1
La entrada en la Filología de hoy:
la escritura, la información, la informática
2
© María Goicoechea de Jorge (ed.)
© Universidad Complutense, 2008
Edita: Universidad Complutense. Área de Humanidades.
Servicio de Publicaciones UCM. C/Obispo Trejo, 2. 28040, Madrid.
ISBN: 978-84-96701-24-3
Diseño de portada: Cristóbal Blanco
Impresión: CopyDix, Madrid.
3
ÍNDICE
Prólogo………………………………………………………………………… 1
Módulo 1: La escritura
1.1. Mapa de competencias de escritura
Inmaculada Delgado Cobos y Silvia Iglesias Recuero…………… 5
1.2. Presentación de trabajos en la Universidad
Torben Lohmüller …………………………………………………... 12
Módulo 2: La informática y las tecnologías de la comunicación
2.1. Mapa de competencias informáticas
Ana Fernández-Pampillón Cesteros y Luís Hernández Yáñez…. 21
2.2. Qué es y para qué sirve el sistema operativo
María Mercedes Villar Soblechero…..…………………………… 27
2.3. Procesamiento de textos
Guillermo Jiménez Díaz y Luís Hernández Yáñez……………… 32
2.4. Presentaciones
Carlos Cervigón Rückauer y Luís Hernández Yáñez…………… 37
2.5. Tecnología multimedia: Edición básica de audio e imagen
Israel Robla y Ana Flores Caravaca……………………………… 41
2.6. El Campus Virtual (UCM)
Ana Flores Caravaca………………………………………………. 49
Módulo 3: La información
3.1. Mapa de competencias informacionales
Miriam Llamas, Isabel de Armas y Torben Lohmüller ………… 57
3.2. Búsquedas en Internet
José Ramón Pérez Agüera y Luís Hernández Yáñez…………. 65
3.3. Recursos de la BUCM
Isabel de Armas Ranero………………………………………….. 70
3.4. Recursos electrónicos generales
María Goicoechea de Jorge……………………………………… 75
3.5. Recursos electrónicos específicos para estudios alemanes
Miriam Llamas Ubieto…………………………………………….. 85
3.6. Recursos electrónicos específicos para estudios árabes
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba…………………………… 92
4
3.7. Recursos electrónicos específicos para estudios clásicos
Cristina Martín Puente…..……………………………………….. 101
3.8. Recursos electrónicos específicos para estudios eslavos
Tania Dimitrova Laleva………………………………….............. 109
3.9. Recursos electrónicos específicos para estudios franceses
Amelia Sanz Cabrerizo…………………………………………… 114
3.10. Recursos electrónicos específicos para estudios hebreos
Guadalupe Seijas de los Ríos-Zarzosa…………………………. 121
3.11. Recursos electrónicos específicos para estudios hispánicos
Dolores Romero López…………………………………………… 126
3.12. Recursos electrónicos específicos para estudios ingleses
María Goicoechea de Jorge……………………………………… 130
3.13. Recursos electrónicos específicos para estudios italianos
Teresa Gil García………………………………………………….. 139
3.14. Recursos electrónicos específicos para estudios neerlandeses
María José Calvo González……………………………………… 146
3.15. Recursos electrónicos específicos para estudios portugueses
María Josefa Postigo Aldeamil ………………………………….. 153
5
Prólogo
Este manual que te presentamos cumple con uno de los objetivos
prioritarios de la Facultad de Filología: facilitar, a los que iniciáis estudios en
nuestra Facultad, el desarrollo de las destrezas transversales básicas para el
estudiante de Filología: escriturales, informáticas, informacionales. Este
objetivo se planteó y puso en marcha, hace un año, en el marco de un
Proyecto de Innovación y Mejora de la Calidad de la Docencia (PIMCD
279/2007) financiado por el Vicerrectorado de Desarrollo y Calidad de la
Docencia. Aunque está dirigido a los comenzáis los estudios1, su diseño forma
parte de un contexto más amplio de competencias básicas para en la futura
vida profesional y para capacitar el aprendizaje a lo largo de la vida2.
Durante estos últimos años, la Universidad ha incorporando nuevos
medios para aprender, facilitados por las Tecnologías de la Información y
Comunicaciones (Campus Virtual, Internet, la tecnología multimedia, las
aplicaciones informáticas), nuevas metodologías docentes (en las que el
protagonista y responsable del estudio es el propio estudiante) y nuevos planes
de estudio convergentes con los del resto de universidades europeas (los
nuevos grados, másteres y estudios de doctorado). Pero, además, la
universidad sigue exigiendo a sus estudiantes un nivel suficiente de
competencia para la comunicación (saber escribir en español, argumentar por
escrito y presentar trabajos en la universidad) y competencias para el manejo
de la información (conocer y saber buscar información y recursos
especializados de calidad en portales y bibliotecas, en la Red o en las bases de
1
Esta iniciativa responde además a una necesidad estratégica de la UCM enunciada en el REAL
DECRETO 1393/2007, de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de las enseñanzas
universitarias oficiales, según el cual el plan de estudios se concibe como un proyecto de
implantación de una enseñanza universitaria, se deben asegurar las competencias básicas
partiendo de la base de la educación secundaria general y se contemplan asignaturas de carácter
transversal.
2 Entre las competencias básicas enunciadas dentro de “Las competencias clave para el
aprendizaje permanente. Un marco europeo”, están la comunicación en la lengua materna y la
competencia digital (Diario Oficial de la Unión Europea, 30-12-2006.http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/site/es/oj/2006/l_394/l_39420061230es00100018.pdf).
6
datos especializadas).
Por ello, este manual está dividido en tres partes: la escritura, la
informática y la información. Cada una comienza con un esquema que describe
las competencias que se consideran básicas en ese apartado. Le sigue una
serie de materiales que contribuyen a ejercitar, desarrollar y poner a punto
esas competencias. Estos contenidos, además, constituyen el material
didáctico del Curso 0 y de otros cursos y talleres complementarios organizados
por la Facultad.
Queremos finalmente destacar que el desarrollo de este proyecto ha
sido un ejemplo tanto de colaboración entre centros, como de implicación del
profesorado. Han colaborado la Facultad de Filología, el Vicerrectorado de
Desarrollo y Calidad de la Docencia y los Cursos de Formación Informática de
la UCM, a cuyo director, el profesor Luis Hernández Yáñez, le agradecemos
especialmente su apoyo y participación. En la Facultad han participado, junto al
equipo decanal, veinte profesores de todos los Departamentos. Es esta una
experiencia que brindamos a la comunidad universitaria de la UCM.
Dámaso López
Decano de la Facultad de Filología
Ana Fernández-Pampillón
Vicedecana de Tecnologías Aplicadas a la Filología
Amelia Sanz
Coordinadora del Campus Virtual UCM en Filología
7
Módulo 1: La escritura
8
9
1.1. Mapa de competencias de escritura
Inmaculada Delgado Cobos y Silvia Iglesias Recuero
Profesoras del Departamento de Filología Española I
Introducción
Una de las dificultades básicas a las que se enfrentan los estudiantes
cuando comienzan su carrera universitaria es la exigencia de redactar textos
académicos (exámenes, trabajos, informes, memorias, etc.).
Si no se está habituado a ellas, las siguientes tareas: organizar,
dosificar y presentar la información obtenida en las distintas fuentes, justificar
mediante la argumentación objetiva y racional posiciones propias y/o criticas
que se consideran no adecuadas, encontrar el tono apropiado –objetivo, serio,
racional- al contexto académico, seleccionar las construcciones lingüísticas y el
léxico adecuado, presentar el texto bien segmentado y puntuado, pueden
convertirse en otros tantos escollos que reduzcan la efectividad del trabajo
previo de recopilación de información que el/la estudiante ha realizado. Por ello
parece necesario hacer conscientes a los estudiantes de la ineludible
necesidad de dominar estas habilidades, necesarias para la correcta
confección de textos académicos y desarrollar programas para su aprendizaje
y práctica. Hay que tener en cuenta, además, que el dominio de estas
habilidades es también imprescindible para la futura actividad laboral de los
egresados.
Denominamos competencias de escritura al conjunto de habilidades
que permite a los estudiantes redactar correctamente textos adecuados a la
actividad académica universitaria. A continuación se exponen las
competencias, destrezas, actividades y el nivel de logro que se consideran
básicas para que un estudiante de filología pueda planificar, redactar y corregir
las propiedades discursivas, lingüísticas y gráficas de textos académicos como
trabajos de curso, exámenes y ejercicios. Las actividades propuestas podrían
ser objeto tanto de cursos presenciales como virtuales.
Competencias
Destrezas
Actividades
Logros
Comprender los
textos como
resultados de
actos
comunicativos
Identificar los
componentes
básicos del
proceso de
comunicación.
Presentación del
profesor de los
conceptos básicos.
Determinar las
propiedades
contextuales de los
El estudiante es
capaz de
determinar las
relaciones entre
propiedades
contextuales y
10
Establecer las
relaciones entre
tales
componentes en
la confección de
textos.
Poner en
relación
características
discursivas y
lingüísticas de los
textos con sus
propiedades
contextuales
textos en
situaciones
comunicativas
diferentes.(En
grupo)
Evaluar la
adecuación
contextual de
distintos ejemplos
de textos. (En
grupo)
propiedades
discursivas y
lingüísticas
generales de
los textos.
Identificar los
textos
habituales del
ámbito
académico
Identificar las
propiedades
contextuales de
los textos
académicos.
Identificar las
principales
características
discursivas y
lingüísticas de los
textos académicos
Determinar a
través de ejemplos
reales las
propiedades
contextuales de
textos del ámbito
académico.
Evaluar la
adecuación
discursiva y
lingüística de
distintos ejemplos
de textos
“académicos”.
El estudiante es
capaz de
reconocer las
principales
características
de los textos
propios del
ámbito
académico.
Identificar las
características
discursivas y
lingüísticas
generales de los
textos
académicos (1)
Comprender los
conceptos de
coherencia y
cohesión.
Dominar los
mecanismos de la
coherencia y la
cohesión:
-la referencia en
el texto.
Ejercicios de
selección de
expresiones
referenciales.
Ejercicios de
selección de
conjunciones y
conectores.
Ejercicios de
selección de
órdenes de
palabras.
El estudiante es
capaz de:
a) detectar
problemas
relacionados
con la
coherencia y la
conexión en los
textos,
b) corregirlos,
11
-la estructura
retórica de los
textos: la
conexión explícita
e implícita entre
eventos.
Identificación y
corrección de
errores de
selección de
expresiones
referenciales.
Identificación y
corrección de
errores de
estructura interna y
de conexión
interoracional de
textos.
Creación,
justificación y
corrección (en su
caso) de textos
siguiendo las
expectativas de
coherencia y
cohesión.
c) crear textos
coherentes y
cohesionados.
Identificar las
características
discursivas y
lingüísticas
generales de los
textos
académicos (2)
Comprensión
del concepto de
“armonía
estilística”.
Selección del
tono, del registro y
del estilo propios
de la lengua
académica:
-en el léxico:
a) léxico estándar,
culto y
especializado.
b) valores
sociales, afectivos
y estilísticos de
las unidades
léxicas.
Identificación y
corrección de
errores de estilo en
textos. (en grupo e
individual).
Ejercicios de
selección léxica.
Ejercicios de
selección de
estructuras
sintácticas.
Discusión sobre
la adecuación de
determinados
recursos
estilísticos
(metáforas, ironías,
etc.).
El estudiante es
capaz de:
a) diferenciar
distintos
registros y
estilos de la
lengua en el
léxico y la
sintaxis,
b) seleccionar
unidades
pertenecientes
al registro
estándar y al
estilo
académico,
12
- en las
estructuras
sintácticas:
a) presencia/
ausencia del autor
b) relaciones
interoracionales,
c) orden de
palabras.
-en los recursos
estilísticos:
metáforas,
analogías y
precisión; los
peligros del humor
y de la ironía, etc.
c) juzgar la
conveniencia de
recurrir a
recursos
retóricos y
discursivos,
d) juzgar la
adecuación de
expresiones
evaluativas y
afectivas,
e) corregir
errores relativos
al registro y al
estilo.
Identificar las
características
gráficas
generales de los
textos
académicos
Presentación
visual de los
textos y estructura
de la información:
a) puntuación
b) capítulos,
apartados y
párrafos.
c) incisos
(paréntesis y
guiones).
Ejercicios de
segmentación de
textos.
Ejercicios de
puntación de
textos.
El estudiante es
capaz de
puntuar,
segmentar y
presentar
correctamente
un texto.
Identificar tipos
estructurales
básicos de
textos (1) :
subgéneros
narrativos
(resúmenes de
argumentos,
relatos
biográficos,
Aprender las
características
discursivas
básicas de la
narración.
a) discursivas
(selección de
acontecimientos,
organización
temporal y causal
–los episodios y
las secuencias-,
Descripción de
las características
básicas de textos
narrativos ( a
través de
ejemplos).
Redacción de
textos originales:
a) resúmenes de
argumentos
El estudiante es
capaz de:
a) crear textos
de estructura
narrativa como
el resumen o el
relato
biográfico.
13
diarios de
investigación).
equilibrio de
información
explícita e
implícita, etc.).
b) lingüísticas
(manejo de los
tiempos verbales,
conectores
temporales,
ordenadores
discursivos, etc.)
c) gráficas: la
puntuación y la
ordenación en
párrafos,
Aplicar tales
características a
la confección de:
a) resúmenes de
argumentos.
b) narraciones
biográficas.
b) confección de
relatos y notas
biográficas
Discusión de la
adecuación y
corrección de
textos narrativos.
b) corregir
errores en
textos de
estructura
narrativa como
el resumen o el
relato
biográfico.
Identificar tipos
estructurales
básicos de
textos (2):
textos
argumentativos
Aprender las
características
discursivas
básicas de la
argumentación:
a) tipos de
estructuras
argumentativas.
b) el uso del
ejemplo y de la
cita en la
argumentación.
Dominar las
características
lingüísticas
básicas de la
argumentación
Descripción de
las características
básicas de textos
argumentativos ( a
través de
ejemplos).
Redacción de
textos
argumentativos de
diferente
estructura: de lo
general a lo
particular, de lo
particular a lo
general.
El estudiante es
capaz de:
a) crear textos
de estructura
argumentativa
para presentar,
defender o
atacar una
postura,
b) corregir
errores en
textos de
estructura
argumentativa.
14
(conjunciones y
conectores
argumentativos ;
compromiso del
hablante;
estructuras
escalares).
c) gráficas: la
ordenación en
párrafos, la
puntuación.
Redacción de
textos originales:
a) presentación de
posturas
encontradas.
b) defensa de una
postura
determinada.
c) crítica de una
postura
determinada.
Discusión de la
adecuación y
corrección de
textos
argumentativos.
Identificar tipos
estructurales
básicos de
textos (3):
textos
expositivos
Aprender las
características
discursivas
básicas de la
exposición:
-definiciones y
descripciones
-presentaciones
de datos y
opiniones.
Aprender las
características
lingüísticas
básicas de la
exposición:
conjunciones y
conectores
ordenadores y
reformuladores;
modalizadores;
objetivización del
discurso.
Reconocimiento
de las
características
básicas de textos
expositivos ( a
través de
ejemplos).
Redacción de
textos expositivos
originales:
a) definiciones y
descripciones
b) informes y
presentaciones.
Discusión de la
adecuación y
corrección de
textos expositivos.
El estudiante es
capaz de:
a) crear textos
de estructura
expositiva para
presentar datos
y opiniones,
describir o
definir,
b) corregir
errores en
textos de
estructura
expositiva.
15
Para concluir, queremos recordar que el dominio de estas
competencias de escritura proporcionará al/a estudiante:
1. la capacidad para planificar, redactar y corregir textos académicos y, en
general, textos formales.
2. la profundización en la capacidad para leer y comprender textos
académicos y, en general, textos formales.
3. la posibilidad de obtener el máximo rendimiento académico.
4. la capacidad de formar a otros en las competencias de escritura.
5. el dominio de un conjunto de herramientas imprescindibles en el mundo
laboral de la sociedad de información.
16
1.2. Presentación de trabajos en la Universidad
Torben Lohmüller
Profesor del Departamento de Filología Alemana
La tarea de escribir un trabajo científico de unas 10 ó 12 páginas puede
ser algo aterrador, especialmente la primera vez. ¡No desesperes! Ya sabes
que no se tomó Zamora en una hora, de manera que deberemos ser
conscientes de que un buen trabajo universitario requerirá su tiempo y el
respeto de una serie de pasos que al final darán como resultado una obra
satisfactoria. Pasaremos así en la redacción del trabajo por una serie de etapas
antes de llegar a un producto final que nunca será perfecto en su primera
versión.
Al inicio de nuestra carrera universitaria tenemos muchas veces una
cierta idea de lo que significa escribir textos ya sea literarios o de crítica.
Pensamos en escritores famosos como el americano Jack Kerouac, quien
escribió su novela más conocida On the Road en sólo tres semanas,
supuestamente sin parar, inspirado por algún demonio artístico que le dictó
directamente el texto. Aunque este tipo de portentosa inspiración sea realidad
en algunos casos, lo cierto es que, para la mayoría de nosotros, incluso para
gran parte de los más conocidos autores, escribir significa sobre todo un
proceso lento con muchas revisiones. El propio Vargas Llosa, por ejemplo,
comentó en una entrevista que revisa sus textos al menos 6 ó 7 veces antes de
quedar satisfecho con el resultado. Debemos tener en cuenta esto cuando
planeamos el tiempo que necesitamos para realizar nuestro trabajo. Como
regla general, se supone más o menos una relación de 1/2/1 para la
organización del material, el primer esbozo y las revisiones.
1. Encontrar el tema
Supongamos que tienes ya una idea vaga del tema de tu trabajo, por
ejemplo: “La novela de caballería y el Quijote”. En tus consultas de fuentes
bibliográficas y visitas a la biblioteca te has enterado de que el tema es tan
vasto que tendrías que escribir toda una tesis de doctorado para trabajar todos
sus aspectos relevantes. Así que tienes que limitar y concentrarte en un
aspecto específico del tema. ¿Cómo llegas a eso? Hay dos opciones: o pides
ayuda a tu profesor o, mejor aún, revisas todo lo que has leído y pensado hasta
el momento sobre este tema y a partir de ahí esbozas un primer índice de los
argumentos. ¿Por qué es mejor ésta opción? En primer lugar, tendrás que
hacer el índice de todas formas para organizar tus ideas y así puedes empezar
directamente con ello y, en segundo lugar, y más importante aún: esta fase es
quizás la más creativa de todo el proceso, porque es aquí donde perfilarás lo
17
que te interesa y apasiona verdaderamente en el tema elegido. Aunque
escribiendo textos críticos no tenemos las mismas libertades de un autor
literario, tenemos siempre la libertad de escoger nuestra propia perspectiva
sobre el objeto que tratamos. Busca el aspecto que más te motiva dentro de tu
trabajo. Desde la cuestión de por qué Romeo y Julieta acaban muertos en la
tragedia de Shakespeare hasta el uso del subjuntivo en expresiones de ruego,
lo importante será tu propio entusiasmo. ¿Cómo no vas a aburrir a tu lector si
tú mismo te aburres con lo que estás escribiendo? Entonces, no le atormentes
a él ni te atormentes a ti mismo y haz el esfuerzo de encontrar algo que te
interese.
Pero ¿cómo llegar a este punto mágico que será el origen de un trabajo
consistente y ameno? Existe una variedad de técnicas para ello y aquí te
presentamos dos de ellas: la primera se denomina brainstorming, palabra
inglesa que significa literalmente tormenta del cerebro y que nos da una buena
imagen de nuestra condición mental al inicio de un proceso del tipo que aquí
nos ocupa. Para poner tus ideas en orden y para “calmar la tormenta”, puedes
empezar con una pequeña actividad que resultará de gran utilidad cada vez
que te sientas incapaz de escribir (“bloqueo de escritor”): abre un archivo
nuevo en tu ordenador o toma una hoja de papel y escribe sin parar entre cinco
y diez minutos todo lo que te venga a la cabeza sobre tu tema, sin esforzarte
por producir bonitas formulaciones u observaciones inteligentes. Lo más
importante de esta actividad es escribir sin censurar por absurdo que sea el
resultado –al fin y al cabo nadie, excepto tú mismo, tiene por qué leerlo –, de
manera que si, por ejemplo, se te ocurre que tienes que llamar a tu abuela,
escríbelo y luego sigue con el tema, pregúntate por qué elegiste esa cuestión,
qué es exactamente lo que te atrae y por qué. Saber por qué vas a pasar los
días siguientes ante la pantalla de tu ordenador en torno a una idea, no
solamente puede aclarar el propósito de tu trabajo, sino que puede además
servir para mantener viva la motivación de seguir escribiendo.
Luego toma los apuntes que hiciste durante tus lecturas y fíjate en
argumentos e ideas similares y márcalos con colores distintos. Haz lo mismo
con el resultado de tu brainstorming, usando los mismos colores. ¿Hay temas
que se repiten? ¿Cosas que despierten tu interés más que otras? Esta es la vía
por la que definirás tu tema.
2. Organizar el material
Probablemente tus apuntes te parecen todavía bastante confusos. Por
eso vamos a recurrir a una segunda técnica que te ayudará a determinar el
orden y las relaciones entre las distintas ideas que hemos generado en el paso
anterior: se trata del mind map (mapa de la mente en su traducción literal al
18
español), procedimiento para visualizar ideas complejas en una única
presentación. Para ello toma una hoja de papel horizontal y escribe en su
centro el tema general de tu trabajo, acudiendo a algún tipo de abreviación si la
formulación del mismo es extensa. Por ejemplo, si decidimos trabajar sobre el
efecto alienante en el teatro de Brecha, indicaremos únicamente “efecto A”.
Luego, a través de este concepto central, dibuja una rama para cada aspecto
que quieras tratar dentro de este tema. Todavía estamos en un nivel bastante
general, por lo que puedes ayudarte de tus apuntes preguntándote por
ejemplo: ¿cómo puedo clasificar mis informaciones?, ¿explican el contexto
histórico?, ¿hay ejemplos del efecto A en una obra concreta?, etc.
Con esto hemos establecido el primer nivel del orden para tu trabajo;
sigue ahora añadiendo a cada rama más ramas con palabras clave que capten
las ideas y datos que pertenecen a cada aspecto. Pasa desde lo general a lo
específico y explicativo. Por ejemplo, para el contexto histórico podría ser la
República de Weimar alemana, distintas fases en ella, falta de estabilidad
política, partido comunista, etc.
Sigue así hasta que hayas organizado todo el material que te parece
importante. Hay varios programas del mind mapping para el ordenador, por
ejemplo FreeMind: http://www.softonic.com/s/freemind:mac. Una ventaja de los
mind maps es que te permiten organizar tus ideas de una manera que
corresponde mejor al carácter complejo e interdependiente de nuestra manera
de pensar. Sin embargo, nuestro objetivo es comunicar estos pensamientos
complejos a un lector a través de un texto, y para llegar a esto tenemos que
traducir nuestro mapa mental a la estructura lineal que formará la base de
nuestro trabajo. El mind map nos ayuda porque cada rama representa por su
estructura jerárquica un capítulo con sus subcapítulos de nuestro texto. Por
ejemplo la rama “contexto histórico” corresponde a lo siguiente:
19
1. Contexto histórico
1.1. La República de Weimar
1.1.1. Tres fases
3.1.1.1.1 Fundación problemática (1919-1923)
3.1.1.1.2 ...
1.2. El partido comunista
1.2.1 Papel político durante los años 20
1.2.2 Ideas y proyectos
1.2.3 ...
Este esquema funciona de hecho como un índice detallado de tu
trabajo. Ahora ha llegado el momento de decidir sobre lo que vas a incluir u
omitir y de establecer un orden lógico de los distintos subcapítulos. En nuestro
ejemplo, empezar con el contexto histórico parece buena idea, porque así el
lector sabe en qué época y en qué contexto político-cultural se inscribe el teatro
de Brecht. Existen diferentes opciones para organizar los subcapítulos: el
orden cronológico (cuando se enfoca la evolución histórica) o el orden lógico-
causal (cuando el tema es la influencia de una cosa sobre otra) son las
opciones más aconsejables. En el caso de una comparación de dos o más
fenómenos, por ejemplo el uso del subjuntivo en castellano y en francés,
podrías empezar con unas observaciones sobre el origen y el uso del
subjuntivo en latín para pasar más tarde a una descripción de su uso, primero
en uno de los idiomas y luego en el otro, y para concluir finalmente con las
similitudes y diferencias entre ambos.
3. Primer esbozo
Cuanto más detallado sea tu índice más fácil te resultará, lógicamente,
construir el primer esbozo. Con una buena organización del material evitas
confusiones y callejones sin salida en el argumento. Simplemente tienes que
seguir el orden de tus capítulos y subcapítulos. ¿Simplemente? Bueno, ahora
nos encontramos ante nuevos desafíos y preguntas. Una cuestión principal es
la del formato del texto. Normalmente se utilizará el tipo de letra arial 11 para el
cuerpo del texto a un espacio y medio. Las citas –vamos a hablar de ellas en
seguida– de más de tres líneas irán en arial 10 a espacio sencillo y sangradas
a un centímetro en el lado izquierdo. Si las notas tienen una extensión inferior a
tres líneas irán entrecomilladas en el cuerpo del texto.
Durante la preparación de tu trabajo has leído mucho. En el caso de un
trabajo en literatura no solamente has leído la(s) obra(s) que vas a tratar, sino
también crítica e interpretaciones, historias de la literatura para orientarte en la
20
época y quizá alguna obra de teoría literaria para encontrar una metodología
para el análisis. Puede que, en este momento, después de tanta lectura, no
sepas distinguir muy bien entre tus propias ideas y las de los autores que has
leído. Pero esta diferenciación es esencial en el mundo universitario.
Aprovechamos el conocimiento y las ideas de otros autores, podemos estar de
acuerdo o no con ellos, pero siempre tenemos que indicar cuándo hablamos
nosotros y cuándo hablan ellos. En un trabajo crítico se escuchan muchas
voces y la tuya debe ser la principal, presentando y comentando las demás.
Hay dos posibilidades de hacer esta presentación: o bien resumes el
argumento o la información de un texto crítico y pones la referencia al autor:
El historiador Hagen Schultze distingue las fases siguientes en la historia de la República
de Weimar: una primera fase, empezando con los años turbulentos de su fundación...
o bien presentas una cita directa del texto:
Según el historiador Hagen Schultze “las elecciones al Reichstag del 6 de junio de 1920
fueron, para la República, una auténtica catástrofe.” (Schulze, 2001: 168)
Mientras en un resumen usas tus propias palabras, en una cita directa
(como en el ejemplo anterior) habla el autor mismo. Para marcar la voz del
autor como tal deberás necesariamente entrecomillar la cita, pues de lo
contrario estarías apropiándote de una idea que no te pertenece. Debes contar
también con la posibilidad de que a tu lector le interese saber más sobre este
texto de Hagen Schultze, por lo que debes indicarle dónde podrá encontrar la
información resumida o el argumento citado. Existen varías convenciones para
hacer esto. Nuestra biblioteca ofrece una página con las normas bibliográficas
más frecuentes. (http://www.ucm.es/BUCM/fll/10666.php): puedes escribir entre
paréntesis el nombre del autor, el año de la publicación y la página de la obra
de referencia en que tal cita aparece, tal y como hemos hecho más arriba
(Schultze, 2001: 168). Al final de tu trabajo deberás facilitar una lista en orden
alfabético con todos los libros o artículos que hayas utilizado –tu bibliografía–
para que el lector pueda encontrar el documento de su interés. También
puedes poner una nota a pie de página, incluyendo las informaciones
bibliográficas. Tu procesador de textos (por ejemplo MS Word o Open Office)
tiene una función para insertar estas notas. Para ello abre el menú Insertar >
Referencias > Notas a pie. Cuando resumes la argumentación más larga de un
autor, pon una referencia al final del párrafo e indica las páginas donde se
puede encontrar el argumento.
Queda la pregunta ¿cómo integrar las citas y resúmenes en tu propio
21
texto? Como moderador de tantas voces, es importante que la tuya sea la
principal y que quede clara la función argumentativa de las demás voces en tu
texto. A veces es bastante obvio, como en el caso de informaciones históricas
sobre una época, en otros casos hace falta un comentario o una interpretación
tuya, especialmente cuando se trata de material primario, pero también cuando
te refieres a una posición crítica de un autor. Lo que interesa a tu lector es tu
posición frente a las voces que citas en tu texto. Esto nos lleva a la cuestión
¿se puede o no se puede expresar la propia opinión en un trabajo académico?
La respuesta es sí, pero... En vez de opinión sería quizá mejor hablar de
observaciones y posiciones críticas. Decir que los poemas de Rimbaud son
muy bonitos es una opinión personal que no tiene nada que ver con lo que
quieres conseguir con tu trabajo; sería más razonable tratar de la utilización del
color blanco y de la nieve como motivos en su poema Ophélie, puesto que un
buen comentario al respecto podrá transmitir a tus lectores tu opinión favorable
sin necesidad de que indiques explícitamente que te parece bello.
4. Revisiones
Acabado el primer esbozo conviene hacer una pausa de, digamos, un
día, para que la distancia nos permita volver con una mirada fresca a las
revisiones. Releyendo tu texto, pregúntate por ejemplo: ¿es lógico mi
argumento o hay observaciones y conclusiones que se contradicen? ¿Se
entiende en cada momento cómo he llegado a mis conclusiones? Si has
verificado que la estructura argumentativa es sólida, ha llegado el momento de
revisar el estilo de lo que has escrito. El problema más frecuente de los
estudiantes en sus primeros trabajos es la imitación del estilo y el uso de un
lenguaje demasiado complejo. Como principiante en el mundo universitario, es
probable que todavía no hayas encontrado tu propia voz en tus textos. El
lenguaje de la literatura secundaria que has leído suena muy inteligente y
científico y uno quiere que el propio texto tenga las mismas características. Así
tenemos la tendencia a imitar el estilo de otros textos o a usar expresiones
complicadas para que suenen mejor. Pero no somos estos autores y todavía
no somos expertos en la materia, por lo que el resultado podría resultar un
tanto forzado y, en cualquier caso, artificial. Para escribir algo inteligente no
hace falta recurrir a la complicación. Expresar una idea de la manera más clara
y precisa posible no solamente facilita el entendimiento a los eventuales
lectores, sino que muestra también que el autor ha entendido verdaderamente
lo que esta escribiendo. Se debe buscar, en definitiva, el equilibrio entre la
ausencia de barroquismos innecesarios o complejas perífrasis y el sentido de
la propiedad del lenguaje y el rigor gramatical al que no deberemos en ningún
caso renunciar.
22
La segunda revisión consiste en verificar otra vez si el texto y las citas
cumplen con las normas y requisitos formales. Finalmente, el último paso
consiste en la revisión ortográfica. Para ella se puede utilizar el programa que
viene con el procesador de texto, pero éste detecta solamente una parte de los
errores. Por ejemplo el programa no mostrará ningún error en las siguientes
frases: “La bibliografía del gran escritor Miguel Delibes es muy basta" y "¡Vasta
ya de gritar!" dado que “basta” y “vasta” son palabras que existen en español.
En caso de dudas puedes consultar un diccionario, por ejemplo el de la Real
Academia (www.rae.es).
Habrá momentos de frustración en el proceso, puede que las
revisiones te parezcan muy pesadas, pero al final la recompensa a tanto
trabajo no solamente será una buena nota, sino lo que es más importante: la
propia satisfacción de haber creado un texto en el que se muestra lo mejor de
tus capacidades intelectuales.
23
Módulo 2: La informática y las tecnologías de la
comunicación
24
25
2.1. Mapa de competencias informáticas
Ana Fernández-Pampillón Cesteros* y Luis Hernández Yánez**
* Profesora del Departamento de Filología Románica, Eslavas y Lingüística.
Vicedecana de Tecnologías Aplicadas a la Filología
** Profesor de la Facultad de Informática. Director de los Cursos de Informática
de la UCM
Las competencias informáticas son un conjunto de habilidades que
permiten a los individuos utilizar un sistema informático para el tratamiento
automático de la información. A continuación se enumeran las competencias,
destrezas y el nivel de logro que se consideran básicos para que un estudiante
de Filología pueda y sepa aprovechar los sistemas informáticos para aprender
mejor y más fácilmente. Las actividades que se proponen podrían desarrollarse
en un entorno mixto –presencial y virtual- para acercar más al estudiante al uso
de la informática en su actividad universitaria.
Competencias Destrezas Actividades Nivel de logro
El estudiante
conoce la
utilidad de los
sistemas
informáticos.
Especificar la
misión de los
sistemas
informáticos.
Dar ejemplos
de uso de los
sistemas
informáticos en la
sociedad.
Presentación
del profesor.
En grupos,
buscar un
ejemplo de
sistema
informático y
analizar para
qué y cómo se
utiliza.
Presentación y
debate en
común de
resultados (mesa
redonda).
El estudiante es
capaz de definir
qué es un sistema
informático.
El estudiante es
capaz de
averiguar la
utilidad de un
sistema
informático.
El estudiante es
capaz de
identificar las
distintas partes
de un sistema
informático y su
utilidad.
Enumerar los
distintos
componentes de
un sistema
informático.
Elaborar un
pequeño
glosario/tabla
con los nuevos
términos
informáticos.
Es capaz de
reconocer y
nombrar los
componentes
básicos de un
sistema
informático
26
Competencias Destrezas Actividades Nivel de logro
Especificar la
utilidad de cada
componente.
En el Aula de
informática,
seleccionar y
analizar los
diferentes
componentes.
Entender las
descripciones
comerciales de
PCs,
distinguiendo
cada
componente.
(p.e., un PC).
Conoce el uso
de los principales
componentes.
El estudiante es
capaz de iniciar
sesión en un
sistema
informático y
localizar las
principales
utilidades del
sistema.
Iniciar sesión
en un sistema con
un usuario
registrado.
Acceder a las
distintas
utilidades y
programas del
sistema.
Identificar la
utilidad para el
manejo de
unidades y
archivos.
Identificar la
ubicación de las
utilidades de
configuración del
sistema.
Taller sobre el
sistema
operativo.
Completar
glosario/tabla
con las nuevas
utilidades.
Reflexionar y
repetir en un PC
los conceptos
tratados en el
taller.
El estudiante es
capaz de manejar,
sin ayuda, los
recursos
informáticos de un
Aula de
Informática
Maneja un PC y
sus periféricos.
El estudiante es
capaz de
manejar la
información del
sistema
Utilizar el
explorador de
archivos para
localizar
documentos,
Taller-
presentación con
casos prácticos.
El estudiante
sabe crear,
modificar, borrar,
mover y organizar
documentos y
27
Competencias Destrezas Actividades Nivel de logro
informático. desplazarlos,
copiarlos y
eliminarlos.
Identificar los
tipos y
propiedades de
los archivos y
carpetas
Utilizar la
utilidad de
búsquedas del
sistema operativo.
Ejercicio
individual:
nombrar y
organizar
adecuadamente
la información
sobre una
asignatura.
Discusión en
común (con el
profesor) sobre
los resultados
del ejercicio.
Completar el
glosario/tabla.
carpetas de
documentos.
El estudiante es
capaz de
acceder a la
información en
la red
informática
Utilizar un
explorador de
Internet para
acceder a
documentos
(páginas).
Utilizar
buscadores de
Internet.
Conocer los
sitios web de
creación, edición
y publicación
colaborativa de
información.
Utilizar los
catálogos de las
bibliotecas y
repositorios de
recursos
electrónicos.
Taller práctico
sobre
buscadores en
Internet.
Taller práctico
sobre la
búsqueda en los
catálogos de las
bibliotecas
universitarias.
Buscar
selectivamente
los documentos
y sitios web de
calidad sobre
una asignatura o
tema de
especialidad.
Completar
glosario/tabla.
El estudiante
conoce los
principales
buscadores.
Es capaz de
realizar búsquedas
avanzadas.
Conoce la
utilidad de los
foros y listas de
distribución.
Conoce el uso
de blogs y wikis.
Utiliza los
catálogos
electrónicos de la
biblioteca de la
UCM.
28
Competencias Destrezas Actividades Nivel de logro
El estudiante es
capaz de crear
y editar nuevos
documentos
textuales.
Utilizar un
programa de
procesamiento de
textos.
Distinguir entre
estructura,
contenido y
formato en un
documento de
texto.
Conocer las
herramientas de
revisión de textos.
Combinar
adecuadamente
textos e
ilustraciones.
Configurar el
formato de
página.
Conocer las
utilidades de
combinación de
correspondencia.
Convertir
documentos en
páginas web.
Taller práctico.
Completar
glosario/tabla.
El estudiante
crea documentos
con contenido,
estructura y
formato
adecuados.
Utiliza las
herramientas
lingüísticas de los
procesadores de
textos.
Utiliza las
herramientas de
versionado.
Crea
documentos en los
principales
formatos: doc, pdf
y html.
El estudiante
es capaz de
presentar
información a
otras personas.
Utilizar un
programa de
generación de
presentaciones.
Taller práctico.
Completar
glosario/tabla.
El estudiante
crea
presentaciones
con contenido,
estructura y
formato
adecuados.
29
Competencias Destrezas Actividades Nivel de logro
Crea
presentaciones
con diferentes
formatos y efectos
de animación.
El estudiante
es capaz de
distinguir los
distintos
formatos de la
información en
un sistema
informático.
Es capaz de
acceder y
utilizar la
información en
diferentes
formatos.
Conocer los
distintos formatos
de presentación
de información.
Utilizar un
programa para la
creación y edición
de archivos de
sonido.
Utilizar un
programa para la
creación y edición
de archivos de
imagen.
Taller práctico
para el manejo
básico de la
imagen y el
audio.
Búsquedas en
Internet de sitios
con recursos de
audio y vídeo
para el estudio
de las lenguas.
Dedicar una
sesión en el
laboratorio de
idiomas a
practicar con
archivos de
audio y vídeo
una lengua
extranjera.
Completar
glosario/tabla de
términos
informáticos.
El estudiante
sabe distinguir el
tipo de formato de
un archivo.
Puede acceder
a la información en
cualquier formato
mediante
programas
informáticos.
Puede crear
archivos de sonido
y de imagen.
Sabe utilizar el
laboratorio de
idiomas.
El estudiante es
capaz de
desenvolverse
en un entorno
de e-learning.
Iniciar sesión
en el Campus
Virtual.
Entrar en los
espacios virtuales
Taller práctico
de CV.
Visitar el
enlace de
“Paseo Virtual
Alumnos” en la
página del CV de
El estudiante
está dado de alta
en el Campus
Virtual.
Sabe
comunicarse en el
CV.
30
Competencias Destrezas Actividades Nivel de logro
(asignaturas
virtuales, foro de
alumnos y
seminarios) del
CV.
Utilizar las
diferentes
herramientas
disponibles en las
asignaturas.
la UCM.
Participar en
las actividades
de las
asignaturas.
Completar el
glosario/tabla de
términos
informáticos.
Accede a los
materiales
didácticos.
Sabe utilizar las
herramientas de
trabajo en grupo.
Sabe utilizar las
herramientas de
envío de trabajos y
de exámenes y
autoevaluaciones.
Sabe a quién
acudir en caso de
tener dudas de
carácter técnico.
En definitiva, estas competencias y habilidades básicas en
informática van a proporcionar al estudiante:
1) una mayor autonomía en el aprendizaje,
2) mayores posibilidades de aprender colaborativa y cooperativamente,
3) un mayor y mejor acceso a la información y a los recursos educativos,
4) la posibilidad de hacer su trabajo mejor y más rápido,
5) una mejor preparación para la incorporación en el mundo laboral,
6) una mejor preparación para manejarse en la sociedad del conocimiento
y
7) una puerta abierta a la formación a lo largo de la vida.
31
2.2. Qué es y para qué sirve el Sistema Operativo
Mª Mercedes Villar Soblechero
Técnico de Aula de Informática de la Facultad de Filología
El sistema operativo (SO) es una aplicación software (un conjunto de
programas) para controlar y manejar todos los componentes físicos de un
ordenador. Es la mente que maneja el ordenador y es tan importante que sin el
sistema operativo el ordenador no podría funcionar.
Existen muchos tipos de sistemas operativos: UNIX, LINUX, MacOS,
Windows XP, pero todos contienen el conjunto de utilidades básicas que
vamos a describir en este capítulo: 1) el escritorio, 2) el panel de control, 3) la
gestión de archivos y 4) la conexión a Internet. Utilizaremos, como ejemplo,
uno de los SO más conocidos (Windows XP), sin que esto reste generalidad a
los conceptos que explicamos.
1. El escritorio de Windows
Cuando encendemos el ordenador, en este caso con sistema operativo
Windows XP, lo primero que aparece es el escritorio. Éste puede variar
dependiendo de la configuración que tengamos definida (más adelante
explicaremos cómo cambiarla). En el escritorio hay iconos que representan
programas, carpetas o archivos. Por ejemplo, representa al
explorador de Windows. Gracias a ellos podemos acceder rápidamente a
cualquier aplicación o al contenido de las carpetas y archivos. Además,
podemos crear otras copias de los iconos (que se llaman accesos directos) en
el escritorio de cualquier programa, documento o archivo que nos interese
independientemente de la ubicación en la que esté.
En la parte inferior del escritorio encontramos la barra de tareas, que
sirve para acceder a todos los recursos disponibles en el ordenador. La barra
de tareas contiene el menú de inicio, la zona de accesos directos, los
programas abiertos y por último el área de notificación.
El menú de inicio (en
verde) se despliega con un clic
para mostrar las posibilidades que
nos ofrece el SO Windows como
vemos en la figura a la izquierda.
Por ejemplo, se puede acceder a
todos los programas instalados en
el ordenador, al panel de control, a
Mi PC… y a otras herramientas del
SO.
32
Configuro mi escritorio
Podemos configurar el escritorio de Windows eligiendo los colores, el
diseño de fondo, la apariencia y tamaño de los iconos, el protector de pantalla,
la configuración de la barra de tareas y del menú de inicio. Para ello tenemos
que pinchar el botón derecho del ratón en cualquier punto de la pantalla,
excepto en los iconos y seleccionar la opción propiedades.
Es importante configurar el escritorio para hacer lo más agradable
posible nuestro entorno de trabajo. Debemos tener en cuenta que el fondo de
escritorio no esté sobrecargado de colores para no dañarnos la vista, que
exista suficiente contraste de colores para distinguir los elementos del escritorio
y proteger la pantalla activando un protector de pantalla.
2. El panel de control
Es la herramienta principal
para la configuración de software y
de hardware de nuestro ordenador,
entendiendo que el software se
ejecuta en el hardware. El software
se refiere a los programas,
aplicaciones y al sistema operativo
(que es también una aplicación). El
hardware son los elementos físicos,
(como el disco duro, tarjetas
gráficas…) que están integrados en
nuestro ordenador.
¿Qué podemos hacer desde el panel de control?
Fundamentalmente agregar y quitar
programas, controlar y configurar las
opciones del SO (como activar las
actualizaciones automáticas del SO),
controlar y configurar las opciones del
hardware (por ejemplo cambiar el
nombre del ordenador o la fecha y
hora, agregar nuevo hardware o
controlar el administrador de energía).
Hay una opción que es interesante
para los Filólogos y es la carpeta de
fuentes. Allí es donde se instalan los
diferentes alfabetos para poder leer y
escribir en cualquier lengua.
33
3. Trabajar con archivos
La herramienta que utilizamos para organizar y controlar los archivos y
carpetas de los distintos sistemas de almacenamiento ya sean discos duros,
disquetes, etc., es el Explorador de Windows. Con él podemos copiar, borrar y
mover archivos; así, podemos decir que, básicamente, es un administrador de
archivos.
Si queremos
crear una carpeta nueva,
podemos pinchar con el
ratón uno de los discos
duros o bien podemos ir
al escritorio y pulsar el
botón derecho del ratón y
seleccionar Nueva
carpeta.
En la imagen de la derecha vemos el
menú que se despliega con el botón derecho
del ratón si seleccionamos una carpeta. Se
puede copiar, cortar, eliminar, crear un acceso
directo, cambiar el nombre, abrir, explorar e
incluso comprimir la carpeta para que ocupe
menos espacio.
Si copiamos o cortamos una carpeta,
podemos, después, buscar un nuevo
destino donde colocarla, simplemente
pinchando en la nueva ubicación y
pulsando el botón derecho se selecciona
entonces la acción de pegar.
En la ventana del explorador de
Windows, vemos que, en la barra
superior, se indica el lugar donde estamos: es la dirección o camino. El primer
34
componente de la dirección es el dispositivo de almacenamiento, que puede ser
uno de los discos duros del ordenador, un dispositivo de lectura de CDs o de mi
lápiz de memoria. Luego se listan de forma ordenada las carpetas y
subcarpetas, separadas por barras oblicuas en las que hemos ido entrando,
hasta llegar a la última que hemos abierto. A la derecha de la dirección hay una
flecha que indica una pestaña desplegable donde se puede seleccionar otros
destinos dentro de nuestro PC o en un dispositivo de almacenamiento externo.
4. Qué es y cómo navego por Internet
Una de las posibilidades que puede tener mi ordenador es conectarme
con otros ordenadores. Para ello es necesario que tenga una tarjeta de Red y
que esté conectado a Internet. La tarjeta de red es un dispositivo hardware
capaz de recibir y enviar bits por cable o por ondas (tarjetas inalámbricas o
wireless). Internet es una red mundial donde millones de ordenadores están
unidos entre sí por diversos medios y equipos de comunicación para
intercambiar información. Para conectarse a Internet es necesario conectar mi
ordenador con tarjeta de Red en algún punto del cableado de Internet.
Para intercambiar información entre los
ordenadores conectados, es necesario tener
programas adecuados. Los programas estándar son
los navegadores. Hay un navegador predeterminado
en el SO Windows llamado Windows Explorer y otros
alternativos que se pueden descargar gratuitamente
como FireFox. Para navegar por Internet, tenemos que
saber la dirección del ordenador al que nos
conectamos, por ejemplo, el ordenador con la página Web de la Universidad
Complutense es www.ucm.es. También podemos usar un programa buscador
como Google, que con unas palabras clave sobre el tema que queremos
localizar, busca todas las direcciones posibles que tienen información
relacionada con esas palabras clave. Desde Internet también se puede copiar
información, descargar archivos, imágenes, imprimir, etc.
La barra de herramientas de los navegadores tiene mucho en común
con el explorador de Windows, comparten las mismas opciones de Archivo,
Edición, Ver, Herramientas, etc., que nos permiten copiar, guardar, ver la
ventana más grande o pequeña, y personalizar nuestro navegador.
¿Qué es una red?
Es un sistema formado por ordenadores y dispositivos (p.e. tarjetas de
red) que están conectados entre sí, mediante cable, antena wifi, o conexión
telefónica. El propósito de una red es intercambiar información o compartir
35
recursos (impresoras, escáner, discos de almacenamiento). Por ejemplo los
ordenadores del Aula de Informática forman una red, que comparte las
impresoras.
¿Qué es la Web?
La Web, en realidad, es una aplicación software para trasmitir por
medio de Internet documentos de texto que están estructurados y marcados
con el lenguaje HTML. Los navegadores que hemos descrito antes son
aplicaciones Web (tienen incorporada esta aplicación) capaces no sólo de
solicitar a otros ordenadores los documentos HTML, sino también de mostrar
su contenido. Sin embargo, el significado de Web se ha extendido y ahora
también significa “el conjunto de documentos HTML trasmitidos y visualizados
con navegadores”. Algunos términos relacionados son página Web y sitio Web
que son un conjunto de documentos HTML enlazados y preparados en un
ordenador (llamado servidor Web) para enviarlos a otros ordenadores
conectados a Internet cuando lo soliciten por medio de sus navegadores.
¿Qué es Messenger?
Messenger es una aplicación que Windows nos ofrece y nos permite
poder intercambiar información instantánea con otras personas a través de un
correo electrónico; además se pueden intercambiar sonidos e imágenes, de
manera que podemos tener una conversación escrita, hablada y con imagen, o,
lo que es lo mismo, una videoconferencia. Existen otros programas de
comunicación instantánea alternativos que permiten incluso transmitir la
imagen de las personas conectadas como Skype.
¿Qué tengo que hacer para tener una cuenta de correo?
Las cuentas de correo se hacen mediante un pequeño registro en
máquinas de Internet. Puedes tener cuentas de correo gratuitas en distintos
servidores como Gmail, Hotmail o Yahoo. En la UCM puedes tener una cuenta
institucional gratuita llamada estumail registrándote en la dirección
https://estumail.ucm.es/uwc/auth.
36
2.3. Procesamiento de textos
Guillermo Jiménez Díaz* y Luis Hernández Yánez**
* Profesor de la Facultad de Informática. Profesor de los Cursos de Informática
UCM
** Profesor de la Facultad de Informática. Director de los Cursos de Informática
UCM
Los procesadores de textos son probablemente las aplicaciones
informáticas más utilizadas y las primeras que se suele aprender. Sirven para
generar documentos basados en páginas que combinan adecuadamente textos
e ilustraciones. Estos documentos también pueden ser impresos en soporte
papel. Microsoft Word es el procesador de textos más popular.
Antes de empezar a usar una aplicación informática es importante
tener claro para qué sirve y qué tareas son las que intenta facilitar o
automatizar. Y para saber eso resulta útil conocer el tipo de documentos o
archivos que utiliza.
Los documentos
Los documentos de los procesadores de textos son, como su nombre
indica, textos. El término texto se debe entender en un sentido amplio, ya que,
aunque la base de estos documentos es la información textual en forma
escrita, los textos también pueden contener otro tipo de información, como
gráficos, figuras o imágenes. Así, este tipo de documentos van contener una
combinación de textos e ilustraciones, compuestos en un determinado orden y
con determinados formatos (aspectos o formas).
El soporte sobre el que se componen los textos e ilustraciones es una
secuencia de páginas, representando las páginas de papel. El aspecto visual
de los documentos en el procesador simula el aspecto de los mismos una vez
impresos. Las aplicaciones que permiten trabajar sobre el aspecto real de los
documentos se denominan WYSIWYG (What You See Is What You Get,
lo que se ve es lo que se obtiene).
En el procesador de textos un documento es una secuencia de
páginas. Cuantos más textos e ilustraciones contenga un documento, más
páginas serán necesarias para albergar ese contenido. Cuando se llena una
página, se genera otra a continuación donde colocar los textos e ilustraciones
que siguen.
37
Figura 1. Dos páginas de un documento.
La información textual
Es muy importante entender cómo se organiza el texto de los
documentos. El texto de un documento se compone de párrafos. Y como no
puede ser de otra forma, un párrafo es una secuencia de texto que termina con
un punto y aparte (pulsando la tecla Intro). Obviamente, el texto de un párrafo
puede no caber entero entre los márgenes de la página, de forma que se
extenderá a lo largo de varias líneas. De distribuir el texto de un párrafo entre
varias líneas se encarga el procesador. Simplemente escribimos todo el texto
de corrido y pulsamos la tecla Intro cuando termine el párrafo.
El texto que escribimos irá adoptando un aspecto (formato) acorde con
la configuración predeterminada o normal. Pero a medida que escribimos los
textos podemos aplicarles formatos diferentes. Los formatos determinan el
aspecto visual de los textos, tanto en cuanto a la forma que adoptan los propios
textos, como en tanto a su posición respecto de los demás elementos de la
página:
Formato de fuente: nombre de fuente (Arial, Times, Courier, …),
estilo de fuente (normal, negrita, cursiva, …), color de fuente,
espaciado entre letras, etc.
38
Formato de párrafo: alineación del texto a los márgenes,
interlineado, espacio a los lados del párrafo, sangría, control de
líneas viudas y huérfanas, partición de palabras con guiones,
numeración o viñetas, bordes y sombreados, tabulaciones,
columnas, etc.
El formato de fuente se aplica a fragmentos de texto dentro de los
párrafos o párrafos completos, mientras que el formato de párrafo obviamente
se aplica sólo a los párrafos completos.
Es importante saber aplicar adecuadamente los formatos y evitar malos
hábitos como intentar centrar un texto insertando espacios por delante hasta
que parezca que está centrado en la página: nunca estará perfectamente
centrado si no se usa el formato de alineación al centro (sin insertar nada).
Aunque podemos ir estableciendo el formato adecuado a los textos y a
los párrafos a medida que los escribimos, lo mejor, sobre todo para
documentos extensos, es crear estilos y aplicarlos. Los estilos son nombres
que asignamos a distintas configuraciones de formatos, normalmente a nivel de
párrafo. El procesador incluye por defecto una serie de estilos para los tipos de
párrafo más habituales:
Figura 2. Lista de estilos predeterminados.
Podemos modificar las características de formato de esos estilos para
que los títulos y los párrafos normales tengan el aspecto que deseemos. Por
ejemplo, los párrafos normales de este artículo no están en fuente Times, que
es la que tienen por defecto, sino en Arial. Y el interlineado es un 50% mayor.
Los títulos de las secciones van siempre en mayúsculas y con autonumeración
(se añaden los números delante de forma automática y en secuencia).
Podemos también crear nuestros propios estilos, para todos los tipos
39
de párrafos que necesitemos en los documentos. Y podemos guardar los
grupos de estilos en plantillas. Las plantillas nos permiten crear nuevos
documentos con un diseño de página y una serie de estilos particulares.
Los estilos son muy importantes, pues nos permiten ahorrar tiempo y
esfuerzo. Sin estilos, las modificaciones de las características de formato se
vuelven tediosas, debiendo ir seleccionando los párrafos afectados y
cambiándoles el formato manualmente. Si todos esos párrafos tienen asignado
un estilo, basta con modificar las características del estilo y automáticamente
todos los párrafos de ese estilo reflejarán los cambios.
Formato de página
Los párrafos y demás elementos de los documentos se distribuyen en
las páginas en secuencia, en el orden en el que se hayan colocado. Como ya
dijimos, cuando se llena una página se genera automáticamente otra a
continuación donde colocar los siguientes elementos.
Las páginas pueden tener orientación vertical u horizontal (apaisada).
En cada página, el área disponible para ubicar los elementos viene dada por
los márgenes que se hayan establecido para la página. Podemos dar a todas
las páginas la misma orientación o no y los mismos márgenes o no. Por
ejemplo, es bastante habitual que los márgenes izquierdo y derecho de las
páginas pares e impares sean simétricos, como se puede ver en la Figura 1.
En esa misma figura se pueden ver otros elementos de nivel de página,
como los encabezados y pies de página, que también pueden ser diferentes
para las páginas pares y las impares.
Otros elementos
En las páginas podemos ubicar otros elementos distintos de los
párrafos que constituyen el flujo general del documento. Por ejemplo,
ilustraciones (imágenes o dibujos) que pueden ir entre medias de los párrafos,
de forma que se desplacen con ellos al insertar o eliminar, o bien ir en sitios
fijos de las páginas, algo habitual en los documentos profesionales.
También podemos colocar tablas, igualmente entre medias o ancladas
en determinadas posiciones. Las tablas son elementos de diseño muy
potentes, pues permiten colocar textos y otros elementos en cuadrículas, de
forma que el ajuste vertical y horizontal de los distintos elementos resulta
exacto. La utilidad de las tablas va desde simplemente mostrar listas de datos
tabulados hasta ayudar a ubicar de forma precisa todos los elementos de una
página.
Existen otros tipos de elementos que no vemos aquí por ser ésta una
40
introducción.
Revisión
El procesador incluye herramientas para la comprobación de la
ortografía y de la gramática de los documentos. Aunque sepamos escribir
correctamente, es inevitable cometer algunos errores mecanográficos, de
forma que ciertas palabras del documento no sean correctas.
La revisión ortográfica y gramatical depende del idioma en el que esté
el texto, por lo que hay que establecer el idioma del texto, si no es por defecto.
Puede haber textos en distintos idiomas en un mismo documento.
Podemos poner en marcha la revisión de todo el documento o hacer
que se nos vayan mostrando los posibles errores sobre la marcha. Y tenemos
también a nuestra disposición diccionarios de sinónimos e incluso traducción
de las palabras a otros idiomas.
Las herramientas de revisión también permiten llevar un seguimiento
de los cambios realizados en documentos desarrollados de forma colaborativa.
Documentos de combinación
Una utilidad del procesador de textos que nos ahorra mucho trabajo es
la posibilidad de crear documentos de combinación, documentos que se toman
como modelos para generar otros documentos adaptados a los datos de una
base de datos. Por ejemplo, para generar las cartas que tenemos que enviar a
todos nuestros clientes (que quizá son 300), bastará crear un modelo en el que
se dejan con marcas aquellos textos que se deben reemplazar con datos de
una base de datos (o simplemente de una tabla), tales como el nombre, la
dirección o el tratamiento. Después, se pone en marcha el mecanismo de
combinación y se generan automáticamente todas las cartas listas para ser
imprimidas.
En conclusión, los procesadores de textos son herramientas
informáticas fundamentales y aprender a usarlos resulta imprescindible.
Debemos saber cómo editar textos y colocarlos en las páginas combinados con
ilustraciones y otros elementos. Y debemos sacar el mayor partido a estas
aplicaciones conociendo todas sus posibilidades y sabiendo cómo y cuándo
aplicarlas.
41
2.4. Presentaciones
Carlos Cervigón Rückauer* y Luis Hernández Yánez**
* Profesor de la Facultad de Informática. Profesor de los Cursos de Informática
UCM
** Profesor de la Facultad de Informática. Director de los Cursos de Informática
UCM
Las presentaciones sirven para comunicar información, ideas y
conceptos de una forma atractiva e interesante. Son muchos los ámbitos donde
se utilizan las presentaciones: enseñanza, publicidad, reuniones de cualquier
tipo, exposiciones de resultados o productos y un amplio etcétera.
Microsoft PowerPoint es una aplicación de generación de
presentaciones. Permite crear presentaciones sencillas y atractivas gracias a la
posibilidad de incluir una gran variedad de elementos y de efectos: texto,
gráficos, imágenes, vídeo, sonido, efectos especiales, etc.
Las diapositivas
El elemento principal de una presentación es la diapositiva. La
diapositiva es algo parecido al concepto tradicional de transparencia, que
puede incluir texto, gráficos, diagramas y que se puede proyectar. El archivo de
la presentación contendrá varias diapositivas, pero en el modo de trabajo
normal veremos sólo una diapositiva en la parte central de la ventana de la
aplicación.
42
Las presentaciones son secuencias de diapositivas. Cada diapositiva
es una combinación de textos e ilustraciones.
El diseño de las diapositivas
El diseño de la diapositiva establece la ubicación de los distintos textos
e ilustraciones, así como las características de formato (fuentes, colores,
tamaños, etc.) Cuando creamos una diapositiva podemos escoger entre varios
diseños de diapositiva predeterminados (diapositiva de título, diapositiva a dos
columnas, diapositiva de organigrama) o partir de una diapositiva en blanco
para establecer un diseño particular desde el principio. En la ilustración anterior
se ve una diapositiva de título con subtítulo.
Los textos en las diapositivas siempre van dentro de marcadores de
posición, cuadros de determinado tamaño colocados en un sitio concreto de la
diapositiva dentro de los que se muestra el texto. La edición de los textos
dentro de los marcadores se realiza de forma similar a como se hace en los
procesadores de textos.
En cada marcador podemos tener uno o varios párrafos. Cada párrafo
y cada fragmento de texto dentro de un párrafo puede tener sus propias
características de formato: nombre de fuente (Arial, Times, Courier, etc.), estilo
de fuente (normal, negrita, cursiva, etc.), color de fuente, espaciado entre
letras, etc. Los párrafos, además, pueden tener especificadas otras
características de formato: alineación del texto a los márgenes, interlineado,
nivel de sangría, numeración o viñetas, dirección del texto, etc.
Los textos también se pueden organizar en tablas para alinearlos de
forma más precisa en cuadrículas. A las tablas se les puede aplicar fácilmente
formatos de color, bordes o sombreados para hacerlas más atractivas.
Y, por supuesto, para hacer las diapositivas más atractivas todavía,
podemos insertar ilustraciones en ellas. Un marcador puede contener una
ilustración en lugar de texto. Las ilustraciones a menudo serán imágenes
(fotos, dibujos), pero también pueden ser gráficos (de barras, de tarta, de
superficie, en 3D) creados a partir de series de datos (tipo Microsoft Excel) u
organigramas que podemos generar fácilmente con la aplicación.
En las diapositivas puede haber también otro tipo de información
multimedia, como vídeos o sonidos.
Pero no debemos recargar excesivamente las diapositivas. En cada
una no debe haber demasiado texto ni demasiadas ilustraciones. Las
dispositivas más efectivas son aquellas en las que hay bastante espacio en
blanco, con pocos textos que incidan en lo importante (ya se explicarán los
detalles durante la exposición) y con alguna que otra ilustración. Ya se sabe
que una imagen vale más que mil palabras. Debemos apoyarnos lo más que
43
podamos en las ilustraciones y poner más bien pocos textos.
Tampoco debemos abusar de los formatos en las diapositivas. No hay
que usar muchas fuentes distintas, ni muchos colores en los textos o en los
fondos. Todas las diapositivas de una presentación deben tener un tema
común, una aspecto general similar (fondo, encabezados y/o pies, títulos en las
mismas posiciones, etc.). La aplicación nos ofrece una serie de temas entre los
que podemos elegir y que harán que todas las diapositivas tengan un diseño
común.
En resumidas cuentas, debemos ser más bien minimalistas en nuestras
presentaciones3. Reseñar sólo lo importante, mantener las diapositivas limpias,
ser consistente en el diseño y ayudarnos siempre que podamos en las
ilustraciones.
Ejecución de la presentación
Cada diapositiva se diseña como parte de la presentación a la que
pertenece. Va en un determinado lugar y se mostrará después de su
diapositiva anterior y antes que la siguiente. Las diapositivas van en secuencia.
Cuando se pone en marcha la presentación, se empieza mostrando la
primera diapositiva. A partir de ella, se irán mostrando las siguientes
diapositivas de la secuencia. La forma en la que se pasa a la siguiente
diapositiva (transición) puede configurarse para cada diapositiva de la
presentación: cuando el usuario pulse una tecla o cuando haya transcurrido un
tiempo dado. Igualmente podemos elegir para cada una cómo se va a animar
la transición a la siguiente diapositiva: atenuación, barrido hacia algún lado,
cuadros de ajedrez, revelar, empujar, barras y un largo etcétera. La animación
de las transiciones entre diapositivas hace que resulten más dinámicas y
atractivas.
Podemos tener asociada a cada diapositiva unas notas que se pueden
imprimir junto a cada diapositiva para tenerlas a mano mientras conducimos la
presentación.
Animaciones
No cabe duda de que una de las formas más efectivas de hacer que las
presentaciones resulten más atractivas es por medio de la animación de
algunos marcadores de las diapositivas. Igual que dijimos que no hay que
abusar de los formatos, tampoco debemos abusar de las animaciones, pues el
resultado puede distraer demasiado de lo que se quiere transmitir.
3 Reynolds, G. (2008): Presentation Zen: Simple Ideas on Presentation Design and Delivery
(Voices That Matter), New Riders Press. .
44
Usadas en su justa medida, las animaciones pueden reclamar la
atención del oyente, permitirnos explicar una secuencia de conceptos de forma
más efectiva (haciendo aparecer y desparecer los elementos de la secuencia)
o construir el discurso mostrando la información que se necesita a medida que
se refiere en la exposición.
La aplicación nos ofrece variados efectos de animación que podemos
aplicar a los marcadores (textos, ilustraciones). Podemos elegir entre vistosos
efectos de entrada (aparición de un elemento) y de salida (desaparición del
elemento), así como otros para dar énfasis a los elementos de la diapositiva.
Podemos también establecer si los elementos deben aparecer (con el
efecto que hayamos elegido) a continuación del elemento anterior (transcurrido
un determinado tiempo) o cuando el usuario pulse una tecla. También
podemos asociar sonidos con la aparición o desaparición de los elementos.
Organización de la presentación
Es muy importante saber organizar la presentación, distribuyendo de
forma lógica la información en las diapositivas y manteniendo el hilo
argumental. Debemos pensar bien antes de empezar qué debe ir en cada
diapositiva, qué idea queremos transmitir en cada una. Y que la siguiente tenga
alguna relación con la anterior.
A menudo simplemente tendremos una secuencia de diapositivas y las
mostraremos de principio a fin. Pero en otras ocasiones nos puede interesar
tener distintos caminos con una diapositiva que nos permita ir por cada camino.
La aplicación nos permite colocar elementos en las diapositivas que sean
vínculos o botones que, al pulsarlos, nos lleven a otras diapositivas que no
sean la siguiente. O que nos lleven a sitios de Internet, abriendo una ventana
de navegador en la que se carga una dirección de un sitio web.
En conclusión, la mayoría de los profesionales de cualquier área de
actividad tendrán que preparar una presentación antes o después, una o
muchas veces. Y tendrán que realizar una exposición apoyándose en una
presentación. Es muy importante saber cómo son las presentaciones y cómo
se utiliza una aplicación de generación de presentaciones, como Microsoft
PowerPoint. Conocer sus facilidades de edición, diseño, animación y
presentación. Finalmente, también hay que prestar atención a cómo organizar
una presentación y cómo diseñar de forma efectiva las diapositivas, huyendo
de aspectos recargados, siendo simple, centrándose en lo importante y
apoyándose en ilustraciones.
45
2.5. Tecnología multimedia. Edición de audio e imagen
Israel Robla Morales* y Ana Flores Caravaca**
* Técnico de Medios Audiovisuales de la Facultad de Filología
** Técnico de Apoyo al Campus Virtual
1. Audio
Audacity es un software de libre distribución que nos permite realizar
tareas de edición de audio de una manera sencilla y transparente gracias a su
interface gráfico y a la tecnología OLE (Object Linking and Embedding).
En términos generales podemos decir que Audacity funciona como un
editor de texto, con la salvedad de que en vez de utilizar textos utilizamos
porciones de audio en formato digital.
Audacity nos permite manipular el sonido de muchas formas: filtrarlo,
amplificarlo, ecualizarlo, pero para esta introducción nos centraremos en las
tareas básicas que dividiremos en:
- Importar- exportar audio
- Corte, copiado y pegado de fragmentos de audio
- Reproducción y grabación en CD audio
Lo primero que necesitamos es un fichero de audio, el cual podemos
obtener mediante un conversión analógica-digital, utilizando, por ejemplo, el
micrófono, una entrada de línea a la que conectaremos una fuente de audio,
casete, vinilo, o abriendo un fichero de audio digital grabado previamente (Mp3,
WAV, voc). Para este ejemplo utilizaremos un fichero obtenido con
anterioridad:
46
Para seleccionar la parte que deseas cortar, copiar o pegar, utiliza la
herramienta de selección .
Si no está activada, hazlo escogiéndola con un clic en la barra de
herramientas. Ahora presiona y mantén presionado el botón izquierdo del ratón
mientras lo arrastras para marcar un área. Este área es más oscura que el área
de alrededor en la toma. Fíjate que, aunque marques un área que se extienda
más allá que la toma de audio en la pista, las operaciones sólo funcionarán en
la toma actual. Sin embargo, la reproducción funcionará fuera de la toma. A
continuación, presiona la barra de espacio para escuchar el audio en el área
marcada.
Para extender o contraer tu selección, mantén apretado el botón SHIFT
y cliquea en el área a la que deseas se extienda o contraiga tu selección. Si
cliqueas un punto que está a la derecha del medio de la selección actual,
definirás el límite. Corta la selección seleccionando Cut del menú Edición o
presionando CRTL+X.
Esto es lo que verás:
47
Antes del corte Después del corte
Para deshacer esta operación, selecciona Undo (Deshacer) en el menú
Edición o presiona CTRL+Z. Copy copiará la selección al portapapeles. Luego
puedes pegar esos datos nuevamente en cualquier pista, cliqueando donde
quieras que se inserte esta porción de audio, y seleccionar Paste en el menú
Edición, o presionar CTRL+V. Entonces, pegar es lo opuesto a cortar. Puedes
también copiar material, hacer otra selección con el ratón y luego pegar. Esto
reemplazará el material seleccionado con los contenidos del portapapeles, sin
importar cuán cortos o largos sean.
Exportar el producto final
Una vez que hemos manipulado el fichero de sonido, debemos elegir el
formato. En este proceso se nos ofrece la posibilidad de manipular aún más el
sonido, definiendo por ejemplo la calidad del mismo, acción que repercutirá en
el tamaño final del fichero. Es en este paso donde deberemos decidir qué
necesitamos: un fichero de mucha calidad y muy pesado o un fichero de menor
calidad y menor peso.
Audacity nos ofrece la posibilidad de exportar nuestra edición a
formatos sin compresión, de mayor tamaño (WAV, AIFF), o formatos
comprimidos, de menor tamaño (MP3, OGG….), así como archivos mono y
estéreo (el modo estéreo no aporta más información pero aumenta el tamaño).
48
Como norma general, utilizaremos MP3 con Bitrate constante y 192k
de resolución para obtener un archivo de un tamaño aceptable y una calidad
buena.
Si nuestro archivo inicial, es decir, sin manipular, no tiene buena
calidad, podremos mejorarlo mediante aplicación de técnicas avanzadas
(Filtros, limpieza..), pero teniendo siempre en mente el dicho “de donde no hay
no se puede sacar”, es decir, existen archivos que no podemos mejorar, por lo
cual es inútil exportarlo con un calidad mayor ya que el archivo no mejorará,
solo ocupará más.
El producto final lo podremos salvar como un archivo en el propio PC,
en un lápiz de memoria o en un CD de datos, o bien crear un CD de audio
reproducible en cualquier reproductor.
Para reproducir el archivo, podemos utilizar el Windows Media Player
que se incluye en el sistema operativo WINDOWS ©, o bien usar un
reproductor más avanzado de libre distribución. En Internet podemos encontrar
reproductores para todos los gustos, siendo los más habituales:
Winamp http://www.winamp.com/
VLC Media Player http://www.videolan.org/vlc/
Creación de un CD de audio.
Si necesitamos tener nuestro producto final en un formato reproducible
fuera de un PC, necesitamos crear un CD de Audio. Este formato lo podemos
reproducir en cualquier CD, en un PC, en un reproductor de DVD, etc.
Podemos utilizar un software de libre distribución como, por ejemplo:
CDBURNER XP http://cdburnerxp.se/,
o uno comercial, de los cuales Nero Burning de Ahead es el más extendido:
Nero Burning http://www.nero.com/esp/index.html
2. Imagen
GIMP es otro software de distribución libre.
Cuando arrancas Gimp por primera vez te aparece una pantalla con
varias ventanas (configuración predeterminada). Será parecida a la de la
imagen:
49
Se puede configurar de la forma que más interese: abriendo más
diálogos, y encajándolos, si quieres, a los existentes y distribuyendo las
ventanas.
Veamos las ventanas individualmente.
1. Consejo del día de Gimp: puedes marcar la casilla "Mostrar un
consejo.....", así, cuando arranques Gimp en otra ocasión, aparecerá de nuevo
esta ventana con un nuevo consejo. Puedes ver en cualquier momento los
consejos anteriores o siguientes, después, si quieres, la puedes cerrar.
También se puede abrir esta ventana desde Ayuda/Consejo del día, en la Caja
de Herramientas.
2. La Caja de Herramientas es la ventana más importante. No se puede
duplicar ni borrar (obviamente, esto cerraría Gimp). En ella
se encuentran la mayoría de herramientas de Gimp (las
cinco primeras filas de iconos). Bajo las herramientas, los
cuadrados negro y blanco muestran el color de fondo y
frente seleccionado; pinchando dos veces sobre cualquiera
de ellos, se accede al diálogo para seleccionar un nuevo
color.
A la derecha de estos cuadrados, brochas,
patrones y degradados seleccionados, pinchando sobre
ellos, se abre el diálogo correspondiente. Por debajo de
estos, hay una pequeña imagen de la imagen activa. Si
50
pinchas sobre ella, se abre el diálogo de imagen con una lista de las imágenes
abiertas. Si sitúas el ratón sobre los distintos iconos, aparecerá información
sobre ellos y, en el caso de las herramientas, también muestra un atajo de
teclado. Desde Archivo/Preferencias/Caja de Herramientas, se pueden habilitar
o no que se muestren: Color de fondo y frente, Brochas, Patrones y
Degradados, e Imagen activa.
Desde Archivo /Diálogos, se puede acceder a los distintos diálogos
disponibles.
Opciones de Herramientas es un diálogo acoplaba; en este caso está
encajado a la Caja de Herramientas y te permite configurar distintos
parámetros de la herramienta seleccionada, en este caso el Pincel, Capas,
Canales, Rutas, Deshacer.
Es un diálogo con cuatro solapas (solo podrá estar activa una de ellas):
La capa, canal o ruta activa se muestra resaltada en azul; y será visible si se ve
un . Pinchando sobre este icono desaparece y la capa, canal o ruta no
será visible. Desde los tres primeros diálogos puedes manipular diversos
aspectos, como son editar, modificar y manejar:
- Capas: la capa o capas que componen la imagen.
- Canales: los canales de color de la imagen y las máscaras de
selección.
- Rutas: las rutas que hayas creado, puedes convertirlas en
selecciones y viceversa.
51
El diálogo Deshacer te permite volver a un estado anterior o posterior
de la manipulación que haces sobre una imagen.
3. Brochas, Patrones, Degradados. Es otro diálogo con tres solapas
que te permite seleccionar los distintos tipos disponibles de Brochas, Patrones
y Degradados.
Hasta aquí hemos visto una descripción muy general de las ventanas y
diálogos que tenemos al arrancar Gimp por primera vez.
La disposición de la pantalla
Abrimos Archivo/Preferencias: aquí tenemos diálogos para personalizar
algunos de los comportamientos de Gimp. De momento podríamos fijarnos en
los siguientes diálogos:
- Nueva imagen: ajustar diferentes parámetros para la imagen (tamaño,
resolución, color, etc.) cuando creamos una imagen nueva
(Archivo/Nuevo o Ctrl N). En Comentario podemos poner algún dato de
interés: autor, programa, fecha, etc.
- Administración de la ventana: pinchamos sobre Guardar posiciones de
ventana. Siempre puedes recuperar la configuración predeterminada
pulsando sobre Restaurar las posiciones de ventana guardadas a los
valores predeterminados.
Redimensión y escalado de una imagen
Con frecuencia es necesario modificar los parámetros de medida y
resolución de un archivo. Las razones pueden ser tanto la procedencia (de una
cámara digital, de un escáner), como el destino (soporte óptico, impresión,
publicar en una página web).
La mayoría de las cámaras digitales graban las imágenes en dos
formatos: jpg y tiff. Las réflex digitales utilizan raw. Mientras el jpg es un
formato de comprensión de la imagen con pérdidas, el tiff conserva la totalidad
de la información. Asimismo el Raw mantiene siempre los datos de origen. Los
formatos sin pérdidas ocupan un enorme espacio por la cantidad de
información que contienen.
En el cuadro Tamaño de la impresión es posible modificar los
parámetros de la imagen según las necesidades de la impresión mientras en
Escalar la imagen se definen las medidas de la presentación de la pantalla.
52
Algunas notas:
- Es muy importante que, cuando termines la configuración, pulses
Aceptar para guardar los cambios hechos. Puedes guardar tus
progresos sobre una imagen en el formato nativo de Gimp XCF o en
otros formatos de los muchos soportados por Gimp. La extensión de
los archivos identifica los formatos de la imagen.
- Los requerimientos de una imagen cuyo destino es la Web o la
impresión serán totalmente diferentes. Cada imagen se muestra en una
ventana de imagen independiente. Puedes tener varias abiertas a la
vez.
- Para tener Gimp en español: en XP, vas a Panel de
control/Sistema/Opciones avanzadas, y pulsas en variables de entorno.
Y en variables de sistema pulsas sobre nueva, introduces LANG en
nombre de variable y es en valor de variable.
En linux, en la consola introduce LANGUAGE=es gimp o
LANG=es gimp.
53
2.7. El Campus Virtual (UCM)
Ana Flores Caravaca
Técnico de Apoyo al CV de la Facultad de Filología
El Campus Virtual UCM (CV-UCM) es una plataforma de aprendizaje
accesible desde Internet, es decir, un conjunto de espacios y herramientas que
sirven de apoyo al aprendizaje, la enseñanza, la investigación y la gestión
docente.
¿Quién puede acceder al CV-UCM?
Es accesible a todos los alumnos que estén matriculados en la UCM y
aquellos que se encuentren sujetos a algún programa de intercambio
(Erasmus, Curso de Español para Extranjeros) que cursen alguna asignatura
en la Facultad.
También pueden participar en el CV profesores, investigadores y
alumnos que no pertenezcan a la Complutense, pero que colaboren con algún
profesor de la UCM. Para ello, el profesor UCM debe solicitar su alta mediante
un correo electrónico a la UATD (uatd@pas.ucm.es).
¿Quién lo gestiona?
El CV-UCM se organiza desde el Vicerrectorado de Innovación y
Espacio Europeo de Educación Superior a través de la Oficina de CV, de la
Unidad de Apoyo Técnico y Docente al Campus Virtual (UATD-CV) y de los
Coordinadores de cada uno de los centros UCM.
Los primeros pasos:
El acceso a Campus Virtual se hace a través de la página Web de la
UCM https://www.ucm.es/campusvirtual/CVUCM/index.php desde cualquier
ordenador con conexión a Internet que disponga de unos requisitos mínimos4.
4 Sistema operativo: Microsoft Windows: 98, NT, 2000, XP, o posterior //Unix/Linux // Mac® OS 9.x
// Mac OS X v10.2 o posterior. Navegador: Safari Mac OS X // Microsoft Internet Explorer 5.1 o
superior // Netscape Navigator 6.2.x o superior //Mozilla 1.4 o superior // AOL 7.0 o superior.
54
Formulario de Inscripción:
Para acceder al CV es necesario rellenar un simple formulario
(únicamente la primera vez que visita el CV) donde debe consignar su número
de usuario (el DNI o el número facilitado por el Vicerrectorado de Relaciones
Internacionales si es estudiante Erasmus o acogido a otros programas de
intercambio) y una contraseña que usted mismo elegirá.
También se le pide en este formulario que facilite una pregunta y una
respuesta desafío que sólo usted conoce y que le servirá para cambiar la
contraseña si ésta se le ha olvidado.
Se puede inscribir en CV como alumno matriculado en la UCM o como
alumno acogido a algún tipo de programa o convenio (NO UCM).
Acceso al Campus Virtual:
Con los datos del formulario, volvemos a la página principal,
introducimos el usuario y la contraseña en el cuadro de acceso al CV y
entramos en la página personal miCampus.
Lo que nos encontramos en miCampus:
Dentro del CV-UCM, cada centro cuenta con un espacio propio de
coordinación. En Filología hemos dividido este espacio en dos, uno para
profesores y otro para alumnos, independientes entre sí.
En su página personal miCampus, cada alumno encontrará un listado
de espacios de trabajo como el Espacio de Coordinación (ECC) de Filología de
Alumnos y las asignaturas en las que esté matriculado este año y que el
profesor haya dado de alta en CV-UCM.
A todos los espacios de trabajo se accede haciendo un clic en el título.
Para volver a la página personal con el listado de espacios, tienen un menú en
55
la parte superior de color azul. Sólo tendrá que hacer clic en miCampus.
Podrá cambiar la contraseña y la pregunta y respuesta desafío a través
del enlace:
El ECC de Filología para alumnos:
Es un espacio de coordinación en permanente actualización al cual
todos los alumnos de Filología tienen acceso:
Web de la Facultad
Los alumnos tienen acceso a la página web de la Facultad de
Filología donde podrán encontrar y solicitar información
relacionada con sus estudios.
Foro de Alumnos
El foro permite recibir y enviar mensajes en cualquier momento.
Estos mensajes son visibles para todos los componentes del
foro.
Es una herramienta para una comunicación permanente y pública. Los
mensajes pueden aparecer organizados por temas o por fechas de envío y
aparece el nombre de la persona que lo envía.
Los alumnos podrán abrir nuevas cuestiones a debatir en el foro y/o
responder a cuestiones planteadas por otros participantes, respetando siempre
las normas de cortesía elementales en cualquier acto de comunicación.
Correo de Alumnos
Permite que un alumno pueda enviar mensajes a los demás
alumnos. Los mensajes son privados, puesto que los recibe
solamente el destinatario (o destinatarios) del mensaje.
Es un correo específico para este espacio, independiente de la cuenta personal
que cada uno tenga.
56
Calendario (o agenda)
En el Calendario aparecen publicados eventos, avisos o
actividades relacionados con la Facultad. También permite su uso
como agenda privada para cada alumno.
Si quiere que aparezca publicado alguna actividad o evento, tiene que ponerse
en contacto con el técnico de TICs Ana Flores (a.flores@filol.ucm.es).
Informaciones útiles
Es un índice enlazado, es decir, los epígrafes son enlaces a los
diferentes contenidos: preguntas frecuentes, cursos para
alumnos, listas de asignaturas virtuales, los recursos tecnológicos
disponibles en la Facultad y en la UCM e información de
congresos y seminarios.
Gabinete de Apoyo
Aquí podrás encontrar información relacionada con los servicios
de consulta y asesoramiento sobre el CV, teléfonos,
localizaciones y enlaces de correo (en este espacio y correo
externo).
Asignaturas Virtuales
En la página de MiCampus podemos encontrar la lista de las
asignaturas virtuales en las que el alumno está matriculado y que cada
profesor ha dado de alta en CV-UCM.
El profesor tiene a su disposición diferentes herramientas de
comunicación, de creación y de organización del contenido por lo que la
presentación de cada asignatura cambiará, como también pueden cambiar los
iconos que representan las diferentes herramientas.
Las herramientas que aparecen en un espacio de trabajo o asignatura
son exclusivas de dicho espacio e independientes de otras herramientas
correspondientes a otro espacio. Así, el foro del ECC no tendrá nada que ver
con el foro de una asignatura en la que esté matriculado.
¿Qué se puede hacer en una asignatura virtualizada?
Los alumnos que tienen acceso a una determinada asignatura son sólo
aquellos que están matriculados en dicha asignatura o aquellos a los que el
profesor ha invitado para participar.
1 Comunicarse con el profesor a través de la herramienta de correo,
siempre teniendo en cuenta que es una herramienta de uso exclusivo para
cada espacio.
57
2 Comunicarse con sus compañeros a través de las herramientas:
Foro: un alumno podrá enviar mensajes que serán vistos por todos,
incluido el profesor, ya que no lleva destinatario. Podrá leer todos
los mensajes enviados por el resto de compañeros.
El correo: un alumno podrá recibir y mandar correos a sus
compañeros de forma privada. El mensaje será visto por el
destinatario exclusivamente.
El chat: alumnos y profesor pueden mantener conversaciones en
tiempo real para lo que es necesario que estén conectados todos a
la vez.
3 Bajarse materiales e imprimirlos:
El profesor puede poner a disposición del estudiante archivos de texto,
de imagen o de sonido con los que el alumno podrá trabajar. Se recomienda no
trabajar con ellos directamente desde el CV, sino descargarlos en su ordenador
ya sea para escucharlo, leerlo, imprimirlo…
Una advertencia: tenga cuidado al descargar archivos, pues dependiendo
de la configuración del explorador, puede que salte el bloqueador de
elementos y nos pida confirmación para descargar un archivo.
4 Trabajar en grupo con mis compañeros
Esta herramienta permite al profesor organizar grupos de trabajo en
clase. El grupo dispone de una carpeta de almacenamiento común
donde cada miembro puede cargar material y ver el de los
compañeros de grupo y de un foro exclusivo.
5 Entregar trabajos
Una vez realizado el trabajo, puede entregarlo o bien como archivo
adjunto a un mensaje de correo, o bien a través de esta
herramienta.
58
Primero cargue todos los archivos de 1 en 1 y luego haga clic a enviar trabajo.
6 Hacer exámenes de corrección automática con tiempo establecido o tests
anónimos.
7 Consultar las notas de trabajos y de exámenes una vez que el profesor
las ha publicado. Cada alumno tiene acceso a sus
propias notas y no verá la nota de los compañeros.
59
Módulo 3: La información
60
61
3.1. Mapa de competencias informacionales
Isabel de Armas*, Miriam Llamas**, Torben Lohmüller**
*Biblioteca de Filología
**Profesores del Departamento de Filología Alemana
Entendemos por competencias específicas el conjunto teórico-práctico
de conocimientos de las disciplinas concernidas que permiten, en un marco
psicológico, cultural y social, ser considerado experto en dichas disciplinas:
entendemos por destrezas/habilidades el conjunto de acciones ordenadas
orientadas hacia la consecución de una determinada meta; entendemos por
actividades todo el conjunto de tareas y experiencias que habrán de realizar
los estudiantes en su proceso de enseñanza-aprendizaje; entendemos por
hitos o nivel de logro los resultados obtenidos por el estudiante en la
realización de una actividad al final del proceso de aprendizaje; definimos
competencias informacionales como “un conjunto de habilidades que exigen
a los individuos reconocer cuándo se necesita información y poseer la
capacidad de localizar, evaluar y utilizar eficazmente la información requerida”5.
COMPETENCIA 1
Determinar el alcance de la información requerida: antes de empezar con
un proyecto, es necesario planificar el objetivo, los procedimientos, el
tiempo y los pasos a seguir para la obtención y uso de la información.
Competencia 1.1.: Destrezas Actividades
El estudiante es capaz
de definir y articular la
naturaleza y el nivel de
los recursos de
información: los
recursos primarios
(obra literaria, material
empírico, etc.) y
secundarios.
Hablar con los
profesores.
Consultar recursos
impresos y digitales.
Redactar un esbozo
del proyecto, formulando
preguntas que ayuden a
determinar las
necesidades de la
Consulta con tu
profesor/a cuantas veces
sea necesario en
tutorías presenciales y
virtuales.
Varias tardes en la
biblioteca, ojeando
diccionarios,
bibliografías, historias de
5 NORMAS SOBRE APTITUDES PARA EL ACCESO Y USO DE LA INFORMACIÓN EN LA
ENSEÑANZA SUPERIOR (Aprobadas por la ACRL/ALA el 18 de enero de 2000. Traducción al
castellano por Cristóbal Pasadas Ureña, Biblioteca, Facultad de Psicología, Universidad de
Granada; revisión por el Grupo de Bibliotecas Universitarias de la Asociación Andaluza de
Bibliotecarios; versión en castellano publicada por acuerdo entre la ACRL/ALA y la AAB. Disponible
en formato electrónico en http://www.aab.es)
62
(todo escrito sobre el
material primario) y las
herramientas
metodológicas (para el
análisis, la
interpretación y la
presentación del
material primario) que
necesita a la hora de
realizar un proyecto
dado (exposición,
trabajo, etc.).
literatura primaria,
secundaria y
metodológica.
Explorar fuentes
generales (diccionarios,
historias literarias,
introducciones
generales) para
aumentar la familiaridad
con el tema.
Definir la necesidad
del material para lograr
un enfoque más
manejable.
Identificar las
posiciones e
interpretaciones más
importantes.
literatura etc. (¡Pide
ayuda a los
bibliotecarios!).
Redacción del
proyecto detallado
(volumen aprox. 10 %
del trabajo final).
Revisión del proyecto
inicial.
Creación de una
bibliografía de textos
clave con breve resumen
del argumento y breve
nota con tu posición
frente a estos
argumentos: si estás de
acuerdo o no y por qué.
Competencia 1.2.: Destrezas Actividades
El estudiante es capaz
de identificar tipos y
formatos de fuentes
potenciales de
información.
Saber cómo se
produce, organiza y
difunde el material que
consultas.
Conocer el valor y las
diferencias entre
distintos recursos
disponibles (libros,
revistas científicas,
bases de datos, páginas
Web, etc.).
Revisar la necesidad
inicial de información
para aclarar, reformar la
pregunta.
Consulta con el
personal de la biblioteca
en caso de duda.
Acceso a los recursos
específicos más
importantes de la
disciplina.
Eliminación de fuentes
inseguras de la
bibliografía.
Revisión reiterada del
proyecto inicial.
COMPETENCIA 2
Competencias para acceder a la información requerida de manera
eficiente y eficaz: el estudiante debe saber manejarse con las fuentes a su
alcance tanto en las bibliotecas como en la red.
63
Competencia 2.1.: Destrezas Actividades
El estudiante conoce
los sistemas de
obtención de la
información más
adecuados para
acceder a la
información que se
necesita.
Buscar y manejar
fuentes primarias y
secundarias.
Identificar los recursos
de información
fundamentales para
filología, incluidas,
bases y bancos de
datos, diccionarios,
enciclopedias y
principales revistas.
Conocer y manejar
las principales fuentes
bibliográficas de la
especialidad.
Localizar y consultar
catálogos colectivos de
bibliotecas.
Aplicar los
conocimientos sobre las
fuentes en la búsqueda
de información.
Identificación de las
principales secciones de
la biblioteca y su Web.
Selección de las bases
de datos que se van a
consultar.
Consulta de catálogos
de bibliotecas españolas
y extranjeras.
Identificación de las
bases de datos con
licencia y en abierto.
Selección de varias
bases de datos a partir
de plataformas.
Competencia 2.2.: Destrezas Actividades
El estudiante es capaz
de formular y
desarrollar estrategias
de búsqueda
eficazmente.
Seleccionar
descriptores específicos
de la disciplina o del
sistema de búsqueda de
la información.
Utilizar los comandos
apropiados en cada
fuente.
Adaptarse a distintos
interfaces de las
plataformas y recursos.
Selección de
descriptores a partir de
los tesauros de las
bases de datos.
Identificación de
autores, palabras clave,
sinónimos, etc.
Búsquedas sencilla y
avanzada en bases de
datos.
Competencia 2.3.: Destrezas Actividades
El estudiante es capaz
de localizar y obtener
información utilizando
diferentes métodos.
Conocer y utilizar los
servicios especializados
disponibles en la
biblioteca.
Uso de los distintos
servicios que ofrece la
biblioteca, como el
préstamo,
64
Comprender los
problemas de
accesibilidad de las
fuentes de información.
Localizar información
científica en Internet.
préstamo
interbibliotecario, lectura
en sala, escáner, lector
de documentos
microfilmados, acceso a
Internet, comunicación
con la biblioteca por
correo electrónico,
servicios de Mi cuenta,
acceso remoto a los
recursos.
Localización de las
fuentes electrónicas para
cada especialidad.
Localización de
páginas con
irregularidades en
materia de accesibilidad.
Utilización del pin
para acceder a recursos
desde fuera de la UCM.
Conocimiento de
Webs con información
científica relevante de la
especialidad.
Competencia 2.4.: Destrezas Actividades
Saber limitar la
estrategia de
búsqueda.
Valorar y evaluar la
cantidad, calidad y
relevancia de los
resultados de una
búsqueda inicial, así
como identificar lagunas
en la información
recuperada.
Modificación de las
búsquedas en los
catálogos o las bases de
datos, limitando por
cobertura, lengua, etc.
para extraer resultados
pertinentes.
Selección inicial de
referencias limitando las
búsquedas y la
relevancia de los
registros con criterios
adecuados.
65
Competencia 2.5. Destrezas Actividades
Gestión de la
información y sus
fuentes.
Crear un sistema
para organizarse la
información,
seleccionando la
tecnología más
adecuada para extraer
la información que se
necesita.
Saber diferenciar
entre los tipos de
fuentes citadas.
Comprender los
elementos que
componen una cita y la
sintaxis correcta.
Utilizar los servicios
de alerta para conocer
lo último publicado
sobre un tema.
Exportación de
registros.
Organización de la
información obtenida con
gestores bibliográficos.
Elaboración de
referencias bibliográficas
de cualquier fuente.
Creación de alertas
en bases de datos,
periódicos, blogs, etc.
Adquisición de una
bibliografía básica inicial
acudiendo a distintas
fuentes.
COMPETENCIA 3
Competencias para evaluar la información de forma crítica, procesarla e
incorporarla a la propia base de conocimientos y sistema de valores de
forma crítica y eficaz.
Competencia 3.1.: Destrezas Actividades
El estudiante articula y
aplica unos criterios
para evaluar la
información y sus
fuentes.
Examinar y comparar
la información de varias
fuentes para evaluar su
fiabilidad, credibilidad,
calidad, validez,
corrección, autoridad,
grado de profundidad,
oportunidad y punto de
vista o sesgo.
Aplicar criterios
seleccionados para
contrastar información.
Utilización de criterios
seleccionados para cada
tipo de información.
Contraste y
verificación de la
información.
Comprobación de la
fiabilidad de la autoridad.
Comprobación del
propósito y de la
audiencia a la que se
dirige la información.
Análisis del tono,
estilo, rigor y corrección
de la información.
66
Competencia 3.2.: Destrezas Actividades
El estudiante articula y
aplica unos criterios
para valorar,
categorizar y
comprender la
información y sus
fuentes.
Reconocer el
significado de la
información y aplicar
criterios de
identificación.
Analizar la estructura
y lógica de los
argumentos o métodos
de apoyo.
Examinar de forma
crítica diversas formas
de discurso.
Investigar y
reconocer diferentes
puntos de vista en los
documentos.
Reconocer los
prejuicios, el engaño o
la manipulación.
Reconocer las
convenciones y el
contexto cultural.
Utilización de
conocimientos previos
de interpretación.
Identificación de
temas y tratamiento de
los contenidos por parte
de la fuente.
Selección de
instrumentos y métodos
de análisis textual más
adecuados para la
fuente de forma
consciente.
Identificación de la
argumentación y
estructuración lógica de
la información.
Aplicación de normas
y criterios de
identificación de tipos de
discurso.
Revisión desde una
perspectiva crítica de las
forma de exponer las
ideas.
Identificación del
contexto en la fuente.
Identificación de
planteamientos
contrarios sobre un tema
en distintas fuentes.
Reflexión y análisis
del lenguaje.
Identificación
autocrítica de tu contexto
y de tus métodos de
análisis.
67
Competencia 3.3.: Destrezas Actividades
El estudiante es capaz
de extraer y sintetizar
la información para
integrarla en su
conocimiento y a partir
de ello construir
nuevos conceptos.
Leer el texto y
seleccionar las ideas
principales.
Seleccionar con
propiedad y organizar
de forma crítica los
datos.
Comparar los nuevos
conocimientos con los
anteriores.
Identificar con
exactitud el material que
luego habrá que citar.
Determinar si
incorpora o rechaza los
puntos de vista
encontrados.
Reconocer y
establecer
interrelaciones
productivas con otras
informaciones y
conocimientos previos.
El estudiante valida la
comprensión e
interpretación de la
información por medio
de intercambio de
opiniones con otros
estudiantes, expertos en
el tema y profesionales
en ejercicio.
Utilización de criterios
para extraer y
seleccionar ideas de la
información.
Utilización de técnicas
de extracción y
categorización de la
información.
Estructuración y
asociación organizada
de los datos obtenidos.
Elaboración de
resúmenes de la
información.
Selección de ideas y
pasajes fundamentales
de la información.
Determinación de la
forma de vincular las
citas con tu
argumentación.
Identificación y
distinción de tus ideas
originales respecto a las
de otros.
Argumentación de la
selección del punto de
vista que has elegido.
Reelaboración de la
información con tus
propias palabras.
Intercambio de ideas
reflexionadas,
argumentadas y
productivas con
profesores y otros
estudiantes.
68
COMPETENCIA 4
Utilizar la información de forma eficaz: el estudiante utiliza la información
para cumplir los objetivos del trabajo exigido y, en función de ello,
plantear y desarrollar con eficacia un producto comunicativo.
Destrezas Actividades
Redactar y exponer los resultados
de su trabajo.
Integrar e insertar la información
utilizada correctamente, incluyendo
citas y paráfrasis.
Dar referencias de todas las
fuentes de información utilizadas.
Tratar textos digitales, imágenes y
datos, transfiriéndolos a su nuevo
contexto.
Incorporar recursos de
comunicación y presentación (Word,
PowerPoint, etc.).
Comunicar con claridad y estilo
conveniente.
Utilización de las normas
académicas para citar y referenciar
bibliografía.
Distinción y utilización de
documentos doc, txt, pdf, y html.
Utilización básica de herramientas
tecnológicas multimedia.
Redacción de acuerdo con las
normas establecidas para trabajos
académicos.
Exposición de acuerdo con la
situación académica.
Utilización de los recursos de la
retórica oral.
COMPETENCIA 5
Utilización de la información de forma ética y legal: comprender los
problemas y cuestiones económicas, legales y sociales referentes al uso
de la información
Destrezas Actividades
Comprender las cuestiones
relacionadas con la propiedad
intelectual y los derechos de
reproducción.
Identificar los recursos bibliográficos
en acceso abierto frente a los que
requieren licencia.
Conocer los proyectos de
digitalización de la biblioteca de la
Universidad.
Conocimiento de lo que significa el
plagio y por tanto rechazo del mismo.
Conocimiento del movimiento open
access y de los proyectos de
digitalización de material bibliográfico
más conocidos (incluyendo los de la
UCM).
69
3.2. Búsquedas en Internet
José Ramón Pérez Agüera, Luis Hernández Yánez
Profesores de la Facultad de Informática
La enorme cantidad de información que hoy en día hay en la Red
(Internet) es un recurso de inestimable valor para cualquier profesional, sea
cual sea su área de actividad. Pero todo ese valor que tiene se ve muy limitado
si no se sabe cómo encontrar de forma rápida y eficiente la información que se
desea.
La información en Internet
A la información en Internet se accede por medio de un navegador, un
programa informático que se ejecuta en un equipo conectado a la Red. El
navegador permite al usuario ver la información que está alojada en los
servidores web, otros equipos informáticos conectados a la Red que son
capaces de servir su información a los equipos que la soliciten.
La información en Internet se encuentra localizada en lo que en general
se denominan páginas web. Una página web es un documento (archivo) que
está alojado en un servidor web. El documento describe el contenido y la forma
de la información que se va a mostrar al usuario cuando cargue la página web
en su navegador.
Las páginas web son archivos de texto, por lo que sólo contienen eso:
texto. El texto contiene la información que se va a mostrar en la página web,
pero también otros textos de control que sirven para indicar la forma y el
aspecto con el que se debe mostrar esa información textual de la página y
cualquier otra información que deba llegar al usuario de alguna forma.
Dado que son archivos de texto, no pueden contener otra cosa que no
sea texto, como por ejemplo imágenes, vídeos o sonidos. Ese tipo de
información multimedia se encuentra en otros archivos (no de texto) y se
vincula con la página web por medio de los textos de control.
Los textos de control están escritos utilizando lenguajes de descripción
de páginas web, siendo HTML (HyperText Markup Language) el más utilizado
con diferencia. Los códigos HTML indican que esto es un título, esto otro un
párrafo, aquí va una imagen o habrá esta música de fondo, así como que
determinado texto debe ir en un color o en negrita y centrado en la página.
El navegador lee el código HTML y sabe entonces cómo construir la
representación visual de la página web, insertando las imágenes o vídeos en
su lugar y mostrando los textos con el aspecto deseado.
70
Las páginas web también pueden contener texto escrito en algún
lenguaje informático, programas cuyo cometido es, por ejemplo, acceder a
bases de datos para completar la información de la página.
Ubicación de la información en Internet
Como ya se ha dicho, las páginas web se encuentran en forma de
archivos en los servidores web. Para poder ver una página web debemos saber
dónde se encuentra esa página, esto es, saber el nombre del servidor en el
que está alojada. Se trata de un nombre que está compuesto por varias
palabras separadas por puntos: www.ucm.es, google.com, es.wikipedia.org,
etc.
Dentro del servidor la página en cuestión, puede no estar en la carpeta
raíz del sitio, debiendo añadir al nombre del servidor la ruta que lleva hasta el
lugar donde se encuentra el documento. Por ejemplo, /info/web/ o /es/.
Finalmente, debemos saber el nombre del documento en cuestión, que
a menudo tiene una extensión .html o .htm, aunque las extensiones pueden ser
muy variadas.
A esos tres datos (servidor, ruta y documento) debemos añadir por el
principio el protocolo que queremos utilizar para recuperar ese documento. El
protocolo habitual para las páginas web es HTTP (o HTTPS).
En el cuadro correspondiente del navegador pondremos la dirección:
http://servidor/ruta/documento
Por ejemplo:
http://www.ucm.es/info/ucmtic/index.html
Servidor: www.ucm.es, ruta: /info/ucmtic/ y documento: index.html. Esa es la
forma habitual de recuperar páginas web conocidas. Pero también podemos
usar buscadores de Internet para localizar documentos de forma más cómoda.
Los buscadores de Internet
Un buscador de Internet es un servidor que proporciona listas de
páginas web que contienen términos o palabras proporcionados por el usuario.
La información textual de todas las páginas web de Internet es analizada
regularmente por los buscadores, creando índices que relacionan los términos
relevantes encontrados en las páginas con sus direcciones. Cuando el usuario
proporciona una serie de términos al buscador, éste los busca en sus índices y
proporciona las direcciones de las páginas que están relacionadas con esos
términos proporcionados.
Google (http://www.google.es/) es el buscador más ampliamente
utilizado en la actualidad:
71
Como cualquier buscador, simplemente incluye un cuadro de texto en
el que el usuario introduce un texto con los términos que quiere que haya en
los documentos recuperados y un botón para poner en marcha la búsqueda.
Lo importante es saber cómo escribir ese texto que tiene los términos
relevantes, pues en la lista resultante tendremos documentos más o menos
importantes dependiendo de qué le hayamos dicho a Google que debe buscar.
Debemos utilizar términos relevantes. Los artículos o preposiciones,
por ejemplo, no son nada relevantes, pues no discriminan entre los
documentos: en todos habrá artículos y preposiciones.
Es muy importante saber cómo utiliza el buscador la información que le
proporcionamos. Por ejemplo, debemos saber que sólo busca términos
completos y no raíces. Si proporcionamos el término esta, localizará
documentos en los que aparezca exactamente esa palabra y no, por ejemplo,
aquellos en los que esté la palabra estadística, aunque los plurales sí los tiene
en cuenta. Sin embargo, no distingue entre mayúsculas y minúsculas, ni entre
vocales acentuadas o no.
También debemos saber cómo proporcionar los términos necesarios u
opcionales al buscador, de forma que sepa exactamente qué es lo que nos
interesa que localice.
72
Estrategias de búsqueda
Cuando proporcionamos a Google una lista de palabras, éste localiza
documentos en los que se encuentren todas o algunas de esas palabras.
Mostrará como más relevantes (primeros en la lista) aquellos en los que más
palabras haya encontrado. Si queremos que busque una determinada
secuencia tal cual, debemos colocarla entre comillas (“Felipe Segundo”). Por
supuesto, podemos juntar secuencias y palabras sueltas.
Las cadenas de búsqueda suelen contener entre dos y cinco términos.
Podemos usar tres operadores con los términos de búsqueda en Google:
AND: En los documentos deben estar los dos términos entre los que
se encuentra. Podemos usar varios AND seguidos:
felipe AND segundo AND rey
Se muestran primero los documentos que incluyen las tres palabras,
aunque se mostrarán después también aquellos en los que sólo
haya alguna de ellas. No poner nada entre los términos equivale al
AND.
OR: Basta con que esté uno de los términos.
felipe OR segundo OR rey
Son igual de relevantes los documentos que contengan alguno de
esos términos.
–: El término que le sigue no debe estar en los documentos. Se usa
en conjunción con los operadores anteriores.
felipe OR segundo –rey
Y podemos usar paréntesis para aclarar el uso de los operadores:
(felipe AND segundo) OR rey es distinto de felipe AND (segundo OR rey).
En las cadenas de búsqueda debemos evitar el uso de términos
genéricos, pues se encuentran mucho más en los documentos que las
palabras más específicas. Cuanto más específico es un término, más ayudará
a discriminar.
Los buscadores también tienen formularios para búsquedas
avanzadas, donde podemos especificar otras propiedades de los documentos
a recuperar, tales como el idioma, el formato o la fecha.
Motores de búsqueda
Los buscadores usan los motores de búsqueda para indizar las páginas
que hay en Internet analizando su contenido textual. Los spiders o crawlers son
programas que inspeccionan Internet buscando webs nuevas o actualizaciones
de las existentes. Los motores de búsqueda establecen pesos de importancia a
las páginas, haciendo más relevantes unas u otras en relación a los términos.
73
Los motores de búsqueda dan más importancia a algunos textos de las
páginas frente al contenido textual informacional de las mismas. Por ejemplo, a
los metadatos, elementos META de HTML que proporcionan listas de términos
relevantes para el documento. Es importante incluir metadatos en las páginas
web cuando se desarrollan, de forma que los buscadores les den relevancia.
Las búsquedas se centran sobre todo en el contenido textual y en las
descripciones que hay en las páginas web (elementos TITLE o META de
HTML, por ejemplo). Otros tipos de contenidos multimedia (imágenes, vídeos,
sonidos, …) se localizan por la información textual de las páginas en las que se
encuentran o de los vínculos que las referencian. Son archivos que consumen
muchísimo espacio de almacenamiento y que para ser localizadas por su
contenido requerirían complejos procesos de reconocimiento de patrones que
hoy por hoy no son viables.
74
3.3. Recursos de la BUCM
Isabel de Armas Ranero
Biblioteca de Filología. Información y Servicios al Usuario
1. Introducción
La Biblioteca de la Universidad Complutense es un servicio público de
apoyo a la docencia y la investigación, orientado actualmente a las
necesidades originadas por el nuevo modelo de aprendizaje. Heredera de la
Biblioteca que creó el Cardenal Cisneros en el siglo XVI, posee un importante
fondo bibliográfico y documental. Sus servicios y el elevado número de
usuarios a los que atiende, la convierten en una de las bibliotecas más
importantes del país. Como otros servicios de la Universidad, la biblioteca se
transforma según las pautas del nuevo modelo educativo y de investigación,
con la mirada puesta en el año 2010 y ofrece unos servicios adaptados a las
nuevas necesidades de estudiantes y profesores.
2. Servicios de la biblioteca
La Biblioteca está estructurada por la Dirección, los servicios centrales
que coordinan y normalizan procesos y servicios, la Biblioteca Histórica
Marqués de Valdecilla y las bibliotecas de centro donde se prestan los servicios
a toda la comunidad universitaria.
Los estudiantes que ya se han matriculado deben activar Mi cuenta,
con la creación de un PIN que permite utilizar algunos servicios
personalizados, como se verá más adelante.
2.1. Obtención de documentos
2.1.1. Servicios de préstamo y préstamo interbibliotecario
El servicio principal de la biblioteca sigue siendo el préstamo presencial
de obras en los mostradores de la biblioteca, aunque también, si se solicita, se
pueden servir libros o fotocopia de artículos de otras bibliotecas. El préstamo
interbibliotecario es un servicio gratuito para los profesores y estudiantes de la
universidad. Con el pin, por el que se accede a Mi cuenta, se renuevan los
libros prestados sin necesidad de ir personalmente a la biblioteca y también se
reservan los libros llevados en préstamo por otros usuarios, si interesa pedirlos
cuando los devuelvan.
2.1.2. Acceso remoto a los recursos electrónicos
Los estudiantes de la UCM pueden consultar las bases de datos o
revistas que no son de acceso abierto o libre en Internet aunque se esté
conectado desde fuera de la Universidad. Para ello es necesario tener activada
Mi cuenta.
75
2.1.3. Reproducción de documentos digitalización, microfilm
En las bibliotecas se encuentran fotocopiadoras de monedas o se
puede llevar los documentos en préstamo a los servicios de fotocopias de los
edificios de la Facultad. La ley protege los derechos del autor contra el plagio o
el mal uso del trabajo ajeno.
2.2. Cursos de formación
La Biblioteca ofrece cursos gratuitos durante todo el año. De octubre a
diciembre se imparte un curso más amplio, de veinte horas, con dos créditos
de libre configuración. Se forma a los estudiantes en el tratamiento de la
información, en seleccionarla, extraerla y después gestionarla para su uso en
los trabajos académicos. Las habilidades para buscar en bibliotecas incluyen
también la navegación experta en Internet, imprescindible, hoy, en un
estudiante universitario. La información en Internet está disponible, pero sin
filtrar y a la hora de enfrentarse a ella, abruma. Es imprescindible aprender a
dominar el contenido para seleccionar lo que se necesita. Así se consigue
tener un mayor control sobre el propio proceso de aprendizaje.
2.3. Apoyo a la docencia e investigación
2.3.1. Bibliografías recomendadas para las asignaturas
En la web de la biblioteca se obtiene la bibliografía de las asignaturas.
Permite hacer la búsqueda por el nombre de la asignatura o el profesor que la
imparte, si ha proporcionado la bibliografía a la biblioteca
2.3.2. Cómo elaborar un trabajo académico con la ayuda de la
biblioteca.
En la página web de la biblioteca se localizan varias guías con la
metodología que es conveniente aplicar al realizar trabajos de curso o de
investigación, cómo plantearlos y qué pasos seguir según el tipo de trabajo. En
una fase inicial y después de haber elegido el tema y las fuentes a las que
acudir, se obtendrá una primera bibliografía, que ayudará a perfilar el tema.
Seguramente, después, habrá que acotarlo en nuevas búsquedas antes de
definir el fin del trabajo. Se visitará la biblioteca con frecuencia para leer los
documentos seleccionados y hacer fichas de lectura. Sería muy útil aprender a
utilizar un gestor bibliográfico para organizar la bibliografía de los trabajos.
Estos programas son de gran ayuda para citar e incluir la bibliografía en los
escritos según las normas establecidas. Otras páginas traen consejos de
cómo citar incluso los recursos electrónicos (Estivill, 1997) e información de los
distintos estilos de cita, así como tutoriales especializados en cada una de las
filologías para buscar recursos, cuyas direcciones se aportan en la bibliografía
final.
76
3. Principales recursos de la biblioteca de filología
Para informarse sobre los recursos que tiene la biblioteca es
recomendable una primera visita a la página web de la Biblioteca de Filología,
www.ucm.es/bucm/fll donde se encuentra información útil y estructurada, no
sólo de la biblioteca, sino también de otras fuentes que se han seleccionado.
3.1. El catálogo
El catálogo de la biblioteca, Cisne
6, es el punto de partida para acceder
a cualquier documento en papel o digital y, si es posible, se consigue el texto
completo.
La forma de buscar en el catálogo es similar a la de cualquier base de
datos, porque está organizado por campos, como el autor y el título. También
se puede realizar la búsqueda tanto en el catálogo como en las bases de
datos, por tema o materia, porque a cada libro, a cada registro bibliográfico, los
bibliotecarios o los documentalistas, en el caso de las bases de datos, le han
incorporado unos descriptores 7 con el tema del que trata, con la salvedad, en
el catálogo Cisne, de que a las obras de creación no se les añaden materias o
descriptores y su búsqueda se realiza por autor o título. Se pretende que la
búsqueda en el catálogo sea más sencilla que en cualquier buscador de
Internet
3.2. Obras disponibles en la Biblioteca de Filología
La Biblioteca de Filología es una de las bibliotecas de la UCM con
mayor colección: medio millón de obras, editadas desde el S. XIX hasta hoy y
cinco mil revistas, el 20% de los tres millones y medio de documentos que la
BUC 8 tiene repartidos en treinta y tres bibliotecas. A su vez, Filología reparte el
fondo en diversas bibliotecas. Las obras de referencia, diccionarios de lenguas,
enciclopedias, directorios y también algunos libros de humanidades,
principalmente de lenguas y literaturas, ordenados por materias según la CDU9,
se pueden consultar directamente en las estanterías de las salas de lectura.
Algunas obras de literatura están ordenadas según la colección. El resto del
fondo se guarda en los depósitos de la biblioteca.
3.2. La biblioteca digital del filólogo
La colección digital de la BUC está formada por más de veinte mil
revistas científicas, veinticinco mil libros electrónicos y otros materiales. Se
6 Cisne es el nombre adoptado para llamar al Catálogo de la Biblioteca de la Universidad
Complutense donde se encuentra información de todos los documentos.
7 Términos que reflejan el contenido de cada documento catalogado en los catálogos o las bases
de datos y que a su vez forman un vocabulario estructurado llamado tesauro.
8 BUC son las siglas de la Biblioteca de la Universidad Complutense.
9 CDU, siglas de la Clasificación Decimal Universal, sistema de clasificación del conocimiento. El
más común para ordenar y clasificar los libros en las estanterías de las bibliotecas.
77
localiza en la web mediante los enlaces Buscar o Más recursos.
Los recursos esenciales de filología son las treinta y tres bases de
datos especializadas en lengua y literatura, las revistas electrónicas y los libros
electrónicos, que forman la biblioteca digital del filólogo. Se completa esta
información en los siguientes capítulos del manual.
Si hubiera que destacar tres repertorios fundamentales, como
complemento al catálogo para consultar bibliografía, señalaríamos el MLA, una
base de datos que aporta casi dos millones de referencias bibliográficas de
libros, artículos, webs, de casi todas las lenguas y literaturas; L’Année
philologique, repertorio de estudios clásicos con medio millón de referencias y
La bibliografía de la literatura española desde 1980, con referencias de
artículos, libros, reseñas, etc., escritos sobre literatura española desde 1980
hasta hoy.
En cuanto a las revistas es frecuente que pasen a editarse de papel a
formato digital, lo que permite acceder al texto de los artículos directamente
desde el catálogo o desde el enlace buscar revistas electrónicas,
seleccionando después la materia idiomas y literatura.
La Biblioteca promueve el uso y viabilidad de su fondo bibliográfico y
sigue ampliando la colección participando en proyectos de digitalización que
facilitan el acceso abierto. Actualmente cualquier usuario de Internet puede leer
libremente en la pantalla del ordenador casi todo el fondo antiguo de la
biblioteca, las revistas editadas en la Universidad y muchos libros de lengua y
literatura. La BUC ofrece además dos productos propios: la base de datos
Compludoc, que contiene los sumarios de muchas de las revistas que se
reciben en las bibliotecas de la UCM, y Complured, con una selección de
páginas web catalogadas por especialidades.
Para finalizar, completa la colección digital de la Biblioteca de Filología
la estupenda colección de cine especializada en adaptaciones literarias. Las
películas pueden ser vistas en la biblioteca o llevarse en préstamo.
BIBLIOGRAFÍA
Estivill, A.; Urbano, C. Cómo citar recursos electrónicos [en línea] 30 mayo
1997. . [Consulta: 25 agosto. 2008].
Universidad Carlos III de Madrid. Biblioteca. Cómo Citar Bibliografía [en línea]
. [Consulta: 25 agosto. 2008].
78
Universidad Complutense de Madrid. Biblioteca. Cómo citar [en línea]
. [Consulta: 25 agosto. 2008].
Universidad Complutense de Madrid. Biblioteca. Cómo Elaborar un trabajo
académico [en línea] . [Consulta:
25 agosto. 2008].
Universidad Complutense de Madrid. Biblioteca. Guías y tutoriales [en línea]
. [Consulta: 25 agosto. 2008].
Universidad Complutense de Madrid. Biblioteca. Técnicas de trabajo científico
[en línea] . [Consulta: 25 agosto.
2008].
Universidad Complutense de Madrid. Biblioteca. Complured [en línea]:
Recursos electrónicos . [Consulta: 25
agosto. 2008].
Université de Montréal. InfoSphère UdeM. [en línea]: sciences humaines et
sociales
.
[Consulta: 25 agosto. 2008].
79
3.4. Recursos electrónicos generales
María Goicoechea de Jorge
Departamento de Filología Inglesa II
1. Portales generales para las humanidades
Intute: Arts and Humanities
http://www.intute.ac.uk/artsandhumanities/
El Intute es un servicio gratuito en línea que da acceso a los mejores recursos
sobre educación e investigación, seleccionados y evaluados por especialistas.
Las páginas de Arte y Humanidades del Intute han sido elaboradas por la
Universidad de Oxford en colaboración con la Universidad Metropolitana de
Manchester y ofrecen recursos en varias lenguas.
Liceus.com: El portal de las humanidades
http://www.liceus.com/cgi-bin/index.asp
Portal español de noticias y servicios educativos. Incluye varios proyectos
didácticos, como el proyecto E-Excellence, dirigido por Antonio Alvar (UAH),
que ofrece enciclopedias y temarios de artículos escritos por especialistas
universitarios para las distintas áreas de humanidades. Los artículos se
descargan previo pago de 1-2 .
Voice of the Shuttle (UC Santa Bárbara)
http://vos.ucsb.edu/index.asp
Este portal cubre un amplio espectro de las humanidades y ciencias sociales,
principalmente en inglés. Es una gigantesca base de datos organizada de
manera dinámica, pues permite a los usuarios sugerir nuevos vínculos dentro
de su especialidad.
The WWW Virtual Library
http://vlib.org/
Es el catálogo más antiguo de la Web, iniciado por el propio creador de la
misma Tim Berners-Lee. Es un índice temático realizado por expertos en cada
área. En el caso de las humanidades, será particularmente útil para estudiantes
de lingüística que lean en inglés y estudiantes de literatura francesa.
2. Recursos bibliográficos:
2.1. Bibliotecas
LIBWEB
http://sunsite.berkeley.edu/Libweb/
Ofrece enlaces a las homepages de bibliotecas en 146 países.
LIBDEX
http://www.libdex.com
Índice de enlaces a 18.000 bibliotecas del mundo
80
Directorio de Bibliotecas españolas y de todo el mundo
http://exlibris.usal.es/bibesp/
Acceso a todas las bibliotecas españolas, incluso las especializadas, y a otras
de todo el mundo.
2.2. Bibliografías
MLA International Bibliography
(Accesible desde CD-ROM o gratuitamente para usuarios de la BUCM).
Base de datos imprescindible para la búsqueda de libros, artículos y otras
publicaciones en el ámbito de la literatura y las lenguas modernas desde 1963.
Periodicals Archive Online
(Accesible desde CD-ROM, o gratuitamente para usuarios de la BUCM).
Periodicals Archive Online es un archivo de cientos de revistas digitalizadas
publicadas en las ramas de las artes, humanidades y ciencias sociales.
Predominan las publicaciones en inglés, pero también hay muchas en otros
idiomas y muchas referencias tienen enlace al texto completo.
Google Búsqueda de libros
http://books.google.es/
Utilizando el mismo sistema que una búsqueda web, la Búsqueda de libros de
Google te ofrece un listado de libros en cuyas páginas aparecen los términos
de búsqueda introducidos. Si Google tiene permiso del editor ofrecerá una vista
preliminar del libro y si éste es del dominio público se puede descargar una
copia en PDF. También ofrece enlaces para comprar o tomar prestado el libro
de una biblioteca.
ISBN (International Standard Book Number)
http://www.isbn.org/
Número internacional que debe tener todo libro publicado.
ISSN (International Standard Serial Number)
http://issn.org/
Número internacional que debe tener toda publicación periódica.
Compludoc
http://europa.sim.ucm.es/compludoc/
Base de datos de revistas de la Universidad Complutense. Accesible desde
cualquier ordenador, contiene las reseñas de los artículos publicados en una
selección de más de mil revistas científicas, en su mayoría españolas aunque
también incluyen bastantes revistas extranjeras. Muchos de los artículos se
pueden descargar en PDF.
Google Scholar
http://scholar.google.es/
Servicio del buscador Google para el rastreo de artículos, abstracts, tesis y
81
otras publicaciones de todas las áreas del mundo académico en la Red.
Article@INIST
http://recbib.es/content/articleinist
Base de datos del Institut de l'Information Scientifique et Technique. Cerca de 5
millones de artículos de 25000 revistas desde 1992.
Ingenta
http://www.ingentaconnect.com/
Base de datos británica con más de un millón de entradas desde 1994 con
muchos artículos online. Muchos artículos son de pago pero hay otros
gratuitos.
2.3. Bibliotecas virtuales de textos
Project Gutenberg
http://promo.net/pg/
El proyecto más antiguo de obras y textos electrónicos en la Red con más de
6.000 libros que han quedado sin copyright.
BIBLIOTHECA AUGUSTANA
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/augusta.html
Colecciones de textos literarios en formato electrónico en distintas lenguas
(latín, griego, alemán, inglés, francés e italiano) desde el siglo VIII a. de C.
hasta el XX.
University of Virginia Library
http://www.lib.virginia.edu/index.html
Unos 70.000 textos digitalizados en trece lenguas de literatura, historia,
filosofía, religión, etc. (en parte el acceso es restringido).
LIB.VIRGINIA WESS Web: Electronic Text Collections in Western
European Literature
http://www.lib.virginia.edu/wess/etexts.html
Enlaces a textos en línea en las siguientes lenguas europeas: catalán, danés,
holandés, finlandés, francés, gallego, alemán, griego, irlandés, italiano, latín,
noruego, nórdico antiguo e islandés, portugués, rumano, provenzal, español y
sueco.
Logos Library
http://www.logoslibrary.eu/pls/wordtc/new_wordtheque.main?lang=en&source=
search
La herramienta de “Logos” de búsqueda contextualizada trabaja sobre una
ingente base de datos multilingüe (más de 707.000.000 de palabras) e incluye
novelas, contenidos técnicos y textos traducidos. Permite buscar palabras en el
corpus de textos y traducirlas.
THE OXFORD TEXT ARCHIVE
82
http://ota.ahds.ac.uk/
El OTA recoge desde 1976 más de 2000 recursos textuales para la comunidad
académica seleccionados por profesionales de artes y humanidades (en
muchos idiomas).
PROJECT BARTLEBY
http://www.bartleby.com/
Gran cantidad de libros y textos electrónicos literarios y científicos ordenados
por materias, autores y títulos (textos y traducciones en inglés).
The Online Books Page
http://digital.library.upenn.edu/books/
Índice con más de 20.000 títulos de libros electrónicos accesibles en la Red
(textos y traducciones en inglés).
The Perseus Digital Library
http://perseus.mpiwg-berlin.mpg.de/
Testos literarios de la Antigüedad en edición bilingüe, papiros, textos clásicos
(predominantemente en inglés) y con herramientas hipertextuales para la
lectura.
2.4. Revistas
ISI Arts & Humanities Citation Index
http://www.isinet.com/cgi-bin/jrnlst/jloptions.cgi?PC=H
Lista e índice de impacto de revistas de artes y humanidades de todo el
mundo.
E-journals.org
http://www.e-journals.org/
Índice de revistas electrónicas del mundo clasificadas por materias.
Especialmente útil para las áreas temáticas de historia, feminismo, Europa del
Este y Oriente Próximo.
Project Muse
(Acceso restringido para usuarios de la BUCM)
A través de la BUCM tenemos acceso al texto completo (en formatos PDF o
HTML) de artículos de más de 300 revistas académicas del área de
humanidades, las artes y las ciencias sociales.
JSTOR
Al igual que los artículos del Project Muse, Jstor (vía la BUCM) nos ofrece el
texto completo de artículos de importantes revistas académicas. En su
colección dentro del área de Lengua y Literatura se encuentran unas 58
revistas de todo el mundo.
LLT
83
http://llt.msu.edu
La revista Language Learning and Technology es un referente para estar al día
en torno a la lingüística y las nuevas tecnologías.
CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal
http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/
Revista electrónica de literatura y cultura comparadas. Creada por Steven
Tötösy de Zepetnek y alojada en Purdue University, todos sus artículos se
ofrecen en formato electrónico de modo gratuito.
2.5. Diccionarios
Diccionarios / Idiomas (Universidad de Oviedo)
http://www.etsimo.uniovi.es/links/idiomas.html
Índice de diccionarios y otros recursos para traductores clasificados por
idiomas.
YOURDICTIONARY
http://www.yourdictionary.com/
Diccionarios en diversas lenguas.
EURODICAUTOM (European Terminology Database)
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Base de datos europea de terminología de las lenguas de la Unión Europea.
Aporta ejemplos de cómo se ha traducido cada palabra según el campo
semántico y área al que pertenezca el documento en el que se encuentra.
Internet Terminology Sites- Portal de búsquedas terminológicas
http://jiamcatt.unsystem.org/english/unjiam27.htm
Contiene enlaces a bases de datos terminológicas de la Unión Europea y
Naciones Unidas.
Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine
European Languages
http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html
Base de datos de términos técnicos y médicos.
Lexicool.com
http://www.lexicool.com/index.asp?IL=3
Lexicool.com es un directorio de "todos" los diccionarios y glosarios en línea
bilingües y multilingües que se pueden consultar gratuitamente por Internet
(unos 6000). Este recurso va dirigido a los traductores, a los lingüistas, a los
estudiantes de lenguas. Ofrece también programas para la traducción.
2.6. Enciclopedias
84
The WWW Virtual Library: Encyclopaedias
http://home.istar.ca/~obyrne/ency.html
Listado de enciclopedias en la Red (Britannica, Encarta, etc.).
Wikipedia La Enciclopedia Libre
http://es.wikipedia.org/wiki/Portada
Se trata de un proyecto para desarrollar a través de Internet una enciclopedia
libre y gratuita. La creación de una Enciclopedia Libre y Universal fue una
propuesta de Richard Matthew Stallman, una de las figuras centrales del
movimiento de Software Libre. Se trata de una wiki, esto es, una colección de
páginas web enlazadas entre sí, cada una de las cuales puede ser visitada y
editada por cualquiera.
The Internet Encyclopedia of Philosophy
http://www.utm.edu/research/iep/
Enciclopedia específica sobre temas, movimientos y autores filosóficos.
2.7. Librerías
Amazon
http://www.amazon.com
La librería más conocida de Internet.
Fnac
http://www.fnac.com
Libros y películas para la Eurozona.
Casa del Libro
http://www.casadellibro.com/
Útil para la compra de libros en español por Internet.
3. Lengua
3.1. Lingüística
THE LINGUIST LIST
http://linguistlist.org/
La lista de informaciones y recursos sobre lingüística.
Biblioteca Virtual WWW: Lenguas y Lingüística
http://vlib.org/Languages
Subapartado de la Biblioteca Virtual dedicado a los recursos lingüísticos.
Linguistics Resources on the Internet
http://www.silinternational.org/linguistics/topical.html
Compilación de recursos realizada por el Summer Institute of Linguistics del
International Linguistics Center en Dallas, Texas. Incluye referencias a estudios
lingüísticos en América por países, lenguas habladas por países, revistas,
universidades y enlaces a recursos de lingüística por materias.
85
The Media and Communication Studies Site
http://www.aber.ac.uk/media/Functions/plaudits.html
Editado por Daniel Chads de la compañía MCSS con fecha de publicación
desde septiembre de 1995. Esta página web ofrece bibliografías y artículos
online sobre temas relacionados con el estudio de la semiótica desde la
perspectiva de las ciencias de la comunicación.
Linguistics and Human Languages
http://dir.yahoo.com/Social_Science/Linguistics_and_Human_Languages/
Portal de enlaces de Yahoo dedicado a páginas web sobre lingüística.
ELRA European Language Resources Association
http://www.elra.info/
Portal que proporciona recursos de ingeniería lingüística.
Recursos Lingüísticos
http://clasicas.usal.es/recursos/lengua.html#RAE
Esta página de la Universidad de Salamanca ofrece enlaces a otras páginas
web sobre recursos lingüísticos, en especial para las lenguas clásicas e
indoeuropeas.
3.2. Enseñanza-aprendizaje
Elearningeuropa
http://elearningeuropa.info/index.php?lng=4&doclng=4
Portal de la Comisión Europea sobre tecnologías de la información y
comunicación aplicadas al aprendizaje.
CALICO
http://www.calico.org
CALICO es la organización profesional Computer Assisted Language
Instruction Consortium que se centra en Educación y Nuevas Tecnologías.
Visita obligada para información sobre congresos, publicaciones, etc.
LINGU@NET EUROPA
http://www.linguanet-europa.org/y2/
Base de datos para la clase de lengua extranjera en varios idiomas.
3.3. Cómo citar bibliografía y recursos electrónicos
Cómo citar recursos electrónicos (UB)
http://www.ub.es/biblio/citae-e.htm
Esquemas y ejemplos para citar todo tipo de recursos electrónicos.
Manual de redacción científica (Universidad de Puerto Rico)
http://www.unet.edu.ve/~frey/varios/decinv/investigacion/
86
Guía para la redacción y la investigación científica.
4. Estudios literarios
4.1. Sitios generales
Yahoo! Índice temático para literatura
http://dir.yahoo.com/Arts/Humanities/Literature
Con más de 19.974 entradas es uno de los índices temáticos más amplios.
Galaxy
http://www.galaxy.com/galaxy/Humanities/Literature.html
Índice temático general con un amplio apartado de enlaces para literatura.
The Internet Public Library
http://www.ipl.org/
Proyecto creado desde el Departamento de Estudios de la Información y
Biblioteconomía de la University of Michigan con un directorio temático general
de enlaces por materias, especialmente interesante resulta el acceso a
documentación de todo tipo (sobre todo en inglés) y el apartado de Crítica
Literaria clasificado por literaturas y épocas: http://www.ipl.org/div/litcrit/.
ATHENA
http://un2sg4.unige.ch/athena/html/booksite.html
Portal de la Universidad de Ginebra que se centra, sobre todo, en literatura
suiza, inglesa y francesa, pero también tiene otros links interesantes.
Literary Resources on the Net (Rutgers University)
http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Lit/
Permite la búsqueda de recursos literarios desde los clásicos a las modernas
teorías sobre el hipertexto.
4.2. Teoría crítica
A Bibliography of Literary Theory (Uni Zaragoza)
http://www.unizar.es/departamentos/filologia_inglesa/garciala/bibliography.html
Listas bibliográficas para teoría literaria, crítica y filología (por autores y por
materias).
Éclat!: The Essential Comparative Literature And Theory Site
http://ccat.sas.upenn.edu/Complit/Eclat/
Directorio de enlaces sobre literatura comparada y teoría literaria.
Theoretical Paradigms (Southern Oregon University)
http://www.sou.edu/English/IDTC/Paradigm/ovrview.htm
Índice de enlaces y bibliografía estructurado en corrientes teóricas.
The John Hopkins Guide to Literary Theory & Criticism
http://www.press.jhu.edu/books/hopkins_guide_to_literary_theory/
Amplía guía de contenidos sobre teoría y crítica literaria.
87
Silva rhetoricae - The Forest of Rhetoric
http://humanities.byu.edu/rhetoric/silva.htm
Guía de términos, géneros, autores, obras, estrategias y procedimientos de la
retórica clásica y renacentista.
The Postcolonial Web (National University of Singapore)
http://www.scholars.nus.edu.sg/landow/post/index.html
Portal de G. P. Landow sobre literatura postcolonial y estudios postcoloniales.
5. Traducción e interpretación
Cecilia Falks hemsida
http://www2.sbbs.se/hp/cfalk/
La página de Cecilia Falk es un portal para traductores con un extenso
directorio de enlaces comentados (en sueco y en inglés).
The Translator’s Home Companion
http://www.lai.com/companion.html
Una base de datos con aportaciones de traductores profesionales
pertenecientes a la NCTA (Northern Californian Translators Association). Uno
de los portales más completos, con enlaces comentados.
Traduïm
http://www.traduim.com/
Portal para traductores con noticias, diccionarios, bibliografía, centros, foro,
enlaces, etc.
Babylon
http://www.babylon.com/download/index.html
Es uno de los traductores electrónicos más famosos.
6. Para especialistas
MEC Ministerio de Educación y Ciencia
http://wwwn.mec.es
Red académica y de investigación nacional
http://www.rediris.es
RedIRIS es la red académica y de investigación nacional patrocinada por el
Plan Nacional de I+D y adscrita al Ministerio de Industria, Turismo y Comercio.
Universia
http://www.universia.es/
Portal para la comunidad universitaria de España e Iberoamérica.
Unión Europea
http://europa.eu.int/index.htm
El portal con toda la información sobre la Unión Europea.
88
7. Medios de comunicación
TvRadioWorld
http://www.tvradioworld.com/
Directorio de televisiones mundiales en la Red.
Worldpress.org
http://www.worldpress.org/gateway.htm
Portal de prensa mundial con muchos enlaces a periódicos clasificados por
países.
Worldtvradio
http://www.worldtvradio.com/
Directorio de emisoras de radio y canales de televisión mundiales en línea.
8. Cultura y costumbres
The European Culture Portal
http://europa.eu.int/comm/culture/index.htm
El portal para la cultura de la Unión Europea (con las páginas nacionales de
sus miembros).
Artehistoria
http://www.artehistoria.com/
Portal de arte e historia con contenidos creados por especialistas.
Tesalia
http://tesalia.metropoliglobal.com
Es una web sobre mitología clásica y religión con explicaciones de las figuras
mitológicas.
The philosophy pages
http://www.philo.de/Philosophy-Pages/
Portal de filosofía con más de 1000 enlaces (en inglés y alemán).
9. Turismo y viajes
WTO World Tourism Organization
http://www.world-tourism.org/
La Organización Mundial del Turismo es una agencia de las Naciones Unidas
para la promoción del turismo responsable y sostenible.
3.5. Recursos electrónicos específicos para estudios alemanes
Miriam Llamas Ubieto
89
Departamento de Filología Alemana
1. Recursos bibliográficos:
1.1. Bibliotecas
HBZ: Deutsche Bibliotheken Online
http://www.hbz-nrw.de/produkte_dienstl/germlst/index.html
Bibliotecas alemanas en la Red y metabuscador bibliográfico DigBib.
KVK Karlsruher Virtueller Katalog
http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/kvk.html
Metabuscador en catálogos de bibliotecas y otros catálogos interconectados.
1.2. Bibliografías
Archive im Internet
http://www.archivschule.de/content/59.html
Archivos alemanes en Internet, archivos literarios, enlaces, bibliografías.
Biblint.de Bibliographieren im Internet
http://www.biblint.de/
Enlaces para la búsqueda de recursos bibliográficos en Internet.
DBIS Datenbank-Infosystem
http://rzblx10.uni-regensburg.de/dbinfo/
Índice de bases de datos por especialidad, incluida Filología Alemana.
Bibliographie der deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft
(Eppelsheimer-Köttelwesch) http://www.bdsl-online.de
Versión digital desde 1990 (parte desde 1985) de una de las bases de datos
bibliográficos (libros y artículos) más importante.
BLLDB Bibliographie der linguistischer Literatur
http://www.blldb-online.de/
Base de datos de información bibliográfica sobre lingüística.
IBZ (Internationale Bibliographie der Zeitschriftenliteratur)
http://gso.gbv.de
Base de datos de títulos de artículos de unas 5.600 revistas de humanidades y
ciencias sociales (CD-ROM o desde las terminales de centros abonados)10.
KLG Kritisches Lexikon zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur
http://www.klgonline.de/ (Acceso en la BUCM).
Enciclopedia y bibliografía de autores de habla alemana del siglo XX.
Verzeichnis Lieferbarer Bücher
10 En todos los demás casos en que se indica “CD-ROM”, la obra está accesible en la Biblioteca de
la Universidad Complutense de Madrid.
90
http://www.buchhandel.de/
Catálogo de libros disponibles en venta en el mercado alemán.
Zentrales Verzeichnis Antiquarischer Bücher
http://www.zvab.com
Catálogo centralizado de libros de anticuario, segunda mano o de ocasión.
1.3. Bibliotecas virtuales de textos
Projekt Gutenberg-DE http://gutenberg.spiegel.de/
Obras electrónicas en alemán de más de 350 autores clásicos.
LitLinks http://web.archive.org/web/20060409052002/www.litlinks.it/litlinks.htm
Más de 50.000 enlaces a textos electrónicos clasificados por autores.
Madiaevum http://www.mediaevum.de/haupt2.htm
Portal de estudios medievales y biblioteca digital de manuscritos.
1.4. Revistas electrónicas
ZDB Zeitschriftendatenbank http://zdb-opac.de
Base de datos de más de 1 millón de títulos de revistas (desde 1500).
Perlentaucher
http://www.perlentaucher.de/
Portal de reseñas.
1.5. Diccionarios
Nachschlagewerke, Wörterbücher (Heinrich Heine Universität Düsseldorf)
http://www.ub.uni-
duesseldorf.de/home/ebib/fachinfo/faecher/ger/dvb/nachschlagewerke
Lista de Diccionarios de alemán y otras obras de consulta.
Althochdeutsches Wörterbuch
http://homepage.uibk.ac.at/~c30310/ahdwbhin.html
Mittelhochdeutsche Wörterbücher
http://gaer27.uni-trier.de/MWV-online/MWV-online.html
Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm
http://www.dwb.uni-trier.de/welcome.htm
El famoso diccionario de lengua alemana de los hermanos Grimm.
Duden, Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache: 10 Bände auf CD-
ROM (2000): Mannheim: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG;
Mannheim, Dudenverlag (CD-ROM).
DWDS Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jhs.
http://www.dwds.de/woerterbuch
Langenscheidt e-Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache (2003):
Berlin; München, Langenscheidt (CD-ROM).
91
Wahrig Deutsches Wörterbuch (2003): Gütersloh; München, Bertelsmann:
Wissen Media (CD-ROM).
Wortschatz Deutsch
http://www.wortschatz.uni-leipzig.de/
Base de datos en la que pueden consultarse más de 9 millones de palabras.
Diccionarios bilingües Pons
http://www.pons.de/
Diccionario en línea alemán-español, español-alemán y de otros idiomas.
Diccionarios bilingües Collins
http://diccionario.reverso.net/
Diccionario en línea alemán-español, español-alemán y de otros idiomas.
Myjmk
http://www.myjmk.com/
Diccionario bilingüe alemán-español con más de 189.000 entradas.
Pons lexi face professional: Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch (2001):
Stuttgart, Klett (CD-ROM).
Slab , R. J. / R. Grossmann / C. Illig (2004): Diccionario de las lenguas
española y alemana: español-alemán, Barcelona, Herder (CD-ROM).
1.6. Enciclopedias
Lexikon der deutschen Literatur: Autoren und Werke deutscher Sprache
(2001): München, Systhema in der United Soft Media: Net World Vision (CD-
ROM).
Meid, V. (2000): Elektronisches Sachwörterbuch zur deutschen Literatur,
Stuttgart, Reclam (CD-ROM).
Metzler Lexikon Sprache (2000): Berlin, Directmedia (CD-ROM).
Meyers Lexikon online http://lexikon.meyers.de
Weltchronik http://www.weltchronik.de
1.7. Librerías
Amazon.de http://www.amazon.de
Versión alemana de la famosa librería.
BOL.de http://www.bol.de
Catálogo centralizado de varias librerías alemanas.
2. Lengua alemana:
2.1. Lingüística
92
DUDEN (Bibliographisches Institut Mannheim)
http://www.duden.de/
Informaciones actuales sobre lengua alemana (nueva reforma ortográfica).
IDS Institut für Deutsche Sprache Mannheim
http://www.ids-mannheim.de/
Una de las instituciones más importantes para la lengua alemana.
Linguistik im Internet (Uni Düsseldorf)
http://www.ub.uni-duesseldorf.de/home/ebib/fachinfo/faecher/spr/dvb
Índice que toca casi todos los ámbitos de la lingüística.
Linguistics Links Database (Universidad de Passau)
http://www.phil.uni-passau.de/linguistik/linguistik_urls/
Base de datos con enlaces de lingüística (departamentos, organizaciones,
congresos, lingüística aplicada, lingüística computacional, bibliografía, etc.).
2.2. Enseñanza-aprendizaje
IIK Institut für Interkulturelle Kommunikation http://www.iik.de/indiik.html
Página muy amplia con material para profesores y estudiantes.
DaF-Portal.de http://www.daf-portal.de
Portal independiente de alemán como lengua extranjera (amplia información).
Deutsch als Fremdsprache (Johannes Gutenberg Universität Mainz)
http://www.daf.uni-mainz.de/
Enseñanza de alemán como lengua extranjera.
Goethe Institut “Deutsch lernen und lehren“
http://www.goethe.de/dll/deindex.htm
Página muy completa y con muchos materiales para profesores y alumnos.
Österreich-Portal
http://www.oesterreichportal.athttp://www.oesterreichportal.at/
Plataforma del Österreich Institut con materiales y enlaces.
3. Estudios literarios:
3.1. Sitios generales
Literaturwelt.de Das Literaturportal http://literaturwelt.de/
Informaciones actuales y un catálogo con más de 2000 enlaces.
TourLiteratur Das Literatur-Infoportal http://www.tour-literatur.de/index.htm
Portal con informaciones sobre literatura y una amplia lista de enlaces.
Handbuch der Rhetorik http://www.rhetorik-netz.de/rhetorik/index.html
Manual de retórica.
INST http://www.inst.at/
Instituto para el estudio de producciones literarios austriacas e internacionales.
93
3.2. Sitios por épocas
Literarisches Leben http://www.literarischesleben.uni-goettingen.de/
Servicio de documentación de literatura en lengua alemana entre 1945 y 2000.
Literatur im Kontext http://www.ned.univie.ac.at/lic/
Literatura en su contexto de 1800 a 2000.
Baasner, R. (1999-2000): Epochen der deutschen Literatur: ein Hypertext-
Informationssystem, Stuttgart, Philipp Reclam (CD-ROM).
Jaegle, D. / W. Höper (eds.) (1996): Geschichte der deutschen Lyrik in
Beispielen. 3 Bände, Stuttgart, Reclam; Berlin, Directmedia (CD-ROM).
Reclams elektronisches Reimlexikon: die Gedicht-Software: Schreiben,
Reimen (1999): Drucken, Stuttgart, Reclam (CD-ROM).
Siguán, M. / H. G. Rötzer (2004): Deutschsprachige Literatur der
Jahrhundertwende und des Expressionismus, Barcelona, Universitat de
Barcelona (CD-ROM).
3.3. Teoría crítica
Basislexikon: Literaturwissenschaftliche Terminologie
http://www.fernuni-hagen.de/EUROL/termini/welcome.html
Diccionario de términos literarios.
Literaturwissenschaft-online (Universität Kiel)
http://www.literaturwissenschaft-online.uni-kiel.de/
Clases virtuales, materiales, glosario, enlaces y bibliografía de teoría literaria.
Literaturkritik in Deutschland
http://cgi-host.uni-marburg.de/%7Eomanz/portal.php
Proyecto multimedia sobre historia y actualidad de la crítica literaria alemana.
4. Traducción e interpretación
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer http://www.bdue.de/
Asociación Federal de Intérpretes y Traductores.
Interessante WWW-Seiten für ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen
http://fr46.uni-saarland.de/index.php?id=252
Gran lista de enlaces interesantes para el mundo de la traducción.
5. De especialistas para especialistas:
5.1. En España
Fage Federación de Asociaciones de Germanistas en España
http://www.fage.es/
Actividades e informaciones de las asociaciones.
Departamento de Filología Alemana (UCM)
94
http://www.ucm.es/info/aleman/
5.2. En el mundo
Deutscher Germanistenverband http://www.germanistenverband.de/
Asociación Alemana de Germanistas y Profesores de Alemán.
DAAD Servicio Alemán de Intercambio Académico http://www.daad.es
Información sobre estudios universitarios en Alemania y becas.
IDV Internationale Deutschlehrerverband http://www.idvnetz.org/
Asociación Internacional de Profesores de Alemán de más de 80 países
(acontecimientos, becas asociaciones y otras informaciones y enlaces).
Erlanger Liste http://www.erlangerliste.de/ressourc/liste.html
Uno de los índices más completos para germanistas (Universtät Erlangen).
Germanistik.net http://www.germanistik.net/
Panorama de la Filología Alemana en Internet con unos 1500 enlaces
clasificados.
Germanistische Fachinformationen im WWW (Freie Universität Berlin)
http://www.ub.fu-berlin.de/internetquellen/fachinformation/germanistik/
Una de las bases de datos más importantes y completa sobre Filología
Alemana, lingüística y literatura alemana. Contiene buscador por autores.
Goethe Institut http://www.goethe.de/
El instituto para la difusión de la lengua y cultura alemanas en el extranjero
ofrece información, materiales y links para enseñanza-aprendizaje de alemán.
6. Medios de comunicación
Deutschsprachige Medien im Internet http://www.ex.ac.uk/german/media/
Medios de comunicación alemanes en Internet.
Internet-Links für Journalisten http://www.recherchetipps.de/
Enlaces para periodistas: buscadores, catálogos, archivos, noticias y recursos.
7. Cultura y costumbres
Embajada de Alemania en Madrid http://www.madrid.diplo.de
Embajada de Austria en Madrid http://www.bmeia.gv.at/botschaft/madrid/
Embajada de Suiza en Madrid
http://www.eda.admin.ch/eda/es/home/reps/eur/vesp/embmad.html
Fürstentum Liechtenstein
http://www.liechtenstein.li/
Página oficial del principado.
aeiou Das Kulturinformationssystem des BM:BWK http://www.aeiou.at/
Portal con múltiples informaciones sobre Austria (cultura, lengua, etc.).
95
Das Deutschland-Portal http://www.deutschland.de/
Portal oficial de la República Federal de Alemania con informaciones sobre
educación, salud, cultura, medios de comunicación, deporte, estado, etc.
DKI Deutsche Kultur International
http://deutsche-kultur-international.de/home/index.html
Asociación de organismos culturales alemanes. Ofrece informaciones sobre
cultura alemana, cursos de lengua alemana, cursos de formación, etc.
Swissworld.org http://www.swissworld.org/es/
Plataforma suiza multimedia de información relacionada con Suiza.
8. Turismo y viajes
Deutsche Zentrale für Tourismus e.V. http://www.deutschland-tourismus.de/
Liechtenstein Tourismus http://www.tourismus.li/
Oficina Nacional Austriaca de Turismo http://www.austria-tourism.at/
Oficina Nacional Suiza de Turismo http://chdt.myswitzerland.com/
3.6. Recursos electrónicos específicos para estudios árabes
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba
96
1. Recursos bibliográficos:
1.1. Bibliotecas
Alwaraq
http://alwaraq.com/
Emirates Telecommunication Corporation y Cosmos Software han desarrollado
esta gran biblioteca virtual de la cultura árabe clásica. Con un navegador
arabizado es posible consultar cientos de obras clásicas. Los títulos están
ordenados por temas: historia, geografía y literatura de viajes, bibliografías,
literatura, genealogías, tradiciones del profeta, filosofía, lengua, etc. Se
requiere necesariamente IExplorer con las fuentes árabes instaladas.
TESEO
http://www.micinn.es/teseo/login.jsp
La Base de Datos TESEO, de la Secretaría del Consejo de Universidades,
recoge y permite recuperar información acerca de las tesis doctorales leídas y
consideradas aptas en las Universidades españolas desde 1976. Si se quiere
buscar algo más específico, por ejemplo, tesis doctorales sobre la España
árabe, puede introducirse la palabra al-Andalus. Si nos interesa un tema
relativo a un país en concreto, puede introducirse su nombre, por ejemplo
Marruecos.
Biblioteca de la Escuela de Estudios Árabes de Granada (CSIC)
http://www.eea.csic.es/
Las secciones de esta página son las siguientes: 1) Información: sobre la
ubicación y la historia de esta institución, líneas de investigación y
publicaciones; 2) Servicios y personal de la biblioteca; 3) Catálogo, que puede
consultarse en línea; 4) Boletín de novedades, etc.
AECI- Biblioteca Islámica
http://www.aeci.es/sircgi2/sirwetb.exe
Acceso al catálogo electrónico de la mejor biblioteca española sobre temas
árabes e islámicos, que cuenta en la actualidad con más de 63.000
documentos en su base de datos.
Cultural Foundation
http://www.cultural.org.ae/
Página de la Cultural Foundation, de Abu Dabi (Emiratos Árabes Unidos). Hay
que destacar su gran biblioteca virtual en línea (Online Library) consagrada a la
poesía árabe (Poetry Encyclopedia), (ochenta mil poemas de unos 1.250
poetas), desde la época preislámica hasta la actualidad.
IDSC Library
http://www.library.idsc.gov.eg/
97
En inglés y en árabe. Información y enlaces a las bibliotecas egipcias, públicas
y privadas. En muchas de ellas es posible realizar consultas en línea.
LIBWEB
http://sunsite.berkeley.edu/Libweb/
Listado de los servidores web de las bibliotecas de todo el mundo, una gran
parte de ellos con servicios de catálogo online.
Arab Writers Union
http://www.awu-dam.org/index-book.htm
Subenlace de la página oficial de la Unión de Escritores Árabes (Ittihad al-
kuttab al-`arab) de Siria, en la que se encuentra un importante repertorio de
obras de miembros de esta asociación. Para la lectura de esta página se
requiere navegador con las fuentes árabes instaladas.
1.2. Bibliografías
Institut du Monde Arabe
http://www.imarabe.org/perm/biblio_id.html
El Institut du Monde Arabe es uno de los centros con mayor tradición e historia
en el área de los estudios sobre el mundo árabe. El acceso al catálogo es
restringido y únicamente se incluye una bibliografía clasificada en 4 secciones:
Argelia, Irak, Islam y Palestina.
Biblioteca Alexandrina
http://www.bibalex.org/English/index.aspx
La nueva Biblioteca de Alejandría ha incorporado el acceso a su catálogo en
BA Catalog mediante diferentes modos de búsqueda.
Bases de données hébergées par la MISHA
http://misha1.u-strasbg.fr/flora/jsp/index.jsp
Esta base de datos en Unicode, vinculada a la Maison Inter-Universitaire des
Sciences de l'Homme, reúne todas las referencias bibliográficas relativas a la
situación contemporánea del Islam y de los musulmanes en Europa occidental,
alcanzado más de 4000 referencias y está disponible en inglés y francés.
Arabic Linguistics Society Database- Index of Linguistics Texts
http://www.umich.edu/~archive/linguistics/texts/biblio/
Amplia bibliografía sobre lingüística árabe, realizada por la Arabic Linguistics
Society, incluye referencias a artículos, sobre todo en inglés, aparecidos entre
1979 y 1994. Debe leerse primero el archivo arablingbib.readme. También
puede leerse este documento en formato pdf, en la siguiente dirección:
http://www.lib.umich.edu/area/Near.East/ArabicLinguisticsBibliography.pdf
Bibliography of Arabic dictionaries, glossaries and lexicons
98
http://www.columbia.edu/cu/lweb/data/indiv/mideast/cuvlm/AraBib
Bibliografía de 313 diccionarios árabes, monolingües y bilingües, compilada por
John E. Hinton.
1.3. Bibliotecas virtuales de textos
LIBWEB
http://sunsite.berkeley.edu/Libweb/
Listado de los servidores web de las bibliotecas de todo el mundo, una gran
parte de ellos con servicios de catálogo online.
Libyanet.com
http://www.libyanet.com/
Libros, poemas, relatos y artículos de escritores libios para leer online. No se
necesita navegador arabizado.
1.4. Revistas electrónicas
Al-Qantara
http://www.estudiosarabes.org/node/126
Al-Qantara se publica en forma de dos fascículos anuales. Está dedicada a la
civilización del Islam clásico (hasta el siglo XVII incluido) con especial atención
al Occidente islámico.
Afkar / Ideas
http://www.estudiosarabes.org/afkarideas
Revista trimestral para el diálogo entre el Magreb, España y Europa. Publicada
desde 2003 por el Institut Europeu de la Mediterrània (IEMED) y Estudios de
Política Exterior S.A.
Al-Andalus-Magreb
http://www.estudiosarabes.org/al-andalusmagreb
Publicada desde 1993 por la Universidad de Cádiz.
Anaquel de Estudios Árabes
http://www.estudiosarabes.org/anaqueldeestudiosarabes
Publicada desde 1990 por la Universidad Complutense de Madrid. Recoge
temas relacionados con el mundo árabe e islámico, tanto medievales como
contemporáneos, así como de al-Andalus y del mundo islámico en general.
Estudios de Dialectología Norteafricana y andalusí
http://www.ieiop.com/publicaciones/listado.php?idcategoria=22
Versión digital de esta revista especializada en la dialectología árabe
(especialmente de al-Andalus y el Magreb), a cargo de Ángeles Vicente, del
Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo (U. de Zaragoza, Cortes
de Aragón y CSIC).
99
1.5. Diccionarios
Dictionary Sakhr
http://dictionary.sakhr.com/
Diccionario plurilingüe online y de libre acceso: árabe-inglés, inglés-árabe,
árabe-francés, francés-árabe, árabe-turco, turco-árabe, árabe-alemán,
alemán-árabe. Desarrollado por la empresa egipcia Sakhr Software.
Arab/English Dictionary
http://www.studyquran.co.uk/LLhome.htm
Diccionario árabe-inglés en 8 volúmenes. Cada uno de los volúmenes se
puede descargar completo ("download complete file") de la web del proyecto en
formato PDF. Hay que tener en cuenta que se trata de archivos de unos 300
MB cada uno, y que por lo tanto el descargar todo el diccionario completo es un
proceso que puede llevar algo de tiempo según el tipo de conexión a Internet
de que se disponga.
Lexicons Ajeeb
http://lexicons.ajeeb.com/
Consulta online a seis diccionarios árabes: Al-Muhiit, Muhiit al-muhiit, al-
Mu`yam al-wasiit, al-Ganii, al-Qaamuus al-muhiit y Lisaan al-`arab. Se requiere
navegador arabizado. Servicio gratuito del portal Ajeeb.
Dictionary of Islamic Philosophical Terms
http://www.muslimphilosophy.com/pd/index.html
Diccionario sobre filosofía islámica editado por la página Islamic Philosophy
Online, del Departamento de Filosofía de la Universidad de Michigan. Aunque
la lista de palabras puede leerse en árabe (con navegador al uso), las
definiciones de las mismas sólo aparecen en inglés.
1.6. Enciclopedias
Looklex Encyclopaedia
http://lexicorient.com/e.o/index.htm
Enciclopedia online en inglés con más de 600 artículos, referentes a la
islamología y el antiguo oriente. Tiene un índice alfabético y una opción de
búsqueda.
Arabic Poems
http://arabicpoems.com/
Página dedicada a la poesía árabe, con diversas secciones en la que se
pueden encontrar textos de autores preislámicos, andalusíes, actuales, etc.
Todo el contenido de la página está en árabe, aunque hay una sección en
inglés, con diversos poemas de autores clásicos y modernos traducidos a esta
lengua.
100
1.7. Librerías
Adab wa Fan
http://www.adabwafan.com/
Librería árabe online que comercializa libros, música, cine, software y juguetes.
Sus precios y plazos de entrega de la mercancía son bastante razonables.
Al-Saqi Bookshop
http://www.alsaqibookshop.com/
Una de las mejores librerías de obras árabes o sobre el mundo árabe, que
dispone un catálogo muy amplio. Para realizar una compra es preciso
registrarse primero como usuario. Los pedidos se envían desde su domicilio
social en Londres.
Almaktabah.com
http://www.almaktabah.com/
Librería árabe por Internet. Se puede visitar esta página en inglés y en árabe, y
realizar búsquedas online.
Dar Al Fikr
http://www.fikr.com/
Editorial árabe que ofrece también sus libros por Internet. La consulta del
catálogo se realiza en árabe, por lo que se requiere navegador y sistema
operativo árabes.
Dar Al Kitab Al Arabi
http://www.alkitab.com/
Librería electrónica especializada en libros árabes clásicos y modernos. Es
posible suscribirse para recibir las novedades por correo electrónico.
http://www.orienteymediterraneo.com/
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo
http://www.orienteymediterraneo.com/
Editorial especializada en la traducción al español de libros de literatura
contemporánea del Extremo Oriente y del Mediterráneo. Se pueden adquirir los
libros directamente desde esta página web.
IslamicBookstore.com
http://islamicbookstore.com/
Librería electrónica especializada en libros sobre el Islam. El catálogo se
consulta en inglés. Aunque dispone de títulos en árabe.
Joppa Books Ltd
http://www.joppabooks.com/
Librería londinense especializada en libros nuevos, descatalogados y raros
sobre Oriente Medio, publicados en árabe, inglés y otras lenguas. Desde su
web se puede acceder al catálogo y adquirir los libros solicitados
Librairie Abencerage
101
http://www.franceantiq.fr/slam/abencerage
Librería especializada en libros antiguos sobre el mundo árabe. Ubicada en
París. Se puede consultar su catálogo y realizar compras por Internet.
Librairie Avicenne
http://ourworld.compuserve.com/homepages/librairie_Avicenne/
Librería especializada en el mundo árabe. Catálogo, en francés, ordenado por
temas y venta online o por correspondencia.
Librería Baïbars
http://www.nicoweb.com/baibars/
Librería ubicada en Barcelona que dispone de venta de libros, videos y CD-
Rom árabes por Internet. Se pueden realizar búsquedas en el catálogo por
autor, título, editorial, país, lengua o categoría.
Librería Diwan
http://www.diwan.es/
Librería especializada en el mundo árabe e islámico, ubicada en Madrid. A
través de su web se pueden adquirir los libros de su catálogo, ordenado
temáticamente.
Librería Mundo Árabe
http://www.libreria-mundoarabe.com/
Librería virtual sobre el mundo árabe e islámico. Los pedidos se envían desde
su domicilio social en Tres Cantos (Madrid). Dispone también de una
publicación, AlifNûn, de suscripción gratuita y difusión vía correo electrónico,
mensual.
Nile & Euphrates library
http://www.neelwafurat.com/
Librería árabe por Internet. Cuenta con más de 50.000 títulos. Para consultar el
catálogo se requiere un navegador con capacidad de mostrar textos árabes.
Pórtico Librerías: Estudios árabes e islámicos
http://www.porticolibrerias.es/arabe.htm
Publican selecciones periódicas de obras sobre temas árabo-islámicos en
formato PDF i HTML. Se puede solicitar la recepción los catálogos vía email.
2. Lengua árabe:
2.1. Gramáticas
Acon Verb Conjugator
http://acon.baykal.be/
Conjugador de verbos árabes.
Text Arab
http://www.textarab.org/
Página oficial de la revista pedagógica de lengua árabe editada en Francia, que
102
empezó a publicarse en 1990. Cada número contiene textos árabes de distinto
tipo (prensa, literatura clásica o contemporánea, radio, cine, canciones), de
distintos niveles de dificultad.
LENGUA ÁRABE: Resumen gramatical
http://webs.uvigo.es/h06/weba575/ldm/resumos/ARABE/arabe.htm
Página desarrollada por José Mª García-Miguel, de la Universidad de Vigo. Se
trata de una descripción básica de la gramática árabe en español desde un
punto de vista lingüístico, utilizándose una trascripción en caracteres latinos.
Accesible también en formato PDF.
2.2. Lingüística
SemArch - Semitisches Tonarchiv
http://www.semarch.uni-hd.de/index.php4
Archivo digital de grabaciones de audio de lenguas y dialectos semíticos
creado por la Universidad de Heidelberg. Contiene 1.665 documentos de audio.
2.3 Enseñanza-aprendizaje
Syrian Arabic Language Course
http://syrianarabic.com/
Método de enseñanza del dialecto hablado en Siria, Líbano y Jordania, cuyos
autores son Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane y Dr Iman Abdul Rahim
(1998).
El libro, que puede ser consultado en su totalidad en formato pdf, consta de
unas 300 páginas. Las explicaciones aparecen en inglés. Los materiales en
árabe aparecen en grafía árabe y en trascripción.
Sección de Árabe –Universidad de Zaragoza
http://www.unizar.es/idiomas/arabe/
Esta página contiene: Información General (presentación, horarios, tutorías,
ubicación , etc.), Programación (información académica detallada sobre el
contenido de los cursos), Cultura (información cultural sobre el mundo árabe,
Artículos sobre temas afines, etc.), Poesía (poesía árabe preislámica, poesía
andalusí y poesía árabe contemporánea), Libros (información general sobre
libros de interés, libros disponibles en la sección para préstamos), Otros
(artículos publicados por los alumnos de la sección de árabe, opiniones,
proverbios árabes, direcciones de WWW de interés, etc.) y Música (archivos de
música libanesa y árabe, música sufí y étnica).
Casa Árabe
http://www.casaarabe-ieam.es/
Casa Árabe y su Instituto Internacional de Estudios Árabes y del Mundo
Musulmán cuenta con dos sedes, en Madrid y Córdoba.
3. Estudios literarios:
103
3.1. Sitios generales
Al-Bab.com
http://www.al-bab.com/arab/literature/lit.htm
La página web al-bab.com está dedicada a la literatura árabe. Aunque los
diferentes apartados y secciones están en inglés, muchos de los vínculos a los
que remite son sitios originales en árabe.
Literatura marroquí contemporánea
http://www.literaturamarroqui.edu.es/
El proyecto lo están realizando algunos investigadores e investigadoras del
Grupo de Investigación Estudios Árabes Contemporáneos de la Universidad de
Granada.
3.2. Sitios por épocas
Literatura árabe contemporánea
http://es.geocities.com/mjluzena/marhaban.html
Interesante propuesta en forma de página web ideada y creada por Manuel
Jiménez Lucena, cuyos objetivos son dar cabida a aquellos traductores que
deseen aportar los resultados de su labor, y quieran darla a conocer
libremente. Los textos que ya aparecen traducidos en la página son de Hanna
Mina o Naguib Mahfuz, en narrativa, y Nizar Qabbani o Mahmud Darwish, en
poesía.
Barghouti.com, The Garden of Poetry
http://www.barghouti.com/poetry/
Selección de poemas en árabe de autores variados. La antología no parece
responder a criterio alguno y se ofrecen, así, versos de poetas clásicos, caso
de al-Ma`arri y al-Farazdaq, y otros de escritores contemporáneos como Nizar
Qabbani o Bashar Barghouti.
4. Traducción e interpretación
Ajeeb.com
http://tarjim.ajeeb.com/ajeeb/
Buen traductor automático online inglés->árabe de acceso libre.
Tesauro UNBIS
http://lib-thesaurus.un.org/LIB/DHLUNBISThesaurus.nsf/$$searcha?OpenForm
Versiones en árabe, chino, inglés, francés, ruso y español del tesauro del
Sistema de Información Bibliográfica de las Naciones Unidas (UNBIS). A través
de esta página se pueden realizar búsqueda alfabéticas (todos los términos
que comienzan por una letra determinada), por palabras concretas y por
categorías.
United Nations Multilingual Terminology Database
http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf
104
Base de datos con 70.000 entradas referentes a la terminología empleada por
los distintos órganos de la ONU en los 6 idiomas oficiales (inglés, francés,
español, ruso, chino y árabe), mantenida por la División de Documentación de
la ONU. Para las búsquedas en árabe, es necesario disponer de un navegador
arabizado.
Logos Conjugator
http://www.logosconjugator.org/verbi_utf8/all_verbs_index_ar.html
Se pueden consultar online una serie de 760 verbos conjugados (se requiere
navegador arabizado).
El trujamán
http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/anteriores.htm
Revista digital del Centro Virtual Cervantes, del Instituto Cervantes, en torno a
la traducción al español. De entre sus colaboradores habituales, debemos
señalar a dos especialistas en la traducción del árabe al español: Malika
Embarek López y Salvador Peña Martín.
5. Medios de comunicación
Onlinenewspapers.com
http://www.onlinenewspapers.com/
El directorio de prensa internacional más grande de Internet, ordenado por
países.
Institut Européen de Recherche sur la Coopération Méditerranéenne et Euro-Arabe
http://www.medea.be/
La web, bilingüe inglés y francés, consta de varias secciones/actividades entre
las que destacan la Revue de la presse arabe: contiene una selección de
artículos extraídos de diarios árabes como Al-Hayat o Al-Wasat, traducidos al
inglés o francés. Ofrece la posibilidad de consultar artículos anteriores.
6. Cultura y costumbres
Internet Islamic History Sourcebook
http://www.fordham.edu/halsall/islam/islamsbook.html
Presenta vínculos directos a textos literarios, históricos y filosóficos de autores
árabes, desde la época preislámica hasta la actualidad, la gran mayoría
traducidos al inglés.
3.7. Recursos electrónicos específicos para estudios clásicos
Cristina Martín Puente
Departamento de Filología Latina
105
1. Portales generales
7.1.1 RECURSOS EN INTERNET para filólogos clásicos e indoeuropeístas
7.1.2 http://clasicas.usal.es/recursos
Sitio de la Universidad de Salamanca con direcciones sobre buscadores,
páginas generales de recursos, literatura, mitología, lingüística, epigrafía,
papirología, ciencias periféricas, didáctica, textos, diccionarios, lingüística,
historia de la filología, búsquedas bibliográficas, bibliotecas, librerías, revistas,
departamentos universitarios, asociaciones, listas de correo, blogs, novedades,
etc. Además dispone de un motor de búsqueda interno.
7.1.3 RECURSOS DEL MUNDO CLÁSICO EN INTERNET (RMCI)
http://www.anmal.uma.es/anmal/recursos0.htm
Alojado en la Universidad de Málaga, este portal ofrece conexión a distintos
sitios comentados, clasificados según los apartados: textos clásicos online,
latín bíblico-cristiano, bibliografía, repertorios bibliográficos, motores de
búsqueda, revistas electrónicas, mitología, grupos de discusión y listas de
correo, guías de recursos, imágenes, enciclopedias y diccionarios online,
información sobre CDROMs y software, estudios medievales, monografías y
bibliografía sobre la aplicación de las nuevas tecnologías a la filología clásica.
7.1.4 InterClassica
http://interclassica.um.es/
Portal de reciente creación en la Universidad de Murcia, consta de cuatro
grandes apartados: Investigación (Actas, Homenajes, Hemeroteca,
Monografías y Tesis), Divulgación (Enciclopedia, Mapas y Traducciones),
Didáctica (Griego y Latín) y De interés (Enlaces, Eventos y Posgrados).
7.1.5 PÁGINA DE RECURSOS PARA LATINISTAS
http://www.ual.es/Universidad/Depar/Filesla/latin/recursos.htm
Este sitio, alojado en la Universidad de Almería, ofrece enlaces a diversos
recursos relacionados con la filología latina y documentos sobre lengua,
literatura, retórica, etc.
CVMAS
http://www.cvmas.org/
Base de datos con acceso a enlaces sobre Filología Latina y Derecho Romano
catalogados, a veces comentados y valorados.
7.1.6 Liceus: Cultura y Filología Clasicas
7.1.7 http://www.liceus.com/cgi-bin/aco/culc/index.asp
Lucerna
http://www.ucm.es/info/lucerna/
Guía crítica de recursos sobre Filología Clásica, Historia Antigua y Filosofía.
106
Antigua en Internet, está alojada en la UCM.
7.1.8 Extremaduraclasica.com
http://extremaduraclasica.com/
Sitio patrocinado por la Junta de Extremadura donde se puede encontrar
abundante material para aprender latín y griego y sobre cultura clásica,
epigrafía, humanismo, tradición clásica, actividades, blogs de cultura clásica,
etc. Además cuenta con una Wiki, un agregador de noticias y un foro.
7.1.9 Palladium
7.1.10 http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/_comun/eshome.php
7.1.11 Portal que depende del Ministerio de Educación y puede servir de gran ayuda a
los profesores y alumnos de secundaria de latín, griego y cultura clásica, y a
los que comienzan a aprender griego y latín en la Universidad, ya que
proporciona recursos educativos interesantes.
7.1.12 Culturaclasica.com
http://www.culturaclasica.com/
Portal de la Asociación Cultural Cultura clásica con gran variedad de
información relacionada con el mundo clásico y enlaces: editoriales, cursos,
noticias, exposiciones, críticas en prensa general, espectáculos, la lengua
griega, la lengua latina, inscripciones latinas, literatura, mapas, mitología, etc.
Rassegna degli Strumenti Informatici per lo Studio dell'Antichità Classica
http://www.rassegna.unibo.it/
Guía italiana completísima sobre los recursos disponibles en la red para los
clasicistas en los ámbitos de la literatura, la historia, la arqueología, la
didáctica, etc., con múltiples apartados y comentarios de los sitios recogidos en
ellos.
7.1.13 KIRKE - Katalog der Internetressourcen für die Klassische Philologie
http://www.kirke.hu-berlin.de/ressourc/ressourc.html
Guía alemana muy completa sobre la Antigüedad en general con muchos
enlaces sobre los más distintos temas.
LA PAGE DES LETTRES. Langues anciennes
http://www.lettres.ac-versailles.fr/spip.php?rubrique18
7.1.14 Portal francés destinado a profesores y alumnos de secundaria de latín, griego y
cultura clásica.
Pomoerium
http://pomoerium.eu/
Portal en inglés que ofrece enlaces a sitios muy variados sobre la Antigüedad
107
clásica y a la Pomoerium, que además cuenta con su propio buscador.
Liceus. E-excellence. Cultura y Filología Clásicas
http://www.liceus.com/cgi-bin/aco/culc/index.asp
Portal de pago que contiene temarios sobre distintos aspectos de la
Antigüedad Clásica. Algunas universidades permiten consultarlo gratis en sus
bibliotecas.
2. Bibliotecas virtuales de textos en lengua original y en traducciones
7.1.15 The Perseus Digital Library
http://www.perseus.tufts.edu/
http://perseus.mpiwg-berlin.mpg.de/
http://perseus.mpiwg-berlin.mpg.de/PR/chicago.html
Biblioteca digital con textos clásicos en latín y griego (con análisis y traducción
de cada palabra) que, además, ofrece traducciones, fotos, mapas,
enciclopedias, etc.
7.1.16 Bibliotheca Augustana. Bibliotheca Latina
http://www.fh-augsburg.de/%7Eharsch/augusta.html
7.1.17 Sitio alojado en la Fachhochschule Augsburg que recoge obras latinas desde el
siglo VII a.C. hasta el XIX d. C. (indicando frecuentemente la edición), a las
que se puede acceder a través de un index chronologicus y un index
alphabeticus. Dentro del espacio reservado a cada autor encontramos una breve
noticia biográfica, un retrato, el listado de sus obras con hipervínculo a los
textos disponibles en formato electrónico e información variada sobre ediciones
impresas o la edición electrónica que nos ofrece y su autor, páginas Web
relacionadas, etc. (secundaria). En auxiliaria encontramos un buscador, una
enciclopedia en latín, diccionarios, bibliografías, una gramática, un calendario
y una máquina calculadora.
7.1.18 Bibliotheca Augustana. Bibliotheca graeca
http://www.fh-augsburg.de/%7Eharsch/augusta.html
Ofrece los autores y las obras escritas en griego desde época arcaica hasta
época bizantina, a los que podemos acceder también por un índice cronológico
o por un índice alfabético. Siempre que es posible se nos da noticia de la fecha
de nacimiento y muerte de cada autor y una biografía redactada en griego.
7.1.19 The Latin Library
http://www.thelatinlibrary.com/index.html
En ella encontramos textos latinos de todas las épocas, aunque no siempre se
informa de la edición exacta que se ofrece.
7.1.20 LacusCurtius
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/home.html
Portal dedicado a la historia de Roma, en el que encontramos textos latinos y
108
griegos, a veces en la lengua original, a veces traducidos.
7.1.21 Forum Romanum
http://www.forumromanum.org/
Este sitio proporciona, además de varios libros relacionados con la Latinidad,
una magnífica biblioteca virtual (Corpus Scriptorum Latinorum) con enlaces a
las obras latinas o sus traducciones a varios idiomas en otras bibliotecas
virtuales. Algunas veces ofrece sus propias ediciones.
7.1.22 Textos por autores
http://clasicas.usal.es/recursos/textosaut.htm
InterClassica. Traducciones
http://interclassica.um.es/divulgacion/traducciones/
Bibliotheca Latina IntraText
http://www.intratext.com/LATINA/
Weblettres-auteurs grecs
http://www.weblettres.net/languesanc/index.php?page=traductionsg
Weblettres-auteurs latins
http://www.weblettres.net/languesanc/?page=traductions&n=107
Le site de textes latins et grecs de Philippe Remacle
http://users.skynet.be/remacle/index.html
3. Didáctica de las lenguas clásicas
7.1.23 Extremaduraclasica.com
http://extremaduraclasica.com/
Proyecto GRAMMATICVS
http://www.santiagoapostol.net/grammaticus/
Res Romanae
http://iessapostol.juntaextremadura.net/latin/metodo/
7.1.24 Palladium
7.1.25 http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/_comun/eshome.php
7.1.26 Culturaclasica.com
http://www.culturaclasica.com/
CIRCE
http://www.circe.be/
Sitio financiado por la Comisión Europea en el marco del programa Sócrates
Comenius, útil para profesores de clásicas de secundaria.
7.1.27 I.E.S. Melchor de Macanaz. Departamento de Latín
http://alerce.pntic.mec.es/~rmarti41/index1.html
Materiales para aprender latín y griego.
Materiales y recursos didácticos
http://aliso.pntic.mec.es/agalle17/Materiales.html
109
7.1.28 Ofrece recursos para latín, griego y cultura clásica.
7.1.29 Latín y cultura clásica
7.1.30 http://www.supercable.es/~jaimemorente/index.htm
7.1.31 Aula de Latín
http://antalya.uab.es/pcano/aulatin/
A través de este sitio, alojado en la Universidad Autónoma de Barcelona, se
accede a Métodos. Revista electrónica de didáctica del latín y a materiales
diversos relacionados con el latín y su literatura.
Latiniando
http://latiniando.iespana.es/
Latin pour débutants
http://www.prima-elementa.fr/
Página francesa útil para el aprendizaje de la lengua latina.
GriegoWeb
http://departamentodegriegoiesmariaenriquez.org/
Contiene una excelente gramática de griego con explicaciones claras y
resumidas.
Apuntes, textos y material didáctico. Lengua griega y su literatura I
http://webpersonal.uma.es/de/JFMARTOS/Materiales.htm
Ofrece materiales didácticos relativos a la lengua griega y su literatura.
Gramática griega interactiva
http://www.isftic.mepsyd.es/w3/eos/MaterialesEducativos/bachillerato/griego/gr
amatica/index.htm
Gramática griega bien estructurada.
Logos Conjugator
http://www.logosconjugator.org/owa-
verb/verba_dba.verba_main.create_verbs_page?lang=OG&letter=&status=1
Textkit. Greek and Latin Learning Tools
http://www.textkit.com/
4. DICCIONARIOS
Diccionario latín – español Palladium
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/5_aps/esplap03.htm
Diccionario griego – español Palladium
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/5_aps/esplap13.htm
Dictionnaire Latin - Français
http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm
Diccionario griego - español
http://www.filol.csic.es/dge/
Ofrece bibliografía sobre lexicografía griega.
110
Diccionario español – griego – latín
http://www.culturaclasica.com/index.php?q=node/1761
Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico
http://www.dicciomed.es/
5. ENCICLOPEDIAS
Le Dictionnaire des Antiquités Grecques et Romaines de Daremberg et
Saglio
http://dagr.univ-tlse2.fr/sdx/dagr/index.xsp
6. PÁGINAS GENERALES SOBRE LITERATURAS CLÁSICAS
(Además existen muchos sitios dedicados a uno o varios autores en concreto.
Biblioteca Clásica Gredos
http://www.editorialgredos.com/cgredos.asp
The Loeb Classical Library
http://www.hup.harvard.edu/loeb/author.html
7.1.32 Classic Encyclopedia
7.1.33 http://www.1911encyclopedia.org/Category:Greek_poets
7.1.34 http://www.1911encyclopedia.org/Category:Latin_writers
7.1.35 http://www.1911encyclopedia.org/Category:Latin_poets
7.1.36 Basada en la Encyclopedia Britannica (11ª edición)
7.1.37 Latin and Greek Authors on the Web
7.1.38 http://users.telenet.be/herman.lauvrys/authors.htm
7.1.39 Es un recurso útil de H. Lauvrys para saber qué hay en Internet sobre un autor
antiguo concreto.
7.1.40 Biblio.net. Autori
http://www.biblio-net.com/lett_cla/autori.htm
Este sitio proporciona información sobre la biografía y la obra de autores de la
literatura universal y tiene un apartado específico para literatura clásica
antigua. Cada uno de los artículos lleva la firma del autor.
Progetto Ovidio
http://www.progettovidio.it/
7.1.41 Essays On The Latin Authors
7.1.42 http://community.middlebury.edu/~harris/SubIndex/latinauthors.html
Se trata de uno de los apartados del portal HUMANITIES AND THE LIBERAL
ARTS (http://community.middlebury.edu/~harris/) en el que encontramos una
biografía de los autores latinos más importantes.
Le site de textes latins et grecs de Philippe Remacle. Auteurs
http://users.skynet.be/remacle/Introduction.html
111
7.1.43 Lateinische Literaturageschichte
http://www.prolatein.de/literaturgeschichte.html
En este sitio encontramos una historia de la literatura latina muy completa
cuyas fuentes bibliográficas son de toda confianza.
7. BIBLIOTECAS, BIBLIOGRAFÍAS Y BÚSQUEDAS BIBLIOGRÁFICAS
Biblioteca de Filología de la UCM
http://www.ucm.es/BUCM/fll/index.php
Bibliothek der Universität Konstanz. Fachinformation
Altertumswissenschaft, Klassische Philologie
http://www.ub.uni-konstanz.de/fi/altertumswissenschaft/fachinformation-
altertumswissenschaft.html
7.1.44 Bibliographia Latina Selecta
7.1.45 http://www.let.ru.nl/m.v.d.poel/bibliografie.htm
Versión online de la cuarta edición de M.G.M. van der Poel, Short Bibliography
of the Latin Language and Literature (Nijmegen 1996), bibliografía breve
general actualizada sobre los autores latinos clásicos, y sobre literatura y
lingüística latinas. Dentro de Index Generalis, encontramos la información que
se estructura básicamente por temas (Res) o por textos y autores.
L´Année Philologique
http://www.aph.cnrs.fr/
Versión de pago en Internet del conocido repertorio bibliográfico para el mundo
clásico, al que suelen estar suscritas las universidades.
TOCS-IN
http://www.chass.utoronto.ca/amphoras/tocs.html
Motor de búsqueda bibliográfica que da acceso a una gran base de datos
formada por múltiples revistas.
6. REVISTAS ELECTRÓNICAS
7.1.46 InterClassica. Hemeroteca
http://interclassica.um.es/investigacion/hemeroteca/
7. Librerías
AUREA
http://www.libreriaaurea.com/bolclas.php?bol=41
PÓRTICO
http://www.porticolibrerias.es/
112
8. Sociedades
Sociedad Española de Estudios Clásicos (SEEC)
http://www.estudiosclasicos.org/
SEEC Madrid
http://seecmadrid.org/
Sociedad de Estudios Latinos (SELat)
http://www.selat.org/
Anillos de Departamentos de Clásicas
http://iessapostol.juntaextremadura.net/latin/anilloclasicas.htm
113
3.8. Recursos electrónicos específicos para estudios eslavos
Tania Dimitrova Láleva
Profesora del Departamento de Filología Eslava
1. Recursos bibliográficos:
1.1. Bibliotecas
SLAVIC DIRECTORY
http://www.indiana.edu/~libslav/slavic_directory.html
Página Web fundamental de la Universidad de Indiana. Directorios de
bibliotecas, responsables y especialistas en estudios eslavos a nivel mundial.
Entre los países europeos, no figuran ni España, ni Bulgaria.
The Hilandar Research Library
http://cmrs.osu.edu/rcmss/
La mayor colección en el mundo de manuscritos eslavos medievales en
microfilms.
Biblioteca central de la Academia de Ciencias de Bulgaria
( )
http://www.cl.bas.bg/
Biblioteca virtual de literatura búlgara; colección de libros antiguos (búlgaro e
inglés).
Biblioteca Nacional de Bulgaria
http://nationallibrary.bg/
Sitio en búlgaro e inglés, para búsquedas de libros, catálogos, etc., de todo lo
que ha sido editado en Bulgaria.
Biblioteca de la Universidad de Sofía
http://www.libsu.uni-sofia.bg/
Sitio en búlgaro e inglés. Ofrece catálogos y materiales online de interés para
el filólogo, numerosos enlaces con otras bibliotecas, revistas y centros de
investigación.
Biblioteca Estatal de Rusia
http://www.rsl.ru/
. Antes conocida como
. Cuenta con catálogo online y
acceso en inglés.
Biblioteca de la Universidad de Poznan
http://lib.amu.edu.pl/19w/
Especializada en materiales sobre el idioma wielkopolskiej, S. XIX-XX.
Biblioteca Jagiello ska
http://www.bj.uj.edu.pl/
114
Biblioteca Universitaria de Uniwersytet Jagiello ski de Krakovia. En
polaco e inglés. Catálogos online.
Biblioteca Nacional de Polonia
http://www@bn.org.pl
En polaco e inglés, ofrece catálogos, bases de datos, enlaces y accesos a
portales de interés para el filólogo.
Biblioteca Universitaria de Bratislava
http://www.ulib.sk/index/index.php
La biblioteca creada como biblioteca de la Universidad Komenius de Bratislava
es ahora una institución independiente. Sitio en eslovaco e inglés, pero a los
catálogos y materiales digitalizados se accede sólo desde la parte eslovaca.
1.2. Bibliotecas virtuales de textos
TITUS
http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/indexs.htm
El servidor TITUS es un proyecto común del Seminario de Lingüística
Comparada de la Universidad Johann Wolfgang Goethe de Fráncfort, del Ústav
starého Predního v chodu de la Universidad Carolina de Praga, del Institut for
Almen og Anvendt Sprogvidenskab de la Universidad de Copenhague y del
Departamento de Filología Clásica y Románica (Filología Griega) de la
Universidad de Oviedo. Acceso a textos eslavos antiguos en formato
electrónico.
Corpus Cyrillo-Methodianum Helsingiense
http://www.slav.helsinki.fi/ccmh/
Biblioteca electrónica de textos en eslavo antiguo.
Kodex
http://kodeks.uni-bamberg.de/
Servidor alemán de eslavística, dedicado en general a los estudios medievales,
en alemán e inglés. Además de textos virtuales también ofrece material para la
enseñanza y otras informaciones.
Biblioteca Slávica
http://www.libsu.uni-sofia.bg/slavica/
Colección de textos medievales y artículos sobre el eslavo (búlgaro) antiguo, la
historia del idioma búlgaro, los alfabetos, etc.
Ob te itie
http://www.ceu.hu/medstud/ralph/obsht.htm
Página de Ralph Cleminson (ralph.cleminson@port.ac.uk) sobre los estudios
de los manuscritos cirílicos y glagolíticos, con enlaces y bibliografía de interés.
115
Red Nacional de Literatura Rusa
http://www.liter.ru/web/
Da acceso a los servidores que forman parte de la red:
http://www.stihi.ru/ - servidor nacional ruso de poesía contemporánea.
http://www.proza.ru/ - servidor nacional ruso de narrativa contemporánea.
Portal de literatura clásica rusa
http://www.klassika.ru/
2878 obras de 144 autores y enlaces a otras páginas de interés filológico.
Biblioteca online de literatura rusa
http://ilibrary.ru/
Una de las bibliotecas virtuales rusas más antiguas de 1996, de Aleksej
Komarov, con enlaces.
Slovoto
http://slovo.orbitel.bg/
Biblioteca virtual de literatura búlgara, tanto la clásica, muy bien presentada,
como la más moderna.
Club literario
http://litclub.dir.bg/
Biblioteca virtual de literatura clásica búlgara y mundial y de autores jóvenes,
también es periódico de critica literaria.
Wirtualna biblioteka literatury polskiej (Virtual library of polish literatura)
http://monika.univ.gda.pl/~literat/books.htm
Biblioteca virtual de literatura clásica polaca, con datos sobre los autores y
obras completas, la presentación está en polaco y en inglés.
Biblioteca on-line de textos polacos
http://www.wolnelektury.pl/katalog/
Las épocas representadas con mayor amplitud son el Renacimiento y el
Romanticismo.
South Slavic Literature Library
http://www.borut.com/library/
Biblioteca virtual de literaturas eslavas meridionales: eslovena, croata, bosnia,
macedonia y serbia. La presentación está en inglés y ofrece enlaces a otros
sitios WEB de interés.
1.3. Revistas electrónicas
Witryna czasopism
http://witryna.czasopism.pl/pl/
Portal polaco que da acceso a un número significativo de revistas polacas,
según su temática: literatura, teatro, películas, etc.
116
http://magazines.russ.ru/
Portal que da acceso a una gran cantidad de revistas literarias rusas en la red.
Lengua y Literatura Búlgaras
http://liternet.bg/publish/bel/index.html
Edición del Ministerio de Educación y Ciencia de Bulgaria, como revista
bimestral, se incluyen los números a partir de 1999 en texto completo.
Velkya. Revista de literatura búlgara
http://www.bulgaria.com/welkya/index.html
En búlgaro e inglés, publica obras contemporáneas de poesía, narrativa, crítica
literaria, noticias, traducciones, etc.
Subtle
http://subtle-bg.com/Subtle/MyMenu/MyMenu.html
Revista de cultura, literatura, periodística, búlgara, moderna y totalmente
contemporánea, tiene un forum.
Rodna re (Habla materna)
http://www.bol.bg/com/rrech/
Revista literaria búlgara dedicada a los estudiantes. N. 5, 6 de 1997.
2. Lenguas eslavas
2.1.Lingüística
Organización de lingüística computacional búlgara
http://www.bacl.org/productsbg.html
Ofrece productos interesantes, información sobre desarrollos de última hora
etc., recursos, bibliografía. Es un portal imprescindible para el eslavista
dedicado a la lengua búlgara.
2.2. Enseñanza-aprendizaje
Diogenes
http://www.diogenes.bg/
Portal en inglés que da acceso a diversas páginas dedicadas a desarrollos del
recursos electrónicos sobre el idioma búlgaro, herramientas online para el
estudio y el análisis de la lengua, librerías online, centros de estudios
filológicos, textos online, etc.
3. Traducción e interpretación
Next Page
http://www.npage.org/
Portal para traductores de la Fundación Next Page, mantenido por Open
Society Institute – Budapest y la Soros Fundation, con proyectos de traducción
de literatura del Este de Europa.
117
Literatura Polska
http://www.polska2000.pl/page0_pl.html
Portal polaco, en polaco, inglés y alemán, ofrece enlaces de interés. Puede ser
de gran utilidad para los traductores de la literatura polaca, ya que da
información sobre The ©POLAND Translation Program, un programa especial
del Instituto del Libro (polaco).
4. De especialistas para especialistas
Portal especializado búlgaro
http://liternet.bg/
Portal especializado de literatura, humanidades y educación, ediciones
electrónicas, e-revistas, etc., ofrece acceso a periódicos y revistas electrónicas,
acceso a bibliotecas electrónicas búlgaras y en otras lenguas. Especialmente
interesantes son los apartados y .
Projektat Rastko: Knjizevnost
http://www.rastko.org.yu/knjizevnost/index_c.html
Portal especializado serbio de cultura, da acceso a recursos literarios, desde la
literatura medieval hasta la contemporánea, lingüísticos, etc., con variedad de
enlaces.
4.1. En España
Biblioteca virtual de las Literaturas Eslavas
http://www.filol.ucm.es/biblioeslavas/LiteraturasEslavas.htm
Creada por el Grupo de Investigación Estudios Eslavos Complutenses,
contiene textos originales de las literaturas checa, eslovaca, rusa, polaca y
búlgara por periodos, y estudios sobre sus autores.
Eslavística Complutense
www.ucm.es/BUCM/revistasBUC/portal/modules.php?name=Revistas2&id=ES
LC
Acceso online a todos los números, salvo el último, de la Revista Eslavística
Complutense que publica estudios de eslavística, y de relaciones lingüísticas,
literarias y culturales hispano-eslavas. Los textos, que están en español y en
varias lenguas eslavas, cuentan con resúmenes en español y en inglés.
5. Turismo y viajes
http://elmundoviajes.elmundo.es/elmundoviajes/index.html
Portal español con información básica sobre todos los países eslavos, entre
otros. Bien presentada con fines turísticos, da una visión general sobre todos
los puntos de importancia relacionados con un país: situación, población,
religión, idioma, historia, cultura, literatura, etc.
118
3.9. Recursos electrónicos específicos para estudios franceses
Amelia Sanz Cabrerizo
Profesora del Departamento de Filología Francesa
1. Recursos bibliográficos:
1.1. Bibliotecas
Bibliothèque Nationale de France
http://www.bnf.fr/
Es el espacio de la Biblioteca Nacional de Francia.
SUDOC: Système Universitaire de Documentation
http://www.sudoc.abes.fr/
Es el repertorio de recursos y catálogo colectivo de unas 3000 bibliotecas de
las universidades y centros científicos. Es el equivalente de Rebiun en España.
1.2.Bibliografía
Les Signets de la Bibliothèque Nationale
http://signets.bnf.fr/
Selección muy rigurosa de sitios en todos los campos de las ciencias, las artes
y las humanidades.
Bibliographie Française du XVe siècle à 2000
Base de datos multidisciplinar con registros bibliográficos de obras editadas en
Francia del siglo XV al 2000, accesible desde terminales de la UCM.
FRANCIS
Catálogo de artículos aparecidos en revistas francesas o relacionadas con los
estudios de humanidades franceses, accesible desde terminales de la UCM.
1.3. Bibliotecas virtuales de textos
Gallica. La bibliothèque numérique
http://gallica.bnf.fr/
Es el lugar de referencia para la literatura francesa digitalizada, con todos los
textos canónicos en ediciones de época y contemporáneas, pero sin notas.
ATHENA. Textes français
http://un2sg4.unige.ch/athena/html/francaut.html
Recoge textos de autores de expresión francesa.
ABU. La Bibliothèque universelle
http://abu.cnam.fr/
La Association des Bibliophiles Universels presenta obras que pertenecen al
dominio público en soporte numérico, en su mayoría francesas, pero no sólo.
119
FRANTEXT
Es un vasto corpus constituido por textos franceses del S. XV al XX, sobre el
que se puede efectuar interrogaciones simples y complejas. Sólo es accesible
en los puestos disponibles en el Dep. de Francés de la UCM.
1.4. Revistas electrónicas
Répertoire de périodiques en ligne
http://www.fundp.ac.be/universite/bibliotheques/bump/acces_periodiques/elctro
nique/repertoires.html
La Universidad de Namur muestra enlaces con los repertorios fundamentales
de revistas electrónicas.
Lire
http://www.lire.fr/
Es la versión en línea de esta revista con poemas, antologías y críticas sobre
obras aparecidas en los últimos años.
1.5. Diccionarios
TLFI, Trésor de la Langue Française Informatisé
http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Es la versión informatizada del gran diccionario de la lengua francesa para los
S. XIX y XX en 17 volúmenes.
Le Rayon des Dictionnaires
http://www.atilf.fr/
Permite acceder a los diccionarios históricos del francés desde el S. XVI al XX
a partir de la página del ATILF (Sección Ressources linguistiques.
Informatisées).
Dictionnaire de Synonymes
http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
Un diccionario de sinónimos con 396.000 relaciones sinonímicas construidas a
partir de siete diccionarios clásicos.
Dictionnaire International des Termes Littéraires
http://www.ditl.info/index.php
Es un léxico de terminología en crítica literaria que aspira a convertirse en
enciclopedia de teoría e historia literaria.
Lexicool.com. Annuaire des dictionnaires bilingues et multilingues
http://www.lexicool.com
Este anuario recoge unos 3500 diccionarios y glosarios bilingües y multilingües
disponibles de forma libre en Internet.
120
1.6. Enciclopedias
Ressources Internet. Dictionnaires, encyclopédies et glossaires
http://www.usherbrooke.ca/biblio/trouver/dictio/dicinternet.htm
Es una excelente selección realizada por el Service des Bibliothèques de la
Université de Sherbrook.
Encyclopédie de l’Agora
http://agora.qc.ca/encyclopedie.nsf
Es una enciclopedia quebequense que propone para cada tema una definición
y una documentación diversificada. Se centra en la actualidad y en la
documentación para la reflexión.
1.7. Librerías
Amazon: http://amazon.fr
Henri Avellan. La Librairie Française: avellan@lalibrairiefrancaise.com
2. Lengua francesa:
2.1. Gramáticas
Grammaire
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/grammairecours.htm
Explicaciones y ejercicios en el Campus Virtual de la Universidad de León.
Le devoir conjugal
http://www.pomme.ualberta.ca/devoir/
Múltiples ejercicios a diferentes niveles sobre la conjugación francesa.
Orthonet
http://www.sdv.fr/orthonet/
Un sitio excelente para solucionar todos los problemas de ortografía en
francés.
Bescherelle
http://www.bescherelle.com/dictees.php
Para dictados y tests de francés.
La Page de Guy
http://www9.georgetown.edu/faculty/spielmag/plan.htm
Una página llena de recursos sobre FLE, análisis textual y lingüístico.
2.2. Manuales de estilo
Magister. Travaux dirigés en français
http://www.site-magister.com/
Amélioration du français
http://www.ccdmd.qc.ca/fr/
121
2.3. Lingüística
L'Information grammaticale
http://www.bnf.fr/pages/liens/d4/slf/lfgene-slf-d4.html#textes
El sitio de esta revista aporta estudios científicos sobre todos los aspectos del
estudio de la lengua francesa para especialistas, estudiantes y profesores.
Cours de sémantique et de pragmatique
http://www.unige.ch/lettres/linge/moeschler:
Jacques Moeschler nos propone un conjunto de cursos de lingüística,
semántica y pragmática a todos los niveles.
2.4. Enseñanza-aprendizaje
FLENET. Français Langue Etrangère et Internet
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/
Es el espacio de un proyecto de investigación sobre las aplicaciones
pedagógicas de las TICs para la enseñanza del francés lengua extranjera.
L'Internet au service de l'enseignement et de l 'apprentissage du français
http://platea.pntic.mec.es/~cvera/
Es el sitio de Carmen Vera, profesora de E.O.I.
Bonjour de France
http://www.bonjourdefrance.com/
Es una revista en línea para practicar el francés en línea, con ejercicios de
comprensión, juegos, expresiones, vocabulario para el profesor de FLE.
Mômes Net
http://www.momes.net/
Un sitio para que los niños se diviertan y aprendan jugando en francés.
Clic Net: Français Langue Etrangère
http://clicnet.swarthmore.edu
Edita o localiza recursos virtuales en francés para los estudiantes y profesores
de francés como lengua extranjera o segunda lengua.
3. Estudios literarios
3.1. Sitios generales
Lettres.org
http://www.lettres.org
Un espacio para preparar los temas literarios del Bac francés.
FABULA: théories de la fiction littéraire
http://www.fabula.org/
Espacio lleno de recursos y novedades sobre teoría de la ficción, géneros y
crítica.
122
Club des poètes
http://www.franceweb.fr/poesie/poetesfr.htm
Un sitio para leer poesía en francés.
Bibliographie générale d'études théâtrales
http://www.er.uqam.ca/nobel/c2545/bibgen.html
3.2. Sitios por épocas
Ménestrel.
http://www.menestrel.fr/
Es un portal para medievalistas.
Au XVIIe siècle
http://17emesiecle.free.fr/
Centre International d'étude du XVIIIe siècle
http://www.c18.org
Es el portal para los estudios sobre el S. XVIII.
Centre d'études du XIXe siècle français
http://www.chass.utoronto.ca/french/sable/
La Plume francophone
http://la-plume-francophone.over-blog.com/
Un blog sobre literatura francófona
Auteurs contemporains
http://auteurs.contemporain.info/
3.3.Teoría crítica
Lexique des Termes Littéraires
http://www.lettres.org/lexique/index.htm
Ofrece más de 5000 definiciones con numerosos enlaces.
La clé. Répertoire de procedes littéraires
http://cafe.edu/cle/
8000 procedimientos de la escritura con sus definiciones y ejemplos.
4. Traducción e interpretación
Le Grand Dictionnaire Terminologique
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
Termium
http://www.termium.com/site/accueil_home_f.html
Es la base de datos para terminología del gobierno canadiense.
123
5. De especialistas para especialistas:
5.1. En España
GAULA
http://webpages.ull.es/users/joliver/APFFUE
Es una lista académica de difusión promovida por la Asociación de Profesores
de Filología Francesa de la Universidad Española.
5.2. En el mundo:
Ministère de la Culture
http://www.culture.gouv.fr/culture/bdd/index.html
Recoge todas las bases de datos del Ministerio de Cultura francés.
Ministère de l’Education Nationale
http://www.education.gouv.fr
Es el portal oficial del Ministerio de Educación. Presenta información sobre el
sistema educativo, empleo y enseñanza, universidades y los Bulletins Officiels.
Agence Universitaire de la Francophonie
http://www.infotheque.info/
La Infothèque proporciona recursos pedagógicos y científicos de la francofonía.
6. Medios de comunicación
Radio France
http://www.radiofrance.fr/
Acceso a los programas en directo y a la documentación temática de France
Inter, France Info, France Musique, France Vivace, France Blue.
Institut National de l’Audiovisuel
http://www.ina.fr/
Propone una selección de 400 sitios relacionados con medios audiovisuales,
así como documentos sobre el S. XX en Francia y actualidad de los media.
BIFI (Bibliothèque du film)
http://www.bifi.fr
Pone al servicio de todos el patrimonio cinematográfico francés en forma de
libros, periódicos, videos, fichas, fotografías y catálogos.
TV5
http://www.tv5.org/index.php
A partir de la programación de TV5, este portal ofrece actividades pedagógicas
y todo tipo de documentación complementaria.
Radio France International
www.rfi.fr
También alberga muchos recursos para francés lengua extranjera.
124
7. Cultura y costumbres
Ministère des Affaires Etrangères
http://www.diplomatie.gouv.fr/
Contiene documentos muy útiles en las secciones Découvrir la France, Venir
en France y Culture.
Culture.fr. Le portail de la culture
http://www.culture.fr/
Es el portal de la cultura del Ministère de la Culture et la Communication.
Civilisation française
http://www.cortland.edu/flteach/civ/
Ofrece materiales sobre la cultura francesa con preguntas y sus correcciones,
fotos, grabaciones, situaciones, enlaces, canciones y películas.
8. Turismo y viajes
France pratique
http://www.pratique.fr
Todo lo que puede necesitar para instalarse en Francia sobre derechos, salud,
dinero, educación y todos los aspectos de la vida cotidiana en Francia
Paris.org
http://www.paris.org
Todo sobre París en francés y en inglés.
125
3.10. Recursos electrónicos específicos para estudios hebreos
Guadalupe Seijas de los Ríos-Zarzosa
Profesora del Departamento de Filología Hebrea
1. Recursos bibliográficos:
1.1. Bibliotecas
Biblioteca del CSIC
C/Albasanz 26 - 28037 Madrid
http://aleph.csic.es
Catálogo del CSIC bibliográfico
http://www.csic.es/#infobib
Enlace a las bibliotecas, a obras electrónicas y a REBIUN, el catálogo de la red
de Bibliotecas Universitarias.
Centro de Estudios Judeo-Cristianos
Hilarión Eslava 50 - 6º izda – 28015 Madrid
1.2. Bibliografías
1.2.1. Repertorios bibliográficos
Rambi (Index of Articles on Jewish Studies)
http://jnul.huji.ac.il/rambi
Artículos de revistas y capítulos de obras colectivas en diversas lenguas
pertenecientes al ámbito de los estudios judíos.
BILDI (Bibelwissenschaftliche Literaturdokumenttion Innsbruck)
http://bibfutheol.uibk.ac.at/bildi/index-en.html
Repertorio bibliográfico dedicado a la Biblia y Antiguo Oriente Próximo, incluye
todos los trabajos colectivos destacados en alemán, inglés y francés.
OLD TESTAMENT BASIC BIBLIOGRAPHY
http://www.biblico.it/doc-vari/ska_bibl.html
Ska, J. L. “Bibliografía biblica basilare dell´A.T.” Incluye una útil selección
bibliográfica sobre la Biblia, estructurada en apartados temáticos.
Testi di Qumran
www.biblico.it/doc-vari/sievers qumran.html
J. Sievers, “Testi di Qumran-alcuni suggerimenti per la recerca”, ofrece
bibliografía y sugerencias útiles para la investigación científica sobre el
Qumrán.
126
1.2.2. Bases de datos
Dssel: Dead Sea Scrolls Electronic Library
Base de datos que recoge los manuscritos encontrados en Qumrán, tanto
bíblicos como propios de esta comunidad.
Judaic Classics
Contiene la Biblia hebrea y algunos comentarios medievales y una selección de
textos rabínicos. Es de fácil manejo y el sistema de búsquedas es sencillo e
intuitivo. Permite identificar un fragmento introduciendo el texto hebreo,
localizar todos los pasajes en que aparece una determinada palabra o en los
que se trata de la misma cuestión, etc.
Responsa Project
Es similar al anterior. Su aportación consiste en permitir búsquedas más
complejas y en incorporar más textos: mayor número de comentarios
medievales, obras de codificación, Responsa, el Zohar, así como otros
materiales de estudio como la Enciclopedia Talmudit.
1.2.3. Textos
Biblical Texts online
http://www.snunit.k12.il/kodesh/kodesh.html
Desde esta página se accede al texto de la Biblia, Mi nah, Tosefta, Talmud,
Midra Tanhuma y Mi neh Torah de Maimónides.
1.3. Revistas electrónicas
Review of Biblical Literature
http://www.bookreviews.org
Perteneciente a la Society of Biblical Literature esta página está dedicada a
reseñas de monografías sobre temas bíblicos.
Journal of Biblical Textual Criticism
http://rosetta.reltech.org/TC
Conviene consultar las revistas electrónicas en la página web de la Biblioteca
de Filología de la UCM.
1.4. Diccionarios
Jastrow, M., Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and
Yersushalmi, and the Midrashic Literature
http://www.tyndale.cam.ac.uk/jastrow
En la última versión de BibleWorks (6) se han incorporado los diccionarios de:
Köhler, L. - Baumgartner, W. - Stamm, J. J. (2000): The Hebrew and Aramaic
Lexicon of the Old Testament, Leiden, Brill.
Bauer, W. (2002): A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other
Early Christian Literature, Bellingham, WA.
127
1.5. Enciclopedias
Enciclopedia judía
http://www.jewishencyclopedia.com
Glossary of Jewish Terminology
http://www.jewfaq.org/glossary.htm
1.6. Librerías
Casa del libro
http://www.casadellibro.com
Marcial Pons
http://www.marcialpons.es
Ediciones Paulinas
Plaza Jacinto Benavente 2 – 28012 Madrid
DoveBooksellers
http://www.dovebook.com
2. Lengua hebrea:
2.1. Tratamiento de textos
DavkaWriter
Este programa permite combinar textos en hebreo y en castellano (u otra
lengua en caracteres romanos), sin que el cambio de dirección en la escritura
suponga problema alguno. Además tiene la ventaja de disponer del texto
completo de la Biblia hebrea, lo que permite seleccionar pasajes bíblicos y
transferirlos a un documento de texto.
Microsoft Word
Este programa admite escribir en hebreo, seleccionando previamente la fuente
correspondiente. Sin embargo, sólo es útil cuando se escriben palabras
sueltas, no bloques amplios de texto. Admite importar textos hebreos desde
DavkaWriter.
2.2. Concordancias
BibleWorks for windows
http://www.bibleworks.com
Este programa incorpora el texto de la Biblia en hebreo, griego y latín,
traducciones en distintas lenguas y un completo análisis morfológico. Su gran
ventaja es que trabaja como unas concordancias electrónicas y dispone de una
gran capacidad de búsqueda.
128
2.3. Gramáticas
En la última versión de BibleWorks (6) se han incorporado:
Gesenius, W. - Kautzsch, E. - Cowley, A. E. (1910): Hebrew Grammar, Oxford,
Clarendon Press.
Walkte, B. K. - O´Connor, M. (1990): An Introduction to Biblical Hebrew Syntax,
Winona Lake, Indiana, Eisenbrauns.
3. Estudios literarios
3.1. Biblia
Resource Page of Biblical Studies
www.torreys.org/bible
Página muy completa, cabe destacar la parte 1 dedicada al texto bíblico,
traducciones y textos relacionados y la parte 2 que recoge publicaciones
electrónicas de interés para los estudios bíblicos.
Biblical Studies on the Web
www.bsw.org.
Incluye un enlace a la revista Bíblica y un buscador bibliográfico.
The Aleppo Codex
http://aleppocodex.org/homepage.html
Reproducción del manuscrito de Alepo.
Hebrew Audio Bible
http://www.aoal.org/hebrew_audiobible.htm
Desde esta página se puede oír en hebreo la lectura del texto bíblico.
3.1.1. Versiones de la Biblia
New Revised Standard Version
http://www.devotions.net/bible/00bible.htm
http://www.bibles.org/uk/pdf/bibles/English/KJV.pdf
King James Version
http://www.geocities.com/HotSprings/Resort/4367/1bibcast.html
Portal dedicado a la historia de la traducción de la Biblia, que incluye un
apartado dedicado al castellano (S. XII-XX).
Paz y bien
http://www.pazybien.org/ (Materiales de Pastoral)
Portal que incluye traducción al castellano (Biblia de Jerusalén).
3.1.2. Atlas Bíblicos online
Bible Atlas
http://www.painsley.org.uk/re/Atlas/default.htm
Online Bible Atlas & Maps
http://www.houlton.net/monk/am.htm
129
3.2. Manuscritos del Mar Muerto
The Orion Center for the Study of the Dead Sea Scrolls and Associated
Literature (Hebrew University, Jerusalén)
http://orion.mscc.huji.ac.il/resources/bib.shtml
3.3. Judaísmo
Portal de Anette Yoshiko Reed
http://annettereed.com/judaism.html
Portal dedicado al judaísmo, incluye enlaces de carácter general y más
específico (Israel, mística y magia, etc.).
Portal de la localidad de Ejea de los Caballeros (Zaragoza)
http://www.laespiral.es/web/contenidos.htm
Selección de artículos sobre la cultura judía y cristiana en la España medieval.
3.4. Sefardismo
La página del ladino
http://inicia.es/de/ladino
Dedicada a la lengua de los sefardíes.
Portal del Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefardí de
Buenos Aires (CIDICSEF).
http://www.cidicsef.org.ar
Hay que destacar el apartado Mundo sefardí.
4. Asociaciones de carácter científico
Portal de la Asociación Bíblica Española (ABE)
http://www.abe.org.es
Portal de la Asociación Española de Estudios Hebreos y Judíos (AEEHJ)
http://www.aeehj.org
Portal de la Society of Biblical Literature (SBL)
http://www.sbl-site.org
Portal de la Association for Jewish Studies (AJS)
http://www.ajsnet.org
130
3.11. Recursos electrónicos específicos para estudios hispánicos
Dolores Romero López
Profesora del departamento de Filología Española II
1. Recursos bibliográficos
1.1. Bibliotecas
Directorio de Bibliotecas españolas y de todo el mundo
http://exlibris.usal.es/bibesp/
Incluye acceso directo a todas la bibliotecas del mundo y un manual del
bibliófilo.
GABRIEL. GAteway and BRIdge to Europe's National Libraries
http://www.bl.uk/gabriel/
Portal de las bibliotecas nacionales europeas, que es un proyecto financiado
por la Unión Europea.
Biblioteca Nacional de España
http://www.bne.es/
Colecciones, catálogos, servicios y biblioteca digital.
TRAVESÍA
http://travesia.mcu.es/portulano.asp
Portal de las bibliotecas públicas españolas.
Bibliotecas Universitarias
http://www.csic.es/cbic/webuni.htm
Portal para el acceso a las bibliotecas universitarias y de investigación
españolas, con acceso a revistas electrónicas, libros electrónicos y bases de
datos.
1.2. Bibliografías
Bases de datos del Hispanismo:
http://hispanismo.cervantes.es/
Dependientes del Instituto Cervantes, las páginas del Hispanismo proporcionan
información de actualidad sobre estudios hispánicos en el mundo.
Bibliografía de la literatura española desde 1980:
http://ble.chadwyck.co.uk/
Es la más completa bibliografía sobre Literatura Española actual y comprende
escritores españoles e hispanoamericanos.
1.3. Bibliotecas virtuales de textos
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
http://www.cervantesvirtual.com/
Portal de la Universidad de Alicante dedicado a las culturas hispánicas,
131
contiene numerosos recursos digitalizados de textos de la literatura española.
1.4. Revistas electrónicas
RESH
http://resh.cindoc.csic.es/
Hay muchas revistas dedicadas a los estudios de lengua y literatura españolas
que están siendo digitalizadas. Se recomienda entrar en un buscador general y
teclear el nombre de la revista que necesitamos consultar. RESH aporta los
resultados del análisis de las Revistas Españolas de Ciencias Sociales y
Humanas desde el punto de vista de su calidad.
1.5. Diccionarios
Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua
http://www.rae.es/
Base de datos de la Real Academia, contiene muchos enlaces a distintas
bases de datos, diccionarios, conjugación verbal, publicaciones en el área de
lingüística.
1.6. Enciclopedias
Enciclopedia Libre Universal en Español.
http://enciclopedia.us.es/index.php/Enciclopedia_Libre_Universal_en_Espa%F1
ol
Se trata de un proyecto para desarrollar a través de Internet una enciclopedia
libre y gratuita en español. Es una wiki, esto es, una colección de páginas en
línea enlazadas entre sí, cada una de las cuales puede ser visitada y editada
por cualquiera.
1.7. Librerías
Hay muchas librerías en línea. Las más interesantes son:
Amazon: http://www.amazon.com
Casa del libro : www.casadellibro.com
Crisol : www.crisol.es
Iberoamericana de libros: http://www.iberoamericanalibros.com
La avispa : http://www.laavispa.com
Libroantiguo: www.laelallibreria.com
Marcial Pons : www.marcialpons.es
Pórtico: http://www.porticolibrerias.es/
132
2. Lengua española
2.1. Gramáticas
Nueva Gramática de la Lengua Española, basada en fondos textuales del
Corpus Diacrónicos del Español (CORDE) y el Corpus de Referencia del
Español Actual(CREA):
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000016.nsf/(voanexos)/
arch4B9E94C17E3270CCC12572D70021AE75/$FILE/folletonvagramatica.pdf
2.2. Ortografía
Ortografía de la lengua española. Publicado por la RAE en http://www.rae.es
/rae/gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C125716
40039A189/$FILE/Ortografia.pdf
2.3. Manuales de estilo
Manual de estilo CICESE
http://www.cicese.mx/manual/
Esquemático y actualizado.
Manual de estilo de El País:
http://estudiantes.elpais.es/libroestilo/indice_estilos.htm.
Principalmente indicado para lenguaje periodístico.
FUNDEU: Fundación del Español Urgente consultas@fundeu.es
2.4. Enseñanza-aprendizaje
Recursos del español como lengua extranjera:
http://liceu.uab.es/~joaquim/applied_linguistics/new_technologies/ELE_Material
es_WWW.html
Red electrónica de didáctica del español como lengua extranjera:
http://www.mepsyd.es/redele/Biblioteca2006/JMRodrigues.shtml
3. Sitios generales
RedIRIS: Red para la Interconexión de los Recursos Informáticos
http://www.rediris.es
Permite la interconexión de los recursos informáticos de las universidades y
centros de investigación nacionales, con gran número de recursos e
información de acceso libre.
Universia España
www.universia.es
Es un portal universitario que engloba información actualizada sobre
profesores, alumnos, bibliotecas, estudios, publicaciones, etc.
133
4. Algunos portales de estudios específicos
SEMYR: Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas
http://www3.usal.es/~semyr
CLYTIAR: Cultura, Literatura y Traducción Ibero-artúricas
http://www.clytiar.org
Enlaces con páginas especializadas en Literatura Medieval.
Enlaces de Literatura Medieval
http://parnaseo.uv.es/Webs/Medieval.htm
CRES: Centre de Recherche sur l’Espagne des XVIe et XVIIe siècles
http://fisier.haifa.ac.il/centre_de_recherche_sur_l'espagne.htm
PROLOPE: Grupo de investigación sobre Lope de Vega
http://prolope.uab.es/
Grupo de investigación sobre Literatura Emblemática Hispánica
http://rosalia.dc.fi.udc.es/emblematica-proyecto/
GRISO: Grupo de investigación sobre el Siglo de Oro español
http://griso.cti.unav.es
Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII
http://www.ifesxviii.es/
Grupo UCA de Estudios del Siglo XVIII
http://www.uca.es/grupos-inv/HUM139/
CREC: Centre de Recherche sur l’Espagne Contemporaine
http://crec.univ-paris3.fr/
L.E.E.T.HI.: Literaturas Españolas y Europeas del Texto al Hipertexto
http://www.ucm.es/info/leethi/
Proyecto Ensayo Hispánico
http://www.ensayistas.org/
Centro de Investigación SELITEN@T de Investigación Literaria, Teatral y
Nuevas Tecnologías
http://www.uned.es/centro-investigacion-SELITEN@T/index2.html
Tiene una excelente base de datos sobre teatro representado en España
desde la segunda mitad del siglo XIX.
Bibliografía de Escritoras Españolas
http://www.uned.es/bieses/
Abarca desde la Edad Media al Siglo XVIII.
134
3.12. Recursos electrónicos específicos para estudios ingleses
María Goicoechea de Jorge
1. Recursos bibliográficos:
1.1. Bibliotecas
The British Library
http://www.bl.uk/
La Biblioteca Británica es la Biblioteca Nacional del Reino Unido, una de las
mayores del mundo. Actualmente posee aproximadamente 150 millones de
artículos y cada año se le incorpora una colección de cerca de tres millones de
objetos nuevos (libros, mapas, periódicos, partituras, patentes, manuscritos,
sellos). Su catálogo online está a disposición de todos los investigadores.
Copac academic and national library catalogue
http://copac.ac.uk/
Copac proporciona acceso de manera conjunta a los catálogos de las
bibliotecas nacionales y universitarias más importantes del Reino Unido y de
Irlanda.
Public Libraries on the Web
http://dspace.dial.pipex.com/town/square/ac940/weblibs.html
Metabuscador de bibliotecas del Reino Unido compilado por Sheila y Robert
Harden. Ofrece el catálogo de un gran número de bibliotecas inglesas e indica
cuáles de ellas aportan contenido online.
1.2. Bibliografías
MLA international bibliography
(Accesible desde CD-ROM, o gratuitamente para usuarios de la BUCM).
Base de datos imprescindible para la búsqueda de libros, artículos y otras
publicaciones en el ámbito de la literatura y las lenguas modernas desde 1963.
Arts and Humanities Citation Index
(Accesible desde CD-ROM, o gratuitamente para usuarios de la BUCM).
Otro índice bibliográfico imprescindible, ofrece un índice multidisciplinar que
abarca 1100 revistas académicas en el área de las humanidades desde 1975
hasta hoy. Permite buscar por autor, título, autores citados, título de la revista,
e institución, así como búsquedas cruzadas de todos estos índices.
Linguistics Bibliography Online
http://www.blonline.nl/introduction.html
Base de datos publicada por Brill de más de 2000 revistas científicas dedicadas
a todas las ramas de la lingüística. Sólo se hace referencia a publicaciones de
primera línea (A o B).
135
1.3. Bibliotecas virtuales de textos
Digital Book Index
http://digitalbookindex.org
Portal con enlaces a las principales páginas web proveedoras de textos
electrónicos online.
Project Gutenberg
http://promo.net/pg/
El proyecto más antiguo de obras y textos electrónicos en la Red con más de
6.000 libros que han quedado sin copyright.
Project Bartleby
http://www.bartleby.com/
Gran cantidad de libros y textos electrónicos literarios y científicos ordenados
por materias, autores y títulos (textos y traducciones en inglés).
Electronic Text Centers
http://tabula.rutgers.edu/ceth/etext_directory/volume.html#mark1
Portal de enlaces con base en la Universidad de Rutgers con el directorio de
todos los centros, especialmente los norteamericanos, que ofrecen textos
electrónicos online para el estudio de las lenguas y las humanidades.
Bibliomania
Bibliomania, http://www.bibliomania.com/
Unos 2000 textos electrónicos disponibles online de clásicos de la literatura en
inglés. También se ofrecen guías de estudio y obras de referencia.
Online Book Resources
http://www.writerswrite.com/books/booklinks
Directorio de textos en formato electrónico.
1.4. Revistas electrónicas
Project Muse
(Acceso restringido para usuarios de la BUCM)
Tenemos acceso al texto completo (en PDF o HTML) de artículos de más de
300 revistas académicas del área de humanidades, las artes y las ciencias
sociales.
JSTOR
Al igual que los artículos del Project Muse, Jstor (vía la BUCM) nos ofrece el
texto completo de artículos de importantes revistas académicas. En su
colección dentro del área de Lengua y Literatura se encuentran unas 58
revistas de todo el mundo.
American Periodicals
http://www.comp-index.com/
Directorios de publicaciones periódicas (1700-1899).
136
Oxford Journals
(Acceso vía BUCM)
Revistas en inglés de todas las áreas de conocimiento.
Humanities Full Text
(Acceso vía BUCM) Revistas en inglés para las distintas áreas de
humanidades.
SAGE Communication Studies
(Acceso restringido a usuarios de la BUCM)
Bibliografía y artículos completos del campo de estudio de los medios de
comunicación, incluyendo 19 revistas publicadas por SAGE. Se ofrecen
artículos académicos de revistas publicadas desde hace 52 años en adelante
del ámbito del periodismo, los medios de comunicación, la comunicación
intercultural, el cine y la televisión, etc.
1.5. Diccionarios
Oxford English Dictionary (OED) Online Edition
http://dictionary.oed.com
El OED es la fuente primordial para trazar la etimología y la historia de una
palabra en lengua inglesa. También ofrece ejemplos del uso de la palabra en la
literatura. Acceso restringido a usuarios de la BUCM.
Dictionary.com
http://dictionary.reference.com/
Página web que busca el significado de los términos en varios diccionarios a la
vez, incluye tesauros y traductor de textos online.
Australian English Glossary
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/aust-eng.html
Dictionary of British slang
http://www.peevish.co.uk/slang/
Dictionary of Common American slang
http://www.aitech.ac.jp/~itesls/slang/
Merriam Webster's Collegiate Dictionary
http://www.m-w.com/netdict.htm
Diccionario de inglés y tesauro.
Roget's Thesaurus
http://humanities.uchicago.edu/forms_unrest/ROGET.html
Glossarial Database of Middle English
http://www.hti.umich.edu/english/gloss/
Glosario de inglés medio.
137
1.6. Enciclopedias
Encyclopædia Britannica
www.britannica.co.uk
La Enciclopedia Britannica es una de las mejores obras de referencia, posee
más de 75.000 artículos, cuenta con una plantilla de 19 editores y la
colaboración de 4.000 expertos. Aparece en Internet (con breves resúmenes
de artículos visibles sin cargo y los textos completos disponibles por diez
dólares mensuales o 60 anuales), en CD-ROM o DVD-ROM.
1.7. Librerías
Amazon.com
www.amazon.co.uk/
Libros en inglés a precios muy asequibles desde la página inglesa de
amazon.com.
Librería Pasajes
http://www.pasajeslibros.com/
Es una de las mejores librerías de Madrid para encontrar libros en otros
idiomas, además de en ingles. Tel. 913 101 245. Calle de Génova 3, Madrid.
Booksellers
http://www.libreriabooksellers.com/
Librería especializada en la didáctica de la lengua inglesa y la lengua española.
2. Lengua inglesa:
2.1. Gramáticas
English Grammar Online
http://www.edufind.com/english/grammar/
Página web de contenidos gratuitos para el aprendizaje de la gramática
inglesa. Incluye manuales de escritura, puntuación, ejercicios de vocabulario,
etc. Los temas están organizados por orden alfabético.
2.2. Manuales de estilo
Citation Styles online!
http://www.bedfordstmartins.com/online/citex.html
Dirección muy útil, pues reúne descripciones de los principales estilos
utilizados para publicar en inglés (MLA, APA, Chicago, CBE, y otros).
The Chicago Manual of Style Online
http://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide.html
Breve descripción de las normas de publicación del estilo Chicago para las
humanidades (especialmente para arte, historia y literatura).
138
AAA Style Guide (American Anthropological Association)
http://www.aaanet.org/publications/guidelines.cfm
Página web de la AAA con enlace a las normas de publicación en PDF.
2.3. Lingüística
Resources For Studying Spoken English
http://faculty.washington.edu/dillon/PhonResources/PhonResources.html
Compilación realizada por George L. Dillon de la University of Washington.
Incluye recursos para el estudio de los sonidos del habla.
Semiotics for Beginners
http://www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/semiotic.html
Libro electrónico de introducción a la semiótica escrito por Daniel Chandler.
Imprescindible.
Semiotics
http://www.cudenver.edu/~mryder/itc_data/semiotics.html
Recursos de semiótica de la Universidad de Colorado.
2.4. Enseñanza-aprendizaje
BBC World Service - Learning English
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/index.shtml
Guía para aprender inglés con la BBC, incluye información sobre la televisión y
los programas de radio para estudiantes y profesores de inglés, vocabulario en
las noticias, conferencias y centros de enseñanza, etc.
ESLdirectory
http://www.esldirectory.com/
Directorio de recursos de inglés como segunda lengua.
EnglishForum
http://www.english-forum.com/
Directorio de recursos para estudiantes y profesores de inglés.
English Media Lab
http://www.englishmedialab.com/
Página web gratuita dedicada a la enseñanza del inglés mediante vídeos y
ejercicios de gramática, vocabulario, pronunciación y comprensión oral, está
organizada en distintos niveles de dificultad.
3. Estudios literarios:
3.1. Sitios generales
Voice of the Shuttle (University of California, Santa Barbara)
http://vos.ucsb.edu/
Es uno de los mejores portales de referencia para el estudio de la literatura.
139
Voice of the Shuttle ofrece enlaces a páginas web dedicadas a la literatura en
inglés, con secciones separadas para la literatura norteamericana, la teoría
literaria, estudios de la mujer, literatura de minorías, etc. Está organizado
empezando por los sitios más relevantes para cada sección.
American Literature Directory
http://www.academicinfo.net/amlit.html
Portal general que organiza los recursos electrónicos en Internet para el
estudio de la literatura norteamericana.
Art.Net Links: Literature References
http://www.art.net/Links/litref.html
Directorio de literatura.
British Literature Index
http://www.accd.edu/sac/english/bailey/britlit.htm
Directorio de literatura británica organizado por épocas.
LitLinks
http://www.humanities.mcmaster.ca/~mactavis/litlinks
Directorio de la Universidad de Alberta de portales individuales de autores
literarios.
3.2. Sitios por épocas
British and Commonwealth Literary Studies
http://www-sul.stanford.edu/depts/hasrg/ablit/britlit/comp.html
Página sobre recursos electrónicos en Internet organizada por la biblioteca de
la Universidad de Standford en fuentes primarias y secundarias, y a su vez por
épocas.
Literary Resources on the Net
http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Lit/
Página Web de Jack Lynch, de Rutgers University, Newark, con enlaces a
páginas dedicadas a distintos autores. Se dedica en especial a la literatura
inglesa y norteamericana, dividida en periodos cronológicos, desde la Edad
Media hasta el siglo XX, con una sección para la Teoría Literaria.
A Brief Guide to Internet Resources in Theatre and Performance Studies
http://www2.stetson.edu/csata/thr_guid.html
Completísimo portal con enlaces a otras páginas web que ofrecen recursos
para el estudio del género teatral.
Twentieth-century Poetry in English
http://www.lit.kobe-u.ac.jp/~hishika/20c_poet.htm
Página web útil y accesible con enlaces a 150 poetas.
Contemporary Writers
140
http://www.contemporarywriters.com/
Página web del British Council. Se pueden hacer búsquedas por autor,
nacionalidad, título de la obra, género y editorial. Incluye autores del Reino
Unido y de la Commonwealth.
British Women Romantic Poets Project (University of California, Davis)
http://digital.lib.ucdavis.edu/projects/bwrp/
El British Women Romantic Poets Project está creando un archivo online de
textos electrónicos de poesía escrita (no necesariamente publicada) por
escritoras británicas e irlandesas ente 1789 y 1832.
The Victorian Web
http://www.victorianweb.org/
Esta página, creada por George P. Landow en Brown University, ofrece todo
tipo de material online relacionado con la época victoriana.
3.3. Teoría crítica
Glossary of Literary Theory
http://www.library.utoronto.ca/utel/glossary/headerindex.html
Literary Resources — Theory
http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Lit/theory.html
Portal con enlaces a páginas web que ofrecen información sobre teoría
literaria.
4. Traducción e interpretación
Foreignword
http://foreignword.com/
Un sitio dedicado a las lenguas: diccionarios y herramientas de traducción.
Internet Terminology Sites
http://jiamcatt.unsystem.org/english/unjiam27.htm
Portal de búsquedas terminológicas.
Diccionario online de términos tecnológicos y científicos
http://www.sapiensman.com/ESDictionary/index.htm
Sitios donde descargar programas gratuitos de traducción:
http://www.softonic.com/s/traductor-textos-ingles-gratis
http://www.programas-gratis.net/descargar-bajar/traductor-idiomas
5. De especialistas para especialistas:
5.1. En España
AEDEAN: Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos
http://www.aedean.org/
SAAS: Spanish Association for American Studies
141
http://www.saasweb.org/
AESLA: Asociación Española de Lingüística Aplicada
http://www.aesla.uji.es/
5.2. En el mundo
Modern Language Association MLA
http://www.mla.org/
European Society for the Study of English
http://www.essenglish.org/
6. Medios de comunicación
YouTube
http://www.youtube.com/
Uno de los sitios más visitados de Internet donde se pueden publicar los vídeos
de cualquier persona.
Radio-Locator
http://www.radio-locator.com/
Buscador de Internet con enlaces a más de 10.000 páginas web de emisoras
de radio de todo el mundo, especialmente americanas.
BBC Online
http://www.bbc.co.uk/
Live Online-TV.Com
http://www.live-online-tv.com/
Portal con acceso a páginas web de televisiones de países de todo el mundo
que emiten en formato digital.
7. Cultura y costumbres
Embajada Británica
http://ukinspain.fco.gov.uk/es
Sitio web oficial de la Embajada Británica en España.
Embajada de los Estados Unidos
http://madrid.usembassy.gov/
Sitio web oficial de la Embajada de los Estados Unidos en España.
Embajada de Canadá
http://www.canada-es.org/
Embajada de Australia
http://www.spain.embassy.gov.au/
British Council
142
http://www.britishcouncil.org/es/spain
Centro donde aprender inglés y conocer la cultura británica.
8. Turismo y viajes
Australia’s Official Travel Website
http://www.australia.com/
Página oficial de la oficina de turismo australiana.
VisitBritain
http://www.visitbritain.com/
Página oficial del turismo en Gran Bretaña, con información práctica sobre
alojamiento, transporte, etc., en Inglaterra, Escocia, Gales e Irlanda del Norte.
Canadian Tourism Commission
http://www.corporate.canada.travel/fr/ca/index.ht
USA Travel and Tourism Guide
www.usatourist.com/
143
3.13. Recursos electrónicos específicos para los estudios italianos
Teresa Gil García
Profesora del Departamento de Filología Italiana
1. Recursos bibliográficos
1.1. Bibliotecas
Biblioteca de la Accademia de la Crusca
http://www.accademiadellacrusca.it/
Con 135.000 volúmenes, es la mayor biblioteca especializada en temas de
italianística. Online se puede consultar el vocabulario de 1612, la primera obra
lexicográfica de la Academia della Crusca.
Biblioteca Nacional, sede en Roma
http://www.bncrm.librari.beniculturali.it/
Portal de la Biblioteca Nacional, ofrece vínculos con muchos directorios y un
servicio de textos digitalizados.
Biblioteca de la universidad de Pavía: Manuscritos
http://www-1.unipv.it/fondomanoscritti/
Una iniciativa interesante en este mundo cibernético es esta mirada a la
tradición manuscrita de autores modernos y contemporáneos.
Biblioteca telemática de la universidad di Roma
http://www.bibliotecaitaliana.it/
Proyecto de la Universidad de Roma dedicado a la literatura y a la cultura
italiana online.
1.2. Bibliotecas virtuales de textos.
Liber liber. Biblioteca telemática de acceso gratuito.
http://www.liberliber.it/
Es una iniciativa creada para facilitar el acceso a los textos de la tradición
literaria mediante su publicación como e-books. Hay muchos títulos y permite
una fácil descarga del material.
Banco de datos Nuovo Rinascimento
http://info.uibk.ac.at/c/c6/it/let/finrinas.html
Textos literarios digitalizados, ensayos, bibliografía y material didáctico para el
estudio de la historia y de la actualidad de la literatura italiana. Proyecto de la
Universidad de Florencia.
Boscán
http://www.ub.es/boscan/
El proyecto Boscán es el catálogo de todas las traducciones españolas de
obras italianas hasta 1939; un portal preparado por profesores españoles muy
bien documentado.
144
Universidad de París 3
http://www.univ-paris3.fr/recherche/chroniquesitaliennes/
Bibliografía de las traducciones francesas de la literatura italiana del siglo XX.
Da cuenta de las traducciones editadas desde 1900. Publica un boletín
mensual desde el año 2001.
Uroboro. Reseña electrónica de literatura y crítica
http://www.emt.it/uroboro/index.html
Además de ser un espacio virtual de literatura y de crítica, pone a disposición
algunos textos de la tradición clásica e información bibliográfica por orden
cronológico.
1.3. Revistas electrónicas
Bollettino 900
http://www2.comune.bologna.it/bologna/boll900/
Revista electrónica de la Universidad de Bolonia.
Griselda
http://www.griseldaonline.it/
Se trata de una revista trimestral dedicada a la escuela, a los métodos de
enseñanza y a aplicaciones informáticas útiles a los italianistas: textos
electrónicos, ensayos, foros.
Italinemo
http://www.italinemo.it/
Análisis y catalogación de las revistas de lengua y literatura italianas en el
mundo desde el año 2000. Contiene una base de datos con referencias y un
resumen para cada artículo. Se pueden hacer búsquedas fáciles, por autor,
título, palabra clave, etc.
La Repubblica letteraria italiana
http://www.repubblicaletteraria.net/.
Da también espacio a trabajos de digitalización en curso, tales como el
proyecto CIRCE: un catálogo informatizado de revistas culturales europeas.
1.4. Diccionarios:
De Mauro
http://www.demauroparavia.it/
Garzanti
http://www.garzantilinguistica.it/index.html
OVI: Vocabulario histórico de la lengua italiana
http://www.ovi.cnr.it/
Se publica en línea con ayuda del intermediario ItalNet, base de datos de
italiano antiguo. El CNR también ha preparado un programa de tratamiento del
145
léxico, que se puede descargar.
1.5. Librerías
iBS.it
http://www.internetbookshop.it/
Compras online y todo tipo de análisis e información en el mercado de los
libros.
Tuttolibri
http://www.tuttolibri.it/
Las páginas de una librería: un sitio muy completo sobre libros, editoriales,
últimas novedades, etc.
2. Lengua italiana
2.1. Gramáticas
Universidad de Toronto
http://www.chass.utoronto.ca/~ngargano/
Muy bien organizado está este curso de gramática italiana de la universidad de
Toronto. Contiene también ejercicios.
Sociedad Dante Alighieri
http://www.learnitaly.com/
Adopta un tratamiento sencillo en las cuestiones gramaticales. Ofrece además
información útil para los estudiantes de los primeros niveles de la lengua.
2.2. Lingüística
Italica. Rai international on line
http://www.italica.rai.it/principali/lingua/bruni/
En el portal de Italica, información sobre lengua y cultura italiana, encontramos
el texto completo de la Historia de la lengua italiana del prof. Francesco Bruni.
Indispensable en este campo.
I dial+etti italiani
http://www.evolpub.com/Italiandialects/ITALhome.html
Mapas y presentación por extenso de los diferentes dialectos italianos.
Bibliografía, enlaces. Páginas preparadas por Evolution Publishing and
manufacturing en Bristol, Pennsylvannia, en varias lenguas.
SLI
http://www.sli-roma.org/:
146
La página de la Società di Linguistica italiana, prestigiosa asociación de
estudiosos de lengua italiana, ofrece información sobre las trabajos más
recientes en este campo, en Italia y en el extranjero.
Storia della lingua italiana
http://www.italica.rai.it/principali/lingua/bruni/
En esta dirección encontramos el texto completo de la Historia de la lengua
italiana del prof. Francesco Bruni.
2.3. Enseñanza-aprendizaje
ICoN
http://www.italicon.it/
Portal preparado con la colaboración de veinticuatro universidades italianas.
Entre otros, ofrece cursos de cultura y lengua italiana, una biblioteca virtual y
más informaciones.
Italica. Rai international on line
http://corso.italica.rai.it/
Curso de italiano L2 creado por DIDAEL, organizado en tres niveles. Fácil y
divertido de seguir.
Treccani
http://www.treccani.it/iteronline2002/index.htm
La misma editorial de la Enciclopedia Treccani prepara una revista para
docentes de italiano como L2.
3. Estudios literarios
3.1. Sitios generales
Icon
http://www.italicon.it/
Este portal, tutelado por el Ministerio de Educación italiano ofrece información
siempre actualizada sobre literatura y crítica literaria. Utilísimo.
La repubblica letteraria italiana
http://www.repubblicaletteraria.net/
Repertorio de recursos relativos a la lengua y la literatura italianas. Se
clasifican por temas literarios (vanguardias, decadentismo, verismo, etc.) y en
orden cronológico. Recensiones de novelas, poesías, críticas. Anuncios de
congresos.
3.2. Sitios por épocas
Proyecto Duecento
147
http://www.silab.it/frox/200/pwhomita.htm
Sitio Web sobre el siglo XIII preparado por el prof. Bonomi, pone a disposición
muchos textos digitalizados y aparato crítico sobre este periodo.
Digital Dante
http://dante.ilt.columbia.edu/.
Portal en inglés preparado por la Universidad de Columbia. Ofrece una
información exhaustiva.
Decameron Web
http://www.brown.edu/Departments/Italian_Studies/dweb/dweb.shtml
También en inglés. La universidad americana de Brown ofrece un
extraordinario análisis sobre la obra de Boccaccio, desde una amplia
perspectiva cultural, no sólo literaria.
Centro nacional Francesco Petrarca
http://www.petrarca.it/
Sitio italiano que se ocupa de difundir la recepción de la obra de Petrarca, en
Italia y en el mundo.
Nuovo Rinascimento
http://www.nuovorinascimento.org/
Proyecto en curso en la Universidad de Florencia, para la difusión de la
literatura y la cultura de este periodo.
Leon Battista Alberti
http://alberti.wordpress.com/
Su obra ha sido muy bien estudiada en Francia, país de excelentes gramáticos.
El prof. Michel Paoli ha preparado una página excelente.
Ariosto
http://omacl.org/Orlando/
No podía faltar el Ariosto en inglés, y es un portal interesante: OF LOVES and
LADIES, KNIGHTS and ARMS, I sing.
Goldoni
http://www.goldoni300.it/web/home.php
Muchas páginas se han abierto con ocasión del tricentenario de su nacimiento.
Lo mejor se recoge en esta.
Leopardi
http://www.leopardi.bham.ac.uk/
Portal de la universidad de Birmingham que acoge también las iniciativas del
centro italiano que se ocupa de la difusión y estudio de la obra del poeta de
Recanati.
Manzoni
http://www.letteratura.it/alessandromanzoni/
148
Contiene los textos digitalizados del escritor y ofrece información bibliográfica
básica, junto con reenvíos a otras páginas y proyectos de estudio.
Literatura contemporánea:
Todos los autores contemporáneos que publican suelen tener unas páginas
web en las que se acercan a los lectores. Queremos destacar:
Rai Teche
http://www.teche.rai.it/
En estas páginas de la RAI podemos encontrar artículos, guiones, trabajos,
fotografías de los más importantes autores italianos de nuestra época:
Ungaretti, Saba, Bacchelli, Luzi, etc. Es algo diferente de lo que nos ofrecen los
sitios tradicionales sobre escritores y obras.
Gadda
http://www.arts.ed.ac.uk/italian/gadda/
Estas páginas en inglés de la universidad de Edinburgo dedicadas a uno de los
mayores escritores en lengua italiana, ofrecen una información muy valiosa y
completa.
Andrea Camilleri
Existe un club de Fans de este autor siciliano: http://www.vigata.org/
4. Traducción e interpretación
Logos
http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione?lang=it
Se trata de un curso de teoría de la traducción muy completo preparado por un
profesor de la universidad de Milán Bruno Osimo.
BITRA
http://www.ua.es/dpto/trad.int/base/index.html
Se trata de una página preparada por la universidad de Alicante para el estudio
de la traducción y la interpretación. Muy interesante.
5. De especialistas para especialistas
Italianistica
http://www.italianisticaonline.it/ Ofrece una gran cantidad de vínculos muy
útiles para el estudioso de Filología italiana: revistas, estudios y ensayos
críticos, más bibliotecas telemáticas y otros proyectos digitales.
6. Medios de comunicación
Periódicos
http://www.giornali.it/ Da acceso a todos las publicaciones periódicas italianas.
ANSA:
149
http://www.ansa.it/
Una agencia de noticias que nos ofrece la información más reciente.
7. Cultura y costumbres
Galería de la canción
http://www.galleriadellacanzone.it/
Se trata de una muestra de cien años de canciones italianas, y están casi todas
Cine
http://www.cinematografo.it/
Aquí podemos encontrar casi todo, cine italiano y mundial, y desde mucho
tiempo atrás, pues la revista se fundó en 1928.
Fundación Federico Fellini
http://www.federicofellini.it/
Es el portal de la Fundación Federico Fellini, que se encarga de la memoria
viva del gran director italiano.
Italiano on line
http://www.italiainrete.net/
Arte, turismo, negocios, informaciones y todo lo que se puede y debe conocer
sobre este país y su cultura.
RAI international on line
http://www.italica.rai.it/index.htm
Toda la cultura italiana en formato web y multimedia.
Tebeos
http://www.fumetti.org/
Es imprescindible conocer a Lupo Alberto o al Signor Bonaventura.
8. Turismo y viajes
http://www.turismo.it/,
Sitio preparado por NEXTA.com (portal especializado en información sobre
cultura y vida italiana actual) nos ofrece una gran cantidad de información
sobre lo que hay que hacer y ver si se visita Italia. Contiene un foro al que
podemos enviar nuestros relatos de viajes.
3.14. Recursos electrónicos específicos para estudios neerlandeses
María José Calvo González
Profesora del Departamento de Alemán, sección de Neerlandés
150
1. Recursos bibliográficos:
1.1. Bibliotecas
Het Nederlands Nationaal Archief
http://www.nationaalarchief.nl/
Web del Archivo Nacional de los Países Bajos.
Het Rijksarchief in België
http://arch.arch.be/
Web del Archivo Federal Belga.
KB (Biblioteca Nacional de los Países Bajos)
http://www.kb.nl/
Enlaces a las demás bibliotecas e instituciones en los Países Bajos, y a
catálogos y bases de datos digitales nacionales e internacionales.
KBR (Biblioteca Nacional de Bélgica)
http://www.kbr.be/
Enlaces a las demás bibliotecas e instituciones en Bélgica, y a catálogos y
bases de datos digitales nacionales e internacionales.
1.2. Bibliografías
Bibliografie van de Literaire Tijdschriften in Vlaanderen en Nederland
(BLTVN)
http://bltvn.kb.nl/
Base de datos con el contenido de las principales revistas literarias en Flandes
y en los Países Bajos.
Bibliografie van de Nederlandse Taal- en Literatuurwetenschap (BNTL)
http://www.bntl.nl/bntl/
Descripción de publicaciones electrónicas y en papel sobre lengua y literatura
neerlandesas desde 1940 hasta la actualidad, con links a textos digitalizados.
BIZON (Bibliografisch Zoekprogramma Nederlandse Letterkunde)
http://cf.hum.uva.nl/nhl/Bizon/index.htm
Buscador bibliográfico de literatura neerlandesa.
DBNG (De Digitale Bibliografie Nederlandse Geschiedenis)
http://www.dbng.nl/
Bibliografía actual en el ámbito de la historia neerlandesa.
Het Geheugen van Nederland
http://www.geheugenvannederland.nl/
Ilustraciones, fotos, películas y fragmentos de audio de las colecciones de
museos, archivos, bibliotecas, y demás instituciones culturales neerlandesas.
Nederlandse Bibliografie Online
http://picarta.pica.nl/DB=3.9/
151
Todas las publicaciones en los Países Bajos desde 1974.
NETuit
http://netuit.kb.nl/titelpagina.ned.htm
Títulos de libros, revistas, manuales, y publicaciones electrónicas, que se han
recibido en las últimas seis semanas en las editoriales neerlandesas.
Short Title Catalogue Netherlands (STCN)
http://www.kb.nl/stcn/index.html
Catálogo en línea de las obras impresas en los Países Bajos hasta 1800.
Short Title Catalogus Vlaanderen (STCV)
http://www.stcv.be/
Catálogo en línea de las obras impresas en Flandes en el siglo XVII.
1.3. Bibliotecas virtuales de textos
Digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren (DBNL)
http://www.dbnl.nl/
Biblioteca digital de textos primarios y secundarios de literatura y lengua
neerlandesa.
Proyecto Laurens Jansz. Coster
http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/index.html
La biblioteca más amplia de literatura neerlandesa de autores clásicos por
Internet.
1.4. Revistas electrónicas
DigiTaal
http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/digitaal/
Versión electrónica de la rúbrica DigiTaal de la revista Nederlandse Taalkunde.
Neder-L
http://www.neder-l.nl/
Revista electrónica para neerlandistas.
Onze Taal
http://www.onzetaal.nl/ot/index.html
Revista de lengua y Lingüística neerlandesa.
Taalschrift http://taalschrift.org/
Revista electrónica sobre la lengua neerlandesa. Edición de la Nederlandse
Taalunie.
1.5. Diccionarios
Diccionario Van Dale http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/
Diccionario en línea gratuito: Van Dale Groot woordenboek hedendaags
Nederlands, y abono a otros diccionarios.
152
Etymologisch woordenboek
http://www.etymologie.nl/
Diccionario en línea etimológico.
Instituut voor Nederlandse Lexicologie
http://www.inl.nl/
El Instituto flamenco-neerlandés de Lexicología Neerlandesa recopila todas las
palabras neerlandesas en un banco de datos. Acceso tras registro al WNT
(Diccionario histórico-descriptivo de la lengua neerlandesa) y al VWNT
(diccionario de neerlandés antiguo).
1.6. Enciclopedias
BWN (Biografisch Woordenboek van Nederland)
http://www.inghist.nl/Onderzoek/Projecten/BWN
Diccionario biográfico de los Países Bajos.
Wikipedia en neerlandés
http://nl.wikipedia.org
Enciclopedia generalista.
1.7. Librerías
Antiqbook http://www.antiqbook.nl/
La guía de Internet para el libro antiguo y de segunda mano en todo el mundo.
Boekenbank
http://www.boekenbank.be/boekenbank-web/boekenbank/public/home
Base de datos sobre libros publicados en Flandes.
Boekenwereld http://www.boekenwereld.nl/
Actualidad editorial literaria en lengua neerlandesa.
BOEKENVONDST.NL http://www.boekenvondst.nl/
La guía de Internet para el libro antiguo y de segunda mano en los Países
Bajos y Bélgica.
Boeknet http://www.boeknet.nl/servlet/page?template=frame
Librería en línea neerlandesa con enlaces a editoriales, librerías, libro antiguo y
bibliotecas.
BOL http://www.nl.bol.com
Libros nuevos y de segunda mano.
Noord-Nederlandsche boekhandel http://www.nnbh.com/index.htm
Libros nuevos y de segunda mano.
2. Lengua neerlandesa:
2.1. Gramáticas
Electronische Algemene Nederlandse Spraakkunst (E-ANS)
153
http://www.let.ru.nl/ans/e-ans/
Gramática electrónica de la lengua neerlandesa actual.
2.2. Lingüística
Lowlands-L
http://www.lowlands-l.net
Lista de discusión de correo electrónico para tratar distintos aspectos de la
lengua neerlandesa, sus dialectos y otras lenguas germánicas.
Nederlandsewoorden.nl
http://www.nederlandsewoorden.nl/
Correcta grafía de la lengua neerlandesa.
Woordenlijst Nederlandse taal-officiële spelling
http://woordenlijst.org/
Versión en línea de la grafía oficial de la lengua neerlandesa.
2.3. Enseñanza-aprendizaje
2bdutch
http://www.2bdutch.nl/
Vídeos neerlandeses con subtítulos
Certificaat Nederlands als Vreemde Taal (CNaVT)
http://www.cnavt.org
Información para la obtención del Certificado de Neerlandés como lengua
extranjera.
Learndutch
http://www.learndutch.org/
Curso en línea de lengua neerlandesa.
Nuffic
http://www.nuffic.nl/
Organización Neerlandesa para la Cooperación Internacional en la Educación
Superior.
Steunpunt Nederlands als Vreemde Taal
http://www.snvt.org/index.html
Punto de apoyo e información para el docente de la lengua neerlandesa como
lengua extranjera.
Taaladvies
http://taalunieversum.org/taal/advies/
Respuesta de manera gratuita a todas las cuestiones relacionadas con la
lengua neerlandesa.
154
Taalunie
http://www.taaluniversum.org
Página institucional muy completa sobre la lengua, la literatura y cultura
neerlandesas, tanto dentro como fuera del territorio neerlandófono.
Speakdutch
http://www.speakdutch.nl/
Curso en línea de lengua neerlandesa donde se practica la pronunciación.
3. Estudios literarios:
3.1. Sitios generales
Literatura neerlandesa en Internet
http://ourworld.compuserve.com/homepages/fvdveer/p-links.htm
Links relacionados con la literatura neerlandesa en Internet: escritores,
bibliotecas, revistas literarias, entre otros.
3.2. Sitios por épocas
Literatuurgeschiedenis
http://www.literatuurgeschiedenis.nl/
Historia de la literatura neerlandesa hasta 1550.
4. Traducción e interpretación
Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds
Producción y Traducción literaria neerlandesa. Fomentan la producción de
obras literarias neerlandesas y frisonas, la traducción de obras literarias en
neerlandés y en frisón a otras lenguas, y viceversa. Steunpunt Literairvertalen.
http://www.literairvertalen.org/
Punto de apoyo e información para la traducción literaria y para los traductores.
Stichting Fonds voor de Letteren
http://www.fondsvoordeletteren.nl/
Fomentan la calidad y diversidad de las letras neerlandesas y frisonas y la
literatura en traducción neerlandesa o frisona.
Vlaams Fonds voor de Letteren
http://www.fondsvoordeletteren.be/
Se propone profesionalizar el sector de las letras, desarrollar, poner en práctica
y evaluar las traducciones del neerlandés a otras lenguas.
5. De especialistas para especialistas
5.1. En España
Neerlandes.org
http://www.neerlandes.org
155
Todo sobre el aprendizaje de la lengua neerlandesa en la Península Ibérica, y
amplia información y enlaces para docentes y estudiantes.
Sección neerlandesa de la Facultad de Filología (UCM)
http://www.ucm.es/info/aleman/_secneer/index.php
5.2. En el mundo
IVN (Internationale Vereniging voor Neerlandistiek)
http://www.ivnnl.com/
La Asociación Internacional de Neerlandistas de Universidades y Escuelas de
Educación Superior.
6. Medios de comunicación
Belkranten
http://www.legrand-law.com/nl/links/belkranten.htm
Portal belga con links a los periódicos belgas francófonos, germanófonos y
neerlandófonos.
Cinema.nl
http://www.cinema.nl
Producciones audiovisuales neerlandesas. Cortos en línea.
Hallo weekblad
http://www.halloonline.com/
Publicación semanal para neerlandeses en España.
Kranten
http://www.kranten.com/
Titulares de la prensa regional y nacional de los Países Bajos y de Bélgica.
Nederlandse Film Database
http://nfdb.akris.nl/
Enciclopedia sobre las Producciones de Cine y Televisión Neerlandesas desde
1895 hasta la actualidad.
Nos.nl
http://www.nos.nl/nos/voorpagina/
Noticias neerlandesas en Internet.
Omroep.nl
http://portal.omroep.nl/
Ente de radiodifusión pública neerlandesa.
Radio Nederland Wereldomroep
http://www.wereldomroep.nl
Ofrece programas de audio para los neerlandeses en el extranjero.
Radio Vlaanderen Internationaal
156
http://www.rvi.be
Ofrece programas de audio para los flamencos en el extranjero.
Uitzendiggemist.nl
http://www.uitzendinggemist.nl/
Emisiones en línea de la televisión pública neerlandesa.
Vlaamse Radio- en Televisieomroep
http://www.vrt.be
Ente de radiodifusión pública flamenca.
7. Cultura y costumbres
AMVC http://museum.antwerpen.be/amvc_letterenhuis/
Centro de documentación y museo de las letras y la cultura flamenca.
Cultuurkunde van België en Nederland
http://s2.ned.univie.ac.at/NoN/landeskunde/
Un curso en línea de Cultura y Civilización de los Países Bajos y Bélgica.
Embajada de Bélgica en España
http://www.diplomatie.be/madrid/default.asp
Embajada de Países Bajos en España
http://www.embajadapaisesbajos.es/
Fundación Carlos de Amberes http://www.fcamberes.org/
Letterkundigmuseum http://www.letterkundigmuseum.nl/
Centro de documentación y museo de las letras y la cultura de los Países
Bajos.
NedWeb http://www.ned.univie.ac.at/
Información sobre la Neerlandística en el mundo, y sobre lengua, literatura y
neerlandófonos, cultura de los Países Bajos y de Flandes.
Stichting Ons Erfdeel http://www.onserfdeel.be/
Fundación flamenco-neerlandesa. Fomenta la colaboración cultural entre los y
difunde la cultura de Flandes y de los Países Bajos en el extranjero.
8. Turismo y viajes
Oficina de turismo de Bélgica http://www.visitbelgium.com/
Oficina de turismo de los Países Bajos http://www.holland.com/
Oficina de turismo de Flandes http://www.visitflanders.com/
3.15. Recursos electrónicos específicos para estudios portugueses
María Josefa Postigo Aldeamil
Profesora del Departamento de filología Románica, Sección Portuguesa
157
1. Recursos bibliográficos:
1.1. Bibliotecas
Biblioteca Nacional de Portugal
http://www.bn.pt/
Portal con el que se accede al catálogo de los fondos de la Biblioteca Nacional
de Portugal y a otros recursos e informaciones: biblioteca virtual, programación
cultural, etc.
Biblioteca Nacional de Brasil
http://www.bn.br/
Portal por el que se accede al catálogo de los fondos de la Biblioteca Nacional
de Brasil y a otros recursos e informaciones: biblioteca virtual, programación
cultural, etc.
1.2. Bibliografías
PORBASE - Base Nacional de Dados Bibliográficos
http://www.porbase.org/
Catálogo colectivo en la red de las bibliotecas portuguesas. La mayor base de
datos de Portugal con los fondos de la Biblioteca Nacional y Bibliotecas
portuguesas públicas y privadas.
Portuguese Bibliography 15th century to 1999
http://tesauro.sim.ucm.es/bdat/pbiblio.asp
Base da datos de la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid de
acceso restringido para profesores y alumnos de la UCM.
Banco de Dados Bibliográficos da USP
http://dedalus.usp.br:4500/ALEPH/por/USP/USP/DEDALUS/file/base-info
Base de datos bibliográficos a partir del acervo de las bibliotecas de la
Universidade de São Paulo (Brasil).
1.3. Bibliotecas virtuales de textos.
Biblioteca Nacional Digital
http://bnd.bn.pt/
Colección de obras digitales y de obras digitalizadas en línea.
Dominio Público
www.dominiopublico.gov.br
Portal con información sobre escritores, tesis, publicaciones en formato texto,
sonido, imagen y video; da acceso a la más importante biblioteca digital de
obras en lengua portuguesa no sujetas a derechos de autor.
IANTT - Instituto dos Arquivos Nacionais Torre do Tombo
http://www.iantt.pt
Documentos digitalizados del archivo nacional portugués en línea.
158
Prossiga
http://prossiga.ibict.br/
Portal de información científica y tecnológica con acceso a bases de datos
brasileñas y bibliotecas virtuales temáticas.
1.4. Revistas electrónicas
DataGramaZero - Revista de Ciência da Informação
http://www.dgzero.org/
Revista con artículos y reseñas en áreas interdisciplinares de información y
comunicación y TICs.
1.5. Diccionarios
Bússola Escolar:Dicionários
http://www.bussolaescolar.com.br/dicionarios.htm
Acceso a diccionario bilingüe español-portugués y portugués-español.
Priberam Informática
http://www.priberam.pt/
Herramientas lingüísticas en línea que permiten: la consulta de diccionarios
monolingües y bilingües; el uso del corrector ortográfico y sintáctico (FLiP) a
elegir entre las variantes de Portugal y de Brasil; solucionar dudas lingüísticas.
UOL Biblioteca
http://biblioteca.uol.com.br/
Acceso a contenidos culturales en diversos formatos y a los Diccionarios
bilingüe Michaelis y al Diccionario monolingüe Houaiss da língua portuguesa.
http://www.bussolaescolar.com.br/dicionarios.htm
1.6. Enciclopedias
Wikipedia. A enciclopédia livre
http://pt.wikipedia.org/wiki/
Versión en portugués de la enciclopedia Wikipedia construida libremente con
aportaciones de colaboradores.
1.7. Librerías
Dicas Amazon Bazar
http://cabanavc.com/bazamaz.html
Tienda en línea en asociación con Amazon.co.uk. Ofrece libros en venta:
diccionarios, cursos, métodos y materiales para aprender portugués; obras
literarias y crítica literaria.
159
Fnac
http://www.fnac.pt
El sitio incluye un catálogo de libros, música, etc.
MediaBooks.pt
http://www.mediabooks.pt
Tienda en línea, en lengua portuguesa, de libros, libros en formato digital, CDs,
Videos, Vds.,etc.
2. Lengua portuguesa:
2.1. Lingüística
Linguateca
http://www.linguateca.pt/
Centro de recursos preparado para el procesamiento computacional
de la lengua portuguesa con enlaces muy diversos.
2.2. Enseñanza-aprendizaje.
Embajada de Portugal en Madrid
http://www.embajadaportugal-madrid.org/
Proporciona información sobre las universidades españolas con licenciatura y
enseñanzas de filología portuguesa.
Instituto Camões:
www.instituto-camoes.pt
Lengua, enseñanza, arte, bibliotecas, diplomas de portugués. Centro Virtual
para enseñanza/aprendizaje de portugués.
Ministério das Relações Exteriores
http://www.dc.mre.gov.br/
Departamento Cultural del Ministerio de Asuntos Exteriores de Brasil con
noticias, informaciones y enlaces a programas de radio, exposiciones,
certificado de suficiencia en lengua portuguesa para extranjeros (CELPE-Bras),
Observatório da Língua Portuguesa, etc.
Linguativa
htp://www.linguativa.com.br/
Lecciones prácticas de portugués, diccionario de dificultades de la Lengua
Portuguesa. Informaciones sobre Historia de la literatura brasileña, resúmenes
de obras literarias.
Lições de Português
http://paginas.terra.com.br/educacao/licoesdeportugues/
Página sobre aspectos de la gramática de la lengua portuguesa: verbos
irregulares, puntuación, complemento directo e indirecto, concordancia,
160
colocación de los pronombres, etc.
3. Estudios literarios:
COLÓQUIO/Letras
www.coloquio.gulbenkian.pt
Se pueden leer en línea, con índices diversos, los números de la revista
literaria Colóquio/Letras, de creación, crítica y monografías que,
ininterrumpidamente, se publican desde 1971 y se encuentran, actualmente,
digitalizados.
Biblioteca digital - NUPILL
http://www.literaturabrasileira.ufsc.br/
Base de datos de autores brasileños y de historia literaria y biblioteca digital
con textos íntegros de obras literarias de Brasil y de Portugal.
Projecto Vercial
http://alfarrabio.di.uminho.pt/vercial/indice.htm
Base de datos de autores de lengua portuguesa clasificados por períodos
literarios. Biografías, antologías, estudios teóricos, obras íntegras, noticias y
enlaces. Se pueden leer textos seleccionados y comprar las ediciones íntegras.
4. Traducción e interpretación.
Acesso ao ensino superior.
http://www.dges.mctes.pt/DGES/pt
Sitio oficial del acceso a la enseñanza superior de Portugal con informaciones
sobre esos estudios.
Ministério da Educação. MEC
http://portal.mec.gov.br/
Portal de Ministerio de Educación de Brasil con información de todos los
niveles educativos.
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. España
http://www.maec.es/
Listado actualizado de intérpretes jurados en ejercicio en toda España
OESI
http://oesi.cervantes.es/oesi/oesi.jsp
La Oficina del Español en la Sociedad de la Información del Instituto Cervantes
proporciona traducción al portugués del texto solicitado en español.
5. De especialistas para especialistas
5.1. En España
ALEE
161
http://lusitanistas.galeon.com/
Página de la Asociación de Lusitanistas del Estado Español. Enlaces a
publicaciones en línea.
5.2. En el mundo.
AULP.
http://www.aulp.org/
Página de la asociación de Universidades de Lengua Portuguesa con
direcciones útiles para contactar con instituciones que se ocupan del
portugués.
Academia das Ciencias de Lisboa
http://www.acad-ciencias.pt/
Institución portuguesa formada por académicos de una sección de ciencias y
otra de letras.
Academia Brasileira de Letras
http://www.academia.org.br/
La Academia Brasileña de Letras es una institución brasileña formada por
académicos y que se ocupa de la lengua y la literatura de Brasil.
6. Medios de comunicación.
Portal Estadao
http://www.estadao.com.br
Da acceso a los periódicos digitales del grupo Estado (O estado de S. Paulo,
Jornal da tarde) en diferentes plataformas.
Portugal Digital
www.portugaldigital.com.br
Portal de información y comunicación empresarial luso-brasileña que incluye
noticias culturales de los países de lengua oficial portuguesa, en portugués de
Portugal y portugués de Brasil.
Folha de São Paulo
http://www.folha.uol.com.br/
Periódico diario brasileño.
Semanário Expresso Online
http://online.expresso.clix.pt/
Periódico semanal portugués.
World press review
http://worldpress.org/newspapers/EUROPE/Portugal.cfm
Mediante enlaces permite consultar periódicos y revistas en línea de Portugal.
7. Cultura y costumbres
162
CPLP Comunidade dos Países de Língua Portuguesa
http://www.cplp.org/
Proporciona informaciones sobre la organización internacional de los estados
miembros de la organización. Portal de la lusofonía con noticias,
informaciones, recomendaciones de libros y música además de enlaces del
mundo lusófono.
Instituto português do livro e das bibliotecas
http://www.iplb.pt
Página con enlaces que proporcionan información sobre temas culturales,
programación de espectáculos, información sobre premios, casas-museo;
noticias sobre actualidad de libros y escritores.
8. Turismo y viajes
Brasil Turismo
http://www.brasilturismo.com/
Para planificar una visita a Brasil. Incluye fotografías, videos, etc.
Portal oficial do turismo de Portugal
http://www.portugalvirtual.pt/
Informaciones útiles y prácticas para visitar Portugal.