UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE CIENCIAS DE LA INFORMACIÓN MÁSTER UNIVERSITARIO EN COMUNICACIÓN SOCIAL Trabajo Fin de Máster Análisis de la integración social de los estudiantes chinos en las universidades madrileñas Alumna: Yinuo Shang Director: Dr. José Antonio Alcoceba Hernando Fecha: Junio de 2022 Agradecimientos En primer lugar, me gustaría agradecer a mi director de esta tesis, el Dr. José A. Alcoceba, su paciencia, ayuda, orientación, dedicación y aguante. Con su apoyo y cooperación, pude empezar mi investigación y completarla con éxito. A todos mis profesores de ucm, me gustaría darles las gracias de todo corazón. Durante los dos años del curso, he adquirido muchos conocimientos y métodos sobre cómo diagnostigar y investigar los fenómenos sociales y la migración. Gracias a mis compañeros y amigos que me ayudaron a distribuir los cuestionarios y a los encuestados chinos por su paciencia y por tomarse el tiempo de rellenarlos. Por último, me gustaría dar las gracias a mis padres, que siempre me animaron incansablemente, me apoyaron emocionalmente y me ayudaron económicamente para que pudiera centrarme en completar mis estudios. Por último, me gustaría agradecer a todos mis compañeros y amigos que me ayudaron durante la redacción de mi tesis su apoyo y su continua compañía. 2 Resumen Este artículo trata de las dificultades de integración social de los estudiantes chinos, en particular de los que estudian en la universidad en Madrid. En la Comunidad de Madrid, una de las medidas para integrar a los alumnos extranjeros en el sistema educativo es el Programa de Escuelas de Acogida. La movilidad internacional de los estudiantes constituye una transformación del sistema de enseñanza superior en el contexto de la globalización. Sin embargo, surgen problemas cuando las diferencias culturales afectan al intercambio y al aprendizaje intercultural. El objetivo de este estudio es determinar si los estudiantes chinos que vienen a estudiar a Madrid tienen dificultades de integración social. Analizar y proponer alternativas de integración o estrategias de adaptación para superar dichas dificultades de integración, en caso de que existan, e integrar más plenamente a los estudiantes chinos en la sociedad madrileña y española. Para estudiar el impacto de los distintos factores en la integración social de los estudiantes chinos, utilicé un enfoque cualitativo y realicé una encuesta anónima con 231 estudiantes chinos con visado de estudiante español. Se evaluaron y resumieron seis áreas: dificultades lingüísticas, dificultades académicas, dificultades de residencia, dificultades interculturales, dificultades en relaciones sociales y dificultades económicas durante su estancia en Madrid. La encuesta también explora la relación entre la edad, el género, el nivel más alto de educación, la rama de conocimiento y el tiempo que lleva en España. Palabras clave: Integracion social, comunicación intercultural, alumnos extranjeros, dificultadedes, universidades madrileñas 3 Abstract This article deals with the difficulties of social integration of Chinese students, particularly those studying at university in Madrid. In the Community of Madrid, one of the measures to integrate foreign students into the educational system is the Welcome Schools Program. The international mobility of students constitutes a transformation of the higher education system in the context of globalization. However, problems arise when cultural differences affect intercultural exchange and learning. The objective of this study is to determine whether Chinese students coming to study in Madrid have difficulties of social integration. To analyze and propose integration alternatives or adaptation strategies to overcome such integration difficulties, if any, and to integrate Chinese students more fully into Madrid and Spanish society. To study the impact of different factors on the social integration of Chinese students, I used a qualitative approach and conducted an anonymous survey with 231 Chinese students with Spanish student visas. Six areas were assessed and summarized: language difficulties, academic difficulties, residence difficulties, intercultural difficulties, difficulties in social relationships, and economic difficulties during their stay in Madrid. The survey also explores the relationship between age, gender, highest level of education, field of knowledge and time spent in Spain. Keywords: Social integration, intercultural communication, foreign students, difficulties, Madrid universities. 4 Índice 1. Introducción…………………………………………………………6 2. Definición de estudio………………………………………………..8 2.1 Concepto de integración social………………………………….8 2.2 Concepto de comunicación intercultural……………………….11 2.3 Concepto de estudiantes internacionales……………………….16 2.4 Concepto de la aculturación……………………………………19 3. Objetivos de estudio………………………………………………..26 4. Diseño de estudio…………………………………………………..28 4.1 Objeto y universo de estudio……………………………….…..29 4.2 Cálculo del tamaño de la muestra……………………………...30 4.3 Variables y categorías…………………………………………..32 4.4. Hipótesis…………………...…………………………………..34 5. Análisis los resultados………...……………………………..……..37 5.1. Perfiles de los participantes………...……………………...…..38 5.2. Problema lingüísticos……...……………………………..……45 5.3. Problemas académicos en la universidad.………………..……48 5.4. Problemas de residencia……...………………...…………..….51 5.5. Problemas interculturales……...……………………….…..….54 5.6. Problemas en las relaciones sociales…………………….…….57 5.7. Problemas económicos………...………………………………60 6. Conclusiones del estudio………...……………………………..…..63 7. Bibliografías..………………...…………………………………….67 8. Anexo..………………...…………………………..……………….73 5 1. Introducción La demanda de estudiantes hispanos en China y el deseo de trabajar en empresas multinacionales interesadas en España o América Latina ha provocado un aumento de hasta el 26% en el número de estudiantes chinos en las universidades españolas, con 10.588 alumnos del país asiático estudiando en China para el curso 2017/20181. Esto se refleja en las últimas cifras proporcionadas por el Ministerio de Educación, que muestran una tendencia al alza en el número de matriculaciones universitarias chinas en los últimos tres años, con 8.397 en 2015/2016 y 9.416 en 16/172. El aumento de estudiantes chinos en las universidades españolas ha ido aumentando crecientemente en los últimos años. Entre las razones que motivan al estudiante cabe destacar el idioma español por su importancia global y el interés por la cultura española, y la creciente influencia del español en el continente asiático. Madrid, la capital de España, es una ciudad muy cosmopolita con muchas universidades excelentes. Por ello, una gran proporción de estudiantes chinos optan por cursar estudios superiores en las universidades madrileñas. Esto se debe en parte a la diferencia de los sistemas académicos de China y España, en el que el primero se necesita tres años para completar los estudios de máster, pero en España se necesita alrededor de un año para obtener un título de máster. Sin embargo, no es fácil para los estudiantes chinos salir de su zona de confort para estudiar en un país extranjero, y mucho menos enfrentarse a una cultura y un idioma tan distintos. Dado el creciente número de estudiantes chinos en España, que ahora representan el principal grupo de estudiantes extracomunitarios, parece ser importante el análisis de 2El número de alumnos chinos en las universidades españolas aumentó un 26% en el curso 2017/2018. (2020). https://www.20minutos.es/noticia/4107267/0/numero-aluimnos-chinos-universidades-espanolas- aumento/ 1El número de alumnos chinos en las universidades españolas aumentó un 26% en el curso 2017/2018. (2020). https://www.20minutos.es/noticia/4107267/0/numero-aluimnos-chinos-universidades-espanolas- aumento/ 6 los diferentes tipos de estudiantes chinos en España. Debido a un número tan elevado de estudiantes chinos en España , surgen los problemas de integración social que deben de ser tomados con una actitud de reflexión y estudio. El problema principal debe de ser la lengua, y la condición necesaria para la comunicación intercultural, que es la de tener un lenguaje común. La mayoría de los estudiantes chinos no entran en una universidad española con un nivel suficiente para entender lo que les enseñan sus profesores. Si no encuentran amigos españoles que los ayuden con el tema del idioma, es como ser una isla desierta en el mar. Además, debido a las diferencias en el sistema académico-educativo entre China y España, los estudiantes chinos deben de enfrentarse a grandes dificultades académicas desde el inicio. Aunque el uso de un lenguaje común es una condición necesaria, pero no es una condición suficiente para la comunicación intercultural. La comunicación no es un simple intercambio de mensajes que tienen un sentido incuestionable. La integración cultural es una cuestión más atractiva para los estudiantes chinos que para estudiantes de otros países y etnias. Los estudiantes chinos se sienten honrados y orgullosos de pertenecer a la cultura china, ya que las tradiciones culturales de su país están muy arraigadas ,a los que tienen en gran estima, es decir, les cuesta más acostumbrarse a otra cultura que no sea la suya, y son muy diferentes a la de los otros países o territorios. Igualmente, estos alumnos, por su propia naturaleza, tienden a ser más cautelosos y menos participativos, ya que en su cultura se valora mucho la perfección y si no son capaces de conseguirla (o creen que no son capaces de conseguirla), prefieren no participar. Esto es lo contrario del ambiente que se encuentra en las aulas de España. Por otro lado, las diferencias culturales también pueden reflejarse en las bromas, los saludos de cortesía o las actividades extraescolares. Además, la mayoría de los estudiantes chinos (de entre 22 a 24 años) que vienen a España para cursar estudios de máster ,suelen venir solos, sin la ayuda de sus padres ni de sus familiares, y en la vida de dia a dia se encuentran con dificultades, como encontrar un piso adecuado, relacionarse adecuadamente con el vecindario, resolver 7 conflictos contractuales (contratos de vivienda, de agua y gas, de teléfono, de internet, etc.), cocinar, abrir cuenta bancaria y documentos diversos, etc. Las universidades chinas cuentan con residencias de estudiantes y comedores estudiantiles de apoyo, por lo que los retos de vivir en España se consideran una semi-colocación en la sociedad para los jóvenes que empiezan. Este trabajo investiga la integración social de los estudiantes chinos en España, el cual se enfoca en los estudiantes de china que estudian o estudiaban en las universidades madrileñas. Mi objetivo de estudio es encontrar las dificultades de integración social para los estudiantes de China en Madrid. El objetivo es mostrar el entorno de los estudiantes chinos con el fin de ofrecerles algún beneficio o ayuda. 2. Definición 2.1 Concepto de integración social A lo largo de las décadas, España ha pasado de ser un país productor de inmigrantes a uno receptor de flujos migratorios. A finales de la década de 2000, la inmigración en España fue un fenómeno de gran importancia demográfica, social y económica para el país. Desde finales del siglo XX, la inmigración en España aumentó significativamente, alcanzando el 12,2% de la población española en 2010. En 2017, este porcentaje descendió al 9,8% de la población nacional, pero de 2017 a 2020 volvió a aumentar rápidamente hasta alcanzar el 11,4% de la población española (2020). La comunidad china es considerada como la cuarta comunidad de inmigrantes en España por nacionalidad, después de los siguientes países: Marruecos, Rumanía y Reino Unido3. La migración es una actividad basada fundamentalmente en la economía. Tenemos una variedad amplia de teorías para explicar los motivos migratorios, que proporcionan 3 Instituto Nacional de Estadística. (2020). https://www.ine.es/prensa/padron_prensa.htm 8 https://www.ine.es/prensa/padron_prensa.htm diversos enfoques y posturas para entender tanto los inmigrantes internacionales como sus actividades económicas en el país de destino(Martínez Lirola, 2008). La sociedad española es hoy en día mucho más multicultural de lo que lo ha sido en su historia reciente y este aumento de presencia de ciudadanos de origen extranjero ha supuesto, además de múltiples beneficios, importantes retos para el mercado de trabajo, el sistema educativo o los sistemas de atención social y sanitaria. El éxito del proceso de acogida se constata a partir del grado de integración logrado en la sociedad receptora, que en el caso de España no ha ocasionado hasta el momento conflictos graves ni rupturas en la convivencia(Rosa Aparicio y Alejandro Portes, 2013). Dicho de otro modo, el mercado de trabajo de los países desarrollados constituye un aliciente primario del incremento de los flujos migratorios de mano de obra. El proceso de integración de la población inmigrante no se desarrolla necesariamente de la misma manera y a la misma velocidad en las distintas regiones de un país, ni tiene por qué dar los mismos resultados. La especialización económica y la estructura ocupacional de cada región, así como la adaptación y aplicación de las políticas públicas relacionadas con el bienestar social, y la diversidad de la composición de la población inmigrante en términos de capital humano, proyectos migratorios, etc., son factores que influyen en la evolución del proceso de integración. Estos factores suelen considerarse como los aspectos clave que explican las diferencias en los procesos de integración de los distintos países. El asentamiento de la población inmigrante implica su interacción con los nativos, su creciente familiaridad con las costumbres e instituciones sociales del país de acogida y una serie de cambios sociales en los que se ven envueltos, aunque quizás en distinto grado. Aunque el concepto de integración se utiliza ampliamente en la literatura académica sobre migración internacional, se caracteriza por tener un alto grado de incertidumbre terminológica. Por tanto, es necesario definir y matizar el término y distinguirlo de la aculturación y la asimilación. El argumento central del asimilacionismo considera la 9 integración como un proceso unidireccional. A través de este proceso, las minorías inmigrantes se desprenden gradualmente de su cultura de origen y adoptan la mayoría de los estilos de vida y costumbres de la sociedad de destino. La versión más reciente y moderada aboga por un proceso selectivo de aculturación, así como por una movilidad social ascendente en términos económicos y laborales (Godenau, D., Rinken, S., Lizarrondo Artola, A. M., & Márquez, G. M. , 2011). En resumen, el asimilacionismo significa que los inmigrantes adoptan las normas generales y la mayoría de los valores de la sociedad de acogida con una actitud positiva. Pero prefiero el concepto de multiculturalidad o interculturalidad, en el que múltiples culturas se fusionan entre ellas. La principal diferencia entre éste y los puntos de vista mencionados, es el deseo de mantener la heterogeneidad cultural. Lejos de abogar por un único ideal cultural, la perspectiva pluralista hace hincapié en el valor de la diferencia. El multiculturalismo se refiere a la coexistencia de diferentes grupos con diferentes culturas en un mismo tiempo y espacio. Mientras que la interculturalidad hace referencia a la interrelación entre culturas y a la búsqueda de una convivencia estable entre ellas sobre la base de la igualdad, la no discriminación y el respeto a la diversidad (Rodríguez Rojo, 2006). En contraste con las contradicciones y los conflictos, la coexistencia armoniosa y el codesarrollo a través del aprendizaje mutuo es el modelo sostenible de desarrollo entre dos culturas diferentes. Los estudiantes internacionales, especialmente los que van a España a continuar sus estudios como estudiantes de matér, pueden definirse formalmente como personas con un alto nivel de formación. Con sus títulos universitarios en general, deben de haber entrado en el aula con problemas culturales intuitivos o sutilmente diferentes y conflictivos con el de España. Como jóvenes, los másteres se encuentran en una fase de transición en la que sus valores ya están fijados, pero a la vez son muy impresionables, esta etapa sensible y vulnerable, están inevitablemente expuestos al impacto cultural del país de acogida. Por este caso, estos eligen aferrarse a la propia cultura, conservar sus raíces y ejercer su derecho individual a conservar y practicar sus tradiciones, o bien, abandonan su propia cultura y adoptan sin reservas los valores y códigos de conducta del país de acogida. Ambos son prácticamente inalcanzables. 10 2.2 Comunicación intercultural La cultura es la suma de los productos materiales y espirituales que son creados por los seres humanos, estos reúne los elementos que poseen los grupos humanos, como los valores, los modos de comportamiento, la literatura, el arte, las costumbres, los estilos de vida, las instituciones económicas y políticas, etc. Cabe destacar el concepto de cultura como fenómeno humano que define las diferencias entre un grupo y otro, este tipo de diferencias que se vinculan al concepto de identidad cultural, subrayando todo aquello que hace único a un determinado grupo humano. Por esta razón debe de haber diferencias en las culturas entre los distintos grupos humanos. Son estas diferencias las que dan a la cultura humana su diversidad y hacen posible que los distintos sistemas culturales aprendan unos de otros, y en las referencias cruzadas, para que se desarrollen más. A lo largo de la historia de la civilización humana, la comunicación intercultural nunca ha dejado de practicarse entre diferentes países y etnias. La primera comunicación intercultural era un adoctrinamiento cultural descendente de los fuertes a los débiles. En otras palabras, son las culturas fuertes las que anulan a las débiles. Las organizaciones, las decisiones y el comportamiento están dominados por una cultura fuerte. El desarrollo de una monocultura de este tipo puede conducir a una homogeneización de la sociedad, provocando el resentimiento de la cultura débil y exacerbando el conflicto entre ambas. Es una situación la cual es desigual e inestable. Sin embargo, la naturaleza de los encuentros culturales ha cambiado de manera importante en la época moderna. Se viaja más a distintos países gracias al turismo, por razones de estudio o de negocios o como empleados de organizaciones multinacionales. Con independencia de que se queden en el país que visitan por una larga o corta temporada, todos tendrán que enfrentarse a ciertos problemas de adaptación (Asunción-Lande, 1986). Además, debido al desarrollo tecnológico, los medios de comunicación electrónicos han alcanzado un nuevo nivel. La actualidad y la interactividad de los medios sociales han hecho que la comunicación interpersonal sea 11 más eficiente y rápida, y esta ha proporcionado las herramientas para la comunicación intercultural en la sociedad actual. Esta compleja evolución e innovación ha dado lugar a nuevos niveles de contacto entre los pueblos. Además, el entorno de bienestar entre estas ha permitido que diferentes tipos de culturas se mezclen y se desarrollen, creando la sociedad multicultural que existe actualmente. Lo primero que hay que hacer es explicar los conceptos de multiculturalidad e interculturalidad. Se ha señalado que no siempre se persiguen los mismos objetivos sociales bajo tales etiquetas. Multicultural se refiere a la situación en la que coexisten culturas, mientras que intercultural se refiere a la relación entre diferentes culturas. Para que estas interrelaciones culturales sean factibles, se deben de adquirir competencias transculturales. Nunca debe confundirse con la comunicación como el perfecto transmisor de información. La comunicación es un proceso de generación de significado, y en el caso de la comunicación intercultural, tiene características específicas. La clave es ser conscientes de estas características y lograr el objetivo de una comunicación efectiva. Para ello, los participantes deben tener competencias cognitivas y emocionales. Un comportamiento intercultural adecuado es el resultado de la sinergia de estas dos habilidades. Por un lado, el concepto de similitud es una dimensión clave de la comunicación intercultural. Los antropólogos de la cultura también han establecido que todas las culturas comparten ciertos rasgos comunes, y los han llamado "universales". Éstos incluyen sistemas simbólicos(códigos lingüísticos y no verbales), sistemas de relaciones(de parentesco y de rol), y sistemas de creencias y valores. Pero las manifestaciones de estos rasgos comunes pueden ser únicos en una cultura en particular. Cada cultura tiene su lenguaje propio y sus claves no verbales que reflejan los rasgos únicos que representa esa cultura en particular. Estas diversas manifestaciones de los rasgos culturales no se advierten hasta que algún miembro de otra cultura se pone en contacto con ellos (Asunción-Lande, 1986). Cuantos más elementos culturales las comunidades de vida compartan, más sencilla será la comunicación entre ellas. Estas similitudes culturales permitirán a dos personas de sistemas culturales diferentes establecer rápidamente un sentimiento de familiaridad e identidad, y aumentarán la 12 disposición a aprender sobre los antecedentes culturales del otro, sentando las bases para las actividades y comportamientos posteriores. Cuando dos personas tienen marcos de referencia cognitivos cercanos, anticiparán y reaccionarán a los acontecimientos de forma parecida. Por otro lado, otra dimensión importante de la comunicación intercultural, es la diferencia cultural. Las diferencias entre formas culturales se originan en el Contexto Cultural (Alsina, 1999). Cuando estudian y conviven personas de diferentes nacionalidades, orígenes culturales, valores, hábitos, creencias religiosas y niveles educativos, es inevitable que se produzcan choques y desavenencias. Esto se debe a que las personas suelen interpretar a otra cultura según sus propias tradiciones culturales, formas de pensar y lo que conocen. En general, los participantes en la comunicación intercultural suelen interactuar sobre la base de sus supuestos culturas. Su "área de visión" original, que determina lo que es visible y lo que es invisible, que determina la forma en la que van a seleccionar y rechazar la otra cultura, y luego deciden la forma por la que quieren percibir e interpretar. Al igual, que es imposible que un pez entienda lo que es para un pájaro volar en el cielo. Por lo tanto, no podemos esperar que personas pertenecientes a sistemas culturales diferentes se entiendan por completo. Estas diferencias pueden ser grandes o pequeñas, y aunque algunas pueden ser obvias, otras pueden ser más sutiles. Depende de la familiaridad de los interlocutores con el entorno cultural con la del otro y de si el objetivo del diálogo es llegar a un acuerdo. Cualquier proceso en el que las personas de diferentes orígenes culturales se comprometan a comunicarse es comunicación intercultural. Se trata de una actividad de comunicación entre personas de diferentes lenguas y culturas, lo que significa que ambas partes intentan recibir los mensajes enviados por la otra, traducirlos, entenderlos y luego emitirlos de forma que la otra parte también lo pueda entenderlos. La comunicación intercultural no sólo consiste en comunicarse a nivel lingüístico, sino también en captar el verdadero significado de la lengua a través de ambas partes. Para tener una efectiva comunicación intercultural debemos ser muy claros. 13 Para tener un proceso de comunicación intercultural adecuado, es necesario comprender la identidad de los participantes y así generar una buena ambiente de convivencia. El mismo discurso puede leerse a diferentes niveles y sólo puede ser alcanzado por personas que tengan un buen conocimiento de la cultura. Por ejemplo, la película china Mulán, que ha generado una gran expectación en todo el mundo, requiere un cierto conocimiento de las rivalidades entre regímenes y de la base de la situación bélica durante las dinastías del Norte y del Sur en China. Por supuesto, es posible ver la película sin este conocimiento, pero se pierden muchos detalles del tratamiento de la película y de las referencias ideológicas. Por lo tanto, tener cierto conocimiento de la cultura de las personas con las que se relaciona es algo necesario. Con este antecedente básico de conocimientos, ambos pueden comunicarse sobre su comprensión de la cultura del otro y, al hacerlo, fomentar su entendimiento mutuo. Pero no se trata sólo de entender otras culturas, la comunicación intercultural también implica el conocimiento de su propia cultura. Para que se le entienda la gente de fuera de su propia cultura, tiene que conocerse muy bien para poder explicar y compartir mejor sus códigos culturales. Nuestra comunicación suele estar llena de valores, que transmitimos sin darnos cuenta. La comunicación intercultural no sólo consiste en comunicarse con otras culturas, sino también en intentar reflexionar sobre su propia cultura (Alsina, 1999). Un requisito casi indispensable para la comunicación intercultural es un cierto interés por una cultura distinta a la propia. Este interés no es sólo una curiosidad superficial, o simplemente para confirmar los propios valores. O con el objetivo de degradar al otro para glorificar la propia cultura. En su lugar, se trata realmente de explorar los valores y la cultura del otro e intentar tomar lo mejor de lo peor para ver qué podemos aprender de ello y aplicarlo a nuestra propia cultura. Este consenso social distorsionado está profundamente arraigado en el imaginario colectivo de una cultura, lo que todavía puede verse en la sociedad moderna. El virus H1N1 de principios del siglo XX, por ejemplo, aunque no se originó en España, se denominó "gripe española" simplemente porque en España se produjo el mayor número de muertes por esta enfermedad. Del mismo modo, los medios de comunicación extranjeros se han referido al ahora rampante 14 virus COVID-19 como el "virus chino", el "virus Wuhan", el "virus Panda" y otros nombres directamente relacionados con China. Cuando dos culturas con muy poca similitud entran en contacto, los participantes pueden sentir un "choque cultural". Este choque cultural se produce no sólo por la falta de comprensión del comportamiento de los demás, sino también por una serie de emociones negativas: desconfianza, malestar, ansiedad, preocupación, etc. Para superar este choque cultural, es necesario acudir a la comunicación. Esta comunicación no sólo es puramente verbal, sino que también requiere empatía emocional y compasión. Tener empatía es muy importante en toda comunicación. Permite comprender mejor la parte no verbal de la comunicación, que es importante para que los interlocutores de dos comunidades culturales se entiendan. Cuando los interlocutores se entienden emocionalmente, su comunicación prevalece sobre las palabras. Además, pueden producirse malentendidos y conflictos entre personas que pertenecen a la misma comunidad, y luego pueden aumentar los malentendidos entre personas que han crecido en culturas diferentes. Aunque los malentendidos, hasta cierto punto, pueden perpetuar la comunicación, si los malentendidos aumentan, pueden dificultar la comunicación. En la comunicación intercultural debemos asumir que los malentendidos son la norma y no la excepción. Por lo tanto, necesitamos aumentar nuestra capacidad de "metacomunicación''. Es decir, tener la capacidad de explicar lo que se pretende transmitir cuando se dice algo. Metacomunicar significa hablar del sentido de nuestros mensajes, pero no sólo de lo que significan sino incluso de que efectos se supone que deberían causar (Alsina, 1999). Por ejemplo, cuando entro en una habitación con las ventanas cerradas y digo: "¿Esta habitación hace calor?". Si mi interlocutor dice: "¿Eh? ¿Lo es?" y no abre la ventana, significa que no ha entendido lo que quería decir realmente. Lo que digo no es una mera constatación, sino una petición al interlocutor para que abra la ventana. Pero si digo: "Por favor, abre la ventana". entonces lo que estoy haciendo es metacomunicación. 15 En la vida cotidiana, utilizamos muchos sobreentendidos, eufemismos, respuestas predeterminadas y otras formas de comunicar, es decir, expresamos significados que no son literalmente ciertos. Esto puede causar un fácil fuente de malentendidos en la comunicación transcultural, ya que es difícil para los forasteros entender exactamente lo que nosotros queremos expresar. Por supuesto, con esta definición de comunicación intercultural nos referimos más a la comunicación entre dos culturas, en lugar de limitarnos a la comunicación y el intercambio de individuo a individuo. Porque sólo cuando la cultura establezca una buena comunicación, la comunicación entre los individuos podrán volverse cualificada. Por último, la comunicación intercultural debe tener lugar en un contexto de igualdad. Toda comunicación tiene lugar en contextos específicos que limitan en cierta medida la jerarquía entre los comunicadores; por ejemplo, la persona con más conocimientos en la comunicación intercultural tendrá la iniciativa y se sentirá más cómodo en el intercambio. Por lo tanto, aunque no se pueda eliminar la jerarquía, podemos intentar equilibrar en la medida de lo posible, para que ambas partes del diálogo puedan entablar una comunicación intercultural en igualdad de condiciones y de forma pacífica. En resumen, la comunicación intercultural requiere: una lengua común, una cierta comprensión de la cultura de la otra nación, el conocimiento de la propia cultura, la eliminación de prejuicios, la capacidad de empatizar, la metacomunicación y una relación de igualdad en la medida de lo posible. 2.3 Concepto de estudiantes internacionales El número de estudiantes con movilidad internacional aumenta, y sus destinos se diversifican. Los "estudiantes con movilidad internacional" suelen ser titulares de un visado de no residencia, a veces denominado visado de estudiante, para cursar estudios superiores o de grado superior en el país de destino. Estas personas también se denominan "estudiantes móviles" , para destacar el hecho de que van a obtener un título 16 extranjero y para distinguirlos de los "estudiantes de grado móvil" que están en un intercambio o viaje de estudios de corta duración en el extranjero. “Un estudiante internacionalmente móvil es una persona que ha cruzado físicamente una frontera internacional entre dos países con el objetivo de participar en actividades educativas en un país de destino, donde el país de destino es diferente de su país de origen” (UNESCO, 2015). https://www.migrationdataportal.org/es/themes/estudiantes-internacionales "Existen múltiples definiciones superpuestas de "estudiantes internacionales". Desde 2015, la UNESCO, la OCDE y Eurostat han acordado una definición de "estudiantes con movilidad internacional". Esta definición incluye el grupo más importante de estudiantes internacionales, es decir, aquellos que se educan en un país extranjero (UNESCO, 2015). Además, la definición se centra en los estudiantes que cursan estudios superiores o de grado superior y, por tanto, suelen permanecer más de un año, hasta un máximo de siete. El concepto de estudiantes con movilidad internacional difiere de las otras dos definiciones comunes de estudiantes internacionales, a saber, estudiantes extranjeros y estudiantes de grado móvil. 17 - Un estudiante extranjero es un no-ciudadano que se encuentra matriculado en un programa de educación superior. La definición no distingue entre estudiantes con visado de no residencia y estudiantes con permiso de residencia permanente. Los primeros suelen llegar y residir solos en el país en cuestión, mientras que los segundos suelen emigrar porque sus padres se han trasladado, lo que los convierte en inmigrantes que no forman parte de la primera o segunda generación. - Los estudiantes de grado móvil son alumnos que estudian o realizan intercambios en el extranjero, como los del programa Erasmus de la UE4. Estos estudiantes siguen estudiando en su país de origen mientras reciben un pequeño número de créditos de instituciones extranjeras (Van Mol y Ekamper, 2016). Debido a su admisión más flexible, la mayoría de las estadísticas sobre estudiantes internacionales no incluyen a los estudiantes de grado móvil. En 2017, había más de 5,3 millones de estudiantes internacionales, frente a los 2 millones del año 2000 (UNESCO, 2019), más de la mitad de los cuales se encontraban en Estados Unidos, Reino Unido, Australia, Francia, Alemania y la Federación Rusa. Además, los principales países de origen de los estudiantes internacionales son: China, India, Alemania, Corea del Sur, Nigeria, Francia, Arabia Saudí y varios países de Asia Central (UNESCO, 2019). Estudiar en el extranjero implica una serie de ajustes para las personas que se hayan trasladan al extranjero. Ward y Kennedy (2001) consideran que el contacto cultural es uno de los acontecimientos más importantes en la vida de un individuo. Definió el ajuste cultural basándose en el estudio de Lazarus y Folkman (1984), el modelo propuesto por Berry (1994) y la teoría del aprendizaje cultural de Furnham y Brochner (1986), Así, desarrollaron un modelo integrado de aculturación que tiene en cuenta el estrés y el afrontamiento, el aprendizaje cultural, distinguiendo dos dimensiones: el análisis psicológico (que representa el bienestar y la satisfacción en el proceso de adaptación) y el sociocultural (que se refiere a la capacidad de insertarse o interactuar 4 Erasmus+ es el programa de la UE para apoyar la educación, la formación, la juventud y el deporte en Europa. 18 positivamente con los miembros de la cultura de acogida a nivel macro y micro). Este fenómeno establece conexiones con valores, costumbres y prácticas individuales contrastadas. Las razones de su migración son diversas, pero todos los tipos de migrantes comparten hechos comunes que requieren la integración en un entorno biopsicosocial, ecológico y cultural diferente al de origen. Para los estudiantes internacionales, los programas de grado pueden ser estresantes porque, a diferencia de los estudiantes nativos, tienen que desarrollar competencias biculturales: al adquirir una cultura diferente manteniendo sus propios valores, intentan adaptarse a los retos prácticos, interpersonales y emocionales que encuentran en el país de acogida. Como resultado, muchos estudiantes internacionales experimentan estrés por la adaptación cultural. Los estudiantes extranjeros también experimentan muchas tensiones emocionales. Además de los problemas típicos del desarrollo, estos incluyen: las dificultades a las que se enfrentan la mayoría de los estudiantes en relación con su estatus internacional, como el alejamiento de los familiares, la culpa, la discriminación y la intensa presión familiar para obtener un buen rendimiento académico (Mori, 2000). Existe un amplio marco teórico sobre el tema de los estudiantes extranjeros, que incluye: las redes de amistad y las habilidades adquiridas; las percepciones intergrupales y las relaciones sociales; las predicciones psicológicas, la adaptación sociocultural y académica; y el proceso de aculturación y la entrada en la cultura de origen. 2.4 El concepto de la aculturación El malestar cultural que resulta de pasar del entorno cultural heredado de un individuo o grupo a uno nuevo suele denominarse choque cultural. Después de la Segunda Guerra Mundial, con el movimiento masivo de personas, un gran número de inmigrantes se trasladó de un país a otro, de un entorno cultural a uno, y se enfrentó a una serie de problemas psicosociales transculturales, que es el resultado del choque cultural. En esta era de la globalización, el movimiento de las personas se está convirtiendo en algo muy 19 común y las organizaciones colaboran internacionalmente cada vez con más frecuencia. De lo nacional a lo internacional, de lo rural a lo urbano, de los márgenes a la corriente principal, todos están sujetos al impacto de las diferentes culturas, y cómo mejorar la aculturación se ha convertido en un tema importante. La aculturación es el proceso por el cual los individuos o grupos de una cultura adoptan las prácticas y los valores de otra cultura, sin dejar de conservar su propia cultura distintiva. Este proceso se observa con mayor frecuencia en relación con las culturas minoritarias que adoptan elementos de la cultura mayoritaria, cuando el grupo inmigrante es cultural o étnicamente diferente de la mayoría de la población del lugar de inmigración. Sin embargo, la aculturación es un proceso bidireccional, de modo que las personas de la cultura mayoritaria suelen adoptar elementos de la cultura minoritaria con la que entran en contacto. Este proceso funciona entre grupos, donde el grupo no es ni mayoritario ni minoritario. Puede producirse a nivel grupal e individual y puede ocurrir a través del contacto personal o a través de contactos artísticos, literarios o mediáticos. Cuando se habla de aculturación en la actualidad, se suele citar la definición dada por Redfield, Linton y Herskovits en 1936: "El fenómeno de un contacto cultural sostenido y directo entre dos grupos formados por individuos con culturas diferentes, que da lugar a un cambio en los patrones culturales originales de una o ambas partes. " Berry (1980) define la aculturación como un proceso dinámico que se produce cuando dos grupos culturales autónomos están en contacto constante, con uno y otro tratando de llevar a un cambio a una o ambas culturas, ocurriendo tanto a nivel grupal como individual. Este proceso siempre va acompañado de reacciones psicológicas y emocionales. En el proceso de aculturación, los grupos individuales y sus miembros entran en contacto transcultural, lo que genera conflictos potenciales y la necesidad de negociar para lograr una adaptación favorable a ambos (Berry, 2005). A través de esta interacción, pueden surgir cuatro estrategias de aculturación: asimilación, separación, integración o marginación. 20 - La asimilación se produce cuando no se desea mantener la identidad cultural y se busca la reconciliación con la sociedad de acogida. Es una estrategia para abandonar la cultura a la que se pertenece. - La separación es el resultado de una actitud negativa hacia el contacto con la cultura de acogida y un apego continuado a la cultura de origen, donde se rechaza la nueva cultura. - La integración es la estrategia de mantener la cultura original e integrarse en la nueva cultura, logrando la identidad bicultural. - La marginalización corresponde al rechazo de las culturas de origen y de acogida (Berry, 1980). Cuéllar, Harris y Jasso (1980) definen la aculturación como un fenómeno multifacético , que consta de varias dimensiones o componentes, como: valores, ideologías, creencias, actitudes, características cognitivas y de comportamiento, lengua y prácticas culturales. Es importante señalar que cada emigrante pasa por una serie de procesos de duelo debido a la pérdida de dos elementos muy importantes en su vida: en primer lugar, la familia extensa y los amigos, que suelen permanecer en su lugar de origen y constituyen su red social básica. La segunda es la identidad nacional, representada por la lengua, la cultura, la etnia y el estatus social (Cheng, 1989). Hay una serie de factores que influyen en el proceso de aculturación. - Semejanza cultural: puede facilitar la adaptación minimizando el choque cultural. - Aceptación de la cultura de acogida: desde la apertura y la aceptación hasta la aparente cerrazón y la xenofobia. - La edad y la personalidad del individuo: afecta a su capacidad de adaptación al cambio y a los mecanismos de afrontamiento que debe utilizar. La aculturación es un proceso de contacto e intercambio cultural a través del cual una persona o grupo adopta, en mayor o menor medida, ciertos valores y prácticas de una 21 cultura que no era la suya originalmente. El resultado es que la cultura original de la persona o del grupo permanece, pero se ve modificada por el proceso. A nivel de grupo, la aculturación requiere la adopción generalizada de los valores, prácticas, formas de arte y técnicas de otra cultura. Estas pueden ir desde la adopción de ideas, creencias e ideologías hasta la inclusión a gran escala de alimentos y estilos de cocina de otras culturas. La aculturación a nivel de grupo también puede dar lugar a un intercambio cultural en la vestimenta y la moda, así como en el idioma. Como cuando los grupos de inmigrantes aprenden y adoptan la lengua de su nuevo hogar, o cuando ciertas frases y palabras de lenguas extranjeras pasan a ser de uso común debido al contacto cultural en el idioma. A veces los líderes de una cultura toman la decisión consciente de adoptar las técnicas o prácticas de otra por razones relacionadas con la eficacia y el progreso. A nivel individual, la aculturación puede implicar todo lo que ocurre a nivel de grupo, pero las motivaciones y las circunstancias pueden ser diferentes. Por ejemplo, los extranjeros que viajan a una cultura diferente a la suya , y pasan más tiempo allí para aprender y experimentar algo nuevo pueden participar consciente o inconscientemente en el proceso de aculturación, disfrutar de su estancia y reducir las fricciones sociales que pueden surgir de las diferencias culturales. Del mismo modo, los inmigrantes de primera generación suelen participar conscientemente en el proceso de aculturación al integrarse en sus nuevas comunidades para tener éxito social y económico. De hecho, en muchos lugares los inmigrantes se ven obligados legalmente a aculturarse, lo que exige el aprendizaje de idiomas y leyes sociales y, en algunos casos, nuevas leyes que regulan los códigos de vestimenta y la cobertura del cuerpo. Las personas que se mueven entre las clases sociales y los diferentes espacios que habitan también suelen experimentar la aculturación de forma voluntaria y necesaria. El término sojourner (residente temporal) ha sido utilizado para describir los viajes de las personas entre sociedades (Ady, 1995). Este signo refleja la suposición de que la estancia es temporal y que la persona tiene la intención de regresar a su cultura de origen una vez que se haya cumplido el propósito de la visita. Los estudiantes 22 internacionales son un tipo de estancia cuyo objetivo es completar sus estudios y obtener un título. La mayoría de ellos regresarán a su país de origen cuando hayan llegado a su destino. Es entonces inevitable, que durante el periodo de estudios en el país de acogida, todos se enfrenten al problema de adaptarse a la cultura del país invitado. En general, la aculturación que experimentan los estudiantes internacionales se caracteriza por varios rasgos: - La aculturación sólo se produce en uno o en determinados ámbitos y sólo cuando la cultura del país de acogida sugiere formas de comportamiento diferentes a las de la cultura del país de origen. - La aculturación es un proceso de cambio cognitivo. Este cambio cognitivo y de comportamiento, tiene como objetivo lograr la armonía con los demás miembros de la sociedad para evitar el conflicto social. - El grado de implicación en la aculturación varía entre las personas aculturadas. Puede ser un proceso de afrontamiento superficial o un cambio más profundo en la estructura de la personalidad. - La aculturación puede ser consciente o inconsciente. En la mayoría de los casos, se produce de forma inconsciente, es decir, que surge de manera subconscientemente. - La aculturación es una adaptación a diferentes subgrupos sociales. Cuanto más grupos de vida diferentes conozca un estudiante internacional, más roles sociales tendrá que aceptar y adaptarse, y mayor será su nivel de adaptación. - En las diferentes etapas de la aculturación, la motivación y la iniciativa de los estudiantes internacionales que sirven para emprender la adaptación varían. En general, la motivación para adaptarse es mayor al principio. - La aculturación está influida por lo abierto o cerrado que sea la cultura del país de acogida para los extranjeros. Cuanto más abierta sea la cultura del país de acogida a los extranjeros, más ayuda a facilitar su aculturación. 23 La aculturación es un proceso muy complejo en el que influyen varios factores, como el entorno del país de acogida y las características de cada estudiante. En resumen, los factores que influyen en la aculturación pueden clasificarse en las cuatro áreas siguientes: - Existe una adaptación objetiva para los estudiantes internacionales. Cuanto mayor sea la diferencia entre las dos culturas, mayores serán las exigencias(en términos de comportamiento, percepciones, etc.) de los estudiantes internacionales para adaptarse al nuevo entorno cultural. - Las necesidades y voluntad subjetivas de los estudiantes internacionales para la aculturación, como su interés personal, su motivación y su voluntad de participar en la adaptación. - Las habilidades personales de adaptación de los estudiantes internacionales, como su capacidad para cambiar su comportamiento y mentalidad y su tolerancia para soportar el estrés. - El apoyo que el mundo exterior presta a los estudiantes internacionales, como la ayuda financiera y de personal. El proceso y el grado de aculturación están determinados en gran medida por las habilidades y cualidades de aculturación de los estudiantes internacionales. Estas habilidades y cualidades incluyen: - Condiciones físicas: como el color de la piel, la apariencia física y la salud física, etc. - Habilidades: como la inteligencia, la independencia, la interacción social, etc. - Conocimiento y experiencia: esto incluye el conocimiento del idioma, el conocimiento profesional, el conocimiento del país de origen y la cultura del país invitado, así como la experiencia en la interacción con la gente y la vida en un entorno desconocido. - Estados afectivos: Incluyen estados emocionales como la felicidad, la satisfacción, el confort o la aprehensión, la ansiedad y el nerviosismo, así como sentimientos de autoestima como la confianza, el orgullo, la soberbia o la 24 timidez, la baja autoestima y la duda, y actitudes hacia los demás como la simpatía, la confianza, el respeto o la aversión, la sospecha y el desprecio. - Intereses y necesidades: como buscar nuevos retos, experimentar nuevas vidas, buscar conocimientos y obtener títulos, buscar libertad, independencia, autonomía, etc. - Actitudes: Se refiere especialmente a las actitudes de los estudiantes internacionales hacia la sociedad y los grupos del país de acogida, como los estereotipos y los prejuicios, así como su voluntad activa de modificar sus propios estereotipos y prejuicios. - Hábitos de vida: Incluyen los hábitos desarrollados por los estudiantes internacionales en cuanto a vestimenta, alimentación, vivienda, transporte, ocio y tiempo libre, y estilo de trabajo. En resumen, es posible calcular los problemas de aculturación que pueden afrontar los estudiantes internacionales en el país de acogida a través de comparar sus habilidades y cualidades de aculturación y las demandas que invoca el país de acogida. Hoy en día, la globalización y los avances en las comunicaciones son factores importantes que animan a la gente a trasladarse a otros países por motivos de trabajo o estudio. Como sugiere el trabajo, el crecimiento exponencial de los estudiantes chinos en España, por eso, hace que se considere esencial el desarrollo continuo de este campo de estudio. La adaptación del sojourner puede ser exitosa, lográndose una identidad bicultural, o por el contrario puede ser un proceso de adaptación que genere un alto nivel de estrés en el sujeto. El tipo de adaptación que se logre dependerá de las características de los sojourners, de las características socioculturales del país receptor, y del contacto intercultural entre ambos. Para el logro de una identidad bicultural, basada en el proceso de integración, en el cual se mantiene la cultura de origen y se incorpora la nueva (Ward, 2004), es importante que el país anfitrión tenga características de diversidad cultural y que sea una sociedad 25 basada en una cultura abierta, receptiva y con bajos niveles de xenofobia. Las características personales, la edad, la flexibilidad, la capacidad de relacionarse con los sujetos locales, el nivel de sensibilidad cultural y la apertura a la experiencia también tienen un gran relevancia para lograr una identidad bicultural. Como se ha mencionado anteriormente, es esencial entender el concepto de aculturación como un factor que favorece la buena adaptación de los estudiantes extranjeros, al tiempo que mejora la calidad de la integración de los inmigrantes en la cultura local. 3. Objetivo El objetivo de este estudio es obtener información sobre los estudiantes chinos que estudian en las universidades madrileñas. Quedan excluidos los ciudadanos chinos de origen chino que hayan nacido y crecido en España. Se plantea para ello un objetivo general, y una serie de objetivos específicos, que se señalan a continuación: Objetivo general: Determinar si existen dificultades en la integración social de los estudiantes chinos que vienen a estudiar a Madrid. Analizar y proponer alternativas de integración o estrategias de adaptación para superar dichas dificultades de integración, en caso de que existan, e integrar más plenamente a los estudiantes chinos en la sociedad madrileña y española. Para alcanzar los objetivos generales fijados, el estudio estableció tres objetivos específicos: - Diagnosticar la inclusión social de los estudiantes inmigrantes chinos en las universidades de la ciudad de Madrid. - Analizar los principales problemas identificados en las experiencias de adaptación e inclusión social de los estudiantes inmigrantes chinos en la ciudad de Madrid. 26 - Proponer medidas y estrategias de adaptación para mejorar la inclusión social de los estudiantes inmigrantes chinos en la ciudad de Madrid. Por un lado, se trata de obtener información de las siguientes áreas específicas, algunas de las cuales son más globales y otras más centrales para nuestros objetivos generales, y por otro lado, determinar si existen diferencias en las variables mencionadas entre: Las dificultades lingüísticas, Las dificultades académicas, Las dificultades como residente, Las dificultades interculturales, Las dificultades de relaciones sociales, Las dificultades económicas. El objetivo central de la investigación de la tesis es situar a los estudiantes chinos en el contexto de la comunicación intercultural en España y demostrar sus dificultades para proponer nuevas estrategias de adaptación para resolver el problema. Por lo tanto, he reducido el alcance de mi investigación a los estudiantes chinos que estudian en Madrid, utilizándolos como representantes de toda la población estudiantil china para aportar soluciones a sus dificultades. El grupo objetivo son los estudiantes universitarios porque, según una encuesta publicada por la Embajada de España en China, la franja de edad entre los 20 y los 24 años es la que tiene un mayor porcentaje, lo que significa que la mayoría de los estudiantes que deciden salir al extranjero en esta etapa vienen a estudiar a la universidad. Además, según el informe, este grupo de edad es el que más dificultades tiene para realizar un cambio repentino de entorno, ya que está completamente acostumbrado a la forma de enseñanza y al estilo de vida chinos. La razón por la que se opta por utilizar un cuestionario es que ahorra tiempo, tiene una amplia gama de encuestas, es muy anónimo y los datos obtenidos pueden analizarse fácilmente de forma cuantitativa. Antes de empezar el cuestionario, debemos tener en cuenta el título del mismo y la descripción de la encuesta. El título del cuestionario, como el de cualquier artículo, debe 27 indicar brevemente el tema de la encuesta, por lo que nuestro título es: Análisis de la integración social de los estudiantes chinos en las universidades madrileñas. La descripción de la encuesta también debe ser precisa y fácil de entender, presentando y explicando brevemente al encuestado la finalidad, el contenido y el alcance de la encuesta y expresando su agradecimiento, así como explicando el carácter anónimo y confidencial del cuestionario. 4. Diseño En este trabajo, se aplicarán herramientas de investigación de carácter cuantitativo y cualitativo. En primer lugar, llevaremos a la práctica una revisión bibliográfica de múltiples investigaciones acerca de los conceptos como: la integración social, la comunicación intercultural, la aculturación, la integración académica, etcétera. Por consiguiente, teniendo en cuenta que la mayoría de los participantes no quieren ser identificados por falta de confianza, por lo tanto, decidimos realizar una encuesta anónima en línea de tipo cuestionario autoadministrado, es decir, lo contestan sin intervención del encuestador. En las ciencias sociales existen grandes diferencias entre los planteamientos cuantitativos y cualitativos, que difieren tanto en la estrategia seguida para recoger la información, como en su análisis (Cooper, 1990). Este trabajo se va a centrar en todo momento en los métodos cuantitativos de recogida de datos. Para poder conseguir adecuadamente los objetivos se utilizará una metodología de encuesta, accediendo a una muestra cuya información sea extrapolable a la población a una nivel de error aceptable estadísticamente, y cuyo instrumento primordial será la encuesta. 28 La encuesta es un método de recogida de datos que requiere una herramienta o instrumento de medición llamado cuestionario. Consiste en un conjunto de preguntas estandarizadas, relativas a una o varias variables a medir, para una muestra representativa de la población, con el fin de conocer el estado de opinión o de los hechos. El cuestionario, como cualquier instrumento de medida, debe cumplir dos requisitos esenciales, fiabilidad y validez (Hernández Sampieri y otros, 2018). La fiabilidad se refiere al grado en que su aplicación repetida al mismo sujeto u objeto produce los mismos resultados, y la validez al grado en que un instrumento mide realmente la variable que se pretende medir. En el caso de este requisito, hay que tener en cuenta tanto la validez interna como la externa. La validez interna se refiere al grado de confianza que tenemos en que la medición obtenida apunta con precisión a la variable que se quiere medir. La validez externa se refiere a la probabilidad de generalizar los resultados obtenidos al estudiar un contexto determinado a otros contextos diferentes. Para cumplir los dos requisitos básicos de fiabilidad y validez, he dirigido la encuesta a los estudiantes chinos que estudian en las universidades madrileñas. Para ello, crearé un cuestionario para el grupo estudiante chino de WeChat que muestre los datos recogidos a través de las estadísticas. El objetivo es descubrir las dificultades de integración social que se encuentran debido a las diferencias lingüísticas, culturales, etc. A continuación, organizaré la encuesta en forma de informe para ofrecer un buen análisis de la información obtenida y los resultados en forma de tablas, gráficos y diagramas de barras. 4.1. Objeto y universo de estudios 29 El universo de estudio incluyó a todos los estudiantes chinos de las universidades madrileñas, en todos los niveles académicos, de ambos géneros, mayores de 18 años y de todas las ramas de conocimiento. Sin embargo, empleó una serie de filtros para asegurarse de que pertenecen a los grupos que nos interesan. Estos filtros se describen a continuación: - Tipo de residencia: Quedarán excluidos los estudiantes chinos con residencia permanente o familiar. La razón de su exclusión fue, por un lado, tener en cuenta que como la mayoría de ellos llegaron a España antes de los 10 años o nacieron y se criaron en España, no tenían problemas de idioma. Por otro lado, como sus familias suelen estar en España (aunque algunas no están en Madrid), el problema de la integración social se hace menos difícil con la ayuda y el apoyo de sus familias. Además, tienen más o menos amigos españoles y están muy familiarizados con la cultura popular española en lo que se refiere a hacer amigos con los españoles. En resumen, aunque la mayoría de ellos sigue teniendo la nacionalidad china, su integración social ya se ha completado en la escuela primaria o secundaria. Los que consiguen entrar en las universidades españolas ya están bien adaptados a sus estudios y a su vida. También tienen los mismos conocimientos académicos que los españoles. Para la realización de esta encuesta, hemos limitado nuestro objeto de estudio a los estudiantes chinos de las universidades madrileñas que tienen identidad de extranjero de estancia estudios o/e investigación. - Nivel de educación: En este estudio, excluir a los estudiantes chinos que habían recibido Educación Primaria y Educación Secundaria Obligatoria en España. Esto se debe a que ya estaban familiarizados con el modelo de enseñanza español y el aula común. 30 4.2 Cálculo del tamaño de la muestra Para obtener la ficha técnica, he optado por utilizar fórmula para cálculo de la muestra de poblaciones finitas para obtener el tamaño de la muestra5. La muestra seleccionada se pretende que represente adecuadamente a la población, por lo que se tenderá a conseguir un nivel de error muestral no superior al 5%, con un nivel de confianza del 90% (alfa de 5 %). Supuesto p = q = 0,5. Al tener que determinar la muestra condicionada al tamaño de la población en cuanto al número de estudiantes chinos en las universidades madrileñas, se plantea el problema de que es difícil determinar este número. Aunque podemos conocer las cifras de los estudiantes chinos en España y de todos los estudiantes extranjeros en las universidades madrileñas, los datos de los estudiantes chinos en las universidades madrileñas no son concluyentes. El método más fiable es utilizar los datos facilitados por el Ministerio de Inclusión, Seguntaria Social y Migración del Gobierno de España. En su página web oficial, podemos conocer que el número de personas con Extranjeros con autorización de estancia por estudios en vigor a 31 de diciembre de 2021 es de 1.6176. De ellos, el número de personas menores de 16 años es de 16. Por lo tanto, excluyendo esta población, nuestra muestra total es de 1601. Cuando el número total de muestras es de 1601, sustituyendo este dato en la fórmula, se puede calcular que el tamaño de muestra es de 231 ejemplares. 6 Extranjeros con autorización de estancia por estudios en vigor, 2022, https://extranjeros.inclusion.gob.es/es/Estadisticas/operaciones/con-autorizacion/index.html 5 Donde: • N = Total de la población • Zα= 1.96 al cuadrado (si la seguridad es del 95%) • p = proporción esperada (en este caso 5% = 0.05) • q = 1 – p (en este caso 1-0.05 = 0.95) • d = precisión (en su investigación use un 5%). 31 Por lo tanto, la ficha técnica de la fase cuantitativa de este estudio es la siguiente: - Ámbito: Las universidades madrileñas - Universo: Todos los estudiantes chinos mayores de 18 años con identidad de extranjero de estancia estudios o/e investigación que cursen estudios en las universidades madrileñas. - Error de muestreo: Se siguieron los parámetros del muestreo aleatorio simple, para un nivel de confianza bilateral de 90 %, es decir de 2 sigmas, bajo la hipótesis más desfavorable (es decir, p = q = 0.50). Bajo estas condiciones, el margen de error para la totalidad de la muestra es de ± 10 % . - Tipo de cuestionario: Google forms. - Método de recogida de información: Por un lado, se enviaron los enlaces a los cuestionarios y sus códigos QR en los medios sociales más utilizados por los chinos, concretamente: en el grupo de WeChat de los estudiantes chinos de las universidades madrileñas, Xiaohongshu, Weibo. Por otro lado, se distribuyeron folletos con el código QR del cuestionario por las universidades madrileñas. - Tratamiento de la información: Función de respuesta al cuestionario de google. - Periodo de realización del trabajo: Las respuestas fueron recogidas durante un periodo de 4 semanas, entre el 18 de marzo y el 15 de abril de 2022. - Fuentes de información: Todas las respuestas recopiladas se utilizarán como datos para el análisis final de este estudio. Se consideran 231 estudios previamente seleccionados al azar como fuente de información para este proyecto. En función de la base del diseño anterior, seleccionarán el mismo número de alumnos de cada título de las universidades madrileñas para su análisis. Al mismo tiempo, intentamos cubrir más carreras y estudiantes de diferentes facultades, con lo cual, se garantiza la precisión y autenticidad de los resultados de la encuesta. 32 4.3. Variables y categorías Edad: 18-20, 20-23, 23-25, Más de 25. 18-20 años, los dos primeros años de estudios de grado, cuando no se ha formado una perspectiva social completa y hay mucho tiempo para los estudios lingüísticos, técnicos y sociales, etc. 20-23 años, los dos segundos años de estudios de grado, cuando los estudiantes internacionales comienzan a realizar prácticas fuera del campus y empiezan a pensar en su trayectoria postuniversitaria. 23-25 años, estudios de postgrado, cuando los estudiantes internacionales son maduros en todos los aspectos y los estudios de postgrado de uno o dos años son menos estresantes para las familias desde el punto de vista financiero. La presión financiera sobre las familias es mucho menor. Más allá de los 25 años, los puntos de vista sociales son difíciles de cambiar y el tiempo comienza a agotarse para la vida. Sexo: Hombre, Mujer, No contestar. Dado que estudios anteriores han demostrado que el nivel de adaptación social de los estudiantes internacionales se ve afectado por el género, este estudio utiliza el género como variable de control en el análisis de correlación y realiza un análisis de correlación parcial sobre otras variables para comprobar si el coeficiente de correlación cambia significativamente tras controlar el género. En este estudio, el género se utilizó como variable de control en el análisis de correlación de Pearson, y las demás variables se sometieron a una correlación de sesgo para comprobar si había un cambio significativo en el coeficiente de correlación tras controlar el género. Calificación académica: Grado o Doble Grado, Máster Universitario, Título propio, Doctorado, Otro. Refiriéndome a la clasificación de los niveles de cualificación de la Universidad Complutense de Madrid, los dividiré en cinco grandes categorías. Habrá algunas diferencias en las dificultades de integración social a las que se enfrentan los estudiantes internacionales en cada trayecto académico. Cuanto más alto es el nivel académico, más competente es, relativamente. Por ejemplo, una mayor capacidad de adaptación en términos lingüísticos o académicos. 33 Rama de conocimiento: Ciencias, Ciencias de la Salud, Ciencias Sociales y Jurídicas, Arte y Humanidades, Ingeniería y Arquitectura. A continuación, estableceré la rama de conocimiento para distinguir entre los estudiantes de diferentes carreras y facultades. Gracias al plan de estudios, ya sea de forma voluntaria o forzada, los estudiantes internacionales adquieren más habilidades y competencias en su especialidad. Esto crea una división entre los estudiantes internacionales que estudian ciencias, que no necesitan tener un alto nivel de conocimiento del idioma, y los estudiantes internacionales de ciencias sociales, que estarán más informados sobre la actualidad y las noticias españolas, etc., debido al plan de estudios. Estas diferencias, sutiles o enormes, pueden tener un impacto innegable en la integración social de los estudiantes chinos. Los años lleva en España: 1 año, 2 años, Más de 2 años. Además, según la literatura anterior, la adaptación sociocultural de los estudiantes chinos tiende a cambiar entre uno y dos años, y algunos estudiosos han utilizado una división similar de la duración del estudio en sus investigaciones (Yang et al., 2019, 93-101). En este estudio, se seleccionaron seis estudiantes chinos para ser entrevistados según el método de muestreo intencional, además de la encuesta por cuestionario, y las respuestas de los encuestados a la pregunta "¿Cómo clasifica las diferentes etapas del proceso de adaptación? Después de un año de estudios, el papel del estudiante internacional cambia y el proceso de adaptación entra en una nueva fase y se vuelve más estable. 4.4. Hipótesis Algunos estudiantes internacionales son capaces de integrarse fácilmente en sus sociedades de acogida, mientras que otros no. Los estudiosos han explorado qué factores pueden influir en la adaptación transcultural de los estudiantes internacionales: muchos estudios tienden a interesarse más por el hecho de que los factores que influyen en la adaptación académica son multifacéticos, más que singulares. Church revisó 34 aproximadamente 300 artículos sobre los factores que influyen en la adaptación intercultural, que se resumieron en tres categorías: factores contextuales, situacionales y personales. Entre los factores contextuales se encuentran variables demográficas como el género, la edad, el dominio de la lengua extranjera y la experiencia intercultural. Entre los factores situacionales, los principales son la comunicación intercultural, la distancia cultural, el apoyo social y la duración de la residencia. Kim añade además la capacidad de comunicarse en el idioma del país de acogida, que considera un factor muy importante. Sobre la base de los objetivos específicos de este proyecto, se supone que los estudiantes chinos encontrarán dificultades en las siguientes seis áreas principales de integración. Entre ellas se encuentran: las dificultades lingüísticas, las dificultades académicas, las dificultades como residente, las dificultades interculturales, las dificultades de relaciones sociales, las dificultades económicas. Teniendo en cuenta mi propia experiencia y la de los estudiantes chinos en las universidades madrileñas, tal y como escriben Yumeng Li, Tania Prieto López y otros, y las dificultades que encuentran para integrarse de una u otra manera, para cada una de estas áreas, he esbozado las siguientes dificultades que pueden encontrar. Además, para que las respuestas fueran más completas y se tuvieran en cuenta las diferencias individuales de cada estudiante, el cuestionario ofrecía la opción de expresar su opinión en cada área. Además, al final del cuestionario, cada encuestado pudo escribir sus propios comentarios y opiniones. En primer lugar, independientemente del tiempo que hayas estudiado español antes de venir a España, el primer problema que encontrarás es la barrera del idioma. Se supone que en los siguientes escenarios, los estudiantes chinos encontrarán dificultades y obstáculos: - En la clase común de lengua española. - Socializar en español; relacionarme con personas españolas… - En el consumo (comprar online o presencial, viajar por España, etc). 35 - En el tiempo libre. - En las actividades culturales. - En los servicios médicos, el hospital… En segundo lugar, dado que el objetivo principal de los estudiantes chinos que vienen a España es estudiar, se enfrentarán a dificultades académicas en mayor o menor medida. A este respecto, se supone que encontrarán las siguientes dificultades principales: - La forma de enseñanza española, es muy diferente a la de China. - Realizar presentaciones y exposiciones en clase ante los compañeros. - Realizar trabajos e investigaciones grupales. - Buscar prácticas fuera de la universidad. En tercer lugar, cuando se trata de vivir, no se pueden ignorar las dificultades de la vivienda. Al ser extranjeros y estudiantes, se encuentran con cierto grado de discriminación y dificultades en el mercado del alquiler, como por ejemplo: - A la hora de buscar piso: fianza, aval bancario, nómina… - Buscar piso: Se requiere un patrocinador de nacionalidad española. - Problemas y disputas con los vecinos. - Dificultades con la Administración del edificio: el presidente, administrador… - Problemas con la devolución de la fianza… En cuarto lugar, al enfrentarse a una cultura tan diferente de la nuestra en el país de acogida, como ocurre con cualquier persona expuesta a una nueva cultura, mis objetivos debe haber tenido diversos grados de dificultades de intercultural: - No entiendes el significado y connotación del lenguaje, lo que genera problemas y malentendidos. - La dificultad de integración por las grandes diferencias culturales entre España y China. - La voluntad de integración de los españoles en relación con los chinos. 36 - La voluntad de integración de los chinos con los españoles. En quinto lugar, como una de las necesidades humanas necesarias, la necesidad de socializar, si será difícil en un país extranjero es también una cuestión que me preocupa mucho. Por lo tanto, he formulado la siguiente hipótesis sobre los tipos de problemas que pueden encontrar los estudiantes chinos en relación social: - Hay relativamente escasos temas comunes que tratar con los españoles. - Es difícil integrarse en el círculo de amistades de los españoles. - No estar muy bien informado sobre la actualidad española y la cultura popular. - Reticencia a salir de la zona de confort social de los chinos. - Problemas y conflictos por los diferentes hábitos de vida. Por último, no se pueden ignorar las dificultades encontradas en el frente económico. La mayoría de los encuestados son de la generación Z. Los estudiantes chinos que todavía están estudiando tienen algunas dificultades económicas en comparación con sus compañeros que ya trabajan y ganan dinero. Además de que sus familias no pueden permitirse vivir en Madrid, los bancos españoles les imponen más "exigencias". - En el banco: El procedimiento para transferir dinero de casa a España es demasiado complicado. - En el banco: Que te pidan demasiados justificantes para hacer las gestiones. - En el banco: El seguro es obligatorio al abrir una tarjeta bancaria o los requisitos son más costosos que para los españoles. - Los gastos superan las expectativas iniciales. - Para la familia de los estudiantes chinos supone un gasto económico excesivo. 5. Analizar los resultados perfil de los resultados Del 18 de marzo al 18 de abril de 2022, un mes después de la distribución del cuestionario a los estudiantes chinos, se recibieron 231 respuestas. A continuación, 37 mostraré todos los datos recogidos gráficamente a través de la herramienta de formularios de google. La principal razón para elegir un gráfico es que es intuitivo, visual y específico. Los gráficos simplifican, popularizan y visualizan estadísticas complejas para facilitar su comprensión y comparación. Además, visualiza la información estadística y desempeña un papel fundamental en la visualización de la información y la percepción vívida de la estructura gráfica. En este capítulo, analizaré cada panel del cuestionario por separado y lo resumiré al final. 5.1. Perfiles de los participantes Estratificación por edad de los estudiantes universitarios en Madrid Es importante conocer la información básica de todos los sujetos al comienzo del análisis. En primer lugar, el estudio clasificó a todos los sujetos en tres opciones de edad: 18-22 años, 22-25 años y más de 25 años. Esto se hizo por dos razones principales: en primer lugar, se basó en el nivel de estudios predominante. 18-22 años era la edad predominante para asistir a la universidad, 22-25 años era la edad predominante para los estudios de postgrado y más de 25 años era la edad predominante para estudiar un doctorado. Ninguno de ellos es absoluto, pero tienen algún valor de referencia. En segundo lugar, la edad psicológica de los estudiantes tiende a aumentar con su edad física en cada una de las diferentes etapas tras alcanzar la edad adulta a los 18 años. Una mente más madura ayuda a los estudiantes a integrarse en la sociedad madrileña y a mostrarse más cómodos en todos los aspectos debido a su creciente experiencia. De los 231 cuestionarios recogidos en esta encuesta, un total de 97 tienen entre 18 a 22 años, 93 tienen entre 22 a 25 años y 41 tienen más de 25 años. La tabla muestra la distribución por edades. 38 Fuente: elaboración propia. Los resultados de esta encuesta muestran que más del 80% de los estudiantes chinos tienen entre 18 y 25 años. según estos datos, confirman que no he desviado al grupo de edad que quiero investigar. A esta edad, los estudiantes internacionales están pasando por una importante transición de la juventud a la condición de adulto A esta edad, los estudiantes internacionales atraviesan una importante etapa de transición de la juventud a la edad adulta, y estudiar en el extranjero ciertamente acelera este proceso y presenta algunas dificultades. Por un lado, es un periodo importante en la transición de la dependencia de la familia de origen (ingresos y/o lugar de residencia) a la vida adulta para los jóvenes. Por otro lado, también es un proceso en el que los jóvenes establecen su autonomía y desarrollan importantes proyectos personales. De vivir con los padres a un hogar independiente; de ser un niño a convertirse en un adulto autónomo; de enfrentarse a una sociedad y una cultura desconocidas por sí mismo; de abandonar el círculo social familiar de su país de origen y comenzar uno nuevo, etc. Ante estos nuevos cambios, los jóvenes chinos están más o menos perdidos en cuanto a qué hacer. Estratificación por sexo de los estudiantes universitarios en Madrid Además, el género se incluye como una clasificación importante en la pregunta base. Para el género, establecí tres opciones: hombre, mujer y no quería revelar el género 39 (esta opción se preparó para proteger la privacidad de los sujetos y a los sujetos que eran psicológicamente o físicamente transgénero). De los 231 cuestionarios totales, había 127 mujeres, 90 hombres y 14 personas que no querían revelar su sexo. El cuadro siguiente muestra las proporciones de este desglose. Fuente: elaboración propia. En cuanto al género, podemos ver que el número de mujeres es mayor que el de hombres. Tanto en la tabla de estudiantes chinos con residencia estudiantil publicada por la Oficina Española de Inmigración, facilitada por la Secretaría de la Universidad Complutense de Madrid, como en la distribución por sexos de los estudiantes chinos que vienen a estudiar a España publicada por la Embajada de España en China, podemos ver que el número de mujeres estudiantes es ligeramente superior al de los hombres. Los resultados del cuestionario coinciden con los datos oficiales, lo que también demuestra que la encuesta tiene sentido y no está sesgada de la realidad. Según el informe final de seguimiento estadístico del Programa de Desarrollo de la Mujer en China (2011-2020), publicado por la Oficina Nacional de Estadística de China, la proporción de mujeres estudiantes supera a la de los hombres en todos los tipos de educación superior. La proporción de mujeres en todos los tipos de educación 40 superior supera a la de los hombres, ya sea en formación (51%), grado (58%) o máster (51%). El aumento de la proporción de mujeres en la población de alto nivel educativo de China es el resultado de una combinación de circunstancias externas y factores propios. En primer lugar, aunque los estereotipos siguen existiendo, en un mercado plenamente competitivo la discriminación entre los géneros en el empleo se ha diluido. En segundo lugar, con el desarrollo y el progreso de las actitudes, las mujeres chinas se han vuelto más independientes. La sensación de acceso, felicidad y seguridad de las mujeres chinas ha aumentado considerablemente. Estratificación por el nivel educativo de los estudiantes universitarios en Madrid La tercera pregunta base es el nivel de estudios más alto del sujeto. Por regla general, cuanto más alto es el nivel educativo, más educado y más hábil en los métodos de aprendizaje. Al mismo tiempo, el tipo y el grado de las dificultades de integración social pueden variar en las distintas etapas educativas. Por lo tanto, es importante demostrar la etapa de formación del sujeto. Ayuda a estudiar cualitativamente la relación entre el nivel educativo y la integración social. Los sujetos del estudio son estudiantes de las universidades madrileñas. Por ello, establecí las opciones en cinco categorías: Grado o Doble Grado, Máster Universitario, Título propio, Doctorado, Otro. De todos los resultados recibidos, 91 para la calificación de Grado o Doble Grado, 97 para la calificación de Máster Universitario, 14 para la calificación de Título propio, 18 para la calificación de Doctorado y 10 para la calificación de Otro. Los resultados de la clasificación se muestran en la siguiente tabla. 41 Fuente: elaboración propia. Más del 85% de los encuestados están estudiando carrera de grado o doble grado o carrera de máster universitario en Madrid, y sólo un poco parte de ellos están estudiando otras carreras. Las diferentes etapas de estudio tendrán sin duda un impacto diferente en la integración social de los estudiantes chinos. Estratificación por el estudio de curso de los estudiantes universitarios en Madrid Además de conocer el nivel de estudios más alto de los universitarios madrileños, también es importante clasificar sus ramas de conocimiento. Este cuestionario se divide en las siguientes opciones, según la clasificación de la Universidad Complutense de Madrid: Ciencias, Ciencias de la Salud, Ciencias Sociales y Jurídicas, Arte y Humanidades, Ingeniería y Arquitectura. A continuación, se desglosan los 231 resultados recibidos para las ramas de conocimiento de los estudiantes chinos en universitario madrileño: Ciencias: 31 Ciencias de la Salud: 21 Ciencias Sociales y Jurídicas: 95 Arte y Humanidades: 54 Ingeniería y Arquitectura: 30 42 Fuente: elaboración propia. Según las estadísticas, podemos ver que más de la mitad de los estudiantes chinos estudian artes liberales en Madrid. Supongo que la mayoría de ellos se dedicarán a los medios de comunicación, el periodismo, los estudios lingüísticos, la traducción, la economía y las finanzas o la educación. Por el contrario, no más del 15% de los estudiantes internacionales estudian Ciencias e Ingeniería y Arquitectura, que están más orientadas a las ciencias, e incluso menos del 10% estudian Ciencias de la Salud. Por un lado, este resultado está en consonancia con la dificultad de los estudios en las profesiones españolas. Cuanto más difícil es la especialidad, menos estudiantes la eligen. Por otra parte, como el español es una segunda o tercera lengua extranjera para los estudiantes chinos, todos ellos la han estudiado en cierta medida antes de entrar en la universidad. Por lo tanto, el estudio de una especialidad de lengua o comunicación puede basarse en los estudios anteriores y alcanzar un mayor desarrollo. Y, además, es muy relevante para la trayectoria profesional posterior. Las finanzas y la economía siempre han sido carreras populares entre los chinos, tanto en China como en terceros países. La mayoría de los estudiantes internacionales elegirán regresar a China al final de sus estudios en España, y sólo un pequeño número se quedará en España. En consecuencia, profesiones como Derecho, Medicina y Farmacia y Ciencias Políticas no pueden aplicar sus conocimientos para el empleo a su regreso a China debido a las limitaciones de su contenido. Esta debe ser también una de las razones por las que el número de estudiantes chinos que eligen estas materias es bajo. 43 Estratificación por el tiempo que llevan a España Por último, en cuanto a la dimensión temporal, el momento en que los sujetos llegaron a España fue muy importante. Aquí lo dividimos en tres tiempos: un año, dos años y más de dos años. Los recién llegados a España en su primer año probablemente se sientan abrumados por el repentino choque cultural. La dificultad de dejar el hogar y venir a un país desconocido es más pronunciada en todas las dimensiones. Al segundo año, los participantes habían empezado a adaptarse lentamente a su nueva vida y a integrarse en cierta medida en la cultura española. Cuando llevaban más de dos años en España, ya se habían enfrentado a la mayoría de las dificultades en mayor o menor medida y parecían más cómodos a la hora de afrontarlas. De todos los cuestionarios recogidos, 49 vinieron a España durante un año, 42 vinieron a España durante dos años y 140 vinieron a España durante más de dos años. Las proporciones se muestran en la siguiente tabla. Fuente: elaboración propia. De los resultados se desprende que más del 60% de los estudiantes internacionales llevan más de dos años en España. El número de estudiantes internacionales que han estado en España sólo un año y dos años juntos es menos de la mitad del número total. Este resultado está probablemente relacionado con la epidemia. 44 Hay dos posibles razones por las que hay más estudiantes internacionales que vienen a España por un año que por dos. Una es la normalización de la era post-epidémica. Con una tasa mundial de vacunación completa superior al 60% (85,4% en España y 88,6% en China)7 y una reducción general de las tasas de mortalidad, la pandemia tiene cada vez menos impacto en la vida cotidiana de las personas. Con esta normalización, los flujos internacionales comenzaron a aumentar lentamente. Otra razón puede estar relacionada con el hecho de que la mayoría de las universidades de Madrid van a poner en marcha la enseñanza en línea en el curso 2020-2021. En el caso de las universidades madrileñas, por ejemplo, se utiliza una combinación de instrucciones de diferentes autoridades para conducir el curso que viene y asegurar que todo transcurre con normalidad. Por ello, en general, en las universidades madrileñas se implementará un docencia bimodal o semipresencial, compaginando clases presenciales, con clases online y con clases retransmitidas. Como resultado, una parte de los estudiantes chinos no vienen a España, sino que toman clases en línea en China. Sin embargo, en el transcurso del año académico 2021-2022, algunos cursos en línea pasarán lentamente a la modalidad presencial por contagio o por indicación de las autoridades. Estos cambios dejan a todos los estudiantes internacionales sin otra opción que venir a España.8 5.2. Problemas lingüísticos La primera pregunta que planteé en relación con las dificultades lingüísticas fue la de calificar la categoría. En una escala del 1 al 10, donde 1 es ninguna dificultad y 10 es muy difícil. Los resultados se muestran en el siguiente gráfico circular: 8 Información curso 2020-2021, 2020, https://www.ucm.es/informacion/informacion-curso-20-21 7 Coronavirus (COVID-19) Vaccinations. (2022). https://ourworldindata.org/covid-vaccinations?country=OWID_WRL 45 Fuente: elaboración propia. Donde 1 a 10 son respectivamente: Nivel de dificultad 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Número de persona 11 7 16 18 44 32 38 37 14 13 Porsentaje 4.8% 3% 7% 7.8% 19.1 % 13.9 % 16.5 % 16.1 % 6.1% 5.7% Como el cuestionario no era obligatorio para todas las preguntas, sólo hubo 230 respuestas a esta pregunta de un total de 231. De estos encuestados, el 14,8% eligió una dificultad baja, el 57,3% una dificultad media y el 27,9% una dificultad alta. La mayoría de las elecciones se concentraron en la dificultad media y se eligió más a menudo la dificultad alta que la baja. Esto indica que la mayoría de los estudiantes chinos consideran que las dificultades lingüísticas son uno de los aspectos más difíciles de la integración social. De todos los cuestionarios recibidos, se seleccionaron un total de 473 opciones relativas a las barreras lingüísticas. Los resultados específicos de estos se muestran a continuación: 46 - En la clase común de lengua española: 124(26.2%). - Socializar en español; relacionarme con personas españolas: 112(23.7%). - En el consumo (comprar online o presencial, viajar por España, etc): 31(6.6%). - En el tiempo libre: 31(6.6%). - En las actividades culturales: 55(11.6%). - En los servicios médicos, el hospital: 120(25.4%). Para comprender su integración social al estudiar en el extranjero, es importante entender primero su dominio de la lengua, y Salvador Mata y Gutiérrez (2005) señalan que no debemos ignorar la relación entre el dominio de la lengua y los factores socioculturales de su desarrollo, ya que es un indicador del nivel cultural y social de la persona. Además, cada grupo humano desarrolla sus propias prácticas discursivas (Cassany, 2006), es decir, las mismas expresiones cambian de significado en cada lugar y algunas palabras adquieren connotaciones específicas según el contexto en el que se utilizan y los valores que Esta situación la viven a diario los alumnos inmigrantes hispanohablantes, que utilizan códigos de comunicación diferentes a pesar de compartir la lengua del vehículo escolar (Martín-Pastor y González-Gil, 2013). Además, debido a las limitaciones del sistema educativo y de los materiales didácticos, la enseñanza del español está abierta a todos los estudiantes universitarios (aunque un pequeño porcentaje se imparta en inglés). Esto repercute en los aprendizajes que los alumnos adquieren de otros países, y aunque hablen español, son alumnos que han adquirido previamente modelos culturales, incluyendo formas de comunicación (Serrano, 2014, 97-122), lo que hace que lengua y cultura son conceptos inseparables (Prado Aragonés, 2004). Los resultados de este cuestionario están en consonancia con la teoría mencionada anteriormente. Una de las opciones más elegidas fue la de las dificultades lingüísticas en las clases comunes de lengua española. Las barreras lingüísticas no son el factor más insignificante como base de la integración social. Como estudiantes universitarios, una de las principales tareas de los estudiantes chinos que vienen a España es estudiar. El 26,2% de los alumnos considera que existe una barrera lingüística en el aula de español. 47 Esto no sólo se cataloga como una barrera lingüística, sino que también se le puede considerar como una dificultad académica y en la comunicación intercultural. Después, ir al hospital o recibir atención médica representó una cuarta parte de todos los resultados, quedando en segundo lugar. Aunque algunos encuestados tenían un nivel de español suficiente para el uso de la comunicación social y la vida cotidiana, los términos médicos seguían siendo un problema para los encuestados debido a su excesiva especialización. En tercer lugar, a la hora de relacionarse con los españoles, el 23,7% de los encuestados señalaron dificultades. Antes de venir a España, casi todos los encuestados tenían algún grado de conocimiento del español. Sin embargo, el "español" que habían aprendido en China con fines académicos y para los exámenes de español no era claramente eficaz para socializar con los lugareños. Ante algún lenguaje coloquial o la omisión de frases (por ejemplo, fin de semana se diría finde), casi nunca se encuentra en los libros de texto de español. Ponen el énfasis en la enseñanza de aspectos gramaticales de la lengua, obviando el desarrollo de habilidades comunicativas y el uso social de la misma (González & Ballano, 2011). De todas las opciones, en las actividades culturales, en la libertad de consumo y en el tiempo libre son las menos elegidas. Por un lado, existe una amplia oferta de estas actividades, algunas de las cuales pueden llevarse a cabo con hablantes nativos y no hispanohablantes, y no es necesario utilizar el español. Por otro lado, en algunas actividades se utiliza menos el lenguaje y más el lenguaje corporal. Todo esto reduce considerablemente las barreras de la comunicación verbal. 5.3. Problemas académicos en la universidad Como el principal objetivo de los estudiantes chinos que vienen a España es aprender y obtener un título, es esencial investigar sus dificultades académicas. Al igual que en la encuesta anterior, el primer paso fue pedir a los encuestados que calificaran la 48 dificultad. La clasificación se siguió estableciendo del 1 al 10, siendo el 1 ninguna dificultad y el 10 muy difícil. Los resultados de la encuesta se muestran a continuación: Fuente: elaboración propia. Donde 1 a 10 son respectivamente: Nivel de dificultad 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Número de persona 8 12 11 24 31 44 42 32 14 11 Porsentaje 3.5% 5.2% 4.8% 10.5 % 13.5 % 19.2 % 18.3 % 14% 6.1% 4.8% En esta tabla podemos ver que el 13,5% de los estudiantes internacionales considera que la dificultad académica es baja. El 61,5% considera que la dificultad académica es media. El 24,9% considera que la dificultad académica es alta. La gran diferencia entre la dificultad alta y la baja indica que los estudiantes chinos tienen un alto nivel de dificultad académica en España. El nivel de dificultad de adaptación académica de los estudiantes internacionales es generalmente de media a alto. A continuación, veamos la segunda pregunta y exploremos cuáles son los principales problemas de las dificultades académicas. 49 En la segunda pregunta se les preguntó a los encuestados qué dificultades académicas habían encontrado en España. Había cuatro preguntas en total y los resultados se muestran a continuación: - La forma de enseñanza española, es muy diferente a la de China: 98(15.3%). - Realizar presentaciones y exposiciones en clase ante los compañeros: 123(31.7%). - Realizar trabajos e investigaciones grupales: 81(20.9%). - Buscar prácticas fuera de la universidad: 83(21.4%). Se recibieron un total de 388 opciones en esa pregunta. Además de las cuatro preguntas regulares planteadas, otras tres mencionaron que: 1. Los ensayos políticos no tienen ningún sentido. 2. Las preguntas de matemáticas son difíciles. 3. Es muy difícil escribir ensayos como los nativos. Cada una de las cuatro opciones principales de la configuración se selecciona varias veces. Y de 231 cuestionarios, recibí 388 selecciones, lo que indica que por término medio cada uno fue seleccionado 1,7 veces. Esto demuestra que la hipótesis de la etapa anterior es más descriptiva y abarca los problemas académicos que encuentran los estudiantes chinos. Además de los factores de estrés comunes a la mayoría de los expatriados, los estudiantes internacionales también deben hacer frente a las dificultades debidas a las diferencias en la enseñanza y el aprendizaje (Mori, 2000). La educación primaria que suelen recibir los estudiantes internacionales en su sistema educativo de origen difiere significativamente de la educación superior del país donde estudian. En España, por ejemplo, algunas formas de flexibilidad educativa, como las presentaciones orales, los proyectos de grupo y los debates en clase, pueden resultar desconocidas para los estudiantes internacionales, lo que supone un reto especial. Esto coincide con las conclusiones de Torres sobre la ansiedad que experimentan los estudiantes chinos al aprender español. Hacer una presentación oral personal antes de la clase puede causar mucha ansiedad a los estudiantes y a los demás. 50 Más concretamente, los estudiantes internacionales pueden tener dificultades con la lectura académica (por ejemplo, dificultades de contenido), con las normas culturales en el aula (por ejemplo, no tener que levantar la mano para hablar) y con la comprensión de los profesores y la toma de notas durante las clases y los seminarios. Por ello, los estudiantes internacionales suelen encontrar considerables obstáculos para adaptarse a las normas académicas del país en el que estudian. Dados los retos únicos que supone familiarizarse y adaptarse a un nuevo sistema de enseñanza, es evidente que los estudiantes internacionales tienen más probabilidades de sufrir dificultades de adaptación académica que sus homólogos del país de origen. Amoh (1984) realizó un seguimiento de 64 estudiantes internacionales recién llegados a la Universidad de Minnesota durante un año académico y descubrió que los problemas de adaptación académica más comunes a los que se enfrentaban estos estudiantes internacionales eran: la comunicación en el idioma del país de acogida y la falta de conocimiento sobre cómo discutir y aprender con los compañeros y los profesores. Al mismo tiempo, también hubo problemas prácticos con la elección de los cursos, los horarios, etc. Estos problemas provocaron el desconocimiento de la lengua del país de acogida y la falta de debate con los compañeros. Estos problemas provocan un mayor estrés y ansiedad en su adaptación intercultural. 5.4. Problemas de residencia Además de las dificultades académicas, los estudiantes chinos pueden ser discriminados en el mercado del alquiler debido a su doble condición de extranjeros y estudiantes. En primer lugar, los encuestados calificaron el grado de dificultad de vivir en Madrid durante sus estudios, desde 1 muy fácil hasta 10 muy difícil. Se recibieron un total de 230 respuestas, con los siguientes resultados: 51 Fuente: elaboración propia. Donde 1 a 10 son respectivamente: Nivel de dificultad 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Número de persona 22 16 15 24 52 34 30 28 6 3 Porsentaje 9.6% 7% 6.5% 10.4 % 22.6 % 14.8 % 13% 12.2 % 2.6% 1.3% En esta tabla podemos ver que la opción de dificultad baja representa el 23,1%. Las dificultades medias representan el 47,8%. El 16,1% es muy difícil. En comparación con las dificultades lingüísticas y académicas anteriores, las dificultades residenciales son ligeramente más fáciles en general y muestran una tendencia a extenderse. Obviamente, esto depende en gran medida de la experiencia personal. Después, hice cinco dificultades hipotéticas con las que me encontraría, basadas en los problemas que pueden encontrar los extranjeros al alquilar un apartamento. Se recibieron un total de 421 respuestas a esta pregunta, pero se recibieron otras seis. Cinco de estos seis indicaron que no se habían encontrado dificultades. También hubo uno que tuvo problemas con el banco y el seguro al alquilar una propiedad. A continuación se muestran las cifras y los porcentajes específicos: 52 - A la hora de buscar piso: fianza, aval bancario, nómina: 132 (31.4%) - Buscar piso: Se requiere un patrocinador de nacionalidad española: 88 (20.9%) - Problemas y disputas con los vecinos: 58 (13.8%) - Dificultades con la Administración del edificio: el presidente, administrador: 70 (16.6%) - Problemas con la devolución de la fianza: 67 (15.9%) Basándonos en la distribución de los datos, podemos ver que las principales dificultades de vivienda que encuentran los estudiantes chinos se producen a la hora de buscar un apartamento. Por ejemplo, se requiere una prueba de la nómina o un avalista. Por un lado, los estudiantes con residencia estudiantil no pueden trabajar legalmente, salvo para realizar prácticas relacionadas con su profesión. Por otro lado, es difícil para los extranjeros compaginar estudios y trabajo al mismo tiempo. Por esta razón, casi todos los estudiantes internacionales no pueden presentar una nómina. En estos casos, el agente o el arrendador suelen pedir al estudiante internacional que aporte un aval para asegurarse de que el alquiler está en orden. El avalista suele ser un ciudadano español con prueba de empleo y salario. Puede ser difícil para los estudiantes internacionales que no están familiarizados con la zona encontrar un garante que actúe como tal. A menudo, su familia y parientes están en China y tienen que hacer todas las conexiones sociales en España por su cuenta. Todas las dificultades mencionadas anteriormente son siempre mucho más relajadas cuando se trata de españoles nativos. Como investigó López Letón en 2020 en el mercado de alquiler de Madrid, la discriminación es un fenómeno normalizado. A los extranjeros no comunitarios se les pide que paguen más alquiler, que proporcionen peores viviendas o que exijan más que los nacionales. Provivienda publicó un informe ''¿Se alquila? Racismo y xenofobia en el mercado del alquiler'' en 2020. Esto fue financiado por la Dirección General de Inclusión y Atención Humanitaria de la Secretaría de Estado de Migraciones del Ministerio de Inclusión, 53 Seguridad Social y Migraciones financiadas por. Los factores y las áreas de discriminación en el acceso y el mantenimiento de la vivienda se resumieron haciendo 1836 llamadas de alquiler real. Según concluye la publicación, el 72.5% de los agentes inmobiliarios contactados en España aceptan formas explícitas de discriminación. 5.5. Problemas interculturales De todos los temas, el que más me preocupa es el de la comunicación intercultural y la adaptación transcultural. La adaptación cultural no es sólo un cambio en los patrones culturales a nivel de grupo, sino también un cambio en la psicología y el comportamiento a nivel individual. Cuando los individuos están en conflicto con otras culturas, esto conduce a problemas psicológicos como la pérdida de estabilidad psicológica y los trastornos emocionales (Oberg, 1960, 177-182). Para estudiar este aspecto cualitativa y cuantitativamente, me planteé dos preguntas. La primera cuestión era evaluar las barreras a la comunicación intercultural encontradas durante el estudio en Madrid. Las respuestas se dividen en diez niveles del 1 al 10, donde 1 es ninguna dificultad y 10 es muy difícil. Fuente: elaboración propia. 54 Donde 1 a 10 son respectivamente: Nivel de dificultad 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Número de persona 10 18 24 20 47 37 35 22 4 12 Porsentaje 4.4% 7.9% 10.5 % 8.7% 20.5 % 16.2 % 15.3 % 9.6% 1.7% 5.2% Según la tabla, podemos ver que el 22,8% de los encuestados considera que el nivel de dificultad es bajo. El 60,7% de los encuestados considera que el nivel de dificultad es medio. Sólo el 16,5% de los estudiantes internacionales lo encontraron muy difícil. Esto demuestra el bajo nivel de dificultad en la comunicación intercultural que encuentran los estudiantes chinos cuando estudian en el extranjero. Sin embargo, en el proceso de recogida de los cuestionarios, a través de los comentarios de los encuestados, descubrí que a veces no tenían muy clara la definición de comunicación intercultural. La comunicación intercultural es un término muy amplio con muchas definiciones, que puede ser difícil de entender para los estudiantes internacionales que no tienen conocimientos específicos sobre interculturalidad o multiculturalidad. Sin embargo, en la segunda pregunta, establecí explícitamente cuatro posibles escenarios para ayudar a las percepciones de los encuestados. - No entiendes el significado y connotación del lenguaje, lo que genera problemas y malentendidos: 137 (34.2%) - La dificultad de integración por las grandes diferencias culturales entre España y China: 103 (25.7%) - La voluntad de integración de los españoles en relación con los chinos: 87 (21.7%) - La voluntad de integración de los chinos con los españoles: 70 (17.5%) Se recibieron un total de 401 respuestas a estas cuatro preguntas. Además de las opciones, había otras cuatro. Tres de los encuestados dijeron que no tenían dificultades 55 y uno dijo "las frases hechas son muchas, así que a veces no puedo entender lo que quieren decir los demás, porque me cuesta memorizarlas". De las cuatro opciones básicas, las cuatro estaban más repartidas. No entiendes el significado y connotación del lenguaje, lo que genera problemas y malentendidos" fue elegido por más personas, mientras que "La voluntad de integración de los chinos con los españoles" fue elegida por un número menor de personas, aunque todas las opciones no fueron muy diferentes. Esto indica hasta cierto punto que las opciones son razonables y pueden tener en cuenta los problemas de comunicación intercultural que encuentran la mayoría de los estudiantes chinos. El proceso de comunicación intercultural para los estudiantes internacionales es un proceso en el que el individuo interactúa con el entorno. Desde la perspectiva de la psicología intercultural, los estudiantes internacionales abandonan el entorno cultural familiar de su país de origen y se someten a una serie de procesos de adaptación para entrar en un nuevo entorno cultural. En este proceso, la identidad cultural de origen del estudiante internacional suele verse como una barrera que hay que superar, y el destino suele verse como una cultura que hay que aprender e integrar. Como sugiere la hipótesis del ajuste cultural, cuanto más integrado culturalmente esté un estudiante internacional en el país de acogida, más probable será que logre un progreso académico y un bienestar psicológico subjetivo (Chang & Ward, 1997, 525-533). Todos los sujetos estuvieron de acuerdo en que era importante mantener las costumbres y tradiciones de su país. Hubo pocas diferencias de opinión, salvo un punto de vista ligeramente diferente entre los chinos, que "ligeramente" pensaban que era mejor mantener sus propias costumbres. Además, ningún grupo estaba especialmente inclinado a proteger ninguna tradición o costumbre. A partie de punto de vista de Cortina, profesor de la Universidad de Valencia, el diálogo intercultural basado en al menos dos supuestos es esencial: es importante respetar las culturas porque los individuos se identifican y aprecian a partir de ellas y no pueden renunciar a priori a la riqueza que puede aportar la cultura, pero al mismo tiempo este 56 respeto debe conducir a un diálogo en el que los ciudadanos puedan ver qué valores y costumbres merece la pena reforzar y cuáles ignorar. Las culturas no son estáticas ni homogéneas, evolucionan, aprenden unas de otras a lo largo de la historia, son dinámicas. En realidad, cada uno de nosotros forma parte de un intercambio intercultural. Por lo tanto, es importante integrar la comunicación intercultural en la vida normal de cada ciudadano. No sólo los estudiantes internacionales o los inmigrantes, sino también los locales deben formar parte del proceso. Por lo tanto, las preguntas no sólo se refieren a la voluntad de integración de los estudiantes chinos y de los españoles, sino también a la inversa. 5.6. Problemas en las relaciones sociales La integración social requiere una sana interacción social entre el grupo de inmigrantes y la sociedad de acogida, que les ayude a participar con éxito en la sociedad local (Junger-Tas, 2001, 5-29). Una de las dificultades de integración social a las que se enfrenta todo estudiante internacional es la de establecer una buena red social. También es la base de la mencionada comunicación intercultural. Para ello, el cuestionario evalúa primero el nivel de dificultad que los estudiantes chinos experimentan en las relaciones sociales, siendo 1 ninguna dificultad y 10 muy difícil. Los resultados se recogieron de la siguiente: 57 Fuente: elaboración propia. Donde 1 a 10 son respectivamente: Nivel de dificultad 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Número de persona 14 12 17 34 40 32 32 31 9 7 Porsentaje 6.1% 5.3% 7.5% 14.9 % 17.5 % 14% 14% 13.6 % 3.9% 3.1% De la tabla anterior se desprende que el 18,9% de los encuestados considera que el nivel de dificultad en la relación social es menor. El 60,4% lo considera moderadamente difícil. El 20,6% lo considera más difícil. De aquí se desprende que las experiencias de los encuestados están más repartidas en esta pregunta, siendo más consistentes las cifras de las dificultades más altas y más bajas. La dificultad de las relaciones sociales varía de una persona a otra y no es de carácter universal. Sobre la base de esto, planteé una segunda pregunta, sugiriendo cinco posibles escenarios que podrían encontrarse para investigar más a fondo el problema. 58 - Hay relativamente escasos temas comunes que tratar con los españoles: 104 (22.9%) - Es difícil integrarse en el círculo de amistades de los españoles: 101 (22.2%) - No estar muy bien informado sobre la actualidad española y la cultura popular: 105 (23.1%) - Reticencia a salir de la zona de confort social de los chinos: 99 (21.8%) - Problemas y conflictos por los diferentes hábitos de vida: 42 (9.3%) En total, se recibieron 454 respuestas aquí. Tres de ellos indicaron que no se encontraron dificultades. Centrémonos entonces en las otras 451 respuestas recibidas. Aparte de la última opción, “Problemas y conflictos por los diferentes hábitos de vida”, que sólo fue elegida por el 9.3% de los encuestados, las cuatro opciones restantes superaron el 20%. La teoría de la atribución del capital social ocupa un lugar importante en la explicación teórica de la integración de los inmigrantes. Eleva el nivel de análisis al nivel de las redes sociales o de grupo que tienen los individuos (a diferencia de la teoría de atribución del capital humano) (Liang & Wang, 2010, 18-27). Este enfoque de la atribución suele suponer que el capital social que tienen los inmigrantes en su lugar de entrada, las redes sociales que han construido y los recursos sociales de los que disponen son cruciales para su integración social. El capital social y las redes sociales de los inmigrantes desempeñan un papel en el apoyo social, como la información, el apoyo social y el apoyo emocional. La teoría de la atribución del capital social a la integración de los inmigrantes sugiere que cuando éstos entran en un nuevo país o comunidad, suelen perder su capital social o redes sociales, como el parentesco, las amistades y los vínculos geopolíticos y profesionales. Se necesita tiempo para crear una nueva red de apoyo social y para acumular nuevo capital social en el nuevo lugar de residencia. Por lo tanto, la falta de redes de apoyo social o de capital social dificulta la interacción directa y positiva de los inmigrantes con la sociedad de acogida. En resumen, la integración activa en la sociedad de acogida y la creación de una red social con la población local es un paso esencial. 59 Al mismo tiempo, está bien documentado que la frecuente agrupación de grupos de inmigrantes dificulta los procesos positivos de integración social. Por tanto, es necesario investigar si los estudiantes chinos tienen dificultades para salir de su zona de confort social entre los chinos. Dado que la comunidad china es la séptima más grande de España, especialmente en una ciudad cosmopolita como Madrid, no es difícil encontrar amigos chinos. En la usera del Barrio Chino de Madrid, por ejemplo, las caras chinas son las más comunes. En este caso, no es difícil para los estudiantes internacionales establecer un círculo social chino. Pero esto también limita su integración. 5.7. Problemas económicos Además, no se puede subestimar el impacto del apoyo familiar en la integración social de los estudiantes chinos. La teoría del ecosistema sugiere que la familia, como microsistema en el que crecen los individuos, suele desempeñar un papel directo y continuo. El apego a los padres no sólo proporciona apoyo emocional, sino también instrumental, como la ayuda financiera o la disciplina para el desarrollo individual. Para examinar esta cuestión, el cuestionario comenzó con una primera pregunta para evaluar los problemas financieros que los encuestados encontraron durante sus estudios en el extranjero. La escala se estableció del 1 al 10, siendo el 1 el más fácil y el 10 el más difícil. Los datos específicos de la encuesta se muestran a continuación: 60 Fuente: elaboración propia. Donde 1 a 10 son respectivamente: Nivel de dificultad 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Número de persona 25 21 34 21 42 33 25 18 6 3 Porsentaje 11% 9.2% 14.9 % 9.2% 18.4 % 14.5 % 11% 7.9% 2.6% 1.3% Como puede verse en los datos anteriores, las cifras están más repartidas. Las dificultades 1, 2 y 3 representan el 35,1%. Las dificultades medias 4, 5, 6 y 7 representan el 53,1%, es decir, más de la mitad. Los 8, 9 y 10, más difíciles, representan el 11,8%. En general, al comparar el porcentaje de menos difícil y más difícil, podemos ver que los estudiantes internacionales tienen menos dificultades financieras que en las áreas anteriores. A continuación, centrémonos en la segunda pregunta. Averigüe qué tipo de dificultades financieras pueden tener los estudiantes internacionales según la segmentación. En esta sección se plantean un total de 5 preguntas. En total, se recibieron 442 opciones. 61 - En el banco: El procedimiento para transferir dinero de casa a España es demasiado complicado: 97 (21.4%) - En el banco: Que te pidan demasiados justificantes para hacer las gestiones: 132 (29.9%) - En el banco: El seguro es obligatorio al abrir una tarjeta bancaria o los requisitos son más costosos que para los españoles: 108 (24.4%) - Los gastos superan las expectativas iniciales: 63 (14.3%) - Para la familia de los estudiantes chinos supone un gasto económico excesivo: 38 (8.6%) De estas 442 opciones, excluyendo las preguntas fijas, se recibieron otras cuatro respuestas. De estas otras respuestas, tres fueron sin dificultades y una fue "siempre se pide tarjeta en vigor para desbloquear la cuenta". En febrero de 2019, la comunidad china en España fue objeto de una congelación masiva de cuentas. Entre los grupos implicados se encuentran empresarios, trabajadores y estudiantes chinos. BBVA, Caixa Bank, Santander, Bankia y otros grandes bancos han congelado sus cuentas chinas sin motivo alguno, causando grandes molestias a los chinos. El banco no explicó al cliente el motivo del cierre, pero en la asociación creen que se produjo por sospechas de blanqueo de dinero. Los estudiantes internacionales que ya tienen cuentas en España han sido congelados, y los nuevos estudiantes chinos que llegan para estudiar en España se enfrentan a requisitos más estrictos que antes para abrir cuentas. Tienen que proporcionar más documentos y cumplir con requisitos más exigentes que antes. O busque bancos más pequeños con menos condiciones para abrir una cuenta. Mi cuestionario también lo demuestra. Al 29.9% de los estudiantes internacionales se les pidió demasiados documentos justificativos para realizar el trámite de apertura de una cuenta bancaria, así como al 24.4% de los estudiantes internacionales que tuvieron que contratar un seguro al abrir una tarjeta bancaria, o se les pidió que pagaran más que los españoles. En total, más de la mitad de los enc uestados tuvieron dificultades para abrir una cuenta bancaria en España. Una cuenta bancaria española es obligatoria para 62 todos los estudiantes internacionales que necesiten renovar su residencia, es decir, que lleven más de un año estudiando en España. Se requieren seis meses de extractos bancarios y pruebas de depósitos cuando se presenta una solicitud de renovación de la residencia de estudiantes para el año siguiente. Por lo tanto, aunque los requisitos son exigentes, es inevitable. Como los estudiantes no tienen la capacidad de ganar dinero, necesitan que sus padres les transfieran dinero desde China a España. Transferir dinero a través de las fronteras no es fácil para los padres de la generación X. El 21.4% de los encuestados dijo que el procedimiento para enviar dinero desde su casa a España era demasiado complicado. En comparación con las dificultades encontradas en el Banco de España, la economía no supone una gran presión para la familia. Sólo el 14.3% de los encuestados consideró que el coste era mayor de lo esperado inicialmente, y otro 8.6% consideró que era un gasto financiero demasiado elevado para las familias de los estudiantes chinos. Esto demuestra que los estudiantes chinos que vienen a España a estudiar son acomodados y que las dificultades financieras no son la principal dificultad en su carrera de estudios. 6. Conclusiones del estudio Los estudiantes internacionales de diferentes orígenes culturales tienen que adaptarse a su nuevo entorno social y cultural cuando llegan a la sociedad de acogida. Durante este proceso, algunos estudiantes internacionales son capaces de integrarse con relativa facilidad en la sociedad local, mientras que otros no consiguen hacerlo con éxito. El proceso de adaptación, así como el modo y el grado de integración social de los estudiantes internacionales pueden verse facilitados o limitados por factores estructurales como las tradiciones culturales y las políticas de integración del país de acogida; y también por factores individuales como las capacidades personales y las relaciones sociales. Las políticas públicas de integración de los estudiantes extranjeros, ya sean asimilacionistas o multiculturalistas, están estrechamente vinculadas a las tradiciones históricas y culturales específicas, a las pautas de desarrollo económico y 63 social y a los patrones de poder de los diferentes grupos dentro de la sociedad del país de acogida. Además, puede haber cambios drásticos en las políticas de integración de los inmigrantes en un país determinado en diferentes períodos históricos. Todo esto significa, en parte, que la integración social ha sido y será un tema de estudio permanente. Este estudio utiliza las teorías relacionadas con la adaptación intercultural como base teórica para investigar la integración social de los estudiantes chinos en Madrid y los factores que influyen en ella. La edad, el género, la educación y la duración de la estancia en España también introducen perspectivas de investigación desde las que estudiar la integración de los estudiantes chinos en Madrid. El estudio se centra en la adaptación transcultural en el contexto de las dificultades de integración a las que se enfrentan los estudiantes chinos en las universidades madrileñas, lo que tiene implicaciones prácticas en cuanto a cubrir el vacío existente en la investigación sobre la adaptación académica de los estudiantes internacionales de países asiáticos. Al mismo tiempo, se comprueban las dificultades de integración social de los estudiantes chinos en la universidad madrileña y se investiga el efecto moderador de las variables demográficas en esta relación. En la investigación, se administró un cuestionario a 231 estudiantes chinos de las universidades madrileñas y los datos se recogieron y analizaron estadísticamente a partir de un cuestionario de Google. El cuestionario analiza la integración social de los estudiantes chinos que estudian en las universidades madrileñas encuestándolos sobre las dificultades que encuentran en seis ámbitos: idioma, académia, residencia, comunicación intercultural, relaciones sociales y economía. El estudio ha revelado que las dificultades lingüísticas de los estudiantes chinos tienen un mayor impacto en la integración social y son un problema común entre los estudiantes internacionales. Más de la mitad de los encuestados calificaron sus dificultades lingüísticas como intermedias. Como base para la integración social y la comunicación intercultural, dominar el español en diversos escenarios es la primera 64 lección para que todo extranjero se integre en su país de acogida. Algunos resultados sugieren que la mejora de los conocimientos lingüísticos puede conducir a actitudes interculturales más positivas y, por tanto, influir en la aceptación de los inmigrantes. Además, los estudiantes internacionales tienen una difícil adaptación académica. Las dificultades se deben principalmente a algunas tareas académicas que existen en la educación superior española y que no existen en la educación china, como las presentaciones públicas en clase, el trabajo en grupo con los compañeros y la búsqueda de prácticas fuera del campus. Estos retos académicos inexplorados pueden ser difíciles para los estudiantes internacionales al principio del curso. En comparación con los dos primeros puntos, las dificultades de residencia tuvieron un menor impacto en los entrevistados. A pesar del doble estatus no deseado recibido como extranjero y estudiante en el mercado de alquiler, las dificultades de alojamiento son relativamente menores en comparación con las demás dificultades de integración. En general, se sostiene que la cultura proporciona un marco de referencia cognitivo universal para que las personas comprendan su mundo y sus funciones. Esto les permite interactuar con otras personas y anticiparse a las expectativas y a los acontecimientos. En el caso concreto de la comunidad universitaria, la llegada de estudiantes de diferentes culturas proporcionó una variedad de formas de interpretar e interactuar entre culturas, ninguna de las cuales era mejor que la otra. Los resultados de esta encuesta muestran que, en lo que respecta a la comunicación intercultural, el 60,7% de los encuestados la encuentra moderadamente difícil y el 16,5% la encuentra muy difícil. Se puede ver que la diversidad es una de las barreras de la comunicación y que superar los prejuicios y los comportamientos discriminatorios es difícil para todos. Facilitar una comunicación intercultural positiva entre los interlocutores, reconocer otra realidad y el consenso y el respeto entre las diferentes culturas, representan grandes retos tanto para los estudiantes chinos como para la población y estudiantes locales. Con quién se relaciona uno, la frecuencia con la que lo hace, el patrón de interacción y el alcance de la misma constituyen los componentes básicos y las connotaciones de la 65 red social de un emigrante, y reflejan directamente el grado de adaptación del comportamiento. Las redes sociales, los vínculos y la inclusión social están estrechamente relacionados; de manera que, unos vínculos interpersonales más fuertes contribuyen a una mayor inclusión social. Por ejemplo, Lawler y Yoon (1996) definen la integración social como el establecimiento de redes sociales importantes por parte de los individuos a nivel de la comunidad, y ven la disolución social como el concepto opuesto a la integración social. La relación entre las redes sociales, los vínculos y la inclusión social también es destacada mayoritariamente por los investigadores como una perspectiva teórica muy importante en una cultura como la china que hace hincapié en las relaciones sociales. En este estudio, más de la mitad de los encuestados calificaron la dificultad de establecer relaciones sociales en España como moderadamente difícil. Construir relaciones estables y a la vez íntimas es difícil para personas de dos países que tienen grandes diferencias culturales como son China y España. Por último, en lo que respecta a los aspectos financieros, la observación de dificultades financieras entre los estudiantes chinos ha sido globalmente baja. En general, para los estudiantes chinos, la situación financiera de sus familias de origen, resulta suficiente para apoyar sus estudios en España. Cuando se señalan problemas de naturaleza económica, generalmente provienen de los problemas encontrados con los bancos. La integración social de los inmigrantes es una parte importante de los estudios sobre la migración occidental, y la segregación es un aspecto inevitable y recurrente para los nuevos inmigrantes. El desarrollo de las teorías sobre los modelos de integración de los inmigrantes refleja las diferencias de modelos en las políticas públicas de integración de las personas de origen extranjero en los distintos países y en las diferentes etapas históricas, siendo la competencia entre el asimilacionismo y el multiculturalismo el hilo conductor. La integración social de la población inmigrante es el resultado de un largo y complejo proceso dinámico y de la conformación de múltiples elementos. En general, la integración requiere tanto de la voluntad y los esfuerzos personales y sociales de los inmigrantes como del respeto y la aceptación de las políticas y las personas autóctonas. 66 7. Bibliografías Ady, J. C. (1995). Toward a differential demand model of sojourner adjustment. Intercultural communication theory, 19(92-114). Alsina, M. R. (1999). La comunicación intercultural, Vol. 22. Anthropos Editorial Amoh, K. O. (1984). NEWLY ARRIVED FOREIGN STUDENTS AT A US UNIVERSITY: THEIR ADJUSTMENT DIFFICULTIES AND COPING STRATEGIES (UNITED STATES). Aparicio, R., & Portes, A. (2013). Investigación longitudinal sobre la segunda generación en España: reporte de avance. Real Instituto Elcano. Retrieved March 4, 2022, from https://www.realinstitutoelcano.org/analisis/investigacion-longitudinal-sobre-la-s egunda-generacion-en-espana-reporte-de-avance/ Asunción-Lande, N. (1986). Comunicación intercultural. In La comunicación humana ciencia social (pp. 177-198). México DF: Mc-Graw-Hill. Berry, J. W. (1997). Social and cultural change. Handbook of cross cultural psychology: An International Review, 46, 5-34. Berry, J. W. (2005). Acculturation: Living successfully in two cultures. International journal of intercultural relations, 29(6), 697-712. Chang, W., & Ward, C. (1997). “Cultural fit”: A new perspective on personality and sojourner adjustment. In International Journal of Intercultural Relations (21st ed., Vol. 4, pp. 525-533). Cheng, L.R. L. (1989). Intervention strategies: A multicultural approach. Topics in Language Disorders, 9(3), 84–91. 67 Church, A. T. (1982). In Sojourner adjustment (Vol. 91(3), pp. 540-572). Psychological Bulletin. Church, A. T. (1982). Sojourner adjustment. Psychological bulletin, 91(3), 540-572. Confirma Solutions. (2019). Observatorio Soluciones Confirma – ¿Por qué se han bloqueado las cuentas bancarias de clientes chinos? Soluciones Confirma. Retrieved May 21, 2022, from https://www.solucionesconfirma.es/observatorio/por-que-se-han-bloqueado-las-c uentas-bancarias-de-clientes-chinos/ Cooper, M. (1990). In Perspectives on qualitative research with quantitative implications: Studies in information management. (pp. 105-112). Journal of education for library and information science. Cortina, A. (2005, November 21). Europa intercultural | Opinión | EL PAÍS. El País. Retrieved May 22, 2022, from https://elpais.com/diario/2005/11/22/opinion/1132614008_850215.html Cuellar, I., Harris, L.C., & Jasso, R. (1980). An acculturation scale for Mexican American normal and clinical populations. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 2(3), 199–217. Furnham, A., & Bochner, S. (1986). Culture shock. Psychological reactions to unfamiliar environments. Godenau, D., Rinken, S., Lizarrondo Artola, A. M., & Márquez, G. M. (2011). PORTAL DE INMIGRACIÓN. La integración de los inmigrantes en España: una propuesta de medición a escala regional. Portal de Inmigración. Retrieved March 4, 2022, from 68 https://extranjeros.inclusion.gob.es/es/observatoriopermanenteinmigracion/publi caciones/fichas/publicacion_30.html González, L., & Ballano, I. (2011). Hacia un sistema de referencia único para el alumnado inmigrante: el papel del Marco común europeo de referencia. Evaluar la competencia lingüística del alumnado inmigrante, 13-34. Hernández-Sampieri, R., & Torres, C. P. M. (2018). Metodología de la investigación. México, 4, 310-386. Herskovits, M. J., Linton, R., & Redfield, R. (1936). In (Vol. 38(1), pp. 149-152). American anthropologist. Instituto Nacional de Estadística. (2020). Sección prensa / Cifras oficiales de población. Explotación estadística del Padrón. INE. Retrieved March 4, 2022, from https://www.ine.es/prensa/padron_prensa.htm Instituto Nacional de Estadística. (2020). Sección prensa / Cifras oficiales de población. Explotación estadística del Padrón. INE. Retrieved May 28, 2022, from https://www.ine.es/prensa/padron_prensa.htm Junger-Tas, J. (2001). Ethnic minorities, social integration and crime. European Journal on criminal policy and research, 9(1), 5-29. Kim, U. (1988). Acculturation of Korean immigrants to Canada. Lara, D. (2021, August 28). El cierre de cuentas bancarias solivianta a la comunidad china. EL PAÍS. Retrieved May 21, 2022, from https://elpais.com/economia/2021-08-29/el-cierre-de-cuentas-bancarias-soliviant a-a-la-comunidad-china.html Lawler, E. J., & Yoon, J. (n.d.). Commitment in exchange relations: Test of a theory of relational cohesion. American sociological review, 89-108. 69 Lazarus, R. S., & Folkman, S. (1984). Stress, appraisal, and coping. Springer publishing company. Liang, B., & Wang, H. (2010). Una revisión de la investigación sobre la integración social de los inmigrantes en el extranjero. Revista del Colegio Administrativo de Gansu, (2), 18-27. LÓPEZ LETÓN, S. (2020, November 20). Racismo inmobiliario: este piso no se alquila a extranjeros. EL PAÍS. Retrieved May 21, 2022, from https://elpais.com/economia/2020-11-20/racismo-inmobiliario-este-piso-no-se-al quila-a-extranjeros.html Lou, N. M., & Noels, K. A. (n.d.). Mindsets about language learning and support for immigrants’ integration. International Journal of Intercultural Relations, (79), 46-57. Martínez Lirola, M. (2008). Inmigración, discurso y medios de comunicación. Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert, 7(8). Millan, T. A. (2004). Comunicación intercultural. Antologías sobre la Cultura Popular Indígena. Moreno, C. M. (2008). Metodología de investigación en estudios de usuarios. Revista general de información y documentación, 17(2), 129-149. Mori, S. C. (2000). Addressing the mental health concerns of international students. Journal of counseling & development, 78(2), 137-144. Mori, S. C. (2000). Addressing the mental health concerns of international students. In Journal of counseling & development (pp. 137-144). Oberg, K. (1960). Cultural shock: Adjustment to new cultural environments. In Practical anthropology (Vol. 4, pp. 177-182). 70 Oficina Nacional de Estadística de China. (2021, December 21). 《中国妇女发 展纲要(2011—2020年)》终期统计监测报告. 国家统计局. Retrieved May 12, 2022, from http://www.stats.gov.cn/tjsj/zxfb/202112/t20211221_1825520.html Our World in Data. (2022). Coronavirus (COVID-19) Vaccinations. Our World in Data. Retrieved May 14, 2022, from https://ourworldindata.org/covid-vaccinations?country=OWID_WRL Prado Aragonés, J. (2004). Didáctica de la lengua y la literatura para educar en el siglo XXI. Provivienda. (2020). Informe '¿Se alquila? Racismo y xenofobia en el mercado del alquiler'. Provivienda. Retrieved May 21, 2022, from https://www.provivienda.org/informe-se-alquila-racismo-xenofobia-mercado-alq uiler/ Rodríguez Rojo, M., Palomero Pescador, J. E., & Palomero Fernández, P. (2006). Interculturalismo, ciudadanía cosmopolita y educación intercultural. la antigua Revista de Escuelas Normales, (55), 17-38. Rossi, D. (2020, January 7). El número de alumnos chinos en las universidades españolas aumentó un 26% en el curso 2017/2018. 20Minutos. Retrieved March 6, 2022, from https://www.20minutos.es/noticia/4107267/0/numero-aluimnos-chinos-universid ades-espanolas-aumento/ SANMARTÍN, O. R. (2018, June 25). La llegada de inmigrantes a España aumenta un 28% y hace crecer la población por segundo año consecutivo | España. El Mundo. Retrieved March 4, 2022, from https://www.elmundo.es/espana/2018/06/25/5b30be1dca4741905f8b465e.html 71 Serrano, S. (2014). La lectura, la escritura y el pensamiento. Función epistémica e implicaciones pedagógicas. Lenguaje, 42(1), 97-122. Tenopir, C. (2003). Information metrics and user studies. Aslib proceedings. Tjaden, J. D. (2020, June 9). Estudiantes internacionales | Portal de Datos sobre Migración. Migration Data Portal. Retrieved March 6, 2022, from https://www.migrationdataportal.org/es/themes/estudiantes-internacionales Torres, M. M. (2010). Ansiedad en las actividades de aula percepciones de los estudiantes chinos de español. SinoELE, 2, 1-14. 20 minutos. (2020, January 7). El número de alumnos chinos en las universidades españolas aumentó un 26% en el curso 2017/2018. 20Minutos. Retrieved May 28, 2022, from https://www.20minutos.es/noticia/4107267/0/numero-aluimnos-chinos-universid ades-espanolas-aumento/ UNESCO. (2015). Facts and figures: Mobility in higher education. Unesco. Retrieved March 6, 2022, from https://en.unesco.org/node/252278 Van Mol, C., & Ekamper, P. (2016). Destination cities of European exchange students. Geografisk Tidsskrift - Danish Journal of Geography, 116(1), 85-91. Ward, C. (2004). Psychological theories of culture contact and their implications for intercultural training and interventions. In Handbook of intercultural training (pp. 185-216). Victoria University of Wellington. Ward, C., Bochner, S., & Furnham, A. (2020). The psychology of culture shock. Routledge. 72 Yang, L., Fu, N., & Wang, M. (2019, 12). Un estudio de los factores que influyen en la adaptación sociocultural de los estudiantes chinos. Journal of Educational Studies, 15(6), 93-101. 8. Anexo Formato de la Encuesta Mi intención es analizar la dificultad de integración social para los estudiantes chinos en las universidades madrileñas para conocer con mayor profundidad vuestras experiencias, opiniones y/o propuestas de mejora en la vida universitaria madrileña. Para ello, necesitamos vuestra colaboración como participantes en una pequeña encuesta. Edad ● 18-20 ● 20-23 ● 23-25 ● Más de 25 Sexo ● Hombre ● Mujer ● Prefiero no contestar ¿Cuál es el curso más avanzado en el que te encuentras matriculado/a en la actualidad? 73 ● Grado o Doble Grado ● Máster Universitario ● Título propio ● Doctorado ● Otro ¿En qué rama de conocimiento cursas tus estudios universitarios? ● Ciencias ● Ciencias de la Salud ● Ciencias Sociales y Jurídicas ● Arte y Humanidades ● Ingeniería y Arquitectura ¿Cuántos años llevas en España? ● 1 año ● 2 años ● Más de 2 años Pregunta especial (valor por 1-10) ¿Cómo valorarías las dificultades lingüísticas durante tus estudios en Madrid? ● (valor por 1-10) Donde 1: Ninguna dificultad y 10: Muchas dificultades. ¿Con qué dificultades lingüísticas te has encontrado? (Elección Múltiple) ● En la clase común de lengua española. ● Socializar en español; relacionarme con personas españolas… ● En el consumo (comprar online o presencial, viajar por España, etc). ● En el tiempo libre. ● En las actividades culturales. ● En los servicios médicos, el hospital… ● Otro. _________________________________________ ¿Cómo valorarías las dificultades académicas durante tus estudios en Madrid? ● (valor por 1-10) Donde 1: Ninguna dificultad y 10: Muchas dificultades. 74 ¿Qué dificultades académicas has encontrado? (Elección Múltiple) ● La forma de enseñanza española, es muy diferente a la de China. ● Realizar presentaciones y exposiciones en clase ante los compañeros. ● Realizar trabajos e investigaciones grupales. ● Buscar prácticas fuera de la universidad. ● Otro. _________________________________________ ¿Cómo valorarías las dificultades como residente durante tus estudios en Madrid? ● (valor por 1-10) Donde 1: Ninguna dificultad y 10: Muchas dificultades. ¿Qué dificultades te has encontrado como residente? (Elección Múltiple) ● A la hora de buscar piso: fianza, aval bancario, nómina… ● Buscar piso: Se requiere un patrocinador de nacionalidad española. ● Problemas y disputas con los vecinos. ● Dificultades con la Administración del edificio: el presidente, administrador… ● Problemas con la devolución de la fianza… ● Otro. _________________________________________ ¿Cómo valorarías las dificultades interculturales durante tus estudios en Madrid? ● (valor por 1-10) Donde 1: Ninguna dificultad y 10: Muchas dificultades. ¿Qué dificultades interculturales has encontrado? (Elección Múltiple) ● No entiendes el significado y connotación del lenguaje, lo que genera problemas y malentendidos. ● La dificultad de integración por las grandes diferencias culturales entre España y China. ● La voluntad de integración de los españoles en relación con los chinos. ● La voluntad de integración de los chinos con los españoles. ● Otro. _________________________________________ ¿Cómo valorarías las dificultades de relaciones sociales durante tus estudios en Madrid? ● (valor por 1-10) Donde 1: Ninguna dificultad y 10: Muchas dificultades. ¿Qué dificultades de relación social has encontrado? (Elección Múltiple) 75 ● Hay relativamente escasos temas comunes que tratar con los españoles. ● Es difícil integrarse en el círculo de amistades de los españoles. ● No estar muy bien informado sobre la actualidad española y la cultura popular. ● Reticencia a salir de la zona de confort social de los chinos. ● Problemas y conflictos por los diferentes hábitos de vida. ● Otro. _________________________________________ ¿Cómo valorarías las dificultades económicas durante tus estudios en Madrid? ● (valor por 1-10) Donde 1: Ninguna dificultad y 10: Muchas dificultades. ¿Qué dificultades económicas has encontrado? (Elección Múltiple) ● En el banco: El procedimiento para transferir dinero de casa a España es demasiado complicado. ● En el banco: Que te pidan demasiados justificantes para hacer las gestiones. ● En el banco: El seguro es obligatorio al abrir una tarjeta bancaria o los requisitos son más costosos que para los españoles. ● Los gastos superan las expectativas iniciales. ● Para la familia de los estudiantes chinos supone un gasto económico excesivo. ● Otro. _________________________________________ 76