AMBROSIO CALEPINO (1440-1510) Y SU DICTIONARIUM LATINO DEL SABER CLÁSICO RAFAEL LAZCANO ABSTRACT In this article R. Lazcano provides historical news about the humanist, en- cyclopedic and polyglot Ambrose Calepino (1440-1510), and his work as an erudite lexicographer. The love and study of classical authors, ancient and modern, led this Augustinian friar of Bergamo (Italy) to the preparation of the Dictionarium, universally known as the Calepino. The study points out the purpose and originality of the dictionary, the method used in its prepa- ration, the sources used – Plautus, Tacitus, Cicero, Horace, Virgil, etc. – the characteristics of the entries, the languages used, its distribution, as well as the influence of the dictionary in different cultural areas. The work of Laz- cano is completed with the presentation of an updated list of editions of the Calepino (213), their printing places (cities and countries), years of edition, and the names of the printers, with news of revisions and extensions made during the seventeenth and eighteenth centuries. In addition there is the in- dication of the digital edition or website. The study concludes with a biblio- graphic note and a selection of title pages reproduced from different editions of the Calepino. AMBROSIO CALEPINO (1440-1510) Y SU DICTIONARIUM LATINO DEL SABER CLÁSICO El movimiento intelectual, filosófico y cultural conocido por “hu- manismo”, cuyo origen se sitúa en el siglo XIV en Italia (Florencia, Ve- necia y Roma), y entendido como estudio de la antigüedad clásica con vistas a la formación integral del hombre en todos los aspectos funda- mentales, produjo tres diccionarios sobresalientes que señalan el co- mienzo de la lexicografía moderna. El diccionario latino-español del humanista español Antonio de Nebrija (1441-1522), edición princeps, Salamanca, 14921; el diccionario de lengua latina del agustino italia- no Ambrosio Calepino (†1510), editado por vez primera en Reggio Emilia el año 1502; y el Tesoro de la lengua latina del humanista fran- cés Robert Estienne (1503-1559), impreso en París, 1531-15322. En es- te trabajo, preparado para los lectores de «Analecta Augustiniana», me ocuparé de ofrecer una visión panorámica de Ambrosio Calepino y su diccionario, obra de lexicografía autorizada, asentada en explica- ciones y citaciones de autores clásicos como Cicerón (106-43 a.C.), Ti- to Livio (59-17 d.C.), Horacio (65-8 a.C.), Virgilio (70-19 a.C.) etc., y otros muchos de reconocido prestigio intelectual. 1 La edición de Steelsius, impresa en Amberes el año 1545, incorpora el vocabu- lario médico inédito preparado por el propio Nebrija, cuya edición se usará como fuente complementaria del Calepino. Cfr. COLÓN, p. 37. El diccionario latino-español de Nebrija: http://bibliotecadigitalhispanica.bne.es/view/action/nmets.do?DOCCHOI- CE=180646.xml&dvs=1369914686107~95&locale=es_ES&search_terms=&adja- cency=&VIEWER_URL=/view/action/nmets.do?&DELIVERY_RULE_ID=4&use- Pid1=true&usePid2=true. 2 ROBERT ESTIENNE, Dictionarium, seu Latinae linguae thesaurus. Non singulas mo- do dictiones continens, sed integras quoque Latine et loquendi, et scribendi formulas ex optimis quibusque authoribus accuratissime collectas. Cum gallica fere interpretatione. Ex officina R. Stephani, Parisiis 1531. En vida del autor se publicaron otras dos edicio- nes, 1536 y 1543, ampliamente mejoradas en la definición de las voces, la citación de autores clásicos latinos. Desde 1543 en adelante el diccionario será monolingüe. 1. Vida del bergamasco Ambrosio Calepino Los datos de su vida resultan escasos. Se sabe que en Castelli Ca- lepio (Castèi Calèpe), a las afueras de Bérgamo con dirección a los montes, región de Lombardía (Italia), nació Santiago (Giacomo) Ca- lepio el año 14403. Como hijo natural que era del conde Trussardo Calepio, junto con su hermano Marco, fue legitimado, según consta en el testamento que el mismo Trussardo redactó en 1452. Seis años más tarde, en 14584, ingresó en el convento agustinia- no de la ciudad de Bérgamo5, perteneciente a la Congregación de Lombardía. Entonces cambió el nombre de pila por el de Ambrosio, y en lugar de Calepio, título feudal de la familia, tomará el de Cale- pino, con el que será conocido en la posteridad. Una vez superado el año de prueba o noviciado profesó la vida religiosa agustiniana para iniciarse en los estudios eclesiásticos de artes y teología, materias que cursó en los conventos de Mantua (1460-1462)6, Cremona (1462- 1466) y Brescia (1464-1465). Desde 1465 residirá en el convento de Bérgamo, dedicándose preferentemente a la lectura, estudio e investigación de la literatura antigua clásica, las ciencias humanas y las obras de los más promi- nentes humanistas, sin que le preocupase lo más mínimo la consecu- ción de grados académicos, cargos institucionales o cátedras univer- sitarias. Ambrosio Calepino prefería la vida retirada, el silencio de la celda y la vida de comunidad. Aprendió con soltura diferentes len- guas: latín, hebreo y griego, que le enseñó en Milán el erudito y gra- mático griego Constantino Lascaris (1434-1501)7. Una biblioteca rica y vastísima, de excepcional valía cultural, consultó Calepino para la composición del diccionario. Entre sus anaqueles se encontraban obras de temática variadísima y en dife- rentes lenguas. Abundaban los escritos de literatura, historia, teolo- gía, geografía y bellas artes. Tampoco faltaban libros de lenguas ro- Rafael Lazcano196 3 Cfr. SALVIONI, p. 7. Otros autores como fecha de su natalicio el 2 de junio de 1435. Cfr. Calepino, o sia da Calepio, Ambrogio, en Nuovo dizionario istorico, ovvero Is- toria in compendio di tutti gli uomini, che si sono renduti celebri per talenti, virtu, sce- leratezze, errori &c. dal principio del mondo sino a nostri giorni [...] Con varie tavole cro- nologiche [...] Composto da una societa’ di letterati, V, Napoli 1791, p. 155; PERINI, I, p.166. 4 El historiador Tomás de Herrera señala como posible su entrada en el conven- to el año 1451. Cfr. HERRERA, Alphabetum, I, p.57. 5 Cfr. OSSINGER, p.177. 6 Con motivo de la edición del diccionario viajará Ambrosio Calepino de nuevo a la ciudad de Mantua en 1498 y 1499. Cfr. CANOVA, pp.355-385. 7 Cfr. SALVIONI, p. 10. mances, pero sobre todo obras de la antigüedad clásica greco-latina, también de derecho, medicina y matemáticas. Otra sección estaba formada por léxicos y diccionarios compuestos con anterioridad al suyo, y que tanta fortuna alcanzará en los siglos venideros. La producción intelectual de Calepino, además del Dictionarium latinum, comprende diez amplios comentarios sobre los manda- mientos de la ley de Dios (Nuremberg 1497), una vida del beato Juan Bueno, varias poesías e himnos en honor de Santa Clara de Monte- falco8. Si en todas ellas muestra su talento, tesón y capacidad, sobre- sale por méritos propios la composición del diccionario. El bergamasco acabó la vida a primeros de 15109 en el convento de Bérgamo, siendo sepultado en la iglesia San Agustín. Este mismo año aparecieron dos ediciones del diccionario, una en París y otra en Estrasburgo (véase Lám. 5). 2. El Dictionarium de Ambrosio Calepino Como estudioso de las ciencias divinas y humanas, Ambrosio Calepino realizó un intenso trabajo, recogido de innumerables auto- res, con amplias noticias de vocablos y sentencias que consiguió in- terpretar de las lenguas griega y latina, apoyándose en testimonios de autores, actualizando su contenido al desarrollo cultural de la época. Entre sus objetivos se encuentran el amor y estudio de los au- tores profanos antiguos y modernos, la recuperación de la pureza del latín en la enseñanza de las escuelas, disminuyendo la importancia del griego, y para ello nada mejor que la preparación de un dicciona- rio latino. La latinidad de Calepino comprende desde Plauto (254- 184 a.C.) a Tácito († ca. 120), el latín medieval, el humanístico, el de Nicolás Perotti (1429-1480) y de Lorenzo Valla (†1457), citados jun- to a los clásicos. En esto radica la novedad del diccionario, y en el significado de cada uno de los vocablos y/o expresiones latinas, fun- damentados en autores greco-latinos y modernos. La obra de Calepino, mezcolanza entre lexicográfica, enciclopé- dica de saberes y diccionario con antropónimos, topónimos, etc., se encontraba en esquema o boceto filológico el 4 de octubre de 148710, Ambrosio Calepino (1440-1510) 197 8 Cfr. LANTERI, I, p.168. 9 En la carta que el agustino Juan Gabriel de Martinengo dirige al entonces pro- curador general Juan Benedicto de Ferrara, con fecha 31 de enero de 1510, le pide por el alma del hermano Ambrosio, recientemente fallecido. Cfr. SOLDI RONDININI, pp. 669- 670. Sin embargo, para la historiografía agustiniana murió el 30 de noviembre, festi- vidad de San Andrés, de 1511. Cfr. OSSINGER, p. 177; PERINI, I, p.167; etc. 10 Cfr. SALVIONI, p.20. fecha del primer manuscrito autógrafo, anterior a la publicación en Sevilla, año 1490, del Universal vocabulario en latín y castellano de Al- fonso de Palencia (1423-1492)11. Una vez finalizada la preparación del diccionario, el propio Ambrosio y la familia del conde de Calepio, promovieron su publicación. El 5 de junio de 1498 se firmó en el con- vento de San Agustín de Bérgamo el contrato de edición con el tipó- grafo y presbítero italiano Dionisio Bertocchi haciéndose cargo de la edición12. El diccionario salió impreso en Reggio Emilia el año de 1502 – Lám. 1 –, con una dedicatoria al Senatui populoque Bergomen- si13. Andrés Calepino, sobrino del autor, sufragó la edición con un desembolso de 160 ducados de oro, y en contrapartida retenía la mi- tad de la tirada de la edición, unos mil seiscientos ejemplares, para su posterior distribución y venta14. La primera edición, que carece de paginación, resultó a todas lu- ces incompleta, de escasa calidad y con acusados defectos debidos a los añadidos del editor15. Semejantes descuidos no dejaron indiferen- te a su autor, pues de inmediato Ambrosio Calepino se puso a elabo- rar un nuevo manuscrito16 en que contemplaba la revisión y mejora de las voces, y la ampliación del vocabulario latino de cara a una se- gunda edición más copiosa y perfecta17. Tanta era su pasión por la le- xicografía que comenzó la elaboración de un diccionario latino-ita- liano, que no hemos visto publicado. Rafael Lazcano198 11 Cfr. ALFONSO DE PALENCIA, Universal vocabulario en latín y en romance ó Univer- sale compendium vocabulorum cum vulgari expositione, Sevilla 1490. Edición digital: http://bibliotecadigitalhispanica.bne.es/view/action/nmets.do?DOCCHOI- CE=2961970.xml&dvs=1369992579338~966&locale=es_ES&search_terms=&adja- cency=&VIEWER_URL=/view/action/nmets.do?&DELIVERY_RULE_ID=4&use- Pid1=true&usePid2=true. 12 Uno de los motivos de la elección del taller tipográfico de Bertocchi fue porque estaba provisto de abundantes caracteres griegos. Cfr. SALVIONI, p.17. 13 Esta dedicatoria figura en otras dos ediciones, Basileae: apud Henricpetrinos, 1627; y Venetiis: ex Typographia Baretiana, 1654. 14 Cfr. MAZZI, pp. 3-14. 15 «Il Bertocchio, o altri che gli prestarono assistenza, sia per presunzione, sia per ignoranza, adulterarono il testo originale, mutilandolo in alcuni luoghi, e guastando- lo in altri con temerari, ed inopportuni additamenti»: cfr. SALVIONI, p. 21. 16 Una primera descripción de los diferentes manuscritos del Calepino puede ver- se en ibid., pp. 19-21. 17 Vocabula insuper amplius mille et quingenta, notatu alioquin dignissima ad prio- rem cumulum super adjeci, escribe Calepino en la carta dedicatoria al prior general, Egidio de Viterbo, fechada el 1 de octubre de 1509, e incluida en las ediciones de Vene- tijs: opera & impensa diligentique cura Bernardini Benalij Bergomensis, 1520; Trento: Ber- nardinum Iolitum alias de ferrarijs dictum stagninum, 1521; Parisiis: Impressum autem Cura & Industria Nicolai Pratensis, 1521; Haguenau: apud Henricum Gran, 1523; etc. Si la primera edición del prodigioso diccionario fue monolingüe (1502) – vocabulario latino con un número reducido de vocablos, equivalencias o testimonios están en griego –, el número de voces se incrementó a modo de índice general de saberes en la siguiente ver- sión18, preparada con gran diligencia a pesar de la vejez y la ceguera que padecía, como él mismo reconoce al prior general de la Orden, Egidio de Viterbo (1469-1532), en la dedicatoria que le hace en la edi- ción de 1509 (ver Lám. 3). La nueva versión del diccionario fue cua- trilingüe: latín, griego, hebreo e italiano. Su autor proseguirá perfec- cionando su labor lexicográfica19 hasta la muerte, completándola con la incorporación de palabras consagradas por el uso de los filósofos, teólogos, literatos, matemáticos, médicos, etc. Sus hermanos de há- bito continuarán con la actualización del diccionario, cuya edición 28a, impresa en los talleres tipográficos del bergamasco Bernardino Benali (Venecia, 1520)20. Esta edición, realizada en tamaño folio y buen papel, posee la particularidad de ser la genuina, original y defi- nitiva elaborada por Ambrosio Calepino, puesto que recoge las últi- mas aportaciones de su autor. Por entonces comenzó a tenerse por Calepino como sinónimo del diccionario latino, en referencia y reco- nocimiento a su creador21. 3. Ediciones revisadas, corregidas y ampliadas Los continuadores del Calepino se ocuparon de la preparación de las siguientes ediciones, con añadidos y complementos en apéndi- ces o anexos del propio diccionario latino, que luego pasarían a for- mar parte del cuerpo del diccionario22. Las críticas de los detractores del diccionario de Calepino, en su mayoría nacidas de la ignorancia, Ambrosio Calepino (1440-1510) 199 18 Las ediciones de diccionario hechas en 1503, 1505 y 1506, con añadidos y co- rrecciones, no contaron con la aprobación de Ambrosio Calepino. Cfr. SALVIONI, p. 29. 19 Sobre los puntos de contacto y las novedades aportadas por Calepino respecto a la tradición de la lexicografía medieval y humanística véase el estudio de CORTESI, pp. 335-354. 20 El contrato con el tipógrafo Bernardino Benali se firmó en Venecia el 10 de marzo de 1517 para que imprimiera el diccionario de Ambrosio de Calepino diligenter suis expensis; et ponere litteras graecas, et ex primis operibus completis dare, et consi- gnare ipsis venerab. Fratribus sexaginta volumina: SALVIONI, pp. 25-26. 21 Cfr. Calepino, o sia da Calepio cit., p. 155; MONLAU, p. 219. 22 Notables fueron los apéndices preparados por Lucas Antonio Bevilacqua (vo- ces italianas), Pablo Manuzio (cultura romana), Enrique Farnesio [= Enri Du Four (+ 1613)] (cuestiones retóricas y estilísticas), Felipe Ferrari (1551-1626) (noticias de geo- grafía), y Conrado Gesner, quien añadió numerosas voces e información socio-cultu- ral. la envidia y la calumnia23, fueron diluyéndose como el azúcar en el agua al comprobar la utilidad enciclopédica del diccionario. Cada lustro que trascurría más se difundía, mayor era su influencia y uti- lidad entre los hombres de letras, pensadores, científicos y lexicoló- gos. La primera lengua añadida al diccionario fue el italiano, en la edición de Venecia hecha en 1545 por Francesco Bindoni y Maffeo Passini. Al año siguiente, 1546, la edición del pentagloto (Lám. 15), además del latín y griego, añade la traducción por vez primera de la versión en francés, alemán, neerlandés. En la década siguiente, en Venecia, año de 1553, apareció la traducción en italiano del diccio- nario, obra de Marco Trevisano, según se desprende de la presenta- ción, y editada por Lucio Minerbi. En 1559 salió en Lyon la primera edición que incluye el español, hecha por el impresor Teobaldo Paga- no para los editores-libreros Herederos de Sebastián Grifio. Esta edi- ción, más la corregida y aumentada de 1565, también del impresor Grifio, superaran al diccionario de Nebrija24. De 1647 a 1681 el Cale- pino tendrá un suplemento preparado por el jesuita español Juan Luis de la Cerda (1558-1643). También actualizaron y depuraron el texto del diccionario otros famosos políglotas, lexicógrafos y filólo- gos como el latinista Jean Passerat (1534-1602), Lorenzo Chifflet (1598-1658), jesuita; Jacopo Facciolati (1682-1769), y Juan Bautista Galliccioli (1733-1806). Con la introducción de la imprenta en el Japón por los jesuitas se abrieron nuevas vías de difusión del cristianismo a través de la cultura en Oriente. Una de las obras impresas durante el tiempo que duró la actividad tipográfica entre finales XVI y principios de la cen- turia siguiente fue el Dictionarium latino Lusitanicum, ac Iaponi- cum, obra editada bajo la dirección de la Compañía de Jesús en Amakusa (Japón) y publicada en 1595. El título de la obra y la intro- ducción puesta al diccionario revelan que está pensado sobre la ba- se del Calepino (edición de Lyon, 1570), con la traducción al portu- gués y japonés. Entre las particularidades del diccionario cabe seña- lar la reducción de voces para hacerlo más práctico y manejable a los usuarios japoneses y portugueses, estudiantes y misioneros en su inmensa mayoría. También se suprimió una no pequeña parte de ci- tas de autores clásicos, ajenas a la mentalidad oriental25. En el trascurso de los años el diccionario fue ampliándose, aña- diendo lenguas, enriqueciéndose con la incorporación de nuevos idiomas, hasta un total de once en sucesivas ediciones. Las realiza- Rafael Lazcano200 23 Cfr. SALVIONI, pp. 23-39. 24 Cfr. BÉCARES BOTAS, p. 117. 25 Véanse los estudios de KISHIMOTO recogidos en la bibliografía. das en Italia nunca pasaron de las seis lenguas (Venecia, 1600), sin que incluyera el inglés; las ediciones francesas del siglo XVII llegaron a ser octolingües, pues no incorporaron las equivalencias al polaco, húngaro y neerlandés. Con todo, cabe señalar que las ediciones hep- talingües – latín, hebreo, griego, francés, italiano, español y alemán – fueron las más difundidas del Calepino desde el último tercio del siglo XVII, con un total de 41 ediciones. De la relación de ediciones que a continuación ofrezco, se aña- den al repertorio bibliográfico de Labarre dos nuevas impresiones: la realizada en París, de 1533 (Lám. 13)26; y la estampada en Budapest, año 191227. Han sido eliminadas de la lista las ediciones faltas, las ediciones fantasmas y aquellas obras que se describen todavía en bi- bliotecas y catálogos como Calepinos, pero que adolecen de confu- siones de fechas, de pies de imprenta o colofones mal interpretados. También señalo en el cuadro adjunto la localización de la página de internet donde se encuentra la edición digital de cincuenta impresio- nes del Calepino, número que dentro de unos años habrá aumenta- do de manera considerable. Este recurso amplía las posibilidades de consulta, lectura y estudio de las múltiples cuestiones ligadas al Ca- lepino, sin excluir los adornos de las portadas. A este respecto, véase las similitudes y diferencias de las portadas de las ediciones de París: 1518 (Lám. 10) y 1533 (Lám. 13). El estudio iconográfico se pospo- ne para mejor ocasión. Ambrosio Calepino (1440-1510) 201 26 F. Ambrosii Calepini Bergomatis lexicon adauctum & recognitum. Ad lectorem. Habes candide lector Calepini Lexicon vere eruditionis quasi examen quoddam. Nan au- thor genuinā apũ in adcumulando penore, & addentium aceruo (vt Faccus ait) indus- triam secutus. Quicquid in M. Varronis, Nonij Marcelli, Festi Pompeij, Seruij, Donati, & aliorū commentariis habetur, hoc libro, ceu vno fasce cōplexus est. Cui nuper pr ter ip- sius authoris locupletationem hoc indice ♀ signatā & Iodoci Badij annotationes hac no- tula ♣ insigitas. Magna vocabulorū vis ex Nicolao Perotto, Multisqz alijs grāmaticis & dictionarijs, qu hoc signo * indicatur, cum gręcorum interpretatione accesit. CALEPINVS AD LIVVUM. PARISIIS. 1533. V neunt a Ioanne Petit in vico Diui Iacobi sub signo Lilij au- rei, in-2º, [384] hs. Un ejemplar se conserva en la Biblioteca de la Universidad de Gra- nada, BHR/A-038-099. 27 AMBROSII CALEPINI Dictionarium decem linguarum, Lugduni MDLXXXV. Se en- cuentran ejemplares en la Biblioteca Nacional de Francia: FRBNF-32439048; FRBNF- 31899328; Biblioteca del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell’Università degli Studi de Bolonia (Italia). 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Ediciones del Calepino Núm. Año Ciudad Impresor Edición digital 1502 1503 1505 1506 1509 1510 1510- 1511 1511 1512 1513 Reggio Emilia Venecia Venecia Venecia Venecia París París Estrasburgo París Venecia Basilea París Estrasburgo Venecia Dionisio Bertocchi Albertino da Lissona Sin datos Peter Liechtenstein Peter Liechtenstein Josse Badius Nicolas Desprez Johann Grüninger Josse Badius, Jean Petit et Johannes Schabeler Simone de Luere Adam Petri, para Leonhard Alantsee à Wien Nicolas Desprez, para François Regnault et Denis Johann Grüninger Alessandro Paganini, para Leon- hard Alantsee à Wien http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0147517_00005.html http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0147518_00003.html http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0147520_00005.html http://www.bvh.univ- tours.fr/Consult/index.asp?num- fiche=583 http://dfg- viewer.de/show/?set%5Bima- ge%5D=7&set%5Bzoom%5D=de- fault&set%5Bdebug%5D=0&set %5Bdouble%5D=0&set%5Bmets %5D=http%3A%2F%2Fdaten.di- gitale- sammlungen.de%2F~db%2Fmet s%2Fbsb00021855_mets.xml http://www.bvh.univ- tours.fr/Consult/index.asp?num- fiche=497 http://dfg- viewer.de/show/?set%5Bima- ge%5D=5&set%5Bzoom%5D=de- fault&set%5Bdebug%5D=0&set %5Bdouble%5D=0&set%5Bmets %5D=http%3A%2F%2Fdaten.di- gitale- sammlungen.de%2F~db%2Fmet s%2Fbsb00018709_mets.xml Rafael Lazcano202 Ambrosio Calepino (1440-1510) 203 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 1514 1516 1516-1517 1517 1517-1518 1518 1519 1519-1520 1520 1521 1522 París París París Estrasburgo París París París París París Lyon París París Augsburgo Venecia París Trento París Haguenau París Estrasburgo Haguenau Tusculano Josse Badius, Jean de Coblence et Jean Petit Nicolas Desprez, para Poncet Lepreux et Jean Petit Nicolas Desprez, para Poncet Lepreux et François Regnault Mathias Schürer, para Lenhard et Lucas Alantsee à Wien Josse Badius et Jean Petit Nicolas Desprez, para Chaude Chevallon et François Regnault Nicolas Desprez, para Pierre Gaudoul, Guillaume Lebret, Poncet Lepreux et François Régnault Nicolas Desprez Nicolas Desprez, para Claude Chevallon, Gilles de Gourmont, Poncet Lepreux, Jean Petit et François Régnault Jacques Myt, para Martin Boullion Nicolas Desprez, para Pierre Gaudoul Josse Badius Sigismund Grimn et Marx Wirsung Bernardino Benali Nicolas Desprez, para Bernard Aubry et Jean Petit Bernardino Giolito de' Ferreri Nicolas Desprez, para Bernard Aubry, Pierre Gaudoul et Gilles de Gourmont Thomas Anshelm, para Lucas Alantsee à Wien Antoine Bonnemère, para Poncet Lepreux et François Regnault Johann Grüninger Thomas Anshelm, para Franz Birckmann à Köln Alessandro Paganini http://www.bvh.univ- tours.fr/Consult/index.asp?num- fiche=536 http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0147528_00005.html http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0147532_00003.html http://www.bvh.univ- tours.fr/Consult/index.asp?num- fiche=455 http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0163935_00005.html Rafael Lazcano204 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 1523 1525 1526 1527 1528 1528-1529 1530 1531 1533 1534 1535 1537 1538 Haguenau París Venecia Haguenau París París París París Basilea Haguenau Lyon París París París Venecia Colonia París Basilea Venecia Estrasburgo Venecia Basilea Lyon París Heinrich Gran, para Franz Birckmann à Köln Jean Cornillau, para Poncet Lepreux et Jean Petit Bernardino Benali Heinrich Gran, para Franz Birckmann à Köln et Johann Knobloch à Strasbourg Pierre Vidoue, para Pierre Gaudoul et Ambroise Girault Pierre Vidoue, para Pierre Gaudoul et Ambroise Girault Nicolas Savetier, para Gilles Gourmont et Jean Petit Antoine Bonnemère, para Ambroise Girault et Nicolas Savetier Valentin Curio Johann Setzer Sébastien Gryphe Nicolas Savetier, para Gilles Gourmont et Jean Petit Antoine Bonnemère, para Nicolaus Savetier Nicolas Savetier, para François Regnault Aurelio Pincio Johannes Prael Chrétien Wechel Johann Walder Aurelio Pincio Johann Schott Aurelio Pincio Johann Walder Sébastien Gryphe Jacques Kerver et Gervais Chevallon http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0147534_00002.html http://www.bvh.univ- tours.fr/Consult/index.asp?num- fiche=317 http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/goToPage/bs b10147535.html?pageNo=5 http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0147536_00003.html http://hdl.handle.net/10481/11445 http://www.bvh.univ- tours.fr/Consult/index.asp?num- fiche=585 http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 1022303_00003.html Ambrosio Calepino (1440-1510) 205 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 1539 1540 1542 1544 1545 1545-1546 1546 1547 1548 1549 1549-1550 1550 1551 1552 1553 1553-1554 1554 París Basilea Lyon Venecia Basilea Venecia Basilea Lyon Amberes Venecia Amberes Basilea Lyon Venecia Basilea Venecia Basilea Venecia Basilea Lyon Venecia Venecia Basilea Venecia Venecia Basilea Lyon Venecia Venecia Ginebra Venecia Ambroise Girault, Guillaume Lebret et Pierre Regnault Johann Walder Sébastien Gryphe Alovissius de Tortis Hieronymus Curcio Paolo Manuzio Hieronymus Curcio Sébastien Gryphe Gilles Coppens de Diest Francesco Bindoni et Maffeo Pasini Gilles Coppens de Diest Hieronymus Curcio Sébastien Gryphe Joannes Gryphius Hieronymus Curcio Paolo Manuzio Hieronymus Curcio, para Heinrich Petri Francesco Bindoni et Maffeo Pasini Hieronymus Curcio, para Heinrich Petri Sébastien Gryphe Francesco Bindoni et Maffeo Pasini Paolo Manuzio et Joannes Gryphius Hieronymus Curcio, para Heinrich Petri Paolo Manuzio A San Luca al segno del Diamante Hieronymus Curcio, para Heinrich Petri Sébastien Gryphe Bartolome Cesano A San Luca al segno del Diamante Robert Estienne A San Luca al segno del Diamante http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0147540_00003.html http://www.e- rara.ch/doi/10.3931/e-rara-1825 http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0163933_00005.html http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0147544_00007.html http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0164111_00006.html http://reader.digitale-sammlun- gen.de/resolve/display/bsb101476 56.html http://www.e- rara.ch/doi/10.3931/e-rara-6063 http://babel.hathitrust.org/cgi/pt? id=ucm.5327145423;view=1up;se q=5 Rafael Lazcano206 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 1555 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1567 1568 1569 1570 Basilea Venecia Venecia Venecia Basilea Basilea Venecia Lyon Lyon Venecia Basilea Lyon Venecia Basilea Lyon Venecia Basilea Venecia Lyon Venecia Venecia Basilea París Venecia París Basilea Lyon París Venecia Hieronymus Curcio, para Heinrich Petri Joannes Gryphius Vincent Vaugris Joannes Gryphius Hieronymus Curcio, para Heinrich Petri Hieronymus Curcio, para Heinrich Petri Palo Manuzio Symphorien Barbier, para Jean Frellon et Antoine Vincet Thibaud Payen, para él mismo, para los herederos de Sébastien Gryphe, y para Jacques Giunta Paolo Manuzio Hieronymus Curcio, para Heinrich Petri Symphorien Barbier, para Jean Frellon et Antoine Vincet Joannes Gryphius Hieronimus Curcio, para Heinrich Petri Jean Frellon Palo Manuzio Henrich-Petri Paolo Manuzio Hèritiers Giunta, Antoine Gryphe et Thibauld Payen Palo Manuzio Nicolao Bevilacqua Henrich-Petri Jean Macé Nicolao Bevilacqua Jean Macé Sebastian Henricpetri Symporien Bérauld, Guillaume Roville & Philippe Tinghi Jean Macé Nicolao Bevilacqua http://www.bvh.univ- tours.fr/Consult/index.asp?num- fiche=506 http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0147551_00005.html http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0147557_00005.html http://setaria.oszk.hu/peldinfo_sp ring/peldinfo.htm?view=1&id=27 25123 Ambrosio Calepino (1440-1510) 207 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1583 1584 1585 1586 1587 1588 Lyon Venecia Amberes Venecia Basilea Basilea Venecia París Venecia París Venecia Ginebra Lyon París Basilea Venecia Lyon Roma Lyon Venecia Venecia Venecia Basilea Pavía Lyon Venecia Lyon Lyon Lyon Lyon París Guillaume Roville Paolo Manuzio Servatius Sassenus à Louvain, para los Hèritiers d'Arnold Birckmann et de Jan Steels Paolo Manuzio Sebastian Henricpetri Sebastian Henricpetri Aldo Manuzio il giovane Jean Macé Aldo Manuzio il giovane Jean Macé Aldo Manuzio il giovane Eustathe Vignon Philippe Tinghi Jean Macé Sebastian Henricpetri Aldo Manuzio il giovane Guillaume Roville et Philippe Tinghi Tipografia del Popolo Romano Sin datos Aldo Manuzio il giovane Joannes Gryphius Domenico Nicolini Sebastian Henricpetri Girolamo Bartoli Jacques Dupuys, Étienne Michel et Barthélémy Honorat Joannes Gryphius Étienne Michel Sin datos Sibylle de La Porte Sin datos Jean Charron, Guillaume Chaudiè- re, Jean Gueffier, Sébastien Moulin, Nicolas Nivelle et Michel Sonnius http://www.bvh.univ- tours.fr/Consult/index.asp?num- fiche=240 http://www.e- rara.ch/doi/10.3931/e-rara-6357 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bp t6k123463x http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0150073_00003.html http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0150074_00007.html http://babel.hathitrust.org/cgi/pt? id=ucm.5324323070;view=1up;se q=7 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bp t6k123462j Rafael Lazcano208 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1598 1599 1600 1602 1605 1606 1607 1609 1610 1612 1613 1616 1617 1618 1620 1622 1625 1627 Pavía Basilea Venecia Venecia Venecia Venecia Venecia Venecia Ginebra Venecia Amakusa Basilea Lyon París Turín Venecia Venecia Basilea Venecia París Venecia Venecia Ginebra Ginebra Venecia Venecia Venecia Basilea París Venecia Venecia Ginebra Venecia Venecia Venecia Basilea Girolamo Bartoli Sebastian Henricpetri Domenico Farri Joannes Gryphius Domenico Farri Joannes Gryphius Aldo Manuzio il giovane et Domenico Nicolini Joannes Gryphius Herederos de Eustathe Vignon, Jacques Stoer, Guillaume de Laimarie et Jacques Chouet Joannes Gryphius Collegium Japonicum Sebastian Henricpetri Sin datos Guillaume Chaudière Gian Domenico Tarino Domenico Farri Domenico Farri Sebastian Henricpetri Marc' Antonio Zaltieri Guillaume Chaudière Eredi Domenico Farri Giovanni Guerigli Caldorina Societas [Pyrame de Candolle] Caldorina Societas [Pyrame de Candolle] Giovanni Guerigli Giovanni Guerigli Giovanni Guerigli Sebastian Henricpetri Veuve Guillaume Chaudière Giovanni Guerigli Giovanni Guerigli Matthieu Berjon Giovanni Guerigli Giovanni Guerigli Giovanni Guerigli Erben Sebastian Henricpetri http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0635879_00005.html http://setaria.oszk.hu/peldinfo_sp ring/peldinfo.htm?view=1&id=27 25123 http://www.bvh.univ-tours.fr/Con- sult/index.asp?numfiche=584 Ambrosio Calepino (1440-1510) 209 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 1634 1644 1647 1654 1656 1663 1668 1673 1681 1682 1689 1700 1708 1718 1726 1731 1736 1741 1746 1752 1758 1772 1778 1778-1779 1912 Lyon Venecia Lyon Leiden Venecia Lyon Lyon Venecia Venecia Lyon Venecia Venecia Venecia Padua Padua Padua Padua Padua Padua Padua Padua Padua Padua Venecia Padua Budapest Jacques Cardon Typographia Baretiana Herederos de Pierre Prost, Philippe Borde & Laurent Arnaud (segunda parte, 1667) Abraham Commelin, para él mismo, Johan Coole et Frans Hack Typographia Baretiana Philippe Borde, Laurent Arnaud et Claude Rigaud Philippe Borde, et Laurent Arnaud Abundius Menafolius & Stephanus Curtius Joannes Baptista Brigna & Stephanus Curtius Hermanos Anisson et Jean Posuel Joannes Baptista Brigna Girolamo Albricci, Stephanus Curtius, Niccolo Pezzana & Franciscus Tramontanus Antonio Bartoli Stamperia del Seminario Stamperia del Seminario Stamperia del Seminario Stamperia del Seminario Stamperia del Seminario Stamperia del Seminario Stamperia del Seminario Stamperia del Seminario Stamperia del Seminario Stamperia del Seminario Giovanni Gatti Stamperia del Seminario Magyar Tudomanyos Akadémia http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id =ucm.5319448942;view=1up;seq=9 http://diglib.hab.de/wdb.php?dir =drucke/kb-175-1&pointer=6 http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0150077_00003.html http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bp t6k5859331p http://reader.digitale-sammlun- gen.de/de/fs1/object/display/bsb1 0635893_00005.html http://babel.hathitrust.org/cgi/pt? id=ucm.531944069x;view=1up;se q=5 [tomo I]; http://babel.hathi- trust.org/cgi/pt?id=ucm.5319440 706;view=1up;seq=3 [tomo II] http://babel.hathitrust.org/cgi/pt? id=ucm.5323623256;view=1up;se q=7 [tomo I]; http://babel.hathi- trust.org/cgi/pt?id=ucm.5323856 502;view=1up;seq=9 [to,mo II] http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id =ucm.5309433391;view=1up;seq=5 Distribución de lenguas en los Calepinos políglotas 1 lenguas: latín (y algo de griego). 3 lenguas: latín, griego, italiano28. 3 lenguas: latín, portugués, japonés29. 4 lenguas: latín, griego, italiano, español30. 4 lenguas: latín, griego, hebrero31, italiano32. 5 lenguas (a): latín, griego, francés33, alemán34, neerlandés35. 5 lenguas (b): latín, griego, italiano, francés, español36. 6 lenguas: latín, griego, italiano, francés, español, alemán37. 7 lenguas (a): latín, griego, italiano, francés, español, alemán, neer- landés38. 7 lenguas (b): latín, hebreo, griego, francés, italiano, español, ale- mán39. 8 lenguas (a): latín, hebreo, griego, francés, italiano, español, ale- mán, neerlandés40. Rafael Lazcano210 28 Venetiis: apud Franciscum Bindonum et Mapheum Pasinum, 1545; y catorce ediciones más. Cfr. LABARRE, nn. 70, 77, 80, 81, 87, 92, 100, 103, 106, 108, 110, 111, 114, 119. 29 Amakusa: Collegio Iaponico Societatis Iesv, 1595. 30 Lugduni: apud Theobaldum Paganum - haered. Sebast. Gryphii - haeredes Iaco- bi Iuntae, 1559. 31 Lugduni: apud Gulielmum Rovillium, 1570. 32 Antuerpiae: typis aegidii Copenii Diesth, 1545. 33 Antuerpiae: typis aegidii Copenii Diesth, 1545; Lyon, 1565. 34 Antuerpiae: typis aegidii Copenii Diesth, 1545; Basileae: ex officina Henric Petri- na, 1568. 35 Antuerpiae: typis aegidii Copenii Diesth, 1545-1546. Otras portadas de la edición del pentagloto aparecen indicadas en http://www.theeuropeanlibrary.org/tel4/?loca- le=es 36 Lugduni: apud haeredes Jacobi Junctae, 1565. Se editaron otras 25 ediciones. Cfr. ibid., nn. 109, 113, 115, 118, 121, 122, 123, 126, 128, 130, 135, 137, 139, 140, 141, 143, 145, 151, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 160, 165. 37 Basileae: ex officina Henric Petrina, 1568. Solo se conoce esta edición hexalin- güe. 38 Basileae: Ex oficina Henricpetrianus, 1575. Esta edición y otras tres ofrece las siete lenguas: ibid., nn. 116, 124, 125, 134. 39 Basileae: ex officina Henric Petrina, 1570. A su vez, idénticas lenguas fueron edi- tadas en otras cuarenta ocasiones. Cfr. Ibid., nn. 117, 120, 127, 129, 131, 132, 133, 136, 138, 166, 167, 169, 171, 172, 175, 176, 177, 180, 181, 183, 184, 185, 188, 191, 194, 195, 197, 198, 199 a 211. La edición de Lyon, 1581, ofrece alguna particulardad – Lugduni: apud Guillaume Rouillé, 1581 – en varios de sus ejemplares. Sigue de cerca las edicio- nes anteriores, principalmente la de Lyon de 1578, pero subsanando los errores del cuadernillo Y. Cfr. ibid., p. 71, n. 138. 40 Basileæ, ex officina Sebastiani Henricpetri, 1584. 8 lenguas (b): latín, hebrero, griego, francés, italiano, alemán, espa- ñol, inglés41. 9 lenguas: latín, hebreo, griego, francés, italiano, alemán, espa- ñol, neerlandés, inglés42. 10 lenguas: latín, hebreo, griego, francés, italiano, alemán, espa- ñol, polaco, húngaro, inglés43. 11 lenguas: latín, hebreo, griego, francés, italiano, alemán, espa- ñol, polaco, húngaro, inglés, neerlandés44. 4. Lugares de edición del diccionario: Europa y Asia La obra del agustino Calepino encontró una amplia difusión y de- manda por toda Europa como demuestra el elevado número de edi- ciones45 que han ido sucediéndose, principalmente durante los siglos XVI y XVII, no obstante los competidores que le surgieron, uno con an- terioridad a la primera edición, Dionisio Nestor Avogadro y su voca- bulario46; y en la siguiente centuria Edmundo Castell, autor de un dic- cionario para especialistas y estudiosos en la interpretación de la Sa- grada Escritura47. Sin embargo, el diccionario de Calepino se impuso a cualquier otra tentativa como demuestra el elevado número de edi- Ambrosio Calepino (1440-1510) 211 41 Lugduni: sumptib. Philippi Borde, & Laurentii Arnaud, 1662. Se contabilizan otras once ediciones. Ibid., nn. 150, 164, 170, 173, 174, 179, 182, 187, 189, 192, 193, 196. 42 Lugdduni Batavorum: ex officina Francisci Hackii, 1654. 43 Lugduni: [Compagnie des libraires de Lyon : Jacques Dupuys, Étienne Michel et Barthélémy Honorat], 1585. Se han de añadir otras seis ediciones del diccionario con diez lenguas. Cfr.ibid., nn. 144, 146, 147, 148, 149, 159, 163. 44 Cinco ediciones con once lenguas: Basileæ: per Sebastianum Henricpetri, 1590; Basileae: apud Henricpetri, 1598; Basileae: apud Henricpetri, 1605; Basileae: apud Hen- ricpetri, 1616; Basileae: apud Henricpetri, 1627. 45 OSSINGER (1768) anota 35 ediciones; LABARRE (1975) recoge en su Bibliographie doscientas once (211) ediciones entre 1502 y 1779. 46 Nestoris nouariensis uocabula suis locis & secundum alphabeti ordinem colloca- ta suscipe lector suauissime ab omni penitus confusione aliena: adeo vt vno intuitu iam melius quae voles inuenire possis: quam prius toto volumine reuoluto. Venetiis: summa- que diligentia castigatum opera & impensa Ioannis de Tridino Tacuini alias nuncupati, 1506, 136 hs. El mismo Dionisio Nestor Avogadro es el autor del libro incunable titu- lado Vocbularius. Venetiis: Guiglielmo de Tridino, 1488 die 26 Iunii, 184 hs., fol. 47 Lexicon heptaglotton, Hebraicum, Chaldaicum, Syriacum, Samaritanum, Aethiopicum, Arabicum, conjunctim; et Persicum, separatim. In quo, omnes voces [...] tam in mss.is. quam impressis libris, cumprimis autem in Bibliis polyglottis [...] continentur [...] Cui accessit brevis, & harmonica [...] grammaticae, omnium praecedentium linguarum de- lineatio. Authore Edmundo Castello. Londini: imprimebat Thomas Roycroft, ll. orientalium typographus regius, 1669, [8] hs., 44 cols., [2] pp., 573 cols., 4.008 cols., fol. ciones que se pusieron en circulación para uso de alumnos, profeso- res, escritores y eruditos. En él se encuentran noticias de historia po- lítica, de literatura, geografía, filosofía, derecho y bellas artes. Una buena partida de ejemplares pasaron a los anaqueles de las bibliotecas universitarias48, conventuales, catedralicias, municipa- les49 y centros dedicados a la enseñanza del latín. De algún modo, el prolongado éxito del diccionario se debe a varios factores como la constante ampliación de vocablos, las eruditas anotaciones gramati- cales y lingüísticas, y la incorporación de las lenguas modernas. Cuatrocientos diez años separan la primera de la última edición: Reggio Emilia, 1502; y Budapest, 1912. Durante este tiempo 21 han sido las ciudades que imprimieron el Calepino, y once con una sola edición. Siete de Italia (Reggio, Venecia, Trento, Roma, Padua, Pavía y Tusculano); cuatro de Francia (Lyon, París50, Estrasburgo, y Hague- nau51); dos en Suiza (Basilea, Ginebra), Alemania (Augsburgo y Colo- nia), y Países Bajos (Amberes y Leiden); y una ciudad de Hungría (Budapest) y otra de Japón (Amakusa). Como puede apreciarse no publicaron el Calepino las imprentas y/o libreros instalados en Aus- tria, Inglaterra, España y Portugal. La localización geográfica, así co- mo el número de ediciones y su correspondiente porcentaje están re- presentados en la siguiente tabla: Ciudad País Núm. ediciones % Venecia Italia 75 35,21 París Francia 37 17,37 Basilea Suiza 30 14,08 Lyon Francia 29 13,62 Padua Italia 11 5,16 Ginebra Suiza 6 2,82 Haguenau Francia 5 2,35 Estrasburgo Francia 4 1,87 Amberes Países Bajos 3 1,41 Rafael Lazcano212 48 En fechas todavía recientes la Biblioteca Intercentros, de campus universitario de Lugo, ha adquirido un ejemplar de la edición del Calepino impresa en 1580 en la ciudad de Lyon. Cfr. A. VEIGA, Un Calepino auténtico en la Biblioteca Intercentros: http://www.usc.es/estaticos/xornal-historico/opinion_ampdb5b.html?p=8565. 49 Cfr. G. JASPERS, De zestiende eeuw in de Stadsbibliotheek Haarlem, Amsterdam- Haarlem 1997, pp. 418-440. 50 Se incluye Lutecia, el viejo París. 51 De la ciudad de Haguenau salieron cinco Calepinos (1521, 1522 [Lám. 11], 1523, 1526, y 1531): Véase J.BENZING, Bibliographie Haguenovienne. Bibliographie des ouvrages imprimés à Haguenau (Bas-Rhin) au xviè siècle, Baden-Baden 1973(Biblio- theca Bibliographica Aureliana, 50), pp. 43, 44, 59, 62, 92. Pavía Italia 2 0,94 Amakusa Japón 1 0,47 Augsburgo Alemania 1 0,47 Budapest Hungría 1 0,47 Colonia Alemania 1 0,47 Leiden Países Bajos 1 0,47 Lovaina Bélgica 1 0,47 Reggio Emilia Italia 1 0,47 Roma Italia 1 0,47 Trento Italia 1 0,47 Turín Italia 1 0,47 Tusculano Italia 1 0,47 Ediciones del Calepino por ciudades Las tipografías de Venecia, París, Basilea y Lyon se llevan la pal- ma. A la cabeza figura Venecia, capital del humanismo y la cultura, con setenta y cinco (75) ediciones realizadas entre 1503 y 1778. Le si- gue la ciudad de París, con 37 ediciones publicadas del Calepino en- tre 1509 y 1617. En tercer lugar Basilea, con 30 ediciones, y una me- nos editó la ciudad francesa de Lyon de 1519 a 1681. Aunque circuló extensamente el Calepino por Alemania, tan solo se imprimió en dos ciudades: Augsburgo (1520)52 y Colonia (153453). Con una edición en su haber figuran once ciudades: Reggio, Augsburgo, Amakusa, Colo- nia, Leiden, Lovaina, Roma, Tusculano, Torino, Trento, y Budapest. País Núm. ediciones % Italia 93 43,66 Francia 75 35,21 Suiza 36 16,90 Países Bajos 4 1,88 Alemania 2 0,94 Bélgica 1 0,47 Japón 1 0,47 Hungría 1 0,47 Ediciones del Calepino por países Ambrosio Calepino (1440-1510) 213 52 Cfr. Augusta Vindelicorum: ex oficina Sigismundi Grimm, & Marci Wirfung, 1520. 53 Cfr. Coloniae: ex aedibus Ioannis Prael, 1534. Las tablas con los lugares de impresión del Calepino resultan elo- cuentes por sí mismas. Observando los datos, llama la atención que tres países, Italia, Francia y Suiza, representen el 95,77 % del total de ediciones del Calepino. La hegemonía se la lleva Italia con 93 impre- siones, esto es, el 43,66 %. A ocho puntos porcentuales – 35,21 – de distancia está Francia, con 75 impresiones; luego le sigue Suiza, con el 16,90 %, y 36 ediciones del Calepino. En la parte baja de la tabla, con el 0,47 %, tres países con una edición, Bélgica, Japón y Hungría. 5. Estructura de las voces Las entradas del diccionario siguen un orden alfabético aproxi- mado. En términos generales puede indicarse que la estructura de cada entrada en el diccionario, aunque con variantes según las edi- ciones54, se ajusta al siguiente esquema: a) palabra, voz, lema o entrada, señalando la categoría grama- tical o cualquier otra información; b) definición del término de forma concisa y sistemática, con mención de la etimología, y equivalentes en otras lenguas; c) citas de autoridades o remisión a la fuente; esto es, la con- textualización de la voz latina. El estilo del Calepino se ajusta al discursivo. En efecto, describe con bastante detalle el uso de las acepciones de las entradas. Des- pués de la primera edición utiliza oraciones completas o frases con una estructura sintáctica correcta con significado general. 6. Epílogo La paternidad del diccionario latino de fama universal corres- ponde al agustino Ambrosio Calepino, príncipe de lexicógrafos55. Es- ta singular obra, de calado renacentista, que valía sobradamente pa- ra estudio y conocimiento de la cultura, rebasó los límites de Italia y se divulgó en todos los idiomas con incansable rapidez. El Calepino fue un auténtico bestseller, siendo el diccionario de latín más utiliza- do hasta el siglo XVII. Aunque comenzó siendo monolingüe se convir- tió en un diccionario políglota en la medida que fueron incorporán- Rafael Lazcano214 54 PABLO NÚÑEZ, I, pp. 281-291. 55 Cfr. H. HOLECZEK, Humanistische Bibelphilologie als Reformproblem bei Eras- mus von Rotterdam, Thomas More und Wiliam Tyndale, Leiden 1975 (Studies in the History of Christian Thought, 9), p. 176. dose nuevas lenguas, hasta un total de once: latín, hebreo, griego, francés, italiano, alemán, español, polaco, húngaro, inglés, y neerlan- dés. Con la inclusión del inglés se abría el Calipino al público y mer- cado anglosajón. Con el sucederse de ediciones, revisadas y aumentadas por eru- ditos, editores e impresores – los otros padres del diccionario –, se fue convirtiendo el término Calepino en denominación común de diccionario latino56, dada su capacidad en la trasmisión de informa- ción relacionada con el mundo de las ciencias humanas. También ha sido valorado como diccionario etimológico, pues ofrece el significa- do de los vocablos apoyándose en la etimología a través de citas de los autores clásicos, a los que presenta como autoridades. Contiene, a su vez, voces “técnicas” de medicina, botánica, geografía, etc., con una amplia descripción al modo de una enciclopedia. En ningún ca- so carece de las pertinentes citas o aportaciones de autores clásicos greco-latinos, literatos, poetas, oradores, médicos, filósofos, historia- dores y doctores eclesiásticos. La redacción de las voces o entradas está realizada de modo so- brio, preciso y elegante. Usa el lenguaje propio de la definición, com- prensible para aquellos lectores deseosos de ser instruidos. De este modo, el uso del Calepino era de gran aprovechamiento tanto para doctos como para los menos entendidos porque en él está recogida la ciencia y el pensamiento de la humanidad. Todos los sabios que han sido, pero más aun los lexicógrafos57, han consultado el tesoro calepiniano. En cuanto diccionario políglota ha jugado un papel im- portante en diferentes ámbitos. Así, por ejemplo, ha sido modelo le- xicográfico para los misioneros en su composición de los vocabula- rios58. Debido a su gran difusión y ampliaciones políglotas ha servi- do de acicate en el despertar de la conciencia plurilingüe en Europa, el planteamiento de nuevas teorías gramaticales, el estudio de las lenguas vulgares, el origen de las grandes lenguas modernas (italia- no, español, francés, alemán, inglés, portugués, etc.), sus continuas Ambrosio Calepino (1440-1510) 215 56 Significado dado en español e italiano: http://lema.rae.es/drae/?val=calepino; http://www.treccani.it/vocabolario/tag/calepino/. En francés existe el sustantivo capelin con el significado de cuaderno de notas o apuntes. 57 Los repertorios lexicográficos posteriores, directa o indirectamente, conocen, utilizan y siguen en mayor o menor medida el caudal léxico, los textos de autoridades, y el caudal de conocimiento acumulado en el Calepino. La corriente lexicográfica ini- ciada por el bergamasco Ambrosio Calepino ha tenido múltiples seguidores, sobre to- do en Europa, pero también en América y Asia. 58 Cfr. R. FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Lexicografía de la lengua ilocana. Estudio de una obra manuscrita del siglo XVIII: el Calepino ilocano, Valladolid 2012. Edición digital: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/1788 transformaciones y las relaciones inter-lingüísticas y lexicográficas. El nombre de Calepino adquiere en la era informática nuevas apli- caciones relacionados con proyectos culturales y empresariales. Por ejemplo, Calepino es una marca francesa de cuadernos de bolsillo, bolí- grafos y lápices59; en Italia se edita el «Bolletino Calepino del Diritto Ca- nonico»60; la Universidade Federal de Santa Catarina, en Brasil, ha cre- ado el Calepino. Nucleo de Lexicografía multilingüe61, y en la patria chica del lexicógrafo agustino italiano, además del Ristorante Calepino, se ha creado la marca vitivinícola Il Calepino con excelentes resultados62. 7. Apunte bibliográfico Los estudios de y sobre Ambrosio Calepino no son todavía abun- dantes. Sin ánimo de ser exhaustivo, ofrezco información de un puña- do de títulos sobre su vida y obra con el fin de promover nuevas inves- tigaciones y aproximaciones bajo diferentes perspectivas. Apenas exis- ten todavía estudios que ofrezcan algo más que indicaciones lexicográ- ficos. En cuanto diccionario enciclopédico, el Calepino fue una obra de continua actualización y ampliamente manejada durante los siglos XVI y XVII. En sus eruditas páginas se esconden novedades insospechadas de historia, geografía, literatura, etimología, etc., y curiosas adivinan- zas, refranes y metáforas. Serán necesarios prolongados esfuerzos de investigación hasta adquirir un conocimiento medianamente aceptable de Dictionarium del bergamasco Ambrosio Calepino. De momento, contentémonos con la lectura de los siguientes títulos seleccionados: ARRAUSI, E., Los humanistas tienen Diccionario en «Casiciaco», 6 (1952), pp.264-266. BÉCARES BOTAS, V., El Calepino y Nebrija en «Voces», 5 (1994), pp.111-117. BRAVI, G.O., CERESOLI, M.G., LO MONACO, F. (a cura di), Manoscritti e edizio- ni del Calepino nella Civica Biblioteca A. Mai, Bergamo 2003. BRAVI, G.O., CERESOLI, M.G., LO MONACO, F., Ambrogio Calepio detto il Calepi- no e il suo dizionario, Bergamo, 2002. Calepino, o sia da Calepio, Ambrogio, en Nuovo dizionario istorico, ovvero Istoria in compendio di tutti gli uomini, che si sono renduti celebri per ta- lenti, virtu, sceleratezze, errori &c. dal principio del mondo sino a nostri giorni [...] Con varie tavole cronologiche [...] Composto da una societa’ di letterati, V, Napoli 1791, pp.154-165. Rafael Lazcano216 59 Véase http://www.calepino.fr/; https://www.facebook.com/calepino 60 Véase http://www.unavox.it/varie.htm 61 Véase http://calepino.paginas.ufsc.br/ 62 Véase http://www.ilcalepino.it Calepinus, Ambrosius (I ‘Calepini’) en «Biblioteca dell’Archivum Romani- cum», 58 (1959), pp. 93-120. CANOVA, A., Nuovi documenti mantovani su Ambrogio da Calepio e sulla stam- pa del suo Dictionarium, en Società, cultura, luoghi al tempo di Ambro- gio da Calepio, a cura di M. MENCARONI ZOPPETTI, E. GENNARO, Bergamo 2005, pp. 355-385. CANOVA, A., Una mancata edizione mantovana del Dictionarium di Ambrogio da Calepio (1498-1499) en «La Bibliofilia», 107 (2005), pp. 3-16. CHARLET, J.L., Libertas dans la lexicographie latine humaniste (Perotti, Nesto- re Dionigi, Calepino, Robert Estienne), en Il concetto di libertà nel Rinas- cimento. Atti del XVIII convegno internazionale, Chianciano-Pienza 17- 20 luglio 2006, a cura di L. SECCHI TARUGI, Firenze 2008, pp. 13-24. COLÓN, G., Nebrija y la lexicografía romance en «Analecta Malacitana», 20 (1997), pp. 23-46. CORTESI, M., Ambrogio da Calepio e la lessicografia umanistica, en Società, cultura, luoghi al tempo di Ambrogio da Calepio, a cura di M. MENCARO- NI ZOPPETTI, E. GENNARO, Bergamo 2005, pp. 335-354. P. Ambrogio Calepino, O.S.A. Cenni bio-bibliografici en «Bolletino Storico Agostiniano», 2 (1926), pp. 102-109, 143-148;3(1926), pp.13-21. ELSSIO, PHILIPPO, Encomiasticon Augustinianum, Bruxellis 1654, p. 44. FURNO, M., Le mariage de Calepino et du Thesaurus, sous l’Oliver de Robert Es- tienne, à Genève en 1553 en «Bibliothèque d’Humanisme et Renais- sance», 63, pp. 511-532. GANDOLFO, DOMINICUS ANTONIUS, Dissertatio Historica de Ducentis celeberri- mis Augustinianis Scriptoribus ex illis, qui obierunt post magnam unio- nem Ordinis Eremitici usque ad finem Tridentini Concilii. Addita sunt ali- qua ad D. Nicolaum Tolentinatem, beatos quosdam, ac Venerabiles ejus- dem Ordinis spectantia, Romae 1704, p. 51. GENNARO, E., Il mito di Ambrogio da Calepio, en Società, cultura, luoghi al tempo di Ambrogio da Calepio, a cura di M. MENCARONI ZOPPETTI, E. GEN- NARO, Bergamo 2005, pp. 445-463. GRACIANO, TOMÁS, Anastasis Augustiniana, in qua scriptores Ordinis Eremita- rum Sancti Augustini qui ab hinc saeculis aliqot vixerunt, una cum neo- tericis in seriem digesti sunt, Antuerpiae 1613, p. 23. HERRERA, TOMÁS DE, Alphabetum Augustinianum, Matriti 1644, 2 voll.; reim- presión anastática, con una introducción bio-bibliográfica de B. RANO, Roma 1990, I, p. 57. JÖCHER, CHRISTIAN GOTTLIEB, Allgemeines Gelehrten-Lexikon, darinne die Gelehrten aller Stände, sowohl männ- als weibl. Geschlechts, welche vom Anfange der Welt bis auf jetzige Zeit gelebt, und sich der gelehrten Welt bekannt gemacht, nach ihrer Geburt [...] aus den glaubwürdigsten Scribenten in alph. Ordnung beschrieben werden., vol. I, Leipzig 1750, col. 1562. Ambrosio Calepino (1440-1510) 217 KISHIMOTO, E., The Adaptation of the European polyglot Dictionary of Calepino in Japan. Dictionarium latino lusitanicum, ac Iaponicum (1595), en Missionary linguistics II: Lingüística misionera II: Orthografia and Phonology. Selected papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo 10-13 marzo 2004, vol. II, ed. O. ZWARTJES,C. ALTMAN, Amsterdam, 2005,pp. 205-223. KISHIMOTO, E., The Process of Translation in Dictionarium Latino Lusitan- icum, ac Iaponicum en «Journal of Asian and African Studies», 72 (2006), pp. 17-26. LABARRE, A., Bibliographie du Dictionarium d’Ambrogio Calepino (1502- 1779), Baden-Baden 1975 (Bibliotheca Bibliographica Aureliana, 26). LEBÉDEL, C., Le mot ‘mesure‘ de Calepin à Furetière en «XVII Siècle», 53 (2001), pp. 575-578. MAZZI, A., Ambrogio Calepino: alcuni appunti biobibliografici. Il contratto per la prime edizione del Dictionarium en «Bolletino della Civita Biblioteca di Bergamo», 1 (1907), pp. 3-14. MONLAU, P.F., Calepino, en Diccionario etimológico de la lengua castellana, precedido de unos rudimentos de etimología, Madrid 1856, p.219. NUCCIARELLI, S., I Grammaticorum nubilosa volumina in Giordano Bruno: lo Spicilegio, il Calepino, la Cornucopia e il Nozzolio como ‘specchio’ del sa- pere pedantesco, en Lexiques et glossaires philosophiques de la Renais- sance. Actes du Colloque international organisé a Rome par l’Academia Belgica en collaboration avec le projet des Corrispondenze scientifiche, letterarie ed erudite dal Rinascimento all’età moderna, l’Università de- gli studi di Roma La Sapienza et la Fédération internationale des insti- tutes d’études médiévales (F.I.D.E.M.), Academia Belgica 3-4 novembre 2000, Louvain-La-Neuve 2003, pp. 213-246. OSSINGER, JOANNES FÉLIX, Bibliotheca Augustiniana historica, critica et chro- nologica, in qua mille quadringenti Augustiniani Ordinis scriptores eo- rumque opera tam scripta, quam typis edita inveniuntur, Ingolstadii-Au- gustae Vindelicorum 1768, pp. 177-180. PABLO NÚÑEZ, L., El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro, vol. I, Mérida 2010, pp. 257-315. PÁNFILO, JOSÉ, Chronica Ordinis Fratrum Eremitarum Sancti Augustini, Ro- ma 1581, p. 102r. PERINI, D.A., Bibliographia Augustiniana cum notis biographicis. Scriptores Itali, vol. I, Firenze 1929, pp. 166-168. PESENTI, A., La Chiesa in Bergamo all’epoca di Ambrogio da Calepio, en Socie- tà, cultura, luoghi al tempo di Ambrogio da Calepio a cura di M. MENCA- RONI ZOPPETTI, E. GENNARO, Bergamo 2005, pp. 31-38. PISELLI, F., Osservazioni estetologiche su alcune voci del Calepio, en Società, cultura, luoghi al tempo di Ambrogio da Calepio a cura di M. MENCARO- NI ZOPPETTI, E. GENNARO, Bergamo 2005, pp. 385-392. Rafael Lazcano218 QUADRELLI, L., Verso l’edizione del Dictionarium latino-volgare di Ambrogio da Calepio. Tesi di Laurea. Relatore prof. A. CANOVA; correlatore prof. M. COLOMBO, Università Cattolica del Sacro Cuore – sede di Brescia –, Fa- coltà di Lettere e Filosofia, Brescia 2011. ROSSI, F.S., Ambrogio Calepino e il ‘Maestro del 1485’: un episodio di cultura de élite en «Arte Lombarda», 80-82 (1987), pp. 115-120. ROSSI, V., Sobre Ambrosio de Calepino en «Il libro e la stampa», 4 (1910), pp. 54-55. ROTH, F.X., Calepino, Ambrogio, en New Catholic Encyclopaedia, Washing- ton22003, p. 861. RÜEGG, W., Calepio, Ambrosio, gen. Calepino, c. 1435-1519/20, en LMA, Zü- rich-München 1983, pp. 1395-1396. SALVIONI, A., Di Ambrogio Calepino e del suo dizionario, Bergamo 1839. SANTARELLI, L., Un giurista nel Quattrocento trentino: Calepino de Calepini en «Studi Trentini di Scienze Storiche», 75 (1996), pp. 245-265. Società, cultura, luoghi al tempo di Ambrogio da Calepio, a cura di M MENCA- RONI ZOPPETTI, E GENNARO., Bergamo 2005. SOLDI RONDININI, G., DE MAURO, T., Calepio, Ambrosio, detto il Calepino, en DBI 16, Roma 1973, pp. 669-670. SPERANZA, F., Un grande bergamasco: Ambrogio Calepino. Relazione tenuta al Rotary Club di Bergamo. 15 gennaio 1968, Bergamo 1968. SPINELLI, G., I conventi agostiniani della diocesi di Bergamo all’epoca di Frà Ambro- gio da Calepio en Società, cultura, luoghi al tempo di Ambrogio da Calepio, a cura di M. MENCARONI ZOPPETTI, E. GENNARO, Bergamo 2005, pp. 73-80. SPINI, G., STRADA, A., Tra Umanesimo e Rinascimento: Ambrogio da Calepio e la sua opera en «Atti dell’ateneo di scienze, lettere ed arti di Bergamo», 57 (1994-1995), pp. 299-314. SPINI, G., STRADA, A., Ambrogio da Calepio, il Calepino, Trescore Balneario- San Marco 1994. TIRABOSCHI, A., Il convento di S. Agostino in Bergamo e Ambrogio da Calepio, en ID., Scritti inediti, Bergamo 1969, pp. 44-53. TORELLI, LUIGI, Secoli Agostiniani, overo historia generale del Sacro Ordine Eremitano del Gran Dottore di S. Chiesa Aurelio Agostino Vescovo d’Hip- pona, divisa en tredici secoli, VI, Bologna 1659-1686, p.817, 28. VERDELHO, T., O Calepino em Portugal e a obra lexicográfica de Amaro Rebo- redo, en «Revista Portuguesa de Filologia», 23 (1999-2000), pp.125-149. RAFAEL LAZCANO Avda. Europa, 7; Bloque I; Esc. 6, 3 D 28224 Pozuelo de Alarcón Madrid-España rafael.lazcano@gmail.com Ambrosio Calepino (1440-1510) 219