UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Inglesa INFLUENCIA DEL VOCABULARIO ECONÓMICO INGLÉS SOBRE LOS TEXTOS DE ECONOMÍA ESPAÑOLES POSTERIORES A LA II GUERRA MUNDIAL MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Rafael Alejo González Bajo la dirección de la doctora: Alicia de Vicente y Royo de San Martín Madrid, 2002 ISBN: 978-84-8466-267-9 ©Rafael Alejo González, 1993 DEPARTAMENTO DE FILOLOGIA INGLESA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOSOFíA Y LETRAS INFLUENCIA DEL VOCABULARIO ECONOMICO INGLES SOBRE LOS TEXTOS DE ECONOMIA ESPAÑOLES POSTERIORES A LA II GUERRA MUNDIAL Tesispresentadapor RafaelAlejo González Dirigida por Alicia de Vicente Madrid 1993 A Carmen Agradecimientos Estetrabajo, como todos los que he realizado,no esúnicamentefruto de un esfuerzo personal,sino queestambiénel resultadode la ayuday apoyode otraspersonasque, o bien lo hanimpulsado,o bienhanparticipadode unaforma u otra en su elaboración. Quiero,enprimerlugar,hacerexplícito mi agradecimientoa laprofesoraAlicia de Vicente, queen todo momentomeha ayudadoy animadoen la elaboraciónde estatesis.Pero,sobre todo, quieroagradecersu confianza—cuandoempezéa trabajarcon ellaapenassi eraun desconocido—y, además,su simpatíay disponibilidadpuesnuncaha habidohorariospara atenderme. A Miguel GonzálezVelasco,estatesis le debela pacientey minuciosapreparacióny revisióndel aparatoestadístico,a pesarde lo cualno hemosdejadola oportunidadde pasar buenosratos. PatriciaEdwardsy RaquelMarín tuvieronla amabilidadde realizarla tarea,en muchas ocasiones,más ingrata, la de leer la redacciónfinal y corregirerrores estilísticosy ortográficos.A ellasmi agradecimiento.Siempreesbuenocontarcon compañerosasí. El Serviciode Informática,y en particularAntonio Gordillo, merecentambiénapareceren esteapanadoyaquea ellosdeboun másfácil procesamientodelos datosinformáticos. En el terrenopersonalla lista de agradecimientosseríatodavíamáslarga. Sonmuchaslas personasque han alentadoestetrabajoy, porello, mencionaralgunasseríainjusto. Sólo puedodecir,por si sirvede algo,queestatesisdebemuchoa mi familia, porsu permanente vocaciónuniversitaria,y mis amigos,quehan sabidoperdonaralgunaqueotraausencia. Índice Prólogo .vl Capítulo 1: Los préstamosdentrode una lenguaespecial,la Economía Introduccion 2 Los préstamos 4 Las lenguasespeciales 18 Los préstamosextralinguisticosen las lenguasespeciales 31 Notas 42 Capítulo2: Anglicismoseconómicos:bibliografíay corpus Introducción Bibliografíasobreel tema Otrostrabajos Corpusde anglicismos Clasificación Comentariosal corpus Notas 47 48 48 82 92 213 220 230 Capítulo 3: Nuevos anglicismos econornicos 234 Introducciónmetodológica 235 Definición de ‘anglicismoeconómico’ 237 Dificultadesparala realizacióndel trabajo 240 Fuentes utilizadas 242 Identificaciónde anglicismoseconómicos 252 Introducción:pautasmetodológicasgenerales 252 Pautasseguidasen la verificaciónde anglicismos 257 Análisisde la forma 257 Análisis del significado 261 Corpusde nuevosanglicismoseconómicos 266 Notas 355 Capítulo4: Aproximaciónsociolinguisticaa los anglicismoseconómicos 368 Justificacióndel capítulo 369 Metodologíaparalarecogidadedatos 374 Realización del cuestionario 380 Poblacton 389 Estudiode la actituddelos economistasmadrileñosfrenteal anglicismo economico 397 Conclusiones 423 Anexo: Los economistasmadrileñosantedos lenguas:el inglés y el español 436 Conclusiones 455 Notas 456 Conclusiones 459 Bibliografía 466 Índicede nuevosanglicismoeconomicos 489 vi. Prólogo Todo trabajode investigaciónnace,en primerlugar,de la vocaciónde aquelquelo realiza, del entusiasmonuncaexplicable,ni justificable objetivamentede quien se acercaa un determinadotema, sin sabermuy bien por qué dejaotros, igual o más interesantesque aquel. Hay,pues,un cierto elementoirracionalen el inicio de todatareainvestigadora.Lapalabra más adecuadasería,quizás,intuitivo. Los grandestrabajosson,antesque nada,grandes intuiciones,desarrolladasposteriormentecon brillantez. Explicitar estasrazonesocultasesúnicamentede interéssi la biografía del investigadores importantedesdeel puntode vistahistórico. ¿Quéllevó aCajal al estudiode la Histologíao a Ortegaal cultivo dela Filosofía?Sonpreguntasqueayudanaconstruirla intrahistoriadel pensamientocientífico y filosófico español. En nuestrocaso,consideromás importanteponerdemanifiesto las demásrazones,las razonesobjetivas,o si se quiere,científicas,que hemosen cuentaa la horade poneren marchaestetrabajo.Dealgunamanera,pretendemosjustificar, respaldarla tareaacometida, sobretodo si tenemosen cuenta—opinióndiscutiblecomo otras quenadiecomienzauna trabajoparasí mismo, parasu propio y único provecho.Todo trabajo serealizaparaser léido porotros, paraqueotros saquende él algunasustancia.Tampocoa éstele ha faltado eseobjetivo, esefin. En primerlugar,estetrabajopretendeapuntarhacia,lo quecabríadenominaren un sentido lato,un interésgeneral.Esdecir, no sólo pretendeatendera algunapreocupaciónespecífica de los investigadores,de los filólogos y sociolingiiistas,en nuestrocaso.Sedirigetambién haciaterrenos,temas,preocupaciones,quede unaformau otra,estánrelacionadosconvida dianay, al mismotiempo,presentesen la misma. Y no otra cosacabededucirde la continuaapariciónen la prensaescritade artículosy reportajes,de citasy referencias,directaso indirectas,sobreel tema, o mejor, los temas, que abordamos.Así, porejemplo,encontramosen un periódico de ciertadifusión como Diariol6, en su suplemento“Dinero”1, un artículo,el principaldeesesuplemento,dedicado vil. al ‘lenguajeeconómico’,con el sugerentetítulo de “La insoportablelevedaddel lenguaje económico”. En él se analizanlas ambigñedadessemánticosy eufemismosque constantementeinvadenlajergaeconómica. Unos mesesantes,oto periódicode difusión nacional,El País, habíapublicadoen su suplemento,“Domingo”2, un artículoanalizandootro lenguajeespecial,estavez,el lenguaje administrativo.Nuevamente,en esteartículo,setratade describirlo incomprensiblede un lenguajeno general,especializado,que lo que haceesseparar,privar al común de los ciudadanosdel accesoala comprensiónde lo queunoscuantosespecialistasestántratando. Sirva comoúltimo botónde muestrael articulopublicadoen ABC3 porelentoncesdirector de la R.A.F. que no haceotracosasino plantearde modomásdirectoel temaqueaquínos preocupa,a saber,de qué modoesasjergaso lenguajesparticularesque hemosdichoque los especialistasgustande cultivarestánplagadosde vocablosprocedentesde otraslenguas y másconcretamentedel inglés,lenguapredominanteen nuestromundo. Portanto,algoflota en nuestroambiente.La sociedadespañolaparecequeescadadíamás sensiblea la apariciónde estoslenguajesespeciales,a su implantacióny a su difusión y, sobretodo, aqueatravésde ellossepuedaproducirunaproliferacióndeelementosléxicos foráneosy, contrariamentea lo que sepiensano siemprepararechazarlos: “Cuandodon Miguel de Unanumo se atrevió a clamar que las lenguas,como las religiones,viven de herejías,estabaapostandopor la fecundidadantesquepor la pureza, laagilidadporencimadel orden,por la filosofíacientíficaquesuperaa lagramática,por la apertura,en una palabra,contrael anquilosamientoy la esclerosis.‘Gracias al desarrollodel neologismo—dice— del barbarismoy del solecismoen el viejo latín, pudieronbrotarlos romances,del latín clásicojamáshabríansurgido’ “~ Si lo pensamosdetenidamentelo quehay detrásde todo estono otracosaqueun problema depolítica. Es evidentequeel interéssuscitadono esasépticoy descarnado.En términos sociolinguisticoscabríahablardeun problemade ‘Política Lingílística’. En otraspalabras, existendistintasopinionesy criteriossobrecómo acometerun hecholingñisticoquenadie niegahoy, la invasiónde nuevaspalabrasextranjerasen nuestralengua. Haceunasfechase]Directordel Instituto Cervantes,de recientey gratacreación,señalaba en una entrevistaa televisión,—por premurasde tiempo no pudimos transcirbir ni copiarla—queel principal problemaal quese enfrentanuestralenguaesel del impactode viii. las nuevastecnologías.Por tratarsedel directorde la citadainstitucióny porel contextoen queexpresabasusopiniones,un Congresosobrela LenguaEspañolacon motivo del Quinto Centenariodel Descubrimiento,quedabaclaroque en Españaseestándandolos primeros pasos,muytímidosquizás,parala reacciónporpartedel estadoantela nuevasituación. Comoen otrosmuchoscasos,la sociedadespañolaha reaccionadocon anterioridadyaque los mediosde comunicación,fundamentalmentelos escritos,hancomenzado,corno primera medida, a publicar libros de estilo, estoes, manualesque asesorena sus redactoresy periodistassobreel uso de determinadostérminos y construcciones.Como ejemplos destacablestenemosEl manualdelespañolurgentede la AgenciaEFE o el libro de estilodel periódicoEl País . Sin embargo,unavezmás,siguendounatradiciónya centenanaentrenosotros,la mayoría de los esfuerzospartende un afán meramenteprescriptivista.La sanaintenciónde todos estosintentosesreprimir el mal, estigmatizarlo,desecharlo.Pero,ello no basta.Antesde lucharcontraun fenómenohay que conocerloprimeero,profundizarsobresus causasy, también, sobresus consecuencias.Y es que hacenfalta más investigacionesteóricas, descriptivassobre el español.Dado su nivel de importancianumérica y cultural es inconcebiblequenuestralenguano hayasido descritacon la profundidady el detalleen que lo han sido otras. Con serun problemade actualidad,un tema,comodecíamos,quepuedeconsiderarsede interés general,este trabajoparte fundamentalmentede unos presupuestosde trabajo lingilísticos, desdeuna metodologíarelacionadacon estadisciplina. En una palabra,el interésgeneralquetienelo aquíenuciadosurgesubsidiariamentede un planteamientoqueha pretendido,y no sabemossi conseguido,serrigurosodesdeun estricto punto de vista filológico y lexicografíco.Guiadosporunalógica o coherenciageneralestetrabajo tendría que haberacabadoen puridadcon un capítuloen dondesehicieranpropuestasconcretasen torno a la aceptacióno rechazode los términoseconómicosinglesesdetectadospor nosotros.Conscientemente,hemosevitado realizar una tal propuestaya que no sería congruentecon los planteamientolinguisticosadoptados,yaque,comose sabe,esoentraría dentrodel ámbitode unadisciplina lingtiistica distinta, parautilizar un término inglés,el “LanguagePlanning”. ix. La estructurade la tesis no se ha desviadode las pautasgeneralmenteestablecidasen un génerocomo éste.Separte,comoescostumbre,de un contextomásgeneraly teórico, en dondese recogenlas aportacioneshastael momentorealizadasal tema, para después aterrizarsobreel aspectoconcretosobreel que se quiereprofundizary sobreel cual se producenlas nuevasaportaciones. Así el objetivodel primercapítulono ha sido otro queel de ponerlas basesteóricas,los fundamentossobrelos cualesel trabajoposteriorseha desarrollado.En él hemosdescrito los límites teóricosdentrode los cualesnuestrotrabajoseha queridomover. Como se puedecomprobar,no hemos querido ceñirnos a una única perspectiva,a una sola aproximación.Afortunadamente,los préstamosen generaly los préstamostécnicosen especialya no son analizadosexclusivamentedesdela solaperspectivalexicográfica.Las enormesaportacionesde la sociolingtiísticaaesteproblemahanabiertosnuevoshorizontes y vías de exploraciónque, no obstante,no contradicenlas pautasanterioressino que las complementan. El segundocapítulo,de caráctermásconcreto,incide directamentesobrela bibliografíaque existeen torno al problemaespecíficoque nosplanteamos:los préstamosdel vocabulario económicoinglésdentrodel español.De formaconsicente,hemoseludidoel asunto,más general,de los anglicismosen español,ya que estetema ha sido tratado con mayor profusiónen la bibliografíay, además,entreesostrabajoslos hay que hacenun repaso detenidode todo lo escritoal respecto.Sí hemosquerido,no obstante,hacerun escrutinio de la pobreatenciónprestadaalos anglicismoseconómicosen particularya quepensábamos que,a pesarde su parquedad,erala únicamanerade no partirde cero.Y, efectivamente,no hemosdadocuentaque,si bienpobreen cuantoa susplanteamientosteóricosy parcosen cuantoa los metodológicos,cadatrabajode los recogidospor nosotrosnos ha servidopara ir aportandoun buennúmerode palabrasal corpusfinal. Este,creemos,esel mayorinterés quepuedeteneresesegundocapítulopuesel númerode vocabloslocalizadosesciertamente importante. Los capítulos3 y 4 contienenla aportaciónmásgenuinamentepropiade la presentetesis. Ambos adoptanperspectivasradicalmentedistintas, las ya planteadasen nuestra presentacióndel primercapítulo,esdecir, lexicográficay sociolingtiísticarespectivamente, x. perspectivasque, repito,no se contradicen,sino que secomplementan,no colisionansino quesino queconstituyendistintosángulosde un mismocuadro. Hemosde confesarque no consideramosterminadas,concluidas ninguna de esas perspectivasparciales.Cadaunade ellaspodríahabersido llevadamuchomáslejos. Asíel vaciado de texto y recopilación de nuevos ‘anglicismos ecónomicos’ —objetivo fundamentaldel tercer capítulo— podía haber sido aún más exhaustivo.Nuevos ‘anglicismoseconómicos’podríanhabersido licalizado y se podríahaberelaboradouna listadefinitivadeanglicismoseconómicos,aunquedudomuchoquenuncasepuedaagotar un tematan extenso.Por otro lado, el estudiosociolingtiístico—temadel capítulo4— podríahaberseconvertidoen el temaexclusivode estay, quizás,de otrasmuchastesis. El capítulo3 recoge,comoya he dicho, los nuevos‘anglicismoseconómicos’encontrado por mí. Ello lo hagono sin antesponerde manifiesto,en la introducciónal capitulo, la metodologíaseguida,punto que considerode sumaimportancia,y en segundolugar a continuaciónde cadapalabra,las razonesconcretasquemeinclinanla proponerun término como anglicismo. Los datos que proporcionoson, creo, interesantespara un futuro diccionariodela lenguaque al estilo del TRÉSORfrancésnosproporcionetodo tipo dedatos históricossobrepalabrasrelacionadascon la cienciay la tecnología. Finalmente,el capitulo4, el másexperimentalde todos,intentapenetraren un terrenoaún en mantillas. La sociolingUisticaes,como sabemos,unacienciareciente.Sumetodología tiene estátodavíaporestablecersede unaformadefinitiva y sus temastambién.Poreso, puedesonarun tantoextrañola formulaciónqueaquíhagode los anglicismosen el lenguaje económicoespañolcomoun fenómenode“Lenguasespecialesen contacto”,parael cualel método de encuestapuede ser tan válido como para otros aspectosde la ciencia sociolingílistica.Sin embargo,creoqueseencuentraen líneacon los trabajosquesevienen haciendoya queplanteaqueesposibleescrutarel lado socialque todo préstamotiene. Los economistas,comootrasprofesiones,conformanun gruposocial,y sususoslingiiísticos y susopinionespuedensertroquelado,tambiéncomoen otroscasos,poresapertenenciaa un grupo. En nuestrocasoconcreto, lo que hemosintentadocomprobares hastaqué punto las opiniones lingúisticas y actitudesde los economistasmadrileñospuedenafectarla xl. penentraciónde un determinadogrupode anglicismoseconómicos.Es, por lo tanto, algo masmodestoqueel plantemientogeneralantesesbozado,aunquesiguela mismalínea. En definitiva, eséstatesisa caballoentreel interésgeneraly el másespecializadode la investigaciónfilológica, entrela lexicografíay la sociolingUistica.Ha queridoser,portanto, un intento de unión y fusión de distintasperspectivasy puntosde vista sobreun tema todavíapocotratadoen nuestrabibliografía. xii. NOTAS 1 Miguel Angel Vázquez.“La insoportablelevedaddel lenguajeeconómico,”Diario 16 “Dinero”, Domingo, 23 diciembre1990,p. 1-3 2 JoséA. Beaumonl,“El abajofirmante,”El País“Domingo”. Domingo, 11 marzo1990,p. 6-7 3 ManuelAlvar. “Tecnicismosy Anglicismos” ABC, 13-6-90,p.44. ~ AntonioHernández,“Las palabrasdel brujo”. El lndeoendiente, Domingo, 30 dediciembre1990,p. 18 CAPITULO 1 LOS PRESTAMOS DENTRO DE UNA LENGUA ESPECIAL, LA ECONOMíA. 1 — 2. INTRODUCCION Larealizacióndecualquiertrabajode investigaciónconlíevael prefijarde antemanono sólo las hipótesisdesdelas que separte, las ideasque el investigadorquierecomprobar(en nuestrocasoexpuestasya), sino tambiénfijar, delimitar,establecerel terrenoen el que uno seva a mover,estoes,elmarcoteórico en el quesedesenvolverátodala laborposterior.Y ello es asíporque,mientrasno sedemuestrelo contrario,el mundo, la realidadlas son aprehendidasa travésde ciertaspautasque nossirvenparaacercamosa ellos y sin los cualesno habríainnovacion. No esvano,por consiguiente,empezar,comosuelesertradiciónen estetipo de trabajos, por haceruna introducciónde tipo teórico que ponga a las clarasel marco en que se desenvolverátodo el trabajoposterior. Creemosque si algunasdelas conclusionesalas que lleguemosen estatesistienenvalor, lo tendráncomoaportacionesa unasdisciplinas que,en sumayoría,estánen pañalesy necesitande unaatencióncadavezmayor. No hemosquerido, sin embargo,estructurarestecapítuloentornoa los que podríamos llamar grandestemasen estetrabajo: la lexicología y terminología,de un lado, y la sociolingilística,de otro. Trataremos,por supuesto,algunosde sus temasfundamentales— los máspertinentesparaestablecerel marcoteóricode nuestratesis—pero seríadifícil, a pesarde su cortaedad,tratarglobalmenteunasdisciplinasqueno sólo abarcanun terreno muy extensosino que tambiéncuentancon una bibliografíacadavez mayor.Tratando inclusodeevitaresaexcesivageneralización,nos ha sido trabajosoexpresaren el espacio del que disponemoslos problemasfundamentalesque afectan a nuestralabor. Más dificultoso aúnhubiesesidosi hubiésemoshechoun repasoglobal. Lejosdeesosgrandestemas,el problemateóricoconcretoqueabordamosaquíno esotro que los préstamosentre lenguasespeciales.Las razonessonobvias: por un lado los anglicismosno son otracosaque un tipo de préstamos,y porotro, el lenguajeeconómico, aunqueya entraremosmásadelanteen esteasunto,esy puedeserconsideradocomouna lenguao lenguajeespecial. Al elaborarestepequeñoestudio,nuestrométodoha sido el inductivo. Hemospartidode cadauno de los doselementoso cuestionesque lo componen—los préstamosy las lenguas 3. especiales paradespuéshacerunareflexión final sobrela interacciónde ambos.Deesta manera,hemos procedidode una forma más racional,avanzandodesdeterrenosmás trillados haciaregionesquepodríamosde calificarde ignotas,dadalaescasezdematerial bibliográfico existenteal respecto.Estoexplicatambiénla estructuradel capítuloqueahora iniciamos. 4. LOS PRESTAMOS La cuestión terminológica Antesde cualquierotra apreciación,convieneempezardiciendoque,por una de esas múltiplesparadojascon quela investigaciónnossorprendedíaa día,el término ‘préstamo’ es,él mismo, un préstamo.No sabemoscon exactitud si se trata de un préstamo intralinguisticoo extralingUisticoperoen cualquiercasopréstamo. Todo esto resultaun poco sorprendentepero no lo es menos el que, además,sea ‘préstamo’un término manifiestamenteutilizado con imprecisión,conclusióna la que se puedellegar incluso antesdehaberlodefinido.Y esque,efectivamente,cuandouno presta estádespojándosede algo paraentregarloa otro que,a su vez, tiene en la intenciónde devolverlo.Hablandodepalabraspareceobvio que estono esasíy espor ello que, según recogeGarcíaYebra,seríaconvenientehacerunapropuestaterminológicadistinta: “Américo Castropropusoparasustituirel término ‘préstamo’el de ‘adopciónlinguistica’ y también,quizá por sugerenciadel inglés im.port , el de ‘importación linguistica’, basándoseenquelo prestadoesalgo que sepiensadevolver,mientrasque una lengua, cuandotomaun elementode otra,se lo apropiay no lo devuelvenunca”1. No obstante,segúnreconoceel mismo autor,es difícil quererdesterrardel panorama lingUistico un usoqueseha hechomásquecorriente: “El término ‘préstamo’o susequivalentesestánbienarraigadosen lasprincipaleslenguas europeas:al. lehnwort,lehngut,entlehnung; ing. loanword, borrowedword, borrowing, impon ; ruso zaimstvox’annoeslox’o ... (Pero)el término ‘préstamo’ ha prendidocon fuerzaen la terminologíalingiiísticainternacionaly seríadifícil desarraigarlo”2. Podemoshablar,por tanto,si no de ‘lexicalización del error’, sial menosde ‘lexicalización de la imprecisión’ En cualquiercaso esun hechoque el término más usadoes‘préstamo’ y que esesolo hecho,el desu usoextendido,sirve,comoveremosmásadelante,paraque puedaobtener cartadenaturaleza,con independenciade otrasconsideracionesde carácteretimológicoo semántico.No serviríade nada,ni nadaaportaríaa la claridadcientíficade nuestrotrabajo, el que utilizáramosaquíotro u otros términos ‘inventados’ad kw oque,simplemente,nos ciñéramosa utilizarel términopropuestopor Américo Castro.Util izaremosindistintamente 5 la terminologíaya mencionada,dandopor sentadoque no habrádudasen la identificación de su significado. Defin ¡e¡ón Perovayamosprecisamentecon la definicionesque deestetérmino se han hechopara comprobarsi aclaranalgo su significado y si, ya que pareceque hay acuerdocasi generalizadoen cuanto a la terminología,existe un mismo consensoen cuanto a su definicion. Sin pretenderhaberrecogidotodas, la bibliografíadesdelos años50 para acáesmuy extensa,heaquí,sin embargo,las queconsideramosmás importantes: “L’emprunt est une notion relative: il ne seconqoitévidemmentque par rapportá une languedéfinie,c’est-á-dire,~..>áun systémedessigneslinguistiquesarbitrairesen usage á un momentdonnédansunesocietédonnée.II estun élementétrangerintroduitdansce systémeetdefini paroppositioná l’ensembledesélementsanterieurs”3. “Quandun locuteurdu langageX emploieuneformed’origineétrangére,nonpascomme recoursfortuit au langageY, maisparcequ’ il l’a entendueemployéepard’autresdans desdiscoursen langueX, alorscetélémentd’empruntpeut¿treconsideré,du point de vue descriptif,commeétantdevenupartie intégrantedu langageX”4 “L’emprunt consitedans l’introduction , á l’interieur du systéme,de segments linguistiquesd’une structurephonologique,syntaxiqueet sémantiqueconformeá un autre systémeetcréé,du strict pointdevue linguistique,unesituationderejet”5. Si observamosestasdefiniciones,nosdaremoscuentade que todasellascoincidenen describirel ‘préstamo’como la introducción,dentro de un sistemalingUistico, de una lengua,de un elementoprocedentede otro sistema,o porlo menos,ajenoal mismo. Sin embargo,no es verdadque existaentre los autoresque han tratadoestetema un acuerdotanabsoluto.Parademostrarlonos vamosa situardesdeotraperspectivaque nos permitaver, a unadistanciamásapropiada.las distintasposturasque sobreesteproblemas existenen lingUistíca. Las escuelaslingúlsticas y el cambio lingúíst¡co Esadiferenteperspectivano es otraque la que nos ofreceráel estudiode un problema capital, el cambio linguistico. A él podemos,o mejor debemos,acudir dado que la 6. introducciónde elementosforáneosen unalenguano esunasimpleadicióndeelementosa los queya existenen ellasino quesuponealgo más,puessiemprevieneacompañadade una evolución, de un progresoen una determinadadirección en la lenguaa la que afecta. Expresadode otro modo,a lo largode la historia las lenguasno han dejadode evolucionar, o, paradecirlo deforma másneutra,no handejadode cambiary las aportacionesque sehan producidodeunaslenguasaotrasno sonsino un fenómenode esemovimientocontinuo. Así pues,lospréstamosseenglobanen un ámbitomayor,el del cambiolingúisdeo,y de formaparecidaa éste,su comprensiónvienemarcadapor los planteamientosteóricosy filosóficos acercadel lenguaje.El hablarde cambio lingúisticoes,por tanto,hablarde la naturalezamismadel lenguaje,de susrasgosconstitutivosy, demaneraespecial,delos que permitenel cambio, la transformaciones,lasevoluciones. Simplificando,podemosafirmarque,lo mismoqueocurrefrenteal lenguaje,encontramos dosposturasfundamentalescon respectoal cambio lingilístico. Porun lado,los partidarios de la caracterizaciónde la lenguacomo sistemafrente a los que, porotro, siguiendoa Wittgenstein, lo asemejan,utilizando una metáfora muy expresiva,a una “caja de herramientas”.Veamosen qué consistenestosplanteamientosy cómoafectanal problema queestamostratando. La primera de estasposturas,la favorable al sistema, y que por ello llamaremos ‘sistematicista’,consideraque las lenguasson conjuntosorganizadosde forma precisaen los que susdistintoselementosestáninterconexionadosmedianterelacionessintagmáticasy paradigmáticas.El autor que mejor la define es Ferdinandde Saussure,quien con su pensamientosembróla semillafundamental,sin la cualno hubiesensido posibletodaslas ramificacionesposteriores(entrelascualestambiénincluimosa los generativistas). Porsuparte,laconcepciónopuesta,la llamaremos‘funcionalista’,sostienequeel lenguaje esunaherramientade la queel hombresesirveparareferirseal mundoy paracomunicarse, y que estaherramientaes adaptablesegúnlas diferentesnecesidadeshumanas.En este ámbito estaríanincluidos distintos autores,a la cabezade los cualespodemossituara Hymes,Labovo el propio Weinreich,paraquienesel conceptode sistemahomogéneohay quematizarlo: ‘7. .(l’)individu n’est pas un &re parlantabstraitmais un membred’une communauté linguistique, au sein de laquelle il n’existe pas un seul code linguistique mais, cocurrement,plusieurscodesqui sontégalementá la dispositiondesmembresde cette conimunauté.. . .C’estdonc la diversitédesréalisationslinguistiquesqui estintegréeau concept m6me de compétence,la langue cessantd’Stre une structureabstraite homogéne”6. Estadoble posiciónanteel lenguaje,sistemáticay no sistemática,tienecomo raíz, nos parece,unadistintafocalizaciónsobredoscaracterísticasquedescribenel lenguaje,asaber, la necesidaddepermanenciay la necesidadcontinuade cambio,o dicho con palabrasde Saussure,su “inmutabilidad” y “mutabilidad”simultáneas. Tambiéncabehablarde una distintafocalizaciónsobrelas funcionesdel lenguaje,que, comosabemos,estánmuyrelacionadascon los rasgosantesmencionados.Porun lado, la necesidaddepermanencia,la inmutabilidad,vendríadadapor la funcióndecomunicación quecumpleel lenguaje7,mientrasquela necesidadde cambiolingtiístico conectaríacon su función simbolizadora,esdecir, con su funcióncomo instrumentoparaasir, manejarla realidadexterior,tantohumanacomomaterial: “Dans sonaspectréférentiel,le changementlinguistiquerépondá la necessitéélementaire de la connaissancequi épuisseles rythmesde l’évolution du monde,á la necessitéde la communicationdetouteexperience”8. Así, si se nospermitenuevamentela simplificación,los ‘sistematicistas’seríanaquellos queprestaríanmásatenciónala inmutabilidaddel lenguaje,a los rasgosquetienenmásque ver con la función de comunicación.Por su parte, los ‘funcionalistas’ estaríanmás interesadosen la mutabilidad, y, comoconsecuencia,en las cosasque sepuedenrealizar con él. No esde extrañarque de todo lo anterior,se deduzcaque ala horadeexplicarel cambio lingúistico tenganmás problemaslos partidarios del lenguajecomo sistemaque los ‘funcionalistas’.Y esporesamismarazónporlaquelos primerostienenque recurrira una seriedeexplicacionesquepermitanllegar a unacomprensióndel cambiolingflistico que no implique modificar el postuladode la inmutabilidaddel sistema. Así se explicaque el cambioseasituadoporestaescuelafueradel sistema,en el ‘habla’, en la ‘diacronía’. 8. En cualquiercaso,ya seadentroo fueradel ‘sistema’,la postura‘sistematicista’seve abocadaa reconocerel cambio linguistico como un hecho(históricamentelas distintas lenguashan demostradoque esasí) y en vistade ello tiene que buscarleun fundamento último, la arbitrariedaddel signo lingUistico. No entraremosahoraen esteaspectopero queremosreseñarloporquemásadelantesenospresentarácomo una de las cuestiones clavesdentrode la caracterizaciónde los lenguajescientífico-técnicos. El elemento ¡nterlingúísticodel cambio En el terrenoque a nosotrosmásdirectamentenos interesa,el del cambio linguistico producidopor la influenciade otraslenguas,estedebateentredosposturascontrapuestasno ha hechootra cosaque mantenerse,si cabe,con algunamayor virulencia, teórica,por supuesto.Danchevresumeasíel estadode la cuestión: “It is commonknowledgethat thequestionof interlingual influencehasoften aroused vehementdisputes.The views of scholarssuch asWhitney, Sapir, Meillet, Tesniére, Zhirmunskij (to mentionbut a few) that thecore systemsof languageare imperviousto extemalinfluencehaveopposedby Schuchardt,Martinet,Shcherba,Weinreich,Haugen andothers.”9 Continuandocon nuestrohilo de pensamientohabríaque decir que una comprensión favorecedorade la influencia intralinguisticaestaríaligada de una forma especiala una visión del problemadel cambiolinguistico,o lo queeslo mismo,aun enfoquedeterminado sobreel problemadel lenguaje.Los partidariosde la homogeneidadde la lenguaserianasí menospropensosa considerarlos cambioscomo fruto de la influenciaexternade otros sistemasy, porel contrario,másproclivesa favorecerunaevolución internadel mismo.Y quiero recalcaraquíquehe utilizado el sustantivo‘propensión’ intencionadamenteya que, como es obvio, no todos los que llamamosgenéricamente‘sisternaticistas’niegan la influenciade otras lenguas.Existenposturasradicales,porsupuesto,que son las menos, que sí nieganestapresencia.Frentea ellos, la posturamayoritariasería ‘prefiere’, ‘se inclina’ antespor unacausaciónintralingUisticaquepor unaextralingúistica. Porotro lado, los partidariosde la heterogeneidad,ni que decir tiene, apuestanpor una cadavezmayorpresenciaextralingilística,todoello basadoen un análisisde la sociedady de la historiacomoelementosimportantísimosde anclajede su postura. 9. Finalmente,convienetambiénreseñaraquíel surgimientode unaposturaeclécticaque,de alguna manera,ha pretendidomediar en el conflicto. Representadaentre otros por Vachek’0, su formulación esencialse resumiríaasí: “languagesborrow what is ‘in harmony’ with their ‘wants’ and ‘needs’ “Q Es decir queesposibleque dentrode una predisposicióninterna,se produzcaal mismo tiempo una influenciaexterna.Estapostura llevará,comoveremosmásadelante,al fenómenode la ‘doblecreación’ léxica. El cambio léxico Siguiendounalíneadescendentedesdeel cambiolingilistico en generalhastael cambioque másdirectamentenosafecta,el léxico, nosdetenemosahoraen ésteúltimo ya quehay una senede características,todasellasrelacionadascon las peculiaridadesdel léxicofrentea los demássubsistemas,quejustifican el quedediquemosunaatenciónespeciala estaformade cambiolingilístico. La primera,y principal,puesa mi entendertodaslas demásse fundamentansobreella, está representadaporel hechode quemientraslos demássubsistemaslinguisticossoncerrados, el léxico no puedeserdescritocomotal, y de acuerdocon los principiosdel estructuralismo másestricto,un sistemaqueno escerradono es en el fondo un sistema. En segundolugar, el ‘subsistema’,o parasermásexacto‘pseudosistema’léxico, no puede serentendidomásqueporsu función referencial,estoes,por su vinculaciónestrechacon el mundoextralingtiístico’2y ello haceque inevitablementea unaevoluciónenel mundo,en el procesode la realidad, o para decirlo con más precisión,en el procesohumanode comprensiónde la realidad,leacompañeunaevolucióny adecuacióndel vocabulario.Esto no ocurreen los demássubsistemas. Finalmenteel subsistemaléxico es, de todaslas que lo constituyen,la partedel sistema lingUistico que máscambiossufrey, por ende, la másdébil y sujetaa penetraciónpor elementosde otros sistemas.Todos conocemoselementosléxicos que han aparecido recientementey otrosquehandesaparecidotambiénjusto en el espaciode tiempode nuestra vida. Es másdifícil, sin embargo,querecordemoscambiosen el sistemafonológicoo en la gramáticapuesesmuy difícil queen ellossehayapodido produciralgúncambio. 10. Estostres rasgospropios del subsistemaléxico tienencomoresultadoun acercamiento entrelas distintasposturasanteel cambio linguistico.La mutabilidadde elementoléxico es un hechoy las distintasescuelasdebenreconocerloen susplanteamientos. No obstante,profundizandosobreel tema,podemosencontrartodavíaalgunasdistancias. Basteparaello echarunamiradaaestasdosdefinicionesdel conceptode préstamoléxico: “L’emprunt lexicale au sensstrict du terme/est/ le processuspar lequelune langueL1 dont le lexiqueestfmi er determinédans1’instantTí acquiertun morM2 (expressionet contenu)qu’elle n’avaitpasetqui appartientaulexique d’unelangueL2 (égalementfixe et determiné)”’ 3. “The ways in which one vocabularycan interferewith anotherarevarious.Given two languages,A andB, morphemesmaybe transferredfrom A into B, orB morphemesmay usedin newdesignativefunctionson the modelofA-morphemeswith whosecontentthey are identified: finally, in thecaseof compounds,lexical elements,boíh processesmaybe combined”14 Laprimeradiferenciapatentees,como sepuedecomprobar,la terminológica:Rey-Debove hablade ‘emprunt’ (préstamo)mientrasque Weinreichutiliza la palabra‘interference (interferencia);la segunda,másimportanteaún, serefierea la necesidadquetienela primera definición, la de un representantedel estructuralismo,de determinary estableceruna sincronía (‘lexique fmi et determinédansl’instantTí’) paraguardarasí lacoherenciacon los planteamientosteóricosqueseaplicana todo el lenguaje,auna sabiendasde quedicho planteamientoseamásbienunaabstracciónya queno ha habidolenguacapazde delimitar eseenormecaudalqueconstituyeel vocabulario. Pero,estasdiferenciasen cuantoala definicióndel fenómenodel préstamono constituyen el núcleoesencialde ladisparidadde criterios.Hay unadiferenciaesencialquedistinguea las dos escuelas:la diferenteubicaciónde dicho fenómenodentrodel contexto teórico linguistico. Así, los estructuralistasestudianel préstamodesdela perspectivade la creaciónléxicaen generalo de lo que ellos mismosllaman creación neológica . Para ellos, por tanto, los préstamosson un tipo másde creaciónlingúistica y así son estudiadosen los manuales dedicadosa estostemas.Los ‘funcionalistas’,en cambio, sitúan el estudiodel préstamo 11. léxico en el marco global del contacto de lenguas, como fenómenoproducidocomo consecuenciadeestasituaciónde convivenciaentredos o máslenguas. Ni que decir tiene que ningunade las dosescuelasdejaapartela caraoculta que la aproximaciónal fenómenoproduce.Así los estructuralistassepreocupantambiéndel aspectoestrictamentesocial del préstamoléxico y, a su vez, los funcionalistastocan igualmentelasconsecuenciaslingtiísticasde tal fenómeno. Nuevamentecadauno de estasescuelashasingularizadouno de los aspectos,en esta ocasión,del procesode préstamolingilistico, queno son otrosquelos que tantoKocourec comoAppel y Muyskenponende manifiesto: “Commela plupartdesnomd’action issusd’une nominalisationá sourceverbale,le nom empruntsingnifie: 1) l’acte (l’action, le procedé),2) le résultatde l’acte, c’est-á-dire l’élément linguistiqueemprunté(emploi métonymique)”15 “One of thereasonswhy so little agreementhasbeenreachedwith respectto thequestion of whatcan be borrowedin languageis that the focushasbeenon the elementsborrowed, andnot asmuchon the processof borrowing,i.e. the typeofcontactsituation”’6 El resultadode la acciónde prestar,las consecuenciaslingúisticasde la misma,serían, claroestá,punto de atenciónmáximaporpartede los ‘sistematicistas’,ya que,desdesu punto de vista metodológico,el único objeto de estudiode la ciencialingUistica es el lenguajemismo, el ‘sistema’.Por su parte,el proceso,la maneraen que seproduceel préstamo,másvinculadaa la realidadsocialdel lenguaje,atraenmás a la otraescuela,la ‘funcionalista’, que en la nuevadisciplina de la sociolingúistica ha encontradosu formulaciónmásexplícita. Ello llevaanejaotraconsecuenciainmediataqueconsistidaen que los ‘sistematicistas’se fijarían muchomássobreel modo en queel cambiolingUistico seproduce,de ahísu interés en la ‘neologí&, mientrasque los sociolingilistasestaríanmásatentosa las causasde ese cambio,a su etiologíay a las situacionesen queestepréstamoseproduce,lo cual les lleva a analizaren profundidadel problemadel contactode lenguas.Todaestacaracterización, repito, seríauna tendenciageneralizadao aproximacionespredominantesde una y otra escuela,que, por supuesto,en ningún caso constituyen compartimentosestancos. Maticemos,pues,nuestrasafirmacionesde formamásextensa. 12. El estudio de los préstamos en el contexto de la neo logia Como hemosdicho,paralos ‘sistematicistas’el préstamolinguisticoexternoseenglobaría dentrodel procesode creaciónneológica.Pero,ello planteaproblemasyaque sehacedesde formulacionesconcretasun tantodiferentes.Paraunos,los ‘estructuralistas’propiamente dichos, los continuadoresde Saussure,el principio que funcionariaen la creatividad linguistica seríael de la analogía,concebidaéstacomo la elecciónde un modelo y su imitación regular.Paraotros, los generativisras,la creaciónléxicaseproduceen la frasey esel resultadode la necesidadde producirun nuevomensaje.Porello, el análisisquehacen sebasaen las reglassintácticas.La analogía,o el “esquema”(como lo defineGuilbert’7), no seriaparaestosúltimosmásqueel pretextoo la condición,necesariaporotrapartesi se quieresercomprendidoporotros miembrosde la comunidad, parala producciónde un enunciadonuevo,siendoesteprocesoe] quemarcalapautade lacreación. Seacomo fuere, en ambosplanteamientosse establecen—no es casualidadque la clasificaciónde Giraud y Guilbertseanmuy parecidas—los siguientesmodosdecreación neológica:la neologiafonológica, la neologíasintagmática—dividida asu vezen creación morfológicasimpley compuesta—,la neologíasemánticay la neologíapor préstamo’8. El préstamoquedaencuadrado,por tanto,en un conjuntode procedimientosque tienenque ver fundamentalmentecon la creaciónproducidaenel interior del sistemay suponenla categorizaciónde los modosdistintos que los hablantesde una lengua tienen a su disposiciónparaproducirun nuevo signo linguistico. Deestamanera,tenemosdefinidoel préstamono yade formaextensionalsino lo que,para los propiosestructuralistasesmásimportante,de formaintensionalo, lo quees lo mismo, enrelacióncon susotroselementosdel sistema. Peroestadefinición intensionaldelos préstamospuedellegar a constituir unadificultad ya que hay vecesen quenos encontramoscon una duda,másque razonable,paraasignarla creaciónlingúisticaa uno de los diferentesprocesosde neología,sobretodo si se tratade decidir si esel resultadode procedimientosinternos(las tresprimerasclasesde neología)o externos(‘neologíaporpréstamo’).lnclusoha habidoautoresquehan llegadoa propugnar 13. una creación múltiple, esto es, un neologismo en el que interviene más de un procedimiento’9. La principalesrazonesquepuedenexplicarestasituaciónproblemáticason dos.Poruna parte,no pareceque puedanconsiderarsecomo categoríasindependienteso discretaslos préstamosy las demásformasde neologia.Estasson partes,subsistemas,de un sistema lingUistico global, más o menoshomogéneo,como el que constituye una lengua determinada;aquéllos,en principio, no constituyensubsistemas,y silo soninterfierencon los demás,y no pertenecenal sistemade lengua,con lo cual es mucho más difícil analizarlosconcriteriospropios de estesistema.En otraspalabras,la clasificaciónde los préstamosen crudosy adaptados,y éstos,a su vez,encalcosmorfológicosy semánticos, secorrespondendemasiadoclaramentecon las tres categoríasfonológica, sintácticay semánticaparano superponersea ellas. Por otro lado, como muy bien reconoceGuilbert, no sepuedehablar ‘sensustricto’ de creatividadléxicacuandonosreferimosalos préstamos: “L’emprunt dansson principe, c’est-á-direl’introduction d’un termeétrangerdansun systémelinguistique, n’est pasun acte de création I¡ngu¡stique20;il consiste,en effet, á seservir d’un signifiant étrangerexistanten réferenceá un signifié lui-m6me étranger.Cettetransíationen elle-mémeseraitplutót un actede paresselinguistique”21. En definitiva, la inclusión de los préstamosdentro del contexto de la neologíaes problemáticay, por esa razón, se tiende a independizarsu estudiodel resto de los neologismoscomo lo demuestrala cantidadde bibliografíaqueasí trataestetema. El estudiode los ,»~ésta»ios en el contexto de las lenguas en contacto La otraperspectivadesdela queseabordalacuestiónes,cornodecíamos,el ‘contactode lenguas’,aunquesu maestroy, al mismo tiempo, fundador,Uriel Weinreich,prefiere utilizar el término ‘transferencia’porquealudede formamásprecisaa la situaciónque se produce22. Se parteaquíde un hechobásico,de una realidadineludible, cualesla constataciónde la innumerablessituacionesde contactoentrelenguasquese producenen el inundo: 14. “Son innumerableslos casos,en el mundo de hoy en que conviven muchaslenguas diferentesen zonasgeográficasdemuy limitada extensión.Las comunidadesmultilingues sonmayoritarias:existenen el mundounas4.000 ó 5.000 lenguas,pero sólo unos 140 estadosnacionales;en algunosdeellosviven másde un centenarde lenguas.. .EI contacto entrelenguasesun hechocotidianoy universal”23 Se pasapuesde la insercióndel préstamoen el contextode la neologiaal estudiode la interferenciaen el conjuntode los estudiossociolinguisticos,esdecir,en el contextodela cienciadel estudiosocial dela variación.Los préstamossonasívariantesproducidaspor un contextosocialdeterminad,variablesdependientesdelfactorsocial.Esteplanteamiento,no negadoradicalmentepor los estructuralistas,sí ocupaen ellos un lugar secundarioo adicional,y, en cambio,en esteenfoqueocupaun lugarpreeminente. Estoscontextossociales,tannumerososcomo situacionesdecontactoseproducen,han sido tipificadosen cincocategoríasfundamentales24: 1) “Archipiélago linguistico” en dondeconvivenlenguasde distintasfamilias y con pocos hablantes(situacióntípica de pueblosque aún viven en tribus, casodel Amazonaso el desiertode Australia). 2) Contactode lenguaspertenecientesa familiasdistintas(e.g.casode Suizay Bélgicaen centroeuropa) 3) Contactode lenguasproductode la expansióncolonialeuropea. 4) Contactoentrelenguasnacionalesy lenguasminoritarias(casodel Gaélicoen Gran Bretaña). 5) Contactoresultadode la presenciade lenguasde paísesdel TercerMundoen paísesdel mundoindustrializado(Casodel españoldel Caribeen EstadosUnidos). Estassituaciones,cuyaprofundizacióncultural y socialesfundamental,seestudian,y esto es muy importanterecalcarlo, paraponer de relieve su contrapartidalingíiística, sus resultadossobrelas lenguasa las queafectan.En estoel estudiodel contactoentrelenguas sehallaráintegradoplenamentedentrode la sociolingUisticay dejaráparala sociologíade la lengua,el estudiode aspectosno lingiiísíicos: 15. “Cuandola convivenciano conlieva,o apenasconlieva,influenciasmutuas,la situación de bilingilismo, con todolo queella implica (lenguasmayoritariasy minoritarias,oficiales y no oficiales,nacionaleso supranacionesy locales,superimpuestasy sometidas,etc.)es objeto deestudiode la sociologíadel lenguaje”25. Dejandoa un lado estostemas,que muchasvecesaparecenmezcladoscon otros mas directamenteimplicadosen el análisis lingUistico, el contactode lenguascentrará fundamentalmentesu atenciónen los siguientesprocesos: 1) Doso más lenguasseinfluyen y danlugara unatercera( Esteesel casode los pidgin. de las lenguascriollas y, parcialmente,de las lenguasfronterizas). 2) Dos lenguascoincidenparcialmenteen sus gramáticasen un procesoquesellamade convergencia. 3) Muertede unalenguapordebilitamientoproductode la interferenciade otralengua. y 4) Préstamosléxicosa travésde unainfluenciacultural. En todosestoscasos,como sepuedecomprobar,hay unosresultadospatentessobreunao variasde las lenguasimplicadas,hay materialinguisticaquetienequeser estudiada,lo cual devuelvea estaaproximaciónal mundode lo lingiiístico. produciéndoseen esteúltimo momentounacoincidenciacon muchosde los métodosutilizadosporlos estructuralistas. Sin embargo,tambiénaquíhay problemas,cuestionesqueplanteandificultades: “El análisisde laconvergenciase enfrentaa problemasmetodológicosno resueltosdel todotodavía,entreellos el másimportanteesla ausenciade descripcionesde normacon la que contrastarlo resultados.Por si esto fuera poco, las lenguasestánen continuos procesosdecambio,lo quehacedifícil sabersi el contrastequeseestableceesdebidoa la convergenciacon la lenguaextranjerao acambionaturalesinternosde la propia”26. Estasdificultadesno sonmuy distintasde lasqueencontrábamosenel apartadoanteriorya que, de forma semejante,lo que aquíencontramosson limites que no sabemosdónde establecerlos: A fundamentalproblemof coursefor any tipology of lexical borrowingsis how we distinguish betweenwords that are taken from another languagein discourseonly accidentally.in which casewe speakof lexical inteijérence or ¡¡once borrowings,and wordsthatbecoinefully integratedinto the receptorlanguage”~ 16. Paraexpresarloen términosde lapropiasociolingUistica,la cuestiónclaveque seplantea escómodistinguir entrepréstamosy lo quelos sociolingUistasdenominan‘alternanciade códigos’,esdecir, “el usoalternativodedos lenguasen el mismodiscurso”28: “Theclassicalview is thatcodemixing andborrowingcaneasilybe keptapart:wíth code mixing the non-nativeitemsarenot adaptedmorphologicallyandphonologically,with borrowingtheyare.This view is problematicforat leasttwo reasons:first, theremaybe different degreesofphonologicaladaptationfor borroweditems, secondit is not evident that aHnon-adapteditems areclearlycasesof codemixing”29. Todo lo anteriorponede relievela difícil vertebraciónteóricaentrehablay lengua,y la imposibilidadde definir concretamenteel cuándoy el cómo un fenómenode hablase incorporade formadefinitivaa la lengua.Paradecirlo de otro modo, ¿esposibleestablecer criterios linguisticosque no seannormativos(esto es,relacionadoscon la intervenciónde unaautoridadexternacomopuedeserunaAcademiao un diccionario)y que, sin embargo, puedandeterminarclaramentesi unadeterminadapalabraperteneceal sistemadel español, sobretodo si setratade unapalabrano creadasegúnlos mecanismosdelpropio sistema? La respuestaesnegativay sólo cabeesperarqueel usoduranteun tiempoprolongadose transformeen el juezque dictaminesu adscripciónal mismo.Perocomobien sabemoslo que hoy seutiliza mañanapuedeno serutilizado sin quepor ello nadiepongaencuestiónsu pertenenciaal sistema. Finalmente,y en otro ordende cosas,unaaportaciónimportantede estaescuelaes,como ya adelantamos,la de la atencióna las causasque provocanel préstamo.Fue el propio Weinreichel primeroen enumerarunaseriede factoresqueactúancomocatalizadoresde lo queél llama ‘interferencias 1) Labajafrecuenciade las palabras30. 2) La existenciade homonimiaperniciosa. 3) La tendenciade las palabrasmarcadasafectivamentea perderfuerzaexpresiva. 4) La necesidad de introducir nuevas distinciones semánticasen campos “insuficientementediferenciados”31 5) La necesidadde identificaciónsocialy cultural porpartede los hablantesbilingues. 17. 6) La rneradistracciónde un hablantebilingúe32. Siguiendoa Appel y Muysken33podemosdecirqueestasrazonesseencuadrano pueden serencuadradasdentrode las distintasfuncionesdel lenguajeelaboradaspor Jakobson (í960)~~, funcionesque tambiénsirven de modelo paradar cuentade la alternanciade códigos,segúnel mismo autor,así como para explicar la elecciónde unadeterminada lenguaen unacomunidadbilingUe.Unavezmásestostresprocesospermanecenasociados. Como conclusión,podemosafirmar que,dadoque en la alternanciade códigos no se puedesostenera cienciacierta “that codeswitchinghasthe samefunctionswithin each community”35, lo mismo seríaposibleafirmar de los préstamoslinguisticosen dondeen cadalenguapuedenvenira cumplir funcionesdistintastambién. Resumiendo,en esteapartadohemosestudiadoel cambio léxico —aspectolinguistico básicodentro del cual sesitúanuestratesis—en el contextodel cambio lingUistico en general y hemoscomprobadocomo las posturasteóricasde éste seprolonganaquél. Asimismo, hemosvisto como, hastaahora,sólo dos aproximacionesal fenómenoson posibles:de un lado, la aproximacióndesdeel puntode vistade la neología.de lacreación denuevaspalabras;de otro, desdela sociolingUistica,y en concreto,desdela influenciade situacionesde bilingUismo social. 1 — 18. LAS LENGUAS ESPECIALES Definición Parallegar al conceptode lenguaespecialpareceunanecesidadenmarcarloen lacienciaen queesteconceptosedesarrollóy dentrode lacual tienesentido: la sociolingdistica.Y esque no sepuedeentenderel conceptode lenguaespecialsi no separtede un conceptoanterior que nos ayudea su definición y comprensión,y que es producto de la cienciaantes mencionada.Dicho conceptono esotroqueel devariación. Dadoqueel objeto de la sociolinguisticaconsisteen el estudiode ladiversidadinternade los ‘sistemas’decadalenguay su explicaciónen términossociales,estoes,análisisdesde el contexto social en que se produce,no es extrañoque el conceptode variación sea fundamentaly quedebaserentendidocomo “los distintosposiblesusosque un grupode hablanteshacedel sistemaúnico y las divergenciasdeestructurasque puedenestarligadasa estadiversidadde usos,asícomo tambiénlos hechosde interferenciaen el discursode los hablantes,producidospor la existenciade másde un sistemalingtiístico en la comunidad”36. La variación abarcaríaasí tanto los resultadosde la acción interlingilística,vistos en el capituloprecedente,como lasconsecuenciasproducidasdentrodel propio sistema,entrelas cualesencontraríamoslas propiaslenguasespeciales. Los ‘lenguajesespecializados’son,por tanto, unavariedadintralinguistica,o lo queeslo mismo “un conjuntode elementoslingilísticos caracterizadospor una distribuciónsocial similar”37, que estaríanvinculados,conceptualmenteal menos,a otras variedadesdel mismotipocomolas diatópicas(criterio geográfico),las diastráticas(criterio sociológico)y las diafásicas(criterio psicológico)38. Situadosyaen el contextogeneral,sóloquedaríadelimitarclaramentesus rasgospropios, quesegúnBonifacioRodríguezseríanfundamentalmentedos: lo Extensionalmente,en virtud de un ‘criterio sociológico horizontal’: Las lenguas especialesno son dialectos(‘criterio geográfico’),ni niveles socioculturalesde lengua (‘criterio sociológicovertical’). 2~ Intensionalmente,señalandoque las lenguasespecialessonvariacionesdel sistema de la lenguacomúnen tantoqueéstasonidentificablesenel léxico y en menorgradoen 19. la sintaxis.Talesvariacionesdel sistemason productode una especializaciónde los signos lingiiisticos, pudiendo su conjunto ser individualizado como tal lengua especial.”39. En resumen,las ‘lenguasespeciales’sedefinenprimordialmentepor su léxico, ya quelos demáscriterios o sonde índolenegativa(ver arriba la primeracaracterización)o sonpoco significativos(casode la sintaxis). Clasificación de las lenguas especiales Una formade abordarestetemapuedeconsistiren la enumeraciónindividualizadade los distintos lenguajesque puedenser consideradosbajo estaetiqueta.Tal esel casode Beccaria: “1. Terminologíadeartes,oficios y el modernolenguajeempresarial-industrial;2. El lenguajeburocrático-administrativo;3. El lenguajeeconómico-financiero;4. El lenguaje político 5. El lenguajeperiodístico6. El lenguajedeportivo7. El lenguajede la publicidad; 8 El lenguajede la televisión; 9. El lenguajedel cine; 10. Terminología médico- farmaceática;11. El lenguajecientífico-técnico;12.EI lenguajedel psicoanálisis;13. El lenguajede la críticaliteraria; 14. Otros lenguajes~jergas)de distintasprofesiones;15. Jergasde la ‘mala vida’; 16. Jergamilitar; 17. Jergasestudiantiles;18. Lenguajesde ambientessnob”~. Pero,dichalista, en la que, porcierto, sisemencionael ‘lenguajeeconónúco-financiero’, no parece aportarmucho a la necesidadde clasificación, que siempreimplica una comprensióndel fenómenodistintade la simpleenumeraciónindefinida de los elementos. Másadecuadaparecela clasificaciónque,segúnBonifacio Rodríguez,tradicionalmentese vieneproponiendo41: a)el argot b) Los lenguajessectoriales c) Los lenguajescientífico-técnicos En primer lugar, el argot seríaaquellavariedad utilizada por un grupo social para identificarsecomo tal. Es, pues,un signo social,una manifestacióndegrupoque lo que pretendeesdistinguir, diferenciara los que lo constituyen.Su identificaciónestá,portanto, muy vinculadaa la identificaciónde aquellosque la utilizan. En estoencajaríaen el criterio 20. sociológicodel quehemoshabladoantes,pero diferenciándosede los ‘sociolectos’ en el tipo de segmentaciónsocialquese hace. Por su parte,segúnBonifacio Rodríguez.el lenguajecientífico-técnicoestaríadefinido fundamentalmentepor el principio de ‘consustancialidadcuantitativa’ (‘asociacióndel significantey significado’42)y por la ausenciade valorlingtiistico43, aunque,siendofiel a suspremisas,tendríaquehaberdefinidoestelenguajecomoel resultadodel léxico surgido deesoscamposnocionalespeculiaresquesonlas distintasciencias.Estetipo de lenguaje vendríadefinidoasí,no ya, comoocurríaen el argot,porpartede los sujetos(gruposocial) sino del lado opuesto,por la realidad,el objeto o conjuntode objetosquesedesignansegún unajerarquíaestrictamenteestablecida(ciencia). Finalmente,la tercerac]asedelenguajeespecial,el lenguajesectorial,essusceptibledeuna definiciónmuchomenosclara: “Se denominanlenguajessectorialesaquellosámbitosde una lenguahistóricaque, en virtud de las característicasextralingúisticastantode los ‘objetos’ quesedesignancomo del dominio social —‘sujetos’-— en que se los designa,quedanindividualizados linguisticamente,adoptandorasgosde los argots o de los lenguajescientífico-técnicos “44 Sonlos ‘lenguajessectoriales’,porconsiguiente,unamezclade distintosrasgostantodel ‘lenguajecientífico-técnico’como del ‘argot’, y que ademássecaracterizanpor estar imbricadosdentrodel vocabulariode la lenguacomún. Peropareceestaúltima categoría masun cajónde sastre,quepermitecatalogarhechoslingdisticosde difícil clasificación45, que una categoríacon su propio contenido.La enumeraciónresuelve,una vez más,los problemas: “— Los hechosde argot que. reflejadosy transmitidosa travésde los mass-media. pierdenpor ello su caráctersecreto; — o tambiéndeterminadasáreasdel lenguajede unadeterminadacienciaquepasana tener un uso interdisciplinaro seintegranen la lengua común ; y — finalmente,constituyendoel bloquemás amplio de los lenguajessectoriales el lenguajededeterminadasáreasqueson individualizadastantoporcriterios sociológicos (2sectoressociales’),como en función del objeto designado(=‘sectorestemáticos’), comotambién—lo que modernamenteestáadquiriendounagranimportanciaen el usoo desarrollode las lenguas—,en virtud del ‘medio’, principalmentelos ‘mass-media: prensa,radioy televisión”46. 21. La principal debilidaddeestaclasificaciónno reside,sin embargo,en el mayoro menor refinamientoconquesedefinensusgrupos,al fin y al caboestopodríasolucionarsecon unadedicaciónmásprolongadaal tema.El fallo estáen queel criterio básicoquedistinguea unosgruposde otroses,paradójicamente,extralinguistico. .susrasgosespecíficosestaránligadosa factoresextralingilísticosde distinto tipo probablemente.La identificacióny segmentaciónde las lenguas especiales en unalengua históricano podrá,pues,hacersetomandocomobasecriterios lingUisticos estrictos”47. Hasta tal punto estoes así que, en determinadasocasiones,solamentela situación,el contextopuedeesclarecer,dirimir la pertenenciade unapalabraa un lenguajecientífico- técnicoo a un lenguajesectorial: “Por otraparte...tampocohay queconfundirel ‘tecnicismo’como signoen la descripción o designaciónen unacienciadada(rigurosamentepertenecientea un lenguajecientífico- técnico)y el ‘tecnicismo’ fueradel ámbitode la descripcióncientífica,en cuyocasono formarápartede un lenguajecientífico-técnico,sino del ‘lenguajesectorialde la cienciay de la técnica”48. 22. El lenguajeeconómicoy las lenguasespeciales Como colofóna esteapartado,pretendemossituar, en el contextogeneralde las lenguas especiales,el tipo de lenguajeque másdirectamenteinteresaa estatesis,el lenguaje económico.Paraello, no recurriremosa su definición o caracterización.Dicha labor ocuparíamásespaciodel que podemosdisponer.Tampocoiremos comprobandoqué característicasde estelenguajeencajancon cadauno de los gruposque hemosdescrito anteriormente.Pretendemossimplementeplantearnosuna preguntaque, una vez respondida,nospuededar las clavesprincipalesde estetema.La preguntaes la siguiente: ¿Esel ‘lenguajeeconómico’un ‘lenguajecientífico-técnico’?. Damospor hecho,claroestá,queel ‘lenguajeeconómico’puedesercatalogadode entrada como un ‘lenguaje especial’,lo cual no pareceningunaligerezaya que, seha podido comprobarmásarriba,el propioBeccariamencionaen su extensocatálogoel ‘lenguaje económico-financiero’.En todo caso,si nos equivocáramosen estejuicio inicial, ello se pondríade manifiestoal respondera la preguntaquenos hemosplanteadoy ésaessu principalvirtualidad. Características de los lenguajes ‘cient(fico-técnicos’ en Ron facio Rodríguez En principio parecedifícil establecerla adscripcióndel ‘lenguajeeconómico’al grupode los ‘lenguajescientífico-técnicos’si partimosde los estrechoslímitesqueparalos mismos haestablecidoBonifacio Rodríguez.Veamos,por tanto,cuálessonesascondicionesy en quégradolas cumpleel ‘lenguajeeconómico’. Segúndicho autor, los dos requisitosfundamentalesque un ‘lenguaje especial’debe cumplir parapodersercatalogadocomo ‘lenguajecientífico-técnico’son,poresteorden,el principio deconsustancialidadcualitativa y, comoconsecuenciade él, la pérdidade valor lingtiistico del signo científico-técnico.Estosson los doselementosprincipalesque nos permitiránestablecerel modo peculiaren que dichoslenguajesfuncionan,así como establecerladistanciacon el lenguajecomúny su unidadbásica,el signo lingúistico. En lo demás,compartiráncon él su linearidad49y su carácterdiscreto. 23. De estasdos característicases indudableque la más importantees el principio de consustancialidadcuantitativa . Es el vértice en el que se apoyala pérdidade valor linguistico y estambiénla queda como resultadotodauna seriede rasgospropiosde este tipo de lenguajes.Comosabemos,esteprincipiofue formuladoporFerdinandde Saussure, quien planteapara su descripciónuna metáforaque seha hecho famosa.Se trata de la comparacióndel lenguajecon una hoja de papel en dondeel anverso,el sonido, y el reverso,el pensamiento,son lascarasde un mismo signo linguistico.Deestaformaquiere elautorginebrinorecalcarla estrechaunión de los componentesdel signo. Lo queno percibióSaussureesque, llevadahastasusextremos,dichametáforasuponela negacióndeotro principio básicosostenidotambiénporél en la caracterizacióndel lenguaje, la arbitrariedaddel signo lingUistico y comoconsecuenciade ello, la imposibilidad de homonimia y polisemiadentro de una lengua. Y es que, si la ligazón entresonido y pensamientoestan fuerte como la metáforaparecesugerir, si se produceen el signo linguistico una relaciónbiunívocatan estrecha,no secomprendeporqué hay distintos gruposde sonidoquetienenmásde un significado,no sepuedeexplicarla polisemia. Pero,si manteneresteprincipio planteaproblemasdentrodel lenguajegeneral—según Bonifacio Rodríguez,habríaque desecharlototalmente—,esmenosproblemáticosi lo aplicamosal ‘lenguajecientífico-técnico’,esmás, les convieneespecialmenteya queeste tipo de lenguajesno son “radicalmentearbitrarios”50.He aquí,por tanto, una primera consecuenciadel principiode consustancialidadcuantitativa. Otra consecuenciamuy importanteparaBonifacio Rodríguezesla preeminenciade lo nocional, de lo conceptual—en nuestrocaso de lo científico— sobrela formulación linguisticade los ‘lenguajescientífico-técnicos’.Es decir,en estetipo de lenguajesprimero surgela ideay despuéssebuscasu fonnulaciónlingiiística adecuada: “...en ellos existe un sistema conceptual, previamente definido y determinado51,en el cuallas distintasunidadesdiscretasposeensu propiovalor antese independientementede su usoenel lenguaje”52 Peronuevamentelas afirmacionesde Saussureacercadel lenguajeen el sentidode que“no hay ideaspreestablecidas,y nadaesdistinto antesde la apariciónde la lengua”53ya no se sostienen: 24. “En efecto,los lenguajescient¡fico-técnicosno cumplencon los supuestosseñaladosen la citade Saussure”54 Finalmente,la últimade las consecuenciasdelprincipio de consustancialidadcuantitativa suponeel resumendetodo lo anterior.El signo científico técnicono esun signo linguistico o, expresadoen los mismostérminosque antes,carecede valor linguistico y, por eso, la denominaciónquemejor le cuadraes la de ‘etiqueta’. Cadasignosirve fundamentalmente paraidentificar, localizar, en definitiva, ‘etiquetar’el conocimientocientífico. Suprincipio estructuradorno eslinguisticoo semántico,sino científico. No hay campossemánticossino jerarquíaconceptual.No estamosanteun sistemalinguisticosino anteunanomenclatura. El problema filosófico subyacente El planteamientoquehaceBonifacio Rodríguezacercade los ‘lenguajescientífico-técnicos’ esciertamentenovedoso,sobretodo en nuestropaísdondetanpocaatenciónse haprestado a unareflexión de estetipo. Pero,quizásseamenosnovedosoel planteamientode fondo quesubyace. Si nosfijamos atentamentenosencontramosanteun viejo temadel pensamientohumano acercadel lenguaje,sobreel cual reflexionatambiénCamilo JoséCela en su brillante discursoantela AcademiaSuecacon motivo de la entregade los premiosNobel en el año l989~~. En él, Celasedetieneen la reflexiónquehacePlatónen uno de su diálogos, Cratilo, que contieneel resumende las dosposturasbásicasfrenteal lenguaje:por un lado,la del propio Cratilo, querepresentaa un filósofo de la época,Heráclito,y, por otro, la de Hermógenes, que—segúnCela “esconde”a Demócrito. La posturadel Cratilo sedefineasí: “Cratilo piensaque los nombresde las cosasestánnaturalmenterelacionadoscon las cosas.Las cosasnacen——o secrean,o sedescubren,o se inventan—y en su ánima habita,desdesu origen,el adecuadonombrequelas señalay las distinguede las demás. El significante—parecequererdecirnos—esnociónpristinaque nacedel mismo huevo de la cosa”56. Porel contrarioHermógenes, 25. “.. .piensaque las palabrasno son másqueconvencionesestablecidaspor los hombres con el razonablepropósitode entenderse.Las cosasapareceno sepresentananteel hombre,y el hombre,encarándosecon la cosareciénnacida,la bautiza.El significantede las cosasno esel manantialdel bosque,sino el pozoexcavadopor la manodel hombre”57 Por tanto, nosencontramosfrentea la relaciónentrelenguajey realidad,entrepalabrasy cosas,queya desdePlatóneracontrovertiday quedesdeentoncesno ha hechosino ocupar páginasde la historiadel pensamientofilosófico. En ellase sitúaprecisamenteel análisisde BonifacioRodríguezy en ella encuentra,segúnCela,su resoluciónparadójica: “La posturade Cratilo cabea lo que vienellamándoselenguajenaturalu ordinarioo lengua,productode un caminohistórico y psicológicocasieternamenterecorrido,y el supuestode Hermógenesconvienea aquelloqueentendemoscomo lenguajeartificial o extraordinarioo jerga,fruto de un acuerdomáso menosformal, o de algunamanera formal,con fundamentológico perosin tradiciónhistóricani psicológica,por lo menosen el momentode nacer”58 Hay, sin embargo,en Celauna modificación con respectoa lo que habíamosplanteado hastaestemomentoy quepuedetenermásrepercusionesde las queen un principio cabría esperar.El planteamientode Hermógenesconvienea todo lenguajeartificial o extraordinario (se mencionanincluso a las jergas)y no sólo a los que Bonifacio Rodríguezdenomina ‘lenguajescientífico-técnicos’.De estaforma Celacontradiceglobalmenteel planteamiento de Bonifacio Rodríguez,paraquien los demáslenguajesespecializados,los argotsy los ‘lenguajessectoriales’.si estáncompuestospor signoslingñisticos. ParaCela, la nueva formade significar, la nuevarelaciónentrepalabrasy cosasseproduceen el conjunto de los ‘lenguajesespeciales’. Críticas al planteani iento de Bonifacio Rodríguez No estamosen condicionesde hacerunacríticatan global, necesitaríamosmás tiempo y másespacio,pero sí creemosque es necesariohaceruna seriede críticaspuntualesal planteamientode BonifacioRodríguezsobrelos ‘lenguajescientífico-técnicos’parapoder así matizar las razonesúltimas que justifiquen nuestraclasificación del ‘lenguaje económico’.Estascríticasson lassiguientes: 1. En primerlugar, hay que haceruna críticametodológicaya que Bonifacio Rodríguez planteainicialmenteque no es posibleunadiferenciaciónestrictamentelingUisticade las 26. distintasclasesde ‘lenguajesespeciales’.Dichadiferenciación,apuntael autor,vendríadada porel análisisextralinguistico.Sin embargo,tal planteamientono esrespetadocuandose realizala demostracióndel carácterpropiodeJos‘lenguajescientífico-técnicos’y serecurre al análisisdel mododistinto enque seproduceel significadoen estaclasede lenguajes.Si lo decisivoparadistinguirlosde otro tipo de ‘lenguajesespeciales’esla maneraen que los signoscientífico-técnicosfuncionan,la distintarelaciónqueen ellos seproduceentresonido y conceptocon respectoal signo lingUistico, el criterio último que se estáutilizando es lingUistico, o si se quiere, filosófico, pero en ningún casoextralinguistico.Bonifacio Rodríguezseha desviadodel plantrazadoinicialmente. 2. En segundolugar,y auna pesarde quereconocemoslacontroversiaexistentesobreeste tema,nosparecealgo atrevidotambiéndarpor sentado,como lo haceBonifacio Rodríguez, el principio de la anterioridaddel pensamientosobreel lenguaje,incluso si éstesólo se aplicaal pensamientocientífico. Existeen la actualidadtodaunacorrientede autores,entrelos queencontramosaGoodman o Black, cuyasconclusionessobrelas característicasheurísticasde la metáforaen la investigacióncientíficaponeen evidenciala supuestaanterioridadde la noción científica sobresu formulaciónsígnicaposterior59y, por consiguiente,poneen entredichoel carácter no linguisticode la investigacióncientíficaen general. Por su parte,en Economía,Donald McCloskey, quien con su libro The Rhetoric of Economicsestáa la cabezade todoun conjunto de economistasqueplanteanen el terrenode estadisciplinaunareflexión muy parecidaa la de los autoresarribacitados,poneigualmente en entredichola anterioridaddel pensamientoeconómicosobresu formulaciónlingUistica en un capítuloquetitula “figures of economicspeech”60y del queextraemosalgunospárrafos muy significativos: “Form cariesthetradition of thediscourse;thecontent(where it canbedistinguished from the wayof speaking,which is seldom)is merely what is new. But what is oid is mostof what wethink, afreralí. KennethBurke discussesatlengtha phraseof Coleridge: ‘Languagethinksfor us’. Indeed.Do we speakthelanguage,or doesthelanguagespeak usT’61 “To say that marketscan be representedby supply and demand‘curves’ is no less a metaphorthan to saythat the westwind is the ‘breathof autumn’sbeing’. A more obviousexampleis ‘gametheory’, thevery namebeingametaphor”62 27. 3. Unaterceradebilidadde los argumentosdeBonifacio Rodríguezresideenquedapor sentadoqueel signo científico-técnicofuncionacomo tal en el contextode unacienciasin explicitar, aunquesea mínimamente,qué conceptoes éstede ciencia y qué disciplinas puedenserconsideradascomocientíficas.Dicho de otro modo,no sabemosa quéserefiere cuandoutiliza el adjetivo ‘científico-técnico’.Parece,pues,quedapor asumidasdemasiadas cosas,precisamenteen un terrenoen dondeexisteunaenormecontroversiafilosófica y que constituye,al mismotiempo, unode los terrenosmásfértiles de la reflexióncontemporanea. ¿Esla Economíauna ciencia?¿Puedenlos saberesque nosaportasercalificadoscomo científicos? Así lo asumenmuchos autores,la mayoría, pero hay otros que como McCloskeylo ponenen tela dejuicio: “The projecthereis to overturnthe monopolisticauthority of sciencein economicsby questioning the usefulnessof the demarcationof sciencefrom root. To show that economiesresemblesliterary criticism, philology, and social theory asmuch as particle physicsanddambuildingcaneitherthrill economistswith a wild surmiseor leavethem tremblingfrom identity outraged”63. Y enestepunto,la presentecríticasejunta con la anterior.El rechazoa laanterioridaddel pensamientocientífico tiene muchoque ver con su puestaen solfa como un pensamiento aséptico,objetivo y únicamenteracional.Lo quetradicionalmentehan venidollamándose ciencias,los ‘lenguajescientífico-técnicos’,no escapan,no puedenescaparal influjo de lo literario,de lo lingUistico sobreellos: “The workadaymethodsof economícscíentists,for example,areliterary, an inescapable remarkwhenonerecognizesthat the scientificpaperis, ofcourse,a literarygenrewith an actualauthor,an implied author,an impliedreader,a history, a form. When an economist says,as he very frequentlydoes, ‘The demandcurve siopesdown’, he is using the Engl¡sh language;and if he is using it to persuade,ashe very frequently is, he is a rhetor,whetherhe knowsor likes it or not. A scientificpaper,and an assertionwithin it suchasthis Law of Demand(thatwhentheprice of somethinggoesup the demandfor somethinggoesdown), doesliterary deeds.Theeconomicscientistis self-evidentlya linguistic actor,andto his performancecanbe appliedthe dramatisticnotionof the literary critic KennethBurke, or of the philosophersJ.L. Austin and John Searle.Scientific assertionsarespeechacts in a sceneof scientific tradition by thescientists-agentthrough theagencyof theusual figures of speechfor purposesof describingnatureor mankind betterthanthenextfellow”M. De estaforma, podemosconcluir que cienciano son únicamentelas tradicionalmente llamadas‘Cienciasde la Naturaleza’,sino que cienciaestoda disciplinaque utiliza un 28. método, el método científico. La Economíaes, pues,una cienciay, sin embargo,su lenguaje no seríaconsideradopor Bonifacio Rodríguezcomo un ‘lenguaje científico- técnico’. 4. Finalmente,hay que hacernotarunaúltima incoherencia.Resideéstaen queal hacer unadefiniciónde los ‘lenguajescientífico-técnicos’comocarentesde valor lingUistico no se entiendemuy bien porquérazónsemantienenéstosen la clasificaciónjunto a otro tipo de lenguajesque sí poseenestevalor. Puestoque los ‘lenguajescientífico-técnicos’ son sistemasno lingilisticos, nomenclaturasjerarquizadas,no tienennadaquehacerdentrode unacienciacomola lingiiistica. Habríamásbienqueestudiarlosdentrodel contextode la cienciaqueestudialos sistemasde signosen general,la semiótica. Estaincoherenciaexplicalasvacilacionesdel autora la horade clasificarciertaspalabras comosignoscientífico-técnicosy signoslingilisticos al mismotiempo: “Es decir, un ‘tecnicismo’,como signo propio de una cienciao una técnica,no es lingdistico, puessu valor no dependedel sistemalingtiístico; pero un ‘tecnicismo’ integradoen la lengua(i.e. fuerade la descripcióncientífica)silo es”65. En nuestraopinión, el autorno establecede maneraclara en qué contextosun signo científico-técnicofuncionacomo tal y en quéotros funcionacomo signo lingilistico. Pero, de forma másimportanteaún, no quedaexplícito si todo signoqueapareceencontextos científico o técnicos(únicamentehacereferenciaa la descripcióncientífica)esun ‘signo científico-técnico’o si, por el contrario,hay tambiénen ellos signoslingUisticos. Más racional pareceestasegundahipótesis,y en estesentidopareceque apunta,la distinción que en EconomíahaceGallais-Hamonnoentre ‘terminologíaeconómica’ y vocabularioeconómico’: Cette polysémie,due á l’emprunt par la langueéconomiquede termesde langue commune,nousconduit á désignerpar ‘terminologie économique’ les conceptsde la science,c’est-á-direles signifiants auxquelsl’analysea accordéun signifié qui lui est propre;alorsquenousinclueronsdanscequenousappelons‘le vocabulaireéconomique’ les singnfiantde la languecommunedont le réferentestun fait observablenon interpreté par l’analyse,maisqu’utiLise néamoinsl’auteur”66. El razonamiento,con el que estamosun poco másde acuerdo,es éste: no todos los elementosutilizadosen Economíapuedenconsiderarsecomo ‘signoscientífico técnicos’o 29 ‘términos económicos’,en estecaso, sino que hay junto a ellos elementosque son propiamentesignoslingdisticos. Es curiosoobservar,sin embargo,que, segúnreconoceGallais-Hamonno,la mayoríade esaterminologíaeconómicaprocede,—en sus propiaspalabras—“se ha importado”,de la lenguacomún,lo cual llevaa unasituaciónen quelos significantesdela ‘terminología’ y el vocabulario’ sonlos mismos.Por supuesto,esohacedifícil unaseparacióndeestasdos clasesdeelementos. Todosecomplicaaúnmáscuando,asu vez, los significados‘terminológicos’ seextienden entre los hablantesde una comunidadlingUistica hastapoder afirmar que ya no son únicamente‘terminológicos’ sino que, poco a poco, han ido a formar a partedel acervo común,o, lo queeslo mismo,deeseotro grupode elementosquehemosdesignadocomo ‘vocabulario’: “L’apprentissageprogressifdes acquisde la sciencepar une communautésanscesse élargie fait toutefois connaitrepeu á peu ces traits á l’ensemblede la communauté linguistique...Ainsi la languecommune,á la fois sourceet aboutissementdeslangues spécialisées,s’enrichit peuá peude l’apport de chacune”67. Deestaforma, sepuededecirque,aunquemetodológicamenteesbuenodistinguir entre ‘terminología económica’ y ‘vocabulario económico’, es muy difícil establecer rigurosamenteuna distinción entre ambosgrupos.Nuevamentelo lingUistico y lo no lingiiístico estántan imbricadosentresí quese tomadifícil cualquierintentode separacion. Conchisión De todo lo anteriorsededucequeel planteamientode Bonifacio Rodríguezsirve para lenguajesmuy formalizadoscomo son el ‘lenguajede la Química’, o el ‘lenguajede las Matemáticas’.En ellos, la intervenciónde lo lingUistico es mínima ya que su sistema simbólico esdistinto también.Sonlenguajesjerarquizados,precisos,y su virtualidadreside en característicascomola faltade redundancia. Deacuerdocon estecriterio, la Economíano seríaun ‘lenguajecientífico-técnico’puesno poseeningunadeestascaracterísticas,si exceptuamos,claro está,cuandohaceusode la apoyaturamatemática.Pero, entoncesno cabría hablarmás que de una pertenencia 30. subsidiariaa estegrupo y sólo en la medidaen que incluye en su senootro ‘lenguaje científico-técnico Sin embargo,es evidenteque el planteamientode Bonifacio Rodríguezesrestrictivo. Apanedeunoscuantosejemplosmásque sepodríanañadira los queanteshemoscitado, muy pocoslenguajespodríanserconsideradoscomo ‘lenguajescientífico-técnicos’.Es mas,la mayoríade los lenguajesde las disciplinasque hoy llamamoscienciaquedarían excluidosdeestaclasificación. Creemosque es necesarioabrir estecriterio, no sólo porquequeramoshacerlo más inclusivo para hacerentrarasí el ‘lenguaje de la Economía’ sino porque estamos convencidosquecontieneun error fundamental:los ‘lenguajescientífico-técnicos’a los que serefiere Bonifacio Rodríguezno son lenguajesmás que en un sentidogenérico,en la medidaen que poseenunos símbolos,una sintaxis, etc. Estrictamentehablando,los ‘lenguajescientífico-técnicos’no seríanmásqueunos sistemassemióticosquereciben el nombre de lenguajede la misma forma que lo reciben los distintos sistemasde programaciónen un ordenador(hablamosdel lenguajeFORTRAN o el lenguajeCOBOL) y que.portanto,no son homogéneoscon los demástiposde ‘lenguajesespeciales’. Devueltaplenamenteal mundode lo lingUistico, creemosqueel ‘lenguajede la Economía’ seíntegradeplenoderechoen el conjuntode ‘lenguajesde las ciencias’,término ésteque utilizamosparaevitar la confusióncon la terminologíade Bonifacio Rodríguez.Se trata, por tanto, de un campo semánticoo nocionaldelimitable mediante las técnicasde la SemánticaEstructuraly queseencuentraal mismonivel queel queformanotrasciencias. 31. LOS PRESTAMOS EXTRALINGUISTICOS EN LAS LENGUAS ESPECIALES Despuésde habertratado individualmentecadauno de los dos grandestemasque determinanel trabajode estatesis,sólo restatratar la interacciónde ambos,afrontarese ámbito intermedioen que un préstamoestambiénunaelementoterminológico.Paraello, nossituaremosdesdelas dosperspectivasposibles,ya establecidasen el capítulodedicadoa los préstamos:la neologíay el contactode lenguas. Los préstamosespecializadosen el contexto de la neología terminológica o neonimia Introducción Lascaracterísticasde la formaciónde nuevaspalabras(neologismos)en el lenguajecomún y en los lenguajesespecializadosno son una excepcióna la oposiciónque en términos generalesseproduceentreestosdostiposde lenguaje.Y esprecisamenteun especialistaen Terminología,el profesorRondeau68,quiennosponesobrelapistadeesasdiferencias. Así los neologismosen el lenguajecomún: a. sonespontáneos b. no tratande evitar la sinonimia c. puedentenerconnotacionesestilísticas d. tiendena serbreves(evitanlas formacionessintagmáticas) e. prefierenlos recursosde la propialenguaa los de otrossistemas f. suelenser de alcance‘regional’ (limitados al propio lenguajeen que son creados)y no ‘internacional’69. Mientrasque,por su parte.los neologismosterminológicos: a. son univocos(relaciónbiunívocaentresignificantey significado). 32. b. sonmonoreferenciales c. estánadscritosaunadisciplina d. suelenestarjustificadosen virtud de unanecesidadcomunicativa e. tienentendenciaa serlargos y con recursosa sintagmas f. tienenunaestabilidadsuperior g. suelentenerunaaceptacióninternacional Sonestasdiferenciaslas que llevan al autora proponerprecisamenteun nuevotérmino paradesignarlos neologismosterminológicosy poderasídistinguir unosde otros. Este términonuevono esotro queel de neonimia. Lacreacióndel términoneonirniaparece,portanto, estarjustificadaen virtudde trestipos de rasgosfundamentales:en primerlugar, los queatañena su definicióncomo término de unalenguaespecial(‘adscripcióna unadisciplina’); en segundolugar, los que tienenque ver con el modo de significación del neologismo terminológico (univocidad y monoreferencialidad);y, en tercery último término,unaseriede tendenciasdiferentesen su uso con respectoa los neologismosgenerales(más justificados, menos breves,más estables,másinternacionales). Ninguno de estostres tipos de rasgosafecta,no obstante,a lo que esla preocupación fundamentalde la neologíageneral,a saber,el estudiode los mecanismoso procedimientos lingUisticosmediantelos cualessecreannuevaspalabras.Dicho de otramanera,la división entreneologismosy ‘neónimos’ tienesu razónde serfuerade la neologíageneralyaqueno suponendistintosprocedimientosde creaciónlingUistica. El propio Rondeauasílo reconoce cuando más adelantenos indica que tanto los neologismoscomunescomo los terminológicospuedenseragrupadosen tres grandesapartados:neologismosde forma, neologismosde significadoy préstamos.Porconsiguiente,en ambasdisciplinasse utilizan afijos paracrearnuevaspalabras,seproducennuevossignificadoshastaesemomentono utilizadosy setomanelementosde otraslenguas. ~1 33. La conclusiónes definitiva: por un lado, hablarde los préstamosterminológicosen el contextode la neologíaterminológica(neonimia)tiene todo su sentidodesdeun puntode vista metodológicoy. por otro, a pesarde ello, no es menoscierto que muchosde los problemasde los neónimosvan aestarmuy relacionadoscon los problemasde neologismos en general. Lospréstamos terminológicos No esextrañoenestecontextoque el único trabajodedicadocon exclusividadal estudio del temaquenos ocupaseala obrade Vidos, Prestito.espansioneemiErazionedei termini tecnici nelle linaueromanzee non romanze70,que, como su propio título indica, trata del granflujo de términostécnicosquese produjoen Europaentrelos siglosXV y XVII. Tambiénesciertoquedichaobraestámáspreocupadaporcuestionesde índoleconcreta que afectanal origende términosde determinadaslenguas,por asuntosque podríamos enmarcaren el ordende lo etimológico,que interesadoen sentarlas bases,los principios queinformanelpréstamode términos entrelenguas. Incluye, no obstante,consideracionesde caráctermás generalo teórico elaboradas precisamenteal hilo de sus investigaciones‘etimológicas’, las cuales están fundamentalmenterecogidasen el último capítulode su libro titulado “Les termestechniques et l’emprunt”. Hagamos,pues,un pequeñorepasode estaspáginas. En primerlugar, Vidos apuntaen esecapitulo unaseriede pautasparaestablecerlo quees un ‘préstamotécnico’, suponemosquepara poderdiferenciarlo de lo que seríaun mero neologismotécnico’. Dichaspautasseríanlas siguientes: a.comprobarla presenciade la palabratécnicaen un texto. b. establecerla cronologíadel texto. c. conocerel clima socialy cultural quelo rodea d. situarsu ambientegeográfico 34. e. conocerla circunstanciahistóricaenqueaparece Al enumerartodosestospasos,Vidos parecequererdecirnosque,si ya en todo el trabajo etimológicoen generalesnecesarioy estájustificadosaliral mundode lo extralingUistico, mucho másconvenienteaún lo escuandose tratade establecerel origende palabras técnicas.Deacuerdoconestaaportación,podemosconcluir que aquellosque pretendían primarlas herramientasestrictamentelingUisticasen el estudiode los préstamos,visión centradaen el préstamodesdela perspectivadel sistema,con no pocasdificultadescomo hemosvisto anteriormente,lo tienenaúnmásdifícil cuandosetratade préstamostécnicos. Comoejemplode estanecesidadde salidahacialo extralingUisticoponeel casodeciertos préstamosdatadoscon anterioridaden la lenguade llegadacon respectoa la lenguadesalida ( e.g. los términosholandeses‘nonpareille’ y ‘bomeria’ de origen francésy portugués respectivamente71). ReflexionatambiénVidos sobrela necesidadde establecerun cierto uso paraque un préstamopuedaserreconocidocomo tal. Hablaaquíde lo que otrosautores,por ejemplo Baldinger,denominancomo‘palabrasdediccionario’ y queél mismobautizacon el nombre de ‘curiosidadeslexicográficas’.Con ello quiereponerde manifiestoqueexistenpalabras que,a pesarde serrecogidaspor los libros o diccionariosde la época,no han tenido una existenciareal: “L’essentielest donc préciser,en tenantcomptede tous les facteurset sansselaisser fourvoyerpar les apparences,lexicologiquesou autre,silestermestechniquesson des étresréelss’il doiventleur origineá un besoinde la vie, technicolinguistiqueou autre.Un mot qui ne doit sonexistenceáaucunbesoinde la vien’estqu’unétre livresqueet irréel qu’on peutqualifier au pointde vue linguistiquede curiositélexicologique.”~ En Economíaun ejemplode ‘curiosidadlexicográfica’ seríala palabra‘ofelimidad’, que, creadapor Paretoa partir de un modelo griego parasustituir la palabra‘utilidad’, no ha llegado nuncaa tenerun usogeneralizado,aunquede vezen cuandoaparezcaen ciertos diccionariosespecializados,comoesel casodel VEF73. Laatencióndebepasarnuevamentede los textosaotro sitio, tantomáscuanto,comodice Vidos másadelante,la vitalidad de los términostécnicosespor la propianaturalezade los 35 mismos,efímera: “comme la techniquechangevite, les termestechniques,eux aussi, vieillissentvite”74. Pero,el punto másimportantede la exposiciónde Vidosresideen la siguienteafirmación: “Comme la majoritéécrasantede nos termestechniquesest empruntée,il nousparait probableque les termestechniques75,á moins qu’il ne proviennentde la langue commune,sont généralementdes emprunts”76. Lo queestádiciendoVidos esquelos préstamosconstituyenun núcleobásicodentrode las ‘lenguasespecializadas’y queno esposibleanalizaréstassin teneren cuentaa aquéllos. Tanto es así que un autor como Guilbert, y no es el único, ponga,como criterio de diferenciaciónentrelenguageneraly ‘lenguaespecializada’,la frecuenciade préstamos: “On peutcaractériseraussi la terminologiescientifiqueet techniqueparoppositionau lexiquegénéralselon le critére de la permeabilitéaux empruntsaux langues¿trangéres. C’est une réalitéaisémentcontrólableque la plus grandepartie destermesétrangers introduitsdansnotrelexique le sont dansles vocabulairestechniquesetscientifiques”77. La importanciade lo anterior reside,ademásde lo ya dicho, en que salereforzadala posturaque,en neología,favorecela influenciaextralingUisticafrentea los partidariosde un mayoritarioorigenintralingUisticode las nuevascreaciones.Esmás,si, segúnlaspremisas de Vidos, es verdadque todo término fue originalmenteun término técnico, sepuede concluirjunto con Shuchardtque“chaquemota étéautrefoisun emprunt”78. Deestaforma, seponede manifiestoque.dadala presenciacadavezmayorde ‘términos técnicos’ en el lenguajecomún,el análisis sobreel origen de los primerospuedeser decisivoen el destinode ésteúltimo. La investigaciónsobrelos préstamosen el ámbitode los ‘lenguajesespecializados’se demuestraasíno solamenteun ejerciciocon interésen sí mismo sino comounatareafundamentalparadelinearel destinodel lenguajegeneral.Sobre esteplanteamientoestárealizadaestatesis. Causas que explican lajácilidodde lospréstamos en la lengua especializada. La categóricaafirmaciónde Vidos sobrela procedenciaforáneade los ‘términostécnicos’ estáindudablementebasadaen su traba¡oexhaustivosobrelos mismosy. poreflo, tieneun valordigno de sertenido cuenta.Los hechosle han llevadoa estaformulación. 36. No obstante,la mejormanerade sostenerla afirmaciónsería,no ya aportarmásdatosque la confirmen,puessiemprehabrátambiénejemplosen contrario, sino principalmente encontrarlas causas,las condicionesteóricasquesostienendichaaserción. El propioVidos, sin pretenderlorealmente,nosaportaalgunosargumentosquepuedenser de interés.En estesentidohabríaque situar, por ejemplo, su afirmaciónde que unas relacionessuperficialesentrepaísesson suficientespara que sus respectivaslenguas intercambien‘términostécnicos’o aquellaotraen quevinculael destinode laspalabrasy las cosas.Con la primeraparecedecirnosque,dadoqueel léxicoesel elementomásexternode la lengua,y dentrode él los ‘términostécnicos’,no esextrañoque seannecesariospocos contactoscon otraslenguasparaqueresulteafectado;con la segundaapuntaal componente ‘referencial’ de los términos técnicoscomo una de las causasparala facilidad de su importación. Este último argumentoes corroboradotambién por L. Guilbert cuandohablade la ‘neologíadenominativa’o innovación,productode la necesidadde dar nombrea un objeto o conceptonuevo: “La dénomination,dans une certainemesures affranchit,dansces conditions,des contraintesde la languenationale.On fait appelá dessignifiants tirés d’une langue étrangére,le grecou le latin, on adoptefacilementles termesétrangers”79 Peroel quemásprofundizasobrelas causasqueproducen“la abundanciade préstamosde otraslenguasen los léxicoscientífico-técnicos”80esBonifacio Rodríguez,al apuntardos motivosfundamentalesparaquesedé dichacircunstancia. El primerode ellos provienedel carácterde ‘nuevoslenguajes’,esdecir,de lenguajes recientementeacuñados,quetienen los ‘lenguajescientífico-técnicos’y queles lleva atener queecharmanode materialeslingUisticos ya existentes,puesla creaciónex nihilo de todo un conjuntode vocablosestareaarduay complicada,por no decirimposible. No obstante,unapreguntasurgede forma inmediata:¿ por quéecharmanode elementos de otras lenguascuandosetiene a disposiciónelementosde la propialengua?Unaprimera respuestapodríaprovenirde la necesidadquetienetodo ‘lenguajecientífico-técnico’de ser un instrumentoprecisoy, por ello mismo, un instrumentoen dondeno seaposibleque el 37 significadode un término científico-técnicoseaconfundidocon otro de la lenguacomun. Recordemosquefue ésteel razonamientoquellevó a Paretoa intentarsustituirel término económico‘utilidad’ por ‘ofelimidad’. Ha habidootrasrespuestas,nuevamentediferenciadasde laanterioren su interésde hallar la explicaciónen razonesajenasal sistema.En estecaso,se trataríamásbien en basarel recurso a elementosextranjerosen el esfuerzo de demarcación81 inicial de las ‘lenguas científico-técnicas’,lo cual ha sido reiteradamentecomprobadopor los especialistas. Mediantela utilizaciónde términosextranjerosel científicoestádandoa entender,a través de instrumentoslingUisticos, que su campoesespecifico,distinto de los demás.Ni que decirtienequeesteesfuerzodedemarcacióninicial llevadoa susextremosdegeneraen un esnobismoquetienemuchode complejode inferioridadmal disimulado: “Les facteurspsychologiquestelsquele pretigede telle cultureou de tel exploit technique, les facteurssocioéconomiquesou politiques tels que les rapports de dependance économiqueou politique viennentsouventcorroborerla loi semantiquespécifiqueaux termestechniques.Mais, c’est, en definitive, le comportementdu locuteur,savantou technicien, qui décidede l’adoption du terme étrangerquandcelui-ci est demeuré étroitmentcantonnédansunespecilité: ou bien le spécialisteconsidérequela possesiondu vocabulaireétrangerest la condition de son informationcompléteet la condition du progrésdanssaspécialité;ou bien la scienceou la techniqueá laquelleil appartientest dansune positiond’honorablecompetition. Dans le premiercas, les considérations d’éthiquenationalesrisquentd’avoir peude poids;ellesen aurontplus facilementdansle second”82. Podemosnuevamenteconcluir que en el préstamo,incluso si se trata de ‘préstamos técnicos’, las condicionessocialesintervienende maneradecisiva. El segundode los motivosesgrimidopor Bonifacio Rodrígueznos devuelveotra vezal terrenode lo lingUistico y, másconcretamente,al ámbitodel significado. Paraesteautor la facilidad de importación de los ‘términos científico-técnicos’deriva no sólo de su pertenenciaa un ‘lenguajereciéncreado’,sino queprovienemuchomásfundamentalmente del modoen que dichosigno funciona: “Los lenguajes científico-técnicos son lenguajessubsidiariamentede su condiciónde ciencia:constructosmentalescientíficos.Deahíqueprimeel componentetemático,como hemosvisto, sobreel lingUistico (ausenciade valor linguistico). Si a esto añadimosla estrechavinculaciónentresignificantey significadoen el signo lingUistico (‘principio de consustancialidadcuantitativa’),secomprenderáque la importaciónde unacienciao una técnicalleveaparejadocasinecesariamenteel préstamolingUístico.83 38. Dealgunamanerapodemosdecir, parafraseandoa Vidos,quecon el conceptoimportamos el término. En el fondo no hacemos,pues,másque sustituirel ‘concepto’ porel ‘objeto’, dadoqueen el mundomodernoéstehacedidosu primacíaa aquél. Nuestraconcepcióndel ‘signo científico-técnico’,que como hemosvisto en el apartado precedenteessustancialmentedistintade la de BonifacioRodríguez,suponeunavariación ya que,adiferenciade esteautor,consideramosqueno seproducendosprocesosparalelos depréstamo,uno el del conceptoy otro el del término,sino un único procesopor el cual conceptoy término sonimportados. Conestaligeramatizaciónen la comprensióndel procesode préstamo,lo que estamos diciendono esotracosaque lacausade la importaciónmasivaen los ‘lenguajescientífico- técnicos’ resideen la necesidadde importaciónno meramentedelconcepto,necesidadpor otro lado evidenteaunquede carácterextralingUistico e independientedel modo de significación,sino en la voluntadde conservarel procesoheurístico,de descubrimientode nuevosaspectosquetodacreaciónterminológicasupone.Sepuededecirqueimportamosla metáfora,el nuevoensanchamientode nuestropensamientocientífico producidoporesa extrañaconjunciónde la inteligenciahumanahechapalabra. En otro orden de cosas,lo anterior pone a las clarasque no se importan objetos únicamente,con estosvienealgomásimportante,su situaciónrelativaen el mundo,estoes, conlos objetosimportamoscultura. Ni siquieraen la cienciasepuededecirque seimportan conceptosque describenla realidad,setoman prestadossignos lingUisticos que lo que hacenesinterpretarlay siemprede acuerdocon un modeloquesuponeunapreconcepción. Por estelado, tambiénse importa cultura. De aquí que podamoshablarde unacultura occidentalo de un mundoy formade ver lascosasoccidentales. El contacto interlingúíst¡co de lenguas especiales:el bilingúismo. Debemos también a Vidos una incursión desdela perspectivasociolingUisticadel bilingUismo en el mundode los préstamostécnicos,perspectivaque, comoveíamosmás arribaa propósitode los préstamosen general,escomplementariaa la de su consideración comoneologismos(enestecaso,neónimos)y, por tanto, necesaria. 39. Sedetieneel análisisde Vidos en dossupuestosfundamentales,el bilingUismo individual y el social,el primerode los cualesconsiderael menosimportante.Habla en esecasode personasde origen italiano como BrunettoLatini. Marco Polo o Philippe de Novare,que escribensus obra en francésen dondeempleanpalabrastécnicasen lenguaitaliana.La conclusiónno puedesermáscontundente: .ceuxqui ont étécrééspar un bilinguismeindividuel, .. . sontdes¿treslivresqueset írréels,destentativesd’empruntfaitesoccasionnellementpardesindividusbilingues”84. Las palabrascreadasbajoun bilingUismo social,por el contrario,parecentenermáséxito. Paraello, antesquenada,tieneVidos quedefinir lo queél llama ‘bilingUismo económicoo técnico’,que no esotra cosaque el bilingUismo socialde las lenguastécnicasque él ha estudiado: “ Nous parlonsde bilinguisme économiqueou techniquedans les commerqants, exportateurs,armateurs,constructeurs,marins, etc. italiens, fran9ais, espagnols,á l’étrangerne parlentni ne connaissentbien la languede leurspartenaires”85. El ‘bilingúismo económicoo técnico’ vendríadado,porconsiguiente,por la utilización imperfecta de una segundalengua,pero no sólo por eso.Para Vidos, aunqueno lo mencioneen lacita anterior,esimportantequesedé unasituaciónde contactoentreesasdos lenguaso, comoel mismodesigna,un “milieu bilingue”, del quecita seis ejemplosque él ha estudiado.Heaquíalgunosejemplos:la relaciónentremarinosy comerciantesespañoles y holandesesen la Holandade 1534, la relaciónde comerciantesholandesesy portugueses en Lisboa entre1572 y 1590, el encuentroentre fabricantesy exportadoresde tejidos españolesy francesesen holandaen el siglo XVII, el medio bilingiie creadopor los constructoresy armadoresfranceseseitalianosen Rouenentrelos años1294y 1419. DeestosejemplossacaVidos unaconclusiónfundamental.Los préstamossoncreaciones que en la mayoríade los casoshan sido elaboradosy difundidosporaquellosque tienen como lenguamaternala lenguade la que se toma el préstamoy sólo posteriormenteson aceptadosy generalizadospor los hablantesde la lengua receptora.Es sorprendente comprobarcomo la iniciativa esde aquellosque, supuestamente,menosnecesitanque se produzcael préstamo. 40. En unaprimeraevaluaciónde las conclusionesde Vidos sepuededecirqueéstasponende manifiestola razón no lingUistica sinoprincipalmentesocialo económicade los préstamos en contextode ‘bilingUismo económicoo técnico’. Si los queponenen marchael proceso de préstamoson los hablantesde la lenguaprestatariay no los de la receptora,no es concebiblepensarenqueel procesoimpulsordel préstamopuedaresidiren la presumibles deficienciassemánticasdela última. En definitiva, Vidosabredelantede nosotrostodo un campode investigaciónqueestáa la esperade quelos nuevosmétodossociolingilísticosvayanabriendoen él nuevasrespuestas, nuevoshorizontes. Dicho enfoque,aún no desarrollado,comodigo, deberíapartir en la actualidadde la consideraciónde la comunidadcientífica,o parasermásprecisos,de la consideraciónde la comunidadde investigadoresde cadaciencia, como casosde bilingUismo o, mejor, multilingilismo social no vinculado a ningún espaciogeográficoconcreto,aunquesí a espaciosde intercambiocientíficocomo puedenserlos congresosy las revistas.Al igual que los comerciantesdel siglo XVI, los científicoscompartenuna seriede valores,de interesesy, al igual que ellos, tambiénconocenmásde una lengua,quees un caldode cultivo adecuadoparala proliferaciónde préstamos. Llevando todo lo anteriora su extremo,podría incluso hablarsemetafóricamentede ‘diglosia’ entre las ‘lenguascientífico-técnicas’en dos idiomas. Así la lenguade más prestigio científico, en la actualidadel inglés, seria la lenguaque se utilizara en los congresosy simposioscon más importancia,mientrasquese dejaríaparalos seminarios paraprincipiantesla propialenguade cadapaís. Como conclusiónhay que decirque esfactible hablarde los préstamosterminológicos desdela mismaperspectivaquela hacemoscon respectoa los préstamosde caráctergeneral. La neologíay el contactode lenguasson,pues,los ámbitosadecuadosparael estudiode estoselementosléxicoscaracterísticos,aunqueno parecequese hayaprofundizadoen ello suficientemente,quesehayanextraídotodaslas conclusionesposibles.Es un campopor explorar. 41. En cualquiercaso,esteesel marcoteóricoen el semuevenuestratesis;éstoslos conceptos o herramientasbásicosque hemosutilizado; las dosgrandesperspectivasdentrode las cualesse enmarca.Así, el capítulo3, aquélen el quehagoun recopilaciónde los ‘nuevos anglicismoseconómicos’,corresponderíaa unaperspectivaneológica(o neonimica);el capítulo4, por suparte,seríaun intentode aproximaciónsociolingUisticaal problemadel contactode lenguasespecializadas.Estasson,o han pretendidoser, mis aportacionesal estudiode los ‘anglicismoseconómicos’. 42. NO ‘FAS V.García Yebra, “Préstamoy cálco en españoly alemán.Su interéslingUistico su tratamientoen la traducción”.enProblemasde latraducción(León:FundaciónAlfonso X el sabio, 1987),p.75. 2 Ibid., p.75 3 L. Deroy,L’emoruntlinguistioue,(Paris:Les BellesLettres,1956),p. 2 4 Definición de WeinreichrecogidaporL. Guilberten La creativitélexicalep.93. ~L. Guilbert,La creativitélexicale(Paris:Larrousse,19’75),p.90. 6LGuilbert,. p. 21. ‘ Es esclarecedoraen estesentidoestacita deGuilbert:”Lesfacteursde stabilisationdu systémedessignessonindépendantsde la realitéet inhérentsau systémede lalangue;lis résultentde la necessitéd’une représentationet d’une expressioncommuneschezles membresd’une mémecommunauté,pourqu’ils puissentcommuniquer,secomprendre” (Ibid.,p.16). 8 Ibid., p. 15. 9 AndreiDanchev,“Languagecontactandlanguagechange”Folia Linguistica 1-2 (1988), pp. 37-53,p. 37. iO La referenciaa estaposturaestábasadoen el mismoartículode Danchev. I~ Danchev,p. 39. 12 “La réalitéá expúmer,en effet,en tantquerealitéobjectivedu mondeextérieura en tant queproduitde l’activité créatricedeshommes,en tant qu’experiencespécifiquede chaque membrede lacommunautépar rapportau mondeextérieuretpar rapportá lacommunauté au seinde laquelleil vit, estmultiple, chageante,sujetteá de constantsenrichissements,et génératriced’une infinité de représentationschezles sujetparlants.Le mouvementinhérent á cette realité et aux représentationsqu’elle suscitecrée une situation objective de renouvellementen suscitantde nouveauxsignes linguistiques.Mais par réalité,il faut entendre,non seulementles chosesdu mondeet le mode de connaissancequ’elles impliquent,connaissancethériqueetconnaissanceexpérimentale,mais aussila diversitédes réactionspsychologiquesdeslocuteursen tantqu’indiividus et en tantquemembresd’un groupesocial” (L. Guilbert, p. 16). ‘3J. Rey-Debove“La semiotiqueet l’emprunt lexicales”en Travauxde Linguistiqueetde Littérature, (Strasbourg:Centrede philologieet de littératuresromanes,1973),p. 109. 43. 14 u~ Weinreich,Lanpua2esin Contact.Findinasand Problems,(Paris:Mouton, 1968), p. 47. ~ R. Kocourec,La LanEueFrancaisede laTechniqueetde la Science(Wiesbaden:Oscar Branstetter,1982),p. 132 16 P. Muyskenand RenéAppel, LanguaseConctactand Bilinszualisrn (London:Arnoid, 1987),p. 154. 17Guilbert, p.48. 18 Cif. Guilbertp.58 y ss.y tambiénJ. FernándezSevilla Problemasde lexicografíaactual (Bogotá: Instituto Caro y Cuervo,1974),pp. 18-19. 19 Ver másadelantea propósitode esteproblema. 20 El subrayadoesmío. 21 Guilben, p.íOO. 22 “ Clyne (1967:19> ha propuestoun cambio de nomemclatura—transferencia motivadopor el deseoexpresode neutralizarla fuerteconnotaciónde agramaticalidad presetneen el deinterferencia”(H. LópezMoralesSociolingUísitca, p. 165). 23 HumbertoLópezMoralesSociolingUistica(Madrid, Gredos,1989),p. 142. 24 Tomadasde Muysken,p.5. 25 LópezMorales,1989, p.142. 26 LópezMorales,1989,pl66. 27 Muysken, 1987, p.165. 28 Ibid.,p.l71. 29 Muysken,1987, p172. 30” It hasbeenshownthat, otherthings being equeal,thefrequentwords comeeasily to mmd and are thereforemore stable; relatively infrequentwords of the vocabularyare, accordingly, less stable,more subjectto oblivion and replacement”.(U. Weinreich, Lan2uagesin contact,p. 57). 44. 32 “In affectivespeech,whenthe speakersattentionis almostdivertedfrom themessageto its topic, thetransferof wordsis particularlycommon”. Ibid.,p.60. 3~ Muysken.p. 166. ‘~ R. Jakobson“Linguistics and poetics”. In Sebeok,T. (ed.), Srvle in Language . (Cambridge,Mass., 1960),pp. 350-377. ~ Muysken,p.120. 36 MaitenaEtxebarria,SociolingUisticaUrbana.El hablade Bilbao (Salamanca:Univ. de Salamanca,1985),p.46. ~ MaitenaEtxebari-ía,p.46. 38Cif. B.RodriguezDíez, Las lenguasespeciales:El léxico del ciclismo (León: Univ. de León, 1981), p. 43. 39 B. Rodríguez,p. 52. 40 Cif. B.Rodríguez,p.48. 41 Cif. E. Rodríguez,p.53. 42 Cif. ibid.,p 75. ~ “. .ya que la existencia de esta clase o categoría facilita la clasificación de determinadoshechoslingilisticos (B. Rodriguez,p. 115). 46 E. Rodríguez,pAÍS. ‘~ B. Rodríguez,p.64. 48 lbid.,p.83. ~ No esel momentodeentraren profundidadsobreel temapero esun hechoque hay autoresquediscrepanen estadescripcióndel ‘lenguajeciéntiflco-técnico’: 45. “There is onemorereasonto useartificial meansin thescientific language.It is relatedto thepolydimensionalcharacterof scientific language,opposedto thelinearity of natural languages”(SolomonMarcus,“Semioticsof ScientificLanguages”RRL XXIV, 3, p. 323- 333). ~ B. Rodríguez,p.79 51 El subrayadoesmío. 52 B. Rodríguez,p.79. 53 Cif. B. Rodríguez,p.79 5~ B. Rodríguez,p.79. ~ CamiloJoséCela“Elogio de la fábula” El País9-12-1989,PP 36-39~P 37. 56 CamiloJoséCela“Elogio de la fábula”ELP~ft. 9 Diciembre1989, Pp3639’P~37. 58 Ibid., p.37. ~9Ver el magníficoestudiosobreel temaen Paul RicoeurLa metáfora(Madrid: Ediciones Europa, 1980). 60 DonaldMcCloskeyTheRhetoricof Economies(Madison,Wisconsin:TheUniversity of WisconsinPress,1985). 61 McCloskey,p.69. 62 Ibid.,p.74. 63 McCloskey,p. 56. 64 McCloskey,p. 57. 65 B. Rodríguez,p.83. 66 J~ Gallais-Hamonno,“Les empruntsréciproquesde la languespécialiséeet de la langue commune”Cilí 6 (1980) 1-2, pp. 181-191,p. 183. 67 Gallais-Hamonno,p.190-191. 46. 68 G. Rondeau,“Problemsand Methods of TerminologicalNoelogy (Neonimy)” en Theoreticaland Methodolo~ical Problemsof Terminolo2v Proceedingsof Infoterm InternationalSymposium.MagdalenaKrommer-Benz(ed.). Munchen: Saur, 1981, Pp. 143-159. 69 Ibid.,pp. 146-147. 70 B.E. Vidos, Prestito.espansionee mi2razionedei trmini tecnicinelle linaueromanzee non romanze(Firenze,L.S. Olslckiki, 1965) ~ Cif. Vidos, p. 359. 72 Vidos, pÁ36l. 73 Bernard,Y. Colli, J.C.: Vocabularioeconómicoy financiero(Madrid: APD, 1981). “~ Vidos, p.363. ~ El subrayadoesmío. 76 Vidos, p. 365. ~ L. Guilbert, “La specificitédu termescientifiqueet technique”Lan2ueFran9aise17 (1973), pp. 5-17, p.7. 78 Vidos, p. 365. ~ L. Guilbert, La Neolo~ie,pAt 80 B.Rodríguez,p. 96. 81 Cif. .1. Dubois“Les problémesdu vocabulairetechnique”CahiersdeLexicologie9, II (1966),pp. 103-112. 82 L. Guilbert,“La specificité ‘PP. 14-15. 83 B.Rodríguez,p. 96. 84 Vidos, p.13’73. 85 Vidos, p.372. CAPITULO II ‘ANGLICISMOS ECONOMICOS’: BIBLIOGRAFIA Y CORPUS 48. INTRODUCCION Labibliografíasobreel temano esni muy extensani muy profunda.Estáconstituida,en su mayoría,por artículosqueno pretendenagotarel temasino hacerpequeñasacotacionesa un asuntoque, casitodos, consideraninabarcable.En algunasocasiones,sucedeincluso queel temaestátratadodentrode un contextomásextensoy complejoaún,comopueden serlos extranjerismosen el lenguajede la técnicao los anglicismosen su conjunto. Sepuedeconcluir sin temoraerrorquelos dostemasque sirven de fondoa nuestratesis (los lenguajesespecializadosy las lenguasen contacto)sonasuntosque seencuentranaún en mantillasenla literaturalingúisticaespañola. Pretendemoscon estecapítuloúnicamenteintroducir el planteamientoque esosautores hacensobreel temaque nos ocupa,paraa continuaciónpresentarde forma ordenadael corpusresultantede los trabajosqueaquípresentamos. 49. BIBL¡OGRAFIA RELACIONADA CON EL TEMA DIRECTAMENTE 1. Alzugaray, Juan José: Voces Extranjerasen el Len~uaie Tecnoló2ico . Madrid: Alhambra, 1979. En primerlugar,nosgustadaaclararlasrazonespor lasque tratoaquíunaobracuyo titulo no parecereferirsedirectamenteal temade la presentetesis.En una primeraimpresión podríamossuponerquehay en estelibro dosaspectosfundamentalesquenossepararíande nuestrocentrodeinterés:porun lado,el título hacereferenciano sólo a los anglicismossino tambiénal restode términosimportadosde otros idiomas(vocesextranjeras);y, porotro, no seciñeal lenguajede la economíasino quehabladel lenguajetecnológicoen general. Sin embargo,estaobraque,como hemosdicho, no serestringea los anglicismos,tiene comoprincipalesprotagonistasa éstosya quela mayoríade los extranjerismosproceden hoy del inglés,porsupuesto,tambiénen el corpusseleccionado:“El idioma inglésavasalla y domina,superandola barrerade las cuatrocientasvoces[sobreun total dequinientas], másdeun 80 por100 de las seleccionadas”(p.49). Por otra lado, la mencióndel “lenguajede la tecnología”podría hacernospensarque quedaríanexcluidaslaspalabrasquepertenecenal lenguajeeconómico,Peroel autorno lo consideraasípues“resultahartodifícil separartecnologíay función empresarialen lavida activaprofesionalde la mayoríade nuestrosingenierosy economistas”(p.lS). Es más,de todos los camposque escrutael autor, sonlas palabrasrelacionadascon el campode la economíay laempresalas másnumerosas: “nosencontramoscon quelacinta azul del entreguismoy de la permeabilidadhacialas vocesextrañases disputadacon ardor y fierezapor los subsectoresmás próximo al malditoparné:la economía,el comercio,la empresa.”(p.56). En definitiva,eséstaunaobraque,en principio, y a tenorde su titulo parecíatocarsólo de pasadael temade la presenteinvestigación,pero que, no obstante,vuelvede manera importantesu atencióna él. El puntode partidadel libro es la constataciónporpartedel autorde una situaciónque afectade formagenerala nuestroidioma y particularmentea lo que él denomina“lenguaje 50. tecnológico”.Estaconstataciónno esotraqueel continuoy progresivodeterioroque están sufriendoambospor la invasiónde “vocesextranjeras”.Así se nosdescribe: “produceasombroy lástimacomprobarla proliferaciónde vocesextranjeras,agarradas con fuerzaa nuestroidioma, sin que,pordesgracia,existaconcienciacolectivade este cáncerlingtiístico”(p. 9). La posturadeAlzugaray es,comopuedeobservarse,prescriptivista.Los extranjerismos son“enfermedades”y comotalesdebensertratados.Hay queconocerlosparaerradicarlos. Estoeslo quemarcala pautade su estudio;ésteesel objetivo final de su trabajo.En ningún momentotratade ocultarloy asísedemuestrapor la declaracióndeintencionesquehaceal comienzode la obra. El ensayointenta,por tanto, “llamar la atenciónde los científicos, técnicos,economistas,escritores,y lingñistas sobreel uso inmoderadoy exhaustivode términosexwanjeros”(p.15) Dicho objetivo, no perniciosoni malo en si mismo,contiene,no obstante,la semillade las principalesdebilidadesdel trabajode Alzugaray.Al predominarel afánde diatriba, de reprimendasobrela finalidaddescriptiva,el trabajopierderigor, cientificidad.Y ésto,que ya les ocurría,y sigueocurriendo,aciertoslingilistasde la escuelamás tradicional,esaún másapreciableen un ingenieroque no ha profundizadoen los conceptosbásicosdeesta ciencia.Porello, suenamásbien a retóricay no aplanteamientoreal, las excusasque al principio de la obra seexpresan: “no esnuestropropósitorealizarun ensayo,completo,minuciosorigorista,parael queno seposeensuficientesmedioshumanos,ni la preparacióny el tiemporequeridos”(p.itG) Predominaen el trabajoel lenguajevehementey acaloradoen buscade adhesionesen lugar del más reposadoy razonadode la investigaciónacadémica.En ocasiones,podríamos incluso pensarquehay casiunaposturapolíticanacionalistasubyacente: “Lo ciertoesquenosencontramoscomo inermes,acobardados,suplicantes,de rodillas, ante la procesióninterminablede vocablostécnicosextranjerosque nos invadeny avasallanen estásáreas”(p.15). Pero, tambiénencontramosalgunosfragmentos,que diseñadoscon la misma finalidad prescriptivista,aportanalgo de interésa su reflexión. Entreellosencontramos,por un lado, su análisisde las principalesrazonesde la penetracióndeextranjerismosy, por otro, la propuestade un procedimientoparala sustituciónde vocesextranjeras. 51. En cuantoal primerode estosaspectos,señalaAlzugaraycomo causasprincipalesde la penetraciónde “vocesextranjeras”fenómenostales como la pedantería,el alardearde conocerotros idiomas, la alta dependenciatecnológicay finalmentelaescasacoordinación entreorganismosy entidadestécnicasy lingilisticas a la horade hacerfrentea este“enemigo comun Y en cuantoal segundo,hay quereconocerqueAlzugaraydedicagran atencióna lo que prodriamosconsideraruna propuestade “política linguistica” o, si utilizamosel término inglés, “language planning”, aunque todo ello se hace sin la precisiones ni conceptualizacionesde estanuevaramade la sociolingilística. He aquí,porejemplo,el esquemaquereflejala intervenciónde los distintosorganismosenla introducciónde nuevas palabras(p. 103): Igualmenteinteresanteessu descripcióndel “procesoa seguir[sic] parasustituirlas voces técnicasextranjeras”(p. 79). Perosuvalor no vienetantodel carácternormativoquese le 52. quiereasignarsino de suspotencialidadesparala descripcióndel procesoinconscienteque lleva a la asimilaciónde un extranjerismopor partede una comunidadasícomode la comparacióndeéstecon un procesodedecisiónempresarial,aunquetodo ello, esevidente, sobrepaselas intencionesdelpropio Alzugaray’. (Esquemap. 79): 53. Vocablo extranjero gmpo 1 grupo2 gmpo3 Vocablo español exis- tente y con parecido significado. No existe un vocablo español con parecido significado Se propone una nueva acepción en una voz exis- tente que tenga una rela- ción lógica. Se lanza una voz parecida en fonética y escritura. Se crea una voz distinta que refleje el nuevo concepto. grupo4 54. Comoejemplosconcretosde los distintosgruposdel procesosustitutivotendríamos:en el primer grupolas palabrasque como stock podríansersustituidaspor vocablosque ya existenenespañolcon un significado parecido(e.g.: ‘existencias’); en el segundo,palabras del tipo deinput seríansustituidasporotrascomo ‘entradas’o ‘consumos’,que adquirirían asi nuevasacepcionesen español;en el tercerovocescomodunzpíng danlugara unavoz adaptadaa la fonéticay escrituraespañola,en estecaso ‘dumpin’; y finalmenteen el cuarto grupomarketing impulsala creaciónde una voz distinta, ‘mercadotecnia’. Otropuntoque seechade menosen el trabajoesla definiciónde los principalestérminos queseutilizan. Asípor ejemplono definequéquieredecirla expresión“vocesextranjeras”, siendoésteun asuntocontrovertido.Sólo de maneraindirectapodemosintuir a qué se refierepor el contenidode algunasfrasesno destinadasespecíficamentea explicardicho concepto:“Porotraparte,esfrecuenteobservaren nuestrasrevistastécnicasy económicas quelas voceslatinasaparecenentrecomilladaso en letracursiva,cualsi de vocesextranjeras setratara”(p.21).Parececomo si el aspectotipográfico fueradeterminantea la horade clasificarunaexpresióncomo“extranjera”,lo cualen ciertosmomentosno dejade serun? ayuda para la identificaciónpero convertido en criterio único es, cuando menos, sorprendente. De lo anteriorsededuceun hechofundamental,a saber,Alzugarayconfunde“voces extranjeras”con lo que podríamosllamar, adaptandola terminologíautilizadaporPratt, extranjerismos patentes 2~ Y, en honor a la verdad,hay quedecirqueescongruentecon este principio ya quelos términosquerecogesontodossusceptiblesde serclasificadosbajoeste título. En otrasocasionesestaconfusiónconceptualle llevanal autora auténticosproblemasde método: “Tras muchasdudasy vacilacionesseha creídoconvenienteincluir en el ensayoalgunas palabrasy locucioneslatinasde usocomúnen el lenguajetécnicoy empresarial,a pesar de queno debenconsiderarsepropiamentecomoextranjeras”(p. 21) Una última carencia,menosimportantequizás,ya que la mayoríade los autoresque veremosmásadelantetambiénla acusan,es la falta de definición y conformacióndesdeel puntodevista lingilístico del conceptode “lenguajetecnológico”.Realmenteno sabemosa 55. qué nos referimoscon estaexpresión.Globalmentese puedededucirque estodo tipo de lenguajequeseutiliza en las ramasdel saberquedenominamos“tecnológico” y por las gentesqueestánespecializadosen esesaber,aunqueno apareceexplícitamenteexpresado enningúnsitio. A pesarde todos estos inconvenientes,el trabajorealizadopor Alzugarayes ingente, y tieneparanosotrosla ventajade proporcionarnosunagrancantidadde palabras“técnicas” queseencuentranen nuestralenguacomo“anglicismospatentes”o “anglicismoscrudos”. Por sucondiciónde ingeniero,Alzugarayha podidorealizarunaexhaustivainvestigación por todasy cadaunade las ramasde la ingenieríaademásde añadirel comercio,la empresa y la economía.Heaquíel catálogode especialidadeso áreasquese sondean:aeronáutica,el comercio,conservaciónde la Naturaleza,construccióny obra civil, economía,empresa, energía, industrias diversas, informática, ingeniería mecánica, minería, naval, siderometalúrgica,telecomunicacióny electrónica,transportesterrestresy varios. La principalvirtud deltrabajorealizadoreside,portanto,fundamentalmenteen la cantidad de materialqueseutiliza. Se puedellegar aafirniarquede los trabajosquemanejamosesel quemásbibliografíaespecializadaha despojado.Esevidentequeel trabajosebeneficiaen estesentidode unacaracterísticapococomúnen nuestropaíscomoesel trabajoen equipo, que esa nuestroentenderel único quepermitirádesentrañartodo el vastomundo de los anglicismoseconómicos,en particular,y de la etimología,en general. En resumen,el trabajo de Alzugaray contienedeficienciasbásicasen cuanto a la profundizaciónteóricay lingtiística pero es, sin embargo,de gran ayuda por la gran cantidadde materialquerecopila. Metodologíaparala elaboracióndelcornus . 1. Fuentesprimarias: Sonexclusivamenterevistas,delas cualessólo citaremoslas económicas: Actualidad Económica. Madrid Alta Dirección . Barcelona Arancel de Aduanas. Madrid 56. Bamf. Boletínmensualde Inversiones Boletín de la Cámara de Comercio, Industria y Navegación Barcelona Cámara de Comercio e Industria de Madrid. Suplementoquincenal.Madrid Cinco Días. Diario de Informacióneconómicade Madrid Dirección y Progreso. Revistade la Asociacióndel Progresode la Dirección Economía. Revistaeconómica.Madrid EconomíaIndustrial.. Publicaciónmensualdel Ministerio de Industriay Energía. Economía vascongada.. Revistaeconómica.Bilbao El Economista.. Revistade informacióneconómicade Madrid El País . Diario de Madrid Información Comercial Española . Ministerio de Comercio Iqformaciones. Diario de Madrid Itforme de la Comisión para el estudio del Mercado de Valores. Ministerio de Economía.Madrid Injórmede la situación económica. Bancade Madrid La coyunturaeconómica. BancaMasSardá. Nota Económica Internacional. Publicaciónmensualdel Ministerio de Economía. Revistafinanciera . Publicacióndecenal.Madrid. 2. Periodode recopilación: “Se recomendóespigaren las publicacionesrecientes,del año 1978 y últimos mesesdel año 1977” (p.19). 3.Métodode recopilación: • “Se cursóuna cartacircular a un centenarde personas:ingenierosde las nueve especialidadesexistentesen España,economistasy universitariosde cienciasy letras...(p.19).En dichacircular se les solicitabacolaboraciónpara“captarvoces extranjeras,ademásde su “significado conceptual”,su versiónespañola,la revista dondeapareceny la fechade su publicación”(p.19). 57. • Por otro lado, “un reducidoequipodecolaboradoresprocedióa la búsquedade vocablos técnicos extranjeros en las revistas científicas españolase hispanoamericanas”(p.19). 58. 2. Chiareno, Osvaldo “Anglicanización del léxico mercantil español” Bolletino Dell’Istituto Di Lingue Estere. N2 9, 1970-72. Es éste,como la mayoría de la bibliografía existente,un artículo que no pretende una profundizaciónexhaustivasobreel tema.Es másbien unapequeñadigresióna propósitode un tema, el purismo, que al autorpareceinteresarsobremaneray del que hablaen el contextodeestetipo de préstamos. CuandohablaChiarenode los anglicismoslo hacede unaforma generalsin analizarni clasificardemaneraespeciallos ‘anglicismoseconómicos’.Sepuededecir,además,que no aportanadanuevoal análisisdel problema,haciendoafirmacionesque,porobvias,no son casinecesanas: “La influenciainglesaconsisteen el préstamodevocablosy no de giros, tal vezpor la desigualdadsintácticaqueexisteentreambosidiomas” (p.4). Preocupadofundamentalmenteporhacerun brevehistoriadel purismoy de las reacciones contra la utilizaciónde vocablosextranjeros,apenassi esbozalas causasfundamentalesde estefenómenoqueél designacomo“anglicanización”: “Pero los anglicismoshan ganadocon crecesel terrenoperdidoporlos galicismos,y eso secomprendey estáfundamentado,comodijimos, por los viajesmásrápidosy distantes, porla enormepreponderanciaeconómica,científicay políticade los paísesanglosajones” (p.ll). Introduce,esosí, algunosdetallesque, por olvidados, puedenhacernosrecobrarla perspectivade un problemaquelleva siglosestudiándosey que,por lo tanto tieneunalarga tradición a susespaldas.Sonporello de agradeceralgunasreferenciasy citasa autoresya clásicos.Así, por lo que suponede informaciónsobrela frecuenciade los anglicismos,es interesante,por ejemplo,estareferenciaa un ilustre gramáticohispanoamericano: “Ya han pasadolos tiemposen que Cuervoen sus celebérrimasApuntacionesCríticas sobre el LenguaieBogotano (1867) registrabasólo siete anglicismoscontra unos cincuentagalicismos”(p.l 1). Peroel valor fundamentalque tiene el artículo proviene, una vez más, no de sus matizacionesde índole teórica sino de la documentaciónsobre anglicismosque nos proporciona.El autor, al final del artículo, incluye unatablacon las palabrasde procedencia 59. inglesay relacionadascon el camposemántico‘mercantil’. En virtud de esapreocupación por el purismoChiarenono sólo nosproporcionael anglicismosino que,al igual que Alzugaray,añadelaacepcióninglesaqueoriginael anglicismojuntocon la “construcción castizaespañolao admitidarazonablementeporel usoo por la Academia”(p. 15) En cuanto a la ficha técnica, no es posible realizar ninguna sobre estearticulo ya que Chiarenono utiliza fuentesprimarias.Su fuentees,sin embargo,conocida: “Sacamospalabrasy locucionesde caráctermercantildel ya citado Diccionariode R.I. Alfaro, cuyaconsultaciónesinsoslayableen estosestudioscomparativosanglohispanos, pero en el que hay anglicismosque ya han ingresadoen el idioma españolpuesel Diccionarioacadémico(l9~ edición)lesda el sitial quemerecen”(p. 13). Espuesesteartículode ciertautilidad paraproporcionarnosun vaciadode los anglicismos económicosdeunaobrael Diccionario de Anglicismos,a la que necesariamenteteníamos quehacerreferenciapuessetratade la únicade estegéneroen español. 60. 3. López de Vegara, W Jesús et al: “Anglicismos de Uso muy Frecuente en el Idioma Empresarial: Alemán, Francés, Español” (II Jornadas del Idioma Eninr~saria1; SIC de Tenerife, 15-17 de Marzo 1989), La laguna, Informe n2 31, 1990, p 43-60. La definición del términoanglicismo,pautametodológicaquedeberíaserobligadapara cualquiertrabajosobreel tema,marcael inicio de ésteartículo,cuyadiferenciafundamental con respectoa otrasaproximacionesesel de tratarel temadesdeel puntode vistade másde unalengua. Es precisamenteestaperspectivaplurilingúe la quemarcala necesidadde unadefinición no restrictivaquepermitaenglobartodoslos fenómenosdeestetipo en las distintaslenguas. Paraello recurrenal Diccionariode TérminosFilológicosde LázaroCarreter en dondese afirma que“anglicismo”estoda“palabrade procedenciainglesa”(p. 43). De esta manera,se desmarcande la identificación que hacenotros autoresentre “anglicismo” y “anglicismopatente”,por lo que, a la hora de delimitar el objetivo de su trabajo,es necesarioque quedebien claro que es sólo una parte del fenómenodel anglicismoen la queestáninteresados: “Así pues,nuestrotrabajose ha centradoen aquellosvocabloso términosde procedencia inglesaquehansido introducidosy sonutilizadosno sólo con la mismaortografía,sino tambiéncon la mismapronunciacióndentrode las limitacionesde cadalengua”(p. 43) Sin embargo, de este acierto en el enfoque metodológico, no se extraen todas sus consecuencias,ya que la última palabraparaestablecerun anglicismoeconómico va a dependerde una autoridadexterna y no de unos criterios lingilísticos previamente establecidos: “A continuaciónhemosconsultadoel diccionarioetimológico o de anglicismospara comprobarqueefectivamenteprocedendel inglés y sonutilizadosespecíficamenteen el ámbitoempresarialy no sonfrecuentesen otroscontextos”(p 44). Tampoco,a nuestroentender,explotasuficientementelo que pareceserel origen del trabajo,estoes, la comparaciónentrelos anglicismos económicos en distintos idiomas, 61. puesa cadauno se le dedicaun apartadoque tiene una autonomíapropia, y por lo que parece,un autordistinto (no hay queolvidarqueestáfirmado por seispersonas) En cuantoa las conclusionesdel articulo creoque hay que tomarlas máscomo una hipótesisdepartidaparainvestigacionesposterioresquecomohechosdemostrados.Porsu ambicióny por su generalidadrequierenparasu establecimientoun másamplioespacioque elqueseles dedica.Sonéstas: a) “el númerodevocablosinglesesquepenetranen el lenguajedel mundoempresariales bastantealto y con tendenciaa aumentar”(p.59) b) “los anglicismosen cuestiónno estánligadosauna seccióno campoespecíficode los negocioso la economía,sino queseusantantoparadenominarnuevosconceptoso hábitos. comoparadelimitar o precisarel significadode otro vocablo,o incluso sustituir un término válido dela lenguareceptora”(p. 59) Metodolo2íaparala elaboracióndelcornus . 1. Fuentesprímanas: Cambio 16 Tiempo Cinco Días El País 2. Fuentessecundarias: Oxford English Dictionaiy Diccionario de Anglicismos Diccionario Económico y Financiero de Bernard-Colli El español de hoy, lengua en ebullición de Emilio de Lorenzo, 3. Periodode recopilación: 62. No se mencionaen ningún momentodel artículo en qué fechasfueron utilizados las revistasy periódicosarriba indicados.Deducimosque aproximadamentelo seránpor las mismasfechasen que se consultaronlas fuentesprimariasdel alemán,estoes, segundo semestrede 1988y comienzosde 1989. 63. 4. Meunier-Crespo, Mariette: “Les Anglicismes dans la Presse d’information Economique Espagnole” MMIA, XXXII, 3, (1987), pp.273- 277. Es ésteun artículomuy breveque trata un campociertamentevasto: “le vocabulaire (substantifs)de l’economiedanslapresseespagnolecontemporaine”(p. 273). Consciente de suslimitaciones,su finalidad esfundamentalmenteilustrativa ya que lo que hacees ejemplificarunapropuestadeclasificación. Haceel articulo, al comienzo,dos aclaracionesque sitúanbrevementeel marcoteórico desdeel quesetrabaja.En primer lugar, sereconoceque al hablarde “vocabulariode la economía”o de “lengua de la economía”estamoshaciendouna abstracciónque no se correspondecon la realidadestrictadelas cosas: “Du point de vue linguistique, cette languene se differencie donc pas de fagon significativede la languejournalistique,de celledesspécialistesdesscienceshumaineset decertainregistresélaborésde la langueparlée.. .(p. 273) Comoconsecuenciade ello los artículosde prensautilizadoscomo fuentepresentanvoces propiasdelcampoeconómicoy otrasqueno lo sontanto: “On y trouvecertesun vocabulairespecialisédansle domaineéconomique,maisaussi celui de la languecommune,influencéparles tendancesde l’expressionmediatique”(p. 273). En segundolugar, proponeque lo “neologismos”seanconsiderados—deacuerdocon la definicióndel lexicógrafoCasares—como “des créationssémantiquesnon nécessairescar ellesconcurrecentun term ‘castizo’ et créentune situationconfusedue á une instabilité conceptuellemomentanée”(p.273). De estamanerahabráanglicismosaceptables(por ejemplooportunidad)quea lo largodel tiempohanencontradosusitio en la lenguay otros inaceptables,esdecir“neológicos”,que colisionancon términosexistentesen el español (porejemplofactoría frentea planta). A continuación,la autorafrancesapasaa hacerun esbozode clasificaciónqueesquizásel máscompletode los querealizanlos autoresdedicadosal anglicismoeconómwo. 64. Sebasadichaclasificaciónen la distinciónentrelexíassimples,lexíascompuestasy lexias complejas,división que básicamentecoincidecon la de Prattya quela primeraconsidera equivalentesal ‘anglicismouniverbal’ y lasdosúltimasal ‘anglicismopluriverbal’. Dentro de las lexías simples, habríaque distinguir, nuevamente,distintas clasesde anglicismosque,estavezsí, no secorrespondendel todo cotilaclasificaciónde Pratt.Así habríaun primergrupode anglicismos“non encoreintégrésparla langue”(p.274)y quese caracterizanporuna grafíadiferentea la habitualy su menornúmero.Un segundogrupo seríanlos calcos semánticos,que no sedefineny que,por consiguiente,no podemos identificar más que por los ejemplos que encontramos(factoría, tópico, colapso, oportunidad, balance, etc.). Dentro de este grupo estaríantambién tipificación o posicionamiento queconstituyenejemplosclarosde derivaciónporatracciónparonímica (Meunier seseparaaquíde Prattya queparaésteúltimo un anglicismoo esparonímicoo bien es neológicoderivado y no ambascosasa la vez). Finalmentetendríamoslos criptoanglicismos , que no son otra cosaque “calques morphologiques”(calcos morfológicos),queconsistenen “traduire la formeétrangéreparson‘équivalentindigéne” (p.275). Porsu parte,las lexíascomplejassondefinidascorno“groupessyntaxiquesconsacréspar l’usage” (p. 276)y secaracterizanpor un usocadadíamásfrecuente,hastatal puntoquese puededecirquenosencontramosanteunanovedadformalde la lenguaeconómicaactual. Sus tiposprincipales(no hay queolvidarqueel trabajo serestringea los sustantivos)son: 1) la construcción‘sustantivo+ adjetivo’ (capital social); 2) la construcción‘sustantivo+ sintagmapreposicional’(jefe de ventas); y 3) unacombinacióndeambas(margen bruto de autofinanciación). No obstante,no resuelveel problemafundamentalde cómoidentificar cuándonosencontramosfrentea unalexiacomplejay cuándofrentea un gruposintáctico de la cadenahablada(precio defábrica sería unalexia y preciode la fábrica un sintagma). En cuantoa las lexíascompuestas,seles prestaen el artículomuy pocaatencióny, aunque no sedaningunadefinición quepuedaayudara identificarlas,podemosconcluir que son igualesa lo que llamamosgruposapositivoso aposiciones(casamatriz, estadomiembro sonalgunosejemplosquesecitan). 65. Parafinalizarel artículo,haceunacomparaciónde la frecuenciadecadaunode los tiposde anglicismosentre los dos corpusde palabrasque se manejan,el del El País y el del Diccionario de Marketing en dondesenotauna preferenciapor las lexíascomplejascon adjetivo, másnumerosasen el primercorpus,frentea las lexiascomplejascon sintagma preposicional,másfrecuentesen el segundo.Deestaforma,seestáaludiendo,aunquesólo sea implícitamente,a la posible diferenciaciónde dos tipos distintos de vocabulario económico,unomáspróximo al general,en estecasorepresentadopor el corpusde El País, y otro más ‘técnico’, máspropiamente‘científico’, que estaríaconstituidoaquípor los términosdelDiccionario. Se señalan,por tanto,en esteartículo algunoscaminosinteresantesy se aportanalgunas ideasno menosaprovechables,pero,como siempre,sehacenecesarioun trabajomásde fondo, más exhaustivoque, por supuesto,no correspondea un estudio de pequeñas dimensionescomoéste. MetodoloEíaparala elaboracióndel corpus . 1. Fuentesprimarias: El País (Sección“Economíay Trabajo”) 2. Fuentessecundarias: Diccionario de Marketing (1983) 3. Periodode recopilación: Otoñode 1985 66. 5. Herrera Soler, Honesto: “Angloamericanismos en el léxico económico” Doc. Trabajo 8838. Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales del Universidad Complutense de Madrid. Una primera novedadque aportaesteartículo provienede la utilización del término angloamericanisnios,que sustituyeal ya tradicionalde anglicismos. La razóndeesta sustituciónla explica el autorasí: “El utilizarel términodeangloamericanismoporel deanglicismono tiene otrarazónde serqueconsiderara la lenguade origen (LO) en todasu extensión,ya quelos préstamos y calcosque estánllegandoal léxico económicono sólo seasociancon la ‘City’ sino principalmentecon ‘Wall Street’“(p.3). Peroquizásno seaésta,setratasólo de unacuestiónterminológica,la principaldiferencia con otrosautoressino másbiensu diferentecompresióndelconceptopréstamo: “...los préstamossepresentancon unagrafíadiferente—entrecomillados,cursiva,etc.— y se tienen por términos extranjerosen cuantoque la lenguaque los acogeno los considerapartede ellamisma” (p.3). Sonlos préstamos,portanto,vocesqueno encajanbienenel sistemade lenguadentrodel cual sonusados.Porello, paramantenerla coherenciade nomenclatura,el autordebe excluirdeestegrupoa los calcos: “Si importanteesla presenciade los préstamosen las páginasdeeconomíadecualquier periódico no menos lo es la de los calcos,otra vía por la que llegan no pocos angloamericanismosanuestralengua”(p.4). Prodriamosdecirque los préstamosson importacionesdel significantemientrasque los calcoslo seríandel significado,en todo el amplio sentidode estetérmino,lo queincluiría tambiénlasconnotaciones: “Y asíaunaquellasunidadesléxicaso sintagmasen las queaparentementese tratadeuna ideao conceptocomún a la LenguaOrigen y a la LenguaTérmino puedehaberesa connotaciónque da lugar a que consideremoscomo calcosexpresionesdel tipo de ‘parquestecnológicos’o ‘el lunesnegro’.” (p.5) La clasificaciónde angloamericanismoquedaríaparaesteautorde la siguientemanera(cif. p. 8): 67. a) Préstamos • Crudoso extranjerismos —Unidadesléxicassimples(e.g.:broker, catering,fixing, etc.) — Unidades léxicas complejas (tg.rheck-in, hard selling, bus&~vna~ ec) — Siglas(e.g.: BIE, CATS,LBO,etc.) — Unidadesléxicassimples!complejas+ descripción(e.g.:cash- flow , etc.) • Enperiodode aclimatación(e.g.: consulting,dumping,tobbies,etc.) • Naturalizados(e.g.:boom,crash,master,etc.) b) Calcos • Criptoamericanismos(e.g.:lunesnegro,parquestecnológicos,etc.) • apuntados(e.g.:gran disparo (big bang),financiaciónpuente(bridge financing),etc.) Al ver estaclasificaciónsurgela siguienteduda:si no todoslos angloamericanismosson extranjerismos,si sonsóloun pequeñogrupodepréstamos,¿cuálesel términoqueagrupa los angloamericanismos,los galicismos, italianismos,etc. ? Es decir, ¿cuál seríael hipónimoquenossirve paradesignaral conjuntode préstamosy calcosqueprocedentesde otras lenguashan entradoen español?¿Nopresentaacasouna lagunaestaclasificación desdeel puntodevistade los términosutilizados?¿Nochocaestocon la terminologíaque vienesiendohabitualy queutiliza la palabra‘préstamo’como términogenérico? Quedaigualmenteen el aire la dudasobresi la clasificaciónde los extranjerismoso angloamericanismoscrudos en unidades‘léxicas simples’. ‘complejas’. ‘siglas’, y ‘simples/complejas+ definición’ es solamentea ellos aplicableo si, por el contrario, también los préstamosen períodode aclimatación y los préstamosnaturalizadosson susceptiblesde estasubclasificación.Y lo mismo cabríapreguntarsesobrelos calcosy quizáscon másrazón,ya queen éstosencontramos—segúnel autor,que en esto siguea 68. Meunier-Crespo3—trestiposdeestructurastodasellas lexíascomplejas:‘sustantivo+ adjetivo’, “sustantivo+ sintagmapreposicional’y ‘ sustantivo+ adjetivo+ sustantivo’. Otroproblemalo constituyela grandificultad queentrañaeldecidir cuándoun préstamo dejadesercrudo parapasara serun préstamoenperiodode aclimatación. El propio autor parecereconocerlo: “No existenparámetrosobjetivosquemidanestefactor, valorarel usoquesehacede un determinadoextranjerismoresultahartodifícil al tiempoquesepuedemultiplicar todo tipo de explicaciones”(p.l2) Y ello da lugar,no podíaserdeotraforma,a interpretacionessubjetivas: “En ámbitossocio-económicosseconsideraa ‘dumping’ comosi hubieradejadode ser un extranjerismo”(p. 13) Porúltimo, en laconclusiónde su trabajoelprofesorHerreraesbozalo que a suparecer son las dos causasfundamentalesde la existenciade los anglicismosen el léxico económico.Porun lado,la dificultaddetraducciónde algunostérminoslo cualprovocaque setengaqueecharmanode las perífrasis.Porotro, el esnobismoy la pedanteríaquehacen quelas formasangloamericanastenganun prestigio superiora las españolas. MetodoloEíaparala elaboracióndel corpus . 1. Fuentesprimarias: El País (Suplementodominical “Negocios”) 2. Periodode recopilación: EneroaOctubrede 1988 3. Criteriosde selección: Los dostipos fundamentalesparala seleccióndelcorpussonlos siguientes: a) “unidadesléxicassimpleo complejasen las que el articulistarecurreal usode grafíasdiferentesporconsiderarlasextrañasanuestraslengua(p.6). 69. b) calcosapuntados.Es decir,“despuésde traducir‘esaformacomplejao concepto creadoenotra lengua’...serecurreal paréntesisy senostranscribela unidadléxica de la Lenguade Origen” (p.6). 70. 6. Martínez González, Antonio: “Estudio de algunos anglicismos del Léxico de la Economía” LE.L 1, (1976), pp. 27-40. Desdeel puntode vista teórico,estetrabajo,queesel resultadode la investigaciónllevada acaboparaun cursode doctorado,realizapocasaportacionesen el contextogeneraldelos anglicismos económicos. A pesarde ello, sídebereconocerselealgún méritoen estesentido yaqueeselprimerautorquehabladel léxico económicocomoun campoléxico: “Nos concretaremosen un campoléxico queestárecibiendofuertesinfluenciasdel inglés el léxico de la economía”(p. 28). La clasificaciónquenosofreceestambiénelementaly sesumaal conjuntode autoresque utilizan másde un criterio taxonómico.Así distingue,segúnhayansido incluidos o no en el DRAE, entreanglicismosaceptadosy no aceptados.Sonprecisamenteestosúltimos, los no aceptados,los queseestudiandeacuerdocon unadivisión en tresgrupos:anglicismos absolutos,anglicismosadaptadosy anglicismos(calcos) semánticos.Como seve, se utilizan simultáneamentedoscriterios,uno lexicográfico(aceptacióno no por la Academia) y otro formal,adaptaciónala lenguade llegada,queciertamentenadatienenqueverel uno conel otro. De acuerdoconsudefinicióncomo “palabrasque tomamosdel inglés sin variaciónalguna encuantoa su forma y significado” (p.29), son anglicismosabsolutos expresionestales como ‘offset’ u ‘off side’; asimismo,palabrascomo ‘demersales’,quehan sufrido alguna modificaciónen su formay algunasotras quelo han sido en su significadopuedenser consideradoscomoanglicismosadaptados; finalmente, ‘agresivo’ esanglicismo libre cambio).Deformacoherente,el segundogrupoesel de los ‘calcosportraducciónparcial’ queconsisteen “la imitación máslibre,másindependientedelmodeloextrañoen la lengua receptora”(p. 139) (e.g.: brain draM> fuga de cerebros ). El tercergruposuponeuna rupturacon los anterioresya que implica la creaciónautónoma,en la lenguareceptora,de una palabraque seríaformalmenteindependientede la lenguaextraña. (e.g.:sit-in > sentada, p. 140). El calco semántico,queconsisteen “la transferenciadel significadode palabrasde otra lenguaa palabrasya existentesen la lenguareceptora”(e.g.:planta, p.l4O), constituye el cuarto grupo. Finalmente, nos encontramoscon dos grupos estrechamenterelacionados,la imitación de giros o modismosy los calcossintácticos. Sobreelloscabria,no obstante,preguntarsesi, al menos,el segundopuedetenercabidaen una clasificaciónsobrecreacióno innovaciónléxica, ya que, como su propio nombre indica,parecenentraren otrocampodistinto al nuestro,el de la sintaxis. Pasa a continuación el autor a realizar una muy breve historia de la formación del vocabularioeconómicoespañol,tareaque en si misma podríaserel temade una tesis doctoraly queen lo querespectaa nuestralenguaestátodavíapor realizar.Seríaésteun ejerciciode arqueologíalingílísticaquepodríaserútil en otroscamposdel saberya que, corno senos indica en el articulo, estahistoria“refleja en cierto modo la historia de las relacioneseconómicasen el pasadoy en el presente”(p.l42). 74. Destacacomolenguasquehancontribuidoal enriquecimientodel vocabularioeconómico español,mencionadaséstasporordencronológicode su influencia,las siguientes:el árabe con palabras comoaduano, almacén, arancel o tarifa; el cataláncon lonja; el provenzalcon corretaje o capataz ; el italiano con banco, banca, bancarrota, etc. ; el alemáncon cártel o socialismo de cátedra ; el neerlandésconflete ; el francés,cuyainfluenciaseextiendedesde el siglo XVII hastaprincipiosdel XX, con palabrascomocontable, cheque barrado ,etc.; y finalmente,el ingléscuyainfluencia“se manifestóen épocasmástardías,pero,comoerade esperar,ha sido y esla másimportante”(j.143). En laúltimapartede su artículo,señalael autorlas dificultadescon que tropiezael español a la horadecrearnuevostérminoseconómicos.Estassonfundamentalmentedos.Unaestá relacionadacon la dificultad del españolparaformar compuestos,lo que da lugar a expresioneslargasy poco elegantes(del tipo Indice del coste de la vida ) o bien a expresionesagramaticales(seguros todo riesgo). La otraproviene,fundamentalmentedesde el siglo XVII bajo la influenciafrancesa,de la actitudesteticistay puristaqueimperaen nuestralengua. Hacereferencia,por último, a un aspecto,al cual sí seha prestadoatenciónen otros ámbitosdel vocabularioperoqueen éstedelos ‘lenguajesespecializados’pareceolvidado. Se tratade las diferencias,de las cualesconsignaalgunascomo chequera ¡ talonario ,entre el vocabularioeconómicohispanoamericanoy el español. Con todo, las conclusionesdelartículono puedensermásoptimistasyaqueel autorpiensa queen los últimos veinteañosel vocabularioeconómicoespañolseha ido consolidando productode “la crecientecooperacióninternacional,el ingresode Españaen las grandes organizacionesinternacionalesy tambiénla evoluciónde las cienciaseconómicasy sociales de los paíseshispanohablantes”(p.147). En un futuro no muy lejano—piensael autor—esteprocesoseráaúnmáspatentesobre tododebidoa la próximaentradade Españaen la CEE(no hay queolvidarqueel articulo estáhechoen 1981). Metodolo2íautilizadaen la elaboracióndel coruus . 75. No setratade un trabajoqueestudieun corpusdeterminadoo, por lo menos,si lo esno mencionael corpusde referencia. .]k. 76. 8. Gómez de Enterría Sánchez, Josefa: El tratamiento de los préstamos técnicos en español: el vocabulario de la Economía. Tesis Doctoral leída en la Universidad Complutense de Madrid. 20 de Diciembre de 1990. En primer lugar, debemosdecirqueesun trabajoque hemosencontradoen la últimas etapasdeelaboraciónde lapresentetesis5y, por consiguiente,sólo hemospodidohaceruna recensiónde lo queenél secontiene,sin poderteneren cuentamuchasde las aportaciones, de gran importancia y utilidad, que muy bien podrían haber ayudadoa nuestros planteamientos.Es de los pocostrabajosqueprofundizanmásallá de la extensiónde un pequeñoartículo sobreel lenguajeeconómicoespañol.Se puededecir que, de alguna forma,sientalas basesde suestudioen nuestralengua. Es éste,además,un trabajoquesi nosatenemosal título pareceríaque sesolapacon el nuestroy en algunoscasossellegaríaa identificar con él. Sin embargo,susobjetivos y su forma de enfocarlosno puedenser más diferentes,como a continuaciónpasamosa demostrar. En cuantoa los objetivos hayque señalarqueel trabajode Gómezde Enterría,a diferencia del nuestro,que adoptaun enfoquemultidisciplinar, se sitúa de lleno dentro de la lexicología,tal y comoella mismareconoce: “Nuestrotrabajose sitúadentrodel marcode la lexicología,esdeciren el amplio marco de la clasificacióne identificaciónde laspalabras,determinacióndesu origen,estudiode sutransmisióny del sentidoy formade las misma” (p.31). Estainclusióndentrode la lexicologíasehacede plenoderechoy aprovechandoparaello ademáslas nuevastendencias,en dondedeningunamanerala palabrapuedeconsiderarse aisladamente: “Pero teniendoen cuentaqueno sepuedetomar la palabraúnicamentecomopuntode partiday portadoradeunaidea,sino queésteha deseranalizadaen funciónde las redes de relacionesestructurales,que la morfologíay la semánticaestablecenjunto con la sintaxis” (pÁ3l). Se trata,por tanto,de unalexicologíaque estáconformadabajo los métodosde Giraudy de Geckeler,esdecir,no unasimpleenumeraciónde palabrassino unacompresiónorgánica 77. de la misma.Es porello porlo queel principioestructuradordelas palabrasqueseanalizan sonloscampossemánticos: “Parala realizacióndel estudiodel vocabulariode la Economíatomamoscomopuntode partidael conceptodecampoléxico de Coseriu,esdecir, ‘una estructuraparadigmática constituidaporunidadesléxicasque,serepartenunazonadesignificacióncomúny que seencuentraneninmediataoposiciónlas unascon las otras” (p.229). Establecidoel ámbitogeneral,la lexicología,y dentrode él, la aproximaciónespecíficay particularal mismoquela autoraquiereadoptar,pasaen un segundomomentoa establecer sus objetivosentorno al problemaespecíficoque lepreocupa,asaber,el vocabulariode la economía: “La aportaciónfundamentaldeestetrabajoesla verificacióndelfuncionamientorealdel vocabulariode laeconomíateniendoen cuentalas fluctuacionesy cambiossufridospor las palabrasen el ‘ir y venir’ dela lengua;yaqueesen esteconstantedeveniren el que se produceel cambio linguistico que cristalizaen la creaciónde nuevostérminos en su sentidomásamplio” (p. 38). Objetivo,queyacon anterioridadhabíaexpresadode maneramássucinta: “Uno de los objetivosdeestetrabajoesel de constatary analizarel problemadel cambio linguisticodentrodel vocabulariode la economía”(p.lO). Al señalarasí sus objetivos,estánuevamentedistanciándosede nuestraaproximaciónal problema. Es éste un trabajo más preocupadopor trazar el origen, los inicios del vocabularioespecificode la Economía,quepor rastrearrealmentelas influenciasde otras lenguassobreesevocabulario.Lo queocurreesque al hacereseanálisisde la génesises inevitableencontrarsecon lashuellasque otraslenguashandejadoahí. En cienosentido, cabedecirqueesésteun procesosemejanteal quellevó aGuilbert,dadala imbricaciónde ambosfenómenos,del estudiosobrela creacióndel lenguajede la aviación6al estudiodel préstamode términostécnicos. Escongruente,porestarazón,el estudiodelvocabularioeconómicodel sigloXVIII, pues en éstaépocaasistimosa los alboresde su creacióny es entoncestambiéncuandose asientanlas basesde lo queserásu posteriorcrecimiento: “Planteamospor tantoel análisisdelvocabulariode la economíadel sigloXVIII como un ejemploquenospermitecomprobarel asentamientode los nuevostérminosquehansido adoptadospor la lengua”(p.39). 78. Estaesla razóntambiénquele lleva ala autoraarealizarun estudiodelvocabulariode los últimos treintaaños,ya que de estaformase puedever la evolucióndel vocabularioy, lo queparaellaesigualmenteimportante,la evoluciónde los sistemasde creaciónneológicade estaciencia. El trabajo se halla, por tanto, dividido en dos partesfundamentales:el estudiodel vocabularioeconómicodel siglo XVIII y el vocabularioeconómicode los últimos treinta años,el cual no setomacomo un todo uniformesino que se segmentaen tresetapas:los añossesenta,los añossetentay 1989. Estadivisión o estructuraciónmetodológicarespondeigualmentea unoscriteriosprecisos en el campode la investigaciónlexicológicaestructuralista.Deacuerdocon los principios metodológicosde estadisciplina los cambiosen léxico de una lenguasólo esposible documentarlosmediantela comparaciónde ‘estadosde lengua’ (sincronías)distintos7.Así lo reconocelapropiaautora: “Nuestroobjetivoconsisteen describirun estadode lengua,esdecirdesincronía,apartir de un corpusdefinido. Considerando—de acuerdocon Wagner8—la necesidadde centrarlas investigacioneslexicológicasen estadosde sincronía,afirmaciónque,porotra parte,no ha sidopuestaenduda.Nosotrosutilizaremoslos sucesivosestadossincrónicos que hemosdelimitadoa partirde una seriede acontecimientosextralingtiísticos,para constatarlaentradade neologismos9en el vocabulariodela economía”(p.33). Seestablecen,pues,distintoscortessincrónicos,que sonlos queposteriormentenosdarán la visión diacrónicasin lacualel objetivo marcadode observarla evolucióndel significado pierdesu sentido: “Ahora bien —de acuerdocon Coseriu—,pensamosque no esposiblecomprobarla consolidacióndel cambioen la sincronía”(p. 38>. De lacomparacióndel vocabularioobtenidoen las dos grandesetapas,deducela autora que los mecanismosde creaciónneológicason los mismos. Básicamente,seríanlos siguientesiO:la afijación(base+ afijo; porejemplo,economista); compuestos(bienestar); gruposintagmático(teMa deferro ); cambiosemánticoa partirde unaestructurametafórica (bancarrota, circulación de dinero,fluctuaciones, balanza del comercio); préstamosde otras lenguas‘crudos’ (bilan, bilí) y ‘adaptados’(financiero, importar, exportar, etc.). 79. Otra diferencia básica con respectoa nuestra aproximación, esque esteestudio no es exhaustivosino que seproducesobreuna seriede campossemánticosque se consideran claves,en los cualesseexplorantanto las relacionessintagmáticascomo paradigmáticasde los términos. Se ha partidodel presupuestode que localizandoestostérminos clave y estableciendosusrelaciones,obtendríamostodo el vocabularioeconómico.Y no esqueno estemosdeacuerdoen queestesistemasirvaparaestablecer,comoseha hechoen otros camposcomoel de lapolítica,el vocabulariobásico,peroesmenosapropiadoquizáspara logrardelimitar la influenciaqueejercenotrosidiomas—no hay queolvidarqueésteesel título— sobrelacreacióndel conjuntodel vocabularioeconómico. Hay que subrayar en este sentido que incluso desdeel punto de vista metodológicose prestaunaescasaatencióna la identificaciónde los préstamosextranjeros,limitándoseen muchasocasiones’1a enunciarsin más la procedenciaextranjerade una determinada palabra. Así, por ejemplo, la catalogaciónde una palabra como ‘depresión’ como anglicismosedespachaconsólo estecomentario: “Tambiénesimportantedestacarla influenciatan considerableque ejerceel término económicoinglés ‘depression’“(p. 200). No se sabemuy bien cuándo,de qué manerao mediantequémetodologíaha llegadoa dichaconclusión.Simplementesedicey asíhay que aceptarlo.Es éstequizásuno de los principales defectosde un trabajo que se dice, al menos por su titulo, interesado fundamentalmenteen el tratamientode los préstamostécnicos. En definitiva, lo quele ocurreaestetrabajoesqueno estápreocupadofundamentalmente porel estudiode los préstamosléxicosen el vocabulariode la Economía.La aportación principaldel trabajoestáen otro sitio, en sucontribuciónal estudiode la creaciónléxicaen el contextode la lenguaespecialquehemosmencionado. A este respectocabe decir que el resultado de su investigación es, a nuestro parecer, básicamentedistinto del de otro trabajodedicadoal mismo tema, la tesisdoctoraldel profesorGallais-Hamonnopublicadacon el titulo ThéoriesetLangapes:analvseévolutive de la lan~uedeséconomistesanglo-saxons’2.Así, mientrasquela autoraespañolarecoge 80. una gran cantidadde palabrasformadasmedianteprocedimientosde afijación’3, tanto sufijacióncomoprefijación,el profesorfrancésllega a la siguienteconclusiónen su estudio: “C’est pourquoi les procedésdecréationlangagiéreles plus courammentutilisés sont, pour l’économisteanglo-saxon,la déterminationposposéequi permetd’élaborerune expressioná l’aide d’une prépostposition,notamment la particule, ou bien la déterminationantéposéequi illustre le róle de l’adjectif dansl’acte de créationlangagiére en économie”i4 Las razonesde estadiscrepanciaa la hora de señalarel procedimientomásproductivose encuentran,porun lado,en los distintosidiomasy períodosque se analizany, porotro, y demaneramuchomásimportanteen laclasede corpusqueseanaliza.El corpusque arroja unamayorproductividadde la afijación,el de Gómezde Enterría,estáformado,comose verádespués,por textosprocedentesde periódicosgeneralesy libros dedivulgaciónque tienenun gradode especializaciónintermedio,mientrasqueel corpusde Gallais-Hamonno ha sido al parecer,15extraídode los textosde los grandeseconomistascomo AdamSmith o JohnStuartMill. Es,enconclusión,estetrabajodegraninterés,porserel primeroy porhaceraportaciones de gran valor, peronecesitasercompletadocon unainvestigaciónmásprofunda. Materialesparala elaboracióndel corpus16 a) Años 60: “Paraello hemosrevisadode maneraexhaustivael diario ABC, por serel de mayor tirada en los años60 y 70, y la revistaICE (InformaciónComercialEspañola)ya que es,casiexclusivamente,la únicafuentede informacióneconómicade los añosindicados” (p. 35)17. b) Años 70: “... y en los años70, la revistade informacióngeneralTRIUNFO, queincluye en sus páginasinformacióndecaráctereconómico”(p. 35). c) Año 1989. • Periódicos: “Parael léxico en el momentoactualhemostomadolos periódicosde informacióngeneral que alcanzanuna mayortiradaen el año 1989: EL PAíS y ABC, revisándolosde una 81. formaexhaustivaen el periodocomprendidoentreel 1 deabril y el 31 de Julio del mismo año” (p. 35). • libros: Entrelas fuentesliterariasúnicamenteincluye un fragmentoteatralde AntonioGalaen su obraCarmen.Carmen(cif. pág.27). “Tambiéncontieneel corpusacotadodasobrasde difícil clasificación:“Asalto al poder’ y “La rebeliónde los Albertos’, que—escntosporperiodistasdel campodela información económica—,tratan de reflejar el bruscocambioque seha producidoen el estilo y actuaciónde los nuevosfinancierosespañolesen los últimos añosde la décadade los 80” (p. 38). 82. OTROS TRABAJOS Introducción Enel apartadoanteriorhemosintentadohacerunarevisión,lo máscompletaposible,de los trabajosque sobrelos ‘anglicismoseconómicos’han aparecidoen los últimos añosen el panoramade la linguisticaespañola.Existen,no obstante,otrostrabajosque,preocupados porel anglicismoen general,y poresamismarazónde gran importanciaparanosotros, tambiéntocan,aunquebrevemente,el ‘anglicismoeconómico’.Esostrabajosfundamentales son los queacontinuaciónpasamosa comentar. 9. Pratt, Chris: El anglicismo en el esDañol peninsular contemnoráneo . Madrid: Gredos, 1980, Se tratadeun libro quesurgecomoconsecuenciade la tesisdoctoralde suautory quese planteacomoobjetivosfundamentalesel deprofundizarsobreel “fenómenodel préstamo lingúistico” y el deestablecer“un coipus lingUistico”’8. Es, porconsiguiente,un trabajode gran ambición,a la que, no obstante,respondecon resultados,puesnoshallamos,sin lugara dudas,antecl trabajoquemás y mejor tratala cuestióndel anglicismoen el españolpeninsular.Se esté o no de acuerdocon sus planteamientosy con sus conclusiones—en nuestro caso hay un alto grado de concomitancias—esincuestionablequesetratade un trabajorigurosoy elaborado. Sin pretenderaquíentrarendetallesobretodasy cadaunade las cuestionesque aparecen en dichaobra sobreel temadel anglicismo,he aquí lo que nosparecenlas principales virtudesdedichotrabajo: a. Haceun estudiodetenidosobrela concepciónteóricadel fenómenode los préstamos, basándoseparaello en la literaturaextranjeraque másha profundizadosobreel tema (Stene,Haugen,Deroy , Hope’9)ya queen nuestralenguano existe,comoel propioautor ponede manifiesto,nadao casinada. 83. b. Da una definición de anglicismoque es convincentey que, siendosimple en su formulación,no caeen laobviedadde otrasformulacionesqueno añadennadaalo queun legoen lamateriapuedepensarqueesun fenómenoasí. c. Haceun clasificaciónde los anglicismosque supera,por su rigor teórico y por su exhaustividad,cualquierade las clasificacionesrealizadas,sin muchoconvencimientoy basadasencriteriosnetamentesuperficiales,por otrosautores. d. Realizaunabuenarevisióncríticadetodalabibliografíaexistentehastaesosmomentos sobreel temadel anglicismo,delimitandocon agudezalos puntosfuertesy débilesdecada unade lasaportacionesefectuadaspor otrosautores. e. Efectúauna aportaciónmetodológica,que si no totalmentenuevaen el panorama europeo20,no eraconocidao, por lo menosno habíasido formuladadeformatan explícita, en el ámbito de la filología hispánica.Nos referirnosa su utilización de los datosqueél llama“extralingilísticos”comoinformaciónválida parala identificaciónde ciertaspalabraso expresionescomoanglicismos(Deestamaneraidentificacomoanglicismoslas palabras ‘infraestructura’y ‘empresarial’)21: “Pretendodemostrarcómo ‘the Americanway of life’ haafectadoy va afectandola lengua española(queesparteintegrante,por supuesto,de lavida española),no sólo en el sentido dequeel españolvayaincorporandovocesinglesasparareferirseaobjetos,conceptose institucionesentreotros,quele son nuevos,sino quela mismamaneradever y enfocar las cosassevereflejadaen nuevaspautaslingiiísticas”22. Es precisamenteenel marcodeestecapítulodondeaparecenlas referenciasmásexplicitas al temaquemásdirectamentea nosotrosnosinteresapuesentrelasáreasdela vidaespañola afectadapor la influenciadel ‘estilo de vida americano’,seencuentra,y demaneramuy importante,el mundode la economía: “Apartedel cambiorevolucionarioque acabode esbozarcon respectoa las pautasde consumoenEspaña,hay otro sectoramplio en el que la influenciade los EE.UU. y la nuevaEuropaamericanizadaesimportantísima:elcomercioy los negocios”23. SegúnPratt,el comercioy los negociossonaspectosen los cualesencontraremosno sólo voces inglesassino también ‘pautas lingilisticas’ que marcaranla presencia,cadavez mayor,del mundoanglosajón.Dealgunaformanosestabamarcandoel caminode nuestro 84. trabajopueslo quenosotrospretendíamoseratrazarde forma muchomásexhaustivala presenciadel inglés en el ámbito económicocomo maneray forma de penetración fundamentalen la lenguageneral. Recogetambiénelautorunamuestradeesapresenciadepalabrasquenosha servidocomo puntode partidaparala elaboraciónde nuestrocorpus: “cajero automático, autobanco, balanza de pagos, cash-flow, input-output, proceso/procesamiento[sic]! tratamientode datos,analistade sistemas,budgetcontrol, controlpresupuestario,auditor,controller,marketing,sectorprivado,broker,curriculum vitae,planta,factoría,leasing,factoring,know-how”24. Como sepuedeobservar,Prattdetectala presenciaanglosajonafundamentalmenteen dos frentes:el mundodela empresa(“la presenciade compañíasamericanasesmuy destacada en España”p.74) y en la banca(“‘los grandesbancosespañolesya son socios de los grandesconsorcioseuropeos”p.74). En definitiva, no esel estudiode Prattunaobraque incida muy directamentesobreel trabajo que nos proponíamos,pero, sí, en cambio, nos ha proporcionadolas pautas metodológicasadecuadasy noshamarcadolas lineasdeinvestigaciónquedebíamosseguir. Metodologíaparala elaboracióndel corpus . 1. Fuentesprimarias: • Ya Junio 1973 • “Emisionesradiofónicas”25(Julio 1973) • TelevisiónEspañola,primerprograma(Julio 1973) 2. FuentesSecundarias: • R. Alfaro: Diccionario de Anglicismos Madrid: Gredos,1970. • M. Moliner: Diccionario deuso del Español 2 tomos.Madrid:Gredos,1966. • M. Alonso:Diccionario delespañolmodernoMadrid: Gredos,1972. 3. Periododerecopilación: Junio-Julio 1973 85. 10. Rubio Sáez,José: Presenciadel inglés en la lengua esnañola.Valencia: Ezcurra, 1977. Aunqueanterioren su fechade publicación,esésteun trabajocontemporáneoo posterior al dePratt(la lecturade sutesisesenenerode 1977 y la recogidade datosen 1973)pero muy diferentea aquélya quepartede unaperspectivanetamentedistinta(‘sociosemiótica’ en palabrasdel propio autor). Heaquílo queel propioautorseñalaal respectode susobjetivos: “Lo más importantepara nuestro propósito no es acumularpalabrasextranjeras descubiertasen el senodela lenguaespañola—lo queincumbeal lexicógrafo—;de lo queaquíse trataesde indagarprecisamenteesoscontextosreveladoresdelvalorqueentre nosotrosalcanzael anglicismoo la expresiónanglicada (p. 21). Se ve, porconsiguiente,que su interésno esparanadala lexicografíasino másbien la semánticao, como afirma Pratt,la sociolingflística26,aunquesiendorigurososhabríaque hablarmás bien de un enfoquesociológicoa secaspuesni aplica un métodosemántico ‘stricto sensu —no seutilizani el lenguajeni la formalización,cadavezmásgrandedeesta ciencialingdistica— ni tampocohay métodosociolingiiísticoya que no secorrelacionan variableslingilísticas con variablessociológicas,sino que los datos lingflisticos sirven únicamenteparaejemplificarsudescripciónsocio-filosóficadela sociedadespañola. Es ésteunenfoquelegítimo ciertamentey, creoquenecesariopuesreflexionasobretoda una serie de fenómenosque impregnande formadecisivanuestroentornosocial. Sirve inclusoparamarcarlos grandestemasqueesnecesarioinvestigar.No obstante,hay que decirque sesaledel ámbitoque aquíqueremosabarcary parecemásun ensayoque una obralingUistica. Consideramos,al igual que Pratt,que el aspectomás importantedel libro resideen el análisisde los factoresque han influido, y siguentodavíainfluyendo, en la entradade anglicismosen nuestralengua.Sonéstoslos siguientes: “1v Importanciadelas dosgrandesguerrasdel siglo XX. 2~ Reconocidasupremacíatecnológica,socioeconómicay militar de los EE.UU. de América. 86. 39 Incrementode las relacionesinternacionales:el sistemade alianzas,convenios,pactos tratadosy congresos. 49 Prestigioculturalanglosajón:preponderanciadel ingléscomosegundoidioma en los paisesescandinavos. 59 Expresividady economíalinguisticadel inglés. 6~ Modernidadde la afición deportivay musical. 7~ Esnobismodiafásicoy diastrático. 8~ Las traduccionesprecipitadasen lacomunicacióntelegráficay literaria. 99 Fomentodel turismode masas.”27 Nos interesaespecialmenteaquíel capítuloV, dedicadoa la ‘fenomenologíade los interlingílistico’ y en el queabordael lenguajede los catedráticos,economistasy políticos. Serían,segúnel autor,talesvariedadesdel españollas mássensiblesa lapenetración del inglés.Perono aportaningúnanálisissinoque másseincurreen lacríticay descalificación purista: .el usode anglicismosresultaríamuchomásmoderadoy discretosi, con menospereza mental, nuestrointelectualse esforzaramásen hallar las equivalenciasde aquellos conceptosextranjerosexpresablestambiénen español”(p. 91). El restoesunaenumeracióndeanglicismossituadosen su contextoy sobrelos cuales,de vezen cuando,sehacealgún comentariosobrealgúnfenómenoquesequiereilustrar. Las másde las veces,esevidenteque utiliza como fuentea Haensch,lo cual, porsupuesto, reconoce. Estaesla lista quenosotroshemosrecogido: boom, crash,crack, supermercado,autoservicio,stock, transacción,boicot, slogan, chequeo,evaluación,devaluación,revaluación,inflación, deflación, finanzas,ranking, estandardizar,estandarizar,staff, ejecutivo,lock out, manager,trust de cerebros,brain trust, marketing,planta, automación,estudios,de tiempo y movimientos,congelar, congelaciónde créditos,dumping,contabilidadnacional,operacionesde openmarket, plenoempleo,desempleo,cienporcien. 87. Metodologíaparala elaboracióndelcorpus . 1. Fuentesprimarias: • “lenguajeoral”28 • “periódicosde actualidad”29 2. FuentesSecundarias: • TheShorterOxfordDictionaiy • Diccionariode la Real Academia de la Lengua Española • F. e 1. NeskeWórterbuch englischerund amerikanischerAusdriicke in der deutschenSprache(í~ ediciónde 1970) 3. Periodode recopilación: 1945-1975 88. 11. Lorenzo, Emilio “El anglicismo en la España de hoy” en El esnañol de hoy. Ien~ua en ebullición Madrid: Gredos, 1966, Pp. 98-121. Parasermásprecisoshabríaquecitar aquíel libro completoy no simplementeel artículo que másdirectamentetrata sobreel tema, ya que a lo largode sus páginasse recogen distintasreflexionessobrelos anglicismos,cadaunade ellashechadesdeunaperspectiva distinta: léxica, morfológica, sintáctica,etc. Así en el articulo “Dos notas sobrela morfologíadel españolactual(1952)” sehacenalgunoscomentariossobrela formacióndel pluraldepalabrastomadasdel inglésy en “Dos importantescontribucionesal estudiodel españolhablado(1965)” sehacenunoscomentariossobreel anglicismoapropósitode un reseñasobreel Manualdeestilode la AgenciaEFE30. La importanciadelarticuloquereseñamosresideen queesuno de los primerosquetratade los anglicismosen España(de ahísu titulo). Ya otrosautoreshabíanabordadoel temaen relación a nuestralenguapero la mayoría de ellos lo hacía desdeuna perspectiva hispanoamericana.Tal esel caso,porejemplo,de Alfaro. Sepuededecirqueen estearticulo estánapuntadosya los aspectosmás importantesdel estudiodel anglicismo,los cualescon posterioridadotros autores—queen sus notasde edicionessiguientesya cita Lorenzo—van adesarrollar. Es dedestacartambién,en contrastecon otros trabajoscontemporáneosy algunosmás recientes,la posturamoderadadel autorfrenteal anglicismo,queno le lleva a un rechazo indiscriminadodel fenómenoen su conjunto sino que le inducea distinguir lo que son aportacionesbeneficiosasde aquellootro que constituyenpeligrosparanuestralengua.De los peligros,el principal es, segúnD. Emilio Lorenzo, la alteracióndel componente sintáctico: “Uno de los usosquemásperturbael ritmo oracionaldelperíodoespañolesla tendenciaa colocarel sujeto—lo mismo en las oracionesprincipalesque en las subordinadas— siempreenprimer lugar”3’ Enmarcael autorel anglicismodentrode un fenómenomásamplio y abarcador,cualesel de las influenciasculturalesy señala—en unosmomentosen que tal procesono había 89. hechomásqueempezar—el avancede la cienciay la tecnologíacomola principal fuentede asimilaciónde términosingleses: “Peroel grupomásimportantelo forman términos,generalmentetomadosdel campode las cienciasnaturaleso de la técnica,quevienenaocuparterrenosno holladosdelmundo semánticode un idioma”32 Aunqueno serealizaningúntipo declasificaciónexplícita,en el artículoseadviertenuna seriede tipos o clasesfundamentalesde anglicismos.Estosserian los siguientes:léxicos (fútbol, túnel, trole, ténder, tren, radar, nylon, etc.); sintácticos(queincluyenfrasesdeltipo El rapto de Europa, una interpretación de nuestrotiempo,sendasperdidas,un reparto excepcional, o compuestoscomo auto-stop,metalbloc,plexiglas,elctro-shock, vitrofib, cineclub, Pen Colección, Co¡~ferencia Club, etc.); anglicismossemánticos(plante, hemisferio, romance, rejitar, Oriente Medio, concreto —por cemento hormigón—, simpatía —por compasión——-, etc.) ; anglicismosde frecuencia(usualmente,realmente,¡Oh, no!, ‘¡qué va!’, obviamente,¡Por favor!, etc..); y, por último, anglicismosortográficos,es decir,“palabrasde otraslenguasque,por no tenerequivalentesfonéticoso morfológicosen dichosidiomas,nosllegan aEspañaenvueltosen un ropajeque, si bienesapropiadopara circularsin escándalodentrodeellos,esinadecuadoparael español). Paracompletarlavisión deesteautorsobreel anglicismohabráqueesperaral libro que sobreel tematieneen prensa.Mientrastanto,contamoscon unaactualizacióny puestaal día de su pensamiento,reflejadosen la conferenciadictadaen la fundaciónJuanMarch y recogidaen el BoletínInformativo de Noviembrede 1992 (n9 224, pp.3-14). Al igual queel ai-ticulo anteriorsitúaadecuadamenteel fenómenoensucontextosocial.En estelo hacede maneramásconvincenteaún: “Los usos lingilísticos inglesesno es más que un complemento,o corolario, de la penetraciónpacíficaperoincesante,de usos,costumbresy actitudesde origenbritánicoy norteamericano”(p.5) Dichaconsideraciónllevaal autora mencionar,de formanovedosa,lo queel denomina anglicismosgestuales,quesonelementosparalingúisticostambiénde importación:“pulgare índice formandoun circulo, pulgarhaciaabajo,pulgarhacia arriba, indice y corazón formandoV” (p.l4Q. 90. Porúltimo, hayquedecirque, aunquede pasada,se hacemenciónen el articulo al usode anglicismospor partede los economistas(cashflow, Wall Street,joint venture,insider trading, holding,marketing,etc.).Al referirsea estostérminos,afirmaquesu nivel de uso y aceptacióndependede la pertenenciaal grupoprofesionaldentrodel cualsonfrecuentes. De algunaforma,vieneadecirnosel autor,hay términosmarcadoscomopertenecientesa un lenguajeespecial,queno tienen uso dentrodel lenguajeordinario,y un signo de esa marcaessu importaciónforánea. 91. 12. Alfaro, Ricardo j.: Diccionario de Anglicismos Madrid: Gredos, 1970 y A. Fernández García An2licisxno en el español Tesis. Universidad Complutense, 1969. Incluimos estasdos obrasconjuntamenteporquede ambasnoshemosservidoen este trabajodela mismamanera.Ambas,que sonmásinteresantespor los datosquenosaportan que por una profundizaciónteóricasobreel tema, nos sirven para atestiguarnuevas palabras.La primeradeellas, es,como sabemos,un diccionario,y la segunda,aunque tenemosreferenciaqueha sido publicada,esunatesisdoctoral,que poresamismacausa sólo hemospodidoconsultaren la biblioteca. En el casode Alfaro, la mayoríade los ‘anglicismoseconómicos’han sido,comoya hemos comprobado,despojadosporChiarenoen su trabajo.Aquí únicamenteincluiremosalguna palabraque Chiarenono incluyó pero que, sin embargo,pensamosque puedenser consideradoscomo‘anglicismoeconómicos’33. En lo que respectaa la tesisde Fernández,nos hemosfijado fundamentalmenteen las palabrasqueincluye en el capítulotres (p. 279)dondesehacereferenciaa los anglicismos relacionadoscon el comercio,que, a su vez, sedividen en tres grupos: 1) el dineroo su equivalente;2) circunstanciasqueinfluyen en su valory en la economíay 3) los quetrafican coneldinero.Reside,portanto, el principal interésde la obraen encontrardatacionesmuy antiguasde anglicismos. Metodologíanarala elaboracióndel corpus . No incluimosaquímásquela referenciasobrela obradeFernándezpuesel diccionariode Alfaro esunaobraenciclopédicacon multitudde fuentes. 1. Fuentesprimarias: • Blanco y Negro 3. Periodode recopilación: 10 deMayode 1891 afinalesde Julio de 1936. 92. CORPUS DE ANGLICISMOS Introducción al corpus En lugarde hacerunaenumeraciónde laspalabrasdel corpussin más,hemospreferido haceruna sistematizacióndel mismo.De estamanera,profundizábamosen los distintos aspectosconstituyentesdel ‘anglicismo económico’ y preparábamosel terrenoparaun estudiocuantitativoposterior,que siemprees interesante.Pero,fundamentalmentelo que intentábamoseraque lo quecadauno de los autorespresentabade una formadistinÉade presentación,tuviera una cierta homogeneidad.Supliríamos,además,una carencia importanteentrealgunosde los autores,comoesla ausenciadel significadoqueproducía, en ciertosmomentos,ambigiledada la hora de interpretarun determinadoanglicismo (Véase,porejemplo,el casode ‘spot’). Quieredecirtodo estoque no noshemoslimitado acopiarlos términosy susdefiniciones de las fuentes,sino que hemosrealizadouna tareade reelaboracióndel corpus.Hemos recopiladoperolo hemoshechode formacrítica: hemospuestode manifiestolos conflictos quepuedieranexistir entrelos propiosautores;hemosindicadocuándolos datosde éstosno concordabancon las obrasde referenciaquehemosutilizado. Esta tarea global se ha plasmadoen los artículos que más abajo presentamos.Su interpretaciónes fácil pero, no obstante,presentaremoscadaunade las partesque lo constituyen,haciendocomentariosacercade su contenido. 1. Anglicismo El encabezamientoen negritadel artículo, recogela forma datada.En casode ligera variacióntipográfica(e.g.: ‘cashflow’ y ‘cash-flow’) elimino laquemeparecemenosusual paraintentarrecogertodala informaciónen un soloartículo. (?) Utilizaremosestesímboloacontinuaciónde la palabrao expresiónparaindicarnuestras dudasacercade su consideracióncomoanglicismo. 93. 2. fC/asegramatical] Entrecorchetesincluimosla clasegramaticalde todos y cadauno de los elementosdel anglicismo. La notaciónqueutilizamos,evidentepor otro lado,esla siguiente: n: nombre adj: adjetivo vbo: verbo prep: preposición conj: conjunción expr: expresióno frase nladj: Posibilidadde doblefunción, nombreo adjetivo. 3) Formainglesa Detrásde laclasegramaticalaparecela formainglesaque,o bienproponela fuentede la quehemostomadoel anglicismo,o bienproponemosnosotrosmismos.Cuandosetratade anglicismospatentesen losquela formainglesaoriginal coincidecon la importada,la casilla aparecevacía. 4) . * Setratade un calcoapuntado,segúnHerrera.No sabemosmuy biencuál esla diferenciacon ‘bancosde negocios’,expresiónquetambiénrecogeel mismoautor. Herrera,1988 bancos de negocios [n prep nl investment banking (10) Banca.”In USA, a financial organizationthat . . . buysfrom a corporationan entire newissueof bondsor stockiandselísin smal[er unitsto thepublic” ennelos cinco sectoresresultantesde la agregaciónde los diversosagentesceerromíeos” (DE) . L. Rubio,1975 contable (?) [n] accountant (4) Contabilidad.“Contador” (Chiareno,14). * SegúnDJJL.y segúnHaensch(p.l42) la palabra‘contable viene tI IYauícés comptable’,lo cualparecemásqueprobable,dadalaantiguedadde lapalabray el camposemánticoal queperteneceasícomosu raiz. Chiareno,1970—DA,1970 contáiner [n] container (2) Transporte.Ver‘contenedor’. Pratt,1973 Lópezet al.,1990 contenedor [nl container (7) Transporte.”Grancajade metalque seutiliza parael transportede todaclasede génerosen condicionesde máximafacilidadde manejoportuario o ferroviario” (DE) . Pratt,1973 Haensch,1981 control presupuestario [n adj] budget control (9) HaciendaPública. 121. Pratt,1973 controlar (las cuentas) [vbo] control the results of bookkeeping (3) Contabilidad.”Revisar,examinar”(Chiareno,14). Chiareno,1970 controller [n] (2) HaciendaPública.”Interventor”(Alzugaray,88). Pratt, 1 973—Alzugaray, 1978 conveniocolectivo [n adj] collective bargaining (9) EconomíaLaboral.”Acuerdosobrelas condicionesde trabajo...pactadopor las organizacionessindicalesy la patronala escalade empresa,sector,etc.” (DE) . G. Enterría1989— convertir a [vbo] convert to (13) General. * Setratade un anglicismosintácticoya quelo queesproductode la influenciadel inglésesel usode la preposición. DA, 1970 cooperación [n] cooperation (3) Comerciointemacional.”EnEconomíainternacional,reducciónde las barreraspara el intercambio internacionalmediante negociacionesarancelarias(GATT), liberalizacióndel comercio(OCDE), libertadde pagos,(FMI),etc.” . * Es extraño que en el terrenoestrictamenteeconómicono lo recoja ningún diccionario,cuandoen inglés lo tenemosdefinido como “to makeas small as possible:To minimize a loss . Opp. to maximize.” (LDBE). En Economíaesel término opuestode ‘maximizar’ y sepuedeafirmar sin lugar a error que es muy usado. Pratt,1973 mixto [adj] míxed (3) Empresa.Vermásadelantenuestroartículo‘empresamixta’. Pratt,1973. 170. moneda USA [n ni] USA currency (8) Moneda.”Monedade los EstadosUnidos”. Pratt, 1973 money [n] (1) Moneda.”Dinero”. * Términopocousualen la actualidad. —Fernández,1936 multianual [adj] multiannual (6) General.”Demásde un año”. O. Enterria,1989— multifuncionalidad [xx] muí ti fu nctional ity (?) (6) General.”Funcionalidad múltiple”. G. Enterria,1989-— multilateral [adj] multilateral (5) ComercioInternacional.”Tradebetweencountrieswhich haveagreeedthat there shall be perfectfreedomof tradebetweenthem, with no quotas,customsduties, exchangecontrolsor otherhindrances”(LDBE’) . * Esextrañoqueno seixxcluya tambiéncomo anglicismoporpartede ningúnautorel término‘bilateral’, quetantarelacióntienecon el conceptode ‘multilateral’. Pratt, 1973 multilateralismo [xx] multilateralism (5) ComercioInternacional.”In the Theory of International Trade,an ideal system favouredby someeconomists(called multilateralists),by which thereis complete freedomfrom any kind ofhindranceLo tradebetweennations”(LDBE) . * Tambiénaquíesextrañoque no se incluya comoanglicismoporpartedeningún autor el término ‘bilateralismo, tan relacionado con el concepto de 171. ‘multilateralismo’. G. Enterría,1989— multinacional [xx¡ adj] multinational company (6) Empresa.”Expresiónabreviadapara referirsea las empresasmultinacionales (ver) (“Multinacionales,”Df);”.. .tienenimplantaciónsimultáneamenteen varios países (“Empresas Multinacionales,” El signficadodel adjetivosepuedededucirde ‘nacional’. * No sabemosel significadoque haencontradoPrattpara‘multinacional’. Parecería más bien que se trata del adjetivo. En cualquiercaso,y en lo que se refiere al sustantivo,setrata casi de un anglicismo‘tronqué’, ya quedespareceel segundo elemento(‘empresa’)y sesustantivael adjetivo. Pratt,1973 G. Enterría,1989— multipropiedad [xx] multiownership (?) (6) General.“Propiedadmúltiple”. G. Enterria,1989— multiregional [adil multiregional (6) General.”Demásde unaregión”. G. Enterría,1989— multisectorial [adj] multisector (6) General.’Queafectao incluyeamásdeun sectoreconómicoo industrial”. G. Enterría,1989— no coinment [expr] (1) General. * Setratadeunaexpresiónno específicamenteeconómica. Herrera,1988 172. (2)notes [n pl] Banca.“Pagaré,abonaré”(Alzugaray,93). Alzugaray,1978 obligaciones internacionales Bolsa.1 [xxadjj international bonds Herrera,1988 oferta aniversario [xxn] Publicidad. anniversary offer (?) 1 Pratt,1973 oferta de compra [xxprep xx] buy-out (10) Empresa.”Expresión...parareferirsea la comprade accionesde unasociedad,por entero,o en unaelevadaproporción,parallegaracontrolarla” (DE) . * Se trata un calco apuntadosegúnHerrera.ParaDE el término ingléssingifica compradeunaempresa’,expresiónqueparecemásapropiada. Herrera,1988— oferta de lanzamiento [xxprep n] Publicidad. launch offer Pratt, 1973 ofi’-line [xx] (1) Banca.”Cadacajero registraen esemomentolas operacionesque él mismoha hecho”(Herrera,24). (9) (8) (?)1 (10) Herrera,1988 173. onza troy [n xx] Moneda.Ver‘troy’. troy ounce —Fernández,1936— opacidadbursátil un adj] stock-exchangeopacity (?) (9) General. * No estámuy clarohastaquépuntoestaexpresiónesun anglicismoo simplemente unatraduccion. 6. Enterría,1989— opacidad fiscal [n adj] fiscal opacity (9) General.Ver‘fiscalmenteopacos’. * Noestámuyclarohastaquépuntoestaexpresiónesun anglicismoo simplemente unatraducción. O. Enterría,1989— open market [adj n] (1) Teoríay Pol. económica.”Conjuntode operacionesque la AutoridadMonetaria realizaafin de frenarla inflación, retirandoliquidez (paralo cualofrecela ventade determinadosvalores)o con el objetivode inyectarliquidezy estimularla demanda (adquiriendovaloresde los particulares)”(DE) . L. Rubio,1975 Haensch,1981 operacional [adj] General.”operativo”. operational Pratt,1973 6. Enterría,1989— operacionesde toma de mayoría [xxprep n prep n] takeovers (10) Bolsa.”Adquisiciónde la mayoríade accionesde unaempresa;seutiliza el término ‘absorciones’cuandodichaadquisiciónla realizaotraempresa”. (1) (7) 174. * Es un calco apuntado según Herrera. Herrera,1988 operador [xx] operator Bolsa. “Especulador en bolsa”(Chiareno,16). * Pocoutilizado. Chiareno,1970—DA 1970 oportunidad [xx] opportunity General. Ver nuestro artículo ‘coste de oportunidad’. ——M.-Crespo,1985 optimización [xx] optimization Teoría y Pol. económica.”En cualquier proceso económico —producción, distribución, consumo—, conseguir la mejor aplicación de los recursos, obteniendo asíel máximoposibledeproductividad”(DE’). tic No incluye la autorael verbo correspondiente, ‘optimizar’. =3.Enterria,1989— ordenadores centrales [xxadj pl] mainframe Informática. * Es un calcoapuntado según Herrera. Herrera,1988 organización [n] organization General.”Entidad,agrupación,personajurídica,organismo”(DA) . DA 1970-—-Pratx,1973 Martínez,1975 output [n] xx Teoría y Pol. económica.”Salida,producción” (Alzugaray,93). (3) (3) (7) (9) (3) (1) Alzugaray,1978 175. outsider [xx] (1) Comercio. “Competidor” (Alzugaray,93). * No es un término económico inglés, sino más bien un término general que empleadoen un contextoeconómicoen español. Alzugaray,1978 overbooking [xx] (1) Transporte.”Prácticailegal de contratarmásplazasque(sic) las disponiblesen un avión” (Alzugaray,93). Alzugaray,1978—Haensch,1981 packaging [xx] (Y. ) Comercio.”Embalaje”(Alzugaray,93). Herrera,1988 packingcompany [adj n] (1) Comercio.”Compañíao casaempacadora”(DA’) . * Parecequehoy esmásutilizadoel término‘packaging’. DA 1970 packing house [adj n] (1) Comercio.Ver‘packingcompany’. DA 1970 panel [n] (3) Empresa.”Muestrade individuosde un universogeneral,seleccionadapararealizar entrevistasde marketing“ QE). * SegúnAlzugarayestetérminoprocededel francés.Porsuparte.Pratt señalados significados,no relacionadoscon la economía,como procedentesdel inglés. Nuevamente es DAS quien nos da una pista definitiva al recoger‘panel’ como procedente del inglés en esa lengua también con el mismo significado que recoge 176. QE:” (1954) .. .Echantillonsélectionnécommegroup-témoininterrogéá pluisieurs reprisesdansun sondagedopinion¿talédansle temprset destinéá apprecier lévolutionduneattitude” (DAS’) . Alzugaray,1978 pantalla táctil [n adj] touch screen (9) General. * Se trata de un calco apuntadosegúnHerrera. Noparecemuy relacionadoconel mundodela economíay el comercio. Herrera,1988 paquete de reivindicaciones [xxprep n-pl] package deal (10) EconomíaLaboral.”An offer consistingof severalpartsor conditions,Ml of which mustbeacceptedor thewholerefused”(LDBE) . * La expresióninglesasignficatambiénel ‘acuerdoconseguidoconposterioridada las negociaciones’,significadoqueno pareceteneren españolla expresiónpaquete de reivindicaciones. O. Enterría,1989— paridad oro [nxx] goid parity (8) Moneda.”Igualdad que se produce entre dos monedas cuando el tipo de cambio es tal que cantidades equivalentes de las monedas tienen el mismo valor en términos del oro” . —Femández,1936 ronda Kennedy round [n] 193. sector [ni GeneraLPartedel sistemaproductivo”. Pratt,1973 sector agricultura rn n] agriculture Teoríay Pol. económica.Ver‘sector’. Pratt,1973 sectorcarreteras [n nl road sector Teoríay PoL económica.Ver‘sector’. Pratt,1973 sectorpesca [n n] Teoríay Pol. económica.Ver‘sector’. Pratt,1973 sectorprivado [n adj] Teoríay Pol. económica.Ver‘sector’. Pratt,1973 sectorial Ladj] fishing priv ate Teoríay Pol. económica.”Referenteal sector”. Pratt,1973 securitization [n] securitization Bolsa.”Tendenciaa invertir cadavez más en activosfinancieros,especialmente sector (3) sector (8) (8) sector (8) sector (9) sector (7) (2) especulativos”(“Titularización,DE) . 194. * El términoespañolqueproponeTamamesen su diccionarioes‘titularización’. Herrera,1988 secur¡ty house [n nl (1) Bolsa. * No hemosencontradoen ningún diccionarioestaexpresión,suponemosque tendráque ver con la bolsa. -Herrera,1988 seguridades [n-pl] securities (4) Bolsa,”Valores”(DAY * Es unaexpresiónSudaméricana. DA, 1970 self man [n] (1) Empresa.”Hombrede negocioshechoa sí mismo” (Alzugaray,95). * Pareceprobableque la expresióna la que serefiere Alzugaraysea‘self-made man. Alzugaray,1978— self-serv¡ce [n] (1) General.”Autoservicio”. Pratt,1973. sello [n] •Herrera,1988 seal Empresa.“Compañía’~. —Martínez,1975—- sh¡lling [n] Moneda. “Chelín”. (3) (1) —Fernández,1936 195. sh¡pp¡ng [ni (1) Comercio.”Embarquedeproductosy mercancías.Expedición.“ (Alzugaray,96). Alzugaray,1978 sbock [n] (1) General.”lmpresión”. DA 1970—Pratt,1973 Martínez,1975 shopping [nj¡ (1) General. * No esmuy utilizado en español,aunquesí en francés,lenguaa travésde la cual nosha podido llegarcon el significado siguiente:“Le fait daller dernagasinen magasinpourregarder,comparer,acheter.. . Le mot shopping traduit l’attitude de lacheteur¿ventueldansunesoci¿tede consommation” . * Apareceen otros contextoscomo ‘income splitting’(=”en USA sistemade suavizacióndel tratamiento fiscal”) o ‘profit splitting’Q’método directo de determinaciónde beneficios”). Lópezet al.,1990 spot [n] (1) Comercio.”AI contado(precio)” (Alzugaray,96). * En francésDAS tienedatadocon significadoparecidola expresión‘spot market’, lo cual hacesospechardeun anglicsmo‘tronqué’. Alzugaray,1978 spot [n] (1) Comercio.”Anunciopublicitario” (Lópezet al., p. 51). Pratt,1973 Herrera,1988 Lópezet aI.,1990 spread [nl (1) Banca.’Margen,franja” (Alzugaray,96); “Es la cuantificaciónde la cantidadque mediaentrelos tiposde interésactivosy pasivos”(“Tipo diferencial,”DE) . 198. * Laexpresiónqueutiliza Tamameses‘tipo de interésdiferencialt. Alzugaray,19’78 sprint [ni General. * No sabemoscuál esel contextoen que Herreralo haencontrado.En cualquier caso,parecebastanteprobableque no tenga un significado específicamente económico,con lo cual sereferiríaal mismoanglicismoqueya recogePrattensu lista. Pratt,1973 Herrera,1988 staff [n] E¡npresa.”Personal,asesoría,gabinete”(Alzugaray,96). (1) (1) G. Enterría,1 970—Martínez,1 975—L. Rubio,1975— Alzugaray,1978 Herrera,1 988—G.Enterria,1989— stafl’ member [n] Empresa.“Miembro de unaplantilla”. Herrera,1988 stagflación [u] stagflation Teoríay Pol. económica.Ver‘estagflation’. Martínez,1975 stagf’lation [ni Teoríay Pol. económica.Ver ‘estagflation’. Alzugaray,1978—G. Enterría,1989— stand [ni (1) (1) (1) (1) Comercio.”Puestopublicitario en un mercadoo feria” (Alzugaray,96). 199. Pratt,1973 Martínez,1975 Alzugaray,1 978—Haensch,1981 Herrera,1988 Lópezet al.,1990 stand-by(?) [adj] (1) Empresa.”Cantidadde recursosqueunaempresadebeasignara fin degarantizarel funcionamientode un equipoen un determinadoprecesodeproducción”(“Costede sostenimiento,”Df). * No sabemossi esésteel significadode la expresiónencontradaporLópezet al. pero es el único contexto económicoque hemospodido encontrar. En estos contextosfuncionafundamentalmentecomoadjetivo. Lópezet aI.,1990 standard [nl adj] (1) General.’Nivel,tipo” (DUE) . * A pesarde que DUE indica que se utiliza como aposición,con lo cual da a entender,quesetratade un nombre,nosparecequeeseusoreiteradodetrásde otro nombrees productode su función adjetiva,aunqueno dejade funcionarcomo nombrecuandoes cabezade un grupo preposicionalcomo ‘standardde vida’, expresiónéstaquecadavezseutiliza menos. ——Fernández,l936——Chiareno,1970—DA 1970—Pratt,1973 Martínez,1975— --—Alzugaray,1978 Lópezet al.,1990 standardoro [n n] goid standard (8) Moneda.Expresiónequivalentea ‘patrón oro’. * Con respectoa patronoro’, dice Haensch(p.142) que procededel francés.No ofrece,comoen otroscasos,el modelo francésperosuponemosqueserefierea la expresión‘étalon or’. No estamosmuy de acuerdopor cuantola expresión‘gold standard’penetraen francés,segúnDAS en 1931,lo cualindica un ingresotardíoy un usoposteriorprevioa la implantaciónde la expresión‘étalon or’, que,comomuy pronto, se implantaríahacia la mitad de siglo. Ello haríamenosfactible una influenciafrancesasobreel español,comoya hemosvistoen otroscasos. —Fernández,1936 200. standardplata [n ni silver standard Moneda.Expresiónequivalentea ‘patrón plata’. —Fernández,1936 standarización [n] standardization Estadística.Ver ‘estandarización’. Pratt,1973 standarizar [vboi standardize (1) Estadística.Ver‘estandarización’. Pratt,1973 (1)standing [ni Empresa.”Posición,reputación,situación” (Alzugaray,96). Pratt,1973—Alzugaray,1978 status [n] (1) Empresa.“Situación,posición” (Alzugaray,97). * SegúnAlzugaray,estetérminoprocededel latín,opinióncon laque Prattno está deacuerdo. Pratt,1973 sterling-dollar [n] (1) Moneda.Puedequeseaunaconstruccióndel tipo ‘input-output’ quefuncionecomo adjetivo y que indique combinaciónentre la monedainglesa, ‘sterling’. y la americana,‘dollar’. (8) (1) —Femández,1936 201. (1)stock [n] Comercio.”Productoso cosasqueno hantenidoaúnla salidao empleoaqueestán destinadas;existencias,acopio,depósito,reserva“ (Alzugaray,97). —Fernández,1 936—DA,1970——Pratt,1973 Martínez,1 975—L. Rubio,1975— Alzugaray,1978—Haensch,1981—--—-—--G.Enterría,1989—— stockaje [ni storage (1) Comercio.”Almacenamiento”. Pratt,1973- stockar [vbo] stock Comercio.”Almacenar”. Pratt,1973 stocks [n-pI] Comercio.Ver‘stock’ * Es másusualencontrar‘stocks’ que ‘stock’. O. Enterría,1970 (1) (1) sub-holding [n] subholding Empresa. * El significadono lo hemosencontradoen ningúndiccionarioperocreoquepuede deducirsedelanálisisde la palabra:“Parte,seccióndeun holding”. Ver ‘holding’. i-ferrera,1988 Lópezet al.,1990 subproducto [n] by-product Empresa.”Géneroque se obtienede un procesode produccióny que no son el principaldel mismo” (DE) . company (1) (6) Pratt,1973 202. subvalorado [adj] undervalued Moneda.”Antónimode ‘sobrevalorado’(ver)”. G. Enterría,1970 subvalorar [vbo] undervalue Moneda.”Antónimode ‘sobrevalorar’(ver)”. Pratt,1973 supermercado [nil supermarket Comercio.”Almacéno departamentode almacénno especializadode unasuperficie entre 400 y 2500 m2 aproximadamente,que vendeprincipalmente alimenticios,funcionandoen régimende autoservicioy de modoqueel j’ago de las comprasse efectúade unasolavez” (VEF) . Pratt,1973 L. Rubio,1975 Haensch,1981——- - supranacional [adj] supranatio nal GeneraLPorencimade nacioneso estados’. G. Enterría,1989— supraorganizac¡ón [n] supraorganization General.”Organizaciónqueincluye otras ____O.Enterría,1989— surpius [n] HaciendaPública.”Excedente,excedencia,exceso, lo sobrante, (Chiareno,16). (6) (6) (5) (6) (6) (1) superávit” Chiareno,1970 203. swap [ni (1) Banca.”Cambio,trueque” (Alzugaray,97);“Créditosbilateralesqueseconcedenlos bancoscentralesentresí” (DE) . * Es un nombre,pero su uso en españoles fundamentalmenteadjetivoya que acompañacasisiemprea la palabra‘crédito. Alzugaray,1978 swing [n] (1) Banca.”Palabrainglesamuyempleadaen tiemposdel comerciobilateral,parahacer referenciaal monto que dos partesde un mismo acuerdo,de clearing o de compensaciónseconcedenentresí comomargentransitorioentreingresosy pagos (DE) . * Tamamesproponecomo traducción‘desfaseaceptadoen los pagos’o ‘techo de clearing’. G. Enterría,1970—Haensch,1981 takeoff [ni (1) Teoríay Pol. económica.Ver‘despegue. O. Enterría,1 970——Martínez,1975 tasasde descuentos [nprepn] Discount rates (10) Banca.”Therateof interestwhich banks are chargingfor discounting bilís of exchange.. .(2) in USA, the minimumlending rate,i.e. therateof interestcharged by the FederalReserveBanks on loans to otherbanksin the federal system” (LDBE) . * No sabemos,con seguridad,cuáldeestosdossignificadostieneel calcoapuntado recogidopor Herrera.Pareceprobablequeseael primeroya queiríaen consonancia con el usohabitualdel término‘descuento’en el vocabularioeconómicoespañol. Herrera,1988 204. Tailorismo [nl Taylorism (5) Teoría y Pol. económica.“Métodos de control de tiemposy movimientos,para aumentarla productividad del trabajo” (DE) . * Tamamesrecogela palabracon unaortografíaligeramentedistinta,“Taylorismo”. Lorenzo,1992 tecnocracia [n] technocracy (5) Teoríay Pol. económica.“Régimen en que sedirige la economíacon métodosde carácteringenieril” (DE) . Pratt,1973 tecnócrata [n] technocrat (5) Teoría y Pol. económica.”Partidarioy/o ejecutor de los postuladosde la tecnocracia”. Pratt,1973 telepuerto [n] (?) (6) Comercio. * No hemosencontradoel significadopero probablementesignifique “puerto que cuentacon unaalta tecnologíaquepermitemanejarlas mercanciasadistancia”.Ello debidoal usodelprefijo ‘tele-’. Herrera,1988 telesoftware [n] (1) Informática. * Al igual queen el casoanterior,no hemosencontradoningúnsignificadoparaeste término,queparecequeutiliza tambiénel prefijo ‘tele-’. Henera,1988 teníamosque posicionamos [expr] (13) Empresa. * Másque de un anglicismo,setrata de una fraseen la que se haceuso de un 1 — 205. anglicismo‘posicionarse’(ver). Herrera,1988 teorético [adj¡ theoretical (7) General.”Teórico”(DA) . * Vernuestroartículo. DA 1970 tercermundo [adj n] Third World (9) General.”Expresiónideadaen 1952 porAlfred Sauvypor analogíacon el Tercer Estadoparareferirsea los paises...menosdesarrollados”(DE). Pratt,1973 test [n] (1) General.”Prueba,contrastaciónde hipótesis” (DE) . Pratt,1973 tiburoneo [n] raider (7) Bolsa.”Actividaddel tiburón(ver)”. G. Enterria,1989— tiburón [n] raider (4) Bolsa.”En la jergabursátil de EEUU, y por extensiónen el restodel mundo, el compradorsilenciosode grandespaquetesde un determinadovalor, que actúa sigilosamenteparahacersecon la empresa”(Df). * ParaG. de Enterría(p.246), el término ‘shark’ esel que da origenal español ‘tiburón’ mientrasque Tamamesproponecomo traducciónen su diccionario ‘raider’. Esto último parececonfirmarlo el que hayamosencontradoel mismo significadoarribaexpuestopara‘raider’ en el HamlynDictionaryof BusinessTerms (London:Hamlyn,1989). Porsu parte,LDBE, que extrañamenteno incluye ningún significadoparecidode ‘raider’, sí incluye el término ‘shark’ que, no obstante,no 206. tieneexactamenteel mismo significado: “(colloq.) A greedypersonwho obtains moneyfrom peopleby trickeryor threats”. Herrera,1988-—G.Enterría,1989 time-shar¡ng [n] (1) Informática.“Systémepermettantá plusieursabonnésdutiliser á distanceet en direcct,á toutmoment,le mémeordinateur”(DAS) . * DE lo traducecomo ‘tiempo compartido’, aunquelo incluyeen su repertorioen inglés,sabedorde mayorusoen estalengua. Lópezetal.,1990 tipificación [n] standardization (7) General.Ver‘estandarización’. M.-Crespo,1985 tipo de interés variable [n prep n adj] floating rate notes (10) Banca.”Esla forma de cuantificar,generalmenteen tanto por ciento anual, las cantidadesquee] deudorhabráde pagaral acreedor—ademásde la devoluciónde] principal—comoretribucióndel capitalrecibidoa crédito” (“Tipo de interés,” DE). * La definición de arribano es la del concepto‘tipo de interésvariable’ pero se puedededucirde ella. Herrerarecogeestaexpresióncomocalcoapuntadoy ello nos hacedudarde queseaexactamenteesteel conceptoa que hacereferenciaya quela traducciónquepropone(ver arriba)no correspondecon la quenormalmenteseda, ‘floating interestrates’. Herrera,1988- tirón de los precios [nprep n] puil of prices (10) General. O. Enterria,1989 207. top [adjj (1) General.“Alto, superior”. * Suponemosque Herrerase refiere al término que entraen composiciónen expresionescomo ‘top secret’. Herrera,1988 tópico [n] topic (3) General.”Tema”. M.-Crespo. 1985 totalizar [vbo] totalize (7) General.”Sumar,ascendera, darel total de” (Chiareno,17). Chiareno,1 970——DA,1 970—Pratt,1973 tour operador [n n] tour operator (1) Transporte.”Entreprisequi con~oit, prépare,coordonnelensembledeprestations qui constituerontun voyageorganisé,distribuépar desagences”(DE). * SegúnDAS, en francéscontravienelas reglassintácticasde esalengua.Lo mismo puededecirsequeocurreenespañol. G. Enterría,1970 tour operator [n nj (1) Transporte.Ver‘tour operador’. ______G.Enterría,1970 trabajo en equipo [n prep n] team work (10) GeneraL”Realizaciónde un trabajopor partede un grupodepersonasque cooperan entreellas”. -Haensch,1981 208. trade department [nn] (1) Comercio. * Es probablequesignifiqueen el contextoencontradopor Herrera‘departamentode comercio’, aunqueexpresadacomo ‘Department of Trade’ es más o menos el equivalenteaMinisterio de Industriaen GranBretaña. Herrera,1988 trade union In n] (1) EconomíaLaboral.“Sindicato” (Alzugaray,97). Alzugaray,1978 trader [n] (2) Comercio.“Vendedor,comerciante”(Alzugaray,97). Alzugaray,1978 trading [nl (1) Comercio.”Registrode patentes”(Alzugaray,97); ‘Trading cornpany’: “Hace referenciaa las grandescorporaciones—generalmente‘ho]dings’— que tienen una ampliagamade productosy cuyaactividadcomercialalcanzaa un grandesarrollo inícuyendoproduccionesno propias” (DE) . * El segundosignificado ‘trading’ seriaun anglicismo ‘tronqué’, ya queel original inglésva siempreacompañadode ‘company’. Marllnez,1975 Alzugaray,19’78 G. Enterría,1989— trailer ¡ n] (2) Transporte.”Remolque”(DD). DA 1 970—Pratt,1973 tra¡ning [ni (1) Empresa.”Formación,entrenamiento”(Alzugaray,97). 209. Xlzugaray,1978 transacción [nl Comercio.“Acuerdocomercial” (DI.Jf). DA 1970—Pratt,1973 L. Rubio,1975- transaccional [adj] transactional Comercio.Ver‘transacción’. DA 1970 transfronterizo [adj] General. 6. Entena,1989— transnacional [n] transnational Empresa.Ver‘multinacional’. 6. Enterria,1989— transportación [n] transportation Transporte.”Transporte”(DA’) . DA 1970 tráveler (cheques) [nn] traveller’s cheques (8) Banca.“Chequesde viajero”(DE>. DA 1970 travelers’ cbecks [nnJ (1) t r a n s a c ti o n (3) (7) (6) (6) (7) Banca.“Chequesde viajero”(DE). trend [n] (1) 210. * Aquíseutiliza la grafíaamericanade ‘cheque’. Martinez,1975 Teoríay Pol. económica.”Tendency;generaldirection” LDBE). Lópezet al.,1990 trigger [n] Comercio.”Referencia,gatillo (preciode)” (Alzugaray,98). Alzugaray,1978 troy [n] Moneda.“Antiguamente,la doceavapartedel as o libra romanay, porextensióki,la doceavapartede diversasmonedas.A efectosmonetarios,la onzatroy de un peso de31,10 gramosde oro fino, fue utilzadacomoreferenciaen el FMI, parala fijación de la paridaddel dólar, a unacotade 35 dólarespor onzaen 1944, paiidadque mantuvohasta1971” (“Onzatroy,”Df). ——Fernández,1936——-Martínez,1975 (1) Empresa.”Monopolio”(Alzugaray,98). DA 1 970—Pratt,1973 Martínez,1 975—Alzugaray,1978— Haensch,1981 G. Enterría,1989— (1) (1) trust de cerebros [n prep n] brain trust General.“Grupodeexpertos * Es probablementeunaexpresiónparalelaa ‘fuga de cerebros’(‘brain dram’). -L. Rubio,19?5 trustee [nl trust [nl (10) (1) Bolsa.”Fiduciario” (DA’); “Agentesindependientes...a los que se encomiendala 211. funcióndevelar,con plenaautonomíabasadaen la confianza,por los interesesde un inversor” (DE’) . * Poco usual. DA 1970 Herrera,1988 trusteeship [ni (1) Bolsa.”Administración,fiduciaria” (DA) . DA 1970 turnover [n] (2) Empresa.”Cifrade negocios”(Alzugaray,98). Alzugaray,1978 unidimensional [adj] unidimensional (12) Teoríay Pol.económica.”Deunasoladimensión”. * Se trata de un término acuñadopor Herber Marcuse en alemán pero probablemente,segúnPratt(p.22),propagadoen inglés. Pratt,1973 vend¡ng(?) 14] (1> Publicidad.”Quevende,vendedor”(Martínez,34). * A propósito del término dice lo siguienteel autor: “Es anglicismo por su terminación -ing , pues etimológicamenteprocededel francés vendre (Martinez,34). De acuerdo con los criterios de Pratt, esto sería un ‘galicismo’. Martínez,1975 versus [prep] (2) General.”Contra”. DA, 1970 212. vía [prepj (2) General.“Mediante”. DA 1970——Pratt,1973 voucher [nl (1) Comercio.”Bono” (Alzugaray,98). Pratt,1973—Alzugaray,1978 warrant(s) [nl (1) Bolsa.”Eneconomíafinanciera,el titulo valor o partedel mismo,quedaderechoa comprarunao másaccionesde unasociedaddeterminada(a un precioprefijado y porun tiempo preestablecido),que las emiteprecisamenteen el momentoen que puedeejercitarseel derechode warrant.Si al términodelplazoel preciodel mercado resultasermásalto queel fijadoprevaleceesteúltimo” (QE). —Fernández,1 936—DA,1970 Haensch,1981 Herrera,1988— G. Entena,1989—Lópezet al.,1990 welcometo Europe [expr] (1) General.”Bienvenidoa Europa”. * Es unaexpresiónde caráctergeneral. Herrera,1988 yob [nl job (1) Empresa.”Empleopermanente”(DA) . * Noparecemuy utilizado, al menosenespañolpeninsular.Además,hay quehacer notarel sentidoopuestoquetienecon respectoa job’, atestiguadoporLópezet al. DA 1970 213. CLASIFICACION DE LOS ANGLICISMOS SEGUN PRATT A la horadeclasificarlos términos,hemosseguidoel criterio, segúnnuestroparecer,mas completoque sobreestetemaexistehastael momento,a saber,la clasificacióndeChris Prattensu libro El anglicismoen el españolpeninsularcontemporáneo35.En él hacelos siguientesgruposde anglicismos: a) Anglicismos Univerbales • Anglicismo patente(1) es“todaforma identificablecomoinglesa”(p.116). ParaPratt,‘identificable’ no quieredecirfácilmentereconociblecomopalabrainglesapor partede un hablantenativo del español,sinoqueserefierea lasformasqueson susceptibles de serreconocidascomo inglesadespuésde un análisis que utilice tanto los diferentes subsistemassincrónicos(ortográfico, fonológico,semánticoo morfológico) comode las pautasetimológicasvigentesdentrode unalengua. Por ello, dice que en estegrupo de ‘anglicismospatentes’“no estánciertas formas identificablescomo palabrasinglesas: en primer lugar, los anglicismosneológicos grecolatinos...;en segundolugar, los anglicismosneológicosgrecolatinosquehan sufrido un cambio mínimo ortográfico (como fisión)” (p. 116-117).Estasformas (veasepor ejemploe] casode ‘fisión’ o algún otro) sólo puedenserconsideradascomo ‘patentes’en funcióndeun análisisetimológico y morfológico,que,comoveremosmásadelante,escapa a las capacidadesde muchosde los hablantescualificadosdel español,paraquienes‘fisión’ no dejade serunapalabrapoco ‘evidentemente’inglesa. Entrelos anglicismospatentes,señalaPrattdistintosgradosde adaptaciónortográfica,que vandesdela adaptaciónabsolutahastala inadaptaciónde todos y cadauno de los elementos ortográficosquecolisionancon la estructuradel español.Hace,además,un interesantisimo estudiode las diferentesgrafíasque constituyenlos anglicismos,haciendola distinción entregrafíasaceptablesy grafíasinaceptables. Finalmente,en estemismo apartado,hace un estudio del aspectofonético de los anglicismos,de los cualesexplicalas distintaspronunciacionesquepuedentener,asícomo 214. caracterizalas diversasacuñacionesmorfológicasque permitenla adaptacióndeestosa nuestralengua • Anglicismos no patentesson, en contraposicióna los ‘patentes’, “todos aquellos anglicismosque se reconocencomo formasespañolas”(p.l66). Como ya hemosdicho, ‘reconocer’ tiene para Pratt una mayor implicaciónque la simple identificaciónpor un hablantenativode nuestralengua. Estegruposesubdivide,a su vez, en: a) Vocestradicionales,esdecir, palabraso expresionesqueya existenen nuestroidioma. En ellas, por consiguiente,la influencia es de caráctersemánticoya que un nuevo significadosevienea añadira los queya poseía.Sustipos fundamentalesson: al) Si el modelo inglés es parónimo del español,nos encontramoscon los anglicismossemánticosparonímicos(3) (e.g.: ‘comercial’< ‘commercial‘). a2) Si el españolessimplementeunatraduccióndel inglés,estaremosanteun calco semántico(4) (e.g.: ‘canalizar’< ‘channel’). b) Vocesneológicas,que,asu vez,se subdividenen tresgrupos: bi) Anglicismos neológicosabsolutos(5), que incluyen aquellasformasque son totalmentenuevasen españoltantoen la raízcomo en la derivaciones.Así en este gruposeincluyen: — Las formascompuestascuyo significadono es,en inglés, la sumade los significadosde cadauno de los elementosdel compuesto(‘supermercado’). — Las formasgrecolatinasque tienen una semejanzatotal con el inglés (‘biodegradable’). — Las formasgrecolatinasadaptadasmínimamenteal español(‘deflación’). — Los derivadosdel subgrupoanterior(‘deflacionario’). 215. b2) AnElicismosneológicosderivados,quetienencomocaracterísticabásicael que la raízestradicionaly la novedadconsisteen la derivación,queesde trestipos: — parasíntesis(‘antimercadista’) — prefijación (6) (‘hiperinflación’) — sufijación (7) (‘capitalización’) 1V Anglicismos pluriverbales Estetipode anglicismossonlos formadospormásde unapalabra,con la excepciónde los anglicismosqueestánformadospordos vocesen inglés(‘sky-craper’) y una solavoz en español(‘rascacielos’).Entreellosencontramos: — los compuestosbisustantivales(8), entrelos queestála aposicióny otro tipo de compuestosno reconocidosaúnpor lasfuentesacadémicas. los anflicismosparanominales36,que tienenuna“función sustantival”y cuyo modeloinglés“es en todoslos casosun compuestobisustantival”(p.207). las colocaciones(9) que son aquellasfrasesque estánformadaspor un sustantivoy un adjetivo. — los urosoreposicionales(10), quevienennormalmentea traducirunaestructura sust+sust’del inglés. REFORMXJLACION DE LA CLASIFICACION DE PRATT Estaes la clasificaciónpropuestaporPratty la que hemosutilizado en la clasificaciónde los ‘términos económicos’que hemosencontrado.No obstante,hemosde haceruna matizaciónacercadeestaclasificación,comentarioqueya hemosesbozadomásanta. Consistedichamatizaciónen lafalta deadecuacióndel término‘patente,o porlo menos,la falta de explicaciónde su significado,ya que la quesenosda.“forma identificablecomo inglesa”, nospareceinsuficiente.Estaclarificaciónnos pareceespecialmenteimportante debidoa que en el último capítulohacernosunaencuestadondepedirnosaun grupode 216. economistasque identifiquenuna seriede términos económicoscomo procedentesdel inglés. Tomemosparanuestrorazonamientoel ejemplodel ‘términoeconómico’externalidades. Segúnla clasificaciónde Pratt, y asílo hemoshecho nosotros,seríaestetérmino un anglicismopatente dado que, si analizamossu morfología,vemosque provienede un hipotéticoadjetivo ‘external’, que no existeen españolpero sien inglés. Noesnecesario. pues,recurrira la fechaciónde las formasinglesay españolaparadarsecuentade que la anterioridadde la primeracon respectoaestaúltima indicanunarelaciónde dependencia. ParaTamames,encambio, ‘externalidades’no constituyeun término extranjero,si nos atenemosa la catalogaciónque haceen el Anexo 3 de su diccionariode los términosque proponeparaserincluidosen la lenguaespañola.Silo es,porcontra,el término ‘boom’, quetambiénproponea la magnainstituciónacadémica. Quieredecir estoque lo que son criterios de identificaciónparaPratt no los sonpara Tamames.Esdecir, lo quees‘patente’ paraun filólogo, no lo estanto paraun economista. Parateneren cuentaestacircunstancia,manteniendolaen lo esencial,hemosreformuladola clasificaciónde Prattde la siguientemanera: UNIVERBAL PATENTES 1) Anglicismospatentesinadaptadosque son básicamenteaquellosque contienenalguna grafíaincompatibleconel español: • casitodoslos sustantivosinglesesintactos(esdecir,queno hansufridovariación en el procesode su importación),exceptuandoaquelloscuyaestructuraortográfica concuerdacon el español. • los gruposinglesesintactos(e.g. ‘birth control’). • los sustantivosdeverbalesintactos(del tipo ‘checkin’) 217. • algunosgruposbisustantivalesintactoscoordinados(‘input-output’) • algunossustantivosno intactosperoqueconservanalgunagrafía inglesaque delata(‘marshalliana’, ‘neomalthusianismo’) • expresionesinglesasintactas(‘Commissionerfor labour’) • algunoshíbridosquejunto a elementosespañolesguardanelementosde grafía inequívocainglesa(‘contra-dumping’) 2) Anglicismospatentesadaptados , que sonaquellos ‘anglicismospatentes cuya ortografíano incluye ningún elementoquelos delatecomoingleses,aunquesí,en cambio, podemosutilizarotroselementosidentificativoscomo: • la fonética(‘guideline’) • la morfología(‘securitization’) • la etimologíay morfologíaal mismotiempo(’boicotear’) NO PATENTES 3) Anglicismossemánticosparonímicos ~ 4) Anglicismossemánticos. 5)Anglicismosneológicosabsolutos • al igual que Pratt, incluimos las formasderivadasde los propios anglicismos neológicosabsolutos 6), 7) y 8) Anglicismos neológicosderivados (parasíntesis,prefijos y sufijos). Se encuentranaqui: • las formasderivadasde los anglicismospatentes(‘porcentual’de ‘porcentaje’) 218. • las formasderivadasde los anglicismossemánticosparonimicos(‘cartelización’ de ‘cartel’; ‘debitar’ de ‘débito’) • los sustantivosdeverbalesde aquellosverbossemánticosparonimicosen los que esmuy difícil sabercuálde ellosentroprimeroen nuestralengua(‘congelación’de ‘congelar’). MULTÍVERBAL 9) Compuestosbisustantivales • siguiendoa Pratt,clasificamosaquícompuestosque contienenun elemento españoly otro inglésintacto(‘régimenclearing’, ‘standard oro’) • no existeennuestrocorpus,y poresono lo mencionamos,ningúnanglicismodel tipo ‘calientaplatos’,quePi-attclasificabajo la rúbrica‘anglicismomultíverbal’ 10)Colocaciones 11) Girospreposicionales 12)Eraseso expresiones • Prattno incluye ningunafraseo expresiónhecha,quesi bienpudieranclasificarse como ‘anglicismos sintácticos’, tienen también lugar como ‘anglicismos multiverbales’,de acuerdocon las consideracionesde algunoslexicógrafos.En nuestnjcaso,hemosincluido en estegrupolos siguientesanglicismos: —fraseshechascomo ‘dar luz verde’ —expresionesqueindicanun solo conceptoeconómico(‘suelosy techos’) —algunosverbosutilizado de formaanglicista (‘depositarcon’) 219. RAZONES QUE NOS HAN LLEVADO A UTILIZAR ESTA CLASIFICACION Es evidentequede todos los intentosde clasificaciónde los anglicismos(convienerecordar quecasicadanuevo autoresbozaunaclasificacióndistinta, o al menos,una terminología distinta),el dePrattesel máscompletoy rigurosoen nuestralengua. Perola razónfundamentalquenosha llevadoautilizar estaclasificaciónesquetomacomo referenciael idiomaespañolsin teneren cuentael original inglés,dejandoaun ladoel tipo declasificaciónmayoritaria,cuyo criteriode clasificaciónesla comparacióndel anglicismo con la formaquela inspira(conel significadotambién,aunquealgunosseolviden de él). Paraestaargumentación,nosbasamosen el análisisde los dos ejesprincipalesque constituyenel fundamentode su clasificación.Estos son, por un lado, la patencia/no patenciay, por otro, la univerbalidad/multiverbalidad.Así, la patenciase refiere al ‘reconocimiento’del origen foráneode un términoque finalmente,aunquesólo seade formatemporal,ha penetradoen nuestrosistema.Estereconocimientosólo se puedehacer desdenuestrolado,desdeel español.Porsu parte,la univerbalidad/multiverbalidadno es posibleestablecerlamásque desdeun sólo idioma38 ya quehay vecesque un término es univerbalen españoly multiverbalen inglés. Las posterioressubclasificacionesaluden,en nuestraopinión, a los distintos planos (podríamosllamarlossubsistemas)que sepuedenestablecerenel español.Así, dentrode los ‘anglicismosno patentes’,tenemoslos ‘anglicismossemánticos’que hacenreferenciaal nivel del mismonombre.Los ‘anglicismosneológicosabsolutos’39,por su parte,apuntan al nivel morfológico ya quesuponenla creaciónde una nuevaraízen el español,mientras que los ‘prefijos’ y ‘sufijos’, no hace falta explicarlo, se refieren a los elementos morfológicosdel mismo nombre.Finalmente,los ‘anglicismosmultiverbales’ supondrían unainnovaciónen otro nivel de lengua,el sintáctico. La utilidaddeestesistemade clasificaciónresidefundamentalmenteen quenospermitía utilizar la mismaclasificaciónaJahorade hacerlaencuestaa los economistas,encuestaque analizaremosen el capítulo posterior,ya que partíamosde la hipótesisque las causas linguisticasqueibanallevar a un economistaa aceptaro rechazarun anglicismono podrían residiren la semejanzao no con su modeloinglés. 220. COMENTARIO AL CORPUS DE ANGLICISMOS 1. Estudio cuantitativo40 de las distintas clases de ‘anglicismos económicos’. * Anglicismospertenecientesal corpusde ‘anglicismoseconómicos’recopilados pormi. ** Anglicismospertenecientesal corpusincluido porPratten su libro. Véanselas CLASE DE ANGLICISMO * ** PATENTES A. Patentesinadaptados 248 29,524 381~’ 24 A. patentesadaptados 56 6,667 23042 14,48 SEMANTICOS A. semánticosparonímicos 74 8,81 236~~ 14,86 A. semánticos 21 2,5 3444 2,14 DERIVADOS A. neológicos absolutos 43 5,119 163~~ 10,27 Parasíntesis 7 0,833 l4~ 0,88 Prefijos 117 13,929 12346 775 Sufijos 74 8,81 230~~ 14,48 COMPUESTOS A. bisustantivales 29 3,452 975 6,11 Colocaciones 86 10,238 4]5 2,58 Girospreposicionales 66 7,857 395 2,45 OTROS Siglas 7 0,833 - - fraseshechas 12 1,429 - - Total... 840 100% 1588 100% notaspara las referenciasdedondehe tomadolos datosya queestosno aparecen 221. dadosasísino hay quededucirlosde los distintoscomentarioso listasqueincluye Pratt.Pensábamosqueerainteresantehacerla comparación. CUADRO RESUMEN CLASE DE ANGLICISMO * ** PATENTE 304 36,19 611 38,48 SEMANTICO 95 11,31 270 17 DERIVADO 241 28,69 530 33,38 COMPUESTO 181 21,548 177 11,14 OTROS 19 2,262 - 1. Como se puedecomprobar,existe un porcentajemayoriatario de ‘anglicismos patentes’(36,19%) entrelos ‘anglicismoseconómicos’,lo cualpuedeserproductode la tendencia,porpartede los distintosautoresquenoshan servidoparahacerla recopilación del corpus,al considerarcomoanglicismosúnicamenteestetipo (Alzugaray,como ya comprobamos,asíparecíaentenderlo).Perotambiénpuedeserconsecuenciade la mayor relaciónentresignificantey significadoqueexisteen las lenguasespeciales,lo cualllevaría a importarjunto conel conceptola palabraextranjerano modificándola. 2. Se puedeobservar,igualmente,una menorpresenciade anglicismos‘semánticos’ (11,31%)en su conjunto (tantoparonimicoscomo no). Puedeconstituirésteun proceso inverso al anterior, es decir, que no se considereanglicismouna modificación en el significadode una palabrapuesno da lugara un nuevo significante.Otra posibilidad, igualmentecompatiblecon lo que acabamosde decir, seríael pensarque estaes una tendenciamarcadade los ‘anglicismoseconómicos’porqueen ellosla semánticaestámuy relacionadacon su lugarde origen.. 3. Produceextrañezala mayorfrecuenciadeprefijos (13,9%)dentrode los ‘anglicismos economicos. Parececomo si en Economíaesta fuera una tendenciamarcadaen contraposiciónal lenguajegeneral,en dondeseproduceel fenómenocontrario(7,75%de prefijos por un 14,4%de sufijos). 4. Sorprendela diferenciade porcentajeentre los ‘anglicismos económicos’ y los generales’en lo que respectaa los ‘anglicismosneológicosabsolutos’ (5,11%de los 222. primerosfrentea 10,27%de los segundos).Puedeserla confirmaciónde la perezade los economistasparaacuñarnuevostérminosdistintosde los ya existentesen la lenguageneral. Comoveremosmásadelante,los economistasno sondadosa construirnuevossignificantes con los materialesqueles proporcionanlas lenguasclásicas.Y en ocasionescuandolo han hecho,casode ‘ofelimidad’, no hantenidoel éxito esperadoentresuscolegas.Es decir,los economistasde todaslas lenguasen generalno sondadosa crearpalabrasnuevasy, por consiguiente,si no secreanen el inglés,no sepuedenimportaral español. 5. Lo anterior secomprendeaún mejor si pensamosen la mayor frecuenciade lo que hemosdenominadogenéricamente‘anglicismos económicoscompuestos’(es decir, multiverbales)en relaciónconel mismo tipo de ‘anglicismosgenerales’(21,54%frentea 11,14%).Coincideestehecho,además,con la tendenciaseñaladaporGallais-Hamonnoen su articulo45enel sentidode quelos conceptoseconómicossuelendefinirseen extensión, estoes,a travésuna estructurade sustantivomásmodificador.El usomás frecuentetanto de ‘colocaciones’comode ‘giros preposicionales’(10,23%y 7,85%)asílo confirman.Las estructurasbisustantivales(3,45%)no respondenaestemodelo. 2. Estudio cuantitativo de la clase gramatical ESTRUCTURA_GRAMATICAL N 416 49,52 N (PLURAL) 22 2,62 N+ADJ 82 9,76 ADJ+ N 20 2,38 N+N 60 7,14 ADJ 81 9,64 N±PREPOSICION+N 66 7,85 VERBO 51 6,07 N+CONJ+N 6 0,71 N±N±N 2 0,23 ADJ+PREP+N 1 0,11 NoADJ II 1,31 223. EXPRESIONES 13 1,54 SIGLAS 7 0,83 PREPOSICIONES 2 0,23 PREP±N 1 0,11 Tomandocomocriterio la funciónquesoncapacesde desempeñar,sepuedeconcluir de un análisissomerode nuestrocorpusqueexisteunaabrumadoramayoríadeelementoscon funciónnominal.Haynadamenosqueun 8 1,07%de estructurasquepuedendesempeñarla funciónde un sintagmanominal(SN), destacandoentreéstasla representadapor la forma más simple de SN, el sustantivo,el cual suponeel 49,52%del total. El resto son complicacionesde esteesquemabásico.A continuación,a muchadistanciatenemosal adjetivo(9,64%),el cualvisto desdeun estrictopuntode vistasintácticono essino otro elementoconstituyentede un SN. A pesardequeno tiene unaalta frecuenciasi la comparamoscon los demáselementos,sí consideramossignificativa la apariciónde 51 verbosdentrodel corpus,que suponenun 6,09%deI totaL cosaqueno seesperaríaen un contextode lenguasespecializadascomoel nuestro. Laexplicaciónde estamasivaimportaciónes,porconsiguiente,obvia. Porun lado,eséste un argumentoutilizado ya porotrosautoresen sociolingdistica,el númerode sustantivosen la lenguaengeneralesmuy superioral de cualquierotro tipo depalabrasy, porello, no es extrañoquea la horade importarelementosde otras lenguasseanlos másnumerososlos quemásprobablementesetomenprestados.Porotro lado,hayque teneren cuentaque la unidadde funcionamientodentrode unacienciaesel concepto,el cualsueleserexpresado porsustantivoso por SN. Finalmente,en un conjuntotan reducidocomoesel de las preposiciones,la importaciónde dosde ellasno dejade indicar la necesidadde expresarnuevasrelaciones,o al menos, expresarlasde formamássintéticasin necesidadde giros preposicionales,queson los que habríaque utilizar paratraducir las preposiciones‘versus’y ‘vía’. 224. 3. Estudio cuantitativo por campos semánticos campo semántico Banca 66 7,857 Bolsa 45 5,357 Comercio 75 8,929 32 3,81 15 1,786 23 2,738 15 18,33 Estadística 23 2,738 General 13 15,83 HaciendaPública 15 1,786 Informática 8 0,952 Moneda 32 3,81 Publicidad 17 2,024 Teoríay Políticaeconómica 19 22,73 Transporte 11 1,31 La presentación de los porcentajes de anglicismos por campos semánticos no tiene otra función quecorroborarquelos términosqueestamosanalizandorealmentepertenecenal ámbitode la Economíay paraindicar,dentrodel amplioespectrode disciplinasquecubre estaciencia,cuáleshansido las quemásrepresentacióntienendentrodel corpus. Parahacerestadistribución porcampossemánticos,hemostomado comoreferencia, aunqueno literalmente,la clasificaciónpor itinerariosque haceDE (ver p. 529 y Ss.).En esaclasificaciónsemencionan29 apartadosentrelos cualessedistribuyeel conjuntode términos. Al igual queDE incluimoscampossemánticosqueen principio no parecenque tienen nadaquever con la Economía.Nos referimosa la publicidad,laestadística,el transporteo la informática.La inclusión de términosprocedentesde estasdisciplinas,seexplicaen virtud de la imbricaciónde la Economíacon otrascienciasy aspectosde la vida. Creemos 225. queen la actualidad,cuandotodosreconocemosel empujequecomocienciale supusoala Economíala aplicación de métodosmatemáticos,ya nadieniegael estatutode término económicoaexpresionescomo ‘acuracidad’o ‘desviaciónestándard’. En cualquiercaso,no sonestoscampossemánticoslos queocupanun lugarmayordentro denuestrocorpus( 22,84%,lo cual no suponeni lacuartapartedel total de términos).Son más importantes,desdeel punto de vista cuantitativo,otros campos,fundamentalmente aquellosque consideramosson los ejesde la cienciaeconómica.Así el campoTeoríay PolíticaEconómicarepresentael 22,74% delcorpus,Empresa 18,33%, la Bolsa,laBanca y la Moneda(que hemosagrupadobajo el nombregenéricodeFinanzas ) ocupanun 17,02% y Comercioun 8,93%. El cuadro de los grandes campos semánticos que hemos analizadoquedaríacomosigue: CAMPO SEMANTICO Teoríay Políticaeconómica 22,74 Empresa 18,33 Finanzas 17,02 Comercio 8,93 Otros(Publicidad,Estadística,etc.) 17,14 ¡General 15,83 Es necesarioaclararque estasagrupacionesde los campossemánticossonciertamente laxasy puedenincluir algunaimprecisióndesdeel puntode vistaestrictamenteeconomico. Supongoque paraalgunosespecialistas,la apariciónbajo el camposemánticoTeoríay Política Económicade algunaspalabrascomo ‘boom’, ‘recesión’,etc. no les parecerálo másadecuadodesdeel puntode vista metodológicoya que estánmuy relacionadocon lo queen Economíase llamala EstructuraEconómica. Consideramos,no obstante,que no tratándosede un trabajoestrictamenteeconómico,esposibleestasimplificacióndadoquela vinculaciónmásestrechade estasdisciplinasesinnegable. Por último, es de reseñar que cada uno de los autores que hemos utilizado para conformar el corpusha ido fijando la atenciónen un campodistinto. En nuestrocaso,porejemplo,es 226. evidenteque hemosaportado,másque ningún otro, palabrasrelacionadascon la Teoría Económica. 4, Cronología del corpus CRONOLOGíA N~ Temprana (antes de 1976) 237 28,2 14 Tardía (Después de 1975) 499 59,405 Permanente (ambos periodos) 104 12,38 1 No pretendemosaportaraquídatosdefinitivos sobrela edadmediade los términosdel corpus.Paraello habríaquehacerunadataciónindividual y precisade cadauno de ellos. Nuestralabor, comosepuedever en el capítulodedicadoa la revisiónde la bibliografía existentesobreel tema,seha limitado arecogerlos periodosen queunapalabrao expresión ha sido atestiguada49.Sin embargo,si intentaremossacaralgunasconclusiones,aunque generales,sobrela cronologíaaproximadadelcorpusquehemosestudiadopartiendode los datosdequedisponemos. Para hacer la división hemos tomado como referencia el año 1975, fecha que creemos significativadadoel conjuntode cambiospolíticosy tambiéneconómicosqueseproducen ennuestropaís,los cualesllevan aun nuevovigor de la cienciaeconómica.Deestaforma, el corpushaquedadodividido en tresgruposfundamentales:1) palabrasquesólo han sido datadasantesde 197550; 2) palabrasque sólo han sido datadasdespuésde 1975; y 3) palabrasquehansido datadasantesy despuésde estafecha. Hay que hacernotar,en primer lugar, que,a pesarde queel númerode estudiosque recogen palabras del primer período es el mismo que los que lo hacen sobre el segundo período(7), el númerode términosrecogidospor estosúltimos es muy superior,casiun 60%del total. Este hecho se puede interpretar como un mayor esfuerzo investigador por parte de estos últimos trabajospero creoque esmásprobableque se debaa una mayor facilidad para encontrartérminosen los textos,fruto, evidentemente,de un mayorvolumende éstos. 227. Ello sería congruente con el hecho, ya aludidoanteriormente,de queesprecisamenteen esta etapa cuando se produce el asentamiento de la ciencia económica en España. Esta consolidaciónha sido ciertamenterápiday no esextraño,porello, quehayan tomadomás términosdeunalengua,la inglesa,queademásde serla máspujanteen esteterreno,es la lengua en la que se forjaron los principales conceptos de la Economia. 5. Otros comentarios al corpus Despuésdehacerun análisiscuantitativodelas variablesbásicasqueconstituyenel corpus creemostambiéninteresantemencionaralgunoshechospuntuales,queno porello dejande sermenossignificativos. 1. De un total de 381 ‘anglicismospatentesinadaptados’nos encontramoscon 52 formas queterminanen ‘-ing’, lo cual suponeel 13,38% de estetipo de anglicismos. Un análisisde estasformas nosponede manifiestoque 30 de ellaspertenecena los campossemánticosEmpresay Comercio,por lo quecabededucirque se trate de un sufijo especialmenteproductivoen estasáreas,en las que puedeteneruna ciertacarácterde prestigio. Otra causa puede ser la dificultad de traducción ya que en inglés las palabras terminadas en este sufijo, puedenfuncionarcomo verbo (gerundio),como adjetivo y como nombre, mientrasqueenespañollas formasen ‘-endo’ no funcionanasí. 2. Unsegundohecho,lo ilustran también,entreotros, los términosque utilizan estesufijo ya queaparecenutilizadosaisladamente(e.g. ‘consulting’) cuandoen ingléssuelenaparecer en compuestos(‘consultingcompany’). Nos encontramosantelo que GeneviéveMareschal51llama ‘anglicismetronqué’, que definede la siguientemanera: .une forme anglaiseet son senssontempruntésavecle référentqu’ils représentent, mais le signifiant, de naturecomposéeou syntagmatique,subit, au momentde son passageen franQais ou, plus généralement,aprés celui-ci, la troncationd’un de ses éléments constituanis. Cette troncation s’effectue généralement de la droite vers la gauche, ou par apocope,et normalernentau détrimentde l’élément déterminépuisque la 228. composition anglaiseest du type déterminant-determiné.C’est le cas boxer, forme tronquéedeboxershorts, lix’iiig de living-room. “52 Estefenómenode los anglicismos‘truncados’es,además,segúnnosdiceel mismoautor, algoespecíficamenteeuropeo: “Á quelques rares exceptions prés, les formes tronquées relevées dans le corpus sont des anglicismesprincipalementen usageen Europe”53. Es evidentequecuandohablamosde francésen Europahablamosfundamentalmentede Francia,ya que esel que máspesoinstitucional tiene. Y, si estefenómenoestípico del francésde Francia,habríaquepreguntarsee investigarsi no esposiblequelos ejemplosque encontramosen españolnos hallan llegado del inglésa travésdel francéso si, por el contrario,en españolseha desarrolladounatendenciaparalela. Los ejemplosdetectadosenel corpussonlos siguientes: billing (company) consulting(firm) countervailing(duíy) duty-free Letter memo telex oto. L. 4> Ea> o>SOCIAL ROLES SITUATION OCCASION SUBJECT MAlTER LEXIS AND GRAMMAR 239. Dada esta imbricación de los términos técnicos desde el punto de vista teórico, la pregunta eraobvia: ¿quétérminos incluiríamos como propios de la Economíay qué términos excluiríamos, puesto que, como es lógico, el fenómeno del anglicismo no sólo afecta al vocabularioeconómico’? Llegamosa la conclusióndequelo másprácticoeraoptarpor incluir en nuestraslistas todas aquellaspalabrasy expresionesque, siendoanglicismos,aparecieranen textos económicos.Evidentementeaello se podríaobjetarqueno hacíamosmásquetrasladarel problemade lugar y así, si anteshabíadificultadesen establecerqué era un ‘término económico’,ahoratambiénlas habríaparadilucidarqué era un ‘texto económico’.Sin embargo,lo quepretendíamoshacereratrasladarel problemadel ámbitolinguisticoaldela cienciapropiamentedicha. Todos aquellostextos que suponenuna aportacióno una incidenciasobrelacienciaeconómicapodríanserobjeto de nuestroescrutinio. Al adoptarestametodología,o mejor, falta de metodología,estábamosrespaldadospor estudiosque nosmerecíantodanuestraconfianza7y que si no directamenterelacionados connuestrostemasí tienenalgoqueverconel mismo,en cuantoquetratantambiénde la identificaciónde términos técnicos.Me refiero, en concretoa la obra de Rodríguez Bonifacio, Los len~uaiesdel ciclismo, dondeel mencionadoautorhaceun estudiodel vocabularioutilizado en la crónicaciclistay en el quese planteala mismasituaciónquese nosproponíaa nosotros: “Un problemaque surgeal efectuarel despojoléxico es la adopciónde un criterio identificador, en el caso que nos ocupa,de los componentesléxicos del len2uaie periodísticodel ciclismo, por oposición a los neutros o no pertinentes.Ante este planteamientocabendossolucionesteóricas: 19 El lenguajeperiodísticodel ciclismo, tal comose muestraen la crónica,estodo él len2uaieperiodísticodel ciclismo. Nadahay en la crónicaciclista que nos transmita mensajesno-ciclistas...Porestarazón,el despojoléxico deberíaserexhaustivo.Es decir, todo componente léxico debería ser seleccionado por el investigador como unidad del léxico del ciclismo. 29 Frente al ‘criterio abierto’, nosotros hemos adoptado un ‘criterio selectivo’, consistenteenseleccionarlos componentesléxicossectorialesporoposicióna aquellos quepodríandefinirsecomoneutroso comunes...”8 RodríguezBonifacio no adoptanuestrametodología(0ptapor lo queél llamael criterio cerrado ) Sin embargo,reconocela validezdeotrasmetodologías(criterio abierto )‘ queen 240. nuestrocaso,comoveremosmásadelante,severá matizadoporlaelecciónintuitiva de las palabras(juicio neológico). Por último, una vez que hemos hablado de cómo hemos considerado el concepto de ‘término económico’,quedaúnicamenteaclararquéentendemosporanglicismo,que,en estecaso,creemospoderabordarde formadirectaya queen esteterrenosí seha llegadoa algunasconclusionesporpartede los estudiososde] tema.En nuestrocaso,hemostomado comoreferenciael trabajo que sobreanglicismosen nuestralenguapuedeconsiderarse comoel mejor,estoes,el trabajode Chris Pratt. En estaobra, seutiliza unadefinición de anglicismoque juzgamosapropiada,sobretodo porquepartede un análisis de datos ciertamenteimportante.Dichadefiniciónesla siguiente: “Un anglicismoesun elementoIingú, si entranen españolporinfluenciainglesa(léase‘directamente’o con ‘étimo inmediato’inglés),deben serconsideradoscomoanglicismos. En nuestrocaso, un problemapermanenteseráel dilucidar qué palabrasprovienen directamentedel inglésy cuáleslo hacenatravésdel frances. Como conclusión podemos decir que el concepto de ‘anglicismo económico’ se puede deducirdela sumade los dosconceptosquelos componen,el de ‘término económico’y el de ‘anglicismo’, de tal maneraque podemosdecirque un anglicismoeconómicoes un término económico que procede directamente del inglés o, dicho en otras palabras, que tiene en la lengua inglesa su étimo inmediato. Dificultades para la realización del trabajo Hemosdedecir,en primerlugar, queesteno esun trabajoqueseplanteecomoprincipal objetivo la profundización etimológica. No era esa nuestrapretensióny además 241. encontrábamospara ello grandesdificultades, las cuales pasamosa enumerara continuación. 1. No existeen nuestroidioma ningúndiccionariohistóricopropiamentedicho, Para la catalogación de palabras como anglicismo, es evidente que era necesario realizar un procesode investigaciónhistóricaque proporcionarala informaciónnecesariaparapoder hacerla comparacióncon otros idiomas,fundamentalmente,claroestá,el inglés. Detodos los diccionariosqueconocemosen español,ningunopuederecibir el título dediccionario históricoyaqueno proporcionael materialadecuadopararecibirestenombre. 2. Los diccionariosetimológicos no contienenla informaciónnecesariapararealizarun trabajocomoel nuestro. Existen diversosdiccionariosetimológicosen españoly todosde una valía reconocida. Unodeellosen especialesel quese ha distinguido en los últimos añosporserreconocido comoel trabajomásrigurosode cuantossehanrealizadoen nuestralengua.Nos referimos al trabajode JoanCorominascon su monumentalDiccionariocrítico etimológicode la lenguacastellana”y a su obraresumen,Brevediccionariocrítico de la lenguacastellana12 . A pesarde todo ello, no es éstauna obra adecuadaparanuestrotrabajo por diversas razones,quevienendealgunaformaaañadirsea las consideracionesque Pratthaceensu obra13. Porun lado,esun diccionarioquetienecomocentroprincipalde atenciónlo quellamamos el ‘vocabulariogeneral’,dejandode ladoel ‘vocabulariotécnico’.Ello esciertamentelógico en unaobraqueseocupadel origende las palabrasespañolas,aunquequizásno parezcatan coherenteelqueno mencioneni unasoladelas palabrasrelacionadascon nuestrocampode estudio,ni siquieraaquellasque tienentambiénunautilizacióncadavez más importante dentrodel vocabulariogeneral.No apareceen dichodiccionariounapalabratan usualhoy en díacomoes‘desempleo’. Además,esciertamentedeficiente su dataciónde las palabrasmás recientes.Parecería como si la fechaciónde éstasúltimascarecierade interés.Es más,sepuedeobservarque sistemáticamenteno data las palabrasque, segúnsu hipótesis,han surgido en nuestra lenguafruto de unaderivaciónléxicaque ha permitidola acuñaciónde un nuevo término. 242. Porúltimo, estediccionariotiene otro inconvenientefundamentalparala tareaque nos proponíamos.No distingueentrelas distintasacepcioneso significadosque unamisma palabrapuedetener.Y ello esmuy importanteya quehay palabrasque existenen nuestro idioma desdehacebastantetiempo, pero que con el pasode los añosvan adquiriendo nuevossignificadosdistintosa aquelconel quesecrearon.Iii versión , segúnCorominas, fue acuñadaen nuestralenguaen 1580. No parecetan lógico aceptaresamismafechapara su significadoeconómico. 3. No existenen nuestralenguadiccionariostécnicosapropiados. Hay que decir que en nuestralengua no contamoscon diccionariosdel carácter monumentaly vocaciónenciclopédicaque existenen otraslenguascomoel inglés (OED) o el francés(TR SOR). Enellos, aunainmejorableinformaciónléxica,bienjerarquizadapor significados,seañadenunosvaliosísimosdatosetimológicose históricos,de tal manera que, en muchasocasiones,estosdiccionariosnos han permitido encontrarpalabrasy expresionesque,porsupuesto,estánausentesde los diccionariosespañoles. Los propios diccionarios españolesde Economíadistan mucho de cumplir con los requisitosqueunabuenaobrade estegéneroimplica. Unaautoridaden la materiacomoes ManuelAlvar asílo reconoce: “Acabande publicarsedosvoluminososléxicosde economía,hechosporespecialistasde reconocidasolvencia(RamónTamamesy JoséMaríaLozano)’4: las discrepanciasentre ambos son grandísimasy los planteamientosléxicos no son los que exigimos nosotros15,por grandese incuestionablesque seanlos méritosdeesasobras”16. Hay quemencionaraquí,comoexcepcióna lo dicho,el Vocabulariocientífico y técnico (VCT), publicadoporla RealAcademiade CienciasExactas,Físicasy Naturales.Pero,no esestaunaobraquepuedaservirnosde apoyofundamentalya que,si bienrecogealgunas palabrasdel vocabularioeconómico,suobjetivo fundamentalseciñe“al áreade lasciencias exactas, físicas y naturales” (p.xix) como claramente indica el nombre de la Academia que la publica. Fuentes utilizadas Dadoel enfoquemetodológicoque hemosadoptadoen cuantoa la definicióndel concepto de ‘anglicismo económico’17,la cuestiónde la selecciónde textosparala localizaciónde 7 ——~.—.—————-—. ______________ 243. anglicismossetornabade algunamaneravital. La elecciónde los textosadecuadosnos permitiría encontrar los anglicismos de más raigambre e importancia en el vocabulario económicocastellano. Hicimos en primer lugar una catalogaciónde los tipos de textos o documentosque podíamosutilizar y a partir de ahíconsultaríamosbibliografía y economistasque nos permitieranelegiracertadamente. Los tiposde textosbásicosquedebíamosconsiderareranlos siguientes:libros, artículos de revistasespecializadas,diccionarios,artículos de periódico, folletos y material divulgativoy, finalmente,cartasy documentoscomerciales.Es decir,hacíamosuna clara opciónpor losmaterialesescritos,rechazandoasíla inclusiónde materialesorales.Ello se debíaauna razóndeíndolepráctica,la grandificultad quela recopilaciónde datosque esto podríaentrañar,y otrade carácterteórico, puesesevidenteque el lenguajedecualquier cienciaesfundamentalmenteun lenguajeescrito. Despuésdeunaconsideraciónmáspausada,pensamosqueeramásapropiadocentrarseen los tres primerostiposde texto (libros, artículosespecializadosy diccionarios)ya queera enellos en dondecon másprobabilidadpodríamosencontraranglicismosno atestiguados. Como ya hemosvisto, los artículosde periódicos,los anunciosde televisión,etc. han constituido las fuentesmás frecuentesde los ‘anglicismoseconómicos’encontradospor otros autores. Quedaba, por último, la selección de autores, que era, a nuestro entender, el paso previo para elegir los textos apropiados.Estos seríantanto españolescomoextranjeros:los primeroscomorepresentantesmásgenuinosdel lenguajeeconómicoen lenguaespañolay comoposiblesreceptoresde la influencia inglesa;los segundoscomoprobableorigen de unainfluenciaque semanifestaríaprincipalmenteen las traduccionesde másusoen nuestro país. A falta deunahistoriacompletadelpensamientoeconómicoespañol,tuvimosquerecurrir a unaautoridaden la materia,el profesorVelardeFuertes,quien,muy amablemente,nos hizo unadivisión aproximadade lo queél considerasonsus etapasmásimportantes.Estas etapas,cuyo interésparanosotrosno es,por supuesto,de índoleteórica,sino la manerade obtenerlos nombrespropiosquenossirvieranparala elecciónde obraseconómicas,sonlas siguientes18: 244. 1~ Etapa:economistasqueimpartensu magisterioen lascátedrasdeEconomíaPolíticao de HaciendaPúblicaen Facultadesde Derechoa finalesdel siglo XIX y principios del XX: Floresde Lemus,FranciscoBemisy JoséW Zumalacarregui. Y Etapa:siguientepromociónde economistasprofesoresqueejercensu magisterioantes de la guerra: Luis OlariagaPujana,RomáPerpiñáGrau, JesúsPradosArrarte y Ramón Carande. Y Etapa:economistasque aparecenfundamentalmentedespuésde la guerra:Valentin AndrésAlvarez,JoséCastañeday Manuelde TorresMartínez. 4~ Etapa: primerapromociónde economistasprocedentesde la Facultadde Ciencias Económicas: Enrique Fuentes Quintana, José Luis Sampedro, Fabián Estapé y Juan Velarde Fuertes. 5~ Etapa:generaciónde economistascontemporáneos:Luis Angel Rojo,RamónTamames y RafaelMartínezCortiña. Se puededecir que éstasson las etapasdel pensamientoeconómicoespañol,que básicamentecoinciden con las etapasque Mauro F. Guillén señalaen su libro para la profesiónde economistaen general’9: 1. La crisis larga(1807-1939) a. Los comienzosde la enseñanzade la economía(1807-1914):Floresde Lemus, FranciscoBemisy JoséW Zumalacarregui. b. Conatosde institucionalización(1914-1939):Luis Olariaga Pujana,Romá PerpiñáGrau,JesúsPradosArrarte y RamónCarande,Valentin Andrés Alvarez, JoséCastañeday Manuelde TorresMartínez. 11. Profesionalizaciónde la economía(1939- ). a. Autarquía(1939-1959):EnriqueFuentesQuintana,JoséLuis Sampedro,Fabián Estapéy JuanVelardeFuertes. 245. b. Afianzamientoy expansiónde la profesión (1959-1975):Luis Angel Rojo, RamónTamamesy RafaelMartínezCortiña. c. Democracia,consolidacióndefinitiva,y augede la profesión(1975- ). Como se puedeobservar,si exceptuamosel períodode institucionalización,que para Velardesedivide en dosetapasdiferenciadas,el restode los periodoscoincidenen uno y otro autor.De ello cabededucirqueel desarrollodel pensamientoeconómicode un ladoy la evolucióndela profesiónvan estrictamenteunidos. Clasificaciónde lasfuentes De acuerdocon los criteriosquehemosfijado anteriormentelos cuatrogruposde fuentes quehemosseleccionadosonlos siguientes: a) Obrasdeeconomistasespañoles. Paracomprobarcuálesel léxico, y dentrode éstecuáleslos anglicismoseconómicos,que utilizan nuestroseconomistasdecidimosecharmano fundamentalmentede sus obras (refiriéndonoscon esto a sus libros y no a sus artículos). A través de éstas,que consideramossuelensermásmeditadas,másreposadas,pretendíamoslocalizar aquellos vocablosanglicanizantesmásutilizadosy evitar,en la medidade lo posible,encontrarnos con lo que otros autoreshan denominado‘palabrasa] viento’, estoes,palabrasque son fruto pasajerode unamoday queno arraiganen el vocabulario. En esteapartadonoshemosguiadoprincipalmentepor la lista de autores,antescitados, quenosfue recomendadapor D. JuanVelarde,ya quesetratabade incluir aquellosautores españolesque, por su prestigioy conocimientos,pudieranejerceruna influenciasobresus colegasde profesióny, en consecuencia,marcarunaspautasen el usodevocabularioque podríanser imitadas.No es lo mismo,por ejemplo,que D. Manuel de Torreshablarade ‘Contabilidad Nacional’ y la utilizara en todos sus artículos y conferenciasque dicha expresiónfuerautilizadapor otroseconomistasde menosprestigio y pesoespecífico. Entrelas obrasseleccionadasen esteapartadoencontramoslas siguientes: 246. Alcaide Inchausti,A.: Análisis Inout-outnutMadrid: Guadianade Publicaciones, 1969. Castañeda,José:Leccionesde TeoríaEconómicaMadrid: Aguilar, 1968. FuentesQuintana,Enrique:“¿Es aplicablea EspañalaTeoríaKeynesiana?”en EstructuraEconómicay EconomíaHispana.De RomáPerpiñá.Madrid: Rialp, 1952, pp. 419-449. Martín, Francisco:PanoramasContemporáneosde la TeoríaEconómica.Madrid: Alianza Editorial, 1970. OlariagaPujana,Luis: “La depreciaciónde la peseta”.en La Intervenciónde los cambiosen España.Madrid: BibliotecaNueva, 1929. En EscritosVarios Madrid: Cajade Ahorros, 1989. OlariagaPujana,Luis: La ordenaciónbancariaen España.Madrid: 1946.En Escritos Varios Madrid: CajadeAhorros, 1989. OlariagaPujana,Luis: La EconomíaEspañolaen los próximosveinteaños.Madrid: SOPEC.1959. PerpiñáGrau,Romá: De estructuraeconómicay economíahisoana.Madrid: Rialp, 1952. Rojo, Luis A.: Renta,preciosy balanzadenagos.Madrid: Alianza Universidad, 1974. Sampedro,JoséLuis y MartínezCortiña,Rafael:EstructuraEconómica.Barcelona: Ariel, 1969. Tamames,Ramón: Estructuraeconómicade España.Madrid: SociedaddeEstudios y Publicaciones,1975. Torres,Manuelde:Teoríade la PolíticaSocial.Madrid: Aguilar, 1954. 247. Torres, Manuelde : Teoríay prácticaen la política económica.Madrid: Aguilar, 1955. En Manuelde TorresObra escogida,Madrid: Confederaciónde Cajasde Ahorro, 1990. Torres,Manuelde: Teoríay prácticaen la política económica.Madrid: Aguilar, 1961. (Hemosutilizado,como seve, dosedicionesdistintas). b) Manualestraducidos. No solamentequeríamosincluir autoresespañolesde indudableimportanciay que,como hemosdicho,habríanservidocomo modelosde imitación,sino quetambiénpretendíamos teneren cuentalas traduccionescuyainfluenciaen la entradade préstamosestáreconocida en todos los camposy que, además,en nuestrocasoconcretoconstituíanel material bibliográfico másutilizado en las facultadesde maneraquelos futuroseconomistasibana estarmuy mediatizadosen su usodel vocabularioeconómicoporellas. Para hacerunaselecciónde estastraducciones,recurrimosa un magníficolibro titulado Bibliografía introductoria de Teoría Económica20, en el cual se hace un recorrido por la bibliografíaeconómicamásimportanteen esteterrenoy, lo que es de másutilidad para nosotros,en cuyapresentaciónse noshaceun inventario de la bibliografíadadaa las primeraspromocionesde la facultad de Ciencias Económicasde la Universidadde Barcelona, que bien puedeconsiderarseun ejemplo significativo de las demás universidades. En esapresentacióndel libro a la que aludíamos,realizadapor otro profesorde la mencionadauniversidad,JuanHortalá,se nos hablade tres etapaso épocasen lo que se refiere al uso y vigenciade textosen la docenciauniversitaria.Una primera etapase caracterizaríapor la utilización, en segundocurso,de libros como Leccionesde Teoría EconómicadeCastañeda(ya citado anteriormenteentrelos autoresespañoles),o también, estavezen tercero,por laconsultadel libro ComercioInternacionalde O. Haberler,libro queincluía entresus páginasel tratadode EconomíaHispana,de RomáPerpiñá,también citado. En una segundaépoca,aquéllade la que hemos tomado más libros, nos encontramoscon que en pnmercurso “se introdujo el Felíner(AnálisisEconómicoModerno),en segundo.la reciéntraducida obra de Hendersony Quandt(Teoría Microeconórnica~de notorio impacto21 En 248. tercero, la Guía de Kevnes de A.H. Hausen,con el Kindleberger (Economía Internacional),parala parterelativaa comercioexterior”22~ Finalmenteen una terceraépoca,se impuso lo que Hortalá llama el “positivismo popperiano”,con obrascomoLa Introduccióna la EconomíaPositivade R.G. Lipsey y TeoríaMicroeconómicadeAckley23. A modode resumen,el propio autornosdescribela bibliografíautilizadaen la universidad en aquellastresetapas: “De una parte, las recomendacionesbibliográficassecentrabanfundamentalmenteen obrasdisponiblesen idioma ‘legible’: el delimperio. De otra, seteníamuy en cuentalo muchoquesehabíanencarecidorelativamentelos libros de economía.Y, finalmente,la cascadade las listasse ‘equilibraba’ con obrasde talanteconvencional,crítico y radical. Con todo, continuó, a vecesde soslayo, la propensiónal manual, quedandounas obrasdemayorpermanenciaquelasdemás”24. En definitiva, la influenciade las manuales,tradicióneminentementeanglosajona,y más concretamentede los manualestraducidosen Españaparecequeha sido decisiva.Heaquí unoscuantosejemplosde los quehemosutilizado en nuestrafasededespojo: Abramovitz,M: La asignaciónde los recursoseconómicos.Ensayosen honorde BernardFrancisHaley. México: CompañíaGeneralde Ediciones,1964. Ackley, Gardner:Teoría Macroeconómica.Trad. J. Manuel FernándezCepero. BuenosAires: EdicionesMachi, 1964. Boulding, K.E. Análisis económico Trad. Juan A. Bramtot y Antonio Iglesias. Madrid: Alianza Editorial, 1967. Felíner,W.: Origen y contenidodel análisis económicomoderno.Trad. X. Folch Recasens,A. MontserratSolé,J. M. MuntanerPacual,J. Oria López-Durán,J.M. de NadalCapará.Barcelona:Ariel, 1963. Garver,FederickG. y Alvin H. Hansen:Principiosde Economía.Trad. ValentínA. Alvarezy Miguel Paredes.Madrid: Aguilar, 1942. Garver,FederickG. y Alvin H. Hansen:Principiosde Economía.Trad. ValentínA. Alvarezy Miguel Paredes.Madrid: Aguilar, 1960. 249. Harvey, J.: Curso medio de economía.Trad. Olga Castelís.Barcelona:Gustavo Gili, 1971. Henderson,James M. y Richard E. Quandt: Teoría Microeconómica. Una aproximaciónmatemática.Trad.JoséR. Lasúen.Barcelona,1972. Kindleberger,CharlesP.: EconomíaInternacional.Trad. AnselmoCalleja. Madrid: Aguilar, 1962. Lipsey, RichardG.: Introduccióna la EconomíaPositiva. Trad. Juan Hortalá. Barcelona:VicensUniv., 1977. Mackenna,J.P.: Cursomediode teoríaeconómica.Trad. JoséM. de laTorre y de Miguel. Barcelona:Marcombo,1974. Paulsen,A.: Teoríageneralde la economía.4 VoIs. México: U.T.E.H.A., 1959-63. Robinson,Joany JohnEatwell: Introduccióna la EconomíaModerna.Trad. Mayciai Suárez.México: Fondode CulturaEconómica,1975 Ruggles,R. Ingreso Nacional. introducción y análisis.Trad. Pedro Guillén y FranciscoGonzález.México: F.C.E., 1956. Samuelson,Paul A.: Cursode EconomíaModerna. Trad. JoséLuis Sampedro. Madrid: Aguilar, 1975. Schotter,Andrew: La EconomíadeLibre Mercado.Trad. GonzaloHdez. Ortega. Madrid: Ariel, 1987. c) Artículosderevistasespecializadas. No hemospretendidohacerun estudioprofundodeestetipo dedocumentos,que, como hemospodidocomprobaren el apartadoanteriorno eranprecisamentemonedacorrienteen la universidad. 250. Es tambiénsignificativo que en el periodo 1914-38 se editen solamente5 revistas económicas,queentre1939-49aumenteúnicamentehasta14 y semantengaestenúmero entre1950y 195925. La revisiónde artículosde revistasespecializadasno ha pretendido,por tanto, seguir ningún tipo deorientaciónmetodológicay, únicamente,sehan utilizado paratenerdatos más antiguosdadala escasezde obrasde entidaden las primerasetapas.Los únicos artículosquehemoscomprobadoson los siguientes: Cia, José L. y JoséW To Ba: “La bolsa españolaen la posguerra”Boletín de EstudiosEconómicos.N~ 16, 12 (Enero1949). Olariaga Pujana, Luis: “España y la situación económica del mundo”. Economía Española.Año1, n~ 6, Junio 1933.En Luis OlariagaEscritosVariosMadrid: Cajade Ahorros, 1989. OlariagaPujana,Luis: “Lord Keynes,exploradorde la cienciaeconómica”.En Moneday Crédito . Madrid, 18 Septiembre1946. En Luis OlariagaEscritosVarios Madrid: Cajade Ahorros,1989. Posada,Gerardo:“El ensayode JoanRobinson sobrela economíamarxista”. Boletín de EstudiosEconómicos.Bilbao, 16 (Enero,1949). Torres, Manuelde: “Aplicacionesde la ContabilidadSocial”. Conferenciaen la CámaradeComerciode Madrid. 26 de enerode 1950. En ManueldeTorresObra escogida,Madrid: Confederaciónde CajasdeAbono, 1990. d) Diccionarios. Porúltimo, sehacíainexcusablela presenciade obrasrecopiladoras,de diccionariosque, dealgúnmodo, son el resumendel vocabularioque se utiliza en la cienciaeconomica. Desgraciadamente,este tipo de obrasson escasas,lo cual contrastacon la creciente presenciade lo económicoen nuestrasociedad.En cualquiercaso,sonestasobraslas que mejorrepresentanlo queconstituyeel vocabulariode los economistasen cadamomentode estenuestrosiglo XX. 251. Piernasy Hurtado, JoséMaría: Vocabulariode la EconomíaMadrid: Imprenta Central, 1877 Heller,Wolfgang:Diccionariode EconomíaPolíticaBarcelona:Labor, 1941 y 1946. Arniches,Francisco:Diccionariode voces,locucionesy conceptosde economía . Madrid: Aguilar, 1950. Moreno,Pacheco,Miguel: EconomicTerminologvEnslish-Spanish/Terminología económicaInglés-Español.Munchen:Max HueberVerlag, 1967. Terceiro,JoséB. Diccionariode Economía.Madrid: ZeroS.A., 1971. Bernard,Y.; Colli, J.C.: VocabularioEconómicoy FinancieroMadrid: APD, 1981. 1• 252. IDENTIIICACION DE ANGLICISMOS ECONOMICOS Introducc¡ón: pautas metodológicas generales Es difícil pensarqueen un trabajocomo el querealizamossepuedanestablecerunaserie de pautaso reglas. ¿Quétiene que ver que una palabracomo ‘aceleración’ puedaser identificadacomoanglicismoparaquepodamoshacerlos mismocon la expresión‘bienes durablesde consumo’?Es decir,cadapalabra,término o expresiónes un mundoen sí mismo,y las razonesque nossirven parauna no nos sirven parala siguiente. Sepodría inclusodecirquela identificacióndecadaunade las palabrasnecesitade unametodología propiay, hastacierto punto,única.De estaopinión esZambonicuandodice: “...unateorización,en efecto,puedeenseñarahacergramáticas,pero ninguna,al menos porahora,puedeenseñarahaceretimologíasy esprecisamenteesteineliminableaspecto empírico-intuitivo el que relega,o tiende a relegar,estadisciplinaal campode las actividadesno ‘científicas’ (esdecir, al nivel de ‘arte’)”26. El autor,no obstante,apostillapocodespués: sin embargo,(que)si la teoríano essuficiente,es,de todasformas,necesaria,yaque sin ellano sepuedeetimologizarcon fundamento”27. Es decir,a pesarde que nosencontramosen un terrenoquizáspoco propicio parala sistematizacióny generalizaciónde los procesos,síesbuenopartirdeunaseriedepremisas queorientennuestrotrabajo.Y estoesespecialmentenecesarioen nuestrocasodadaslas dificultadesque encontramos,y que ya hemosmencionadoen el apartadoanterior. Las líneasquesiguenson,por ello, un intentode explicitaciónde las pautasgeneralesquehan marcadoesetrabajo. 1 ~>Valor hipotéticodeltrabajo etimológico Una primera pautaviene dada por la consideraciónde hipótesis que tiene todo reconocimientode una palabracomo anglicismo,en estecaso ‘anglicismoeconómico’. Queremoscon estodecirque cuandoincluimosuna determinadapalabraen la Lista de anglicismosno lo hacemosmásqueen funciónde unahipótesisde procedencia,elaborada, esosí, a partirdeunosdatosconcretosquenosllevan aesaconclusión. Por tanto, no tenemos, no podemos tener, una seguridad absoluta de que una palabra — comodice Pratt— ‘provienedirectamente’28del inglés, incluso en casosque pudieran 253. parecertanevidentescomostock o dunzping. La razónesbiensencilla:estaspalabrascuyo origenúltimo esclaramenteinglés podríanhabersido introducidasen española travésdel francés.Y estono esalgoextrañopuesexistenen la lenguageneralalgunosejemplosde esteproceso(porejemplo,smoking)29. Creemos que nada de lo antedicho va en menoscabo de una investigación rigurosa y científica,antesbienestamosconvencidosde queello entroncacon un conceptodeciencia, el másextendidoen la actualidad,donde a partir de ciertashipótesisque seplantean, basadasendatosde la realidad,lo que setrataesde “falsarías”30.La importaciónde una palabrade otra lenguano es un hechoverificable al cien por cien. Las palabraso los conceptosno son objetosvisiblesque setransportanen maletasy, portanto, no se puede másquepostularunaprocedenciaverosímil. Comomuy bienrelataZamboni,vieneestaaproximaciónque adoptamosrefrendadapor lasexperienciasdemuchosetimólogosen la realizaciónde su trabajo: “El etimólogo,por otra parte,no tiene a su disposiciónlos datos relativosa todos los parámetrosen cuestión(y si los tuviese,objetacon razónMalkiel, la etimologíaya no tendría razón de ser) y, por tanto, se ve obligado a actuar inductivamente, por vía de conjetura,reconstruyendolos eslabonesquefaltan mediantela comparaciónde los hechos disponiblesy llegandopor estecaminohastala pre-historiade las lenguas,o sea,a inducir la fasex primitiva, de la queprovienetodoconjuntohistóricamentederivable”31. 2~) Necesidadde comparaciónde datosconotras lenguas:clfrancés En esteterreno de las hipótesishay que considerarprecisamenteuna segundapauta, nuestraeleccióndel francéscomoúnica lenguaparateneren cuentaenestetrabajoasícomo el rechazodeotras lenguasquetambiénpodríanejercersu influenciacomoel italiano o el alemán.Partimosde la hipótesisde que si algunalenguaha podidoentraren competencia conel inglés,esaesla lenguafrancesa.Ello, esevidente,suponíael peligro de no poder cotejarconestaslenguaspalabrasquepodríantenersu origenen ellasy no en inglés.Pero el trabaloadicionalquehubieseimplicadono compensaba,sobretodo porquepartíamosde una seriede premisasbásicas,queacontinuaciónpasamosa relatar. Es evidenteque esaslenguas(alemáne italiano fundamentalmente)han ejercido su influenciaen el lenguajeeconómicocastellano,segúnponíademanifiestoHaenschen su magníficoartículo.No obstante,en estemismoartículo el autorreconoceque la diferencia cuantitativade préstamosde estaslenguasal castellano,sobretodo en la última mitad deeste 254 siglo, no resisteningunacomparación.Así, acercade los préstamosdel italiano, dice Haenschque“songeneralmenteantiguos”y del alemánque“fue el modelode una seriede calcoscomo porejemplo socialismode la cátedra ‘Kathedersolzialismus’,pero son pocos los préstamosdel alemán”32. MáscontundenteesaúnelprofesorVelarde,quienen un artículodedicadoal léxico de los economistasespañolesafirma lo siguiente: “Poco a poco, sin embargo,situacionesmarginalesa un lado, el léxico diariamente empleadoen la vida mercantilsedeslizahaciael lenguajeen que se expresael centro económicodel mundo. Este,tras la vacilaciónholandesa,seorienta hacia la city de Londres. La emigraciónde la familia de David Ricardoes bien significativa en este sentido.En ocasiones,a causadel singularmarcojurídico anglosajón,algo de estose traduce o se articula en París. Como resultado, grandísima parte de las expresioneseconómicaspasa, desde el siglo XIX, a efectuarseen inglés. Una fracción reducidaen francés. En el resto de los idiomas prácticamente nada,y menoraún en español”33. El propio Pratt a la hora de explicarnoslos pasosetimológicospara la localizaciónde anglicismosde caráctergeneralincluye sólo el francéscomolenguaquehayqueconsultar: “El segundopasoobligado,ami juicio, esbuscarunafechade primeradocumentaciónde posiblesparónimosen otros idiomas, pasoque realizanmuy pocos etimólogos de filología hispánica.En estecasoconcretohay que acudiren seguidaa los diccionarios etimológicosdel francése inglés”34. El escogersólo el francéscomo únicalenguaconla quecotejarnuestrosdatosno ha sido, pues,unaeleccióncaprichosa. 32) Posibilidadde la utilizacióndel conceptode “etimología orgánica” En nuestroestudiode las palabras,hemosutilizado otro conceptomuy vinculadoal estudio etimológicode los términostécnicos,el cualvienea cuentoaquíporesecarácter‘inductivo y conjetural’ del que hemoshabladoantes.Es posible,sin tenerdatosdefinitivossobre una palabra,sabero, al menosintuir, su etimologíay procedenciaa partir de su relación semánticaconotrau otraspalabras. Estoeslo que sedesignacomo ‘etimologíaorgánica’y paraexplicarnosdichoconcepto nadiemejorqueel propio autorquelo acuñó,B.E. Vidos: “En vertude l’étymologie organique,un mot d’un vocabulairetechnique.dont l’origine estinconnuepeutavoir, si d’autresfacteursne s’y opposentpas,la m6meorigineque les 255. mots appartenantorganiquementá la mémecatégorieidéologique,surtout si la date d’apparitiondu mot en questionestplusou moinsidentiqueLi celledesautresmotsde la m6mecatégorieideologique”35. Es éste,portanto,un conceptoqueconvieneespecialmenteal vocabulariotécnicoporque parte,enprimerlugar,de las relacionesentrepalabrasde un mismocamposemasiológicou onomasiológico y, en segundo lugar, porque su validez ha sido contrastada fundamentalmenteen esteámbito,y másconcretamenteen el vocabularionáutico,contexto en queVidos lo utiliza. Es cierto quehay ciertasdiferenciasentreel vocabulariotécnico,al cual Vidoslo aplica,y el vocabulario ‘económico’, donde lo hemos utilizado nosotros. Radican éstas fundamentalmenteen quelas palabrasqueVidos recogesonpalabrasque designanen su mayorparteobjetos,mientrasqueen nuestrocasoson másbienconceptos.Las relaciones de contigdidad,de analogía,etc. son,por supuesto,más fácilmentedemostrablescon respectoa utensilios (Vidos poneel ejemplo de cuerdas)que con respectoa ideaso conceptosque en muchasocasionesse nos escapande las manos. Sin embargo, consideramosque el principio se puedeseguir manteniendo,ya que es indudablela vinculaciónestrechaentrelas ideasqueconstituyenunamismaciencia. Esteconceptolo hemosutilizado, por ejemplo,en el casode ‘maximizar’ cuyo significado estáevidentementerelacionadocon el de ‘minimizar’. Ambosse aplicanen la empresa,el primeroparahablarde los beneficios(‘maximizarbeneficios’)y el segundoparareferirsea los costes(‘minimizar costes’).Tenemosdatossobreesteúltimo, datosqueindicanquese tratacon todaclaridadde un anglicismo,perono los tenemosdel primero.Creo queno es descabelladodeducirqueaquéltambiénvienedelinglésen virtud de su relación‘orgánica’. 42) La seleccióndepalabras: “el juicio neológico” Otro asuntoquehabíaqueponerenclaro, metodológicamentehablando,antesde comenzar el trabajoesel procedimientode selecciónde laspalabrascandidatasa su catalogacióncomo anglicismoeconómicos’.Es evidente,queno podíamosestudiartodasy cadaunade las palabrascuyo origense desconocía.Al tratarsede un vocabularioespecializadoel trabajode los etimólogossobreél es,como ya hemosdicho, muy exiguo y el númerodepalabras posiblessedamuy amplio.Decidimosque habíaquehacerunaselección. 256. Esaselecciónfue, en un primer momento,necesariamentesubjetiva.Se tratabade un juicio quehacíamosbasadoen nuestracompetenciade hablantenativodel español.Es este un procesoquemuy bien podemosasimilara lo queLouis Guilbertha llamadoel ‘juicio neológico’,aplicablea nuestrocasopueslos préstamossonal fin y al caboneologismos también. HeaquícomoexplicaBoulangeresteconceptoal hablarde la metodologíade trabajoque utilizan en Office de la languefrangaisedii Québec: “Nous supposonsdonc que le terminologue(de L’Office) disposedéjád’un corpusde termesá analyser.II a choisi les unitésqu’il traiteraen fonction de la connaissance préalablequ’il a acquised’un domaine,la maitrisedu domainesetraduisantpar une bonnecompétencelexicalealliée au maniementaisédesmécanismesde formation des mots... II met alorsen cruvrecequeLous Guilberta appelé‘le sentimentnéologiqueou mieux le jugementde néologie(3)’ ~í portedonc un jugementsur la valeurnéologique probablede son choix de termes.La verification qui suivraconfirmeraou infirmerace jugement”36. 257. Pautas seguidas en la verificación de anglicismos Comodice Boulangeren la última citadel apanadoanterior,la elecciónsubjetivano esmás que un primermomentodel trabajo.Un segundomomentolo constituyela verificación:hay quecorroborarquela subjetividadha hechoun buentrabajo. Estaverificación, hapretendidoseguir, en nuestrocaso,la estructuramisma del signo lingilístico, estoes,partirdel análisisde su formaparaterminarcon susignificado.Con ello no rompemosla unidad íntima del signo sino que recogemosprecisamenteun aspecto básicodela propiaidiosincrasiade la etimología: “Juntoal cambiofonéticoo delos significantes,existetambiénun cambiosemánticoo de los significados:el signo lingtiistico cambiaen su complejidad,comohemosvisto, pero los doscomponentesrevelansu autonomíaprecisamenteen los procesosde cambio (puedecambiaruno y no el otro, y, de cualquiermodo,las víasde evoluciónpuedenser distintas,aunquequedela posibilidaddel influjo recíproco,sobretodo en el casode la analogía)”37. Pasemos,pues,al análisisautónomode estosdos aspectosque señalaZamboni,la formay el significado. Análisisde laforma a) La ortoarafía Es evidenteque medianteun simple análisis de la ortografía de muchos términos económicoses posible establecersu vinculacióncon la lengua inglesa.Son estos anglicismosunapartemuyimportantedelo quePrattdenominaanglicismospatentes3~. Estaríanen estegrupotodasaquellaspalabrasque, a primeravista, sonajenasal sistema lingUístico del castellano.A ello sepuedellegar medianteun “juicio neológico”39 o bien medianteun detalladoestudio,comoel quehacePratt,en el queseanalizanminuciosamente las pautasortográficasajenasal españolquenospermitendetectarla influenciainglesasobre unapalabracualquiera. Es sintomáticoen estesentidoque la mayoríade los estudiososdel temaconsidereuna cuestión importante,para la identificaciónde anglicismos,la utilización de signos 258. tipográficoscomo el entrecomilladoo la letra cursiva. Quiereestodecirque seconsidera necesariomarcardealgunamaneraaquellasformasquesonajenasal idioma. El problemaresideen aquellasque provienendel inglés y han adaptadosu presenciaal español.Esteesel grupoque Prattllama‘anglicismoscon modificaciónortográfica’40(por ej. ‘estandar’,palabracuyaprocedenciadel inglésesmásqueevidenteperoquemediantesu análisisortográficono esposiblediferenciarde palabrasespañolascomo ‘fundar’). Por tanto, nuestrotrabajo, al utilizar esteprocedimientode identificación formal de anglicismos,consistirá,pues,fundamentalmenteen demostrar: a) que las palabrasque tenemosatestiguadasentranen colisión con la ortografía española,(lo cual no haremosmás que en aquelloscasosen que para una competenciade hablantede primeralenguasurjala duda). y b) que las palabrastienenunaraíz anglosajonaa pesarde estaradaptadasa las pautasdel español. Damosporsupuesto,al igual quePratt,quetodapalabraajenaal sistemaespañoly queha entradorecientementeen nuestroidioma esde procedenciainglesa,siempre,claroes,que tengaunacorrespondenciacon un homónimoo parónimoinglés. b) Los neologismosmorfológicosy los nuevossignificantes Un segundopasodel análisis,muy vinculadoal anterior,trataráde ponerde manifiestolas palabrasque, o bien son raícesdesconocidasparael español,o bien sonderivadosque todavíano sehanformadoen nuestralengua,esdecir,setrataríade identificar formalmente a los ‘neologismosmorfológicos’. Partode la hipótesisdeque,en Economía,al igual que en otrasciencias,unapalabrao términoesun anglicismo,si sepuededemostrarque esun ‘neologismomorfológico’ y que, a su vez, existeuna forma parónimaen inglés. Es decir, mientrasno sedemuestrelo contrario, la catalogaciónde una palabracomo ‘neologismo morfológico’ supone,enel ámbitode la ciencia,unamásqueprobableprocedenciainglesa.dada,como hemosvisto, la pocavitalidaddel vocabulariotécnico‘castizo No obstante,variosson los problemasqueencontramosal identificarestasformasnuevas: 259. 1~) Definición de un ‘estadode lengua’ Comohemosapuntadocon anterioridad,existeunagrandificultad, fundamentalmenteen lo que al vocabularioserefiere, a la horade describirlo queesun ‘estadode lengua’,es decir,el conjuntode vocablosqueconformanunadeterminadasincronía: “Aparte de que resulte muy difícil —la mayoría de las veces imposible— documentar el alumbramientode unapalabra,másdifícil aúnresultaprecisaren quémomentolo queera neológicodejade serlo por haberseintegradoen la masade elementospatrimonialesdel idioma”4t Tal y como señalaPratt (p.2O), esun hecho,que en los diccionariosson instrumentos insuficientesparadescribirla totalidadde un ‘estadode lengua’ ya quefaltan muchasde las expresionesy términosqueseutilizan normalmenteporlos hablantesde un idioma. Pensamos,no obstante,quees buenotomarcomoreferenciaun diccionariopuesde esta maneraevitamosla subjetividad(nospermitediferenciarlas ‘palabrasde autor’ de las realmenteestablecidas)y, al mismotiempo,contamoscon un instrumentode referenciacon respectoal cualpodercatalogarunaformacomonueva. En nuestrocaso,hemostomado DUE como referenciaya que se trata de una de los diccionariosmás rigurososy completosademásde incluir casi todos los vocablosdel DRAE . 2~) Datacióny penetraciónde los ‘términoseconómicos’ Lo que hemos dicho en el apartado anterior, se agrava en el caso concreto de los ‘términos económicos’ya que los diccionarios generalesno suelen (ni quizás, deben)recoger términosmuyespecializados. ¿Cómoestablecerentoncesque un ‘término económico’ seha integradoen nuestralengua como ‘término especializado’,sin haberpasadoporel lenguajegeneral?Es ésteun asunto ciertamenteurgentepara la lexicografíaespañolaya que, si bien seha producidoun diccionariocomoel VCT, el cualrecogegranpartedel vocabularioespecializadode lo que llamamoslas CienciasExactas,no existeun diccionarioasí paralas demásciencias,ni tampocohay un diccionariodelcarácterenciclopédicocomoel TRÉSORo inclusoel OED , 260. los cuales,aunqueno todas,si recogenmuchasexpresionesdel vocabularioespecializado de las distintasciencias42 Surgeademásel problemade laspalabrasqueestándatadasen un determinadodiccionario económicopero que no lo estánen otro, o bien conceptosque se expresande forma diferentesegúnel diccionario. Ante todo lo anterior,hemosseguidoel siguienteprocedimiento: a) Si el ‘término económico’apareceen un diccionariogeneral(DUE en nuestrocaso), aunquecon distinto significado, como pareceobvio, es probableque se trate de una especializacióndel significado,que,porsupuesto,en la mayoríade los casosseráproducto de la influenciainglesa. Enel casodequelos significadosseantanparecidosque nosencontremosen realidadante un mismotérmino,comprobaremoslas listasde anglicismosgeneralesy, en el casode que no seaanglicismo,procederemosal análisis morfológico paraver si realmenteestáen consonanciacon laspautasmorfológicaso etimológicasdelespañol.Si esasíy el término no ofreceningunaincompatibilidadcon el español,recurriremosasu fechacion. b) Si el ‘términoeconómico’no apareceen DUE43, analizamossumorfologíay suspautas etimológicas.Si no respondenal español,tratamosdedemostrarquesonconsecuenciade una influenciainglesa.En el casocontrario,consideramosque una datacióntardíadel término y la existenciade un parónimoinglés son suficientespara establecerlocomo anglicismo. Algunos de estosproblemasse solucionanporque sabemosquien fue el creadordel término o expresióneconómicaque indagamos.Esto esposible, claro está,porquenos encontramosen el contextode un lenguajeespecializado,comoesla economía,dondelas palabrasdeautorson algomáscorriente.Estassuelenser,a menudo,palabrasde raízlatina ya que en esto quierela cienciaeconómicaparecersea otrasciencias.No obstante,esde resaltarquesonmuchomenosnumerosasla creacionesde estetipo en economía. En lo que serefiere a compuestos,hemosoptadopor considerarcomo un indicio de préstamosel encontrardosexpresionesparadesignarun mismoconcepto.A estoha hecho ya alusión Haenschen su artículo y parecelógico concordarcon él queessintomáticode 261. queunapalabraestápenetrandoenel sistemasu variación.Un ejemplode estoquedecimos esla alternanciaentrebienesdurablesdeconsumo¡ bienesduraderosde consumo. Análisisdelsign~flcado Esconocidoqueel trabajode los etimólogostradicionalesdespreciabao menospreciaba,al menos,las aportacionesque el estudiodel significadode las palabraspodíanaportarnos paraestablecersu origen4kEs éstaunaactituderróneaque,desdeel puntode vistateórico, estotalmenterechazablepuesdade ladoa uno de los doscomponentesfundamentalesdel signo lingtiístico. No es ésteel momentode profundizarsobreel tema pero basteeste argumento,creemosquesuficiente,comobasede nuestroplanteamiento. Pero,¿quéeslo quepodemosobtenerde un análisisasí?¿Quépuedeaportarla semánticaa la etimología? Fundamentalmente,nos puede servir para poner de manifiesto contradicciones,incoherenciasque nos pongan sobre la pista de un préstamo.Si el significadode un términoeconómicono encajacon el queya existeen el lenguajegeneral, lo cualimplica un neologismosemánticoporpartedel términotécnico,esimportanterealizar unalabor inquisitivaal respecto.Estalaborcomportadospasos: 1. Averiguarhastaquépuntohay un desajusteentreel significadogeneraly especializado del término y 2. Averiguarsi el nuevosignificadoespecializadoescompatiblecon algunoo algunos de los significadosde su equivalenteen inglés y comprobarque está datadocon anterioridad. En el primer paso puede ocurrir que el significado especializado no sea idéntico pero sí semejanteal de la lenguageneral,en cuyo casocabríapreguntarsesi no se trata de un extensiónlógicaqueseha producidoen el interior del sistema.¿Porqué buscar,entonces, una influencia exógenade otros idiomas cuandose puedeexplicarcomo un procesode evolución?ParaPrattla soluciónesclara: ‘Unaalta incidenciadenuevossignificadosqueson igualesa los quedesdehacetiempo tienensus parónimosingleses,haceimposibleunacoincidenciafortuita”45. Vieneentoncesel segundopasoen dondelo únicoquetendríamosque haceresdatarcon anterioridaden inglésun significadoidéntico, ya quede estamaneraquedaríademostrado 262. que seha importadoesenuevosignificado. Comosiempre,saberquéha pasadoen una lenguatan importantecomoel francésno estaránuncade másy permitirácorroborarlas hipótesisde trabajode las quepartiamos. 263. DICCIONARIOS QUE HEMOS UTILIZADO Y LAS CLAVES CORRESPONDIENTES 1. Diccionarios españoles: a) generales BDELC = Corominas,Joan:Brevediccionarioetimológicode la lenguacastellana . Madrid: Gredos,1987. Esteesel diccionarioetimológicoque máshemosutilizado dadoque contienecasi todala informaciónde DCEC. Sólo he consultadoesteen casode duda. DCELC = Corominas,Joan: Dicciona~o crítico etimolóaico de la len2ua castellana,.Madrid:Gredos,1954. DEM = Alonso, Martin: Diccionariodel españolmoderno.Madrid:Aguilar, 1972. ___ Casares,Julio: Diccionarioideolós=icode la lenguacastellana.Barcelona : DI= GustavoGili, 1990. Este diccionario sólo lo hemos utilizado para buscar algunos significados,comocomprobaciónde lo quelos demásaportaban. DRAE = Diccionariode la lengua.20~ ed. Madrid, 1984. DUE = Moliner, Maria: Diccionariode usodel español.Madrid: Gredos,1984. EID = Alonso, Martín: Enciclonediadel idioma. Diccionario histórico y modernode la lenguaespañola(siglos XII al XX~ 3 vols. Madrid: Aguilar, 1947. En esteúltimo diccionario secontienenprácticamente todaslas palabras de DEM. Poreso,lo hemosutilizado más. b)especializadosy economícos: DREE = LozanoIrueste,JoséW: Diccionariobilingúe de Economíay Emuresa (Inglés-Español!Español-ln2lésYMadrid:Pirámide,1989. Tamames, Ramón: Diccionario de Economía 4 ed. Madrid: Alianza Editorial, 1988. DE= 264. DEP= Heller, Wolfgang: Diccionario de economía política. Barcelona:Labor, 1946. DES = Elosúade Juan,Marcelino: Diccionario EmpresarialStandford6 vols. Madrid: Expansión,1990. DVLC = Arniches, Francisco:Diccionariode voces, locucionesy conceptosde Economía.Madrid: Aguilar, 1950. GTEH = Lozano hueste, José Mi: Glosario de términos de Economía y Hacienda . Madrid: Instituto de EstudiosFiscales,1986. Terceiro= Terceiro,José:Diccionariode Economía.Teoríay aplicaciónaEspaña . Madrid: Zero, 1971. VGr = RealAcademiade CienciasExactas,Físicasy Naturales:Vocabulario científicoy técnicoY ed. Madrid: EspasaCalpe,1990. VE= Piernasy Hurtado,JoséM.: Vocabulariode la economía.Madrid, 1877. VEF = Bernard,Y; Colli, J.C.: Vocabularioeconómicoy financiero.Madrid: APD, 1981. 2. Diccionarios ingleses: a) Generales: Barnhart= Banhart,C.L. etal.: TheBanhartDictionarv of New English since1963 . Bronxville: Banhart,1973. LDCE = LonamanDictionarv of ContemporarvEnalish. Harlow: Longman, 1987. OED = TheOxford EnalishDictionarv 20 vols. Oxford: O.U.P., 1989 SOED= TheShorterOxford EnalishDictionarv 2 vols. Oxford: O.U.P., 1973. b) Especializadosy económicos 265. LDBE = Adman, J.H.: Lonfzman Dictionarv of BusinessEn2lish. Harlow: Longman/York Press,1986. © 1982. MDME= Pearce,David W. (ed.): Macmillan Dictionarv of ModernEconomícs . London& Basingtoke:TheMacmillan Press,1981. Pahirave= The New Palprave.A Dictionarv of Economics4 vols., JohnEatwell, MurrayMilgate y PeterNewmaned.London: MacMillan Press,1987. 3. Diccionarios franceses: a) Generales: DCM = Gilbert,Pierre:Dictionnairedesmots contemporains.Paris,Le Robert, 1985. ROBERT= Le GrandRobertde la LangueFrancaise.Dictionnairealphabétipueet analotziquede la languefrancaise.8 vols. Paris: Le Robert,1989, © 1988. Supplement= Le GrandRobertde la Lan2ueFrancaise.Dictionnairealnhabétipueet analogiquede la languefrancaise.6 vols. Paris: Le Robert, 1953-64, Suppl. 1970. TRÉSOR= Trésorde la Lan~ueFrancaise.Dictionnairede la lan~uedu XIXC etdu XXC siécles(1789-1960>11 vols. Paris:Editions du CentreNationalde la RechercheScientifique,1981. b) Especializadosy económicos: DSE= Romeuf, Jean:DictionnairedesSciencesEconomicues2vols. Paris: P.U.F., 1956. APFA = AssociationPour Promouvoirle Fran§aisdesAffaires : 700 Mots d ’ Auiourd’hui Pour les Affaires Fourcher n9 6258. Saint-Cyr-en- VaI,1989. 266. CORPUS DE NUEVOS ANGLICISMOS 1 ANGLICISMOS PATENTES INADAPTADOS 1 ANTIDUMPING/ CONTRA-DUMPING Es el término‘antidumping’ciertamentefrecuenteenespañoly ello lo demuestrael que la encontremosincluso como sustantivo plural (e.g.; ‘antidumpings arancelariosy ‘antidumpingsinternacionales’46)cuandonormalmenteerautilizadacomo adjetivo . Hay ademásun gran númerode fuentes,que cito más abajo,que atestiguansu presenciaen nuestralengua. Sorprendeporestarazónqueningunode los autoresquehemosestudiado, aexcepciónde Enterría,lo incluyaen suslistas,tantomáscuantoquetodosellosseñalanla palabra‘dumping’. Parece,no obstante,queen susinicios, al igual queocurrecon otrostérminos,fluctué con ‘contra-dumping’,aunqueal final terminóporimponerse. Sienestetriunfo influyó el quefueraestetérminoel queseutilizara en otrospaísescomo Francia no lo sabemos.Lo que sí sabemoses que en estalengualo tienen datado aproximadamentepor las mismasfechas,quizásun poco después,de lo que lo tenemos datadoaquí.Así noslo corroboraDAS: “L’adjectif antidumping ‘contrele dumping’existeen fran§aisdepuis1958 au moins (loi du 20 déc 1958). C’est plus probablementun emprunt~ 1’ américainantidumping (Webster1934)qu’uncomposéfran~ais”47. A partir de estainformaciónpodemosdecirquedoscosasparecenclaras: setratade una palabraque viene de EstadosUnidos y su entradaen el españolfue anterior a su importaciónporel francés. Ingles : antidumping Fuente: a)’anti-dumping’, ‘anti-dumpingduties’, ‘antidumpingsarancelarios’y ‘antidumpings internacionales’ (Arniches, l95O),p. 10; ‘medidas antidumping’ (Moreno, 1967), p. 457; ‘código antidumping’ (Terceiro, 1971),p.l95; 267. b) ‘contra-dumping’(Kindleberger,1957),p.546. 1 BIRTH-CONTROL Desdeel puntode vistasemántico,eséstaunapalabraquepareceríamásrelacionadacon la medicina.Pero,nadiepuedenegarsurelacióncon la economía,no ya porquela hayamos documentadoen un textodeclarocontenidoeconómicocomoesDe EstructuraEconómicay EconomíaHispana de Romá Perpiñá,sino porquedesdeMalthus no se puedepretender sustraerel lugarde los estudiosde poblaciónen el senode la Economía. No es un término que sedocumentepor primeravez, Pratt lo incluye en su lista de anglicismos,pero nos parecíainteresantemencionarlodentro de los anglicismos económicosya que incluimos unadataciónciertamenteantigua.Y esal mismotiempoun término,que poresamisma razón,estácadavezmásfuerade uso,al igual que ocurreen Francia: “Birth-control n’est plus á la mode; il a été remplacépar sa traduction.On dit aussi régulationdesn.aissances.,‘~. Ingles : birth-conu-ol Fuente: (Perpíñá, 1952), pAJ2. 1 COBWEB Mencionamosestapalabraúnicamenteparareseñarcómosepuedeproducirla entradade una palabraen otro idioma simplementepor la mala interpretaciónde un traductor.La inclusión de la palabra‘Cobweb’ en mayúsculaspareceindicarque sepiensaen ellacomo nombrepropio. Tamames,sin embargo,la incluye ya en su diccionario bajo la voz ‘Teoremade la Telaraña’.Se trata, pues,de un anglicismopatentequeluego se dejade utilizar. It, g ¡ és : Cobwebtheorem Fue,, te: (Henderson,1958),p.329. 268. 1 CONVERTIBLE BONDS No incluiríamosestaexpresiónsi no fueraporquesondosdiccionarioslos quela recogen. Su usoparecequeserestringea la primeramitad de siglo, yacon posterioridadseutiliza un calco.Pruebade suorigeninglésy de la concienciade esaprocedenciaesla definiciónde Arniches: d ef¡ n ¡ci ó ti : “ Locución inglesaque significa láminaso bonos,semejantesa las ‘obligaciones’ de Bancos o de Empresasindustriales o mercantiles, que los obligacionistassecomprometena convertiren accionesdentrode un determinadoplazo fijado de antemano”49. Fu e n te : (Arniches,1950) ; (Heller, 1941) 1 CORNER-SOLUTIONS No hemosencontradoestaexpresiónintegramenteen ningún diccionario.Sí, en cambio, hemospodido datar ‘comer’ como sustantivoen la francesa,en donde ademásdel significado deportivo,también existenteen español,encontramosesteotro sentido económico: “2v (h. 1894)Écon.Associationde spéculateursdont le but esd’accaparerunedenréeen provoquantartificiellementla haussede sonprix”50 Como sepuedecomprobar,esun significado bastanteantiguo,dadoquenosencontramos en un contextoeconómico.Sin embargo,esun significadotodavíavigentey esporello por lo quepodemosencontrarun verboquequiererendiral españolla mismaidea.Se tratadel verbo‘acaparar’que traduce,segúnTamames,el verbo inglés ‘to comer’y quetienecomo significadoel siguiente: “Acción de unao máspersonasqueparadominarla ofertade un productoprovocansu escasez,abasede retirarlo total o parcialmentedel mercado,consiguiendoasíelevarsus precios”5 En cualquiercaso,el conceptoanglosajónse ha abiertouna vía directaquees la que tenemosaquídatada. Fuente: (Schotter,1987),p. 86 269. 1 DEFICIT (?) Al hablarde estapalabrahay que decir que, segúnlos datosde BDELC, apareceen nuestralenguaen el siglo XIX. Es ciertamenteunadataciónbastanteinconcretaperono deja de darnosuna ideade la fechade su aparición,aunque,por supuesto,no mencionaen ningúnmomentoquedicho términopuedaprocederdel inglés. Haydoshechosque, si bienno sirvenparademostrarningunavinculacióncon el inglés,sí producenciertasospecha,al menos,de que el término se utilice con másfrecuenciapor influenciaanglosajona.Estoshechosson,porun lado, la utilizacióndel plural en contextos económicos(cif. Lipsey, 1977, p. 905),cuando los diccionarios insistenen que esta palabrano tieneplural52;y porotro, su utilizaciónen expresionesdel tipo ‘deficit-spending’ (Moreno,1967,p. 438) claramentetomadade la mismaexpresióninglesa. 1 ti g 1 és : deficit Fue,, te: (Fuentes,1952), p.422. 1 DEFICIT-SPENDING Es dudosoque la palabra‘déficit’ constituyaun anglicismo.Perolo queno se puedenegar es que estaaposición‘deficit-spending’silo constituye,dadala ortografíadel último elementode la composición. Fuente: (Moreno, 1967),p. 438 1 DESVIACION ESTANDARD Término que, en sus diccionarios, tanto Terceiro como Tamamesprefieren al de ‘desviación típica’, que, sin embargo,esel propuestopor la RealAcademiade Ciencias. Es, por su grafía ‘rd’ final, un anglicismopatentey estáclaramentetomadodel inglés ‘standarddeviation’, que aunqueespropiamentedicho un término de la estadísticasu utilizaciónpor los economistasha sido muy frecuente.Estautilizacióncomoadjetivo no es recogidoen ningunode los ejemplosqueAlfaro citacon estafunción53. Iii g ¡ é & : standarddeviation 270. Fue ti te : (Terceiro,1971).p. 198. 1 DESVIACION STANI)ARD Se tratade un términode estadísticaperomuy vinculadoa la economíatambién.De hecho, aparecereflejado encasi todos los diccionariosde economía.Puedeaparecercomoya hemoscomprobadocon unaadaptaciónortográfica. Fuente: (Moreno, 1967),p. 441 1 DISUTILITY Porsi hubieraalgunadudasobresuprocedenciainglesa,Hellerdala siguienteexplicación al ladodel términoqueutiliza tal cual: “Término usadoen la bibliografíaanglonorteamericanaparadesignarlo contrario de utilidad”54. Con posterioridad,tal y comohemosvisto. el términosetraducecomo‘desutilidad’. Fue,~ te: (Heller, 1965), p. 170 1 FEATI-IERBEDDINC, Incluyo aquíestapalabracon la precauciónde quepuedaconstituiruna ‘curiosidadléxica’ yaqueen la búsquedaa travésde los distintosdiccionariosespecializadosespañolesno la he podidoencontraren ningunode ellos. Fue ti te : (Samuelson,1975),p. 999 d ef ¡ ti ¡ c ¡ ón: “(1) md. theaction of a govemmentin protectinga homeindustryby chargingdutiesor placingquotason importsor by giving subsidies. 1 GAP Es una expresiónque apareceentrecomillada,lo cual hace tomar concienciade su procedenciaforánea. En otras ocasiones,los autores no se limitan únicamenteal 271. entrecomilladosino queademásincluyenun términoequivalentea su lado.Tal esel casode la expresión‘bacheo gap de la producción’(Samuelson,1975,p. xxi). El término ‘gap’ como anglicismoestáya recogidoen DAS, quien sitúa su primera dataciónen francésen el año 1959.Estopodríahacerverosímil unaimportacióndel término españolde la lenguafrancesa,ya que las fechacionesen nuestralenguason bastante posteriores(1971). Sin embargo,es bastanteimprobablepues, al ser un término especializadodel inglés americano,el propio DAS diceque setrata de un término del periodismo.Asimismo, la influenciadel inglésesen esaépocalo suficientementegrande comoparadescartarestahipótesis. Fuente: ‘gap’, ‘ gapinflacionista’ (Terceiro,1971),p. 200; “‘gap”’, “‘bache o gapde la producción”’ (Samuelson,1975),p. xxi. 1 GOOD-WILL Setratade unapalabraclaramentereconocidacomoextranjerapuesapareceen cursivay. al mismo,tiemposabemosquesetratadeun términointernacional.En francéstambiénexiste tal y comoreconoceel folleto 700 Mots d’auiourd’huipour les Affaires , aunqueellos proponenel término ‘fonds commercial’. En españolha llegadoprácticamentehastanuestrosdíasya que Bernard-Collilo recoge tambiénbajo ladefiniciónde “conjuntode elementosno materialesquecontribuyenal valor de un establecimientocomercial”55.Encambio,Tamamesno sabemossi bajo la influencia de la terminologíafrancesapropone‘fondo de comercio’56. Fuente: (Terceiro, 1971),p. 200 1 GREEN BACKS Incluimosestaexpresiónaquícon todaslas precaucionesya quesetratade unatraducción, aunquede un economistadela tallade Valentín A. Alvarez.Ademásseutilizan las comillas y se remite a otra entrada.Por tanto, no podemossabersi fue una expresiónde use extendido(decimosfue porqueevidentementeya no lo es) o si, porel contrario,es un frivolidad del traductor. 272. No obstante,aparecetambién,aunquecon unamodificaciónortográfica(greenbanks),que creemossedebea un error, en el Vocabulariode Bernard-Colli,con el significado: d ej i it ¡ ci ó ti: “Billetes del tesoroemitidosporprimeravezen los EstadosUnidosen 1862. Se convirtieronen símbolodel papelmoneday dividieron en su momentoala opinión del país”57. Fuente: (Garver,1942), p. 644 1 HEDOINO Con estetérmino sepuededescribirunaevoluciónparecidaentreel francésy el español. En ambasel término inglés coexistecon un calco que ha pretendidosuplantarlosin conseguirlodel todo.El términoespañolal quenos referimoses ‘cobertura’ (en el ejemplo quetenemosrecogidoaparecejunto al inglés ‘hedgingo cobertura’(Samuelson,1975)y el francés‘couverture‘,quees el propuestocomooficial en el “Arretéde 6 de enerode 1987”. Nuevamentesurgela dudade si el términodel paísvecinoha influido en el términoqueaquí hemosadoptado. Es tambiéninteresantecomprobarqueAmichesno incluyeen sudiccionarioel términotal y como aquílo citamossino que incluyeen su repertoriola voz ‘hedge’. Sin embargo,no aclaramuchoya que,como en otrasocasiones,no sabemossi se tratadeun datoeruditodel inglésqueel autorquieredamosa conocer(no se utilizaría,por tanto,en español)o si se tratade un usocorrienteen españolcomosustantivo: “Voz inglesaquesignifica la precauciónde ‘cobertura’en las transaccionesdel comercio de futuros”58. Fuente: (Samuelson,1975),p. 984 1 HOT MONEY Se trata de un término internacionaly ciertamentereciente.Quien melor nos da su significadoy nos trazasu historia y procedenciaes,comootraveces,Rey-Deboveen su diccionario: “HOT MONEY. n.m. (avant1973)Capitauxspéculatifsqui passentd’un paysa l’autre, placésácourt tenneselonla variationdestauxd’intérét. 273. * De l’américain hot money ..., 1936, expressionemployéepar Rooseveltet les financiersdecetteépoque”59. Sin embargo,su cortahistoriacomo término utilizado en lenguascomo la francesao la española(nuestradataciónesanteriora la deaquelidioma),no ha impedidoque algunos economistashayanpretendidodarun equivalenteautóctono(calcoo traducción)queeviten la utilizacióndeunapalabraforánea. En francésdicho procesode sustituciónha sido fluctuante.Así en un primer términose proponeparasusustituciónla expresión ‘capitaux fébriles’ (Arr6té du 29 nov. 197360)para conposterioridadcambiara ‘capitauxflottants’ (Arrétédu 18 Jan. 198761).En español hay igualmenteunadiversidadde términosque seproponenparasustituiral término inglés.Así Tamameshablade ‘dinero caliente’ y Bernard-Colli de ‘dinero caliente’ y ‘capitales febriles’, lo cuales lógico yaqueésteúltimo diccionarioesunatraduccióndel francés. Fuente: (Moreno, 1967),p. 451 1 INCOME TAX Se tratade un término antiguo que incluyo como curiosidadya que actualmenteno se utiliza. Fernández62lo documentaen su tesisdoctoralen un texto de 1862quediceasí: “Parael conjuntode los grandesdistritoshullerosde Inglaterrapuedeadmitirsecomo términomedio de la royalty (sic) de 6 a 9 peniques,o sea,el 12 por 100 del preciode ventade 51 chelines(sic)= 25 realesy 5 c de real) a los que hay que añadirlos 4 del income tax 63 Parece,por tanto,quesetratade un términomuyantiguoy desaparicióncon el siglo XIX. Sin embargo,el profesorVelardenos habló de su existenciano hacetanto tiempo y el propioArnicheslo incluye en surepertoriocon la ambigúedaden él habitualcon respectoa sí setratadeunaexpresiónde usoespañolo simplementeun datode interés: “Locución inglesaquesignifica ‘impuestoo contribuciónsobrela rentaindividual’ según tarifa gradualy apartir deun ingresomínimodeterminadode ingresoso deutilidades”64. Fuente: (Arniches,1950),p. 93 274. 1 TNCOTERMS Es un término claramenteprocedentedel inglés puesse trata de un acrónimo de internationalconunercetemis.Quesetratadetérminoextrañoal sistematambiénlo certifica el hechodeque700 mots ... seproponesustituirlo enfrancéspor laexpresión‘conditions intemationalesde yente’. SegúnTamamesdichotérminofuecreadoen 1936aunqueno especificaporquién.Peroa pesardeserun términoinglésde primerode siglo, laprimeradataciónnuestraesdecasiel último tercio de siglo. Diccionariotansignificativoscomo el de Amicheso el deTerceirono lo incluyen. Fuente: (Moreno, 1967),p. 452 1 INPUT-OUTPUT (ANALISIS) Cadauno de los elementos, ‘input’ y output, estáya datado,separadamente,por algunosde los autoresquehan estudiadoel tema.Sólo hay un autorquecita el compuesto queaquíreseñamos.Se tratade Martínez(1976)quien,sin embargo,separalos elementos en ¡ti put- out ¡mt. Diceel mencionadoautorlo siguiente: “Unicamentelo hemosdocumentadoen Birou s.v.... Cuandodefinecadatérminoescribe input y outpui’ ; significan ‘ingresos, cantidad aportada’ y ‘gastos’. itt put - oWput vieneasignificar, pues, ‘balances,estadode cuentas”’65. Estatraduccióncomoveremosmásadelanteno esdel todoaceptadaporautoresde gran prestigioen el mundode la economía. La primeradatacióncomo tal compuestoes,por tanto, de 1973 ya que enesafechaes cuandosetraducela obrade Birou a la quehacealusiónMartínez.Ello escongruentecon el hechodequeen francéssedatenlas palabras‘input’ y ‘output’, porseparado,haciael año 196566,sobretodo teniendoen cuentaque su primersignificadoqueestámásrelacionado con la informáticaque con la Economía;estambiéncoherentecon nuestrosdatosque lo sitúanen 1971.o quizásparasermásexactos,con anterioridadyaquenuestrafuenteesun diccionario. 275. Esde reseñar su aparición frecuente, al menosen nuestrasdocumentaciones,en aposición. Así ademásdel ejemploanteriorencontramosotrosejemploscomola expresión‘modelos input-output’ (Lipsey, 1977, p. 912). Porotro lado, hayquedecir queencontramostanto ‘input’ como ‘output’, tambiénpor separado,en otro tipo de aposiciones,comoporejemploen ‘razón output/capital’(Lipsey, 1977,p. 915)o en“aproximaciónde input-factor-renta”(Lipsey, 1977,215). En definitiva setrata de dos términos que tienenmuchaimportanciaen el vocabulario económico.y es porello por lo que diversosautoreshan pretendidodar unatraducción adecuadaal término,sin poderconseguiruna plenamentesatisfactoria.Reaquídostextos quenosdemuestranlo quedecimos: “En castellanono existe ningún término que corresponda exactamentea la acepción inglesade ‘input’, puesalgunaspalabrasque puedensignificar algo semejantecomo ingreso,consumo,inversión,gastoy costotienenya otrasacepcionesprecisasen la teoría económica...61 “Insumo-producto.Amer. Traducciónquealgunosautoresdabanal inglés¡nput-ouput Otrastraduccioneshassido factor-producto(E Estapé),entradas-salidas(A. Alcaide)e intersectoral(J.L. Sampedro).Porsu caráctergenérico,y la divulgacióndeestatécnicaa numerososcamposdistintosdel inicial, parecela másadecuada‘entradas-salidas’,que tambiénseajustamejoral términooriginal inglés”.68 Esta diversidadde términos que, como hemos visto, existedentro del vocabulario económicoespañolsesuperaen ocasionesmediantela yuxtaposicióndel términoinglés y otro español.Así sehablade ‘input-renta’ y de ‘output-gasto’(Lipsey, 1977,p. 901). Ingles : input-output Fuente: (Terceiro, 1971),p. 194 1 LAYOUT No estábamossegurosdequenuestradataciónfuerasuficientecomoparaconsiderarque setratade un términonormalmenteutilizado en economía.Dichoreparodesapareciócuando lo encontramosdatadoen DAS, lo cualimplica una internacionalizacióndel mismo: “LAY OUT. (1971)Pubí.Etude,projet,maquette.Parext. ligne de conduite. 276. * Mot américain lay out ‘schema,plan; marched’une action’ (1850; 1924 au sens emprunté)du verb layout ‘étendre,exposerá la vue (XVC s.). II a nénetréen francais parle vocabulairedela publicite”69 Fuente: (Moreno, 1967),p. 455 1 LEADS AND LAGS Pareceunaexpresiónde recienteincorporaciónal lenguajede la economiaen español.Ni Arniches ni Terceiro la incluye pero sí Bernard-Colli y Tamames.En francésse ha propuestoparasusustituciónel término‘termaillage’7~. SegúncuentaTamamesesun término acuñadoporF. Burnsy WesleyMitchell (1874- 1948)ensusestudiossobreel ciclo. Parasu traducciónproponeel economistaespañolla expresión‘indicadorespremonitoriosy retardados’,aunqueel mismo reconocela mayor utilizacióndetérminoinglés,queen menospalabrasconsigueunamáximainformación. Fuente: (Rojo, 1974),p. 502 1 LOBBIES Incluyo aquí unadiscusiónsobreestetérmino, a pesardeque ya ha sido localizadopor otros autores( Alfaro, Herreray Lópezet al.) porqueo bien son documentacionesmuy tardías,casode los dos últimos autores,o bien se hacecon un significadoque no es precisamenteel másimportanteenEconomía. Así Alfaro dicelo siguienteacercadela palabra‘lobi’: “En el lenguajefamiliarde la políticade EstadosUnidos,se llamalobby a un grupode individuos que frecuentanel vestíbulode los palacioslegislativoscon el objeto de gestionarantelos miembrosde la legislaturaalgoenquetieneninterés.Instar, mover influencias,hacerpresión,y no pocasvecesimportunar,son característicasdel lobby norteamericano.Estoesexactamentelo quesellamaenespañolcabildeo“71• Estesignificadode ‘lobby’ lo recogeparael francésel DAS, aunqueal final incluye un nuevo significado aparecidoen 1952, el másapropiadopara el contextoque estamos estudiando: ““‘ Mot anglaislobby,du latin médieval lobium ou lobia , d’origine francique‘allée couvertedansun monast&e’ (1553)pues‘couloir, hall’ (1593)et spécialement,‘hall 277 ouvertau public dansun corpslégislatif’ (1640). De lá viennent les sensaméricains empruntésen fran9ais:personnesqui fréquententlescouloirsd’une assembléelégislative, dansle butd’influencersesmembresdansleursfonctionsofficielles’ (1808)et par ext. ‘groupede personnesrepresentantdesintér¿tsparticuliers’(1952)”72. Nosotrosincluimos unafechaalgo posterioraunquesuponemosque ya desdeantesse vendríautilizandoel términoconestesentido.Perosorprende,repetimos,el queningunode los autoresquetratael temalo hayalocalizado. Fuente: (Sampedro,1969),p. 682 1 LONG ¡lUN No pareceprobableque fuerautilizado muy amenudoperoconsiderointeresanteincluir por laprocedenciadela cita, un clásicode la economíaespañolacomoesRomáPerpiñá. Fuente: ‘sistemade variacionesde long ruiz’ (Perpiñá,1952), p. 476 1 NEOMALTHUSIANISMO/MARSHALLIANA/ POSKEYNESTANA 1 PREMIEYNESIANA Estánestenombrey adjetivosevidentementerelacionadoscon autoresde origen anglosajón quehandejadosentirsuinfluenciapor todo el mundo. El primerodeellos, Malthus,esun autoringléscuyosensayosdieronorigen atodauna corrientede pensamientoquerecibióalrededordel año 1812el nombrede ‘malthusianism’y a susdefensoresmalthusians”y quemástardeseextendióaFrancia(circa 1840)~~. Dicha comenterecuperóde nuevotodo su vigor a principiosdel presentesiglo y, de estaforma, apareceel adjetivo ‘neomalthusien’en Franciasobreel año 1926. Nuestradataciónes, comosepuedecomprobar,posterior. Incluimostambiénlos adjetivos‘marshalliano’, ‘prekeynesiano’y ‘poskeynesiano’para ponerenevidenciaquela entradadeestetipo de adjetivosesyanormal. Fuente: ‘neomalthusianismo’(Arniches, 1950),p. 143; ‘marshalliana’ (Henderson, 1972),p.53l; ‘poskeynesiana’(Samuelson,1975),p.98O; ‘pre-keynesiana’ (Robinson,1975),p. 431; ‘neokeynesiano’(Lipsey, 1977),p. 905. 278. 1 NET CASH FLOW PrácticamentedesdePratt (1973) todos los autoresque hemosestudiadoatestiguanla expresión ‘cash flow’. No tendríaporqué apareceraquí estaexpresióncomo nuevo anglicismoeconómicoenespañolperolo hacemosporqueenningunode los ejemplosde estosautoresencontramosdelanteel también‘anglicismocrudo’ net. Aprovechamosla ocasiónigualmenteparahacernotarquela entradaenEspañade esta expresiónseproducecasial mismo tiempo que en Francia,estoes, haciafinalesde la décadade los sesenta.Asíenel paísvecinoestádatadoporprimeravezen 1968y nosotros lo hemosencontradoen el diccionariode Terceiro(1971). Fuente: (Rojo, 1974),p. 502 1 OFFSHORE (COMPETENCIA) Se tratadeunapalabraqueno se encuentramuy frecuentementeen los textos.Parece,sin embargo,queesunapalabrainternacionalpuesDAS laatestiguacondossignificadosen francés,el primerode los cualespenetraen nuestralengua: “OFF-SHOREou OFFSHORE.adj. et n. m. invar. 1~ (1952) Hist. programme, commandes,créditsoff-shore,sedisaitdeséquipementsde l’arméeaméricaine,acquiset payésen dollarsdansles paysmémesbu les troupesétaientstationées”~4. Heaquíel significadoque,por su parte,incluye Bernard-Coui: “0FF SHORE.Calificativodadoalas comprasefectuadasporel gobiernoamericanoenel extranjeroen el marcodesu políticade ayudainternacional”75 En cualquiercaso,las fechasdepenetraciónen ambaslenguassonaproximadamentelas mismastal y como lo atestiguanuestrafechade datación. Fuente: (Kindleberger,1956),p. 546 1 POOLING Relacionadocon ‘pooí’ quecasitodoslos autorescitan. No obstante,ningunode ellosdata este‘pooling’, quees,evidentemente,un sustantivodeverbaldeproceso. 279. Fuente: (Moreno, 1967),p. 465 Significado: Palabrainglesaquesirve paraexpresarla ideade unaciertacooperación, desdela disponibilidaden comúndelpersonaldeayudaa la dirección@ool de secretarias),a los acuerdospara restringir la competenciaen los mercadosdeproductoso de servicios”(‘Pool,’ DE). 1 PUMP PRIMINO Pareceser esta expresión una rareza más que un término económicoutilizado habitualmente,sobretodo si tenemosen cuentade que sehalla en unatraduccion. Fuente: (Lipsey, 1977),p. 902 1 PUTTY CLAY Por lapersonaquelo utiliza, Rojo esun economistadeprestigio y Gobernadordel Banco deEspañaen la actualidad,y porno tratarsede unatraducciónel texto en elquelo hemos encontrado,podríamospensarque se trata de una expresiónde cierto uso entre los economistas.SegúnDREE su significadoes ‘capital maleable-capitalindestructible’ (aunqueliteralmentesignifica ‘masilla-arcilla’). Se trata,portanto,de una expresióndifícil detraducirqueserefierefundamentalmentealos modelosneoclásicosde crecimientoen los queesposible“la sustituibilidad(sic) ex-anteentrefactoresperono la sustituibilidadex- post”76. Fuente : ‘función deproducciónputty clay’ (Rojo, 1974),p. 501 1 REVOLVINO (CRÉDITO) Parecequesetratade un anglicismoque seutilizó ensudíay queya no seutiliza con la mismafuerza.TantoBernard-CollicomoTamamesle buscanun equivalente.El primero, aunquelo incluye en su forma inglesatambién,propone ‘crédito renovable’ como su sustitutomientrasel segundoprefiereutilizar ‘crédito rotativo’. En francéstambiénestá atestiguadoeigualmentequieresersustituidoen estecasopor ‘crédit permanent’77. Fuente: (Moreno, 1967),p. 437 280. 1 RING Pareceserque setratade un término no utilizado en la actualidad.Sin embargo,esde interésincluirlo aquí yaque tieneel mismo significadode otro término, ‘comer’, que ya hemosatestiguadoaquí: D el 1 n 1 c ¡ ó n “Ring. (llamadotambiéncomer)esuna reuniónde variaspersonaso firmascon el fin de provocary aprovecharespeculativamenteunaelevacióndepreciosde una mercanciadeterminada...El ring sediferenciadel cártel en que esde naturaleza puramenteespeculativa”78. Fuente: (HelIer, 1941) 1 SCREENING No estáincluido en ningúnotro diccionariodeeconomíaexceptoen Terceiro,lo cualno tienetanto quever con suuso,al menosesonos parecea nosotros,cuantocon sumayor utilizaciónen el terrenode la estadística,comoparecesugerirla definiciónquele acompaña: d e]’ 1 n i c i 6 ~i: “Palabrade difícil traducciónalespañol,que significala selecciónde variosproductoso factorescuandoseanalizala totalidadde los productosa seleccionary se procedeala aceptaciónde algunosde ellosy al rechazodelos otros”79. Fue n te: (Terceiro, 1971),p. 206 1 TAKEOVER BIOS Si no hubiésemosencontradounacorroboraciónen Bernard-Collihabríamospensadoque setratabadeunaveleidaddel traductor.Sin embargo,estediccionarioincluyeel término, aunquenosremiteaotro que,pareceser,un calco, ‘ofertapúblicadecompra’quedefinede la siguientemanera: “Operaciónde bolsaconsistente,en el casode una personafísicao jurídica, en una notificaciónpúblicaa los accionistasde una sociedadcotizadadeque estádispuestoa adquirirsus títulos a preciosuperiora la cotizaciónde bolsa,a fin deadquiriro reforzar sudominio sobrela sociedad”80. Fuente: (Robinson.1975),p. 431 281. 1 TERMS OF TRADE TraducidaporBernard-Collicomo ‘términosdel intercambio’y porTerceiroy Tamames comocomo‘relaciónrealde intercambio’,estaexpresióninglesaparecequehadejadode utilizarseen beneficiodeestasúltimas. Fuente: (Moreno, 1967),p. 477 1 TRADEUNTONISMO Es un ejemplomásde la fuerzadel sufijo ‘-ismo’ dentro del ámbitopolítico. Designael sistemade organizaciónde los empleadosencentralessindicalesy es,evidentemente,un compuestoque tienecomo modeloel inglés‘tradeunion’. 1 ti g 1 é & : tradeunionism Fuen te: (Garver,1942),p.65l. 1 TRENOS Estetérmino, queno apareceen ningunode los diccionariosespecializadosque hemos consultado,estáatestiguado,sin embargo,porLópezez’ al. (1990).Lo incluimos porque nuestradataciónbienpudieraserde las primerasenel español.Su traducciónapropiada seríala de ‘tendencias’. Fuente: (Perpiñá,1952),p. 466 1 VERSUS DiceDA apropósitodeestapreposición: “En algunospaíseslatinos..,seusanla susodichapreposicióny siglas (versusy vs.) en el lenguajeforenseparala referenciaa casosjudiciales...Fueradel lenguajeforensese usaen algunoscasosparareferirseal conflicto o antagonismoentredoscosasque se oponeno entrelas cualeshay que escogero entredospersonasque sostienentesis opuestas”81. La explicaciónqueproporcionaDAS es,aunquesimilaren su origen,biendistintaen sus conclusionessobreel francés: 282. “VERSUS. prep. (y. 1965)Ling. Opposéá (abbrev.Vs.). * Mot anglaisempruntéau latin (XV e ~ et qui signifie ‘opposé~‘ d’abordemployé commeexpressionjuridiquedanslesproc~sopposantdeuxparties...Cemotapénétréen fran~aisdansles textesde semantiquepourprésenterun contraire”82. Es nuestramodestaopinión que el usode esta preposiciónse extiendeen español, contrariamentea lo que sucedeen francésgraciasa la preponderanciadel lenguaje económico.Deahí,la cantidadde ejemplosquehemosencontradoenesteambito. Fuente: ‘Socialismoversuscapitalismo’ (Tamames,1975), p. 8; ‘arancelesversus comerciolibre’, ‘gastopúblico versusimpuestos’(Lipsey, 1977),p. 901; ‘identidades versus teorías’, ‘multiplicadores tautológicosversus multiplicadoressignificativos’ (Ackley, 1964),p. xi- xv. 283. 2 ANGLICIsMOs PATENTES ADAPTADOS 2 DIESELIZACION Es un términomuy específicoy, porello, difícil deencontraren los textosy diccionarios económicosdecaráctergeneral.Noshaparecidointeresanteincluirlo debido aqueenél podemosver unaevoluciónparaleladelfrancésy delespañola la horade importarpalabras. El dato fundamentalque nos inclina a considerarlocomoanglicismoesque ‘dieselize’, verbo del que indudablementeprocede‘dieselization’,estádatadoantesen inglés(según OED en 1946)quesuparónimosfrancés‘diésélization’ y español‘dieselización’(1957y 1967 respectivamente)83.De acuerdoel propio OED sabemosademásque esun término queprocededel inglésamericanolo cualhacemásverosímil su importaciónen las fechas queestamosmanejando. Inglés: dieselization Fuente: (Moreno, 1967),p.44l. D e]’ ¿ u i c 1 6 u : Introducciónmasivade los motoresdieselen la industria 2 ESTANFLACION Esbastanteevidentequeestapalabraesunaadaptacióndel inglés ‘stagflation’, queno es otracosaquelo queen terminologíalingUisticaanglosajonasellama“blend”. Es decir,es unapalabraformadaporla fusiónde ‘stagnation’y de ‘inflation’. Taniameslo describeasí: “Contracciónprocedentedel inglés(de ‘stagnation’,estancamiento,e ‘inflation’ inflación) parareferirsea la situación,en la quecoincidenel estancamientodelProductoInterior Bruto confuerteselevacionesdelnivel generaldeprecios”M. SegúnI2A~ el términoapareceen inglésen los años70 en laprensaamericanay en francés penetraen el año 1971. En español,pareceque tambiénpenetranaporestaépoca,aunque nosotroslo tenemosdatadomástardey en unatraducción. Inglés: stagflation Fuen te: (Lipsey, 1977),908. 284. 3. ANGLICISMOS SEMANTICOS PARONIMICOS 3 ACELERADOR De acuerdoconel Diccionariode Economíade RamónTamames,setratade un principio “formuladoporJ.M Clark en 1917,querecogela hipótesisdequeel nivel de inversión variacomoconsecuenciadirectade los cambiosde losvolúmenesdeconsumo(..j El efectoacelerador—como tambiénsele llama—influye en los frecuentesaugesy declives de las industriasde bienesy servicios”85. Es, pues,un autoramericanoel quedio origena esteconceptoque,ensuformaoriginal sería‘acceleratoreffect’. Y pareceevidentequeesun préstamoque la mecánicahaceala cienciaeconómicaya que segúnSOED accelerator’86con significadode apparatusto regulatete speedof theenginein amotorvehicle” estáyadatadoen 1900. 1 n g 1 és: accelerator Fuente: (Rojo 1974), p.499. 3 ALTERNATIVO (ANALIsIS) Aunqueesla expresióncompletala que puedeconsiderarsecomoprocedentedel inglés, mevoy a fijarespecíficamenteenlapalabra‘alternativo’. Dichapalabrano estádatadapor Corominasy porello esdifícil utilizar criterios cronológicosparasuidentificacióncomo anglicismo.Procederemos,enconsecuencia,de acuerdocon criteriossemánticos. Así encontramosqueenDUE encontramosun únicosignificadopara‘alternativo’ como adjetivo y éstees: “alternado,que se aplica a las cosasque ocurreno se hacencon alternancia;unavez de una maneray otrade otra”81. Si vamosa DRAE encontramosel mismosignificado,estavezrelacionándolocon el verboalternarcuyo significadoabundaen el mismosentido: “variar las accionesdiciendo o haciendoya unascosas,ya otras y repitiéndolassucesivamente”88. Dicho significadoes,sin embargo,muy distinto del que tienela expresiónque estamos estudiando.Alternativo aquípareceestarmáscercanodel segundosignificadoque dael LDCE parala palabrainglesa‘altemative’: “different from what is traditional or usual. 285. Alternativesourcesof energy”89.Efectivamenteun ‘análisisalternativo’ esun análisisque estáfuerade lo habitualy no un análisisquesealternacon otro tipo de análisis. Laexplicaciónde lo queocurrenosladaDA$~ diccionarioqueatestigualos anglicismos en lenguafrancesaqueen estecaso,comoen otrosmuchos,esdegranutilidad,puesocurre enesalenguaalgomuy parecidoa lo que ocurreen la nuestra.En concreto,nosbrindala siguienteexplicaciónsobreel sustantivo‘alternative’: “Alternative. n.f. Le fran~aisemploi alternative au sensde ‘situation oti deux choix seulementsontpossibles’(Danscettealternativeil prit leparti de refuser),sensqui existe aussien anglais.Mais nousavonsempruntéál’anglais le sensde ‘un desdeuxchoix’ (1814en anglais)violemmentcritiqué par les puristes,et plus récemment,dansle vocabulairedujournalisme,le sensde ‘solution de remplacement’(1848,en anglais)”90. No es difícil aventurar,por tanto, que el sentidodel sustantivo‘alternative’, con el significadode ‘solution de remplacement’,datadoen inglésen 1848, estéestrechamente relacionadocon el adjetivohomónimo, alternative’,que I~DDE, como veíamosantes, definía comoalgo distinto a lo tradicional.Hablar de ‘solucionesde sustitución’ es lo mismo que hablarde nuevassolucioneso de solucionesno tradicionales,esto es,de ‘solucionesalternativas’,que,por supuesto,no implican unaelecciónentredoselementos. Tampocoesdescabelladopensarque si, en francésel sustantivo‘alternative’ adquiere, segúnDAS, esteúltimo significadohaciamitad del siglo XX, las fechasen que dicha influenciasepuededejarsentiren españolno hande sermuydistintas. 1 ti g ¡ és : alternativeanalysis Fue n te: (Sampedro,1960),p. xi. 3 BILATERAL! BILATERISMO Setratade palabrasque ni BDELC ni DCELCincluyen.DUE, encambio,silo hacecon ‘bilateral’, de la quedice: “se aplicaal contrato,etc.queafectaen formarecíprocaa dos partes”91.Es, portanto, un significadoeminentementejurídico92. Porsu parte,TRESOR,ensuacepciónb), contemplaya el significadomáspropiamente económicodel parónimofrancés,queesel que aquí nos interesa:“Pratiqued’accordset d’échangesreciproquesentredeuxpayso deuxgroupeseconomiques”93.Estesignificado lo dataTRESORen 1966,mientrasqueOED lo haceen 1935 en un contextomuy similar al 286. del diccionariofrancés:“Thosecountrieswith which bilateraltradeagreementshavebeen concluded(TheEconomis¶.2 Feb 1935,279/2)”~~. El propioQ~Q datacon posterioridad(1949) la palabra‘bilateralism’, lo cual puede implicarunaformaciónpost-adjetival,queestípicadelos sustantivosacabadosen ‘-ism’. En español,la dataciónde ‘bilaterismo’ en 1952 hacesospecharunoscienostitubeos inicialesen los que estaformaconvivíacon ‘bilateralismo’que eslapalabraquefinalmente seimpuso. 1 n g 1 és: bilateral,bilateralism. Fuente: a) ‘bilateral’: “acuerdoscomercialesbilaterales”,(Kindleberger, 1957), p .546. b) ‘bilaterismo’: (Perpiñá,1952),p. 460. 3 BOLSAS (DE DESEMPLEO/POBREZA) Es unaexpresiónquizádemasiadorecientecomoparapensaren unaimplantaciónestable dentrode la lengua.En cualquiercasosepuedeafirmar que estaexpresiónprovienedel ingléspuesno apareceen los diccionariosespañolesy enella lapalabrabolsaadquiereun significado inédito para nuestralengua.Dicho significado silo podemosencontrar,en cambio,en inglésen dondelapalabra‘pocket’ tienejunto a susacepcionesmásmateriales unadecaráctermetafórico,evidentementesurgidacon posterioridad.LDCE ladefineasí:“A small areaor groupthatexitsseparatedfromotherslíke it”95. ¡ n g ¡ és: poverty pockets,pocketsof unemployment Fuente: (Tainames,1988),p.48. 3 CONGLOMERADO En un principio sepuedepensarque setratade una palabraprovenientedel inglésque penetraen nuestralenguaa travésdel francés,dadoque el diccionarioen que la hemos datado,Y~F, sueletraducirmuy literalmentedela lenguaen queseconcibió,el francés.Sin 287. embargo,el términoapareceen DES, lo cualhacemásprobableun usogeneralizadocomo hemospodidocomprobaren el lenguajeoral. Quesetratade un anglicismoen francés,lo confirmaDMN cuandodice: “Conglomérat.s.m. — 1968. Réprisde l’angl. conglomerate.Econ.Ensemblené de la fusion, en unemémesocietéfinanciére,de plusieursentreprisesdontles activitéssont souventtrésdifferentesles unesdesautres”96. La fechatardía.1968, hace,como en otrasocasiones,que la hipótesisdeunainfluencia inglesadirectasobreel españolsemásqueplausible. 1 n g 1 és: conglomerate Fuente: (Bernard-Colli,1981). 3 CORPORACIONES BDELC señalaque estapalabraprocededel inglés y datasu entradaen nuestralenguaen 1832. No obstante,cabríapreguntarsecon qué significadoentró ya queDUE no incluye ningúnsignificadoqueestérelacionadocon susentidoempresarial.Tamamessí recoge,en cambio,estedoblesignificadodela palabracorporacióncuandoademásde incluir el sentido ya recogidoporotrosdiccionariosañade:“En los paísesanglosajones,una corporaciónes unagranempresa,generalmenteprotagonistadentrode un conglomerado(...) En el Reino Unido algunasempresaspúblicasseorganizantambiéncomocorporacionespúblicas”(Di, 1988). No sési deestaspalabrasdeTamaniescabededucirqueutilizadacon estesignificadoel término ‘corporación’ esincorrrectoo, másbien,queestesignificado,del cualparecedara entenderqueseutiliza en español,esde usocorrienteen nuestralengua. Nos inclinamospor estasegundahipótesisy para ello nos apoyamosen el uso que Olariaga Pujanahacede ‘corporativo’, palabraque,comopareceevidente,estámuy relacionadacon ‘corporación’.Esteesel ejemplodeOlariaga: “Una parte importantedel Consejo(del Bancoemisorespañol)debieraconstituirlaen España(...) la representaciónde los nuevosaccionistascorporativos;esdecir, de los Bancosnacionales,de las CajasdeAhorro y de las institucionesdeprevisióny seguro (Olariaga,1946 a, p. 36). 288. Finalmente,otro datoquepuedeseraportadocomopruebadequeestesignificadode la palabra‘corporación’pudieraconstituirtambiénun anglicismonosllegade unalenguamuy cercanaa la nuestra,el francés.En ella, el APFA97ha datadocomoanglicismopatenteel término ‘corporate’y pretendeque seasustituidopor laexpresión‘dentreprise’.No sería descabelladopensarque,si el término ‘corporate’ haejercidouna influenciadirectaen el francésporquesetrata,quizás,deunapalabrade modaenel lenguajede los intercambios internacionales,esomismo hayapodidosucederen español,aunqueen nuestralenguahaya optadopor el procedimientode adaptarloa las normasortográficasaprovechandola existenciadeun parónimo. Inglés: corporations Fueti te: (Garver, 1942),p.642. 3 CUOTAS (DE PROTECCION) 1 QUOTAS BDELC diceal respectoala palabra‘cuota’: “1736 tomadodel latín ‘quotapars’, ‘qué parte, cuántaparte’ “9~. El significado con que dicha palabra aparecees, con toda probabilidad,el que recogeLID. (“cantidadfija y determinadade dinero”99)enel siglo XVIII. SOED.porsuparte,datala palabrainglesa‘quota’ en 1668 ‘~ y ROBERTconsiderala palabra‘quota’ como neologismoimportadodel inglés,lo cualesconfirmadopor VEF al referirsea dichapalabracomo“término ingléssinónimode contingenteo de cuota”101. ¿Quéeslo quehapasado?Parecelógico pensarqueel significadoinicialmentedatadoen españolpor los diccionarioshistóricoshaevolucionadoen el ámbitoespecializadobajo la influenciadel ingléshastasignificar ‘cantidadfija y determinada’no sólo dedinerosino de cualquierotro tipo de bieno mercancia. ¡ it g 1 é 5 : quota Fue n te: (Lipsey, 1977),p. 905. 289. 3 DISCRIMINACION Prattrecogeestetérminocomoanglicismocon su significadogeneral,esdecir,utilizadoen un contexto político o social. Por consiguiente,el significadoeconómicoque incluye Bernard-Collipuedeserlotambién. 1 ti g 1 és: discrimination Fue n te : (Bernard-Colli, 1979) De]’ i n i ci 6 n: “Acción del Estado o de un agenteeconómicoque implanta una diferenciaen el tratoconcedidoa susasociadosquefalsea,por tanto, las condicionesen queseefectúala competenciaentrelos mismos”. 3 ELASTICIDAD SegúnDictionarvof Economics’02,la aplicaciónde estetérmino al campode laeconomía se debea Marshall,probablementealrededorde 1919. El adjetivo ‘elástico’, tal y como apareceen ‘demandaelástica’surge,porconsiguiente,porestasmismasfechas.En cambio, la palabra‘elasticidad’ en su sentidogenerales,tanto en ingléscomoen español,muy anterior.SOEDdata‘elasticity’ en 1664mientrasqueBDELC señala1732comolaprimera fechadel vocabloespañol. Setratanuevamentede un préstamoqueel lenguajeespecializadodela Cienciahaceal dela Economía.Y ello ocurretantoen ingléscomoen español,sólo queen nuestralenguanos limitamosacopiarel modeloinglés. Podemosdecirqueestaesuna tendenciadel principiosde siglo yaqueseproducenotros ejemplosparecidos.Véase,porejemplo, lo que ocurrecon la palabra‘acelerador’.Sin embargo,parecequepocoa poco sevainvirtiéndo la tendenciay existeunanecesidadde ir separandoel lenguajeeconómicode otras lenguas.Así en francéssehapropuestopara sustituira ‘elasticité’ el término ‘changeabilité’.Suexplicaciónesbienconcreta:“le mot a ¿téproposépourremplacercelul d%lasticité,en égardau sensdifférentquepossédecemot dansle vocabulaire&autressciences”103. 1 n g 14 s : elasticity,elasticdemand 7 .~—.~———— 290. Fue tite: a) ‘elasticidad’: (Olariaga, 1933),p. 195; (Kindlleberger, 1957), p.547; (Terceiro,1972). b) ‘elasticidadde la demanda’:(Arniches,1950),p.66; (Terceiro, 1972). c) ‘demandaelástica’: 3 ESTIMACION 1 ESTIMAR Aunqueenunaprimerainstanciano lo parece,setratade un anglicismoyareconocidopor unaautoridaden la materiacomoel profesorLapesa:“Hay ademáse] anglicismosemántico, que infundesignificadosnuevosen vocablosespañolespreexistentes(asumir‘suponer’, estimary estimaciones‘calcular’ y ‘cálculos’)”1% 1 n g 14 & : estimate F u e n te: a) “...los parámetrossolamentesepuedencuantificarmedianteestimación estadística”(Sampedro,1969),p.96. b) “.. .productonacional,juicios de valor implícitos en su estimación...” (Rojo, 1974),p.5O3. 3 FRANQUICIA La palabra‘franquicia’ existeen nuestroidioma desde1611,deacuerdocon los datosde BDELC. Ahora bien, estafechaciónse correspondecon su significado tradicional (‘esenciónde impuestos’)y no el significadoneológicoaquíreferidoy quesurgecontoda probabilidadbajo la influenciadelinglésamericano.Es el siguiente: a e]’ i n i c i 6 ti: “Contratoporel cualunaempresaconcedeaotra, con la contrapartida de un royalty, el derechode presentarsebajo su razónsocial, o devender productosquelleven su marcao logotipo”’05. A pesardelo pocoespecializadodelvocabloy de sucadadíamásextensouso,no aparece enningúndiccionariogeneral.Dondesí apareceesen DAS quelo incluyecomoanglicismo bajo el término ‘franchising’. De él dice que setrata de un “mot forgé surfranchise 291. (americanfranchiseégalemenú”’06.‘Franquicia’ no seda,por tanto, otra cosaque una españolizacióndel términoqueno sehaproducidoen francés. ¡ n g ¡ 4 s : franchise Fuente: (Bemard-Colli,1981)y (Tamames,1988) 3 FUTUROS Un elementoprimero de sospechade que estapalabrapudieraprovenir del inglés lo encontramosenque la expresión‘futures market’ apareceen la listadeanglicismosen el francésdelos negocios107.Peroello escorroboradopor razonesde tipo histórico ya quelo que llamamos‘comercio de futuros’ seproducefundamentalmenteentre Inglaterray EstadosUnidosy, másconcretamenteen el comerciode algodónque tenía lugar en el puertode Liverpool. PrecisamenteSOEDreconocela apariciónde estesignificadoen 1880. La utilizaciónde la palabrasiempreen plural, asemejanzadel inglés,y suno dataciónen BID terminanporcompletarun conjuntode circunstanciasquehacenmásqueprobablesu procedenciadelinglés. Inglés: futures Fue n te: ‘futuros de algodón’ (Arniches, 1950), p. 82. ‘mercadosde futuros’ (Henderson,1972),p.vii. 3 GASTO Es muy probableque ‘gasto’ puedasercatalogadosegúnla terminologíade Daberlnet comoun anglicismo‘periférico”08,estoes,estilístico. Es decir, desdeel puntode vista léxico noesunapalabratomadadel inglésperosilo essuuso.Queel significanteno está tomadodel inglésesclaroya queBDELC nosofrecela primeradatacióndedichapalabra hacialos años1220a 1250.Lo segundolo pasamosademostrar. A nuestroentenderhay un hechofundamentalquecorroboranuestrahipótesis,a saber, queen los primerostextosy diccionarioseconómicosde nuestralenguaseutiliza en todos ellos lapalabra‘gasto’ en plural.Así encontramosqueNemasHurtadohablade ‘gastosde producción’o de ‘gastospúblicos”0& queel propio Arnichesincluyeensudiccionariola expresión‘gastospúblicos”’0; oqueOlariagaPujanavuelveautilizar estaexpresiónen 292. plural en la siguientefrase~ secreóun ambientefavorablea los gastospúblicos”t1~. No nospareceello unacasualidad,comotampoconos lo parecequeTamamesincluya la voz ‘gastopúblico’ ensudiccionarioy no el plural.Se haproducidopuesunaevoluciónenel usodel términoy pocoa pocoel inglés spending’(singular)al sertraducidounay otravez hadejadosentirsupeso. 1 n g 1 4 s: spending,expenditure Fuentes: (Piernas,1877),p. 86; (Olariaga, 1946), p. 29; (Arniches,1950)p.84; (Tamames,1988),p. 172. 3 MIXTA (EMPRESA) Prattrecogeya el términomixto comoprocedentedel inglésen su sentidoeconómico.Aquí sólo cabe,pues,añadirla fechade nuestraprimeradatacióny los contextosenquehemos encontradola palabra. Sobrela datacióndePratthay quedecirqueesúnicamenteoral ya quesegúnsuspropias indicacionesla toma de un programade televisión. En nuestro casoprocedede un diccionarioespecializado,lo cualpareceindicar su utilizaciónprevia,si bien,comoparece lógico,dentrodel ámbitode la economía. Tambiénhay queseñalarqueel contextoen quela tenemosdatadalapalabraesdistinto del que,porejemplo,OED dataporvezprimera,lo cualpuedesuponerunaproductividaddel significado. Así mientrasGED recoge‘mixed economy’ (economíamixta) en 1938, en españoltenemosdatado‘empresamixta’ en 1967. En amboscasos,sin embargo,el significadoesel mismo:participaciónconjuntapública(porpartedel estado)y privada,que en un casolo seráen la gestióny funcionamientode la economíay en otro en la propiedad de unaempresa. Inglés mixedentreprise Fuen te (Moreno, 1967). p.444. 293. 3 MONETARIO! MONETARISMO DUE recogecomosignificadode ‘monetario’ la siguientedefinición:“de la monedao de las monedas”.Ello implica laexclusióndel significadoeconómicoen dondedichapalabra supondríatambiénalgunarelaciónno sólo al instrumentode truequesino al dinerocomo entidadabstracta. Es lógico pensarqueestaampliacióndel significadoprocededel inglésdadoqueenesta lenguala palabra‘dinero’ (‘money’) tienecomo étimoúltimo la misma palabralatina (‘moneta’)y que,segúnatestiguaSOED,la palabra‘monetary’, queseríala directamente inspiradora,tiene estesegundosignificado: “pertaining to or concernedwith money, pecuniary”112.Esdecir,la raíz ‘monet-’, ciertamenteproductivaen inglés,ha adquiridoen estalenguaun significadoque no sólo la relacionacon las monedassino tambiéncon el dinero. El ‘monetarismo’,palabraqueno esmencionadaenlos diccionariosgenerales,esdefinida porTamamescomo“una doctrinaque enfatizalas medidasde actuaciónsobrela ofertade dinero”113y, porello, podemosconsiderarlatambiéndentrodel grupodepalabrasqueen españolhapasadoa utilizarel nuevosignificado,procedentedelinglés,aportadoporla raíz ‘monet-’. 1 n g 1 és: monetary,monetarism Fuente: a) ‘monetario’:“caosmonetario”(Kindleberger,1957),p.545; “en términosmonetarios” (Sampedro,1969), p.l59; “salarios monetarios” (Rojo, 1974), p. 6; “ingresomonetario”(Samuelson,1975),p. 985 b) ‘monetarismo’:(Sampedro,1969),p. 682; (Rojo, 1974),p. 502; (Samuelson,1975), p. xxii. 294. 3 PREFERENCIA Tamameshabla,en su diccionario,de ‘preferenciade liquidez’1~4,de la que dice esuna expresióndeKeynes.Portanto,debemoslacreacióndeesteconceptoeconómicoal autor inglés,apesardequeen españolexistíaya desdeel sigloXVII. Nos interesafundamentalmentellamar la atenciónsobreel hechode que, en su uso económico,‘preferencia’apareceacompañadapor la preposición‘de’, lo cual,deacuerdo con DUE, no escorrecto.Debeutilizarselapreposición‘por’. Es esteun ejemplomásde la traduccióndescuidadade la construcción‘sustantivo+ sustantivo’,tantípica del inglés,que en lamayorpartede los casosseintentatraduciral españolmediantelapreposición‘de’. 1 n g ¡ é & : preference Fuente: “preferenciadel tiempo” (Garver,1942),p. 648; (Henderson,1972),p. vii. 3 PRODUCTIVO! FUERZAS PRODUCTIVAS Al hablardeestaexpresión,hay quedistinguir, porun lado,la innovaciónquesuponeel adjetivo ‘productivo’ y, porotro, el origende la expresióncomo tal, queseremontaala teoríamarxista. Es enel primeraspectodondeencontramosun origen másnetamenteinglés,de acuerdo con los datosque nosproporcionaOED. Este diccionario,en su terceraacepciónbajo ‘productive’, dice: “Pol. Econ.Thatproducesor increaseswealthorvalue,engagedin the productionof commoditiesof exchangeablevalue; esp. in productivelabour, labourer, classes”115.Estesignificadoestádatadoporel mencionadodiccionarioen 1776,fechade la publicaciónde TheWealthof Nations de Adam Smith. El trayectoque luego siguela importaciónde dichapalabraestáporver, aunqueparecelógico que viniera a España directamente.Veamoslas razones. Prattconsideraquela palabra‘productividad’esun anglicismobasándoseenel hechode queDUErecogeestapalabracomoneologismono recogidoporla Academia.En cambio,el mencionadoautorno recoge‘productivo’ ya que, por un lado, DUE no lo catalogacomo neologismoy, porotro, BDELC sitúasuprimeraapariciónhaciael año 1570. En nuestra opinión,hayqueteneren cuentaquesi unapalabracomo‘productividad’puedeentraren el 295. españolesporquepreviamenteexistíaun significadode productivo’ (“que produce utilidad”36),distinto del tradicional(“se aplicaa lo queproducecosasútiles”’16). Creemos queaquélprimero,adiferenciadeésteúltimo, si puedeserconsideradocomoproveniente del inglés. Porotra parte,es másdifícil que la expresión‘fuerzasproductivas’,dado su origen marxista,penetraraporotralenguacomo puedenserel francéso el propio alemán. ¡ ti g ¡ 4 s productive Fuente: (Torres, 1955),p. 70 3 PROPENSION Conceptointroducidopor Keynescuyo significadoeconómicono difiere del general. Tamameslo definecomo“tendenciaque se manifiestaen los individuos o en los grupos socialesa comportarsedeunadeterminadaforma”, mientrasque DUE hablade “Tendencia haciaciertacosa”.Comoseve, significadosmuy parecidos.Nos parece,sin embargo,que puedehaberunadiferenciaestilísticabásicaentreestasdospalabrasen inglésy español:el ingléssípuedetomarel pluraly el españolno. En Economía,al haceruso delplural seestá produciendounainfluenciainglesa. ¡ng lés: propensity Fuente: (Rojo, 1974), p. 499; (Samuelson,1975), p.969; “propensionesa la importación” (Kindleberger, 1962), p.xiv; “propensióna consumir”, “propensiónmediaal consumo”(Terceiro,1972). 3 PROSPECTIVA Prattconsidera‘prospección’y ‘prospectar’comoanglicismos.En cambio, ‘prospectiva’ no apareceen suslistas. Da la impresión queestapalabraes la adaptaciónal contexto económicodel significadode aquellasdosprimeras.Tamamesincluye, sin embargo,el vocablo‘prospección’,quetieneel mismosignificado. ¡ng /és:prospecting Fu eiite: (Sampedro,1969),p. 683. 296. 4 ANGLICISMOS SEMANTICOS 4 TASA (?) En plenaconjuncióncon la definicióndeotmsdiccionariosde caráctergeneral,Piernas Hurtadodefine asíel término ‘tasa’: “Es la limitación de los precioso la fijación de un maximum,hechapor la autoridadpublica”>’7. GTEH propone,encambio,otradefinición (“Relaciónfija entredoscosas”>18), quizásde un caráctereconómicomásespecífico,que no secontraponesino queseañadea laprimera. En francés,segúnROBERT,la palabra‘Éaux’ tieneatestiguadoun significadoque,muy bien, puedeasimilarseal deOTEN. Dice así: “Proportiondanslaquelleintervient (un élement,un facteurvariable)”»9.A diferenciadeotms significadosqueel francésseñala paradichapalabra,esteterceroestádatadoenpleno siglo XX y másconcretamenteenel año 1923. Parece,por tanto,unaintroducciónrecientetantoen francéscomo en español. La pregunta que surgees: ¿esun significado que en ambosidiomas estátomadodel ingléso bien el españollo ha tomadodel francés?Porsupuesto,no tenemosen consideraciónla hipótesisde que seaunacreaciónde nuestropropio idioma ya quepareceríademasiada casualidadqueun mismofenómenode significadoseprodujeraen doslenguassin quehaya relación algunade causalidad.Nuestrahipótesis,que creemosque todavíahay que demostrar,es que de alguna forma a través de las traduccioneso bien de lecturas especializadas,los economistaspusieronenrelaciónla palabra‘tasa’ conla palabra‘rate’ en el primerode sus sentidos,esto es,el de ‘precio’, y que partir de ahí se produjo una vinculacióntambiénen otrossignificadosde maneraque‘tasa’ fueadquiriendoel sentidode ‘proporción’. 1 ti g 1 4 & : rate Fuente: (Olariaga,1958),p.267 297 5 ANGLICISMOS NEOLOGICOS ABSOLUTOS 5 ACURACIDAD Es un términono incluido en ningúndiccionariogeneraly cuyaraíz ‘acurac-’ no existeen español(Lo mássemejantequehemospodidoencontraren un diccionarioha sido la raíz ‘acurad-’queapareceen el adverbio‘acuradamente’querecogeel DRAE) . Es difícil pensarque, dadola semejanzade la palabra‘acuracidad’con el términoinglés ‘accuracy’,dicho término puedaconstituir una creacióninternade la lenguao bien un préstamode otra lengua.La dataciónen inglésde ‘accuracy’ no hacemásquecorroborar estahipótesis. Inglés: accuracy Fuente: (Terceiro,1971), p.l93. 5 CARTELIZACION Si el término inglés parónimo ‘cartelization’ estádatadoen 1923120 y el francés ‘canelisation’lo estáen 1960121,esmásqueprobablequeel español‘cartelización’ (1967) procedadel inglés,comosucederácon la propiapalabrafrancesa. ¡ng lés : cartelization Fuente: (Moreno, 1967), p.43O 5 DUOPOLIO ! OLIGOPOLIO ! POLIPOLTO El origenúltimo deestostérminosestá,comoesevidente,enel griego.Sin embargo,a pesardequeestostérminosetimológicamentesefundansobreaquellalengua,no sepuede dudardeque sucreaciónesreciente,como asílo atestiguanlos diccionarios.La ciencia económica,enmuchamenormedidaqueotrasciencias,harecurridotambiénalas lenguas clásicaspara denominarconceptosque iban surgiendoen función de su desarrolloy profundización. Noesunacasualidadqueseaen esteaspectode laeconomía(comohemosdicho, ciencia menosdadaa estaformadecreaciónléxica)en el cualse producela aparicióndepalabras 298. comolas quenosocupan.Lapalabra‘monopolio’, muy anteriora todasellas,habíaabierto ya la posibilidaddecrearotraspalabrasmediantela utilización de los diferentesprefijos griegos. SegúnSOED,esoseprodujoen inglésalrededordelaño 1534,aunqueSchumpeterparece retrotaerlounosanos: “Todo el mundoconocíabienla estructurademonopolio...Peroyaen 1516sele ocurrió a TomásMoro (L¿~~nfa, y. cap.3 supra)que paraquedomine la concurrenciano es siempresuficientequeunamercancíaseavendidapormásde un vendedor.Los precios puedenquedarporencimadel nivel competitivotambiénen el casodequelosvendedores seanpocos,“quod... si monopoliumappellarinon potest...certeoligopoliumest”122 Moro, portanto,hablabaya de ‘monopolio’ y de ‘oligopolio’ pero lo hacíaen latín y no sabemosen quémomentoestaspalabrasqueél utilizabasegúnla tradicióngriegapasarona su lenguamaterna.Parecelógicopensarque,deacuerdocon los datosde SOED,esto fuera pocodespuésde lapublicaciónde Xligpía en el casode ‘monopolio’ (enespañolsi hacemos casoaBDELC existíaya desde1498).Peroel casode ‘oligopolio’ esdistinto ya que no parecelógico que fuerautilizado normalmente(no escongruentequelo fuera)dadolo especializadodel términoy la escasaatencióna las cuestioneseconómicas,al menosdesde un puntodevista teórico.Así lo explicaSchumpeter: “El término(oligopolio) fue introducidoporsir ThomasMore (y. supra,ParteII, cap.6)y luego de nuevo123por KARL SCHLESINGER(Theorieder Geid- und Kreditwirtschaft, 1914),U. RICCI (Datprotezionismoal sindacalismo,1926)y (CHAMBERLIiN op.cit) pero no se utilizó duranteeste períodoporque los autoresestudiaronsólo el caso de duopolio”124• Como sepuedecomprobar,el término secreóperoestuvoañossin serutilizado y, por la cita de Schumpeter,hay quesuponerquehastaépocasmuy recientes(probablemente1933, puesel “op. cit.” al queserefiereSchumpeterenla anteriorcitaesunaobradeChamberlin deesafecha).Ello hacemásplausibleaúnla teoríadequefuerael inglésla lenguaenquese propagódichoconcepto,ya queesprecisamenteen los últimosañosen los que haadquirido unapreponderanciaabsoluta. En españolha sido imposiblehacerunaprimeradataciónfidedignapormediodealgún diccionariohistórico. En francés,en cambio,ROBERT data‘oligopole’ en el año 1944. Estosdatosapuntanaqueen españolseha importadodirectamentedelinglésyaqueen el 299. momentoen queel francéslaempiezaautilizarel inglésestáejerciendosu dominioabsoluto en el campode la econonva. Conrespectoa ‘duopolio’ los datosde los quedisponemosindicanunamismadirección. Estosdatosson los siguientes:1. Lapalabra‘duopoly’ estáfechadaporQED en 1920en unaobradel economistaPigou, EcononiicsofWelfare;2.j¡g~~glocalizalamismapalabra francesaen el diccionario de Perroux en 1964; y 3. Terceiro (1971) es quien más tempranamenterecogela palabraespañola.Todo ello estáapuntandoa unaprocedencia inglesa, y además,no colisiona con el hecho de que haya podido ser un francés, probablementeCournot,quieninventóo dio a luz el citadotérminoya queunacosaesla divulgaciónde un elementoléxico, con todaprobabilidadprocedentedel inglésen nuestra lengua,y otra,muy distinta, su creación. ¡ n g 1 és: oligopoly, polypoly.duopoly Fueii te: “oligopolio” (Terceiro,1971),p.2O3; “polipolio” (Moreno, 1967),p. 465; “duopolio” (Garver, 1960), p.xii; (Terceiro, 1971), pi»8, (Robinson, 1975), p.426. 5 ECONOMETRIA! ECONOMÉTRICO¡ ECONOMETRISTA Ni Amichesni Morenola incluyenperoTerceiroya mencionalapalabra‘Econometría’en sudiccionario,lo cualquieredecirqueparaentonces(1971)estabaya dentrodenuestro idioma. En inglés su aparición es muy anterior. De acuerdocon SOED, tanto el adjetivo ‘econometric’comoel sustantivo‘econometrics’hansido datadosporprimeravezen 1933. Y ello no es extraño ya que fue en 1931 cuandoRagnarFrisch fundó la Sociedad Econométricay creola revistade igual nombre,dandodeestamaneraorigen a estaparte, importantísimahoy, de lacienciaeconómica. Dicho autoreranoruegoy parecebastanteprobablequefueraél quiendieranombreala nuevaciencia.Paraello, comovemos,tomóelementosdel latín en un usomuy habitualen la cienciade hoy ala horadeacuñarnuevaspalabras.El nombredela revistaqueél fundó 300. en Oslo estabaen latín,Econometrica.Peroseríaingenuoconsiderarqueen nuestralengua tienecomoétimologíainmediatael latín125.Es máscoherenteconsiderarqueprovienedel noruego,aunquenosotrosno pensamosasí, dadoel poco contactoque entrela lengua nórdicay la nuestra.La hipótesismásreal esqueen estecasosecumplalo queocurreen otros casosde la lenguageneral(porejemplo,en ‘fiordo’126), estoes,que palabrasque tienenun origen tan remotolleguena nuestralenguaa travésdel inglés.En una lengua especializadacomola económicaesoseráasícon másrazón.Ademásel queel inglésasuma estapalabrapocodespuésde su creaciónpordichoautoresyatodo un síntoma. Tomandocomoreferenciael conceptode etimologíaorgánica,nuestrahipótesisseve confirmadapor otro hecho lingúístico como es la fluctuación entre los términos ‘econometra’y ‘econometrista’.A nuestroentender,la utilizacióndel sufijo ‘-ista’ indica, unavezmás,el intentoporrendiranuestralenguaun sufijo agencialdelquecarecemos. Por último, todosestosdatossonconfirmadosporel francés,lenguaen la cual estos términospenetranen 1950.No esextraño,portanto, queen españolpudiéramosencontrar unadataciónanteriora la queaquítraemos. ¡ ti g 1 4 s : econometncs;econometrician/econometnst Fue tite: ‘econometría’(Terceiro,1971); ‘econometrista’(Sampedro,1969),p.IOl. 5 ESTIMADOR Sobre la basede la aceptaciónde ‘estimación’ como anglicismo, se puedeadmitir igualmentequela palabra‘estimador’ seaun trasladoalespañoldel inglés ‘estimator’. Su significadoy eláreaparticularen dondeseutiliza, la estadística,sonrazonesquesesumana aquellapnmera. ¡ng lés : Estimator Fuente: (Terceiro,1971),p.l99. D e]’ i n i c i ó n : métodoutilizado pararealizarunaestimaciónpuntual. 301. 5 ESTOCASTICO Laclarautilizacióndel griegoparala construccióndeestapalabra(“stokastikos:pertaining to conjecture”127)puedahacernoscreerqueel españolla ha tomadodirectamentedeesta lengua.Comoen otrasocasiones,lo queparecequesucedeesla importaci6ndeun término inglésque,asuvez, procededelgriego. Paraapoyarestatesis nosbasamosenque lapalabra‘stochastic’existeen inglésdesde hacebastantetiempo (1667)mientrasqueenfrancés(ROBERT laatestiguaporvezpnmera en 1953)y enespañol(no tenemosdatosde su primeraaparición)suedadesmuchomás corta, casi con toda seguridadmenosde 50 años.De nuevo, sin embargo,podemos apoyamosen españolsobrelos datosqueproporcionael francés,teniendoencuentaque ningún diccionariogeneralen españolincluye ‘estocástico’entresus voces128,cosaque como hemosdicho sí haceel ROBERT. No es aventuradopostular, por tanto, que el préstamose ha hechodentrode los lenguajesespecializadosy que la fechaen que se produjoesposteriora la II GuerraMundial, lo cual,comoenotrasocasiones,esun datode ciertaimportancia. Inglés: stochastic Fue ti te: (RomáPerpiñá,1952),p. 466. “Estos últimos son los llamadosmodelos estocásticos...“ (RodríguezSampedro,1969),p. 92. 5 GRAPO El DMN diceal respectodel parónimofrancés‘graphe’:” Milieu XX~ s. Écon. (Emprunt au vocabulairedesmath.)”>29.Es decir,queparaestediccionariose trata de un préstamo internodentro de la lenguafrancesaen dondeel vocabulariode la economíatomada prestadoel términodel vocabulariode las matemáticas.Dicho préstamoseefectuaríahacia mediadosdel siglo XX, y másconcretamenteen 1969,añoen quesedatael ejemplocitado. Quiereesodecir quela palabraexisteya en francésen otro ámbito, lo cual pareceser confirmadopor TRÉSOR,que sitúael significado “representationgraphiqued’une fonction” en 1926.Y esprobableque esteprimersignificadoprovengadel inglésyaqueen SOEDencontramosunaacepciónparecidadatadaa finalesdelsigloXIX: 302. “2. Alg. A graphicalrepresentationof the locus of a function; te tracedcurveof an equation.(1886)”>30. Nosencontramos,pues,condossignificados,uno matemáticoy otro económico,que, segúnse desprendede los datosde DMN, seríanel primeroprocedentedel inglés y el segundounpréstamointernoentrelenguasespeciales.Noobstante,cabepreguntarsesi no seríaposiblequeel segundosignificadosurja en francésbajola influenciade la Teoríade los Grafos,esdecirprocedentedel inglés. En español,todo esmássencillo ya quela palabra‘grafo’ sólo apareceen diccionarios especializados(Terceiroy Y~f) posterioresambosala segundamitad del siglo )()(131•En estecasocabe,pues,postularunaentradade los dossignificadosal mismotiempoy bajo la influenciadeunalengua,la inglesa,que ha sido la quemásimportanciaha tenidoeneste periodoy que, comohemosvisto, másarribatambién ha influido en estecasoconcreto sobreel francés.En españolsi hubierahabidoun préstamoentrelenguasespecializadas,se habríaechadomanode la palabra‘gráfico’ queexisteen nuestralenguadesdeel siglo XVIII y no de un neologismoqueesparónimode un términoinglésmuyutilizado. ¡nglés :graph ]‘uen te : (Sampedro,I969),p.681; (Terceiro,1971),p.200. 5 ISOCUANTA En el diccionariode Hellert32, dichapalabraestáescritacon ‘q’ (‘isoquanta’).Ello nos hacesospecharunaprocedenciaforáneay másconcretamenteanglosajona,yaque, si bien fueel economistasuecoFrischquieninventó dichadenominación,esmásqueprobableque su medio de difusión no fuera el sueco sino la lenguaen la que la mayoríade los representantesde laEscuelade Wicksell hacíansuspublicaciones,a saber,el inglés. ¡ng lés : isoquant Fuen te: (Henderson,1972),p.531 5 MONOPSONIO ¡ MONOPSONICO 1 MONOPSONICA En su monumentallibro de historiaeconómica,Schumpeterafirma lo siguiente: ____________________ — 1 303. “De todos modos consideroel casode monopolio (Política 1, 11 y Etica V, 5), definiéndolocomoha sidosiempredefinidoluego,asaber,comola posiciónde un único vendedor(monos,solo, polein, vender)enun mercado”133 Es decir,el mencionadoautorremontalapalabra‘monopolio’ casial griego,aunquecon otradefinición. De monopsonio,a pesarde tenertambiénenel griego su étimo primero, añadeesteotro textoesclarecedor: “Joan Robinsonha añadidoel conceptocorrespondientede ‘monopsonio’ (opsonein, comprar);la posicióndeun compradorúnicoen el mercado”134 Por tanto, formadacon elementostomadosdel griego,esestaunapalabracreadaen pleno siglo XX por un economistay, como tal, la hemosimportadoenespañol.Estedato lo confirmael hechode que en OED la palabra‘monopsony’estédatadaen 1933 y que en ROBERT el término ‘monopsone’tengacomoprimerafechación1948. Las fechasque hemosencontradoen españolson posteriores,pero no seríaextrañopensaren que dicha palabrafue tomadaen nuestralenguaaproximadamenteen las mismasfechasque en la lenguafrancesa. ¡ ti g 1 45 : monopsony Fue n te: “monopsonio”(Kindleberger,1962), p.xiv; (Terceiro, 1972); (Henderson, 1972), p. vii; “explotación monopsónica”(Samuelson,1975), p. 981; “mercadomonopsónico”(Lipsey, 1977),p. 918 5 PREDICTIBILIDAI) Es ésteun términoqueno apareceen DUE, queúnicamenteincluye con la mismaraízlas voces‘predecir’ ‘predicción’ y ‘predicho-a’. SIestáincluido, encambio,tanto en SOED comoen LCDE lavoz predictability’. Pero, la pista determinantede que se trata de un anglicismo la encontramosen el Suplementodel ROBERT,que incluye la voz ‘predictif, ive’ comoneologismoprocedente del inglés‘predictive’. Inglés: predictability ]‘uente : (Lipsey, 1977),p. 914. 304. 5 PRIVATIZAR ROBERTatestigua‘privatiser’: “deprivé, surle modélede¿tatiser,d’aprésl’anglo-amer. to privatize,deprivate‘privé’ “135~ Y si ‘privatiser’ esun anglicismode recienteutilización enla lenguafrancesa,‘privatizar’, parónimoqueutiliza el mismosufijo anglizante‘-izar’, puedeserconsideradocomoneologismocreadobajo la influenciadelinglés.Recordemos queni DUE ni BDELC lo incluyen,a pesardeserun tém,inode ciertousoen el lenguajeno especializado.Por todo ello, cabepensarque es muy recienteen españoltambién(en francésestáatestiguadoporROBERTen 1960136). ¡ n g 1 és: privatrze Fu ente: (Moreno, 1967),p.467 5 RATIO No apareceen DUE ni en VTC. Tamames,en cambio, sí la incluye acompañadade la siguienteexplicación:“Palabralatina (pronúncieseracio)quesirve paraexpresarla relación cuantificadaentre2 fenómenos...”’37.De acuerdocon esteautorseñaerróneointerpretar ‘ratio’ comoanglicismoy habríaquecatalogarlomejorcomolatinismo. Nuevamentehay quedecirquese produceunaconfusión,queno tienenadadeextrañoen un economista,entreétimoúltimo y étimo inmediato.Es verdadqueenúltimainstanciala palabra‘ratio’ provienedel latín peroesmuy poco probablequeenespañolla hayamos tomadodirectamentede esalengua.Esmásrazonablequeseael inglés la lenguaquenosla haprestadoy quefueranlos hablantesingleseslos quela tomarontal cualdel latín en 1660. A ello hayqueañadirqueel significadoeconómicodeltérmino surgemásadelante(1879), lo cualhaceaúnmásplausiblela posibilidadde un préstamo138. Otrodatomásen favorde la hipótesisdelpréstamodel inglésprovienedequeen la lengua francesa,DAS asiloreconoce,tambiénestáreconocidocomoanglicismo.En esalengua, tieneenel año 1950suprimeradatacióny un significadomuyparecidoal español:“indice établi par le rapportquantitatif entredeux phénoménesobtenuen divisant l’un par l’autre”139. 1 n g 1 é & : ratio 305. Fue n te: (Terceiro,1971),p.205. 5 TECNOESTRUCTURA Prattrecogeen sulibro toda una seriede anglicismoscon el prefijo ‘tecno-’, el cuales especialmenteproductivoen inglés.A estedato,que ya de porsí nosseríadeutilidad para el análisisde ‘tecnoestrucrura’como anglicismo,hayqueañadirlo queTamamesdicedeél: “Término ideadoporJ.K. Galbraithen sulibro El nuevoEstadoIndustrial (1967)para referirseal conjuntodeorganizacionesde caráctertécnicodentrodelas grandesempresas, que virtualmentetoman todaslas decisionesimportantesque luegodebeasumir el Consejode Administración”140. Inglés: Teenostructure Fu e tite: (Errasti,185),p.65; (Lipsey, 1977),p.902 5 TEORÉTICA Estapalabra,que tenemosdatadaya en 1950,no aparece,sin embargo,en DUE, lo cual pareceindicarqueno ha sido aceptada.Su semejanzacon el modelo inglés “theoretical” parecedel todo sospechosa. 1 n g 1 é & : theoretical Fue n te: (Arrasate,1950),p.128. 5 TRUSTIFICACION No esunapalabraqueaparezcaen los diccionariosen españolen la actualidad.Tantolos diccionariosespecializadoscomo los generalesno la recogen.SolamenteHellerla incluye enenel suyo. En inglésla tenemosdatadaen SOED : “Trustify. y. 1902. Comm. trans.To convertinto a trust. Hencetrustification...1902. A somewhatnoveldangerin thetrustificationof industry”’41. En francésno hay datado,en cambioningún verbo ‘trustifier’, como cabríaesperar, aunquesíexisteun verbo‘tmster’, cuyo significado(“accaparer,monopoliserA lamaniére 306. destrust”142)estádatadoen 1911. Enestalengua,segúnlos datosdequedisponemos,no existeun sustantivodeverbalcomoel queaquíanalizamos. En cuantoalespañol,endondeantela ausenciade un modelofrancésesbastanteprobable quesehayacopiadodel inglés,suno aparición en los diccionariosrecientespuedenestar marcandounatendenciaa la desaparición,si no lo hahechoyadefinitivamente. ¡ n g 1 4 s trustification Fuente: (Heller,1941) 307. 6 ANGLICISMOS NEOLOGICOS PREFIJOS 6 ANTI-HUELGIJISTICA No estádatadocomoadjetivoen las fuentesacadémicas.En francés,en cambio,los diccionariosafirman1948comola fechadela primeraapariciónde su parónimo.Estosdos hechos(la no datación en españoly unadatacióntardíaen francés)no puedeestablecerde unamaneracontundentesuprocedenciainglesaevidentementeperosí planteanla necesidad depreguntarseporuna posibleinfluencia.Estahipótesisvendríaademásavaladapor la utilizaciónde un signoortográficoel guión y de un sufijo (‘anti-’), queesmásproductivo en inglésqueen estasdoslos lenguas. !nglés: anti-strike(?) Fu etite: (Moreno, 1967),p. 455. 6 ANTIMONOPOLISTICA ¡ ANTIMONOPOLIO Haydosrazonesquenosinclinan asu inclusiónen estalista. La primera,ya aducidaen otroscasos,estribaen lo relativamentetardíode su apariciónen español(dondetodavíano estádatado)y en francés(dondeapareceporprimeravezen 1952)143,lo cual, comohemos repetidoya, puedeser consecuenciade la expansiónde la terminologíaanglosajona posteriora la II GuerraMundial. La segundase refiere a los orígenesde la política antimonopolísticaque, segúnAdam, seremontana la legislaciónaprobadaen Estados Unidosen 1890’~. La mismavariaciónformal antimonopolística/antimonopolio’confirmanlo dicho. ¡ n g 1 4 s : anti-trust Fuente: “antimonopolística”(moreno,1967),p.455; “antimonopolio” (Samuelson, 1975), p.986. 6 AUTOCONSUMO Fechadoen 1952suparónimofrancés,‘autoconsommation’,sepuedeseguirel mismo razonamientoqueel casoanterior. 308. ¡ n g 1 és: homeconsumption,self-supply Fue n te: (Moreno, 1967),p.427. 6 AUTOSUFICIENCIA Fechadoen 1972el significadoeconómicode su parónimofrancés145,esun ténninoque no tenemosdatadoen españoly es bastanteprobableque procedadel ingléspor dos motivos:suaparicióntardíaen la lenguay su utilizaciónde un prefijo muy utilizado en los anglicismoseconómicosy no económicosespañoles. ¡ n g 1 és : self-sufficiency Fuente: (Arniches,1950),p.l8. 6 CUASI-COMPETITIVA/ CUASI-CONCAVIDAD/ CUASI-DINERO El prefijo ‘cuasi-’ existeen españoly estáincluido en DIJE con el siguientesignificado: “Se empleaen formaprefija parasignificarqueel nombreesaplicadoa lacosadeque se trataporaproximación”’46.Sin embargo,el propio DIJE no incluyeningunapalabracon esteprefijo lo cualindica su pocaproductividaden español.Comoya hemosdemostrado, laspalabrasque lo utilizan en economíasuelenestarrelacionadascon el inglés. ¡ n g 1 és : quasi-competitive,quasi-concavity.quasi-money,quasi-rent Fu ente: “cuasi-competitiva” (Henderson,1972), p. vii; “cuasi-concavidad” (Henderson,1972),p. xiii; “cuasi-dinero”(Lipsey. 1977).p.9O5 6 CUASI-RENTA Si, como dice Heller “es un conceptoestablecidopor Marshall”147,es másque una hipótesisquesu entradaseprodujeraenespañolprocedentedel inglés. 1 n g 1 és : quasi-rent Fu en te: (Heller, 1941); (Henderson,1972), p. vii-xiii; (Robinson, 1975), p. 425; (Lipsey, 1977).905; 309. 6 DESINFLACION El término deflación’estáyadatadoporvariosautoresy parecemásantiguo.En cambioel término ‘desinflación’ no esatestiguadoporningún autory si hacemoscaso aDAS en lo que serefierea su dataciónen francés,habríaquepensarquepenetraenel último cuartode siglo (1974en francés)’48 Inglés: deflation Fu en te: (Arniches, 1950), p. 54; (Romá Perpiñá, 1952), p. 464; (Kindleberger, 1957),p. 546; (Gardner,1964),p. 635; (Moreno, 1967),p.439; (Terceiro, 1971),p.l9’7. 6 DESUTILIDAD Heller en sudiccionariono incluyeestapalabrasino el términoingléscrudo, ‘disutility’. Ello nos hacepensarcasi con toda seguridaden una procedenciainglesa,lo cual es ratificadoporlas siguientespalabras:“Término utilizado en labibliografíaanglosajonapara designarlo contrariode utilidad”149. ¡ng lés: disutility Fíeente: (Heller, 1946),p. 170; (Terceiro, 1971), p.198; (Samuelson,1975), 978; (Lipsey,1977),p.9O6. 6 DEVALUAR Lo primero que hay que haceres distinguir esteverbo de otro, ‘desvalorizar’,con significadoparecidoperono idéntico.Esteúltimo esdecaráctergeneralmientrasqueel primerotieneun significadoespecializado.Tantounocomootroparecenanglicismosya que tienen reconocidoscomo anglicismoscorrespondientessus sustantivosdeverbales (‘desvalorización’ y ‘devaluación’)150y los datosde quedisponemosasí lo confirman. ROBERTdata‘devaloriser’ en el sigloXX, mientrasqueTRÉSOR lo hacecon másexactitud y sitúadicha palabraen 1925, alio en que también OED data‘devalorize’. En cuantoa devaluer’,DAS lo sitúaen francésen 1928y nosdiceenesemismoartículoqueproviene de la formainglesa‘devaluate’quesurgeen esalenguaa finalesdel XIX o principiosdel XX. Enespañolningunade las formasestádatadaperoparecequesontardíasambas. 310. ¡ ng tés : desvalorize,devalue Fu en te: (Kindleberger,1957),p. 547 6 DISBIEN ¡ DESECONOMIAS La sobreutilizacióndel prefijo ‘dis-’ con un significadonegativotiene su origenenel inglés.Heaquídosejemplosmásde la productividaddeesteprefijo eneconomía. ¡nglés: diseconomies Fu ente: “deseconomías”(Samuleson,1975),p.9’78; “disbien” (Henderson,1985),p. 330. 6 LURODOLAR! EURO- TieneMartínez151datadoen su lista el término ‘eurodivisa’,el cual tieneprácticamenteel mismosignificadoque ‘eurodólar’puesla divisasquecasisiempreseutilizan sondólares. Es, además,éstequecitamosaquí,un términointernacionalo un anglicismointernacional. Es tambiénposiblerecoger“eurodollar” en francés,dondepareceque entróhaciael año 1965despuésde quehubieraaparecidoen ingléscincoañosantes(1960)152. En todo caso,creoquesepuedehablar,másquedelpréstamodeunapalabrao término,de la importacióndeun prefijo o prefijoide,enestecaso,de ‘euro-”, queesun elementomuy productivoen el vocabulariofinancieroy económicoinglés (e.g.:eurobond,eurocapital, eurocheque,eurocurrency,euronwrket,euroeconotny,etc.153). En español,dondeningún diccionariogenerallo data,esteprefijoideha ido penetradolentay paulatinamente. Inglés:eurodollar ]‘uente: (Sampedro,1969),p. 682; (Samuelson,1975),p.98l. 6 EXTRAMARGINAL Relacionadocon ‘marginal’ y ‘marginalidad’,quesontambiénanglicismos,setratade un términocompuestoen dondeintervieneel prefijo ‘extra-’ con el significadode ‘fuerade’. 311. ¡ ti g 1 és : extramargrnal Fuente: (Terceiro, 1971),p.199. 6 HIPERINFLACION Varios autoreshan demostradoya que la palabra‘inflación’ provienedel inglés. No es ilógico pensarque sus derivadostambién.Además,comosabemos,el prefijo ‘hiper-’ es especialmenteproductivoen inglés y, lo que esmás importante,la mayorpartede las palabrasespañolasen queintervienesondeprocedenciainglesa. No estáatestiguadaen Arniches, ni en Terceiro (1971)154,ni en Morenopero sí en Tamamesy Bernard-Colli.Esto quieredecirque su entradaenel vocabularioeconómico españolesrelativamentereciente(probablementela fechaquenosotrosofrecemos)y que,en consecuencia,la probabilidadquesecumplalo quesospechamosaumente. Inglés: hyperinflation Fu en te: (Terceiro,1972); (Saniuelson,1975),p. 985. 6 INEFICIENCIA 1 INELASTICIDAD Prattmencionayacomoanglicismoel término ‘ineficiente’. Parececoherentepensarqueel sustantivorelacionadotambiénlo es.En el casode ‘inelasticidad’ aplicamosigualmenteel mismoprincipio ya que,comohemosvisto, el conceptode ‘elasticidad’ provienedel inglés. ¡ ti g 1 é & : inefficiency, ineslasticity F u e ti te: “ineficiencia” (Samuelson,1975),p.978;“inelasticity” (Kindleberger,1962), p. xv. 6 INTERSECTORAL ¡ SECTOR 1 SECTORIAL ¡SECTOR PUBLICO ‘Sector’ y ‘sectorial’ sontérminosrecogidosyaporPrattcomoanglicismosy, envirtud del conceptode etimologíaorgánica,no es imposiblepensarque ‘intersectoral’ lo sea también.La no apariciónde la ‘i’ intermediaen dichapalabraimplica unafluctuaciónentre ‘sectoral’ y ‘sectorial’, términoque ha terminadoimponiéndose.Ello hacetodavíamás 312. creíblela hipótesisdesuprocedenciainglesa.Es casisiemprela adaptaciónde un término extranjeroal españolla queproducedichostitubeos. Porúltimo, Prattseñalaquela palabra‘sector’ esun anglicismoen“contextospolíticosy económicos”155en generaly ademásmencionatambiénlos contextosen los que dicha palabrafuncionaasí,como porejemplo ‘sectorprivado’. Sorprendeun tanto, quizáspor lo evidenteo porquesetrata de términosespecializados,quedicho autorno mencionela expresiónopuesta,a saber,‘sectorpúblico’,queno puedeserotracosaqueun anglicismo. 1 ti g tés: intersectorial Fue n te: “intersectoral” (Sampedro,1969), p. 682; “sectorpúblico” (Sampedro, 1969), p.lS9 6 MACRODISTRIBUCION La utilizacióndel prefijo ‘macro-’ no comoequivalentea ‘grande’sino conel significado de ‘relacionadoconla macroeconomía’esun signoinequívocode su procedenciainglesa. Pratt—comoyahemosvisto— identifica ‘macroeconomía’comoprovenientedelinglés. 1 ti g tés : macrodistribution Fuente: (Lipsey,1977),p.917. 6 MACROMAGNITUDES Sepuedeasimilarlo que sucedecon elprefijo ‘macro-’ a lo que sucedecon elprefijo ‘tele- ‘156• Si esteúltimo prefijo ha adquiridoun nuevo significado(‘relacionadocon losmedios audiovisuales’) distinto del original (‘a distancia’)debidoa su utilizaciónfrecuenteen palabrasrelacionadascon estecamposemántico,aquélha dejadodesignificar únicamente ‘grande’parapasara indicar también‘relacionadocon la macroeconomía’.El recorridode ambosprefijosesdemasiadoparaleloparano conjeturarque setratadeunacaracterística máspropiadelos compuestosde la lenguainglesaque el españolselimita aasimilardadala debilidadléxicaen estoscampos. 313. Además,comoya sabemos‘macroeconomía’provienedel inglés.No esdifícil pensarque, de acuerdoconel principio de etimologíaorgánica,todaslas palabrasrelacionadasconese campotambiénprovengande esalengua. ¡ ti g 1 és macromagnitudes E u en te: “La cuantificaciónde las macromagnitudesfundamentales”(Sampedro, 1969),p.8; (Terceiro, 1972). 6 MICRODECISION DefineBemard-Colliestapalabracomo la “decisión adoptadaporun agenteeconómico individual queinfluye sobremagnitudeseconómicasquele conciernenpersonalmente”.Es decir,setratade unadecisiónadoptadaen el ámbitode lo queencienciaeconómicasellama Microeconomia. Nuevamente,pues,se haceuna utilizacióndel prefijo ‘micro-’ no relacionándolocon algo depequeñamagnitud sino con ‘comportamientosindividuales’ dentrode la economía.El significadodeesteprefijoideno espropio del españolsino que,segúnseñalabaPrattpara ‘microeconomía’,provienedel inglés. ¡tiglés: micro-decision fuente:(Bernard-Colli,1981),336. 6 SEMIPUBLICA Segúnlos datosde ROBERT, suparónimofrancésestádatadoen 1928. En español,en cambio, no hemospodido datarel término en fuentesacadémicasy, por lo tanto, cabe concluir queesde apariciónreciente.Esto,unido a que su significadoes igual al de empresamixta’ —queya postulamoscomoanglicismo-,pareceindicarunaprocedencia inglesacomoocurrecon casitodoslos vocabloseconómicosincorporadosrecientementea nuestralengua. ¡ ti g 1 é s : half-public Fue n te: (Moreno, 1967),p. 444. 314. 6 SUBDESARROLLADOS Claramenterelacionadocon el vocabularioeconómicopero al mismo tiempo de uso crecienteenel lenguajegeneral,‘subdesarrollado’no apareceen un diccionariotanaldíaen neologismoscomoDUE. Sin embargo,ROBERT,diccionariotambiéndecaráctergeneral, si incluyeentresusvocablos‘sousdeveloppé’,delcualdiceesproductode la influenciadel inglés. Estosdatossonconfirmadospor~ que llega a recogerhastatres significados diferentes,todosellosprocedentesdelinglés.Deellos el quenos interesaesel tercero: “(1958> Qui n’a pasatteint le niveausouhaitablede developpementéconomique(sous- developpé)”157. En inglés,segúnlos datosdel propio »A~, la palabra underdeveloped’apareceen 1948. Se trata,por tanto, de un términorelativamenterecientey de significadoeminentemente económico,lo cual hacepoco probableque en unalenguacomola españolasurja por creacióndel propio sistema,sobretodocuandoen otralenguacercanacomoesel francéses importadodel ingles. ¡ ti g tés : underdeveloped Fuente: (Sampedro,1969),p. 682 6 SUBEMPLEO Es sintomáticoqueencontremossous-emploi’y ‘sous-employer’datadosen francésen 1942 y 1962respectivamente158.En cambioen español,no apareceni en~flj~j ni siquiera en DRAE ,lo cualquieredecirqueestapalabrano parecehaberentradoen la lenguageneral hastamuy recientemente,en algunosmediosde comunicaciónla utilizan ya , y poresono estárecogidaen fuentesacadémicas. Asípuesladatacióntardíaen francés,quehacemenosprobablela influenciade estalengua sobreel español,y la tempranafechaciónen inglés (1908)haceverosímil un préstamo inglés. El significadoque~ recogeesel siguiente:“Insufficiently employed,notusedto the optimumcapacity.Chiefly of personsandmachinery”159. 315. 1 ti g té£ : underemployment Fu en te: (Moreno, 1967),p. 475. 6 SUBMARGTNAL Evidentementerelacionadocon ‘marginal’, que, como ya demostramos,eraanglicismo también,estetérminotiene un parónimoinglés(‘marginal”) queestáfechadoporprimera vez en OED en el año 1930. A pesardequeni en francésni en españoltenemosconstancia dela primeraaparicióndeestapalabra,podemosafirmarquetambiénprocededelinglésya queesmuy pocoprobablequesi suapariciónno fuerarelativamenterecienteno apareciera en los diccionariosquehemosconsultado. 1 ti g 1 ~£ : submarginal Fue ti te: (RomáPerpiñá,1952),p. 475. 6 SUPERUTILIZACION (‘!) No tenemosdatosmuy concluyentessobreestapalabraperohay algunosdatosquenos inclinanapensarque setratade un anglicismo.En primerlugar,hay quedecirquenoestá datadoenningúndiccionarioespañolde caráctergeneral,ni siquiera14R queesquienmás neologismosrecoge.A estohay que añadirque el prefijo ‘super-’ seha convertidoen especialmenteproductivoen españolprecisamentepor influencia del inglés. Bastecon observarlacantidaddepalabrasqueasílo demuestran(supermercado,supervalorar,etc.) 1 n g tés: overuse Fuente: (Manuelde Torres, 1961),p. 201. 6 SURVALUADO En primerlugar,hayquedecirque setratade un término utilizado fundamentalmenteen contextosmuy especializados.No aparece,porello, ni en R~M ni en 1~RAE. En cambio. DREE sí atestigua ‘subvaluación’ y ‘subvalorar’ formas que contrastan con ‘minusvaloración’ y ‘minusvalorar’ del lenguajegeneral. Los diccionariosgenerales francesese inglesesincluyen sus parónimoscorrespondientes(‘sous-évaluer’, ‘ sous- 316. evaluation’y ‘undervalue’, ‘under-valuation’)lo cualpuede,al menos,damosun índicede su integraciónen la lenguaasícomounaideade la fechadesu entradaenel español. Porladataciónpreviade los términosinglesespodemossuponerqueestos influyeronen sus correspondientesdel otro lado del estrecho160.Ahora bien, la preguntaclave para nosotrosestáen saberdecuálde estasdoslenguasprocedenen español.Paraello, sería necesariosaberla fechaaproximadade su primeraapariciónen nuestralengua,datodelque carecemos.Podemos,no obstante,deducirlodeformaaproximada.Consideramosquesi su antónimo£supervaloración’)eraya usadoen j949161 esposible afirmarque entraron, cuandomenos,despuésde estafecha162. Inglés :undervalued E u en te: (Samuelson,1975),p. 979. 6 SUPERVALORAR/ SUPERVALORIZACION Prattincluyeel verbo ‘supervalorar’comoanglicismoy es,con todaprobabilidad,DIJE su fuente,yaqueDRAE no lo incluye.El significadoqueen dicho diccionarioserecogeesel siguiente:“Concedera unacosamásvalor, importanciao influenciade los querealmente tiene”163.Comopuedeobservarse,y aunquetengaunarelacióncon el queaquísecita, el significadoeconómicode la palabrano semencionaexpresamente.Estesería—según Tamames—el siguiente:“Se dicequeunamonedaestásobrevalorada—o sobrevaluada— cuandosupoderadquisitivointernoquedapordebajodesu cotizacióninternacional”164. Porsupuesto,estesignificadoestambiéndeprocedenciainglesa. Porúltimo, hayqueseñalarque,como hemoscomprobadoen eldiccionariodeTamames, seproduceunafluctuaciónentre‘supervalorar’y ‘sobrevalorar’,aunquefinalmenteparece queseha impuestoestaúltima forma.Todo ello refuerzaaúnmásen la hipótesisde una procedenciaexógena. ¡ n g ¡ é & : overvaluation Fu e ti te: (Kindleberger,1957),p. 550. 317. 7 ANGLICiSMOs NEOLOGICOS SUFIJOS 7 CONSUMIDORISMO/ CONSUMISMO/ CONSUMERISMO (?) Ningunade estaspalabrasapareceen DUE, ni tampocoen Terceironi en Amichesni en Moreno.Esdecirquetantodiccionariosgeneralescomolos especializadosmásantiguosno reseñanestapalabra.En inglés,no obstante,si acudimosa un libro de consultageneral comoeslaEncyclopediaBritannicasí encontamosun términocomo‘consumerism’: “Movementorpoliciesainiedatregulatingtheproduct,services,methodsandstandards of manufacturers,sellersandadvertisersin te interestofthebuyer”165. Tamamestambiénincluyeestapalabraen su diccionariopero daa ‘consumerism’otro significadoqueno esotroqueel de ‘sociedadde consumo’que,comoél mismoseencarga de explicar,no tienenadaquever con lo arribaexpuesto: “Dícesedel estadiode un paísconcreto,enel quesealcanzanaltosnivelesdecapacidad de gasto privado, lo que se traduce en una demandacrecientede toda clasede productos”’66. Bernard-Collisí incluye, sin embargo,la palabra‘consumerismo’en el sentidoen queaquí la datamos.Por ello, cabehablar de dos significados, uno de los cuales,el más especializado,sí procededel inglés casicon todaseguridad,y el otro, más general,está pendientede estudio. El francéstambiéntoma del inglés estetérmino bajo la forma ‘consumérisme’.Y es importantehacernotarqueel diccionarioqueasí lo recoge,DAS, indicaquesetratade un americanismoqueanteriormenteseutilizabasin la ‘e’ final, esdecir,en un estado‘crudo’. Y estoesimportanteporquenosindicaclaramente,si ya no lo estababastante,que la raíz ‘consumer-’,queencontamosen lapalabraespañola‘consumerismo’,esajenaalaspautas de nuestralengua. Ladataciónen francéstambiénnosponesobrela pistade unaposiblepenetraciónde dicha palabraa travésdel francésyaque hastaahorasólo la tenemosdatadaen un diccionario, Bernard-Colli,quees traducciónde aquellalengua. Demomento,no sepuedeconcluir nadadefinitivo y encualquiercaso,de apareceren otros textosqueno seantraduccionesdel francésquedaríaprobadodefinitivamentesu statusde anglicismoyaqueesunapalabraque surgeen inglésa mediadosde siglo (1944)y penetraen francésen 1972. Lo tardíode la 318. dataciónhacemásprobableunainfluenciadirectadelinglés,casoquesí parecedefmitivo en losotrosdostérminos,‘consumidorismo’y ‘consumismo’. ¡ng lés: consumerism Fuente: ‘consumidorismo’(Lipsey,1977),p.9O4. consumerismo’(Bernard-Colli,1981) consumismo’(Tamames,1988) 7 CUANTIFICAR No apareceen DUEcomoverbo, aunque,encontramos‘cuantiar’ de la mismaraízpero distinto significado (‘valorar fincas’)’67. En ROBERT. sin embargo,sí encontramos ‘quantifier’, verboqueestádatadohaciafinalesdelsiglo XIX. Ello no tendríaimportancia paranosotrossi no fueraporquedel sustantivocorrespondiente,‘quantification’, sediceen el mismodiccionarioqueprovienedel inglés168.La dudasurgenuevamentesobresi ha podido serel francésla lenguaa travésde la cualha llegadoal españolla influenciadel verboinglés‘quantify’. Arriesgamosunarespuestanegativaa estahipótesisbasándonosen que no apareceen las fuentesacadémicascontemporáneasy ello hacepensaren una aparición del verbo en españolposteriora la primeramitad del siglo, que es, como sabemos,el periodoenquela influenciafrancesadecrececonsiderablemente. ¡ ti g 1 és: quantify Fue it te: (Sampredro,1969),p.8 7 EXTERNALIDADES No apareceenningunode los diccionariosantiguosdeeconomíaquehemosconsultado (DVLC, Moreno,1967y Terceiro,1971)perosienDE, lo cualpareceindicar un aparición relativamenterecienteenel panoramade la economia. Se tratade un sustantivopluralformadosobrela basedeun adjetivo,comoocurreconcasi todos los nombresque acabanenestesufijo, ‘-idad’. Peroen españolno existeningún 319. adjetivo ‘external’ sobreel cual nuestronombrepudieraformarse.La consecuencia inmediataes,pues,que dichapalabraprovienedel inglés donde,ademásde existir un adjetivo ‘external’ que si proporcionala baseadecuadaparasuformación,tenemosya un sustantivo‘extemality’ cuyo origenseremontaal sigloXVII’69. ¡ n g 1 é s : extemalities Fuente: (Tamames.1988),p. 154. D ef ¡ n ¡ci 6 n : “Son las ventajaso inconveniencias(sic) cuandouna decisiónde consumiro producirgeneracierta incidenciapositiva o negativaen el entorno”170. 7 FACTIBILIDAD (Estudios de) Es evidenteque ‘factibilidad’ estárelacionadacon una raíz ‘fact-’, de amplio usoen español(eg.adj. ‘factible’). No obstante,DUE no la recoge. Porsu parte,ROBERTsí incluyeel ténnino‘faisabilité’ delquedicelo siguiente: “Néolo.; de l’amer.feasabitity,d’aprésfaisabte) Techn.Caractéredecequi est,faisable, réalisable,compte rendudespossiblitéstechniquesou technologiques,etc. Etude de faisabilité “171 RAS completaestainformaciónsituándonosla palabraen 1974,y añadiendounaapostilla queconcuerdacon la ideadequesetratade unapalabraquemuybienpudierahabersurgido comoneologismopormecanismosinternosde la lenguaperoque, sin embargo,pareceque setomade fuera: “le mot estincontestablementfran9aisdanssavirtualité, mais aussidanl’histoire. C’est l’un desnombreuxparalélismeentreles deuxlangues”172. Tamames,no sabemossi en evitacióndeun anglicismoo porquerealmenteseael término másdifundido,utiliza ‘viabilidad’ dela quedice“se utiliza comúnmentecomosinónimode factibilidad “173 En definitiva,setratade unapalabracuyo significadosepuedededucirporel conocimiento delos procedimientode derivacióndelespañolperoqueen realidadseactualizanatravésde unainfluenciadel inglés. 320. Inglés: feasability fuente : (Bernard-Colli, 1981),p. 238. 7 LOCACIONAL No es posibleencontraren DUE ningunapalabraasí. Lo único queallí apareceesun sustantivo‘locación’ queesutilizado en derechoconel significadodearrendamiento.Es evidentequeen el contextoen quelo tenemosdatadoel adjetivo ‘locacional’ no tienenada que ver con esesignificado.Queda,por consiguiente,descartadauna derivaciónpost- nominal sobreestesustantivoasícomo la formaciónde un neologismoporderivaciónya que lastres únicasraícesrelacionadascon el camposemántico‘locus’ son ‘loc-’, ‘local-’ y ‘locat-’. ¿Quéha ocurrido?Lo másprobableesque sehayautilizado comomodelosel inglés ‘locational’,quesíesun derivadoadjetivalde ‘location’ y quetieneaproximadamente el mismosignificadoque su parónimoespañol. ¡ ti g t és : locational Fuente: “factoreslocacionalesde la industria”(Sampedro,1969),p. 681. 7 MARXIANO EncontramosenDUE el adjetivo ‘marxista’ pero no esteadjetivocuyoparónimofrancés tampocoapareceen TRÉSOR.En inglés,el término ‘marxian’ esutilizado segúnQ~ desde aproximadamentefinalesdel siglo XIX y principiosde XX. Estafalta dedataciónen dos idiomas comoel españoly el francésy, al mismo tiempo,sutempranadataciónen inglés hacenpensaren influenciadeestalengua. ¡ n g 1 é5 : marxian Fu e ti te: (Robinson,1975), p.428 7 MAXIMIZACION/ ¡ MAXIMIZADORA Consideroque estaspalabrasformanun conjuntoque,comotal, seopone,peroal mismo tiempo implican, a otro conjuntode palabrasque son sus antónimos.Esaspalabrasson ‘minimizar’, ‘minimización’ y ‘minimizadora’. 321. Noescasualidadquetodasestaspalabrasseanneologismosyaque,dealgunamanera,son el poío positivo y negativo,respectivamente,de las lagunasléxicasdel españolen este campo.Sin embargo,sí parecemásextrañoqueDUE (y tambiénel DRAE segúninforma estediccionario)incluyanlas palabrasdel segundoconjuntoy no incluyan,en cambio, las delprimero. En cualquiercaso,nospareceque si, tal comopostulaDUE, ‘minimizar’ provienedel inglés ‘minimize’ no esdescabelladopensarque ‘maximizar’ provengade ‘maximize’, teniendoen cuentala relaciónsemánticadeestaspalabras. Estahipótesisviene corroboradaporel francésdondelos anglicismos‘maximation’ y ‘maximization’ aparecen,segúnlos datosde DAS, en 1958 y 1969 respectivamente.En amboscasos,el significadoeconómicoesel de “action de porterau maximum”174.Esta última forma, ‘maximization’,y el verborelacionadoconella, ‘maximiser’, (1968) tiene, segúnel mencionadodiccionario,un significadofilosófico, queesmenosreciente(1930). Es ésteúltimo significadoel que noslleva al origende la palabraen inglésya queesel filósofo Benthamquienla creóen 1802.Sin embargo,su significadoeconómicoesmucho másreciente,tambiénen inglés,ya queen estalenguaestádatadoen 1943y, segúnapunta el diccionario,penetraen francésbajola influenciadelas técnicascomercialesamericanas, lo cualpuedesertambiénel casodel español. ¡ ti g 1 és : maximize,maximization Fuente: a)’maximización’: (Ackley, 1964), p. xiii; (Henderson,1972), p.vii; (Robinson,1975),p.428. b) ‘maximizar’ : (Sampedro,1969),p. 110 c) ‘maximizadora’: “El equilibrio de una empresamaximizadoradel beneficio”(Lipsey, 1977),p. xv. 7 OPTIMIzAR! OPTIMIZACION DEM incluye ‘optimación’ (aunqueno ‘optimización’) conel significadode “acciónde optimar.Métodomatemáticoparadeterminarlos valoresde las variables,siendomáximoel rendimientode un procesoo sistema”175.Tamamesatestigua,encambio, ‘optimización’, 322. términopreferidopor los economistas.Estafluctuaciónentredosformasparaexpresarun mismoconceptoesyadeporsí suficientementesospechosacomoparahacemospensaren unaprocedenciainglesa.El datodefinitivo noslo proporciona,comoen otrasocasiones,el francés.El suplementodelROBERTdata optimization’ hacia1960176y dice: “(de optimal, d’apr~s 1’angl.)””7. Es un conceptorelativamentetardío y, por consiguiente,esmuy probableque a semejanzade lamayoríade los creadosdespuésde la II GuerraMundial, fueracreadoen lenguainglesay despuésexportadoaotraslenguas,incluidoelespañol. ¡ ti g 1 és: optimization Fu en te: (1-lenderson,1972),p.vu. 7 POSICIONAL No apareceenDIJE, lo cualindica quesetratade un adjetivoneológico.Al igual quela mayoríade los adjetivosdeestetipo terminadosen ‘-al’ esmuy probablequeprovengadel correspondienteinglés,enestecaso ‘positional’, que, por supuesto,existeen esalengua haceya bastantetiempo (1571segúnSOED’) . ¡ n g 1 és : positional Fue ti te: “análisisposicionalde la estructura”(Sampedro,1969),p.óSl 7 PRAGMATISMO SegúnBDELC estátomadadel inglés ‘pragmatism’haciael año 1900. Lo incluimosaquí puesto que no lo mencionaninguno de los autoresque ha estudiadoel anglicismo económicoquehemosmencionado. ¡ ti g té£ : pragmatisn2 Fue ti te: (Perpiñá,1952),p. 473. 7 PRESUPUESTARIO BDELC data‘presupuestar’en 1923, aunqueno dicenadasobresuprocedenciainglesa. Chiareno,comoya hemosvisto, consideraque se tratade un anglicismo.Por tanto, no pareceilógico conjeturarque ‘presupuestario’surja tambiénpor la presiónde aquella 323. lengua,lo cual escongruentecon la grancantidadde adjetivosterminadosen ‘-ario’ que surgenen españolporel mismoprocedimiento. ¡ ti g 1 é£ : budget Fue ti te: “déficit presupuestario”(Moreno, 1967),p. 438; (Terceiro, 1971),p.l97 7 TRANSACTIVO! TRANSACCIONAL El término ‘transacción’en su sentidocomercial es consideradopor Pratt como un anglicismoy parecelógicopensarque ‘transactivo’,queesun derivadocon un significado relacionado,seatambiénunapalabratomadaporla influenciade la lenguainglesa.DUEque sí incluyeestapalabra,no obstante,no mencionaningúnsignificado similar al de Pratt. Parececomo si estediccionarioasignaradicho significado al adjetivo ‘transaccional’, derivadode la misma raíz. Hay, por tanto, una fluctuaciónentre ‘transactivo’ y ‘transaccional’y parecequeesel parónimodelinglésel queterminapor imponerse. ¡ng 1kv: transactionai Fuente: (Lipsey, 1977),p.9l6. 324. 8 APOSICIONES 8 AYUDA MARSJ-IALL La construcciónen aposición,por un lado, y el uso de ‘ayuda’ con un significado económico,por el otro, son indicativosde unaprocedenciade la lenguainglesa,que es confirmadapor los datosextralingOisticos,puesfueron los EstadosUnidos los que pusieronen marchay, por tanto, pusieronnombreal plan de colaboracióneconómica posteriorala II GuerraMundial. 1 n g 145 : Marshallaid Fuente: (Arniches,1950),p.l8 8 EQUIPO CAPITAL Es estaunaexpresiónno incluidaen ningún diccionarioespecializadode los quehemos consultado(DEi YFE~ GTEH ). En cambioen LDBE sí encontramosla expresióninglesa ‘capital equipment’,quetieneel siguientesignificado: “ACCTS. & COM. Machinery, instruments,vehicles,tools, etc.,ownedand usedby a businessto produceits finishedproductor to supplythe servicesit provides.Syn. fixed assets.”178. DBEE, quesí incluyeen su diccionariobilingile la expresióninglesa‘capital equipment’,la traduce,sin embargo,por ‘bienesde capital’,que segúnel propioLozano (1986),esuna expresiónsinónimade ‘bienesde equipo’. Si comoanalizamosmásadelante,la forma ‘bienesde capital’ esun anglicismo,no es extrañoquesehayasentidotambiénla necesidadde traducirdelinglésotraformasinónima deaquella,apesardequela estructuraapositivaenespañoloscurezcael significadoque tan fácilmenteseanalizaeninglés. Inglés: capitalequipment E u en te: “El problemaen estecasoseríacombatir—mediosy modo—el déficit de equipocapital”( Fuentes,1952), p.430 325. 8 VALOR CAPITAL Es laexpresiónequivalentea ‘capitalvalue’ en inglés o, al menos,esoes lo quesededuce si comparamoslos significadosquedanDE y LDBE. Así, el primerohablade “valoración enel momentoactualdelosrendimientosesperadosen un proyectodeinversión”y el autor inglésdefinela expresióncomo“the sumonewould haveto pay to buy an investment,e.g. apropertyor security,which will bring in agivenannualincome”179. Sin embargo,no cabeningunadudade que se trata originariamentede una expresión inglesaque ha entradoenel español. El razonamientosebasaenque los dos posibles análisissintácticosde la expresión,como ‘sustantivo+ adjetivo’ y como aposición,delatan unainfluenciainglesa.El primeroporquesi ‘capital’ funcionacomo adjetivotendríamosque añadirun nuevosignificadoalos queya mencionael diccionario,estoes,‘relacionadocon los capitales’,significado,claro está,queprovendríadel inglés.Y el segundoporquelas aposicionesdeestetipo no sonpropiasdel español,queprefiereunafrasepreposicional,y, si seutilizan cadavez másen nuestralengua,esprecisamentepor la influenciadel inglés. ¡ ti g 1 és : capitalvalue E u e ti te: “ Unamáquinapuedeestarociosa,en estesentido,pero no carecedevalor capitalsi puedevendersecomochatarra,o bienseesperaque,enel futuro, sepodráemplearconbeneficio”Jorres,1961),p.l8L3 326. 9 COLOCACIONES 9 “MANO INVISIBLE” Se tratade un conceptoque fue introducidoporAdam Smith y que ha sido traducido literalmente.Conél, el famosoeconomistaqueríareferirsea la armonizaciónqueel mercado producesobreel conjuntode las decisionesindividuales,queestánguiadasporel lucro y queproducenun resultadoquepuedeconsiderarsecomoel máseficientey beneficiosopara todos. 1 n g 1 és : invisiblehand Fuetite: (Tamames,1988) 9 AGENCIA INTERNACIONAL A nuestroentenderse tratade un calcosemánticoquetodavíano ha sidorecogidoporlos diccionarios.Asíen DUE el significadomáspróximoqueencontramosbajo ‘agencia’esel tercero.Dice así:“despachoen dondesegestionanparalos clientesciertosasuntosque se especifican”’80.Peroestesentidotienemuchoquever conel significadode la expresión quevienedel inglésamericano,tal y comoseñalaLDCE en su segundaacepción: Esp. Am.E. A departmentof a govemmentof an internationalbody”’81. Hay, por tanto, un nuevosignificadoqueseimporta al español. ¡ ti g ¡ és: Internationalagency Fuen te: (Arniches 1950),p. 8. 9 BACHE INFLACIONISTA Esteconceptofue desarrolladopor Keynesen su tratado “¿Cómopagarla guerra?”, publicadoen 1940. A ello hay que añadirel hechode queesunaexpresiónque altemacon la de ‘gap inflacionista’ o tambiéntrechainflacionista’, lo cualdemuestraqueexisteuna insuficienciaclaraporpartede la lenguaespañolaparaexpresarel conceptoinglés ‘gap’. ¡ nglés:inflationarygap 32>7. E u en te : “bacheinflacionista” (Samuelson,1975),980; “bacheo vacíodeflacionairio” (Sampredro,1975),p. 992; “brechadeflacionaria”(Lipsey, 1977),p. 902 9 BENEFICIOS NO DISTRIBUIDOS Pensamosqueestaexpresiónprovienedel inglésen funciónde la utilizaciónquehacela estructura‘no + adjetivo’. Dichaestructuraespocousualenespañoly apareceen aquellos casosen los queno hay un adjetivonegativo.Lamayorpartede los casosqueencontramos en economíasonproductode la superioridadque poseeel inglés a la hora de generar prefijosnegativostal y como ponede manifiestoPratt: “Se observa(entrelos anglicismos)la presenciaabrumadorade la nocióngeneralde negación/falta/oposición/prohibición.Los prefijos ‘anti-’, ‘de-! des-!dis-’ e ‘i-I im-/in-/ir-’ contabilizanmásde 50 anglicismos-base,cifraquerepresentacasilamitaddelas formas prefijasregistradas...Estosanglicismosrevelanla relativaineficaciadel españolen orden ala lexicalizacióndeestanoción.Tradicionalmente,paranegarel adjetivoel españolha tenido que recurrir a ‘poco’, construcciónque resultatorpe desdeel punto de vista sintáctico,e inexactadesdeel puntodevistasemántico”’52. Asípues,nosencontramoscon queel lenguajeeconómicoutiliza unanuevasoluciónpara sustituira los prefijosnegativos,comoesla anteposicióndel adverbionegativo‘no’. Ello no esnuevoy essentidotambiénen francéscomounainfluenciadel inglés: “La fréquencedu non- prefixéen anglaisa enforcéles formationsdu m6megenreen fran9ais”183 ¡ ti g 1 és : undistributedbenefits Fuen te: (Rojo, 1974),p. 500 9 BIENES DURADEROS]BIENES DURABLES (DE CONSUMO) Es un ejemplomás de la alternanciadedosexpresionesque hacesospecharque seestá buscandouna adaptaciónal español.Ademásel adjetivo ‘durable’, aunqueexisteen español,no esun adjetivoqueseutilice mucho. ¡ti glés: durablegoods Fuetites 328. a) ‘bienesduraderos’:(Samuelson,1975),p. 971. b) ‘bienesdurablesde consumo’:(Olariaga,1958),p. 267. 9 BRECHAS TECNOLOGICAS Si seobservael significadode la palabra‘brecha’ enDUE, secomprobaráque las dos acepcionesque seincluyenno tienennadaquever conel significadoque apareceenesta frase. El primersignificadoquereseñael diccionarioesun significadoespacial,físico que,por supuesto,no tiene nadaquever conel deestaexpresión;el segundosignificadoesel de ‘resquiciopordondealgoempiezaa perdersufortalezao entereza’184,el cualtieneunas connotacionesdedebilitamientoqueno encajanparanadacon nuestraexpresión. Tienemuchomásqueverel significadode ‘brecha’con el de la palabrainglesade laquees traducción,‘gap’. Estapalabra,que ya hemosatestiguadoen su estado‘crudo’, poseeun significadoqueno existeen españoly quepuedeserla pmebade su procedenciainglesa.Es significadono esotro queel de ‘separación,distanciaentredosrealidades,delas cualesuna superaa la otra’185.Esteel nuevosignificadoqueadquierelapalabra‘brecha’en español. ¡ ti g ¡ és : technologicalgap Fuente: (Lipsey, 1977)’ p.9O3 9 CAPITAL CONTRIBUIDO Encuentrotraducidala expresión‘contributedcapital’ como ‘capital aportado’en dos diccionarios’86.Es unaindicaciónmásdc quela expresiónno espropiadenuestralengua. Ya hemosvisto varioscasosen quela fluctuaciónde formasindicaun estadode adaptación de lasformasinglesasanuestroidioma. En estecasola fonnaforáneaqueseestáadaptando es ‘contributedcapital’. La propiatraducciónliteral de la expresiónesla que da la pista definitiva sobresu procedencia. Ademáshay un hechodefinitivo paraquepodamoshablardecreaciónexógenaa nuestra propia lengua.Se tratade que si analizamosen profundidadestaexpresión,nosdamos cuenta de que no es correctagramaticalmenteen español. ‘Contribuir’ es un verbo 329. intransitivoen nuestralenguay, con estesignificado,rigepreposición(a, parao con, según DIJE). Hablamospuesde ‘contribuir con capital’ y no de ‘contribuir capital’, forma aceptadaeninglés,y quepareceserlaformaactivadelaexpresión‘capitalcontribuido’que estamosconsiderando. ¡ng 1 és : contributedcapital Fuente: (Lipsey, l977),p. 903. 9 CAPITALES FEBRILES Es el calco que seha creadoparatraducirla expresióninglesa‘hot money’ (ver), que tambiénaparecetal cualen los textoseconómicos. ¡tiglés : hot money fuente:(Bernard-Colli, 1981),p. 231. 9 CONCENTRACIONES INDUSTRIALES El sentidoque ‘concentración’tieneen estaexpresiónesutilizado en inglés,segúnOED porprimeravezenel año 1930. TRESOR,por su parte,datala expresión‘concentration d’entreprises’en 1974.A nuestroentender,apesarde que la fechacióndeTRESORpueda considerarseun tanto tardía,el hechode quela mismaexpresióncon un mismosentidoesté datadaconesadiferenciadefechasindicaunaclaraprocedenciainglesadela expresión.Y si esoesposiblepensarloparael francés,no debeserlomenosparael español. ¡ n g ¡ ~£ : concentration Fuente: (Sampedro,1969),p.12 9 CONSORCIOS INDUSTRIALES Setratade unaexpresiónredundantede acuerdoconladefinicióndeconsorcioque nosda DEM: “asociaciónde empresasindustriales”187.En cualquiercaso,si consideramos únicamenteel término‘consorcio’parecequesetratade un anglicismosemánticoyaqueel 330. significanteexisteen español,segúnBDELC, desde1444,añoen que setomócasi con todaprobabilidaddel latín ‘consortium’, con el significadode ‘unión de personascon interesescomunes’188 Comomuchosotros, esésteun términoquepareceinternacionalya que,segúnTRÉSOR , en francéspodríahabersido tomadodel ingléstambién: Consortium.Etymol. et hist. 2. 1900. Econ.pol. (Nouv. Lar. III.) Le terme d’écon. pol., dont l’extensionde la guerre1914-18(cf Lar. Commet Romeuf)estgénéralement considérécommeempruntá l’angl. commercialconsortium(Mack, attestéen 1881 ds NEO)”189. No obstante,segúncontinúael mismo TRÉSOR,en el francés,al menos,puedenexistir dudassobresu procedencia: “.. .maispourrait¿treemprunté,commel’indiquentla lJ~ attesta.de cotisortial et Nouv. Lar 111 á l’alI. de m6mesenskonsortium attestédep.le xv~e siécle”1~. En español,las dudastienenmenospesopuesel términoparecequeentradespuésde la segundamitad del siglo XX segúnparecededucirsedel hechode que el propio Martín Alonso recojael significadoeconómicoen su BID (1960) y no lo haga,en cambio, en DEM(1947). Inglés: consortium Fue tite: (Olariaga,1933),p. 193. 9 CONSUMO DOMESTICO Tantosi estaexpresiónesla traducciónde ‘homeconsumption’comosi lo esde ‘domestic consumption’,el significadodel adjetivo ‘doméstico’ referidoaalgo ‘relacionadocon el propiopaíso nación’esextrañoanuestralenguaen lacualdichapalabratienencomoúnico significadoel de ‘relacionadocon la viviendahumana’191.Parece,pues,que seha tomado un nuevosignificadoy queésteprocededel inglésen donde‘domestic’ sí tieneel primer sentido. Lo único que restaes matizarque estaexpresiónes fundamentalmenteutilizada en Hispanoamérica,nuestradataciónlo esdeun libro publicadoen Méjico, yaqueen Lozano ‘homeconsumption’estraducidapor‘consumointerior, internoo nacional’192. 331. 1 ti g 1 é s : homeordomesticconsumption Fu e ti te: (Paulsen,1959-63) 9 CORTO! LARGO PLAZO Para considerar esta expresión como proveniente del inglés nos basamos fundamentalmenteen doshechos:primero,su alternanciacon la expresión‘short/ long run’, quecomohemosvisto esutilizadaporPerpiñá;segundo,el reconocimientode autoresde la categoríadeStiglerde su procedenciade la literaturaespecializadaen lenguainglesacomo ponede manifiestola siguientecita: “Hay unailusión sustancialen estadesapariciónde antepasadosfamososquerequiereser destacada.Unacontribuciónenteramenteadecuadapuedellegar a sertandifundidaquesu autoríaes,de entrada,dadaporsupuestay luego olvidada. Conceptosniarshall¡anos talescomo ‘el’ corto plazo193, la elasticidadde la demanda,las cuasi-rentasy las economíasexternase internashanatravesadoestasetapas”’94. Estosdoshechoscuadranademáscon los datoshistóricosdequedisponemosquesitúana las expresiones‘short-term’195y ‘long-term”96 en 1901 y 1908 respectivamentey la expresiónfrancesa‘á courtterme’ en 1915197. ¡ ti g 1 és : short-term Fuente: (Bemard-Colli,1981) 9 DEMANDA (?) ¡ DEMANDA AGREGADA ! DEMANDA COMPUESTA DEMANDA GLOBAL ! DEMANDA CONJUNTA Ya en sudiccionarioPiernasHurtadorecogíala discusiónsobrela palabra‘demanda’.En éldecíalo siguiente: “Algunosescritoreshanpropuestoquesedesechelapalabrademandacomopococastiza y que sesustituyacon la de p~j4~en el lenguajeeconómico;pero no hallamosmotivos paraseparamosdelusogeneral,muchomáscuandoestásancionadoporel DRAE”’98. Es evidente,por tanto, que, en sus orígenes,dicha palabraerasentidacomo ajenaal sistema.Y ello esrealmenteasíya queel primersignificadoeconómicodeestapalabralo encontramosen laobrade Adam Smith, Investigacionessobrela naturalezay lascausasde 332. las riquezasde lasnaciones.La cuestiónquehay queresolveressi realmentela palabrala importó el españoldel inglésdirectamenteo si bien lo hizodel frances. TRESORlocalizaestesignificadoeconómicode lapalabraen francésmuy pocodespués (concretamenteen 1778) y lo haceprecisamenteen una traducciónde la obrade Smith. Parece,pues,evidenteque en francéssí entróprocedentedel inglés. En españoluna afirmaciónde estetipo hay queponerlaen suspensodebidosobretodo a que la palabra ‘oferta’, opuestaen su significadoa laqueestamosviendo,pareceestarmásen relacióncon el francés‘offre’ quecon el inglés‘supply’. Además,laprobablefechaenqueseproducela importación,a mediadosdel siglo XIX, hacepensaren el francés,entoncesomnipresente ennuestralengua,másqueen el inglés. Lo quesíparecelógico esquetodaestasotrasexpresionessí procedandel inglésya que surgieronya en pleno sigloXX, lamayoríade ellaselaboradasporeconomistasdeorigen anglosajón. 1 ti g ¡ és: demand,aggregatedemand,compositedeniand Fue ti te: “demandacompuesta”(Robinson, 1975), p.425; “demandaconjunta” (Garver, 1960),p.xii; “demanday adquisiciónagregadas”(Rojo, 1974), p.500 9 DERIVA SALARIAL Es esta una expresiónque ninguno de los diccionariosespecializadosque hemos consultadoenespañolincluye y queparecesertraducciónde laexpresión‘wagedrift’, que sí encontramosen LDBE con la siguientedefinición: “The differencebetweenthe basic wageor wagerateand thetotal earningsof a workerincluding anybonusandovertime payments”’99.Tambiénaparecedichaexpresiónen OED, quien la sitúa en 1963. En español,porsupuesto,no la hemosencontradoen ningúndiccionario.Perolo tardíode la datacióninglesa (nuestradatación en españoles aún posterior), el hecho de que encontremosdichaexpresiónen unatraduccióny la semejanzaentrelaexpresionesinglesay española,hacenplausibleunaprocedenciainglesa. Inglés:wagedrift fuente : (Lipsey, 1977).p. 905. 333. 9 DESEMPLEO ESTRUCTURAL Alternandocon ‘paro estructural’,expresiónque utilizan Terceiroy Tamamesen sus respectivosdiccionarios200y que,de algunaforma, implica queel anglicismodesempleo todavíano estabaextendidoen la fechade su publicación, ‘desempleoestructural’ es consideradapor MOME como un conceptoKeynesiano201.Es, pues,cuandola influencia deestegrandísimoautorsedejasentiren Españacuandodichotérmino entraen nuestra lengua. 1 ti g té£ structuralunemployment Fue n te: (Lipsey, 1977),p.9O6 9 DESEMPLEO FRICCIONAL Estádemostradoquela palabra‘desempleo’esun anglicismoy. porlo tanto, aquílo que tratamosde estableceressi la frasecompletay, sobretodo, el adjetivo friccional’ son anglicismos.De entrada,hay queseñalarquedicho adjetivono apareceenDUE aunquesí lo haceun adjetivo relacionadocon la misma raíz, ‘fricativo’, que, sin embargo,ha restringidosu significadoal camposemánticode la Lingilística. De estaforma, dadala necesidadde un adjetivorelacionadocon el sustantivo‘fricción’, parececlaro que seha optadoporcrearun adjetivopost-nominalquerelleneestehueco.Lo que sucedeesque estefenómenono esnuevoen españoly queen la mayorpartede los casosen que se producelo hacebajola presióndel inglés2~.No hay queolvidarqueenestalenguaexiste, segúnSOED,desde1850. ¡ n g 1 és frictionalunemployment Fue ti te: (Lipsey, 1977),p.90S. Definición: “Paro temporal producido por los cambios de profesión o residencia”203. 334. 9 ESTADO ESTATICO Versiónfiel de ‘stationarystate’,aunqueevita el usode ‘estacionario’,quesíesutilizado, encambio,porMuñiz2% En cualquiercaso,segúnTamames,esteconceptofue acuñado porDavid Ricardoy, consiguientemente,parecemásqueprobablequeel españoltomara directamentedel inglésla expresión205. 1 ng 1 és : stationarystate Fuen te: (Arrasate,1950),p. 127 9 EXPANSION MONETARIA GTEH define estaexpresióncomo “aumentode la oferta de dinero”206.El único significadoparecidoque tenemosdatadoen españoleselquerecogeEIQ en el siglo XVIII: “acción o efectode dilatarseo expandirse”20’.Hay, por tanto, unavinculaciónestrecha entrelos dossignificadoshastael punto que sepuededecirque el primeroesextensión lógicadel segundo,datadoen primerlugaren el contextode la Física. No obstante,si recurrimosa la lenguaen que, a nuestroentender,dichaexpresiónse engendró,el inglés,veremosquehay un ligero matizdiferenciador: “Expansion.4C. Comm.andFinance b) an increasein the amountin the circulating medium.More fully expansionofthecurrency ..1847.Craig. Expansion,in commerce,an increaseof issuesof banknotes”208. Como sepuedecomprobar,es en inglésdonde‘expansión’vienea significar ‘an increase in theamount’,estoes,un aumento, un acrecentamientodel númeroo la cantidady no simplementeunadilatación de algúncuerpo. Estaevolucióndelsignificadoescongruentecon la metáforaextendidaa lo largode todo el lenguajeeconómicoen dondeel dinero esconsideradocomoun fluido y asísehabladeél en términosde’liquidez’, ‘flujo’, ‘expansión’,‘contracción’,etc. ¡ n g tés: monetary!currencyexpansion Fue ti te: (Garver, 1960), p.xiii. 335. 9 INTERES ACTUAL Presentadacomoopuestaa ‘interésnatural’, estaexpresiónincluye un significadode ‘actual’ queno existeenespañol,yaque, aproximadamente,equivalea ‘real’. Así Heller puedehablartambiénde dos conceptoscontrapuestos,estoes, ‘interés real’ e ‘interés monetario’.Pareceque ‘actual’ ha sido, por consiguiente,tomadodel inglés.No sepuede descartartampocoqueseaesteun mal uso puntualya queno hemospodidoatestiguaresta expresiónen otrosdiccionarios. Inglés: actualrnterest F u e n te: “En el momentoen que seda esemargendiferencial entrelo que llama Wicksell, el economistasueco,el interésnatural del dinero y el interés actual...”(Olariaga,1933),p. 188 9 INVERSION INDUCIDA Bajo el término ‘induire’ TRESORdicelo siguienteen lo que serefiere asu etimología: “Empruntéal’angl. To induce,term. d’electr.,ísuedu lat. inducere‘conduirevers’ “2~~ En BDELC, sin embargo,encontramosque ‘inducir’ estádatadohacia1330,al igual que el sustantivoderivado‘inducción’. Parecelógico pensarque el significadode induciral que aquíserefiere Corominasno puedeserel queel diccionariofrancésmenciona.¿Quéocurre entoncesconel significadoeconómico?El propio TRESORnosdala respuestayaquebajo ‘induit-e’ incluyeun segundosignificadoreferidoalaeconomía,del quediceessinónimo de ‘provoqué’. Es evidente,por tanto, que el término económicoestárelacionadocon el significadode laelectrónicay en ningúncasocon el de la filosofía. Estamos,pues,anteun nuevopréstamoentrelenguasespecializadasque seconsumaen la lenguainglesa,lengua origendelsignificadoprimero,y queestepréstamosetraspasatal cualaotraslenguas,entre ellasel español. ¡ n g 1 és : inducedinvestment Fue ti te: (Samuelson,1975),p. 986 336. 9 MARGEN DIFERENCIAL ¡ MARGINALISMO Parademostrarque el término ‘margen’, en su sentidoeconómico,provienedel inglés recurriremosa los datosde que disponemosdel francés.De estaforma, en ROBERT encontramosbajoel vocablo‘marginal’ lo siguiente:“(1910; angí.marginal,marginalcost, 1887—deVangí. margin).Econ.Utilité marginale(dite aussilimite ou finale)”210. Otrodiccionariofrancés,DAS, nosaportatodavíamásdatosyaquesitúaotrasexpresiones que contienenel término ‘marginal’ comoanglicismo: ‘efficacité marginaledu capital’, ‘ouvrier marginal’, ‘entreprisemarginale’,‘prix marginal’ y ‘utilité marginale’.Segúneste diccionario,todasestasexpresionesestándatadasen francésalrededorde 1910, mientras queen sulenguade origen,el inglés, lo sedaen torno a 1890, a excepcióndel sustantivo ‘margin’ queestaríasituadoen 1863. En otro orden de cosashabríaque haceruna consideraciónsobreel significadode la expresión‘margendiferencial’, que, en nuestraopinión, no parecemuy rigurosoen su formulación.Paraello, veamos,enprimerlugar, la definiciónquedaAdamdel significado de ‘margin’ enel ámbitode laTeoríaEconómica:“(8) te pointat whichthereturn(gain) to aproducerfrom producingonemoreunit only just exceedsthecostof production”21~. De acuerdoconestadefinición seríamáspropio hablarde ‘diferenciamarginal’ ya quesonlas diferencias(deprecios,de beneficios) las que seproducenenel margen,tal y como las entiendey defineLDBE . 1 n g 1 és : differential margin F u en te: “En el momentoen que seda esemargendiferencialentre lo que llama Wicksell, el economistasueco,el interésnaturaldeldineroy el interésactual...”(Olariaga, 1933),p.l88. 9 MERCADO NEGRO, “CAPITALISMO NEGRO”. “Mercadonegro”esun anglicismoeconómicodatadoyaporPratty estálo suficientemente asimiladocomoparaque,segúnapuntaJ~3~ffi, vaya a ser incluido en el próximo DRAE . Comocuriosidaddiremosquesetratade unapalabraque surgeen inglésen 1931, según los datosdeOED, y que,deacuerdocon TRÉSOR,entraenFranciaen 1945. En España, 337 lo tenemosdatadoen 1967,aunquesuponemosqueesanteriorpuesestáincluido también en la Enciclopediadel Idioma . Lo queno estáatestiguadoesla extensiónsemánticadel adjetivo ‘negro’, en el sentidode indicarunaactividadilegal, queestambiénlo queestásucediendoen Franciaendondeha aparecidolaexpresión‘au noir’212. Creo que,dadala fechacióndel fenómeno,tantoen Francia213comoenEspaña,y dado que ya contábamoscon un precedentede importacióndedicho significado,en ‘mercado negro’,no esdifícil conjeturarunainfluenciaigualmenteinglesa. Menciónapartemerecelaexpresión‘lunes negro’,queya estárecogidacomoanglicismo por Herrera214,puestoque en estecaso ‘negro’ no tiene el mismo significadoqueel que acabamosde ver, sino que se refiere al aspectocalamitosoque se le suele asignar tradicionalmentea los lunesy queen el casode su utilización en el mundofinanciero designaexperienciascatastróficasenel mundode la bolsa.Sin ir más lejos,en Franciala expresión‘Black Friday” parecehaberentradocomoanglicismopatente215. Inglés: blackcapitalism fuente : “mercadonegro,”(Terceiro, 1972);(Samuelson,1975),p. xxv. 9 PARO ENCUBIERTO ¡(EMPLEO SUMERGIDO) JeanRomeufrecogeen su diccionario la voz ‘chémagecaché’ (quees muy similar a nuestro ‘paro encubierto’)de la que dice es “traduction du termeanglais concealed unemployment’“216~ El conceptoespor consiguientede origenanglosajón,aunque,como el propioRomeufreconoceno esafortunadadeltodo: “Correspondmal á la notion de chómagenon-declaré,donc non-connu,puis qu’il introduit unenotionde volonténonindispensableau fait”217 ¡ ti g 1 és: concealedunemployment Fuente : “paro encubierto”(Terceiro,1971),p. 204 338. 9 PLENO EMPLEO Secorrespondecon laexpresióninglesa‘fulí employment’,dela cualNew Paleravedice: “expressionwhich came into generaluse in economicsafter the Depressionof the 1930s”218.Es aproximadamentepocodespuésde estaépocay másconcretamentecon la entradadelkeynesianismoenEspañacuandocomienzaautilizarseennuestralengua. ¡ n g 1 és : fulí employment Fu ente: (Torrrs, 1954),p. ix 9 PRODUCTO NACIONAL BRUTO! PRODUCTO NACIONAL NETO¡ PRODUCTO INTERIOR BRUTO¡ PRODUCTO MATERIAL NETO Ya Haenschrecogeen su artículo la procedenciadel inglésde la expresión‘Producto NacionalBruto’2t9. A ella hay queañadirtodo un conjuntode expresionesrelacionadascon el conceptoque designamosgenéricamentecomo ‘RentaNacional’. A estaconclusión hemosllegadono solamenteaplicandoel principio deetimologíaorgánicasino también teniendoen cuentala autoridadde un economistacomoNapoleoni,quien,ensu Diccionario deEconomíaPolítica,recogebajoel el epígrafede ‘RentaNacional’ todasestasexpresiones y dice de ellas: “Siguiendo la terminología anglosajonausadageneralmente220 en la literaturainternacionalexponemosa continuaciónel significadoy contenidode las magnitudesglobalesdeusomás frecuente”221.Estasexpresionesson: ‘rentaspersonales’, ‘rentas privadas’, ‘producto nacionalnetoal costode los factores’,‘ProductoNacional Netoa los preciosde mercado’,‘ProductoNacionalBruto’ y ‘RentaNacionalBruta’222. Se puedepensar,por tanto,quetodasestasexpresionessonanglicismos.Otrostérminosque Napoleonino recoge,peroque estánrelacionadoscon estetemason ‘ProductoInterior Bruto’ y ‘ProductoMaterialNeto’. Sobrela fechaciéndeestaterminología,OED señala1945como la fechade la primera dataciónde ‘Net NationalProduct’y 1947para‘GrossNationalProduct’.Cabepensar,sin embargo,que seanexpresionesincluso anteriores,sobretodo si hacemoscasoa la EnciclopediaInternacionalde lasCienciasSociales : “Dentro del pensamientooccidental,Alfred Marshalldio el golpedegraciaal concepto restringidode Smith. En Economicsof Industry,de 1879,y en los Principales,dc 1890, identificó firmementela produccióncon la creacióndeutilidad, abarcandoasítanto los 339 servicioscomolos bienesmateriales.Distinguió tambiénclaramenteentreproductobruto y neto (o ‘dividendo nacional’) y señalóque el productonetoexcluyeel consumode capital,asícomolos productosintermedios”223. ¡ ng 1 és: GrossNationalProduct Fue n te: (Garver, 1960),p. xi. 9 PUENTE AÉREO Haydosrazonesquenosinclinanaconsiderarestaexpresióncomoanglicismo.La primera resideen la formaen queArnichesla recogeen su diccionario.En él senospresentacomo “conceptomodernisimode la estrategianorteamericana”224y esonoshacesospecharque pudierahabersido importadode los EstadosUnidos. Ello seve corroborado,y éstaes nuestrasegundarazón,porla inclusióncomoneologismoen el diccionariodeBanhartde la expresióninglesacorrespondiente225. ¡ ti g 1 és : air bridge Fuente: (Arniches, 195O),p.161. 9 UTILIDAD MARGINAL! (UTILIDAD) (?) SegúnBDLEC, la palabra‘utilidad’ apareceen españolen el año 1438, de lo que se deducequeel significadoeconómicofueraun préstamode lalenguagenerala la lenguadela economia. Sin embargo,si vemos la explicaciónque nos ofreceDAS a propósitodel adjetivo ‘utiitaire’, quizásestaprimeraopiniónpuedasermodificada: “C’est le philosopheet ¿conomisteanglaisJeremyBenthamqui a ¿té le premierá employerutilitarian n. (1781)et adj. (1802),de utility termede philosophieintroduiten anglaispar D. Humeen 1751. Ce nouveaumot anglaisestapparemmentinconnudeJ. StuartMIll tenantdu ‘principe du plus grandbonheur’, lorsqu’il écrit sonUtilitarianism en 1861. Derivé nominal de utilité, utilitaire a fait son entréeen franQaiscommeemprunta la terminologiedeBentham.”r6 Parece,por tanto,queesésteun préstamoqueen inglésseproduceprimerode la lengua generala la lenguaespecialdela filosofía y después,sin mediarrelaciónalgunaademás,a la 340. lenguaespecialde la economía.El préstamoal francésseproducecon posterioridadaestos fenómenos. ¿Cómopasóal español?Es difícil establecerlopuescontamoscon pocosdatos.No obstante,hay uno quesí puedeserimportante:PiernasHurtado,año 1877, lo incluyeen su diccionariocon un significadoeconómico: “Es la condicióndel medio y sedice de lo que sirve para algún fin, aplicándose,por consiguiente,~todaclasedeobjetosy relaciones.Bajoel aspectoeconómico,la utilidad resideen las cosasde la Naturalezay en los actosy serviciosde nuestrossemejantes”227. Pareceprobable,por tanto, que lo tomáramosen su significado económicodel francés, porqueporesaépocaviajananuestropaísotraspalabrasrelacionadascon laeconomíay en especialalgunasdela mismaserieetimológica<1 porejemplo,‘útil’ comosustanúvo228).De todasformas,estoesdifícil dedemostrar(al menossin unainvestigaciónmásprofunda),y en ningún momentocreemosque seaposibledescartaruna influenciadirectade aquella personaquecreoel términoen su sentidoeconómico,estoes,StuartMill. Lo que sí esclaramentede origen ingléses la expresión‘utilidad marginal’, que esel término que aquídatamos,puesesde utilización tardía e incluye ‘marginal’ que esun elemento,que,comoya hemosvisto, procededel inglés.A ello sesuma,nuevamente,el que ¡aexpresiónseaconsideradacomoanglicismotambiénen francés,como yavimos. Inglés marginalutillty fuente:(Garver, 1960),p. xv; (Terceiro, 1971),p.208; (Henderson,1972),p. vii. 341. 10 GIROS PREPOSICIONALES 10 BANCOS DE LA SEGUNDA GENERACION De todos los diccionariosque hemosconsultadoendistintas lenguas,solamenteOED incluye una alusióna un significado de la palabra‘generación’ (en inglés y francés generation’)queseaaplicableal contextoen que aquíla encontramos.Bien esverdadque el significado que en dicho diccionarioaparecetampocorefleja exactamenteel de la expresión,perocreemosqueno esimprobablequeestesignificadoseaunaextensión,en economía,del significadoinformáticoqueOED refleja. Estediccionariodiceen sucuarta acepción:“Any of the recognizedstagesin the developmentof computers(...)“229. Es decir, si podemosreferimosde los distintosestadiosde desarrollode los ordenadores, tambiénpodemoshacerlocon respectoa los bancos. La utilizacióndedichapalabradentrode la informáticaesreciente(1952),por lo quecabe pensarque el económicolo esmás aún. El hechode que estautilización de la palabra ‘generación’no estédatadaen losdiccionariosde otraslenguaspuedeserconsideradocomo unacarenciadeaquéllospero lo lógico seríapensarque ha sido el inglésel idioma queha exportadodichaexpresiónyaqueeselprimeroen quetenemosdatación. ¡ n g 1 és : secondgenerationbanks Fu ente: (Samuelson,1975),p.976 10 BIENES DE CAPITAL! BIENES CAPITALES! BIENES-CAPITAL Es bastanteprobablequeestasexpresiónprovengandel inglésya quetienenun modelo evidente,‘capital goods’,y existeunafluctuaciónentreellas(‘bienescapitales’y ‘bienes- capital’) quehacesospecharqueno acabade darsecon un término adecuadoy queseestá buscandosuadaptaciónal español. Inglés: capitalgoods Fu e ti te s a) ‘bienescapitales’:(Torres,1955),p.7l. b)’bienesde capital’: (Garver,1960),p. xi. 342. c) ‘bienes-capital’: (Garver,1960),p.xiv. D ef i ti 1 e i ó n : “factoresde producciónquehan sido producidosa su vez”230 10 CASAS DE DESCUENTO Suequivalentecrudo ‘clearinghouse’estáatestiguadoyaen españolenDEP. lo cualhace sospecharunafluctuacióninicial queseinclinó finalmenteporel calco. En francés,encambio,la expresión‘cruda’ ‘clearing-house’entrómuy tempranamente (1833)231ydio prontocomoresultadoel calco ‘chambrede compensation’. En español,hay que descartarla posibilidadde una influenciafrancesaya que esmuy probablequehubiéramosimportadola expresióncomo ‘cámarade compensación’. ¡ ti g 1 és : clearing-houses E u e ti it e: “El Bancocentraldebíarestringirsusnegociosprimordialmentea los bancos, casasde descuento,agentesy corredoresde efectos”(Olariaga,1946 ), p.ll. 10 CIFRA DE NEGOCIOS (?)¡ CIFRA IlE VENTAS Si consultamoslavoz ‘cifra’ en DUE encontramoscomoprimeraacepciónla siguiente: “‘Guarismo. Número’. Cadauno de los signosseparadoscon que se representaun número:‘En nuestranumeraciónempleamosdiezcifras. 357 tiene trescifras”’232. Susegundosignificado,recogidoporDIJES es,al parecer,unaextensióndeésteprimero. Deguarismo,‘cifra’ pasaa significar el númerocompletaen el que estaintegrado(“el númeroqueexpresamosconcifras”~3). Sin embargo,el citadodiccionariono recogeel sentido,en nuestraopiniónextensión,a su vez,del anterior,queel término‘cifra’ tieneen lasexpresiones‘cifrade negocios’y ‘cifra de ventas’.Este sentidono seríaotro que el de ‘cantidad expresadaen números’, significado que si recogeel inglés: Q~p~ (“20a. Sum of money expressedin figures. 1842”2M) y 1~DBE(“anamountexpressedin numbers” 235). 343. Así pues,hayen dichasexpresionesun nuevosignificadode la palabracifra enespañol que,dadoquesí estárecogidoen inglésdesdeel siglo pasado,hacepensarenunaprobable procedenciadedichalengua. Pero,hay algo que no encajadel todo en estecuadro.Si hay una datacióninglesadel significadode mediadosdel siglo pasadoy si, como suponemos,la influencia sobreel españolha sido tardía, puesde lo contrario estaríaya recogidopor algún diccionario general,cabepreguntarsepor qué razón dicha influencia no se ha producido con anterioridad. El mismo hechodeque en francésla expresión‘chiffre d’affaires’ hayasido datadaya desde1894hacequela respuestaalaanteriorpreguntaseaaún másnecesariayaque no se puededescartarqueel significadohayallegadoa travésdel francés. A nuestroentender,hay un dato que puedeayudarnosa aventuraruna hipótesisde conjunto,que como en otrasocasiones,habríaque comprobarcon másdetenimiento:se tratadela dataciónporpartede QE~de la expresión‘salesfigure’ en 1966,queesanterior, segúnnuestrosdatos,a la expresión‘cifra de ventas’. Se podría pensarque esesta expresiónla queintroduceel nuevosignificadode ‘cifra’ queluegofacilitaríala entradade otrasexpresionescomo ‘cifra de negocios’o inclusos‘cifra de mortalidad’.En cualquier caso,aunqueno estáclaroqueestasúltimasexpresionesprocedandirectamentedel inglés, silo estáenlo que serefierea ‘cifra de ventas’,conceptocon todaprobabilidadintroducido porlas técnicasdeventasamericanas. Inglés: salesfigure Fuente: ‘cifra de negocios’y cifrade ventas’(Terceiro,1970), p.l95. 10 COLOCACIONES DE DINERO El DES señala,parala palabra‘colocación’, el siguientesignificado:“Ventade activos financieroso sindicaciónde participacionesmenoresen un crédito sindicado”236.Sin embargo,si acudimosa DUE no encontramosningún significadoparecidoal anterior.Ello quieredecir, al parecer,que la palabra ‘colocación’ tiene un significadoespecializado (‘invertir’), distinto del general. En inglés estesignificado sí estárecogido en los diccionariosgeneralesy estádatadopor SOEDen 1889. 344. Inglés :placement Fue n te: (Robinson,1975),p. 426 10 COSTE DE OPORTUNIDAD La expresión‘opportunity cost’, datadapor OED en 1911, tiene ciertamentetoda la aparienciadeunaexpresiónque surgeen lenguainglesaparaluegoserdifundidaaotras lenguas.El hechode que sólo la hayamospodidodataren un diccionario en estalengua parececonfirmarlo.Y efectivamenteesasísegúnel propio Schumpeter,quiendataconmás precisiónaúnel origende la palabra: “La última expresiónmuy acertada,sedebea D.I. Green ‘pain and opportunity cost’ OuarterlvJoumalof Economics,enerode 1894y seha difundidomuchoen los Estados Unidosgraciasala enérgicadefensaqueha hechode ella el profesorKnight”237 La expresiónparecequecrecióy seextendióen inglés,y másconcretamenteenel inglés americano,y eslógicoquedesdeestalenguaseextendieradirectamentea las demás. Es curiosoobservartambiénquea travésde estaexpresiónsenoscuelaun significadode la palabra‘oportunidad’ que muy bien podemosconsiderarcomo calco semántico.El razonamientoesel siguiente:parafraseandola definiciónde Tamames(ver abajo),‘costede oportunidad’sería“el valorprecio(coste)de lamejoralternativau opción(oportunidad)a queserenunciaparadedicarlos recursosaotraactividadconcreta”.Es decir, ‘oportunidad’ essinónimoo, al menos,esosededucede la definición,de la expresión‘mejor alternativa’. Y eseno esel significadotradicionalde la palabra‘oportunidad’ en español,en donde, segúnlos diccionariosesun sustantivocon el significadode “cualidadde oportuno”238.Lo mismo ocurreen francésy, poresarazón,DAS incluye ‘opportunité’ como anglicismo existenteen esalenguadesde1864 pero extendido,segúnafirmael mismo diccionario, haciala mitad del siglo XX. ¡ ng tés: opportunitycost fue ti te: (Terceiro,1972); (Lipsey, 1977),p. 903 d ef i ti i c i ó n : “El valor de la mejoralternativaeconómicaposibleaqueserenunciapor dedicarlos recursosaotraactividadconcreta”.239 345. 10 CUELLO DE BOTELLA Encontramosestaexpresiónenel Bemard-Collijuntocon el siguientecomentario: “Expresiónfamiliaren el vocabularioeconómico,el cuellodebotellao estrangulamiento expresala adaptaciónmomentáneao duraderade laofertade un factordeproduccióna la demandaquese expresaen el mercado”~0. Es, pues,unaexpresiónfamiliarquecompartesu puestocon ‘estrangulamiento’.Y eneste sentidoes sorprendenteque ‘cuello de botella’ no aparezca,no simplementeen un diccionariomás técnicocomopuedeserel de Terceiro, sino en diccionariosde frasesy término económicosmásordinarios,como sonel de Arniches o el de Moreno241.En cambio,sí apareceen esteúltimo diccionariola expresión‘estrangulamiento’.Dadala fecha depublicaciónde los mismos,sepuedepostular,por tanto, que en unaprimeraépocase utiliza ‘estrangulamiento’,lo cualexplicaríasu apariciónen Moreno(1967),paradespués pasara utilizar ‘cuello debotella’, que daríacuentadesu apariciónen BERNARD-COLLI (1981) Todo lo anteriorpuedeprovocarla sospechade que el francéshayapodido servir de intermediarioa la horade la apariciónde unaexpresióncomo ‘estrangulamiento’ya queen esalenguaseutiliza el término ‘goulet (goulot) d’étranglement’242.La datacióndeésta última hacia la mitad del siglo XX hace,sin embargo,menosverosímil la hipótesisde procedenciafrancesa. En cuantoala expresiónespañola,‘cuello de botella’,la hipótesisqueproponemossería ésta:que la expresiónfrancesa,datada,comohemosdicho haciala mitad del siglo XX, pudierahaberexistidoconanterioridadenel lenguajeespecialde la economíaen francés (queevidentementeno ha podido serdatadopor un diccionariogeneralcomoesDMN ) y que,porconsiguiente,pudierahaberejercidounaprimera influenciasobreel españolpara despuésdejarpasoa la influenciaanglosajonaen la segundamitad del siglo XX. Ello explicaríael calco de la expresióninglesa‘bottle-neck’, queexisteen esalenguadesde 1928243. ¡nglés : bottle-neck fuente:(Bemard-Colli, 1981),p.166. 346. 10 ECONOMíAS DE ESCALA Debeserunaexpresiónrelativamenterecientey, porello, no la hemospodido dataren ningúndiccionariohistórico(EID, OED, ROBERT,IS~~E3.Ello nos impideconsiderarla comoanglicismoen funciónde la anterioridadde la datacióninglesa. Seguiremos,no obstante,un procedimientoanalítico que ponga a las claras su no coherenciacon ciertaspautasdelespañol,no sin antesllamarla atenciónsobreunamala, o al menosinsuficiente, comprensiónde la estructurade la expresiónpor partede un diccionarioinglés y otroespañol. En primer lugar, nos referiremosa la apariciónde ‘economiesof scales’en el LDCE diccionarioen dondeaparecebajo la voz ‘economy’en suprimersignificado: “l.[C;UJ (an exampleof) thecareful useof money, time, effort, etc. in orderto avoid waste”2M. Allí entrelos diversosfrasesque se utilizan paraejemplificar el significado se nos proporcionala siguiente: “They areable to keeptheir costslow becauseof economiesof scale(theadvantages 245 of producingsomethingin very largequantities)”2’4Q Es decir, ‘economiesof scales’sepuedeinterpretar,segúnel mencionadodiccionario, como la buenadistribución de la producciónen grandescantidades.Y he aquícómo llegamosal segundoejemplode lo quejuzgamosmalainterpretacióndela expresiónpueses estomismo lo quecabeinterpretarenespañolcuandoleemosla expresión‘economíade escala’,asíen singular,en el diccionariode Terceiro. A nuestroentender,el economistaespañolanalizala expresiónde la mismaformaqueel diccionarioinglésen funcióndel hechode queen español,al igual queen inglés,la palabra ‘economía’sólocabeinterpretarlacon esesignificado,a saber,‘buenaadministraciónde los bienes ¿Enquéconsistelaconfusiónentonces?¿cuálesel elementosclavequeproducela mala interpretación?En nuestraopinión,ningunode los dosautoressehadadocuentadequeen sus respectivosidiomas existeuna acepcióndel vocablo‘economía’en queéstehadeser utilizado en plural. En inglés, SOED lo recogeen su terceraacepción:“3. Careful 347. management,frugality, of labour, money, time, etc. Also in plural. Savings”247.Y en españolocurreexactamenteigual, deacuerdocon la 9 acepciónqueseñalaDUE parael término:“(en pl.) ‘ahorros’. Cantidaddedineroquesetieneahorrada”248. Efectivamente,aunque relacionadocon el significado que los autores intuyen ‘economies’/’economias’tiene en estaexpresiónun claro significado de ‘cantidad economizada’como muy claramenteponede manifiestola definicióndeTamamesen su diccionario: d efi n 1 c 1 ó n ‘Disminución de los costesmediosal aumentarlas seriesde fabricacióny distribuirse los costesfijos en un volumenmuchomayordeproducción”249. Si, comodiceTamames,setratade ‘disminuciónde costes’,esqueentoncesel significado de ‘economías’ que parecemásprobableque seestéutilizando es precisamenteel de ‘ahorros’, ‘cantidadeconomizada’. Queda,porúltimo, exponerlos datosen que nosbasamosparaproponerunaprocedencia inglesade la expresión.Estossonlos siguientes: 1. El fallo a lahorade analizarla expresiónesmáscomprensibleen un diccionariogeneral que en uno especializado,comoesel deTerceiro,y entoncesenestecasopareceque se hacemásfácil imaginarlapresenciade un elementoperturbador,comoesla influenciade unalenguaextranjera,queno puedeserotraqueel inglés. 2. Másimportanteparala identificaciónesqueel significadode ‘escala’queseverifica en estaexpresiónno secorrespondeconningunode los reseñadoporDUE. Estesignificado no esotro queelde’ grantamaño’. ¡ng lés : economiesofscale Fue ti it e: a) ‘Economíade escala’(Terceiro,1971), p.l99; b) ‘Economíasde escala’(Robinson,1975),pA26 , (Samuelson,1975),p. 980 y (Lipsey, 1977),p. 907. 348. 10 EN CASCADA (IMPUESTO) En suE112. Alonso incluye la expresión‘montajeen cascada’de laquediceesel “nombre dadoalmontajedeelementosen serie”250.Perono incluye ningunafecha,con lo cualcabe deducir,al igual queocurrecon otrasmuchasvocesdel diccionarioqueno incluyenperíodo de utilización,que setratade unaexpresióndel siglo XX. Y ello no esdifícil deasumir dadoque,comosecomprueba,esunaexpresiónrelacionadaconel mundode la mecánicay la industriamoderna. Sin embargo,no esésteel significado,o al menosel contexto,de la expresiónque aquí incluimos,ya queestámásbienrelacionadacon el mundode la fiscalidady de la Hacienda Pública. Se trataría,porconsiguiente,de un nuevopréstamo,efectuadocon posterioridadal diccionariode Alonso,queseproducedesdeunalenguade especialidadaotra. Es éste,ya sesabe,un métodohabitualde formacióndel vocabulariode la Economía,al quegustade revestirsedel prestigiocon quecuentantodoslos términosrelacionadosconla cienciao la técnicay que si seproducecon posterioridada la II GuerraMundial esmásque probable queprovengadel inglés. Laposibleconfirmaciónde quesetratade un neologismodeprocedenciaanglosajonanos vienedadapor ladataciónde la mismaexpresiónporpartedel DMN en unafechapróxima a la que nosotrosla tenemosatestiguada.Así estediccionariositúa la expresión‘en cascade’,dentrodel mismocontextoquenosotros251,en el año 1970.En nuestrocasose tratade un diccionarioespecializado,en el casodelfrancésdeunapublicaciónperiódica,de maneraqueesostresaños(en españollo tenemosdatadoen 1967) quehay dediferencia puedenserfácilmenteexplicadoscomoel tiempo que tardaen llegar un término desde círculosmásrestringidosal lenguajegeneral. ¡ti glés :incascade fu e ti te : (Moreno,1967),p. 451. 10 ESTRECHEZ DEL MERCADO En primerlugar,hayquedecirquesetratade unaexpresiónquemuy pocosdiccionarios recogen.SolamenteDBEE y MorenoPachecohablandeella. 349. En inglés, LDBE sí incluye una expresióncomo ‘narrow market’, que está muy relacionadacon la queestamosviendo.Deella dice,en su segundaacepción,lo siguiente: “Of a particularsecuritya marketin which thereis very limited supply”~2. La deducción que sepuedehaceresinmediata:el sentidode ‘narrow’ no esel comúnmenteutilizado en inglés.~ nosexplicita estesignificadodistinto: “3. Limited or restrictedin rangeor scopeor amount”253.‘Narrow’, porconsiguiente,ademásde un sentidoespacial,el más utilizado, tiene un sentidocuantitativo,queesel que aquíseutiliza. ¿Podemosafirmarlo mismode los términos‘estrechez’o ‘estrecho’enespañol?La respuestaesnegativay. por esarazón,consideramosquela expresión‘estrechezdel mercado’esunaadaptaciónliteral de] inglés. ¡ ti g tés : narrowmarket Fuente: (Moreno, 1967),p. 10 MARCA DE FABRICA Es estaunaexpresiónqueestáatestiguadaporDUE con el sentidode“dibujo adoptadopor unafábricaparadistinguir susproductos”,quede estaformapretendeanalizarlacomouna composicióncongrnenteen español.No obstante,la dataciónde ‘trademark’ en francés254, nosponesobrelapistasobrela posibleimportación,estavez,comocalco,en español. Rechazamosen un principio laposibilidadde quelapalabrapudieravenirnosatravésdel francésporquesudataciónestardía,al menosla que hemosatestiguado,y ello hacemás quedifícil un fenómenoasí.Además,enespañoltenemosun calco mientrasqueen francés entrala expresióninglesatal cual,segúnlos datosdeDAS . Inglés :trademark fuente : (Amiches,1950),p. 123. 10 NIVEL DE VIDA Tenemosunaprimeranoticiadeestaexpresiónen el diccionariode Arnichesdondesenos da un posibleorigendela misma: 350. “En esteconceptohay que distinguir —comoproponeS.J. Chapmanen su ‘Political Economy’—entrenivel devida ‘standard’, o medio, de un individuo cualquiera,y el nivel devida ‘standard’,de unaclasesocial determinada”.255 De la cita anteriorsedesprendendoscosas.Porun lado, quela expresióntienealgoque vercon el mundoanglosajónya quesecita a Chapman.Y porotro, quealaexpresiónsele añadela palabra‘standard’,que, comosabemos,desaparecerádespués,peroque, en un principioparecerevelarun procedenciainglesa. En francés,segúncuentaDAS, encontramosla expresión,‘standarddevie’, introducida por Bergsonen 1932, la cual ya habíasido previamenteutilizada en estalenguaen su versióninglesa(‘standardof living’) en 1927. Ambasformas,añadeel diccionario,sonya antiguasy noseutilizanpueshansido reemplazadaspor la adaptacióno calco ‘niveaude vie La expresióninglesa,porsuparte,estádatadaen 1903 aunquesu usoparecebastante anteriory fluctuante.Tambiénseutiliza ‘standardof life’256. Volviendo al español,podemosdecirqueno hay datosque,comoen francés,atestiglienla presenciade la terminologíainglesaen su estado‘crudo’. En su lugar,encontramosformas como ‘tenor de vida’ (Perpiñá,1952, p. 477),el cual denotauna adaptacióncastizaal español,o bienel calco ‘nivel de vida’ queapareceyade maneraininterrumpidadesde1955 (Verabajocitas). Sorprendeque en francésno sehayadatadoel año en que ‘niveau de vie’ sustituyea ‘standardde vie’ y, sobretodo,queno seexpliquecómola palabra‘standard’ha podido traducirsepor ‘niveau’ cuandotradicionalmenteseveníatraduciendoporotrapalabrascomo position’. Igualmentesorprendequeen español‘nivel de vida’ hayapodidosustituirauna expresióncomo‘tenorde vida’, que,como hemosdicho antesencontramosen Perpiñá,que bienessabidoeraun economistade reconocidoprestigio. Deestassorpresasy de los datosqueacontinuaciónpasamosaexponernosservimospara aventurarla hipótesisdequeestaexpresiónesun anglicismoprocedentede los Estados Unidos. Los datos son los siguientes.Por un lado, Haenson,en su Dictionary of EconomicsandCommerce,incluye una expresión‘level of living’ de laque dicees‘an Americanterm for Standardof living”257. Por otro lado, Heller, en su ya mencionado 351. diccionario,dicebajola voz ‘costo dela vida’, ya señaladaporAlfaro comoanglicismo,lo siguiente:“Con frecuenciaseempleatambiénla expresióninglesastandard ofbife “~. Así, reuniendotodoslos datos,podemospensarqueen un primermomento(primercuarto de siglo) fuera la expresión‘standardof living’ la que ejercierasu influenciasobrelas lenguaseuropeas,aunquede maneramásfirme sobreel francés,ya que estalengua desarrollósuvocabularioeconómicocon anterioridada la nuestra.Posteriormenteseriael inglésamericanoel que tomóel relevo,comoesde todosconocido,y seríaporesarazón por la queseimpondríanen todaslas lenguasel calcode la expresiónamericana‘level of living’. ¡ti glés: level of living, standardof living, standardof life. fuente : (Torres, 1955), p. 267; (Terceiro, 1971), p. 203; (Robinson, 1975), p. 428; (Lipsey, 1977),p. 912. 10 PRECIO DE OFERTA En laediciónde 1941 de su diccionario,diceHellerapropósitodeestaexpresión: “Es la denominaciónempleadaenla bibliografíainglesaparadesignaraquellacantidadde dineroquela ofertaexigeporla mercancía”(p. 262). Se observa,pues,como en los alboresde la cienciaeconómicaespañolaexistíaplena concienciadequeestaexpresióneradeprocedenciaanglosajona.Y esoerayaprevisible puescabepreguntarsesi la preposición‘de’ estáaquíusadacorrectamente.Sólo sería correcta si consideramosque la ‘oferta’ tiene característicashumanasy que, por consiguiente,puedellevar a caboaccionescomoladeexigir. 1 ti g ¡ és : offer price fu e ti te : (Garver, 1942),p.648; (Rojo, 1974),p. 502. 10 PUNTO DE FLEXION DBEE recogetambién‘punto de inflexión’, que,como pareceobvio, expresaun mismo concepto259.PeroesVCT quiennosda la clavecon su definición: “Punto de una curva planaen el quelaconcavidadcambiadesentido.La tangenteen el puntoatraviesalacurva, 352. demodoquehay un arcodecurvaquecontieneal puntoy queesdividido porésteendos arcos,uno encadauno delos semiplanosen quela tangentedivide al plano”. Se trata,pues, de un conceptode la Matemáticaqueseaplicaa la Economíay, porconsiguiente,de un préstamoentrelenguasespecializadas.Lo lógico seríapensarqueprocedede la expresión inglesa‘turning point’, queen estalenguaesde recienteaparición. 1 ti g 1 és: turningpoint Fuen te: “puntosde flexiónen actividadeconómica”(Lipsey, 1977),p. 901. 10 PUNTOS DE ORO ¡ PUNTO DEL ORO/PUNTOS ORO Dos son los factoresque nos impulsan a la consideraciónde estaexpresióncomo anglicismo: primero, la fluctuaciónentredistintas formasque pareceuna búsquedade acomodoala lenguaespañolade la difícil detraducirexpresión‘sustantivo+ sustantivo’);y segundo,ladataciónen francésde un anglicismo‘crudo’ como ‘gold point’ (1900),lo cual indicaquela forma inglesahaejercidosu influenciaen todaEuropa. ¡ a g 1 és: gold-point Fuente: ‘puntode oro’( Bernard-Colli,1981) ‘punto oro’ ‘puntos deloro’ (Moreno,1967) 10 TÉRMINOS DEL INTERCAMBIO Para demostrarsuprocedenciainglesano hay másque echarmanode uno de los textos junto al cualapareceestaexpresión: “El intercambiodeproductosentredospaísessehacedeacuerdoconunadeterminada proporciónquehaatraídola atenciónde los economistasclásicosdesdeStuartMill y ha suscitadosiempregraninterés.Estaproporciónsedenominatérminosdel intercambioo relaciónreal de intercambio.El conceptoingléstermsof trade fue ya utilizado porA. Marshall. En los clásicos,junto a laexpresióntérminosdel intercambioenmercancías, que serefierea las cantidadesfísicasde bienesextranjerosrecibidasa cambiode una unidadfísicadebienesexportados,seencuentrala expresióntérminosdel intercambio factoriales 260 353. Es másqueprobablequeen nuestralenguaestaexpresiónentrea travésdeMarshall,ya que,apesardetratarsedeun términoque los clásicosya manejan,no estádatadoen nuestra lenguamás que en el segundocuartodel siglo XX. Hay ademásun dato que puede considerarsecasicomodefinitivo y esqueel términoinglés ‘crudo’ estáatestiguadotambién en español,lo que hacepensaren una primeraépocade fluctuaciónparaque después terniinaraporimponerseel calco. La preguntaquesurgeesporquéno seha traducidola expresión‘términosdel comercio’ o ‘términoscoxnercia]es’,quepodríamosconsiderarla formamásdirecta de traducirlo.La respuestala encontramosen la posibleconfusiónqueseproduciría, no hayqueolvidarla tendenciade la lenguasde especialidadala monosemia,puesestaúltimaexpresiónserefiere a los términosquequeutilizan enel comerciointernacional(e.g.: FOB, FAS, etc.),que, utilizandootro anglicismo,algunosautoreshandenominado‘incoterrns’261. Inglés : termsof trade fuente:, quizásporque recoge,de acuerdocon eseconceptotan caro a la historia, representantesde las tres generacionesqueconvivenen un mismoperiodo.En el casoconcretode los economistases queevidentelos quehanterminadohacemenosdediezañosla carrerahanvivido unaépoca 376. distinta al restoya que esprecisamenteen los años80 cuandose produceel boomde los estudioseconómicosen España.Porotro lado,los que tienenmenosdecincuentaanosson los queestánocupandoel podery, finalmente,los mayoresde 50 son los alumnosde las primeraspromocionesde la facultaddeCienciasEconómicas. Y Sexo Variable incluida en todos los estudiossociolingUisticosque no podíamenosque ser incluidaaquítambién(Hombresy mujeres). 2. Variablesprofesionales Y Universidad Eraéstaunade las pocasvariablesqueno conteníaalternativasfijas yaquepartíamosque la poblaciónde economistasresidentesen Madrid podíahaberrealizadosusestudioen cualquierade las universidadesde Españao de otro país. No la hemosutilizado ala horade tabularlos resultadosya que la incluíamosparaintroducirelementosde explicaciónen resultadosqueno parecieranmuy coherentes. Y Título Con la introducción de esta variable perseguíamosdos objetivos. Por un lado, delimitábamosdemanerafehacientela poblaciónsobrelaqueíbamosainvestigar,evitando deestaformacualquierinterpretaciónsubjetivadel término ‘economista’.Por otro , nos permitiríasabersí existíaalgunadiferenciade actituden estascuatrotitulaciones:licenciado enEconómicas(ramageneral),licenciadoen Económicas(ramade empresa),diplomadoen Empresariales y Profesor Mercantil. Estosúltimos aunquepocofrecuentes,eranposiblesy no queríamosdejaranadiefuera. Y Tipo de trabajo Elegimosestascuatroopciones(‘economistaempresario’,‘trabajaen empresa’,‘trabajaen la administración’y ‘actividadesde enseñanza’o ‘ejercicio libre’) porquesonlas quesehan utilizadoenotrasencuestas17y porquerealmenteofrecenun panoramade lasocupaciones tipo que puedentenerlos economistas,dato quepodíainfluir en la perspectivade éstos frentea los anglicismos. 377. 3. Variables‘teóricas ’ V Áreas de especializac¡ón Hemosintentadorecogerlas áreasde especializaciónmás importantessin porello sin embargo,pretenderserexhaustivo:TeoríaEconómica,Contabilidad,HaciendaPública, Finanzas,ComercioExteriory Economíade la Empresa.Sudivisión entredospreguntas5 y 6 obedecea que las fichasparalector óptico deque disponíamossólo incluíancuatro posibilidadesy pensamosqueéstapodíaserla formade solucionarlo. Y Escuelas económicas Finalmentequedamossondearla posibilidaddequelapertenenciaa lasdistintasescuelas económicasfuera un factor determinantede la actitud. Somosconscientesde que la adscripciónaunaescuelau otrasepresentabaa vecesde formadudosaalos encuestadosya quehoy en díaya no existeunadivisión tan tajanteentrelas mismascomopudohaberen otro tiempo. No obstante,juzgábamosqueestefenómenoindicativo deciertasactitudes dentrode la propiaprofesiónpudierasernosútil paraevaluarotro tipo actitudescomoel que enel cuestionariosondeábamos. 4. Variablesrelacionadascon el inglés Y Años de estudio del inglés Pensamosqueseríainteresanteno sóloconsiderarvariablesestrictamentesociológicassino queeraposiblequehubieraalgúnotro tipo de circunstanciaquedeterminarala aceptacióno no de los anglicismos.Entreellas,la primeraquesenosocurriócomoposiblefue la del conocimientodeinglésdelos economistas.Comono erafactiblehacerunapruebaobjetiva deestosconocimientosdecidimospreguntarsobreestedato,que,aunqueno nosdaríalos conocimientosexactos,sial menosnospermitiríatenerunaideaaproximadade los mismos. Y Lectura de bibliografía en inglés Es evidentequeel lenguajeeconómicoseha foijado fundamentalmenteen inglésy, poresa razónconsiderábamosque un factorquepodríainfluir en la aceptacióno rechazode un ‘anglicismoeconómico’eraprecisamentelaposibilidaddeaccesoal modeloingléssobreel 378. quesefraguó. Estaposibilidadde accesovendríadadanormalmenteporunalecturade los propiostextoseconómicosingleses. Y Utilización del inglés en la profesión Además de la lectura de bibliografía, hay otras muchascircunstanciasen que un economistapuedeutilizar el inglésdentro del ámbito de su profesión (conferencias, congresos,entrevistas,etc.).Con estapreguntapretendíamoscomprobarsi realmentela comprobacióndel usoefectivo del inglés dentrode la profesión,podíaserun factor determinantede la actitudde los economistasfrenteal inglés en generaly frentea los anglicismosen particular. Y Valoración subjetiva de los ConocimientoS Comocomplementode la preguntasobrelos añosdeestudiodel inglés,decidimosincluir unapreguntaquesi bienno nosiba a dar razónexactade los conocimientosobjetivos,sí nospodíadecir si los sujetosentrevistadosestabano no contentoscon susconocimientos, lo cualpodíaserun factorquehabíaqueteneren cuentaen un estudioo investigaciónsobre actitudes. Y Valoración del ‘inglés econém¡co’ Frenteala valoraciónde los propiosconocimientos,esteotro tipo devaloraciónsuponía detectarimplícitamentela actitudnegativa(correspondientea la respuesta‘excesiva’),la positiva (‘escasa’) o simplementeuna ausenciade animosidadpositiva o negativa (‘suficiente’ o ‘mucha’) que adoptabancadauno de los entrevistadosfrente al inglés en general.Consideroquesi unapersonaopinaquela importanciaque seleda al inglésen su profesiónes ‘excesiva’ esque no estáconformecon el puestoque sele ha asignadoy piensaquedebeserrestringido.Porotro lado,si piensaquees‘insuficiente’ sesitúa en el extremoopuestoyaqueopinaqueno sele dael puestoquedeberíaocupar.Las otrasdos posibilidades,másque una actitudneutra,que ya hemosdicho no existe,seríanlos que adoptaríanunaperspectivamásobjetiva. 5. Variablesrelacionadascon la valoracióndelespañol Y Valoración del español 379. Otra variable que consideramospodía tenerimportancia en la actitud frente a los anglicismos,eraprecisamentelaactitudantela propialengua.Estapodíaserpesimista(‘el españolseestádeteriorando’),optimista(“ha evolucionadofavorablemente’)o indiferente (‘se mantieneigual’). Era bastanteprobableque los máspesimistas(podríamosdecir, quizás,conservadores)con respectoa la lenguaespañolacoincidieranconaquellosquemás rechazanlos anglicismos. Y Valoración de la Real Academia de la Lengua Considerábamosnecesariocompletarla actitud frente a la propia lengua,con una exploración sobrela actitudesprescriptivistas(‘tendría que haberuna Academiamás fuerte’),no prescriptivistas(‘no esnecesariala Academia’)o conformista(‘la situaciónestá bienen la actualidad’). 6. Variablesrelacionadascon el fenómenodel ‘anglicismoeconómico Y Palabras Paramedir la actitud de los economistasfrente al fenómenoglobal del anglicismo, podíamoshaberleshechouna preguntadirecta al respecto.Pero,pensábamosque las respuestasqueobtendríamosno seríanhomogéneasya queel conceptode anglicismo,dado que setratadeun conceptolingflistico ajenoa los interesesde un economista,podríaser interpretadodedistintaforma porcadauno de los encuestados.Optamosporestarazónpor elegir un grupodepalabrasquefueranrepresentativasde todasy cadaunade lasclasesde anglicismosquehemosdescritoen capítulosprecedentes.Deestamanera,los entrevistados juzgaríanla aceptabilidaddel fenómenodel anglicismoen suconjunto y tambiénde sus distintas partes.Las palabrasincluidas en la listas del cuestionariofueron, por tanto, seleccionadascuidadosamentede entrecadauno de los gruposde formaque quedaran representadosla mayorpartede ellos. 380. REALIZACION DEL CUESTIONARIO Fecha Laencuestafue realizadaentrelos días10 y 20 de mayode 1991 Modo 1. En primerlugar, habíaque decidirqué tipo de muestreoíbamosa realizar.Es decir, debíamosdeterminarla formaen quenuestrosinformantessedanelegidosparapoderasí prepararel plandeactuación. Básicamentelasposibilidadeserandos: realizarun muestreoal azaro bien elegir algún criterio que guiaranuestraelección.Recibenestosdos tipos de muestreoel nombrede ‘muestreodeprobabilidad’(queincluye muestreosimpleal azar,muestreoestratificadoal azary muestreoenracimo o agrupado)y ‘muestreode no probabilidad’(con susprincipales grupos:muestreoaccidental,muestreoporcuotasy muestreointencionado).18 Nos inclinábamospor la primerade las posibilidadespero teníamosque encontrarel procedimientoadecuadoque respetaralas característicasfundamentalesdeestetipo de muestreo: “Una muestrasimpleal azarse seleccionamedianteun procesoqueno solamenteda acadaelementode la poblaciónunaoportunidadigual de serincluido en la muestra, sino que tambiénhacela selecciónde cualquiercombinaciónposibledel número deseadodecasosigualmentesemejantes”’9 2. Pararealizareste tipo de muestreo,se descartaronmétodoscomo el envio del cuestionarioporcorreomedianteun mailing dadoel elevadovolumende cartasquehabría quemandarparaobtenerunamuestrasignificativa. Se consideraqueesnecesarioenviaral menoscuatrovecesel númeroderespuestasquesequierenconseguir.Es decir, quepara unamuestrade 250 personashabríaquemandar1000cartas. Pensamosentonces,asesoradosporunaempresaexpertaen sondeos,quela mejorforma deconseguirunamuestraalazareracontarconentrevistadorescuyoshonorariosno fueran muy altos y que al mismotiempo contarancon lacapacidadpararealizarel cuestionario: saldríande la propiaFacultaddeCienciasEconómicasy Empresariales.Deestamanera, conseguimoscon laayudadeprofesoresdelDepartamentode ingléslocalizara 20 alumnos 7 381. interesadosen colaborarcon nosotros.Los reunimosy les dimos las instrucciones pertinentesacercadel cuestionario,cómo sedebíarealizary el númerode informantespor centrodetrabajoquepodíanentrevistar. Deestamaneraseasegurabala aleatoriedaddelamuestrayaquecadaalumnoelegiría,por razonespersonaleso por otro tipo de razones,un número de informantescuyas característicasno estabanpredeterminadasde antemano.Paracomprobarquelos datosque nos traíaneran fidedignos,les pedimosa los alumnosque nos trajeranun númerode teléfonodelcentroo lugaren dondehabíanrealizadolasentrevistas. Número de cuestionarios Antesde empezarnuestrainvestigación,teníamosqueresponderaunapreguntaque todos los trabajosde SociolingUisticadebenresponder:¿Quénúmerode datossedansuficientes paraobtenerresultadossignificativossobrela poblaciónquequedamosestudiar? Sobreestacuestión,comoeslógico, ha habido un largo debateno sólo en la propia disciplinaala quemásdirectamenteatañe,la estadística,sino también,y demaneramuy especial,dentrode la propiasociolingiiistica. En éstaúltima,además,el númerode datos queseconsideransuficientesparaestudiarunavariableha sido, y es,ciertamentebajo. Así porejemplo,Labovconsiderasuficientes10 ó 20 datosparahacerun estudiosobregrandes poblaciones.Aunqueparezcaexagerada,dichaposturano dejade tenersu explicación: “Lo verdaderamenteimportanteesque paraLabovcon pocos datospuedequedar representadaunaampliagamade variedadesestilísticaso devariableslinguisticas. Esto sólo puedeseradmitido si, como haceLabov, se partedel principio de la ‘homogeneidadde la conductalingilística’: el comportamientolingilístico es lo suficientementehomogéneoy constantecomoparaserrepresentadopor un número reducidode datos”20. A esteprincipio sele handirigido unaseriede críticas,las cualesno vamosadetallaraquí, peroquesepodríanresumirdiciendoqueno puedegeneralizary queconvieneestudiaren cadacasoconcretoel númerode datosnecesanos. En cualquiercasonuestronúmerode informantesessuperiora los 66 queutilizó Martinet parael estudiodel hablade Paris,a los 81 de Laboven su trabajosobreNuevaYork, a los 150 que Sankoffproponeen suarticulo “A QuantitativeParadigm 21 paramanejarla comunidadesmás complejaso, finalmente, los 54 informantesque utiliza Maitena 382. Etxebarríaen suestudiosobreel hablade Bilbao, máspróximoal nuestroen cuantoa la poblaciónestudiada. Proceso informático Unavezrealizadoel cuestionarioteníamosqueprocesarla enormecantidaddedatosque resultabandela encuesta.No hayqueolvidarque cadacuestionariosuponíaun total de 115 datos,lo quemultiplicadoporlos 258 cuestionariosdabaun totalde 29.670datosquehabía quetratarevidentementede formainformática. Granpartede la labormáspesada,el pasarlos datosal ordenador,resultómássimple porquelos cuestionariosfueron pasadospornuestrosentrevistadoresa unafichaespecial para lector óptico. De estaforma, cuandollegamosa la Universidadde Extremadura hicimos usodel lector óptico que allí disponemosy pasamoslos datosa un ordenador MacintoshSEque ha sido el modeloutilizadoen todo estetrabajo. En un primer momento, los datos fueron depuradosde sus posibleserrores(malas tabulaciones,erroresde transcripción,etc.)medianteunabasede datos.Con posterioridad los datosfueronpasadosa un programaestadístico(SPSS). Análisis estadísticode los datos Finalmente,paraterminarestaintroducciónteórica,explicaremoscómohemostratadolos datosdesdeel punto de vista estadístico,elementoindispensablede todo estudio sociolingilístico. Estetratamientopasabanecesariamenteporla realizacióndepruebaso técnicasestadísticas que nospermitieranextraeralgunasconclusionessobrela vinculaciónentrelasdistintas variablesdelestudio.Hemosutilizado las siguientes: 1. T deStudent Tienela mismafinalidadqueel análisisde la varianza(ANOVA) pero,a diferenciadeaquél, sólo puedeutilizarsepara compararmediasde dosgruposde una mismavariable (por ejemplo, la diferenciade mediasde aceptaciónde una mismapalabraentrehombresy mujeres). 383. Es también una pruebaparamétricay, por tanto, se utiliza con un númerode datos aproximadosuperiora30. 2. Análisis delavarianzadeunavía 1,645 90% Conclusiones: Sehapodido comprobar,con un 90% de significación,quelas mediasentrehombresy mujeressondistintasen su indicede permisividad,estimándoseel de éstasun 4,5% superior.De estaforma, secorroborael análisis queharemossobrela diferenciade actitudentremujeresy hombresen lo que al estadodel españolserefería.Allí veremos comoseproduceunaactitudmásoptimistaporpartede las mujeres,lo cualchocacon los estudiosque ponende manifiestola tendenciade las mujeresa una actitudmás conservadora.Másadelanteanalizaremosesteproblema. 3. “Titulo” Pruebarealizada: Gruposstivos.: Significación: ANOVA DE UNA VIA 0,1124 •‘General’ y ‘Empresa • ‘General’ y ‘Otros’ • ‘Empresa’y ‘Otros’ 90% Valor de t= 1,152<2,13 “ “ = 1,285 <2,13 = 2,031<2,13 2. “Sexo” 405. Conclusiones: No sehapodido demostrarcon un 90%de significaciónquelas mediasde los distintos gruposde la variabletítulos seandiferentesen cuantoa su índice de permisividad.No obstante,hayque apuntarqueel valor de t parala última de las comparacionesestámuy cercade la significación,detal maneraqueotros tests,comoelFisherPLSD, lo dancomo significativo con un nivel de confianzadel 90%. Es decir, aunquede acuerdocon la metodologíaque hemosseguidoy con los datos de que disponemosno se hapodido demostrarningunadiferencia,creo queno sepuededescartarporcompletounadiferencia quesupondríaun nivel de índicedepermisividadsuperioren los ‘licenciadosen empresa frentea ‘otrostítulos’. 4. “Trabajo” Pruebarealizada: Significación: ANOVA DE UNA VíA 0,2561 No se del 90 trabajo ha podidodemostrarcon un nivel deconfianza % que las mediasde los distintos gruposde sean distintas. 5. “Area de especialización” a) ‘Teoría Económica’ Prueba realizada: Valor de t= Comp.valorteórico: Significación: b) ‘Contabilidad’ Pruebarealizada: T de student 0,4403 0,773 0,773 < 1,645 No se ha podido demostrarcon un nivel de significacióndel 90 % que las mediasen cuanto a índicedepermisividadentrelos especialistasen ‘Teoría aonómica’y los demásgruposde especializaciónsean diferentes. T de student 0,5154 406. Valor de t= Comp. valor teórico: Significación: c) ‘HaciendaPública’ Pruebarealizada: Valor de t= Comp.valorteórico: Significación: d) ‘Finanzas’ Pruebarealizada: Valor de t= Comp.valorteórico: Significación: e) ‘ComercioExterior’ Pruebarealizada: 0,651 0,651 c 1,645 No se ha podido demostrar con un nivel de significación del 90 % que las medias en cuanto a índice de permisividad entre los especialistas en ‘Contabilidad’ y los demásgruposde especialización sean diferentes. T de student 0,964 0,045 0,045 c 1,645 No se ha podido demostrarcon un nivel de significacióndel 90 % que las mediasen cuantoa índice de permisividadentre los especialistasen ‘Hacienda Pública’ y los demás grupos de especializaciónseandiferentes. T de student p= 0,484 0,701 0,701 < 1,645 No se ha podido demostrar con un nivel de significacióndel 90 % que las mediasen cuanto a indice de permisividad entre los especialistas en ‘Finanzas’y los demásgruposdeespecializaciónsean diferentes. T de student 0,2837 1,074Valor de t= 407. Comp. valor teórico: 1,074 c 1,645 Significación: No se ha podido demostrar con un nivel de significacióndel 90 % que las mediasen cuanto a indice de permisividadentre los especialistasen ‘Comercio Exterior’ y los demás grupos de especializaciónseandiferentes. O ‘Economíade la Empresa’ Pruebarealizada: T de student p= 0,3623 Valordet= 0,913 Comp.valorteórico: 0,913 < 1,645 Significación: No se ha podido demostrarcon un nivel de significacióndel 90 % que las mediasen cuanto a índice de permisividad entre los especialistasen ‘Economíade la Empresa’y los demásgrupos de especializaciónseandiferentes. 6. “Años deestudiodel inglés” Pruebarealizada ANOVA DE UNA VíA p: 0,3354 Significación: No se ha podido demostrarcon un 90% de significaciónque lasmediasentrelos distintosgrupos de la variable “Años de estudiodel inglés” sean diferentesen susíndicesdepermisividad. 7. “Lecturade bibliografíaeninglés” Pruebarealizada: T de student p= 0,0366 Valordet= -2,101 Comp.valorteórico: 2,101 > 1,960 Significación: 95 % Conclusiones: Se hapodido demostrar con un 95% denivel de significaciónquelos dosgrupos—los que 408. sí leenbibliografíaen inglés y los que no la leen—son significativamentediferentesen cuantoal nivel mediode su índicede permisividad,estimándoseen un 5,561%superior en el grupono leenbibliograifa’. 8. “Utilización del inglés Pruebarealizada: Valor de t= Comp.valor teórico: Significación: en la profesión” T de student 0,0713 1,812 1,812> 1,645 90% Conclusiones: En paraleloa los resultadosque vinculan el nivel mediodel índice de permisividadala variable “Lectura de bibliografíaen inglés”, hemospodido demostrarcon un nivel de confianzasuperioral 90 % quelos dos gruposde la variable“Utilización de inglésen la profesión”(Si/No) sondistintasen cuantoal nivel mediode los términosquejuzgancomo aceptables,estoes, en cuantoa su indice de permisividad.Nuevamentees superiorla mediadeaquellosque ‘no utiliza e/inglésen la profesión’. 9. “Valoraciónsubjetiva Pruebarealizada: Gruposstivos.: de los conocimientosdeinglés” ANOVA DE UNA VíA p= 0,0857 •‘Poco’ y ‘No tiene’ Valor de • ‘Poco’ y ‘bastante’ “ • ‘No tiene’ y ‘Bastante~ Significación: 90 % t= 2,024<2,13 = 0,516<2,13 = 2,211>2,13 Conclusiones: Se puedeconcluircon un 90%de significaciónquelos grupos‘No tiene’ y ‘bastante’ son distintosen cuantoasu índicedepermisividadmedio. En cambio,no sondiferentes,con el mismonivel de significaciónlos grupos‘No tiene’ y ‘Poco’, aunqueestánmuy cercade la significación,de tal maneraqueel testFisherPLSD consideralos resultadosobtenidos comosignificativos. 409. Tantoen uncasocomoen otro, sepuedeestimarquela faltadeconocimientosen el idioma inglés(= ‘no tiene’) suponeun nivel de permisividadsuperioral del restodelos grupos. 10. “Valoracióndel ‘ingléseconómico’” Prueba realizada: ANOVA DE UNA VIA p: 0,284 Significación: No se ha podido demostrarcon un 90% de significaciónquelas mediasentrelos distintosgrupos devaloracióndel ‘inglés económico’ seandiferentesen susíndicesdepermisividad. 11. “Valoracióndel español” Pruebarealizada: ANOVA DE UNA VTA p= 0,013 Gruposstivos.: •‘se deteriora’e ‘igual’ • ‘se deteriora’y ‘evol.positivamente’ 2,578>2,39* • ‘igual’ y ‘evolucionapositivamente’ = 2,305 >2,13 = 0,019<2,13 Significación: 90 % y *95% Conclusiones: Se hapodido demostrarcon un nivel de confianzasuperioral 95% que los grupos ‘se deteriora’e ‘igual’ sondistintosen cuantoasu índicedepermisividadmedio.Cabeconcluir lo mismo,estavez con un nivel de significacióndel 90%, con respectoa los grupos‘se deteriora’y ‘evolucionapositivamente’.En amboscasosel nivel depermisividadsuperior correspondeaquellosque opinanque ‘evolucionapositivamente’o bien a aquellosque piensanquepermanece‘igual’. Quiere esto decir que los pesimistas (los que opinan que el español se deteriora) se distinguenclaramentede las demásopinionesen cuantoa su aceptacióndel fenómenodel anglicismo. 410. Se puedeconcluir que aquellosque adoptanuna actitudmás desfavorablehacia el fenómenodel anglicismoson los más pesimistas,lo cual escongruentecon una actitud lingilísticaconservadora:purismoy pesimismolingtiistico van dela mano. 12. “Valoraciónde la R.A.E.” Pruebarealizada ANOVA DE UNA VIA p: 0,3469 Significación: No se ha podido demostrarcon un 90% de significaciónquelas mediasentrelos distintosgrupos de la variable“Valoracióndela R.A.E.” seandiferentes en cuantoasusíndicesdepermisividad. 13. “EscuelaEconómica” Pruebarealizada: ANOVA DE UNA VíA p: 0,2654 Significación: No se ha podido demostrarcon un 90% de significaciónquelas mediasentrelos distintosgrupos de la variable“EscuelaEconómica”seandiferentesen cuantoa susindicesde permisividad. Indice de aceptación, índice de patencia e índice de desconocimiento Las característicasfundamentalesde las palabrasmanejadasfueronsuclasificacióncomo anglicismosy sudatación.Los demásrasgosfueron rechazadosno porquepartiéramosde estapremisasino simplementepor razonesestadísticas:no habíanúmerode datos suficientescomopara poderconsiderarlos(no había,por ejemplo, verboso adjetivos suficientescomoparapodercomprobarsi la clasegramaticalinfluía en la aceptacióno no de un anglicismo).Fue necesarioinclusoreagruparalgunosde los conjuntosde palabras resultantessegúnsuclasificacióncomo anglicismos.Estaquedócomo sigue: 1) Anglicismospatentes(Patente) 2) Anglicismossemánticos(Semántico) 411. 3) Anglicismosneológicosabsolutosy derivados(Neol. y deriv.) 4) Anglicismos compuestos (Compuesto) Porsuparte,la dataciónno considera,como lo hemosvenidohaciendodurantetodo el trabajo,la primeravezquefue fechadaunapalabra,en muchoscasosno existe,sinoquese basaen los autoresde los cualeshemosrecopiladoslos ‘anglicismoseconómicos’asícomo en nuestro propios datos y recogeel periodo aproximado en que su uso sehizo general. En definitiva, nuestra clasificación y el cálculo de los índice quehabíamoselaboradonos dio como resultado la una tablacomola queacontinuaciónexponemosy quefue el punto de partida para nuestrotrabajoestadístico. ,...— ~ —— 1• 412. PALABRA ¡~}{.á. CLAsE 1. A. 1. D. 1. P. Increasin desde1975 Patente 21.62 8.88 88.803 Acuracidad entre1959-1975 Neol. y deriv. 22.39 29.34 39.768 Incometax Antesde 1939 Patente 22.78 6.17 91.12 Itemizar entre 39-59 Neol. y deriv. 25.86 17.35 53.282 Lock~out* entre 1959-1975 Patente 30.11 10.42 87.645 Ré imen clearmn entre1959-1975 Patente 30.88 14.67 85.714 Portfolio entre 1959-1975 Patente 32.2 15.44 75.676 Lobbies entre 1959-1975 Patente 33.59 10.42 88.803 Jointventure desde1975 Patente 33.97 10.81 81.853 Pool entre1959-1975 Patente 34.36 7.72 89.189 Swap desde1975 Patente 34.74 12.74 86.1 Catering entre1959-1975 Patente 35.52 10.03 86.486 Warrant Antesde 1939 Patente 35.9 12.35 85.714 Management entre1959-1975 Patente 37.06 6.56 90.347 Marxiano entre1959-1975 Neol. y deriv. 38.71 14.28 21.235 know-how entre1959-1975 Patente 38.99 9.26 90.347 Casasdedescuento* Antesde 1939 Com uesto 42.47 15.83 29.344 Consulting entre1959-1975 Patente 48.64 3.86 93.05 Desinflación entre1959-1975 Neol. y deriv. 49.03 3.86 38.224 Cartdlización entre 1959-1975 Neol. y deriv. 49.8 12.35 64.479 Leaders entre39-59 Patente 50.57 5.01 92.664 Esponsorización desde1975 Neol. y deriv. 50.57 6.95 76.062 Crack Antesde 1939 Patente 54.45 4.24 92.278 Cash-flow entre1959-1975 Patente 62.54 2.7 94.594 Equipocapital entre39-59 Com uesto 63.32 6.95 30.502 Bonosbasura desde1975 Compuesto 64.47 8.49 62.548 Brechastecnológicas entre1959-1975 Compuesto 67.18 8.88 40.927 413. Exportaciones invisibles entre39-59 Compuesto 67.95 7.33 26.641 Posicionamiento desde1975 Neol. y deriv. 69.49 8.49 28.571 Autoempleo entre1959-1975 Neol. y deriv. 69.88 8.49 22.008 Standard Antesde 1939 Patente 71.81 .72 94.208 entre39-59 Semántico 72.2 16.6 15.444 Stock Antesde 1939 Patente 73.35 0 96.525 Lifo desde1975 Patente 73.74 3.47 90.733 Autorrcalizables desde1975 Neol. daN. 76.83 7.33 20.463 Firma entre1959-1975 Semántico 78.76 8.88 32.046 Mercadotecnia entre1959-1975 Neol. y deriv. 79.92 3.08 33.205 Bancade negocios desde1975 Compuesto 80.3 6.95 27.799 Inflación galopante entre1959-1975 Compuesto 84.55 1.93 31.274 Hiperinflación entre1959-1975 NeoL y deriv. 88.41 1.93 34.363 Futuro entre39-59 Semántico 90.34 5.4 37.066 Paridadoro entre1959-1975 Compuesto 91.5 1.93 23.938 Congelación entre1959-1975 Semántico 93.05 1.93 20.849 Eurodivisa entre1959-1975 Neol. y deriv. 93.43 1.93 27.413 Cadena entre1959-1975 Semántico 93.43 3.86 17.761 Consorcios Industriales desde1975 Compuesto 93.82 1.93 12.355 Grupo entre1959-1975 Semántico 94.98 3.47 14.672 Expansiónmonetaria entre1959-1975 Compuesto 94.98 1.93 13.513 Oferta de entre1959-1975 Compuesto 96.52 1.54 12.355 lanzamiento Cheque Antesde 1939 Neol. y deriv. 98.06 .38 54.054 Análisisestadísticode la clasificaciónde los ‘an2licismoseconómicos ’ En esteapartadolo que pretendemoseshacerun estudiode la posible significación estadísticaquepuedetenerla clasificaciónde anglicismosestablecidapor nosotrosencuanto —~ ——y———.— 414. a los distintosíndicesquehemosdefinido.Con esteestudiolo queintentamosresolverson preguntasdel tipo: ¿Sondistintos en cuanto a su nivel de aceptación,patenciao desconocimientolos ‘anglicismossemánticos’con respectoa los ‘neológicosy derivados’? Pensamosqueresponderunapreguntaasíesinteresanteya quedaríaa laclasificaciónun fundamentono sólo lingilístico sino tambiénsociolingilistico. 1. Indicede aceptación: Pruebarealizada: Grupos stivos.: Significación: ANOVA DE UNA VIA 1 ,OOOOE-4 •‘Patente’y ‘Semántico’ •‘Patente’y ‘Neol.y deriv.’ • ‘Patente’ y ‘Compuesto’ • ‘Semántico’y ‘Neol. deriv.’ • ‘Neol. y deriv.’ y ‘Compuesto’ • =90 %, *95% y **99% 5,103>3,19** 2,958 >2,69* 4,881>3,19** 2,677>2,45 1,9<2,45 Conclusiones: Seobserva,conalmenosun 90%designificación,unaclaradiferenciademediasentreel grupode ‘anglicismospatentes’y el restodelos grupos,asícomounadiferenciaciónentre los grupos‘Neol. y deriv.’ y el grupo‘Semántico’. Parece,portanto,queenlo querespectaala aceptacióndepalabrasepodríaestableceruna especiededivisiónen tresgrupos.Porun lado,estaríanlos ‘anglicismospatentes’,quese diferencianclaramentedel resto de los grupos. A continuación,encontraríamoslos ‘anglicismosneológicosabsolutosy derivados’,quedel únicogrupoqueno sehapodido diferenciarha sido de los anglicismoscompuestoso multiverbales.Finalmente,quedarían dos clasesde anglicismosque no se han podido diferenciarentresí, los ‘anglicismos compuestos’y los ‘anglicismossemánticos’. 2. Indicedepatencia Pruebarealizada: ANOVA DE UNA VIA 1 ,OOOOE-4 415. Grupos stivos.: •‘Patente’ y ‘Semántico’ l1,8?3,19** •‘Patente’ y ‘Neol.y deriv.’ 11,57 >3,19** • ‘Patente’ y ‘Compuesto’ 13,45>3,19** • ‘Semántico’y ‘Neol. y deriv.’ 2,77>2,45* • ‘Neol. y deriv.’ y ‘Compuesto’ 2,267<2,45 Significación: • =90 %, *95% y **99% Conclusiones: Sehapodidocomprobar,con almenosun 90%de significación,que existendiferenciasen cuantoal índicedepatenciaentreel grupode anglicismospatentesy el restode grupos,así comoentrelos anglicismossemánticosy los anglicismosneológicosabsolutosy derivados. Estosresultadoscorroboran,porconsiguiente,los queobtuvimoscon respectoal índicede aceptación. 3. Indicededesconocimiento Pruebarealizada: ANOVA DE UNA VIA p: 0,5863 Significación: No se ha podido demostrarcon un 90% de significaciónque las mediasentrelos distintosgrupos de anglicismosseandistintasen cuantoal nivel medio de susíndicesde desconocimiento. Análisisestadísticodela datacióndelos ‘anglicismoseconómicos ’ De la mismamaneraquehemoshecho un estudiode suclasificación,pasamosahoraa estudiarla posibleinfluenciasociolingilísticade la edad de los anglicismoseconómicos, establecidaéstaendistintosgrupos,yamencionados. 1. Indicedeaceptación Pruebarealizada: ANOVA DE UNA VIA p: 0,9727 416. Significación: 3. Indicedepatencia Pruebarealizada: Significación: No se ha podido demostrarcon un 90% de significaciónquelas mediasentrelos distintosgrupos dedataciónseandistintasencuantoal nivel mediode susíndicesde aceptación. ANOVA DE UNA VTA 0,1522 No se ha podido demostrarcon un 90% de significaciónque lasmediasentrelos distintosgrupos de anglicismosseandistintasen cuantoal nivel medio desusíndicesde patencia. 3. Indicededesconocimiento Pruebarealizada: ANOVA DE UNA VIA p: 0,6443 Significación: No se ha podido demostrarcon un 90% de significaciónquelasmediasentrelas distintosgrupos de anglicismosseandistintasen cuantoal nivel medio de susíndicesde desconocimiento. Indice de permisividad de anglicismos patentes 1. “Edad” Pruebarealizada: Significación: Pruebarealizada: Valor de t= 2. “Sexo” ANOVA DE UNA VIA 0.3469 No se ha podido demostrarcon un 90% de significaciónque las mediasentrelos distintosgrupos de la variable“Edad” seandiferentesen cuantoa su nivel de aceptacióndelos anglicismospatentes. T de student 0,1196 -1,562 417. Comp. valorteórico: Significación: 3. “Titulo” Pruebarealizada: Significación: 4. “Trabajo” Pruebarealizada: Significación: 1,562< 1,645 No seha podido concluir con una significación del 90% que el nivel de aceptaciónde anglicismospatentes seadistinto entrehombresy mujeres. ANOVA DE UNA VIA 0,9986 No se ha podido demostrarcon un 90% de significaciónquelasmediasentrelos distintosgrupos de lavariable“Título” seandiferentesencuantoa sus nivel de aceptacióndelos anglicismospatentes. ANOVA DEUNA VTA 0,4605 No se ha podido demostrarcon un 90% de significaciónquelasmediasentrelos distintosgrupos dela variable“Trabajo” seandiferentesencuantoa su nivel deaceptacióndelos anglicismospatentes. 5. “Áreade especialización” a) ‘Teoría Económica’ Pruebarealizada: Valor de t= Comp.valorteórico: Significación: b) ‘Contabilidad’ Pruebarealizada: ide student 0,2846 1,072 1,702< 1,645 No seha podido concluir con una significacióndel 90%queel nivel de aceptacióndeanglicismospatentes seadistintoentrelos especialistasenTeoríaEconómica y el restodelos especialistas. ide student 418. Valor de t= Comp.valorteórico: Significación: c) ‘HaciendaPública’ Pruebarealizada: Valor de t= Comp.valorteórico: Significación: d) ‘Finanzas’ Pruebarealizada: Valor de t= Comp.valor teórico: Significación: 0,1154 1,58 1,58< 1,645 No seha podido concluir con una significacióndel 90%queel nivel de aceptaciónde anglicismospatentes seadistinto entrelos especialistasen Contabilidady el restode los especialistas. ide student 0,5987 0,527 0,527< 1,645 No seha podido concluir con una significacióndel 90%queel nivel de aceptaciónde anglicismospatentes seadistinto entrelos especialistasen HaciendaPública y el restode los especialistas. ide student 0,0621 1,874 -1,874>1,645 90% Conclusiones: De los datosobtenidossepuedeconcluir con un 90% deconfianzaque los informantes pertenecientesal áreade especialización‘finanzas’ y los informantespertenecientesal resto de áreasde especializaciónsondistintosen cuantoal nivel medio de aceptaciónde los anglicismospatentes.Seestimaqueel nivel mediodel índicede anglicismospatenteses superioren los especialistasen finanzas’ (8,012%)con respectoal restode los grupos de especialistas. e) ‘ComercioExterior’ Pruebarealizada: ide student 419. p= 0,0849 Valordet= -1,729 Comp.valorteórico: 1,729>1,645 Significación: 90 % Conclusiones: Se ha podido demostrarque la mediade aceptaciónde los anglicismospatentesde los especialistasen ‘Comercio Exterior’ esdistinta a la del restode las especialidades.De acuerdoconnuestrosdatos,seestimaquela mediadel índicede permisividadessuperior enlosespecialistasen ‘Comercio Exterior’ (en concreto11,57%) con respectoal restode especialistas. O ‘Economíade la Empresa Pruebarealizada: idestudent p= 0,8814 Valordet= 0,149 Comp.valorteórico: 0,149<1,645 Significación: No sehapodido concluir con una significacióndel 90%queel nivel de aceptaciónde anglicismospatentes seadistinto entrelos especialistasen Economíade la Empresay el restodelos especialistas. 6. “Años deestudiodel inglés” Prueba realizada: ANOVA DE UNA VTA p= 0,0454 Gruposstivos.: • ‘No tiene’ e ‘De 3 a 5 años’ = 2,349<2,39 • ‘No tiene’ y ‘Más de 5 años’ = 2,445 >2,39 Significación: 90 % Conclusiones: Sehapodidodemostrarconun 90 % designificaciónqueel grupo‘No tiene’ esdistintodel grupo ‘Más de 5 años’en cuantoal nivel mediode aceptacióndeanglicismospatentes.Se estimaqueel nivel deíndicede permisividadde los anglicismospatentesessuperior en el grupode los queno tienenconocimientodel idioma inglés(= ‘no tiene’ ) frente a los que 420. másconocimientosde ingléstienen(‘Más de 5 años’).Ladiferenciaseencontraríaen tomo al 18%. Los resultadosde la comparaciónentreel grupo ‘No tiene’ y ‘De 3 a 5 años’ no son significativosperoestánmuy cercanosala significación,cual, deconfirmarse,iríaen la líneadelaconfirmaciónde la hipótesisdequeconformedesciendeel conocimientoaumenta lapermisividadde estetipode anglicismos. 7. “Lecturade bibliografíaeninglés” Pruebarealizada: T destudent p= 0,7894 Valor det= 0,267 Comp.valor teórico: 0,267<1,645 Significación: No seha podido concluir con una significacióndel 90%queel nivel deaceptaciónde anglicismospatentes seadistinto entrelos economistasque leeny los queno leenbibliografíaen inglés. 8. “Utilización del inglésen la profesión” Pruebarealizada: T destudent p= 0,6892 ‘Valordet= 0,4 Comp.valor teórico: 0,4<1,645 Significación: No se ha podido concluir con una significacióndel 90%queel nivel de aceptacióndeanglicismospatentes seadistinto entrelos economistasqueutilizan el inglés dentrode la profesióny los queno lo utilizan. 9. “Valoraciónsubjetivadelos conocimientos” Pruebarealizada: ANOVA DEUNA VTA p= 0,2447 Significación: No se ha podido demostrarninguna diferenciade mediascon un nivel de significación del 90 %. _ ~1 421. 10. “Valoracióndel ‘ingléseconómico’” Pruebarealizada: ANOVA DE UNA VTA p= 0,183 No se ha podido demostrarninguna diferenciade mediascon un nivel de significacióndel 90 %. Significación: 11. “Valoracióndelespañol” Pruebarealizada: ANOVA DE UNA VTA p= 0,0024 Grupos stivos.: •‘se deteriora’e ‘igual’ • ‘se deteriora’y ‘evol.positivamente’ =2,514>2,39* =3,201>2,13* * Significación: *95% y **99% Conclusiones: Seha demostradocon un nivel deconfianzasuperioral 95%quelas mediadepermisividad de los anglicismospatentesporpartede los economistasqueopinan quela situacióndel españolno ha cambiado(opción“igual’ ) essuperior respectoa los que opinanque ha empeorado(opción‘se deteriora’ ). Igualmentedicho índicedepermisividadessuperior en los quepiensanqueel español‘evolucionapositivamente frentea los queopinanque sedeteriora’ 12. “Valoracióndela Pruebarealizada: Significación: ANOVA DE UNA VTA 0,3242 No se ha podido demostrarninguna diferencia de medias con un nivel de significacióndel 90 %. 13. “Escuelaseconómicas” Pruebarealizada: ANOVA DEUNA VTA p= 0,7554 422. Significación: No se ha podido demostrarninguna diferencia de medias con un nivel de significación del 90 %. 423. CONCLUSIONES FINALES DEL ESTUDIO SOCIOLINGUISTICO DE LOS ‘ANGLICISMOS ECONOMICOS’ Resumende los resultadosdel índice de permisividad: En resumen,al analizarel gradodepermisividadde los ‘anglicismoseconómicos’de los economistas,seobservalo siguiente: 1. Hayunadiferenciaentrelos grupos‘hombre’ y ‘mujer’ de la variable“sexo” en cuanto el índicedepermisividadmedio,estimándoseun índice superioren las mujeres. 2. Hayunadiferenciacasisignificativaentrelos ‘economistaslicenciados(ramaempresa)’ y lastitulacionesde gradomedioen cuantoasuIndicedepermisividadmedio,estimándose queessuperioren los ‘economistaslicenciados(ramaempresa)’. 3. Hay una diferencia significativa entre los que leen y los que no leen bibliografía en inglés en cuanto al nivel medio de Indicedepermisividad,estimándose que éste es superior cuando no se produce la consulta de libros en idioma inglés. 4. Hay una diferenciasignificativa entre los que utilizan y los que no utilizan el inglés dentro de su profesión en cuanto al nivel medio de su índicedepermisividad,estimándose, en paralelo a lo que sucede en la conclusión anterior, que éste es superior en aquellos que no utilizan la lengua inglesa dentro de su profesión. 5. La variable “valoración subjetiva de los conocimientos” ofrece resultados significativos puesto que existen diferencias entre algunos de sus grupos en cuanto al nivel medio de índice depermisividad.Esasdiferenciasson significativasentreel grupo ‘bastante’y ‘no tiene’ y casi significativasentreel grupo‘poco’ y ‘no tiene’, estimándosecomosupenores en amboscasosen elgrupode los queno tienenconocimientos. 6. En lavariable“valoracióndelespañol”seproduceunadiferenciasignificativaen cuanto al nivel medio de su índice depermisividadentreel grupoqueopinaqueel español‘se deteriora’y los gruposque opinan que ‘se mantiene igual’ o ‘haevolucionadopositivamente como lengua’,estimándoseque en estosdos últimos gruposel nivel de permisividades superiorcon respectoa los que mantienenuna opinión más pesimistacon respectoa la evolucióndelespañol. 424. INDICE DE PERMISIVIDAD: variables significativas VARIABLES SIGNIFICATIVAS SI(+) ¡NO() SIGNIFICA- ClONEN % Edad — 90% Sexo + 90% Título +(*) 90 % Trabajo — 90% Areaespecialización ‘r- Económica’ ‘Contabilidad’ ‘HaciendaPública’ ‘Finanzas’ ‘ComercioExterior’ ‘Economíade Empresa’ — — — 90% 90% 90 % 90% 90 % 90 % Añosdeestudiodeinglés 90 % Lectura de bibliografía en ingles + 95 % Utilización inglésen la profesión + 90 % Valoraciónsubjetivadeconocimiento + 90 % Valoracióndel ingléseconómico — 90 % Valoraciónde la situacióndel español + 90 y 95 % 425. Valoraciónde la RAE — 90% Escuelaseconómicas — 90% (*) Significacióndeacuerdocon el test ‘FisherPLSD’. a — a — — — — u u,3- .0Eo ~ ~ — :— 4.>3-E n — -— u, — — 2 2~ E - tL n .0 - - c n .0 — k ---~ o . 0 t~~2 1 -.- —— —— —— s cJ ..~ ~ = .~ 4.> ~ oE > - o . G r G r ci, o2 ~ ~ 4 -n 8 4 E - II u,4>o - > 1 . E z —— u u- U ) u..4.>4.> k — — CC — — — — oCCEou>-4>oz 427 Resumen de los resultados índices de aceptación, patencia y desconocimiento: Del estudiode las característicasformalesde las palabrasse puedehacertambiénun resumenderesultadossignificativos,en dondeseobserva: 1. El grupode palabrasquehemosclasificadocomo‘anglicismospatentes’esdistinto del resto de grupos de palabras en cuanto al nivel medio de su Indicede aceptación.Seestima que éste índice es superior cuando no se trata de ‘anglicismospatentes’. 2. El grupo de los ‘anglicismos semánticos’sedistinguedel grupo de los ‘anglicismos neológicosabsolutosy derivados’en cuantoa su nivel medio de Indice de aceptación, estimándosequeessuperiorenelgrupode los ‘anglicismosneológicosy derivados’. 3. El grupode ‘anglicismospatentes’esdistinto con respectoal restodegruposen cuanto asunivel medio de Indicedepatencia,estimándosequeel de los ‘anglicismospatentes’es superioral del resto. y 4. El grupode ‘anglicismosneológicosabsolutosy derivados’esdistintodel grupode ‘anglicismos semánticos’ en cuanto a su nivel medio de Indicedepatencia,estimándoseque el delos ‘anglicismoneológicosy derivados’essupenor. 428. Cuadro en que se relacionanlas variablessignificativasen cuanto al INDICE DE ACEPTACION: INDICE DE ACEPTACION VARIABLES SIGNIFICATIVAS SI(+) /NO(-) SIGNIFICA- ClON EN % Datación — 90% Clases de anglicismos + 99% Cuadro en que se relacionanlas variablessignificativas en cuanto al INDICE DE PATENCIA: INDICE DE PATENCIA VARIABLES SIGNIFICATIVAS SI(+) /NO(-) SIGNIFICA- ClON EN % Datación — 90% Clases de anglicismos + 99% Cuadro en que se relacionan las variables significativas en cuanto al INDICE DE DESCONOCIMIENTO: INDICE DE DESCONOCIMIENTO VARIABLES SIGNIFICATIVAS SI(+) /NO(-) SIGNIFICA- ClON EN % Datación — 90% Clasesde anglicismos — 90% 429. G r oG r QzoG r G r.1 < < E ¾ ¾ ¡ ¡ — .1< 4> • .1< t CC C 1 k CC G r G r oQzoQG r G r ozouuouo 430. Resumen de los resultados del índice de permisividad de los anglicismos patentes: Al igual que lo hicimos al estudiarel ‘índice de permisividad’ general,resumimosa continuación los resultados significativos observados con respecto al ‘indice de permisividadde los anglicismospatentes’,en dondeseobservalo siguiente: 1. Hay unadiferenciaen cuantoal nivel mediode ‘i.a.p.’ entreel grupo ‘finanzas’ de la variable“Área de especialización”y el restodelos grupos,estimándosequeesteíndicees superioren los especialistasen ‘finanzas’. 2. Hay también una diferenciaen cuanto al nivel medio de ‘i.a.p.’ entre el grupo ‘ComercioExterior’ y el restodelos grupos,estimándosequeesteíndiceessuperioren los especialistasen ‘ComercioExterior’. 3. Se ha podido comprobarque dentro de la variable “años de conocimientode inglés” el grupo de los que llevan ‘más de 5 años’ estudiando inglés es distinto del grupo de los que carecen de conocimiento (=‘no tienen’) en cuanto al nivel medio de aceptación de los ‘anglicismos económicos patentes’, estimándose superior en los que no tienen conocimiento. 4. Se ha demostrado igualmente que los grupos de informantes que opinan que el español ‘ha evolucionado positivamente’ o ‘se mantiene igual’ se diferencia de los que opinan que se ‘estádeteriorando’encuantoal nivel mediode i.a.p.. estimándosemuy superioren los dos primerosgrupos,esto es,en los que no sostienenunaposturapesimistaen cuantoa la evolucióndel español. —— - -~ £4o -~ .c- — 4 4> tu , 4 < 9 cx~Q .c2 — — C ij — a-oa- CC O O O Q Q C ~ o C C C ..2 9 0 “it z — — — 4 > reoo.u - ~II < 9 ¾ u , s C C 1 — — n zo0E - u>0z0u>oG r o 4.> 4.> oz1 4 J tr u , ‘~ a - oa - CC — — — — — — — — 0 1 ‘2: 1 ~ t t 4< ¡ G r E o2: Ou>< C C O ¿C 4.> .2 • .-. a- o — -~ ~ :s~ • ~ < ~ CC — — — — G r -.4< G r> E -E - 2:4< 4<— G r~ G r~ ~ C Ij 0 < so> 0 u > 0 0 0u> 432. Conclusión global En elpresentecapítulohemosestudiadola actitud de los economistas madrileños frente a los ‘anglicismos económicos’ desde tres puntos de vista distintos: primero, teniendo en cuenta su actitud de aceptación frente al fenómenoen suconjunto;segundo,analizandolos factores relacionados con las propias características de las palabras que pudieran influir en la actitud de los economistasmadrileños;y tercero,midiendosus preferenciasfrentea una parte de ellos, los ‘anglicismos económicos patentes’, que a priori y como hipótesis de partida considerábamos iban a ser los que los economistas identificarían con el conjunto de ‘anglicismoseconómicos’. Pretendemosahora,no enumerarconclusionesconcretas,todasellas necesariamente vinculadasa los datosde formaestrechay ya enunciadas,sinoplantear,a modode resumen global, las conclusionesprincipalesa las quepodemosllegardespuésdeunaelaboración, aunque sea mínima, de los resultados obtenidos. En una interpretación extrema, que como decíamos en la introducción no conviene desechar totalmente, las conclusiones que aquí establezcamos sobre las actitudesde los economistas madrileños pueden ser interpretadas como factores que determinanla entrada de los ‘anglicismoseconómicos’en nuestralengua.De estamanera,y medianteuna investigación posterior que complete la presente, se podría llegar a elaborar un modelo predictivo que nos indicara el camino que este fenómeno va a seguir en los próximos años y cuáles serán las vías o agentes que utilizará. De momento, estas conclusionesse referirán, por un lado, a los factores de índole sociológica que puede afectar a la actitud de los economistas madrileños y, por otro, a las características de los ‘anglicismos económicos’ sobre los cuales los economistas madrileños se manifiestan. A) Factores que influyen en la actitud de los economistas frente a los ‘anglicismos economicos 1. El primer factor detectadoesel conocimientodel idioma inglés (en nuestrocaso manifiestoatravésde lasvariables“Valoraciónsubjetivadelos conocimientos”,“Lecturade 433. bibliografíaen inglés” y “Utilización del inglésen la profesión”)el cual, segúnnuestros datos,influye deformanegativaenla aceptacióndelos ‘anglicismoseconómicos’. La consecuenciade ello esque, si sequierepreservarel idiomaespañolde ‘anglicismos económicos’,lo primeroquehabríaquehaceresprecisamentepromoverel conocimientoy estudiodel idioma ‘invasor’ y no, comoproponenalgunos,practicaruna política de aislamientoe ignorancia. No senosescapaal mismotiempoqueparaquepuedaproducirsela importaciónde un ‘anglicismoeconómico’esnecesariaunasituaciónde ‘lenguasespecialesencontacto’,caso dentro del cual se encontraría el aprendizaje del ‘inglés económico’. Es en este sentido en el que hay que interpretar las opiniones de D. Emilio Lorenzo que no colisionan necesariamente con las nuestras sino que más bien son complementarias: “Es decir, que con un mayor conocimiento de la lengua extranjera,el peligro delos préstamoslingilísticosparecequeaumenta.Y esque,estribandofundamentalmentela importacióndeunaexpresiónextranjeraen un estadode pasividado perezamental queseresuelvecon elmenoresfuerzo,esdecir, con lapalabraque nosdanyahecha, sin necesidad de bucear en el escaso vocabulario activo nuestro para hallar la exacta correspondencia o de poner en marcha nuestro sistema lingúístico para crearla, nos encontramosen la situacióndefensivaquecausala ruinade los ejércitos”34 Y digo queestacita no contradicenuestraopiniónporquemásabajoenunanotaa piede página aclara, propósito de una crítica a su texto, el sentido de sus palabras: “Tampoco esta afirmación parece haber sido bien entendida por el Sr. Hodcroft (reseña citada en cap. II, nota 15).Comentandoestepasaje,dice: ‘...surely a speaker has to be something of an academic to attempt any other solution?’ El texto deja claro que nos referimos a la importación, no a la aceptacióno difusión”35 A propósito de estoscomentariosno hay másremedioque afirmarque estápendiente todavíaun estudioqueestablezca,porun lado,cuálessonlas circunstanciasconcretasen que seproducenlos ‘préstamosespecializados’,entreellos,porsupuesto,los de la lengua económicay que,porotro lado,determinequépautassonlasquesesiguenen la difusióny aceptaciónde esepréstamos.Nosotros hemospretendidoaportaralgo nuevo en este segundosentido. 2. Otro factor que influye en la actitudde los economistasmadrileñoses su actitud linguistica general (pesimistau optimista, en nuestro caso pesimista), que influye 434. negativamenteen la aceptaciónde los ‘anglicismoseconómicos’engeneraly en la de los patentesenparticular.Al igual quesucedeen la lenguacomún,el purismoy el pesimismo linguistico permanecentambiénestrechamenterelacionadosen el ámbitode una lengua especialcomoesel de la Economía.Por tanto, las actitudeslingilísticas conservadoras funcionan también dentro de las lenguasespecializadas,por encima incluso de consideracionesde índoleteóricaquepudieranhacerpensaren la necesidaddeun término paradesignarun determinadoconcepto. 3. Lasmujeresadoptanunaactitudmásabierta,máspermisivaquelos hombresfrentea los anglicismoseconómicos. Esto puedeentraren colisión con algunade la literatura existenteen sociolingUistica,aunquecomoexplicaremoscon másdetalleposteriormente, también puedetenerque ver con el hechode que las mujeresapuestanen muchas circunstanciaspor las formas más prestigiosasy no cabeduda que muchosde los anglicismoseconómicos’lo son. 4. Dentro de un panoramageneralde rechazofrente a los ‘anglicismoseconómicos patentes’,existendosáreasde especializaciónquesecaracterizanporunamayoraceptación dedichofenómeno.Estosdosáreassonlas ‘Finanzas’y el ‘ComercioExterior’. No parece descabelladopostularqueestaactitudmáspemúsiva estuvierarelacionadaconunamayor convivenciaconestaclasede anglicismosporpartedelos mencionadosespecialistas. E) Factores relacionados con las característicasde los anglicismos 1. Hay un claro rechazo hacia los ‘anglicismospatentes’ya que, comohemospodido demostrar, su nivel medio de aceptación es distinto al de resto de grupos de anglicismos. 2. En relación con lo anteriorse puedeafirmar que los ‘anglicismos patentes’son rechazados en función de la evidenciade su procedenciainglesapuestambiénestegrupose distingue del resto en cuanto a su nivel medio de patencia. 3. Puesto que los ‘anglicismosneológicosabsolutosy derivados’sediferencianencuanto a su aceptación, por un lado, de los ‘anglicismospatentes’y, porotro, de los ‘anglicismos semánticos’,se puedeque decirqueformanun grupointermedioen cuantoa su rechazo. 4. Comoresumende lo anterior, sepuedepostularquelas característicasde los términos quecondicionanla actitudde los economistastienequeverfundamentalmentecon suforma 435. másqueconsu significado.Quiereestodecirqueda la impresiónquelos economistasson menos sensibles a los problemas de significado y, quizás también, los de sintaxis (a ellos se debe la diferenciación del grupo que hemos designado como ‘compuestos’). Hablando en términos ‘puristas’ se puede concluir que el principal peligro que corre la lengua económica española en este momento vendría dado precisamente por los posibles ‘cortocircuitos semánticos’ que las importaciones inglesas pueden producir. 436. ANEXO: LOS ECONOMISTAS ANTE DOS LENGUAS: EL INGLES Y EL ESPAÑOL De la encuesta,principalmenteencaminadaa obtenerdatos sobreel fenómenodel anglicismo,seobteníanotrosdatosque,aunqueinicialmenteno estabanrelacionadosno estetema,sí podíansertenidosen cuentaen un análisisde másprofundidady perspectiva, el quecolocaríaa la actitudde los economistasfrentea los ‘anglicismoseconómicos’dentro del másamplio marcode las actitudesfrenteadoslenguajesen contacto.No esel momento de realizarahoradichoanálisisen todasu extensión,peroconsiderábamosqueeratambién interesanteapuntarlosprimerosdatosde los quepartiría.Deestaforma, esosotrosdatos mutiles’ quenosproporcionabala encuestapodíantambiéntenerunaciertafmalidad. Deunaparte,setratabaenestemomentodeescudriñarlas variablesquepodíandeterminar el conocimientode inglés, conocimientoque aunqueno medíamosdirectamentesí valorábamosen algunamedidaa travésde las preguntasque inquirían acercade la valoraciónsubjetivade los encuestados,del númerode añosque habíancursado,etc.,en definitiva,a travésde lasvariablesque hemosagmpadobajoel epígrafe‘relacionadascon el ingles Por otro lado, era tambiénel momentode comprobarde qué maneralas variables relacionadascon las actitudesde los encuestadoshaciael español(preguntas13 y 14) eran dependientesde otras variablesde tipo sociológicoo de otro tipo. He aquí, pues,los resultados. INGLÉS: VARIABLES QUE INFLUYEN EN SU CONOCIMIENTO Introducción: análisis de frecuencias La tabladeresultadosobtenidosen laencuestaen lo que serefierea la variable“añosde estudiodelinglés”esla siguiente: AÑos ESTUDIO INGLÉS Informantes No tienenconocimientos 20 7,722 O a 3 años 85 32,819 437. 3a5años 61 23,552 Másde5años 93 35,907 C o m e n t a r jo: La conclusiónmásimportanteque surgedelestudiodeestatablaes la escasaincidencia(7%) de economistasque no tienenconocimientosde inglés. Se puededecir,en estesentido,quelos economistasencuestadosvan en la mismadirección queel resto deprofesionesuniversitariasy, nos atreveríamosa decir,del restode los españolesquehan tenidoaccesoa la culturay la educación.A casitodoel mundosele hanimpartidoalgunasclasesdeinglés. Estosresultadospuedensercompletadossi echamosunamiradaa otravariables.En estecasola variable“Valoración subjetivade los conocimientos”.He aquí la tabla resultante: VALOR. SUBJETIVA CONOC. Informantes No tienen 19 7,73 Poco 155 59,84 Bastante 84 32,43 C o ni e n t ar i o: La contradicciónque ofreceestecuadrocon respectoalanteriores que, claro está conservandoel mismo número de informantesque no tienen conocimientos(20),sonmayoría,casiun 60%del total, los informantesqueconsideran que susconocimientossonescasos.Y ello a pesardeque la evaluaciónla hacenellos sobresí mismos.¿Cuálno seríael resultadosi serealizaraunapruebaobjetivacomola queseestallevandoacaboporpartede la SeccióndeInglésen la FacultaddeCiencias Económicasde la Complutense36?En definitiva, hay una falta de eficacia en el aprendizajedel idioma,también,porsupuesto,en los economistasresidentesen Madrid. Desarrollo: pruebasestadísticas 438. 1.Factoresque influyen en la variable”Años de estudioinglés” a) “Edad”: PruebaX2 aplicadaalasvariables“edad” y “añosde estudioinglés”. Datosestadísticos: X2: 29,531 Comparaciónvalorteórico: 29,531 >16,812 Significación: 99% Gialodedepaxtta(Vde Cramer): 0,239 Conclusiones: sehapodidodemostrarcon másdeun 99%de significaciónqueexisterelaciónentrela edady los añosde inglésque sehan estudiadoporpartede los economistas. Dicha relaciónparececonfirmarla ideade queconformeaumentala edadde los economistas entrevistadosdisminuyeel númerodeañosde estudio.Es significativo,porejemplo,que los mayoresde 50 años(‘50—’) que‘no tienenconocimiento’de ingléssesitúenen un 16%, lejosdel 7,06%y 6,71% de los otros dos grupos(‘—35’ y ‘35—SO’). Es decir, que, comoeradeesperar,las nuevasgeneracionessonlas que,por reglageneral,han cursadomás añosde inglés. No obstante,la generaciónintemediaparecehaberse quedadoa mitad de camino ya que en el último tramo obtiene un porcentaje sensiblementemenorqueel de los másjóvenes(tansóloun 15,29%llegaal último tramo de aprendizaje). b) “Sexo”: PruebaX2 aplicadaalas variables“sexo” y “añosdeestudioinglés”. Datosestadísticos: X2: 5,499 Comparaciónvalorteórico: 5,499 > 4,605 Significación: 90% Gradodeckpoxhcia(Vde Cramer): 0,146 Conclusiones: sepuedeconcluir con una significaciónsuperioral 90% que las variables“sexo” y “años estudioinglés” estánrelacionadas.No obstante,hay quedecir que estoes así 439. despuésde que hayamosfundido en unalas variantes‘de O a 3 años’ y ‘de 3 a5 años’de lavariable“añosestudioinglés”. Olvidándonosdel grupoformadoporlos que‘no tienenconocimiento’,dadala igualdad de porcentajeentrehombresy mujeres(7,22%por 8,86%),sepuedededucirque las mujeresdisminuyenen relaciónalos hombresen los tramosintermediosde aprendizaje (hastalos cinco años)y subenespectacularmenteen el último tramo ( ‘más de cinco años’). c) “Título”: PruebaX2 aplicadaa lasvariables“Título” y “añosde estudioinglés”. Datosestadísticos: X2: 16,175 Comparaciónvalor teórico: 16,175> 14,684 Significación: 90% Gradodedqnxhta(Vde Cramer): 0,144 Conclusiones: Dadoqueen la columna‘Profesoresmercantiles’encontramosun valor menorque 1, procedemosa reunirestavariantecon otracercana,en estecaso,la variante ‘Diplomados enEmpresariales’,a las cualesllamaremosconjuntamentecomo ‘Otros títulos’. Los hechosque seobservanen la tablasonlos siguientes:el porcentajede informantes de las titulacionesminoritarias(diplomadosen empresarialesy profesoresmercantiles) desciendende forma continuadaconforme aumentael número de añosde inglés cursados;el porcentajedetituladosporla ramageneralde Económicasaumentaen los tramosextremosde la variable“añosestudioinglés” (‘No tiene’, “De 3 a5 años’, ‘Más de 5 años’)mientrasdesciendeen el tramocentral(‘De O a 3 años’);con respectoa los tituladosde la ramadeempresaocurrejustamenteel casoopuestoal anterior,estoes,los valoressonmásbajosen los extremos(muy bajosen el casode ‘No tiene’ (3,45%)y menosbajosen ‘De 3 a 5 años’y ‘Más deSaños’)y muy altosen el tramocentral,‘De O a3 años’,con un 36,66%. La interpretacióndeestoshechospuedeser: 1) las titulacionesminoritariasy menos largas(‘diplomados’y ‘profesoresmercantiles’)estudian,en términosgenerales,menos 440. añosde inglés y por esoel porcentajedesciendecontinuadamentedurantelos cuatro tramosestablecidos;2) los licenciadospor la ramageneralpareceque, de forma mayoritaria,o bienoptanporunaformacióncontinuada(de másde tresaños)o bienno han iniciado su formación; y 3) los licenciadospor la ramaempresarialson los que menosdesconocenel ingléspero,al mismotiempo,suespecializaciónno parecequesea mayoritariamentesuperioralos tresaños. d) “Area de especialización”=’TeoríaEconómica’:PruebaX2 aplicadaalas variables“Área de especialización”(‘TeoríaEconómica’)y “añosde estudioinglés”. Datosestadísticos: X2: 7,298 Comparaciónvalorteórico: 7,298>6,251 Significación: 90% Gradode c~nxJada(V de Cramer): 0,168 Conclusiones: Seha podidodemostrarcon un nivel de significaciónsuperioral 90% queexisteuna relaciónentrela especializaciónen TeoríaEconómicay los añosde inglésque sehan cursado.Así mientras que en los demásespecializaciones(las que no son Teoría Económica)elporcentajeesmásalto enlosprimerostramos(‘No tiene’ y ‘De O a3’) y no mantieneesenivel en los dos últimos (‘De 3 a 5 años’ y ‘Más de 5 años’),en los especializadosenTeoríaEconómicaseproduceel casoopuesto.Lo cual pareceir en concomitanciacon el mismohechodetectadoen los tituladospor la ramageneral. 2.Factoresque influyen en “Valoración subjetiva de los conocimientos” a) “Sexo”: PruebaX2 aplicadaa las variables“Sexo” y “Valoración subjetivade los conocimientos”. Datosestadísticos: X2: 6,342 Comparaciónvalorteórico: 6,342 > 5,991 Significación: 95% -r 441. Gradode~nitria(V de Cramer): 0,157 Conclusiones: Seobservaun aumentoenel porcentajedemujerescon respectoa los hombresen los extremosde la escala(esto es, ‘no tiene’ y ‘bastante’) y. por el contrario, una disminuciónen el centrodela misma(‘poco’). El aumentode la opción ‘bastante’parece ir en consonanciacon lo ya observadoen la variable “años de inglés”, donde se observabaunamayorperserveranciaenel estudioporpartede la mujeres. b) “Titulo”: PruebaX2 aplicadaalas variables“Titulo” y “Valoración subjetivade los conocimientos”. Datosestadísticos: X2: 13,309 Comparaciónvalorteórico: 13,309> 12,592 Significación: 95 % Gradode 4aitria(V de Cramer): 0,161 Conclusiones: En primer lugar, hemosde decirque hemosagrupadolas variantes‘Diplomados’ y ‘Profesoresmercantiles’(a los cualeshemosdesignadocomo ‘Otros’) debidoa que habíavaloresinferioresa 1 en la tablade frecuenciasesperadas. En segundolugar, hayqueindicar que la relaciónentreestasvariablesvienemarcada porel mayorpesoqueposeenlos títulos mediosdentrodel grupode los queno tienen conocimientode inglés. Parecelógico deducir,por tanto, que los títulos deduracióncortatuvieranun menor conocimientodel inglés. c) “Área deespecialización”(=’Contabilidad’):PruebaX2 aplicadaalas variables“Áreade especialización”(=‘Contabilidad’) y “Valoraciónsubjetivade los conocimientos”. Datosestadísticos: 442. 6,37 Comparaciónvalorteórico: 6,37 > 5,991 Significación: 95 % Gradodedepentria(y de Cramer): 0,157 Conclusiones: Segúnlos datosobtenidosel porcentajede los informantespertenecientesal áreade Contabilidaddisminuyeconformela valoraciónsubjetivade los conocimientosaumenta. Quiereestodecirque, o bien los especialistasen Contabilidadson muy pesimistascon respectoa sus conocimientosde inglés, o bien, lo cual es más probable,que su conocimientodeinglésesefectivamentepeorqueel de otrasespecialidades. d) “Área de especialización”(=’HaciendaPública’): PruebaX2 aplicadaa lasvariables “Área de especialización”(=‘Hacienda Pública) y “Valoración subjetiva de los conocimientos”. Datosestadísticos: X2: 6,125 Comparaciónvalorteórico: 6,125 > 5,991 Significación: 95 % Gradode&pentria(V de Cramer): 0,154 Conclusiones: De forma parecidaal casoanterior, seobservaque el porcentajedelos especialistasen Hacienda Pública disminuye conforme aumenta la valoración negativa de los conocimientos.Al igual queantes,también,suponemosqueello apuntaen la dirección deunmenorconocimientodelinglésporpartede los economistasdeestaespecialidad. e) ‘Área de especialización”(=’ComercioExterior): PruebaX2 aplicadaa las variables “Área de especialización”(=‘Comercio Exterior’) y “Valoración subjetivade los conocimientos”. Datosestadísticos: -I -~ 443. 11,157 Comparaciónvalorteórico: 11,157> 9,2 10 Significación: 99 % Gradode~~xtt~a(V de Cramer): 0,208 Conclusiones: Se observaqueel porcentajede informantespertenecientesal áreadeespecialización ‘Comercio Exterior’ aumentaconformela valoraciónde los conocimientosesmás favorable.Es. pues,bastanteprobableque,dadala necesidaddel conocimientode idiomaspararealizaroperacióncon paísesextranjeros,el conocimientodel ingléssea mayorenestosespecialistas,comoasíhademostradolapruebarealizada. 3.Factores que están relacionados con la variable “Lectura de bibliografía en inglés” a) “Valoración subjetivade los conocimientos”:PruebaX2 aplicadaa las variables “Valoraciónsubjetivade los conocimientos”y” Lecturade bibliografíaen inglés”. Datosestadísticos: X2: 64,04 Comparaciónvalorteórico: 64,04 > 9,210 Significación: 99 % Gradode depaxiacia(Vde Cramer): 0,502 Conclusiones: Deacuerdocon los resultadosobtenidos,seobservaunamuy fuertedependenciaentrela lecturade bibliografíaen inglésy la valoraciónsubjetivade los conocimientos.Conello no demostramosnadanuevo, es cierto, ya que erade suponerque el leer libros especializadosen inglésestuvierarelacionadocon unavaloraciónalta de los propios conocimientos.Sin embargo,el fuertegradode dependenciaobtenido(0,502)nosdaa entenderel fuertepapelqueunaactividadcomoéstadesempeñaenla valoracióndelos conocimientos. 444. b) “Años deestudiodel inglés”: PruebaX2 aplicadaa las variables“Añosdeestudiodel inglés”y” Lecturade bibliografíaen inglés”. Datosestadísticos: X2: 24,863 Comparaciónvalorteórico: 24,863 > 11,345 Significación: 95 % Gradodedepaúnia(Vde Cramer): 0,312 Conclusiones: Al igual que ocurrecon la variable“Valoraciónsubjetivade los conocimientos”,erade esperarqueestavariableestuvieratambiénmuy relacionadacon la lecturade bibliografía, aunqueel gradodedependenciaesmenor.Estamenordependenciapuedeserdebidaa algo a lo que ya aludíamos,el poco rendimientoobtenidode los añosde estudiodel inglés. c) “Años deestudiodel inglés”: PruebaX2 aplicadaalas variables“Trabajo” y” Lectura de bibliografíaeninglés”. Datosestadísticos: X2: 14,869 Comparaciónvalorteórico: 14,869 > 11,345 Significación: 99 % Gradodec4axbria(Vde Cramer): 0,242 Conclusiones: En los resultadosobtenidosseobservaque la lecturade bibliografíaaumentaen las actividadesrelacionadascon la enseñanzay el ejerciciolibrede laprofesióny disminuye en aquelloseconomistasque trabajanen la Administración.En un lugar intermedio encontraríamosa los empresariosy los quetrabajanen empresas,aunqueel aumentodel porcentajede los queleenbibliografíaesmayoren los primeros. 445. Como conclusióncabríadecirque parecelógico queunaactividadcomo la lecturade bibliografía, y más si éstaes en inglés, seamás frecuenteen profesionalesde la enseñanza,ya que partede sutrabajoconsisteprecisamenteen estaral día sobrelas reflexionesteóricasquesobresu materiasehacen.Y a nadieseleocultaque hoy en día la mayorpartedelmaterialbibliográficosobreeconomíaseproduceen inglés.Noerade esperar,en cambio, el menor índice de lectura de bibliografía en inglés de los economistasquetrabajanenla Administración. d) “Áreade especialización”(=’Contabilidad’):Prueba>(2aplicadaalasvariables“Área de especialización”(=‘Contabilidad’) y “Lecturade bibliografíaen inglés”. Datosestadísticos: X2: 4,452 Comparaciónvalorteórico: 4,452 >3,841 Significación: 95 % Gradode&peniatia(Vde Cramer): 0,141 Conclusiones: Se observaque los informantesque ‘leen bibliografía en inglés’ disminuyen en porcentajecuandosu áreadeespecializaciónesla Contabilidad. Se tratade un hechoconcordantecon el análisisque hacíamosal estudiarla variable “Valoración subjetivade los conocimientos”.Los especialistasen Contabilidadtienenun menor conocimientodel idioma y, por consiguiente,puedenutilizarlo menos en actividadescomola lecturade bibliografía. Puedeademásplantearsecomohipótesisel queestacircunstanciaseadebidaala mayor tradiciónde unadisciplinacomola Contabilidaden España. e) “Área de especialización”(=’HaciendaPública’): PruebaX2 aplicadaa las variables “Area de especialización”(=‘HaciendaPdblica’) y “Lecturade bibliografíaen inglés”. Datosestadísticos: 3,749 446. Comparaciónvalor teórico: 3,749 > 2,706 Significación: 90 % Gradode~nd~ria(VdeCramer):0,131 Conclusiones: Se observaqueel porcentajede los que no leen bibliografíaen inglés aumenta considerablementecuandoeláreade especializaciónesHaciendaPública. Se podría aventurar,tambiénaquí,al igual quelo hicimos con los especialistasen Contabilidad,que el factor subyacentea estarelación de dependenciaesel menor conocimientodeinglésy, porquéno, la mayorraigambredeestadisciplinaen España. fl “Área deespecialización”(=’ComercioExterior’): PruebaX2 aplicadaa las variables “Área de especialización”(=‘ComercioExterior’) y “Lecturade bibliografíaen ingles Datosestadísticos: X2: 5,332 Comparaciónvalorteórico: 5,332 > 3,841 Significación: 95 % Gradode~»xlmzh(V de Cramer): 0,158 Conclusiones: Se observa,en consonanciacon los resultadosobtenidoscon relacióna la variable “Valoración subjetivade los conocimientos”,quelos especialistasen ComercioExterior aumentancuandolos informantesconsultadossí leenbibliografíaen inglés. g) “Área deespecialización”(=’Finanzas’):PruebaX2 aplicadaa lasvariables“Area de especialización”(&Finanzas’) y “Lecturade bibliografíaeninglés”. Datosestadísticos: 3,447 Comparaciónvalor teórico: 3,477 > 2,706 Significación: 90 % 447. Gradodedepaxtria(Vde Cramer): 0,125 Conclusiones: Seobservaquelos especialistasen el áreade finanzasaumentancuandolos informantes sí leenbibliografía. 4. Factores que influyen en la variable “Utilización del inglés en la profesión” a) ‘Edad”: PruebaX2 aplicadaa las variables“Edad” y “Utilización del inglés en la profesión”. Datosestadísticos: X2: 8,429 Comparaciónvalorteórico: 8,429 > 5,991 Significación: 95 % Gradodedqnxhx±(VdeCramer):0,183 Conclusiones: Seobservaqueconformeaumentala edadsubetambiénel porcentajede los economistas que utilizan el inglésdentrode su profesión, lo cual, en una primera interpretación, puedeestarrelacionadocon una mayorresponsabilidaddentrode sus trabajosde los economistasde másedad.Los economistasmásjóvenes,en cambio,seríanutilizados paralaboresmásrepetitivas. b) “Sexo”: PruebaX2 aplicadaa las variables“Sexo” y “Utilización del inglés en la profesión”. Datosestadísticos: 6,435 Comparaciónvalorteórico: 5,761 > 3,841 Significación: 95 % Gradode~nxiaxt (V de Cramer): 0,160 448. Conclusiones: Las mujeresutilizan el inglésmenosquelos hombresen su profesión,lo cual siguiendocon la hipótesisplanteadaanteriormentepuedeestarrelacionadocon unamenorasignaciónde responsabilidades. c) “Trabajo”: PruebaX2 aplicadaa lasvariables“Trabajo” y “Utilización del inglésen la profesión”. Datosestadísticos: X2: 13,834 Comparaciónvalor teórico: 13,834> 11,345 Significación: 99 % Gradodec~~xbda(Vde Cramer): 0,235 Conclusiones: Seobservaunadiferenciade porcentajesclaraúnicamenteentrela opción ‘Empresario’ y la opción ‘Trabajaen al Administración’. Las otrasdosvariantes,en cambio,no varíansus porcentajescon respectoala media.El sentidodeesadiferenciaesclaro: hay una mayor utilización del inglés dentrode la profesiónpor partede los empresariosy una menor utilizaciónporpartede los quetrabajaen la Administracion. d) En congruenciacon el análisisdel apartadoanterior, en el que hemosreseñadola relación de la variable“Lectura de bibliografíaen inglés” con distintasvariantesde la variable “Áreas de Especialización”(‘Contabilidad’, ‘HaciendaPública’ y ‘Comercio Exterior’), seapreciatambiénuna relaciónde la variable“Utilización del inglés en la profesión”conlos mismosgruposdel áreadeespecialización. Dado que ambosresultadosson congruentesy que su explicaciónes similar, no los incluiremosaquíy simplementemencionaremosun nuevoresultadosignificativo: “Área de especialización”(=’Empresa’):PruebaX2 aplicadaa las variables“Área de especialización”(=‘Empresa’) y “Utilización delinglésen la profesión”. Datosestadísticos: 449. 4,555 Comparaciónvalorteórico: 4,555 > 3,841 Significación: 95 % Gradode c4md~ria(Vde Cramer): 0,137 Conclusiones: Los resultadosdemuestranqueel porcentajede informantesdela especialidadEconomía de la Empresaaumentancuandose producela utilización del inglés dentrode la profesión. Dadoquecon la misma informaciónno seha podido demostrarla relaciónentreeste grupoy lavariable“Lecturade bibliografíaen inglés”, no pareceilógico concluirquelos especialistasen Economíade la Empresahacenun usodistinto desusconocimientosde inglés másvinculadoa actividadesno relacionadascon la lectura,estoes,reuniones, entrevistas,etc. 450. EL ESPAÑOL: VARIABLES QUE INFLUYEN EN LA ACTITUD DE LOS ECONOMISTAS 1.Factores que están relacionados con la variable “Valoración del español” por parte de los informantes a) “Edad”: Prueba X2 aplicadaalas variables“Edad” y “Valoracióndelespañol”. Datos estadísticos: X2: 9,563 Comparación valor teórico: 9,563 > 9,488 Significación: 99 % Grado de &paxlaria(V de Cramer): 0,136 Conclusiones: Seobservaqueel porcentajedeinformantesqueadoptanunaposturapesimistafrenteal español(aquellosqueopinanqueel español‘seestádeteriorando’)aumentacon la edad 40,27%paralos menoresde 35, 51,76%parael grupocomprendidoentre36 y 50; y 68% paralos mayoresde50) y, al mismo tiempo, el porcentajede los optimistas(los que opinan que ‘ha evolucionadopositivamentecomo lengua’) disminuyen. Los indiferentes(‘se mantieneigual’) son constantes,aunquequizásbajenun poco en el último grupode edad. Pareceobvioque laactitudlingilistica anteel españolestáclaramentecondicionadapor la edad.Las nuevasgeneracionestienenunaposturamáspositivay optimistamientras quelas generacionesmayoressecolocanclaramentedentrodelpesimismolingúistico. b) “Sexo”:PruebaX2 aplicadaalas variables“Sexo” y “Valoracióndel español”. Datosestadísticos: 5,128 Comparaciónvalorteórico: 5,128 > 4,605 Significación: 90% Gradodedqn~ria(V de Cramer): 0,141 451. Conclusiones: En los resultadosde que disponemosse observaque el porcentajede informantes hombresaumentaconformenosacercamoshacia actitudesmás pesimistasy, por el contrario,el porcentajedemujeresdisminuye.El de éstasaumentasegúnprogresamos en la escalahaciaactitudesmásoptimistas. Se deduce,por tanto, una actitud más abiertaporpartede las mujeres,lo cual, sin embargo,parececolisionarcon las siguientesafirmaciones: “Es evidentequemientrasotros factoressociales(quecovaríancon los lingilisticos) producendiferenciaslectalesdebidas,al menosen parte,a la distancia social, las variacionesunidasal sexosedebenmás a la diferencia social que existeentre hombresy mujeres.Si estaexplicaciónes correctaexplicaríatanto los casosde conservadurismocomo los de adhesióna las formasprestigiadas,pueslas mujeres actuaríande forma menosinnovadora,másconservadoramenteque los hombres, porqueen esasocasionesel conservadurismolingiiístico seríaseñalde feminidad”37. Y digo quecolisionaporquepareceríalógico pensarquelas posturasconservadorasque en diferentesestudiossehandetectadoen las mujeresfueranal tiempocorrespondidas con posturasmáspesimistasde éstascon respectoal hecholingilístico. Esto no esasí segúnlos resultadosdenuestraencuestay cabríapreguntarselas razones. Quizásnuestrosresultadosno seantancontradictorios,sobretodo si tenemosen cuenta que el conservadurismolinguistico de las mujeresestárelacionado,según han demostradodiversosestudios38,con el usoporpartede las mujeresde formasdemayor prestigio,frenteal usode formaestigmatizadas(tacos,etc.)porpartede los hombres,y ademásseha podidodemostrarqueno esincompatibledichaactitudconservadoracon el favorecimientoporpartede lasmujeresde nuevasformas: “Tambiéna favor del factorprestigio,estavez adquiridosobrela marcha,estánlos resultadosofrecidosporGiorgio Perissinotto(1972)sobreel españolde la ciudadde México: lavarianteasibiladadel segmento-Ir!, nuevay por lo tantoajenaacualquier tradición, seencuentramuy favorecidapor las mujeres(81,8%)...A conclusiones semejanteslleganlas investigacionesargentinassobreel gradualensordecimientodel segmento/y/, tanto en BuenosAires (Wolf y Jiménez,1979)como en Rosario (Donni de Mirande, l987)”~9. En cualquiercaso,cabepreguntarsesi la tendenciaconservadorade las mujeresseñalada porLópezMorales en su libro no estárelacionadacon su circunstanciasocialy que, una 452. vezqueestacircunstanciaseigualaa ladel hombre(queen nuestrocasoparece,al menos teóricamente,asegurada)su actitud seamenosconservadoraque la de los hombres.Pero estosedamateriade todo un estudiomonográficoparael cualno disponemosni del tiempo ni de los mediosnecesarios. 2. Factores que están relacionadoscon la variable “Valoración de la R.A.E.” por parte de los informantes a) “Edad”: PruebaX2 aplicadaa las variables“Edad” y “Valoraciónde la R.A.E.” Datosestadísticos: 12,743 Comparaciónvalor teórico: 12,743 > 9,210 Significación: 99 % Gradodedepaxlercia(Vde Cramer): 0,225 Conclusiones: Hemostenido que reunir los datosde los grupos ‘Entre 36 y 50’ y ‘Más de 50’ de la variableedad,ya que si no lo hacíamosasí nosencontrábamoscon queen la tablade valoresesperadosel 80%de los valoresno erasuperiora 5. Sin embargo,unavezhechaestaagrupaciónseobservaqueconformeaumentalaedad seincrementael númerode partidariosde una R.A.E más fuertey, de forma inversa, segúnbajamosen la escalade edaddisminuyenlos partidariosde estaopinión y nos encontramosconqueaumentanlos quepodríamosllamarconformistas(‘la situación— de la R.A.E.— estábienen la actualidad’).Porsu parte,la opinión más“liberal” (‘No es necesariauna Academiade la lengua’)apenassipresentadiferenciasentrelos grupos. b) “Título”: PruebaX2 aplicadaa las variables“Título” y “Valoración de la R.A.E” Datosestadísticos: 453. 10,989 Comparaciónvalorteórico: 10,989 > 9,488 Significación: 95 % Gradode depaxknzia(Vde Cramer): 0,148 Conclusiones: Tambiénen esteanálisishemosreunidodos gruposen uno, con el fin de obtenerlas condicionesnecesariasparaquela pruebaX2 seaválida. Del análisisde los resultadossedesprendeque conformesubimosen la escalade valoracióndel papelde las academias(‘no necesaria’,‘bien en la actualidad’ y ‘más fuerte’) aumentael porcentajede los títulos de gradomedio, de formaespecialen el último tramo(‘más fuerte’). Lo mismoocurre,aunquemenospronunciadamente,con los tituladosporla ramaempresarial.Finalmente,los tituladospor la ramageneraldesciende eneseúltimo tramo. 454. CUADRO RESUMEN DE LAS VARIABLES QUE INFLUYEN EN EL CONOCIMIENTO Y UTILIZACION DEL INGLES POR PARTE DE LOS ECONOMISTAS: VARIABLES años de inglés Valoración subjetiva conoc. Lectuta bibliogiafía Utilización inglés pwfesión EDAD + — — + SEXO + + — + TITULO + + — — AREA DE ESPECIALIZACION ‘Te- Económica’ ‘Contabilidad’ ‘Hacienda Pública’ ‘Comercio Exterior’ ‘Finanzas ‘Empresa’ — — — — — — — — — — — — — — — + + + + + TRABA.1O — + + AÑOS DE ESTUDIO + + VALORACION SUBJETIVA + + CUADRO RESUMEN DE LAS VARIABLES QUE CONSIDERACION DEL ESPAÑOL Y DE LA R.A.E ECONOMISTAS INFLUYEN EN LA POR PARTE DE LOS VARIABLES Valoración del español Valoración R.A.E EDAD + + SEXO + TITULO + 455. CONCLUSIONES Del presenteapartadosepuedendeducirdos tipos fundamentalesdeconclusiones.Unas, las menosimportantes,no hacensino corroborarintuiciones,hipótesisque no eracasi necesarioconfirmar. Nadie, por ejemplo, podíaponer en duda que la edad influiría negativamenteen la valoracióndel españolo que a mayoredadhabríamenosañosde estudiode un idioma relativamenterecienteen nuestrosistemaeducativocomoesel inglés. Otras,lasquesuponenunaaportaciónnueva,planteanantetodo lanecesidadde unamayor profundización.Dentrodeesteapartadoincluiríalos datoscontradictoriossobrelamujeren cuantoa suvaloracióndelespañolasícomolos datosqueobtenemosdel usodel ingléspor partede lasdistintasespecialidades. En el primerodeestoscasos,de confirmarseen posterioresestudioslos datosobtenidosen este,ello supondríauna necesidadde replanteare incluso reformularel conocimiento existentehastaestemomento.Dichareformulaciónida, además,en el sentidode establecer claramentehastaquépunto el distinto comportamientolingUistico de la mujer no se debe tanto arazonesfisiológicas,psicológicaso culturalesni siquiera,sino aestrictasrazones sociales,estoes,a lasquela situanen un determinadopuntode la escalasocial. Se intuye igualmentea travésde esteestudio la posibilidadde dividir las especialidades económicasendosgruposen lo quea susconocimientosy, en algunoscasosactitudes,ante el inglés se refiere. Por un lado, estaríanlas disciplinasmenosconocedorasdel idioma inglés (Contabilidady HaciendaPública),disciplinasque perfectamentepuedenser identificadascomolas mástradicionales(esdecir,con mástradición).Porotro, tendríamos las disciplinasmásconocedorasdel idioma inglés, las másmodernas(estoes, las más recientes),a la cabezade las cualesestán‘Finanzas’y ‘ComercioExterior’. Deestadoble posición,cabededucirquese producirándistintasevolucionesno sólo teóricassinotambién lingUisticas. En todocaso,sehacenecesarioprofundizaren el estudiosociolingilisticode las lenguas especialesencontactoya que, al igual que ocurrecon la sociolingilisticaen general,ello puedeaportarmuchasluz sobrealgunoshechosqueprecisantodavíade explicación. 456. NOTAS tJoséRubioSáez,Presenciadel in2lésen la lenffuaespañola(Valencia:Ezcurrra,1977) 2 FranciscoMorenoFernández,Metodolo2íasociolin2úistica(Madrid: Gredos,1990),p. 60. ~ ShanaPoplacky David Sankoff,Borrowing: the svnchronvof inte~ration (Montreal: Centrede RecherchesdeMathématiquesAppliquées,RapportTechnique,n2 1158) ~ HumbertoLópezMorales,Sociolinguistica(Madrid: Gredos,1989),p. 164. 5 MaitenaEtxebarríaSociolin2tiísticaurbana.El hablade Bilbao (Salamanca:Universidad de Salamanca,1985) 6 Cuestionariopara el estudio de la norma culta, Volumen III: Léxico, (Madrid: CSIC,1971) ~Moreno,pp.36-37 8 Ibid., p.56 ~Appely Muysken,p.16 1~ Parauna discusiónmásen profundidadsobreestetemaver LópezMorales (1989) ~1ibid., 234-235 12 LópezMorales,1989,p.Z37 13 Ver F. Moreno, p.lOS 14 F. Moreno, p.l2O 16 F. Moreno haceexactamente las mismas categorías en su pequeñoestudio sobre el prestigioenQuintanarde la Orden(Toledo)(Cif. F.Moreno,1989, p.189). 17 Ver FundaciónUniversidad-Empresa,Los estudiosdeEconómicasy Empresariales , (Madrid: FundaciónUniversidad-Empresa,1986),pl2S. 18 F. Moreno, p.82 y ss. 19 ~ Chein,“Introducciónal muestreo”,en Seiltiz, C. et al. Métodosdeinveti2aciónen las relacionessociales9~ cd. (Madrid: Rialp, 1980)pp.694-695;cita incluidaen F. Moreno, 457. 20 F. Moreno,p. 70 21 G. Sankoff, “A Quantitative Paradigm for theStudy of CommunicativeCompetence”, en su libro TheSocialLife of LanEuaae(Philadelphia:PUP, 1980),Pp. 47-79. 22 Hay que aclararaquíqueen las tablasel valor lo hemostomadode los datosque aparecenbajo el apartado‘Test de Scheffe’.Ello sedebea que el testde Scheffeesel mismo que el de Bonferroni, sólo que a diferenciade éste se utiliza para aquellos cuestionariosqueutilizan un casocontrol,queno esnuestrocaso. 23 Rubio Sáez,p.86 24 AunquecitadosporMauroGuillén (1989),los datosprocedendel Instituto Nacionalde Estadística,Censode poblaciónde 1981 Tomo 1. Volumen 1. (Madrid: INE, 1985),Pp. 5,7, 75-95 y 132-134. ~ MauroF. Guillén, La profesióndeeconomista(Barcelona:Ariel,1989),pp.28O-28l. 26 Estoshan sidodatosconsultadospersonalmenteal Colegiode Economistasde Madrid, al cualagradecemosla gentilezay, de formaespecial,a su secretario. ~ VerM. Guillén, p. 281 28 AunquecitadosporMauroGuillén (1989),los datosprocedendel Instituto Nacionalde Estadística,Censode poblaciónde 1981 Tomo 1. Volumen 1. (Madrid: INE, 1985),Pp. 5,7, 75-95 y 132-134. 29 MauroF. Guillén,La profesiónde economista(Barcelona:Arield989),pp.280-28l. 30 Appel& Muysken,p. 17 31 ManuelAlvar, Hombre.etniay estado(Madrid: Gredos,1986),p.7Sy ss. 32 Manuel Alvar, p.’7S ~ DVLC, pp. X y XI ~ Emilio Lorenzo(1966),p. 108 ~ ibid. 36 Alicia de Vicente y otros,“Medición del nivel deconocimientode la lenguainglesade los alumnosde laUniversidadComplutensede Madrid”. Doc.de Trabajo9216. Facultadde CienciasEconómicasy Empresariales(UniversidadComplutensede Madrid). LópezMorales,p. 127y 128 458. 38 VerLópezMorales,Pp. 118 y ss 39 LópezMorales,p. 125 CONCLUSIONES 460. Si, porlo general,esmásdifícil resumirquedesarrollar,concluirqueplantear,en nuestro caso lo es doblemente.A nadie se le escapala dificultad que entrañasintetizaren conclusionesunatareatan concretacomo lo es la identificaciónde nuevosanglicismos económicos. No obstante,nuestratesisno sehaceñidosimplementea añadira unalista ya existenteotra un pocomásamplia.Hemospretendidoabordarel problemade los anglicismoseconómicos desdedos perspectivas.Una,ya mencionada,podríasercaracterizadacomoperspectiva lexicográfica.La otra, másinnovadora,vendríadadapor su caráctersociolingúisticoy consistiríaen el estudiode actitudesfrenteal anglicismo. Estoshan sido, por tanto, los dosmomentosprincipalesde nuestratesis que nos ha permitidoasíofrecerunavisión diversa,másamplia,de los anglicismoseconómicos.Los anglicismoseconómicosno son solamentepalabras,elementosléxicosque aparecenen nuestrolenguajeeconómico,en muchoscasosde formadesapercibida,sino que,además, sonfruto de un caldode cultivo, de un estadode opiniónde aquellosquelos utilizan, los economistas. Nuestrasconclusiones,pues,handeestarrelacionadascon estosdos hechosbásicos,con estosdosmovimientos.Perono sólo conellos. El presentetrabajo tambiénha explorado, aunquemínimamente,algunosotros aspectosde índole más teóricay metodológica.En concreto,hemosprofundizado,deunaparte,sobreel temaqueenglobael denuestratesis, los préstamosextralingUisticosentre lenguasespecializadas,y, de otra, sobre los procedimientosy métodosque nos llevarían a establecerde forma más eficaz los anglicismoseconómicos. En resumen,conclusionesteóricas,metodológicas,lexicográficasy sociolingUisticas constituyenel núcleobásicode las aportacionesdelpresentetrabajo. Conclusiones teóricas 1. Hemosencontradoen la teoríay en la reflexión,escasaporotraparte,unaconfirmación del planteamientode nuestratesis.El estudiode los préstamosdesdela neologíay desdelas lenguasencontactosonperspectivascomplementariasy necesariasparaunavisión global de los mismos. 461. 2. Sehapodidoestablecerquelas distintasescuelaslingUisticasfavorecen,en funciónde su posiciónteórica,una comprensióndistinta de los elementosque producenel cambio linguistico, marcotemático global de nuestratesis. Así, los funcionalistasseríanmás partidariodeunainfluenciaexterna(extralingUistica)y los sistematicistas,porel contrario, favoreceríanunaexplicaciónmás interna(intralinguistica). 3. Tambiénha quedadopatentela necesidadde seguir profundizandosobreladefiniciónde ‘lenguaespecial’,conceptometodológicamenteimprescindiblea la horadedefinir un trabajo comoel nuestro.La mayoríade las definicionespecano biende un excesivosimplismo o biende un enfoqueerróneo,quelleva asacara los lenguajescientffico-técnicos,y conellos al lenguajeeconómico,dellenguajenaturalparallevarloa los aledañosdellenguajeartificial de lasmatemáticaso de la química. 4. Hemos podido comprobarque no se han establecidocon nitidez cuálesson las característicasque distinguenlos préstamosextralingilisticosentre‘lenguasespeciales’y otro tipo de préstamos.La neonirnia (estudiode los neologismosterminológicos)y las lenguasespecialesencontactono handesarrolladoaúntodasu potencialidady virtualidad. Conclusiones lexicográficas 1. No obstanteladiversidadde criteriosde labibliografíasobreanglicismoseconómicos, hemosprocedidoauna recopilacióncrítica de anglicismoseconómicosya identificados,a los cuales,parapermitir una posteriorcomparacióny estudio,hemosdadouna misma presentación. Deestaforma,hemosrecogidoy, en la mayorpartede los casos,aportado toda una serie de datosgramaticales,semánticos,etimológicos,de clasificación y de fechaciónque los trabajosno consignabany que,anuestroparecer,sehacíannecesariossi verdaderamentesepretendíatenerunavisión global de estefenómeno. 2. Hemospropuestounaligeramodificacióna la clasificaciónde anglicismosque hace Chris Pratt,en el sentidodedeslindarlo quesoncriterios clasificatoriosintralingUisticos (relacionadoscon una lengua,la de llegada),delo queconstituyencriteriosextralingúisticos (relacionadoscon las doslenguas:la querealizael préstamoy la quelo recibe).En nuestro caso,hemospreferidoel criterio intralingflistico ya esel másimportantedesdeel puntode vista,no de las causas,sino de susconsecuencias.Y éstasnosinteresabanmásporquea la 462. hora de estableceruna clasificación de los anglicismoseconómicosconsiderábamos indispensableel quepudieraservirnosde baseparaunaencuestasociolingtiísticasobrelas actitudesde los economistasfrentea los anglicismos.Ademásde estarrelacionadoscon aspectossociológicos,dichasactitudes,es lógico pensar,tendríanfundamentalmenteque ver con el estadodelanglicismosen su puntode llegada,el lenguajeeconómicoespañol,y poco o nadacon el punto de partida, el lenguajeeconómico inglés. Por ello, el desdoblamientode los anglicismospatentesen adaptados(es decir, los que no son fácilmenteidentificablesporun hablante)y no adaptados(lo que si son identificables)nos parecíanecesaria. 3. Hemosprocedidoigualmentea la comparacióndel corpusde anglicismoseconómicos hastaahoralocalizados(estoes,los localizadospor labibliografíarevisadaenel capitulo2) y el corpusrecopiladopor Pratt,queesel másextensoy comprensivode todoslos referidos al anglicismospeninsularcontemporáneo.Se deducede dichacomparaciónquelaclasede anglicismosquepredominanentrelos económicossonlos patentesadaptados,los derivados prefijos y los compuestos,que son precisamentelos tres tipos de vocablosque mejor identifican las lenguasespeciales.Habría,pues,una preferenciapor la importaciónde aquellosanglicismosquemejoridentifican la Economíacon el vocabulariode unalengua especial. 4. En estatesishemosrealizadotambiénun estudiocuantitativosobrela clasegramatical, el camposemánticoy la cronologíadel corpusde anglicismoseconómicos:el primerode ellos corrobora,comoera de esperar,la mayorpresenciade elementosnominales;en el segundoverifica unapresenciaequilibradade los grandescamposde lacienciaeconómica (Teoría Económica,Empresa,Finanzas,Comercio, etc), lo cual pareceindicar una presenciadel fenómenoen todoslos campos;y, finalmente,en el tercerosecompruebaque existeuna abrumadoramayoríade anglicismosposterioresa 1975, lo que vendríaa sustentarla hipótesisde queel crecimientorápido de unaciencia,la Economíatiene su expansiónprecisamentedesdeesafecha,vienesiempreacompañadodeuna importación masivade términos. Relacionadocon esteestudiocuantitativo,se ha observadouna presenciade formas patentesno adaptadasen ‘-ing’, algunade lascuales,como ya seindicó en lapresentación del corpus,sonsospechosasde haberllegadoa nuestralenguaa travésdel francés,dadasu 463. condicióndeanglicismos‘truncados’.Dichas formasparecenserespecialmentenumerosas en el ámbitode la Empresa. 5. En el capitulo tres,hemoshechouna recopilaciónde másde doscientosanglicismos nuevoscuyo valor vienedado, no tanto por la cantidadcuanto porquesuponenuna indagacióny un estudiosobreun conjuntode palabras,entre las cualesseencuentran algunasimportantesno únicamenteparalos economistas.Aportamosdatossobrepalabrasy términosque, si bien no todasse mantendrány perdurarán,sí en muchoscasospasarán, comoya lo han hechoalgunas,a serpartedel vocabulariogeneral.Cualquierintento,por tanto, de dar una visión global y comprensivade nuestrovocabulariodeberápartir de algunosde los datosque aquírecogemosya que proporcionamosfuentesy datacionesno recogidashastael momento.Pensamosque,si algúndíaselleva a caboen nuestropaísun diccionariode lascaracterísticasenciclopédicasdel TRÉSORfrancéso del Oxford Enslish Dictionarv inglés tendráquehacersesobrela basede estudiosparcialescomoel nuestro. Conclusiones metodológicas 1. Al hacerel estudiode la bibliografíadedicadaa los anglicismoseconómicos,hemos observadoque,a excepciónde algún trabajode investigaciónmásprofundo, todos los demássonincursionesbrevesen un temaqueescadadíamásextenso.Asimismo, sepuede observarcómolos textosy la metodologíade recopilaciónno sonhomogéneos,comopoco homogéneassonlas distintasclasificacionesquehacendelos anglicismoseconómicos.Por ello, hemospartidofundamentalmentede los trabajossobrelos anglicismosengeneralya quesonéstoslos quehanplanteadode formamásclarala metodologíadeestudio. 2. Desdeel punto de vista metodológico,seha podido comprobarcómo los datosque obtenemosde diccionariosen nuestralenguason,porlo general,escasosy, en ciertaforma, pocoútiles.Carecemosenespañoldelos instrumentosadecuadosparabiendatarlaprimera apariciónde un vocablo,bien trazarsuprocedencia,bien, incluso,paraatestiguarsu propia existencia.Hacenfalta, por tanto, diccionarioshistóricos,etimológicosy especializadosque aportendatosmásesclarecedoressobrelavida y la existenciade laspalabras. 3. La circunstanciaanteriornosha llevadoa tenerquereforzarel carácterde hipótesisque tienetodadeterminacióny clasificaciónde unapalabrncomoanglicismo.Sostenemosque unapalabrade nuestrocorpus,o de cualquierotro, esun anglicismoen la medidaen que 464. hay unaseriede datosqueasílo avalany, al mismotiempo,en tantoen cuantono hay nadie que haya encontradoalgún datocontradictoriocon esaformulación. En estesentido,la etimologíaorgánica,o establecimientodel origende unapalabraen funcióndesu relación semánticacon otracuyoorigensí estáclaro,ha supuestoun elementometodológicode gran ayudaenel ámbitode laslenguasespeciales. 4. A la hora de realizarla elecciónde las palabraspara su estudio,hemospretendido diseñarunametodologíaque obtuvieracon el mínimo esfuerzolos máximosresultados, teniendoencuentaqueen estecasola simplificaciónesun imperativoya quede otraforma el trabajohubieraalcanzadounosnivelesde complicacióninsostenibles.Por ello, hemos llegadoa laconclusióndequeconveníarestringirlos textoselegidos,intentando,poruna parte,seleccionarlos economistasmásdestacadosy, porotra, incluir aquellastraducciones de manualesque por su utilización dentrode la Universidadles otorgabanuna mayor capacidadde influencia. Esamismarazónde simplicidad nos ha conducidoa elegir únicamenteel francéscomo lenguacon la queconfrontarnuestrosdatos,todo ello, porsupuesto,debidoa las remotas posibilidadesquetienenotraslenguasde convertirseen exportadorasmasivasde términosa la nuestra. Conclusiones sociolingúísticas 1. De lo expuestoen el capítulocuarto y último, se deduceque es posibleabordarel estudio de los anglicismoseconómicoscomo un fenómenoglobal que tiene sus implicacionessociológicas.Hemos visto, no obstante,que por los datos de que disponíamosdichoestudiodebeserconsideradocomo tentativo,estoes,como un estudio exploratoriocuyasconclusionesno puedensertomadascomo definitivas.Ello esproducto tanto de nuestropropio planteamiento,un estudiomáscompletorequeriríade una tesis enteray de una poblaciónde estudiomás amplia, comode la escasezde bibliografía existente,quenos haimpedidopartirde unashipótesisde trabajoclaras. 2. La encuestanos ha permitidoestablecerlos factoreso variablesque influyen en la actitudnegativade los economistasmadrileñosfrenteal anglicismo.Estos han sido, en primerlugar, factoresrelacionadoscon el conocimientodel inglés. Seha comprobadoque los economistascon másconocimientoy mayor utilización de los mismos sonmenos 465. permisivoscon los anglicismos.En segundolugar, se ha demostradoque una actitud lingúistica“pesimista”(estoes,actitudnegativaantela evolucióndel español)produceun descensode la permisividad.En tercer lugar, hemosvisto que las mujereseconomistas tienenunaactituddemayoraceptaciónde los anglicismoseconómicos,lo cualparecechocar conciertasapreciacionesde la bibliografíaen el sentidode que las mujeresson un grupo socialqueseresisteal cambiolingUistico. Porúltimo, de laencuestahemosobtenidodatos suficientescomoparaafirmarquehay dosfactoresmásrelacionadoscon las características profesionalesde los individuosque son significativos.Dichosfactoresson la ramade especializacióny el titulo. Encuantoal primerode ellos, hemospodidodemostrarquehay dosespecialidades,‘Finanzas’y ‘ComercioExterior’, queson máspermisivasen relación con los anglicismospatentes.Con respectoal segundo,los licenciadospor la rama empresarialesson máspermisivoscon los anglicismoseconómicosen general. 3. Finalmente,el cuestionarionosha permitidoestablecerdesdeel otro lado,desdeel lado delos rasgoslingilisticos delos anglicismos,unaseriede conclusionessobrelos datosque influyen de formamás sobresalienteen los economistasmadrileños.Estasconclusiones apuntanen el sentidodequelos economistasrechazanmás,muy porencimadel resto, los anglicismospatentes.En segundotérmino,los economistasrechazaríanlos anglicismosque suponenun nuevosignificante(esdecir, los anglicismosneológicosabsolutosy derivados). Y por último, separadosdel resto de grupos,los economistasrechazaríanmenoslos anglicismossemánticos. BIBLIOGRAFIA 467. Abramovitz,M: La asignaciónde los recursoseconómicos.Ensayosen honordeBernard FrancisHaley.México: CompañíaGeneralde Ediciones,1964. Ackley, Gardner:TeoríaMacroeconómica.Trad. J. ManuelFernándezCepero.Buenos Aires: EdicionesMachi, 1964. Acosta, Luis A. “Transferenciaslingilísticas: préstamosy calcos.” traducción . Problemasde la (1987),51-57. Adman,J.H.: Lon~manDictionarv of BusinessEnglish. Harlow: Longman/York Press, 1986, © 1982. Alarcón Zamudio, M.A. ‘El compuestonominal:equivalenciasestructuralesen textos científicosen inglésy español.” Revistade LingtiísticaTeóricay Aplicada. 20 (1982),83-94. Alarcón,M.A. y UrcesinoGonzález,R. “Recuentoléxico en el ingléscientífico.” Revista deLin~UísticaTeóricayAplicada. 23(1985),pp.73-8l. Alas García,Cesar “Algunos aspectosdel inglés utilizado en el transportemarítimo internacional.’ RevistaCanariade EstudiosIngleses.7(1983),pp.99-105. AlasGarcía,Cesar El inglés utilizado en el transportemarítimo de mercancias . Vocabularioy aproximaciónhistórica. Tesis de la Universidad de Oviedo, 1979. Alcaide Inchausti,A.: Análisis Innut-outputMadrid:Guadianade Publicaciones,1969. Aléong, Stanley “The Role of theTechnical Schoolin the Implementationof Proposed Automotive Terminology in QuebecFrench,A First Report..” Lan~ua~e Problemsand Lan~ua~ePlanning. 5,3 (1981),pp.221-238. Alfaro, Ricardo.Diccionariode anglicismos.Madrid: Gredos,1970. Alonso, Dámaso “Unidad y defensadel idioma.” Cuadernoshispanoamericanos.78, Madrid, Jun. (1956),pp.272-288. 468. Alonso,Martin: Diccionariodelespañolmoderno.Madrid:Aguilar, 1972. Alonso, Martín: Enciclopediadel idioma. Diccionariohistórico y modernode la lengua española 11 vols. Paris: Edtionsdu CentreNationalde laRechercheScientifique, 1981. TricásPreckler,Mercedes“Lingúistica textual y traducción.” Problemasdela traduccion . (1987),pp.131-153. Ulmann,Stephen.Lenguajey Estilo. Madrid: Aguilar, 1964. UrrutiaCárdenas,Hernán.Lenguay Discursoenlacreaciónléxica. Madrid: PlanetaUniv., 1978. Valeria , Neagy “SemanticFields in the lndigenousVocabularyof American Spanish.” Studii Si CercetariLinguistice. 27,4(1976).pp.389-398. Varios “Inventairedeslacunesdu vocabulairefranqais.” JournalOfficiel de la République Frangaise.n~l8, 18enero(1973),Pp.. Varios.CienciaSocial y análisiseconómico.Madrid: Tecuos,1978. Velarde,Juan “El léxico de los economistasespañoles.”Revistade Economía. 1(1989), pp.l 13-116. Velarde,Juan.Introduccióna la historia del pensamientoeconómicoespañolen el siglo XX. Madrid: EditoraNacional,1974. Velvic, Ivana “The EnglishElementin theCroatianSportsVocabulary.” StudiaRomanica et AnglicanaZaagrabiensia.33-36 (1972),pp.709-726. Vidal ~ollel, María Angeles Metodologíaparael estudiodeun camposemántico:El campo del placer . Univ. Centralde Barcelona:1978. Vidos, B.E.. Prestito.espansionee migrazionedei termini tecnici nelie lingue romanzee non romanze.Firenze:L.S. Olslchki cd., 1965. 488. Viereck, Wolfgang “The Political and Technologicallmpactof the United Statesof America in the 1950s and Early 1960s as reflected in severalEuropean Languages.”Folia Liniruistica. 1-2.22(1988), pp.141-152. Vinay J.P. y DarbelnetJ.. Stvlistipue comparéedu francaiset de langlais.Paris: Didier, 1977. Wardhaugh,Ronald. Lan~ua~esin Competition.Dominance Diversity and Decline. Oxford: Basil Blackwell, 1987. Weinreich,Uriel. Lan~ua~esin Contact.FindingsandProblems.Paris:Mouton, 1968. ZurdoRuiz-Ayucar,M~ Teresa “Algunasconsideracionessobreel préstamo.’ Problemas de la traduccion . (1987),pp.99-106. 489. Índice alfabético de nuevos anglicismos económicos acelerador 284 acuracidad 297 agenciainternacional 326 alternativo(análisis) 284 anti-huelguistica 307 antidumping/contra-dumping 266 antimonopolística¡ antimonopolio..307 autoconsumo 307 autosuficiencia 308 ayuda Marshall 324 bacheinflacionista 326 bancosde la segundageneración...341 beneficiosno distribuidos 327 bienesde capital!bienescapitales!bienes- capital 341 bienesduraderos!bienesdurables(de consumo) 327 bilateral!bilaterismo 285 birth-control 267 bolsas(de desempleo/pobreza) 286 brechastecnológicas 328 capitalcontribuido 328 capitalesfebriles 329 cartelización 297 casas de descuento 342 cifrade negocios(7)!cifrade ventas342 cobweb 267 colocacionesde dinero 343 concentracionesindustriales 329 conglomerado 286 consorciosindustriales 329 consumidorismo! consumismo! consumerisino(?) 317 consumodoméstico 330 convertiblebonds 268 corner-solutions 268 corporaciones 287 corto/largoplazo 331 costede oportunidad 344 cuantificar 318 490. cuasi-competitiva!cuasi-concavidad! cuasi-dinero 308 cuasi-renta 308 cuello de botella 345 cuotas(de protección)¡ quotas 288 déficit 269 déficit- spending 269 demanda(?) ¡ demanda agregada¡ demandacompuesta!demandaglobal¡ demandaconjunta 331 derivasalarial 332 desempleoestructural 333 desempleofriccional 333 desinflación 309 desutilidad 309 desviaciónestandard 269 desviaciónstandard 270 devaluar 309 dieselización 283 disbién¡ deseconomías 310 discriminación 289 disutility 270 duopolio¡ oligopolio 1 polipolio .... 297 econometría! econométrico/ econometrista 299 economíasde escala 346 elasticidad 289 en cascada(impuesto) 348 equipo capital 324 estadoestático 334 estanflación 283 estimación¡ estimar 290 estimador 300 estocastico 301 estrechezdelmercado 348 eurodólar/euro- 310 expansiónmonetaria 334 externalidades 318 extramarginal 310 factibilidad(estudiosde) 319 featherbedding 270 franquicia 290 futuros 291 491. gap 270 gasto 291 good-will 271 grafo 301 green backs 271 hedging 272 hiperinflación 311 hotmoney 272 incometax 273 incoterms 274 ineficiencia¡ inelasticidad 311 input-output (análisis) 274 interésactual 335 intersectoral¡ sector¡ sectorial¡sector publico 311 inversióninducida 335 isocuanta 302 layout 275 leadsandlags 276 lobbies 276 locacional 320 longrun 277 macrodistribucion 312 macromagnitudes 312 “manoinvisible 326 marca de fábrica 349 margendiferencial¡ marginalismo.. 336 marxíano 320 maximización/¡ maximizadora 320 mercadonegro, “capitalismonegro”.336 microdecisión 313 mixta (empresa) 292 monetario/monetarismo 293 monopsonio ¡ monopsónico monopsónica 302 neomalthusianismo/marshalhana! poskeynesiana¡ prekeynesiana....277 netcashflow 278 nivel de vida 349 offshore (competencia) 278 optimizar/optimización 321 paroencubierto¡(empleosumergido) 337 492. plenoempleo 338 pooling 278 posicional 322 pragmatismo 322 preciode oferta 351 predictibiidad.........................303 preferencia.............................294 presupuestario 322 privatizar 304 productivo!fuerzasproductivas.... 294 producto nacional bruto¡ producto nacionalneto!productointerior bruto! productomaterialneto 338 propensión 295 prospectiva 295 puenteaéreo 339 pumpprirning 279 puntode flexión 351 puntosdeoro¡ puntodel oro/puntosoro 352 puttyclay 279 ratio 304 revolving(crédito) 279 ring 280 screening 280 semipública 313 subdesarrollados 314 subempleo 314 submarginal 315 subvaluado 315 suelosy techos 353 superutilización 315 supervalorar!supervalorización 316 takeoverbids 280 tasa(?) 296 tecnoestructura 305 teoretica 305 términosdelintercambio 352 terms of trade 281 tradeunionismo 281 trampade liquidez 353 transactivo¡transaccional 323 trends 281 493. trustificación 305 utilidad marginal! (utilidad) 339 valorcapital 325 versus 281 494. DEPARTAMENTO DE FILOLOGíA INGLESA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID Y LETRAS ESTUDIO SOCIOLINGUISTICO DE LOS ANGLICISMOS ECONOMICOS ANEXO ESTADISTICO Tesispresentadapor RafaelAlejo González Dirigida por Alicia de Vicente FACULTAD DE FILOSOFíA Madrid 1993 2. TABULACION DE LA ENCUESTA Las palabrasaparecendos veces porquedamoslas res- puestasde los entrevistadosa las dos preguntasque se les hacíaen la encuesta.En primer lugar presentamos las respuestasa la pregunta:¿Es estapalabra aceptable en el vocabulario económico castellano?.Posteriormen- te, con las palabrasacompañadasde una p. presentamos los resultadosde la pregunta:¿Creeustedque estapala- bra proviene del inglés? Cuando tabulamoslos resultadosla primera de estas preguntas,en lugar de aparecercomo elementosde la variable las respuestasSí o No aparecenuna A o una B. Ello se ha hecho por razonesde comodidad.El elemen- to A correspondea las respuestasafirmativas (SI) y el elemento B a las negativas(No). Cuando tabulamoslos resultadosde la segundade estas preguntas(palabrasacompañadaspor p.j, aparecenuna C y una D en lugar de Si o No. X1: ~dad Bar: Elemen!: CoUflL Percent: 11 jMenos de 35 j149 157.529 1-Mode 2 Entre 36-50 85 32.819 3 MásdeSo 25 9.6531 X2: sexo Bar: Element: Count: Percent: -Mode 2 mujer 79 30.502 2 1 varón 180 69.498 X3: titulo Bar: Element: Courit: Percent: -Mode 3 Diplomado 18 6.95 3 4 Prof. Mercantil 1 2 4.633 1 General 113 43.629 2 Empresa 116 44.788 X4: trabajo Bar: Element: Count: Percent: -Mode 3 Empresario 20 7.782 4 4 Admón. 45 17.51 1 Enseñanza/Elibre 33 12.84 2 en empresa 1 59 61 .868 X5: T!Económica Bar: Elemeril: Ccunt: Rercent: -Mode 2 T’ Económica 31 .969 5 1 x 228 58.031 A X8: Contabilidad Bar: Element: Count: Percent: -Mode 2 Contabilidad 60 23.166 6 1 x 199 76.834 X7: H.PúbIica Bar: Element: Count: Percent: -Modo 1 H.Publica 60 23.166 2 x 199 76.834 X8: Finanzas Bar: Element: Courit: Percent: -Mode 2 Finanzas 66 25.483 8 1 x 193 74,517 Xg: CExterior Bar: Element: Count: Percent: -Mode 2 CExterior 22 8.494 1 x 237 91.506 X10: E.Empresa Bar: Element: Count: Percent: -Mode 2 E.Empresa 63 24.324 10 1 x 196 75.676 5. X11: Años inglés Bar: Element: Count: Percent: 11 4 Máade5años 93 35.907 -Mode 1 No tiene 20 7.722 2 De0a3años 85 32.819 3 De3asaños 61 23.552 X12: bibliografía Bar: Eiement: Count: Perceril: -Mode 12 1 Si 78 30.588 2 rt 177 69.412 X13: Uso ingí profesión Bar: Element: Count: Percent: -Mode 13 1 Si 120 47.809 2 !t 131 52.191 Xí4: Conocimiento inglés Bar: Element: Count: Percent: -Mode 3 (Bastante 84 14 1 (No_tiene 2 ¡ Poco 19 155 80.078 ¡ X15: Importancia ng. Bar: Element: Count: Percent: -Moda 15 4 excesiva 21 8.108 1 escasa 54 20.849 2 suficiente 68 26.255 3 mucha 116 44.788 6. X1B: Castellano Bar: Element: Count: Percent: ~fl2í 2 ~ ~ 3 ~ 16 1 X17: Academia Bar: Element: Count: Percent: -Mode 17 1 ¡No necesaria iii 14.382 2 Bien así 102 40.637 3 Más luerle 138 54.98 X18: Escuela económica Bar: Element: Count: Pero en t: -Mode 3 Estructuralista 27 11.25 18 4 Neoclásica 21 8.75 1 Shtesis Neo-Keyne. 89 37.083 2 Keynesiana 103 42.917 X2: exportaciones invisibles Bar: Element: Count: Percent: ¡1 ¡A ¡176 ¡73.333 ¡-Mode 12 ¡6 ¡84 ¡26.667 X3: expansión monetaria Bar: Element: Count: Percent: ~ ¡2 IB ¡8 ¡3.15 U> 7 ¡1 lA ¡246 ¡96.85 ¡-Mode X 4: inflación galopante Bar: Element: Count: Percent: [ij— ¡A ¡219 186.22 ¡-Mode ‘tF~ I~ ¡35 113.78 X5: brechas tecnológicas Bar Element: Count: Percent: 77 1 ¡8 ¡62 ¡26.271 12 ¡A 1174 ¡73.729 ¡-Mode 7. X1: consorcios industriales Bar: Element: Count: Percent: -Mode1 2 8 11 4.331 1 A 243 95.669 X6: kncw how Bar: Element: Count: Percent: -Mode 2 A 101 42.979 1 8 134 57.021 X8: equipo capital Bar: Element: Count: Percent: 8 12 ¡A ¡164 ¡68.05 ¡-Mode Ii ¡B ¡77 ¡31.95 X9: paridad oro Bar: Element: Count: P e rce nt: 9 ¡2 ¡A ¡237 193.307 ¡-Mode ¡1 ¡8 ¡17 ¡6.693 j X10: bonos basura Bar: Element: Count: Percent: lo ¡2 ¡A ¡167 ¡70.464 ¡-Mode ¡1 ¡8 ¡70 ¡29.536 X11: income tax Bar: Element: Count: Percent: ¡1 ¡8 [184 ¡75.72 ¡.Mode 12 ¡A ¡59 ¡24.28 Ijy 8. Xj’: joint venture Bar: Element: Count: Percent: -Mode 2 A 88 38.095 1 B 143 61.905 X12: regimen clearing Bar: Element: Count: Percent: -Mode 12 2 A 80 36.199 1 8 141 63.801 9. X1 3: cash-fIow Bar: Element: Count: Perceflt 13 2 A 162 64.286 -Mode 1 8 90 35.714 X18: stock Bar: Element: Count: Percent: 18 2 A 190 73.359 -Mode 1 E 69 26.641 casas de descuento Bar: ELement: Courit: Percent: 14 [2 ¡8 ¡108 ¡49.541 17 Ii jA ¡lío ¡50.459 ¡-Mode Xis: oferta de lanzamiento Bar: Element: Count: Percent: 15 12 IB ¡5 [1.961 1 ji ¡A ¡250 j98.039 1-Mode X18: banca de negocios Bar: Element: Count: Percent: ¡1 ¡A 1208 ¡86.307 ¡-Mode ¡2 ¡9 [33 ¡13.693 [7 X17: standard Bar: Element: Count: Percent: 17 ¡2 jA ¡186 [72.374 ¡.Mode 7 rí IB ¡71 ¡27.626 1 lo. X1Q: lifo Bar: Element: Count: Percent: -Mode 19 2 8 59 23.6 1 A 191 76.4 X24: cartelizacián Bar: Element: Count: Percent: 24 2 A 129 58.828 -Mode 1 8 98 43.172 X2o: cadena Bar: Element: Oount: Percent: 20 12 Is 17 ¡2.811 ¡7 ¡1 [A j242 ¡97.189 ¡-Mode X21: cheque Bar: Element: Count: Percent: -Mode [V ¡s ¡4 ¡1.55 ¡1 ¡A ¡254 ¡98.45 ¡ X22: acuracidad Bar: Element: Count: Percent: ¡ 1 [s ¡125 ¡68.306 ¡-Mode 2 [A ¡58 ¡31.694 X23: autoempleo Bar: Element: Count: Percent: 23 ¡2 lA ¡181 ¡76.371 1 Mode 7 [1 Is jss 123.629 X26: curodivisa Bar: Element: Count: Percent: ¡ [í ¡B [12 14.724 Mode 26 ¡2 ¡A ¡242 [95.276 X27: hiperinflacián Bar: Element: Count: Percent: 27 ¡2 ¡B ¡25 ¡9.843 ¡1 [A 1229 ¡90.157 [-Mode X28: mercadotécnia Bar: ELement: Count: Percent: 28 ¡2 ¡A [207 ¡82.47 ¡-Mode ¡ 1 ¡B ¡44 ¡17.53 X29: vía Bar: Element: Count: Percent: 29 ¡2 ¡B ¡29 113.426 7 ji ¡A ¡187 j86.574 ¡.Mode 11. X2~: desinflacián Bar: Element: Count: Percent: -Mode 25 2 B 122 48.996 1 A 127 51.004 X~0: itemizar Bar: Element: Count: Percent: -Mode 30 2 A 67 31.308 1 B 147 68.692 X32: marxiano Bar: Element: Count: Percent: ¡1 IB ¡122 [54.955 1-Mode ‘itlíoo 145.045 X33: autorealizables Bar: Element: Count: Percent: 33 [2 ¡A ¡199 182.917 j-Mode ¡1 lB ¡41 117.083 X34: futuro Bar: Element: Count: Percent: ~ 12 ¡8 [u ¡4.49 ¡7 [1 ¡A ¡234 ¡95.51 j-Mode X35: congelación Bar: Elemenl: Count: Percent: ¡ 1 [A j241 ¡94.882 [-Mode [2 IB 113 Islis 17 12. X3í: esponsorización Bar: Element: Count: Percent: 31 2 A 131 54.357 -Mode 1 B 110 45.643 X36: firma Bar: Element: Count: Psrcent: -Mode 36 2 8 32 13.559 1 A 204 86.441 X38: posicionamiento Bar: Element: Count: Percent: 38 [2 ¡A ¡180 ¡75.949 ¡-Mode ¡1 ¡B ¡57 ¡24.051 X39: leaders Bar: Element: Count: Percent: 39 [2 ¡A [131 ¡53.252 ¡-Mode 7 ¡1 ¡B ¡115 ¡46.748 X40: lobb¡es Bar: Element: Count: Percent: 40 ¡2 ¡A ¡87 Js~.s ¡ Ji ¡a ¡145 F62.5 ¡Mode X41: lcck-out Bar: Element: Count: Percent: ¡1 IB ¡154 ¡66.379 ¡-Mode ¡2 ¡A ¡78 ¡33.621 ¡7 13. X37: grupo Bar: Element: Count: Percent: -Mode 2 B 4 1.6 1 A 246 98.4 X42: management Bar: Element: Count: Percent: -Mode 42 2 A 96 39.669 1 8 146 60.331 X44: swap Bar: Element: Count: Percent: ~ 12 ¡A ¡90 [39.823 ¡jj7 [7 ¡a ¡136 ¡60.177 J-Mode X4g: pool Bar: Element: Count: Peroen U ~ ¡2 jA ¡89 ¡37.238 1 1 ¡B ¡150 ¡62.762 J.Mode X46 cateririg Bar: Element: Count: Percent: 46 ¡2 [A ¡92 [39.485 [6 ¡141 [60.515 [-Mode X47: crack Bar: Element: Count: Percent: 47 [2 ¡A ¡154 162.097 ¡ Mode ¡1 ¡B ¡94 137.903 14. X43: portfolio Bar: Elemen?: Count: Percent: -Mode 2 A 86 39.269 1 B 133 60.731 X48: increasing Bar: Element: Count: Percent: -Mode 48 2 A 56 23.729 1 B 180 76.271 15. X49: consulting Bar: Element: Count: Percent: 49 2 A 126 50.602 -Mode 1 6 123 49.398 X5o: warrant Bar: Element: Count: Percent: -Mode 50 2 A 93 40.969 1 B 134 59.031 16. X1: consorcios industriales p. Bar: Element: Count: Peroent: -Mode 2 0 32 13.445 1 0 206 86.555 X~: know how p. Bar: Element: Oount: Percent: -Mode 6 2 D 3 1.266 1 C 234 98.734 X2: exportaciones invisibles p. Bar: Element: Count: Percent: [í [D ¡158 ¡69.604 ¡-Mode ¡2 ¡C ¡69 ¡30.396 ¡7 X~: expansión monetaria p. Bar: Element: Count: Percent: ji lo j201 ¡85.169 j-Mode 12 ¡0 135 ¡14.831 ¡7 X4: inflación galopante p. Bar: Element: Count: Percent: ¡1 ¡D ¡156 [65.823 1-Mode ¡2 [o ¡81 ¡34.177 ¡7 X5: brechas tecnológicas p. Bar Element: Count: Percent: 7 ¡1 [o ¡106 ¡45.887 ¡2 [D [125 ¡54.113 ¡-Mode X7: joint venture p. Bar: Element: acunE Percent: -Mocie 2 D 19 8.225 1 0 212 91.775 X12: regimen clearing p. Bar: Element: Count: Percent: -Mode 12 2 D 7 3.057 1 0 222 96.943 X8: equipo capital p. Bar: Element: Count: Percent: 8 [2 ¡0 1148 65.198 ¡ Mode ¡1 [o ~ [34.802 Xg: paridad oro p. Bar: Element: Caunt Percent: § ¡ 2 ¡0 1177 ¡74.059 ¡ Mode [í ¡0 [62 ¡25.941 X10: bonos basura p. Bar: Element: Count: Percent: ~ ¡2 ¡D [73 ¡31.064 [7 ¡1 ¡0 ¡162 ¡68.936 ¡.Mode X11: income tax p. Bar: Element: Count: Percent: ¡1 ¡0 123$ 97.925 ¡-Mode j2 ¡o ¡5 2.075 17 X14: casas de descuento p. Bar: Elemerit: Count: Percent: 14 ¡2 ¡0 [139 ¡64.651 ¡-Mode 7 ¡1 ¡0 ¡76 ¡35.349 X1 5: oferta de lanzamiento p. Bar: Element: Count: Percent: 15 ¡2 ¡0 ¡210 ¡86.777 ¡.Mode Ii ¡0 ¡32 113.223 X1 ~: banca de negocios p. Bar: Hernent: Count; Percent: 16 ¡2 ¡0 ¡155 ¡68.282 ¡.Mode ¡1 ¡0 ¡72 131.718 X1 ~: standard p. Bar: Element: Count: Percent: ¡1 ¡0 1244 95.312 ¡-Mode ¡2 ¡0 112 ¡4.688 ¡7 17. X 1 3~ cash-flow p. Bar: Element: Count: Percent: -Moda 13 2 D 5 2 1 C 245 98 X18: stock p. Bar: Element: Count: Percent: -Mode 18 2 0 6 2.344 1 C 250 97.656 X2o: cadena p. Bar: Element: Count: Percent: 20 ¡2 ¡0 146 ¡19.658 ¡7 Ii ¡EJ ¡188 ¡80.342 ¡-Mode X21: cheque p. Bar: Element: Count: Percent: 21 [2 ¡0 ¡97 ¡40.928 ¡ [1 ¡0 ¡140 ¡59.072 1-Mode X22: acuracidad p. Bar: Element: Count: Percent: 22 12 Ic ¡103 Ieo.sss 1 Modo ¡ 1 ¡D ¡67 ¡39.412 X23: autoempleo p. Bar: Element: Count: Percent: 23 12 ¡0 [162 ¡73.973 ¡ Mode 7 ¡1 ¡0 ¡57 [26.027 18. X~g: lito p. Bar: Element: Count: Percent: -Mode 19 2 D 15 6 1 0 235 94 X24: cartelizacián p. Bar: Element: Count: Percent: -Modo 24 2 D 58 25.778 1 0 167 74.222 19. X25: desinflación p. Bar: Element: Oount: Percent: -Mode 25 2 0 99 42.872 1 EJ 133 57.328 X30: itemizar p. Bar: Element: Count: Percent: -Mode 30 2 D 63 31.343 1 0 138 68.657 X26: curodivisa p. Bar: Element: Count: Percent: 26 ¡2 ¡D 1169 [70.417 ¡-Mode 7 1 ¡0 ¡71 ¡29.583 X21’: hiperinflación p. Bar: Element: Count: Percent: 27 7 [í ¡o 189 ¡37.083 I.Mode ¡2 I~ ¡151 ¡82.917 X28: mercadotécnia p Bar: Element: Count: Percent: 28 ¡2 ¡ID 1152 [sasee Mode ¡1 [o jse ¡36.134 X29: vía pq Bar: Element Count: Percent: 29 ¡2 ¡EJ lisa [79.798 ¡-Mode 7 1 [0 140 [20.202 X32: marxiano p. Bar: Element: Count: Percent: 32 [2 ¡ID ¡145 ¡72.5 ¡-Moda 7 L ¡~ [ss ¡27.5 X33: autorealizables p. Bar: Element: Count: Percent: ~ ¡2 ¡0 I~ ¡23.874 ¡ ¡1 ¡EJ ¡169 ¡76.126 [.Mode X34: futuro p. Bar: Element: Count: Porteril: 34 ¡2 [ID [136 [58.621 ¡ -Moda ¡1 ¡0 ¡96 ¡41.379 X35: congelación p. Bar: Element: Count: Percent: 7 ¡ 1 lo ¡54 ¡23.077 [2 ¡ID ¡180 ¡78.923 1-Moda 20. X31: esponsorización p. Bar: Element: Count: Percent: -Moda 31 2 ID 37 15.812 1 0 197 84.188 X36: firma p. Bar: Elemenl: Count: Percent: 36 2 0 141 62.946 -Mode 1 0 83 37.054 21. X~~: grupo p. Bar: Element: Count: Percent: -Mode 2 0 38 16.309 1 ID 195 83.691 X42: rnanagenient p Bar: Element: Count: Percent: -Mode 42 2 D 8 3.306 1 0 234 96.694 XaB: posicionamiento p. Bar: Elemen?: Count: Percent: 38 [E ¡ID ¡152 167.257 j-Mode [7 [77 lo ¡74 132.743 X39: cadera p. Bar: Element: Count: Percent: ji [0 ¡240 197.561 ¡-Mode 12 ¡EJ ¡6 ¡2.439 X40: lobb¡es p. Bar: Element: Count: Percent: 40 12 [ID [e 12.542 ¡1 ¡0 ¡230 197.458 ¡Mode lock-out p. Bar: Element: Oount: Percent: [77 ¡o ¡227 [97.009 ¡-Mode [E ¡ID ¡7 [2.991 ¡7 22. X43: portfolio p. Bar: Element: Count: Percent: -Mode 2 ID 23 10.502 1 0 196 89.498 X48: increasing p. Bar: Element: Count: Percent: -Mode 48 2 ID 6 2.542 1 0 230 97.458 X44: swap p. Bar: Element: Count: Percent: 17 ¡1 ¡0 j223 ¡97.38 ¡-Mode ¡2 ¡ID ¡e ¡2.62 ¡ X45: pací p. Bar: Element: Count: Percent: ~ 12 ¡ID ¡6 ¡2.532 ¡1 ¡0 1231 ¡97.468 ¡-Mode X45: catering p. Bar: Element: Count: Percent: 46 [2 [ID ¡9 ¡3.863 [1 [o ¡224 196.137 ¡-Mode X47: crack p. Bar: Element: Count: Percent: ~ [2 ¡ID ~]7 j2.840 ¡ [>7 ¡ 1 jc ¡239 197.154 ¡-Made 23. Bar: Element: X4g: consulting j~. Count: Percent: -Mode1 0 241 97.571 2 EJ 6 2.429 X5o: warrant p. Bar: Element: Count: Percent: -Mode1 C 222 96.522 2 ID 8 3.478 INDICE DE PERMISIVIDAD ANOVA DE UNA VíA Y TEST DE STUDENT REALI- ZADOS SOBRE EL INDICE DE PERMISIVIDAD 25. One Factor ANOVA Xi: edad Vi: i. permisividad (%res) Analysis of Variance Sum Squares: Table Mean Sciuare:Saurce: DF: F-test: ¡ Between qroups ¡2 ¡539.034 ¡269.517 1.707 Within rou s 256 97576.922 381.16 = .494 Total 258 98115.955 Model II estimate of between component variance = -55.821 One Factor ANOVA X1: edad Y1: i. permisividad Group: Count: Mean: Std. Dey.: Sid. Error: Entre 36-50 85 67.041 19.547 2.12 menos de 35 149 67.274 18.915 1.55 más de 50 25 62.318 22.849 4.57 One Factor ANOVA X1: edad Y1: i. permisividad (%res) Comparison: Mean Difí.: Físher PLSID: Scheffe F-test: Dunnett t: Entre 36-50 vs. menos d... -.233 5.226 3.866E-3 .088 Entre 36-50 vs. más de 50 4.723 8.748 .565 1.063 menos de 35 vs. más de 50 4.957 8.31 .69 1.175 (%res) 26. One Factor ANOVA Xi: sexo Y1: i. permisividad (%res) Analysis of Variante Table Source: _________ DF: Between rou s 1 With¡n ~roups 257 Total 258 ~¿L§~ares jjiijgoi ¡98115955 Mean S uare: 1119.291 377.419 Model II estimate of between oomponent variante = 741.872 One Factor ANOVA Xi: sexo One Factor ANOVA Xi: sexo Y1: i. permisividad (%res> Vi: i. permisividad (%res) Comparison: Mean Diii.: Fisher PLSEJ: Sohefie F-test: Dunnett t: varón ve. mujer -4.515 5.164 2.966 1.722 E test ~1~ 0863 1 Analysis ol Variante Sum Scjuares: Vi: i. permisividad (%res) Table Mean SQuare:Saurce: DF: F-test: ¡ Between qroups ¡3 12275.44 ¡ 758.48 ¡2.018 Within rou e 255 95840.515 375.845 = .1118 Total 258 98115.955 Model II estimate of between component variance = 127,545 One Factor ANOVA X1: titulo Y1: i. permisividad Orou p: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error: General 113 67.449 19.729 1.856 Empresa 116 64.495 18.661 1.733 Diplomado 18 68.877 17.351 4.09 Prof. Mercantil 12 78.112 25.377 7.326 One Factor ANOVA X1: titulo Y1: i. permisividad <%res> Comparison: Mean Diff.: Fisher PLSID: Sohefle F-teet: IDunnett U General ve. Empresa 2.954 5.047 .443 1.153 General ve. Diplomado -1.428 9.89 .028 .29 General ve. Prof. Mercantil -10.663 11.593 1.094 1.811 Empresa ve. Diplomado -4.382 9.673 .265 .892 Empresa ve. Prof. Merca... -13.617 11.578* 1.788 2.316 One Factor ANOVA X1: titulo Y1: 1. permisividad (%res) Comparison: Mean Diff.: Fieher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: Diplomado ve. Prof. Merc... -9.235 14.23 .545 1.278 27. One Factor ANOVA X1: titulo (%res> Analysis of Variance Sum Squares: Y1: i. permisividad (%res) Table Mean Square:Source: DF: F-test: ¡ Between proupsl3 ¡1554.73 ¡518.243 ¡1.358 Within rou e 253 96536.557 381.567 = .2561 Total 258 98091.287 Model II estimate of between component variance = 45.559 One Factor ANOVA X1: trabajo Vi: i. permisividad Group: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error: Enseñanza/Elibre 33 61.158 21.124 3.877 en empresa 159 66.742 19.496 1.546 Empresario 20 69.802 15.614 3.491 Admón. 45 69.485 19.983 2.979 One Factor ANOVA X1: trabajo Y1: ¡. permisividad (%res) Comparison: Mean Diff.: Fisher PLSD: Soheffe F-test: Dunnett t: Enseñanza]... ve. en empr... -5.584 7.36 .744 1.494 Enseñanza/... ve. Empres... -8.844 10.902 .813 1.562 Eneeñanza/... ve. Admón. -8.327 8.817 1.153 1.86 en empresa ve. Empresario -3.059 9.128 .145 .66 en empresa vs. Admon. -2.743 6.496 .23 .832 One Factor ANOVA X1 : trabajo Y1: 1. permisividad (%res) Comparison: Mean Difí.: Fisher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: Empresario ve. Admón. .317 10.339 1.214E-3 .06 28. One Factor ANOVA X1: trabajo (%res) 29. Unpaired t-Test X1: T’Económica Y1: índice permisividad (% DE: Unpaired t Value: Prob. (2-tail): 257 .773 .4403 Group: Count x r Económica Unpaired t-Test X2: Contabilidad Vi: índice permisividad DF: Unpaired t Value: Prob. (2-tail): 257 .651 .5154 GrouD: x[Contabilidad Std. Error: 1.36 2.659 Unpaired t-Test X3: H.Públ¡ca Y1: índice permisividad DF: Unpaired t Value: Prob. (2-tail>: 257 -.045 .964 Group:¡ H Publica Count Mean: 66.619 66.749 Std. Dey.: x 199 ¡19.781 1.402 Unpaired t-Test X4: Finanzas Y1: índice permisividad DF: Unqaired t Value: Prob. (2-tail): 257 -.701 .484 resp.) Mean: 67.065 64.177 Std. Dey.: 19.102 22.407 Std. Error: 1.265 4.024 1 (% resp.) Count: 199 60 Mean: 87.153 65.28 Std. Dey.: 1 9.191 20.599 1 (% resp.> Sid. Error: 2.415 ~1 (% resp.> 30. Unpaired t-Test X~: C.Exterior Y1: índice permisividad DF: Unpaired t Value: Prob. (2-taU): 257 -1.074 .2837 Count ¡22 Mean: 66.323 70.991 Std. Dey.: 19.802 15.638 X8: E.Empresa Yj: índice permisividad DF: linpaired t Value: Prob. (2-taU>: 257 .913 .3623 Gro up:¡x O Exterior (% resp.) Std. Error: 1.286 3.334 ~1 Unpaired t-Test (% resp.) Analysis of Variance Sum Sciuares: Vi: i. permisividad (%res) Table Mean Square:Source: DF: F-test: IBetween groups¡3 ¡1292.939 ¡430.98 ¡1.135 Within rou s 255 96823.016 379.698 = .3354 Total 258 98115.955 Model II estimate of between component variance = 17.094 One Factor ANOVA Xi: años ingí Vi: i. permisividad (%res) Gro p: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error: De 0/3 85 64.438 19.309 2.094 No tiene 20 69.524 27.343 6.114 De 3/5 61 69.989 18.871 2.416 Más de 5 93 66.056 18.037 1.87 One Factor ANOVA Xi: años ingl Y1: i. permisividad (%res) Comparison: Mean Difí.: Fisher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: De 0/3 vs. No tiene -5.086 9.538 .368 1.05 De 0/3 ve. De 3/5 -5.551 6.44 .961 1.698 De 0/3 ve. Más des -1.618 5.759 .102 .553 No tiene ye. De 3/5 -.465 9.889 2.863E-3 .093 No tiene ve. Más des 3.468 9.459 .174 .722 One Factor ANOVA X1: años ingí Vi: i. permisividad (%res) Comparison: Mean Diff.: Fisher PLSD: Scheffe F-teet: Dunnett t: De 3/5 ve. Más de 5 3.933 6.323 .5 1.225 31. One Factor ANOVA Xi: años ingí 32. Unpaired t-Test Xi: bibliografía Vi: índice permisividad (% resp.) DF: Unpaired t Value: Prob. (2-tau): 253 -2.101 .0366 Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error: Unpaired t-Test DF: Count: Xi: Uso ingí profesión Y1: índice permisividad (% re... Unpaired t Value: Prob. (2-tau>: -1.812 .0713 Mean: Std. Dey.: 33. One Factor ANOVA X1: conocimiento inglés Analysis of Variance Sum Squares: Yí: i. permisividad (%res) Tabie Mean Square:Source: DE: F-test: ¡Between qroupe¡2 ¡1869.281 1934.841 ¡2.48 Within rou s 255 96093.085 376.836 = .0857 Total 257 97962.367 Model II ectimate of between component variance = 278.903 One Factor ANOVA X1: conocimiento inglés Vi: i. permisividad (%res) Group: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error: poco 155 86.506 19.323 1.552 No tiene 19 76.054 23.582 5.41 bastante 84 65.149 18.557 2.025 One Factor ANOVA X1: conocimiento inglés Y1: i. permisividad (%res) Comparison: Mean Diff.: F¾sher PLSD: Scheffe F-teet: Dunnett t: poco ve. No tiene .9.549 9.293* 2.048 2.024 poco ve. bastante 1.357 5.18 .133 .516 No tiene ys. bastante 10.905 9.713* 2.445 2.211 * Significant at 95% Analysis of Variance Sum Scjuares: Y1: i. permisividad (%res) Tabla Mean Square:Source: DF: F-test: ¡ Between qroupe[3 [1447.954 ¡482.651 ¡1.273 Within rou s 255 96666.002 379.09 = .284 Total 258 98115.955 One Factor ANOVA X1: importancia ingí Y1: i. permisividad (%res) Group: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error: mucha 116 64.986 17.836 1.656 excesiya 21 66.053 17.615 3.844 eccasa 54 65.773 22.62 3.078 suficiente 68 70.633 19.985 2.424 One Factor ANOVA X1: importancia ingí Vi: i. permisividad (%res) Comparison: Mean Diff.: Fisher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: mucha ve. excesiva -1.067 9.094 .018 .231 mucha vs. escasa -.787 6.317 .02 .245 mucha vs. suficiente -5.647 5.857 1.202 1.899 exceelva ve. escasa .281 9.862 1 .048E-3 .056 excesiva ve. cuficiente -4.58 9.573 .296 .942 Dna Factor ANOVA X1: importancia ingí Y1: i. permisividad (%res> Comparicon: Mean Diff.: Fisher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: escasa ve. cuficiente -4.861 6.99 .625 1.37 One Factor ANOVA X1: importaná~ingl Model II ectimate of between component variance = 34.52 35. Analysis of Variance Sum Squares: Y1: i. permisividad (%res) Table Mean Square:Source: DF: F-test: ¡ Between groups[2 ¡3270.924 11635.462 ¡4.414 Within rou s 256 94845.03 1 370.488 = .013 Total 258 98115.955 One Factor ANOVA Xi: Castellano Vi: i. permisividad (%res> Group: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error: peor 121 62.924 20.249 1.841 igual 80 70.073 17.819 1.992 mejor 58 70.01 18.993 2.494 One Factor ANOVA Xi: Castellano Vi: i. permisividad (%res) Comparison: Mean Diff.: Fieher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: peor ys. igual -7.149 5.463* 3.322* 2.578 peor vs. mejor -7.086 6.054* 2.657 2.305 igual vs. mejor .063 6.538 1 .8054E-4 .019 * Significant at 95% One Factor ANOVA X1: Castellano Model II estimate of between component variance = 632.487 Anaiysie of Variance Surn Squaree: Vi: i. permisividad (%res) Table Mean Square:Source: DF: F-test: ¡ Between ~roups ¡2 ¡799.249 ¡399.625 ¡1.063 Within rou s 248 931 99.007 375.802 = .3469 Total 250 93998.257 Model II estimate of between component variance = 11.911 One Factor ANOVA X1: Academia Y1 : i. permisividad (%res> Group: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error: más fuerte 138 65.809 20.388 1.736 bien así 102 66.558 18146 no necesaria 11 74.663 17 304 One Factor ANOVA Xi: Academia Vi: i. permisividad (%res) Comparison: Mean Diff.: Fisher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: más fuerte ve. bien así - .749 4.986 .044 .296 más fuerte ye. no necesa... -8.854 11.963 1.063 1.458 bien así vs. no necesaria -8.105 12.118 .868 1.317 36. One Factor ANOVA X1: Academia Analysis of Variance Sum Sauaree: Vi: i. permisividad (%res) Tabie Mean Scuare:Source: DE: F-test: Between qroups¡3 ¡1457.646 ¡485.882 11.33 Within rou e 236 86235.88 365.406 = .2654 Total 239 87693.526 One Factor ANOVA X1: Escuela económica Vi: i. permisividad (%res) Group: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error: Síntesis Neo-Key... 89 68.484 19.552 2.073 Keynesiana 103 66.807 19.114 1.883 Estructuralista 27 60.129 16.881 3.249 Neoclásica 21 67.284 19.898 4.342 One Factor ANOVA Xi: Escuela económica Y1: i. permisividad (%res) Comparison: Mean Diii.: Fisher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: Síntecie Ne... ve. Keyneei... 1.677 5.451 .122 .606 Síntesis Ne... ve. Estructu... 8.356 8.275* 1.319 1.99 Síntesis Ne... ys. Neocláei... 1.201 9.137 .022 .259 Keynesiana ye. Estructur... 6.679 8.143 .871 1.616 Keynesiana ye. Neoclásica -.476 9.018 3.610E-3 .104 One Factor ANOVA X1: Escuela económica Y1: ¡. permisividad (%res) Comparison: Mean Diff.: Fisher PLSD: Scheffe F-teet: Dunnett t: Estructural.., ve. Neocláei... -7.155 10.958 .552 1.287 One Factor ANOVA X1: Escuela K¿ónámica Model II estimate of between component variance = 40.159 INDICES DE ACEPTACION, PATENCIA Y DESCONOCIMIENTO ANOVA DE UNA VíA REALIZADO SOBRE LOS IN- DICES DE ACEPTACION, PATENCIA Y DESCONO- CIMIENTO 39. Analysis of Variance Sum Squares: Y1: índice de aceptación Table Mean Sciuare:Source: DE: F-test: 1 Between Within Total groups¡3 113535.002 ¡4511.667 ¡12.979 rou s 46 15990.685 347.624 = 1.OOOOE-4 49 29525.687 Model II estimate of between component variance = 1388.015 t One Factor ANOVA X1: Clase Y1: índice de aceptación Group: Count: Mean: Std. Dey. Std. Error: Patente 20 42.841 16.326 3.651 Neol. y deriv. 13 62.491 25.012 6.937 Compuesto 11 77.005 17.263 5.205 Semántico 6 87.127 9.377 3.828 Patente ve. Neol. y deriv. -19.65 1 3.372* 2.917* 2.958 Patente ve. Compuesto -34.164 14.089* 7943~ 4.881 Patente ve. Semántico -44.286 17.471 * 8.68* 5.103 Neol. y den... ve. Compue... -14.515 15.377 1.204 1.9 Neol. y den... ve. Semánti... -24.636 18.525* 2.389 2.677 One Factor ANOVA X1: Clase One Factor ANOVA X1: Clase Vi: índice de aceptación Comparison: Mean Diff.: %eher PLSD Scheffe F-test: Dunnett t : 3 * Significant at 95% 7 A (~ One Factor ANOVA X1: Clase Y1: Indice de aceptación Comparison: Mean Difí.: Fisher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: Compuesto ye. Semántico -10.121 19.049 .381 1.07 t 41. Analyeis of Variance Sum Squaree: Y1: Indice de patencia Table Mean Sciuare:Source: DF: F-test: Betweenclroups[3 140381.726 113460.575 [§2.891 Within rou e 46 6665.699 144.907 = 1.OOOOE-4 Total 49 47047.425 Model II estimate of between component variance = 4438.556 t Count: Mean: Std. Dey.: Patente 20 89.092 4.776 1.068 Neol. y deriv. 13 39.471 17.554 4.869 Compuesto 11 28.291 14.479 4.365 Semántico 6 22.973 9.362 3.822 One Factor ANOVA X1: Clase Yj: índice de patencia Std. Error:Group: t Patente vs. Neol. y deriv. 49.621 8.633 44.626* 11.571 Patente ve. Compuesto 60.802 9.097* 60.351 * 13.456 Patente ve. Semántico 66.119 11.28* 46.415* 11.8 Neol. y den... ve. Compue... 11.181 9.928* 1.713 2.267 Neol. y den... ve. Semánti... 16.498 11 9$* 2.57 2.777 One Factor ANOVA X1: Clase One Factor ANOVA X1: Clase Y1: Indice de patencia Companison: Mean Diff.: Cisher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t : * Significant at 95% 7 A) One Factor ANOVA X1: Clase Y1: índice de patencia Comparison: Mean D¡ff.: Fisher PLSD: Schefte E-teet: Dunnett t: Compuesto ys. Semántico 5.318 12.299 .253 .87 43. One Factor ANOVA X1: Clase Table Mean Square:Source: DF: F-test: Between groups[3 [63.246 121.082 1.651 Within rou e 46 1489.365 32.377 = .5863 Total 49 1552.611 Model II estimate of between component variance = -3.765 Patente 20 7.773 4.458 .997 Neol. y deriv. 13 8.905 7.988 2.215 Compuesto 11 5.79 4.476 1.35 Semántico 6 6.69 5.398 2.204 Patente ye. Neol. y deriy. -1.131 4.081 .104 .558 Patente ye. Compuesto 1 .983 4.3 287 .929 Patente ys. Semántico 1.083 5.332 .056 .409 Neol. y den... ve. Compue... 3.1 15 4.693 .595 1.336 Neol. y den... vs. Semánti... 2.215 5.653 .207 .789 Y1: índice de desconocimiento Analysis of Variance Sum Squaree: One Factor ANOVA X1: Clase Y1: indice de desconocimiento GrouD: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error : One Factor ANOVA X1: Clase Vi: índice de desconocimiento Companison: Mean Diff.: cisher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: One Factor ANOVA X1: Clase Y1: índice de desconocimiento Comparicon: Mean Diff.: Fisher PLSD: Schelle F-test: Dunnett t: Compuesto vs. Semántico - .9 5.814 .032 .312 t 45. desde 1975 10 59.955 23.607 7.465 entre 1959-1975 27 61.867 26.296 5.061 Antes de 1939 7 56.974 25.841 9.767 entre 39-59 6 61.707 21.82 8.908 desde 1975 ys. entre 19... -1.912 18.834 .014 .204 desde 1975 ve. Antes de ... 2.981 25.072 .019 .239 desde 1975 ve. entre 39-... -1.752 26.272 6.005E-3 .134 entre 1959... ye. Antes d... 4.893 21.579 .069 .458 entre 1959... ve. entre 3 16 22.962 6.5891 E-5 .014 One Factor ANOVA X1: fecha Vi: índice de aceptación Group: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error : One Factor ANOVA Xi: fecha Y1: indice de aceptación Comparison: Mean Diff. Cieher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett 1: .1 AC One Factor ANOVA X1: fecha Y1: indice de aceptación Com~arieon: Mean Diff.: Fisher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: Antes de 1... vs. entre 39... -4.732 28.305 .038 .337 47. Analysie of Variance Sum Squares: Y1: índice de patencia Table Mean Sauare:Source: 1 Between Within Total DF: F-teet: qroups¡3 ¡5053.903 ¡1684.634 ¡1.845 rou s 46 41993.522 912.903 = .1522 49 47047.425 Model II estimate of between component variance = 257.244 t desde 1975 10 57.529 31.613 9.997 entre 1959-1975 27 50.736 31.15 5.995 Antes de 1939 7 77.606 25.759 9.736 entre 39-59 6 42.6 27.53 11.239 desde 1975 vs. entre 19... 6.792 22.518 .123 .607 desde 1975 vs. Antes de ... -20.077 29.975 .606 1.348 desde 1975 ve. entre 39-... 14.929 31.41 .305 .957 entre 1959... ye. Antes d... -26.87 25.798* 1.465 2.097 entre 1959... vs. entre 3... 8.136 27.452 .119 .597 One Factor ANOVA X1: fecha One Factor ANOVA Xi: fecha Vi: índice de patencia Grouo: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error : t One Factor ANOVA X1: fecha Y1: Indice de patencia Comparison: Mean Diff risher PLSD: Scheffe F-teet: Dunnett t: * Significant al 95% 49. One Factor ANOVA X1: fecha Table Mean Sciuare:Source: DF: F-test: ¡ Between groups ¡3 ¡54.68 118.227 [.56 W¡thin rou e 46 1497.931 32.564 = .6443 Total 49 1552.611 Model II ectimate of between component variante = -4.779 1 desde 1975 10 7.604 3.164 1 entre 1959-1975 27 7.433 6.243 1.201 Antes de 1939 7 5.67 6.255 2.364 entre 39-59 6 9.773 5.653 2.308 desde 1975 ye. entre 19 171 4.253 2.185E-3 .081 desde 1975 vs. Antes de ... 1.934 5.661 .158 .688 desde 1975 ye. entre 39-... -2.169 5.932 .181 .736 entre 1959... ve. Antes d... 1.763 4.872 .177 .728 entre 1959... vs. entre 3... -2.34 5.185 .275 .909 Y1: Indice de desconocimiento Anaiysis of Variance Sum Sauares: One Factor ANOVA X1: fecha Y1: índice de desconocimiento Group: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error : t One Factor ANOVA X1: fecha Vi: índice de desconocimiento Comparison: Mean Diff. Fieher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t : t1 cn One Factor ANOVA X1: fecha Vi: índice de desconocimiento Comparison: Mean Difí.: Fisher PLSD: Scheffe F-teet: Dunnett t: Antes de 1... ve. entre 39... ~4103 6.391 .557 1 .292 t 5’. One Factor ANOVA X1: fecha Y1: índice de desconocimiento Analyeis of Variance Suni Sauares: Tab le Mean Square:Source: DF: F-test: 1 Between qroups [3 154.68 ¡18.227 ¡.56 Within rou e 46 1497.931 32.564 = .6443 Total 49 1552.611 Model II estimate of between component variance = -4.779 t desde 1975 10 7.604 3.164 entre 1959-1975 27 7.433 6.243 1.201 Antes de 1939 7 5.67 6.255 2.364 entre 39-59 6 9.773 5.653 2.308 desde 1975 ve. entre 19 171 4.253 2.185E-3 .081 desde 1975 Vs. Antes de ... 1.934 5.661 .158 .688 desde 1975 ve. entre 39-... -2.169 5.932 .181 .736 entre 1959... ve. Antes d... 1.763 4.872 .177 .728 entre 1959... ‘¿5. entre 3... -2.34 5.185 .275 .909 One Factor ANOVA Xi: fecha Yi: índice de desconocimiento Group: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error : t One Factor ANOVA X1: fecha Vi: Indice de desconocimiento Com0arieon: Mean Diff.: Cieher PLSD: Scheffe F-teet: Dunnett t : t1 One Factor ANOVA X1: fecha Y1: indice de desconocimiento Comparison: Mean Diff.: Fieher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: Antes de 1... ve. entre 39... -4.103 6.391 .557 1.292 t INDICE DE PERMISIVIDAD DE CISMOS PATENTES A VíA Y TEST DE STUDENT REALI- EL INDICE DE PERMISIVIDAD DE PATENTES ANOVA DE UN ZADOS SOBRE ANGLICISMOS ANGLI- 54. One Factor ANOVA Xi: Edad Vi: i.perm. a.patentes Analysis of Variance Sum Souaree: Table Mean Souare:Source: DF: F-test: 1 Between groupsl2 ¡1982.305 1991.152 ¡1.092 Within rou e 256 23231 6.403 907.486 = .337 Total 258 234298.708 Model II estimate of between component variance = 41.833 One Factor ANOVA Xi: Edad Y1 I.perm. a.patentes Group: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error: Menos de 35 149 47.14 29.437 2.412 Entre 36-50 85 45.546 31.411 3.407 Más de 50 25 37.523 29.717 5.943 One Factor ANOVA X1: Edad Y1: l.perm. a.patentes Comp arison: Mean DIII.: Fieher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: Menos de 35 ‘¿e. Entre 36... 1.594 8.064 .076 .389 Menos de 35 ve. Más de 50 9.616 12.823 1.091 1.477 Entre 36-50 ve. Máe de 50 8.023 13.499 .685 1.171 55. Unpaired t-Test DF: Xi: sexo Y1: Unpaired 1 Value: I-i .562 Mean: l.perm. a.patentes Prob. (2-tau> : Std. Dey.: Analyeie of Variance Sum Squaree: Y1: l.perm. a.patentes Table Mean Square:Source: DF: F-test: ¡ Between groupe ¡3 ¡28.001 ¡9.334 ¡.01 Within rou e 255 234270.707 918.709 = .9986 Total 258 234298.708 Model II estimate of between component variance = -303.125 One Factor ANOVA Xi: titulo Vi: l.perm. Group: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error: General 113 45.596 28.985 2.727 Empresa 116 45.853 32.024 2.973 Diplomado 18 44.708 26.595 6.269 Prof. Mercantil 12 46.43 30.468 8.795 One Factor ANOVA X1: titulo Y1: l.perm. a.patentes Comparison: Mean Diff.: Fisher PLSD: Scheffe F-taet: Dunnett t: General vs. Empresa -.257 7.89 1.371 E-3 .064 General vs. Diplomado .888 15.15 4.444E-3 .115 General vs. Prof. Mercantil - .834 18.125 2.735E-3 .091 Empresa vs. Diplomado 1.145 15.123 7.41 2E-3 .149 Empresa ve. Prof. Merca... -.577 18.102 1.31 2E-3 .063 One Factor ANOVA Xi: titulo Vi: l.perm. a.patentes Comparicon: Mean Difl.: Fisher PLSD: Scheffe F-teet: Dunnett t: Diplomado vs. Prof. Merc... -1.722 22.247 7,743E-3 .152 56. One Factor ANOVA X1: titulo a. patentes 57. One Factor ANOVA X1: trabajo Analysis of Variance Sum Sciuaree: Y1: l.perm. a.patentes Table Mean Souare:Source: DF: E-test: 1 Between groupe[3 ¡2364.224 ¡788.075 ¡.864 Within rou e 253 230850.127 912.451 = .4605 Total 256 233214.351 Modal II estimate of between component ‘¿ariance = -41.459 One Factor ANOVA Xi: trabajo Vi: l.perm. Group: Count: Mean: Std. Dey.: SU. Error: Eneeñanza/Elibre 33 40.981 31.45 5.475 en empresa 159 46.96 30.793 2.442 Empresario 20 51.428 31.799 7.11 Admón. 45 41.693 26.183 3.903 One Factor ANOVA X1: trabajo Y1: I.perm. apatentes Comparison: Mean Diff.: Fisher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: Enseñanza]... ve. en empr... -5.979 11.381 .357 1.035 Enseñanza]... ve. Empres... -10.447 16.859 .497 1.22 Enseñanza]... vs. Admón. -.712 13.635 3.530E-3 .103 en empresa ve. Empresario -4.468 14.115 .13 .623 en empresa ve. Admon. 5.267 10.046 .355 1.033 One Factor ANOVA X1: trabajo Y1: l.perm. a.patentes Comparison: Mean Diff.: Fieher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: Empresario ve. Admón. 9.735 15.989 .479 1.199 a. pate ntes Unpaired t-Test X1 DF: ____________ F7 Group: Count: Economica 58. rEconámica $!n2~!red t Value : 11.072 Mean __________ ¡40 245 .1 Vi: l.perm. a.patentes Prob. (2-taU> : Std. Dey.: 29.982 31.198 Unpaired t-Test X2: Contabilidad DR Unpaired t Value : GrouD: Count: Mean: __________ Fiantabilidad ¡60 140.317 Grou H.Publica x Unpaired t-Test X3: H.Pública DF: Unpaired t Value : 1257 ¡-.527 Count: Mean: __________ 43.889 ¡199 46.231 Vi: l.perm. a.patentes Prob. (2-tail> : Std. Dey.: 29.269 ] F Vi: I.perm. a.patentes Prob. (2-tail> : Std. Dey.: 31.272 Std. Error: 3.379 2.217 Unpaired t-Test X4: Finanzas Vi: l.perm. a.patentes DF: Unpaired t Value: Prob. (2-tau>: 257 -1.874 .0621 Group: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error: Ix 1193 ¡43.647 ¡29.548 ¡2.127 Finanzae 66 51.659 31.257 3.847 1 1 Group: xFo. Exterior Group: ¡ E. Empresa 59. Unpaired t-Test Xg: C.Exterior DF: Un aired t Value : -1.729 Oount: Mean: __________ 44.706 56.276 Unpaired t-Test X6: E.Empresa DF: Un a¡red t Value : [17 ¡-.149 Count: Mean: __________ 163 14~ 183 Y1: l.perm. a.patentes Prob. (2-tau> : Std. Dey.: 29.684 33.564 ] Std Error 7 156 Y1: I.perm. a.patentes Prob. (2-tau> : Std. Dey.: 29.311 32.8 1 ] F 1 1 60. One Factor ANOVA Xi: Años inglés Analysis of Variance Sum Squares: Y1: l.perm. a.patentes Table Mean Souare:Source: DE: F-test: ¡ Betweengroups¡3 ¡7248.803 12416.268 ¡2.714 Within rou e 255 227049.906 890.392 = .0454 Total 258 234298.708 Model II estimate of between component variance = 508.625 One Factor ANOVA Xi: Años inglés Y1: l.perm. Gro uo: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error: No tiene 20 31.429 24.643 5.51 De O a 3 años 85 42.241 30.374 3.295 De SaS años 61 49.493 30.581 3.916 Más de 5 años 93 49.411 29.837 3.094 One Factor ANOVA X1: Años inglés Y1: l.perm. a.patentes Comparison: Mean Diff.: Fisher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: No tiene ve. De Ca 3 añoe -10.812 14.606 .709 1.458 No tiene ve. De SaS años -18.064 15.143* 1.84 2.349 No tiene ve. Más de 5 años -17.982 14.485* 1.993 2.445 De O a 3 años ve. De Sa ... -7.252 9.862 .699 1.448 Deoa3anosvs.Masde... -7.17 8.819 .855 1.601 One Factor ANOVA Xi: Años inglés Y1: l.perm. a.patentes Comparison: Mean Diff.: Fieher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: DeS a 5 años vs. Más de 082 9.683 9.1 951 E-5 .017 a.patentes Unpaired t-Test X1 61. bibliografía Y1: I.perm. a.patentes Un aired t Value : ¡ -.267 Mean: 44.689 45.789 Unpaired t-Test Xi: Uso ingl profesión Prob. (2-taU>: Std. Dey.: 129 555 DF: Unpaired t Value: Prob. (2-tail>: 249 -.4 .6892 Count E ¡131 Mean JLi~ ¡46 456 Std Dey ¡29 751 DF: Group Count E ¡177 ] 1 Y1: l.perm. apatentes Group E INO J Std Error [2599 1 62. One Factor ANOVA Xi: Conocimiento inglés Analysis of Variance Sum Sciuares: Yí: l.perm. a.patentes Table Mean Sauare:Source: DF: F-test: ¡ Between groups12 ¡2589,482 ¡1284.741 ¡1.416 Within rou s 255 231435.051 907.588 = .2447 Total 257 234004.532 Model II estimate of between component variance = 188.576 One Factor ANOVA Xi: Conocimiento inglés ‘Vi: l.perm. a.patentes Group: Count: Mean: Std. Dey.: SU. Error: No tiene 1 9 34.587 28.565 6.553 Poco 155 46.482 29.916 2.403 Bastante 84 46.939 30.836 3.364 One Factor ANOVA Xi: Conocimiento inglés Vi: l.perm. a.patentes Comparicon: Mean Difí.: Fisher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: No tiene ve. Poco -11.895 14.422 1.319 1.624 No tiene ve. Bastante -12.352 15.073 1.302 1.614 Poco vs. Bastante -.457 8.039 6.261 E-3 .112 Analysie of Variance Sum Squaree: Y1: l.perm. a.patentes Table Mean Square:Seurce: DF: F-test: ¡ Between groups¡3 ¡4406.785 11468.928 ¡1.629 Within rou e 255 229891 .923 901.537 = .183 Total 258 234298.708 One Factor ANOVA Xi: Importancia ng. Y1: l.perm. O roup: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error: escasa 54 43.562 28.277 3.848 suficiente 68 52.591 31.816 3.858 mucha 116 43.186 29.912 2.777 excesiva 21 42.63 28.985 6.325 One Factor ANOVA X1: Importancia ng. Y1: l.perm. apatentes Comparison: Mean Diff.: Fieher PLSD: Scheffe F-teet: Dunnett t: eecasa vs. suficiente -9.028 10.779 .907 1.65 escasa ve. mucha .377 9.742 1 .935E-3 .076 escasa ‘¿s. excesiva .932 15.208 4.855E-3 .121 suficiente vs. mucha 9.405 9.032* 1.402 2.051 suficiente ‘¿e. excesiva 9.96 14.763 .589 1.329 One Factor ANOVA X1: Importancia ¡ng. Y1: l.perm. apatentes Comparison: Mean Diff.: Fieher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: mucha ve. excesiva .555 14.024 2.025E-3 .078 One Factor ANOVA Xi: lmport~ 4la ing. Model II estimate of between componant variance = 189.13 a. pate ntes 64 One Factor ANOVA X1: Castellano Y1: l.perm. Analysis of Variance Table Source: DF: Sum Sguares: Mean Sguare: F-test: 1 Between groups¡2 ¡10809.959 [5404.98 ¡6.191 Within rou e 256 223488.749 873.003 = .0024 Total 258 234298.708 Model II estimate of between component variance = 2265.988 One Factor ANOVA X1: Castellano Y1: l.perm. apatentes Group: Count: Mean: Std. Dey.: Std. Error: peor 121 39 30.462 2.769 igual 80 49.702 27.327 3.055 mejor 58 54.105 30.533 4.009 One Factor ANOVA X1: Castellano Y1: l.perm. a.patentes Comparjeon: Mean Diff.: Fisher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: peor ‘¿e. igual -10.702 8.385* 3.159* 2.514 peor ve. mejor ~15.105 9.293* 5.123* 3.201 igual ve. mejor -4.402 10.035 .373 .864 Sign¡ficant at 95% a.patentes 65. One Factor ANOVA Xi: Academia Analysie of Variance Sum SQuares: Yí: l.perm. a.patentes Table Mean Square:Source: DF: F-test: Betweenqroupe¡2 ¡2021.133 11010.567 11.132 Within rou e 248 221463.275 892.997 = .3242 Total 250 223484.408 Model II ectimate of between component variance = 58.785 One Factor ANOVA X1: Academia ‘Vi: l.perm. apatentes Group: Co un U Mean: Std. 0ev.: Std. Error: No necesaria 11 57.142 34.471 10.393 Bien asf 102 46.886 27.815 2.754 Más fuerte 138 43.823 30.974 2.637 One Factor ANOVA Xi: Academia Y1: l.perm. apatentes Comparison: Mean Diff.: Fieher PLSD: Scheffe F-test: Dunnett t: No necesaria ‘¿e. Bien ací 10.458 18.68 .608 1.103 No necesaria ‘¿e. Más fue... 13.319 18.442 1.012 1 .423 Bien así vs. Máe fuerte 2.863 7.686 .269 .734 Analysis of Variance Sum Squaree: ‘Vi: i.perm. apatentes Table Mean Souare:Saurce: DF: F-test: ¡ Between groups ¡3 [1094.101 ¡364.7 ¡ .397 Within rau e 236 216864.399 918.917 = .7554 Total 239 217958.5 One Factor ANOVA Xi: Escuela económica ‘Vi: l.perm. Grouo: Count: Mean: Std. De’¿.: Std. Error: Síntesis Neo-Key... 89 47.405 28.335 3.003 Keynesiana 103 47.711 31.958 3.149 Estructuralista 27 41.27 32.405 6.236 Neoclásica 21 43.991 27.144 5.923 One Factor ANOVA X1: Escuela económica Y1: l.perm. a.patentes Campanean: Mean Diff.: Fieher PLSD: Scheffe F-teet: Dunnett t: Síntesis Ne... ve. Keynesi... -.306 8.644 1 .624E-3 .07 Síntesis Ne... ‘¿e. Estructu... 6.135 13.122 .283 .921 Síntesis Ne... ‘¿s. Neoclásk. 3.414 14.49 .072 .464 Keynesiana ‘¿e. Estructur... 6.441 12.913 .322 .983 Keynesiana ‘¿e. Neoclá&ca 3.72 14.3 .088 .513 One Factor ANOVA X1: Escuela económica ‘Vi: l.perm. a.patentes Comparison: Mean Diff.: Fisher PLSD: Scheffe F-teet: Dunnett t: Estructural... ve. Neoclásí... -2.721 17.378 .032 .308 One Factor ANOVA X1: Escuelt~conómica Model II estimate of between component variance = -184.739 a. patentes PRUEBA CHI CUADRADO DF: 6 Total Chi-Square: 29.531 p=l.OOOOE-4 O Statietic: 30.729 Contingency Coefficient: .32 Cramere V: .239 10 6 4 40 38 7 27 28 6 72 13 8 No tiene De O a 3 añas De 3 a 5 años Más de 5 años Tatale: 50% 30% 20% 47.06% 44.71% 8.24% 44.26% 45.9% 9.84% 77.42% 13.98% 8.6% 57.53% 32.82% 9.65% Percents of Row Totais Menos de 35 Entre 36-50 Máe de 50 Totals: 100% 100% 100% 1 00% 100% t Coded Chi-Square Xi: Edad Y1: Años inglés Summary Statistice Observed Prequency Table Menos de 35 Entre 36-50 Más de 50 Tatale: No tiene 20 De O a 3 años 85 De 3 a 5 años SI Más de Sañas 93 Totals: 149 85 25 259 17 68. 6.71% 7.06% 16% 26.85% 44.71% 28% 18.12% 32.94% 24% 48.32% 15.29% 32% 11.51 6.56 1.93 48.9 27.9 8.2 35.09 20.02 5.89 53.5 30.52 8.98 Percents of Column Totals Menos de 35 Entre 36-50 Más de 50 Totals No tiene 7.72% De O a 3 años 32.82% De 3 a 5 años 23.55% Más des años 35.91% Totals: 100% 100% 100% 100% t Expected Values Menos de 35 Entre 36-50 Más de 50 Totaís No tiene 20 De Da 3 años 85 De SaS años 61 Más des años 93 Totals: 149 85 25 259 t 69. DE: 3 Total Chi-Square: 5.499 p=.l 387 O Statietic: 5.466 Contingency Coefficient: .144 Cramere V: .1 46 No tiene De O a 3 años De 3 a 5 años Más de 5 años Observn4,nFrequw~o»r Table Totais: 20 85 61 93 13 7 64 21 46 15 57 36 65% 35% 75.29% 24.71% 75.41% 24.59% 61 29% 38.71% ~,J-I 4 y y. 7.22% 8.86% 35.56% 26.58% 25.56% 18.99% 31.67% 45.57% Coded Chi-Square X1: sexo Y1: Años inglés Summary Statietics t Perc9~§n of Rqjqé~jj¡ptals Totale: No tiene 100% Deoa3años 100% De3a5añoe 100% Más de 5 años 100% y Perceq~~~f COIi#»i7erTotais Totale: No tiene 7.72% De O a 3 años 32.82% De3asaños 23.55% Másdesaños 35.91% 70. ~py~ted V#Mj§~ No tiene De O a 3 años De 3 a 5 años Más de 5 años 13.9 S.l 59.07 25.93 42.39 18.61 64.63 28.37 Tota le: 20 85 61 93 71. DF: 9 Total Chi-Square: 16.175 p=.0633 O Statistic: 14.965 Contingency Coefficient: .242 Cramere V: . 1 44 10 4 3 3 28 46 7 4 29 26 4 2 46 40 4 3 No tiene De O a 3 años De 3 a 5 años Más de 5 años Tota Is: Row Totals Diplomado Prof. Merc 50% 20% 15% 15% 32 94% 54.12% 8.24% 4.71% 47 54% 42.62% 6.56% 3.28% 49.46% 43.01% 4.3% 3.23% 6.95% 4.63% Coded Chi-Square X1: título ‘Vi: Años inglés Summary Statistics Observed Frequency Table General Empresa Diplomado Prof. Merc... Totale: No tiene 20 De O a 3 años 85 De 3 a 5 años 61 Más des años 93 Totals: ~ 116 18 12 259 7 Percents of Generar Empresa Totale: 100% 100% 100% 100% 100%43.63% 44.79% t 72. No tiene De O a 3 años De 3 a 5 años Más de 5 años Totale: Percenta of General Empresa Column Totais Diplomado Prof. Merc... 8.85% 3.45% 16.67% 25% a 33 33% a 16 67% a 25% — 24.78% 39.66% 38.89% 25.66% 22.41% 22.22% 40.71% 3448% 2222% — 100% 100% 100% 100% No tiene De O a 3 años De 3 a 5 años Más de 5 años Tota le: 8.73 8.96 1.39 .93 37.08 38.07 5.91 3.94 26.61 27.32 4.24 2.83 40.58 41.65 6.46 4.31 113 116 18 12 Expected Values General Empresa Diplomado Prof. Merc... Totale: 20 85 61 93 259 t Totale: 7.72% 32. 82% 23. 55% 35.91% 100% t 73. DF: 9 Total Chi-Square: 4.565 p=.8704 O Statistic: 4.582 Contingency Coefficient: .132 Cramere V: .077 4 10 2 4 12 47 7 17 8 40 5 8 9 62 6 16 No tiene De O a 3 años De 3 a 5 años Máe de 5 años Totale: Row Totals Empresario Admón. 20% 50% 10% 20% 14.46% 56.63% 8.43% 20.48% 13.11% 65.57% 8.2% 13.11% 9.68% 66.67% 6.45% 17.2% 12,84% 61.87% 7.78% 17. 51% Coded Ch¡-Square Xi: trabajo ‘Vi: Años inglés Summary Statistics t Observed Frequency Table Enseñanza... en empresa Emprecario Admón. Totale: No tiene 20 De Oa 3 años 83 De SaS años 61 Más des años 93 Totals: 33 159 20 45 257 Percents of Enseñanza... en empresa Totals: 100% 100% 100% 1 00% 100% 3 74. 12 120/o 6.29% 10% 8.89% 38 36% 29.56% 35% 37.78% 24 24% 25.16% 25% 17.78% 27 27% 38 99% 30% 35.56% No tiene De O a 3 años De 3 a 5 años Más de 5 años Tota le: 2.57 12.37 1.56 3.5 10.68 51.35 6.46 14.53 7.83 37.74 4.75 10.68 11.94 57.54 7.24 18.28 33 1 59 Expected Values en empresa Empresario Admón. Totale:Enseñanza... 20 83 61 93 5 25720 45 Percents of Column Totais Enseñanza.., en empresa Empresario Admón. Totale: No tiene 7.78% De O a 3 años 32.3% De 3 a 5 años 23.74% Más des años 3619% Totale: 100% 100% 100% 100% 100% 75. DL 3 Total Chi-Square: 7.298 p=.0GS O Statistic: 8.117 Contingency Coefficient: .166 Cramere V: .168 18 2 81 4 50 11 79 14 No tiene De O a 3 años De 3 a 5 años Más de 5 años Totals: Perca nts of Row Totals y r Económi... Tota le: 100% 100% 1 00% 100% 1 00% It 90% 10% 95.29% 4.71% 81.97% 18.03% 84.95% 15.05% 88.03% 11.97% Coded Chi-Square X1: T’Económica ‘Vi: Años inglés Summary Statistice t Observed Frequency Table x r Económi... Totais: No tiene 20 De 0 a 3 años 85 De3a5años sí MásdeSaños 93 Totals: 228 31 259 ¡7 No tiene De O a 3 años De 3 a 5 años Más de 5 años Totals: 76. Column Totals T~ Económi... 789% 645% 35 53% — 21 93% — 3465% 129% — 35 48% — 4516% 100% 100% 17.61 2.39 74.83 10.17 53.7 7.3 81.87 11.13 Percents of y Totale: 7.72% 32. 82% 23. 550/o 35.91% 100% It Expected Values x T~ Económi... Totale: No tiene 20 De Ca 3 años 85 De 3 a 5 años 61 Más des años 93 Totals: 228 31 259 it 77. DF: 3 Total Chi-Square: 5.395 p=.l4S O Statistic: 5.136 Contingency Coefficient: .143 Cramers V: .144 12 8 63 22 47 14 77 16 60% 40% 74.12% 25.88% 77.05% 22.95% 82.8% 17.2% Coded Chi-Square X1: Contabilidad ‘Vi: Años inglés Summary Statistice It Observed Frequency Table y Contabilidad Totale: No tiene 20 De O a 3 años 85 De 3 a 5 años 61 Más des años 93 Totals: 199 60 259 It Percents of Row Totais x Contabilidad Totale: No tiene 100% De0a3añoe 100% De3asaños 100% Másdesaños 100% Totale: 76.83% 23.17% 1 00% No tiene De O a 3 años De 3 a 5 años Más de 5 años Totals: 78. Column Totals Contabilidad 6.03% 13.33% 31.66% 36.67% 23.62% 23.33% 38.69% 26.67% 100% 100% 15.37 4.63 65.31 19.69 46.87 14.13 71.46 21.54 Percents of y Totais: 7.72% 3 2. 82% 23. 55% 35.91% 100% It Expected Values y Contabilidad Totale: No tiene 20 De Da 3 años 85 De 3 a 5 años 61 Más deS años 93 Totals: 199 60 259 it 79. DF: 3 Total Chi-Square: 5.512 p=.l379 O Statietic: 5.767 Contingency Coefficient: .144 Cramere V: .146 6 14 24 61 16 45 14 79 No tiene De O a 3 años De 3 a 5 años Más de 5 años Totale: Row Totais y 30% 70% 28.24% 71.76% 26.23% 73.77% 15.05% 84.95% 23.17% 76.83% Coded Chi-Square X 1: H.Pública ‘Vi: Años inglés Summary Statistics it Observad Frequency Tabla H.Publica Totale: No tiene 20 De O a 3 años 85 De SaS años 61 Más des años 93 Totale: ~o 199 259 ¡7 Percents of H.Publica Totais: 100% 100% 1 00% 100% 100% It No tiene De 0 a 3 años De 3 a 5 años Más de 5 años Totale: 80. Column Totais y 10% 7.04% 40% 30.65% 26.67% 22.61% 23.33% 39.7% 1 00% 100% 4.63 15.37 19.69 65.31 14.13 46.87 21.54 71.46 Percents of H.Publica Totale: 7.72% 32. 82% 23. 5 35.91% 1 00% It Expected Values H.Publica Totale: No tiene 20 De O a 3 años 85 De 3 a 5 años 61 Más deS años 93 Totale: 60 199 259 it 81. DF: 3 Total Chi-Square: .72 p=.8686 O Statistic: .728 Contingency Coefficient: .053 Cramere V: .053 15 5 66 19 44 17 68 25 No tiene De O a 3 años De 3 a 5 años Más de 5 años Totale: 75% 25% 77.65% 22.35% 72.13% 27.87% 73.12% 26.88% 74.52% 25.48% Percents of Row TotaIs y Finanzas Tota le 100% 100% 100% 100% 100% It Coded Chi-Square Xj: Finanzas ‘Vi: Años inglés Summary Statistics H Observed Frequency Tabla x Finanzas Totale: No tiene 20 De O a 3 años 85 De 3 a 5 años eí Más des años 93 Totale: 193 88 259 7 No tiene De O a 3 años De 3 a 5 años Más de 5 años Totale: 82. Column Totais Finanzas 7.77% 7.58% 34.2% 28.79% 22.8% 25.76% 35.23% 37.88% 100% 100% 14.9 5.1 63.34 21.66 45.46 15.54 69.3 23.7 Percents of y Tota le: 7.72% 32.82% 23.5 5% 35.91% 100% It Expected Values x Finanzas Totale: No tiene 20 De O a 3 años 85 De 3 a 5 años 61 Más des años 93 Totals: 193 66 259 it 83. DF: 3 Total Chi-Square: 4.074 p=.2536 O Statistic: Contingency Coefficient: . 1 24 Cramere V: .125 20 0 80 5 55 6 82 11 100% 0% 94.12% 5.88% 90.16% 9.84% 88.17% 11.83% Coded Chi-Square X1: C.Exterior Y1: Años inglés Summary Statietice it Observed Frequency Table x CExterior Totale: No tiene 20 De O a 3 años 85 De 3 a 5 años 61 Más des años 93 Totals: 237 22 259 It Percents of Row Totala y CExterior Totals: No tiene 100% Deoa3años 100% DeSaSaños 100% Más de 5 años 100% It Totals: 91.51% 8.49% 100% No tiene De O a 3 años De 3 a 5 años Más de 5 años Totals: 84. Column Totais CExterior 8.44% 0% 33.76% 22.73% 23.21% 27.27% 34.6% 50% 100% 100% 18.3 1.7 77.78 7,22 55.82 5.18 85.1 7.9 Percents of y Totals: 7.72% 32. 82% 23.55% 35.91% 100% it Expected Values y CExterior Totals: No tiene 20 De O a 3 años 85 De 3 a 5 años 61 Más des años 93 Totals: 237 22 259 17 85. 12 4 3 86 57 12 50 24 10 6 63 16% 2 21 05% 15 79% 55 48% 36 77% 7 74% 59 52% 2857% 11 9% Observed Frequency Table Menos de 35 Entre 36-50 Más de 50 Totals No tiene 19 Poco 155 Baetante 84 Totale: 148 85 25 258 [7 Percents of Row Totala Menos de 35 Entre 36-50 Más de 50 Totals No tiene 100% Poco 100% Bastante 100% Totals: 57.36% 32.95% 9.69% 100% 86. 8.11% 4.71% 12% 58.11% 67.06% 48% 33.78% 28.24% 40% 10.9 6.26 1.84 88.91 51.07 15.02 48.19 27.67 8.14 Percents of Column Totais Menos de 35 Entre 36-50 Más de 50 Totaís No tiene 7.36% Poco 60.08% Bastante 32.56% Totals: 100% 100% 100% 100% Expected Values Menos de 35 Entre 36-50 Más de 50 Totale: No tiene lO Poco 155 Bastante 84 Totals: 148 85 25 258 87 DF: 2 Total Chi-Square: 6.342 p=.042 G Statisúc: 5.978 Contingency Coefficient: .155 Cramere V: .157 9 10 115 40 58 28 47.37~/~ 52.63% 74.19% 25.81% 66.67% 33.33% 5% 12.82% 63.89% 51 .28% 31.11% 35.9% inglésCoded Chi-Square ‘V2: ConocimientoX1: sexo Summary Statistics it Observed Prequency Table ‘¿arón mujer Totale No tiene 19 Poco 155 Bastante 84 Totale: 180 78 258 17 Percents of Row Totals ‘¿arón mujer Totale No tiene 100% Poco 100% Bastante 100% Totale: 69.77% 30.23% 100% 7 Percents of Column Totais varón mujer Totale: No tiene 7.36% Poco 60.08% Bastante 32.56% Totale: 100% 100% 100% 88. Expected varón Values mujer 13.26 5.74 108.14 46.86 58.6 25.4 180 78 No tiene Poco Bastante Totais: Tota Is: 19 155 84 258 it 89. DF: 6 Total Chi-Square: 13.309 p=.0384 G Statistic: 9.742 Contingency Coefficient: .221 Cramers V: .161 36.84% 26.32% 21.05% 15.79% 43.23% 47.1% 5.81% 3.87% 46.43% 44.05% 5.95% 3.57% Coded Chi-Square X1: titulo Y2: Conocimiento inglés Summary Statistics It Observed Frequency Table General Empresa Diplomado Prof. Merc... Totaís: No tiene 19 Poco 155 Bastante 84 Totals: 258lía 115 18 12 Percenta of Row Totais General Empresa Diplomado Prof. Merc... Totale: No tiene 100~/~ Poco 100% Bastante 100% Totals: 43.8% 44.57% 6.98% 4.65% 100% It 90. Percents of General Empresa Column Totala Diplomado Prof. Merc... 6.19% 4.35% 22.22% 25% 59.29% 63.48% 50% 50% 34.51% 32.17% 27.78% 25% 1 00% 100% 100% 100% 8.32 8.47 1.33 .88 67.89 69.09 10.81 7.21 36.79 37.44 5.86 3.91 113 115 18 12 Expected Values General Empresa Diplomado Prof. Merc... Totais: 19 155 84 258 it No tiene Poco Bastante Totale: Tatais: 7.36% 60.08% 32. 56% 100% It No tiene Poco Bastante TotaIs: 91. DF: 6 Total Chi-Square: 8.855 p=.l 819 O Statistic: 8.847 Contingency Coefficient: .183 Cramere V: .132 Coded Chi-Square Xi: trabajo ‘V2: Conocimiento inglés Summary Statistics it Observed Frequency Table Enseñanza... en empresa Empresario Admón. Totals: No tiene 18 Poco 154 Bastante 84 Totals: 25633 1 58 20 45 92. 3.03% 5.7% 10% 13.33% 66.67% 58.86% 45% 66.67% 30.3% 35.44% 45% 20% 100% 100% 100% Percents of Column Totals Empresario Admón. Totais: 7.03% 60.16% 32.81% 100% It 2.32 11.11 1.41 3.18 19.85 95.05 12.03 27.07 10.83 51.84 6.58 14.77 33 1 58 20 45 Expected Values en empresa Empresario Admón. Totale:Enseñanza... 18 154 84 256 it Enseñanza... en empresa No tiene Poco Bastante Totals: 100% No tiene Poco Bastante Totale: 93. DF: 2 Total Chi-Square: .61 p=.737 O Statistic: .596 Contingency Coefficient: .049 Cramere V: .049 17 2 138 17 72 12 89.47% 10.53% 89.03% 10.970/o 85.71% 14.29% Coded Chi-Square X 1: rEconómica Y2: Conocimiento inglés Summary Statistics it Observad Frequency Table T~ Económi... Totale: Notiene 19 Poco 155 Bastante 84 Totals: 227 31 258 Percents of Row Totais r Económi... Totale: No tiene 100% Poco 100% Bastante 100% Totats: 87.98% 12.02% 100% 1,>’ 94. 7.49% 6.45% 60.79% 54.84% 31.72% 38.71% 16.72 2.28 136.38 18.62 73.91 10.09 Percents of Column Totais T~ Económi... Totale: No tiene 7.36% Poco 60.08% Bastante 32.56% Totals: 100% 100% 100% It Expected Values T~ Económi... Totais: No tiene 19 Poco 155 Bastante 84 Totals: 227 31 258 10 ¡7 95. 2 Total Chi-Square: 6.37 p=.0414 6.518 Contingency Coefficient: .155 .157 12 7 115 40 72 12 63.16% 36.84% 74.19% 25.81% 85.71% 14.29% Coded Chi-Square X 1: Contabilidad Y2: Conocimiento inglés Summary Statistics It Observed Frequency Table x Contabilidad Totals: No tiene 19 Poco 155 Bastante 84 Totals: 199 59 258 It Percents of Row Totais Contabilidad Totale: No tiene 100% Poco 100% Bastante 100% Totals: 77.13% 22.87% 100% It 96. 6.03% 11.86% 57.79% 67.8% 36.18% 20.34% 14.86 4.34 119.55 35.45 64.79 19.21 Percents of Column Totals y Contabilidad Totais No tiene 7.36% Poco 60.08% Bastante 32.56% Totale: 100% 100% 100% Expected Values Contabilidad Totals No tiene 19 Poco 155 Bastante 84 Totals: 199 59 258 97 DF: 2 Total Chi-Square: 6.125 p=.0468 O Statistic: 6.458 Contingency Coefficient: .152 Cramers V: .154 4 15 44 111 12 72 21 05% 78.95% 2839% 71 .61% 14 29% 85.71% Coded Chi-Square inglésXi: H.Pública Y2: Conocimiento Summary Statistics 6 [7 Observed Prequency Table H.Publica y Totals: No tiene 19 Poco 155 Bastante 84 Totals: 60 198 258 it Percents of Rcw Totais H.Publica X Totals No tiene 100% Poco 100% Bastante 100% Totale: 23.26% 76.74% 100% ¡7 x 6.67% 7.58% 73.33% 56.06% 20% 36.36% 100% 100% 98. Column TotaisPercenta of H.Publica Totals: 7.36% 60. 08% 32.56% 100% It 442 14.58 3605 118.95 19 53 64.47 No tiene Poco Bastante Totals: Expected Values H.Publica X Totals: No tiene 19 Poco 155 Bastante 84 Totals: 60 198 258 99. DF: 2 Total Chi-Square: 4.342 p=.i 141 O Statistic: 4.317 Contingency Coefficient: .129 Cramers V: .13 16 3 120 35 56 28 8421% 15.79% 77 42% 22.58% 66 67% 33.33% Coded Chi-Square X1: Finanzas ‘V2: Conocimiento inglés Summary Statistics It Observed Frequency Table x Finanzas Totais No tiene 19 Poco 155 Bastante 84 Totals: 192 66 258 It Percents of Row Totais x Finanzas Totals: No tiene 100% Poco 100% Bastante 100% Totals: 74.42% 25.58% 100% loo. 8 33% 4~55% 62 5% 53.03% 29 17% 42.42% 14.14 4.88 115.35 39.85 62.51 21.49 Percente of Column Tatais x Finanzas Totais No tiene 7.36% Poco 60.08% Bastante 32.56% Totals: 100% 100% 100% 17 Expecled Values x Finanzas Totais: No tiene 19 Poco 155 Bastante 84 Totals: 192 68 258 lo’. DF: 2 Total Chi-Square: 11.157 p=.0038 o Statistic: Contingency Coefficient: .204 Cramer’s V: .208 19 0 147 8 70 14 100% 0% 94.84% 5.16% 83.33% 16.67% Coded Chi-Square X1: C.Exterior Y2: Conocimiento inglés Summary Statistics t Observed Frequency Table x CExterior Totais No tiene 19 Poco 155 Bastante 84 Totals: 236 22 258 it Percents of Row Totais x CExterior Totais: No tiene 1 00% Poco 100% Bastante 1 00% Totals: 91.47% 8.53% 100% 102. 8.05% 0% 62.290/o 36.36% 29.66% 63.64% 17.38 1.62 141.78 13.22 76.84 7.16 Percents of Column Totais x CExterior Totais: No tiene 7.36% Poco 60.08% Bastante 32.56% Totals: 100% 100% 100% Expeoted Values x CExterior Totais: No tiene 19 Poco ¡ 155 Bastante 84 Totals: 236 22 258 103. 41 27 10 107 57 13 52.56% 34.62% 12.82% 60.45% 32.20/o 7.34% Observed Frequency Thble Menos de 35 Entre 36-50 Más de 50 Totals: Si 78 177 Totals: 148 84 23 255 t Percents cf Row Totais Menos de 35 Entre 36-50 Más de 50 Totals: Si 100% 100% Totals: 58.04% 32.94% 9.02% 100% t 104. 27.7% 32.14% 43.48% 72.3% 67.86% 56.52% 45.2 .69 7.04 102.7 .31 15.96 Percents of Column Totals Menos de 35 Entre 36-50 Más de 50 Totals Sí 30.59% 69.41% Totals: 1000/o 100% 100% 100% Expected Values Menos de 35 Entre 36-50 Más de 50 Totals: Si 78 No 177 Totals: 148 84 23 255 ñ 105. DF: 1 Total Chi-Square: 2.054 p=. 1518 o Statistic: 2.106 Contingency Coefficient: .089 Phi: .09 Chi-Square with continuity correction: 1.653 p=.l 986 59 19 118 59 75.64% 24.36% 66.67% 33.33% 33.33% 24.36% 66.67% 75.64% Caded Chi-Square X,: sexo Y3: bibliografía Summary Statistics Observad Frequency Tabla varón mujer Totals: Si 78 No 177 Totals: 177 78 255 Percents of Row Totala varón mujer Totais: Si 100% 100% Totals: 69.41% 30.59% 100% Percents of Column Totals varón mujer Totais: Si 30.59% No 69.41% Totals: 100% 100% 100% 106. Expected Values varón mujer 54.14 23.86 122.86 54.14 1 77 78 Si No Totals: Totals: 78 177 255 t 107. DF: 3 Total Chi-Square: 5.059 p=.l 675 o Statistic: 5.824 Contingency Coefficient: .139 Cramer’s V: .141 38 36 2 2 73 78 16 10 48.72% 46.15% 2.56% 2.56% 41.24% 44.07% 9.04% 5.65% Coded Chi-Square X1: titulo Y3: bibliografía Summary Statistics Observed Frequency Table General Empresa Diplomado Prof. Mero... Totais: Si 78 No 177 Totals: 111 114 18 12 255 Percents of Row Totais General Empresa Diplomado Prof. Mero... Totais: Si 100% No 100% Totals: ~ 44.71% 7.06% 4.71% 100% 108. 1111%34.23% 3158% 1— 68 42% 88 89% 16 67% 65.77% 83 ~ 33.95 34.87 5.51 3.67 77.05 79.13 12.49 8.33 Percents of Column Totals General Empresa Diplomado Prof. Mero... Totals: Si 30.59% No 69.41% Totals: 100% 100% 100% 100% 100% 14 17 Expected Values General Empresa Diplomado Prof. Merc... Totais: Si 78 No 177 Totals: 111 114 18 12 255 109 DF: 3 Total Chi-Square: 14.869 p=.00l9 G Statistic: 14.822 Contingency Coefficient: .235 Cramers V: .242 18 45 8 7 15 113 11 37 23.08% 57.69% 10.26% 8.97% 8.52% 64.2% 6.25% 21.02% Coded Chi-Square X1: trabajo Y3: bibliografía Summary Statistics Observed Erequency Table Enseñanza.., en empresa Empresario Admón. Totala: Si 78 No 176 Totals: 33 158 19 44 254 Percents of Row Totals Enseñanza.., en empresa Empresario Admón. Totals: Si 100% No 100% Totals: 12.99% 62.2% 7.48% 17.32% 100% t lío. 54.55% 28.48% 42.11% 15.91% 45.45% 71.52% 57.89% 84.09% 10.13 48.52 5.83 13.51 22.87 109.48 13.17 30.49 Percents of Column Totals Enseñanza... en empresa Empresario Admón. Totals: Sí 30.71% No 69.29% Totals: 100% 100% 100% 100% 100% 14 7 Expected Values Enseñanza... en empresa Empresario Admón. Totals: Si 78 No 176 Totals: 33 158 19 44 254 111. DF: 1 Total Chi-Square: 2.14 p=.l435 o Statistic: 2.04 Contingency Coefficient: .091 Phi: .092 Chi-Square with continuity correction: 1.575 p=.2095 65 13 159 18 83.33% 16.67% 89.83% 10.17% Coded Chi-Square X 1: T!Econámica Y3: bibliografía Summary Statistics 11 ¡ Observed Frequency Table x T~ Económi... Totals: Si 78 No 177 Totals: 224 31 255 t Percents of Row Totals x T? Económi... Totals: 100% No 100% Totals: 87.84% 12.16% 100% 112. 29 02% 41.94% 70 98% 58.06% 68.52 9.48 155.48 21.52 Percents of Column Totals x T~ Económí... Totals: Si 30.59% No 69.41% Totals: 100% 100% 100% 1417 Expected Values x T~ Económí... Totais: Si 78 No 177 TotaIs: 224 31 255 113. DF: 1 Total Chi-Square: 5.158 p=.023l G Statistic: 5.52 Contingency Coefficient: .141 Phi: .142 Chi-Square with continuity correction: 4.452 67 j 11 129 48 85.9% 14.1% 72.88% 27.12% Coded Chi-Square X 1: Contabilidad Y3: bibliografía Summary Statistics Observed Frequency Table x Contabilidad TotaIs: Si 78 No 177 Totals: 196 59 255 Percents of Row Totais x Contabilidad Totais: Si 1 00% No 100% Totals: 76.86% 23.14% 100% t 114. 34.18% 18.64% 65.82% 81.36% 59 95 18.05 136 05 40.95 Percents of Column Totais x Contabilidad Totals: Si 30.59% No 69.41% Totals: 100% 100% 100% Expected Values x Contabilidad Totais: Si 78 No 177 Totals: 196 59 255 115. DF: Total Chi-Square: G Statistic: Contingency Coefficient: Phi: Chi-Square with continuity correction: 3.749 11 L 46 67 131 14.1% 85.9% 25.99% 74.010/o Y3: bibliograffaCoded Chi-Square X1: H.Pública Summary Statistics 2 Observed Frequency Table H.Publica x Totals: Si 78 No 177 Totals: 57 198 255 Percenta of Row Totals H.Publica x Totals: Si 100% No 100% Totals: 22.35% 77.65% 100% 116. 19.3% 33.84% 80.7% 66.16% Expected Values x Totals: 78 177 255 H.Publica Si No Totals: 57 Percents of Column Totals H.Publica x Totals: Si 30.59% No 69.41% Totals: 100% 100% 100% 14 17 198 117 DF: 1 Total Chi-Square: 6.509 p=.0107 G Statistic: 5.985 Contingency Coefticient: .158 Phi: .16 Chi-Square with continuity correction: 5.332 p=.0209 66 12 167 10 84.62% 15.38% 94.35% 5.65% Coded Chi-Square X1: C.Exterior Y3: bibliografía Summary Statistics t Observed Frequency Table x CExterior Totala: Si 78 No 177 Totals: 233 22 255 Percents of Row Totais x CExterior Totals: Si 100% No 100% Totals: 91.37% 8.63% 100% t 118. 28.33% 54.55% 71.67% 45.45% 71.27 6.73 161.73 15.27 Percents of Column Totais x C.Exterior Totais: Si 30.59% No 69.41% Totals: 100% 100% 100% 14 17 Expeoted Values x C.Exterior Totals: Si 78 No 177 Totals: 233 22 255 119. 52 27 38 J139 66.67% 78.53% 21.47% Observed Frequency Tabla x Finanzas Totals: Si 78 No 177 Totals: 191 64 255 Percents of Row Totais x Finanzas Totais: Si 100% No 100% Totals: 74.9% 25.1% 100% 120. 27.23% 40.62% 72.77% 59.38% 58.42 19.58 132.58 44.42 Percer,ts of Calumn TotaIs x Finanzas Totais: Si 30.59% 69.41% Totals: 100% 100% 100% 14 17 Expected Values x Finanzas Totais: Si 78 No 177 Totals: 191 64 255 121. 0% 17.95% 29.49% 52.56% 10.73% 38.42% 21.47% 29.38% 0% 17.07% 37.7% 44.09% 100% 82.93% 62.3% 55.91% Observed Frequency Table Nc tiene De0a3añ...De3asañ...Másde5a... Totais: Si 78 it 177 Totals: 255 .47 19 82 61 93 Percents of Row Totals No tiene Deoa3añ...De3asañ...Másdesa... Totais: Si 100% No 100% Totals: 7.45% 32.16% 23.920/o 36.47% 100% t Percents of Column rotais No tiene Deoa3añ...De3asañ...Másdesa... TotaIs: Si 30.59% Nt 69.41% Totals: 100% 100% 100% 100% 100% 122. Expected Values Notiene Deoa3añ...De3a5añ...Másdesa... 5.81 25.08 18.66 28.45 13.19 56.92 42.34 64.55 19 82 61 93 Si No Totais: Totals: 78 177 255 10 17 123. DF: 2 Total Chi-Square: 64.04 p=l .OOOOE-4 G Statistic: Contingency Coefficient: .449 Cramer’s V: .502 0 25 53 19 126 31 y— 0% ¡ 32 05% 67 95% —I_ 108% 7159% 17 61% 0% 16.56% 63.1% 100% 83.44% 36.9% Coded Chi-Square X1: Conocimiento inglés Y1: bibliografía Summary Statistics Observed Frequency Table No tiene Poco Bastante Totais: Si 78 No 176 Totals: 19 151 84 254 It Percents of Row Totals No tiene Poco Bastante Totals Si 100% Nt 100% Totals: 7.48% 59.45% 33.07% 100% 7 Percents of Column Totals No tiene Poco Bastante Totala: Si 30.71% No 69.29% Totals: 100% 100% 100% 100% It 124. Expected Values No tiene Poco Bastante T 5 83 46.37 25.8 13 17 104.63 58.2 19 151 84 Si No Total s: otals: 78 176 254 It 125. DF: 2 Total Chi-Square: 8.429 p=.Ol48 G Statistic: 8.468 Contingency Coefficient: .1 8 Cramer’s V: .183 E1 4788 ¡ 34 14 9 K4917%67 18% 39.17% 11.67% 25.95% 6.87% Coded Chi-Square X1: Edad Y4: Uso ingí profesión Summary Statistics It Observed Frequency Table Menos de 35 Entre 36-50 Más de 50 Totals: Si 120 Nt 131 Totals: 147 81 23 251 It Percents of Row Totais Menos de 35 Entre 36-50 Más de 50 Totals: Si 100% No 100% Totais: 58.57% 32.27% 9.16% 100% 126. 40.14% 58.02% 60.87% 59.86% 41.98% 39.13% 70.28 38.73 11 76.72 42.27 12 Percents of Column Totals Menos de 35 Entre 36.50 Más de 50 Totals: Si 47.81% Nt 52.19% Totals: 100% 100% 100% 100% t Expected Values Menos de 35 Entre 36-50 Más de 50 Totals: Si 120 No 131 Totals: 147 81 23 251 20 127. Total Chi-Square: 6.435 p=.Ol 12 6.508 Contingency Coefficient: .158 .16 Chi-Square with continuity correction: 5.761 p=.0l64 92 28 81 50 Percents of varón Row Totais mujer 76.67% 23.33% 61.83% 38.17% 53.18% 35.9% 46.82% 64.1% Coded Chi-Square X1: sexo Y4: Uso ingí profesión Summary Statistics lB 17 Observed Frequency Table varón mujer Totala: Si 120 Nt 131 Totals: 173 78 251 Si Nt Totals: Totals: 100% 100% 100%68.92% 31.08% t Peroents of Column Totals varón mujer Totais: Si 47.81% No 52.19% Totals: 100% 100% 100% Expect~I8Value5 varón mujer 82.71 37.29 90.29 40.71 173 78 Si Nt Totals: Totais: 120 131 251 20 17 129. DF: 3 Total Chi-Square: .976 p=.8O7l o Statistic: .983 Contingency Coefficient: .062 Cramera V: .062 51 57 7 56 57 11 42.5% 47.5% 5.83% 4.17% 42.75% 43.51% 8.4% 5.34% Coded Chi-Square X 1: título Y4: Uso ingí profesión Summary Statistics 16 Observed Frequency Table General Empresa Diplomado Prof. Mero... Totais: Si 120 Ni 131 Totals: 107 114 18 12 251 Percents of Row Totals General Empresa Diplomado Prof. Mero... Totals: Si 100% Nt 100% Totals: 42.63% 45.42% 7.17% 4.78% 100% t 130 47.66% 50% 38.89% 41.67% 52.34% 50% 61.11% 58.33% Percents of Colunin Totale General Empresa Diplomado Prof. Merc... Totals: Si 47.81% Nt 52.19% Totals: 100% 100% 100% 100% 100% It Expected Values General Empresa Diplomado Prof. Merc... Totals: Si 120 Nt 131 Totals: 251 20 17 107 114 18 12 131. DF: 3 Total Chi-Square: 13.834 p.OO3l G Statistic: 14.556 Contingency Coefficient: .229 Cramors V: .235 17 82 11 10 15 73 8 34 14.17% 68.33% 9.17% 8.33% 11.54% 56.15% 6.15% 26.15% Coded Chi-Square Y4: Uso ingí profesiánX1: trabajo Summary Statistics 16 17 Observed Prequency Table Enseñanza... en empresa Empresario Admón. Totals: Si 120 Nt 130 Totals: 32 155 19 44 250 It Percents of Row Totals Enseñanza.., en empresa Empresario Admón. Totaís: Si 100% No 100% Totals: 12.8% 62% 7.6% 17.6% 100% 18 132. —1 53 12% ¡ 52 9% 5789% 1— 4688% 471% J 4211% 22.73% 77.27% 15.36 74.4 9.12 21.12 16.64 80.6 9.88 22.88 Percents cf Columri Totals Enseñanza.., en empresa Empresario Admón. Totals: Si 48% No 52% Totals: 100% 100% 100% 100% 100% It Expected Values Enseñanza.., en empresa Empresario Admón. Totals: Si 120 Nt 130 Totals: 32 155 1 9 44 250 20 7 133. DF: 1 Total Ohi-Square: 3.291 p=.0697 G Statistic: 3.313 Contingency Coefficient: .114 Phi: .115 Chi-Square with continuity correction: 2.622 p=. 1054 101 19 120 11 84.17% 15.83% 91.6% 8.4% Coded Chi-Square X1: T’Econámica Y4: Uso ingí profesión Summary Statistics It Observed Frequency Table x r Económi... Totals: Si 120 Nt 131 Totals: 221 30 251 It Percenta of Row Totals x T~ Económi... Totals: Si 100% Nt 100% Totals: 88.05% 11.95% 100% 18 134. 45.7% 63.33% 54.3% 36.67% 105.66 14.34 115.34 15.66 Percents of Column Totals x T~ Económi... Totale: Si 47,81% Nt 52.19% Totals: 100% 100% 100% It Expected Values x T~ Económí... Totais: Si 120 Nt 131 Totals: 221 30 251 20 17 135. DF: 1 Total Chi-Square: 5.368 p=.0205 G Statistic: 5.451 Contingency Coefficient: .145 Phi: .146 Chi-Square with continuity correction: 4.696 p=.0302 100 20 93 38 83.33% 16.67% 70.99% 29.01% Coded Chi-Square X1: Contabilidad Y4: Uso ingí profesión Summary Statistics 16 7 Observed Prequency Table x Contabilidad Totala: Si 120 Nt 131 TotaIs: 193 58 251 It Percenta of Row Totale x Contabilidad Totals: Si 100% Nt 100% Totals: 76.89% 23.11% 100% It 136. 51.81% 34.48% 48.19% 65.52% 92.27 27.73 100.73 30.27 Percents of Colunin Totais x Contabilidad Totals: Si 47.81% Nt 52.19% TotaIs: 100% 100% 100% It Expected Values x Contabilidad Totals: Si 120 Nt 131 Totals: 193 58 251 20 17 ‘37. DF: Total Chi-Square: o Statistic: Contingency Coefficient: Phi: Chi-Square with continuity correction: 8.649 14.17% 85.83% 30,530/o 69.47% Coded Chi-Square X1: M.Pública Y4: Uso ingl profesión Summary Statistics It Percents of Row Totals H.Publica X Totals: Si 100% 100% Totals: 22.71% 77.29% 100~/~ It 138. 29 82% — L7018% 53 09% — 4691% 27.25 92.75 29.75 101.25 Percents of Colunin Totals H.Publica x Totals: Si 47.81% Nt 52.19% Totals: 100% 100% 100% It Expected Values H.Publica X Totals: Si 120 Ni 131 Totals: 57 194 251 20 17 139. DF: 1 Total Chi-Square: 1.631 p=.2Ol 6 G Statistic: 1.63 Contingency Coefficient: .08 Phi: .081 Chi-Square with continuity correction: 1.278 p=.2S83 Observed Frequency Table x Finanzas Totals: Si 120 Nt 131 Totals: 251 It 1 89 62 71.67% 28.33% 78.63% 21.37% Coded Chi-Square X 1: Finanzas Y4: Uso ingí profesión Summary Statistics It Percents of Row Totals x Finanzas Totals: Si 100% No 100% Totals: 75.3% 24.7% 100% It 140. 45.5% 54.84% 54.5% 45.16% 90.36 29.64 98.64 32.36 Percenta of Colunin Totals x Finanzas Totals: Si 47.81% Nt 52.19% Totals: 100% 100% 100% It Expeoted Values x Finanzas Totals: Si 120 Nt 131 Totals: 189 62 251 20 17 141. DF: 1 Total Chi.Square: 8.39 p=.OO3S G Statistic: 8.748 Contingency Coefficient: .18 Phi: .183 Chi-Square with continuity correction: 7.145 p=.0075 103 17 126 5 85.83% 14.17% 96.18% 3.82~/~ Coded Chi-Square X1: CExterior Y4: Uso ingl profesión Summary Statistics 16 rl Observed Frequency Table x CExterior Totais: Si 120 Nt 131 Totals: 229 22 251 It Percents of Row Totala x C.Exterior Totals: Si 100% No 100% Totals: 91.24% 8.76% 100% 187 142. 44.98% 77.27% 55.02% 22.73~/o 109.48 10.52 119.52 11.48 Percents of Colunin Totala x CExterior Totais: Si 47.81% Nt 52.19% Totals: 100% 100% 100% It Expected Values x CExterior Totals: Si 120 No 131 Totals: 229 22 251 20 143. DF: 3 Total Chi-Square: 24.633 p=1.0000E-4 G Statistic: Contingency Coefficient: .299 Cramers V: .313 0% 275% —I 2667% 4583% 13.74% 374% 2061% 2824% 0% 40.24% 54.24% 59.78% 100% 59.76% 45.76% 40.22% Coded Chi-Square X1: Años inglés Y3: Uso ingí profesián Summary Statistics It Observed Prequency Table No tiene De 0a3 añ...De3 asañ...Másdesa... Totais: Si 120 No Ial Totals: 25118 9282 59 Percents of Row Totals No tiene DeOa3 añ...De3a5añ...Másde5a... Totals: Si 100% No 100% Totals: 7.17% 32.67% 23.51% 36.65% 100% Percenta of Column Totais No tiene Deoa3añ...De3asañ...Másde5a... Totals: Si 4781% No 52 19% 14Totals: 100% 100% 100% 100% 100% 17 145. DF: 2 Total Chi-Square: 59.944 p=1 .OOOOE-4 G Statistic: Contingency Coefficient: .44 Cramera V: .49 0 54 66 18 96 16 0% 45% 55% 13.85% 73.85% 12.310/o 0% 36% 80.49% 100% 64% 19.510/o Y2: Uso ingí profesiónCoded Chi-Square X1: Conocimiento inglés Summary Statistics t Observed Frequency Table No tiene Poco Bastante Totaís: Si 120 Nt 130 Totals: 18 150 82 250 t Percents of Row Totais No tiene Poco Bastante Totals: Si 10O~/~ No 100% Totals: 7.2% 60% 32.8% 100% IP Percenta of Column Totala No tiene Poco Bastante Totaís Si 48% Nt 52% Totals: 100% 100% 100% 100% 7 No tiene Expect~6b.ValuC5 Poco Bastante [7~7 72 39.36 78 42.64 18 1 50 82 Si Nt Totals: Totals: 120 130 250 lo 17 147. Coded Chi-Square Xj: Summary Edad Y1: Castellano Statistics DF: 4 Total Chi-Square: 9.563 p=.048S G Statistic: 9.712 Contingency Coefficient: .189 Cramers V: .136 60 44 17 48 27 5 41 14 3 49 59% 36.36% 14.05% 60% 33.75% 6.25% 70 69% 24.14% 5.17% 40 27% 51 76% 68% 32 21% 31 76% 20% 2752% 1647% 12% IP Observed Frequency Tabla Menos de 35 Entre 36-50 Más de 50 Totals: peor 121 igual 80 mejor 58 IPTotais: 149 85 25 259 Pereents of Row Totals Menos de 35 Entre 36-50 Más de 50 Totals peor 100% igual 100% mejor 100% IPTotals: 57.53% 32.82% 9.65% 100% Percents of Column roíais Menos de 35 Entre 36-50 Más de 50 Totals: peor 46.72% igual 30.89% mejor 22.39% Totals: 100% 100% 100% 100% 148. Menos de Expected Values 35 Entre 36-50 Más de 50 69.61 39.71 11.68 46.02 26.25 7.72 33.37 19.03 5.6 149 85 25 peor igual mejor Totals: Totals: 121 80 58 259 IP 149. DF: 2 Total Chi-Square: 5.128 p=.OTZ G Statistic: 5.128 Contingency Coefficient: .139 Cramers V: .141 92 29 53 27 35 23 76.03% 23.97% 66.25% 33.75% 60.34% 39.66% 51 11% 36.71% 29 44% 34.18% 1944% 29.11% Y1: CastellanoCoded Chi-Square X1: sexo Summary Statistics IP Observed Frequency Table varón mujer Totala: peor 121 igual 80 mejor 58 Totals: 180 79 259 7 Percents of Row Totals varón mujer Totals: peor 100% gual 100% mejor 100% 3 Totals: 69.5% 30.5% 100% ¡7 Percents of Column Totals varón mujer Totals: peor 46.72% igual 30.89% mejor 22.39% 4 150. 151. DF: 6 Total Chi-Square: 3.837 p=.6988 G Statistic: 4.258 Contingency Coefficient: .121 Cramers V: .086 5 52 53 9 a 35 38 3 a 26 25 61 a 7 4 Percents of General Empresa Row Totais Diplomado Prof. Mero... 42 98% 4 43 8% 7 44% 5.79% 43 75% 47 5% a 431% a 3 75% 5% 4483% 10 34% 1.72% 43.63% 44.79% 6.95% 4.63% Percents of General Empresa Column Totais Diplomado Prof. Mero... 46 02% 4 45 69% 50% a 32 76% 16 67% a 21 55% 33 33% a 58.33% 30 97% 33.33% 23 01% 8.33% 100% 100% 100% 1 00% Coded Chi-Square X 1: Ululo Y1: Castellano Summary Statistics IP Observed Prequency Table General Empresa Diplomado Prof. Mero... Totais: peor 121 igual 80 mejor 58 IPTotals: 113 116 18 12 259 peor igual mejor Totais: Totals: 100% 100% 100% 100% IP peor igual mejor Tota Is: Totais: 46.72% 30.89% 22.3 9% 100% IP 152. Expected General Empresa Values Diplomado Prof. Merc... 52.79 54.19 8.41 5.61 34.9 35.83 5.56 3.71 25.31 25.98 4.03 2.69 113 116 18 12 peor igual mejor Totais: Totals: 121 80 58 259 IP 153. DF: 4 Total Chi-Square: 13.578 p=.C088 o Statistic: 13.658 Contingency Coefficient: .227 Crarner