UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA TESIS DOCTORAL MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Alejandro Sánchez Serrano Madrid, 2015 © Alejandro Sánchez Serrano, 1982 Modismos latinos y castellanos : comparación y posibles influencias Departamento de Filología Latina Alejandro Sânchez Serrano ■lllllllllll 5 3 0 9 8 5 7 5 9 2 * UNtVERSIDAD COMPLUTENSE T ? I 4 ^ 1 ^ o > c ■ MODISMOS LATINO^ Y CASTELLANOS: COMTARACIGN Y POSIBT.ES INFLUENCIAS ,, TOMO I Departamento de Filologfa Latina» Facultad de Filologra Universidad Complutense de Madrid 19*2 «ffy % IRIJOTCCA @ Alejandro Sanchez Serrano Edita e imprime la Editorial de la Universidad Complutense de Madrid. Servicio de Reprografia Noviciado, 3 Madrid-8 Madrid, 1981 Xerox 9200 XB 480 Depôsito Legal: M-36638-I98I INDICE GENERAL Pdge. INTRCDÜCCION .......................... III 0BJETIV08........... YIII MATER lALES T METODO ....................................... X RESDLTADOS .......................... XVIII INDICE DE SlCn^AS................ ......................... ' XX INDICE PROGRAMATICO....................................... XXIV MODISMOS LATINOS T CASTELLANOS: COMPARACION Y POSIBLES INFLUENCIAS ........... XL INDICE TERMINOLOGICO ............................ 1494 INDICE lE AUTORES....... I5O& BIBLIOGRAFIA................................................ 1515 I l l INTROrOCCION Pooas eon lae lenguae, per no reetrlnglr el tfrmino a ninguna. que pue- dan preeentar un bagaje paremiol6glco tan eruberante coao el oaetellano. Oportunae eon al reepecto lae palabrae del propio F. Rodrigues Marin: "el ooploeleiao Refranero Eepaflol no tiene rival en el nundo" ... "Eepafla, entre todoe loe pafeee ee, por antooomaeia, la tierra de loe refranee" (l). Como expllcaoidn, bien oabe recorder la eugerenoia de G6mez Tabanera, en el eenti* do de que la riquesa paremioldgioa oaetellana ee debid a la multitud de Pue­ blos que utiliseron Eepafia como eecala obligada en eue migracionee (2). Dentro de eeta ooncepoidn gendrica de la paremiol ogle oabe eefialar que nueetro trabajo ee oiEe exolueivaaente a lae fdrmulae o fraeee hechae, mo­ tive por el que ee neceeario deelindarlae de la eefera del Refrdn. Por lo general, loe Diccionarioe no delimitan con eufieiente elaridad loe cuadroe de fraeee eonoemientee a la edtmgorla del Refrdn de aquellae otrae cuya naturalesa ee encuentra deeprovieta de un meneaje eentdneioeo. Tal eventua- lidad tambidn ee ha vieto apreciada por algumoe autoree, talee como Maldo­ nado, de cuya opinidn noe hacemoe eeo: "Siempre eetuvieron a vueltae de loe refranee, en lae viejae coleccionee, dichoe y modiemoe, ein intencidn eenten- oioea: fraeee hechae que no eon refranee. Feneamoe eliminarloe en un princi- pio y luego hemoe rectificado por respeto a eu losana vejes y por lo curiosa que reeulta eea perenne freecura" ()); o de aquellae otrae que Joaquin Cal- vo-Sotelo eecribiera en el prdlogo al Refranero General Ideoldgico de Mar­ tinez Kleieer, en lae cualee ee detecta la dificultad que conlleva formuler definicionee de loe tdrminoe que adoman el dmbito de la paremiologfa: "No ee me alcansa, eeo, no, en qud difiere la Mdxima de la Sentencia porque lae (1 ) Loe Refranee. Diecureo leldo ante la Real Academia Sevillana da ^uenae Letrae, el dla 8 de Diciembre de 1895. (2) Gdmez Tabanera, Refranero Eepaflol ... p. 5. (3) Maldonado F,, Refranero Cldaico Espafiol ... p. 10 - 11. IV dos se naniflestan con pareclda eolenmldad y las dos tlensn un talante de- flnitorlo" (l). Tambidn Julio Acerete muestra eu indecieidn definitoria, cuando, trae dividir el Aforiemo en Adagio, Apotegma, Proverbio y Refrdn, dice que "en eierto modo el Proverbio y el Refrdn incluyen a lae restan­ tes" (2). Gdmez Tabanera percibe igualmente dicha cirounetancia; reprodu- cimoe un pdrrafo entero del prdlogo a eu obra, porque verdaderamente no tie­ ne deeperdicio: "Deede hace muchoe afioe existe une dificultad con la que tropiezan loe etimologistas y fildlogoe para définir lae voces Adagio, Afo- riemo, Proverbio y Refr&i. Al Aismo tiempo que algunoe eruditoe quieren que todae estas voces eean eindnimae, ctroe, como Sbarbi, les aeignan una cier- ta diferenciacién intrlneeca. Ho ee nueetro objeto el fijar en qud eetriba esta diferencia -por lo demds discutible- llbrenos Bios de ello" ()); en estas palabrae queda evidenciada la dificultad que entrafla cualquier inten­ te de definicidn, ael como eu Clara determinaoidb de no querer entrer en el problems. La tentaciAa en que ee vio Maldonado de eeparar eeae frases hechae de les tipicos refranee no la hemoe vieto confirmada en la realidad dentro de lae dietlntae coleccionee paremioldgicae, encontrdndonee con una laborious tares de ir eepardndolae cuidadoecun«îte, para conseguir la extenea platafor- ma objeto de nueetro estudio. En esta labor hemos comprobado cdmo el camjpo de la frase hecha no se halls tan marglnado del Refrdn como en principle pu- diera eoepecharee; la aproxlmaeidn a dete oecila dentro de un amplio eepec- tro de maticee, llegando algunae de elles a ser verdaderos residues que ree- paldan la exietencia de antiguoe refranee peréidoe) ael, por ejemplo, la ex- preeidn De hiaoe a brevae precede del refrdn complete De brèves a higoe dos mesee no cumulidoet de higos a brevas. large la llevas. Fretendemoe, antes de seguir en lae directrices de eeta Introduccidh, de- jar claro que lae expreeionee objeto de nueetro andlieie y estudio son to- das aquellas que se ubican al margen del Refrdn; no queremos encasillarlas con ninguna otra nomenclature que no ses la de MODISMOS, porque lae defini­ cionee encontradas sobre tdrminoe como Apotegma, Aforiemo, Sentencia, Mdxi­ ma, Eecomma, Adagio, inciden en la mezcla de lo que eimplemente séria una distinta forma de decir de curiosa istructura formai (es decir, que apartdn- dose del lenguaje llano, pretends comunicar una informaci6 i eln cardcter de sentencia) con aquellas otrae que conllevan predominantemente la ensefianza y la leccidn. Para mayor elaridad no eetarla de mds définir con Casares las (1) p. VII. (2) Julio Acerete, Proverbioe. Adagios y Refranee del mundo entero, p. 6. (3) Gdmez Tabam^era, opue citât. p. 6, euellâadee qua adoman al refrdn, conelgnlendo, ael, eeolareoer el terreno de la paremiologla en el que no pretendemoe movexnoe: "Ee una fraee complé­ ta e independiente, que en eentido directe o alegdrico, j por lo general en forma eentencloea j ellptioa, ezpreea un peneamâento -hecho de experiencia, eneefianca, admonicidn, etcdtera-, a manera de juicio, «i el que ee relacio- nan por lo menoe doe ideae". Poeteriormente afLade: "el refrdn lleva eiempre huellae de una elaboracidn eetudiada y artificioea, que aprovecha reoureoe tan variadoe como el métro, la rima, la aliteracidn, el paraleliemo, la ei- milioadencia, el dialogiemo y toda claee de figuras de dicoidn y licenoiae ein excluir la deformacidn intencional de lae palabrae ni la dielocacidh de la eintaxis" (l). Se observa en eeta large definicidn el eefuerzo que euptme redncir el concepto de Refrdn al marco de unae brevee palabrae; y résulta Idgioo, si tenemoe en cuenta la originalidad que eetoe Dichee cwllevan en- vuelta tanto en el enigma de eu naoimiento como en la tremenda variedad fi- loedfica de eue meneajee. Queremos tambidn traer la definicidn-diferenoiati- va entre Modiemo y Refrdn que Martine: Kleieer hace en eu Refranero General: "La fraee proverbial équivale a la cita de un euceeo real o ficticio, mien- trae el refrdn observa, enjuioia y falla como magietrado del peneamiento"(2). La motivacidn que noe ha llevado a la eleccidn de este tema apunta hacia eu eepéoial importancia: una de lae formas que mejor traducen la idioeincra- eia de un pueblo ee la de expreearee mediants fdrmulae tranemitidae de gene- raoidn en generacidn, ein que apenae ee intersee el ueuario de lae mlemas por eaber si emplea algo propio de eu dpoca o conetituye una herencia ances­ tral. Ran side muchos les trabajos y desvelos que se han pueeto en buecar el nacimiento de uha palabra; en ca&bio, la preocupacidn por traeladar eea inquietud al nivel de la fdrmula paremioldgioa ha reeultado eeneiblemente menoe acentuadm. El fendmeno del Modiemo poses un fundamento lingQletico muy variado: la afeotividad, la eepontaneidad eetillitica del eentimiento y del ingenio deearrollan toda una gama de coetumbree que, oecilando entre lae mds simples y vulgares, aecienden hasta los aspectos de pna meditada fi- losofla; ein embargo, hemoe de entendez- este tdrmino cono el de una "filoeo- ffa inferior? ya que no en vano deberfan excluir eu eeencia popular; con ctroe tdrminoe, ee trata de una filoeoffa ein mdtodo, elements impreecindi- ble en una disciplina cognSsoitiva; a peear de ello, les aplicamoe un cardc­ ter filoedfico propio mde bien de loe refranee, pues ciertamente algunoe de loe modiemoe eetdn a la puerta del refrdn, como antes declamoe. (1) Casaree, Introduocidn a la Lexioograffa Mo d e m s . p. 192. (2) pdg. XIV. ' VI La complejldad de la Frase hecha respecte a su estructura résulta gra­ duai, si la sonetemos a un minucioso examen; en efecto, tenemoe en nueetro estudio desde el simple tdrmino aislado, pero lleno de un complete aenti- do metafdrico, v.gr, miga.la. devorar. caimfc. etc, etc., hasta aquellas otras que, a pesar del empleo de varias palabras, no dejan de aportar el mismo alcance semdntico de una definioidn,v.gr. vacas gordas. agua mansa. beso de Judas, lobe con piel de oveia. etc. etc, Nosotros hemos dado en clasificarlas bajo el tdrmino de Lenomlnacidn, debido a su cardcter exolu- sivamente informativo o definitorio. Eta las demds, dejamos de ver eea es- cueta definicidn, porque aquello que impera ee mds que otra cosa una des- cripcidn, v.gr. Lavarse une las manos. A calamines miden los reales. Acu- dir como moscas a la miel, etc. etc, Otras poseen como caracterfstica fundamental una prstendida hipdrbole, v.gr. Mds blanco eue la nieve. con cuyo matis bien pueden aaociarse las dltimas frases apuntadaa. Existen fdrmula8 donde parsonajes, cuya identificacidn o genealogfa no se conoee en muchas ocasionee por parte del usuariô, eetdn tratados con una familia- ridad tel que parecen revelar todo lo contrario, v.gr. Saber mds que Le ne. Ser un Creso. Ho aalvarle a une ni la bula de Meoo. Tambidn las fdbulas de la antigQedmd cldslca han side motive inspirador de fdrmulas paremio- Idgicas, v.gr. Matar la gallina de los huevos de oro. Generalizando, po- demos decir que la fdrmula paremioldgioa no ha desoartado terreno alguno de la vida del hcanbre eino que cualquier tema ha resultado aeequible pa­ ra el empleo de un lenguaje figuredo: leyendas ancestrales, las supersti- ciones mds variadas, el arraigo al terrufio, el desengaflo, la melancolfa, asf como las aspectos agradables de la vida son muestras del espfritu que anida en estas frasecillas certes en fonemas pero larges y profundas en su semdntica. La sabldurfa popular se va posando y cristalizando en un amasijo de fdrmulas cuya trabazdn révéla profundos conocimientos, al tiempo que ma- nifiestan les caracterfsticas que adoman una raza, inoluido su propio sentido de la moralidad. Todos estes matices eneuentran en la Frase he­ cha un perfects drgeno de expresivldad. Curiosamente es el pueblo, en su mds estricto sentido, el que generalmente produce el modiemo y se encar- ga de su transmisidn. A propdsito de ello recogemos las palabras de una investigadora sobre el tema: "La mentalidad campesina, moldeada al contac­ te con las mds dsperas realidades cotldianas, se aviene bien oon la pro­ se limpia, directs e incisive del refrdn, oon su pequeRa filoeoffa y su sabrosa agudeza" (l). (l) M* del Carmen Santos, Citas y Refranee cdlebres, p. 9» VII Si estas évidentes caraoterfsticas se alojan en el piano de la se- ndntioa, no menos interesante résulta la tdcnica de la fonaulaci&i: en elle se trasluce el ingenio que supone la ndgica combinacidn de las pa­ labras en la frase; dado que el tremendo peso valoratlvo del modiemo se decanta en la Ifnea de la afeotividad, este hace que la estructura de la frase se distancie a veces de lae reglas de la mds estriota gramdtica. Los modismos son ccmbinaciones de palabras que poseen signifioado com­ plete sin necesidad de formcu: entidades eloeutivas de sentido indepen­ diente; asf, pueden ester oonstituidas por una reunidn de palabras que nada tien en que ver con sus elementos de composicidn, v.gr. Agu.la de ma­ re ar. Ser cuohillo para su garganta, etc., etc. En otras ocasionee el mo- dismo se configura ceo tdrminoe de semdntica extraordinariamente diluida, si bien eetdn repletos de eentido, v.gr, Atar los perros con longanisa. Pegdrsele a uno la langue al paladar. Traer soga de ahorcado. etc. Une de las caracterfsticas que adoman la riqueza de la langue se constltu- ye en el m&uejo increfblamante variado que se puede hacer de una misma palabra, resultando de cada una de sus comblnaciones modismos de semdn­ tica diferente, v.gr, oon el tdrmino mano se formulan frases como: Lle- gar a las manos. Pasar del nie a la mano. Lavarse las manos. etc.; con el sustentive 0.I0 tenemoe: Arrasar los o.1os de Idgrimas. El corazdn se le sale deslefdo por los oios. Poner loe o.1os en una persona 0 cosa. Te- ner sobre los oies, etc., etc. Las manifestaciones mds variadas de la psicologfa de un pueblo plas- mada en tantes dichos y frases, en muchas ocasionee todavfa ocultas por el velo del misterio, creemos que son motives lo suficientemente expre- sivos en apoyo de la importancia de un tema sobre paremiologfa compara- da. VIII OBJETIVOS El objetlTO de nueetro trabajo ee eltda ao tanto en la ezhauetlvldad eigni- flcatlva y documentai del modiemo oaetellano como en la localisacidn de su ascendencia latina. Busoar la fuente, perseguir la evolucidn por la que han discurrido tentas imdgenes y evocacicnes del pasado de un pueblo, hechas ex­ près idn, comparer las semejanzas conceptuales de los idiotismes en ambas lan­ gues, muchas veces exentoe de afinidades Idxicas, estilfsticas o significa­ tives, o- mas que mayor riqueza bibliogrdfica presentan,hecho que no siempre es lo habituai; no son pocas las ocasiones que sdlo cuentan ccn una fdrmula la- tina, sobre la cual apoyamos la genealogfa del Modismo castellano; en es­ tos oasos evidentemente sobran casi todos los criterios que venimos expo- niendo. Volviendo al tratamiento dado a este tipo de pasajes latinos, diremos que tampoco es lo frecuente eneontrarlos iddnticos de un autor a otro, circuns­ tancia que nos inducirfa a conferirles un simple orden cronoldgico. Cuando lo primero ocurre, sometemos.los dooumentos latinos, antes que a su crono­ logfa, al estudio de su manor o mayor similitud con los de nuestra lengua; la organizacidn cronoldgica bdlo actda cuando la identidad es prfoticamen- te total de un autor latino a otro, o, como en algunae ocasiones ocurre, cuando dstos se citan el referido pasaje, 4 ) El dltimo lugar de la coluMdaoidn latina lo dejamos para aquellos Modismos latinos que no ee han vieto secundados por otros de la lengua cas­ tellana, si bien estËb dentro de la misma Ifnea semdntica de aquellos que les preceden. Este hecho no es en absolute frecuente, motivo por el que de- ducimos la faVorable acogida que las frases latinas tuvieron en el hablan- te oaetellano. ooaelonea, y dentro del oportuno oomentarlo dedlcado a esté grupo, haoeaoe referenda a algdn Modiemo castellano con el que guar- da olertos visos de coincidencia, si bien detos resultan muy vagos y di- fusos. La presencia de algunos textes griegos en la columnacidn de fuentes ha­ ce mereoimientes para una explioaeidn; explicaoi&i tanto mds urgente cuan- to que nuestro trabajo polarisa el tema a la paremiologfa latina. Ho hemos dedioado muoho tiempo en nuestra investigacidn a la bûsqueda de documenta- ol6n griega en apoyo del origen de modismos castellanost dsta suponemme que es la rasdn por la que el griego résulta tan escaso en la temdtica elegida; una investigaci&i a fonde en ese sentido entendemos que podrfa aportar un arsenal tan amplio y variado oomo el que hemos oonseguido en el campo del latfn. Loe dooumentos sacados del griego y referido* aquf han sido el fru­ to de referenoias y comentarios encantrades a travds de una bibliograffa prevlamente elegida como latina, si bien es verdad que poeteriormente nos hemos sentido con oierta ouriosidad por consulter someramente algo de pa­ remiol ogla griega, la cual nos ha servido, en no pocas ocasiones, para re- trétraer la antlgttedad del origen de nuestras frases, a tenor de los auto­ res donde se reoogen; otras veces, y debido a ese mismo motivo cronoldgioo, no nos hemos atrevido a monter prioridad alguna ante determinados paremid- grafOB. thia ves expuesta la metodologfa que hemos seguido a tenor de los crite- riom que la justifioan queremos dar paso al tratamiento que nos han mere- cido algunos inventariadores latinos. Sobre ellos mantenemos la opinidn de que, en general, son reoopiladores de textes con una antigüedad suficiente oomo para mantener la sospecha de que en ellos pueden encentrerse los orf- genes o *1 punto de partida desde donde han surgido los modismos castella­ nos. Tambidn hablando en general, y sobre todo cuando se trata de equipa- rar textes donde la forma o el sentido no son coihuAdentes, es muy diffcil afirmar cuales han sido los verdaderos procesos a travds de los que se ha ido fabricando la acufiaoidn de una Frase hecha castellana, sabiendo, so­ bre todo, que el legado de la tradici&i oral ha jugado un decisive papel en este campo de la paremiologfa, complicado adn mds en nuestra lengua, de­ bido al variopinto abanico de puebles que en ella pudieron influir, inclu­ se en este campo del saber. Asf pues, ante esta situacidn, nos encontrdba- mos c(m la disyuntiva de repetir una y mil veces nuestra postura de que se trataba de meras posibilidades todae las conclusiones sobre gendtioa de frase, obtenidas en cada uno de los enfrentamientes de fdrmulas o, por el XVI contrario, garantizar la efectlvidad real que tuvieron eobre nuestra lengua los documentes aportados como fuentes, allf donde existen motivacionee que lo accnsejen tanto por su forma oomo por su sentido. Nuestro procéder ha consistido en seguir este segundo camino prefiriendo mantener oomo vdlida la influencia cldsioa en tanto no se demostrara lo contrario; aserto, date dltimo, de compleja realizacidn. Volvemos al tratamiento, antes apuntado, sobre ciertos Inventariadores, dada la frecuencia de aparlcidn a lo largo de este trabajo, asf como tam­ bidn, para calibrar el alcance de la antigQedad que sus documentes mereoen; de Martûi-Car0 y Cejudo, al igual que de Sdnchez de la Ballesta, ya ha que- dado expuesta la valoracidn de su obra , en el sentido de que sus aportacio­ nes resultan meritorias y loable su eefuerzo. Hemos enccntrade en ellos unos investigadores que manejan obras de un pasado latine y griego, que oscila entre la dpooa arcaica y la Edad Media, sin qie por ello se deba deducir que su trabajo sea en modo alguno complete ni exhaustive; tamÿooo la pla- taforma de modismos castellanos a la vista podfa ser ten exubérante como lo es en la actualidad. Alcnso Sdnchez de la Ballesta, tras curarse en humil- dad junte oon su obra, alude reiteradamente a Terencio y Cicerdn, como fuen­ tes mds importantes, si bien puede colegirse a lo largo de la misma c6mo datas quedan ampliamente enriquecidas por los autores cldsioos latines y griegos posteriores, que tambidn los otros paremidlogos utilizan (Plutarco, Aulo Gelio, Sdneca,Homero, Luciano, Zenodoto, Diogeniano, Erasme, Suidas, etc.,etc.), en la pretensidn, como dl mismo dice, de purificar la lengua castellana de tanto barbarisme en ella existante. Ccmprobamos, en aquellos lugares donde este autor apare ce citadc, c&no el pasaje latine que aporta ee encuentra, por lo general, respaldado por un esoritor oldsico. Esto nos lleva a la conclueidn de que sus aportaciones poseen rafces de aboiengo con- oluyentemente latine. Auguste Arthaber es un autor de principles de eiglo que emprende una la- boriosfsima empresa en tomç a la comparacidn de frases en siete lenguas si- multdneas. Sus fuentes estdn perfectamente seHaladas en el prdlogo a su obra: Flauto, Aristdteles, Bemdstenes, Zenodoto, Biblia, Erasme (el cual traduce al latfn muchos proverbioe griegos); Cleantes, Plutarco, etc.,por seHalar algunos de los mds destacados. Por este motivo, hemos de acoger sus pasa­ jes sin ningdn tipo de reserves en tome a su fiabilidad, al tiempo que nos tranquiliza en el mismo sentido sobre paremidgrafos griegos, taies como Bio- geniano. A su vez, deja tambidn campo abiertto a la especulacidn sobre el origen general de los Modismos a travds de la tradicidn hablada. XVII Manatlua: SI Arthaber abrfa el prdlogo de eu obra ccoi alueldn a autoree de la antlgttedad oldaloa, al tiempo que los refleja a lo largo de la miema, en Hanutins hemos de procéder al estudio de sus Adaeia para comprobar cdmo las fuentes destilan raigambre de la antlgttedad cldsica; no adlo aduce la fdrmula paremioldgica alno que tambidn facilita el origen que dl ccnoce j los autores que de ella se sirren, conjugando, cuando es posible, la lite- ratura latina ccn la griega. Vilhelm Binder: % a revisidn panordmica de la bibliograffa tratada en su Motus Thésaurus Adamiorum Latinorum nos permits comprobar cdmo, al mar­ gen de autores que no mereoen ningdn répare en tomo al origm del conte- nido de sus obras, taies eomo Ennio, Catâa, Erasmo, Pompeyo Pesto, etc., enccntrames mn extenso ndmero de reoopiladores de obrse oldsicae, al tiem­ po que deamenusa obraa de autores andnimoa, v.gr. Incerti Auctoris Mcnoa- tioha. Incerti Auctoris Ccnablatio. etc. El tratamiento llevado a cabo sobre Binder, apoydndcnoe en su obra, cuando recogemos algdh documente de eu bibliograffa, obedeoe al deseo de refiejar tambidn eu autoridad en ter­ ne a pasajes que dl ha trabajado. H. Valther: La conpendiosfsAAa obra de H. Valther ha sido, como ccnse- cuencia, la mds citada en nuestro trabajo. Su dooumentacidn no excluye dpo­ ca alguna de la Latinidad, aunque sea la Edad Media el perfodo mejor estu- diado, tal y oomo reea su enoabesamiento o tftulo. La acogida,emsi eistemd-. tica, que le hemos dispensado obedecf, en primer lugar.a que los documentes que aporta son de una dpoca en la que no ee precisamente la amplitud biblio­ grdfica de la Literatura castellana su caracterfstica fundamental, deducien- do, an ccnsecuencia, que las frases y sentencias recopiladas en la obra de este autor poseen mayor predominto de antigttedad sobre las de nuestra len- gua. Mo desoartamos, sin embargo, que, en excepcionalee ocasiones, el naci­ miento de un Modismo castellano fuera paralelo en eea dpoca obscura^de tran- sioi&i en que se opera el cambio de la Latinidad a lae lenguas romances. Precisamente por considerar que se tratarfa de situacicnes aisladas y que no suponen absolutamtente nada en el riquftfttto arsenal paremioldgioo del castellano actual, creemos que la dooumentaoidn aportada por Valther bien se puede ccneiderar predmbulo y origen de las fdrmulas de nuestra lengua. XVIII RESULTADOS No creeooB que deban ser muchae las coneideracionee a realizar en eete ûlttmo punto dedlcado a la valoracidn de loe reeultadoe obtenidoe, dado el aspecto mondtono que surge de un prodeder comparativo, tema tras tema y grupo tras grupo. Una conclusldn que surge, de tipo general, y a la qua an clerto modo ya hemos aludldo, es la concemiente a la diferencia numdrica de frases reco­ piladas en latin y castellano, aousadlsima en favor de date ûltimo. Esta afizmacidn ha adqulrido carta de veracidad a lo largo de nuestro trabajo dmde cada uno de los temas, considerablemente repleto de fdrmulas caetella- nas, recibla un porcentaje muy inferior de modiemoe latinos en los cuales encontraban remlnlscencias mds o menoe acusadas; en consecuencla, el nûme- ro de frases castellanas sin una ascendencia latina justificada es impor- tantlsiiDO. Ello no sorprende, habida cuenta de las influencias que otras lenguas, como el griego, con el que en ocasiones iluatramos alguna genea­ logfa castellana, han ejercido en nuestra lengua. Esta ha desbancado con creces a cualquiera otra, en lo que al aspecto paremioldgioo concierne; por merecimiento propio hemos de atribuirle la prerrogativa de ser oreado- ra, aunque, sin duda alguna, el sistema le fuese proporcionado por pueblos y cultures tan dispares llegadas a nuestro suelo. Efectivamente, este as­ pecto que le atrlbulmos, de ser uha lengua creadora, puede fdcllmente de- tectarse en numerosfslmos grupos, dentro de cada uno de los cuales, la va­ riedad estructural de una misma fdrmula résulta considerablemente signifi­ cative; a tftulo de ejemplo, puede comprobarse el grupo de expresiones cas­ tellanas con las que equiparamos la fdrmula latina nlenc modio: A boca de cangildn. A boca de cÆitaro. A boca de costal. A cdntaros. A iarros. A es- puertas. A fanegadas. A calamines miden los realési esto, que sdlo es una primerfeima muestra de los muchfsimos oasos igualmente aducibles, vlene a demostrar que el castellano posee una tendencia al cambio y a la variedad termlnoldgica de las expresiones origlnarias; con ello estâmes Indleando, al mismo tiempo, que el latfn se muestra mds conservador y reiterative en el empleo de una frase sin alteracidn sensible; nuestra lengua da la im- presidh de estar incdmoda ante la monotonie repetitive del mismo Modismo frente a situaclones Iguales. Esta évidents caracterfstica del castellano.viens a explicar, en cler- XIX to modo, una de las causas que concurréa a la amplitud de fdrmulae paremio­ ldgicas en nuestra lengua, Siguiendo en esta misma Ifnea de la pluralidad numdrica, encœtramos otra forma de procéder en lo que se refiere al tratamiento que sufre la expresidn latina por parte del castellano: nos referlmos al dlrerso reves- timiento que confiere a la expmesldn latina, ccmtando para ello con el jue- go de artfculos y preposiciones; asf, por ejemplo, la fdrmula escueta ple­ na manu, adquiere en nuestra lengua correspcndencias talee como A manos llenas» Las manos llenas. Manos llenas. donde puede apreciarse, igualmente, el cambio cmtinuo del nûmero gramatical. No son pocas las ocasiones en que la misma fdrmula castellana, sin ne­ cesidad de alterar su estructura ha adquirido dos o mds significados di­ ferentes, cuando en su origen era ûnico: asf, por ejemplo, del pasaje evan- gdlieo surdi audiunt hemos recogido en nuestra lengua la fdrmula Nos han de oir los sordos. la cual tiens ramificacicnes en el tema de la Amenaza y en el de la Hostilidad, segdn puede verificarse en las glosas de los inventa- riadores. Si los ejemplos, hasta aquf aducidos, recogfan una igualdad formai, mde o menos aproximada a la de su présenta fuente latina, no podemoe slvidar el amplio nûmero de aquellos modismos que, sin repetir la formalidad del latfn, se eneuentran estrechfsimamente vinculados con dl; por ejemplo, con el tex­ te de Horacio quod si comminuas vilem redigatur ad assem. relacionamos el modismo Reduo ir una cosa a la mf"<"»a expresidn. Estos modiemoe se oonstitu- yen en el tercer gran bloque el cual, a su vez, tiende el puedte de unidm entre aquellos que reoogen semAitica y forma latinae y los que aparecen des- conectados de cualquier vinculacidn con aquella lengua. Es posible que el comportamiento del castellano haya estado marcado por una inspiracidn en los datos latinos, manifestando su inclinaoidh a la independencia formai, al no ser posible la semdbtica. Dado que este tercer grupo es el mde amplio, nos lleva a la cmclusidn, ya insinuada, de que los hablantes castellanos, si bien ee verdad que no inventerAn el procedimiento de la fraee hecha ni el de los refranes, hay que admitir, sin embargo, que aprendieron perfectamente la lecoidn ccnsi- guiendo, con la mdgica combinéeidn de las palabras, enriquecer el idiome de un contingente paremioldgioo tan abultado, que conetituye una empresa sobre la que, en modo alguno, se ha dicho la dltJma palabra, o, mde apro- piadamente, no se ha acuKado el ûltimo Modismo. XX INDICE DE BIGLAS (para la cita compléta vdaee luego la Bibliograffa) A, m Diccionario de la Real Academia EepaKola* A AN « Atti délia Accademia di Scienze morali e politicbe délia SocietlT nazionale di Scienze, Letters ed Arti di Napoli. Napoli, Libr. Bcientif. ed. A Ant Hung = Acta Antique Academiae Scientiarum Hungaricae. Budapest, Akaddmiai Kiadd. AAPN e Atti délia Accademia Fontaniana. Napoli. AezAegyptue, Rivieta italiana di egittologia e di papirologia. Milano, Soc. ed. Vita & Pensiero. AFLA « Annales de la Facultd des Lettres et Sciences humaines d' Aix, Sdr. Class. Gap, Impr. Louis-Jean. AILM K Annali dalla Facoltà di Letters e Filosofia, Dhiversità di Mace­ rate. Napoli, Libr. scientif. ed. AFLN B Annali délia Facoltà di Letters e Filosofia délia Università di Napoli. Napoli, 1st. Ed. del Mezzogiomo. AHMA B Archives d' Histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age. Paris, Vrin. AJA B American Journal of Archaeology. Princeton, 2)1.McCormick Hall. AJPh B American Journal of Philology. Baltimore, Johns Hopkins Préss. ALMA B Archivum Latinitatis Kedii Aevi (Bulletin Du Cange). Bruxelles, Union Académique Internationale. A Orient Hung b Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. Buda­ pest, Akadéffliai Kiadé. ARW B Archiv fUr ReligioneWissenschaft. Leipzig et Berlin, Teubner. ABPh B Archiv fttr Systematische Philosophie. Ath B Athenaeum. Studi periodici di Letteratura e Storia dell ' Antichità. Pavia, R. Università. BAC B Biblioteca de Autores cristianos. Editorial Catélica, Madrid. BBC B BlStter fUr das Bayerieche Gymnasial-Schulwesen. MQnchen, Oldenbourg. BFC B Bolletino di Filologla dassica. BSAF B Bulletin de la Société nationale des Antiquaires de France. Paris, Klincksieck. ByzZ B Byzantinische Zeitschrift. MQnchen, Beck. C. B Casares. Diccionario Ideoléglco de la Lengua EspaRola, parte Alfabé- tlca. (v.gr. "Abundancia" C. b Casares, Dice. Idscl, ..., parte Analégi- ca). CB B The Classical Bulletin. Saint Louis, Mo., Dep, of Class. Languages XXI at Saint Louia University. CJ m The Classloal Journal. Athens, Ohio, Ohio University. CPh • Classical Philology. Chicago, University of Chicago Press. CQ m Classical Quarterly. Oxford University Press. CR m Classical Review, ^xford University Press. CRAI « Comptes Rendus de 1' Académie dee Inscriptions et Belles-Lettfes. Paris, Klincksieck. CV = The Classical World. New York, Fordham University. UN m Biario de Navarra. Pamplona. E m Eoe. Commentarii Societatis phllologae Polcnorum. Lwow, Gubrynowlcs. EO B Echos d' Orient. Paris, Maison de la Bonne Presse. EPhK B Egyetemes Philologiai KBslbny. Budapest, Franklln-Tarsulat. Kiadàsa. GIF B Giomale Italiano dl Filologla. Rivista trimestraie di Culture. Na­ poli, Armanni. G and R “ Greece and Rome. Oxford, Clarendon Press. H B Hermes. Zeitschrift fttr Klassische Philologie. Berlin, Veidmann. Ha B Hermathena*.A series of papers on literature, science and philosophy. HG B Humanistlschee Gymnasium. Leipzig, TOntaer. HThR B Harvard Theological Review. Cambridge, Mass., Harvard University Press. Hum (r e s ) b Humanités. Revue d' Ehseign. secondaire et d' Educatic». Paris, Hatier. JAZU B Jugoslavenske Akademije snanosti i umjetnosti (Rad). Zagreb. JBL B Journal of Biblical Literature. Philadelphia, Soc. of Biblical Li­ terature and Exegesis. JHI B Journal of the History of Ideas. New York, College of the City of New York. JRS B Journal of Roman Studies. London, )l-34 Cord cm Squares. JThS B Journal of Theological Studies. Oxford, Clarendon Press. LEC B Les Etudes Classiques. Namur; Facultés N.B. de la Paix. LF B Listÿ Filologické. Praha, Nakladatelstvl &e. Akad. Véd. M. B M* Moliner. Diccionario del uso del EspaRol. MB B Musée Belge. Revue de philologie classique. Liège, Vaillant-Carmanne. MH B Muséum Helveticum. Revue Suisse pour 1' Etude de 1' Antiquité classi­ que. Baie, Schwabe. ML B Memoria de Licenciatura. Mo B Mhemoeyne.Blbliotheoa philologica Batava. Leiden, Brill. MS B Mediaeval Studies. Toronto, Pontlf. Inst, of Mediaeval Studies. NCllo B La Nouvelle Clio. Bruxelles, 11 Av. Brlllat-Savarln. HH B Méos , . Athènes, 10, rue Mavrocordatos. NJA B Neue Jahrbticher fttr das Klassische Altertum. NRi B Neophllologus. Gr Wiener Studien. Zeitechrift fOr klaeeische Philologie. Wien, Hofei. Zimt m Zive Antika. Antiquit* vivante. Skoplje, Facult* de Philoeoidiie, S*mln. de Philologie classique. ZKG « Zeitechrift für Kirchengeechichte. Stuttgart, Kohlhaauner. ZRG “ Zeitechrift der Savigny-Stiftung für Rechtegeechiohte (Romanietie- che Abteilung). Weimar, BShlau. ZVS « Zeitechrift für Vergleichende Sprachforachung. GBttingen, Vandenhoeck A Ruprecht. INDICE PROGRANATICO XXIV ABANDONO Abseatisno Marginaeldn de rleegoe ABÜNDANCIA / POSBSIOR Abundancla o oantldad en general Abundancia centrada en el dinero Poeealdn en general ABU SO Abuso paolente ACIERTO Aclerto casual Aclerto ante dieyuntiva ACOKODACION Acoaodaeldn a laa olrcunetanclaa Autovaloracidn ACTIVIDAD Intarde Atencidn / Vlgllancla Abundancla de trabajo Reallzacldn Eefuerso fleico ADORNO / - ADDLACION Deenudez respecte a pereonas flodlsDos con el enpleo de objetoe directoa Hodlsnoa con el empleo de conplementos clr- cunstanciales AGRADECIMIENTO / - AISLAHIEKTO / COMPASlA Ingratitud Agradeciniento Aislamiento deseado Deeamparo ConpaRla situaclonal XXV ALABANZA ALEGRIA ALT5RNANC1A AMSMAZA AMINORAR AMISTAB AMOR .AMOBIOS ANIMACIOR / - AHTICIPACIOI ASTÜCIA ADDICIOH / - AUSENCIA Alabanza Alagrla relacionada con elonantoa aztaznoa Alagrfa relacionada con el ouerpb y eus partes Ezteriorizacidn Compeneacidn Aaenaza activa de objetivo deterainado Biaainuir algo Qnitar iaportancla Aatnorar lo qua otros ban ezagerado Reoonoiliaoidb Situacidn aaietoea i Dencainaoidm Afecto Adairacidn Miao Aaor ponderado Enaaoraaiento Besilueidn / Fracaeo Relacionee aaoroeae Beadniao eapiritual Aniaacidn del eepfritu Estiaulo aotivo Becieidn a una empreea Anticipacidn an general Anticipacidn reepecto a personae Ponderaoidn de la astucia Aetueia con bénéficia propio Andicidn defectuosa Atenci&i Beeaparicidn XXVI ATUDA / - BEBIDA / - Beaoonexldn Beapido Beapldo endrgldo Ayuda activa Bebida coa ncdaracldn Bebida con axcaao BLANBURA / - "Blandura" bajo conparacidn da igualdad "Blandura” bajo comparacido da auparioridad La dureza relacionada con elementoe de tal indole BURBA Burla de Burlado pos Racer el ridicule BUSQUEEA CAIBA CAMBIO Hallezgo de pereonae Sufrir caida Mundo real: Alteracidn an la poeeeidn Alteraoidn de la ubicacidn La mente: Conveneiniento Modificaoidn de lae ideae Alteracidn del eieteaa de vida Modificacidn del cardcter Arrepentimiento CAMIEAR CANSANC10 Modo de caminar Caneancio moral CAPACIBAB /- COMIBA / - Inutilidad Util para el rendlmiento Benominacldn Eecaeez Hambre Apetito Gula Sabor agradable Sabor deeagradable XXVII COMOBIBAB COHFIANZA /- Comparaolones Racelar da laa personas Frecaudidh Confieras a Benoninacldn CCNOCIMIENTOS Denosilnacidb Fdm ulas Bneefiansa Coooclalento perfeeto Comparaoionee CON SE JO CONSEMTIHIENTO / Comaejo para evltar rlesgos Negaoidn de raaonamientoe Rechaso de petleldn Regaeldn obstlnada CONTRABICClOH COHVENIEHCU / - Aotlvldad oontradlctorla Deepropdeito Inadeouaoldn: cosiparaclones Adeouaoldb: eoeiparaelonee COSTUKBRS CoetuAbre activa Conesouenoias de la costuabre CREERCIA / - Denomlnacidd Baoredulldad Regacidh enfdtica Aeeptaoidn de la noticia o de loa hechoe Ponderacidh de la creencia (e l ) CUERPO Pelo Raris Obesidad Aepecto feo Delgadez Color Aepecto bello BAfiO BaRo ffaioo: Sin el ueo de tdrninoe propice del cuerpo Con tdminoe propice del cuerpc Bafio moral: Sin tdrminoe propice del cuerpe Con tdrminoe propice del cuerpe BESEO Besec alueivo a la vida Besec relacionado con partee del cuerpo Beeeo relacionado con el alma Beeeo vehemente Beeeo de adquirir Ineaoiabilidad BBSFRECIO Indiferenoia referida a lae coeai Besddn Beaprecio eon geatoe Maltrato BBSTRUCCION / - Coaparaoidn aobre deetruecidn Beetrueoidn referida a coeae Expreeidn de loa reeiduoa Produccidn BINERO Apracio del dinero Compra-venta Gaatoa Pago a Eacaaez da dinero BIOS BISIMDLO Benwainacidn •Benominaoidn eobre el flnglmiento Fdrmulae Simulacidn an general Boblez Flnglmiento externe con convenienciae Simulacidn de paelonea anfmicae Censura ajena de un vicio propio superior BISTARCIA GEOGRAFICA Proximidad: Formulas Proximidad an general BISTARCIA TEMPORAL Proximidad: Formulas Proximidad an general XXIX BISTRACCIOH DIVERSION / DONACION / • DURACION / - EDAD ELSCCION ENCARGO e n g aSo ENVIDIA EQUIVOCACION ESCASEZ Dlstracpldn con termines extraterrestres Dlstraceidn con termines de animalee Denomlnacldn Formulas sobre aasencla de regalos Coaportaaiento egofsta Fdraiilae aobre liberalidad Liberalidad Dddivaa innéceaariae Inestabilidad Pemanencia efiaera Interralo considerable Eatabilidad In in te rrupc idn Edad eacaaa Denoninacidn aobre antigQedad Situaoidn aenil Eleeeidn en general Encargo con tdrminoe del cuerpo Denoninacidn Mentira Préparâtivoe para el engaRo Coneuaacidn del engaRo Seduccidn Aludiendo a la deatrucci&i corporal Equivocacidn aielada Equivocacidh reiterada Valoracidn del error ajeno Dencwinaoidn sobre la escaeea Consuncidn de riquezae Carencia total Pobreza Comparaoionee aobre la pobreza ESPERA EXAGERACION Espen de le oportunidad Defendiendo a ultranza Ponderando la realidad EXCESO / - Salida de la normalidad Salida de lo tolerable Incapaoidad de absorber la realidad Punto miximo Aueencia de exceeos EXPBRIERCIA / - Inexperiencia Experiencia en general Efectos de,la experiencia PACILIDAD / - Denominaeidn Difioultad en hallar algo real Escaeea o enpresidn de posibilidadee Violencia eobre lo natural Valoracidn de lae dificultades Escaeea de eolneiones airosae Eecaea rentabilidad de un eefoerzo Bdsqueda de la dificultad Es cilidad suna Ellminaoidn de eetorbos Facilidad motivada entre personas Bénéficia ein riesgoe FISGAR Denoninacidn Fiegoneo FRACASO Fracaeo circonstanciel Fracaso permanente HABILIDAD Denoninacidn Habilidad concrete HORRADEZ Integridad HOSTILIDAD / - Dencminaoidn Enemistad Fomente de la violencia Hoetilidad indeterminada noBtilJdnd verbal m i SDMEDAD / IHOMILDAD Comparaoionee eobre humedad Comparaoionee Trabajo humilde Humildad propia con aignoe exteznoa Hnmillacidn activa IHÜMOR / - Comieidad Riaa elncera com afeceionea oorporalee IDA Comparaoionea Preparativoa para la marcha Ida an general Ida eon carrera IGNORAHCIA Denominacidn Pdrmulaa Ignorancia ponderada lEGSION Denoninaeidn eobre la ilneiâi Antieipaoidn a loe hechoe Iluaidn de diffoil realizaoidn ^enominacidm eobre la deeilueidn Provocacidn de la deeiluaidn Estado de deeilueidn IMITACIOR IKPORTARCIA / - Aceptacidn del nodelo Ocupacidn indtil Importancia: Denominaci&i Importancia: Fdrmulae IMPOSIBILIDAD INDECISION / - Deaeoa utdpiooe Impoeible la actividad varia Sucesoe futuroe improbables Resultado inseguro Titubeo Expresiones eobre la decisidn Decieidn sdbita ' g INDOLE + / - Pervertido Agreslvo Cruel Rudo Cardcter fiae Bonaohdn Helindroeo INFRDCTDOSIDAD Denoninacidn sobre infructuoeidad Mdtodos ineficacee Lenguaje intftil Trabajo infruotuoao Trabajo infruotuoao y perjudicial INTELIGEHCIA / - Torpeaa Escaaa inteligencia Viveza mental IRRITACIOH Denoninacidn Comparacionea Cardcter irascible Ezasperacidn activa Ezasperaoidn pasiva JDSTICIA / - Abuso en el cobro Inoulpacidn injueta LENGUAJE Inioio del lenguaje Lenguaje llano: Denominacidn Lenguaje normal : Fdmulas Ezpoaicidn Loouacidad Tonalidad Lenguaje obscuro Lenguaje irreflexivo Lenguaje indtil: Denominacidn Lenguaje airado Lenguaje de pronesee Demostracidn LIBERTAD Diaminuci&i de la sujeci&i Fdrmulae eobre libertad Liberacidn pasiva Liberacidn activa XXXIII LIMPIEZA / - Suciedad an al veatido Llopleza superficial Comparacionea aobre limpieza MAGNITÜD Details Totalidad Ponderacidn MANIFESTACION Actuacidh abierta Deeenmaaoaramiento paaivo Deaenmaacaramiento activo Evidencia HEDITAClOH Beflaxidh MEZCLA MIEDO Revoltijo Tenor peeivo Tenor activo MOLESTIA Denominacidn Moleatia por dichoa Moleetia por petieionea MORALIDAD / - Denominacidn eobre inmoralidad Conportamiento peceminoao Remordimiento Conportamiento reoto Abeentiamo del peoado MOVIMIBNTO / - Cuerpo: Aiboroto Deaordra fiaico Normalizacidn Soaiego Alma: Deaorden eapiritual MOERTE Muerte cercana Muerte natural Ejecuci&i HURMURACION Denominacidn Difamacidn XXX HACIMIENTO NECEDAD OBEDIENCIA OBLIGAB OCASIOH OCIO OFDSCACION OLVIBO ORIŒN / COMSECUENCIA PARABOJA lELIGRO / - PERDIDA / - PERPBCCION Filiacidh Bobo Actuaoldn neola Tonterfa Aceptacidn euniaa Fdrmulae Coaccldn Ocaaidn perdlda Ocasldn favorable Aproveohamlento ponderado Inactivldad Ofuecaoldn #ctiva OfuBcacidn paalva Olvido involuntarlo Olvido voluhtarlo Origan: Denominacidn Efectoe Sobre la muerte Sobre la rapides Seguridad Peligro: reoomendacidn Aotuaoidn arrieegada Situacidn arrieegada Rieego inevitable Deeprendimiento en general Factura perfecta XXXY lERSONALIDAD / - Denominacidn eobre faite de personalidad Comparacionea sobre faits de personalidad CaAbio de ideas Conducts Tscilante Inconstancia Sumisidn Denominacidn sobre firmeza de personalidad Firmsza de personalidad: Fdrmulae Marginacidn de la opinidn ajena Firmeza de criteria Firmeza de personalidad PETICIOH Solicitud indeterminada Solicitud de ayuda PLACER / - Desagrado de motivacidh eztema Desagrado de motivacidn interna Denominacidn sobre el placer Placer de motivacidn eztema Placer activo POIER Predominio cualitativo Liderasgo Poteetad Ejercioio de la autoridad Viotoria-derrota en general Sumisi&i PREPARATIYOS Diepoeioidn inmediata PRITACIOH DE BIERES Denominaoidn Despojo aotivo Robo activo PROCESO DE LA ACCION VERBAL Inioiaoidn oral Inicio de una actividad Fdrmulae eobre la finalizacidn PROGRESO / - Retroceso en una actividad Estancamiento relative a la persona Creclmiento flsico XXXVI PROMESA PROVE Œ O HAPIDEZ / - RAREZA RECDERDO REMORA REPRENSIOH RESIGSACIOH RESPOMSABILIDAD RESUMER SALUD SECRETO Promesa engafLosa Promssa exagerada Interesado an Elecol&i de sltuaciones Altemancla provecho-desventaja Escasez del proveoho Proveoho a coeta de otro Proveoho dlreoto Ventaja sin trabas Comparaciones eobre la lentitud Abreviamiento Fdrmulae de rapides Rapides indeterminada Comparaoionee en la rapides Rapides locomotris Denominaoidn Amnesia Hemorisacidn Aotualizacidn del reouerdo Manutenoidn Reprensidn en general Pcmderacidb de la paoiencia Responsabilidad pasiva Fdrmulae Salud esoasa Deeahueio Salud positiva: comparaciones Curaeidn Estado saludable Denominacidn Fdrmulae Ooultacldn XXXVII SEMEJANZA / - Dlferenela entre lae coeae Dlferencla de orlterlo Dlfereneia entre pereoiae Inferlorldad referida a pereonae Seaejansa entre coeae Semejanaa apllcada a personae o coeae Semejanza de eriterlo Semejanza entre pereonas SENSATEZ / - Fdrmulae eobre la irreflezldn Aotuaoidn irreflexiva Loodra Equilibrio mental SENSIBILIDAB / - Denominaoi&i eobre inseCleibllidad Ineensibilidad Sensibilidad 8ILERCI0 Sileneio aooneejado Silenoio impoeitivo Sileneio paeiTO Silenoio reprimido SOBERBIA Autoalabanza Aotitud orgulloea SOBORNO SORPRESA Sobomo aotivo Sorpreea aotiva S Tt foi c r t i \ ' y b ç T f t t V A c y i oti. c t r ^ X S f V 5 < * f i - noAAoe' ti5 %^(oV. ( tCoLt'U A o Ûh . 8.30 ) 9. Mda que peloa tiene en la cabeaa. IX. Tôt mala, tot penaa patitur fera turba reorum, que auperent lapidea, pennee numerumque pilorum 10 10. Il mar j la# arenas. X. 10. 1. M a que arenas tiene Litore quot conchas, tot aunt In mm ore el mar. dolorea. ( Or. ^rt. Am. 2. 519 ) X . 1 . equore quot concha, tot sunt in emore do­ lorea ( Walther,628; j bill. ant. ) X. 2. tot mala sum paaaus ... parraque quot aiceua corpora pulvia habet ( O t . Trist. 1. 5. 47 ) X. 3. numéros ût pulreris aequem. ( O t . hsl, 14. 145 ) X. 4. quam magnus numerus Libyssae harenae. ( Catttl 7. 3 ) X. 5. Ad scelus, ad bona fit mala feminm calcar habena; eat fera femina, sunt sum erimlma sieut are­ na» ( Walther,46l; y bibl. ant. ) X. (. Sicut arena marie numéro oarst atque ca- rebit. ( Walther,29575 1 7 bibl. ant. ) Cf. Imposibilidad, A. III. 8 X. 7. Sicut arena marie, sunt eiders multa polo- rum: nulta sic fraude femina prara Tiget. ( Walther,29576; 7 bibl. ant. ) X. 8. Nomina stellarum, numerum quia dicet arena? ( Walther,17169; y bibl. ant. ) Cf. Imposibilidad, A. III. 13 X. 9. meque tôt adTeraia cumulant, quot litua haranaa. ( O t . Triât. 4. 1. 55 ) I. 10. qmet- flavae Thybria haranaa t o t mala p artu lim u a . ( Or. Trlat. 5. 1. 3 1 ) X. 11. quot ... aleotaa llttua harenaa(aoil. garit) ( Or. Mat. 11. 615 ) X. 12. 81 quanta# il«. pcntna veraat haranaa. ( loath. Conaol. Phlloaophi. 2.2,t. l) X. 13. Tenues eltlus numerabls arenas. ( Walther,313231 7 bill. «nt. ) X. 14. quid t i b i famineos eoetus Tsnatibus aptos enumerem T numéro eedat harena meo. ( Or. Art. Am. 1. 253 ) X. 15. to t m ala , to t penas p a t io r , quod s i quis arenarum c o n fé râ t in numéro, cedat arena m ais . ( Walther,31463I y bibl. ant. ) bf. Imposibilidad, A. III. 14 ( Hom. II. 9. 385 ) 11. Tacaa gordaa XI. Post duos annos Tidit Pharao aomnium. Pu- tabat as stare super fluvium, de quo ascen- debant septem boves, pulohrae at erassae nimis ... ( Bibl. Tulg. Gen. 41.1 ) 12 12. - XII. ^ Quot cmmpl flores, tot sunt In «more flores, ( Wslther,26210| j bibl. snt. ) XII. 1. Quot equore pieces, tot sunt in «more do- loresf quot prstum flores, tot fert amor dolores. ( Walther,26207| j bibl. ant. ) XII. 2. J Quot Maio flores, tot sunt in amors flores. ( Walther,262201 j bibl. ant. ) 15. - XIII. Gemina quot campis, tot sunt in amors pericla. ( Walther, 105561 y bibl.4nt. ) 14. - XIV. Quot campo lepores, tot sunt in «more dolores. ( Walther,26211; y bibl. ant. ) 15. - XV. Quot campus mures, tot alis, Mar« imÿro- be, fures. ( Walther,26211 a; y bibl. ant. ) 1.- Ss signifies una muchedumbre casi innumerable. ( Dice, de Autor. II, « p. 693 ) Se signifies multitud innumerable. ( C. Pico, p. 589 ) 1.1.- Cf. 1. ( Sufld, Fras., p. 99 ) 2.- Debar a satisfacoidn o llenar jarro sin medir. ( Correas, Voo., p. 600) 2.1.- Cf. 2. ( Correas, Voo.. p. 600 ) 2.2.- Bin medida, sin tasa, y oomo a bulto. ( Pico, de Autor. I, p. 626 ) Henohir la falda o casts; dado o tornado sin tasa. ( Correa#, Voc.. p . 600 ) ( Sinches Balleeta. Pioc., p. 9 ) ( Martin Caro y Cejudo, Bsfr.. p. 2 ) ( Rodrigues Marin, Todavia ... p. 11 ) ^Abundancia*^. ( C. Pico., p. 112 ) 2.3.- Con (en) abundancia. ( C. Pico.,p. 149 ) 2.4.- Of. 2.3. ( C. Pioo. p. 488 ) 2 . 5 . - Coa abundanola. ( C . J )le o . p . 562 ) En auoha abundanola. ( M. P io o . p . 1212 ) 2 . 6 . - So o x p lio a l a abundanola da alguna ooaa, qua no adm ite nadida n i ousnta manor. ( P io o . da A u to r. II, p . 720 ) Oflo muoha abundanola. ( C. P io o . p . 58) ) 2 . 7 . - Enoaraoiando lo a muohon d inaroa qua algunos tien en o tuviarom le a abua- lo a . ( C orraaa , V o c ., p . 599 ) ( M a rtin Caro y Oajudo, Baftr. p . 5 } ( Slbohas B a lla a ta , P io o . p . 16 ) 5 . - En grande abundanola. ( P io o . da A u to r. I, p. 195 ) Bar o producixaa una coaa an abundanola. ( S b a rb i. P io c . I, p . 190 ) abundanola. ( C . P io o . p . 162 ) 5 . 1 . - ( S6ohea B a lla a ta . P io o . p . 16 ) . 4 . - ( Sdnchaa B a lla a ta , P io c . . p . 4O6 ) 4 . 1 . - ( V a lid a . L ib r . da E a f r . . a . p . ) 4 . 2 . - Par oon largua*a , o tomar a Toluntad. ( C o rn a s , Voc. . p . 602 ) ( Bdhoha* B a l la a ta , P io o . p . 62 ) L ib a ra lm an ta , oon grande abundanola. ( C. P io c . p . 555 ) • 5 . - Ehcaraoiando m u lt itu d , ( C o rraaa , V o o ., p . 714 ) 5 . 1 . - A cud ir, l la g a r a a , i r , ju n ta ra a . ( C orraaa, Voo. . p . 714 ) 5 . 2 . - Pa a antandar l a d il ig a n c ia y abundancia eon qua sa suais a c u d ir a lo s lu g arss donda ss eras podar obtaner b a n a fic io . ( S e rra , H a fr . Ap. P. 19 ) 6 . - P er: muoho. ( C o rraaa , Voc. p . 695 ) 7 . - Qua astaba muy l ia n a . ( C orraaa, Voo. p . 651 ) 8 . - Muehsdumbrs ds parsemas. ( C . P io c . p . 182 ) 8 . 1 . - Exprasidn con qua ss denote lo numaroso y d ila ta d o da alguna fa m ilia o l a muohsdumbra da algunas oosas. ( S b a rb i, P io c . I, p . 216 ) 8 . 2 . - C ia rto ndmaro no ocnooido da personas o a s p ir i tu s . ( P ic c . da A u to r. I I , P. 579 ) Ndmsro indsterm inado y copioso da parsemas o a s p ir i tu s . ( A. P io c . P . 793 ) 6 . 2 . 1 . - En gran ndmero. ( M. P io c . II, p. 235 ) 9 . - Bo in v s n ta r ia d o . 1 0 . - Para d s c ir : muoho, y enoarsoiendo. ( C orraaa , Voc. p . 617 } 1 0 .1 . - ( Femdn C a b a lle ro , E l R s fr . p . 284 ) 1 1 . - Ss emplea para a lu d ir a dpooas buenas o ds abundancia. ( M. P ic c . I I , P. 1430 ) 14 Relacldn: l/l. Ann que el tdrmlno ntîaero. ni en eu forma adverbial del modiemo 1., ni adquirlendo la funcidn de objeto directe en 1.1., considérâmes que posee una Igualdad formai oon el sustentive fungos. dste, no obstante, lleva implicite en le semdntiee de su frese e ese plurelided indetermi- nade que, ye see por comodided ente un cdlculo diflcil o bien por el de- seo de mentener lo mucho que de expresivided le proporcione le hipdrbo- le, el voceblo ndmero enclerre en embes expresiones cestellenes. For otre perte, le literelidad y semdntioe de les frases castellenas encuentran su precedents en el texto I.I., frese latine que volveremos e repetir en el grupo X (X.ll.), donde se estudie por reswes de ctro de sus tdrmlnos. Podrla objetarse en contre de ese exectitud formel, e le que hece poco nos referfemos, entre el cestellano y el latin y en re- leoidn el tdzmlno ndmero. ye que dicho tdrmino en el modismo 1.1. epere- ce como objeto directo, funoi&i e le que corresponde el latin con el em- pleo de un ebletivo del verbe careo: s in embargo, este objecidn pronto se desvenece, pues diches variantes obedecen el rdgimen especial de em- bos verboe.,En coneeeuencie, loe testimonies latinos edecides, especiel- mente el I.I., rednen los condicionentes neceserios pare ver en elles les fuentes de nuestros modismoe. 2/II. Les numeroses fdrmules cestellenes recogides en el epertedo 2. co- miensan su enumerecidn indicendo une clere idee de abundancia incontro- lede, que escepa a tode clese de medicidn concrete, el empleer unos ter­ mines ejenos e los que se pudieren utiliser en un sistema de medides, todo lo emplie que se qulere. 8in embargo, ese indeterminecidn se va concretendo y definiendo progresivemente, no ye con el recurso directo e medioB destinedos e ese control, be je une expresidn de fdmule escue- te y desnude, segdn epeiece desde 2.5. e 2.6., sine que en 2.7. le fre­ se se define adquirlendo el verbe gendrico miden. completedo, e su vos, con un cbjetô directo que hece poleriserse el verbe centrdndole en les riqueses. Por su parte, entre les fdzmules 2., 2.1. y 2.2. sdlo se men- tiene une variante, en lo que el oomplemento determinative se refiere. Su correspondencie puede esteblecerse con el texte latine II., si bien le literelidad se he desfiguredo considereblemente. En relecidn con les expresiones ccmprendides entre 2.5. y 2.6., donde se utilisan ye unos tdminos eluslvos directemente e medides de mener o mayor cepecided, en- contramos su equivelencie en los textes latines II.1. el II.4., eunque. 15 al haceraa alusidn directe el dinero en todee elles, se estdn dendo le mène, por lo que e su semdntice se refiere, con le frese 2.7. No obs­ tante, y e peser de . 20.25 ) III. 5. Infer digitnm tuum huo, at vide menus meas; at affer manum tuam, at mitte in latus meum. ( Bibl. S. Joann. 20,27 ) "totf JoiK.'t o>̂ los tArminoe que oonfiguran el testimonio latino I.ll.. A partir del I.l). la aproximacidn a la esfera del individuo es muy considerable: hasta el 1.18. el segundo tArmino de la comparacidn, o, si se prefiere, las medidss que debe tomar no son otras que su propio pellejo. Entendemos que el precedents mAs ola- ro de esta serie de textos viene dado por la fAbula de Fedro a la que de una forma m otra rememoran los pasajes siguientes; la peripecia de la rana queriAndose oomparar con el buey, asf como la moraleja justi- fican el meneaje y la forma de los modismos que nos ooupan. Al llegar a eete momento, queremos haoer un pequeRo alto, con el fin de efeotuar alguna considéracidn en relacidn a nuestro modismo: como puede comprobarse, nos estamos acercando a una coinoidencia de forma con Al, bien entendido que el sentido no llega a obscurecerse en nin- guno de los textos oitados hasta ahora, oomo tamioco en los restantes; 52 por lo que atafle a los pasajes latinos enumerados desde 1,19* a 1.22., la eemejanza con el modismo 1. se estrecha oada vez mds en el piano de la forma, especialmente el dltimo ( 1,22. ). A la hora de decidirse por una opinidn relativa a asignar el punto de arranque, del que surgirla nuestro nfodismo, hemos de dar esa preemineneia a este dltimo grupo, en la idea de que el castellano, ante un abanioo de posibilidades formales, cual era el constituido por los textos anteriores, le eligid sobre los otrosI creemos, al mismo tiempo, que ese grupo de textos mAs distantes de la forma eastellana, ejercierm una influencia innegable en el senti­ do de valorar y cargar de relevanoia ese mensaje Anico latente en *1 fon­ de de todos ellos. No hemos hecho alusi&i al modismo 1.1. oon vistas a ejercer nuestra opinidn en Altimo lugar, por razones que exponemos a oontinuaeidh: en­ tendemos que dicha expresidn ee halla en una eituacidn Intermedia entre el bloque de textos I, y es. y el II; con los primeros comparte el mismo mensaje o fonde, al motejar de preteneiones superiores a los mAritos de una perscxia; el use del tArmino zauatos le aceroa al piano formai de los textos II.2. y II.3.; en nuestra opinidn, se trata de una frase surgida al abrigo de los dos grupos, sin olvidar que el porcentaje de influen­ cies arroja un balance favorable al grupo segundo, donde se encasilla. 2/II. En las fdrmulas latines II. y II.1. se anticipa la idea o fondo del modismo castellano con el que se empareje, sin que el medio o forma de decirlo recoja ninguno de los tArminoe de aquella; no se debe pesar por alto, sin embargo, el hecho de oompartir ese carActer imperative que a- nima a ambas; por su parte los textos II.2. y II.3. oonstituyen un avan­ ce notable de similitud formai con el castellano; en elles se detectan todos los tArminos de Aste, inclulda la formulacidn imperative en ese ne. condeneacidn sintActica del mismo matiz volitivo. Entendemos, en consecuenoia, nos hallamos ante una evolucidh de los textos latinos, oristalizada en el modismo que educimos. 3/III. Dentro de la misma lùiea que las expresiones anteriores encontra- mos la recogida en III., la cual, a su vez, se formula en un total para­ lelismo oon nuestra expresidn oastellana 2 ., aun no recogiendo todos sus tArminos; no poseemos una correspondencia adecuada en nuestra lengua, por lo que nuestras preteneiones no pueden sobrepasar el mero hecho de reco- gerla en latin y constatar su uso como tal frase hecha. 53 AOTIVIDAD Hemos querido recoger en este capitule los modismos que, de una forma general, conciemen a la idea del "trabajo", excluyendo aquellos otres que, aun llevando ccnsigo idAntica idea, pueden aguparse en otra seoci<&i, dada la conoreta matizacidn bajo la que proyectan su "aotividad". Los cinco aspeotos seleccionados se estructuran obedeciendo a un prooeso lo mAs aoorde con la realidad de las facultades humanee: A.- InterAs. B.- Atenci&i / Vigilanoia. C.- Abundanoia de trabajo, D.- Realizacidn. B.o Esfuerzo fisico. A. InterAs. 54 1. Echaree uno a pechos una cosa. 1.2, Tomar a pechos. 1.2.1. Tomar una cosa a pecho. 1.2.2. Tomar uno a pechos una cosa. 1.3. Haber menester hlgados. I. hanc rem aegre laturum esse eum ? ( Ter. Hec. 497 ) I. 1. pectus est enim qmod dlsertos faclt ( Quintil. 10.7.15 ) I. 2. Corcillum est quod homines faoit. ( Petron. 75.8 ) 2. Buecar algo de Ceca en Meca. 2.1. Correr caravanas. 2.1.1. Correr las caravanas. 2.2. Remover el cielo y la tierra para algo. 2.2.1. Mover uno cielo y tierra. 2.3. Andar tentando vados. 2.3.1. No dejar vado ni portillo. II. Impiger extremes eurris mercator ad Indoe. ( Her, E£. 1.1.45 ) II. 1. Grasculus esuriene: in caelum iusse- ris ibit. ( Juv. 3.78 ) ( Walther,10355l 7 bibl. ant. ) II. 2. ..... ego in hoo triduo aut terra aut mari aliounde evolvam id argentum tibi. ( Plaut. Pseud. 316 ) II. 2. 1. I ... posquam eas perdidit, mari terraque usquequaque quaeritat. ( Plaut. Poen. 104 ) II. 2.2. ego tamen, terra marique ut conqui- reretur, praemandavi. ( Vatin, en Cic. Ad Pam. 5. 9.2. ) II. 2. 3. vescendi causa terra marique omnia exquirere. ( Sallust. Catil. 13.3 ) 55 v<-{«,>■!«■'>' nf.î j ( Theog. Eleg. 179 ) II. 5. ... navibuB atque quadrigls petimue bene vivere. ( Ho p . E^. 1.11.28 ) II. 3. 1. Convenient et earpentie et navibue ca­ nes. ( Juven. 9.132 ) 3. Tooar alguna tecla o III. 1. teolas. ut oonis adhibeam machinas ad tuendum 3.1. Toear todos los pallllos. adulesoentem. 3.2. Tooar todos loa resor- ( Cio. Ad Brut. 1.18.4 ) tes. III. 1. 1. 3.3. Tooar uno todos los re- omnes ad amplifioandam orationem qua- gistros. si machinas. 3.3.1 . Tooar un ( muchos, to- ( Quintil. 11.1.44 ) dos los registro(e) ) III. 1. 2. 3.3.2. Eohar uno todos los re- ita homo férus ezarsit, ut machinas gistros. omnes ... oomraoveret. ( Amm. Karoell. 28.1.33 ) III. 1. 3. noiv-ots f • ( Eurip. Iphig. Taur. 112 ) III. 1. 4.€ ST ï _ A . * r\ / V® JZ. t VOl|>fcOv> en LTCrc {^o XxKttj CiTtî-fco fvvV notu-n K-Ott. ( Xenoph. Anab. 4.5.16 ) III. 1. 5. , ‘"0 kkl Xoj trtoiyTtfW St T ic tT o tV ^ K « t l r r g O T - (̂ £Ço'ĵ CW'V oVcov yitv V Tf % , ® noYcV tfkai ... , .( Horn. 20.360 ) 4. Quemar el Ultimo car- tuoho. Cf. Dinero. D, 1. 4.1. Poner uno toda la ar- tillerla. 4.1.1. Asestar uno toda la ar- tillerfa. IV. Rem ad triarios redisse. ( Liv. 8.8.11 ) IV. 1. Res ad triarios red lit. ( Walther,26595 a; y bibl. ant. ) 57 5. Poner cuero y correee. V. Axale et caetrle tenptata ree eet ab omni genere hoalnum. ( Cic. De Off. 2.24.84 ) V. 1. velie, nt Ita dican, reaiaque. ( Cic. Tueo. 3.11.25 ) V. 2. renie ventieque petivit. ( Virg. 3.563 ) V. 3. renie velieque impellite puppin. ( Sil. It. Bell. Pun. 568 ) 6. PoneA la proa a algo. VI. Mihi "prora et puppie", ut Graecorum proverblua eet. ( Cio. Ad Fan. 16.24.1 ) 1.- Intentarla oon gran dlllgenoia. ( C. Dioo. p. 632 ) 1.2.- Tomar alguna oosa oon demaslada eflcaola y empefio. ( Dioo. de Autor. Ill, p. 178 ) Toaarla oon enpeBo, interAs, afAn y vehemenoia; haoer de ella gran­ de asunto. ( Sbarbi, Dioo. II, p. 215 ) Tomar oon valor y 6 i m o haoer lae oosas. ( Correas, Voo. p. 736 ) 1.2.1.- Tomarla com empefio o amor propio. ( M. Dice. II, p. 676). Toaarla oon muoha seriedad u ofenderee por ella. ( M. Dioo. II, p. 676 ) 1.2.2.- Toaarla oon muoha eflcacia y empefio; hacer de ella grande asunto. (A. Dice. p. 994 ) Toaarla con gran interAs y dlligencia. ( C. Dioo. p. 632 ) 1 .3.- Como en algunos cargos en que es menester brio y valor, oomo un gober- nador, o oapitdn, o oorregidor, u otro tal. ( Correas, Voo. p. 602 ) 2.- ( 0' Kane, Refr. y Fr. p. 81 ) 2.1.- Cf. 2.1.1. ( Sbarbi, Dioo. I, p. 183 ) Hacer las diligencias oonducentes para lograr alguna pretensidn. ( A. Dioc. p. 258 ) "Ditento". ( C. Dioc. p. 245 ) 2.1.1.- Practicar las diligencias convenientes para el logro de algUn negooio, ( Sbarbi, Dioc. I, p. I83 ) 58 2«2«- Bnscar mueho, haoer nuchaa geationaa o agotar todoa loa aadloa para oonaagairlo. ( M. Pico. I, p. 624 ) 2.2.1.- Haoar con auma dlllgancla toda elaaa da geationaa para conaagair al- guna ooaa. ( Sbarbi, Dice. I,p. 21$ ) Hacar con nucha dlliganoia todaa laa geationaa poaiblaa para al logro da una ooaa. ( A. Dloo. p. 299 ) Solicitar con auma diliganoia la ayuda da cuantoa puaden oooparar al logro da una coaa. ( C. Dioo. p. 182 ) 2«)«- Buacar odmo hacar au négocie por aquf o por alll. ( Corraaa, Voe. p. 609 ) 2.3.1.- Tomar todaa laa precauciooaa o madidaa para la oonaaouoidn da urn aaun- to cualquiara. ( Sbarbi, Dioo. II, p. 427 ) 3«- Raeurrir a alguian o ponar an juago algdn nadio para oonaaguir eiarta ooaa. ( M. Dice. II, p. 1274 ) 3.1.- Tantaar todoa loa nadioa para un fin. ( A. Dioo. p. 9^3 ) In tan tar todoa loa reouraoa para omaaguir ciarto fin. ( M. Moo. II, p. 616 ) 3.2.- Ponar todoa loa nadioa o achar nano da todaa laa influanoiaa da qua aa diapona, para conaagair algo. ( M. Dioo. II, p. 1017 ) 3.3.- Bnplaar todoa loa nadioa poaiblaa para oonaaguir un fin. ( Sbarti, Dioo. II, p. 296; A. Dice, p. 1123; 0. Dioo. p. 717 ) 3.5.1.- Raeurrir a ciarto nadio, a nuehoa nadioa o a todoa loa nadioa para oon­ aaguir una coaa, o haoar eiarta gaatidn, nuohaa geationaa o todaa laa poaiblaa. ( M. Dice. II, p. 977 ) 3.3.2.- ( Ricart, Rafr. Int.. p. 174 ) Hacar todo la qua puada j aaba an una nataria o aaunto. ( A. Dioo. p. 11231 C. Dioo. p. 717 ) 4.- Hacar la dltina tantativa. ( Tavara, Rafr. Pop, p. 357 ) Emplaar al dltimo racurao an caaoa apuradoa. ( A. Dioo. p. 2TO ) 4.1.- Sa da a antender aa penan todoa loa nadioa y aa buaoan todoa lot nayo- raa ampafloa para oonaaguir alguna coaa o pratanaidn. ( Dice, da Autor. I, p. 427 ) Hacar todo al aafuarzo poaibla para conaagair alguna ooaa. ( A. Dioo. p. 270 ) 4.1.1.- Cf. 4.1. ( C. Dioo. p. 7 6 ) $.- Sa dice por loa qua adanda da haoar algifii aarvioio a otro con at par- aona, gaatan au dinaro en alio. ( Dloo. da Autor. I, p. 687 ) No onitir diliganoia alguna, haoar toda elaaa da aafuarzoa para al­ cana ar aquallo da qua aa trata. ( Sbarbi, Dioo. I, p. 271 ) 6.- Propondraalo come objativo. ( M. Dioo. II, p. 847 ) 55 Belacidn: l/I. Be buanaa traduoolonae dal texto I. latino habrfa qua conaiderar ca- da uno da loa ouatro primaroa modlamoa oaatellanoa, aa dacir, 1«, 1 .2,, 1,2.1, J 1.2.2.I la axaotitud da dlcha traduccidn aa apoya an al fial rafleJo da la damëntioa inharanta a la frasa letina; Por lo qua a la forma aa rafiara, no ancontremoe unoe antacadantea claroa da nuaetroa Bodiamoa; el 1 .5., no mancionado haata ahora, ae halla inmerao an al mia- mo contaxto qua loa anterloraa, no an balda hace uao da drganoa dal cuer- po. Aunqua' an al taxto latino 1.1. aa utiliaa como tdrmino principal el fflismo qua an loa primaroa idiotlamoa caatallanoa, pactua/pecho, no nar- chan con igual paralaliamo aandntico: mientraa en el taatimonio latino al tdrmino pactua aa pona an primer piano, como racurao impreacindible para oonaaguir un fin, para aua colateralaa caetallanoa dicbo tdrmino ajarca una funcidn cireunatancial; ain embargo, aalvedaa aataa difaran- ciaa, craamoa qua la intarralacidn ea un hacho y qua al caetallano ha innovado con unas variantaa, praviamanta motivadaa por aata taxto latino, al cual aa conatituya an au précédante. Da una mayor proximidad hanoa de calificar laa axpreaionaa I.)., ppr el lado del caatallano, y al tex­ to 1.2., daada al dngulo latino; la variante qua aa parciba an nuaatra langua, al cambiar da drgano corporal, no obacurece ni daafigura an ean- tido, ya qua reciantamanta aa aatd pratandiendo proyectar aobre al tdr- mlno hfgadoa aaa miama fuersa polarisada an al corcillum latino; al di- varao anfoqua, pretandido por cada una da aataa doe axpreaionaa, podrfa anturbiar un tanto al paralaliamo antra aua tdrminoa: a la racomandacidn del valor hacha por al caatallano, Patronio documenta earn miama valen- t£a eatablaciando au punto da appyo; nosotroa antendamoa qua la difaren- cia de anfoqua no aa conatituya, an aate caao, en elemento perturbador de una evolucidn. 2/11. No podemoa aaegurar qua el texto da Horacio, II., aaa la fuanta diracta da nueatro modiamo 2., al qua, por otro lado, vemoa Incruatado en el mundo draba y aacado da dl; ahora bien, el aentido hiperbdlico que el autor latino daba a au texto, captado poateriormente por loa ha- blantee de Hiapania, bien pudo ser enriquacido por una expreoidn da i- gual carga aemdntica, aunque da origen diferente; ese modiamo aurgido dal mundo drabe se habrfa constituido en un recurso, que aervirfa como reapueata al procédante del mundo latino, facilitando, da eaa forma, el que la conciancia da los hiapanoa no aa viera neceaitada ni foraada a la edquiaicidn da otro modiamo mda, al ver qua aquel aatiafaofa aua exi­ gencies. Continuando la raviaidn da loa idiotismes caatallanoa, anumara- moa en 2.1. y 2.1 .1 . un par da axpraaionaa con una pequeflfaima variants ubicada en el articule; las dos, impregndas de un miamo sentldo, detallan la forma del vlaje, al tiempo que ponen un dnfaels considerable en el a- fdn por localiser algo, ccntrlbuyendo a ese fin recalcando la lentitud y fatiga de aquel. El texto de Juvenal II.1. se ve refiejado, con m a mayor exactltud, en los modismos 2.2. y 2.2.1.; dates, a su vez, ofrecen dos variantes esenciales respecto a su posible antecedents latino: por una parte, hacen uso de un verbo con una carga de actividad bastanle mds considerable que el simple ibit del latin; ademds, se incluye un segundo tdrmino de objeto directe, la tierra. que tampoeo figura en el docunento latino; tal vez las dos variantes pnedan considéreras sdlo como apcrentes, 0, ai se prefiere contempler el problems deeds otra perapeotiva, p#drfa- mos decir que el castellano ha especificado o desarrollado lo que cl la­ tin induis de manera mds condensada; efeotivamente, reourrir al ojelo, como tope tras una large bdsqueda, llevarla consigo el haber agotaco to- das las posibilidades en la tierra; por lo que atahe a la segunda varian­ te, hemos de puntualizar que, no obstante la escasez de dinamicidaé del verbo ibit. entendemos que tal dinamismo se deja ver en el context# ge­ neral de la frase. Para nuestra opinidn, dichos modismos oastellanis cons- tituyen un estadio de la evolucidn del texto latino, al que hacemoi re- ferencia. A peser de que ya el 2.5. alude corn el ttfrmino principal de su Arase a la tierra y al mar, de forma simultdnea, la preoisidn se evidenc:a min acusada en el modismo 2.5.1., donde se ha querido polarizer el susianti- vo vado para el concepto exclusive del mar, en tanto que nortillo que- da apoyando el concepto general de tierra. Vistas asl ambas frases, ras- treamos ya en Plauto claros antecedentes de equalise, donde los tdrnii- nos empleados son concretamente mar y tierra ( II.2., II.2.1. }; a igue- les conclusicnes hemos de llegar en los textes 11.2.2. y 11.2.5.1 ?ol- viendo a los modismos castellanos, queda por préciser que tambidn lus verbes son un fiel refieje de aquellos otros intégrantes de los te:tos - latines; en ccnsecuencia, la relacidh entre ambos grupos la considira- mos évidente, si bien no podemos olvidar el claro precedents griegi, II.2.4., en el que se recogen, con iddntico matiz semdntico, los ter­ mines mar y tierra. y que oonstituye, a nuestro parecer, la fuente pri­ mera de aquellos. El reste de los modismos de acte mlsmo grupo, es de­ cir, II.5. y II.5.1.» se muestra mds complete, pues en elles se ut:lizan los medios con los que se ccnsigue el desplazsmientq anflbio, hechi que, al mismo tiempo, lleva implicites los termines empleados por los tex­ tes anteriores; los vemos, por lo tanto, en la misma llnea que aquellos y portadores simultdneos de las mismas conclusiones que alll diuios. 61 5/II1. Lob modismos snumsrados del ). al 5.).1. se hallan prssldldos por una slndcdoqus, de la parte por el todo, cuando lorn enfrentamos con las fuentes latlnas j grlegas, donde se recogen los antecedentes de aquellos; el propio verbo castellano tocar.una constante en todoa ellos, sa des- prende un pooo de la literalldad del verbo utilisado en latin, quizes mo- tlvado por el oambio prevlo en el tropo aludldo; dada la exactltud con que reooge el latln los tdrminos utilizados por el griego, hemos de lle­ gar a la conclusl&i de que nueetros modismos tuvierrai su origen en la li- teratura griega, conserv4ndose con fidelidad en la lengua latina, para adopter un cambio estilfstico an la forma con permanencia de la misma se- mdntica. Con un aentido interpretativo o metafdrico es neoesario com tem­ plar el idiotismo 5,),2, frente al resto de ouadro da fuentes: ver en las uRas y en el pico de un ave sua instrumentos de defense o registres no séria otra cosa que deoir otro tanto, aunque con menos precisi&i termi- noldgica; si a travda de los textos III.2.1. y III.2,4. podia entrever­ se una metdfora eaeada del reino de las aves, -observando los demds tex­ tos, encontramos el uso de termines semejantes, slusivos ahora directa- mente al hombre; si mensaje, por ello, no se obscurece lo mds mfnimo si- no que persiste en igual linea que los anteriores; la presencia de los testimonios griegoa con una estructuracldn formai iddntica a los lati­ nos, nos induce a la conclusidn de que nuestros modismos constituyen el tdrmino final de una evoluoidn surgida en los pasajes griegoa, siendo objeto, por parte del castellano,de una manipulacidn, en lo que a la for­ ma se refiere. 4/lT. A peear de la carga de modernisme que conllevan los idiotismes 4., 4.1. y 4.1.1., desde el punto de vista btflioo, se sienten como el ter­ mine de etapa de las expresicnes latines oolaterales* recurrir a los ve­ teran os de la tercera linea ‘no se diferenciaba mucho o, si se prefiere, no venia a ser otra cosa que hacer uso de las réservas, y en este punto es Clara su conexidn de sentido con el modismo 4., al tiempo que manifiea* ta el uso de todos los medios a su alcance, aspecto segundo que viens a refiejarse en los enumerados con 4.1. y 4.1.1.. De todo ello deducimos que el texto latino ha sido la motivaciéh o punto de arranque de nues­ tros modismos, tratedos por el castellano con la variante de una metoni- mia, al fijarae en el efecto frente a la causa, como hace el latin. 62 5/V. Un tanto mda alejada ae halla la eatructuxa formal del modiamo cuando ae contrasta con el bloque de fuentes latlnas| ambos comparten la pretensitfn por manifester el dnfasis o empefSo en alcanzar todo lo qua uno se propone, repitiendo o desdoblando la idea an dos terminés sin8- nimosi aunque los empleados en el modiamo castellano no se pelarizan ne- cesariamente al dmbito marlnero, sin qua tampoeo se ale Jen, entendemos qua nuestra lengua ha innovado con ellos, dando a las expresicnes la­ tines el papel de fuentes motivadoras. 6/VI. En el Idiotismo 6. creemos ver una glosa de la idea que, edlo es- bozada, alienta el texto de Cicerdn VI., recogido, cmoo él mismo subxa- jBf del mundo griego; la metffora que se sirve de la nave como slmbolo del proyeoto u objetivo es lo suficientemente descriptive para los ha- blantes hispanos y no ofrecfa ninguna class de dificultades para ser aceptada directamente; por ello, atribuir al testimonio eioeroniano la prerrogativa de ser la fuente de nuestro modismo résulta una consecuen- cia évidents. «3 B. Atenoldn. 1. Con los (bub) olnoo sontldos. 1.1. Com todOB BUB BsntldoB. 1.2. Com todoB BUB olnoo BsntidoB 1.5. Con todoB mis (tus, bub) cln- oo BsntldoB. 1.4. Ponor los (bub, etc.) olnoo BontldoB on una ooaa qua a# ha OB. 1.5. Ponar uno bub olnoo aantldoB an una ooaa. 1.6. Tanar uno puaatoa bub olnoo aantldoB an una ooaa. Cf. Amor. B.l. I. Laoertia at Tiribua (pugnara). ( Cio. Ad Fam. 4.7.2 ) I. 1. Vi Bumma praalium commiaaront. ( Hap. Milt. 5 ) I. 2. ut tota manta omniqua animl impatu. ( Cio. Ad fam. 10.5.2 ) I. 5. omnihuaqua opibua viribua ... alaborandum aat . ( Cio. Tubc. 5.5.6 ) I. 4 . omnibuB Tiribua atqua opibua rapugiandum ast. ( Cio. Tubo. 5.11.25 ) 1. Con muoha atanoidh j ouidado. ( M. Dioo. II, p. 1158 ) 1.1. ( Corraaa, Voo. p. 710 ) 1.2.- Hacar alguna ooaa con toda atanoidn, advartenoia y ouidado o auma afi- eacia. ( Dioc. da Autor. Ill, p. 85 ) ( Sibiohas Balleata, Dioo. p. 172 ) 1.5.- Con toda atanoidn y ouidado. ( C. Dioo. p. 7^5 ) 1.4.- Hacarlo ocoi todo al ouidado da qua aa aa oapas. ( M. Dioo. II, p. 1158) 1.5.- Dedioarle aztraordinaria atanoidm. ( A. Dioc. p. 11931 0. Dioo. p. 7&5) 1.6.- Cf. 1.5. ( A. Dioo. p. 1193 ) Ralaeidn: l/I. Por ffluy variadoB qua aa muaatran loa modiamoa caatallanoa praoadidoa dal 1., fdcilmanta ea llaga a la oonoluaidn da qua todoa alloa puedan ra- Bolveraa an uno; la altamancia ads oonsiderabla sa da antra loa tdmin'oa todos / olnoo. rasultando al uno sindnimo del otro, cuando se habla da san- tidos corporalea; la idaa qua preside el fondo de todoa elloa raya en una olara hipdrbola conceznienta al dmbito da una atancidn mdzima; a a l , aobra H esta llnea de la aemdntlca nos adentramos en el bloque de fuentea aduoi- daa, donde obaervamoe el paralaliamo que forman con loa nodisnoe caetella- noa: a los tdrrainoa concrètes del texto I., con los que se pretende a- bercar el dmbito Intemo de la atenoidn j del interds junto con la es- fera perteneciente al cuerpo, ae suman los demds, poseedores de adje- ttracions# de signiflcado exclusive; este mismo cardoter se encuentra presidiendo el grupo de expresiones oastellanas, como antes apuntdba- mos. En consecuajocia, j ante la identidad de fondo compartida por ambas lenguas, creemos que el castellano se vio motivado por esos tex­ tos latinos a la formulacidn de un os modismos, quizds de mds fdcil ma­ ne jo. c, Abiuidancla de trabajo. 65 1. No parar. I. Nullum remlttls tempua. ( Ter. Heaut. 70 ) 2. No levantar uno oabaza. 2.1. No alzar oabeza. 2.2. No habor dondo volver la oabeza* 2,2.1. No volver la cara atrda, II. qulcquid 1111 vacat, caput de tabula non tollit. ( Patron. 46.) ) II. 1. Tarn laborioBua es, ut post te ncm res- picias? ( Patron. 57.7 ) ). No me vaga rascar la ca- beza. 5.1. No tener lugar uno para rascarse la oabeza. 5.2. Aun para rascar la oabe* za no tengo lugar. 5.5. Aun para rascar la oabe­ za no tengo espaoio. III. Ne ad auras quidam soalpendas otium est. ( Manutlus, Adag. p, 5)1 ) III. 1. Scalpendia auribus non ast otium. ( Walther,27560 d; y bibl. ant. ) 4, No poder respirar. IV. Interapiratlonla enim, non defetiga- tionis nostrae neque librariorum no- tis. ( Cic. De Orat. 5.44.173 ) IV. 1. (musturn) raptim et sine interspira- tione potum. ( Plin. Net. H. 25.1.18 (2?) ) 66 IV. 2. nam Romae resplrandl non est locus. ( Cic. Ad Qulnct. fr. 5.1.) ) 1.- Se pondéra la diligencis con que se ejecuta una cosa. ( C.Dlcc. P. 621 ) 2.- Estar muy ocupado. ( C. Dice, p. 1)0 ) Estar eumamente atareado. ( Sbarbi. Dioc.I. p. 149 ) 2.1.- Del que no alza la cabeza trabajando. ( Correas, Voc. p. 654 ) 2.2.- Estar muy atareado, especialmente en leer y escribir. ( A. Dice, p. 216 ) 2.2.1.- Seguir adelante en una empresa, sin vacilar. ( M. Dicc. I, p. 513 ) 5.- ( Martin Caro y Cejudo. Refr. p. 279 ) 5.1.- ( Sufid, Fraa. p. 53 ) 5.2.- ( Sdnchez Bellesta. Dicc. p. 102 ) 5.5#- Por grande ocupacidn. ( Correas, Voc. p. 604 ) 4.- Ester muy atareado. ( M. Dicc. II, p. 1019 J) Relacidn: l/I. Es en la carga de hipdrbole donde radica el motivo por el que trae- mos aqui el modismo l.| la no especifioacidn de un objeto directe no oonstituye dificultad alguna para la comprensidn de la fdrmula, ya que fdcilmente se intuye un sustentive de la gama del tiempoi precisamente sobre este sustentive se construye la cita latina I., en la que Terencio abunda sobre el mismo sentido que nuestro modismo; el presentimiento de un vocable sindhimo al del texto latine, asi como la coincidencia en la transitividad del mismo verbo, nos confirman en la creeneia de tener el testimonio latine ccxlo la fuente de donde surge nuestra expresidn. 2/II. Aun dentro del mismo contexte particular en que se hallan los mo- dismos 2. y es., vemos en loa dos primeros, 2. y 2.1., un ligero natiz diferencial, respecto a los otros dos, 2.2. y 2.2.1., conslstente en el enriquecimiento o mayor conplejidad que les anime ; tambidn la lengua latina nos proporciona sendos textos, de la pluma de un mismo autor, a travds de los cuales pueden observarse los antecedentes de aquellos dos matioes, a los que antes aludiamos: en lo que al primero atafie, piede comprobarse cdmo el texto latino II., ademds de poseer los elementos de nuestros modismos, los enriquece, al incluir un tdnuino a quo, hicho 67 que no figura en castellano, aunque lo presupone el sentido general del modismo. Con cierta imprecisidn encontramos la estructuracidn formai del modismo 2.2., cuando le parangon am os con el texto II.1. de Petronio; sin embargo, no por ello deja de encontrar en este su justifioaoidn; la evideneia adquiere un grado mds elevado en el modismo 2.2.1., pues en dl se hace acoplo fiel de la misma literalidsd que preside su fuente; hemos de subrayar igualmente que, mientras en loa dos dltimos idiotis- mos castellanos se hace uso exclusive de tdrminos encefdlicos, el latin sdlo los emplea en II.; no obstante, y volviendo a las conjeturas, se advierte con rapides que dichos tdrminos van incluidos en el propio verbo resoicia. Ante el reiterado paralelismo entre las frasea de una y otra columna adlo nos queda concluir en la idea de que encontramos en los textos latinoa II. y II.1. loa antecedentes de las expresiones oas- tellanas. 3/III. la insignificanoia de las variantes habidas entre los modismos 3.1., 3*2. y 3*3* ( alguna de ellas no pesa de oonsistir en el cambio de ordenacidn de sus tdrminos ) , nos permits centramos en el comentario del primero del grupo ( 3* )l en este modismo observamos la presencia de una variante referida a su tArmino principal, ejerciendo funciones sintActicas diferentea: la de ser objeto directe de un verbo transitive que, a su vez, se relaciona directamente con otro verbo sin.el auxilio de preposicidn alguna, diferencia notable respecto a los modismos siguien- tes, ya que las fuentes latinas presentan su termine principal bajo for­ mas de gerundive, precedents inmediato de los idiotismes 3*1*, 3*2. y 3.3*1 hemos de aRadir al euadro de variantes la ausencia en las frases castellanas del termine latino auras, optdhdose, en su lugar, por el em- pleo de una sindcdoque, del todo por la parte; no obstante las divergen­ cies apuntadas, ninguna de ellas se opone a la autenticidad de una evo- lucidn realizada en su doble aspecto semdhtico y formai. 4/IT. El exceso de trabajo proporciona un modismo mAs, tambidn con su fuerte dosis de hipdrbole; a pesar de que la estructura formai se per- cibe por igual en cada uno de los très primeros testimonios latinos, la motivacidn general que busca el castellano en el sentido de una ta­ res agobiante, no se refleja con id^ntica carga semdhtica en dichas ci­ tas latinas, aun estando fstas dentro de la misma linea conceptual; de entre allas, craemos que la IV.2. es la que se constituye en el mém claro remedo de nuestra expresidn castellana: la inclueidn en feta del 68 adverblo de negacldn junto con el austantivo locus hace que nos encontre- nos ante una equivalences formal y semdhtica de bastante mds aprozlmacidn. De todos modos, la varlatio hablda en la formulacidn de la negatlva no obs- curece an absolute la realidad de una evidente conexidn. D. Reallzacldn. 69 1. Ponsr el hoabro. 1.1. Arriaar el hombro. 1.2. Abajar el lomo. Cf. Reeponeabilldad, A. 1.1.1. y es. I. tempora quae meeaor, quae curvue arator haberet? ( Vlrg. Ecol. 5.42 ) I. 1. Arator niai Incurvue praevarlcatur, ( Plin. Rat. Hlat. 18.19.49 ) I. 2. Sublice humerum tuum, et porta illan, et ne acedieria vinculia eiue. ( Bibl. Vulg. Eccleaiaetioue. 6. 26 ) 2. A ratoe perdidoe. 2.1. Hacer algo a ratoe perdidoe. 2.2. Haceree en ratoe per­ didoe. II. Quae ego aero, quae cureim arripui, quae Bubaicivie operie, ut aiunt, iete a pue- ro, aienmo studio, summis dôctoribus. ( Cic. De Orat. 2.89.564 ) II. 1. Succeasivis opéris. ( Erasme, Chil. II, Cent. I ) ( M. Caro y Cejudo, Refr. p. 168) ( Sdnchee Ballesta, Dioc. p. 525 ) II. 2. non usque eo tamen Infrequene sum vocum Latinarum, quas subsiolvo aut tumultua- rio studio colol ( Cell. Root. Att. 13.25.4 ) II. 3. Subsiciva quaedam tempora incurrunt, quae ego perire nœi patior. ( Die. De Leg. 1.3 ) II. 4. ac propterea, quantum habui temperis subsicivi, medicinae quoque discipli- nae libres attigi. ( Cell. Noct. Att. 18.10.8 ) 70 II. 5. rogas enim ut aliquid subsicivi tempo- ris stud iis meis subtrahan. ( Plin. E^. 3.15.1 ) II. 6. et occupati officiis eubsicivisque tea- poribuB ista ouramus. ( Plin. Praef. Nat. Hiet. 18 ) 3. Dévorât. III. auscultate atque operaa date et mea dic­ ta devorate. ( Plaut . Asin. 649 ) III. 1. quam orationem hanc auras dulcem dévorant? ( Plaut. Poen. 968 ) III. 2. Verbuffi ipsum omnibus viribus animl et corporis devorabat. ( Cio. Pro Sextio. 10.23 ) III. 5 Eius oratio, nimia religions attenuate, doctis et attente audientibus erat illus- tris, a multitudine autem et a foro, !.. devorabatur. ( Cio. Brut. 82.283 ) III. 4. Quid enim tibi faoiam, qui illos libres devorasti? ( Cic. Ad Att. 7.3.2 ) III. 5. (Verboruffl) quorum pars devorari, lars destitui solet. ( Quintil. Inet. Or. 11.3.33 ) 4, No es cada dia aanta Marfa. 4.1. No ea cada dfa Faacua nl vendlmla. 4.2. No ea cada dfa agoato nl vendlmla. Mo ea ca­ da dfa Paacua nl Santa Marfa. 4.5. Todoa loa dfas no a on de fiesta. 71 IV. St sine nllia, ut dicitur, ferlis. ( Amob. Adv. Nat. 1.13 ) IV. 1. et sine ullia feriis ... invitât extraneos. ( Ennod. p. 228.14, Vog. ) IV. 2. ipsa dies quandoque parens, quando- que noverca. ( Arthaber, Dia., p. 295 ) IV. 3. Vita* per omnem festua eat dies plis. ( Walther,33891 bj y bibl. ant. ) IV. 4. Igpavis semper feriae. ( Walthey,11374; y bibl. ant. ) IV. 5. Semper Saturnalia agunt. ( Patron. 44.4 ) IV. 6. non omni die bene ease posse. ( Cell. Noct. Att. 17.12.4 ) IV. 7. "dicebam vobis: non semper Saturna­ lia erunt". • ( Sense. Apoc. 12.2 ) ( Arthaber, Dis., p. 259 ) , IV. 8 . ! non semper Bacchanalia. ( Schreger, Stud, jov. p. 15; apud Binder, p. f45 ) IV. 9. ■> \ c / eo^-toc . ( Teocr, Id. 15.*6 ) | IV. 10. ^ I ocfc ( Lucian. De mere, cond. 16 ) 72 1.-Poner esfuerzo y diligencla en negocloe. ( Correas, Voc» p, 725 ) 1.1,- Trabajar con actividad, ayudar o contribuir al logro de un fin, ( A, Dioc. p. 716; Sbarbi, Dico. I, p. 468; C. Dicc. p, 452 ) 1.2.- ( M. Caro y Cejudo, Refr. p. 2 ) 2.- Cuando se hace algo a las horae que no hay otra cosa que hacer y se habian de estar ociosos. ( Correas, Voc. p. 603 ) 2.1.- ( M. Caro y Cejudo, Refr. p. 168 ) 2.2.- ( Sdnchez Dallesta, Dicc. p. 325 ) 3.- Consagrar dvlda atencldn a una cosa. Devorar un libre, una carta. Devorarie a uno con los ojos. ( A. Dico. p. 470 ) 4.- ( Valida, Libr. de Refr. s.p. ) 4.1.- ( M. Caro y Ce judo, Refr. p. 268 ) 4.2.- Da a entender que no todos los dfas son de provecho o dersgocijo. ( A. Dicc. p. 471 ) 4.3*- Ro inventariado. Relacidn: l/l. Mientras las variantes entre los modismos 1. y 1.1. se presentan poco- relevantes o significatives, ya que el significado de sus verbes llega a interferirse, los termines dsl 1 .2. afiaden un ligero matiz en relacidn a los modismos primeros, al acentuar el agobio en el trabajo: el tdrmlno lo­ mo résulta mucho mds enfdtioo que el simple hombro. al tiempo que su verbo abajar. aunque se halla en posesidn de un significado primero colateral al de los otros dos verbes, adquiere una expresividad mds relevante ponderando la molestia y el sacrificio; sus antecedentes latines aparecen con distinta matizacidn, ya que data trasciende desde el texto de Virgilio, donde no pa- sa de ser una adjetivacidn ( ourvus ), siendo Plinio el que formula una fra­ se que bien puede entenderse a caballo entre sus oolaterales: el adjetivo incurvue se encuentra precedido de la con juncidh nisd. ouyo verbo, Implfci- to, conlleva una olara actividad sobre la cual se apoya la condioidn; es finalmente el pasaje bfblico 1.2. la cita donde entendemos hunde sus rafces con una evideneia mds destacada nuestro modiamo 1.2., s in que los otros des- merezcan de dicho texto, pues no en balde recogen el tdrmino bfblico hume­ rum. 73 /II. A la poca.Tarlabllldad existante entre los modismos 2. j sa. respon- den sus fuentes con otra inalterabilidad bastante acusada: un rdpido and- lisis de los textos latinos nos proporciona un primer dato importante, es decir, la inaistencia del miamo adjetivo, piedra fundamental de las expre­ siones que nos ocupan; en lo que al sustantivo, al que dieha adjetivacidh califica, hacen acto de presencia las variantes, aunque, bien es verdad, se centran en très classa o grupos: operis (il., II.l.}, studio (II.2.) y tem­ pos (il.3., II.4., II.5. y II.6.)| el tdrmino base castellano ratos encuen­ tra su mds perfecto acoplamiento en el tercer grupo, aunque no debemoa bly vidar la gran carga que del mismo ae repite en los otros dos, mezclada con con una dosis no mener de referencia a la actividad y al trabajo; en cuan- to al enoaje de los adjetivos subsicivis / perdidos. se observa una mayor resistencia de sus formas, si bien queda a salvo la semdntica. La opinidn que nos merece la pequefta innovaoidn del castellano es totalmente favora­ ble, pues creemos ha estado mds acertado, al detallar esa olase de mementos de relleno con una adjqtivacidn mds oomprensible por su mayor descriptivi- dad; en resumsn, entendemos que los testimonios latines aducidos tienen jus- tificada su posioidn de fuentes para nuestros modismos. 3/1II. Quizds la familiaridad que entraRa el uso del verbo devorar ha evi- tado que los autores se molesten en dducir ejemplos, limitdndose a dar los sentidos de los que se manifiesta adomado; la avidez y el deseo extremado, metafdricamento insertos an nuestro verbo, son los matices ooh los que se fozmulan los textos latines; si a la identidad de este aspecto habida entre ellos, sRadimos su no menos coïncidente forma, aostener una evolucidn sin variantes no présenta ningdn tipo de inccnvenlentes. 4/IV* No liegames a sentir con la fuerza de un refrdn al grupo de idiotis­ mes numerados oon 4. y es.: a pesar de que con ellos se pretende formuler un mensaje, considérâmes que se busca m4s el aspecto jocose en la tramlta- cldn de una idea que la reflexidn séria y formativa que consigo lleva toda sentencia; el numeroso bloque de fuentes algue en su eetructuracidh un cri- terio basado en la formulacidn adoptada respecto al contingente positive o negative de los dias: asl, un primer grupo abarca aquellos modismos abusi­ ves a la negacidn total de dfas fsstivos (IV. y IV.1.); el texto IV.2. in­ cluye una proporcidn entre los dfas laborables y los referidos al descanso; en el IV.3., IV.4. y IV.5 se estructuran los fsstivos en exclusive, mientras que el dltlmo grupo se formula ccni restriccidh de los dfas de fiesta; las 74 fuentes latlnas se ven apoyadas por dos testimonios grlegos (iV.g. y IV. 10.) que, dado el cardcter de su formulacldn, se In te gran en un paralelis­ mo con el tercer grupo de los latinos; volviendo a las expresiones castella­ nas se comprueba fAcllmente cdmo todas ellas poseen una hechura en coordl- nacldn directe con el cuarto aspecto saflalado en las latlnas; este hecho no Implde mantener a los tres grupos anteriores en directe relacldn con los modismos castellanos, ya que el circunstancial uso de un adverblo o expre- eldn negative no puede constltulr un sdlido argumento para qua un texto de­ term Inado de je de constltulrse en fuente de un modismo formulado en senti­ do positivo; en el capftulo de variantes observamos igualmente que a la cons­ tante del tdrmino dfa corresponde el latfn, bien sea c(m el mismo vocable (IV.2., IV.3. y IV.6) o con una adjetivacidn Implleitamente aplioada a un tdrmino semejanta, feriae. por ejemplo; del mismo modo, merece destacar los cambios relatives a la circonstancié sintdotica del tdrmino base, dfa; mien­ tras en castellano se constituye en constante funcldn de sujeto, hemos de excluir de seme jante coincidencia los textos IV., IV.1. y IV.6. Estimâmes, finalmente, que las variantes reseRadas no empaRan en absolute la atrlbu- cldn de fuentes de los modismos castellanos al bloque de testimonios lati­ nes, les cuales tlenen, a su vez, su mds claro precedents en les dos tex­ tos grlegos IV.9. y IV.10. s, Esfoerzo ffsloo. 75 1. Por sus pulgarss. 1.1. Por (sus) puflos. 1.1.1. Por sus pufios. I. Hsne Igltur partsa rslletaa szplsbl- | mus Qullls admlnlculls, ssd, ut dlol- | tur. Marte nostro. ( Cio. Ds Off. 3.7.34 ) I I. 1. prasssrtim cua vos vsstro Marts his rebus «mnibns abundstis. ( Cic. Ysrr. 3.4.9 ) I. t. Rsz enim ipse sua sponts, nullis ecmmisntariis Cassaris ... suo Mar­ te ras suas reeiperavlt. ( Cic. Philipp. 2.37.95 ) I. 3. équités suo Marte pugnare dlcuntur, quuB SX equis pugnant. ( Liv. 3.62 ) I. 4. ut ... lites potius suo Marte dis- ourrerent. ( Justin. Cod. 14.1; apud Otto p. 214 ) 2.1. Echar los hipoeondriss. 2.2. Echar uno el bofe (los bofes). 2.2.1. Echar uno el bofe por alguna ooaa. 2.3. Echar uno la hiel. 2.4. Echar las asaduras. 2.5. Echar los hfgados. 2.5.1. Echar uno los hfgados por una oosa. 2.6. Echar uno las tripas. 2.6.1. Echar uno las entrahas. II. *8olve senescsntem nature sanus equun, ne pesoet ad extremum ridendus et ilia ducat". ( Hor. Ep. 1.1.8 ) 1.- Expresa que uno ha hecho una cosa por eu mano y s in ayuda de otros. ( SuRd, Fras.. p. 150; Dicc. de Autor. III, p. 428 ) 1.1.- C m au propio trabajo o mdrito personal. (A. Dico. p. 1085 ) 1.1.1.- Con su propio trabajo. ( C. Dico. p. 692 ) 76 2*1•- Hacer grandes esfuerzos o emplear auma diligencla para conse- guir alguna cosa, ( Sbarbi, licc. I, p. 454 ) 2.2.- Trabajar exceaivamente. ( C. Dicc. p, 114# Sbarbi, Dicc. I, p, 120 ) Poner mucho ahfnco por haber algo. ( Correas, Voc. p. 635 ) 2.2.1.- Solicitarla con toda actividad y diligencla. ( Sberbi, Dicc. I, p. 120 ) 2.3«- Trabajar con exceso. ( A. Dicc. p. 707l G. Dicc. p. 446; Sbar­ bi, I, p. 445 ) Afanarse mucho en algo; fatigar. ( Correas, Voc. p. 636 ) 2.4.- "Trabajo". ( C. Dicc. p. 431 ) 2.5.- Cf. 2.3. ( A. Dicc. p. 7O8 ) Ajetrearse, esforzarse o trabajar con exceso. ( M. Dicc. II, P. 43 ) 2.5.1.- Solicitarla c m ansia y diligencla. ( Sbarbi, Dicc. I, p. 447* A. Dicc. p. 7O81 C. Dicc. p. 447 ) 2.6.- Afanar mucho. ( Correas, Voc. p. 636 ) 2.6.1.- Trabajar exceaivamente. ( Sbarbi, Dicc. I, p. 355 ) Afanarse mucho en algo, fatigar. ( Correas, Voo. p. 636 ) Relacidn: l/l. Ante la reiteraoidn de la misma fdrmula en los olaeo pasajes lati­ nos hemos de llegar a la conclusidh de que entre los latinos cmtaba co­ mo una expresidn fija o de olichd, de cuyo sentido o significado parti- cipan los modismos castellanos reseRados c m la numeracidn 1. y as.. Centrdndonos en el examen de la forma puede comprobarse que dsta no se enouentra tan alejada de la utilizada por el castellano, como f ri^o'(3 K.all % fioA f ToCy yut(iy gy H.ô -toiXrin€i. -ék pyfy^Kg»yt*^ €uycoc i.v t n \ / . ;>> \ ) I ̂ \K.otc Tto^eurto^c ĝrtt -to ocaoAcoAo5 0 ^ 1 £vpoy> jT£cPoc'6oy ;tou -to mnoXcuXoj ( AooK.i5»4 ) I. 2. Et dlspersae sunt oves meaa, eo quod non esset pastor. ( Blbl. Vulg. Ezech. 34.5 ) I. 3. et oves mess In devoratlcnam omnium bes- tlaruffl agrl, eo quod non esset pastor. ( Blbl. Vulg. Ezech. 34.8 ) 105 2. Morlr uno sin sol, sln luz y eln moecas. 2.1, Ni aun una mosca. Cf. Abundancia. A.7. Cf. Facilidad. C.l. II. ubl mnsca nulla femlnast in aedlbus? ( Plaut. True. 284 ) II. 1. ut ouldam Interroganti, essetne quls in- tua CUB Caesars, non absurde responsuo sit a Vlblo Crlspo "ne musca quldem".. ( Suet. Domit. 5.1 ) II. 2. ne musca quldem cum eo est. ( Waltber,l6048 a; y blbl. ant. ) 1.- Dfcese de los que no tlenen superior que los gobieme, y and an bal- dfos. ( Correas, Voc. p. 643 ) 2.- hiorlr abendonado de todos. ( Sbarbl, Ilcc. II, p. 362; A. Ilcc. p. 1213; 0. Dlcc. p. 777 ) 2.1.- ( Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 253 ) Relacldh: l/l. El grupo de textOs blbllcos posee dos matlces importantes de desta- car, en cuanto a su forma estructural se reflere: el prlmero de ellos ee, halla en los dos pasajes de los evangellos, I. y I.l., asl como en sus colaterales griegos, donde sln llegar a la expresldn directs, ove.lae sln pastor, el ee efectda una narracldn que recoge la pardbola de la oveja perdIda, lo cual no deja de ser una variante poco entorpecedora, cuando de atribulrle la prerrogatlva de fuente para nuestra expresldn se trate; el segundo de los matlces, al que haclamos referenda, lo encontramos en log textes del profeta Eaequlel 1,2. y 1.3., por reproduclrse en ellos flelmente la expresldn castellans que estudlamos; la confluencia formal y senidntlca results tan estrecha que no puede objetarse en contra de la conslderacldn de fuentes del modlsmo oastellano, ya que la clrcunstancla sintdctlca de que en latln apareclese en un dativo del verbo esset. bajo forma pronominal ( els ), y en oastellano sea un nominative, creemos se debe a ocaslones concretas de empleo. 2/II. La Idea del abandono vuelve a tomar carta de naturaleza en los modls* moB Castellanos 2. y 2.1.; subrayar el alslamlento y la soledad en la que puede desenvolverse una persona raedlante el recurso a la exclusIdn de dl- 104 cho dlptero, cuya presencla résulta agoblante, lo conslderamos de un lo- gro expreslvo} sln embargo, no podemos arrogar al oastellano la orlglna- lldad de semejante idea, por ser la lengua latlna, la que nos demuestra se encontraba en conocimlento de dlcha expresldn ya en las dpocas mds re- motas} la equlvalenola semdhtloa shadIda a la reproducoldn literal castella­ ns evltan cualquier duda sobre el orlgen latino de nuestros modismos; es preclso puntuallzar que, si bien el prlmero de ellos ( 2. ) ee de un oon- tenldo formal bastante ampllo, en realldad, la razdn por la que lo trae- mos no es otra que su dltlma parte, con la oual dnicamente ee relaclona frente a las menclonadas fuentes latinas. c. CompaRfa altuacloial. 105 1.1. Eatar a la oreja. 1.2. Estar coeido a loe autos. 1.2.1. Ir coeido a loe autos. 1.3. La maza y la mona. 1.4. La Boga trae el cal- dero. 1.4.1. Alld ird la eoga trae el oaldero. 1.4.2. Alld va la eoga trae el oaldero. 1.4.3. Ir la eoga trae el cal- dero. 1.5. No dejar a eol ni a sombra a uno. Cf. Moleetla. C.l. 1.5.1. Segulrle como eu propla sombra. I. Cum cane elmlliter. ( Eraemo, Chll. IV, Cent. III ) ( Sdnchez Balleeta, Dlcc. Index ) I. 1. Cum cane eimul et lorum. ( Eraemo, Adagior. Eplt. p. 358 ) ( Blinder, Nov. The saur.. p. 69 ) I. 2. Quia certum est mihi quasi umbra, quoquo tu ibie, te semper sequi. ( Plaut. Cas. 91 ) I. 2. 1. Etei enim habet in ee gloria, cur ex- pete tur, tamen virtutem tamquam umbra eequitur. ( Cio. Tuec. 1.45.109 ) I. 2.2. Gloria umbra virtutis est; etiam invi- tam oomitabitur . ( Senec. Ep. 79.13 ) I. 2. 3. fugiendo ... gĝ oriam merebatur, quae "virtutem quasi umbra eequitur". ( Hieron. Ep. 108.3 ) 1.2. 4. (gloria) ... "virtutem quasi umbra ee­ quitur? ( Hieron. Epitaph. Paulae, 108.3) I. 2. 5. quccumque ingrederie, eequitur mors, corpus et umbra. ( Cato, Distich. 4.37 ) I. 2. 6. Si querie, fugiet, si fugeris, umbra se- quetur: Sic captata fugit laue et contempts tene- tur. ( Walther,28901I y bibl. ant. ) I. 2.7. Si eequeris, fugiet; ei fugeria, umbra aaquetur: Sio optata fUgit laue at oontempta to­ ne tur. ( Walther,29146; 7 bibl. ant. ) I. 2.8. Gloria virtutem tamquam umbra eequitur. ( Walther,10)40; J bibl. ant. ). I. 2.9. Ut corporie umbra, eic pecoatum homini et comae. ( Walther,52)47 a; y bibl. ant. ) I. 2,10. Valut umbra eequi. ( Walther,52967 o; y bibl. ant. ) I. 2.11. Tempora longa tibi noli promittere vita! Quocumqua ineedie, eaquitur more corporie umbra. ( Walther,51204; 7 bibl. ant. ) I. 2.12. Undiqua more olaudit; via ergo vivere rite, Tempora longa tibi noli promittere vite, nec oredae vitare necem medicantia ob um­ brae: Quocunque ingrederie, eequitur more oor- porie umbrae. ( Walther,52171; 7 bibl. ent, ) 1.1.- Eetar eiempre otn otro, ein apartaree de 41 ni dar lugar a qua ee le hable reeervadamente. ( Dioc. de Autor. Ill, p. 5); A. Dice, p. 948 ) 1.2.- Dlceee de la perecna que nunca ee eepara de ctra determinada. ( Sbar- bi. Dice. I, p. 78 ) 1.2.1.- Cf. 1.2. ( Sbarbi, Dice. I, p. 78 ) Acompaflar eiempre a perecna determinada. ( A. Dice, p. 144 ) 1 .5.- Se llaman regularmente lae pereomae que andan eiempre juntas. ( Dice, de Autor. II, p. 520 ) Se califican doe perecnae que andan eiempre juntas. ( A. Dice, p. 858) 1.4.- ( GutiWrree Ballesteros, Sal v Sol de And, p. 59 ) Se dénota la habitual oompaBla de doe o mde personae. ( A. Dice. 107 p. 1215 ). 1.4.1.- ( Correas, Voc.I apud Maldonado, Refr. Olds. Esp. p. 66 ) 1.4.2.- ( Sdnchez Ballesta, Dlcc. p. 58 ) 1.4.5.- Eegulr una persona a otra sin dejarla a sol ni sombre. ( Sbarbi, Dice. II, p. 561 ) 1.5.- No separarse de 41; estar contfnuamente a su lado. Fedirle, molev- tarle, seguirle constantemente. ( Sbarbi, Dice. II, p. 562 ) Ferseguirlo con importunidad a todas boras j en todo sitio. ( A. Dice, p. 1215; Ç. Dice, p. 777; Sufi4, faras. p. 259 ) Importuner, fatigar y seguir a uno, no dejdhdole en ninguna par­ te. ( Correas, Voc. p. 660 ) Estar constantemente con 41, aun en contra de su voluntad. ( Ta­ vera, Refr. Pop, p. 527 ) 1.5.1.- No inventariado. Relacidn: l/I. La diversidad de elementos con los que el oastellano formula las fra­ ses enumeradas con 1.1., 1.2., 1.5. 7 1.4., como cabezas de grupo, no em- paRa el sentido uniforme de los numerosos testimonies latinos que se les emparejan; la primera conclusion que de elle se desprende, sin que 4sta sea nueva, ccmsiste en percibir la facilidad imaginativa de los hablantes hispanos para dar viveza y color con distintos recursos terminoldgicos a una idea de la que en latfn sOlo encontramos variedad de pasajes con uni- formidad de elementos de expresiOn. Volviendo al examen de los modismos Castellanos se advierte que el 1.1. es la fraee que m4s se résisté a una comparaciOn de tdrminos, pues en ninguno de los textos latinos se hace re- ferencia al sustantlvo ore ja: por el contrario, las frases 1.2. y 1.2.1. dejan entrever la huells evolutive de los pasajes latinos I. y 1.1. si se compnran con el verbo de aquellas les elementos adverblal-preposicional que lap, latinas poseen; por su parte, la frase 1.5. ofrece un elemento mu­ cho mds concrete que constituye un eslabdn importante en la bdsqueda de esa evolucldn pretendida; nos estâmes refiriendo al sustentive mona. va­ riante muy definitoria del cane latino; la diferencia, en relacidn al tex­ to 1.1., estriba precieamente en el otro de sus tdrminos; mientras que maze era el hueso que por diversion se ataba a la cola de los perros, en Is frase latlna se recoge dlrectamente el tdrmlno cuerda ( lorum ). Para los modismos castellanos envimerados con 1.4. hemos hallado como anteceden­ ts mds directe las expresiones citadas I. y 1.1., aunque tenemos que seRa- lar la innovaci&i castéllana ampliando los tdrminos a otros de iddntico carâcter slnonfmlco; a eeto hay que aRadir la Identidad eatructural de la propla fraee, Finalmente, encontramos en el modiamo 1,5. una frase en la que el use del termine sombra se presta a la desorlentacidh, pues sus ho- mdlogos latinos tambiën lo emplean; para el citedo modiamo 1.5. el sentido que adquiere dicho tdrmino es pursmente geogrdfico, el oual junto con el sustantivo sol abarcan toda posibilidad de ubicacidn; en cambio, en las expresiones latinas se utilize como elemento inseparable del propio suje- to; entre ambos tipos de frases existe una comunidad de semdhtica, y no de literalidad; ésta, no obstante, se recoge, al tiem^o que su sentido, en el modismo 1.5.1., f<$nnula que, a pesar de no enccntrarse inventariada, es de uso bastante frecuente en expresiones que buscan intensiflcar el gra­ de de companfa; el bloque de textes latines ( 1.2. al 1.2.12 ) agrup»doi segiln un orden cronoldgico, asf como. prioritario en lo que a la sintaxis de cases del termine principal se refiere, si bien la igualdad del nomi­ native en los trece primeros da poco margen de variedad al aousativo lo- calizado en lïltimo lugar, son un hecho elocuente de la frecuenoia y uso del citado modismo, ya entre los propios latinos. En relacldn con las posi- bles influencias que fstos hayan podido tener sobre nuestras frases, be­ rnes de confesar séria de una exactitud mayor hablar en taies tdrmlnos so­ bre los modismos que anteceaen al 1.5., pues 4ste y el 1.5.1. acn un cla- ro exponents de una rigurosa evoluci&i latina. 109 ALABAHZl Bueatr* daseo habfa aldo delialtar laa ■•diaaea de eat# capitule aten- dlende al dablte de laa peraenae e da laa coaae, al qua faeran referidea; sin embarge, *1 ver qua lea textes aportades per el Latin haclan alusldn al grupe da medlsmes, previamente estructurade per nesetres baje la dene- ■InaciAn da medismee anllcades a pereenas r cesas simultdneamente. as la razdn per la qua el rice centlngente da dates as recoge an un sole aspeo- te, al qua me espenifleaaes, per la generalldad indeteralnada aducida: A - Alabansa. A. Alabanza. 110 1.1. Paner en telda y en pea- na a une. 1.2. Andar par las nubes. 1.2.1. Faner en las nubes una casa. 1.2.2. Paner en (par) las nu­ bes. 1.2.3* Paner per las nubes. 1.2.4. Paner sabra las nubes. 1.2.5. Ponar sabra (en) las nu­ bes a una persana a ca­ sa. 1.2.6. Renantarse une a las nu­ bes. 1.2.7* Levantar hasta las nubes. 1.3. Paner sabre la luna. 1.3.1* En las cueznas de la lu­ na. 1.3.2. Paner en las oueznes da la luna. 1.3*3* Pcner en (par) las cuer- nes de la luna. 1.3*4. Paner sabre las cuemas de la luna. 1.3.5* Levantar a algulen a algo a (hasta, sabre) el ouer- na(s) de la luna. 1.3.6. Levantar a una hasta les cuemas de la luna. 1.3.7. Levantar a une sabre el cuema de la luna. 1.3.8 . Subir hasta les cuemas de la luna. 1.4. Paner par las estrellas a una persana e casa. 1.4.1. Paner sabre (par) las es­ trellas a una. Cf. Saberbia. B.6. y es. I. Ciceronen ad caelun tellers. ( Saluet. Le Caniur. 48.1 ) I. 1. Vlrtuta* anlni ad oaelum ferunt. ( Salust. La Caniur. 53.1 ) I. 2. In caelun effarra. ( Arthabar, Lis, p. 658 ) 1* 3* Fkna super aethera natus. ( Vigg. Aan. 1.379 ) I. 4. Lives lacutus est, et annes ta- cuerunt. Et varbuB illius usqua ad nubes perducant. ( Bibl* Vulg, Eeclasiastiaus, 13*28 ) II. Aspics naznareas superantes astra celumnas. ( Walther,1582j y bibl. ant. ) II. 1. Virtue in astra tendit. ( Sense. Here. Oet. 1971 ) II. 2. Sic itur ad astra. ( Virg. Aen. 9*641 ) ( Sense. Ep. 48.11 ) ( Walther,29499t y bibl. ant. ) II. 3. Hao itur ad astra. ( Senec.^P* 73*15 ) II. 4. 1rs, redire, sequi regua subllnia castra Est status exinius, sed sic non itur ad astra. Ill Rastra et aratre sequl, terre redalentla prata Eat status exlguus, sed sio nagls itur ad astra. ( Walther,12925; j bibl. ant. ) II. 5. Neote disque sequi magne sub principe cas­ tra. Res eat egregia, sed sis aan itur ad aa- tra. ( Walther,17056; y bibl. ant. ) II. 6. M m itur ad astra Laliciis. ( Walthar,17932 a; y bibl. ant. ) II. 7. N m est ad astra nallis a terria via. ( Waltbar,17574; y bibl. ant. ) II. 8. Non eat a terris nallis ad astra via. ( Valther,17623; 7 bibl. ant. ) II. 9. , lussa Lai far, aria felix, at ad astra fareris; Si iungas cor sis, celi iungare chareia ( Walther,13268| y bibl. ant. ) II. 10. Laphninqua tuun tallenua ad astra Laphnin ad astra farenus. ( Virg. 5.49 ) II. 11. Quan pater onnipotens ... raptun quadrijugo curru radiantlbus intulit as- tria. ( Ov. Kat. 9.271 ) II. 12. '' recenten anlnan caalestibus intuljË^^^t^ÿ ̂ ( Ov. Met. 15.846 ) S — BIBLlOTECAi II. 15. CarporlB ante état fermam pruâentla nantie, Vieque anlni magne# tollit in aetra ducee. ( Valther,5514; y bibl. ant. ) II. 14. In cella etabilee nil fomidare tenentar; lan celi vigiles hos valiant atque tuen- tur, Hes fartes faciunt, quas reddit cella gravâtes, Lan sonnun capiunt, tallunt super astra beatas. ( Valtbar,116961 y bibl. ant. ) II. 15. Larga Dei pistas reneantes tallit ad as- tra. ( Valthar,10123j y bibl. ant. ) II. 16. Nas fer ad aetra patrie ex atris. Chris­ ts, baratris. ( Valtber,12254; y bibl. ant. ) II. 17. Si rata fartuna ne levât ad astra, quid inde. ( Walthar,17959; y bibl. ant. ) II. 18. Terrea venatur sinulans nec ad aetra le­ va tur. ( Valtber,31365; y bibl. ant. ) II. 19. luatue quaasatur, versutue ad astra le­ va tur. ( Valtber,13328; y bibl. ant. ) II. 20. nam quia déciderai ex astris. ( Cia. Ad Att. 2.21.4. ) II. 21. quan plena manu, quan ingenue, quam or­ nate nostras laudes in aetra sustulit. ( Cic. Ad Att. 2.25.1 ) II. 22, absente# rusticus urben 113 tollis ad astra Isvls. ( Her. 8sr. 2.7.28 ) II. 23. aninuaque aerssque aurses eduoit In astra. ( Her. C a m . 4.2.22 ) II. 24. oaeleque pare# tellat et astris. ( Seneo. Here. Ftor. 195 ) II. 25. suBBuaque deous, quo tellis ad astra Imperil, Rsaane, caput parere dec#bat. ( Sil. 7.94 ) II. 26. gentea ... faaa saevorua teller# ad astra. ( 8il. 3.164 ) II. 27. nec miner Alcestin faaa sub astra ferat. ( Mart. Epigr. 4.75.6 ) 3. Hacer una cesa hablar III. a lea audes. Vinua, quod est eptlaua, loqui fecit La- tinua. Est aagne virtutis, dat loquelaa autis. ( Walther,33489 a; jr bibl. ant. ) III. 1. Virga decet autua bene fari, cemere ce­ cum. C Whlther,20437l J bibl. ant. ) 1.1.- Elogiar e alabar exageradaaente a una persena. ( Sbarbi, Dice. II, p. 401 ) . 1.2.- Gozar de aceptacidn e faaa una persena e cose; verse encuabrade e enaltecido. ( Sbarbi, Dice. II, p. 145 ) 1.2.1.- Alabarla, encarecerla hasta ads ne poder, ( SuAd, Eras, p. 256 ) 1.2.2.- Ensalzar. ( Tavera, Refr. Pep, p. 220 ) 1.2.3.- Ensalzarle. ( M. Dice. II, p. 527 ) Elevar, ensalzar, encuabrar una cosa aludiendo a la altura a que se enouentran las tubes. ( Sbarbi, Dice. II, p. 14f ) 114 1.2*4.- For: enoarecer j alabar nuohe. ( Correas, Toe, p. 726 ) 1.2.5.- Alabarla, encarecerla hasta nds no poder. ( A. Dice, p. 926; C. Dice, p. 586 ) 1.2.6.- Levantar auy alto el concepts e el eetilo. ( A. Dice, p. 926; C. Dice, p. 588 ) 1.2.7.- Cf. 1.2.3. M. ( M. Disc. II, p. 527 ) 1.3*- Cf. 1.2.4. ( Correas, Vac, p. 726 ) i 1.3.1.- For eatlaacidn. ( Cerreas, Veo. p. 619 ) 1.3.2.- ( Martinez Kleiser, Hefr. Id. n# 2113 ) Cf. 1*2.4. ( Cerreas, Veo. p. 726 ) Alabarle sin tasa. ( C. Dice, p. 242 } 1.3.3.- Cf. 1.3.5. ( M. Dice. I, p. 833 ) 1.3.4.- ( Correas, Voc, p. 726 ) 1.3.5.- Alabarle ezageradaaente. ( M. Dice. I, p. 832 ) 1.3.6.- Alabarle, encarecerla desaedidaaente. ( A. Dice, p. 394 ) 1.3.7.- Alabarle, encarecerla hasta ads no poder. ( SuRd, Eras, p. 229 ) 1.3.8.- Cf. 1.3.5. ( M. Dice. I, p. 833 ) 1.4.- Ezagerarla, penderarla con excess de alabanza. ( A. Dice* p. 587 ) 1.4.1.- Alabarle con exageraoido. ( C. Dice, p. 369 ) 3.- Con que se pwdera la eficacia e viveza de una especie, quo pré­ cisa a responder a ella. ( A . Dice, p. 9 d ) Relaoidn: l/I., II» La estructuracidn de les aedismes castellanes estd sujeta a la siailitud e coincidencia que con lea latinos ooaportan, siguiende, para elle, una linea progresiva de significaoidn eada vez ads paralela; este aisae precediaiente es el eapleade en la erganizacidn de los textes lati­ nos, advirtiende quo, cuande las seaejanzas entre elles sen notables e iddhticas, se precede a una disposicidn creneldgica, eoapletade per la alfabetizacidn, cuande son varias las que se re cogen de un aisae muter, Centinuande cen la explicacidn de las frases castellanas, se observa que 1.1. es un modismo que cemparte el sentido general latente en tedea les demds, pere es el que aenos se aprexima a la literalidad de les testimo­ nies latines, ya que, mientras en dstee se maneja una eerie de tdrmines cencemientes al dmbite astrendmice, los des sustantivos eapleados en aquel faeilitaa peea altura a quien sobre elles se levante. En relacidn con la literalidad puede cemprebarse igualaente edme la circunstanoia de cardc- ter estdtice residents en el modismo castellans, se opene a la dinamioi- dad de las frases latinas metivada per el use frecuente de las prepesi- elenes *d e cen aousativo. A la hera de oerrar el csaentari# y saoar 115 xma aMolusltfn raepaota a la avalueldo qua a# haya padida dar, vemaa an al manoianad# madlame uma aspacla da rapraaentaclAi ■Iniatureaea da loa latiaas y da las praplaa oaatallanaa, haoha qua na lapida la acep- taoidn da tal evaluoidm. Las frasas oastallaaaa anoabaaadas par las ndasras 1,2. na san al rs- flaje literal da lee ouatre priaeres testiaenies latines oitades y een lee qua su paralelisae résulta évidente. Ea estes ache aedisaes da nues- tra lengua ee eaplea dmvariableaente el aisae tdraine nubes een pequeBae variantes prepesioianales, expresadas alfabdticaaente, excepts 1.2.6. y 1.2.7. dende se recage, da aanera ads dindaioa, esa trayecteria qua en- cierran lee latines en sus prepesicienes e in. native per el qua esca- paa a la alfabetisaoidn literal. Heaes da aBadir igualaente qua, aientras el latln hace use tree veces eeneecutivas del tdraine eaelua y uma del gendrice aethera. el eaetellane ha preferide la aetoniaia del ceateaide per el centinente an la iaterpretacidn da aquelles; taabidn el plural del* sustantive nubes. permanents an tedas las frasee, puede résulter elecuen- te an el sentide da varie eaae una sineniaia e variants da eaelua. al tiea- pe qua estreoha su parentesoe cen el tdraine aethera. En conclusidh, de- dueiaes qua aingune da lee haches citades ebscurece u ebstaeulisa aante- ner la neraal eveluoida seadntica y feraal da las testiaenies latines en lee aenoienadee idietisaes castellanes; sia eabarge, el testlaonie bibli- ce 1.4. nee aherra aayerea eeaentarles a ne ear el de fijarle definitlva- aente ceae e 1 antecedents ads directs da la ferma y del sentide da lee ae­ disaes castellanes; las testiaenies latines que le preceden en la erdeaa- oidn se censtituyen, asi, en variantes females, ya que ne seadnticas. Per su parte las fmsee preeedidas da la nuaeracidh 1.5. aluden direc- taments a un aetre, eapecificdndele an eu ouarte aenguante per efrecer se­ ta situacidn la silueta susceptible de reeager come apeyatura aquelle qua antes ee ha levantade y se quiere mantener an semejante pesieldn; aientras an la aitad da estoe aedisaes el contexts geneml da la frase iaplioa una accidn verbal censuaada, an lee ouatre restantes la actividad résulta mu­ ch# ads patents, y, per la aisae, ads prdxiaa al bloque eerrespendiente de textes latines. Lee des aedisaes que enuaeraaos en dltiae lugar 1.4. y 1.4.1. si traducen literalaente el contenide femal del tdmine astra de las frases latinas; no oabe duda de que se auestran ceae les pileras ads firmes de esa evelucidh de las fuentes latinas que pereeguiaos; ain embargo, su vorbe poner ne résulta ads adecuade que los levantar e subir de les idiotismes 1.5.6. y 1.5*8. respectivamente: la exactitud literal estarla fundaaentada en la conjunciAi e yuxtapeeicidn de ambes grupos de frases. . Adentrdndwies en la reviaidn de los textes latinos y reanudande au ostudio tenemos que apumtar el hecho do que los enumerados desdo II. 116 hasta II.8. ss auestran un tan to despersoniflcados; a pesar de que en . 4odos ellos se mantiene la niama Idea de fonde, su foraulacldn résulta esqueldtlca y generalIsada; es como un molds de resortes méviles suscep­ tibles de acomodarse a oualquier circunstanoia; en todos ellos, y siguien- do esa misma IndeterminaclAi, se maneja el misao elemento astra como ter­ mine ad Quem del movlmientc. Hemos de advertir con todo encarecimlento y urgencia que el bloque de textes latinos comprendidos desde el II. al 11.17. no comparten con el castellano exactamente su semdntida o fonde; ire ad astra no es ahi una alabansa sine la creenoia en una vida future, como courre, por ejemplo, en el Somnium Scipionisl s in embargo, nos sir- ven como véhicules de esa forma sobre la que construirla nuestra lengua el elogio y la alabanza. Igualmente debemos comentar que el texte 11.20. de Cicerdn estd ocupando ses lugar, porque encierra un sentido similar al de sus colaterales, aunque silo sea a travds de una expresidn, segdn el enfoque de este grupo, con sentido negative. A partir del II.9. los verbes modifican su actividad, bien sea per ad- quirir elementos que enriquecen la frase y en loa que résulta fdoil pro- yectar una actividad, aun manteniendo su vos pasiva ( II.9., II.1@, y II. 19. ) -al fin y al cabo la diferenciaoidh entre ambas voces depends tan sdlo del lade del que se mire dicha actividad- , bien sea por elegir di- rectaaente la vos activa en eu forma verbal, como ocurre en las fuentes enumeradas desde 11.10. a 11.17. y desde 11.20. en adelante. Tambidn en la presents ocasidn se echa de ver la ligeresa con que el castellano mod if ica y altera esas posibles fuentes que, como se ocmprue- ba en la uniformidad mantenida a pesar del elevado nümero de testimonies aducidos, se constituyen en los antecedentes verldicos de nuestro* modis­ mos. No hemos hallado inventariado ese modismo-patr&i, que fttera el es- labdn previo de la diversificacidn aducida en las cuatro clases de idio­ tismes o matioes, pero es fAcilmente deducible de entre todos elles, ya que tanto tollit como astra y el sujeto son très elementos diseminados por entre los modismos de nuestra lengua. 3/III. La eleccidh del lenguaje aplieado cono una facultad normal ei quis- nes no la posefan por imperatives fisioldgicos es una manera o recarso para ponderar la eficacia o bonded de una cosa. La dificultad que de por si entrafla el logro de una elocuenoia normal se constituye en un farale- lismo directamente proporcional al objetivô que se pretends, cuando di­ cho modismo se aplica a algo. Su asoendencia latina résulta évidents en cada uno de los versos de Walter, siempre que detos estuvieran apcyados en una cronologla a todae luces anterior al castellano. 117 Quizds pudlera arguaentarae an contra del aepecte formal el cardcter imperative que sa reeoge en el modismo ). con el verbo hacer. pere este pequeBo matiz fdoilmente imputable al texte III; (dat loouelam) se des- vaneee en el III.l,, dcnde el cardcter causative del verbe èocet le su- pie cerreotamente. Asimisme el singular e plural (mutis. mutum) frente al plural fije de nuestra lengua (mudos) ne efrece mayores oonentaries. ALEGRIA Hemos querldo segulr en la estructuracl<$n de este capitule una li­ nea l6glca, en consonancia com el principle filosdfico nihil eat in intellectu quod prius non fuerit in sensu ; es decir, segulmos una mo- tivacidn externa, a la que continila una captacidn intellgente, comple- tadas per una tercera fase o exposicidn de esa felicidad: A.- Alegrla relacionada con elementos externes. B.- Alegrla relacionada con el cuerpo j sus partes, C.- Exteriorieacidh. 119 A. Alegrla relacionada oon elementos externes. 1. SeRalar con piedra blaaca. I, Huno, Macrine, diem numera meliore la- pillo, qui tibi labentis apponet candidus an- nos. ( Pera, 2.1 ) I. 1. Hunc numerare (memorare) diem possim (-urn) meliore lapillo. ( Walther,85941 y bibl. ant. ) I..2. Albo aignanda (o notanda) lapillo. ( De Hauti, 5000 Prov. p. 585 ) I. 5. Rea pueriliter inaolite carbone notantur; 01im proaperitaa calcic numerantur In al­ bo, ( Walther,26748; y bibl. ant. ) Of. Safriaimto. E.II. 1.- Celebrar eon aplauao y regocijo el dla felis y dichoao. Ea tomado de que loa antiguoa sefialaban eon una piedra blanca loa dlaa afortunadoa y loa deagraciadoa con negra. ( Diee. de Autor. Ill, p. 267; A. Pico, p. 1025; 0. Dioc. p. 651 ) Celebrar con aplauao y regocijo el dla felis y diohoao. ( SuM, Fra­ ee ol. p. 269 ) Relaoidn; I. La exactitud literal con la que el modismo castellano ha conservado el idiotisme latino, hasta el extreme de no hallarse variantes o formas équivalantes castellanas, no puede retarder la conclusidn definitive en el sentido de tratarse de una evolucidn perfecta. Podemos, no obstante, tocar algdh pun to oonceznlente a la forma de los textes latinos: aunque 120 dos de elloB, I. y I.I., recogen una variante en la adjetlvacidn empleada, su propia significaoidn de cualidad positiva hace que dicha variante no dlfiera lo suficiente del sentido prinero del que los antiguos preten- dieron adomarle; por el cwitrario, en los testimonios 1,2. y I.). se halla el antecedents definitive de nuestro modismo. 121 B. Alegrla relacionada con el cuerpo y eue partes. 1« Con los brasos ablertos. 1.1. Recibir a alguno con los braaos abiertos. I. Amicua obviis, ut aiunt, nanibus ez- cipio. ( Hieron. Ep. 48.1.) I. 1. Obviis te manibus exciplam. ( Hieron. Ep. 55.11 ) 2. Volver el alma ml ouerpo. 2#1. TomAsteme el*alma al cuer- po. 2.2. Bar la vida ( media vida ) una cosa a alguien. II. .... fugitque et color et sanguis, animusque relin- quit euntem. ( Ov. 10. 459 ) II. 1. Reddidlsti animum. ( Ter. Andr. 555 ) 5. Reventar el oorasdn en el peoho. 5.1. Reventar de eatisfaccidn. 5.2. No caberle a alguien una cosa en el pecho. 5.5. to caber uno en el. 5.4. No caber uno de contento. 5.5. caber en al de gozo. . 5.6. NO caber alguien en el de gozo u otro sentimien- to o estado de Animo se­ mejante. 5.7. No caber uno en el pellejo. Of. Soberbia. B. 5.1.1. y 5.2.1. III. quoniam In propria non pelle quiessem ( Hor. Sat. 1.6.22 ) Of, Soberbia. B. V. 1.- TratAndoee de "recibir” o "esperar” a alguien, afeotuosa o cariflo- samente; con mucho gusto o deseo. ( M. Dice. I, p. 412 ) Con agrado y amor. ( EuAA, Fraa. p. 125 I A. Dice, p. 201j C. Dice. P. 121 ) 1.1.- ( Mart6) oaro y Cejudo, Refr. p. 362 ) 2.- Cuando a uno con una buena nueva le quitan la congoja de lo que temla; y cuando con bebida o regalo ee restaura la ealud a un en- fermo. ( Correas, Voc. p. 698 ) 2.1.- ( SAnchez Ballesta, Dice, p. 660 ) 2.2.- Curarle, alivlarle o causarle mucho placer. ( M. Dioc. 1, p. 1524 ) Hallarse muy emocionado a causa de alguna tmpresidn sufrida, parti- cularmente de gozo o alegrla. ( Sbarbi, Dice. I, p. 244 ) 3.1.- Ester ostensiblement# satisfecho por cierta causa. ( M. Dice. II, P. 1115 ) 3.2.- Sentir deseos de hablar de ella o de mostrar su alegrla por ella.( M. Dice. II, p. 676 ) 3.3.- Tener mucha alegrla. ( A. Dice, p. 215 ) 3.4r- Sentirse muy satisfecho. ( A, Dice, p. 551 ) 5.5.- Eetar muy satisfecho. ( M. Dice. I, p. 1411 ) 5.6.- Estar lleno de ese sentimiento. ( M. licc. I, p. 458 ) 5.7.- Estar muy contento, satisfecho o envanecido. ( A. Dice, p, 1000 ) De contento. ( Castagdn, Refr. Aet. p. 525 )• Relacidn: l/l. Si bien los tres aspectos seAslados en este apartado B. encoitraron su ordenacidn de acuerdo ccai la axactitud menus o mAs acusada, lespecto a sus correepondientes latinos, en el case qua nos ocupa la similitud ee tan pareja, que instintivamente podrlan alterar su situacidn. En lo que al parenteoco del primer grupo se refiere, hemos de puntua- lizar que la mayor riqueSa termincldgica del modismo 1.1. sobre su pre­ cedents, el 1., no difiere, en lo esencial, del valor significative de Aste, pues tanto su verbo como el objeto directe se hallan latentes en el propio modismo 1.} sus fuentes latinas repiten en los dos testimonies aducidos la misma complementacidn, advirtiAndose cdmo en los textes de San Jerdnimo el circunstancial de instrumente no alcanza la exactitud totalmente deseada, para constituirse en antecedents directe de los dos idiotismes castellanes: el tArmino manibus no deja de ear una prte den- tro de un todo ( brazes ), por lo que venimos a tropezar con un trope, ya frecuente, la sinAcdoque, circunstanoia que no supone en modo algu­ no un parapeto obstaculizando la ascendencia latina de nuestros modismos. 2/II. Los verboB de los tres modismos enumerados con 2., 2.1. y 2.2. se 125 constituyen en eindnimoe, al igual que les tAnnincs vida del 2*2. y aima de 2. y 2.1.; aunque con un sentido negative, entedemos que enca- ja en este contexte la cita de las Metamorfosis, II.| ya en otras ocasio- nee hemos comentado hechos semejantes con concluslonee parecidas: el he­ cho de formularse una fraee en sentido negative o afirmativo no supone inconvénients alguno a la hors de eetablecer un examen comparative de tArminos. En Terencio hallamos un claro precedents, en lo que a la forma y al sentido se refiere, de los hodismos castellanes. Résulta imperioso, no obstante, destacar el contraste que se ofrece entre la sobriedad de la fraee latina II.1. y la riqueza terminolAgica de las castellanas, en ese deeeo cmetante de completar todo el abanloo de nocionee surgidas de un verbo transitive; hecha esta salvedad, entendemos que el aspecto funda­ mental entre lae frases de ambas lenguas radica en la relacidn de eetre- cho parentesco, llegando Aste al extreme de que las fuenites terenciana y de Widio han sido punto de arranque de las freses castellanas. 5/III. En les ocho modismos castellanes recogidos con el ndmero ). sdlo dos verbes entran en juego "reventar" y "caber", siendo Aste dltimo el que mejor refieje la forma del ouiessem latine en III. Esta razdn, en v‘ primer lugar, y la progresiva matizacidn del gozo en las frases siguien- tee constituyen les mdviles de la organizacidn de dichos modismos. Vol- viendo con le forma, queda por puntualizar que, si bien el significado del "reventar" de las frasee 5. y 3«1. ee el resultado o consecuencia de "no caber", fdrmula de lae reetantes frases, es precisamente este Al- timo verbo con su forma negative el que traduce literalmente la frase de Horacio ( III.) ; ademAs, eea literalidad se ve completada en la 5.7. con el complemento circunstancial de lugar, constituyAndose aef la fra­ se 5*7. en el tArmino final de la evoluciAn de la latina, mientras que las diverses variantes castellanas pueden ser debidsr al deeeo de encon- trar eufemismos del vocable "pellejo". La repetioiAn del sentido no o- frece dificultades pues Aste se mantiene invariable en castellano; hemos de aRadir, no obstante, que el sentido de alegrfa que trasluce es per- fectamente compatible con el del orgullo y la soberbia tal y como apun- tamoB en el tema dedicado a estos matioes. c. SxterloxlzaeiAn. 124 1. Bailar que ee laa pela. 1.2. Bar brlncoe (un brlnco) de alegrla. 1.2.1. Bar uno aaltoe de alegrla (de contento). 1.2.2. Saltar uno de gozo. I. Gaudlaonio dieallio, quod te taies video. ( Petrcm. 61.5 ) I. 1. felicitate dieeilio. ( Patron. 75.9 ) 1.- Manifester alegrla por alguna buena noticia, ser bien recibido, etc. ... ( Sbarbi, Dicc. I, P. 85 ) 1.2.- Eipresidn frecuente usada en sentido material o, ni» frecuente- mente, figurado. ( M. Dicc. I, p. 416 ) 1.2.1.- Frase que signifies los extreaos que suelen hacerse en expreeidn de haberse librado de alguna grave pena, o peligro, o de tener al- gtfa placer. ( Dicc. de Autor. III, p. 51 ) Manifester con extremes mu alegrla. ( A. Bico. p. 1174 ) 1.2.2.- Estar suaaaente alegre. ( Sbarbi, Dicc. I, p. 419 ) Estar suaaaente gozoso. (A. Dice, p. 672 ) Rélacidn: l/l. Si se exceptda el modismo 1. en el que sdlo se recoge un sentido de fon­ de igual al de los tres siguimates, se da en Astos uma siailitud muy acentua- da que es total entre 1.2. y 1.2.1., con el solo cambio por sInAnime en el complemento directe, mientras que en 1.2.2. ese esperado objeto directe se ha pasado a un circunstancial. Las aacendencias latinas, enoontradas esta vez en Petronio, son un exponents claro para dilucidar euAndo el castellano in­ terpréta libremente y quA expresiAh, per el contrario, se ha mantenido fiel a su original. Los dos testimonios latines hacen uso dsl ablative circunetan- oial, por lo que sAlo en el modiamo 1.2.2. hallamos pervivencia de la litera­ lidad latina. El sentido se ha respetado y mantenido en la evoluciAn sln ofre- der nlngdn gAnèro de dudas. 125 ALTERNANCIA No muy jugoeo ee nos brinds el tema de la Alternancla, ya que su conol- slAn ea tal que llega el.extreme de eetar deegloaado en un capitule y Aste con el bagaje de un solo modismo del que Anicamente se ha podido aducir una correspondencia latina. 8in embargo, la claridad de la fuente compensa la importanoia que no le dispensaba una amplia documentaciAn. A.- CompensaciAh. 126 A. ConpensaciAn. 1. Hoy por tl y mafiana por I. ml. Rodle mlhi, eras tlbl. ( Arthaber, Diz. p. 469 ) ( Sohonheim, Proverb, p. 9O; apud Binder, p. 145 ) ( Walther,11085 a* y bibl. ant. ) 1.- ( Coll y Vehi, ColecoiAh de Refr. del Qui.1. p. 58 ) "Reciprocidad", ( C, Dice, p. 579 ) Se manifiesta la reciprocidad que puede baber an la dispensa de favores. ( SuHA, Fras. p. 76 ) Frase can que se comenta el que una persona haga un favor a otra que estA en situaciAn de pagarle con otro en otra ocasiAn. ( M. Dicc. II, p. 69 ) RelaciAn: l/l. Poco es lo que podemos aHadir al resultado obtenido tras una simpli lectura con Animos de comparaciAn entre ambas columnas. Tal vez se po- drla objetar como posible dlvergencia el contraste habido entre los da­ tives latinos y el teArico circunstancial de causa por parte del caste­ llano (por ml, por tl); sin embargo, son perfectamente aplicables a uni idea de interAs (datlvo) dichos complementos circunstanciales. Por ell#, no se debe poner reparo alguno a los argumentes de la evidencia, oonfir- mando de este modo nuestra opiniAn en tomo a la propuesta de fuente qie damos al texte latino respecte al de nuestra lengua. 127 AMENAZA Da actividad verbal inherente a los modismos que componen esta sec- oiAn, asf como el punto de Incldenoia de la misma han sido las dos co- ordenadas sobre lae que hemoe confeccionado el presents capftulo. Bn relaoidn con el primer aepeoto opcmlamos la eusencia de actividad ( pa­ siva ) frente a expresiones de actividad mAxlma, pero, debido a que lae fuentes latinas se han moetrado escasamente generoaas oon el tema de la Amenasa, el eetudio de data se he visto circunecrito a : A,- Amenasa activa de objetivo determinado. 128 A, Amenaza activa de objetlvo determInado. 1. Todo lo pagarA junto. I. Improbl coneilium in extremum Incldlt malum. ( Eraemo, Chll. Ill, Cent. II ) ( SAnchez Balleeta, Bico. p. 655 ). 2. Le han de escocer lae orejas. II. Si mihi perget quae volt dicer#, ea quae non volt audiet'. ( Ter, Andr. 920 ) II. 1. Si mihi perglt, que vult, dioere, ea, que non vult, qudiet. ( Walther,28656} y bibl. ant, ) 5. Nos han de oir los sor- doB. (oirAn ...) Cf. Hoetilidad. E.l. III. Euntes renuntlate lohanni quae audlstls et vidlstis. Caeoi vident, olaudi ambu­ lant, ... Burdi audlunt. ( S. Mat. 11.4 ) K-cf'i (iX/riffr* tuijXoi & ourIV Xaft Vto>»o'«- • •• Uc^i o/Kouoo Tiy. UoC-C^ M«t(g,ii.4 ) III. 1. Euntes renuntlate, lohanni quae audis- tlB et vidistis, quia oaeci vident, olau­ di ambulant ... surdl audiunt. ( S. Luc. 7.22 ) e\'é^€f X X : ^ K c u T U - t e ‘ o<<- \KoLi\t Aot>K .̂ 7.22 ) 129 III. 2. Mn* fecit audlre aurdoa claudoaque sa­ lira. ( Walther,149851 y bibl. ant. ) 4.1. AJustarle las ouentas a uno. 4.2. Pelnar. IV. adeo exomatum dabo, adeo depexum. ( Ter. Heaut. 950 ) 1.- ( SAachez Balleeta, Dice, p. 655 ) 2.- Amenaza de razcnes que he de oir de enojo. ( Correas, Voc. p. 60? ) 5.- Se usa para expresar el propAsito que uno tiene de expllcar su ra- zAn o su enojo en tArmlnos enArglcoe. ( A. Dice, p. 1220; SufiA, lESI. p. 247 ; Dioo. de Autor. Ill, p. 25 ) 4.1.- ExpresiAn usada en eon de amenaza. ( Sbarbi, licc. I, p. 267 ) 4.2.- Ajuster las cuentas a alguien. ( Eneiclopedia Eepaea ) RelaciAn: l/l. A la precieiAn que del sentido hace la frame latina I. se opone la grA- fica descripciAn del castellano en el modismo 1.; no ee, por ello, la literalidad lo que entre ambas se perclbe de comdn, pues ninguno de los tAzminos de Aete se halla entre las palabras del texto latino; predeclr que el malvado caerA en el peor de loe males, no es otra cosa que la co- municaciAn de una idea con un sentido colateral del que con tArminoe ape- gados a la justlcia pretends el castellano. Se deduce, en consecuencia, que sobre una identidad eemAhtica ee ha producido una libre interpreta- ciAn en el castellano, por lo que a la forma se refiere. 2/II. Tampoco entre el modismo 2. y los textos II, y II.1. se establece una equiparaciAn formai muy aproximada, especialmente en lo que al ver­ bo aiane: mientras que en el casiellano me alude de forma concrets al re­ sultado o efecto doloromo de la actividad verbal exphesada en el verbo eecocer. el latin hace uso de un verbo cuya significaciAn inclde en el comienzo de dicha actividad verbal, oir, aunque presuponiendo, dada la formulaciAn de la frase, el mismo desagrado que explicita el propio mo- dismo castéllano. Al igual que en el* comentario anterior, hemos de ccoclulr diciendo que, no obstante la deeigualdad de expreslAn entre ambos tipos. 130 pexnanece refrendado el sentido del modismo latino en su evoluciAn al castellano, encontrando Aete, por lo tanto, su fuente mAs lejana en el texto de Terenoio II, 3/III, Centrerlamente a las relaciones entre los grupos anterlores, donde se conservaba el sentido manifestado con divereidad de forma, al hablar del modismo 3, en la bdsqueda de su posible antecedents, hallamos que, frente a una exactitud de formasse ha produoldo una desviaciAn del sentido; asf, mientras la amenaza constituye la idea fundamental del modismo 3., es la victoria sobre las fuerzas de la naturaleza, o milagro, el fondo que impera en los testimonios evangAlicos} asimismo el texto 111,2. com- partiendo la forma con los anterlores polarize eu sem6 itica hacia el sen­ tido de la alegrfa quo produce la presencia,del dinero. Fosiblemente el castellano ha querldo aproveohar la expresiAh donde una dificultad de ca- riz insolvable o una problemAtica adquisiciAn del dinero resultaban idéa­ les para encajar en elles el carActer hiperbAllco y pomderativo que pre** tendfa oomunicar. 4/lV, Si ccntrastamos la heohura formal de las frases 4*1* y IV., podrfa­ mes sorprendemos, al comprobar que sue divergencies son considerables; ahora bien, dado que en castellano posëemos el verbo peinar ( 4.2. ) con un sentido figurado semejante al expresado por el modismo 4.I., ten- drfamos que admitir la presencla en castellano de un giro paremiolAgico existante ya en latfn; es évidente que la frase primera 4.1. difiere con- siderablemente del texto latino, pero, en vista de que se halla dentro del mismo Ambito semAntico, hemos optado por mantenerla; su creaciAn pa­ rses ser de innovaciAn castellans, surgida del Ambito financière y ador- nada de un nuevo sentido metafArico; de lo que no oabe duda, oomo antes apuntAbamos, es de la perfecta conserveeiAn en nuestra lengua de la fAr- mula latina depexum dabo. con toda segurldad del dominio del hablante la­ tino, al ser el lenguaje de la comedia el fiel refiejo de la lengua del pueblo. 151 AMINORAR La idea peraegulda en la clasificaclAn de loa aspectos estudlados en el presents capftulo viene motivada por el manor o mayor grado de veroeimilltud que en cada uno de ellos demuestran las fuentes latinas, al relacionarse eon los modismos castellanoe, como posibles fuentes, Asimismo, hemos querido Incluir una segunda Ifnea interna, relativa al grado de complejidad inherente a los modismos: aunque el paralelismo entre los dos primeros aspectos es considerable, su comparaciAn con el tercero causa un évidente contraste, pues le intervenciAn de varies su- jetos en Aste Altimo hace que se vea cargado de una mayor complejidad: A.- Disminuir algo. B.- Quitar importanoia. C.— Aminorar lo que otros han exagerado. 132 A, Bismlnuir algo. 1. Reduclr una cosa a la mi­ nima expresiAn. Cf, PrivaclAn de bienee. C. VI. y SB. I. quod ei ccmminuas vilem redigatur ad aeeem. ( Hor, Sat. 1,1.45 ) I. 1. em nuno hie quoiue est ut ad incitas redactue I ( Plaut. Trig. 556 ) I. 2. profecto ad incitas lenCnea rediget, si eas abduxerit. ( Plaut. Poen. 907 ) I. 5. Sic summum nactus, sic rurems ad Ima re- dactus, ( Walther,29546} y bibl. ant. ) 1.- Mermarla, disminuirla todo lo posible. ( A. Dicc. p. 599 ) Disminuirla tanto como es posible. ( M. Dicc. I, p. 1262 ) RelaciAn: l/l. El olaro sentido del modismo que nos ocupa es une libre interpreta- oi&i de eus antecedentes latinos} se trata de una fArmula pollvalente de las variantes recogidas en el Ambito latino} en ninguno de los textos latinos citados puede verse refie jade un tArmino concreto del que haya podido ser el sustantivo expreslAn buella de su evoluciAn estricta. Si aparece, en cambio, el verbo castellano en los cuatro fragmentos latinos, de la misma forma que en 1.5. ee halla el adjetlvo sustantivado ima. an­ tecedents directe de minima de la expreslAn castellana. Al tArmino de estas concluBiones, entendemos que, salvadas les pequeRas diierencian ; formales, dadas entre vilem assem de la primera fArmula e incitas de 1.1. frente a los tArminos minima expreslAn del modismo castellano, As­ te es la huella evolutive del fondo y forma da aquellos. 133 B, Guitar importai!cla. 1. Ser una tempaatad en un va- I. 80 de agua. Exeitabat eaiin fluctue in elmpulo. 1.1, Quedar reducido a una tempee- ( Cic. He Beg. ).16.36 ) tad en un vase de agua. I. 1, ‘ 0 « t o ' t o s A k u g c w v " t o u cv fw Ti|A.o6t"cü vfI tî«*.T\<.eV fV KMKKCifitf. £̂<-5®*'*̂ ^fL^CoVfd. . ( Athen. 8.19, P. 338 A ) 1.- Cfcese de todo aquello que pareee va a traer muchaa conaecuenciaa j dieguatoe, cuando en la prdctica ae ve que no tiene importancia alguna. ( Sbarbi, llco. II, p. 382 ) 1.1.- Hay eoaaa que ee temen y luego, al auceder, no tiehan importan- ola. ( Tavera, Eefr. Po p , p. 337 ) Ealaoldn: l/l. La expoaioidn del miamo reaultado ea lo qua en loa doa modiamoa caa- tellanoa 1. y 1.1. ae encuentra* a peaar da laa variantea verbalOa. No ea ancuentra en el taxto ciceroniano la contrapaitida da loa verboa caa- tellanOB, aal oooo tampoco del tdrmino "tempested"; no obstante, an el tdrmino "fluctua" ae deja ver la cauaa da la qua fl ea la conaecuencla, ea decir, la tempaatad; por el contrario, el circonstanciel de lugar se mantiene an loa modiamoa caatellanoa, reapetando toda la literalidad la­ tine. Los efectoa, un tanto jocoaoa, que ee deaprenden del contraste mo- tivado por la smplitud geogrdfica que normalmente raquiere una tempaatad para au habitual deaenvolvimiento, al quererle reducir al mindaculo ae- pacio da un vaao,ea el miamo aentido que anima laa fraaea de ambaa lan­ gues. Por tanto, résulta Imperioao concluir con la confirmacidn de que loa modiamoa caatellanoa eon el reaultado da una evolucidn del aentido y da la forma del teatimonio da Cicer&i, reapaldedo, a au vez, por el texto griego I.l. 134 C. Amlnorar lo qua otros han exagerado. 1. Tener una cosa au Ijada. I. ... nihil eat ab omni parte beatum ( Hor. Si,, 2.16.27 ) ( ManutiuB, Ada*, p. 791 ) 2. No ea todo oro lo que re- luce. II. Be Gaelic vide, quaeso, ne quae lacu­ na sit in auro. ( Cic. Ad Att. 12,6.1 ) 5. ^o ea tan feo el diablo coDio lo pin tan. 3.1. No ser tan bravo el ledn como lo pintan. 3.2. No ea tan fiero el le&i como lo pintan. III. Multa narrantur atrociora quam sint. ( Arthaber, Biz, p. 193 ) III. 1. Attonitae mentes, inflantur pectora fama, visa re vanua concidit ille ru­ mor. ( Ferdinand. Benevent.t apud M. Caro y Ce judo, Rgfr. p, 271 ) III. 2. Maiorem effin git magnum piétura dra- conem, Nugas pro libito das Polyclete tuo. ( Ferdinand. Benefent.; apud Martin Caro y Cejudo, Refr. P. 271 ) 1.- Bfceae de aquello en que, entre lo que tiene de bueno, ae halla algo que no lo ea tanto. ( A. Bice, p. 730; C. Dice, p. 462 ) 2.- ( Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 271 ) 3.- Se dénota que una coaa no ea tan mala como pareoia. ( A. Bicc. p. 472 ) 3*1,- EnaeRa a no haeer caso de laa exageracionea. ( Sbarbi, Bicc. I, P. 129 ) 135 3,2*- Fraee can que ee ezpreea que una persona o un aaunto no son tan dlflollea de abordar como ee dloe o se cree. ( M. Bicc. II, p. 241 ) Relacidh; l/I. Situaciân pareoida enccntramos en el idiotisme 1., eiando el castella- no, en la prenante ocasidh, el que ee enoargm de formuler la parte nega* tiva frente al texto latino dende ee expresa lo que de positive no tie­ n e . A peear de las diferenoias formais*, no puede negarse la identidad de sentide, por lo que creemos se debe concéder la existencia de cierta vinculacidn. 2/II. Como una libre interpretaciân del texto latine I. se nos muestra el primero de les modiamoa csstellanos dsl grupo. licha interpretacidn se centra en el modo de ver las oosas diciendo aquello que de positive no bay en un objeto o persona, frente a la postura contraria dsl testlmonio latine en cuya frase se formula como sujeto el lado negative de una cua- lidad. La forma propia de exponer las cosas haoe que el castellano no ha- ga use de un verbe como slt. meramente indicative, sine de aquel otro que le cuadra con toda propiedad al oro, relucir. S in poder negarse la personalidad con la que cada lengua narra y expone un miamo problem*, deducifflos del parentesco formai y de la identidad eemdhtica que el cas­ tellano tuvo conocimisnto del texte latine y que halld en il una fuerte motivacldn, la cual entendsmos refiejada en el modismo que nos ocupa. 3/III. La fealdad del diable y la fiereza del ledn son las dos variantes cuyos antecedentes creemos darse en las frases latines III., III.1* y III.2.. En nuestra opinidn, el modismo 3* *e una modificaciân posterior desprendida de les modiamoa 3*1* y 3*2*| es por elle, por lo que consi- deraoos que la tares se centra en rsstrear les antecedentes de dichos modismos: mientras en el texto III. se halla una frase de sentido idtfn- tico, aunque de formulacidn general, su relacidh con el castellano es évidente; de una mayor aproxlmacidh literal résulta el testimonio lati­ ne III.1., donde se hace alusidh dlreota al sentido corporal de la vis­ ta, relaclonado a su vez con la pintura; no ee constituye tampooo en un antecedents! claro que sacie la entera estructura formai de les modis­ mos 3*1* y 3*2., aunque si eu semdntica. Es en la cita III.2. donde el tdrmino draconem ae roza ya con el Bustantivo ledn eopleado por el castellano, asf como la palabra pâctnra es el fiel remedo del ver- bo pintan> en este dltlmo testimonio no sdlo ee el aspecto formal sino que tambifn el fondo se constituyen en un claro exponente de la raiz o fuente de los modismos castellanos que estudiamos. 136 157 AMISTAD Bob capitules inte grados por sendas frases se bastan y sobran para dar cuenta del tema; el primero narrando una bdsqueda de la amistad, mientras que el sentido del segundo se apoya an el disfrute de una amis* tad conseguida. A.- Eec(mclllaoidn. B.- Situacidn amistosa. 158 A« Beconclllacl6n. 1« Romper el hlelo, I. Glaciem sclndere. ( Kanutiue, Adag. p. 896 ) 1 En el trato personal o en una reunl&i, quebrantar la reserve, el embarazo o el recelo que por cualquler motlvo exist*. ( A. Dice, p. 706 ) Relacidn: l/I. Pocas veces se nos mueetran expreslones paremloldgleas con una corres- pondencla tan ajustada como ocurre en el presents case; incluso ambos pa- remldlogos han dataoo su fdrmula con iddntlca*sintaxls, sin que este he- cho suponga, tal y como ya hemos cooentado en otras ocaslones, la razdn fundamental sobre el ser o no ser del modismo. 139 B. ^Ituaeiâa aaletoea. 1, No haber pan partido en- I. tre los dos. Pansa ns frangito. ( Manutlua, Adag. p. 24 ) 1.- Para declr: aucha amistad. ( Correas, Yoc. p. 633 ) Ss da a entendsr la amistad y estreoha confiance que hay entre dos o nds personas. ( Bice, de Antor. III, p. 104; A. Bicc. p. 968 ) Relaoidb: l/I; TJna sitnacidn de hschos ocnsuaados por parte del castellano y nna to- lioidn prohibitive en la frase latins es todo el bagaje diferenciativo exis­ tante entre las fdrmalas de nna y otra langue. Une y otra objecidn no entur- bian en absolute nuestra opinidn sobre la perfects ct jAoçiot. ( Cie. Ad Att. 16.11.1 ) 2. Poner lee ejee en al- II. guna ceea. Obeervandua erit ... ne deieoti in 2.1. Paner lee ejee en una terram oculi. pereona e ceea. ( Quintil. Inet. Or. 1.11.9 ) II. 1. Stabaat ceneeientia flagitii aaeetêe, fixie in terram oculie. ( Tac. Hiet. 4.72 ) II. 2. Oculi eaniua iudioua acm in Scaaan- drum eed in Oppianicua ooniciebantur ( Cio. Cluent. 19.34 ) II. 5. nec vero uaquaa diecedebaa aec a re publica deiciebaa oculee. ( Cie. Phil. 1.1.1.) II. 4. Illio eet eculue, qua ree eunt, quae adamaaue; Eet ibi neetra aanue, qua nee ia par­ te deleaua. ( Valther,114801 j bibl. aat. ) 148 II. 5. Crut ad amnia veatra pauoi haainaa eu- piditatia eoulea adiaoiasaht. ( Cie. Leg. Agr. 2.10.25 ) II. 6. •eulea de lato nuaquaa deieere. ( Cic. In Terr. 4.15.55 ) 5. Pener sebre la# uiGaa de lee ejee una eosa. 5.1. Sebre les ejee. 5.2.1. Tener sebre les ejee. III. Rex te erge in eeulie ... geetare? ( Ter. Eun. 401 ) 5.2. Tdngele sebre aie ejeê. III. 1, Perebant in eeulie heainea quidam boni Tiri. ( Cie. Haruep. reap. 25.48 ) III. 2. laa fert in eeulie. ( Cie. Philip. 6.4.11 ) III. 5. Balbua vere, qui eet ietiue rei, qaaa ad aedda eoribie, adiuter, in eeulie fera. ( Cie. Ad Quint, fr. 5.1.5.9 ) III. 4. Te, ut dixi, fera in coulis. ( Cio. Ad fanil. 16.27.2 ) III. 5. Non est digaue, quen in eeulie ferma? ( Petren. 75.5 ) III. 6. tua ut huius eculee in eeulie habeas tuis. ( Plaut. Peeud. 3.2.68 ) III. 7. publicanie in oculie euaus. ( Cio. Ad Att. 6.2.5 ) III. 8. si in eeulie aie multitudinia. ( Cio. Tuec. 2.26.63 ) III. 9. divitiae, decue, gleria, in oculis ei- ta eunt. l49 4. Querer ooae a laa talaa IT. da au oarasdu. quasi fieri ulle made ÿeeeit, quad in 4.1. Querer mde qua a eu vida. aaaterie eermone dici aelet, ut quie- quam plus alterua dlligat quam ee. ( Cio. Tuag. 5.29.72 ) IT. 1. at lenge ante eauoee mibi quae me eerier ipae eat. ( Catull. 68.159 ) IT. 2. per patriae nemen, quae te tibi eerier ipae eat. ( Ov. Ex Pont. 2.8.27 ) IT. 5. e mihi me geniunx eerier. ( Ov. Triet. 5.14.2 ) IT. 4. vita ... amabilier. ( Catull. 65.10 ) IT. 5. Gnate mihi longa iecundier unloe vita. ( Catull. 64.215 ) IT. 6. quae mihi semper fuit mea garier vita. ( Cio, p. Seat. 20.45 ) IT. 7. quae mihi vita eat mea eerier. ( Cie. Ad Fan. 10.12.5 ) IT. 8. quae mihi vita mea eat eerier. ( Cie. Ad Fan. 11.5.3 ) IT. 9. Etenim ai meeum patrie, quae mihi vita mea multe eat eerier. ( Cie. Catil. 1.11. 27 ) IT. 10. (liberi) at prepter exeellena eerum inge- nlum vita aunt mea earierea. ( Cie. Peat Red, ad Quir. 1.2. ) IT. 11. ... turn dun mihi eerier ipaa vita fuit vita ... 150 5* Como loa ojos ds la cara. 5.1. Como a los ojos de au cara. 5.2. Querer algulen a una persona o una ooaa oo­ mo (mda qua) a laa nl- flas de sue ojos. 5.2.1. Ser una persona o una cosa para algulen las nlfSaa (como laa nlfiaa) de aua ojoa. 5 .5. Culdar o querer una co­ aa CMBO a laa nlflaa da loa ojoa. V. nl magia te quam oculoa nuno ego amo meoa. ( Ter. 701 ) V. 1. qui te aaat plua quam hoace oculoa. ( Ter. 903 ) V. 2. quem plua ilia oculla euia amabat. ( Catull. 3.5 ) V. 3. Nei te plua oculia meia amarem. ( Catull. 14.1 ) V. 4. ... si quid cariua eat oculia, eripere ei noli multo quod oariua illi eat oculia aeu quid oariua eat oculia. ( Catull. 82.2 ) V. 5. ambobua mihi quae carior eat oculis? ( Catull. 104.2 ) V. 6. quae te tanquam oculoa amet. ( Plaut. Mil. 01or. 984 ) ( Walther,920| y bibl. ant. ) V. 7. A reaiatentibua dezterae tuae cuatodi me ut pupillam oculi. ( Bibl. Vulg. Psalm. 17.8 ) V. 8. Fili, aerva mandata mea, at vives; Et legem meam quasi pupillam oculi tui. ( Bibl. Vulg. Prov. 7.2 ) Ks^s(^uov -tCo ( Theocr. _Id. 11.53 ) V. 10. • •• l A - i X X o v 6 t o u f.. / iV nertci&^i ^ ( Aeschyl. Sept. 5)0 ) 151 V. 11. Ke(XnV £ l«(V LTOW tfalfS*). La ordenacidn que efectuamos de los textos latinos obe- dece a la cronologfa de los autores, si bien dsta, por su parte, se encuen­ tra supedltoda a le estructura formai de la ordenacidh de la frase; asf el texto II.7., que deberfa encabezar la columns, ce encuentra en dicho lugar por recoger una forma de plural al igual que nuestro modlamo cas­ tellano. En lo que a la semdhtice hace referenda, creemos que data re halla un tanto deavirtuada en la expresidn cretellana 2. : mientras en latin se mantiene la idea de lac promesss vanec. la frase 2., que podrir.ii.oo calificar de comentario-definicidn, alude r un porcentaje superior de astucla que de simple promesa; si bien es admicible luia ligera desvia- cidn semdntlca, la identificacidn literal, como antes deciemos, no ofre- ce la menor duda y la conclusion definitiva nos lleva al mantenimlento de los textos citados como las verdaderas fuentes del modismo castellano. 195 ATOICIOH / - Con escaao alcanee nuotfrico da modismos se resuelve el aspecto negative de este teata, admitidhdose una sordera total en las comparaoiones qua le integran, aunque, dado el cardcter hlperbOllco del que estdn impregnadas, bien pudiera admitiree la posibilidad de oierta audiciéa. El capitule ee- gundo ee coapone da un elevado grupo de modismos, todos elles enfocados a una escuoha fuara de lo oosnbi, Ael se oierra un terns estructurado se- gdn un desarrollo Idgieo de operaciones. A,- AudlolOh defectuosa. B,- Atencidn. A, Andlolân defectuosa. 1.1.1. Ser eordo como una tapia. 1.1.2. Mda eordo que una tapia. 1.2.1. Ser uno un poste. I. o foribus durior ipse tuis. ( Ot . 1.6.62 ) 1. 1. non saxa nudis surdiora navitla, ( Hor. Epod. 17.54 ) I. 2. nam soopulis surdior loari. ( Hor. Car*. 3.7.21 ) 2. - II. Surdior aequoribus. ( Ot . Met. 13.804 ) II. 1. Surdior H i e freto. ( Or. Her. 8.9 ) 1.1.1.- Eztremadamente eordo. ( Sbarbi, Dioo. II, p. 368 ) 1.1.2.- Muy eordo. ( A, Dioo. p. 12431 C. Dioc. p. 799 ) 1.2.1.- Estar muy sordo. ( A. Dico. p. 1033 ) Belacidn: l/I. Una pequeSa dlferencia encontramos entre las variantes pannioldgi- eas oastellanas y las latinas: mientras que en nuestra lengua se utilisa como segundo tdznino de la comparacidn una edificaciân realizaia por el bombre, es la piedra virgen el segundo miembro de las comparacLcnes la­ tinas, excepcidn hecha del I. donde, por lo demda, se trata de un sustan- tivo en cuya confeccidn entra un material distinto, la madera. Sin embar­ go, vemos que en los testlmonios latinos puede percibirse, aunque roto, el sustentive rastreado con el que puede compararse el empleado por el castellano; en efeeto, la imagen da la puerta (I.) y las piedr&s sin la- brar bien pueden unificarse en una sola imagen, la tapia, sustantivo Cas­ tellano. Hosotros creemos que nuestra lengua tenfa en latfn todos los elemen­ tos necesarios para oonfeocionar la comparacidn lograda y data, a su vez, se apoya con todas las garanties en la lengua latina. 197 2/II. En cMsblo, no •• ha vlsto aacundada la ooaparaoldn eohra la sordora COQ otra aimllar oaatellana, y ouyo aegtmdo miembro fuase el mar. For ellOf nom llmitamoa a ofre cer an teatimomlo a in correapondenoia. B* Atenoldn. 19® 1. Abrir nno tanto oldo. 1.1. Abrlr uno los oldos. I. No pateant facllos sévis rumoribus auros; Quod nescirs iuvat, oreders non libeat. ( Walthèr,160571 y blbl. ant. ) I. 1. N m pateant faciles sévis rumoribus auras; Que nesclre luvat, credere non llbeat. ( Walther,18198; y blbl. ant. ) 2. Estar colgado de las palabras de uno. 2.1. Estar pendlente de las palabras de uno. 2.2. Estar oolgado de los lablos. 2.3. Estar uno colgado, o pendlente de la boca de otro. II. Fallltur, aut fallit, qui vulgi pendet ab ore. ( Bnchler, Thes. Prov. p. 405; apud Binder, p. 119 } 3. Aguzar uno los ofdos. 3.1. Aguzar el ofdo (los ofdos). (Alargar ... ) 3.2. Con las orejas tan lar­ ges. 3.3. Aguzar las orejas. III. Arrlge aurls, Pamphlle! ( Ter. Andr. 935 ) III. 1. ... silent arrectlsque aurlbus estant. ( Vlrg. Aen. 1.152 ) III. 2. ... arrectasque lopullt aurls. ( Vlrg. Aen. 12.618 ) III. 3. Arrectls adhuc aurlbus. ( Boeth. Cons. Phil. 3.1 ) III. 4. ereetls aurlbus sustlnetis. ( Casslod. Var. 11.8 (Mlgne 69 col. 834) ) 199 III. 5. Ruolger aurloulas nova oaptana arrlglt ambaa; Rumiger ut placeat, vulgo nendaela vulgat, ( Walther,26971I y bibl. ant. ) III. 6. Qui bene oonailiia in tempore porrigit auree, Hec dolor a tergo corrigit huno stinulana, ( Walther,2)834; T bibl. ant. ) 4. Prestar ofdo(s) a algo. 4.1. Iplioar el oldo. Cf. Consentlmiento. C.3.1. Cf. Creenoia. D.2. IV. Ingredlatur ad doctrinam cor tuum. Et aurea tuae ad verba soientiae. ( Bibl. Vulg. Prov. 23.12 ) IV. 1. Prudentua apeoulo mores com pone, disertoe Bilig*, philosophie impends libentlus su­ res. ( Walther,22811; y bibl. ant. ) IV. 2. enim vero huo aures magi' sunt adhiben- dae mihi. ( Plaut. Cas. 475 ) IV. 3. vaouas auris ... adhibe. ( Lucret. I.50 ) IV. 4. et praebere aures adolesoentium eonvioiis. ( Liv. 38.52.11 ) IV. 5. "Praebuimus longis" Pentheus "ambagibus aures". ( Ov. Met. 3.692 ) IV. 6. sermonibus praebere auris. ( Tac. Ann. 1.16 ) zoo IV. 7. Plura lloet dogmata noveria at aciaa, Malta tamen leglto, doctlor ut fias! Ipsiua aoientie peracrutara vlaa Ipaamque dooentlbua auras prabe plasi ( Walther,21606 «I y blbl. ant. ) IV. 8. Pauperia auditor Domini aibi préparât aurea Propitiumque aibi, qui miaeretur, habet. ( Walther,209821 y bibl. ant. ) IV. 9. quibuB obatinataa applicet aurla. ( Hor. C a m . 5.11.7 ) IV. 10. Utilibua monltia prudena accosimodet aurem ( Walther,52710; y bibl. ant. ) IV. 11. VocibuB ambiguia deceptam praebuit aurea ( Gy. Met. 7.821 ) IV. 12. at Tolea acire quo aodo quiaque dicat... nihil (eat) quod praebeaa aurem. ( Plln. Ep. 2.14.8 ) IV. 13. modo inauaurrana ac praebena in vicem aurem. ( Sueton. Cal. 22.4 ) IV. 14. Déclina pauperi alne triatitia aurem tuam. ( Bibl. Vulg. Ecclesiastic. 4.8 ) IV. 15. Et ad eloquia mea inclina aurem tuam. ( Bibl. Vulg. Prov. 4.20 ) IV. 16. Inclina aurem tuam. ( Bibl. Vulg. ProT. 22.17 ) ( " " Ecclesiastic. 2.2 ) IV. 17. Si incllnaveria aurem tuam. ( Bibl. Vulg. Ecclesiastic. 6.34 ) 201 3. Beber lee palabre# a uno. V. 5.1. Beber(ee) las palabras de suspensis aurlbus ista bibam. alguien. ( Prop. 5.6.8 ) 1«- Esouchar oon mucba atencidh. ( C, Bloo. p. 597 }. 1.1.- Esouchar con atencidn. ( C. Bloc, p. 596 ) 2.- Olrle eoa suaa atenoldh. ( A. Bloo. p. 961; C. Dico. p. 611 ) 2.1.— Cf. 2.( A, Dioo. p. 961 ) 2.2.- "Audioidh" ( C. Dioo. p. 46 ) 2.3.- Cf. 2. ( Sufid, Fras. p. 213 ) 3,- Esouchar eon atencidh. ( A. Dioo. p. 937; C. Dioo. p. 597 ) 3.1.- Prestar extraordinaria atenoi&i a lo que ee eye para no perder nada. ( M. Dice. II, p. 555 ) 3.2k- Significa la atenoidn oon que uno deeea olr una cosa. ( C. Dioo. p. 602 ) 3.3.- Cf. 3. ( Ak Dico. p. 948 ) Poner anioha atenoidn en algo que se eye. ( M. Dice. II,L p. 580 ) 4,- Hacer caso. ( M. Dioo. II, p. 555 ) 4.1.- Prestar atenoidn oon interds para oir algo. ( M. Dice. II, p. 555 ) Oir con atenoidn. ( A. Djcc. p. 937 ) 5 .- Escuoharle o atenderle oon sumo ouidado. ( A. Dice, p. 96I; C. Dice. P. 611 ) 5.1.- Escuoharle con nucha atenoidn. ( M. Dioo. II, p. 608 ) Relacidn: l/I. De exacts oonserracidn an nuestra lengua entendemos la relaeidn ha­ bida entre estas expresiones, incluse en lo referente al adverbio tanto. para el que vemos su tdrmino latinom el adjetivo faciles. Aunque suscep­ tible de resefiarse por la pequeAa diferencia formal que entrafla respecte a las frases del castellano, pero nunoa por constituir divergencia algu­ na capes de poner en tela de juicio la correspondencia entre ambas, es la Bintaxis de objeto directo con la que se construye el sustantivo castella­ no frente a la funcidn de sujeto del tdrmino aures. Entre las dos fdrmu- las oastellanas podemos destacar la variants del singular (oido) del 1. ante el plural de 1.1. y de los propice textos latinos. Como puede com- probarse, en modo alguno constituyen objeciones ten importantes como pa­ ra entorpecer la opinidn relativa al mantenimiento en castellano de la expreeidn latina. 2/II. Fartlendo dé la frame 2.3. castellana oomo base de referenoia, te- nemos en 2. j 2.1. una metonlmia del efeoto por la causa, y en 2.2. la slnécdoque de la parte por el todo. No se trata, por lo tante, d# dlfe- rentes modismos sino de variantes surgldms del capricho literaric de su autor. La audicidn con una escucha esmerada ha sido objeto de un modismo latino al que culpamos de la existencia en nuestra lengua de las frases anteriomente comentadae. En data podemos oomprobar la presencia de los elementos formales constitutives del modismo latine, asf oomo de toda su fuersa semdntica. 3/III. Dada la sinonimia existent# entre los tdrminos oido y oreje. y ante la persistante presencia en los documentes latines del sustantivo auris hemos ce Relacl6n: l/I. De entre todoe loe modlemoe enunerados con 1. ee el prlmero precl— eamente el que destaca como variante de lea demde, y donde la preeencla continuada del tdrmino mano se constituye en su caracterfetlca general. Dicha variante afecta sdlo al objeto directe, si ee compara con 1.3», ya que en dste se repite el misuo verbo. Respecte a las demds frases, su comparacidn darla pur resultado ser una variante formal, no semdnti- ca, pues su sentido permanece inalterado. £1 tdrmino mano se encuentra en el conjunto de las formulas castellanas como tdzmino receptor de la actividad verbal; dnicamenle en 1,1. y 1.2. ee sitda como punto de ale- jamiento dentro de esa misma actividad verbal. En latin aparece manurn como un complemento directe fijo del verbo tollere. indicando cl cess en una actividad, si bien es cierto que no siempre aparece expreso di- cho verbo. La fdrmula latina se hace, como tal fdrmula, gracias a la persisten- cia del elemento de tabula, elemento fijo que enriquece y especifica la significacidn del verbo tollere. De todo lo dicho se deduce que nos en- centrâmes aqui con una relacidn de sentido sin que lleguen a identificar totalmente su forma, puos dsta ha adquirldo una interpretacidn diferen- te de una lengua a otra: mientras en latin conetitula un verdadero modis* mo, per su cardcter fijo, para el castellano el elemento da tabula ha saltado hecho anicos, r.l adquirir en su lugar distintos elementos con igual circunstancia locativa. Ante la evidencia de estos hechos, la con- slderacidn de les textes latinos como fuentes de les modismos Castella­ nos debe ser indubitable, al tiempo que admitimos las variantes de tfstos originadas en el propio castellano, previo conocimiento de dlcha expre- sidn latina. 209 B, Deepido. 1. El hu^sped y #1 pece, a loe I. 1. Hoapea. tree dfaa hlede, 1.1.1. 1.1. El gOeapede y el pece, a Nam hospes nullue tarn In amlcl hoapl- tres dfas hede. tium devortl potest quin, ubi triduom continuom fuerit, iam odioBus siet. ( Plaut. Mil. Glor. 741 ) 1.1.2. Poet triduum mulier, hospea fastidit et imber; Quod si plus maneat, quatriduanus erit. ( Proverbio Medieval; apud G. Pn- magalli. L'Ape Let, p. 254 ) 1.1.5. Hospes cum fueris, numerare dies medi- teris! Primus erit gratus, sed et alter erit toleratus. Te mus inurbanus, post fetet quatridua­ nus. ( Walther,ll66 a; y bibl. ant. ) 1.1.4. Post triduum semper onerosus hospes et imber. ( Vfalther,22060 a; y bibl. ant. ) 1.1.5. Post triduum mulier fastidit et hospes et imber. ( Walther,22067; y bibl. ant. ) I. 2. Hospitie. 1.2.1. Hospitie et pluvie tedia post tridie. ( Walther,11198; y bibl. ant. ) I. 5. Lies. 1.3.1. Hospes eris carus abiens, adiens, cito, Exosus fies multiplicande dies. rarus. ( Walther,11166 c; y bibl. ant. ) 210 I. 4. Plsois. 1.4.1. quasi plscls Itldenst amator lenae: ne- quern est nisi recens. ( Plaut. Aein. 178 ) I. 5. Hospes et piscis. 1.5.1. Verun dixit anus, quod piscis olet tri- duanus; Eius de more simili fetet hospes odore. ( Walther,33199; J bibl. ant, ) 1.5.2. Post triduum resides fetebunt pieois et hospes. ( Walther,22068I y bibl. ant. ) 1.5.5. Per tres quando dies servatur piscis et hospes. Tunc fetent, nisi sint sale conditi vel amici, ( Walther,21265| y bibl. ant, ) 1.5.4. Non redolet, sed olet piscis triduanus et hospes. ( Walther,16353; J bibl. ant. ) 1.5.5. Post tres sepe dies piscis vilesoit et hospes. Ni sale conditus sit vel speoialis amious. ( Walther,22066; y bibl, ant. ) 1.5.6. Post tres saepe dies piscis vilescit et hospes: ni sale conditus sit vel specialis amicus, ( Gartner, Prov. Diet, p. 95; apud Binder, p. 290 Of, Pontanus, Collectio proverbiorum. epud Msloux, p. 266 ) 211 1«- ( Castillo de Lucas. Refranerlllo. p. $6; Valide. ^itr. de Refr. B. p. ) 1.1.- ( Gella. Refr. del Mar. 1387 ) Relacidn: l/I. A tenor de esta formulacidn no cabe duda de que se tratarfa de un re- frdn, ya que encierra una sentencia; ello conducirla tsmbidn a penser que estarla fuera de lugar en este trrbajo. En nueetra oplnlAi, merece todo el interds de un modismo mds, ya que se trata de una idea que tambidn ee reooge, no formulada como refrdn, en *algunae latitudes del pafs. No podrla- mos dar, por otra parte, una forma dnica de la idea que tratamos, eiendo dsta una de las razones que apoyan nuestra opinidn, a la hora de incluir- la en la presents seccidn: asf, résulta frecuente eecuchar formulaciones como: — El hudsped huele a los tres dfas. - Résulta que a los très dfas los hudspedes huelen. Ante los numerosos testimonies que se conetituyen en fuentes de nues- tros modismos, hemos optado por procéder a un orden de estudio atendien- do a BUS elementos principales, vistos al trasluz de los que forman el castellano: en el apartado I.l. establecemos una serie de corresponden­ cies relacionadas con el tdimino hudsped. El elemento hospes latino se repite en todas las variantes de este grupo 1.1. en caso nominative, he­ cho que concuerda semdnticamente con el castellano. Curiosamente aparece cofflbinado con el tdrminp imber. a diferencia del elemento pez. tal y como hace el castellano,en 1.1.2., 1.1.4. y 1.1.5.. Onicamente en I.l.l. se en­ cuentra hospes 8in emparejarse con ninguna otra palabra que pudiera con- tribuir, como hudsped. a eer motive de enojosidad para el anfitridn, ddn- dose, en oonsecuencia, una variante mds en relacidn al castellano. Respecto al tdrmino verbal huele. tambidn el latfn ofrece variantes numerosas. Tan sdlo en 1.1.3* aparece un fetet. con lo que se da una coin- cidencia de forma ante el castellano. lcr el contrario, en las demds fdr- mulas del 1.1. el predicado que se emplea no elude directamente al olor. sino a una situacidn de malestar y desagrado producido por la permanen- cla del hudsped. Asf, aparece en 1.1.2. y 1.1.5* 1» forma verbal fastidit: y, mientras en I.l.l. se encuentra como predicado nominal odiosus. en I. 1.4. la variante es onerosus. Finalmente, se da una coincidencia entre ambos tipos de frases por lo que al ndmero de dfaa se refiere; sdlo en 1.1.3. al ndmero de tres. ha­ bituai y frecuente, se increments en cuatro ( ouatriduanus ). 212 Slgulenào con el tdrmino hospee. como eje de claeificacidn para 1,1, y 1.2., vemos una variante relaclonada con el caso en 1.2.1.; aqul es el genitivo hospitis el que, junto c m su elemento determinado tedia. ofrecen las variantes senaladas: el primero, respecte al caso, mientras que tedia. sin recoger ninguna referencia al olor. hace alusidn a una sérié indetermlnada de molestias e inconvenientes que la presencia conti­ nuada del hudsped puede causer. Esta misma idea hemos visto que se repi­ te en 1.1.2., 1.1.4* y 1*1*5* De igual forma que en 1.1.2., 1.1.4. y 1.1.5* era el tdrmino imber el que acompahaba a hospes en la funoi&i de sujetos causantes de las mismas impertinencias, en este 1.2.1. se recoge un tdrmino similar, aun- que no iddntico, pluvie. Por ditjmo, hemos de sehalar tambidn la coincidencia c m el castella­ no en cuanto a los tres dfas de permanencia que se requieren, para que comience a ser enojosa su presencia. 8in embargo, en 1.3.1* la variante llega hasta el extreme de no especificar ningdn ndmero determinado de dfas, Exosus fies, dice, multiplicande dies. Al mer en esta subdivision la variante sobre el ndmero de dfas su razdn de ser, considérâmes nece- sario sehalar algunas coincidencias con otras fdrmulas anteriores: en ' primer lugar, aparece hospes no smparentado con ningdn otro sujeto, como en I.l.l. y 1.1.3.. Le igual forma que en I.l.l., 1.1.2., 1.1.4., 1.1.5. y 1.2.1. tampoco el adjetivo exosus alude directamente al dolor. En 1.4* hemos querldo individualizar une frase en la que, sin eludir al tdrmino hospes. tan sdlo con el otro elemento que se recoge en ces- tellano, el pez. se dan a entender los inconvenientes que lleva consigo el hecho de que pasen niuchos dfas por un mismo pescado. No alude esta frase para nada al hudsped, ni es el caso de dste el que pretends expo- ner Plauto con ella. Nuestro propdsito, al trserla aquf, es recoger la literalidad latina de una de las dos partes que componen la frase en cas­ tellano. Tampoco aquf se alude a un ndmero determinado de dfas, si bien se insiste en que han de ser pocos. En el dltimo grupo de frases clasificodas en 1.5* pretendemos hacer una relacidn de las que comparten con el castellano coincidencia de for­ ma y de sentido. En todas ellas se simultanean los tdrminos hospes y pis­ cis en igualdad de condiciones, es decir, como sujetos que se comparan entre sf. Si se exceptilan los verbos de 1.5.5* y 1*5*6., todos los clemée hacen alusidn directs al sentido del olfato, tres de ellos con la forme fetet. y dos con el verbo olet. Deducimos de todo el conglomerado de relaciones que el castellano ha simplificado la rlqueza considerable de las fuentes latinas, al polari- zar todas ellas en el sentido exclusive del hufsped, al que releciona 213 con una accldn verbal referlda al mal olor, aiendo dsta, a au vez, pre- claada por un perfodo concreto de tree dfas. Le lo que no nos cabe la menor duda ee de la realldad de la evolucldn habida, la oual entendemos totalmente garantizada. 214 C. Despido endrglco. 1. Dar uno de codo. I, 1.1, A coces y a puRadae. lam Graeculls calcem impinglt, 1.2. Eohar a algulen a patadas. ( Petron. 46.5 ) 1.- Deapreciar a alguno y apartarlo. ( Dicc. de Auiorld. I. p. 395 ) Despreciar o rechazar a personas o cosas. ( Sbarbl, Dlcc. I, p. 224f A. Dico. p. 316; C. Dlcc. p. 193 ) 1.1.- Echar uno fuera, y enviarle con tal violencla. ( Correas, Voc. p. 600 ) 1.2.- Echarle violentais en te y denigrdhdole o insultdhdole. ( M. Dico. II, p. 665 ) Relacidn: l/l. Las variantes en los modismos castellanos de este primer grupo, quizds por lo envueltas que se encuentran, causan la impresidn de ser mds numero­ sas de lo que realmente existe: en 1. el tdnmino codo no es mds que un com­ plemento circunstancial que indice el instrumente necesario para el desen- volvimiento de la accidn verbal. La idea negativa o de desprecio surge al ser codo un elemento subrepticio para causar daRo a otro, asemejdndose el golpe al que se causa con el taldn, dado en llamar eoz. Por este motivo en 1.1. no encontramos nada mds que una variante desdoblada, a su vez, en dos: el golpe dado con la planta, o ooz, y el que se propina con el puRo, o pufiada. Al presentarse bajo una forma adverbial de modo, adquiere una va­ riante respecte a la instrumentalidad expuesta en el modismo 1.; data, a su vez, viene modificada por 1.2., donde se recoge un tdrmino indudablemen- te mds popular, por lo que al medio empleado se refiere. A tenor de lo di­ cho, pues, la fdrmula latina adquiere una equivalencia de sentido, mientras que ee aleja un tanto de la forma en relacidn al modismo 1. Por el contra­ rio, respecte a 1.1. la coincidencia de forma y sentido es bastante mds aproximada, si bien la latina estd mds enriquecida de complementos. Donde la literalidad adquiere una reproduccidn mds clara es en 1.2., aunque en ds­ ta se concretize la idea del desplazamiento ffsico. A la hora de decidimos por la existencia o no de una evolucidn entre el texto latino y los modis­ mos castellanos, nuestra opinidn es totalmente afirmativa, en lo que ataRe as especialaente a loa Idlotiamos 1.1. j 1.2., donde ee recogen loa tdzminoa oocea y patadaatla Influenoia habida bobre el 1, y la segunda parte del 1.1. ee define como de total motivacidn, y, si ee prefiere, puede verse en ellos simples variantes terminaidgicas de sus vecinos. D. Ayuda activa. 916 1. Defender a manto y espada, 1*1. Defender a cape y eepada a una peraona o coea. I. et texit galea Barbara molle caput. ( Propert. Ele*. 4.5.44 ) I. 1. llbertatem, patrlam parentlaque armla tegere. ( Saluat. Cat. 6.5 ) I. 2. Quum esset projectua inhumatue, ... arnica corpus ejus texit suo pallio. ( Cie. Divlnat. 2.69 ) 2, Servir de estrcpajo. II. Cosconi, qui Iongas putas epigrammata nostra* utilis unguendis axibus esse potes. ( Kart. Epigr. 2.77.1 ) 5. Hacer gratis et amore una cosa. III. a. age nunc reside, cave modo ne gratiis. ( Plaut. Asin. Prol. 5 ) III. b. hanc tibi noctem honoris caussa gratiis dono dabo. ( Plaut. Asin. 194 ) III. c. ei quae accesrere, tibi eddam dono gratiis. ( Plaut. Epid. 474 ) III. d. neque triobolum ullum amicae das et ductas gratieis. ( Plsut. Poen. 868 ) III. e. si non pretio, gratiis. ( Ter. Adel. 744 ) 217 III. f. me phaleratis ducae dictls et meam duo- tes gratiis! ( Ter. Phor. 500 ) III. B. publice coaotis fabris operisque impe- ratis gratiis exaedificari atque efflci potuit. ( Cio. lerr. 5.19.48 ) III. h. gratia praetor factus sit. ( Cio. Terr. 1.59.101 ) III. 1. conuDunem factum esse gratis cum Rosoio. ( Cio. Rose. Com. 10.27 ) III. j. "ecquid me adiuvas. Bulbe, he gratiis rel publieae serviamus?" ( Cic. Cluent. 26.71 ) III. k. Id me sois antea gratis tibi esse polli- citum. ( Cio. Ad ftuinct. fr. 5.1.5.7 ) III. 1. virtutes omnes per ee ipsas gratis dili­ gent. ( Cio. Fin. 2.26.85 ) III. 11. habitent gratis in alieno, ( Cic. Off. 2.25.85 ) III. m. et tantum gratis pagina nostra placet. ( Mart. Epigr. 5.16.10 ) III. n. accepit, gratis si tibi Leda dedit? ( Mart, Epigr. 14.175.2 ) III. fl. Constare gratis cum silentium posait? ( Mart. Epigr. 10.5.12 ) 218 III. o. non gratis prodeo. ( Cell. Noct. Att. 11.10.3 ) III. 1. nihil est enim quod studio et benevo- lentia vel amore potius effici non possit. ( Cic. Ad Fam. 3.9.1 ) 4 Defender a bocados IV. retinet nunc linguam mordicus. ( Afran. v.39 Ribb. ) IV. 1. perspiouitatem, quam mordicus tenere debemus. ( Cic. Acad, pr. 2.16.51 ) IV. 2. verba tenant mordicus. ( Cio. De Fin. 4.28.78 ) IV. 3. Hebraeorum viam atque régulas mordacius, ut fertur, tenerent. ( Hieron. Ep. 56.2 ) 5. Hirar por una percona o cosa. V. neque te respicis. ( Ter. Heaut. TO ) 6. Sacar a uno de los ras- trojos. 6.1. Levantar del polvo de la tierra a uno. 6.1.1. Levantadc del polvo de la tierra. 6.1.2. Levantar del polvo a uno. 6.2. Sacar del polvo a uno. 6.3. Sacar la barba del lodo a uno. 6.4. Sacar a uno el pie del lodo. VI. Suscitans a terra inopem. Et de stercore erigens pauperem. ( Bibl. Vulg. Psalm. 113.7 ) VI. 1. Oui primum eos humo excitatos celsos et erectoB constituerunt. ( Cic. De Nat. Le or. 2.56.140 ) VI. 2. aequaevomque ab humo miserons attollit amicum. ( Virg. Aen. 5.452 ) 219 Cf. MoralIdad. B.l. VI. 3. uti eus ex lutulento caeno proper# hlnc ellciat foras. ( Plaut. Bacch. 384 ) VI. 4. ... et haeree nequlquam caeno cupiene evellere plan- tam. ( Hor. S«^. 2.7.26 ) VI. 5. aut pariter In luto haeeibabimus, aut pariter expediemur. ( Hieron. Adv. Lucif. 11 (col. 183 Vall.) ) VI. 6. /. n T \ . ’ÊK-tos Tin^Xoo 'nod*C5 t^CLS • irti û ÿêô fev KxOcT ( Zenob. Cent. 3.62 ) VI. 7. A t n t c V r t ç à o i , n ^ A o u ( n i ( Apost. Cent. 1.65 ) 7. Bar el braso a uno. 7.1. Dar la mano a uno. 7.2. Tender la mano a al­ gulen. 7.2.1. Tender a uno la mano (una mano) 7.2.2. Tender las manoe a una persona. 7.3. Echar una mano. 7.3.1. Echar una mano a una cosa. Cf. Petlcidn. B.2.1.1. 7 as. VII. ita illis impuris omnibus adii manum ( Plaut. 378 ) VII. 1. satin lapide adita est vobis manu'7 ( Plaut. Casin. 935 ) VII. 2. quom soibunt Veneri ut adierit leno manum. ( Plaut. Poen. 462 ) VII. 3. quomodo de Perse manu' ni aditast? ( Plaut. Pers. 796 ) 220 VII. 4. Inlquum est collapslB manum non porrl- gere. ( Senec. Controv. 1.1.14 ) Cf. Donacldn. B. II. y as. 8. Huchos pocos hacen un mucho. 8,1. Grano ( granlto ) de arena. VIII. Adde parum parvo, magnus acervus erit. ( Walther,526; y bibl. ant. ) VIII. 1. Adde parum parvo, tandem cumulable, acer- vum ( oumulatur acervus ). ( Walther,531; y bibl. ant. ) VIII. 2. Adde parum parvo, quam plurima confer in unum! E parvo tandem magnus acervus erit. ( Walther,53O; y bibl. ant. ) VIII. 3. Adde parum parvo, parvo superadde pu- sillum, Fiet et hoc magnum, sic crescit copia rerum. ( Walther,529; y bibl. ant. ) VIII. 4. Adde parum parvo, modioo superadde pu- sillum, tempore sic parvo magnum cumulabis acer- vum. ( Walther,527; y bibl. ant. ) VIII. 5. Adde parum parvo, modicum superadde pu- sillo, tempore sic parvo magnus acervus erit. ( Walther,528; y bibl. ant. ) VIII. 6. Farvum addas parvo, magnus acervus erit. ( Walther,20789; y bibl. ant. ) 221 VIII. 7. ... multos si pauca rogabunt, postmodo de stipula grandis acervus erit. ( Ov. Am. 1.8.90 ) VIII. 8. Nam plurimus amnem Rivulus ezcrescens gignit sointillaque flammam multa parit multusque lapis conoludit acervum. ( Wslther,15851 b: y bibl. ant. ) VIII. 9. plurima oollectis multiplicantur aquis. ( Ov. Rem. Am. 98 ) VIII. 10. minutas guttulae imbrem pariunt. ( Weber, Diet. Sapient. 2.78; apud Bihder, p. 205 ) VIII. 11. multa simul modica magnum faciunt cumu- lata. ( Walther,15450; y bibl. ant. ) VIII. 12. Ex multia minimis grandis acervus erit. ( Walt her ,8294; y bibl. ant. ) VIII. 15. Collige, de multis grandis acervus erit. ( Walther,2939; 7 bibl. ant. ) VIII. 14. Ad granum granis iunctis fit copia panis. ( Walt her,371; y bibl. ant, ) VIII. 15. De minimis granis fit grandis summa. ( Alan. Prov. I.; apud Binder P. 77 ) VIII. 16. E gran is acervus. ( Eiselein, Die Sprichw. p. 59I; apud Binder, p. 99 ) 222 9. Ayudar a llevar la emz. IX. Ezeuntes autem invenerunt horninam Gyre— naeun nomine Siaonemi hune angariaverunt nt tolleret orueem eiue. ( S. Matt. 27j.52 ) 0 "tc ^ ‘toot'o^ VvoC ’«<^V| -eoV (UiX'tù 0 27.^2 ) IX. 1. Et angariaverunt praetereuntea quempiaa Simonea Cyrenaeua venientea de villa... ut tolleret orucea eiue. ( S. Marc. 15.21 ) / < vl). »or{Vo<'tPV "Ifê ... ÎV.4. toy T^ctif^OV uotoif. M*PK. 15.21 ) IX. 2. apprehenderunt Simonam quondam Cyrenen- eem venientea de villa, et iapoeuerunt illi orueem portare poet leeua. ( S. Luo. 23. 26 ) ^ e n c X ^ n o y t ^ O i j'ov o(M-> 5(j^oO trtrÉ̂ K*«'V -toV >Ty)^oO. Ao«/w.25.26 ) 1.- Poner todo eu eefuerzo en defenderlo. ( Correas, Voc. p. 688 ) 1.1.- Cf. 1. ( Correas, Voc. p. 688 ) Defenderla con empefSo y gran eefuerzo. ( Sbarbi, Dioo. I, p. 176 ) Defenderla a todo trance. ( Dicc. de Autor. I, p. I36; C. Dice, p. 151 ) Fatrocinarla a todo trance. ( A. Dico. p. 250 ) Defenderlo con mucho celo c ardor. ( M. Dicc. I, p. 505 ) 2,- Servir hasta en los sitios mds bajos y no tener buen tratamiento. ( Correas. Voc. p. 669 ) Servir en los oficics mds bajos, y tambiAi ser tratado sin mira- alentos. (A. Dicc. p. 589 ) 5.- Graciosaaente, sin interds, de bald*. ( sbarbi, Dicc. I, p. 422 ) 223 4«- Valera* de todoa loa medloa para evitar la pdrdlda de una coaa qua tratan de qultamoe. ( Sbarbl, Dlcc. 1, p. 117 ) 5.- Ampararla, culdar de ella. ( A. Dlcc. p. 881 ) Culdar de la persona de que se trata, preocuparse por ella, atenderla o protegerla. ( M. Dlcc. II, p. 422 ) 6.- Sacarle de estado bajo o humllde. ( SuRd, Fras. p. 264; A. Dlcc. p. 11051 C. Dlcc. p. 704 ) Sacarlo del estado bajo o humllde en que se encontraba. ( Sbar­ bi, Dice. II, p. 289 ) 6.1.- Elevarlo de la infellcldad y abatimiento a una dignidad o empleo. ( A. Dlcc. p. 1045; C. Dlcc. p. 665; SuRd, Fras. p. 229 ) Eograndecer a un bajo. ( Correas, Voc. p. 649 ) 6.1.1.- ( Hartltj Caro y Celudo. Refr. p. 20); Sdnchez Ballesta, Dlcc. p. 58) ) 6.1.2.- Cf. 6.1. ( A. Dlcc. p. 1045 ) 6.2.- Cf. 6.1. ( A. Dlcc. p. 1045 ) 6.3.- DesempeRar a alguno y sacarle de algdn pellgro o apure. ( SuRd, fra#, p. 266 ) Saoarle de apures o del mal trance en que se halla. ( Sbarbl, Dice, I . p . 91 ) 6.4.- Librarle de un apure. ( SuRd, Fras. p. 26); C. Dicc. p. 650 ) 7.- Ofrecdrselo para que se apoye en dl. ( C. Dice, p. 121 ) 7.1.- Alargdrsela. ( A. Dlcc. p. 8)9; C. Dicc. p. 535 ) Ampararle, protegerle, ( C. Dicc. p. 535 ) Ayudarse en algo uno a otro. ( Correas, Voc. p. 677 ) 7.2.- Ayudar a la persona de que se trata. ( M. Dicc. II, p. 354 ) 7.2.1.- Socorrerle. ( C. Dicc. p. 5)6 ) 7.2.2.- Ayudarla. ( M. Dice. II, p. 334 ) 7.3.- Prestar ayuda en algo. ( M. Dlcc. II, p. 333 ) 7.3.1.“ Ayudar a su ejecucldn. ( A. Dlcc. p. 840; C. Dice, p. 535 ) 8.- ( Coll y Vehf, Coleco. de Refr. Qui.1. p. 16O ) Frase proverbial con que se aconseja el cuidado que se debe te­ ner en los desperdicios cortos, porque, continuados, acarrean gran daRo; o en no perder las ganancias cortas, porque, repetidas ha­ cen cdmulo. ( SuRd, Fras. p. 52 ) 8.1.- PequeRa contribucidn con que se ayuda a una obra.(K. Dicc. I, p. 1417 ) Auxilio pequeRo con que uno contribuye para una obra o fin de— tezminado. ( A. Dicc. p. 675 ) 9.- Entrer a la parte de cuidados y trabajos. ( Correas, Voc. p. 60) ) 224 Relacidn: l/I, La indeterminacidn bajo la que se presents el modismo primero adquie­ re toda su precision en el siguiente, 1*1., al ooncretarse con unos obje- tos directes; el hecho de emplear doe instrumentales tiens visos de que- rer abercar los dos drdenes de una posible ayuda: la que se centra en el aspecto concemiente a las necesidades materiales y aquella otra que ha­ ce referencia a la esfera de las armas, Ambos.aspectos se hallan en los textos latinos, aunque no emparejados como hace el castellano: el tdrmino espada tiens su rdplica en un sindnimo como galea del testimonio I., asf como en el tdrmino generalizudor armis del segundo texto I.l.; por el con­ trario, la faceta alusiva al otro tipo de defensa, y que adquiere su re­ presen ta ci en los idrminos manto y cepa. encuentra en el texto cicero- niano 1.2. el sustantivo con el que comporte toda su exactitud formal, pallio. A estas confluencies hemos de eRadir la identificacidh habida tambidn por parte del verbo, asf como el sentido general bajo el que to­ das ellas se fcrmulan. L'e todo este cdmulo de indicios creemos se despren- de, como una Idgica oonsecuencia, el reconocer y admitir la presencia de una evolucidn. 2/II. La formulacidn estricta del modismo que estudiamos da pie a la inter- pretacidn del tdrmino estropa.lo como una personificacidn; ahora bien, a tenor de las explicaciones, que del mismo ofrecen los autores, hemos de entender la frase referida a una actividad baja y rastrera. El epigrams de Karcial se centra especialmente en esta segunda acepcidn: alude a la ac­ tividad misma, en lugar ne formuler una denominacidn, al igual que hace el castellano. Creemos se trata de dos postures ante una misma realidad, hecho que no es impedimento, para admitir el modismo castellano como el resultado evolutive del texto latino. 5/III. Tener que comentar un modismo, en cuya constitucidn aparece un blo­ que de frase totalmente latino, podrfa parecer del todo innecesario, si lo que de dl perseguimos no es otra cosa que justificar su ascendencia latina. Evidentemente, el problema, en el caso que nos ocupa, queda nentra- do, al igual que en el resto de los modismos castellanos, en datar las po- sibles fuentes de donde surgld dicha expresidn, mantenidndose con los mis- mos tdrminos latinos no hemos hallado ningdn texto en el que se recogie- ra la expresidn que nos ocupa; sin embargo, podemos confirmar la existen­ cia de dicho modismo, aunque de forma troceada: salidndonos de la norma habitual de enumerar las fuentes, hemos procedido a la exposicidn en doe 225 grupoB, efectado el primero mediants un orden alfabdtico de letras 7 en el que recogemoa la primers parte de nuestro modismo, gratis; con la enu- meracidn III.l. damos a conocer un texto de Cicerdn donde aparece la se­ gunda parte ( amore ), contrastando, de entrada, la abundancia de citas en el primer bloque frente a dste illtimo. Dado que los presupuestos aps- recen en latfn, no edlo en lo referente a loa tdrminos bdsicos sino tam­ bidn en la forma de manejarlos, es decir, como complementos circunstancis­ les de modo, nuestra opinldn ee clara y determinants: el castellano ha con- fecoiânado una frase, agrupando en ella dos elementos previamente facili- tados por. el latfn en iddnticas condiciones semdnticas y formales, por lo que, de no existir un texto que amalgame simultAieamente a aquellos, de- bemos atribuir a nuestra lengua la originalidad de su inioiativa, asf como la de no pasarles una traducoidn, prefiriendo mantenerlos bajo ropaje la­ tino. 4/lY. La defensa encamizada de algo, idea que preside el modismo que es­ tudiamos, tambidn se sentfa como tal expresidn hecha, segdn podemos dedu- cir a tenor de la aolaracidn ut fertur facilltada por San Jerdnimo en el texto IT.3.. El ccoplemento circunstancial utilizado en castellano se ve reflejado en latfn por un adverbio, del mismo modo que el verbo defender encuentra su apoycdirectamente en el tenere latino. La escasez de tdr­ minos empleados en este giro, asf como la evidencia con la que se percibe la ascendencia latina de nuestro modismo, nos ahorran ulteriores comenta- rios, para cerrar el presents subrayando dicha confirmacidn. 5/V, La recomendaoidn hecha por el anciano Cremes a su colega Menedemo en la comedia de Terencio, acerca de su salud y bienestar, se ha visto li- teralmente continuada por el castellano en la expresidn 5*I hemos de ha­ cer, no obstante, algunas puntualizacionee de tipo formal: el hecho de recurrir nuestra lengua a uso de una preposicidn pudiera ser motivo para ver otra clase de circunstancia en el modismo castellano; sin embargo, tanto dste como el texto latino se hallan presididos por la misma idea, desarrollada en la forms sintdctica de un objeto directo; asimismo, la ambivalencia, persona o cosa, de la expresidn castellans podrfa interpre- tarse en el sentido de que en nuestra lengua ha sdquirddo mayor amplitud significative. Para finalizar, tenemos que volver a la conclusi&i expues­ ta al principle: nuestro modismo se descuelge directamente del testimonio latino aducido, en una exacts correspondencia. 226 6/VI, Las abondantes formas, en el fonde de las cuales anlda la misma sigiifi* caclAi, mereeen ser puntualizadae antes de pasar al establecimiento de lis poeibles eonexiones con los testimonies latinos: aun partioipande todos elles, como deoimos, de una misma semdntica hemos de dlstinguir tres matl- ces sspsoialmente significatives en el conjunte de todos ellos; el primero estd representado por el modismo enumerado en cabeza, al ser la variants mds notable, y se trata de la circunstancia a quo, donde el tdrmino rastro.loi se hace receptor de la misma; un segundo grupo es el formado por los modis­ mos en los que, con una alus16: directa a la persona en su totalidad, esta- blecs el polvo de la tierra como su tdrmino a quo (6.1. - 6.2.), mientrai que constituyen el tercero de los matlces aqusllos modismos que ponen, cimo punto de incidencia de la accldn verbal, no a la persona sn la aoepoidn m la que lo haclan los anteriores, sino sobre una parte de alla (barba, pit), al tiempo que su tdrmino a quo adquiere otra pequsRa variants en relaclA al grupo anterior: el lodo (6.3. y 6.4*)• Pasando al examen de la relaciin con las fuentes, observâmes que nuestro primer modismo 6. no encuentra ei ninguna de ellas un tdrmino en reciprocidad con el suyo, rastro.losi esta realldad hace que veamos en el modiemo aludido una innovacidn de la incum- bencia del castellano, aunque motivada por el resto de aquellos qus con (1 se agrupan. Los textos latines VI., VI.1. y VI.2. sen los elegidoe, para en- frentarlos al segundo de los matices que distingulamos entre las frases las- tellanas; en esta ocasidn, tanto la idea de levantar como el tdrmino a oio resultan el claro precedents o punto de partida de nuestros modismos; por su parte, los textos VI.3., VI.4. y VI.3. se constituyen en los portavocis del tercer grupo de idiotismes castellanos, mientras que de los pasajes prie- gos (VI.6. y VI.7.) sdlo podemos decir que son un testimonio mds en la mis­ ma llnea semdntlca y formai que los castellanos, sin atrevemos a oonsidirar* los como fuentes dado que loa paremidlogos que los citan oscilan dentro le fechas muy dispares (s. II. y XV. d.C. respectivamente). 7/VII. A pesar de las numerosas expresiones precedidas dsl guarismo 7., pronto surge de su lecture la nocidn clara y précisa de que se trata de un modismo ilnico cuyas diferencias surgen dsl acuerdo o faits dsl mismo, a la hora de acompaflarlos de aquellos complementos, a pesar de que su ausencia, por otra parte, résulta fdcilmente suplida por el propio senti­ do de la frase. En lo referente al cusdro de textos latinos, nos encon­ tramos con cuatro citas de Plauto, donde, no obstante el paralelismo for­ mai con lao frases de nuestra lengua, poseen en el autor latino un mensi- je diferentet el sngaRo. la burlai si el texto VII.4. se halla en poees:6n de la misma semdntica y forma que los modismos del castellano, tendremoi 227 que admitir la existencia de un cambio de sentido en la marcha evolutiva. A pesar de ello, entendemos que se deben considérer los passjes de Plau­ to como los proveedores de la estructura formai de nuestros modismos, fac­ tor que es completado por la semdhtica del texto VII.4.. Finalmente nos queda referimos a la llamada que hacemos sobre la secciAi Egoismo: el môdismo no mover un dedo por nadie encierra la misma estructura formel, no obstante su construccidn bajo el aspecto negativo; allf, mds contun- dente que el texto de Walter, résulta la cita de Apuleyo, en lo que a la forma se refiere. En definitive, sdlo nos queda concluir insistiendo en la auténticidad de la procedencia latina de nuestros modismos. e/VIII. La primera de las frases, enumerada ccm 8., puede entenderee cer- ca cel cardcter propio del refrdn, en el sentido de que, tras su lecture, puede colegirse una sentencia. Obedece su presencia en este tema, en pri­ mer lugar, a encontrarse dentro de la misma semdntica general del capi­ tule que estudiamos, es decir, la contribucidn, la ayuda ..., a cuya im- portancia se alude, aun imaginando que pudiera ser despreciable por pe- queKa; en segundo lugar, se 'trata de una expresidn que compléta y apunta- la a aquella otra que enumeramos con 8.1.. El cuadro de fuentes, tanto por su abundancia como por su estructura formai, résulta un fidedigno testi­ monio, para constituirse en el punto de partida de nuertras expresiones; la ordenacidn que les hemos aplicado obedece a la confluencia que su es­ tructura formai présenta en relaci6i con nuestros idiotismos; asf, desde el VIII. al VIII.8. se enumeran los teactos que m(fs difieren del modismo 8.: efectivamente, mientras en castellano la formulacidn aparece en plural, los testimonioB aludidos manejan tdrminos en singular, aunque sea nftida la idea de pluralidad que a todos concieme y ecompaha; este mismo concep- to de la pluralidad es el que se recoge desde el VIII.10. hasta el VIII. 13,, siendo los dos primeros, VIII.10. y VIII. 11., fuentes que utilizan tdrminos cuya precisidn hace que se alejen un tanto de nuestros modismos. El grupo general de fuentes se cierra con tres testimonies latinos que se acoplan perfectamente al idiotisme 8.1. 9/IX. La évidente relacidn formel y semdntica habida entre la expresidn 9. y los textos evangdlicos nos lleva a situarla en el dltimo lugar del ca- | pitulo, siguiendo nuestro mdtodo de dar las dltimas posiciones a las fra­ ses cuyas eonexiones se muestran con una equivalencia fuera de toda duda. Asf pues, nuestra impresidn sobre el modismo que nos ocupa se define en una rotunda creencia respecte a la atribucidn de los mencionados textos 228 como antecedentes de nuestro modismo, El hecho concreto y real de la cir­ cunstancia hfblica ha side generalizado por el castellano desnuddndole previamente de toda connotacidn evangdlica, si bien la asociacldn del UBuario de dicho mod&smo con el recuerdo evangdllco results inevitable a poco que se aplique un minime de reflexidn. 229 BEBIDA / - B* pooos precedent#* latino* *e dispone en este capitule que se presen- taba prometedor ante la oomplejidad de matices sn dl separados; de todos ellos, entre los cuales se induis el aspecto negativo, es decir, la sed, ha side la forma de ingerir la bebida el espectro que hemos desglosado A.- Bebida con moderacido. B.- Bebida con exceso. 230 A, Bebida con moderacidh. 1. Hatar el gueanillo. I. 1.1, Echar un pclvillo. In potu prime purgantur guttura lime. ( Walthe*,9052| j bibl. ant. ) 1.- Tomar por la maRana en ayunae una racidn de aguardiente. ( M. Dice. I, P. 1445 ) Deeayuneree con un trago de aguardiente. ( Sbarbi, Dice. I, p. 427 ) "Demostrade por Pasteur que en la saliva de un hombre en ayunas existe un microbio capas de matar a un cone je". ( Sbarbi, Dicc. .1, P. 427 ) Tomar en ayunas algdn licor. ( C. Dicc. p. 435 ) 1.1.- Por: echar un trago. ( Correas, Voc. p. 635 ) Relacidn: l/I. A tenor de la glosa que de 1. hace Sbarbi, bien puede justificar el primer modismo el lugar que ocupa, especialmente por su vinculacidn con nuraantur del texto I.. Puede tambidn englobarse en la conceptuacidn gene­ ral de limo. al fin y al cabo no deja de ser en el lugar en que se halla una escoria de la que precise es deshacerse. A este hay que aRadir que el sentido bajo el oual se emplea el modismo castellano se encuentra es- pecificado en el aludido texto I. con los tdrminos in notu primo . Si la semdntica es coïncidente y la estructura nossulta del todo ajena, hay que sospechar que dicho modismo se configurd de una forma especifica a la lus de la motivacidn provooads por el latine. Mds didfana se constituye la forma del 1.1., sobre todo en lo que al sustantivo se refiere, pues su identidad con limo es perfects; no encontramos muy afortunado, sin embar­ go, el auxilio del verbo echar para constituir el idiotisme. A pesar de todo, la igualdad del sentido aRadida a las cmexiones de forma reseRadas hacen que se perciba al documente I. como la fuente de la que arranca la evolucidn. 251 B. Bebida oon exceso. 1. Beberse la mar y sus peces. I. Ordo cucullatus posset satis esse beatus. Si bibere flunen et posset smsre leguaen. ( Walther,20369t y bibl. ant. ) 2. Bebe como un Tudesco. II. Thracibus bibacior. ( Erasmo, apud Caro y Ce judo, Befr. p. 51 ) ( Valther,31417 b| y bibl. ant.) 3. Chupar mds que una es- pcsija ( ... como una esponja ) 3.1. Beber mds que una espon- ja. III. ceu plenaa spongiam aquai siquis forte manu premere ... coepit. ( Lucret. 4.618 ) III. 1. quibus quidam volgo pro spongiis dice- batur uti, quod quasi et siceos made- faceret et exprimeret umentis. ( Suet. Vesp. 16.2 ) III. 2. Spongia bibacior. ( Erasmo, apud Caro y Ce judo, Refr. p. 51 ) 1.- ( Gella, Refr. del mar. 5563 ) 2.- ( Sdnchez Ballesta, Dicc. p. 109; Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 51 ) 3.- Beber de una iaanera exagerada vino, licores, etc. ( Sbarbi, Dice. I, p. 366 ) 3.1.- ( Gella, Refr. del mar. 5561 ) 2)2 Belaoldn: l/I, La hlpdrbola del modiemo 2* eube conslderablemente de grado a tenor del alcanee qua logran loa tdrmlnoa del texto latino I., donde el voluaen de agna no eobrepaaa laa dimenaionea normales de un r£o en el que tampo- 00 se incluye ningdn gdnero de seres qua hagam mds diffeil, y por lo mis­ mo mds admirable, la capacidad de un estdmago dispuesto a las pruebas mds diffoiles. Results ya familiar obserrar odmo el castellano as mds propen- so a ponderer y ensanchar las medidai que previamente le proporoionarca sus fuentes; ss por ello que la abultada hipdrbole, com la qua ahora nos sorprende, mo empaRa su origan al qua ubicamos an el testimonio II. 2/II. La comparacidn de igualdad presents em la frase ). y la sensible di­ ferencia gdogrdfica del segundo tdrmino de aquella son las dos variantes que se ofrecen entre ambas frases. Em nuestra opinidn, las dos dificulta- des mo tienen la misma impoztancia a Is hora de establecer el alcanoe com* parativo de ambas columnaciones: la distancia geogrdfica as considerable entre ambcs pueblos como para qua ten gam nada qua ver em la bdsquedt de una influencia. Es mds bien la fuerte fama de bebedores qua unos y otros debfam tener lo qua motivé el empleo, esc sf, de umas estructuras o mol- des posiblemente latino# por parte del castellano para la emisidm de urn mismo mensaje. 3/III. Si bien ni Lucrecio ni Suetonio llegam a oonstruir una comparaciém donde el sustentive esoon.1a desempeRase las funciomes de segundo tdrmino, mo dejan de ser un dato valiosfsimo a efeetos de rastrear antecedentes latinos para nuestros modismos ). y ).l.; entendemos qua as de una mayor relevamcia, em este caso, el hecho de coincidir em el mismo sfmil qua la formulacidn de dste bajo formas de oomparaoida; sin embargo, para usa pos* tura inconformista e insatisfecha de los précédantes razonamientos j si todavfa se siente escnipulos en concéder origan latino a nuestros modis­ mos, vistos sdlo al trasluz del texto de Lucrecio o Suetonio, la insatis- faccidm puede paliarse un tanto frente a la expresidn de Erasmo. En nues­ tro modo de penear, el testimcsiio primero dispone de la suficiente elo- cuencia como para constituirse, si no an el précédante inmediato sf an el mediate, dejando esta dltima prerrogativa al texto III.2., salvadas, como em otras ocasiones hemos puntualizado, las dificultades qua entraRa el heoho de que este texto sdlo estd adjudicado a Erasmo. 255 BLANDÜRA / - Ante la abuadanola de fdntulae comparatives propiae del tema, hemoe preferldo dar oierto relieve a le que nos ha parecido une pretensida obli- gada per el tema miemo, em el que ee oiueve, o buecada per la oomodidad expreaiva, maatemieado nuestro eetudio de fuentee a ténor de loe maticee que emtraGam laa dietimtae comparacionee: A . - "Blandura" bajo ccnparacidn de Igualdad. B.- "Blandura" bajo comparacidm de euperioridad. C.- La dureaa relaolomada corn elemamtoe de tel In­ dole . A. "Blandura” bajo comparacldn da Igualdad, 1. Como una aada. I. : . Of, B.l, 2. Como maataoa. II. Cf. B.2. 1.- Huy auava al taoto. ( Sbarbl, Bloc. II, p. )50; C. Dice, p. 759 ) 2«- S» pomdara la blandura o auavidad da una eoaa. ( C. Bloc, p. 5)6 ) Ralaoldm: 1.2./I.II. Bn la propla tltulaoidn da aatos grupoa radioa la razdn por la qua eaparamoa del epfgrafa aagundo laa doa axpraalonaa 1. y 2. del pre­ nante. Aunque loe tdrmlnoa empleadua en amboe aon Iddnticoa a loa de B.l. y B.2. reapeetlvamente, de aquelloa lea aepara la formmlaoidn de la com- paracidn: data bajo tdrmlnoa da igualdad y an B. con el matin de auperio- ridad; por lo demda, todaa laa puntnaclonea alii expuaatna eon aplioablaa da igual manera a dichaa expreaionea. 235 B. "Blandura” bajo coaparacidn de euperioridad. 1. Kde blamdo que uma eeda. 1.1. Kde blamdo que uma marta, I. Sed quid opue temerae mordaci radere ve- ro auriculae? ( Pere. 1.10? ) I. 1. gaudemt praeaomine molles auriculae ( Hor. Sat. 2.5.32 ) I. 2 . ita et eeae et fore oricula infime eci- to molliorem. ( Cic. Ad ftuin. Fr. II.14.4 ) I. 3. ima, quod aiunt, auricula mollior. ( Amm. Karcell. 19.12.5 ) I. 4. mollior ... imula orioilla. ( Catull. 25.2 ) I. 5. mollior cuniculi capillo. ( Catull. 25.1 ) 2. Kde blando que una man­ te oa. II. mollior ... aneerie medullula. ( Catull. 25.1; 7 autor Friap. 64 ) 3. Kde blando que la cera. III. Cereus in vitium fleoti. ( Hor. Are.Poet. 16) ) 1.- ( Correae. Voo. p. 745; Caro y Cejudo, Refr. p. 221; Sdnchea Balleeta, Biec. p. 409 ) 1.1.- Comparacidn que ae refiere a la marta cebellina, cuya pial, argdn i % 236 ea aabldo, as de Incalculable valor y de una auavidad admirable. ( Sbarbi, Dice. I, p. 110 ) 2 .- Dejaree dominer o convencer, a causa de tener un coraadn bondadoso. ( Sbarbi, Dice. I, p. 110 ) 3.- ( Serra, Refr. An. p. 63 ) Relacidn: l/l. La blandura y auavidad ea el motive que ae pretende poner de relieve en este grupo de fraaea; para ello ae recurre, o bien directamente al em- pleo de tdrminoB que en su aignificaoldn comportan dicha idea, o ae re­ curre a la metonimia del continente por el oontenldo. A tenor de esta ob- aervaci&i, podemoa contraster en loa doa modiamoa caatellanoa 1. y 1.1. cdfflo en el primero ae hace uao directe del termine aeda. mientrao qua en 1 .1. apareoe el tropo aludido, ya que la marta ea un mamffero que detta- ca por la auavidad de au pelo. Al raatrear en latin loa anteoedentea de eatoa modiamoa, nos enecntramoa con que en el aegundo termine de la compa- racldh formulada bajo la miama cualldad de la blandura ae repite el Id- bulo de la oreja o elle miama ( I., I.I., 1.2., 1.3. y 1.4. ). Ehtre elloa apareoen como variantea el I. y I.I., ya que, a peaar de recoger el aia- mo tdznino principal que loa demda, no ae estructura bajo una forma com­ parât iva. Soapechamoa que, dada la inaiatenoia en comparer el Idbulo mda que la oreja, podria deberae a que en eoa zona son propenaoa a nacer unoa peli- lloa auavee y con iriaacionea doradaa, motive que nos ha llevado a consi­ dérer eatoa textoa como poaiblea anteiedentea del modiamo 1 ., reoordmdo,oo- mo antea dijlmoa,la eziatencia de una metonimia, Sln embargo, en opinidn del Dr, Mariné la prerrogativa de blandura que poaee el Idbulo auricular ea debida e que contrasta inmediatamente ccn la dureza cartilaginoaa del pabelldn, todo oaao, a «nos conscientes de que la aimilitud formai no conatituye en estas expreaionea un modèle de per- feccidn. Para la comparacidn caatellana 1.1,, vemoa en el documente de Catulo 1 .5. el mda claro antecedente, puea eon dl comparte una comparacidn tonde un animal, de caracterlaticaa aemejantea a la marta, es el objeto de laa referenciaa. Tambidn aqui hacen au aparicidn loa tropoa y es la sindedo- que, del todo por la parte, la que ae ofrece en 1.1. como variante del texte latino. Si el tdrmino que ae maneja de fonde, como potrtador de la auavidad, ea el pelo, no creemoa que la no ooincidencia del animal qie le lleva conatituy* una variante que Lapida el parangonar ambaa fraaea como fuente y tdrmino de au evolucidn respectivamente. 237 2/11. La fraaa 2. eaatallana, por au parta, puada emcomtrar eoaexlda oom la fdrmula II., m* aolo raapacto a Ip aamdntioa alna al gram parecido externe, al igual que a la compoaioida de graaaa que ambaa tieaea. Ea poaible que la fraae eaatellama me aea el tdrmimo de uma evolucidn exac­ te que partlera de II. em lo que al tdrmine baee afecta, puea la forma comparative del adjetive ea iddmtica came lo ara em loa amteriorea; aim embargo, creemea ver em aquella uma variemte aimomfmica imapirada em el decumemte Intime. 3/1II. Maleable eome la cera ea el jevem para loe vicioa, aegdm el aentir de Heracie. La adjetivacidm ecm oereua. deamudo de uam eomparacidm formai, ea tode le que puede emcomtrmrae em el autcr. Ahora biem, el propie aem- tlde cam el que eatd uaade, mal eome la eomparacidm imberemte que diehe adjetive lleva em au algmificade hacem que ae eomatituyam em el precedem- te mda directe del que parte el caatellame; el bechc de que la eomparacidm ae receja em eate Atiaie cem um matia de euperioridad me va mda alld de aer uma mere ciremmatamcia fermai, em la que le realmemte peaitive ea la cualidad baje la que ae camparam doa ceaaa, aiemde la cera el aegumde tdr- mime. c. La duress relaolomada com elemamtoe de tal Imdele. 1. Kde dure que las piedraa. I. Cf. Seecldm: "Imaemalble", 2. A prueba de bombas. 2.1. Eetar eome balms. II. Cf. Seooldn! "Imeemelble", tdrmimea relatives al hierro. 5. Cebada oea pedresnelae, III. Pabiua Verruceaua bemefieium ab hoalma dure aapere datum Pamem lapldeaum veoa- bat. ( Seaee. De Bemefio. II. 7 ) 4. Diamamte. IV. Frame adamamte tibi ait durier, igae paruata Sit outia, a verbia me motet era ruber. ( Walther,10007» y bibl. ait. ) 5 . Tidrieae, V. Equatur fragili domimorum gratia vitre. ( Walt her,620 a; y bibl. ut. ) T. 1. Fortuma vitrea est; tua cum aplemdat, ï framgitur. ( Publ. Syr. Seat. 219 ) ( Walt her ,9676; y bibl. ant. ) V. 2. Vitrea est fortuma regum: cum cadit, tume framgitur, ( Walther,55914 b; y bibl. amt. ) V. 5. Vitrea comaietit, apleadena fortuma per- ibit. ( Walther,))914 a; y bibl. aat. ) 239 V. 4. Amloitia later pooule contracta, ple- ruaque eat vitrea. ( Prev. Medieval. Bremette Latlmi vide "1 'amice di votre"; apud Ce Mauri, p. 14 ) ( Schreger, Stud, .lev, p. 2; apud Biader, p. 17 ) 1.- Re imvemtariade. Cf. Seooidn: "Lameate, Ceaahege, Wetima" la fraae "Ablaadar laa piedraa", apropiada por aatffraaia. 2 . - Huy fuerte e adlidam eate coaatruide. ( N . Dice. II, p. 674 ) 2.1.- Tdrmiao da comparacida de algumoa mamjarea, eapecialmemte da loa garbaaaoa, para demetar qua aoa e eatda extremadamenta durea. ( Sbar­ bi, Biec. I, p. 66 } 5.- ( M. Care y Cejude, Refr. p. 66; Sdaehez Balleata, Dice, p. 136 ) 4.- Cualquier cdaa aaimada y aeaaible, come el entendimieate, la volua- tad, etc., euande me tiemem el luoimiente que dam la educacidm y la experiemoia. ( A. Diee. p. 473 ) 3.- Bloeae de la a m ateriaa qua debem tra ta ra a o manejarae eoa gram o u i- dade y t ie m te . ( A. B ieo . p . 1341 ) Quo fdeilmemte ae quiebra o aalta, oemo el vidrio. ( A. Bice, p. 1341 ) Relaeida: l/I. Come ya advertimoa em la parte de lea cememt rioa-defimioiomea, me hemoa emoeatrade imvemtariada la coaparaoida 1., objete de mueatro eatu- die; tambidm remitlmoa a la aeecidm dedicada a la Imaenaibilidad, puea alii reoogemoa pruebaa eoa aufieiente eloouencia pare demoatrar au aa- oemdencia latima; ahora bien, al hecho do qua ae trate de um modiame com uma fuerte oarga aentimemtal em aquella aeooidm, mo lo hemoa oroide urn imooaveniamte para memcionarlo, al mamoa, em este capftulo dadicado a la Bureza. 2/II. A iddmticaa oomoluaiomea lleganoa com laa formulae 2. y 2.1.. A di- feremcia da la amterior, datea al ae hallan imventaztdaa y sue fuemtea latimaa puedem comprobarae igualmente em la aeocidm relative a la Imaem- aibilidad. 3/III. Uma llgara Imtarpretacldm formal ea el motive da la variante ofze- cida per el medieme 3« frente a au fuente latima III.. La alimemtacida abuadoaa de la que ae babla em 3« y el euetamtivo latime pania guardam emtre al uma relaoldm inneceaaria de aolarar; donde realmemte ae encueatra la fuersa y la rasda del preeemte modiame ea preciaamente am loa otrea doa tdmimoB, euya etimologia ea dal todo compartida, habida oueata do la forma adjetival bajo la quo ae preaemta em latlm y el auatantivo oorrea- pomdiente em oaatellano. 4/lV. Muy uaual reaulta em caatellane el empleo del diamamte alii donde ae habla de dureza. fiata miama motivaoidm ea la quo amima el aentido del tex­ te latime IV. Ne hemoa advertido em loa inventariea uma fraae qua reoegie- ra el tdrmime diamante eomo el aegumde de uma ooaparaoidn; aia anbarge, em el dmimo de todoa auenam com .aufieiente famlliaridad aemejantea eoapan- oiomea; el caatellamo no ha imnovado an el preeemte tema, puea au fuemte latima IV. reaulta lo auficientemente loouaz. 5/V. Coa iddnticaa perapeotivaa hay que anfooar el parenteaco da la adji- tivaeidm 5. oom loa textoa V. y aa.latimea; com exoepcidm del V. em el que ae amplea directamente el auatantivo vitro, em loa cuatre textoa It- timoa reatamtee V.I., V.2., V.3. y V.4. figura el adjetivo de au raiz; al fim y al cabo, tampooo enriquece gram ooaa la forma de preaemtarae iie cha palabra; aquello que ae quiere comparer ea el vidrio o la materia ri- drioaa y el aepeeto extermo que pueda adoptar no emtorpeoe la oomeiden- cida do dichoa textoa latinoa cwio fuemte do mueatro oaatellano. 241 BURLA Con objeto de mantener en oontacto doe de loe tree aepeetoe eetudla- doe, dada la opoalcldn qua entre el mantlenen en euanto a la expoeicldn de una actividad o a la recepcldn de la mlema, hemoe eltuado an tereer lugar el otro aepeoto, debldo a la oarga de paelvldad que tambldn ad- qulere; A.- Burla de. B«- Burlado por. C.- Racer el ridfoulo. A. Burla de. 242 1. Pegarla de puflo a uno. 1.1. Hacer a uno la mamola. 1.1.1. Bar mamola. I. Sàtin leplde adita eat voble manu' ' ( Plaut. Cae. 935 ) I. 1. quomodo de Perea manu' ml adltaet ? ( Plamt. Pere. 796 ) I. 2. Ita lllie Impurle oamlbue adli manui. ( Plaut. Aul. 378 ) I. 3. eo paeto avarae Venerl |ralehre adli manum. ( Plaut. Poen. 457 ) I. 4. quoo eeibunt Venerl ut adierit leno man un. ( Plaut. Poen. 462 ) 1.- Engafiarle enteramente en ooea eubetancial. ( Bicc. de Autor. 1:1, p. 438; A. Bloc, p. 1086 ) Engafiarle. ( C. Dice, p. 692 ) 1.1.- Engafiar a uno con halagoe y oarioiae fingidae, tratdndole de b>bo. ( Dice, de Autor. II, p. 469; A. Bicc. p. 633 ) 1.1.1.- Por: hacer una burla. ( Correae, Voc. p. 661 ) Relaoidn: l/l. Confirmado por oineo teztoe, el miemo idiotiemo latino ha encontraio eu eontlnuacidb en loe oaetellanoe 1. y 1.1. con eu variante 1.1.1. Coi- eeguir el engaRo y la burla aobre otro con aoercamiento de la mano ee:a miema eipiifioaciAi formal quo tienen loe 1.1. y 1.1.1. oaetellanoe; e., a eu vee, oomo deetacan loe autoree en eue ezplicacionee, eon frasee qie han adquirldo en eu eentido figurado un eignifioado paralelo a lae lat- nae, debemoe deduoir que noe eneontramoe ante un caeo mde de una evolu- eidn conereta y correcte en eu aemdntica y en eu forma, ei bien en 1.:. y 1.1.1. ee ha reeumido en una ezpreeidh nueva el desarrollo que ee re ooge en el 1. 243 B. Burlado por. 1. Bejar hecho una mona. I. Rex fatuuB in sollo est simia in tecto. ( Walther,26649 •; 7 bibl. ant. ) 1,- Cuando se déjà a uno atajado y confuso, mohfno y burlado. ( Correas, Voo. p. 688 ) Relacidn: l/l. Aunque mde adomado de motivos circunetanciales el tezto latino, el mensaje que se deaprende no se resuelve en muchas mde palabras de Iss que la frase 1. aporta; creenos que la narrative colateral que squel coolle- va es puramente circunstancial; es deoir, lo que conatituye modismo es tan sdlo est simia , fdrmula reeogida en castellano en su totalidad; el sentido o signifioado en ambos ae repite, por lo que. résulta imperioso reconocer la evolucidn. 244 C« Hacer el ridfoulo. 1. Hacer el bu. I. 1.1. I Qabld el buey y dijo mu ! QuamVis Paternoster lupus affirmare volebat, quldquid dice bat, semper "Lamp! lamp*! referebat. ( Waltber%5422 a; y bibl. ant. ) I. 1. Quando "pater noster" lupus affirmais volebat, Quidquid dicebat, semper "lamlam" re- fere bat. ( Walthar,23518; y bibl. ant. ) 1.- La persona que hace un papel redfculo. ( Sbarbi, Dice. I, p. 1)1 ) 1,1.- ( Sdnchez Ballesta, Dice, p. 320; Marlfn Caro y Cejudo, Refr. p. 165 ) Comentario cuando alguien que, de ordinario, no dice nada, dice & pronto una tonterfa. ( M. Dice. I, p. 426 ) Relacidn: l/I. La confluencia onomatopdyica que el sonido ̂ del modismo 1. tiene con el tdrmino mu de 1.1., aef como el cardcter ridiculisante, adqui- rido segvin la opinion de Sbarbi, hacen que loe doe se encuentren conec- tadoe con las fuentes latinas I. y I.l. . Eemos de admitir como una Inm- vacidn castellana el cambio que hace del tdrmino lupus por busy; el res- to de loe elementos se corresponde con rigurosa exactitud entre el cas­ tellano y los testimonies latinos, mientras que la eemdntica de dstos se ha visto ligeramente trastocada en castellano: en efeoto, los doe tec- tos latinos comentan la pertinaz insistencia del lobo por pronunciar uibs palabras, resultdndole fallidas todas sus tentatives; el concepto que al- quiere en castellano ya lo aclara en su diccionario Marfa Moliner: no te recogs ese deseo reiterado aino que, muy el contrario, la ridiculizacidi adquiere un relieve mds destacado, al no conseguir lo que ni siquiera k- bfa Intentado. 245 BÜSQÜEBA De entre los variadoe capftuloe existantes en nuestroe archives de modiemos castellanoa, relatives al tema de la Bilequeda, sdlo uno de ellos, en absolute susceptible de constituiree en modèle c'e riqueza documentai, ha visto la lus en estas pdginas: A«- Hallazgo de persmas. A, Hallazgo de personas. 1. Geharse a la cars a alguna I. persona. Nlhll est quod mallm quam lllan totun fsmlllam darl mlhl obrlaoi, ( Ter. Adel. Jll ) 1.- Encontrarse de manos a boca; toper cœi ella. ( Sbarbi, Dice. I, >. 160 ) Relacidn: l/l. Aun siendo el alcance semdntico de ambas ezpresiones equivalents, re- mos en la frase castellana una estructura con mayor riqueza paremioldgL- ca, ya que entre un dari obviam y un echar a la cara enocntramos un grado de malabarismo Imaginativo mds acuaado en data que en la latina.Mo negamoB en modo alguno su estrecha relacidn; ee mda creemoa que la exp:e- sl&i castellana surge de la imagen latina del texto I. al que ha supendo, como venimoB diciendo. 247 CAIDA lo may prolifer* se presents el bloque de modiemoe oaetellanoe eon una correapondeaoia latima, eircumatancia qua contrasta aenaiblememte com loa idictiamoa previamemta recogidoa an nueetra langue. Aaf puea, el aepeeto objete de eatudio elude a la Cafda obeervada deede el punto de vista del aujeto qua la padeee: A.- Sufrir cafda. 246 1. Sufrir oalda. 1. Caersa de auyo. I, 1.1. Caere# por eu propio Yleta eat pcndere oua auo repente, peao. ( Mart. Epjgr. 1.62.6 ) 2. Caerae en lo mda llano. II. Vidimus la piano aepe labare pedem. ( Walther,53325l y bibl. amt. ) 1.0 Tambidn ae apliea a eer una ooaa aomamente fdoil de oomprender. ( Sbarbi, Dice. I, p. 156 ) Demote la poca firmeaa da laa eoaaa mal fundadaa, qua aim mece- aidad de extrafio impulao ee deabaratan. ( Sbarbi, Dice. I, p. 156 ) Ser uma coaa muy natural o fdoil da oompremder. ( C. Dice, p. 134) 1.1.- No imventariado. 2.- No imventariado. Relacidm: l/I. Como una variante hemoa de eonaiderar el modiamo en relaeidn eon la fuemte latina que para dl diaponemoa; atm no empleando el tdrmino peao. date ae aiente em eae vacfo que aeompafla a la adjetivaoidm euye. por lo qua, en nueetra opinidn, el texto de Marcial ae hace portador de la ften­ te latima apropiada a loa modiamoa 1. y 1.1. | date dltimo qua, aum no la- ventariado, ea del coanin dominio del lenguaje, repite laa miamae palabna qua ae eneuentran an au fuente. Hemoa de aehalar, al margem da la identL- dad formal qua entre af guardan, la divergeneia an el aentido; em el autor latino todavfa no ha adquirido ningdm aentido figurado, puea ae habla di una vieja columnata que ee ha derrumbado poeo deapuda de que Rdgulo paat- ra debajo de ella. For au parte el oaatellano, y eae ea la razdm por la qua recogemoB diohoa modiamoa, lea ha conferido un aentido metafdrico o figurado, radicando aquf una variante aemdhtiea de la fuente latina ad- qulrida en au evolueidm. * 249 2/II. Taapoo* #1 2. results inventariado, a peaar da qua au empleo oom un sen tide flgurade eatd em el lenguaje. La Identldad fermai y aemdm- cen la pealble fuemte latina' eatd fuera da teda duda; quiada fueae eper- tuno centraatar la perffraaia labare pedem con la afnteaia qua hace #1 caatellame al aplioar el verbe caeraei inveraamente, en el modiamo 2. ae recege um superlative, cuya eerreapemdemcia an latfa ee reeuelve em un sim­ ple adjetive em grade peaitive. Considérâmes que ambea metises ne passa de eatmr metivades par el propie contexte y que, por le mieme, no pueden ebataculizar sua referenciaa a la "fuente" de que émana. Ne atribuimes la seguridad de fuente al texto latine aducide, debide a que, de igual ferma que courre en otras situacionea parecidas, au an- tigttedad ne es sufioiemte garantis ceme para constituiree em erigem del mediame oaatellame; mesetres traemes a examen eatoa textes a faits de pe- der oentar eon etres que a tedaa luoes rebaaem la antigüedad del caatella­ me. 250 CAMBIO La eapealficacldn de puntoe a txatar ea el prenante tema adquiere uaas proporaionea qua no van ooatrarreetadas por uma profumdidad da comtemido em oada umo de elloa. Hemoa diatimguide doa faeetaa e tipoa em el Cambio: aquél que ae da ea el piano de la realidad, fremte a otro que ooupa el mumdo dal aapiritu; em amboa diatinguimoa loa aapeetoa atam- diendo a um proceao Idgico da imcidencia em el aujeto: Mumdo real : A.- Alteracidm em la poaeaidm. B.- Alteraoidm da la ubieaeidm. C.- Convemcimiento. D.- Modifioaolda da laa ideas. La memta: E.- Altaracidm del sistema de vida, P.- Medifioaeidm del cardeter. G.- Arrapantimiente. A, Alteraeldm am la peaaaidm. 251 1. Caablar da aamas. 1.1. Madar da aanoa. 1.2. Da mama am mama. I. a mamibaa dadit ml Ipaa im manua. ( Plaut. Trlaum. 902 ) I. 1. aegra per manua tractua aerratur. ( Caea. B. G. 6.38.4 ) I. 2. Bi nobla cum urbe almul eamditae tra- dltaeque per mamua rellgiomea mullae eaaent. ( l i t . 5.51.4 ) I. 3. totum demlque hominam tlbl ita trade, "de mamu", ut aiunt, "im maaum". ( Cie. Ad Fam. 7.5.3 ) I. 4. traditua per mamua error. ( Semeo. De vit, beat. 1.4 ) I. 5. Quae eomaoripta aunt biateriia, aut ear- momibus valut per mamua tradita. ( Quint. 12.4.1 ) I. 6. at quaai per manua myateria trader# prephe tarum. ( Hierem. Ep. 58.0 ) I. 7. quasi per manua huius epimimia aueto- ritaa traditur. ( Hieron. Adv. levim. 1.42 ) 2. Desmudar a um aamto para veatir a otro. II. Nudato Petrum Paulo tegere mefaa. ( Eiaeleim. Die Suriehw. p. 17; apud Binder,p. 251 ) 252 1.- Camblmr de propletarle. ( M, H o c . II, p. J52 ) 1.1,- Fasar uma eesa e megeoio da uma pereema a etra. ( A. Dice, p. 640; C. Dice, p. 535 ) 1.2.- ( Martfm Care y Ce.ludo. Refr. p. 90 ) Paaande de una peraona a otra, ( M. Pico. II, p. 532 ) Cuamdo ae dam alguna coaa da uno a otro emtre muchea, y va han­ ta el poatrero, c haata domde se emvfa. ( Correas, Vos, p. 664 ) Por tradioifeé ( C. Dice, p. 535 ) 2 - Quitar a uma peraoma alguna ooaa para ddraela a otra a quiem me hace mda falta; e quitar un objeto de una parte para pomerlc em etra donde no es mda preciao. ( A. Disc, p. 1180 ) Quitar a uma perawa e da uma parte, una ceaa, para ddraela a otra peraoma a quien no haco mda falta o para pomorla em otro al- tic domde me es mda preciaa. ( Sbarbi, Pico. II, p. 342 ) Relaeida: l/I. Los tres modiamoa, objets do eatudio, puedem aer imterpretadca cose doe expreaionea realmemte: la primera abarcarfa el 1. y 1.1., al me e»> plear mada mda quo uma sola vea el tdrmimo mano. y el 1.2. repreaemtazfa a la aegumda, de la que exiatem em latlm fuemtea eapeofficaa. Freviamm- te hemoa de advertir que em loa comentarica formuladcs per loa autoree ae imtercambiam loa aentidoa realea y metafdricca: evidentememte viato an su aentido real no eatarlamoa em la eafera del modiamo, ya que la eatructura formal y la aemdntioa do oualquiera de ellos camimarfam ea paralelo; cim embargo, em muchas ocaaionea, aun proyeotando dichaa fraaea el mumdo da los objetoa materiales, poaeen toda la fuerza da un medians em el aentido do quo mo ao materialize la accidn expreaada em elloa. Noaotroa hemoa que- rido reeoger doa grupoa de textoa em la intemoidm de comtrastarloa coa el mumdo real y abatracto reapectivamente: aaf, em el I. y I.l. ae deacrlboa acciones realea com una cargo oacilante da expreaidm paremioldgica; ea el 1.2. eolocamoa uma cita de Livio, a la qua oonaideramoa puante entre am­ boe bloquée, pues el contingente de una tranamiaidn de religionea comHe- va amboa aapectoa, real y eepiritual; finalmente, deade el 1.3. al 1.7. la narrative ae ciRe al mumdo conceptual. Faaando al eetablecimiemto d» las oomexicmes emtre ambaa Icnguaa, vemoa que loa textoa I.I., 1.2., 1.4.» 1.5., 1.6. y 1.7. ae eomatituyam em el antecedente formai de nueatraa doa primeras expreaiomea 1. y 1.1., mientras que el idiotiemo 1.2. encuentra em ol reeto de aquelloa aua precedentea mda olaroa; no déjà de aer um da­ te importante em el aspects formai fijarae em el mdmero gramatical bajo 255 el que ee expresea lee frames y laa fuentea: el plural da 1. y 1.1. peaee Igual tratamiente em el grupe de textoa qua lea aoabamoa de aaigmar, aiem- do el alngnlar de la fraae 1.2. la forma del teatlmomle de Cioerdm 1.5*• mlemtraa qua el texte de Plauto ( I. ) mo deja dé aer uma variante em ea­ te aapecte. Peee moa queda por aAadir, ai no ea reaeflar la propia adver- temcia heehm per Cioerdn em 1.5. em el aentido de que ya eatabam oomeiem- ciadoa com el valor paremieldgieo do dioha expreaidm. 2/11. Com laa conaiguientoa reserves qua nos ofrece el texto latino em lo referente a su autdntica antigfiedad latina entramoa en el andliaia com­ parative de ambaa expresiones: a la determinacidb con nombres propioa del texto latino, corresponde el oaatellano con una fdrmula do mda amplio con- tenido, debido al alcance del tdrmino eaeueto sen to. Por lo domde, la equi- valencia ea coincidents tan to an loa elementos empleadoa para su conatruc- cidn ( dosnudar/nudatoi veatir/teaere ) como en el propio menaaje de lo absurde habide ea los comentarica del modiamo 2. per parte do loa Idxicea y al quo se opone mefas, on el II. Califioamca, on comsecuenoia, do evolucidn el contraste aurgide do am­ baa expreaiomea, sin olvidar la salvedad expueata al comienso. 154 B. Alteracidn de la ubicaoldn. 1. - I. Caelum non amlmum mutant qui trama mare currunt. ( Hor. 1.11.27 ) ( Cthlomi, Libellua orevar. C. 65 ) I. 1. Amimum debea autare, mon oaelum ( Semeo. Ep. 26.1 ) ( Otto, Spriohw. p. 61, a.u. cmelum 6. autphen. Collect. Lat. prov. p. 19 ) Relacidn: 1/1. Rueatra relacidm habituai entre doa tipea de modiamoa ae aneuentra en el preaente apartado com la auaencia de uao de elloa, el oaatellano. Ne oabe la manor duAa de que la frkae latima que recogemoa temfa tadaa laa perspectives de aer un modismo e frase heoha emtre los latines; al me­ mos em la dpeoa de Horaoio, ya que al texto de dicho auter ae refiere el propie Sdneoa oom dmimoa de haeerle auye, al emplearle com igual aentido; aim embargo, me hemoa lecalisade em castellano eu oerreapondemoia, por le que mos vemoa ebligadoe a mantener em blanco au oasilla oorrespondiem- te. c. Convenoimiento. 255 1. Poblegtir. I. Desine fata daua flecti aparara praoando. ( Tlrg. Aan. 6,376 ) ( Senec. Ep. 77*12 ) I. 1. Fleeter# al nequeo auperoa, Aoheronta ■orebo. ( Tlrg. Aen. 7.512 ) 2.1.1. Apearse del (da su) II. maoho (naehltc) Pe eurru delapsus. 2.1.2. Apearse c caer alguien ( Erasao, i de su burro. p. 66 ) 2.2.1. Caer de su aula. II. 1. 2.2.2. Caer de la burra. Ab asInc delapsus. 2.2.5* Caer uno de su burra. ( Erasao; t 2.2*4* Caer de su burro (-a). p. 66 ) 2*2.5* Caer d# su burro. * ( Hanutius 2*2.6. Caer da su borrlcc. 2.2.7* Caer de su asno. 2*2.6. Cayd de su asno. 1«- Hacer a uno qua deeiata de un propdeito y ee preste a otro. ( A. Pico, p. 490 ) 2.1.1.- Generalmente an frases negatives, convencerse de un error o desis- tir de un empefio. ( M. Pico. II, p. 300 ) 2.1.2.- Cedar o convencerse al fin. ( N. Pico. I, p. 452 ) 2.2.1.- Cf. 2.2.7* ( Correas. Too, p. 701 ) 2.2.2.- Parse cusnta. ( Castafidn, Refr. Ast. p. 515 ) 2.2.5.- Reconocer el yerro c falta qua uno porfiadanente ha mantenidc. ( Picc. de Autor. I, p. 719 ) Conocer qua ha errado an alguna ooaa el nismo qua la sostenia y defendfa como aeertada. ( Sufld, Free, p. 166 ) 2.2.4.- Significa qua uno ha comprendidc qua sostenia un error o qua esta- ba equivocado. ( Sbarbi, Picc. I, p. 141 ) 2.2.5.- Convencerse de la falta de rasdn para mantener una actitud. ( Tave- ra, Refr. Pop, p. 57 ) K 6 2.2.6.- Cf. 2.2.7. ( Sbarbi, Dice. I, p. 125; Correas, Too, p. 701 ) 2.2.7.- ( OTtana. Re fraae s y frases ... 69 ) Conocer que ha errado en alguna cosa el mismo que la soste­ nia 7 defendia oomo aeertada. ( Sbarbi, Dioo. I, p. 73l A. Dice. p. 132 ) Por: advertir el yerro y boberla en que antes estata, y enmen- dar su pareoer. ( Correas, Yoc. p. 701 ) DesengaRarse, conocer que ha errado. ( C. Dioc. p. 79 ) 2.2.6.- ( Marin Caro y Ce judo, Refr. p. 66 ) ( Sdnohea Ballesta, Picc. p. 123 ) ( Hendn NilRes, Refr.» apud Maldonado, Refr. Clis. Es*, p. 39 ) Cf. 2.2.7. ( A. Pi00. r. 132 ) Relaeidn: 1/1. El cardcter metafdrico que ha adquirido el varbo dobleaar castellano se enouentra igualmente respaldade por olaros antededentes latinos, don­ de tambidn uma forma verbal seme jamte se conatituye en pedeetal de la misma idea concermiemte al cese de uma peatura, per lo general defendida temazmente. Ante estes claros presupuestos la asoendemeia latima de mues- tra fdrmula 1. no présenta difioultades algunas. 2/II. Les diez modiemos castellanoa fdcilmente se reduces a uno; eurio- samente se observa que, dada la identifioaoidn que tcdos guardam entre si, oualquiera de ellos podria cogerse corne modelo e représentants de los demds; la razdm de su inclusi&i no es otra que citar las formas ce» las que aparecen presentadas per los diversos autores de inventarios; de ello se puede deducir igualmente cdmo ha prevaleoido la fuente latina 1.1., fremte a la I. en la que se emplea un tfrmino distinto, aunque Intlmamen- te relaoionade con aquel; la identificacidm del verbo latino con el emplea- de em nuestra lengua no deja lugar a dudas sobre la autenticidad de diohas fuentes como taies. 257 D. Medifleaoldn de lee ideas. 1.1.1. Cambiar ( audar ) de oaaiaa. 1.2.1. Cambiar ( velver ) la chaque ta. I. Modo palliatif modo togati. ( Cio. Philipp. 5.5 ) I. 1. 1.5.1. Cambiar de ( volver îa ) Modo palliatus, modo togatue. caaaoa. 1.5.2. Volver urne casaca ( la oasaoa ) ( Valtber,14996 a; j bibl. ant. ) ( Manutius, Adag. p. 1159 ) I. 2. 1.5.5. Cambiar ( audar ) la oa- Yersipelles esse cunctas ezperlmur fe- saoa. minas. 1.4.1. Hacer "mutatio oapparum". ( Walthmr,55160 a; y bibl. ant. ) 1.1.1.- Cambiar de ideaa o de partide. ( M. Pice. 1, p. 461 ) 1.2.1.- Cambiar de epiaiemes e de partido. ( M. Picc. I, p. 599 ) 1.5.1.- Cf. 1.1.1. ( M. Picc. I, p. 542 ) 1.3.2.- Pejar el partide que segula y adoptar el contrario. ( C. Picc. P. 165 ) 1.5.5.- Dejar el bande o partido que segula, y adoptar el contrario. ( A, Dioc. P. 271 ) 1.4.1.- En sentido directe, oambiar de ropa; en el figurado, variar de mode de penser, obrar de distinta manera a oomo se habla heohe amteriermemte. ( Sbarbi, Picc. II, p. 122 ) Relacida: l/I. Variada se muestra la columnaeidn castellana a la hera de especificar o conoretarse ea un ocmpléménte directe. A travds de todos elloa se dedu­ ce com evidencia suficiemt#^ la idea de cambio, polariaado hacia premdas de vestir eapecialmemte reféridas a la mitad superior del cuerpo humane; son les termines casaca y oapparum los que centribuyem com su desigual y mis amplio formate a conferir cierta variedad y riqueza a las expresic- mes castellamas, hecho que résulta familiar em nuestra lengua. Respecte a los tdrminos bdsicos de las frases latinas,podemos observar su mayor consomancia con las dltimas premdas de vestir castellamas a las que an­ tes nos referlamos. El texte ciceroniamo,al igual que su correlative I.l.^ se fomulam prescindiemdo de um verbo transitive, con le que résulta uma pequefia variante foriaal, aunque el contemido e riqueza de la expresidm Î58 er««B08 00 mmmtieme em va oleat* per elento. Heaee querldo dejar para »1 dltlao lugar al texte 1,2. dada que em él apareee el adjetive veralpelLea de una oaraeterizaoldn mucho mde inolelTa em el eeatldo de que ee aoezma oemelderablememte al aepecto eemdmtloe que ee propoae deeorlblr. Km nae- tra eplmldm se trata de un texte a aedle oaalne emtre la ferma y al f a ­ de de aueatrae expreelonee oaetellamae: la ehaqueta e la eapa me dejam de eemfigurer la ellueta exterma de quiem laa lleva y, em eoiseeuenola, se oemstltuyem em simdmlaos de pjelt per etre lade, el eaabie de uma fer­ ma de ser es le sufioiemteaeats lemte y delicado sens para eeapararle eon el simple heehe del despojaree de uma ehaqueta, estamdo su semejamsa bis- tamte mds emparemtada cem el despreadimiente ffsieo de la piel. 259 S. Alteracldn dal alatema da vida. 1. Sallr(ae) algolan da an I. paao. hoc magnum eat pariolum, ah aainia ad 1.1. Mudar uno #1 pellajo. bovaa transcandara. ( Plaut. Aul. 235 ) 1.- Salira# algulan da aua coatumbraa. ( M. Dice. H , p. 656 ) 1.1.- Ordinariamanta aa die# par aqual da quian aa erae qua difioultoaanan- ta mudard da condieidn, o pardard laa malas maflaa qua tiana. ( Dice. da Autor. Ill, p. 194 ) Kudar da eondioidn o coatumbraa. ( Sufid, Praa. p. 236 ) Balacidn: /I. Ba cada uno da loa idiotiamoa 1. j 1.1. aa obaarva, al oootamplar au fnanta, una aimbolizacidn da data; aa daoir, aatd trateda buacando la hi- laridad o joooaidad; al manaaja aamAitioo aa al miamo; la litaralidad ha- oa antandar iddntioaa imdganaa qua an latfn; puada inoluao varaa una ai- ndodoqua da la parta por al todo an 1,1. y una matonimia dal afaoto per la oauaa an 1.. Por todaa aaaa ooinoidanclaa nuaatra opinidn aa la * var an al tazto da Plauto al antaoadenta da nuaatroa aodiamoa aluaiToa al oambio an al aiatama da rida. P, Hodiflcaoi&i del cardcter. 260 1. Como el carnaledn. 1.1, Farecer un camaledn. 1.2. Mds mudable que el ea­ rn aledn. Of. Dlalmulo. A.I. I. chamaeleontle beetlolae vice, quae de subiectis eumlt colorem. ( Aueon. Eu. 17 ) I. 1. Carnaleone mutabllior. ( Eraemo, Chil. Ill, Cant. IV ) ( Sdnchaz Balleata, Dice, p. 410 ) I. 2. ( Greg. Cypr. Laid. 3.32 ) 1.- ( Sdnchez Balleeta, Dice, p. 148 ) 1.1.- ( Martfii Caro y Cejudo, Refr. p. 310 ) 1.2.- ( Sdnchez Balleeta, Pico, p. 410 ) Relacidn: l/l. Aun con distinta forma loe idiotiamoe 1. y 1.1., no dejan de exprear una comparacidn de igualdad; ccmparaoidn que adquiere distinta matizacjdn, la de euperioridad, en ml 1.2. Lae fuentee tambidn poeeen en eus varloitee loe recursoe necesarloe para correspondez a loe caetellanoe; ael, el I. ee formula con una forma perlfrdstica de igualdad, al tiempo que en I.l. ee halla una expreeidn eintdtlce de euperioridad con el eegundo tdrmino dc la comparacldn en ablative. Iddntioa conetruccidn ee ofreoe en el teetlmcrio griego 1.2. Sin embargo, la entigUedad del autor de este documente (e. XIII. d.C.) no ee muy adecuada oomo para eituar en ella una fuenikm de nueetrc len- gua, aunque obviamente tampcco puede deeoartaree, si peneamoe en que ptede eetar recogida de dpocae mucho mde antiguae. No ocurre aef con el texte del maestro de Burdeoe, Aueonio; eu documentecidn redne las oondicionee pan eer un antecedents del caetellano. G. Arrepemtimlemt*. 261 1« Llerar Idgrlmae da aangra. 1. 1.1. Llarar aoa Idgriaas da aangra. Tenui rub*bant aanguiae nda vlmlma, quern plaga flerat. ( Prudent. _n££^_Zf*^10 . 704 ) I. 1. Sanguine flare. ( Eraemo; apud Caro y Cejude, Refr. p. 206 ) I. 2. Baud flentee ilium, me ei eanguime qui­ dam fleverie. ( Martlm Care y Ce judo, Refr. p. 206 ) 1.- Arrepentiree c - P* 640 ) 1.5.- O f. 1.4. ( C arraas, V ac. p . 601i P ic o , da A u to r. Ill, p . 218 ) 2.- Fanarsa a andar a c a a in ar a p ia . ( S b a rb i, P ia c . I, p . 166 ) 2.1.- Cavarrubias apina qua pracada da la vas i t a l ia n a "aguata" qua s ig n if ic a "aseendidananta". ( Mannar Sans. R a fr . G a t, p . 12 ) 2.2.- S ig n ific an d a a l afdn can qua una ib a , y a l can in * qua andaba, tra b a ja s a a a asouras. ( C arraas , Vac, p . 6)2 ) Ralacidn: l/I. Aunqua las siata nadisnas agrupadas can al nikara 1. campartan un slgnifioada a fanda oamdn, padamas haoar da alios das grupas qua carras- pandarfaa a las textas latlnas I. y I.l. raspaotlvamanta; para las 1. y 1.1. la pasibls fuente que les aplloaaas es la alts I. par la mayar slailltud existante, al haoarsa manoidn an ambas da un siatana autamd- vil da traslada; al santida a sanintica na afraoa prablamas da angra- naja; sdla la fana sa résista ante al anriquaoinianta y natisacitfn qua pasaa al castallana; quisds la mativaoldn la halld an al taxta I.l. eon al qua ocmparta oiarta idantidad an las usuarias da dicha siatana da viaja: las Apdstalas, par parts da la fuanta latina, y atras santas earn igual nisidn, an la qua al oastallana ataffa. Las einoa frasas siguian- tas, agrupadas daada al 1.2. al 1.5. -hamas da advartir qua las madis- nas 1.2. y 1.2.1. oanstituyan das intarpratacianas jaoasas, aunqua la nisna an raalidad, da las nadisnas man las qua sa unan- tianan su rafa- ranoia nds exacts an las tdninas par padas dal taxta I.l., ya qua la prapasioidn y su rdgiaan supanan una axprasidn braquilAgios da la qua, a la nanara da iriaacianas, surgen les antes aludidds nadisnas; na sa axcluya an nada alguna al tastinania I., puss la finula 1.5. tiana an al tdnina calcar au antecedents, a parts al hacha da qua par la axpra- sidn antara.adquiara una conaxidn nds fine can al I.l. Llaganas can alio a una oonalusidn globalisadera, as dacir, craanas var an las das taxtas latinos la fuanta simultdnaa da una inspiracidn para la astruoturaoidh da las siata nadisnas oastallanos, aunqua, ombs ya an atras aoasianas henas advartida, las das autaras fimantas da las textes latinos nas praduoan saepachas sabra la vardadara antigüadad da datas. 2/II. Estanas fronts a un pasaja da transmisidn fluctuante; naeatras ha- nas rapraduoida al texte ravisada dal Dr. Dias y Dias, paralala al qua sa racage an la adicidn da G.P. Geald, larva intravii aiinisna, an Ena- nuala Castarlna puada laarsa la fdmula da esta nadisna litaralnanta ajus- tads a la qua hanaa racagida an nuaatra oalunna, a pasar da qua sa das- vfa dal santida dado par al Dr. Dfaz y Dias, al oonsidarar al tdmina Imrvsn cans un fantasma. Evidantananta sAla tiana santida para la frasa oastallana la intarpratacidn da larvan cons aruga. ya qua cualquiara da las atras varsianas atribuidas a esta pasaja astarfa fuara da lugar an esta anfrantsnianta qua buscanas con al oastallana. El slnil anplaada per Petrania tiana pasibilidadas da sar al punta da arranqua da las tras frasas racogidas con al ndnaro 2.: afactivananta ** trata dal pasaja an qua Micarata cuanta cdma sa filtrd an la casa da su sniga cans una aruga. Far la qua a las nodisnas racogidas atafia cada una da alias sa constituya an lo qua padrfa sar una dascripcidn da la forma da andar a* major, da arrastrarsa la aruga. Es coma si dasde tras puntas 265 da viata oontampldramaa la fdxaula da Fatronia ain nacaaidad da min- guna da aua alamantaa. Aef puea, sin qua padamas dar una afirmacidn tajanta sabra un var­ dadara arigan latina da las azprasionas 2. y as., sf quaramas da jar abiarta una pasibilidad da qua tal avoluoidn sa llavara a eaba. 2(6 CANSANCIO De los dos aspectos que ae ofrecen en el caneanclo, a saber, el ff- sico y el moral, adlo del eegundo ee ha podldo documenter una fuente que pudlera eaciar las exlgenciae de otro modiemo caetellano. La opi­ nion que nos merecen en eu doble faceta formal y eemdhtioa, queda ex- pueeta an: A.- Caneancio moral. 267 A. Cansanolo moral. 1, Eetar harto de oolee. I. Ocoidlt mleeroe crambe repetlta magis- troe. ( Juven, 7.154 ) 1.- Eetar caneado de eufrlr impertlnanclae, moleetlas, abueoe, etc. ( Sbarbi, Dice. I, p. 227 ) Relacldn: 1/1. El tdrmino griego orambe adoptado en latin conetituye la palabra base del modiemo que nos ocupa. Sn par de variantee, fdcilmente eimpli- flcadae en una, ee todo lo que puede veree al compararloe: en primer lu­ gar ee obeerva en caetellano una accidn verbal ecabada, frente al occidit que por eu forma no la Incluye; la segunda variante radica en el plural del caetellano, cuando ee un singular lo que el autor latino escribe en crambei ahcra bien, eeta divergencia queda paliada con el adjetivo repe­ tite que le acornpaHa. Deepude de todo, ninguna de las doe enturbia lo mde minimo eu oonexida formal, al margen de eu eemdntica, que no sufre oeterioro alguno. 26e CAPACIDAD / - Ambas vertientes, positiva y negative, han podido eer eetudiadae en eendoB capftuloe, ei bien no con la miema afluencia de documentes: mlen- trae el capftulo de la inutilidad ee encuentra deegloeado por eiete gru- poe de expresionee, s6lo und ee el intégrante del aepecto positive o de la capacidad. La dencminacidn que aplicamoe a cada uno ee: A.- Inutilidad* B.- Otll para el rendimiento. 269 A. Inutilidad. 1. No tener corazdn. para cierta I. coaa. Cf. Seneibilidad. B. Ill, y aa. 2. No ser uno ni chicha ni li- II. monada. Neque eero neque piacia aaaa. ( Arthabar, Biz, p. 557 ) 5. Pedazo da bruto. 5.1. Pedazo de animal. III. sed quid pertimui autea belua ? ( Ter. Phor. 601 ) III. 1. Regulue omnium bipedum nequieeimue. ( PI in. 1.5.14 ) III. 2. Bipedum nequieslmus. ( Manutiue, Adag. p. 303 ) 4. Pedazo de alcomoque. Cf. Ignorancia. A.I. Cf. Indole, B.l. Cf. Inteligeneia. A.1.1.1. 4.1. Eetar uno hecho un tronco, IV. quae eunt dicta in etulto: aaudex, etipee, aeinue. ( Ter, Heaut. 877 ) IV. 1. etipitem ilium ( Cic, Be Haruep. reap. 3,5. ) IV. 2. Cum hoc homine, an cum stipite. ( Cic. Poet Red, in Sen. 6.14 ) IV. 3. tanquam truncus etque etipee si ete- tiseet modo. ( Cle. Pis. 9.19 ) IV. 4. Non homo, eed vermis, non vir, eed truncua inermis. ( Walthex,69l6t y bibl. ant. ) 270 IV. 5. Codex, non aullex. ( Patron. 74.15 ) IV. 6. atlpes ttt aliquls. ( Amob. Adv. Mat. 2.24 ) IV. 7. Et nlhil exhaueto caperent in etipite Inori. ( Claudian. en Entrop. 1.126 ) 5.1.1. Ho enoontrard agua en V. el Ebro. in cella vinaria siti moritnr. 5.2.1 • Al rie irda y no halla- ( Hovarin., Adag.. p. 59; apud rds agua. Binder, p. 156 ) 5.5.1. Ho hallar uno agua en ( Walt her ,11696 a; y bibl. ant. ) el mar. V. 1, Fente siti pereat, qui plus se diligit ullum; Ih faoie Taleat sanctorum ce mere nullum. ( Waltber,9729l 7 bibl. ant. ) V. 2. sic aret medils taciti vulgator in undls. ( Ov. Am. 5.7.51 ) V. 3. Qui multos densat libros neo profioit arts, Tantalus in mediis stat sitibundus aquis. ( Walt her,24306; y bibl. ant. ) V. 4. Tantalus in medio sitit amne neo aooipit inde. ( Walther,31045; 7 bibl. ant. ) V. 5. mediis sitiemus in undis. ( ot. Mai. 9.761 ) V. 6. Tantale, tantarum aities imnunis aquarum Fluotibus in mediis, Tantalus alter erie. ( Walther,31040 c; y bibl. ant. ) 271 V. 7. Si quid amas plus te, aities in flumlne iuete. ( Walther,28927; y bibl. ant, ) V. 8. Tantalus in mediis flumlna poscit aquie. ( Walther,51044; y bibl. ant. ) V. 9. neo pleno flumine cemit aquam. ( Ov. Triet. 5.4.10 ) V. 10. Quaerit aquae in aquis ... ( Ov. Am. 2.2.45 ) ( Walther,25175» 7 bibl. ant. ) V. 11. InsanuB medio flumine quaeria aquam. ( Prop. 1.9.16 ) ( Walther,12479; y bibl. ant. ) V. 12. medio in flumine queris aquam. ̂ ( Walther,14567; y bibl. ant. ) V. 15. De medio rivi impotue eitiena abivi. ( Waltfaer,5085; y bibl. ant. ) V. 14. In medio mari querit undae. ( Walther,11858 a; y bibl. ant.) V. 15. In mari aquam quaeris. ( Manutiua, Adag. 395 p. ) V. 16. In mari aquam quaerit. ( Fasel. Sprichw. p. 115; apud Binder, p. 159 ) 6. No saber uno por ddnde VI. (se) anda. qui hercle ubi sit nescit. ( Ter. Fhor. 993 ) 272 7. - VII. neo frondem in eilvie ... oeznie. ( Ov. Triet. 5.4.9 ) VII. 1. Frondem in eilvie non cemeree. ( Walt her ,10006; y bibl. ant. ) 1.- No eer capae de baoerla, o no eer oapas de verla porque oausa compasidn. ( M. Pioo. I, p. 766 ) 2.- No tener cardoter determinado. No eervir para nada. ( Sbarbi, Dice. I, P. 282 ) . No valer para nada, ser baladl. ( A. Dioo. p. 409 ) 5.- Persona inoapas y neoia. ( A. Dioo. p. 995 ) 3.1.- Of. 3. ( A. Dioo. p. 995 ) 4.- Cf. 3. ( C. Dioo. p. 632 ) 4.1.- Eetar privado del uso de los miimbros, por algdn aooidente. ( A. -Pico. P. 1302 ) 5 .1.1.- Se emplea en Aragdn para indioar que uno es tan desgradiado en to­ do ouanto emprends, que aun las oosas mds senoillas Is salen al re- vds. ( Vergara y Martin, Pico. Geonr. p. 50 ) 5 .2.1.- Eneareoimiento de quien no sabe busoar o tiene desgracia en hallar. ( Correas, Voc. p. 605 ) 5 .3.1.- No oonseguir lo mds fdoil de lograr. ( Sbarbi, Pico. I, p. 18; A. Plec. P. 59 ) 6.- No tener ezpedicidn ni oapaoidad para desempefiar aquello de que es- td encargado. ( A. Dioo. p. 1165; C. Dioo. p. 745 ) Relacidn: l/l. Con el sentido de inseneibilidad es estudiada esta misma frase, de la que existe numerosa dooumentaoidn latina en apoyo de su eetruotura formal y de su misma semdntica. Como no poseemos fuentes que d«nuestren la exis- tenoia latina del miamo idiotismo empapado de un metis relacicnado oon la inoapaoidad, tenemos que deduoir la adquisioidh de un nuevo sentido una ves ubioado an nuestra lengua. 2/II. Muy propim de la inventive castellana se nos antoja esta expresidn. 275 coBO para encontrar algiln testlmonlo latino, garante de dlcha procedencla. No obstante, entendemos pud leran recogeree elgunos positives, al respecte, de la frase II: en primer lugar, es perfectamente relacionable chicha con caro. suatahtivos oon iddntico alcance semdnflcoi en segundo lugar, hemos de destacar le conatruccidn de ambaa frases sobre dos miembros pre- viamente negados; por liltimo, en el segundo de los nombres castellanos, limonada, se juega oon su segunda parte o final, -nada, con dnimos de re- chasar cualquier oualidad positiva existante en la persona de que se ha- bla; estas miamaa pretensiones exclusivistaa son las que vemos en la insis­ tante negaoidn latina, neque ««« neque. En oonseouenoia, tenemos que admitir las muchas oonvergencias entre las dos expresiones, de las que dnicamente el sustentive que anima el segundo miembro se diferencia. Por nuestra parte, nos atrevemos a mantener que el caetellano tenfa conoiencia de la fdrmula latina j en ella alimentd su insplracldn, desvidndose. un tan­ te de la miama por propia inioiativa. 3/III* El euetantivo caetellano pedazo adquiere connotaciones diverses a tenor del moments o lugar en que ee emplea; asl, delante de un adjetivo de signlfioado peyorativo se oonstituye en una forma prdxima al superlativo. Es, por ello, que vemos en los textos latinos aducidoe unos dooumentos que pueden satisfacer el problema de sue fuentes: en efecto, asi como en Terencio ( III* ) simplement* se utilisa el tdrmino belua sin nlngiln otro realce ponderativo de la inutilidad o estupidee, esta exigenoia queda sa- tisfecha en el texto siguiente ( III.l. ) de Plinio; es este autor la pre- sencia del superlativo hace que la frase castellana y latina entren en un paralelismo formal muy aousado cuya dnica diferencia estriba en la diver­ se ad jetlvacidn. El texto III.2. no mereoe otro oomentarlo, ya que no es sino una repetioidn del anterior. 4/IV. La expresidn 4. se estudia en los tem;s dedicados a la Ignorancia, la Inteligenola y la Indole, dado que se encuentra en posesldn de mati- ces concemientes a dichos dmbitoe. En honor a la verdad hemos de decir que dichos matices, junto oon el que nos ooupa, se hallan estreohamen- te unidos, pues mutuamente estdh implicados. En relacidn con el tdrmino pedazo son perfeotamente vdlidos los apun- tes del grupo anterior; hemos de aRedir que los textos latinos aqui traf- dos responden de una manera mds compléta a la forma del tdrmino aludido, ya que el sustentive stipes latino conlleva el sentido de "pedazo". Por lo que a la clase de drbol, al que se refiere esta fdrmula 4., atafle, es 274 olerto que no ee recoge en nlnguno de loe paeajee latinos pero tampooo ee ezoluye* "tronco" o "estaoa" pueden ser de cualquier clase de drbol. Nuestra lengua se ha inolinado por el empleo de esta faailia de las fa- gdoeas, quisds espoleada por la rugosidad que presentan, fdoil de asociar a la Indole ruda j bruta o a una inoapaoidad mental. De todas formas, el 4.1, ee un modiemo implioado en la misma indeter- minaoidn oon la que se ezpresan los textos latinos. Si respeoto a la de- nominacifo anterior (4.) podrla objetarse la no presenoia del tdrmino "alcomoque” en los pasajes latinos, no puede oourrir de igual forma aho- ra, ya que el 4 .1. 7 los textos latinos oomparten la misma indeterminacidn, iddntioa forma y semejente semdhtioa. 5.I.I./T. Los tres modismos agrupados en el ndmero 5. se ordenan atendien- do a una progresiva indeterminacidu, asl oomo relegando a los dltimos lu- gares las frases mds prdximas por su oontenido formal a los textos lati­ nos; por eso, enoabesan el grupo loa 5.1.1. y 5 *2.1 ., al estar referidoa al sustantivo "rlo" y el primaro da ellos a un rlo oonoreto, mientras que en el 5.3.1. el tdrmino que los preside es el mismo que en los tres dlti­ mos textos (y.14. al V.I6,). ^ Criterios semeJantes animan la ordenaoidb da laa fuentea: ante la pro- gresiva amplitud del medio utilisado an la fomacidn de las frases de una y otra oolumnaoidn justifioamos la presenoia de los textos V. yY.l. an oomienzo de grupo. El bloque de textos eomprendido entre el V.2. y el 7. 13. habla de aguas an general o del rlo; dentro de dl, perseguimos el criteria de una oolooaoidn de frases a tenor de reproducir o no las dos ideas expreeadas en oastellano, ida y fraoaso posterior; asl pues, entre el V.2., 7 .3. y 7.4. podemos ver un pequefio grupo oon ordenacidn de frase sobre rasones mutuas: el primaro, dads su orcnologla, ya qua oon respeo­ to al 7 .3. no afiade ningdn dato nuevo; el 7,4. oon relaoidn a los otros dos, porque utilisa el tdrmino oonoreto amne / undis o aouis. Loa tres siguientes tienan en oomdn el empleo de una forma verbal de fnturo, cir- ounstanoia qua implioa una ida y, a su vas, un fraoaso; tambidn entre elloa seguimoa el mismo criterio qua an los trea anteriorea, pues el 7.7. haoe uso del sustantivo flumine frente a undia y fluotibus. La expresidn da la bdsqueda del agua se inioia en el 7.9., si bien todavla con el sus­ tantivo indeterminado aouis. El 7.10. con respeoto al 7.9. utilisa el ver­ bo ouaerit senaiblamente mds cerca de las expresiones castellanas; por su parte, los pasajes 7.11. y 7.12. aftaden al 7.10. el euetantivo flu­ mine. ademda de mantener la misma forma verbal. En el 7.13. ▼emos el do- oumento mds complete, al darse an dl no sdlo la idea de aoeroamiento al 275 rfo aino tambidn la fruatraci&i de no coneeguir agua. Finelmente, loe tres dltlmoB textos se organlzan con las mismar coordenadas anterlores: el V.I5. afiade al V.14. la concrecidn del sustantivo aouam. mientras que el V.I6. généralisa mucho mds la frase, al emplear el verbo en ter- cera persona. Muestras expresiones mds generalizadas ( 5*2.1. y 5.5.1. ), pues, tienen su origen en la lengua latina. 6/VI. De ffluchoe menos comentarios y, en consecuencia, de una mds rdpida conclusidn results el emparejamiento de las frases 6. y VI. : iddntioa semdntica apoyada en una minuciosa exactitud formal ee todo lo que pode­ mos decir de ambas, para finaliser moetrando nuestra firme creencia en la perfects conservapidn del modiemo latino en la frase 6. 7/VlI. En la misma Ifnea de la incapacidad ee hallan los textos VII. y VII.1.I podrlamos decir que sdlo se distinguen del grupo anterior en el cambio de esoenario. Sin embargo, no han visto su continuacidn en nues­ tra lengua, por lo que mantenemos en bianco la oasilla correspondiente. B. ütll para el rendimiento. 276 1.1.1. Ko neceeitar de calaba­ sas para nadar. 1.1.2. Radar puede ya sin ca­ labasas. 1.1.5. Radar sin calabasas. 1.2.1. Ko neceeitar oorchoe para nadar. I. eimul ac duraverit aetas ... nabis sine oortioe. ( Hor. Serm. 1.4.119 ) I. 1. Sine oortioe nabis. ( Manutius, Adag. p. 544 ) I. 2. Sine oortioe nare. ( Walther,29670 bj y bibl. ant. ) 1.1.1.- Bloese del que tiene bastsnte arts pars mensjsrse por si solo sin la ayuda de nadie. ( Sbarbi, Bioc. I, p. 157 ) 1.1.2.- Bastarse por si solo, ( Cella, Refr, del Mar. 8428 ) 1.1.5*- ( Valide. Libr. de Refr. s. p. ) De loe muy diestros. ( Sdnohes Ballesta, Bico. p. 458 ) Besenvolverse bien sin ayuda de nadie. Vivir con holgura. ( Gella, Refr. del Mar. 8429 ) Saber manejarse uno por si solo en la vida. ( A. Bloc. p. 225 ) 1.2.1,- Ser uno hdbil y avisado, y que no tiens necesidsd de que otro le di­ gs o enseRe lo que debs ejecutar y obrar. ( Bicc. de Autor. I, p. 592) Poder valerse por el mismo y sin neoesidad del auzilio ajeno. ( Sbarbi. Bioo. I, p. 244 ) Relaoidn: l.l.l./l. Bna variants de tdrmino fundamental es todo el alosnce de las di- ferenoias entre las expresiones osstellsnss. Los tres primeros, an loe que se incrusta el sustentive "calabasa", se ordenan buscsndo en ellos una generalisaeidn progresiva; el dltimo modiemo ooupa su lugar debido a que el sustentive "corcho" es el mismo al manejado por los textos la­ tinos, El deseo de manifester la capacidad inhérents a una persona a tra- vds de una imagen apoyada en la natacidn sin el auxilio del corcho ha si­ de reoogido por el caetellano en un modiemo similar (I.2.I.); esta exac­ titud no nos induce a poner en tela de juicio la clara procedencla la­ tina. En lo que a las otras tres formas castellanas se refiere, no po­ demos afirmar tengan una equivalencia total con las latinas pero si una misma semdntica y un paralelismo muy estrecho de formas. Creemos que el oambio de sustantivo se ha debido o ha surgido del oardcter funclonal que 277 dichoa Inatrumentoa poaaen ( lea calabazaa ) an un piano da total Igual­ dad con el corcho, entendiendo que el modlamo conatruldo con laa cala­ bazaa ea posterior e Inspirado en el 1.2.1. del corcho. 278 COMIDA / - La comlda en todas sus acepclones es el tema que estudlamos, algulen- do en el desgloae de las mlsmas un orden de conceptos olaramente dife- renciados por la fuerza expreslva que encierran, bien sea de un oardcter poaltlvo o negative. En el prlmero de estoa doa aapeotoa ae Inte gran aque- llos capitules que, partlendo de la escasez o del hambre, alguen un pro- ceso natural de aatlafacclones gastrondolcas, traa haber hecho el estudlo de la Gula. Fosterlormente hemoa proeedldo al examen de aquellos modlsmoa que aluden a loa efectos negatives que la comlda puede llevar conalgo, haata el extreme de procéder a su ellmlnaol&ô violenta. Le esta segunda parte sdlo ha podldo ser objeto de estudlo uno de dichoa matlces por no en- contrarse antecedentes de fuentes latines para las exprealonea que Inte- gran los demds. Queda, por conslgulente, el indice temdtloo: A.- Lenomlnacldn. B.- Escasez. C.- Hambre. L.- Apetlto. E.— Guia. F.- Sabor agradable. G.- Sabor deaagradable. A. Denoainacldh. 279 1. Comlda da perrom. I. novum (sell, vlnum) refrlgarare, vatu* oalafacara, medium eeee prandlum- oanl- num? ... oanlnum dlcltur, quonlam ca- nle vino caret. ( A. Gall. Root. Att. 13.31.14 ) 2. Cena pontifical. II. pontlfleum potlore canIs. ( Hor. Carm. 2.14.26 ) 3. Mlgaja. III. (Lazarus) cuplens eaturarl de mlcls, quae cadebant de mensa dlvltls. ( S. Luc. 16.21 ) t IX ‘St/1̂ 00)̂ vno fw»/ inô rtAoi;rt”oo. 16.21 ) III. 1. Pascltur a mica panls mea dulcls arnica. ( Walthex,20802; y bibl. ant. ) 1.- No Inventarlado. , 2.- Por: gran cena. ( Correas, Voc. p. 673 ) 5.- Nada o casl nada. ( Dice, de Autor. II, p. 566; A. Dice, p. 876 ) Desperdlolos o sobras de uno, de que se utlllzan otros. ( A. Dice. p. 876 ) Relaoidn: l/l. Mientras para el autor latino Gello semejante expresldn no tiene otra ccnnotacldn marginal que aquella de b ausencla del vino en tales com Idas, en nuestro slstema llngttlstloo se ha Impregnado, como todas aquellas otras 280 expresiones en las que tambidn apareoe la misma determinaoidn de perros. de un oardcter peyorativo; en el caso que nos ocupa podrfa estar suficlen- temente justlflcado al parangonar las caracterlstlcas de la comlda de un perro con aquella otra que, destlnada a personas, comparts cualidades se- mejantes; sin embargo, gratnltamente se ha trasplantado dlcha denomlnacl&i para adjetlver, como declamos, a palabras que pretendemos cargar de esa connotacldn de oardcter negative, v.gr,, noche de perros... La expresldn que nos ocupa posee su fuente formal en el texto latino que aduciinos; sin embargo, la adqulslcldn de ess matiz vlene motivada por ser ese animal el que mds vejaclones sufrfa por parte del hombre; no en vano el propio texto de Gello se encuentra dentro de este misma corrlen- te semdntica. En nuestra oplnl&i, et-ba frase que en latfn no compartaba otro sentido que el de la pura denomlnacldh ha recibido en el propio oas­ tellano ese oardcter negative del que venlmos hablando. 2/II. Forma y semdntioa se dan mutuamente la mano en ambos modismos. El vi­ no reservado para los acontecimlentos grandes y solemnes, como las cenas de los pontlfices, ha side el elemento que motlvd dlcha expresldn an Ho- raclo. Siendo dse el mismo sentido que adopta en caetellano, como se pue­ de comprobar en la explicacidn de Correas, poco nos queda por ahadir, si no es insietir en la exactitud de la evolucldn. 3/III. La equivalencia formal se halla fuera de toda duda, pues el tdrmi­ no base caetellano mlgaja posee sue correspondlentea sustantivos latinos y griegos. No tendrla ningdn sentido el oponer loe textos cldslcos al sus­ tantivo Castellano, si no fuera debido al oardcter hlperbdllco que el mls- mo entraha en las distlntas lenguae; a ello hemos de aRadlr que una vez mds nuestra lengua no ha innovado en lo que al uso de dicha expresldn ee refiere, slno que remonta sus orfgenes al mundo cldslco, tal y como lo de- nunclan los textos. Fosterlormente el tdrmino mlgaja adquiere un cardcter generalIzador, aunque sin desconectarse en absolute de su sentido prime— ro. j. Bscasez. 281 1. Dar capote a uno. 1.1. Comer debajo de la mesa, I. Sero venlentibuB osaa. ( Paeel, SprPehw. p. 2541 apud Binder, p. 544 ) I. 1. Tarde venlentlbua ossa. ( a . Henderson, Proverbes Latins: apud Kaloux, p. 458 ) 2. Conor do sus camos. II. quasi, quom caletur, cocloae In occulto latent, suo slbl suco vlvunt, ros si non cadlt. ( Plaut. Capt. 80 ) II. 1. Vlctltant Bucco sucxnot cochlea, cum non plult. ( Walther,33298 ej y bibl. ant. ) 3. Vlvlr del alro. 3.1. Sustentarse uno del alro, III. vento vivere. ( Eraemo, apud M. Caro y Ce judo, Rofr. p. 405 ) ( Manutlue, Ada*, p. 1179 ) III. 1. De vento vlvere. ( Movarln, Ada*, p. 5841 apud Binder, p. 79 ) III. 2. Vlvere de vento quemquam. ( Walther,20740; y bibl. ant. ) • 33976; " III. 3. nutrltur vento, vento restinguitur ig­ nis. ( Ov. Rem. Am. 807 ) ( Walther,19402; y bibl. ant. ) 282 III. 4. Aere et rore paatue. ( Manutlua. Adag. p. 1253 ) III. 5. Atque ut oicadai alunt, aura quadam paacl euplditatun. ( Ambroa. Ep. 28.5 ) 1.- Be jar a in comer a alguno de loa del ranoho. ( Bloc, da Autor. I, p. 152 ) Procéder a ejecutar una tarea a in aguardar a la peracna qua ae ea- peraba para tomar parte an ella. ( Sbarbi. Bico. I, p. 179 ) Bejarlo aua ccnpafSeroa a in ocner por haber llegado tarda. ( Sbaz- bi. Bico. I, p. 179; A. Bicc. p. 254 ) En loa juegoa da loa naipea, haoer vno da loa jugadorea todaa laa baeaa an una nano. (A. Bicc. p. 254; C. Bice, p. 153 ) 1.1.- Al qua no dejan nada cuando vuelve. ( Correas, Voc. p. 754 ) 2.- Bfceae del qua ha perdido j vuelve deaqultdhdose an algo; j an co- aaa semejantea qua a uno la ea coatoao j aaca algo da ello. ( Correaa, Voc. p. 712 ) 3.- ( M. Caro j Cajudo, Refr. p. 405 ) Cf. 3.1. ( K. Bloc. I, p. 103 ) Vlvlr aIn recuraoa conocldoa j aaguroa. ( A. Bloc, p. 1375 ) 3.1.- Comer muy poco. ( A. Bloc, p. 45 ) Comer muy poco. Sa dice tambidn apllcado a qulan no tiana oon qud mantenarse. ( M. Bicc. I, p. IO3 ) Relaoidn: l/l. ün tan to axtraflo reaulta el modlamo 1., dado qua au oon figura cldn ex­ terna dlata mucho da podersa reapaldar an nlnguno da Iqa doa teatlmonloa latlnoa. Lo dhlco qua com elloa comporta, rasdh da au prasancla, ea el aan- tldo. Exlata la poslbllldad da encontrar una vlnculacldn aatracha can al modlamo 1.1.: comer bajo la aaaa o oomer anvualto con el mantel de la mis­ ma vlene a ear una dobla forma da decir lo mismo. Bel mismo modo se efac- tda la relaoidn oon los textoa latlnoa; an datos ae mantiana da fondo la alualdn a loa parroa o gatoa; al aatoa anlmalea coman debajo da la maaa, aal como loa Ingradlentaa da au comlda acm los huasos, creemos qua la vln- oulacldn antra amboa tlpoa da frasea no adlo no aa puada negar alno qua loa Idiotiamoa caatallanoa son variantes fomalaa de loa latinos en loa qua ancontraron au motlvacldn. 283 2/II. SI quisl^ramoB traduclr oon un caotellano claro la e&prealdn latlna II., creo qua no encontrarfamoa otra formula mda exacta qua la racoglda per al Dodlemo 2.« El paralallamo qua aa astablaca antra lea doa aa apoya an varlantea tarmlnoldglcaa, o alndnlmoa: cooar / vlvunt (victitant); camaa / auco (aucco). SI aa clerto qua axlatan an latin doa palabraa qua aarfan laa m&m apropladaa para laa nanclonadaa caatallanaa, y qua, per lo ffllamo, podrlan racogar loa taxtoa II. y II.1., no manoa clerto aa qua tam- bitfn podrfa anfocaraa aaa poalbilldad daada al dngulo caatallano raapae* to a laa doa palabraa latlnaa qua aportan loa taxtoa. For todo alio, an nuaatra opinidn aa daba admitir la ralacidn y avolucldn habida an al aan- tido da qua al hablanta caatallano conoela la fuante qua arbitrariamanta intarpratd con aaa fdroula. 3/III* La idantlflcacidn formal da 3* J 3*1« con aua fuantaa aa incuaatlo- nabla, ya qua incluao laa doa formaa varbalaa qua an calidad da alndnlmoa actdan an alloa ancuentran an loa taxtoa latinoa au dobla contrapartida; por alio, al origan da loa nodiamoa caatallanoa, an cuanto a dlcha para- pactiva aa rafiara, quada auficiantamante garantizado. Fonda laa coinci- denciaa no aon tan ajuatadaa aa en al campo da la samdntica, puaa miantraa an al taxto III.3. para Oyidio al vianto aa un alemanto uaado an au ax- tanaidn aignlflcativa raal, an loa modlaaioa caatallanoa adquiara un aantl- do matafdrico; ain ambargo, por aata oircuatancia abogen loa damda taa- timonioa latinoa, por lo qua aa coliga qua ya an al propio latfd aa ador- n6 dicha axpraaidn da un aantido nuavo, racogido an nuaatra langua. B. Hambre. 284 1. Mo hay tal cocinera como la hambre. 1,1. El major condimento as al hambra. I. mua eatur Inalpldam dljudloat aaaa farlnam. ( Eisalaln, Die Sprlchv. p. 456; apud Binder, p. 215 ) I. 1. ( Socratem ) respondiaae aa, quo meliua canarat, obaonara ambulando famam. ( Cio. Tuac. 5.34.97 ) I. 2. Abaqua fame quia nulla eibi aunt gaud ia neacia? ( Wallhar,191 c; y bibl. ant. ) I. 3. nihil oontamnit aauriana. ( Sanac. Ep. 119.5 ) I. 4. laiunua raro atomachua vulgaria tamnit. ( Hor. Sat. 2.2.36 ) I. 5. ( panam ) Etiam ilium tibi tanarum at ailiginaum famea raddat. ( Sanac. Ep. 123.2 ) I. 6. Badignatur olua dalicioaa famea. ( Walter,5293; y bibl. ant. ) I. 7. Fabaa indulcat famea. ( Da Mauri. 5000 Prov.. p. 598 ) I. 8. Cruda aapit danti faba dulciter aaurian- ti. ( Walthax,3804; y bibl. ant. ) I. 9. Mollificara fabaa facit eauries tibi crudas. ( Walthar,14619; y bibl. ant. ) 265 I. 10. Duloam rem fabas facit eauriea tibi crudaa. ( Walthar,6)47; y bibl. ant. ) I. 11. Kallifluaa fabaa facit aauriaa tibi crudaa. ( Walthar,146221 y bibl. ant, ) I. 12. Fabaa mallifluaa facit aauriaa tibi crudaa. ( Walthar,8621; y bibl. ant. ) I. 15. Kallaa ooctura iaiuno fit faba dura. ( Walthar,14617 a l ; y bibl.ant. ) I. 14. Eaaa fabaa duraa famaa faciunt tibi duloaa. ( Walthar,7227 a; y bibl. ant. ) I. 15. Ori dttlcaacit faba frigida, quando fa- maacit. ( Meander, Praao. p. 298; apud Binder, p. 270 ) ( Wallhar,20)80; y bibl. ant. ) i. 16. Multa famaa apulia plua raddit inaaaa aaporia; Longa aitia fluman dulcina aaaa facit. ( Walthar, 15384; y bibl. ant. ) I. 17. Quoa pramit atra famaa, aapiunt aibi triatia duloa. ( Wei tier, 26194; y bibl. ant. ) I. 18. Et anima aauriana etiam amerum pro dul- ci aumat. ( Bibl. Vulg. Libar Prov. 27.7 ) I. 19. Mellifluua dulcor aaturo raputatur ama- ror; Eauriana anima pro dulel aumit amara. 26 I. 20. Pleno cl dctur mel, abrque eapore vlde- tur, EauTlens carum vice mellie habeblt ana- rum. ( Walthar,21581 a; y bibl. ant. ) I. 21. Eauriea atomachi fertur oocua optimua eaae, Mam facit insipides persapuiaae ciboa. ( Walthar,8068I y bibl. ant. ) 22. Fames eat optimus coquus. ( Maloux. Diet, dea prov.. p.37 ) 1.25. pulpamenturn fames. ( Cic. Tubc. 5 .32.90 ) I. 24. idque Socratem, qui voluptatem nullo loco svimerat, audiodicentem, cibi con- dimentum ease famem, potionis sitlm. ( Cic. J)e Fin. 2.28.90 ) I. 25. optimum oondimentum fames. ( Buchler, Thes. Prov. p. 120; a pud Binder, p. 269 ) I. 26. Ô Xc^os jjXuKrV r«X^*' «<«̂ 00 n o i r i . ( Antiphanes, fr. 293, Kock (Mein, fr. com. I.p.569) ) I. 27. t en( V toO êlj’OV a i l - tJ ô € l ŸÇC c _ ( Xenoph. Memor. 1.3.5. ) I. 28. ( Porphyr. de Abatin. 3.26 ) I. 29. ̂ V ' f * c y o v r v v o i y c i i^ n ^es à Z in vc i ’. ( Atbenaeua, Afir%X 4.157. e. ) 297 2. Morder las pledras. 2.1. Poder comer piedraa, II. Etiam Baetylum devoraret. ( En Heaych. Erasmo, p. 207; apud W. Binder, p. 110 ) 3. Ladrar el eatdmago^ III. ... cum sale panis latrantem stomachum bene leniet. ( Hor. Serm. 2.2.17 ) III. 1. latrantem stomachum bene lenit cum sa- sale panis. ( Walther,13512; y bibl. ant. ) III. 2. cum sale panis latrantem stomachum bene leniet, ( Walther,4389; y bibl. ant. ) III. 3. latrante stomacho omnis mora bilem mo­ ve t. ( Buchler. Thea. Prov. p. 121; apud Binder, p. 180 ) 4. A came de lobe, ham­ bre de can. 4.1. Hambre canina. 4.1.1. Tener hambre canina. Of. Besec. D. 4.2.1. IV. Et libres canine dente rodere. ( Hleron. Ep. 50.1 ) IV. 1. Et obtrectatoribus meis tantum respon­ dee, qui canine dente me rodunt. ( Hierop. adv. Ruf. 2.27 ) 5. Tener el estdmego lleno de telarafiaa. V. ita inaniis aunt oppletae atque araneis, ( Plaut. Aul. 64 ) V. 1. plenus sacculus ert aranearum ( Catull. 15.8 ) 288 V. 2. Taane aronla tua plena eat aranearum? ( Afranlue, apud Feetua, p. 359.27) 7. 3. Aranearum plenua alvua. ( Manutlue, Ada*, p. 1358 ) V. 4. ^ / ( Cratinue. fr. 190» Kock (Suldaa ) ) 1.- ( Castillo de Lucas, Refr. Mdd. n* 2434 ) 1.1.- Ho inventarlado. 2.- Le hambre. ( Correas. Yoc. p. 749 ) 2.1.- Dfcelo el que tiene mnoha hambre. ( Correae. Voo. p. 712 ) 3.- Tener hambre. ( A. Dice, p. 585* C. Diec. p. 568 ) 4.- ( Rodriguez Marin, Mda de ... p. 5 ) 4.1.- Hambre grande, insaciable. ( Correas, Yoc. p. 757 ) Cana de comer eztraordinaria. ( Sbarbi, Pico. I, p. 437; C. Dice. P. 459 ) Es un ezcesiTo apetite de corner. ( Dice, de Autor. I, p. 116 ) , Mucha hambre. ( M. Diec. II, p. I9 ) 4.1.1.- Sentir una eztraordinaria gaua de comer. ( Tavera. Refr. Pop, p. 112 ) 5.- Ho inventariado. Relacidn: l/l. Ho podia quedar frustrada la eztensa fuente que proporciona el latin oon el apoyo del griego sobre un tema de tanta actualidad en todos les tiempos; y efectlyamente, a pesar de no ser muy prddigos los inventarlos, contâmes tambldn con el modismo 1.1., frase que pertenece a la ocmpeten- cia del vulgo. La estructuracidn que hacemos de los numerosoe testimonies se apoya prlmersmente en la forma negativa bajo la que me presentan, por ser 4sta la mds distante del sen tide de nuestros modismos: asi, el I., I.l. y 1.2.. A continuacidn disponemos los teztos que, oon forma positiva, parten de los contenidos mds abstractos y générales (1.3. y 1.4.) para descender al empleo de tdrminos concretes y reales por medio de los cua- les ezponen su mensaje (1.5. y 1.6.); en el 1.7. hemos querido coloear un tezto que se configura en ezponente de los echo siguientes o en antici- 289 pador de loa très tdrminos bdeicos que en elloe ee emplean ( 1.8. al 1,15. )| dstos se ordenan siguiendo la alfabetizecidn de los edjetlvos, la oual, a su vez, queda eupeditada al orden de los casos en que se formu- lan. Seguidamente enumeramos cinco textes mde en los que aparece la dul- zura despegada de tdrminos concretes y reales, como los del grupo ante­ rior, y enfrentada directamente con el hambre y el oponente de aquella, el amargor ( I.I6., I.l?., 1.18., I.I9. y 1.20, ). Inmediatamente a dstos, analizamoB el 1.21. y 1.22.; la identificacidn con la literalidad del mo­ dismo Castellano 1. es efectiva, ya que en ambos el hambre actda como a- gente de la confeooidn ouiinaria. Por su perte, el 1.23. nos sirve como predmbulo de la equivalencia literal que laa fuentes poseen respecte al otro modismo castellano: en aquel se atribuye al hambre el predicative de un exquisite plate. Tras dl, entrâmes en los textes que directamente y sin ningdn tipo de metdforas dan fe de la estructura formai del castellano 1.1. identificdhdose como sus fuentea mds prdximas; y decimos mds prdximas, por- que los testimonios griegos,por su parte, nos en se flan la antigOedad que aies nuestrss les asiate. De este modo, podemos concluir atribuyendo a los nu- nerosos textes latines con numeracidn inferior al 1.20. la dencoinacidn de variantes con posible inspiracidn y motivacidn en dstos illtimos docu­ mentes literarios. 2/11. El heoho de que el Betilo ses una piedra fabulosa o meteorite no es un inconvénients formai que lapida constituirse como antecedents u origan de los modismos que estudiamos. El nombre propio que se sRade al gendrico Piedra que en sf poses no empafia en absolute el sentido de la frase lati­ ns, recogido, a su vez, en castellano. Todo elle viene a completarse con el paralelismo que el verbe latine guards con el verbe base del modismo 2.1., pues el que aparece en 2. no deja de ser una variante sinonùnica de aquel. 3/III. De didfana habrla que calificar la correlacidn existante entre el modismo 3. y los cuatro textes latines; la semdntlca y forma latinae se proyectan, como si de un haz de luz se tratara, en castellano. 4/lV. Sin duda alguna el ndmero 4. recoge todo un refrdn, materia ausente de este trabajo. Sin embargo, hemos querido contar con su presencia con objeto de ver cdmo de la familia de los modismos pueden surgir formulacio- nes sentenciosas; no en balde ambos sistemas mantienen prdxlmas sus fins- 290 lldades. Por lo que a 4.1. y 4.1.1. ae reflere, tropezamcE con el tdxmi- no hambre que no poseen les fuentea IV. jr IV.1. . Se trata en realldad de una metonimia: en castellano se formula la causa, mlentras que los textos latinos construyen la frase con los efectos; todo ello sobre una base co- mdn, el perro. Los modismos castellanos no ejemplifican su mensaje, dejdn- dolo en forma esquemdtica; las explicaciones que de ellos dan los autores se polarizan en el sentido del hambre fisioldgioa espoleada por el estd- mago; con cello contrastan los latinos en los que toda la carga semdntiOa estd utilizada figuradamente; esto no deja de ser un hecho circunstancial en el sentido de que, una vez conocido su significado primero, dste podia acomodarse valorativamente a otras situaciones. L* oonexidn entre ambos es patente, por lo que tambidn puede hablarce de una evolucidn. 5/V. Sorprendentemente no encontramos inventariado el modismo 5., siendo detectada su existencia en el uso candn del lenguaje. Sorpresa tanto mayor cuanto que posee su propia imagen en latin, al tiempo que dste la conocla de los griegos. Es uno de los casos en que la evolucidn ha sido cuidado- samente respetada a pesar del largo recorrido temporal que ha sufrido, pues el siglo IV. a.C. es la dpoca de Cratino. La estructura formai apare­ ce igualmente demoetrada por autoree latinos cargados de antigüedad; Plau- to ( V. ), Catulo ( V. 1. ) y Afranio ( V. 2. ); es évidents que la alu- siA) en ellOB formulada no estd proyectada sobre el sustantivo estdmago. aunque si encierra una seroAntica similar; por ello no podemos descartar la validez de dichos textos como fuentes para nuestro modismo, entendiendo que el transvase del giro paremioldgico, como tal, lleno de telaraflas so­ bre un sustantivo u otro es puramente circunstancial. 291 D« Apetito. 1. Volver la booa agua. I. 1,1. Haearse Agua la boca. Sua cuiqua vino aallva. Of. Deaeo. B.l, ̂Plln. M t » H^at. 2J.22 ) 1.1.1. Hacerea la booa agua a al- Sad nunc qulcquld ad aallvam facit. 1.1.2. Hacdraele a uno la boca i ̂Patron. 48.2 ) âgua. 1.2. Henchirsa la boca de agua a uno. I. 2. EsArdAeiderio poterie cognoecere cibum; Hoc tibi sit signum subtilis in ore sa­ liva. ( W8lther,8249l 7 bibl. ant. ) I. 3. Salivam hoc movet. ( Arthaber. Bis., p. 8 ) ( Walthar,27438 e; y bibl. ant. ) 1.- Ezperimentar satisfaccidn con el recuerdo de algo agradsble o la presencia de manjares apetitosos. Pensar en alguna cosa buena que ha de realizarse y que deseamos com ansia. ( Sbarbi, Dice. I, p. 116 ) 1.1.- "Apetito" ( C. Dice, p. 30 ) Ezperimentar complacencia suma y gran deleite al alimenter la es- peranza de oonseguir alguna cosa qua se desea, evobar algdn recuer­ do lisonjero, o ver algo qua gusta. ( Sbarbi, Dice. I , p. 17 ) 1.1.1.- Pensar con delectacidn an una cosa, particularmente de comer. ( M, Dice. I, p. 388 ) 1.1.2.- Se dénota que una cosa es muy blanda y suave y que se deshace fA- cilmente an la boca al conerla. ( A. Dice, p. 39 ) 1.2.- Al qua tomd gusto de hablar en lo qua quiere bien. ( Correas, Yoc. p. 764 ) Relacidn: l/l. Con dos pequehoB matices semAnticos se muestran las ezpresiones cas- tellanas recogidas en 1. y es.: mientras en los cuatro primeros se emplean tdrminos que hablan de poco menos qua de une metamorfosis de la boca en agua, el 1.2. se muestra mAs cercano y com corde con la realidad. El pa- 292 noraiaa que ae ofrece en lac fuentea latlnaa ae centra un if ormemen te en el contexte de date dltimo, al hacer una expoaicidn de la operatlvldad de laa gldndulaa aallvarea. Curloaamente, ae observa el mlaao tiempo od- mo el castellano abandona el tdrmino saliva. constante en latin, para u- tlllzar en su lugar otra palabra que, dentro de la simbologia general, hace mds intenao eae apetito, ya que en el agua se da a conocer una mayor rapides por no presuponer esa condeneacidn que caractérisa a la saliva. Ahora bien, respecte a la semdntica inserta en los modismos que se estu- dian en este primer apartado, hemoa de preciaar que van envueltos en doa significacionea de contexture diferente: gor una parte alude al dmbito de la comida, razdc por la que ocupa este lugar; lleva, ademda, consigo re- ferencias al Deseo, derivadas, sin duda alguna, de la esfera gaatrondmi- ca. Este puede percibirse en laa propias explicaciones que loa autores castellanos haceu de los modismos ( 1«, 1.1. y 1.1.1. ). Como tambidn en la seccidh dediceda al Deseo.C. se analiza una frase de Fdneca que posee la miama factura externe, hemos de deducir que ya en el propio latin ad- quirid esa derivacidn metaférica. Por lo que a laa fuentes latines se re- fiere, encabezamos datas ccn un testimcmio de Plinio, un tanto mds con— ciso que los demda, y otro de Petronio en el que se deja implicite aquella actividad glandular, ya que el empleo que hace de salivam es el de un si- ndnimo de la boca c de la comida. Los otroa dos, 1.2. y I.)., poseen en su forma y contenido los condioiooantea necesarios para oonatituirse en fuen­ tes del castellano. Gula. 2 93 1. Tien» buan peeebre, 1.1. Tener buen peaebre, I. I Bob apud acerbun. j ( Eraamo; apud Caro y Cejudo, a*fr. p. 383 ) I ( Lang. Adag. p, 221j apud Bin­ der, p. 4 0 ) I I. 1_ Boa in aoerbo. | ( Eraamo, Chil. Ill, Cent. II ) ( Sdnohez Balleata, Bloc, p. 649 ) 2. E# un boroegul a in oo- leta. 2.1. Ba una odrina. II. age, eofunde hoc oito in barathrum. ( Plaut. Cure. 121 ) II. 1. pemiciea et tempeetaa, barathrumque macelli. ( Hor. Ep. 1.15,51 ) II. 2. vivite, lurconea, oomedonea; vivite, ▼entres. ( Luoil. apud Non. p. 11.8 ) 3. Henchir el badl. 3.1. Llenar el badl. 3.2. Servir uno al vientre, III. quae ventri operam det. ( Plaut. Pseud. 175 ) III. 1. Quidquid quaesierat ventri donabat ava- ro. ( Hor.̂ Eg. 1.15.32 ) III. 2. Mergitur in ventrem fundus, domus atque aupellex. ( Walther,14806; y bibl. ant. ) III. 3. dediti ventri. ( Sallust. Cat. 2.8 ) 294 III. 4. ventrlB operarlos. ( Tertull. Patient. 16 ) 4. Ser un aveatruz. 4.1. Comer como un buitre. IV. madlda quae ml adpoaita in menaam mil- Tinam suggérant, ( Plaut. Menaech. 212 ) 5. Comer mda que el Ebro. 5.1. Comer mda que el agua. dura temen molli eaxa cavantur aqua, ( Ov. Art. Am. 1.476 ) V. 1. Aqua dentea habet. ( Patron. 42.1 ) V. 2. ( Alexis, fr. 278, Kock; Mein. Xr. com. 5 p. 512 ) 6. Llenar el ojc antes que la barriga. 6.1. Comer c w loa ojoa. Cf. Deaeo.D.4.1.1. Y as. Cf. Visidn.F.2.1.1. y sa. Cf. Irritacidn. E.2. VI. Vult oculua nequam priua impleri ato- machus quam. ( Waltber,34246; y bibl. ant. ) VI. 1. Plus oculi pasount anlmum quam fercula ventrem; Plua honor obeequii quam sapor ipee aapit. ( Neither,21733; 7 bibl. ant. ) VI. 2. Infemus et perditio numquam implentur: Similiter et oculi horninum inaatiabilee, ( Bibl. Vulg. Prov. 27.20 ) VI. 3. Maatico non oculia, committo dentibus eaoam; Oa nocuat diacoe, hoatia vultua habet. ( Walther,14465; y bibl. ant. ) 295 VI, 4. quod emere non poterat, oculia devorare. ( Justin. 21.5.6 ) 1.- ( Martin Care y Cejudo, Refr. p. 58} ) ( Sdnches Balleeta, Dice, p. 649 ) 1.1.- Dicese por loa que tienen buen auetentamiento. ( Correas, Voc. p. 732 ) 2.- ( Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 152 ) 2.1.- ( Martin Caro y Cejudo. Refr. p. 152 ) ( Sdnches Ballesta, Dice, p. 281 ) 5.- Comer mucho. ( Sbarbi, Dice. I, p. 97; C. Dice, p. 10) ) 3.1.- Comer mucho o darse un hartmajo.( Sbarbi. Dice. I, p. 97 ) 3.2.- Darse a la gula o a comer y beber con exceso. ( A. Dice, p. 1342 ) Darse a la gula. ( C. Dice, p. 867 ) 4.- Se compara oon esta ave al que corne mucho. ( Sbarbi, licc. I, p. 81 ) 4.1.- Ser glotdn, comiendo apresuradamente. ( Sbarbi, Dicc. I, p. 137 ) 5.- Equivale a devorar, corner mucho.- Es frase familiar empleada en Aragdn. ( Vergara y Martin, Dicc. Geogr. p. 49 ) 5.1.- Comer mucho. ( Gella. Refr. del Mar. 6018 ) 6.- Se dice de quien antes de corner cree que todos los manjares son insuficientes. ( Tavera, Refr. Pop, p. 237 ) 6.1.- No apetecer los manjares sino ouando estdn servidos non limpiesa y primor. ( Sbarbi, Dicc. II, p. 160; A. Dicc. p. 939 ) No admitir mds que aquellos manjares que estdn bien presentadoe. ( Ta­ vera , JB£££*_Po£, p. 237 ) Influir en el apetito de uno la manera de serle presentadas las comidas. ( K. Dicc. II, p. 557 ) Relacidn: l/l. Para el propio Sdnchez de la Ballesta la interrelacidn es évidents, pues dl mismo se encarga de hacerla. Eh nuestra opinidn, el castellano ha formulado su modismo con ùn claro conocimiento de las expresiones la- tinas a las que ha simplificado o, si se prefiere, agilizaéo; el tdrmi­ no peeebre. asi como la adjetivacidn buen. vienen dados por bos y el ad- jetivo acervo; el primero, porque se represents a bos prdximo al lugar donde existe abundancia, siendo (si que de ahi a la creacidn de un sus­ tantivo como pesebre sdlo mediaba un paso; la adjetivacidh viene a corn- 296 pletarle, recoglendo la Blgnlflcacldn de abundancia que acervo posee y que no se perclbfa en el simple y desnudo pesebre. Creemos que el castellano ha interpretado la forma que la fuente proporcionaba, ya que el sentido es coïncidente en ambos. 2/II. Aunque aparentemente no ofrecen relaciân formal los tdrminos odri­ na y borceguf. pueden emparejarse, pues conlleva cada uno an su frase una similitud conceptual: se trata de un doblete con igual carga semdn­ tica y, por ello, de arbitrario manejo por parte del castellano; sin em­ bargo, antes de pasar al estudio de las fuentes, quisidramos apuntar la interrelacidn entre ambos sustantivos castellanos, en el sentido de su materia ex qua: tanto el calzado (borceguf) como el odre (odrina) tienen un antecedents comiSn, el pelle jo del busy. El panorama de las fuentes se muestra participe del mismo sentido, si bien es conveniente hacer algunas puntualizaciones de cardcter fermai y semdnticc: en primer lugar, Ilauto utiliza el tdrmino barathrum como un sindhimo de vientre, hecho que di- fiere un tanto de los modismos castellanos, donde lo que se efectüan son predicaciones sobre una persona; sin embargo, creemos résulta un claro precedents de barathrum empleado por Horacio en el que le encontramos con un empleo sintdctico semejante a nuestra lengua; su relacidn con los tdrminos castellanos la consideramos de un gran paralelismo formal, puss tanto la odrina como el vientre (barathrum, ventres) comparten la misma configuracidn externa; si el sustantivo barathrum podria sentiras con un empleo un tanto metafdrico, no ocurre lo mismo con ventres del II.2.: para Lucilio tiene toda una personificacidn con la fuerte carga hiperbd- lica que conlleva. Mosotros entendemos que los textos latinos aducidos se constituyen en los antecedentes de nuestros modismos, puss, al margen del pareoido semdntico, que no ofrece tiingiln gdnero de dudas, la correlacidn formal entre odrina y ventres o barathrum es muy estrecha y quizds motivada en nuestra lengua por la silueta externa que conllevan; el mo­ dismo 2. se muestra con una hechura bastante mds innovadora, aunque con un fuerte apoyo en su colateral, ya que no en balde su configuraoidn ex­ terna es similar. 3/III. Hemos de advertir, en principle, el sentido sinonimico habido entre el tdrmiho badl y vientre: se trata de una forma vulgar y jocosa por par­ te del primero, al referirse a date dltimo. Tres hacer esta aclaiacidn, podemos pasar a la explicacidu de las relaciones formales y semdnticas: 297 el tdrmino que mde dlaonanclas ofrece en el caeo que nos ocupa es el verbo; el de loa doa primeroe ae trata, ee decir, 3. y 3«1«» obeervamoa que aluden a una aaturacidn, natlz que, aunque preeumible, no se manl- fieata en loa textos latinos; tarnpoco el verbo servir se halla respalda- do por otro similar, a pesar de que ahora sf encontramos un abanico de estructuras formales en los textos latinos, colaterales al verbo cas­ tellano: operam det (ill.), dediti ventri (ill.3.), y operarii ventris (ill.4,). Quizds el castellano haya ido mds le Jos en la atribucidh de significaciones debido a que los propios textos latinos las motivaban: asf, por ejemplo, engullir en el estdmago (ill.2.) el fundus, domus y supellex era una operacidn por cuyo motivo al recipiente podfa quedarle poco espacio para seguir acaparando algiin comestible mds. Volviendo al verbo servir, nos queda por afiadir que su presencia ee debe al sentido ÿoral desprendido de los textos latinos; alude tambidn a la esclavitud en la que se halla el sujeto de tales operaciones gastrondmicas. Ante estos hechos, abogamos por la existencia de una relacidn formal y semdn­ tica entre los giros de las dos lenguas. 4/lV. Salvadas las diferenoias terminoldgicas entre las tres aves que in- tegran la formaoidn de los modismos castellanos y del latino (no podemos olvidar que el uso de un lenguaje precise en el terreno de las especies animales es prerrogativa de los mismos aspecialistas), puede comprobarse la identificacidh bastante aproximada entre los modismos castellanos y la fuente latina aducida. Tanto nuestro primer modismo 4. donde se formula una predicacidn, como el 4.1. cuyo mensaje se apoya an una oomparacidn de igualdad poseen formas diferentes a las recogidas por el latfn, pero, fundamentados en la misma semdntica, deducen unas expresiones de cardcter general; en cierto mode esta decisidn fue obligada, ya que diffcilmente podfa sacarse una fdrmula general que calcara los tdrminos del texto la­ tino; sin duda alguna Plauto era consciente, para poder escribir esa fra­ se, de la comparacidn con dicha ave, ya que era el exceso del comer lo que deseaba manifestar. leducimos, en consecuencia, que el texto latino 08 el portavoz de expresiones iddnticas a las que recogen los modismos 4. y 4,1 . y se constituye en la misma Ifnea evolutiva que el castellano. 296 5/V, Una apllcacidn de la fdrmula general 5,1* ea la que se recoge en la expresldh 5 «> no aerfa deamorallzador, por lo tanto, el heoho de que no encontrdaemos una fuente latina con la miama alueidn a dicho rfo; enten- defflOB que eae modiamo es un desglose del 5*1* empleado por los habitan­ tes de aquella regidn, de la misma forma que los colindantes de otro rlo podrfan formular otra frase con el suyo. Al margen de estos hechos y en- trando en la posible relacidn con el latfn vemos que, mientras el cas­ tellano se auxilia de una comparaei&i, los textos latinos describen los efectos del Ifquido elements (V.), o emplean una prosopopeya (V.l.) re- lativa a dichas funciones; dicha figura viene dada por el propio griego, al hacer uso da una forma verbal en ouya significaci&i se narran los efec­ tos a los que eludfa el texto latino V.l.. La motivacidn qua estos argu­ mentes proporcionaban al castellano es évidents; a nuestro entender, del mismo modo que el latfn inspirdndose en el griego formuld iddntica semdn­ tica con variaciones terminoldgicas, asf tambidn el castellano hizo otro tanto con sus fuentes. 6/VI. Los dos primeros teetdmonios latinos proyectan sus repercusiones so­ bre el modismo 6. de una forma mds directs que sobre el 6.1.. Tanto en el texto VI. como en el VI.1. la literalidad y la semdntica resultan de ana evidencia inuecesaria de explicar; el texto bfblico VI.2. adjetiva al sus­ tantivo oculi con el tdrmino insatiabiles que encaja en el contorno de los modismos 6. / VI.. El optar por el empleo de un adjetivo verbal en lugar de un verbo no va mds alld de ser una variante formal; ml hecho de que ocu- pe el tercer lugar en la enumeracidn de las fuentes obedece a que eu es- tructuracidn es la menos aproximada al modismo 6.1. de entre todos los tes- timcmios enumerados a partir de dl; por lo que al VI.3. se refiere, hemos de puntualizar que, no obstante el uso dm una negacidn, no por ello obs- taculiza la posibilidad de constituirse en précédante de nuestra frase 6.. Quizds ser. el tdrmino verbal devorare el que mds conexidn formal establez- ca eon dicha frase, pues el verbo roastico del VI.3* no supone en su Ld- xico la ingestidn de loo alimentes. Conviens recorder, antes de seguir mds adelante, c6mo formas estructu- rales semejantes aparecen en los temas dedicados al Deseo y a la Visi6n, circunstancia qua nos delata la pluralidad semdntica habida en el propio latfn. En el tema sobre la Vision explicamos esta misma idea, razdn de ser del pluralisms temdtico. La confluencia semdntica entre los texto; que examinâmes confirma la buena conservacidn en nuestra lengua de la: formulas latinas. Z, Sabor agradable. 2 99 1, Da (re)chupete. 1.1. De rechupeta. 1.2. Ser de rechupeta, 1.3. De chuparae loa dedoa. 1*4. Chuparae uno loa dedoa, 1.5. Comerae uno loa dedoa por alguna cosa. I. ut qulaque quldque condltua guataverlt, Ipaua albl faclam ut dlgltoa praerodat Buoa. ( Plaut. Pseud. 083 ) 1. 1. gustato tute prius at dlsclpulls dato, ut praerodetla vostraa furtiflcas nanus. ( Plaut. Pseud. 886 ) 1.2. ̂ ̂ I n c "ioi/s ( Pherecratea, fr. 13, Kock ) I . 5 . KO^V - to o s ( Aristoph. fr. 9, Kock ) npcTU.<-tr^tc - i : o o s ( Alexis, fr. 172, Kock ) 2. Cosa de mleles. 2.1. Ser de mleles una cosa. 2.2. Mds dulce que la miel de la Aloarria. 2.3. Ks mds dulce qua la mlel. 2.3.1. Ser una cosa mds dulce qua la miel. II* Nulla ambrosia ac neotar ... set panis ( Varro, an Non. p. 131.21 ) II. 1. Saviolum dulci dulcius ambrosia. ( Catull. 99.2 ) II. 2. Favus mailis composite verba. ( Bibl. Vulg. Proverb. 16.24 ) II. 3. ut, quia te tango, mel mihi videor lin­ gers. ( Plaut. Cas. 458 ) II. 4. hoc iuvat at melli est, non mentiar. ( Hor. Set. 2.6.32 ) 300 II. 5. Illo modo dicas licet non esse in melle dulcedinen. ( Senec. Epiat. 109*7 ) II. 6. Nam et loquenti tibi ilia Homeric! eenia mella profluere ... videntur. ( Plin. E£, 4.3.3. ) II. 7. quern forsitan Neetorem eredidiaaemua ob mella facundiae? ( Tertull. De anin. 31 ) II. 8. et melleo delibutua eloquio jam tertiae Nestor aetatis. ( Auson. Grat. act, ad Gratian. 4.125 ) II. 9. Et mel fluentem Nestora. ( Auson. Ep. 16.2.14 ) II. 10. Epistula ... velut suco neotaris deli- buta. ( Symmach. Ep. 1.32.1 ) II. 11. Itaque nostram amaritudinem illius nec- tareo melle curato. ( Hieron. Ep. 121 praef. ) II. 12. qui cibi, quae mella sunt dulclora Dei scire prudentiam. ( Hieron. Ep. 30.13 ) II. 13. Oui dulciora sunt mella quam verba? ( Hieron. Ep. 128.1 ) II. 14. inclita Nestorei cedit tibi gratia mellie. ( Calp. Sic. Laus Pis. 64 ) II. 15. Conviciis tuis ... mella vinoentibus. ( Apoll. Sidon. Bp. 9.11.8 ) 501 II. 16. Sura licet dente faba mel aapit eaurien- te. ( Walt h e r , 6604J y bibl. ant. ) II. 17. K.^rVroV... |AfXt \f ( Theocr. Id. 8.8) ) II. 18. ̂ , IttXi-toi AoS’ Ift't too xjèfos ( Sicgen. Cent. 6.51 ) II. 19. nomen nectare dulcius beato. ( Mart. 9.11.5.) II. 20. Fluaine nectareo ... dulcior. ( Venant. Fortun. Carm. append;. 23.1 ) II. 21. Suco nactaris esse duloiorem ( Apoll. Sidon. Carm. 23.288 ) II. 22. Et dulciora super mel et favum. ( Bibl. Vulg. Psalm. 18.11 ) II. 23. Quam dulcia faucibus meis eloquia tual Super mel ori meo. ( Bibl. Vulg. Psalm. 119.10) ) II. 24. Spiritus enim meus super mel dulcis. Et haereditas mea super mel et favum. ( Bibl. Vulg. Eccleeiasticus. 24.27 ) II. 25. bh melle dulci dulcior tu es. ( Plaut. Aein. 6l4 ) II. 26. hoc est melle dulci dulcius. ( Plaut. True. )71 ) II. 27. sermo ... melle dulcior. ( Cic. Orat. 9.32 ) 502 II. 28, ut alt Homerue, "ex elua lingua melle dulcior fluebat oratio. ( Cic, De Senect. 9.25 ) II. 29. dulcior illo melle. ( Ov. Triat. 5.4.29 ) II. 30. lenia et melle dulcior aeni profluit. ( Senec. Ep, 40,2 ) II. 31. quae melle et favc dulciora aunt. ( Hieron. adv. Lucif. 7. (col. 179 VallJ ) II. 52. illam (Marcellam) omnl melle et dul­ ce dine dulciorem. ( Hieron. Ep. 46.1 ) II. 35. melle dulciorem leporem fatebatur. ( Valer. Max. 8.9. ext. 2 ) II. 34. o melle dulcior. ( Auacn. Ep, 21, Praef. ) II. 55. cuius ore eermo melle dulcior proflua- bat. ( Auct. ad Herenn. 4.53.44 ) II. 36. melle dulcior. ( Augustin. Migne 39» col. 2120, Sermo 201 ) II. 37. Eat propriua panis super omnia mella Buavia. ( Walther,7813; y bibl. ant. ) II. 38. Quid duMuq melle, ( Walther,15785; y bibl. ant. ) 303 II. 39. Quid dulcius melle? quid ferocius leone? Quid dolosius muliere? ( Walther,25010j y bibl. ant. ) II. 40. Dulcius est melle corpus sentire puelle. ( Walther,4821; 7 hibl. ant. ) II. 41. Dulcius est melle lungl cum lege puelle. ( Walther,6403; y bibl. ant. ) II. 42. Dulcius est melle camem sentire puelle. Acrius est felle penas telerare iehenne. ( Walther,6402; y bibl. ant. ) II. 43. Vite transacte bene et memoria melle dulcior. ( Walther,33887 a; y bibl. ant. ) 1.- Muy agradable y excelente. ( C. Dicc. p. 256 ) 1.1.- Of. 1. ( C. Dice, p. 712 ) 1.2.- Ser exquisite y por extreme agradable. Aplfcase mds a las cosas que a las personas. ( Sbarbi, Dicc. II, p. 294 ) 1.3.- Se aplica como expreeidn calificativa a una cosa que estd muy buena o que causa gran placer o gusto mucho. ( M. Dicc. I, p. 872 ) 1.4.- Comer, decir, hacer u oir una cosa con muoho gusto. ( A. Dicc. p. 426 ) Comer una cosa c m mucho gusto. ( C. Dicc. p. 261 ) 1.5.- Dénota el gusto con que se come un manjar, sin dejar nada de dl.( A. Pico, p. 426 y 839 ) 1.6.- Se dénota el gueto oon que se come un manjar, sin dejar nada de dl. Dicese tambidn de cualquiera otra cosa que sea de mucho deleite; como el juego, la caza ... etc. ( Sbarbi, Dicc. II, p. 28; A. Dicc. P. 839 ) Mostrar gran apetito de una cosa. ( C. Dicc. p. 535 ) Signifies el gusto que se toma en algo. ( Correas, Voc. p. 712 ) 2.- "Excelencia". ( C. Dicc. p. 176 ) Cosa excelente, exquisite. ( C. Dicc. p. 229 ) 504 2.1.- Ser en extreme euave, dulce y excelente. ( Serra, Refr. an. p. 94 ) Ser muy agradable. ( 0, Dicc. p. 557- ) Ser muy guatosa, euave, dulce y deleitable. ( A. Dicc. p. 875 ) 2.2.- Dicese de lo que es exceslvamente azucarado, por comparacidn con la miel alcarreRa, que ee de las majores que se cunocen. ( Verga­ ra y Martin, Diccionario Geogr» p. 14 y 20 ) 2.3.- ( Serra.Refr. Ar. P. 44 ) 2.3,1.- Dénota gran dulzura o tambidn en sentido sumamente carinoso. ( Serra, Refr. Ap. p. 95 ) Relacidn : l/l. Las expresiones adverbiales y modismcs comprendidos entre 1. y 1.4., aun dentro del mismo contexto general alueivo al cooerse los dedos por entenderloB impre^ados de esa comida cuyo sabor se desea ponderer, mar- can, no obstante, una suavizacidn semdntica en relacidn con el praerodere latino. Sin duda alguna estdn motivados por dichas fUentes, pero fieles a la prdctica frecuente de efectuar semejante operacidn, han prevalecido aquellas expresiones con un indice de frecuencia superior incluso a los modismos 1.5. y 1.6.. La exactitud literal que poseen con las fuentes grie- gas y latinas nos induce a llegar a la conclusidn rdpida seRalando cdmo, tras haber nacido en el muudo griego, fueron oontinuadas fielmente por el latin y prosiguieron su curso en el propio castellano. Unicamente queda por observer la pequena variante que Plauto inserta en I.l., al escribir manus frente a Sodttv.louj ; sin embargo, no hace lo mismo en I., por man- tener digitos frente a Soivt-cdAoy. Estas variantes surgidas en latin ee refiejan igualmente en los modismos 1.5. y 1.6. respectivamente. 2/II. Indudablemente la protagonists de este segundo punto es la miel; en tomo a ella hemos recogido fuentes donde ee opera otro tanto. La distri­ bue idn o colocacidn que de las mismas hacemos obedece, como siempre, a la aproximacidn menor o mayor que con las expresiones castellanas encontramos. Como la idea que impera es la dulzura de la miel y en todos eetos teeti- monios no se alude a otro hecho diferente, no results tan imperioso buscar otro tipo de coincidencias; no obstante, trataremos, como antes apuntdba- mos, de irlas acercando a medida que su correspondencia o coincidencia sea mayor; de este modo encabezamos el bloque de fuentes con dos textos en los que no hace acto de presencia el tdrmino mel. II. y II.1., sino otros de significacidn paralela; en cambio, los testimonios latinos y griegos com- 305 prendldos entre II.2. j 11.18., al no compartir nlnguna otra caracterfa- tlca especial, que no sea la del empleo del tdrmino mel acompafiado de la motivacidn de la dulzura, hemos optado por ordenarloe atendiendo a la cro- nologla de su aparicidn, relegando al dltimo lugar las fuentes grleges. Siguen, de este modo, una confluencia con los modismos castellanos 2. y 2.1. en los que paralelamente ee alude al sabor agradable y dulce de la miel. Inmediatamente continda, tanto en las fUentes como en el orden de modismos, el empleo de una comparacidn cuyo segundo tdrmino aparece oou- pado por la miel; este segundo grupo de. fuentes latinas se halla encabe- zada por tres testimonios en los que, el igual que ocurrfa en la primera parte, tienen por tdrmino base un sindnlmo de mel. a saber, el ndctart a continuacidn colocamos tres textos bfblicos en los que se lleva a cabo una comparacidn de tipo perifrdstico, super mel. para entrar en Plauto, donde encontramos como segundo tdrmino un melle dercolgado de un adjetivo de formaoidn perifrdstica sintdtica, dulcior. Aunque en II.57* hallamos el mismo tipo de ccmparaci&i que en los textos bfblicos, eeguimos la or- denacidh de esta segunda parte atendiendo a la oronologfa de sus autores, al ser coincidents la forma entre ellos. Poco necesario se hace insistir en confirmer, como fUentes de los idiotismos castellanos, al abultadfsi- mo nilmero de textos latihos por la simplicidad y evidencia bajo las que se presentan no sdlo su estructura formal sino tambidn su semdntica; nos estamos refiriendo muy especialmente a los seis dltimos textos ( II.38 - 11.43 ) 0. Sabor desagradable• J06 1*1. Amargo como la rétama. 1.2. Amargo como la kiel. 1.2.1. Kâa amargo que la hlel, I. Novlaslma autem llllua amara quasi absynthiuffl. ( Bibl^ Vulg. Prov. 5.4 ) I. 1. Saviolum tristi triatius elleboro. ( Catull. 99.14 ) I. 2. namque ecastor Amor et melle et felle est fecundIssumus, ( Plaut. Gist. 69 ) I . 3. facta atque corda in felle sunt sita. ( Plaut. Truc. 179 ) I. 4. Hic vero Alcidae furiis exarserat atro felle dolor. ( Virg. Asn. 8.219 ) I. 5. omnia nam tristi tempora felle madent. ( Tibull. 2.4.12 ) I. 6. candidus a salibus suffusis felle re- fugi. ( Ov. Trist. 2.565 ) I. 7. quae pptimur, multo spicula felle ma­ dent. ( Ov. Art. Am. 2.520 ) I. 8. nullaque mica salis nec amari fell is in illis. ( Mart. 7.25.5 ) I. 9. qui plurimum in scribendo et salis ha- beret et fellis. ( Plin. 5.21.1 ) 307 I. 10. nullo fells tibi mens livlda. ( Auson. Profess. 1,31 ) I. 11. Acrius set felle penam sentire gehenne, ( Walther,292; y bibl. ant. ) 1.1.- Dicese de todo aquello que arroja de si un sabor amargo, como sucede con esta planta. ( Sbarbi, Dicc. I, p. 39 ) 1.2.- Aplicase a todo lo que por su sabor se parses a lo que sirve de comparacidn. ( Sbarbi, Dicc. I, p. 39 ) 1.2.1.- ( Femdn Caballero, El Refr. p. 283 ) Relacidn: l/I. Hemos querido parangonar las plantas sobre las que se establecen com- paraciones que abundan en el sabor fuertemente amargo; no puede decirse que la retama sea el tdrmino que constituya el reflejo literal del absin­ thium o del elleboro de los teztos 1. y I.l., sin caer en la mds burda y crasa de las ignorancias, puss serla confundir la familia de las papilio- > ndceas, a la que aquella pertenece, con plantas de la familia da las ccn- puestas (ajenjo) o de las ranunculdceas en la que se enserta el eldboro. Ahora bien, a nuestro parecer, un cambio en el elements comparativo, como el que nos ocupa, puede deberse a la familiarided que cada uno muestra a los usuarios de una lengua determinada; indudablemente, es la retama la planta que, con un grade no inferior de amargor y con una raigambre y pro- liferacldn mucho mds abundante en nuestro pals, ha desbancado a las dos posibilidades que ee le ofreclan en las fuentes. Creemos que lo mds im­ portante, por enciirfa de la igualdad o diferencia de los tdrminos, ee cen­ tra en la idea de formuler la comparacidn para ponderer lo amargo; este aspects se ha recogido en castellano, aunque previa motivacidn latina, razdn por la que nos atrevemos a establecer dicha relacidn. El cambio de tdrmino base en los modismos 1.2. y 1.2.1. nos hace entrar en unas rela­ ciones sin problèmes de tipo formal, circunstancia que creaban los ante- riores: en efecto, a partir del 1.2, y hasta el texto I.10 hemos enumera- do una serie de testimonios que delatan con toda claridad el conocimiento y familiaridad del tdrmino felle. como elements comparativo del amargor. 508 para loa hablantes del latfn; dado que en ninguno de elloe se emplea bajo la forma de una comparacldn, hemos procedido a una ordenacién crono- Idgloa; diffoll se harla pensar que un termine como felle. documentedo por tentas citas, no se utilizara bajo el signe de una comparacidn, y esa incdgnita nos la despeja el texte I.ll, donde la exaotitud se ha manteni- do incluse en la formulaei&i de la comparacidh en grade de superioridad, si bien en 1.2. aparece con el matiz ce igualdad, hecho que no deja de ser una pequefüa variante en relanidn con el texte 1.11. y con el propio modismo castellano 1.2.1.t date hunde sus raices females y semdnticas en dicho texte, sin olvidsr la elocuente influencia de todos les anterio- res. 309 COMODIDAI Allcorto se nos mueetre el contenldo del presente eapftulo, no tan­ te por la escasez de modlsmos caatellanoc cuanto por la limitecldn de fuentes latinas. Hechos oooo date afianzan la opinidn que encuentra en el castellano una mayor inclinacidn por la creacidh y manejo de estas frases hechas que en el mismo latfn. El dhico aspecto de que se encuen­ tra patemidad latina es: A.- Comparaciones. A. Comparaciones. 310 1. A cuerpo de rey. 1.1. Como cuerpo de rey. 1.2. Como un gerlfalte. 1.3. Como un rey. I. Solebat sic cenare, quomodo rex. ( Petron. 38.15 ) 2.1.1. Estar alguien an su elemento. (vivir ...) 2.2.1. Como el pece en el agua. 2.2.2. Ser feliz como el pez en el agua. 2.2.3. Estar uno como el pez en el agua. II. Konachus extra claustrum est slcut pis- cis extra aquam. ( Walther,15026 a; y bibl. ant. ) II. 1. Sicut piscis extra aquam, ita monachus extra claustrum. ( Walther,29602; y bibl. ant. ) II. 2. Ut piscis extra aquam, sic monachus extra cellam. ( Movarin, Adag. p. 4241 apud Binder, p. 385 ) ( Walther,32503; y bibl. ant. ) 1.- 1.1.- 1.2.- 1*3' - 2.1.1 .- 2.2.1.- 2.2.2.- 2.2.3.- Cf. 1.1. ( C. Dice. p. 245 ) Con mucho regalo o comodidad. ( M. Dice. I, p. 834 ) Con todo regalo y comodidad. ( SuBd, Fras. p. 92 ) Muy bien. ( K, Dice. I, p. 1392 ) No inventariado. Encontrarse satisfecho en el sltio o circunstancias en que es- td y en condicionec de desenvolver sus facultades. ( M. Dicc. I, p. 1066 ) Por: estar bien. ( Correas, Voc.t apud Kaldonado, Refr. Clds. Esp. p. 85 ) PelJz y contente. ( Gella, Refran. del mar. 6O68 ) Con "estar, sentirse", etc. encontrarse alguien en un sitio muy satisfecho o con mucha naturalidad. ( M. Dicc. II, p. 727 ) ( Gella, Refr. del Mar. 9567 ) Disfrutar comodidades y conveniencias. ( A, Dicc. p. 1017; C. Dicc. p. 647 ) 511 Relacldn: l/I. Fetronlo, al hablar del liberto Tito Julio Prdculo, nos suminietra el dato neceaario eobre el que eituar la aecendencia latina de la eom- paracidn hiperbdlica oaatellana; decinoe comparacidn. porque, en reali­ dad, las formulas 1, y 1.1, son ligeras variantes de dicha comparaoldh, si bien no se halla en los textos latinosi el sindnimo gerifalte es igual- mente una innovacidh oaatellana que poco se opone a su tambidn ascendien- te latino. La motivacidn que hizo a Petronio escribir el texto I. se asien- ta en hechos paralelos a los que nuestra lengua pretende dar a conocer con la comparacidh que nos ocupa: el {ujo y el ornato derrochado por una persona. 2/XI. Estrechamente vinculado el modismo 2.1.1. con aquellos otros que le contindan no sdlo por su semdntica sino igualmente por la forma ( no en vano ha dado en llamarse al agua llquido elemento ), hemos considerado no desacertada su presencla. Sin embargo, los modirmos cuyas fuentes ras- treamos son especialmente los comprendidos entre el 2.2.1. y 2.2.3.I al margen de las pequehas explicaciones con que se presentan los dos dlti- moB, aquello que realmente priva es la estricta crmparacidn, pues esas connotacicnes son innecesarias al venir inoluidas en la propia semdnti- ca. No deja de resultar curloso el hecho de que los très textos latinos formulen la expresidn en sentido negative; ni que decir tiene que como tales fuentes no pierden nada de su entidad, como ya en otras ocasiones hemos puntualizado. El uso de semejante comparacidh no ee, en oonsecuen- cia, atribuible a la imaginacidh del hablante castellano, sino que es im­ putable a la lengua latina. CONFIANZA / - Nob encontramos ante un nuevo tema que se presents en su doble face­ ts de aspecto positive y negative. Al no tener en la preeente ocasidn nin- guna trascendencia la alteracidn de dichos factores, cuando se precede a su estudio, hemos preferido comeniar con el negative, con vistas a poner mip de relieve la segunda parte dedicada a la Confiaiiza. Tanto en una co­ mo en otra desarrollamos dos epfgrafes, que ordenamos tratmndo de refle- . jar su realizacidn Idgica: A.- Receler de las personas. B.- Precaucidn. (’.- Confiarse a. B.- lenominaci&i. A. Receler de las personae. 513 1. Abrlr uno el ojo, 1.1. Abrlr los ojos. 1.2. Cumple abrlr el ojo y an- dar alerta. 1.3. Despabilar los ojos. 1.4. Dormir con los ojos abier- tos. I. Aperi oculos tuos. ( Bibl. Vulg. Prov. 20.13 ) I. 1. Somnùs absit ab oculis. ( Erasmo, Chil. II, Cent. VIII ) ( Sdjfichez Ballesta, Dicc. p. 166 ) 2. Tiene cien ojos. 2.1. Tener cien ojos. 2.2. Andar(se) con ojo 0 con cien ojos. 2.3* Estar uno con oien ojos. 2.4. Andar uno con cien ojos. II. In oooipitio quoque habet oculos pessu- ■a. ( Plaut. Aulul. 64 ) II. 1. In occipitio quoque oculos gerit. ( Krasmo, Chil. III, Cent. III ) ( Manutlus, Adag. p. 835 ) ( Sdnches Ballesta, Dicc. p. 649 ) ( Valther,11910 a; y bibl. ant. ) II. 2. A fronts simul et occipitio ocu^atus. ( Erasmo, Adag. Epit. p. 537» apud Binder, p. 1 ) II. 3. centum fronte oculos, .cenlum cervice gerebat. ( Ov. 3.4.19 ) II. 4. Centum fronte oculos ... * ( Wallher,2622; y bibl. ant. ) II. 5. ( Horn, n , 3.109 ) Cf. Visidn. E.III. y ss. 1.- Manera de advertir. ( Correas, Voc. p. 6II ) Estar advertido para que no le engafien. ( Sufid, Fras. p. 156; A. 314 Pico, p. 959; C, Dioc. p. 597 ) "Cuidado". ( C. Dice, p. 116 ) 1.1*- Estar o ponerse en actitud vigilante. ( E, Dicc. II, p. 557 ) 1.2.- ( Sdnchez Ballesta, Dicc. p. 166 ) I.J.- Vivir con cuidado y advertencia. ( A. Dicc. p. 959 ) 1.4.- "Precaucidn", ( C. Dicc. p. 559 ) Vivir alerta; estar en actitud vigilante. ( M. Dicc. II, p. 557 ) 2.- ( Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 585 ) ( Sdnchez Ballesta, Dicc. p. 649 ) 2.1.- Del que mira mucho no le tomen algo. ( Correas, Voc. p. 754 ) 2.2.- Obrar con mucha cautela o precaucidn. ( M. Dicc. II, p. 557 ) 2.5.- Vivir con mucha precaucidn y prudencia. ( C. Dicc. p. 596 ) Vivir prevenido o receloso. ( A. Dicc. p. 959 ) 2.4.- Cf. 2.5. ( A. Dicc. p. 939 ) Relaoidn: l/l. Si .tenemos en cuenta que todas las reccmendaciones que se fonulan en los modlsmos 1. y ss. van dirigidas oontra el sueRo, para no dejaree Borprender por dl, podremos comprober que el texto aportado por Sinchez B, jy Bramtm ofrece todas lae garanties de conatituirse en fuente de todos olios. Efectivamente, la literalidad o aspecto formal es el mds qiebra- dizo en este grupo, ya que el castellano enfoca el atiso o advertencia desde el dngulo opuesto al que lo hnce el latln. Mientras date ordena ausentar el sueRo, aquel recomienda no cerrar los ojos; las divergencies observadas en el aspecto formal queden un tanto paliadas con la presen- cia del tdrmino ojos en ambas langues. Sobre la confluencia en el dmbi- to de la semdntica no cabe duda alguna, motivo date que apoyado eo las conexiones de tipo formal nos induce a mantener con validez la exlstencia de una evolucidn. SJn embargo, la fdrmula biblioa élimina,de una rez por todas, las disonancias de cardcter formal presentadas por el I.I., ya que la similitud es tan cerrada que sdlo el hecho de que los inventarios sue- lan traér las expresiones en modo infinitivo es la lînica razdn poi la que no se presentan coincidencias incluso en la forma Imperativa al modo del texto latino; no en balde es en dicha forma volitiva como mds frecuente- ménte suele utilizarse. 315 2/II. Con unanlmldad en los tdrmlnos principales recogen los autores los modlsmos del castellano, a los que confieren una semdntica paralela. Aun movidndose en un terrene hiperbdlico, no llega el castellano a expresar toda la literalidad que posee la fuente griegs II.5., continuada, a su vez, por las latinas II. y II.1.. A pesar de encontrarse en un mismo pia­ no frases como tener ojos en el colodrillo y andarse con cien ojos . por presuponerse mutuamente, no son las garantias de una evolucidn direc­ te tan segurss y firmes cono se muestran, al comparer los modlsmos 2. y ss. con las fuentes II.). y II.4., pues la II.2. no deja de ser como un predmbulo de ambas. El texto de Cvidio ( II.). ) se constituye en puente que media entre las fuentes anterlores y la II.4.; su segunda parte abun- da en esa hipdrbole, a la que antes aludfamos, por expresar no sdlo el hecho de ver por la parte posterior de la cabeza, sino tambidn por ha- cerlo con cien ojos. Este nos hace suponer que el cactellano optd por là Blmplificacidn de dicha hipdrbole, una ves en conocimiento de ambas po- sibilidades ofrecidas por el latln, donde, al parecer, se operd ese com- plemento, ya que el griego solamente utilize la primera ( cien ojos ). B. Precaucidn. 316 1. Purgarse en salud. 1.1. Curarae uno en aalud, I. PriuB antidotum quam venenum. ( Hieron. adv. Ruf. ).)4 ) 2. Cortar de rafz, 2.1. Cortar por lo eano. II. principiia obeta; eero medicina paratur, oum mala per longas convaluere morae. ( Ov, Rem. Am. 91 ) II. 1. Principiia obsta. ( Arthaber, Biz. p. 58? ) II. 2. venienti occurrite morbo, ( Pere. 3.64 ) II. 3. Omne malum naacene facile opprimitur; inveteraturn fit plerumque robuetiue. ( Cic. Philip. 5 .11.31 ) II. 4. Et reeecare semel prestat quam sepe do- 1 ore s, Et breve tormentum quam tolerare diu. ( Walther,8169; y bibl. ant. ) 3. Laa paredea tienen ojos. 3.1. Las parades han ofdos y . los montes ojos. 4. Las paredes oyen. 4.1. En tal caso las paredes han ofdos. 4.2. Cf. 3.1. 4.3» Las paredes tienen ofdos, III. cum propter eorum scelus nihil mihi intra meos parietes tutum. ( Cic. Ad Famll. 4.14.5 ) III. 1. nullum putaveris esse locum sine teste, ( Publ. Syr. Proverb. 16; adno- tationes ad Prov. apud Otto Fried, p. 275 ) ( Arthaber, liz. p. 440 ) IV. Sunt et frutices auritae. ( Walther,30723; y bibl.mt. ) 317 III. 2. / IV. 1. VOCCL8 sécrétas audit nemus auriculatum, Rem nimis occultam planum videt, ens occulatum. ( Walther,34125i y bibl. ant. ) III. 3. / IV. 2. Non caret sure nemus nec latus lumine campus. ( Walther,17361J y bibl. ant. ) III. 4. / IV. 3. Cautio ncn desit: campus videt et nemus audit. ( Walther,2551 a; y bibl. ant. ) III. 5. / IV. 5. Visum campus habet, nemus aurem, consi­ lium nox. ( Walther,33811; 7 bibl. ant. ) III. 6. / IV. 10. Campus habet visum, nemus aures, consi­ lium nox. ( Walther,2273 a; 7 bibl. ant. ) III. 7. / IV. 4. Campus habet lumen et habet nemus auris acumen. ( Walther,2272; y bibl. ant. ) III. 8. / IV. 9. Lumina campus habet, nemus aures fertur habere; Ergo loqui caute decet vel (l. aut?) omnino tmcere. ( Walther,14092; y bibl. ant. ) III. 9. / IV. 15. Silva suas aures et habet sue lumina campus. ( Walther,29628; y bibl. ant. ) III. 10. / IV. 17. Silva suas aures habet et sua lumina campus. ( Walther,18209| y bibl. ant. ) 318 III. 11. / IV. 16. Rure valent ocull, densie in àaltibue aures, Silva suas aures et habent sua lumina cam pi. ( Walther,26939; 7 bibl. ant. ) III. 12. / IV. 6. Aures sunt nemori, oculi campestribus oris. ( Walther,1707; y bibl. ant. ) III. 13. / IV. 7. Campus habens oculos, nemus aures esse putetur. Hie prudens operans, hie narrans multa veretur. ( Walther,2271: y bibl. ant. ) III. 14. / IV. 18. Campus habet oculos, silva aures. ( Arthaber, Pit, p. 544 ) III. 15. / IV. 8. Campus habet oculos, nemus aures fertur habere. Ergo caute loqui decet aut omnino tacere, ( Walther,2275; y bibl. ant. ) III. 16. / IV. 11. Ut uaveas, campus oculos habet et nemus aures. ( Walther,32355; y bibl. ant. ) III. 17. / IV. 12. Provideas! campus oculos habet et nemus aures. ( Walther,22745 »; y bibl. ant. ) III. 18. / IV. 14. Aures silva, oculos cam pi dicuntur habe­ re; Ergo loqui caute decet aut omnino tacere, ( Welther,1786; y bibl. ant. ) 519 III. 19. / IV. 13. Nemus habet aures, oculos rue, consilium no*. ( Walther,16486 b; y bibl. ant. ) III. 20. / IV. 19. Aures silve, oculos. » ( Walther,18)0; y bibl. ant. ) III. 21. / IV. 21. Aures fert paries, oculos nemus, ergo cavere Debet, qui loquitur, ne possint verba nocere. ( Walther,1763 *1 7 bibl. ant. ) IV. 20. Quamvls parva lebes fuerit, tamen hec habet aures. ( Walther,25422; y bibl. ant. ) IV. 22. Parietes habent aures. ( Walther,20709 b; y bibl. ant. ) 3. Hablar las paredes ( ... las piedras ) 3.1. Hablar las paredes. V. ... servi ut taceant, iumenta loquentur et canis et postes et marmora. ( luven. 9.103 ) ( Walther,28157; y bibl. ant. ) V. 1. Sara loquuntur. ( G.Fumagalli, L*Ape Latina, n# 2425 ) V. 2. Ordo, nonne vides, quern finem llvor ha- bebit ? Clamabunt lapides, si fide lingua tace- bit. ( Walter, 20373; y bibl. ant. ) V. 3. ideoque etiam parietes arcanorum soli conscii timebantur. ( Amm. Marcell. 14.1.7 ) 320 V. 4. Sed In ea es urbe, in qua haec vel plu- ra et ornatiora parietes ipsi loqui posse videantur, ( Cic, Ad Fam. 6,3,5 ) V. 5. Ipsique parietes in me maledicta reeona- verunt. ( Hieron. 117.1 ) 1.- Por; asegurarse y prevenirse del mal peligro que puede venir de plei- tOE y crimen que pueden achacar. ( Correas, Voc. p. 728 ) 1.1.- Precaverse contra les males antes dc que ocurran. ( Tavera, Refr. ■Pop, p. 312 ) Prevenirse por anticlpado contra las consecuencias de un posible percance o responder alguien por anticipado a objeciones que se le pueden hacer. ( K. lice. II, p. IO97 ) Precaverse de un dafio ante la mds leve amenaza. ( A. Dicc. p. 1174; C. Dicc. p. 752 ) Es: prévenir los dahos que pueden venir. ( Correas, Voc. p. 715 ) Dar satisfaccidn de una cosa antes que le hagan cargo de ella. ( A. lice, p. 1174 ) lisculparse de una cosa antes que le hagan cargo de ella. ( C. Dice. p. 752 ) 2.- Quitar del todo inconvenientes. ( Correas, Voc. p. 708 ) Extirpar, atajar y prévenir desde los principles y del todo, los inconvenientes que pueden resultar de una cosa, quitando la causa de donde provienen. ( A. Dicc. p. 1101: Dice, de Autor. Ill, p. 484) Prévenir desde el principle los inconvenientes de una cosa; atajar el mal en su verdadera causa. ( Tavera, Refr. Pop, p. 290 ) 2.1.- Poner fin tajantemente con un acto de energfa a una situacidn cue causa dlsgusto. ( M. Dice. I, p. 784 ) Terminar de una vez un asuiito que proporciona preocupaciones, md- lestias o disgustos en vez de usar paliativos o procedimientos len- tOB o suaves, y de modo que no queda pcslbllidad de que resurja. ( M. Dicc. II, p. 1104 ) Zanjar inesperada y défini tivaiaente una cuestidn. ( Tavera, Refr. Pop, p. 3I8 ) 521 Emplear el procedimlento rô s expedltlvo ein consldracldn alguna, para remedlar males o conflictos, o zanjar inconvenientes o dificul- tades. ( A. Dicc. p. 1179 ) Emplear el procedimlento mds expeditivo y directo para remediar ma­ les o conflictos. ( C. Dicc. p. 754 ) 5.- Se advierte que no se ejecute lo que es loalo, fidndose en que no se descubrird por el secreto del retiro en que se ejecuta. ( A. Dice. P. 978 ) 5.1.- ( Correas. Voc.: apud Maldonado, Refr. Olds, p. 134 ) 4.- Refrdn que aconseja tener muy en cuenta ddnde y a quidn se dice una cosa que importa que estd secrete, por el riesgo que puede haber de que se publique o sepa. ( SuRd, Fras.. p. 29 y 77» A. Dicc. p. 987 ) Debe tenerse en cuenta ddnde y con quidnes se habla si se quiere guardar secreto. ( Tavera, Refr. Pop, p. 262 ) 4.1.- ( Valide, libr. Refr. s.p. ) 4.2.- Cf. 3,1. ( primera parte ) 4.3.- ( Sdnchez Ballesta, Dicc. p. 376; Blasco de Garay, Cartas en Refr.: apud Maldonado, Refr. Clds. p. 23 } Coll y Vehf, Los Refr. del Qui.1. P. 28 ) 5.- Se dénota la posibilidad de que se descubran cosas queise dicen o hacen con mucho secreto. (A. Dicc. p. 978 ) Se recomienda prudencia al que no quiere que descubra sus secretos. ( C. Dicc. p. 622 ) Relacidn: l/l. Nuevamente nos hallamos ante un texto latino cuyo reflejo evolutive en castellano ha sido objeto de una interpretacidn, ceRida no tanto a la letra cuanto lo hace respecte al sentido. La administracidn de un antido­ te antes de que haya hecho acto de presencia el veneno no es otra cosa que curarse en salud. como manifiesta el castellano; entendemos, en conse- cuencia, que el texto latino era conocido previamente, y que ha sido el deseo de interpreterle el que motivd la formulacidn de nuestros modismos castellanos, los cuales, por eu parte, conllevah una variante sdlo refe- rida al verbe; en realidad, mds que de variante habria que hablar de dos verbos en total sinonimia. 2/II* Aun presentdndoee como variantes los modlsmos 2, y 2.1., tambidn del grupo de textos colocados en el lugar de las fuentes puede hacerr-e una distribucidn, pare emparejarlos segdn su mayor similitud. Puesto que en el modismo 2.1. se haco uso de un tdrmino directamente implicado en la salud, siendo el prlmero bastante mds indetcrmlnado, eleglmos los textos II. y II.1. si bien dste dltimo puede ser une cita del anterior, ccmio las fuentee mds directes del priaero. Indudablemente, entre nrinoinium y rafz se da una sinonimia que no Irapide mantener el tdimino castellano copio el paso evolutive del latino, para lo cual debe contarse con la colaboracidn simultdnea del verbo, paralelismo que evidentemente se da entre cortar y obsta. aunque sea el reeecare del II.4. el verbo que realmente se halle en una mds estrecha similitud de tdrmlnos. Hemos de observer, igualmente, que el castellano ee muestra mds extremado que el latln, al dar peso a una intervencidn aun antes de que el peligro o la enfermedad hayan apare- cido; el latfn aconseja salir al paso de ese mal y eliminarlo en sue co- mienzos, para lo cual se necesita su presencia. Esta cuestidn motiva una variants, pues, mientras en latfn se utilizan los tdrmlnos de ese mal o enfermedad ( morbo. malum, dolorss. etc. ), el castellano maneja samo. Estas divergencies,no obstante, creemos abundan en la necesidad de ver los textos aducidoB como fuentes del castellano, el cual, por su parte, las ha hiperbolizado un tanto. 5,4/111.IV. Dado que la mayorfa de las fuentes latinas, al fgual que los mo­ dismos castellanos, amalgaman la doble facultad ( vista y ofdos ), he­ mos considerado oportuno enumerar aquellas, atendiendo a cada una de las facultades por separado. En la columns de los modismos castellanos el pre- cedido del ndmero ). aparece simplificado en uno de los sentidoc corpora- les, mientras que el ).l. reune los dos. En vista de que las frases alu- sivas al ofdo son m&s numerosas, procedemos en primer lugar al estudio de las fuentes posibles para los modismos referldos a los ojos. Como estos se hallan colocados con el ndmero )., hemos querido preceder a sus fuen­ tes c(Hi la misma equivalencia numdrica adoptando caractères romanos, se- gdn es la costuinbru. Por lo que se refiere a los textos III. y III.l., te- nemoB que justificar su presencia mds por razones de sentido que debido a su estructuracidn formal. Siguiendo en la enumeracidn con aquellas fuen­ tes qua mejor contengan la forma externa de las expresiones castellanas, podremos comprender por qud contindan las fuentts III.2., III.), y III.4.: 325 en elles no se emplea nlngdn tdrmino con funciones de objeto directo, co­ mo ocurre en castellano. Tambidn los textos III.5. hasts III.11. poseen esas funciones, al tiempo que se ordenan dando priorided de ubicacidh a las fuentes que presentan dicho objeto directo en singular, para réser­ ver los lugares siguientes a las que, como el castellano, hacen uso del plural. En III.12. se inicia'otro grupo de fuentes conteniendo como tdr­ mino fundamental un oovOU^ indudablemente mds cercano a ojos del eepaRol, culminando en el III.20., por aparecer en dste, como sujeto poseedor un tdrmino mds en oonsonancia con montes del ).l., a saber, silvae. para ser continuado por nemus del III.21. La ambigtledad del tdrmino pared hace que no puedan desecharse, por aje- nos al tema, aquellos modismos protagonizados por elementos reales, ya que la sole presencia o ubicacidh en el espaoio les capacité, dado su contor- no, para ser objeto del estudio que nos ocupa. Por ser las fuentes lati­ nas de doble contenldo, uno de los cuales ya ha sido estudiado sirvidn- donos de la numeracidn III. y ss., realizamos el estudio de la facultad auditive sobre las mismae fuentes, vistas ahora con el prefijo IV. y ss.; comenzando con el texto IV., el mds distante de las frases castellanas 4. y ss., en lo que a sintaxis se refiere, entrai os en un grupo de fuentes cuyo elemento base es nemus y que van ̂ numerdndose a tenor de la msyor similitud que guards con el castellano; asl, aparecerd el texto IV.5. an­ tes que el IV.6., por ejemplo, debido a que en aqudl aurem se formula en singular, mientras que las frases castellanas hacen use del tdrmino ofdos en plural, como ocurre en dicho texto IV.6.. A partir del 17.14. se hace la misma operacidn c<» una serie de fuentes en tome al tdrmino silva. cerrando la serie con testimonies latinos en los que hace su presencia la palabra paries ( parietes ), directamente relacionada con paredes del cas­ tellano. De este modo la conclusidn no se hace esperar, ya que entra en los principles mds elementales: si en latfn aparecen textos como el IV.22., fiel precedents de nuestros idiotismes, hemos de consicerar a todos los anterlores como variantes o posibilidades que se ofreefan al castellano y que dste optd por una de ellas, aunque sin descartar cierta carga de im- plicacidn de las demds, como puede observeras en el modismo 3.1. del gru­ po anterior, donde la presencia de un tdrmino c o do montes.se constituye en delator de dicha influencia. 324 5/V, Una tercera facultad ae nos présenta a examen: el lenguaje en "boca", igualmente de las paredes. Por este motivo se hace neceaario recorder las mismas advertencies que al comienzo del comentario anterior, haclamos so­ bre el alccncc que podxfa darse al tdrmino paredes. En el caso que nos ocupa no résulta tan imprescindible dicha consideracidn, ya que en el mo- dismo 5. los autores recogen la doble forma paredes / piedras: asl, de las seis fuentes recogidas, las tres primeras se ordenan en relaoidn al tdr­ mino Piedras. quedando V.)., V.4. y V.5. como los textos mds directos en relacidh con el modiemo 5.1.. Xado que la semdntica y la forma latinas siguen literalmente los condicionantes de los castellanos, no résulta di- flcil ni comprometido decidirse por considérer a aquellos como las fuen­ tes inmediatas de los idiotdsmos castellanos. 5 25 C. Confiarse a. 1. Ponerse en brasos de (Eohar- I. se ... ) fortasse metuls in nannsi concredere? 1.1. Eeharsa en brasos de una ( Plant. Pars. 441 } persona. 1.1.2. Eeharsa (ibandcmarse, antre- garsa, aie.,) an brasos da alguien. 1.2. Abandonarse alguien an man os da. 1.5. Ponarsa an manos da alguian. Cf. Kuarta. A.l. y 1.1. Cf. & cargo. A.l. y ss. Cf. Podar. C.l. y as.; "■ F.1.1.1. y as. 1.- Fiarsa y ocnflarsa da alguno, ponarsa an manos da otro, oomo sa suala daoir, haoiando la dabida astinaeidn y oonfiansa de su procéder. ( Dice. da Autor. I, p. 677 ) "Confiansa". ( C. Dloc. p. 99 ) 1.1.- Confiar an dl, bien para qua protaja, rasuelva o dispcnga sobre al­ go. ( Sbarbi, Dleo. I, p. 129 ) Cf. 1.3. ( A. Dicc. p. 201 ) 1.1.2.- Confiar an dl para qua la resualva a uno oierta difioultad o la aa- qua da algdb apuro, daacuid6idosa an al propio esfuarso. ( H. Dioc. I. P. 412 ) 1.2.- Confiersa alguian a la persona o cosa que sa express. ( M. Dicc. II, P . 352 ) 1.3.- Ofracarsa con sumisidn, dujatdndosa a dl, para la direcoidn da algdn caso o remadic da alguna nacasidad. ( Dicc. da Autor. II, p. 464 ) Souatarsa a su arbitrio con entera confiansa. ( A. Dicc. p. 840 ) Confiarse a su cuidado o a su direceidn. ( M. Dicc. II, p. 354 ) Relacidn: l/l. Los diverses modismos reoogidos an 1. y ss. puadan resumirsa en dos, es decir, aquellos en los que el tdrmino base es brasc y las frases que emplean con ignales funoiwes la palabra manos. cada uno de loe cuales aparece, a su vez, matisado por verbos diferentas que no cfraean mayor trascandancia que al hache da constituirsa an sindbimcs da oapriohcsa alaccidh. Corne la fuanta latina haca rafarancia a manum. euande Tdxila, •1 esclavo, se dirige al lendn Ddrdalo preguntdndole ai tiene niedo de confier el dinero que le acaba de dar a la mano de algdien, ee imperioso colegir que los modisiuoE estructurados con el tdrmino mano son mds an- tiguoB, al tener su fuente en el texto de Plauto, siendo los otros va­ riantes de estos. Volviendo al examen de la forma, observâmes que la oircunstancia de direceidn habida en la preposicidn Jh se ha mantenido con rigurosa exactitud en todos los modismos castellanos; respecte a la semdntica cabe notificar \ina pequeRa divergencia en el paso del latin al castellano: mientras en Plauto esa frase estd motlvada por una referenda al dinero, se ha polarizado en los modismos castellanos a la eefera de las personas; sin embargo, y a pesar de no mencionarse otros tiposcb ex- presldnee, de todos los hablantcs castellanos es conocido el hecho de ser mds amplia la gama de posibilidades. Por consiguiente, admitida le rea­ lidad de una evclucidh, hemos de concluir afiadiendo que el castellano ha sacado mayor partido a una fdrmula que en latin se ofrece con pocas dimensiones. D, Denomlnacldn. 327 1. Ser el ojlto dereoho. 1.1. Ser el ojito derecbo de uno. 1.8. Ser uno el ojo dereoho .de otro. I. mi Llbane, ocellus aureus, ( Plaut. A Win. 691 ) I. 1. Tolo me placere Philolachi, meo ocello. ( Plaut. Most. 167 ) I. 2. ocelle mi, fiat. ( Plaut. Tria. 245 ) I. 3. oramus, cave despuas, ocelle. ( Catull. 50.19 ) I. 4. Pee illius erat, oculus, dextera. ( Ehaod. p. 88.22, Vog. ) 2. Ser el braso de alguno. 2.1. Brazo derecho. 2.2. Ser alguien el braso de­ recho de otro. 2.2.1. Ser el braso derecho de uno. 2.5. Ser uno la mano derecha de otro. II. Comites illi tui delecti menus erant tuae; praefecti ... menus erant tuae, ( Cic. Verr. 2.10.2? ) II. 1. "Arma manusque meae, mea, nate, po- tentia". ( Ov. Met. 5.365 ) II. 2. Ilia menus ... Demetrius. ( Mart. 1.101.1 ) II. 3. Quintus filius, ut scribis, Antoni est dextella. ( Cic. Ad Att. 14.20.5 ) II. 4. Cf. 1.4. dextera. 328 1«- Constltuir la predllecoldn de una persona. ( Tavera, Refr. Po p . P. 255 ) 1.1*- Ser objeto de eu mayor conflanza y predlleccldn. ( Sbarbi, Dice. II, P. 157 ) 1.2.- Ser de su mayor conflanza y csriflo. ( A. Dice, p. 940; C. Dicc. P. 598 ) 2«- Ser la persona de su mayor ccsifianza. ( SuRd, Fras. p. 271 ) 2*1.- Se dice con respecto a una perecaia, de otra que le presta una ayu- da eficaz y de la que no puede preecindlr. ( M. Dicc. I, p. 412 ) 2.2.- Cf. 2.1. ( M. Dicc. I, p. 412 ) 2.2.1.- Ser la persona de eu mayor conflanza, de quien se sirve principel- mente para que le ayude en el manejo de los negocios. ( Sbarbi, Dicc. I, p. 129; A. Dicc. p. 201 ) Ser la persona de eu mayor confiansa. ( C. Dioc. p. 121 ) Relacidn: l/l. En medio de un contexto ponderativo de los tdrmlnos de la conflanza no es de extraRar encontramos con eeoe diminutivos ( ojito ) alusivos al cariRo y ubicadoe en uno de los drganos mds preciados por el hombre ; a ello se anade el hecho de ir oompletado con la parte, de siempre mds noble, como es la derecha. En el bagaje de fuentes latinas hemos inclui- do cuatro textos ( I. - 1.3. ) en los que se recoge el diminutivo Castella­ no al que antes aludfamos; sin embargo, ee echa de ver esa complementacidn relative a la zona derecha, constitutive de nuestros modismos. Por su par­ te el texto 1.4. nos proporciona le sustantivacidn dextera al lado del tdrmino oculus. aunque sin calificarle directamente; nos interesa espe­ cialmente de la frase de Enncdio su estructuracidn, pues utilisa una ee­ rie de tdrmlnos con rasgos de una predicacidn sintdctica. De todo eeto deduclmoB que, a pesar de no hallarse una frase con todos los elementos intégrantes de los modismos castellanos, ya existfan en latfn por separa­ do y con la misma semdntica; en consecuencia se desprende que el castella­ no ha operado una conjuncidn de ambos elementos, innovacidn que es nece- sario cargar en el haber de nuestra lengua. 2/II. La problemdtica anterior se repite ahora, pero centrada en las ex- tremidades superiores: mientras en castellano résulta invariable la ad- jetivacidn del tdrmino base, vemos que el latfn escatima elgo mds dicha adjetivacidn, predominando el tdrmino manus limpio. Iddnticas comenta- 329 rloa a loa hschoa an al apartado C de este capitule general sobre la Confiansa aceroa de la mayor antigttedad da loa tdminoa brasoa y manoa. hemoa de traer aquf, para llegar a aemejantea eoncluaicnea; an todaa laa fuentes cducidaa as al auatantlvo manua. o un adjetivo femenino (daxtella. dextera) qua la preattpone, al tdzaiino qua ae va repitiendo. En reaumen, craamoa qua laa huellaa del origan latino habidaa an loa modiamoa 2. y as. ae reviaten de una especial olaridad, que nos lleva e adopter una postu­ re da total confoxaidad eon au aacendeneia latina. % 330 CONOCIMIENTOS Un tema tan abundant# an docunentacidn oaatellana ae ha viato muy recortado, a la hora de eatablecer unaa comparaclonea de forma coo eua poaiblaa fuentea. A tenor del capltulo tercero, donde no figura modia- mo alguno an la columnacidn oaatellana, oabrfa penear an todo lo con­ trario; a in embargo, la recogida de algunaa fdrmulaa latinaa, faltaa de correapondencia oaatellana, reaulta frecuente a lo largo de eate traba- Jo, Por lo qua al orden de cepituloa atafle, date tranacurre aiguiendo el proceao Idgico an el tratamiento de loa conocimientoa, bien entendi- do qua loa doa primeroa capltuloa ae dedican a aquellaa ezpreaionea de manor cuerpo de fraaet A.- Dennminaeidn. B.- Fdrmulaa. C.- Bneefianaa. B.- Conocimiento perfecto* £.- Comparaciones. A. DememImaeidm. 331 1. Feme Ae olemoia. 1.1. Ser um peze de oleaela une. I. In librle etudeat noruni aapieatia lux eat, Sed aaplene aine noribua eat putema aine fune. ( Walther,118061 j bibl. ant. ) 2. Ser um Catdm. II. Cf. SmgaHo. B.I.4. II. 1. Cf. Cenvemienoia. C.l.11. II. 2. Tu minium tuua ee, nimia et tibi oredia, inepte. Et aolua oredia providua eaae Cato. ( Walther,3l685 a; j bibl. ant. ) 1.- Baoareeimiemte de um hombre aabio. ( Correaa, Yoe. p. 727 ) "Sabidurfa". ( C. Diec. p. 395 ) 1.1.- Aplloaae a la peraema de nucha aabidurfa. ( Sbarbi, Diec. II, p. 264 ) Per; muy aabio. ( Correaa, Voc. p. 624 ) 2 - Aplloaae al hombre aabie, grave, penaador, a que afecta aerie, oon alueidn al romano Mareo Porcio Catdm, cdlebre por eue mdzimaa, aal come per au valor y por aua eacritea. ( Sbarbi, Dioc. I, p. 205 ) BelaoiAn: l/l. Aunque la denemimaoi&i compléta, tal y oomo la recogemoa on caatella- no, no ae llega a formular en el documente latino, la verdad ea qua el déterminante de ciemoia viena preaupueato no adlo por el contexte aino porque, ademde ae atribuye directamente al tdrmino aapienai el heohe de qua ae haga aoompaBar püteua de la ezpreaidm aine fune ea el mda claro indieie eobre el contenido de dicho puteua. En oonaecuencia, ne encontra- noa mayorea obatdculoa para ubicar an dicho paaaje el arranque de nueatraa denonimacionea, am laa cuales debemoa elogiar la mayor olaridad qua el oaatellana ha aabido imprimiblea. 32 2/11* No faltan textes latinos, todavla muy antlgues, en lee que la alu- eldm al pereenaje latino, bajo refereneiae comparatives, ee cometituye en un indiscutible précédante, de forma y fonde, de la denominacidn que examinâmes. El hecho de que des de loe textes latines no se encuentren aquf obedece a que eu presenoia en les referidos temae se eneaja per na­ tives diferentes al que ahora nés eeupa. 533 B. Mrmml*#. 1. D* eabe a raba. I. Cf. Ma®iltttd. B.1.1. Magaltud. B.I. I. 1. A oauda ad ea tranaferre, ( Manntlaa, Adaa. p. 1)49 ) 1.- ( Tallfa. Libr. da Rafr.. a.p. ) ( Valida. Libr. da Bafr.t apad Maldaaada. Rafr. Clda. Ba*. p. )0 ) Sabarsa alga am tada au axtamaidm. ( Tavara, Refram. Pau, p. 41 ) Ralaalda: l/I. B 1 matlva par al qua eata madlama figura am doa tamaa hasta eiarta pumta difaramtaa radica am al aleanea aamdntloo oonferido por sub dis- tlmtaa glaaaa. Bacimaa qua aa trata da das tamaa "hasta eiarta pumta difaramtaa", parqua la "tatalidad", qua aqual eamlleya cama aignificada am al tama da la Ma^itud, aa um eon capta qua aquf aparaca inaarta am al dmbita dal aabar, da um aabar am toda au aztanaida. Ea dacir,* mo adla ma aa apaman aima qua aa praaupamam; dal miama made al taxta da Patramia ( 76*11 ), qua alii aa ameuamtra am al apartada: B. Tatalidad, I., al aatar praaidida par la farms varbal axuaauit. ancaja a laa mil maravillai am la aafara dal aabar. Em ralaaife oom la fdrmula, ramitimoa al aoman- taria afaatuada a aata prepdaita am al tama da la Magmitud ( Magmitud.- B. Tatalidad! l/I ), al tlampa qua hacamaa aplioablaa por igual laa eam- oluaiamaa alii saeadaa. Sim ambarga, la axiatameia dal taxta I.l. an aa­ ta grupa faailita am eiarta mada la tamimalogia oaatallana da dicha fdr- mdlat am afaota, al auatamtiva eauda aa un edmada preoadanta dal tdrmima rabei an oambia, ya na la aa tanto al aa/oabai an nuaatra eritario, aa ha pradüoida un oruda antra ambaa taxtaa latinos, aurgianda la fdrmula oaatallana da oauda j aaia fundamantalmanta. 334 C. EmaeRanzm. 1. - I. quia dootuB decaa. ( Plaut. Paau. 880 ) I. 1. StultiaaiuuB quippa aat doeara, quad aa- varit ilia quan dacaaa. ( Hiaroa. Ep, 22.2? ) 2. - II, Fiaeaa oatara dooaa ( Manutiua, Adag. p. 9OI ) II. 1. lalphinuB natare, val aquilaa Tolara docat, ( Arthabar. Dia. p. 329 ) II. 2. ( Diagem. Cant. 2.43 ) 3. - III. Fruatra docat laporaa ourrantaa eurrara vacoa. ( Walthar,10045l 7 bibl. ant. ) 4. - IV. Anta barbaa docaa aanea. ( Walthar,11071 7 bibl. ant. ) IV. 1. labarbia aanaa docat. ( Saybold, Yirid. p. 1511 apud Pindar, p. 153 ) 5. - V. atai ana Minervam ( docat ) ( Cic. Ad Faa. 9.18.5 ) 555 V. 1. aaa etai non aua Minerram, ut alunt, tama* iaapta, qulaqula Mtmarvam daoat. ( Cia, Aeadam. 1,5 ) Ralaalda: l/I, Rlaguaa da aataa ainaa fdzaulaa paraaloldglcaa ha llegado a nuaatra laagua cam la praoiaida taralaoldgloa daaaada. Taaaaea aadlaaea qua aa- bra una aatruatura faraal aaaajamta aatdn oargadoa da uaa aaadntica para- olda: aas vlaaaa a la aaaarla alguaoa aoaa "Quarar anga&ar lea pollaa a laa reeavaraa" a "Quarar anaaflar laa pollaa a loa reoovaroa"; dadaa las difaraaelaa da laa protagaaiataa da laa fraaaa, aa haaca oonaidarada auy adaouada llavarlaa a una apaaloidn da ooluana, praflriaada haear aquf au rafaranola. Caba paaaar an al oonoolaiaata qua nuaatra lengua dabld taner da aataa azpraaioaaa latlaaa, para eonaaguir foncular laa anterloraanta oitadaa. 2/II. Cf. l/I. 3/III. Cf. l/I. 4/IT. Cf. l/I. 5/y. Cf. l/I. D, Canaclnlanta perfect*. 1.1.1. Saber tua coea a] de- dllle. 1.2.1. Saber cudntas a cm cin- co. I. ataela tuta quot hodie habeaa dlgltea la manu. ( Plaut. Para. 187 ) I. 1. ... aucterea noverlt eaaea taaquaa unguea digltoaque auea. ( Juvea. 7.2)1 ) I. 2. Tanquam noaea. Taaquaa dlgltaa. ( Manutlua, Adag. p. 598 ) 2. Maaar une uaa eoaa en la leche. II. ut cerporua aox fortiaaiaerua educatio a laate ounlaque laltlua duolt. ( Qulntll. Inat. Or. 1.1.21 ) II. 1. ut paena oua lacté nutrlcla errorea au- zlace Tldeaaur. ( Cio. Tuac. 3.1.2 ) II. 2. puererua Infantla prlao errorea oua laote blblt. ( Prudent, e. Syaaaeh. 1.201 ) 3.1.1. Pie de que oojea uno. 5.1.2. De qud pie oejea. 3.2.1. Te ad bien de qud pie oojea. 3.2.2. Bien né de qud pie oo- jeaa. 3.2.3. Bien ad de qud pie ce- Jea. 3.2.4. Saber de qud pie oojea une. 3.3.1. Cada une aabe ddnde le aprleta el aapato. III. Bat fatuua, fateor, quea oalvoa ( 1. cal« oeua ) urget et uxor. ( Walther,7430» y bibl. ant. ) III. 1. Eat alaer 111e niais, quea oalceua urget et uxor. ( Walther,7&80 a; y bibl. ant, ) III. 2. Oanla home bene aclt, Ipaua quo oalceua aaglt. ( Walther,2021)1 y bibl. ant. ) 3 37 3.3.2. Saber uno ddnde la aprle- III. 3. ta el sapato. Qulaqula homo bene aolt, ipaum quo oal- oeua urget. ( Valther,25562; j bibl. ant. ) III. 4. Clarlua hoo egomet aolo, quo me oaloeue urget. ( Walther,2796; j bibl. ant. ) III. 5. Tarlua hoo egomet eolo, quo me oaloeue urget. ( Walther,33159; 7 bibl. ant. ) III. 6. Soit bene qulaqula, ubl, our oaloeue urgeat Ipaum. ( Walther,27646 b; 7 bibb. ant. ) III. 7. "Et hio eooouB, quern oeznltle, vldetur ▼obla noTua at elegana, aed nemo eolt praeter me, ubl me praemat. ( Hleroo. Adv. lovln. 1.48 ) III. 8. Nemo eolt ubl oaloeue urat, nlel qui eum portât. ( Arthabar, Him, p. 618 ) III. 9. «(A)»' ootc «v 0 ft p-tços nous • ( Plutarc. Paul. Aem. 5.3 ) 1.1.1.- Conoeer una ooaa perfeotamente o aabdraela de memorla. ( Sbarbi, Dieo. I, p. 293 ) Conoeer una ooaa a la perfecoldn. ( Tavera, Rafr. Po p, p. 67 ) Smbarla perfeotamente. ( C. Dloo. p. 261 ) ( Rloart, Refr. Intern, p. 32 ) 1.2.1.- ( Correaa, Too, p. 667 ) No aer tonto; aaber lo qua hay y lo qua no hay an el aaunto de que me trata. ( Sbarbi, Dioo. I, p. 217 ) Conoeer o antender lo qua le conylene o Importa. ( Sbarbi, Dioo. II. P . 322 ) 2«- Aprender una ooaa an la nlilea. ( Dioo. de-Autor. II, p. 375 ) Aprenderla an loa prlmeroe afloa de la vlda; adqulrlrla, oontraer- la entonoea. ( A. Dioo. p. 792 ) >58 Aprenderla en los prineree aflos de la vida. ( C. Dice, p. 505 ) 5*1*1.- Viole o defecte moral de que adolece. ( Sufid, Fraaeol. p. 100 ) 5.1.2.- ( O'Kane, Refranee t fraeea ... p. 85 ) 5.2.1.- ( Cerreas, Vec.i apud Kaldenada, Refr. Clda. Ewo. p. 151 ) 5.2.2.- ( Valida, Libr. da Refr.i apud Maldonado, Refr. Clda. Eep. p. 50 ) 5*2.5.- ( Cerreaa, J[££.t apud Maldonado. Refr. Clda. Ear, p. 74 ) 5.2.4.- ( Correaa. Yeo. p. 684 ) Be da a entender que ne ae Ignora la falta, mala Incllnacldn, ▼Iclo 0 Intencldn qua alguno tlene. ( Sufid, Fraaeol. p. 262 ) Cenecer a fonde el vlele e defecte moral do quo adolece. ( A. Dice, p. 1022 ) . Conoeer aua defectoa. ( M. Dioo. II, p. 756 ) 5.5.1*- ( Joed Cell j Tehf, CqIoqc. do Refr. del Qul.1. p. 175 ) 5.5*2*- Saber major qua etro le que le eenvlene. ( Sufld, Fraaeol. p. 263 ) Saber bien le que le oonTlene. ( A. Dloo. p. 1366 ) Coneoer bien laa clrounatanolaa en que ae deaenTuelve, aua oon- venlenciaa e aua difloultadea y manejarae bien en ellaa. ( M. Dloo, II, p. 1574 ) Relaoldn: 1.1.1/1. Seapechamoa que ambos modlamoa oaatellanoa aon corne dba blfuroaolonea que ha tornade la exprealdn latlna: en efeoto, data alude al ndmere clnoe, quot (l.), aal oomo a loa ûedoa ( I., I+l. j 1.2. )| eatoa doa aentldoa a en loa que comportant laa fraaea oaatellanae, de loa oualea, el aegunde ae ha dlatanclado aparentemente de au conexldn c m la mano y dedoa, en tante que la fraae 1.1.1. no adlo ae ha olrounaorlto a eatoa drganea aine que ha llegado a la oonfeooldn de una fdmula olertamente Innovadora, aun dentre del dmbltc en que noa deaenvolvemoa. Para flnallzar, y volvlendo a la Idea oon la que abrlamoa eate ocmentarlo, Inalatimoa en que ambae fraaea tlenen au naolmlento en loa textoa aducidoa, loa oualea ae han via* to algo modlflcadoa en ouante a au forma. 2/II. La prfatlna poaealdn de un conoolmlento llega a extremoa hlperbd- llooa en el modlamo 2. de eate grupo; aln embargo, el reoureo a eata Imà- gen no podfa tener un orlgen latino tan claro oomo lo demueatran loa tex­ tes reoogldoa;id hemoa traatocado el orden oronoldgloo, ello ae debe al. duolt de Qulntlllano ( II. ), aenalblemente apartado de la aemdntlca de un mamar. Rlnguna otra puntuallaaoldn oabe ante una almllltud de forma y de fonde entre ambaa lenguas, alno finallzar Inalatlendo en la perfec- 339 ta ocmaarracldn da la fdrmula latlna. 3.1.1./III. El amplla bloqua d# madlamoa caatellanea ae halla prealdlde por un deblote de forma claramente dlferenelada, en euya erdenacldn he- mea tenlde en ouenta laa fermulaelcnea de cardcter mda general e Indeter- mlnade, para relegarlaa a loa peatrerea lugarea: aaf, deade el ).1.1. al 3.2.4* velvemea a hacer una aegunda dlvleidn, a cauaa de laa dea primeraa ezprealonea dende ae preaelnde del mlembre Introductor fumdamentade en el verbe aaberi el 3*3*1* j 3*3*2* Introdueen un camblo en la ferma verbal de la Interregatlva Indlrecta, aunque habrfa que hablar de oamble mda bien en el grupe oempremdlde entre el 3.1.1. j 3.2.4., ya que cada uno de loa ence textoa mantlene Invarlablemente la exprealdh de la eatrechea y ne la oejera. En relacldn cen el erden oonferlde a laa fuentee, dlremea que dataa ae encajan en doa eatruoturaa alntdctlcaa dlferentea: de un lade, altua- mea aquelloa textoa dende el verbe del ndcleo paremloldglco adopta fermaa de Indicative ( III. al III.5. ), dlatancldndeae aaf de laa verdaderaa cenatrucclenea de laa eraclonea Interregatlvaa Indlrectaa; dentre de ea­ te primer bleque la erdenacldh ae efectda atendlende a la alfabetlaacldn de lea tdrmlmee exolualramente cencemlentea al nüclee paremloldgloe: V. gr. Quem caloeua ... ( III.1. ), que fuaum oalceua ... ( III.2. ), etc. Fer etre lade, agrupamea aquellea textea en loa que ae ha oonatrulde la autdntloa interregatlva Indlrecta, alende au erden Interne el mlamo que el Impueate al anterior; el texte grlege de Plutaroe ne poaee la antlgfie- dad auflolente oeme para deoldlrae por ubloar en dl el oamlenae de eata Imagem. B. Craparaclonea. 340 1. Habar aatudlada en la miama eaouela. I. in eademque amnea mihi vldentur luda daotae ad malltiam. ( Ter. Heo. 20) ) 2. - II. Cum iam tibi Aaia aiouti uniouique aua demua meta eaae debeat. ( d e . Ad Quint, fr. 1.1.16.45 ) II. 1. neta magla nulll demua eat aua ( Juvem. 1.7 ) 3. - III. Salve, Thaïea. ( Plaut. Rud. 100) ) III. 1. Thalem talente non emam Mllealum ( Plaut. Capt. 274 ) III. 2. quem ege aapere nlmle oenaul plua quam Thalem. ( Plaut. Bacoh. 122 ) III. ). tri ( Arleteph. Hub. 180 ) 1.- No Inventarlade. Relaoldm: l/I. He ebatante la emlaldn que de eate medlame hacen lea Inventarlea, au emplee nea reaulta muy ooneclde, por lo que conalderamea eportune altuar- le fremte al texte de Terenole, Incueatlenable fuente de au forma y de au fende; dectae y lude aen lea doa tdrmlnea fundamentalea aebre lea que ae 341 #p#y* «a ta azprea lda p a ra a la ld g lo a la t ln a , axaotaaenta rapradnolda par a l o a a ta lla n a . 2/11, E l racuraa a la p rap la caaa; oaaa alamento para fa r a u la r ana oompa- ra c ld n , na aa anouantra an la a In v e n ta r la a mda n au a laa , el blam re a u lta aaparddloa au ample#; eu eacaaa fre cu en c la nea c e a rta para preceder a au ferm ulacldn j a l tu a r le an l a oelumnacldn o a a ta lla n a . Deapuda de te d e , ne creemea aea l e fundamental v e r e l medlame o a a ta lla n a a l a a ltu r a de aua fu e n te a , a lne e l haeer oenatanola de au preoedenola la t ln a . A af puea, "o e - neoer a lge me ja r qua au p re p la oaaa" ea una fra a e de to ta l ralgambre l a ­ t ln a . 3 / I I I . Me tenemee, an eamble, tan tea elementoa de ju lo le oome para o a l l - f lo a r da freouente e l uae de eata oemparaoldn oon e l aable g r le g e . Sim em­ bargo, hemea da aer muy preoavfdea y prudente# ante# da preeeder a una aflzm aoldn rotunda an e l aen tld e do qua no oenata ei nuaatra lengua; alem- pre tenemea qua d o ja r un margen a eeaa p e a lb llld a d e a mda e menea freou en - tea e ra ra a ; l a verdad ea qua au erlgen no ea da la exe lu a lva la t ln a , oe­ me le demueatra e l I I I . ) , do A r la td fa a e a . CONSEJO La eecaeez de modlamoa que perfllan egte apartado, aaf como la re- duooi&i de elloa a un mlamo grupo, dado que loa textoa latinos adlo han podldo polarlzarae en eae aentldo exclusivement#, han Impedldo llevar a cabo una claalficacldn de fraaea, atendlendo a sus matices; por ello la dhlca Idea que noa proporclcna un doblote entre las dos lenguas se re­ duce a: A,- Consejo para evltar rlesgos. A. Consejo para evltar rlesgos, 345 1. Lesta agua no beberd. 1.1, Le esta agua no bebord. 1.2. Mo hay que declr: "Le esa agua no beberd". 1.5. Madle dlga desta agua no beberd. I. Memlnl dum vlvit dlcere llcet: hoc non patlar. ( Jeray. Proverbes. Appendix. 36, 22 ) ( Arthaber. Llz. p. 8 ) 2. - I I . 'rurpura quid celât, quid florlda lingua, vldeto! Sepe latet coluber sub vlrldente rubo. ( Walther,22910; y bibl. ant. ) I I . 1 . Sepe latere bolet coluber sub fronde, sub auro Cuprum, balantle slmpllcltate lupus. ( Walther,27154; y bibl. ant. ) I I . 2. Latet anguis in herba. ( Virg. Bue. 5.93 ) ( Walther,13504; y bibl. ant. ) I I . 3 . Cum tlbl blandltlas meretrlx et dulcla verba Proférât, effuglas, quonlam latet anguis In herba. ( Walther,4508; y bibl. ant. ) I I . 4 . Fistula dulce conlt: "slt, slt"; latet angula in herba. ( Walther,9570; y bibl. ant, ) I I . 5. Frlgldus, o puerl, fuglte, hle latet anguls In herba. ( Walther,9988; y bibl. ant. ) 344 I I . 6 . Ne cures verba, vlrldl latet angule in herba. ( Walther,15991I y bibl. ant. ) I I . 7 . 0, deceplstl multos propter tua verba; numquld novlatl, quonlam latet anguls In herba. ( Walther,19443; y bibl. ant. ) I I . 8 . 0 frauB aerpentls, mlserum maie decl- plentls! Pulohra quldem verba faclt, at latet anguls in herba. ( Walther,19473 a; y bibl. ant. ) I I . 9 . Sams(m, testls erlt, quid posait fraus mullerl; Dulcla Bunt verba, fuglasl latet an­ gula in herba. ( Walter, 27464; y bibl. ant. ) 1.- ( Sdnchez Pdrez, Dos Refr.. p. 39 ) 1.1.- Precedldo de "no digas", "no ae puede declr", etc., expreaa que nadle puede aaegurar que no hard clerta coaa o no incurrird en clerto error en que otros han Ircurrldo. ( M. Dlco. I, p. 92 ) 1.2.- ( G. Jerzy, Proverbes. 36.22 ) 1 .3.- ( Martin Caro y Ce judo, Refr.. p. 251 ) Relacldn: l/I. No exlatlendo duda respecte a la equlvalencla de sentido, ya que la propla formulacldn del consejo as! lo da a entender, hemos de centrer mds dlrectamente nuestro estudlo en lo concemiente al piano de la forma, c œ vlstas a determiner las posibles vlndulaciones existantes entre am- bas lenguas; eu lo que al verbe "beber" ataRe, no puede olvidarae el ca­ rdcter metafdrlco del que con frecuencla hace uso: ideas como la de su- frir. soportar. aguantar. resultan en muches ocasiones privatives o, si ae prefiere, sinonimicas de nuestro verbe beber; en la mente de todos es- td el pasaje bibllco en el que Crlsto plde a su Padre le haga pasar el 345 i cdllz de BU pasidn ( S. Mateo, 26.59.43t S. Marcos, 14.36* S. Lucas, 22. 42 ), asf como aquel otro referldo a la amblcidb de los hiJos de Zebedeo: "l Poddls beber el cdliz que yo voy a beber les pregun^d Jesds ( S. Mateo, 20.22{ 8. Marcos, 10.36 ); textos que han servido de fuente para otros muchoB empleados en el nismo sentido. Lada esa sinonlmia de ver- bos, no se hace ya tan diflcil establecer las relaciones de una evolucidn; en nuestra opinldn, dicha vinculacidn existe, entendiendo que el castella- no ha Innovado unoe tdrminos previo conocimiento de los latinos. 2/XI. Al no haber en nuestra lengua modisnos con los que pudlera estable- eerse conexldn con la expresidn latlna, nos résignâmes a dar los pasajes donde data se localize. CONSENTIMTENTC / - La desproporcldn entre el material recabado en caetellano y el de las fuentes respectivas résulta grande, ya que, de les nueve matices re- seKados entre los doe aspectos, positive y negative, que abarca este te- ma, sdlo se han flgado fuentes para: A.- Negacidn de razonamientos. 6.- Rechazo de petioidn. C,- Negaoidn obstlnada. A. Megacldn de raconaalentoe. 1. Beehasar uno la pelota. I. 1.1. Volver uno la pelota. enlm vero, ere, neo me laoeesls ludo. ( Plaut. Poen. 296 ) I. 1; lepide, Charine, meo me ludo lamberas. ( Plaut. Pseud. 745 ) 1.- Resistlr a lo quo se propone, eon otra rasdn de igual o mayor efica- cia, quo la quo se da para obliger a ello. ( Dice, de Autor. Ill, p. 198 ) Rebâtir lo quo otro dieo, con sus mismao razones o fundamontos. ( A. Dice, p. 1000 ) Impugnar lo quo otro dice con sue mismas razonos. ( C, Dice, p. 655 ) 1.1.- Of. 1. ( Dice, do Autor. Ill, p. 198 ) Of. 1. ( A. Lice, p. 1000 ) Relacidn: l/I. Utilizando a la polota ccoio significanto da un contenldo moral, asf co­ mo do la balfstica quo lo oo propla, ha forjado ol castellano unos modis- mos altarnonto oxprosivos y cumplidores do su ccmetido semdhtico. La bds- quoda do antecodontes latinos no nos brinda nuchas facilidades formalos; los dos textos do PIauto somejantoo entre of muestran variantes conside­ rables: en primer lugar no hace uso del tdrmino fundsmental pelota, aunque habla del tdrmino ludo. accidn y efecto del entretenimiento con dicho ju- guete; en segundo lugar viens dado on un easo distinto al utilisado por nuestra lengua (ablative / aousativo), si bien la distinta eetructuracidn viene dada por el propio enploo do los tdrminos. A pesar do todo, ontondo- nos quo entre los modisnos castellanos y los textos latinos se da un claro paralelismo aun dentro de las divergoncias apuntadas (la burla, el rechazo, el juego, la pelota ... son tdrminos altemativamente compartidos). En nues- trc parecer, ol castellano ha asimilado la Imogen latino ccnsiguiendo enri- quecerla y hacerla mds expresiva y grdfica quo las fdrmulas do Plauto. B, Rechazo de petlcidn. 548 1. A tu tfa, que te de' para llhroe. I. apud novercam querere, ( Pleut, Pseud. 514 ) I. 1. Ad novercae sepulcrum flere, ( Binder, Nov. The», p. 7 ) 1.- "Negativa". ( C. Bicc. p. 5II ) Se deepide o rechaza a una perscxia negdndole lo que plde. ( A. Bicc. p. 1262 ) "tia" en Aragfin, Extremadura y parte de Castilla se toma algunes vecee por "si’.egra" y "abuela". ( A. Bicc. p. 1262 ) Relacldn: l/I. El sentido de negativa personal con posterior envfo a qulen puede hacerle el mismo caso viene avalado por unas fuentes eu las que el tdr­ mino fundamental estd rodeado de una eerie de connotaciones de cardcter negative; nos estâmes refiriendo a novercam. La disposicidn o arranque del modlsmo castellano es la misma en eu primera parte, donde se halla implicite un verbe cuyo significado tien pudiera ser pedir u otro de sig- nificacionee seme jantes entre los cuales pueden ocupar plaza querere o flere. La diferencia o variante entre los tdrminos fondamentales ( no­ vercam / tia ) se puede despejar en gran parte si se tiene en cuenta que, al margen de la explicacidn sobre la amplitud significative que del tdr­ mino tIa hace el Biccionario de la Real Academia, ha adquirido esas mis­ mas notas de cardcter peyorativo que apuntdbamos para novercam. Es mds, en nuestra propla lengua el tdrmino tia se ha arrogado en exclusive se­ me jantes caracterlsticas, por lo que entendemos se ha efectuado un aco- ple o ajuste de tdrminos a una expresidn de origen latino. La segunda parte dèl modismo castellano no deja de ser un postizo o floritura naci- do dentro del mismo castellano. c, Negacldn obatlnada, 349 1. Gordo. I. Burda Bit oranti tua ienua, laxa feren- ti. ( Or. jW. 1.8.77 ) I . 1 . ... laorimiB ianua aurda tuia. ( Mart. 10.14.8 ) I . 2 . Turpia amor aurdia auribaa eaae éclat. ( Prop. 2 .1 6 .5 6 ) ( Walther,51975; 7 bibl. ant. ) I . 5 . "0 te", inquia, "... aut aurdum, cui mena inter tot clamorea tam variOa, tam diaaonca oonatat. ( Sanac. Ep. 56.5 ) I . 4 . Mu tua ad opprobrium eurduaque ad murmu­ ra, cacua Ad vanum, atolida claudua ad artia itar, ( Walthar,15822; 7 bibl. ant. ) 2. Hacarsa el aordo. II. Si tibi multa aegea, aurdaa pulli facia auraa. ( Walthar,29254; y bibl. ant. ) 3. Echar uno un candado a loa oidoa. III. Grande aurdaa iam auraa raddideraa mihi, ( Ter. Heaut. 330 ) 3*1, ho dar oldos. Cf. Creencia. B.II. y as. Cf. Audicidn. B.4. 3.2. Corrar loa ofdos. III. 1. Be te quodcumque, ad aurdaa mlhi dlcltur auria. ( Prop. 2.20.13 ) • III. 2. Turpia amor aurdia aurlbua ease solet. (Prop. 2.16.36 ) ( Walther,319751 y bibl. ant. ) III. 5. obturem patulas impune legentibua auria. ( Hor. 2.2.105 ) III. 4. quid luvet ad aurdaa ai cantet Phemiua aurea. ( Ov. An. 3.7.61 ) III. 5. haud aurdia auribua diota. ( Liv. 3.70.7 ) III. 6. vereor, ne vana aurdia auribua cecinerim ( Liv. 40.8.10 ) III. 7. Sed eurdee ad omnia eurea concitae mul- tltudinia erant. ( Liv. 24.32.6 ) III. 8. Surdaa aurea irrito. ( Senec. Ad Marc, de Consol. 1.6 ) III. 9. plerique irritis precibus aurdaa prin­ ciple auras adstrepebant. ( Plin. Paneg. 26.2 ) III. 10. ... nam cum pro me Fortune vocatur, ad- fixit ceras ilia de nave petites quae Siculos cantus effugit remige surdo, ( Juven. 9.148 ) III. 11. gentium iura nequiquam apud surdas aures invocabat. ( Curt. 6.11.15 ) 351 III. 12. Surdae lam dudum aures pulbo. ( Curt. 9.2.30 ) III. 13. clausa quodemmodo praeterire aure debe- mue. ( S. Ambros. Be Fide. 1.6,47 ) III. 14. Quid aures tanquam cera et piumbo clau- ditie? ( S. Ambros. Be inearn. Bomin. 3. 14 ) III. 15. non audirem? sed aurea non possem cera veterum fabularum claudere. (s. Ambros. Ep. 51.3 ) III. 16. nec exorari ... ideoque aures eius non cera, sed plumble videbantur obstructae. ( Amm. Marcell. 27.11.6 ) III. 17. ut videretur aures occlusisse eerie; ( Amm. Marcell. 29.2.14 ) III. 10. quidquid ... attuleris, surdis, ut aiunt, auribua ingeretur. ( Symmach. Ep. 9.69 ) III. 19. Surdia auribua audieutur. ( Sulp. Gev. Bial. 2.8.1 ) III. 20. quasi aireneos cantus obturata aure per- transis. ( Hieron. Ep. 82.5 ) III. 21. Auribua obturatis ... recipis. ( Hieron. Adv. Ruf. 3.11 ) III. 22> Ego ad loquendum curd is auribua ( soil. peratuB sum.) ( Hieron. Adv. Being. 3.11 ) 552 III. 23. Ullxeas, ut ferunt, ceres aurlbus flgens fuglt adversus vttla surdus. ( /.poll. Sidcn. Ep. 9.6.2 ) III. 24. credo more aspldls clause, ut aiunt, aure transivit. ( Emiod. p. 72.25, Vog. ) III. 25. Surda sit oranti tua ianua, lapsa ferenti. » (&laxa?, cf. Ov. 1.8.77 en I.) ( Walther,30874l y bibl. ant. ) III. 26. Heu, heu quam surda miseros avertitur aure Et flendos oculos claudere seva vetat. ( V/alther,15159? J bibl. ant. J III. 27. Semper inuiiliter surdae cantatur ad aures Nec tacta cythara gaudet asellus iners, ( Walther,27969? 7 bibl. ant, ) III. 28. surd is auribus canere. ( Walther,30874 d; y bibl. ant. ) III. 29. Surde sunt aures, cum animus alias res agit. ( Walther,3O874 a; y bibl. ant. ) III. 30. Pauperis in causa non aurls sit tibi clausa. ( Walther,20994; y bibl. ant. ) III. 51. Won tua Claudatur ad vocem pauperis au- ris. Nunc sere, que plana postea fauste me­ tes ! ( Walther,I8638 a; y bibl. ant. 3 353 4* Tapara» loa ofdoe. III. 32. Verba patrie, fili, non eurdie auribue audi: Recta revelantem nateznaa •euecipe legem! ( Walther,530751 J bibl. ant. ) III. ,33. Ad Tidue cauaaa, rex, auree nom gere claueae. Erige veracea, falsoe depelle procacee. ( Walther,506; y bibl. ant, ) III. 34. Sepe Buae claudant auras oonlique fenes­ tras, Ms scelsri pateant sempsr hiando foras. ( Walther,27312; y bibl. ant. ) IV. Qui obturât aurem suam ad clamorem pau­ peris. ( Bibl. Vulg. Proverb. 21.15 ) 1.- Insensible 0 desentendido a las psrsuasiones, consejos o avisos. ( Dioo. de Autor. III, p. I60 ) Insensible a las sdplicas o al dolor ajeno, o inddcil a las per- suasiones, consejo# o avisos. ( A. Dico. p. 1220 } 2.- Mo atender un mandate, una petioidn, etc. ( M. Dice. II, p. 1206 } 5.- Mo oir. ( Sufid, Pras. p. 207 ) 5.1.- Megares a escuchar; no aceptar una vereidn o relate de un heoho o un juicio sobre una persona. ( Tavera, Refr. Pop, p. 254 ) 5.2.- Megarse a oir rasons# o excusas. ( Sbarbi, Dice. II, p. 157; A. Dicc. P. 937 ) Megarse a oir rasones, rechasarlas. ( 0. Dioc. p. 597 ) Megarse a ssouchar o atsnder. ( M. Dicc. II, p. 555 ) 4.- Dénota repugo an cia en escuchar alguna cosa, por ser disonante, o por- que desplace su contenido. ( Dicc. de Autor. III, p. 25 ) Mo querer escuchar algo desagradable por la noticia o el ocmentario que encierra o bien por la distoraidn del sonido. ( Tavera, Refr. Pop. p. 255 ) Relacidn: l/I. El sentido de la eordera fingida se halla implicado en si tsma que es- tudiamos, relative a la Megaci&i obstinada. Este matis, como puede ccmpro- barse por los textos latinos, no es privative de nuestra lengua en abso- >54 luto: loB cinco textoB educldoe dan exacta y cumplida prueba de lo que venlmoB diclcndo. La ordenacldn que leo hemoB oonferido obedece a b u aproxinacldn, monos o mds fuerte, a la sordera ublcada dlrectamente so­ bre el Bujeto humane, asf oomo a la cronologfa de los autores, ouando las condiciones son simllarcs; no cabe duda de que indlrectamente dicha in- hibicidn tiene de fondo al hombre, pues aplicar el adjetivo surda al sus- tantivo ianua no tendrla el mlnlmo sentido,si asf no fuera. En el texto 1.2. situamos una frase de Fropercio, recogida asimlsmo por Walter donde se utilize la misma adjetivacidn aplicada ahora al tdrmino auribus. es decir, la alusidn es mucho mds incisive en el piano del hombre, asf como mds personal izada. Es Sdneca quieii en el 1.3. mane je dlrectamente la ad- jetivacldn surd;m sobre el pronombre personal con lo que el acercaoien- to el hcanbre, ctxno portador de dicha deficiencia, es considerable. Por su parte, el pasaje de Walther,donde la adjetivacidn aparece manejada en no­ minative, nos sitila en la total equiparacidn eon nuestra fdrmula 1. 2/XI. Indudablemente el idiotisme 2., aun siendo una variante del grupo anterior, conlleva una mayor riqueza formal, puos no en balds la adjeti- vacidn ellf estudiada hace cuerpo con la forma verbal hacerse. Tambidn su origen latino es lo bastante elocuente, como puede constatarse a travds del texto II., donde la fdrmula latlna adopta el mismo verbo, si bien en lo que al contingente del sustantivo y de les accidentes gramaticales con- cieme, existent pequehas divergencies; mientras en latfn se hace uso del tdrmino aures. nuestra lengua prescinds direotemente de dl; sin embargo, la identidad semdntica y la no deeprociable similitud formai nos propor- ci.onan les elementos suficientes para mantener la postura relativa a la creencia de una evolucidn. 3/lXI. A pesar de las très formas bajo les que se muestran las expreslones castellanas, comparten per igual una insistante obstinacidn en prestar atencidn a una siSplica o a un rue go. For lo que a la 3*1# ee refiere, he­ mos de advertir que en el tema dedicado a la Creencia se encuentra una expresidn de un contenido formai sdlo diferente, a la aquf estudiada, por el aspecto negative. Innecesario résulta oclarar que la razdn por la que se estudia en aquel lugar obedece al cardcter de aceptacidn de una noticia que aquella poses, mientras que la 3«1« ee encuadra en el marco de la Obs- tinacidn, dado que la lengua latlna ha correspondido con textos de similar semdntica, no queremos con esta referencie consegulr otra cosa que eviden- uiar la similitud formai de las frases castellanas. En iguales tdrminos 555 tenemoB que pronunolarnos respecte a otra alusldn o referenda hecha sobre el tema de la Audlcldn, B.4* 7 B.4.1. Volviendo a los modlsmos que ahora nos ocupan, queremos justlflcaf la ordenacldn conferlda al cuadro de fuentes, asf como a sus correspondencies castellanas: datas se han organizado atendiendo a su manor o mayor paren- teeco con la abundantfsima aportacidn de expresiones latinas. En lo que a este grupo se refiere, tenemos que advertir de la existencia de dos aspec­ tos o motivaciones por las que se opera su clasificacidn: del III. al III. 24. hemos aplicadoql criterio de la cronologfa de sus autores, a causa del fuerte parentesco existante en todas alias; desde el III.25. al III. 54. la ordenacidn obedece a criterios de fndbt formal, tales cmno el em- pleo de tdrminos diferentes a los encontrados an nuestros modismos ( ia­ nua del III.25. )% el singular antes que el plural, debido a que date illti- no se mantiene constante en laa frases castellanas, aunque hemos de adver­ tir qua este aspecto del ndmero se rompe en III.50 y III.31., debido a que a partir de aquf lbs cuatro dltimos pasajes recogen de une forma mucho mds aproximada la coitextura de nuestros modismos y ha sido el ndmero gra- matioal el que ha quedado sacrificado en esos dos textos. Finalmente, y coot) una consecuencia de lo que acabamos de decir, ha sido la transiti- vidad o su defecto la nota bajo la cual hemos ordenado estos pasajes: como nuestras frases se oonstruyen en forma activa, es la razdn por la que los très primeros textos de este illtlmo grupo ( III.30, III.31 y III. 32 ), presididos por formaA pasivas los dos primeros, mientras que en el terce- ro reviven ciertos resquicios de activided, encabezsn este final de co- lumna; la aotividad adquiere un évidente realce en el 111.33* para ser la expresidn suas claudant aures la exacta equivalencia con los modismos cas­ tellanos. 4 / l V . Hemos querido desgajar el modismo 4. del grupo anteriormente expli- cado, a causa de la diferencia verbal ofrecida no solo por el casiellano sino tambidn por el latfn. Por su parte, les coincidencirs habldae entre sf son de tal relieve formai y eemdntico que se encrrgan de allgrrar nues­ tro comentario. Podrfamos, no obstante, sefialar la oposlcldn plural / sin­ gular ( ofdos / aurem ). divergencia dsta que no posce Imjedimentos con­ siderables para desbaratar la évidente correspondencia. 356 CONTRADICCIOH D# lo8 aumeroBOs modismos castellanos relegades por ne hellarse su par latino en el présente tama sa han recogide fuentes latinas para dos de ellos, al tiempo que enumeramos en postrer lugar cuatro idiotiemos latinos sin correspondencia en castellano. Estudiamoe en primer lugar la Aotividad contredictoria per tratarsa de una expraaidn narrativa, mien- traa que el Desprcpdaito incide mda an al resultade final : A.- Aotividad eontradictoria. B.- Besprepdsito. 357 A. Aotividad eontradictoria, 1. Paner el carro delante de laa mulas. I. Bovibua aratrujB preeferre. ( Movarin. Adag. p. 555I »pud Binder, p. 40 ) I. 1. Currua bovem trahit. ( Arthaber, Bia. p. 118 ) I. 2. Boa ourrum trahit, non bovem currua. ( Valther,2148 a; y bibl. ant. ) I. 3. Ante bovea veraum non vidi eurrere plauatrum. ( Walther,1109; y bibl. ant. ) 1.- Antioipar una accidn que* rasonablemente, debe eeguir a otra que todavia no ae ha realizado. ( M. Bicc. I, p. 535 ) Relacidnt l/l. El aentldo y la praciaiân da los tdrminos contenidos en el 1. cas­ tellano son claroaf an lo que a laa fuentes ataRe, observâmes, an pri­ mer lugar,,cdmo ae hace uao de un sindnimo aemdntico de currua. al em- plear aratrum; al fin y al cabo no deja de ser un instrumanto de la mis­ ma Indole y carqcterfsticas, que no ap aparta, en su uso, del mensaje que pretends comunicar. Este détails habla del manejo frecuente del men- cionado modismo, ya qua al uao continuado se debe el deseo de innover y modificar con aindnimos; esta es una de las caracterfsticas que venimos obssrvando en la paramiologla castellana, y que ya en alguna ocasidn he­ mos advertido, sin que nos duelan prendas de volver a insistir una vas mds en eate heoho: nuestra lengua acusa una importantfsima variedad si- nonfmica muy por enolma del latfn. El castellano gusta de introducir en 358 el cuerpo de la fraee dlferentée cambloe, bien eea para llevar a cabo una modlflcacidn drdetlca en el modieno reoibido de otra lengua, bien sea para enrlquecer dicha fraect mediante el procedinlento de la indu- aidn de otro término ein abandonar el original| de este modo se justi­ fies la mayor abundancla de modismos paralelos existentee en nuastra lengua, circunstancia que contrasta senslblemente con la oasi permanen­ te uniformidad de la frase latina, Asf, a propdsito de esta ouestidn, podfamos traer aquf la fraee castellan* "Comprar el collar antes que el galgo”, de la cual se hace eco el propio Sbarbi; su conexidn es en cierto modo paralela e la frase que nos ocupa en la columnacidn de loa modismos, y el comentario o glosa que pudidramos dedicarle ra en con- sonancia con el que K* Moliner hace s propdsito de la que rasa "Fcner el carro delante de las mulas"; una vez mds debemos prescindir de in- corporarlo a la columnacidn castellana, dado que la llteralidad de las fdrmulas latinas, aqul aportadas, escapa a su emparejamlento con vistan a buscar sus posibles influencias stimoldglcas*. Volviendo al enfrentamiento del modlsmo 1. con sus colaterales la­ tinos, advertimos que existe otrc indicio digno de comentario: se tra- ta de los animales: mientras en las fuentes latinas no se habla mds que de buey. nuestro modiemo recoge el tdrmino mulast esto puede muy bien ser debido a la utlllzacidn mucho m^s frecuente de aquellos animales, que posterlcrmente han sido ampliamente desbancados por los menciona- dos hfbridos; de lo que no cabe duda es de la exactltud en la construc- cidn de los très tdrmlnos bdsicos entre el 1. y I. A proÿdsito de la di- verÉidad de animales no hemos de olvldar que la paremiologfa persigue hacer su "filosoffa" sobre la mds palpitante realidad de la vida diaria; es un lenguaje del pueblo y para el pueblo fundamentalmente. El estudio de los distintos aspectos sociales que pueden entraflar los modismos se constituye en una valiosfsima fuente de informéeidn en tomo a las fa­ ce tas mds variadae de la culture de un pueblo. Eh las dos fuentes siguientee I.l. y 1.2. entra ya el tdrmlno currua. forma compartida con el caotellano; sin embargo, y al igual que en los anteriores, se dan dos variantes: por una parte bovem aparece en singu­ lar, aunque se trate de una forma estilfstica del uso del singular por el plural (el carro es un vehlculo a ser movido por la yunta); en segun- do lugar, se construye la frase colocsndo a purrus como euje to, frente al objeto directe del castcllano, Ademfs de los aspectos sintdotioos apuntados, no queremos dejar de seRalar el contraste que apareoe entre la dinamicidad mds acuseda de los verbos trahit, currere y la aparente indiferencia a dicha actividad que la descripoidn de la frase castella- na trasluce. 559 For dltlmo, reoogemos en I.), el tezto mde aproximado a nueetro mo­ diemo: en dl la forma bovee apareoe en plural, al tiempo que ee haoe UBO de un eindnlmo del tdmino currue. plauatrumi de igual forma adver­ timos que comparte la misma construccidn sintdotica. Tras el examen efeetuado, ooncluimos quo las fuentes latines aÿor- tadas se constituyen en los claros puntos ds conexidn del modlsmo cas- tellano* B, Beapropdslto. 360 1, Colar el mosquito y tragar el camello. 1. oulioem colare, ( Erasmo, Chil, III, Cent, X ) ( Sdnchez Ballesta, Bloo. p. 14)) I. 1. Duoes oaeci, exoolantes culicem, oamellum autem glutientes. ( S, Matthaeum. 2).24 ) o5>jyOt "foV M 5c . (KQct^ Moctfi.. 2).24 ) 2. Como echar perlas aloe puercos. 2.1. Letras sin virtud son perlas en el muladar. II. Ciroulus aureus in naribus suis, Muller pulchra et fatua. ( Bibl, ïhilg. Lib, Prov. 11.22 ) II, 1. neque mittatis margaritae vestras ante poroos. ( S, Matthaeum, 7.6 ) 1*1̂ ̂ -tool w w V (»Uik Mcenas si tienen de dicha vez su forma, porque el con tenide, al tratarse del verbe caer. se encuentra rayano en la pasiva. Estimula- dos por este beoho, no hemos queride altérer el orden cronoldgico. En de­ finitive, abogames por atribuir el calificativo de exaeta a la cooserva- oidn de la fdrmula latina en nuestra lengua mo sdlo en su aspecto signifi- cativo sino tambidn en el formai. 2/II. La conveniencia de la Iluvia para el hongo no ha sido una compara­ oidn que haya hecho mella en el castellano, pues no ee encuentra una ex­ presidn similar en les inventaries de esta lengua. 972 COSTUMBRE Las das dnloas ideas de las qus enoentraaes aateeedentes latines re­ sults» fdoiles de erdenar, ya qus eneierraa sentides hasta eierte punte antagdniees; as deeir, el eegunde grupe se muestra oonstituydndese am una rdpliea de la actividad nareada per el primera; titulames, pues, am- bos aspeetest A - Cestunbre aetiva. B.- Censeouencias ds la cestunbre. 373 A. Cestuabre activa. 1. Cada leoe c m cu tema. I. Aliud noctua eonat, aliud cemix. ( Eraame; apud Care y Cejude, Refr. p. 59 ) I. 1. Navita de ventie, de taurie aarrat arater, enumerat miles vulnera, pastor evls. ( Proper. 2.1.43 ) I. 2. Insamia mom omnibus eadem. ( Erasmo; apud Care y Ce judo, Refr.. p. 59 ) 1.- ( M. Care y Cejudo, Refr. p. 59t Stfnches Ballesta. Dice, p. 122 ) Relacidn: l/I. La frase castellana 1., que no eonstituye refrdn por no poseer esa reflexidn e enseBanza que a este le caraoterizan, tiene en i;, y 1.1. dos aateeedentes oon los quo comparts el aentide. No se hace alusidm en aquelloa a la locura, ni tampoce la csmpertan; sin embarge, tampooo la "lecura" de la frase castellana puede entenderse si se prescinds en ella de unas ce- aillas de valor; e le que es le mismo, mds que de "locura" habrfa que ha- blar de mania. En 1.2. se recoge el tdrmino de la locura al tiempe que se prescinds de la exposicidn que de la misma se hace, por ejemple, en 1.1.. Cencluyende, habrfa que conaiderar corne antecedents de la fdrmula oastella- na un teetinonio latine que en esta ecasidn se haya desglosade en très fra­ ses distintas. 374 B« Consecuenclas de la oostumbre. 1. Pel08 de la deheea. 1,1. No haber dejado el pelo de la deheea. I. Rustioa gens semper sequitur sue iura llbenter. ( Walther,26998; y bibl. ant. ) I. 1. Rustioa turba suos nescit deponere mores. ( Walther,27002; y bibl. ant. ) I. 2. Maneiit adhuc vestigia ruris. ( Walther,14420 a; y bibl. ant. ) 2.1. Tiene hechos callos. 2.1.1. Tener callos. 2.2. Hacer callos en algt&i negocio. 2.2.1. Hacer callos. Of. Experiencla. 0.1. I I . quorum acimis diutuma cogitatio callum vetustatis obduzerat. ( Cic. Tuso. 3.22.53 ) II. 1. Consuetude diuma callug jam obduxit sto­ ma cho meo. ( Cio. Fam. 9.2.3. ) II, 2. et ipse labor quasi callum quoddam ob- ducit dolorl. ( Cic. Tuso. 2.15,36 ) II. 3. manet quidem tibi, Marcia, etiamnunc in- gens tristitia St jam videtur duxisse callum. ( Sense. Consol. Ad Marc. 8.2 ) II. 4. callum duoere. ( Erasmo, Chil. II. Cent. I ) ( S61 chez Ballesta, Dice, p. 325 ) ( M. Caro y Ce judo, Refr. p. I69 ) 1.- Resabios que ooaeervan lae gentee nletlcae. ( A. Dleo. p. 9991 C. Dice, p. 635 ) 1*1.- Centiauar oon lea reaabloe e la falta da urbanidad de que adoleofa, a pesar de su reoe e trate con personas cultas. ( Sbarbi, Dice. II, P. 220 ) 2.1.- ( Martin Gare y Ce judo. Refr. p. 304 ) 2.1.1.- Bndureoerse u ebstinarse con la costuabre, en les trabajes o en les vicies. ( Sbarbi, Dise. I, p. I63 ) Habituarse a les trabajos, al maltrate e a los violes. ( A. Dioc, P. 233 ) Aeestuabrarse a les trabajos e a les violes. ( C. Dico. p. 14I ) 2.2.- ( Sdnches Ballesta, Bioo. p. 325I Martin Cars y Cejudo, Refr. p. 169 ) 2*2.1.- ( Sdnohes Ballesta, Bioo. p. 321 ) Relacidn: l/I. "Freoeptos, oostdabres e buellas", traducoiones mds e menos aproxima- das de les tdrmimes iura. mores y vestigia respeotivamente; ne posee nin- gune de les très la pesibilidad de constituirse en anteoedente de la fer­ ma del sustentive pelos. empleado en la expresidn castellana l.| si se recoge, en oambie, el segunde de les tdrmines de dsta, dehesa. bajo una ferma adjetival repetida en I. y 1.1., mientras que en 1.2. ne sdlo se u- tiliza un sustantive oon valides significative o semdntioa para nuestro tdrmino castellano sino que incluse se formula en el mismo caso sintdoti- ce, el genitive ruriei si tenemos en cuenta, ademds, el verbe manent con el que aparece dicha expresidn 1.2., résulta que la idea ooncemiente a les resabios, oon la que les autores interpretan el modisme castellano 1., patentiea oon la sufioiente eloouencia su procedenoia latina. 2/II. Con una mayor claridad se muestran los antecedentes latinos de las frases oastellanas 2.1. y ss.; a propdsito de elles hemos de hacer netar cdfflo en 2.2. y 2.2.1. se recoge una actividad que contrasta a todas lu­ ces com el cardcter de resultado inherente a los verbos de los modismos 2.1. y 2.1.1., y, por lo mismo, ajenos a dicha actividad. Respecte.al grupo de fuentes hemos recogido cinoo textos estruoturados mediante una perifrasis ( callun obduxerat. obduxit. etc. ), II. al II.4., circunstancia que cornparte con nuestia lengua y, en consecuencia, son los teatimonios que con mayores garanties formaiss se pueden constituir en el precedents de nuestras frases; eu ordenacidn obedece a la crenologia de sus autores, ya que el giro se formula con una cierta invariabilidad, que 376 no ebllga a replantearloa de nlnguna otra forma ; \Inlcamente queremoe ad- vertlr que el hecho do haber cerrade la eolumna correspondlente al cas- •tellano con el 2.2.1. obedece al deseo de contraster su mayor Indetezmi- nacldn, provecada por la ausenoia de etros oomplementos, con el tezto 11.4. donde se repite la misma caraoterfstiea. 377 CREENCIA / - Desde una aotltud de rotunda Incredulldad se llega, en el transcurso de los capitulos, a la mds cdndida de las creencias, abaroando, en un por- centaje casi equivalents, la doble facets con la que révisâmes este Tema. Procéder con el aspecto negative en un primer lugar no sdlo es norma de trabajo slno que incluse se halla dentro de ese Idgico comportamiento humane: A.- DenominaoiAi. B.- Inoredulidad. C.- Megacidn enfdtioa. B.- Aoeptacidn de la noticia o de los hechos. E.- Ponderaoidn de la oreencia. A* Bensmlnacidn. 1. Sen cuentoB de vlejae. 1.1, Ser cuento de vlejae una ceea. 1.2. Cuente de vlejae. I. neque id dioitia auperititioae atque aniliter eed phyeica conetantique ra­ tions. ( Cic. Be Bat. Deer. 5.39.92 ) I. 1. euperetitionea paene anilea. ( Cio. Be Bat. Beer. 2.28.70 ) ( Laotant. Inetit. 1.17.3 ) I. 2. Bee fabellaa anilea préféras. ( Cic. Be Nat. Beer. 3.3.12 ) 1. 3. ... garrit anilis ex re fabellaa. ( Her. Sena. 2.6.77 ) I. 4. anilibus queque fabulia acoomnodare epe- raa potest. ( Quint. Inat. Or. 1.8.19 ) I. 5. Per nescio quae anilis fabulas. ( A pul. Apel. 25.5 ) I. 6. ad anilea fabulas. ( Laotant. Inst. 5.1.26 ) I. 7. Anus dicta ... quod ian sit sine sensu, quod graece nicitur otVOUJ '• ( Pest. p. 6. M ) I. 8. Audiat profunda apostoli quae anilibus fabulis deleetatuT? ( Hieron . Ep. 128.1 ) I. 9. lopia atque anill superstitions. ( Laotant. Inst. 5.2.7 ) I. 10. Anili superstitions. ( Asm. Mar cell. 21.16.16 ) I. 11. r ' t m f w v (Aiti^V A ou ( Zeaeb. Cent. J.5 ) 1.- ( Martin Care y Cejude, Refr. y Mod, p. 376 ) 1.1.- Rotioia o relacidn que se cree falsa o fabulosa. ( Sbarbi. Bioo. I, p. 269 ) 1.2.- Cosa quo no se cree. ( M. Bioc. I, p. 63I ) Reticle e relaoidn que se cree falsa e fabulosa. Bloese aludlen­ ds a las censejas que las siujeres aneianas cuentan a lea muohachos. ( A. Bios, p. 293 ) Relaoidn: l/I. Con una pequefia variants relative al nilnero se muestran las frases castellamas ebjete de estudie: singular y plural para uno do los tdrmines fundamentales de la expresidn (ouento(s) ) tienen aslmisme su oontrapar- tida en la relaci&i de fuentes. Bade que los textos latinos mds antiguos abundan en el empleo del plural, nos inclinamos por dar a nuestras expre- siones una ordenacidn acorde oon la organisecidn de fuentes: desde el I. al 1.6. se suoeden les textos latinos siguiendo un criterie cronoldgice de sus autores; entre estos documentes aparece el sustantive sunerstitio- nos en una proporcidn sensiblement# mds escasa que el tdrmino fabula1 to- des estos textos poseen en oomdn su ccnfeooidn con el ndmero plural. Sen los 1.9. y I.IO., apoyados por el documente griego I.ll., dos textos que recurren al singular. En resumen, el grupo de fuentes aducido evidencia cdme estas fdmulss oastellanas sobre la Inoredulidad tienen no sdlo en griego slno tambidn en la lengua latina sus mds claros précédantes. For otra parte, la con- servacidn en nuestra lengua se halla en tdrminos de una total identifioa- cidn. B. Inoredulidad. 5B0 1. Salir al paeo de una oosa. I. Venienti ocourrite aorbel ( Pers. 3.64 ) ( Walther,32987; y bibl. ant. ) 2. Me los cornerd con plu­ mas. II. In digitis hodie perooquam quod cepérit. ( Plant. End. 902 ) 3.1.1. Aunque vea volar un as- III. 3.1.2. Asl es creible ccmo ver volar un asno. 3.2.2. Ter un buey velar. Cf. Necedad. A.3. lam testudo volât. ( Clandian. 18.352 ) ( Walther,13056; y bibl. ant. ) 3.2.1. Como ver un buey volar. III. 1. Testudo volât. ( Walther,31400 e; y bibl. ant. ) III. 2. Risimus in te proverbium: oamelum vidi­ mus saltitantam. ( Hieron. Adv. Helvid. 18 (ool. 226 T a l l . ) ) III. 3. Asinus in tegulis. ( Petron. 63.3 ) III. 4. Terra natabit, piscis arabit bosque v#la- bit. Bum mulierum dioere verum lingua paraiit. ( Walther,313AO; y bibl. ant. ) 1.- Barse por enterado de ella e impugnar su veraeidad e su funda- mento. ( A, Bjcc. p. 987 ) 2.- Ho inventariado. 3.1.1.- ( Martin Care y Ce judo, Refr. p. 47 ) 381 3.1.2.- ( Martin Car# y Cejud*. Refr. p. 42 ) 3.2.1.- A ceea lapoelble. ( Cerreae. Tec.i apud Maldenade, Refr. Clde. Sep. p. 86 ) 3.2.2.- ( Valida, libr. de Refr.. a. p. ) ( Valida. Libr. de Refr.: apud Maldonade. Refr. Clde. Ban, p. 34 ) Relaoidn: l/I. Ho ae eneuentran' an un eatreohe paralelisne el nedisne caatellano y el doounente latine en lo que a la forma externa ee refiere; ain enbarge, tanpece ae hallan tan alejade# oone quicde pudiera pareoer: nea apoyamee en la prepia oompeaiaidn del verbe, ec- , la oual indica una aproxinaclAnf si tenemes ea ouenta que el verbe al oual se une tiene tanbidn un signifi- oade leoenetris, pedemes oemprebar que de ahl al sustentive pass ne ed grande la distanoia a oubrir por la inaginacida del que escuoha la frase. En auestra epinidn, la relaoidn es manifiesta y sospechanes qua el oas- tellane ha inprimide un cardoter parenieldgioe a una expresidn latina im- pregnada ya ds sentide netafdrioe. 2/II. La inoredulidad del vieje Ldneaes respeote a las oapturas de su es­ clave Gripo tiene en castellano una posiblè rdplica si la comparâmes oen el nedisme 2.; pr lo s in v a n ta r io s cas ta lla n o s oomparacicnas an lo s mismos tdrminos quo lo s u ti l is a d o s por a l l a t i h . A a s ta volvamos a r a p e t i r lo quo ya on o tra a ocasionas hamos apuntado: no q u ia ra dao irsa qua no so amplaan por a l nsu ario da la langua an alguna o ircu n s tan c ia datarm inadaf as d a c ir , oonfixmamos la prasanoia da oompa- rao ionas samejantas an a l ra p a rto r io o a a te lla n o . 8 / V I I I . E l sagundo tdrmino da l a o<»paraoidn ( p io a ) haoa quo aa postarguan a l grupo a n te r io r (moro) as ta s a r ia da oomparaoionas qua in s ia ta n aobra a l co lo r nag ro . Tambidn aqu l hacamos .vd lid as la s oonclusionas d a l ndmaro a n te r io r , b ien antendido qua ahora nos hamos da rem onter a l a dpoca da Homaro (s . V I I I , a . C . ) para s itu e r a l i i a l origan da la s oomparaoionas afaotuadaa oon a l sustan tivo mas. G, Aapeoto hallo. 402 1« Como un aol, I. quomquan a idera p u lo h rio r i l i a #at« ( H or, Corn. 3 .9 .2 1 ) 1.1. ( Hom ._I1. 6.401 ) I . 2 . O andidior a t a l la ma d i l i g i t vaa p u a lla . ( V a lth a r ,2 3 5 4 r y b ib l , a n t . ) I . 3 . F o m o a io r a t a l l a ma d i l i g i t an# p u a lla , N « i a a t in v i l l a , que a i t ap ec io a io r i l i a . ( V a lth a r ,9 7 7 4 t y b ib l . a n t . ) I . 4 . L u o id io r a t a l l i a f i t maoho. ( W a lth a r ,10416} y b ib l . a n t . ) I . 5 . L u o id io r a t a l la ma d i l i g i t una p u a lla . ( W a lth a r ,139871 y b ib l . a n t . ) I . 6 . Cunotie p u lo h rio r p u a lla o la ra fu lgena v a lu t a t a l l a . ( Walthar,3900} y bibl. a n t . ) I . 7 . S p la n d id io r a t a l la fu a ra t m ih i v is a p u a lla . ( W a lth a r,18532} y o ib l . a n t . ) I. S. S p la n d id io r a ta l la ma d i l i g i t una p u a lla . ( W a lth a r,18533} y b ib l . a n t . ) I . 9 . S p la n d id io r a t a l la ma d i l i g i t una p u a lla ; Non e s t in v i l l a , que a i t fo n ro a io r i l i a . ( W a lth e r,30241» y b ib l . a n t . ) I . 1 0 . S p la n d id io r a ta l la simplex e t munda p u a lla . ( W a lth a r,18534; y b ib l . a n t . ) I . 1 1 . JuBtltl* virtu# eat preolariaaima, ouno- taa In t a r v ir tu ta a naa quasi s t a l ls n i t a t . ( W a lth e r,1 )3 0 0 ; J b lb l , a n t . ) I . 12 . V i t a o la ra s o ils omnl lum ina a s t fu lg e n - t i o r . ( W a lth a r ,33842 b; y b ib l . a n t . ) I . 1 3 . Gamma n ita n s , so la s p la n d id io r . ( W a lth a r ,7132I y b ib l . a n t . ) I . 1 4 . V i r s a p ia n ta r agana a l i i s a s t so l quasi lucan e . ( W a lth a r ,33578; y b ib l . a n t . ) I . 1 5 . Qui autam d il ig u n t d a , s io u t so l in o rtu sue s p la n d a t, i t a r u t i l a n t . ( B ib l . V u lg . In d io . 5 .3 1 ) I . 16 . Quaa a s t io ta quaa p ro g ra d itu r Pulchra ut luna, aleota ut sol... ( Bibl. Vulg. Canti. 6.9 ) I . 17. Tuno iusti fulgebunt siout sol in ragno Patris aorum. ( S. Matth. 15.43 ) , -to-te oX SuK.«>s grupos anterio- res se halla el primero de los textos de este nuevo apartado, el V. Razcnes de parentesoo ccn un grupo de modismos oastellanos, asl cchdo la identidad de tdrminos con otros textos latinos haoen que se estudie en es­ te lugar. Presolndiendo de ese autodaflo al que antes nos referlamos y mantenidndonos en el que viene causado por agente distinto al que lo su- fre, ya que el resto de los testimonios latinos asl lo refisjan, es la manera oomo queremos establecer las relaoiones oon los oastellanos. Y no podemos continuar mds adelante sin advertir el sorprendente cambio que se ha experimentado en el tdrmino con funciones de objeto directo: comua/ banderillas. La primera idea que surge es la relacidn que guardan ccn la fiesta, a lo cual se suma el tdrmino que se recoge en el modismo 5., oomo es el rejdn o clavo. Puestaa asl las premisas, ninguna razdn de tipo for­ mai podrla saoiar las exisgencias de una investigaoi&*. En nuestra opinidh, debldo a eae parentesoo oirounstancial, asl oomo a la propia configuracidh | 423 de ambos elements* y a la coincidsncla numdrlca, pues el hecho de que en g.l, j 5.1.1* si tdrmino banderille aparezca en singular no es mds que una variants oeasional psro en total oonexiâi con las formas de plu­ ral, ss ha produoido si intsrcambio de tdrminos para no entrar en ooli- sidn con otro sentido, de mayor antigttsdad, que ya possla oomua. (Cf. Amorlos C.2.). Sin embargo, el heoho de que el latin no se haya ouidado de tal oonfluenoia, oomo puede contrasteras en las fuentee que se reoo­ gen oon si sentido de infidelidad oonyugal y las que aportamos aquf oon si significado de infsrir algdn daflo de Indols distinta, a pesar de com- partir el cardctsr moral, no ss dbics para infsrir una explicacidn distin­ ta a los modismos oastellanos. Nuestra langue no se caraoteriza por la preoisidn en el uso de los vsrbos, y en la presents situacidn lo manifies- ta, eosa que no courre en latin. 6/TI. El paralellsmo entre los textos latinos ss exacte por lo que a la semdhtioa respectai la forma se enouentra un tanto modifioada por si sm- plso de sindhimos en si vsrbo y objeto directo. Al oonsatarlos oon si mo­ dismo oastellano, bay algo que ss resists a entrar en el engrenaje; lo que en aquellos ss una narracidn ss asimilada en oastellano por el pro- pio Bujsto que ss identifies oon el objeto directo. Este contraste résul­ ta provoeado por si mismo oastellano a travds de unos elementos previa- mente adqulridos dsl latin. Tambidn ha querido unifioar los très tdrmi­ nos latinos telum. «dadinm y ferrum en otro mds familier y de la misma motivaoidh, si ouchillo; la tsrcera complemsntaoidh, la dsl intarda, es­ td ouidadosaments mantenida en todos los textos latinos, ouyos prsoeden- tes est6 a las olaras en los dos pasajes griegos VI.5 y VI.6. El latin ha sido mds fiel a sus fuentee hasts el extreme de incluir iddntioas eir- ounstanoias, oomo ss la locura, en los dativos: irato. furenti. insanisns/ especialmente. 7/VII. La primera impresidn que la frase 7. puede causer es la de un re- fr&i| sin embargo, posee una flexibilidad combinatoria en sus tdrminos, aspecto en total contradicoidn oon el oardoter fijo del refrdn; su mensa­ je estd mds ceroa del dicho popular que de la mdxima o sentenoia de tipo doctrinal, Por lo que se refiere a sua fuentes, datas no pueden ser mds explicitas: los dos primsros textos VII. y VII.1. concretizan el modismo polarizdndole en la snclna. al tiempo que los VII.2 y VII.3 fomulan uns generalizaei&i del oaso, hecho que comporte el castellano en toda su li- teralidad, si bien la dnioa, pero minime, divergencia podia oonfigurarse en el sujeto, todos/ouilibet de ambos; no obstante, la forma indefinida latine no es otra oosa que una pluralidad implicite. 4 24 6/TIII. El tdrmino mataduras ae ha oonvertldo en oastellano en un sind- nimo d* herida, aunque, bien es verdad, no todas las heridas pnsdsn dsno- minarse oon aqusl tdrmino; ss trata de las heridas que suelen produoirss en la protuberaneia dsea del ocmisnso del sspinass ds las oaballsrfas. Es­ ta herida llsga en muohas ooasiqnes a convertiras en ordnloa, siendo esa sona la ads dolida del animal. Ds esta oirounstaneia part* la motivaoidn del simil hasta si panto ds que el modismo 8.2 adquisre sentido sdlo al abrigo ds los doe anteriores j sn.tanto sn cnanto ss constituye sn varian­ ts ds aquellos. Las fuentes ponen a las olaras si origsn ds los modismos qms nos ooupan oonfirman do la ezaotitud ds sue tdrminos ds igual forma qua ecoparten el sentido. Como si tezto VIII.4 atsstigua, la antigfledad « sscala dpooas ds una mayor vstsrania qua la latina. f/IX. A pesar ds que el tdrmino ad onod es fd oilmen ts prs sum ibis sn si modismo 9** musstra el oastellano menos explicite ds lo qua oeurrs sn sue fuentes; no es lo usual esoupir a otro sitio qua ns sea a la bar­ ba, o, lo que es igual, a la cara. Comprobada la sstructura formal y ds- dueiendo el paralellsmo en el que ambas lengua* ss musvsn, asl oomo si piano metafdrioo del que las dos ss sirven nos llsvan a la osnolusidh ds vsr en el idiotisme oastellano la psmaneneia ds los prssupusstos oogidos de la fuente latina. 10/X. Los cuatro primsros modismos oastellanos possen las cualidades ds un rsfr&i; sin embargo, aparecen sn nusstro sstudio porque junto a ellos enumeramos dos expresiones,las X.4 7 X.3, que despojadas de los atuendos propios ds un refrdh ae mantienen an una sstreoha relaoidh. Muy probable­ ment*, y a juggar por las fuentes latinas, los modismos X.4 y X.3 mon formas esclndidas de los propios refran*s. El mismo panorama ssRalado sn oastellano puede constateras entre las fuentes, donde, ademds, ee da la variants respecte al instrumente lansado haoia arriba, la piedra y la saliva. Deofamos que se han recogido expresiones que son autdnticos réfré­ nas al lado ds fdrmulas que tan sdlo adquisren la denominacidn de idio­ tismes; asl, por ejemplo, coi el empleo del tdrmino piedra citamos el X., X.l. y X.2., mientras que respecte a la saliva tambidn puede hacerse una distincidh semejante en los textos X.)., X.4., X.3 y X.6. El cardoter simbdlioo o metafdrioo que a las dos langues asiste résulta olaro. 425 ll/XI. Si presolndimoB del modiemo 11. en onanto al heoho de no participer del tdrmino base (eu inolusidn obedeoe a rasonee de igualdad semdntica), hemos enumsrado ssis mds,entra los cuales podemos distinguir cuatro que se limitant, eon alguna variante verbal, a ezponer la acoidn pure y simple- mente, sen 11.1., 11.1.1., 11.2 y 11.2.1; los dos restantes emiten al mis­ as tiempo un juicio o reoonsideracidh ds tipo moral, son si 11.5 7 11.5.1. Las fuentes latinas ss musstran, oomo an pocaa ooasiones, generosas a ul- tranza. Pretsndiendo darles un orden a todas ellas,hemos comenzado por aduoir tree textos XI., XI.1 y XI.2 en los que la expresidh reooge los eCsotos ds la misma aeoidh pero rsalizada oon los pufios; dsbido a qua Plau­ to y los textos blblioos andan entre silos, bueno serd pensar qua pudieron haber sido el panto de partida respecte al mundo latino, pues ya se deefa an grisgo, come puede oomprobarse a travds de los textos XI.24. 7 ss. Siguiendo sn nuestra linsa ds sslscoionar, cuando las fusntss son abondan­ tes, los textes mds aproximados hacia si final ds la enumsracidn, hemos oontinuado oon cuatro expresiones latinas formaladas en pasiva XI.5., XI.4», XI.3. y XI.6. A oontinuacidh rscogemos sais testimoni'os an los qua se de­ ja sentir la presenoia del verbo; dates son XI.7., XI.8., XI.9., XI.10., XI.11. y XI.12. Finalmente acaparan nuestra ateneidn equalise fuentes for- muladas oon todos sue elemsntos bdsicoe, XI.15. hasta XI.21. y que por lo mismo comparten su literalidad oon los oastellanos. Los puestos XI.22. y XI.25. ban sido reservados para otras tentas fuentes an las qua ee reooge sea consideraoi&i moral ds igual forma que los dos idiotismes oastellanos 11.3. y 11.3.1. Innscssario jus games apuntillar la evidsnoia del respeto a una eveluoi&i an su doble aspeoto estructural y semdntioo, que ya habla partido del griego o del hebreo. 12/XII. La frase 12., qua se estudia en este apartado por no inoluirse an su foxmulacidn ningdn tdrmino del cuerpo, posee una rdplica en B.2. de frases oon alusidn al cuerpo. Por lo qua a su fuente latina se refiere, poco hay qua afladir, dada la evidsnoia qua en ambos aspectos, formal y del sentido, posee; el cambio o traducoidn del sustentive pulverem por tierra résulta mds inteligible, al igual que la expresidn adversus se ip­ sum enouentra una traduccidn dgil y precise en el encima oastellano. B. Con tdrminos propios del ousrpo. 426 1. Cams viva (sn i,,) Cf. Daflo flsloo. A.I. I. Cf. Daflo flsioo. A.I. j ss. 2. Haesr cams. Cf. Daflo flsico. A.2. 2.1. Haoer pedazos a alguisn. Cf. Daflo flsico. A.2.2. II. Of. Daflo flsioo. A.II. II. 1. Cf. Daflo flsioo. A.II. 3. Dar con la eabeza a la pared. 3.1. Dar oon la cabeza en la pared. 3*2. Darae de oalabazadas por las paredss. 3*3* Dar uno ocn la oabeza ni las parades. 3*4* Darse uno oontra las pare- des. Cf. EqulTOoaoidn. C.l. Cf. Infructuosidad. D.2. Cf. Irritaeidn. E.1.1.1. 7 #e. Ill* Inourristl amena in columnas. ( Cic. Crat. 67*224 ) 4. Eoharss la tisrra an les 17. ojos. Pulverem oculis effundere. Cf. B.BO .orri. 1.12. < R — «.111, i:ip..H t . »• 2112 ) 17. 1. Pulverem ob ooulos ... adspergebat. ( Gel. Hoot. Att. 5.21.4 ) 5* Escooer las orejas. 5*1* Calentar a uno las ors- jas. V. eat in sure ima memoriae loous, quern tan­ gentes antestamur. ( " n * " , ^ 1 n f -'ri \ 427 5.2. Ponerle a tmo lae orejae V. 1. ooloradea. More aurem vellene "vivite", alt, "venio", 5 .5. Tlrar la oreja. ( Appendix Yerg. Copa, 38 ) V. 2. ... thine aurea ▼ellit, et adaonuit. ( Tirg. Eel. 6.3 ) V. 3. Adraetia aurea, quod dioitur, vellene monenaque. ( Aam. Marcell. 22.3.12 ) V. 4. ... vellit nan aaepiua aurea invida paupartaa. ( Calpnm. Eel. 4.155 ) V. 5. dioera aolemue: eine, loquar aaoua, at: ego aihi aurea pervellam. ( Seneo. De Benef. 5.7.6 ) V. 6. et aurea aihi pervellam. ( Seneo. De Benef. 4.36.1 ) V. 7. Sit ergo aliquia cuetoa et aurea aubinde pervellat. ( Seneo. B^, 94.55 ) V. 8. virtue ... aurem pervellit. ( Seneo. De Vit. Beat. 10.3 ) 1.- Refiridndoee a tma ofenaa, un recuerdo, u otra ooaa semejante que causa padecimiento muy reoiente o todavfa sensible o doloroso. ( M . Dice. I, p. 529 ) 2.- Prase que explioa herir a alguno. ( Dicc. de Autor. I, p. 186 ) Tener efeotividad tma eosa para oausar daflo o hacerse sentir. ( M. Dioc. I, p. 529 ) 2.1.- Derrotarle o destrosarle moralmente. ( M. Dicc. II, p. 678 ) 3.- Precipitarse tmo en un négocie con daflo proplo. ( Sbarbi, Dioo. I, P. 148 ) 3.1.- ( 0 'Kane, ^f r . y Pras. 68 ) 428 3.2«- Fatlgarse muoho por ayerlguar alguna ooaa, ain poderlo oongeguir. ( Sbarbi, Dico. I, p. 158 ) 5.3.- Cf. 3. ( A. Dice, p. 216 ) Hablar sin tino ni ooncierto an daflo auyo. ( Dico. da Autor. I, P. 21 ) 3.4.- Apurarae y fatigarae sin aocrtar oon lo qua desea. ( Sbarbi, Dioc. II, p. 201» A. Dicc. p. 978 ) Estar muy deeenperado. ( Sbarbi, Dioo. II, p. 201 ) 4 - Hablar u obrar una persona da tal modo, que queriendo disculparse, 8» perjudique. ( A. Dioc. p. 1264 ) 5,- For: oir y dolerse de lae razcnes qua a une ee dicen. ( Correas, . Voc. p. 629 ) 5.1.- Reprenderle aeveramente. ( A . Dico. p. 948» C. Dicc. p..602 ) 5 .2.- Ee decir a alguno palabras sensibles, o darle una severa reprensidm, ( Dicc. de Autor. Ill, p. 53 ) Decirle palabras désagradableé e darle una severe reprensida. ( A. Dico. p. 948 ) Deoirle palabras ofensivae o darle una severe reprensidn. ( C. Dicc. p. 605 ) 5 .3.- Frase que se usa para decir que alguno juegm a loe naipee, porque cuando brujulean, parece tiran lae orejas a las cartes. ( Dico. de Autor. III, p. 53 ) Jagar a los naipee. ( A. Dicc. p. 948 ) Relaoidh: l/l. Todo lo dicho en relacidh a la formalidad de la frase en Daflo ffeioo. A.l. se puede perfectamente aplicar a 4eta, polarizada en el sentido fi­ gurado o moral. Tambidn allf aludlamos al mismo oardoter figurado que po- eelan lae fuentee latinas con lo oual ee deduce que la oonezidn oon ellas ee adn mds estreoha. 2/II. A iddntioas oonolusiones hay que llegar oon la fdrmula castellana 2. de oardoter moral. El sentido simbdlioo de la fuente enouentra en la pré­ senta expresidn su mds exacts oonfluenoia por estar adomada de iddnticos adilamentos. Sin embargo, donde la literalidad haoe que se oompleten al cien por oien ambos aspectos es en el modismo 2.1. del Daflo moral, en el cual ee inspira aquel. 429 5/III. Hemos pretendido ordenax loe oinoo Idiotismos bajo el tdrmino que en todos se repita, pared, hae variantes eetriban an el singular que adop­ ta en 3. y 3#1* frente al plural de los restantes. Tambidn résulta impor­ tante el tdrmino instrumental de la operaoidn verbal, la oabeeai su varia- bilidad es mds notable, pues parte de aquellos modismos donde eu empleo es normal, 3., 3.1. y 3.3., paeando por el 3.2. lugar en el que es susti- tuido por la aceidn y efeoto del golpe oon la oabeim^ para llegar al 3*4. que prescinds totalmente de dl. Ahora bien, la fuente que proporciona Ci- cerdn oomparte este dltimo matiz, a pesar de que, uns ves mds, no es neoe- earia eu presenoia para la comprensidn; mds atenoidn mereee el contraste oentrado entre oobmmnas y paredee. La interpretacién del oastellano résul­ ta mds abstracts y generalisada, aunque dentro de la misma lihea semdntioa: si por pared ee entiende un obetdculo edlido e infranqueable direotamente, hemos de admitir que esas mismas oualidadee las oomparte la ooluana; tam­ bidn el verbo latino, oon prefijo incluido, tiene parangdn en los corres- pondientes verbes y preposicienes oaetellanae. Mientras que el latin ne- oesita del predicative amena para justifioar el sentido de la frase, po­ demos oomprobar odmo el oastellano sin neoesidad de un reourso semejante le ineluye en la propia signifioaoidn; vdase odmo lo explioa Sbarbi en 3.4# Conoluimos, pues, reafirmando nuestra postura de ver en el texto la­ tino la fuente de loe modismos 3# 7 es., aei como de aquellos que oon ee­ me jantes hachuras females ee adaptan oon mayor propiedad a otros temas a causa de su matisacidn. 4/IT. Ta en la seooidn Daflo moral. A.12. ddbamos nuestra interpretaciâa so­ bre el paeo de pulverem a tierra. El modismo que ahora estudiamos tiene las mismas oirounstanciae y, por ooneiguiente, las mismas aplicaciones females. Mitida se ofrece la conjuncidn entre ambos idiotismos; el oas­ tellano ha respetado los très linioos elementos que poseia el original la­ tino; la preposicidn eja, dada la ambigfledad que posee en si misma y que polarisa en un sentido u otro a tenor de la frase donde se incruste, sa- oia en la presents ocasidn los dos matioes oon los que se présenta el tdr­ mino oculus: el daflo que a estos drganos se les causa (coulis) y la ofus- cacidn o privaoidn de la vista temporalmente (ooulos). 5/y. Los modismos 5** 5.1* y 5*2. se fomulan a la lus e inspiraoidn del 5 ,3. adoptando formas eufemistioas; o bien se ocupan de exponer los efee- tos de la aocidn del modismo motivador, ocmio es el oaso del 5 *, o se oons- tituyen adoptando fornas activas, pero inoluyendo los resultados finales, asi, por ejemplo, el 5 .1. y 5 *2. Mingune de diohos eufemismos enouentra respaldo en las fuentes, por lo que la ocnolusidn de ver en ellos iaven- 430 clones csetellanas résulta évidents* Los testimonios latinos mantienen una repetida uniformidad respecta a los dos elementos bdsioos, verbo j sustantivo* De entre ellos, el V. es el que oon au verbo se aparta un tanto de las raïoes verbales de los testantes* tambidn su significado ré­ sulta mds carifloso y bendvolo en el presents oontexto que la fuerza in­ hérente a los demds* La construoeidn del compiemento directe aurem se ha respetado en la fdrmula 5*3^ya que el posible oscureoimiento que se habrfa provoeado ocn el freouente uso de la prepoaioidn ^ junto al ver­ bo tlrar no spareoe en el modismo oastellano. DESEO La aatructuraoldn dal praaante tema puede entendarse elguiendo dos Tsrtientas dlstlntas: la primera de ellas, confecoionada a tenor de los tdrminos bdsiooe qua dam vida a sus modismos, estd integrada por las le- tras A. B, y C., las ouales se ordenan oon unos enunciados qua obedeoen a la oarga de afeooidn oon la quo inoiden on el sujeto. Los tree oapf- tulos siguientes se abren eon titulares alusivos al tipo o forma bajo la qua se presents el deseo. siendo tambidn su ordenaoidh una omeeouen- oia de la menor o mayor amplitud y fuerza qua dioha afeooidn anAiioa po­ see: A.- Deseo alusibo a la vida. B.- Deseo relaeionado oon partes del ouerpo, C.- Deseo relaeionado oon el alma. D.- Deseo vehemente. E.- Deseo de adquirir. F.- Insaoiabilidad. 452 A. Deseo aluslTO a la vida. 1. Abrase primero la tierra. I, y trdgueme. Sed mihi vel tsllus optem prias ima dehisoat, ( Tirg. Aen. 4.24 ) 1«- ( Sdnches Ballesta, Dico. p. 8 ) Belaoidn: l/I. El deseo de \in heoho irréalisable, oomo es el reoogido por Sdnohes de la Ballesta, no as mds qua un oaleo de la literalidad y semdntioa del tex­ to de yirgilio. Podrfa deoirse que el autor oastellano afiade una segunda parte qua no posee el original latino; sin embargo, an nuestra opcmidn, no ha hecho otra oosa qua traducir en esa segunda parte todo el fuerte valor expresivo del tdrmino mihi. oomo dativo direotamente involuorado an el interds qua se desprende ds la aooidn verbal: an un estado de deses- peraoidn el interds manifestado por el que formula dioha expresidn no pue- 6e ser otro qua el deseo de un final trdgioo. Bn eonseouenoia, al referir- nos a la frase castellana 1., creemos enocntrpr an el texto latino su po- sible fuente. 435 B, Deeeo relacionmdo oon partes del ouerpo. 1, Haceree la booa agua. Cf. Cooiida. D.l. y 88. I. Aut ego te non novl aut Aetna tibl sallvaa movet. ( Senec. Ep, 79.7 ) 1.- "Besee". ( C. Bloc, p. 155 ) Relacldn: 1/1. Ta en la secol&i relativa a Comida ezpllcdbaaoe loe aloances que fuen- tes latlnas de tdzalnos eemejantee a Ice recogldoe en este teetlnonlo de Sdneca. Taabidn remltfemoe alll a la secoidn del Beeeo, con cbjetc de que quedara ads aflansadc el dcble eentidc ccn el que empleamce la frase cae- tellana. El Bicclonario de Caearee ee hace ecc de esta faceta que tambidn engloba nuestra frase y para la que el alsmc latfn nos brinda un texte de ccndlclcnes y earacterfsticas siallares. Elio nos pone en la ccxiclu- sidn, no s6lc de que el acdlsao 1. que ahora eetudlames tlene su fuente en el documente de Sdneca, sine que, oenc tambidn epuntdbamos en aquella secoidn, ambos sentidos ya se encontraban en el mismo latfn. 434 C, Deseo relaclonado oen el aima. 1. Llevar trae el el aima I. a une alguna cosa. Qui flzum oor habet in mentis nobilitate, 1.1. Irsele a uno el aima Huio artes alie fallaees sunt sooiate. por algo. ( Valther,240931 y bibl. ant. ) 1*1.1. Irsele a uno el aima tras alguna oosa. 1,- Moverlo o atraerlo oon viva fuersa. ( Sbarbl, Bioo. I, p. 33 ) 1.1.- Cuando uno mostrd muoha gana de una oosa. ( Correas, Voc. p. 64I ) 1.1.1.- Taie lo mismo que desearla, apeteeerla j quererla oon sume afeote y ahhelo. ( Bioo. de Autor. I, p. 223 ) Apeteeerla oon ansia. ( Sufid, Fras. p. 228; Sbarbi, Pioe. I, P. 55 ) Desearla oon ansia. ( C. Pioo. p. 38 ) Belaoldn: l/I. Pertiendo de la frecuente sinonimia habida entre los tdrminos aima j oorasdn no puede résulter eztraho ver en la expresidh fixum oor habet un précédante de los modismos 1. y ss. Tel vas se de un paqueflo desajuste en la eetructureoidn de an bas frases: por parte de las oastallanaa se puede Ter un ampaBo manifiasto da prasantar la aeoidn an su total dasarrollo, raoradhdosa an al aspacto durativo da la misma oon al fin da oonseguir una mayor ralavanoia da ase desac qua eonlleya oomo mensaja. En latfn no puede résulter mds patenta al metis astdtioo oon al qua se anyualve al tdrmino principal cor. No obstante, tambidn es posible antender asta mis­ ée santido da ausancia da dinamioidad an las propias frases del eastella- no. Bin que Hague, por supuesto, a avidanoiarlo tan to oomo el latfn. S in embargo, oreemos que la problamdtica da fuantas no sa centra tanto aquf oomo an al amplao da los tdzminos; si, oomo al principle deofamos, se tlene présente la ambigQadad con la que se usan, bien puaden mantanarsa los lazos de dependencia, contando, una vas mds, oon las sospechas que al texte de Walter nos meraca an cuanto a su antigttadad. B. Beeeo vehemente. 1« Bulllrle a uno una ooea* 1,1. Arder en deaeos de una oosa. I. Febrla corporis calor; febris vero an1ml eat avarltia et libido. ( Othlwi, Libell. Proverb. P.24 ) I . 1 . Mexumo ego ardeo flagitio. ( Plaut. Cas. 9 5 7 ) I . 2 . ita ardeo iracundia. ( Ter. Adelph. 310 ) I . 5 . Ita eniffl se recipiebat ardens odio vestri. ( Cio. Phil. 4 . 2 . 4 ) I . 4 . is qui ardens avarltia feratur infestus in sues. ( Cio. Rose. Am. 31 ) I . 5 . etsi omnium an1ml ad uloiscendum ardebant. ( Caes. Bell. Gall. 6 .5 4 . 7 ) I . 6 . simul cupiditate inlmicos uloiscendi arderent. ( Liv. 2 9 .6 ) I. 7. nescius heu quanti thalamos accedere mons- tri arserit. ( Val. Flac. 6 .4 5 ) I . 8 . nec sitienter quid expetens ardeat desi- derio. ( Cio. Tusc. 4 . 1 7 .5 7 ) 2. Ciego. II. furome oaecus, an raplt vis acrior. ( Her. Epod. 7.13 ) II. 1. Auri oaecus amor duoit In cone nefas. ( Uii + 11 . Viim T+4n*y. A ^ Cf. III.l. Cf. IV.8. Cf. Vlaldn, A, I.4. (oaeous) 436 5. Sed. III. Tanto malor famae aitia est. ( Juven. 10.140 ) III. 1. Munere ditatua aitiens in munera tendit,- ^omqne aitia creacit, eecus oalestia ren­ dit. ( Walther,15709 a; 7 bibl. ant. ) III. 2. Beati qui esuriont et aitlunt iuatitiam; quoniam Ipsi aaturabuntur. ( 8. Hat. 5.6 ) Ol rtCL»'tOVtt5 J c y J o v t t S S i v c o i i o ^ o'-tc fLo'toX. <-*«-— 6^r"ov 6oit, . Uuili M 9 . 5.6 ) 4.1.1. Corner de ojo. Cf. Comida. E. 6.1 4.1.2. Comerae oon los ojoa a una perscma o coaa. 4*1.3. Comerae con la rista algo. 4*2.1. Hambre canina. Cf. Comida. C. 4. 7 88. 4.3. Hambre. Cf. Visidn. P. 2.1.1 y 88. IV. inspezit molles pueros oculisque comedit ( Mart. 9*59.3 ) IV. 1. Quid non mortalla peetora oogis, auri saora fames?. ( Virg. Aen. 5.56 ) IV. 2. Quid non mortalla peotora cogit auri sacra fames. ( Walther,25116; y bibl. ant. ) IV. 5. Verum quid peetora humana cogit auri sacra fames! ( Hieron. Vit. Paul. Erem. 4 ) IV. 4. Poëtqüam sacra fames auri mortalia punzit. ( Welther,14364; y bibl, ant. ) IV. 5. Auri saora fames ... 457 IV. 6. Dira fames auri culpe regina parensque ( Walther,5805 ; y hihl. ant. ) ( Seybold, Virid. p. 128; apud Binder, p. 88 ) IV. 7. Auri dira fames et nom ezpleta libido. ( Aathol. Lat. n.119.3 (ed. Baehr.) IV. 8. ... neo eniffl me divitis auri imperiosa fames et habendi saeva libido ij^pulerunt. ( Calp. Sic..Laus Pison. 219 ) IV. 9. Quid non vel rerum vel honorum ceca oupi- do. Quid non ambitio fulvique fames facit auri! ( Walther,25119 *1 y bibl. ant. ) IV. 10. Temperie grata precellet ouique métallo, Quamvis auri ait immoderate fames. ( Walther,31183 «I y bibl. ant. ) IV. 11. Beati qui nunc esuritis, quia saturabi- mlni. ( S. Luc. 6.21 ) Ol T l * f j - e~tc (kvtd Aoun. 6.21 ) Cf. III.2. 1.- Express el deseo vehemente que se tiene de algo. ( Sbarbi, Pioc. I. P. 159 ) Se explica el deseo vehemente que se tiene de algo. ( SuBd, Fras. p. 166 ) 1.1.- Ansiarla. ( M. Dicc. I, p. 937 ) 2.- Poseido con vehemencia de alguna pasidn. ( A. Pioo. p. 299 ) 458 )«- Apetito o deseo ardlente de una cosa. ( A, Dicc. p. 1186 ) 4.1.1,- Mostrar con las miradas el incentive vehemente de una pasldn. ( Sufid, Fras. p. 173 ) 4*1.2.- Mostrar en las miradas el incentive vehemente de uha pasldn, co­ rne codicia, odio, amer, etc. ( A, Dicc. p. 959 ) Mostrar en las miradas vehemente deseo, amor, etc. ( C. Dicc. p* 597 ) 4.1.3*“ Desearlas o ansiarlas. ( Sbarbi, Dicc. II, p. 464 ) 4*2.1.- Deseo vehementfsimo. ( C. Dice, p. 439 ) 4.3*- Cf. 3* ( A. Dicc. p. 695 ) Relacidn: l./I. La razdn por la que emparejamos los modismos 1. 7 1.1. no se debe mds que al hecho de ser el primero portador de una metonlmia, efedto por la causa, del segundo; oomo al mismo tiempo ambos oooparten iddntica sig- nificacidn, tambidn para los dos oreemos se hallan sus fuentes en los textes aducidos. Mientras el modismo 1. se estructura de una forma mds escueta, el 1 .1. hace una aclaracidn relativa al tipo de quemado; por este motive entendemos que su conexidn estd mds prdxima de las oinco pri­ meras fuentes, donde se observa de igual forma la presenoia de un cir- cunstancial (avaritia. flagitio. iraoundia. odio 7 avaritia respeotiva- mente) de semejantes oondioiones; a partir del 1.5 . la proyeccidn del deseo se hace mds descriptive, motive por el que relegames estes textes a la segunda parte de la oolumnacidh. Dentro de un pretendido orden ero- noldgico hemos reservado el documente 1.8. de Cioerdn para carrer el gru- po debido a que conlleva el sustantivo desiderio. forma la mds aproxima- da al tdrmino deseos. Consideramos, pues, que las formulas oastellanas poseen una dooumen- tacidn latina sufioientemente clara como para deduoir que surgen de da­ ta. 2/II. La ceguera como tal adjetivacidn es en su forma 7 sentido la que do­ mina sobre el tdrmino caetellano 2. y loe testimenios latines II. y II.1., asf oomo sobre las referenoias a los textes III.l. y IV.8., de este capi­ tule, 7 el relative a la Visidn. La fuerte pasidn que se da a entender oon dicho tdrmlno se encuentra sufioientemente documentada por les pasa- jes latines anteriomente citados. La variedad de tdzminos a los que apa- reoe referido viene en apoyo de que en la columna de los modismos castella- nos tan sdlo se ocupe el lugar a dl destinado con el adjetivo ciego. ddn- dose oon silo a entender el tambidn mu7 amplio abanico de posibilldades 4 9 sobre les que puede Inoldlr. 3./III* Tambidn el sentido metafdrico que comporta el tdmlno sed j los adjetivos de dl derivados encuentran en latin el apoyo necesario, para entenderlos oomo una derivacidn y no oomo una posible Innovacidn castella- na. Sitiunt. sitis y sitiens. verbo, sustantivo y adjetivo-verbo abaroan toda la gama de posibilldades en las que puede incidir la expresidh de ess deseo vehemente, bajo ouya nomenolatura se alista el tdrmlno 2. cas- tellano. Al igual que comentAbamos en los modismos relatives a la cegue­ ra, asl tambidn hemos de apuntar aqul la indeterminacidn con la que se ofreoe el escueto enunoiado del tdzmino sed: dada la emplitud de formas que puede adquirlr, los autores optan por la alusidh directa al tdrmino, . sin ejemplificarle, quisds por temor a reduoir su espeotro significative. Abundando en la idea, al principle apuntada, sobre la posible derivacidh del tdzmino caetellano de los textes latines, hemos de reafirmamos e n dichas sospechas, por ser ooincidente entre los testimonies de las dis­ tintas partes admcidos no sdlo la forma sine tambidn el sentido. La an- tigOedad mds remota estd aportada por el texte bfblioo en griego, el oual es continuado por el latin. 4./IV. Conscientes de que una trabazdh abarcando el aspeeto formai sdlo puede darse son absolûtes garanties entre el tdrmino enumerado con 4,3. y fames de las fuentes latines, hemos oreldo oportuno engrosarle con otras frases que se enmarcan dentro del mismo contexte y que pueden oonsiderar- se como portadoras de una metonlmia en el sentido de formuler el efeoto por la causa; nos estâmes refiriendo a los modismos 4.1.1. * 4.1.2, y 4.1.3.» estudiados en parte en la seccidh dedicada a la Comida y a la Vi- sidn. En lo que a la expresidn 4.2.1. se refiere es, a nuestro juioio, una variante de cardcter hiperbdlico del tdrmino mds generalizado 4.3. Predisamente volviendo a este aspeeto es oomo deseamos dirigimos a las fuentes; se observa en elles, oomo una constante, la polarizaoidn de esa hambre al dmbito de las riquezas. Fames auri résulta como un estribillo que sdlo se rompe en el documente evangdlico IV,11., asf como en la re­ ferenda al III.2. igualmente bfblioo, llevando ese deseo al terrene de la justicia. Contrasta esa pertlnacia por centrer el hambre en el c froule de las riquezas con aquella mds flt(ida variedad de aspeotos en los que se ublcaba la sed; no nos ofreoe, sin embargo, les garanties suficientes como para penser que no fuera manejado en otros terrenos el tdzmino ham­ bre; no en vecno el testlmonio bfblioo se ofreoe como una argumentaoido vdlida para dejarlo de oreer. Entendemos que los autores oastellanos se 440 han fflostrado prudentes no dando ninguna fraae en la que se utilisera el sustantivo hambre. encontrando en ello una fdrmula de mucha mayor agili- dad. Esta parquedad no résulta, en modo alguno, un dbioe que enturbie ver en los textes aduoidos sus mds olaras fuentes u orfgenes. Finalmente, te- nemos que aludir a la ordenaoidh que hacemos, diciendo que seguimoe una disposicidn ooherente ccn la cronologfa; cuando la frase y blbliograffa adueida por Walter recoge la misma adjetivaoidh que la previamente expues- ta por un autor latine, colocamos a aquella oontinuando a la del esoritor latine. La referencia al oapftulo F. de la Viaidn facilita el origen latine de toda la estructura metonlmioa, a la que antes nos referlamos, por parte de loe modismos 4.1 .1.» 4.1 .2. y 4.1.3.1 en aquellos textes la visidh estd impregnada de un fuerte deseo rayano en la pasidn, por lo que hemos oonsi- derado mds oportuna su presenoia en aquel tema que en el relative al Deseo. 441 E, Deseo de edqulrlr. 1. Apuntar alto para quedar- I. se oorto. Inloum petenduo ut aeoun feras. ( Qalntll. Inet. Or. 4.5.17 ) I. 1. Summum oape, et medium habebis. ( Lang, Adag. p. 381; apud Bin­ der,p.36I ) 1.- Mo inventariado. Eelacidn: l/I, Nos encontramos, al enfrentamos con el modismo 1., oon una de esas frases que podrlamos olasifioar oon un tltulo que dijera mds o menos: mo­ dismos de traducoifa libre. En efeoto, los dos textes latines oon un eon- tenido iddntico, aunque oon unas formas diferentes, se ven secundados por un caetellano que viene a hacer otro tanto; algo paliado se observa este fendmeno, al oompararlo con la posible fuente latina 1.1., en la que, si se presoinde de los verbes, podrfa mantezmerse una relacidn bastante aproxi- mada con los otros tdrminos. Si bien es necesario admitir esas divergen­ cies relatives a la forma, oreemos que no résulta muy desaoertado ver en los testimonies latinos las bases que motivaron la formaèidh de nuestro idiotisme. Hemos califioado al texte I.l. de posible fuente, debido a que sobre su antigfiedad oaben oiertamente sospechas; la verdad es que tampooo se puede descarter como un testlmonio autAitioo, rasdh por la que hemos oontado con 41. F. Ihsaoiabllldad. 442 1. Eacaplr eangra en bacfn de oro. I. Aureun vas Inoaeare. ( SAnehez Balleata, Bioo, Index ) 2. Katar la gallina de loa huevos de oro. II. '*t)pvc5 tou.es ’'Oçvt9o< KglX/«r-tv|V ^‘X*y ^ttj k f \ cik ^çvvrU.^0 df V O ^ c V < J J T O V V>#c)ot> Tl |/^(X ut'o4 t ù ^ z o^oL«iy c o T n f ç A 01 M u M < < ç — ^fiv? -6vv V Ocxpy. ^0 t o u u X o o f o V & n r r - uoc\ < 0 0 -6a9 k S ^ - ‘0 oti tYçi((T9>i- 4i «’ni -toif J, -tn^ àt '^nXn'^-t l'uo t TXMJf k/ i V n LMJf Kgl 0 ( Aeeopi Fab. 288| Aea. Chaabry recenauit ) 1.- Ea tener poco contente oon muoha riqueza. ( Bioo. de Autor. II, p. 581I A. Bioo. p. 1177 ) Tener pcoo oontento con muoha riqueza; ee decir, no aer feliz, a pesar de aer millonario. ( Sbarbi, Bioo. II, p. 3)6 ) 2.- Aluaidn a una oonocida fdbula, para ezpresar que, por forzar la ganancia en una coaa, puede destruirae la fuente de esa ganancia. ( M. Bioo. I, p. 1566 ) Relacidn: l/I. Be indubitable relacidn encontramos las dos frases de una y otra len- gua; es évidente, no obstante, que el caetellano se muestra muôho mAa preeiso, al dooumentar bajo quA forma se lleva a cabo la aocidn de ensu- oiar el objeto, asl como el instrumente del que se sirve para tal fin; el reste de los elementos son de una siailitud fuera de toda duda; el verbe latine inoaeare. de reciente creacidn, eseonde una significacidn de 6obi- 445 to general, por lo que en ella puede abrlgaree la nuy oonoreta del eecu- plr oaetellano; a aemajante# eonoluaiones hemoa de llegar, ouando rela- olonamoa baofn de oro oon aureun vaai a eatoa datos podrlamoa aBadir tam- blAn la dlvergencla elntAotloa habida entre el olrounatanolal de lugar, en baofh de oro y #1 objeto directe aureum vae. Sin embargo, y a peaar de las diferenciaa apuntadaa, nueatra opinidh ae manifieata favorable a encontrar una relacidn evolutiva entre ambaa eipreeionea, en el aupueato, de que el texte I. tenga evidentemente una aaeendencia latina, puee SAn- ohea de la Balleata no remonta a una Apooa a todaa luces anterior al oas- tellano; lo qua nos motiva a darle la categorla de fuente es la idea de que haya podido ser puente en la tranamisidn de dicha expresidh. 2/1I. En nuestra frase 2. no se hace otra oosa que describir resumiendo la fAbula de Ssopo. La auseneia de otros textes y la olarividencia eon que se ofreoe la narracidh del griego haoe que sin ningdn otro tipo de oomentario oerremos las oonelusiones en la idea de tener nuestro modis­ mo un origen de raigambre plenamente griega. 444 DESFRECIO Fooo poblados ds textes se encuentran en general los grupos de ests tema; debemos destaoar la auseneia de modismos oastellanos en alguna de las casillas. La disposioidh organisativa de Astos no se haoe fAoil por lo parejoe de sus matioes; sin embargo, hemos tratado ds anticiper los capitules en los que el desureoio se limita a los sentimientos, dejando para lugares posteriores a aquellos en los que se alude a una exteriori- zaoidn del odio mAs acusada. A.- Indiferencia referida a las oosas. B.- BesdAn. C.- Bespreoio oon gestes. B.- Maîtreto. 445 Cf. Yaloraoldn. B.2. A. Indiferencia referida a las oosas. 1.1. Ho importer una oosa I. una paja. eluas tu anne exunguare oiocum non inter- 1.2. No monter un bledo una duim. oosa. ( Plaut. Rud. 580 ) 1.2.1. No importer (valer) un 1.1. bledo una oosa. oiooum non interduo. 1.2.2. No dArsele a uno un ble- ( Pleut, in Varr. L. Lat. 7.91 ) do de alguna oosa. I. 2. neque Afran lus nauoum daret, neque - oiooum suum Plautus offerret. ( Auscn. Praefat. Edyll. IJ ) I. 3. oeterum qui sis, qui non sis, flocoua n m interdulm. ( Plaut. Trio. 994 ) I. 4. Hetta res minimi pratii ... qnum dioimus: non hattae te faoio. ( Feet. Paul. p.99 M. ) I . 5 . Oo • tnt / pv f vo/ ( Biogen. 7.4 ) 2. - II. (Nil ... studeo) ... neo aoire utrum sis albus an ater homo. ( Catull. 93.2 ) II. 1. Vide, quam te amarit is, qui albus aterre fuerit ignores. ( Cio. Philipp. 2.16.41 ) II. 2. Negat se magni facere aliquis poetarum utrum Caesar ater an albus homo sit. ( Quint. Inst. Or. 11.1.38 ) 446 II. 5. Idne ilia scivit niger an albus naseerarT ( Fhaedr. 3.15.10 Brenot ) II. 4. Libeutar te ... albus an ater esses ignoravi. ( Apul. Apol. 16 ) II. 5. Albus, ut aiunt, aterve sis nescio. ( Hieron. Adv. Helvid. 16 ) 3. - III. Mihi istio nee seritur, neo netituz ( Plaut. Epid. 265 ) ( Walther,14835 *1 y bibl. ant. ) 1.1.- "Putilidad". ( C. Dioc. p. 197 ) Se la despreoia por indtil o de pooa entidad. ( A. Dioo. p. 959 ) 1.2.- Ser una oosa de suyo insignifioante. ( Sbarbi, Dioc. I, p. Ill ) 1.2.1.- Frase con que se da a entender que alguna oosa es daspreciable, o de nlngdn valor: j tambidn que no se debe hacer oaso ni estima- cidn muchas veces de lo qua se dice, o murmura de uno. ( Pico, de Autor. I, p. 622 ) Ser insignifioante. ( Sbarbi, Dicc. I, p. Ill; C. Dioc. p. i 112 ) 1.2.2.- Frase oon que ee signifioa la dltima deeestimaoidn que se hace de alguna oosa, por lo pooo qua vale. ( Dice, de Autor. I, p. 622 ) Hacer desprecio de ella; no importarle nada. ( Sbarbi, Dice. I, p. Ill ) Helacidn: 1.1./I. Aunque cualquiera de los textos aduoidos posee la misma orlentacidn significativa (ello puede inoluso verse comentado en el 1.4. y 1.5•). es frecuente al cambio en el sustantivo base. Este, a veces sin aluslAn con­ crets a un objeto determinado, comporta de por si la depreciacidn misma; en este sentido, ha encontrado en el tdrmino bledo caetellano un perfec- to équivalante, mientras que el tdzmino ooncreto paja (l.l.) ee el mds apropiado para traduoir clccum (membrana o pelfcula} o flocoum (hilacha). 447 En relaol(Sn oon las formas verbales, diremos que Astas tamblAn son fAoll- mente ocmblables mAs en castellano que en latfn donde, a excepoldn de faolo (1.4.), el verbo que prédomina es interdo con la altemanoia del daret (1.2.)• Por este motivo hemos relegado al final de la oolumnaoidn oastellana el modismo que emplea el verbo dar. En nuestra opinidn, los hechos son lo sufieientemente elaros y oon la debida consistenoia para entenderlos oomo el origen de nuestras frases. La forma parentAtioa del 1.2.1. (valer) se eatudia en el tema de la Taloraoidn con el que indudablemente se enouentra relaoionado. 2./II. La indiferenoia manejando los colores opuestos y mAs relevantes no ha tenido su eco en nuestra lengua, pues el Anico que en este sentido po­ drfa oitarse es el que se formula "Mo importar una blanoa", pero se tra- ta de un adjetivo sùstantivado y referido a una monade. Asf pues, résulta obligado man tener sin dooumentacidn la zona oastellana. 3./III. Tempooo esta teroera fArmula se ha visto secundada por el castella­ no. De ella no tenemos nlngdn modismo que llegne a compartir tArmlnos ni semAntica, por lo que se impone el mismo comportamiento que en el grupo précédante. B. D«sd6). 448 1, De arrlba abajo. I. Id me sueque deque esae hablturam patat. ( Plaut. Amph. 886 ) I. 1. Nam de Ootavlo sueque deque. ( Cio. Ad Att. 14.6.1 ) 2. Quien no te conoce, te compre. 2.1. Quien no te oonozca, te compre. II. Tollat te qui non norit. ( Quintil. Ihat. Or. 6.3.98 ) ( Manutius, Adag. p. 319 ) ( Walther,31431 •! 7 bibl. ant. ) II. 1. Te, qui n -t t f . ( Aristeph. fr. 430 Keok en Pollux 10.114 } 1.- Ester muy rota y llena de agujércs. ( Sufld. Fraseol. p. 215; A. Dice, p. 378; C. Dice, p. 233 ) , Relacidn: l/l. Aun cuande ya en el Tema de la Infructuosidad se alude a la criba con si sentido de realizar un trabaje iniitilmente, no dejan de semes prove- ohesas tedas las referenoias latinas alll eperadas, ya que le importante en este capitule es la imagen que se apoya en dicho sustentive. CentrAndonos en la comparacidn quo nos ocupa ebeorvamos quo el piano do fuentes utilize de formas distintas el sustentive oribrum: asl, en el I. sirve para integrarse en una comparacidn censtruida a travAs del ad- verbio crebriust en el 1.1. su empleo no sobrepasa los limites de una re­ ferencia directa al tAimino come tal, siende el documente griege 1.2. el que mAs se aprexima con eu ferma a nuestre modismo. Fuera de teda duda queda la penetraoidn en castellano de una imagen que, segdn el testimonio de Aristdfanes, precede del griege en su forma mAs remota y quizAs fuera a travAs del latin como llegara a nuestra len­ gua. B. Beetruccldn referida a oosas. 455 1. Amendzaos deetruocidn , a fus go J a sangre. 1.1. Poner a fuego y sangre, I. huio urbi ferro igniqus minltantur. ( Cio. Phil. 11.14.37 ) I. 1. quam patria. oui igni ferroque minitatur! ( Ole. Phil. 13.21.47 ) I. 2. vobis atque hic urbi ferrum, flammamque minitantem audlvlmus. ( SAnchez Ballesta, Dicc. p. 66 ) 2. Iras en humo. 2.1. Volverse en humo. 5.1.1. Haoer(ae) algo harina. 3.2.1. Convertir en cenizas una cosa. 3.2.2. Reducir algo a cenizas, II. Cf. III. (fumum) III. Omne verterat In fumum et cinerem. ( Hor. 1.15.39 ) III. 1. cuncta in olnerea gravis Intullt hors. ( Stat. Sllv. 2.1.54 ) III. 2. Cunta In olnerea gravis Intullt hors Hostlllsque dies; noble memlhlsse rellc- tum est. ( Walther,4610; y bibl. ant. ) 4. No quedar pledra so­ bre piedra. 4.1. No dejar pledra sobre pledra. 4.2. No dejar (quedar) ple­ dra sobre pledra. IV. non rellnquetur hic lapis super lapldem. ( S. Matthaeum. 24.2i S. Marc. cv Oo^ cn.( ^ l OoV. (Miit MpiiO. 24.2: Hî vH.2) IV. 1. Quia venlent dies In ta, et clrcumdabunt te Inlmlcl tui vallo ... et non rellnquent In te lapldem super lapldem. ( S. Lucam. 19.43 ) o^t en) Tf uoii oi 'TOU voi-•• Koti oÔk XiUoo cru AtOoy c 456 IV. 2. venlent dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem. ( 8. Lucam. 21.6 ) ^ , eAcuVOVtatt Vj C y OOK tnc Ai'9c^. (X ttfew A oOk . 2 1 . 6 ) 1.- ( Binchez Balleata. Pico, p. 6 6 ) 1.1.- Destruir les enemiges un pals; aselarle. ( Sbarbi, Dicc. I, p. 395 ) 2 - Cuande alge se consume sin quedar preveche de elle. ( Cerreaa, Tec. p. 640 ) 2.1.- Pert desvanecerse la hacienda j esperansa. ( Cerreas, Veo. p. 698 ) 3.1.1.- Destrezar e destrezarse oempletamente. ( M. Dice. II, p. 20 ) 3.2.1.- Destruirla, arruinarla, oenvirtiAndela ea partes muy pequehas. ( Sbarbi, Dicc. I, p. 211 ) 3.242.- Cf. 3.2.1. ( Sbarbi, Dicc. I, p. 211 ) Destruirla, reduciAndela a partes muy pequeflas. ( C. Disc, p. 175 ) Destruirle, arruinarle e devastarle. ( M . Dicc. I, p. 374 ) 4.- Of. 4.1. ( A. Dicc. p. 1023 ) 4.1.- Se da a entender la compléta destruccidn do un edifioie, ciudad, etc. ( 0. Dicc. p. 631 ) Con quo se da a entender la complota destruccidn y ruina de un edificie, oiudad e fertalesa. ( A».Dicc. p. 1023 ) 4.2.- Destruirle tede e estar tede destruide. ( M. Dicc. II, p. 738 ) Relacidnt l/I. La fuerte carga expresiva, dentro de una desoripcidn, inherente al modismo 1. y 1.1. poses en el texte I. el respalde fermai y semdntice apetecide. Aun siende el fuege y la Sangre des element«es intograderss de oualquier deetruocidn violenta, han adquiride carta de naturaleza en el campe de la paremielegfa, al revestirae definitivamente de un sentido de destruccidn indiferente a connotar e ne la presenoia de diches elemen- tes. Se percibe con olaridad que la Inspiracidn de SAnchez Ballesta ra­ dios una vez mds en autores clAsicos, siendo en este pasaJe Cicerdn, so­ bre el que introduce la variante flammaa / igni. 457 2/II* El mediem* 2. y 2,1. precede de la lengua latina, came fdcilmente puede cemprebaree a travAe del texte de Heracié (III.). TamblAn eu se­ mAntica es ceerdinante cen la de nuestra lengua, ya que la metivaciAn que impulsa a esoribir semejante frase al auter latine es la descripciân e cementarie satirisante que vuelca sebre el glotdn Kenie, para indicar oAme engulle cantidades capaces de saciar a très oses. 3.1.1./III. las fermas paremidAgioas agrupadas con el ndmere 3. oonstitu- yen, oen las anteriezmente estudiadas, las des partes e miembres de les que se oompene el documente III. de la Eplstela de Heracie; sin embargo, Estacie nos brinda etre paeaje donde se han separade ambes miembres para pelarizarse en el tAmine cineres oenstituyAndese asf en etre antecedents mAs de nuestras expresienes 3.1.1. y es. Respecte a las variantes de les verbes castellanes pece hay que deoir si ne es que ym en el prepio latfn estAn inainuadas y prevecadas ( verterat. intulit )« 4/IV. Para finalisar el capitule présenté, hemos dejade unas frases de cu- ye sabor evangAlice peces pueden dudar: su ceerdinaciAn formai y semAnti­ ca es tan ajustada cen les textes latine-grieges, que Anicamente merecen resaltarse laa variantes verbales, especialmente "quedar", razAn per la que la celooamee en primer lugar; la oerrespendencia latina se hace con el verbe relinouetur. mAs en paralelo cen nuestre "dejar". C* Ezpreal6n de loe reelduee. 458 1. |Aqu£ fue Trey*! 1.1. Allf (aqul) fue Trey*. Cf. Heetllldad. D.l. I . et o*apee ubl Trel* fuit. ( Virg. Aen. 5.11 ) I. 1. mtque eolua que Trel* fuit? ( Virg. Aen. 10.60 ) I . 2 * fuinuB Tree*. ( Virg. Am . 2.325 ) I . 3 . Trei* fuit. ( W*lther,5l601; J bibl. *nt. ) 1.- Cm eet* fr*ee dame* * entender que edlo hen quedede lea ruinee y sefielea de elgune pebleeidn e edifioie; * bien que h* ecurrido *1- gdn eoenteoiniente infauate e ruidoeo, ye aee oon relecidn e un ha­ che peeede e present*. ( Sberbi, Dice. II, p. 416 ) Con qua se de e entender que edle hen quedede lee ruines y ee- Relee de une poblecidn e edifioie, e per* indicer un eoentecimiente desgreciede e ruideso. ( Sufltf, Free*el. p. 66 ) 1.1.- Ezpreeidh oon qua se menifieete qua elgo qua ee tiene e le viste son 1*8 restes de une cose buene e impartante que he deeeperecide. ( M. Pico. II, p. 1401 ) Relecidh: 1/1. Te en el terne de le Hestilided heaes heohe une emplie referencie e les modiemes equf recegidee, ezplioendo que le dnice rezdn, per le que les hemoe eeperade, ebedece e pequefias metieecionee^elende nueetre cri­ teria fevereble e varies integrades dentre de une mieme linee. A le here de eplicarlee les releoionee existantes con les fuentee, en- contremos une clere diferencie, mds que formai habrfa que eituerla en el dmbito de la entaneoidn: en efecto, mientras loe textes latines preceden e une descripcidh, en nuestre langue poeeen un cardcter edmirative tel y craie incluse ee refieje en la greffe del 1. Elle ee debe, sin dude, el hache de que pare les autores latines ne pceee todavfe un eentidc peremio- Idgice, despegade de la reelided narrative. 459 En resuaen, en este oaao tenemoe que deolr que loe modlemoe eetudiadoe deben al latin el vehleul* fermai,habldndoee encargado el caatellane de endoearle el cardoter paremloldglce. 460 D* Predaeoidn. 1. Salir a lue. I. Rea eccultiaaimaa aperueria in luoeaque protuleria. ( Cic. Acad. 2.19.62 ) I. 1. Ilia coaaentatic incluaa in veritatia lucea preferenda eat. ( Ci*. De Orat. 1.34.157 ) 1.- Ser prcducida una coaa. ( A. Dice, p. 818; 0. Dice, p. 521 ) Relacidn: l/I. A eacaaoa apuntea dan lugar las ezpreaionea que ahora reviaaaca: el acueative que aarca una direccidh poaee la aiaaa identidad en caatella­ ne que en latin ( a lus / in lucea ); el prepie verba "aalir" tiene en "prafero" au ade clara rdplica; el heche de que nueatra fraae no eatd en- riquecida ccn un ebjetc direct# obedec# pura j aiapleaente a un deaee per generalizar del inventariader caatellane. Ea decir, nueatro criteria ea firaeaente poaitive reapecte a confirmar que en lea teztoa aducidea ae halla el punto de partida del aediaae 1. 461 DIHERO Apoyadea an las tranaacclonaa oomeroialea heaos querldo iaprimir cada una da laa aperadlones a qua aquellaa dan lugar an el deaarrollo J ooaentarie de lea aedlaaoa intégrantes del tema referide al dinero: el priaere de loe capitules recoge un canto e alabanza al "poderoao oaballere", paadndeae inaediataaente al exaaen de loa aodiaaea ccncer- nientes a la ccmpra-venta, la cual ea aeguida, a au vez, por el doblete gaatea-pagee,y concluiaoa con el capitule aluaivo a la aituacidn Idgi- ca aurgida traa un diapendio: A.- Apreoio del dinere. B.- Ceapra-venta. 0.- Gaatoa. D.- Pages. E.- Eaoaeez de dinero. 162 A, Apreoio del dinero. 1, Podereee caballero ee don I. dinere. Si numnue loquitur, pauper tacet; hoc bene eoitur. ( Walther,28777I 7 bibl. ant. ) I. 1. In terrie eunmue rez eet hoc tempore nummuB. ( Walther,91361 y bibl. ant. ) 1.- Sxpreeidn con quo ee pondéra lo mucho que ee puede coneeguir c m dinere. ( M. Dice. I, p. IOO4 ) Expreeidn: l/I. La raadn do aer del texte latino I. ebedece al heche de atribuir al dinero una importancia especial, clrcunstanola que evidentemente eatd de aouerde c m la mctivacidn estudiada. Sin embargo, incluse de la estriota literalidad podemea aacar algdn elements on conaonancia c m el modiame caatellane: noa eatamoa refiriende al verba loquitur, el cual adlo ea atribuibie a la persona e a aerea peraonificadoa. Si titulacidn de aummua rex le merece al autor latino el dinere, nuea- tre modiame pretends remedar dicho privilégié c m tdrminea do catégorie absolute Inferior a aquelloa, aunque en un contorno relative, como ea el de Quevede, al dedioarle una compoaici&i encaminada a enaalaar sue pode- rea, bien pudiera rayar a la miama altura. Eh conaecuencia, no puede nuea­ tra langue atribuirae la idea de un panegiricc al dinere. 463 B. Ceapra-Tenta. 1. Al flada. I. Eme'dle caeca hercle e livem , id vendite eculata die. ( Plant, Peeud. 5OI ) 1«- Coaprar e vender. ( Cerreas, Yee. p. 605 ) Can que ee expreea que une tena, ccmpra, vende, juega e centra- ta ain dar e toaar de pre aen te l e que debe pagar e recibir. ( A. P lc c . p . 615 ) Relacidn% l/I. Ne ha aide la ferma del documente latine la que ha enccntrado felis oontinuacidn en caatellane. La expreaidn que ahera tratamoa no va mds alld de aer una traducoidn valerativa del texte latino; hemoa de confe- aar que el idietiame latine ae ha perdide ain haber conaeguido auperar la négligente deapreeoupacidn que el caatellane ha meatrade hacia dicha expreaidn. 464 C. Gastos 1, Quemar al dltlm# oartuoho. I. Cf. Aetlvidad. A. IV. y IV.1. Cf. Aotivldad. A.4. 2. Paso ain anale. 2.1. Pace ain fonde. Cf. Eacaaec. B.l. y 1.1. II. aanen ... fundo earentem. ( PIin. Mat. Hiat. 5.16.20 (l22) ) II. 1. Eat oerebrnm fluidun, vaa futile, vaa aine funde, Vaa in que fuai nil remanere poteat. ( Waltber,7340| y bibl. ant. ) II. 2. largitienea fundum nam habere. ( Cic. De Off. 2.15.55 ) II. 3. Philargyria non habat fundum. ( Seybeld, Virid. p. 440; apud Binder, p. 284 ) 3. Sacar lea ejoe a une, III. Inatar enim corri priua ezeculant mulieree Mea, peat excerebrant, preut eatendunt liquide rea. ( Walther,12539 k; y bibl. ant. ) 4. Vivir al dfa. IV. non selum de die, eed etiaa in diem vi- vere, ( Cic. Philipp. 2.34.87 ) IV. 1. In diem vivere. ( Arthaber, Pic, p. 758 ) ( Tapp, Germ. Ada*, p. 90 b; y bibl. ant. ) 465 1.- Aplloase mda comdnmente an el eentide de Iree agotande lea elemen- tea peouniarlea, ain eaperanza de hallar medio para peder reponer- lea. ( Sbarbi, Pico. I,p. 192 ) 2«- Eneareciende gaato, prefundidad. ( Cerreaa, Yoc. p. 727 ) 2.1.- Se apliea a alge e a alguien a quien ee da e en que ee invierte di­ nere 7 aiempre pide e requiere mda. ( M. Picc. II, p. 818 } 5«- Hacerle gaatar muohe dinere por antojo e oon petioienea impertunaa. ( A. Picc. p. 940 ) Plceae da impertunaa demandaa, 7 continuaa. ( Cerreaa, Vac, p.668 ) 4«- Gaatar an el diarie tede aquelle de que ae diapone, ain aherrar na- da. ( A, Pieo. p. 471 ) Relaoidn: l/l* El mediame 1. con un oardcter bdlice del qua tambidn ee encuentra im- pregaade, dada au oenpeaioidn termineldgica, adquiere la categorfa de tal deneminacidn preciaamente per traacender eu nueve ccntenide a la litera­ lidad de au cempoaicidn. Can el aentide de recurao ditime relacienade con la actividad fue an eate tema ezplioade a la lus de unea textea latinea tambidn de un centenide verbal de tipe bdlioe. Ampliade eae centenide al tema del dinere per eatar a dl referide diche mediame, ne podemea hablar de una identificacidn aemdntioa del paaaje de Livie oca el capitule que nee cmcieme, pare ai de una cerrelacidn formal. Ea decir, nueatra len- gua ha enriquecide el centenide de recurae ditime qua diche mediame peaee c melle venenum. ( Seybeld, Virid. p. 49; apud Binder, p. 264 ) ( Walther,19950; y bibL ant. ) 489 IT. 17. Verb* leole plena générant in oerde ve­ nena. ( Walther,33061I j bibl. ant. ) IV. 18. Be eermene favue etillat, de oerde vene­ num. ( Walther,4161I y bibl. ant. ) IV. 19. Bulcerie plenum verbum fert aepe venenum ( Walther,6411I y bibl. ant. ) IV. 20. Fill, verba favum etillantla aunt meretri- oum, Sed tamen in corde multa venena latent. ( Walther,9483I y bibl. ant. ) IV. 21. Fill dietlllana favua eat meretrlcia ab ere; Verba favum aapiunt, cer^de venena latent, ( Walther,9476; y bibl. ant. ) IV. 22. Me11a aub ere tenent, oerde venena fovent. ( Walther,14615; y bibl. ant. ) IV. 23. Melleua eat aerme, latet ime corde vene­ num; Oa nectar promit, mena aomita vomit. ( Walther,I46I8; y bibl. ant. ) IV. 24. Eat aerme mendax, cum nen respondeat eri Cor: mel in ere sedet, oerde venena latent. ( Walther, 7900 a; y bibl. ant. ) IV. 25. Sub mellita re fel sepe solet latitare. ( Walther,30540; y bibl. ant. ) IV. 26. Muliar fex felle, quamvis dat basia melle. (Walther,1535» 7 bibl. ant. ) IV. 27. Femina fraua.falerata lateua, fel melle linitum. 490 Frmsqua oeluablna oaudaque vlparea. ( Walther,90781 y bibl. ant. ) IV. 28. Femina eub mellie epeoie, dat peoula fellie. ( Walther,9242 a; y bibl. ant. ) IV. 29. Sub specie mellie distillât pocula fellie, Cuiue amer nez eat, care vermis, gloria - fez eet. ( Walther,30$6l b; y bibl. ant. ) IV. 30. Plus aloes quam mellie habent in pectere tales, Ques eanotis similes simplicitate pûtes. ( Walther,21668; y bibl. ant. ) IV. 31. Plus fellie quam mellie habent in pectere tales, Ques sentie similes simplicitate putas. ( Walther,21705; y bibl. ant. ) IV. 32. Nulli fidus amor, nulli fortune fidelis; Nulli dispensant mel sine felle suum. ( Walt her ,18987; y bibl. ant. ) IV. 33. Nulli mel sine felle datur. ( Walt her ,18989; 7 bibl. ant. ) IV. 34. Mel nulli sine felle datur. ( Walther,14584; y bibl. ant. ) IV. 35. Kel sapit ista menus, fellie gerit ilia saporem. ( Walther,14588 a; y bibl. ant. ) IV. 36. Simplicium mentes ab eis oite decipiuntur, Qui fel corde gerunt et dulcia verba lo- quuntur. ( Walther,29662; y bibl. ant. ) IV. 57. Heu, quet in erbe mènent vulpee, que melle* promunt Verbe pelam, celant fellea corda dolum. ( Walther,1078?j y bibl. ant. ) IV. 50. Vërba quidem mellie eunt plena et intima fellie. In quibue est nusquam fldei speive qui- busquam. ( Walther,55082I y bibl. ant. ) IV. 59. In melle eunt linguae sitae vostrae at- que erationes, facta atque cerda in felle eunt sita at- que acerbe acete. ( Plaut. Truc. 178 ) IV. 40. In melle eunt lingue site ... lacteque. Corda in felle eunt ait* atque acerbe. ( Walther,11845 •» J bibl. ant. ) IV. 41. Lingue eunt site in melle, corda in felle. ( Walther,138551 y bibl. ant. ) IV. 42. Kel nen des (l. des) ere, si fel latitat tibi corde I ( Walther,14583; y bibl. ant. ) IV. 43. Mel in ere, verbe lactls, Fel in corde, fraus in faotis. ( Fumagalli, L'Ape Latine. n“ 1369 ) ( Walther,14577; 7 bibl. ant. ) ( Prov. Kediev.; apud De Mauri, 5000 Prcv. p. 36 ) IV. 44. Multis annis jam peractis, nulle fides est in faotis, mel in ore, verba lactis, fel in corde, fraus in factis. ( Seybeld, Virid. p. 319; apud 492 IV. 45. Multis snnls ism trsnsactis, nulla fides est in paotisf Mel in ere, verba laotis, fraus in corde, fel in factis. ( Walther,15497; 7 bibl. ant. ) IV. 46. Mel in ere, fel in oerde. ( Walther,14574; 7 bibl. ant. ) IV. 47. Mel portae ere, sed fel latitat tibi oer­ de. ( Walther,14585 jt y bibl, ant. ) 1.1.1.- Procéder con doblez a fin de lograr cosas distintas e contrarias, ( Sbarbi, Dice. I, p. 455 ) 1.2.1.- Se dice de quienes sirven a contraries mestrdndose amigos de sm- bes. ( Tavera, Refr. Pop, p. 2 8 ) Procéder con doblez. ( A. Dioo. p. 164 ) Procéder con falsedad. ( C. Dice, p. 9 8 ) Procéder con falsedad, adoptando segdn la oonveniencia dos actitudes e comportamientos distintos. ( M. Dice. I, p. 342 ) 2.- Cf. 1.2.1. A..( Sbarbi. Pico. I, p. 182; A. Dice, p. 255 ) Cf. 1.2.1. C. ( C. Dice, p. 154 ) Procéder con falsia. ( Sbarbi, Dice. I, p. 182 ) 2.1.- ( Sdnchez Ballasts, Dice, p. 3)8 ) 2.2.- Dfoese de la persona que delante de une dice una cosa y a sus espaldas dice otra. ( Sbarbi, Dice. I, p. 181 ) 2.3»- Becir una cosa y sentir otra. ( Sbarbi, Dice. I, p. 440; A. Dice. P. 697 ) Obrar con falsedad. ( C. Dioo. p. 441 ) 3 - ( Vallds. Libr. de Refr. s.p. ) So denote la falsedad de les que se muestran amigos y proce- den como enemigos. ( A. Djcc. p. 188 ) 4.- Critics al adulador. ( Serra, Refr. Ap. p. 35 ) 4.1.- Dénota falsedad. ( Serra, Refr. Ap. p. 24 ) 4.2.- ( Serra, Refr. Ap. p. 43 ) Relaoidn; 1,1.1,/I« Ho puede negarse la relacidn semdntica existante entre nuestra 493 pareja de mediemoe eon aquel que ee estudla en el tema del Proveoho. A.3. Se trata de des temae en les que unas expreeionee siaillares adoptan dlfe- renclae debide a la pretensldn de destaoar algdn matis conoreto. For elle, ne nos importa remitir a loa textos latinos que allf se aduoen, para po- ner en elles la motivaoidn que provecaria en el hablante oastellane si- nul tanear la imagen latins oca etra nueva apoyada en el seotor del jue- So. 2/II. En primer lugar, queremos explioar el por qud damos prefereneia a les modismes con el tdrmino haces frente al que se ecmstruye oon el sus­ tentive carat ha side su oalco literal del faciès latine, sustentive del que surge; este nés le oonfirman luego algunos textos. En releoidn c<» la distrlbuci&i de estes, diremes que la contexture de alguno de elles es considerablemente distinta, por su forma, de les modismos castellanos; ne puede negarse en todes una clara alusidn a nuestras formulas, aunque elle ses a base de perscnajes mitcldgicos o histdricos. Uns alfabetizacidn por su primer miembro justifies el erden desde II. a II.3.; en el II.4. tene­ mos la primera alusidn directs a la dicotomfa ubicsda en la cabeza. Una mayor concrecidn se consigne en el II.5., a pesar del sentido negative que la preside. En el II.6. spare ce por ves primera el tdrmino ore, d a ­ re antecedents de les sustantivos base castellanos; con un orden alfabd- tloo se orgaaizan hasts el II.8., al cual sucede un texte de contexture similar pero en el qUe vemcs una exposicidn narrative mds en consonancia cen nuestras frases. En el 11.10. se Inician les documentes latines don­ de se utilisa el tdrmine elusive a la duplicidad, elements fundamental en Castellano, y que se distribuyen buscando una mayor coincidencia con les modismos de nuestra lengua. A la hors de pronunciamos en tome a la procedenoia o no de las fuentes latines, no nos asSlta ningiSn escrdpulo en admitirla ocno verdadera. 3/III. Aunque has ta el III.9. no se inician los textos latines que de alguna forma reproducen los tdrminos o formas del modismo oastellane, creemos pueden servir de estimable comparacidn los précédantes tsxtos, pues no en balde se confeccionan con dos miembros similares y poseen una semdhtica parecida. En su organizacidn hemos seguido un tante el crite- rio de la oronologfa de autores: asi, en vistas de que Flauto es el mds antiguo de los que oonstruyen frases parelelas con formas diferentes, co- menzamos por dl; su fdrmula paremioldgica es continuada por otros auto­ res, con le que llsgamos al texte III.3., de un contenido fermai diferen- 494 te. En el 111,6, eparece el tdrmlno venena, elemente con el que se juega en los slgulentes ublcdndole en la cola de algunos reptiles; en simila- res condiciones vemos al III.7., mientras que el primer miembre de la frase oastellane se encuentra claramente identifioade en el texte III.6, Cemo ya decfamos, el III.g. es el que reproduce ambas partes cc d una si- ailitud a nuestro modismo ne surgida hasta ahora. El III.9., III.10. y III. 11. ee desenvuelven alrededor de una misma imagen, por le que constitu- yen oobo un bloque del que se aparté ligeramente el texte III.12. para progresar sensiblemente en les restantes hacia ese aceroamiento preten- dide, hecho que realmente se produce, tel y cerne podemos comprobar en los tdrminos lingunt anteriora / dentibus ... nungunt ... posteriora. 4/IV. la misma Ifnea estructural que el grupo anterior se encuentra el que ahora pretendemos estudiar. Haeemos una referenoia a otros dos Capitules dende se recogen expresiones parelelas,aunque a travds de los inventories se deduce la ambivalencia de sus sentides. Aun asi, en el te­ rne présenta las expresiones 4. y ss. se oompletan con una segunda parte, que haoe se enmarquen on el Ambito del Disimulo, el oual ne est* muy dis­ tante de les otros dos temas antes mencionadess Organisada la eolumna del oastellane atendiende a una prefereneia en consonancia con les documentes aportades por el latin, agrupamos en un primer bloque, cemprendido entre el IV. y IV.6., a siete textes en les que hemos seguido el criteria de ir prefiriende las frases que mds se àpreximaran a les tdrmlnos beca. miel, hiel. Desde el IV.7. al IV.16. tenemos que elegir en relacidn con el ndmero gramatical: dade que nuestra lengua utilisa el singular en el tdrmine venons, hemos preoedide en cen— seéuencia al ordenar dicho grupo; en igualdad de condiciones nos atene- aes a la alfabetisaoidn de frase. Un peso mis hacia la confluencia cen la expresidn castellana estA ceastituide por el grupe que va desde el IV.17* al IV.25.: en Al hemos tenido en cuenta para su erganisacidn unas ceerdenadas que se matizan atendiende primeremonte si tAxnine base (booa); en segunde lugar, ha eide el ndmere gramatical y, come Altimo récuras, se ha tenide en cuenta la alfabetizacidn de frase, cuande las situacie- nes eran similares. Un dltimo bloque de textos es el comprendide entre el IV.25. y el IV.47.1 per supueste que se trata de les textos que mejer justifican la ascendencia latina de nuestro modismo; el emplie contenido nuaArice ha dificultade algo su distribucidn, para la cual nos hemoa ate­ nide a très puntes bAsioos, une de les cuales podemos subdividirle: en primer lugar, cerne siempre, teniende en cuenta les tAmines de nuestres modismos y en el misme erden en el que se encuentran distribuides; asi, en "dedadita de miel y asumbre de hiel" (4.) se ven correspondides per les 495 textes IV.25. el IV,54.; *1 mleme tieape-eeguimes una oleslfloacidn aoerde oen les oasos donde se censtruyen los tAnlnos fondamentales, per ese el aousative, que oemparten oen el oastellane, le relegames al dltimo lugar de oada subgrupe, e el sujete paciente (IV,52., IV,33, y IV.34.). el IV,35. tenemes un texte en oeaplete paralelisae oon nuestra fdrmula 4.1., siende el IV.36. el que abre el dltlmo subgrupe y que estA relaolenade oen el medisme 4.2.: el prlmere, IV.36. ecupa ese lugar debide a que en relaoiAn cen el tArmine miel utilisa el adjetive dulcia. El IV.37. y IV. 36. siguen utilisande verba frente al sustantivo castellana labiosi estes se hallan mejor representades en les très textes siguientes, IV.39.* IV. 40. y IV.41., mientras que la apreximacidn gana terrene a partir del IV. 42. o«i el use de ere: este documente latine ecupa el primer lugar de la Altima serie, debide a su oenstruccidn en ferma negative. El IV.43. fun- eiena oome un estribille que se repite en les des siguientes, siende el IV.46. de idAntioa cwistltuoidn, pore se aprexima mAs a nuestra lengua per la limpiesa de oualquier etra clase de palabra. Al IV.47. le vemes oeme el mAs expresive y complote de todes les hasta Al organisados. EsplAhdidamente deoumentados se hallan en esta ecasiAn nuestros medis- mes| son muohas las variantes en el propie latùi; bien pudiera deberse a la frecuencia de use de la misma imagen. En nuestra opiniAn, son sufioien- temente eleouentes les dates latines oamo para poner en elles el origen de nuestras frases. 496 Finglalento externe con convenlenclae. 1. Haoer uno la oomedia* I. qnod fere totue mundue ezeroeat hietrio- niam. ( Petr, frag*. 10 ) ( Arthaber, Pit, p. 421 ) I. 1. Totue fere mundue mimum Tldetur Inplere. ( Petr. frag. 10 ) 1.- Aparentar pare algib fin lo que en realldad no siente. ( A. Dioo. P. 327 ) Fingir o aparentar lo que no eiente. ( C. Dioo. p. 199 ) RelaoiAn; l/I. La ooinoidenoia da doe expresiones en el mlsmo autor latino, oon la dnioa variante del sustantivo principal (variants que, por etro lade, no es tan considerable, si se tiene en ouenta que pertenece al mlsmo dmblto teatral), es un dato elocuente sobre el oardoter paremlolAgioo del que estaban revestidas. Su oonservaclAn en el oastellane es perfects, sobre tode, si atendemos al texte I.I., en el que sparede la aluslAn a una re­ presen taolAn escdnioa (mimum) j no al aotor (hlstricnem). Ante el argumente de dates tan fehaoientes, nuestra oplnlAn sobre la asoendenola latina es una deduociAn fdoil j oon pooos esfuerxos para ocn- flrmarla. F« SlBulacldn de paslooes enfmioas. 497 1. Haoer de lae trlpae oorasAn. 1.1. Hacer de trlpae ce- rasAn. I. Faciamus potiue de fine remedium, de necessitate solatium. ( Quintil. Declam. 4.10 ) I. 1. fads de necessitate virtutem. ( Hieron. Adv. Ruf. 5.2 ) I. 2. Meoesaitatem in virtutem commutare. ( Arthaber, Diz., p. 445 ) 2. Andar la prooesiAn por dentre. 2.1. Dir la prooesiAn per dentre. 2.1.1. Ir la prooesiAn per dentre. 2.2. Andar (ir) per dentre la prooesiAn. II. et taciturn vivit sub pectore volnus. ( Virg. Asn. 4.67 ) II. 1. apern voltu simulât, promit altum corde dolorem. ( Virg. Aen. 1.209 ) ( Walther,50117; y bibl. ant. ) II. 2. Monnumquam vultu tegitur mens tetra se­ rene. ( Walther,18766; y bibl. ant. ) II. 3. Sepius apparet iooundus risus In ore. Cum mens interims tristi sit taota dolors. ( Walther,27367; 7 bibl. ant. ) II. 4. Sunt qui ridenti respondent omnia vultu, QuamVis pessideat interiors dolor. ( Walther,30809; y bibl. ant. ) 5. Ser como el caballo de Troya. III. Equus Troianus. ( Kanutius, Adag. p. 1380 ) 498 4. Ldgrlnae de cocodrllo. IT. 4.1. Llorar Idgrinas de co- Crooodili lachrymae. codrilo. ( Manutlue, Adag. p. 590 ) 1.- ( Herndn NdRez, Refr.i apud Maldonado. Refr. Clda. Ear, p. 44 ) 1.1.- ( Sacrlstdn, Refran. Social, p. 6 ) Contener un dolor o dialmular una oontrariedad para no aumen- tar la peaadumbre o para no perturbar la alegrla de loa demda. ( Ta­ vera, ,Refr«jjJPo£, p. 554 ) Baforzarae por diaimular el miede o cualquier etro eentiaiento. ( Sbarbi, Dice. II, p. 416 ). Eaforzaree por diaimular el miede, dcaiinarae, aobreponeree en laa adveraidadea. (A. Dioo. p. 1299 ) Esforzarae para diaimular el miedo o algdn contratiempo. ( C. Dice. P. 837 ) 2.- Se dice de quien aufre en silencie laa contrariedadea meatrdndoae alegre. ( Tavera. Rdfran. Pop, p. 281 ) Dfceae de aquella perecma que, aunque eatd eufriendo o enfadada por alguna coea, mueetra el semblante riauefio. ( Sbarbi, Dice. I, P. 269 ) 2.1.- Poaeer reccncomios. ( Caatafldn, Ref ran. Aatu. p. 319 ) 2.1.1.- Ezpreaidn que ae aplica al caao de eatar una persona aparentemente tranquila, pero en realidad alterada por algiin eatado da dnime vio­ lente, come miedo, enfado o Ira. ( M. Dice. II, p. 849 ) 2.2.- Sentir pena, cAlera, inquietud, etc., aparentando eerenidad o ain darlo a oonocer. (A. Dice, p. IO68 ) Sentir ira, inquietud, etc. sin darle a conocer. ( C. Dice, p. 660 ) 3.- Dfceae de las personas que aparentan una cosa inofensiva y luego resultan lo contrarie. ( Sbarbi, Dice. I, p. 146 ) 4 .- Expresidn con que se elude a la simulaciAa de pena e arrepentimien- to. ( M. Dioc. II, p. 215 ) 4.1.- Fingir un dolor que no se siente, ( Tavera, Refran. Pop, p. 149 ) Laa que vierte una persona aparentando un dolor que no siente. ( Sbai'bi, Dico. I, p. 510; C. Dice, p. 499 ) R elac id n : l/I. Mucho mds inoisiva por su descripcidn es la frase castellana que eualquiera de lea textos latinos aducides. Tan lejoa ha ido nueatra len­ gua, que la eatructura utilizada ae aparta sensiblemente de la latina; sin embargo, no puede elvidarse que ambaa lenguas bacen uao de una miama die- 499 poslolAo slntdotlca, la oual, anlda a la aiallltud sendntloa, naa abligan a enfrentar an doa columnaclones asua taxtoa, an la idea da qua exlaten claraa xalaolaoea. En aate aantldo ae pronuncla nueatra oplnlAn: c m i o apuntdbamea al principle, el oaetellane,an un alarde imaginative mda,ha censeguido unaa ezpreaienea de un valer paremiolÀgico superior a aquellas an las qua ae preduje el punte de partida. 2/II, Hechea similarea aon lea qua se nea presentan an este segunde gru­ pe de mediamea: ai a cualquier hablante oaetellane se le efrece una tra- duociAn literal de une de les textes latines, al tiempo que se le da a elegir can loa oaatellanea preoedidos del ndmero 2., en raadh a quedarse cen les que mejor qalen en au oemprenaidn, indudablamante eptarfa por la columnaoiAi icqulerda. Nuestra posture es la de un tribute de admiracidn al castellana par la fueraa que es capaa de imprlmir a aquellea mediamea en laa que quiere refiejar au personalidad saliende un poco de los moldsa literalea facilitadea par el latin; en aegundo lugar, j cireunscribiAndo- nea a les textes de este grupe, diremoa que han eide el origen y motiva- ciAn para nuestras fraaea; en su disposiciAn, entsndemos que el II. y II.1, son les pllarea sobre loa que ae asientan loa très documentes siguientes con eaoaaas variantes formules; eatos, a au vea, respondent al eriterio del mAs exacte paraloliamo con nuestras frases: mientras el II.2. y II.3. uti- liaen e hacen use del tdrmlno mena, creemes que el II.4. poaee una estruc- tura min prAxima al oastellane, debide a que emplea al cuerpo en general ain menciAm directa de la mente. 3/III. Pooe ae puede decir en el contraste de estas expresiones, pues for^ ma y fonde oonstituyen un oanto a la identificaciAn mAs lograda. C(m otras palabras, la comparaoiAn-denominaoiAn latina, alusiva al caballo ds Treya con todas las cirounatanoias que le acompaflaron, se ha visto conservada literalmente en nuestra lengua, advirtiende una ves mAs las réservas que nos mersce un autor oeme Manutius, a efectos de que su texte III. poses un entronque realmente latino. 4/IV; Tante en su forma ddnaminativa -la frase 4.-,cc!ne constituyendo cuer- pe de frase en el modismo 4.1.,iAcilmente puede comprobarse que los tfr- minos fundamentaies me hallan garantizades en el documente IV,, aunquo de- bemos haeemos eco de la miama advertencia expuesta en el comentario an­ terior a propAsito del autor Manutius. No ebstante, y volviendo al estu- dio de la forma,hemoa de decir que el hecho de que no aparezcan encaja- 500 dos en el conjunte de una fraee lee tdrmlnee del texte IV. ne obstaoull- ca en mode alguno suponer el verbe del que lachrymae ee su acusatlvo in­ terne (llorar). 501 D. Censura a Jena de un v io le p rep ie s u p e rio r . 1.1.1. El que ve l a meta en e l e je a je n o , vea l a v ig a en e l suye. 1.1.2. Ver l a meta en e l e je a je n e , y ne la v ig a en e l suye. 1.1.3* Ver l a meta en e l e jo a je n e , y ne l a v ig a en e l n u e s tro . 1.1.4. Vor l a mota on o l o je ajono y no l a v ig a on e l p rop ie 1.2.1. Me ves la v ig a de tu o je , y ves l a paja en e l e t r e . 1.2.2. La p a ja en e l e je a jene y ne l a v ig a en e l nues­ t ro vemos. 1.2.3. V er l a p a ja en e l o je ajeno y no v e r la t r a n - oa en e l p ro p ie . 1.2.4. Enel o je de su ves ine veen vna p a ja : y ene l suye ne veen vna v ig a . 1.2.5. Ver l a paja en e l o je ajene y ne l a v ig a en e l p ro p io . I. Sed non videmus mantioae quod in terge est. ( Catull. 22.21 ) I. 1. respicere ignoto diecet pendentia tergo. ( Her. Sat. 2.3.299 ) I. 2. Sed praecedenti apeotatur mantioa tergo. ( Pers. 4.24 ) I. 3. Peras imposuit luppiter nobis duas: propriis repietam vitiis post tergum dédit, alienis ante pectus suspendit graven. Hao re videre nostra mala non poesumus; alii simul délinquant oensores sunus. ( Fedr. 4.10 ) I. 4. Aliena vitia in eoulis habemus; a terge nostra sunt. ( Senoo. Do Ira, 2.28.8 ) I. 5. Altorlus vitia multi studeant prohibere. Et peocata nogant proprii cordis removore. ( Walther,891I y bibl. ant. ) I. 6. Cum tu pravissima tentes, Alterins censor ne vitiosa notes. ( Walther,4546; y bibl. ant. ) I. 7. Quisque in malo aliène, in sue nemo sapit. ( Walther,25478; y bibl. ant. ) I. 8. Cum tua pervideas oculis mala lippus inuno- tis Cur in amioorum vitiis tam cemis acutum..7 ( Hor. Serm. 1.3.25 ) ( Walther,4553; y bibl. ant. ) 502 I. 9. papulae obeervatia aliénas, ebeiti pluri- mis uloeribus. ( Seneo. De vit, beat. 27.4 ) I. 10. et dua alienis aedenur uloeribus, uloera nostra oumulemus. ( 8. Ambres. De vid. 10.60 ) I. 11. Fratris verruoas mordaoi dente refringis, Uloera dissimulans, que tibi in ere sedent* ( Walt her,9941; j bibl. ant. ) I. 12. Uloeribus plenum prime se liberet ipsun, Postea verruoas rideat ills mess I ( Walt her,52078; y bibl. ant. ) I. 13. In alio peduolum vides, in te rioinum non vides. ( Petren. 57.7 ) ( Walt her,11660; y bibl. ant. ) I. 14. Dirlpe, sed proprio fallaz de lumine tig- num, Tuno minime alterius curabis demere aris- tam. ( Walther,5808; y bibl. ant. ) I. 15. Alterius trabem oemens propriam vide la- bem. Nullum deride, sed tug faota vide! ( Walther,887 a; y bibl. ant. ) I. 16. Alterius ooule caveat depellere labem. Qui solet in preprio sibi lumine tellere trabem. ( Walter, 875; y bibl. ant. ) I. 17. Si vis alterius ocule deponere labem. Tu prius a proprio studeas deponere tra­ bem. ( Walfcem, 29375; y bibl. ant. ) 503 I. 16. Alterius oeule qui vult evellere labem, Eruat a preprio oitius ipse trabem. ( Walther,876; y bibl. ant, ) I. 19. Ex eoule fratris si vis evellere labem. Que tua oenturbat lumina, tolle trabem. ( Walhher,8508| y bibl, ant. ) I. 20. Alterius qui vult oculis extergere labem, E prepriis eoulis eruat ante trabem. ( Walt her,880; y bibl, ant. ) I. 21. ’ Qui vult alterius ocule reprehendere la­ bem. ( Walther,15740; y bibl. ant. ) I. 22. Hio selet in fratris eoule reprehendere labem Qui selet in proprio lumine fmrre trabem. ( Walther,10914; y bibl. ant. ) I. 25. Si vis in alterius ecule reprehendere la­ bem. Ex preprio potius extrahas ante trabem. ( Walther,29396| y bibl. ant. ) I. 24. Cessât in alterius oculo reprehendere la­ bem. Qui selet in proprio lumine ferre trabem. ( Walther,27OO; y bibl. ant. ) I. 25. Qui vult alterius oculorum tergere labem. Ex proprio oitius eruat ille trabem. ( Walther,24936; y bibl. ant. ) I. 26. De tuo visu tollers trabem videns fratris parvam labem! Stultus, qui in ee non videt Id, de quo quemquam deridet. ( Walther,5162; y bibl. ant. ) 504 I. 27. SI quii ab alterius ooulls vult tellere labem, A propriis prime distrahat ille trabem. ( Walther,26943I J bibl. ant. ) I. 28. Quid autem vides festuoam in ocule fra­ tris tuiÿ et trabem in ooule tuo non vi­ des? Aut quomodo dicis fratri tuo: Sine, eiciaa festuoam de ocule tuo, et ecce trabs est in ocule tuo? Hypocrite, eice primum trabem de ocule tuo, et tuno vi- debis eieere festuoam da eoule fratris tul. f S. Matth. 7.3 ) "tt ic pAfrtftJ -to -66 "tci -6oG ^ ^ "tc« Tty \ iauov ov rivùj ^OV AÇ<"5 -éo Ktt^(^0$ f»C "6ou — X.et-\ \ S o V ^ 6cK0J tv» -6 W TOV^ urtOK^f6.E^ Tt^w 6-ov tK, -tOV 0yS.EX^0u T OO -€yj}/ 3 o u o V ueti " t o t f d L g . ^ X e y c t / -to Ki -éo ̂ - to c V -t to o y Oat A T0<^ « u ta j-to -é«^ 0^6'atX ^‘jO T0<^ « I -tT)V CV 0<^&0iX̂ OO K * l -t.0̂ £ Ô co tp X f ( y ' f t / - to K d ^ ^ O ; -to t»/ -too " to o «^«A^OO Toy cK.pocXti'w', (K/tli A o v k . 6.41 ) I. 30. Noli loqui uaquaa do me. Niai priua cerrigae te; Festuoam suam linq^s. Si noD de te trabem tollaa. ( Valthe*,17103 b; y bibl. ant. ) I. 31. Ut bene festucas - fratris de Itimine du- cas, Terge trabea, - qilas inter homines pro- bra communia labes. ( Valther,32313l y bibl. ant. ) I. 32. Si nostram, leotor, festuoam tollers queras, Robora de proprio lumine tolle prius. ( Walther,28766| y bibb. ant. ) I. 33. Si vis festuoem vicini toilers parvum. Tu prius ingentem vertice deme trabem. ( Walther,29393 »l 7 bibl. ant. ) I. 34. Tollers festuoam si ves de fratris ocello. Que tua conturbat lumina, tolle trabem! ( Walther,31442; y bibl. ant. ) $06 I. 55. Nac potarat qulsquaa featucaa tollers par­ vam Ex oculo alterius, preprio qui lumine gran- dem Seiret inesse trabem. Sum crimina quem- que remordent. ( Valthex,l6237 b; y bibl. ant. ) I. 36* Camera festuoam mos est in fratris ocello: In propriis oculis non videt ipse trabem. ( Valther,2634l y bibl. ant. ) I. 37. Tu, qui festuoam vieinl lumine oemis, Trabem cur trahere proprio de lumine spemis? ( Walther,31716I y bibl. ant. ) I. 38. Cemis in alterius festuoam lumine par­ vam Inque tuo magnam negligis ipse trabem. ( Walther,2637; y bibl. ànt. ) I. 39. Crbibus in fratris festuoam quid specu- laris? Ecoe tuum cecans oculum reminiscere lig­ num. ( Walther,20347; y bibl. ant. ) I. 40. Stipulam in alieno oculo facilius pros­ pice re quam in suo trabem. ( Arthaber. Pis., p. 467 ) 1.1.1.- Refrdn que explica ccn cudnta facilidad reparamos en los defec- tos ajenos y no en los propios, aunque seen mayores. ( SuKd, Fra- seol. p. 22 ) 1.1.2.- ( Coll y Vehf, los Refran, del Quii. p. 90 ) 1 .1 .3.- ( Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 402 ) 1.1.4.- ( Sdbchez Ballesta, Dice, p. 678 ) 1.2.1.- ( Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 295 ) 507 1.2.2.- ( Martin Caro y Cojudo, Refr. p. 194 ) 1.2.3.- fijaree en loe defectoe ajenoe y oeneurarloe, sin darse ouenta de que uno mlsmo los tiene iguales o mayores. ( M. Dice. II, p. 605 ) 1.2.4.- ( Sinche* Pdres, Dos ^efr. p. 46 ) 1.2.5.- Mo darse cuenta mds que de los defectos ajenos. ( Tavera, Refr. Pop. P. 374 ) Relacidn: 1.1.1./I. El amplio espectro de modismos castellanos precedido del ndmero 1. se organisa en dos bloques, en rasdm a los tdrminos que los integran, vistos al trasltts de los textos latinos: desde el 1.1.1. al 1.1.4'. se re­ cogen aquellas frases con el tdrmino mota en uno de sus miembros; dicho tdrmino es el que se encuentra menos logrado en la documentacidn latina. A su ves, ese grupo de frases poses una ordenacidn acorde con la manor o mayor indeterminacidn de sus ccntenidos. Del 1.2.1. al 1.2.5. se enumeran las frases donde los tdrminos paja y viaa son los majores exponentes de los dltimos textos latinos. Por lo que a su estructuraeidh se refiere, he­ mos de decir lo mismo que en el grupo anterior: aquellos modismos en po- sesidn de formas verbales o adjetivales alusivas a la primera o segunda persona preceden a las que se oonstruyen en tercera indetemlnada. Pasando al examen del amplio arsenal de fuentes, observâmes que desde el I. al 1.2. tenemos très pasajes donde la narracién sdlo hace referen­ d a a la parte oonoemiente al propio eujeto. Serd Pedro el que en 1.3. haga una exposicidn compléta de ambas partes, bien entendido que todavia no hace referenoia a los tdrminos fund amen taie s de nuestros modismos; c Proximidad en general. 5io A, Proximidad: Fdrmulae. 1. Al pie. I. Mittere non debos, quod geris ante pedes. ( Walther,14967 «I 7 bibl, ant. ) Cf. Visidn. B.I. 7 se. 2, A mano. II. 2.1. A la mano. Of. B.I. y ss, Cf. B. 1.1.1. y ss. 1.- Modo adverbial que vale lo mismo que eon ceroanfa, o inmediaeldn a alguna cosa. ( Blco. de Autor. Ill, p. 262 ) Cercano, prdximo, Inmediato a una cosa. ( A. Dice, p. 1021 ) Cerca de, aproxlmadamente. ( C. Dice, p. 6$0 ) 2.- Modo adverbial, con que se demueetra la cercanla o proximidad de las cosas, especialmente de les que sirven para el ccndn uso. ( Dice, de Autor, II, p. 482 ) Cerca, cercano, prdximo. ( A. Dioe. p. 839 ) Relacldn: l/l. Debldo a que los textos agrupados en el tema sobre la Vieldn conlle- van simultdneamente la idea de Distancla geogrdfloa, pueden can todo de- recho figurar en apoyo de la fdrmula que ahora estudiemos; tanto aquellas fuentes come data poseen en comiin una Invariable estructura, ante pedes. Somos conscientes del empleo en castellano de una expresidn que traduce literalmente dlcha estructura; ella, sin embargo, encaja con mds frecuen- cia en el dmbito de la Visidn ("no ver ni lo que se tiene ante los pies"). La fdrmula que ahora nos entretiens ha cobrado tal estillzaoldn que pro- voca en una primera impresidn su desligamiento de lee fuentes mencionadas. Hosotros opinâmes que el orlgen puede estar ublcado en dichos textos, al tiempo que recunocemos la manipulaoidn que de elles he heoho nueetra lan­ gue. 2/II. La razdn por la que deegloBamos eetae fdrmulae del grupo primero del capitule alguiente obedece exclusivamente a no encontrarae revesti- daa de ningdn atuendo verbal; por lo demda, las concluslones que en aquel capitule saoamos les son fdcllmente atrlbulbles, mdxlme, cuando se sabe que el ndoleo paremloldgloo puede considerarse ampllado en esta fdrmula. B, Proximidad en general. 512 1.1.1. A la mano tener algo. 1.1.2. Tener a mano. 1.1.3. Tener algo al alcance de la mano. 1.2.1. Eatar a la mano. Cf. A. 2. y 2.1, I. sub manu, quod aiunt, nasoatur. ( Seneo. 71.1 ) I. 1. Et quo oelerius ao sub manum adnuntlarl cognoscique posset. ( Suet. August. 49.3 ) I. 2. Vooontll sub manu «t assent. ( Clc. Ad Fam. 10.23.2 ) 2.1.1. Pisarle a uno los ta- lones. 2.2.1. Picar (en) las espal- das. 2.2.2. A espaldas. II. quid retro atque a tergo fleret. ( Cie. PIT. 1.24 ) II. 1. Cum a tergo hostem interclusum reliquisset ( Clc. Pro Mil. 21.56 ) II. 2. clamorem hostllem a tergo accepit. ( Sail. Jug. 58.4 ) II. 3. Mors est a tergo, presul, pacem veils er­ go. ( Walther,11238} y bibl. ant. ) II. 4. Mors est a tergo, sit ceutus quilibet er­ go. ( Walther,15130j 7 bibl. ant. ) II. 5. Mors prlus a tergo, quam saplamus, adest. ( Walther,15193» y bibl. ant. ) 1.1.1.- ( Sdnohez Ballesta, Eiz. p. 49 ) 1.1.2.- Tener uno a su alcance una cosa. ( C. Dice, p. 556 ) 1.1.3.- Tenerlo ya seguro y conter con ello. ( M. Dice. II, p. 554 ) 1.2.1.- Por: ester cerca una cosa, o la persona. ( Correas, Voc. p. 63I ) 2.1.1,- Seguirle de cerca. ( A. Dice, p. 1239 ) 51) 2»2,1,“ Persegulr de cerca al enemigo que ae retira, ( A, Dice, p. 568 ) 2.2.2.- Por detrds. ( A. Dice, p. 568 ) Relacidn: 1.1.1./I. Siendo la proximidad el aentido primero de la fdrmula latina, data ha llegado a aimultanearla con la rapides, tal y como puede despren- derae de loa doa primeros textoa (l. y I.I.); en camhlo, mantiene todavfa limpio el aentido de la oercanfa en el paaaje de Cicerdn (I.2.). La ea- tructura de esta fdrmula ee ha viato muy bien conaervada en nueetre lengua, incluse en la miema forma verbal, elemento ciertamente roucho mds variable; entre loa verbos tener y ester las diferencias son prdctioamente imper­ ceptibles, ya que la posesidn con el verbo estar ae peroibe junto a la propia persona gramatical, en la medida en que le concieme aquello de cuya proximidad se trata; asf, por ejemplo, en la forma assent del 1.2. ambas traduceiones serfan perfectamente viables. 2.1.1. /II. De las tree expresiones castellanas aducidas en este segundo grupo de la Proximidad sdlo la 2.2.2. se constituye en fdrmula fija en tanto que las otras dos se apuntalan con sus correspondlentes verbos. Por lo que .atafie a la columnaoidh latina vemos que aparece de manera reitera- da la fdrmula a tergo oscllando a lo largo de los textos aducidos entre los matioea de proximidad y amenaza; esta duplicidad no entraha ningdn inconveniente, ya que tembidn loa inventories castellanos recogen seme- jantes hechos. Entendemos que la expresidn mds directamente relacionada con la latina es la numerada con 2.2.2.; pero, del mismo modo que dsta se constituye a nuestro Juicio en el eslabdn inmediato de la latina, la precedida de 2.2.1. bien pudiera ser una variante de aguella con un alcan­ ce mds descriptive, mientras que la 2.1.1. vendrfa a ser la variante mds alejada, sin presuponer por ello pdrdida alguna de contacte con la pri­ mera. 514 DISTAUCIA TEMIORAL Al tretar de un tema como la Dietanola, aunque sea de matlzaoidn temporal, no deja de resultar un tanto desiluslonante la no aparicidn de su vertlente en tomo a la lejanfa; de ello no se pueds taohar a la seceidn de modlsiuos castellanos, pues oon la mlsma titulacldn que con­ ferimos al estudio de la proximidad tenemos abondantes frases en nues- tra lengua; todo se ha debido al resultado infruotuoso en si rastreo de sus ascendencies latlnas. A.- Proximidad: Fdrmulas. B.- Proximidad en general. A, Proximidad: Formulas. 515 1, En puertas. 1.1. A las puertas. Cf. Salud. B.2. Cf. B.2.1.1. y ss. I. Cf. B.II. y as. 2. Por un tris. Cf. Pellgro. D.8.1.1. y Bs. II. Cf. Pellgro. D.VIII, 5. Eh oallente. III. Est tamen sub alape, ( Patron. 38,9 ) III. 1. legere huno adhuc musteum librua. ( PI in. 8.21.6 ) 4. Be manos a booe. IV. inter os et offam multa intervenire posse. ( Cato in Cell. I5.I8 ) > IV. 1. Sepe inter buccam casus contingit et offam. ( Waltber,2714); y bibl. ant. ) 1.- "Proximidad". ( C. Dice, p. 369 ) A punto de ocurrir. ( M. Bloc. II, p. 880 ) 1.1.- Inmediato o inm inen te. ( M. Dice. II, p. 880 ) 2.- Por poco. ( M. Bloc. II, p. I593 ) 3*- Kuy pronto, luego. ( C. Pico, p. 139 ) 4.- Muy de sdbito y presto. ( Correas, Voc. p. 684 ) Be mode imprevisto, con proximidad. ( A. Dice, p. 839f C. Dice. P. 535 ) 516 Relaol6n: l/l. Esta mlsma formula paremlol6gica aparece recogida con una matieacidn Conors ta, la muerte, an el tema dedicado a la Salud, asf como en el mismo oapftulo siguionte dentro de su teroer grupo. El estudio por separado obe- deoe a qua su aplioacidn no se circunsoribe en absolute a un tema conorsto; dado qua su fundamentacidn radios an la idea sobre la proximidad, as par es- to precisamente por lo qua le dedlcamos aquf su oompleta revision. Su procedencia latina se justifies suficientemente an los textos aduoi- dos en el hace poco mencionado oapftulo segundo de este propio tema: ante fores oonatituye el ouerpo que oobra vida, ouando se le splice el soplo del signifioado, doblete rastreado en la datacidn de las expresiones castellanas. 2/II. Eh tomo a la etlmologfa de este sustentive nos hacemos mo de la opi­ nion de Sbarbi, para quien posee una enters oomposioldn griega y que glosa dentro del tema sobre el Pellgro, Sin embargo, esta no deja do ser una opinidn particular, pues no enoootramos nlngdn otre autor que bags la mener alusidn a ase posible origan griego; por ejemplo, para los Diccio- narios de Autoridades y Real Academia el tdrmino trie s&le es la reproduccidn onomatoptfyioa de un levs sonide quo surge al quebrarse una cosa delicada. Nosotros nos sentîmes en la obligacidn de contraster la posibilidad de Sbar­ bi, s in aaegurar esa correspondenoia. En apoyo de la teorfa de Sbarbi, y den­ tro del grupo sobre el referide tema del Peligro, se meneionan fdrmulae oas- tellanas que traducirfan el sustentive griego ( 0^^$ )t eobre su aloanoe ge- nealdgico, allf se hacen loe oportunos comentarios. Aunque el texte del que hacemos procéder esta expresiâi estd enoajede en el imblto del ueliaro. en realidad se escribe a propébito de la oercanfa. por lo que aloansa al modisme castellano el Ares de sus influencias. La au- sencia de documentaoidn de este modismo en giros latines puede quisAs atri- buirse a una laguna o tal vez sea otra razdn para deshacer la posible ccnfluen- oia. 5/III, La aetonimla de "la causa por el efecto" en la expresidn sub alaua del texte III. nos proporciona la posible fuente semAntioa para nueetra for­ mula 3., pues el signifioado, segiLa interpretacidn del Dr. Dfaa y Dfmz ("Tie­ ns adn la bofetada eallante"), oonfluye en el de nuestra lengua. Libre de todo tropo el texte III.1. aplica dlreotamente la earga paremio- Idgica sobre la adjetivacidn mueteum confiriAndole idAntioa significaoidn. Eh ocnseonenoia, estimâmes que los factores de forma y fonde pueden apeyar el naoimiente latine del idiotisme 3. 517 4/lV, La realidad del modiamo latino ae aaienta sobre dos tdnnlnoa en ouya evoluoidn uno de elloe oanbid bajo loa efectos de la metonimia (continen­ te por contenido): aai, mientras la correspondenoia entre ob_ y boca se halla fuera de toda duda, no ocurrirla de igual forma entre offam/manom* nuestra opinldn es la de admitir la identldad de ambas expresiones, pues las diferencias son aparentes, El contenido ds proximidad se desprende de la misma narraoidn, ya que data apunta precisamente a hiperbolisar ju- gando con la escasa distancia entre dichos drganos corporales, piendo adn mucho mds sensible, si nos atenemos a los tdrminos latinos. B. Proximidad en general. 518 1*1*1. Eatar en un tris de (de que, que) 1.1.2. Estar en un pelo al­ go. 1.2.1. Faltar un pelo. Cf. A.2. Cf. Peligro. U.S.1.1. y ss. I. Cf. Peligro. D.VIII, 2.1.1. Llamar a la puerta una cosa. 2.2.1. Estar a la puerta una cosa. 2.2.2. A las puertas de la muerte (vida). Cf. A.l. y 1.1. Cf. Salud. B.2. II. Qui étant ante fores, condempnant. ( Valther,156751 y bibl. ant. ) II. 1. Mors est ante fores: dico tibi, corrige mores. ( Valther,151321 y bibl. ant. ) ( Valther,112391 y bibl. ant. ) II. 2. Mors 8tans ante fores dicet tibi: corrige moresI ( Valthey,15203l y bibl. ant. ) II.' 3. Mors sedet ante fores, (et) iurat quod eras morieris; Quod valut ignores, et que sunt nozia, queris. ( Valther,15199; y bibl. ant. ) 1.1*1*- Frase con que ee signifies la proximidad a suceder contingentemen­ ts alguna cosa, con especialidad de riesgo o peligro, ( Dicc. de Autor. III, p. 359 ) Estar a punto de ocurrir lo expresado en esa oracidn. ( M. Dice. II, P. 1393 ) 1.1*2.- Faltar muy poco para que courra. ( M. Dicc. II, p. 687 ) 1*2*1*- Faltar muy poco. ( M, Dico. II, p. 687 ) 2*1.1*- Explica que alguna cosa estd muy prdxima y cercana a suceder. ( Dicc, de Autor. III, p. 424 ) Estar muy prdxima a suceder. (A. Dico. p. 1080 ) 519 2.2*1.- Cf. 2.1.1. ( Dice, de Autor. III, p. 424; C. Dico. p. 688 ) 2.2.2.- Con proximidad a la muerte. ( Sufid, Fraseol. p. IO9 ) Relacidn: l.l.l./l. Dentro del oapftulo précédante nos hemoe referido no sdlo a la poeihle vinculacidn que el tdrmino tria poeee con el griego sJno tembidn al hecho de que con dl se simultanean otras frases utilizando el equiva­ lents castellano (pelo) alld en el tema sobre el Peligro; esta dltima cir- cunstanoia es la que se nos présenta en este primer grupo relative a la Proximidad. Respeoto a la pretendida ascendencia griega de Sbarbi debe- mos aplicar las conclusiones del oapftulo anterior no sin antes seRalar a su favor que las formas verbales castellanas (ester) poseen una vincula- cidn muy especial con el verbo del texto griego, pues desoriben un estado de situaoidn inestable y de indeterminacidn general suscepti­ ble de cancretarse en el momento en que a estas frases se las complete con algdn elemento en tal sentido. Asimismo en el capitule anterior adver- tfamos sobre las esoasas diferencias entre el alcance significative de los modismos que ahora révisâmes y les referidoe del tema sobre el Peligro, ya que dstos dltimos aplican la proximidad al peligro. 2.1.1./II. La primera de las frases, 2.1.1., es la que mAs se aleja del nifcleo sobre el que se configurant las demAs; s in embargo, entendemos se trata de una formadbrivada de las siguientes, por lo que justifica plena- mente su situacidbi en este grupo. El hecho de que releguemos al dltimo lugar el modismo 2.2.2. obedece a la implicacidn que en Al existe de la muerte, suetantivo que preside en calidad de sujeto casi a todoe los tex­ tos latinos. La identificacidn del ndoleo rastreado no result# en modo alguno diffoil (ante fores), sobre todo despuAs de habeznos referido a Al en los comentarios del grupo primera dentro del capitule precedents; la presencia o no de una forma verbal como stans no se considéra imprescin- dible, ya que, incluse cuando no se escribe, se siente como implicite. En consecuencia, proponemos el mantenimiento de dichos textos latines como el punto de partida probable del eepectro de matices con los qu e a elles nos referimoB. 5ao DISTRACCIOH La uuy varied* game de suetantivoe, eobre los que se oonfeooiona al- gdn modismo relaoionado oon la Distraccidn, ha heoho que enoontremos una distrlbuoi&i geogrAfica que eonllevan, asf ocno a su mener o mayor vlncu- laoldb oon la persona. De los muchos oapftulos sefialados entre las fra­ ses oastellanas, sdlo dos se pueden estudiar por ser sus modismos la evo- luoldn o ocnàervaoidn exaeta de otras tentas fdrmulas latinas: l A.- DistraeolAn oon tArminos extraterrestres. B.- Distraooidn oon tAimines de animales. 521 A, Dlstraoclân oon tAzmlnoa extraterrestre*. 1. Estar en la Luna. I. Rustious In luna. ( Walther,l6974; y bibl, ant, ) 1.- Estar dlstraido, desorlentado o Ignorante de cierta cosa. ( M. Dloo. II. p. 293 ) Relaclda: l/l. La especlfloael&i del sujeto Inplicado en el oomplemento olrounatan- elal de lugar no constituye obstAculo alguno. a la hora de oomparar el ndoleo del modismo. Este, oomo puede cooprenderse, se halla preciaomente en el ablative latino, enriqueoido por el verbo estar en su situacidh oastellana. Mo crea ninguna class de problems* la mutua relaeidn de tArmi­ nos, por lo que confirmâmes el origan latino de nuestra fdrmula castella­ ns, siempre que el documente de Walter poses una minima antigdedad por enoima del modismo 1. 522 B, Dlstraccldn con tArnlnos de animales. 1.1.1. Estar pensando en las Busarafias. 1.1.2. Pensar en las musara- fias. 1 .1 .3. Mlrar a las musarafias. 1.2.1. Mlrar las telaraRas. I. Quin etlam in cogitando nulla rationé adhlbita aut tectum Intuentea. ( Qulntll. Inst. Or. 2.11.4.) I. 1. si non resupini spectantesque tectum et cogitationem murmure agitantes ez- pectaverimus quid obveniat. ( Quintil. Inet. Or. 10.3.1); ) I. 2. vitiosa enum sunt ilia, intueri lacunaria. ( Quintil. Inst. Or. II.3.I6O ) I. 3. doctus spectare lacunar. ( Juven. 1.56 ) 1.4. ^ où ovhi ( Biphilus, fr. 61 Kock (Athen. 6.236) ) 1.5. . . , es -tnJ ivcpAcnf»?. ( Lucien. Dial. Meretr. 3.3 ) 1.1.1.- Se dice de la persona que estd embelesada y con la boca abierta, ( Sbarbii Dicc. II, p. 120 ) 1.1.2.- Frase con que se nota a alguno que no estd o attende a lo que hace o dice. ( Dicc. de Autor. II, p. 635 ) No atender a lo que Al mismo u otro hace o dice. ( A. Dicc. • P. 9O6 ) Estar distrafdc. ( M. Dicc. II, p. 479 ) 1 .1.3.- Mirer a otra parte que a la que debe, por estar distraido. (A. Dicc. P. 9O6 ) Estar distrafdc. ( C. Dicc. p. 576 ) Estar distrafdc, con la vista perdida o mirando a sitio distin- to de aquel en que estA la cosa a que hay que atender. ( H. Dicc. II, P. 479 ) 1.2.1.- Dénota la distraccldn de uno cuando no attende a lo que se hace o se dice. ( Sbarbi. Dicc. II, p. 382 ) Estar distraido y no atender a lo que se hace o se le dioe. ( A, Dico. p. 1249 ) "Dlstraooida". (C. Dioc. p. 147 ) Estar distraido. ( C. Dico. p. 80) ) Relaoidn: l.l.l./I. Hinguna de las variantes terminoldgicas oastellanas es la repro- duccidn directe de los sustantivos latinos. Sin embargo, traemos esta re- lacidh o enfrentamiento de frases, porque bien pudiera verse la presen­ cia de la metonimia (continente por contenido) en loe textes de las fuen­ tes: musarafias y telarafias enouentras en los techos el sitio mAs apropia- do para sus habitAoulos y nidos. dado que a ello hay que afiadir la pre­ sencia del mimmo verbo junto con la igualdad semAntioa, nuestra opinidb es favorable a ver en los modismos apuntados el estadio évolutive de las exprésicnes latino-griegas. 524 DIVERSION / - Comple tamen te tmnoado ee ha vieto el aepecto negative del tema onya preaenoia ee ha tenido en cnenta a lo largo de este estudio, Tempoco la otra vertiente, la positiva, ha sido favorecida por una generoaa ampli- tud de documentes latinos, que fuesen exactes intArpretes de un numeroso grupo de modismos archivados; el oapftulo de la Denomiaaoidn ha salvado el examen de este tema que, de lo contrario, hubiera quedado relegado al olvido: A,- Denominaoidn, 525 A, Denoaiaaoldh. 1. Pareeer perrillo da mu- I. chas bodaa* Omnium menaarum aeeecla, 1.1. Perrillo de muchaa bo- ( Pa. Cio. In Sail. 8.21 ) daa. 1.2. Perrillo de todae bodaa. 1,- ( Blaaoo de Garay, Cartae en Refr.t apud Maldonado, Refr. ClAe. Bap, p. 24 ) 1*1.- De los que hacen a todas manos para gozar de todos los platos. ( SAn- ohes Ballesta, Bioc. p. 50) ) ( Mai Lara, Philos. Tulg. II, p. 169 ) ( Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 315 ) 1.2.- Se llama al entremetido y que se ingiere en las fiestas y concursos a disfButar ei jdbilo y gocar del entretenimiento. ( Dicc. de Autor. I , p . 6 32 ) El que gusta de hallarse en todas las fiestas y ooncursos de di- versidn. ( A, Dice, p. 1011 ) Relaeidn: l/I. Las variantes entre las expresiones castellanas quedan reducidas a la adjetivacidh muchas / todas. Si nos atenemos al documenta latinos, debe- mos deducir que es la dltima la forma autAntica, mientras que muchas es una innovaoidn surgida de aquella. TambiAn tenemos que hacer sendas acla- raciones respeoto a cada uno de los otros dos tArminos, aunque las con- olusiones y razooamientos son los mlsmos: ninguno de ellos es el equiva­ lents exacto de su correspondiente latino (perrillo ̂ assecla: bodas ̂ mensarum): sin embargo, tampoco puede decirse que seen contraries, mtes bien, cada pareja mantiene una fuerte relaci&i: perrillo es un tArmino . que, cargado de un valor metafdrice , se atribuye al acompafiante (asseois); hablando con la metAfora del perro que acornpaRa, Asta queda mAs afianza- da con el tArmino mesa que ooa la motivacidn de esa comida (la boda). No- BotroB entendemos que el castellano ee ha permitido interpretar la fdr­ mula latina con elementos mAs grAficos y llamativos, pero, eso el, par- tiendo de su previo conocimiento. 526 DONACION / - Ambas vertlentee del presente tema pueden ser objeto de un estudio, aunque no muy extenso, gracias al Axito habido en el rastreo de fuentes latlnas para algunas de las siempre numerosas frases castellanas. La or- denacidn de capitules muestra bien a las clarss esa habitual llnea in oresoendo dentro de cada vertiente, no pudidndose perclbir en la primera oon tanta nitidez como en la del aspecto positive, donde el tUtimo capi­ tule recoge una llberalidad tan exagerada que llega a oaer en lo innece- sario. A.- Fdzmulas sobre auseneia de regales. B.- Comportamiento egolsta. C.- Fdzmulas sobre liberalldad. D.- Liberalldad. E.- DAdivas innecesarias. 527 A. FdxmulaB sobre ausenoia de regalos. 1« Con las manos vaclas. I. (John of Salisbury, Polyoratlcus. 7,10 -1175- recoge este Idea; apud Maloux, Diction, p. 37 ) I. 1. Ezorant citius pregnantis verba crumene Quam iusti, vacua si venit ills manu. ( Walther,8492; y bibl. ant. ) I. 2. Venditur Introitus tempi1 prohibetque saoerdos Ante Jovem vaouas munere ferre manus. ( Walther,32983l y bibl. ant. ) I. 3. Cum manibus vacuis neqult austur ilia­ que arl. ( Walther,4235; y bibl. ant. ) 1,- Sin presentee nl dAdlvas. ( A. Djco. p. 839 ) Relaeidn: l/l. La presente fdrmula posee su carga paremioldgica en tanto se la inter­ prets, como cualquler otro modismo, mds allA del signifioado concrete de sus tdzmlnos; queremos salir al peso de esta aclarecidn, porque en los tex­ tos latinos results diffoil separar estos dos extremes, al tratarse espe­ cialmente de ofrender a los dieses. No queremos deoir con ello que estA descartado el aspecto metafdrice; contamos con Al, al igual que coo su es­ tructura formal, para deducir la inmejorable evolucidn que la posible ex­ près idn latina ha tenido en su llegada a nuestra lengua. s* Comportamiento egolsta. .528 lé Amigo de taza de vino, es amigo suyo j no mfo. 1.1. Amigo de taza de vino. I. Est autem amicus socius mensae. Et non pezmaneblt in die necessitatis. ( Bibl. Vulg. Ecoleslastlcus. 6. 10 ) I. 1. nullus ad amiesas lbit amicus opes. ( Ov. Trist. 1.9.10 ) I. 2. ... dlffuglunt cadis, cum faeee slccatls amlol ferre lugum parlter dolosi. ( Hor, Cana. 1.35.26 ) 2. No mover un dedo por nadle. Of. Ayuda. B.7. y ss. II. Qui fatentur se virtutls oausa manum quldem versuros fuisse. ( Cio. De Fin. 5.31.93 ) II. 1. Manum non vorterlm. ( Apul. Apol. 56.9 ) Cf. Ayuda. D.TII. y ss. 3. - III. lupus est homo hcminl, non homo, quom quails sit non novlt. ( Plaut. As in. 495 ) 1 * - ( Rodriguez Marin, MAs de ... p. 22 ) 1.1.- Apodo que se da al que sdlo por el luterAs, y en solas las ocasio- nes de gusto da muestras de la amlstad. ( Dice, de Autor. Ill, p. 234 ) ( 8Anchez Ballesta, Dice, p. 67 ) ( Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 26 ) ( TallAs, Llbr. de Refr. s.p. ) "Amlstad**. ( 0. Dloo. p. 24 ) 529 2.- No Inventarlado. Re l a d da: l/l. Tanto en la metonimia del continente por el contenido (mensae) del texto I, oomo en la forma liana y sin tropos del 1,1. no se llega a la concrecidn del vino, quedando Aste meramente implicite. Enoontremos, sin embargo, en Horacio (1.2.) la alusidn direeta a dicho caldo, aunque en to- dos ellos la exposicidn de la amistad vaya formulada en su sentido nega­ tive: non permanebit (I.), nullus ibit (l.l.), diffugiunt (1.2.). La de- nomlnacidn oastellana no sdlo enfooa la vertiente afixmativa sine que, ade- b As , desciende al details de la taza. de la que por todo antecedente pode- mos indicar oadis de Horacio. A nuestro juicio, el castellano ha manejado elementos que de una forma u otra venfan dados por ties textos, teniendo en ellos su origen mAs o menos directe. 2/II. Aun contando con 1# presencia de varies textos cuya semAntica se orien­ ta en la misma direcoidn, no tenemos en ninguno de ellos el empleo del tAr­ mino digitum. elemento especialmente rastreado en la ascendencia de nues­ tro modismo 2. Nq oabe, a nuestro juicio, otra explicacldh que la del tro­ po, entendido Aste en su versidm de la parte por el todo o sinAcdoque (de- do/manum). El empleo del sustantivo manum en los textos sobre la Ayuda en­ caja indirectamente en el cuadro de fuentes para la frase oastellana que nos ocupa; su diferencia con los que tambiAn en este grupo sobre la Dona- ciAn utilizan dioho tArmino estriba en el sentido que le proviene de la frase. Contando con el tropo antes aludido, junto ccn la confluenoia semAn­ tica entre nuestro modismo y los textos que se le oponen, entendemos que la garantla sobre el origen latine queda a salvo. 3/IZI. Esta expresidh latina, que darfa a ccnocer el naturalisme juridico-so­ cial del filAsofo Hobbes, allA por el s. XVII., no ha tenido un tratamlen- to paremiolAgico frecuente en castellano; eu empleo esporAdioo no ha sobre- pasado los limites de una estricta traduccidh, por lo que preferimos man- tener desocupada la casilla correspondiente a nuestra lengua. 5)0 c, FArmulss sobre liberalldad. 1« C r ' / , ■ » *TC"toti otvogt ÇO Vt ̂P V C lj cjjK O — Ôo'mmTEV al-Loü trtc -tAv nct.£«cV Kot'i O U K Inc Tf -t cGr̂ c to crti -t-yi/ nc~ (Kéci\j n t - i/tct\ t̂ ijKcy io*' 6rtL - t y n A g v c V K«î otiH rv^vrcy “TV- X e u i m t at»t«v -ti K t A w j oÎk o ^ o 2.1.1. En pie. II. 2.2.1. De pie (piee) Seouxue oadat an recto etet fabula talc. 2.5.1. A pie firme. ( Hcr. Ep. 2.1.176 ) 2.4.1. Eetar en pie una ooea. Cf. Fereonalidad. H.1.1. 3. - III. Miaericordia et veritae te non deaerant; Ciroumda eae gutturi tuo. Et desoribe in tabulis oordia tui. ( Bibl. Vulg. Prov. 3.3 ) III. 1. Scribe illam in tabulis cordis tui. ( Bibl. Vulg. ProT. 7.3 ) 1.1.1.- Es retener con estabilidad y conatancia lo que se ha aprehendi- do. ( Bicc. de Autor. II, p. 573 ) 1.2.1.- Mo inventariado. 1.3.1.- Mo inventariado. 2.1.1.- a) Con permanencia y duraoidn. ( C. Bicc. p. 65O ) b) Constante y firmemente. ( C. Bioc. p. 65O ) c) Con permanencia y duracidn, s in deatruirse ni acabarse. ( A. Bicc. p. 1021 ) ê) EmplAase tambidn para ezplicar la forma de estar o ponerae uno derecho, erguido o afirmado sobre los pies. ( A. Bicc. p. 1021 ) 2.2.1.- Cf. 2.1.1. d). ( A. Bicc. p. 1021 ) Cf. 2.1.1. c). ( A. Bicc. p. 1021 ) 2.3.1.- Sln moverse o aparterse del sitio que se ocupaba. ( A. Bicc. p. 1021 ) Constante o firmemente, o con seguridad. ( A. Bicc. p. 1021 ) 2.4.1.- Permanecer, durar, ezistir. ( A. Bicc. p. 1022 ) 552 RelaolAn: l/l« A pesar de que loa tree primeroe textos (l«, I.l. j 1*2.) poseen la similitud formal con nuestras dos primeras frases (l.l.l. y 1.2.1.) hemos de advertir no obstante que diohos textos estAn utilisados en su mAs es- tricto sentido, factor que difier# del castellano; sin embargo, queremos hacer ccnstancia de elles, ya que, siendo ademAs del mismo oontexto bfbli- oo, pudieron constituir la estructura extema que en el Ruevo Testamento se revistid de un sentido metafdrioo. Debido a que ninguno de los pasajes evangAlicos 1,5. y 1.6., en ninguna de sus formas bilingdes* utilisa el verbo escribir (uno de los elementos eonstitutivos de nuestras dos pri­ meras frases) hemos considerado oportuno seguir la lista de fuentes ooo los documentos 1.3. y 1.4. donde se recogen, ademAs de una semAntioa pa- ralela, los dos tArminos fundementaies, soribit y marmore. teniendo de este Altimo una posible variante en bronoe (l.l.l.), en tanto que el mo­ dismo 1.2.1. nos ofrece un tArmino genArioo y mAs aproximado. Creemos que les eScasas diferencias en tomo al complemento directe no ensombreoen la viabilidad de un proceso genealAgioo de nuemtros dos primeros modismes en tomo a los textos reseRados 1.3. T 1.4., los ouales, a su ves, posi­ blemente arrancan de los pasajes bfblicos siguientes. Por parte del castellano aducimos el 1.3.1., modismo que, a pesar de no haberle localizado en los inventarios consultedos no deja de estar en la mente de un gran sector, tel vez por la familiaridad y frecuencia de uso que los evangelios tienen; tras este presupuesto nos encontramos prAc- ticamente en la conclusiAn: creemos que los pasajes bfblicos han sido la fuente absolute donde nacen nuestros modismos, y mAs oonoretamente el 1.1.1. y 1.2.1. eospechamos hayan sido variantes del 1.5.1. en lo que a la semAntioa concieme, pues la forma ya viens indioada en el cohienzo de la columnaci&i por textos anteriormente reseRados como formas sln semAi- tioa paremiolAgica. 2.1.1./II. La familiaridad que han adquirido las exprèsionss castellanas de este grupo segundo es tan notable que, a buen seguro, su empleo nos priva de recordar su carActer paremiolAgico. Forma y fondo son un recuer­ do ezacto del hexAmetro de Horacio en el que el autor echa en cara a Do- seno, rememorando la comedia de Plauto, su avaricla y despreocupacldn porque la obra tenga Axito o fracase. Asf pues, nuestro criterio sobre la perfeota conservaciAn del modismo latino en castellano es consecuente con los hechos. 553 5/III. Aunque hemos dejado desierta la oolumnaoidn Izquierda correspondien­ te al ndmero no por ello deja de estar presents en nuestra memoria al­ guna que otra fdrmula castellana, relativa a la "impresiAi" de algdn re­ cuerdo querido en el drgano vital del corazdn; sln embargo, en vistas de que el texto latino se halla aoompaRado del tArmino tabulis. preferimos no citar modismo alguno cooformAidonos con hacer constar las frases lati- nas. B« IhlnterrupolAh. 554 1, De una tirade. 1.1. De un tirdh. I. leque uno tenore, ut aiunt, in dicendo nuit. ( Cic. Orat. 6.21 ) I. 1. poet tree continues oonsulatus unoque velut tenors. ( Liv. 2.42.8 ) I. 2. Brevis enim profeoto res est, si uno te­ nors peragitur. ( Liv. 5.5.7 ) I. 3. Eodem tenore duo insequentes oonsulatus ' gSÉÉi. ( Liv. 7.40.9 ) I. 4. atque uno tenore ... fidem ooluisse. ( Liv. 22.37.10 ) I. 5. ac tenore uno per praeceps pavore fugien- tium agmen. ( Liv. 22.47.6 ) I. 6. li mores eaque caritas patriae per omnes ordines velut tenore uno pertinebat. ( Liv. 23.49.3 ) I. 7. tunc potest vita aequali et uno tenore procedere. ( Sen. De Otio, 1.1 ) 1.- Cf. 1.1. ( A. Dice, p. 1268 ) 1,1.- De una vez, de un golpe. ( A. Pico, p. 1270 ) De una vez, de manera continue, de un golpe. ( C, Pico, p. 817 ) Seguidoi sin parar o sin intervalo. ( H. Picc. II, p. 1523 ) 555 Relacldn: l/l. De poooa oomentarlos se haoe susceptible el contraste comparatlvo en­ tre la fdroula castellana y la latina. Con la misma oircunstancia de mo­ do y can idAntica signifioaoidn, la expresiAn o expresiones castellanas se delatan en el sentido de ser la misma imagen latina oon una fas ter- minolAgica castellana. 556 ED AD Una frasa para cada capitule j très capitules para este tena es el bagaje de modismos castellanos conslderados depositaries de otras ten­ tas fdrmulas latines. Tampoco la correlacidn se nuestra con la nitidea pretendida, aunque, como puede comprenderse, esc escape a nuestras po- sibilidades. Hemos de advertir que debido al deseo de procéder en el sen­ tido progresivo de la edad, titulamos al segundo capitulo oon el nombre de la Denominacidn, cuando, de ordinario, ooupa el primer lugar: A.- Edad escasa. B.- Denominacidn sobre antigttedad. C.- Situacidn senil. A, Edad eseasa. 557 1. No haber ealIdo del cae- carAn. I. Scilicet in genium et rerum prudentia ve- lox ante piles venit, ( Pars. 4.4 ) 1. 1. ̂ ^ n ^ o -t-puj V t p o V t o e s • 0 ^ ( Apost. Cent. 14.94 ) 1.- De los que en poca edad quieren ser grandee. ( Ccrreas, Yoc. p. 635 ) RelaciAn: l/I. Como una forma jooosa mds, en total correlacidn con los textos aducidos, entendenos nuestra expresiAn castellana. En ambas partes se elude al estado prenatal con Ahimos de ridiculiser una sapiencia prematura. Ante estos he­ chos nos asalta la sospecha de entender que, mientras el documente de Per- sio se mantiene en la llnea de los presupuestos de la frase griega, el cas­ tellano ha optado por mantener la misma imagen, pero confeccionAndola con dietinta terminolcgla. 558 B, B#nominaoi6n sobre antlgCedad. 1. Nlfio de tree trelnta aRoe. I. Ctamlbue est vllls senlbas mens so pus- rills. ( Walther,20131; y bibl. ant, ) 1.- Per: persona de grande edad. ( Correas. Voc. p. 655 ) Relacidn: l/I. Reconoceoos que las distanolas formais# son considerables entre los doe textos comparados. aunque hay algo que bien pudlera ear aprovechado: la adjetlvacldn puerllls se balls en total oorrelacldn con el tdxalno nl- got es en la comparseIdh senlbus / tree trelnta sRos donde se ha produoldo el corte: nlentras en nuestra lengua es preolsaments tal expresldn lo que justifies su cardcter paremloldgloo, para un latino el suatantlvo sehlbus DO poses otro alcance que el meramente Idxlco. Eb êl hecho oonoreto del concepts mens puer11le atrlbuldo al tdrmlne•senlbus lo que nos ha espolea- do a efectuar esta oomparaol&iÿ el matlz paraddjlco no puede negarse al texte latino. Be todos modes, nlngdfa.date en la frase de poslble orlgen latino nos da pie para explloamos la denomlnacldn perlfrdstlca oaatella- na (tree trelnta aRos). 559 C. Situaoldh senll. 1. Eetar nevada la sierra. I, 1,1, Eetar blanca la sierra, Senectus vite hiene est. ( Walther,26007 gt y bibl, ant, ) I, 1. 'teaporibus geminis canebat sparsa senec- tua, ( Virg, Aen, 5,416 ) 1.- Cf. 1.1. ( Sbarbi, Dloo. II, p. 134 ) 1,1,- Tener blanoo el oabello, especialmente por causa de vejes, ( Sbar­ bi, Dice, II, p, 134 ) Relaeidn: l/I, Senslblemente mds imaginâtIvas resultan las frases csstellanas, s tenor de los datos que las fuentes nos proporeionan. No oabe duda de que tanto aquellas como el tezto I, poseen en comdn el haber elegldo la ols- ma estaoidh invemal, pero, mientras dicho tezto se formula generalisando, nuestra lengua concrétisa en una de las facetas o conseeuenciaa del in- viezno, la nleve. En este no podemos negar todo lo que en las frases cas- tellanas hay de innovacldn, aunque sin negar tampoco la fuerte motivacidn que surgia del latin, Hemos querido dejar para el final el comentario del tezto 1,1., ya que en 41 ezisten dos elementos de gran importancia para la comprensi&i de la frase 1 ,1,: en primer lugar, el verbo canebat es un firme punto de apoyo para el adjetivo blanca: en segundo lugar, el susten­ tive temporis es en nuestra opinidn el olaro precedents del tdzmlno sierra* ya, al conlenzo, aludiamos a la fuerte imaginaeidn oastellana pensando preolsaments en el peso temperis / sierra* la idea de prcminencia o ele- vacidn de la cabeza en relaeidh con el ouerpo ha side trasplantada a una imagen de contomo geogrdfico, Asi puss, pensâmes que nuestra lengua se document^ en esas fuentes alte- rdndolas levemente y de forma caprlchosa. •560 ELECCION Asf oomo en otrae ocasionee lamentemoa la raquftica docuaentaoldn oas­ tellana objeto de estudlo, provooada por las no menoe esoasae fuentes la- tinas que la apoyan, no podemos pronunoiamos con tents duress en este te­ ns, ya que el propio bagsje de los modismos eastsllanos desolsnde oonslde- rablemente respeoto al grueso de los tsmas. En oonssouenoia, un solo capi­ tule y un solo grupo, material Impreseindible sobre el que se puede soste- ner el estudio de un tens, es todo lo qus se ha prestado al andiisis del que ahora nos ecupa. A.- Eleooidn en general. A. Elecoldn en general. 561 1.1.1. Poner los ojos en al- guna ooea. 1.1.2. Poner loe ojoe en una persona o eosa. ' 1.2.1. Echar uno la vista a una cosa. 1.2.2. Echar la vista a algo. I. ad eorum ne quern / oculos adioiat suos, ( Plaut. Asin. 769 ) I. 1. Cum ad osmia vestra pauoi homines cupi- ditatis oculos adjecissent. ( ^ie. Leg. Agr. 2.10.25 ) I. 2. plane videbant, adjectum esse oculum hereditati. ( Cie. Verr. 2,15.57 ) 1 .1.1.- ( Sdnohes Ballesta, Pico, p. 516 ) 1.1.2,- Esoogerla para algik designio. ( A, Dioc. p. 94O; C. Piec, p. 598 ) 1.2.1.- Elegir mentalmente una cosa entre otras. ( C, Dioc. p. 871 ) 1.2.2.- Elegirlo mentalmente entre otras oosas para cogerlo, conseguirlo o adquirirlo. ( M. Dioc. II, p. 1539 ) Relaeidh: l/I. Hemos preferido mantsner una ordenaci&i de modimos castellsnos fun- damentada en las formas verbales: si tenemos en cuenta que el latfn ha manejado invariablemente el verbo adicere. nuestro echar reooge oon mayor ezactitud que lo hace pooer la actividad que aquel desarrolla. Existe otra rasdh por la que hemos emparejado las frases 1.2.1. y 1.2,2. en los lilti- mos lugares: dsta ha side la forma de singular que adopta el objeto di- reoto, mds en consonanoia eon el tdrmino ooulum del 1.2., mientras que los oculos de los doe textos précédantes garantisan el plural de dioho tdrmi­ no en nuestros primeros modismos. 81 a la ezactitud formal afladimos la semejanza del aspecto semdntioo, deducida de las glosas la concemiente al Castellano y la latina, del propio contomo fraseoldgico, no queda otra conclusidn que confirmer nuestra teoria sobre la impronta latina de los modismos castellanos, los cuales asientan sus bases en los textes aduci- dos. 562 ENCARGO Las notas mds relevantes a que da lugar el rastreo comparative de las frases sobre el Encargo son, a parte la brevedad en la que se ha quedado su documentacidh bilingtte, la mdltiple vinculaoidn ocn modismos agrupados en otros teaas: de alla destaca el ajustado paralelismo de sus estruoturas formaiss, habiendo side su vertiente semdntida la oausa fundamental de su pluriubioaoidn. A.- Encargo coo tdrainos del cuerpo. 563 A, Encargo c m tdrainos d s l cuerpo. 1. Poner en manos de (de- I. jar ...). VOS in manu et tutela (mulieres), non in 1.1. Poner una cosa en manos servitio debetis habere, de uno. ( Liv. 54.7 ) 1.2. Bejar una cosa en manos I. 1. de uno. Hulieres damnatas oognatis, aut in quo- Cf. Confiansa. C.l. j as. *radebant. Cf. Muerte. A.I. j as. ̂ ^ Cf. Poder. C.l. j ss.t P. 1.1.1. J ss. 1.- "Belegaoidh". ( C. Dioc. p. 125 ) 1.1.- Dejarla en sus manos. ( C. Dioc. p. 555 ) 1.2.- Enoomenddrsela, ponerla a su cuidado y arbitrio. ( A, Dice, p. 839 ) Relaoidh: l/I. Resefiada en los mismos temas oitados la mutua implicacidn formal de estos modismos, queremos aRadir que el grupo con el que mayor parentesoo guarda es el estudiado en el tema del Poder con la letra P.; su similitud llega al eztremo de que sdlo la presenoia de una forma refleziva unida al verbo maroa sue diferenoias oon los que ahora ezaminamos. Centrando nuestra atenoidh en dstos, comprobaremos que en su contraste con los teztos de Livio resalta como nota mds caracteristiea la oposioidn singular / plural del sustentive fmanu/manos): tambidn la forma verbal es susceptible de alguna puntualisaci&i, ya que al hecho estdtlco de un habe­ re o un essent las frases oastellanas responden con una tramitaoidn o en­ tre ga, acoidn que conlleva la presenoia de un donante y de un receptor. A peser de estas divergencies, se cmserva intacte el ndoleo nominal con su circunstancla locative, del mismo modo que toda su carga sendntioa: el en cargo, que de las mulieres de los teztos se haofa, queda interferido con los aspectos del poder y de la confianza, coincidencias a las que ya hemos hecho referenda. Considérâmes que, s in perjuicio de la importancia que para estos modismos tienen las fuentes aportadas en los otros temas citados, los pasajes de Livio deben constltuirse en antecedentes de aquellos, 564 ENGAflO Tree un primer capftulo dedicado a aquellas fdmulas cuya extensidb no VB mds alld de la contenida en una palebra, la eual es objeto de es­ tudio preolsaments por ser vehloulo de una semdntlca nueva y, por lo mis­ mo, dlstlnta a la que comporta su formate Idxloo, damos pase a dos capi­ tules clertamente emparentados, aunque con leves matlees dlferentes: el primero recoge un modlsmo portador de un empeRo por mentir; ese intente es la razdn por la que justifies su situaoidn delante del C., el cual es- tudla las arguclas y trempas enceminadas al engaRo. Por elle su consuma- cidh ocupa el lugar sigulente, para cerrarss el Tema con un modismo elu­ sive a una situaoidn contlnuada de engaRo. Asi, pues, este es el esque- ma: A.- Benominacidn, B.- Mentira. G,- Preparatives para el engaRo. B.- Consumacidh del engaRo. E.- Seducoidh. A. Benoolnacldh, 565 1, Cabo de anzuelo y came de buitrera. I. Femlna dulce malum, parlter favue atque venenum, Melle llnene gladlum cor confodlt et eaplentuB. ( Walther,9C56; y bibl. ant. ) I. 1. nec, ut Tulgi de quibuedam proverbium eet, litum melle gladium. ( Hieron. Ep. 105.2 ) I. 2. ne litum melle gladium etringere iudi- cemur. ( S, August, en Hieron. Ep. 116.2 ) I. 3. melle litus gladius. ( Be Mauri, L' Ape Latina. P. 36 ) ( Walther,146l7 a; y bibl. ant. ) I. 4. Mel mandens patiatur acum sub melle la- tentem. ( Walther,14580; y bibl. ant. ) I' 5" ^•tov Xoyov (Ato|^£V»^s) ( Bidgenes en Blog. Laert. 6.51) 1.- Se aplica para comparer cosas engaRosas, como el cebo del anzuelo y la came para cazar bultres. ( A, Bice, p. 285 ) 566 Relaoldn: l/I* No son muy aproxlmados los textos latinos al modlsmo eastellano en cuanto a la forma o factura se reflere: "la espada envuelta en miel" es la Imagen que se replte en cada uno de aquellos. Nuestra lengua no se muestra Innovadora de slndnimos sino que se limita a una fr£a desorlp- oldn del artlluglo de oaza endosdhdole, eso si, un oontenido eemdhtloo de cardcter metafdrlco. Admltlendo el pooo parentesoo que une a los tex­ tos latinos con nuestro modismo, no podemos opiner lo mismo en lo que al oontenido concieme; en este aspeoto, obligado es reoonocer un olaro pa­ ralelismo. Ahora bien, si oon muohas reserves podiamos establecer una re- lacidn formai entre los documentos del latin y la frase oastellana, dioha relacidn adquiere una mayor seguridad, si oomparamos nuestra frase oon el texto griego 1.3., donde el tdrmino es el paralelo de anzuelo. B, Mentira. 567 1. Volver en blanoo lo ne­ gro. Cf. Fiegar. B.l. I. Catiline, ei iudioetum erlt meridie non lucere, oertue erit oompetitor. ( Cio. Ad Att. 1.1.1 ) I. 1. Qui faoere adeuerat ... Candida de nigrie, et de oandentibue atra, ( Dv. Met. 11.315 ) I. 2. Huno laudat Galba, quia nubida vertit in alba: Candida fao bulla, sio dives eris sine bulla. ( Walther,11296 a; y bibl. ant. ) I. 3. Lingua faoundi, sentantes lubrioa mundi. Candide dénigrant et nigra loquendo deal- bant. Cum dissolvuntur, neo nigra neo alba lo- quuntur. ( Walther,13789; 7 bibl. ant. ) I. 4. Si Cato sis et vis in oandida vertere ni­ gra. Curia sit oure, dives et esse potes. ( Walther,28311; y bibl. ant. ) Cf. Conooimientos. A.II. 2. - II. dirult, aedifioat, mutât quadreta rotun- dis? ( Hcr. _E£. 1.1.100 ) ( Walther,5810; y bibl. ant. ) 568 1.- Pretender demostrar lo contrario de la verdad, plntdndolo a nuee- troa ojoa como realldad, eofIstloamente. ( Sbarbi, Dioo. I, p. 110 ) Helaoidn: l/I. El empeRo por llevar a oabo la mentira, inteniando endoearla a otro, adquiere un évidente logro paremioldgico en la fdrmula 1. que estudiamoe. No puede el caatellano, una vez mde, atribuiraela en total propiedad, ya que data corresponde con toda justicia a la lengua latina. En efecto, si no todos loe textos evldencian esta afirmaciâi con iddntioa oarga de fuer- za, sl se ocupau otros de compléter ese defectof nos estamos refiriendo al texto ciceroniano I., pues sostener que es de noohe a plena luz del * dfa no ee una expresidn cuyos tdrminos se parangonen con muoha aproxima- oidn etimoldgica con los empleados en el modismo eastellano 1.; no obs­ tante, tambidn es de justicia admitir la estrecha vinculaoidn. Si sdlo oontdsemos con este documente, nuestra tarea no quedarfa plenamente satis- fecha ni nuestros deseos totalmente oolmados; pero el resto de testimonies latinos completan a placer las deficienoiae que aquel pudiera orear, dni- camente tenemos que seRalar unas divergenoias relacionadas oon el ndmero gramatical: en efecto, al plural oontinuado sobre el que se mueven los textos latinos se enfrenta el eastellano con una oonstrucoidn en singular en ambos adjetivos. A pesar de elle, estamos plenamente oonvenoidos de la existencia de una evolucidn, aunque habrfa que hablar mds bien de conser- vaoidn casi literal de una exposioidh totalmente latina. Junto al sentido de "engaRo", bajo el que estudiamoe en este capitule el modismo 1. hemos de ansdir la posesidn de otro signifioado mds que se enmarca en el dmbito del fisgoneo y al que ya hacemoe referenda. Dado que los textos latinos se referian al tema del engaRo, tenemos que atri- buir a nuestra lengua el hecho de haber adosado un matiz nuevo a una fra­ se previamente equipada del transmitido por el latin. 2/II. En el mismo piano semdntioo se enouadra el texto latino II. del que, sin embargo, no hallamos correspondencia formal en nuestra lengua. Hacer redcndo lo que antes era cuadrado o pretender cambiar lo bianco en negro sen dos imposibilidades metafisicas con el mismo grado de extravagancia; sdlo es la forma aquello que las distingue, por lo que constituyen dos modismos dlferentes que requieren un estudio por separado. Como deciamos al principlo, no se ha visto contlnuado este segundo texto latino por una fdrmula semejante en nuestro eastellano. 569 C, Preparatives para el engaRo, 1*1.1. Argado sobre argado. 1.2.1. Armar oaramillos (Le- vantar ... ) I. proin tu alium quaeres quoi oentones saroias. ( Plaut. Epid. 455 ) 2. Echar el anzuelo. II. multua prodesset mel, si malus hamus abesset. ( Walther,15585J y bibl. ant. ) II. 1. Sio avidis fallax indulget piscibus ha­ mus, ( Mart. 4.56.5 ) II. 2. Imitantur hamos dona. ( Mart. 5.18.7 ) II. 3. Quisquis consultes tendit laqueare per hamos, Non capit hio illos, funes habeat nlsi multos. ( Walther,25543; y bibl. ant. ) II. 4. Non ego illi extemplo hamum ostendam, sensim mittam lineam. ( Plaut. Mostell. 1070 ) Cf. Provecho. A.I. (sobre "anzuelo) 5. Armar lazo. 3.1. Tender a uno un lazo. III. Effuge res viles, Christi fortissime miles, Effuge iucundl laqueos et retia mundi. ( Walther,699I; y bibl. ant. ) III. 1. Effuge rotundi laqueos et retia mundi! ( Walther,6992; y bibl. ant. ) III. 2. Haud facile est omnes laqueos effugere. 570 ( Walther,10663 a; y blhl, ant, ) III. 3. Femina lethaïe vlrue eerit atque plagas net Cum qulbus irretlt oorda Parie stolidi, ( Walther,90941 y bibl. ant. ) III. 4. Abscandamue tendiculae contra insontem frustra. ( Bibl. Vulg. Proverb. 1.11 ) III. 5. Lucifer et socii fatuie nuno retia pcmunt Inflates animas oum quibus hasoe rapit. ( Walther,15987 b; y bibl. ant. ) III. 6. lam mihi tenduntur casses. ( Tibull. 1.6.5 ) III. 7. Paroius exigito pretium, dum retia tendis! ( Ov. Amor. 1.8.69 ) ( Walther,20685; y bibl. ant. ) III. 8. Quod iuvat, hoo prendis et oaute retia tendis Quod iuvat, hoo reperis, si dignenter famuleris. ( Walther,25837 a; y bibl. ant. ) III. 9. Tendis iners docto retia nota mihi. ( Propert. 2.32.20 ) ^ ( Walther,31309 «I 7 bibl. ̂ ant. ) III. 10. Laudantem Selium cenae oum retia tendit. ( Mart. 2.27.1 ) III. 11. Retia tendit inops, sed inops, quia re­ tia tendit. ( Walther,16694 a; y bibl. ant. ) III. 12. Argua et argutus in facto quolibet este! Mundus enim tendit retia mille modis. ( Walther,1347; y bibl. ant. ) 571 III. 13. Qui ee dietendunt epulie, elbl retia ten- dunt. ( Walther,15645; y bibl, ant, ) III. 14. Ferplures laqueoa munue prétendit iniquoe. Per quoe oeptivos studii pervertit amicoe. ( Walt her ,215991 7 bibl. ant. ) III. 15. Non tot aunt avium lequel perdiceque fe- rarum, Quot laqueoa nummo tendit avarua homo ( Welther,18626| y bibl. ant. ) III. 16. Nonnulli laqueos posita dape ponere callentv Ut sio inoaute decipiantur aves. ( Walther,18757; y bibl. ant. ) III. 17. Laqueos alicui obtendere. ( Arthaber, Dig, p. 68? ) III. 18. Quia inventi sunt in populo meo impli In- sidiantes quasi eucupes, Laqueos ponentes et perdioas ad oapien- dos viros. ( Bibl. Vulg. Proverb. 5.26 ) ni. 19. Rete expandit gressibus eius. ( Bibl. Vulg. Proverb. 29.5 ) III. 20. novus viso casse résistât amans. ( Ov. Ayt. Am. 3.554 ) III. 21. Sunt laqueus Veneris vox et visus mulieris. ( Walt her ,30 755; 7 bibl. ant. ) III. 22. Sermo ad gratiam Instructus malleus la­ queus est. ( Walther,28067 b; y bibl. ant. ) III. 23. Ferfida mens laqueum tendit ubique suum. ( Walther,21343 a; y bibl. ant. ) 572 Aouaular enredos, disparates o travesuras. ( Sbarbi. Dioc. I, p. 66 ) 1*2*1.- Inventer chismes, enredos o mentiras con los cuales suele sa­ lir perjudicada una persona. ( Sbarbi, Dioc. I, p. 18) ) Poner achaques y haoer invenoiones y rodeos. ( Correas, Yoo. p. 604 ) 2.- Atraer con engaRo. ( Gella, Refr. del mar. 6759 ) Tratar de atraer con artificios o engaRos. ( M. Dice. I, p. 201 ) ).- Poner aseohanzas; usas de una treta o artificio para engaRar a uno. ( A, Dioo. p. 791 ) Poner aseohanzas para engaRar a uno. ( C. Dioo. p. $04 ) 3.1.- Atraerle con engaRo para oausarle perjuioio. ( A. Dice, p. 791 ) Atraerle con engaRo, ponerle aseohanzas para oausarle perjui­ cio. ( C. Dice, p. 504 ) Relaeidh: l/l. Fdrmula de oardoter mds invariable que la ezpresidn 1.2.1. as aquella otra a la que precedence de la numeracidn 1.1.1. Bien pudiera oonsiderarse como la forms rdpida y escueta de presentarsa la 1.2.1. En relaoidh oon el texto de Plauto, fdoilmente se comprueba que la trabazdn ee establece entre dste y la fdrmulaoidn latina, ya que, si bien loe euetantivos em­ pleados tanto en eastellano como el tdrmino latino oentones pooo nos pue- den aclarar el panorama comparative, a no serjlas diferenoias del ndmero gramatical entre el sustentive latino y el utilizado en 1.1.1. (argado), mientras que dicho accidents gramatical es iddntico entre el latin y los "oaramillos" del eastellano, la trabazdn, deciamos, es perfects en lo que a verbos se refiere: en efecto, la forma verbal "armar" puede ser una lo- gradisima traduccidn literal del tdrmino saroias latino. Las dnicas di­ vergencies que pudieran alegarse en contra de una opinidn aferrada al mantenimiento del texto latino I. oomo fuente, sobre todo, del modismo 1.2.1. podrfan ceRirse al propio sustentive ; sin embargo, oreemos que tales sospechas deben deshacerse, puss, si es ciebto que el tdrmino "oa­ ramillos" es una modalldad de flauta, junto a este signifioado posse el de embuste o chisme del mismo modo courre con "centones": trozo de tela an unas ocasiones y enredo o mentira en otras. Es, por lo tanto en sus segundas aoepciones donde podemos appyamos para confirmar la discutidg relacidn de frases. 575 2/11. El nanifiesto sentido netafdrlco habldoen el Idlotlsmo 2. es oom- partldo por un grupo de teztos latinos, al que se une tento en eastellano oomoen latfn una eatrecha vinoulacidh formai. De pocos oomentarios es susceptible este segundo apartado, ya que una rdpida lectura de los docu­ mentos habidos en una y otra oolumnacidh, nos apoys en nuestfa pretensldn de entender que el modismo eastellano arranoa de la propia lengua latina. Unicamente nos queda por ezplioar el orden atribuido a la organizacidn de los textos latinos: teniendo en cuenta que la expreeidn 2. se emplea bajo formas de transitividad o actividad, hemos comenzado la columns de- ' dicada a fuentes por anticiper aquellos pasajes donde menos explfcitamen- te se empleaba dicha transitividad. Con una semdntica pareoida se emplea el tdrmino anzuelo / hamus en el tema dedicado al Proveoho; a dl hacemos la referenoia oportuna afiadiendo que ambos matioes van siempre muy unidos. 3/1II. La oorrespondenoia formai y semdntioa de los textos latinos y los modismos ). y ).l. es tan acusada, especialmente con este dltlmo, que nos aligera considérablement^ el oomentario. Vamos a centrer dste en algunas consideraciones relacionadas con el aspecto formai: en primer lugar, y siempre partiendo de las frases oastellanas como punto de referenoia, si­ tu amos en orden proférante del oomienzo de fuentes aquellos textos que se estructuran en forma negativa (lll. - XII.2) y cuyo tdrmino base aparece en plural, ya que este ndmero gramatical es diferente al singular de "la­ zo"; dentro de este mismo criterio hemos tenido que elegir entre textos con el sustentive retia y otros con laqueos: dada la mayor proximidad de dste dltimo con el empleado en eastellano, hemos pospuesto las frases la­ tines enimadas del tdrmino laoueos a aquellas otras presididas por retia: asimismo, tenemos en cuenta el orden alfabdtico de fdrmula-base allf don­ de el resto de elementos no son susceptibles de otra clasificaoidn, por ejemplo, retia ponere / retia tendere (III.5. - III.1)); a eu vez, dentro de cada uno de estos pequeRos subgrupos atendemos a una clasificacidn re- lacionada con el orden ascendante de personas gramaticales (III.6. - III. 13); aunque el III.6. se construye en plural impersonal, ocupa el primer lugar de esta clasificacidn por utilizer una forma pasiva, diferente, en consecuencia, a la viz del modismo eastellano. A partir del III.I4. ee inicia un grupo de frases portadoras del tdrmino laoueos: su ordenacidn tambidn se hace a tenor de la alfabetizacidn del sustentive y verbo prin­ cipales (III.I4. - III.18). En el III.I9. comienzan aquellas frases lati­ nes que emplean el tdrmino fundamental en ndmero singular, heeho que, co­ mo ya decfamos al principle, estd en consonanoia con el ndmero empleado por el eastellano. 574 La oonclusldn no puede ser otra que la ya apuntada* ouando conenzdba- mos estos modismos: es de total garantla admitir quo las fdrmulas latinas, de bastante mds variedad formal, se han visto oontinuadas, algunas de allas oon total ezactitud, por los modismos aduoidos al respeoto. D, Conexunaoidn del engaRo. 575 1. Dar papilla a uno. I. CognoBcit opera elbl senex oe sublltuo. ( Plaut. Epid. Arcumentua. 6 ) I. 1. ea sublevit oe mihi paeniesume. ( Plaut. Aul. 66e ) I. 2. vin patri subllnere pulchre me os tuo? ( Plaut. Merc. 485 ) I. 3. promittebas te os subllnere meo patri. ( Plaut. Merc. 6)1 ) 2.1.1. Venderles he el gate por liebre. 2.1.2. Vender gato por liè- bre. 2.1.2.1. Vender gato por cone- jo. 2.1.3* Bar o vender gato por liebre. 2.2.1. Dar gato por liebre. II. Pilos pro lana. ( Erasmo; apud Sdnchez Ballesta, Dice, p. 193 ) II. 1. Murem ostendit pro leone. ( Erasmo, Chil. Ill, Cent. I ) ( Sdnchez Ballesta, Dice, p. 527) II. 2. Felem misit pro axungla. ( Bebel; apud Binder, p. 121 ) 5. Cazar con perdigones de Plata. III. Llgonlbus sursis terram fodere. ( Manutlus, Adag. p. 1)86 ) III. 1. Aureo piscarl hamo. ( Manutlus, Adag. p. 506 ) 4. Coger a uno en la lo­ se ta. IV. doctus leno paene in foveam decidi. ( Plaut. Pers. 594 ) IV. 1. belua quae, quoniam in foveam inoldit. 576 obruatur. ( Cio. Philipp. 4.5.12 ) IV. 2. In hano foveam decidlt. ( Lactant. Inet. 2.8.54 ) IV. 5. Sed cadit in foveam praeoepa. ( Prudent. Pevohom. 257 ) 5. Jugar a la pelota con V. uno. ludit in humania divina potentia rebus, ( Ov. Ex Pont. 4.5*49 ) V. 1. Ita vitast hominum quasi cum ludas tesee- ris. ( Ter. Adel. 739 ) V* 2. f «(V Gg kWTXCV i t . . * 9 c o v " i t ( Plato, Leg. 7, p.803 0 ) Tccluto -to fVfiV *^'rneç ct Mupoc ( Alexis, fr. 34 Kook (Main. fr. com. 3 p.399) ) V. 4. di nos quasi pilas homines habent. ( Plaut. Cap. 22 ) V. 5. me quasi pilam habet. ( Seybold, p. 304; apud Binder, p. 200 ) V. 6. Ut pila sum factus, ludi sic lure redac- tus, Hue illuo iactus, iterum redire ooaotus. ( Walther,325OI; 7 bibl. ant. ) V. 7. Kultis iactatur manibus miser ut pile ludi, Attamen a magnis querunt impendia nudi. ( Walther,15506; 7 bibl. ant. ) 577 6. Hacer la barba. VI. nunc senex est in tostrlna, nuno lam cul- tros adtinet, ( Plaut. Capt. 266 ) 7. Colocdrsela a une. VII. Callidus inpoeuit nuper mihi oopo Raven- nae. ( Mart. 3.57.1 ) VII. 1. Hospes eras nostri semper, Matho, Tibur- tini. Hoo emis. Imposai: rus tibi vende tuum. ( Mart. 4.79 ) 8.1.1. Caer uno en la ra- tonera. 8.2.1. Caer en la oelada. 8.3.1. Caer uno en el seRue- lo. 8.4.1. Morder el cebo. 6.5.1. Caer en sus redes. 8.5.2. Caer en la red. 8.6.1. Coger en la red. 8.7.1. Meter en el garlito. 8.8.1. Coger en el garlito. 8.9*1. Cayd en el garlito. 8.9.2. Caer en el garlito. 8.10.1. Caer el pez en la remanga. 8.10.2. Picar el pez. 8.11.1. Caer en el anzuelo. 8.12.1. Morder (picar, tragar, tragarse) el anzuelo. 8.12.2. Picar en el anzuelo. 8.12.3. Tragd el anzuelo. 8.12.4. Tragar el anzuelo. 8.13.1. Caer en el lazo. VIII. 0 juvenis captus cathenis camis ( Walther,12711} y bibl. ant. ) VIII. 1. Nescio, quid sit amor, nec amoris sentie nodum, sed scio, si quis amat, nescit habere moduffl. ( Walther,165321 y bibl. ant. ) VIII. 2. in aetate hominum plurumae fiunt trasennae, ubi decipiuntur dolis. atque edepol in eas plerumque esca impo- nitur: quam ei quis avidus poscit esoam avariter, decipitur in trasenna avaritia sua. ( Plaut. 1235 ) VIII. 3. nunc ab transenna hic turdus lumbricum pe­ tit; pendebit hodie pulohre, ita intendi tenus. ( Plaut. Bacoh. 792 ) VIII. 4. hune homlnem ego hodie in trasennam doo- tis deduoam dolis. ( PI rut. prr^. A AD 1 578 VIII. 5. Vitam semper amo, oaplar nc mortis ab hamo. ( Walther,20711; 7 bibl. ant. ) ( Walther,33897; 7 bibl. ant. ) VIII. 6. Voluptas diaboli hamus est ad interitum trahens. ( Walther,34136 o; y bibl, ant. ). VIII. 7. ^ooultum visus deourrere pisois ad hapum. ( Hor. Ep. 1.7.74 ) ( Walthsr,19696 a; y bibl. ant. ) VIII. 8. Ut piaoea hamo, ita homines benefioio ao- oipiuntur. ( Walther,32502 a; y bibl. ant. ) VIII, 9. Ut retnlit Plato, pravorum set esoa volup? tas; Pravus ab hao oapitur ut teoto pisois ab hamo, ( Walther,32536; 7 bibl. ant. ) VIII. 10. Voluptate homines oapiuntur ut hamo pis- oes. ( Walthsr,34141 •; 7 bibl. ant. ) VIII. 11. Unam semper amo, ouius non aolvar ab ha­ mo. ( Walther,19623; 7 bibl, ant. ) VIII. 12. Unam semper amo, cuius non solvor ab ha­ mo. ( Walther,32133; 7 bibl. ant. ) VIII. 15. Unurn semper amo, ouius non solvor ab ha­ mo. ( Walther,19674; 7 bibl. ant. ) VIII. 14. , Tu quoque dee large, si res fuerint tibi large! Neo placet hoo neo amo, si oaptua ea eius ab hamo. ( Walthar,31727l y bibl. ant. ) VIII. 15. Ut «sum raplat et etatim fuglat, plecls decipitur: Qui mundum diligit, ee ipsum deoipit et hamo trehitur. ( Walther,52)79; 7 bibl. ant. ) VIII. 16. Deleotando fovet mellia dulcedo palatum, Hamua at interiua eumendo faoit crucia- tum. ( Walther,5337; y bibl. ant. ) VIII. 17. Meua hio est, hamum vorat. ( Plautus, Cure. 431 ) ( Walther,14629 a; j bibl. ant. ) VIII. 18. interim ille hamum vorat. ( Plaut. Truo. 42 ) VIII. 19. Vorare hamum. ( Manutlus, Adag. p. 621 ) VIII. 20. *to«*eGtoV |A.ot ( Luoian. Dial. Mort. 6.4 ) VIII. 21. Nulla timenda timet illaqueatus amans. ( Walther,18964; y bibl. ant. ) VIII. 22. Laudis odor, tactus, sapor at color omnis ameni Sunt in came, quibus illaqueatur homo. ( Walther,13574; y bibl. ant. ) VIII. 23. Principiis obsta! aero medicina paratur, Quando coniugii vir nexibus illaqueatur. ( Walther,22420; y bibl. ant. ) VIII. 24. Quis prlnceps, quis prelatus, quid (l. quis?) denique vivit. 5eo Nil equldem, quod non Illaqueatur eo (soil, amore), ( Walther,25422 a; y bibl. ant. ) VIII. 25. Ueibua et verbis illaqueatur amans. ( Walt her ,522811 y bibl. ant. ) VIII. 26. Musoaa et pulioes aliqua potes arte fuga- re, Sed si te meretriz semel una valet laquea- re. Viz umquam poterie in te vires reparare. ( Walt her ,157951 y bibl. ant. ) VIII. 27. Quid struis, invidia? Cur illaqueas homi­ nes tot? Cur tot ad umbrosuffi mortalsa dirigis or- oum. ( Walther,251801 y bibl. ant. ) VIII. 28. Nesoit, quid deoeat, quern Venus illaqueat. ( Walther,l6573l 7 bibl. ant. ) VIII. 29. Hunera servos illaqueant duoes. ( Walther,15689 *1 7 bibl. ant. ) VIII. 50. Néta tibi luoridicis arrideat histrio ver- bia: Que laqueant animas, sourrarum mlmioa temnas. ( Walther,16588; y bibl. ant. ) VIII. 51. Communiorem mortis soito, Quoniam in medio laqueorum ingredieris. ( Bibl. Vulg. Eoclesiastious. 9.20 ) VIII. 52. Ut in laqueos numquam inoidat. ( Juven. 10.514 ) 581 VIII. 33. Ne reeplolas nullerem Dultlvolam, Ne forte Inoldae in. laqueos illius. ( Bibl. Vulg. Eoclesiastious. 9.3 ) VIII. 54. a patron is ... inducuntur in laqueos. ( Quintil. Dist. Or.'5.7.11 ) VIII. 55. Res est tristis amor, laquais mulieribus hamor. ( Walther,266601 y bibl. ant. ) VIII. 56. Famineis laquais ne decipiare, cavetoi Est dolor immensus vincula tanta pati. ( Walther,9507; y bibl. ant, ) VIII. 57. Hostis antiqui laquais tenemur. ( Walther,8492; y bibl. ant. ) VIII. 58. valut si avis festinet ad laqueum. ( Bibl. Vulg. Proverb. 7.25 ) VIII. 59. Rex erat in laqueo. ( Walther,l6720; y bibl. ant. ) VIII. 40. Finem, queso, meum, Lee vivens, fac mihi notum; Finali laqueo captamur piecis ut hamo. ( Walther,9527; y bibl. ant. ) VIII. 41. Femina fozmosa iuvenum fit res pretiosa; Quisquis .ei credit nec ab eius amore re- cedit. Tandem ludetur, tandem laqueo capietur; Illaqueat iustum Veneris non ignibus us- tum. ( Waliher,9067; y bibl. ant. ) VIII. 42. Os, quod mentitur, anime mors esse pro­ be tur; Quique malum loquitur, laqueo ne ois illa­ queatur. • 582 ( Walther,20451; 7 bibl, ant, ) VIII. 45. Heu, lam preablterum laqueo llgat are mullerum. Et capit armigerum, ei non fugit, are mullerum. ( Walther,10720; j bibl. ant. ) VIII. 44'. Heu jam preablterum laqueo trahit ara mullerum. ( Walther,7761; y bibl. ant. ) VIII. 45. Lepue leonem trahit aureo laqueo. ( Walther,15671; y bibl. ant. ) VIII. 46. Querena latibulum, fugit in aacoulum per- dix et capitur: Cadit in laqueum homo tartareum, qui car- nem aequitur. ( Walther,25158; y bibl. ant. ) VIII. 47. Fraudes amicitie qui sub pietate mlnistrat. Juste ocnstrictum sio cadit in laqueum. ( Walt her ,9952 a; y bibl. ant. ) 1.- EngaRarlo con cautela o astucia. ( SuRd, Fraseol. p. 186; A. Dice. P. 973 ) EngaRar a otro como a bobo. ( Correas, Voc. p. 680 ) 2.1.1.- ( Martin Caro y Ce judo, Refr. p. 4OI ) 2.1.2.- "EngaRo". ( C. Dice, p. I6I ) 2.1.2.1.- ( Valide, Libr. de Refr. s.p. ) 2.1.3." EngaRar en la calidad de una cosa per medio de otra inferior qua que se asemeja. ( SuRd, Fraseol. p. 186; Sbarbi, Dice. I, p. 410; A. Dice, p. 658 ) 2.2.I.- ( Monner Sans, Refr. Gat, p. 39 ) EngaRar en la calidad de una cosa. ( A. Dice, p. 658; C. Dioo. p. 416 ) EngaRar haciendo paear una cosa por otra major. ( M. Pico. I, P. 1381 ) Los que en lugar de buena mercaduria engaRan con la mala, fcorreas. Voc. p. 742 ) 583 Cf. 2.1.3. ( Sbarbl. Jlcc. I, p. 433 ) 3.- Cooprar la caza, para hacer creer que uno es quien la ha oaza- do. Sobomar o atraerae a alguien a fuerza de dlnero. ( Sbarbl, Jlco. II, p. 227 ) Coœprar la caza para paear por cazador. (A. Dice, p. 1006 ) 4,- EngaHarle con astucia. ( A, Dice, p. 814J G. Dlcc. p. 519 ) 5«- Traerle engafiado con razonea eepecloaas, hacl4ndole Ir y venir Indtilmente o andar de una parte a otra ain efecto. ( Sbarbl, Dloo. II, P. 221; A, Dlcc. p. 999 ) ■ Traerle engaîido con razonea, hacldhdole Ir y venir Indtllmen- te, ( G. Dlcc. p. 635 ) 6.- Jugar alguna tretta. ( Sbarbl, Dlcc. I, p. 91 ) 7.- No Inventarladc. 8.1.1.- Cf. 8 .13.1. A. ( A, Dlcc. p. 1106 ) Caer en la celada. ( Tavera, Refr. Pop, p. 293 ) 6.2.1.- "Asechanza". ( G. Dlcc. p. 41 ) Cf. 8 .13.1. A. ( A. Dice, p. 286 ) 8 .3.1.- Cf. 8 .13.1. A. ( A. Dlcc. p. 1194 ) 8.4.1.- Dejarae engafiar. ( Sbarbl, Dlcc. II, p. 232; Gella, Refran. del jaar, 8404 ) 8 .5 .1.- Ser vfctlma de eus maqulnaclonea. ( Gella, Refr. del mar. 5719 ) 8.5.2.- Cf. 8.13.1. A. ( A. Dlcc. p. 1117 ) Caer en la trampa. Dejarae engahar. ( Gella, Refr. del mar, 5717 ) Caer en la trampa. ( Tavera, Refr. Pcp. p. 295 ) Ser una peraona vfctlma de un engaflo preparado centra alla. ( M. Dlcc. II, p. 962 ) 8.6.1.- Hacer caer en una trampa o engafio a alguien. ( M. Dlcc. II, p. 962 ) 8.7.1.- ( Martin Carc y Cejudo,.Rfifr. p. 237 ) 8.8.1.- ( Gella, Refr. del mar, 5969 ) Atraer con engafio a una peraona a una altuacldn mala para ella, ( M. Dlcc. X, p. 1376 ) 8.9.1.- ( Sdnchez Balleata, Dlcc. p. 123 ) 8.9.2.- ( Correaa, Voc.; apud Maldonado, Refr. Clda. Eap. p. 78 ) Verae atrapado c cogldo por aquello mlamo que Intentaba uno rehulr. ( Sbarbl, Dlcc. I, p. 4O8 ) Como "Caer en la red". ( Gella, Refr. del mar. 5714 ) Verae cogldo en aquello de que ae Intenta hulr. ( Tavera, Refr. Pop, p. 103 ) De jarae engafiar. ( M, Dlcc. I, p. 1376 ) 584 8*10,1.- Lograr algo traa dlflcultadea. Convencer a alguien trae enga- Roa. ( Gella, Refr. del mar. 5710 ) 6.10.2.- Dejarae engaRar una peracna. ( C. Dice, p. 647 ) 8.11.1.- Dejarae engafiar. ( Sbarbl, Dlcc. I, p. 5^1 Bella, Refr. del ‘ JD&£« 5715 ) 8.12.1.- Of. 8.11.1. ( M. Dlcc. I, p. 201 ) 8.12.2.- Cf. 8.12.1. ( Gella. Refr. del mar. 8857 ) 8.12.3.- ( Sdnchez Balleata, Dice, p. 662 ) ( Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 597 ) 8.12.4.- Cf. 8.11.1. ( Sbarbl, Dlcc. I, p. 56 ) Ser engafiado c embauoadc. ( Gella, Refr. del mar. 9809 ) 8.13*1*- Ser engafiadc por medio de un ardld o coartada. ( Tavera, Refr. Pop* P* 152 ) Ser engafiado con algdn ardld o artlflclo que me noa tenfa dlapueato con objetc de que caydaemce en 41. ( Sbarbl, Dlcc. 1, P* 515 ) Ser engafiado con algdn ardld o artlflclc. ( A. Dlcc. p. 791| C. Dlcc. p. 504 ) Caer en la trampa. ( M. Dlcc. II, p. 230 ) Relacldn: l/l. Bn verdad, nc tenemoe en eete caao unas expreelcnes de cuya primera lectura aurja una clarlvldencla tal que no aea neceearlo andar c altuar en un extreme opueato negando cualquler tlpo de vlnoulaclonea. En primer lugar, hemos de reconccer la exprealdn latlna oe subllnere c(m una fuerte carga da cardcter paremloldgloo; noa hallamoa ante todo un modla- mo, como puede obaervaree, ademda, por au frecuente repetlcldn aIn verier au forma flja de cllchd. Tintar la cara a uno" ea una fraae de una des- crlpcldn mucho mda detallada que la recoglda en castellano (l.). El be- cho de "Dar papilla a alguien" habla del uao de una pasta (clara coincl- dencla con la plntura del latfn), aunque sin eapeclflcar en qu4 parte del cuerpo va a ser apllcada, noaotroa baadndonoa en esa Indetermlnacldn tam- bldn podemos trabar otra conexldn con loa textos latlnoe, al penaar que, al bien es clerto que nuestra fraae no eapeclflca la cara como lugar de apllcacldn de la plntura o paeta, tampoco la deacarta. 2*1.1/11. Tampoco las variantes castellanas eurgidae ain duda del 2.2.1. per ser data la forma de use mde comdn, aaf como ella mlama, poseen entre loa paeajea latlnaa un apoyo etlmoldgico plenamente aatiafactorio. En efec­ to, ni el texto II. donde ae alude de forma aimbdlioa a ciertoa animales mediante la alndcdoque de la parte por el todc, ni el el II.l., cuyoa pro­ tagonistes distan mucbo de los empleados en castellano pueden conetltulr- se en claros antecedentes de nuestros modlamoe; no hemos de descartar, sin embargo, la semejanza en la estructuraci&t de las frases de ambas langues, aaf como en el total paralelismc semdntico. Estimâmes que de entre todos los dobletes es el II.2. el que posee una factura mds cercana a nuestras expresiones: en efecto, todo el primer miembro es una repeticidn de los habidos en cada una de nuestras variantes castellanas. Entendemos que.sf se debe admitir una vinculacidn mds c mènes acentua- da y deducir que el castellano, ante las distintas opcionee propuestas por el latûi, concretd el modismo empleando dos animales de reconocido parentesco y, por le mismc, de fdcil comparacidn. 3/III. En relacidn con la forma de cada uno de les modismos latines y cas­ tellano pronto se entrevd que ningunc de los très comporte ni une sole de sus terminesI ahora bien, no mènes cierto es que todos ccmparten una misma paradeja ubicada en las formas exclusivamente. Tenemos aquf un case curioso en el que se ha operado un cambio total en la semdntica: mientras el mensaje de los textos latinos apunta a pcner de manifiesto la necedad de quien cava la tierra con azadcnes de oro o se arriesga a aventurer un anzuelo de oro en las aguas de un rfo, siendo, como puede comprobarse, to- talmente desproporcionada la ganancia hipotdtica con el valor de les ins­ trumentes arriesgados, la leccidn que se desprende del modismo castella- no estd explicada en el comentario que el inventariadcr hace del mismo en el sentido de buscar un engafio comprando con dinero le que no fue capaz de adquirir con astucia y presumir de facultades cineg4ticas. Ncsctrcs poco podemos afiadir,si no es volver sobre la clara relacidn formai, aun a Costa del cambio operado entre la pesca del III.1. y la caza de nues­ tra expresidn. 4/IV. La identidad fermai de todos los textos latinos que enumeramoe por su cronologfa hace que paeemos inmediatamente al estudio comparative con la expresidn castellans: sdlo un tdrmino, el verbo, es la palabra que en- contrames en discordancia: el latfn narra la cafda escuetamente; el cas­ tellano, ademds de presumirla, afiade un nuevo concepto, el de la captura. En nuestra opinidn, el castellano conccfe los textos latines,sirvidndc- 586 se de elles para formular su propla expresidn,al tiempo que le conferfa una nueva matizacidn. 3/T. De ascendencia latinc-griega tenemos que calificar el crigen del mo- dismc 3. Los ocho documentes traidos al respecte estdh ennarcados en dos grupos: del T. al T.). enumeramoe aquellos pasajes en que no sparece el tdxnino "pelota" y sf alguno de sus suceddneos ya sea con otro sustenti­ ve (tesseris del V.l.) o con una forma verbal (ludit del V'.)| este primer grupo se cierra con dos textes griegos de una formulacidn semejante a los anteriores. Es a partir del V.4., cuando se inicia el segundo gupo de tex­ tos poseedores todos ellos del tdrmino base "pelota". Es decir, la doble complementacidn de tipo semdhtico y formai existante entre todos los tex­ tos aducidos hace deducir la necesaria implicacidn de tcdos ellos en un mismo proceso: el que a nosotros concieme se limita a ccnfirmar que es­ ta fdrmula castellana que nos ocupa ya se utilizaba en latfn habiendo si- do su mantenimiento en el peso a nuestra lengua de una exacta conserva- cidh. 6/TI. La treta que Tfndaro y Fildcrates preparan al viejo Hegidn hace pronunciar al primero una frase a la que consideramos punto de partida para nuestro modismo 6. Un examen escrupuloso nos evidencia alguna desi- gualdad entre ambas expresiones: se trata de la zona de la cabeza sobre la que el barbero va a aplicar sus dtiles; a travds de la narracidn ha- bida en toda la intervencidn de Tfndaro parece deducirse que es el pelo de la cabeza y no el de la barba el que se dispone a rasurar; sin embar­ go, ni siquiera estd lo suficientemente claro,de modo que pudiera crear- nos algdn tipo de dificultades etimoldgicas. Créâmes que el percentsje de garanties facilitadas no sdlo por el fonde sino tambi6i por la forma apuntan al mantenimiento de nuestro modismo como un fiel refie je de un modo de hablar empleado ya por les latines de las primeras dpocas. 587 7/VII, De muy castellana cabrfa calificar la fdrmula 7., si no tuvidra- moB a la derecha de la misma un verbo cuya composicidn etimoldgica impreg- nada, a su vas, de un ccntenido nuevc, facilitado por el contexte en el que se encuentra* Efectivamente, comentsndo primeramente la literalidad , de las expresiones hemos de sefialar que nuestra forma verbal "'colocdrse- la" es toda una traduccidn tan cefiida que incluse la prepoeicidn im- de composicidn verbal latina queda recogida en el mismo significado de nues­ tro verbo; si a este aspecto formai afiadimos la identidad semdntica alu- siva al engafio, sdlo nos queda terminar afianzando nuestra opinidn en el sentido de que la expresidn que cœnentamos es une fiel imagen de la que ya se utilizaba en latfn* 8.1.1./Till. Partiendo de los modismos donde aparecen los sustantivos anzuelo y lazo (8.11.1. al 6.13.1.) consideramos a todos los demds como meras variantes. Su organizacidn estd fundamentada, por un lado, stendien- do a la proximidad etimoldgica manor o mayor que guardan sus tdrmlnos principales con los empleados en los textos latinos; en segundo lugar, buscamos su construccidn sintdctica y los situamos dando preferencia a aquellos que mds distantes se hallan de la sintaxis latina; asimiftmo, co- locamos a los que se formulan con verbos personales antes de aquellos que aparecen inventariados con formas de infinitivo (8.9.1. / 8.9.2.). En la numeracidn 8.10.1. y 8.10.2. introducimos un par de modismos con una factura de termines concrètes, el pem; ello es debido a que tambidn entre los textos latinos se opera con la misma imagen (TIII.7., TIII.8., TIII.9. etc. ). Estes modismos, en su versidn castellana, se sitiian inme- diatamente antes que el grupo del que al principle decfamos que fbamos a considerar como las formas bdsicas, ya que con ellos se conexionan mds estrechamente las formas latinas. En la clasificacidn de datas seguimos, ' como siempre, una Ifnea que converge progresivamente con aquella otra marcada por el grupo de frases castellanas: asf, en el TIII. y TIIl.l. se utilizan un par de tdrminos a los que considérâmes los mds alejsdos de los empleados en castellano; desde el TIII.2. al TIII.4. ya se juega con el sustentive trasennam.el cual se halla en la misma Ifnea semdntica que los de nuestra lengua. Del TIII.3. al TIII.20. enumeramoe los pasa- jes en los que se maneja como tdrmino principal el sustentive hamum. pa- ràngonedo con anzuelo; a su vez, estes se organizan siguiendo el crite- rio de su construccidn sintdctica, es decir, no perdiendo a los Castella­ nos cotre punto de referenda, los cuales adoptan formas activas, inten­ tâmes que los textes latines que no posean datas se sitden en primer lu­ gar; cuando se dan coincidencias en este sentido, la clasificacidn adop­ ta el criterio de la alfabetizacidn de frase, siempre y cuando se halla 5‘ea aanejado el criterio de la oronologfa; en relacidn con el texte VIII.20. tenemoe que apuntar la no segura autenticidad griega del miemo, ya que lae fechas del sjl. d. C. en las que se mueve Luciano nos hacen sospechar scbre las fuentes da inspiracidn de este autcr. Continuando con la organizacidn de textos llegamos al Till.21. con el cual se inician los pasajes en les que el tdrmino bdeico es laqueus y , por lo tantc, el antecedente directe de nuestro sustentive lazo (8.1). 1«); tambidn aqul seguimos los criterios antes sefialados, no sin antes aludir al grupo de textes latinos en los que se opta por el use de la forma vetbal (iliaqueare) en lugar del sustantivo (TIII.21. al TIII.JG.); por este motive preoeden a aquellos otros que se asemejan al castellano en el use de un nombre; este nombre aparece en latfn en sus dos ndmeros. por lo que relegamos al dltimo lugar los singulares (TIII.)8. al TIII.47.). El amplfsimo dosier documentai trafdo a este Tema testifica extensamen- te la buena conservacidn en nuestra lengua de una expresidn propia de la lengua latina. 589 E, Seduooldb. 1. Tender palabres. I. oui verba dare dlffloilest. ( Ter. Andr. 211 ) I. 1. Exclamat furen. non poetam fabulam dedlsse et nlhll dedlsee verborum tamen, ( Ter. Eun. Prol. 2) ) 1.- Engafiar o traer entretenldo a uno eon elles. ( A. Dlcc. p. 961 ) Engafiar a une con alias. ( C. Dlcc. p. 6ll ) Relacidn: l/l. De escrupulosa conservacidn hubidranos calificado a nuestro modismo 1., si las formas verbales latinas tuvieran en el verbo vender castellano su equivalencia etimoldgica; ahcra bien, no podemos olvidar que dar y vender son verbos ennarcados en una misma linen significative y que la aparicidn o empleo de uno u otro obedece a eu contra partids, es decir, utilizamos el primero cuando, en principle, no se recibe nada a cambic, mientras que el verbo vender estd sujeto a un intercambio. Sin embargo, entendemos que tan­ te en uno como en otro texto de Terencio se da esa contraoferta a la que relacionamos con el significado del verbo vender: "dar palabras" a oambio de la obtencidn de un engafio; en realidad, son muchas las veces que utili­ zamos el verbo dar con una idea implicite del intercambio. Por todo ello, nuestro criterio en relacidn con la existencia o no de una impliceciA) por parte del modismo 1. en los textos latinos es afirma- tivo. 590 ENVIDIA Las ouatro fdrmulas o modismos estudiadosei el dnioo oapltulo abierto se hallan fuertemente vinoulados entre si, por estar animados de otras tantas formas verbales de estreoha sincnimia. SI bien es verdad que siem­ pre seguimos en la ordenaoidn de aquellas un criterio conforme al grado menor o mayor de similitud entre ambas columnaciones, tenemos que deoir que oualquiera organizacidn dada a estos modismos estarla justificada, debido al gran parentesco habido entre ellos y sue fuentes. A,- Aludiendo a la destrucoidn oorporal. 591 A. Aludiendo a la destrucoidn corporal. 1. Ccmerse uno de envidia. I. Liver edax est invidie nomen satis aptum, Nam livers facit, quern tenet, et cor edit. ( Walther,1)920} y blbl, ant. ) 2, Boer, II. More hominum invident, in conviciis rodunt. ( Cio. Pro Balb. 26.57 ) II. 1. absente* qui rodit amicum ( Hor. Serm. 1.4.81 ) II. 2. quern rodunt omnes libertino patre natum. ( Hor. Serm. 1.6.46 ) II. ). murmura oum secum et rabiosa eilentia ro­ dunt. ( Pars. ).81 ) II. 4. robiginosis cuncta dentibus rodit. ( Mart, 5.28.7 ) II. 5. Agmina curarum sunt, que précordia rodunt. ( Walther,72){ y bibl, ant. ) II. 6. Hactenus invidie te Milo lima momordit. ( Neither,7460; y bibl. ant. ) II. 7. Invidus odit se: rodens alios perit ipse. ( Neither,12801; y bibl. ant. ) II. 8. Invidus a propria roditur invidia. ( Neither,12784 b; y bibl. ant. ) II. 9. Vestes a tinea roduntur, peotora cura, Invidus a propria roditur invidia. ( Neither,))2)4; y bibl. ant. ) 592 )• Abrasarsa de envidia. III. te non exietimae invidiae incendie confia- graturuD? ( Cio. In Catil. 1.11.29 ) III. 1. Non aliud niai ee valet ardene Ethna ore- aara; Sic Be, non alioe invidus ipse cremat. ( Valthex,17221; 7 bibl. ant. ) III. 2. Invidus invidia cosiburitur intus et extra. ( Neither,127981 y bibl. ant, ) 4. Revantar de envidia. IV. invidia ruapantur. ( Vlrg. Eol. 7.26 ) IV. 1. ruapantur iniqui (livore) ( Prop. 1.8.27 ) IV. 2. rumpitur invidia quidam ... ( Mart. 9.71 ) IV. 3. Livet Charinus, rumpitur. ( Mart. 8.61.1 ) IV, 4, Rumpitur invidia, quod ,., ( Nalther,26984; 7 bibl, ant, ) IV. 5. R Bonat in lingua, qua littera valde ca- nlna: Rumperis invidia rodentum, ianitor imus, ( Neither,26252; y bibl. ant. ) IV. 6. « /. . c *oiteoj 01 EKftk'dC O l ti p ft it T L uno ~tov ipBcucu, ( Luoian. Tim. 40,131 } 593 1.- Estar poseldo de ella, ( Sbarbl, Dioo. I, p, 354; 0, Dice, p, 343 ) 2,- Se toma tambidn por murmurar o decir mal de algunc. ( Dice, de Autcr. Ill, p. 632 ) Metafdricamente vale molestar, afligir c atormentar interiormen­ te y con continuaoidn, ( Dice, de Autor. Ill, p, 632 ) Mclestar, afligir c atormentar interiormente y con frecuencia.(A. Dice, p, 1154 ) 3#- Ademds del sentido recto, por translacidn vale enardecerse, tomar con fervor y eficacia alguna cosa, encenderse y enfervorizarse. (Dice. de Autor, I, p. 18 ) ( Sdhohez Ballesta, Dioo, p. 7 ) 4,- Metafdricamente vale tener ansia o deseo eficaz de alguna cosa, (Dice. de Autor. Ill, p. 610 ) Cf. Irritacidn. E.5. y 5,1. (glosas) Belacidn: l/I. Tras la lectura da les tdrminos liver edai. ... quern tenet, cor edit del,texto latino I,, pooo queda por decir en un comentario enceminado a establecer los paraleliamos entre las frases de una y otra columna, Se ha llegado a mantener en nuestra lengua inoluso la forma reflexiva, segdn po­ demos constater su presenoia an al texto latino a travds de la oraci&i de relative que hace polarizar la frase sobre la persona interesada. Casi in­ ns oesario résulta ccnfirmar nuestra opinidn sobra la evidenta motivacidh latina qua ha tenido la frasa castallana 1, 2/II, El verbo roer. traido aquf por su empleo bajo el sentido metafdrico que posee, no se encuentra en los inventories rodeado de algunas otras pa­ labras con las que forme frase; esta ausencia de ctrcs tdrminos nc nece- sita de comentarios encaminadcs a demcstrar que sin ellos no suele amplear- se dicho verbo, Asf pues, queda revistar su ascendencia latina con vistas a situar su origen en dsta lengua o si, por el contrario, no existen prue- bas fehacientes sobre su procedencia: una lectura rdpida de los variados documentes aducidos nos colooa con toda class de dates en la tesis defini­ tive sobre el verdadero origen latino del verbo roer incrustado en el dm- bito de la envidia; no sdlo la forma slno tambidn la semdntica caminan en paralelo en el contraste de ambas columnaciones. 594 3/I1I, La preaanola del eustantlvo invidia o eu propia adjetivacidn invldue. asf oooo una forma verbal que oeoila dentro de una eetrecha gama de mati- cee, oonflaaraturum. oremare. comburitur. dentro de un mismo contomo se­ mdhtico no podfan ser sustituidos por otros tdrminos imaginados que mejor suplieran la funci&i que estos desempefian: ser los puntos de partida para nuestra ezpresi&i 3. 4/IV. Aunque los inventarios se limitan a faciliter las glosas oportunas, relativas a los aspectos metaféricos de las formas verbales estallar 7 reventar. nos hemos permitido afiadir en la présenta ocasidn el sustantivo causante de dicha accidn verbal, apcyados en la libertad que dejan a estos sustantivos dichas glosas asf como en nuestra propia ezperiencia de seme- jante uso. Aclarados estos tdrminos, pasamos al campo de las relaoiones bilingQes, ccmprobando lo ajustado de la conservacidn an nuestra lengua, Otro punto a sefialar es la uniforme utilisacidn del verbo rumpo en todos los textos la­ tinos, asf como la presencia del ablativo causal con el sustantivo invidia. sdlo con la excepcidn del IV.1. y IV.3.,donde ha optado por formas équiva­ lantes. La escasa antigfiedad de Luciano (s.Il) no nos asegura la prcceden- cia griega de esta expresidn, pues no podemos descartar la posibilidad de que fuera dl un usuaric mds del modismo facilitado por los autores latinos. 595 EQÜIYOCACION Una exposloldh de progxealva oomplejidad sobre el tema de la Equivoca- cldh es el baldnoe del présente apartado; oosiensamos por el estudio de aquellas expresiones que sdlo oomportan una equivocaoidh aislada o oirouns- tanoial, oontinuando con los modismos que presuponen mds de una, para ter­ minar oon una fdrmula que delata, sin neoesidad de exponerlo abiertamente, los fallos o errores de otros: A.- Equivocaoidn aislada. B.- Equivooacidn raiterada. C.- Valoracidn del error ajeno. A. Equlvooaoldn aislada. 596 1. Tomar el rdbano por las I. hojas. Cf. Hovimiento. B.l. Cf. Movimiento. B.l, 2. Ir descaminado. 2.1. Ir fuera de oamino. 2.2, Ir una oosa fuera de oamino. 2.3« Andar muy fuera de oa­ mino. Cf. Sensates. B.l. II. Tota erras via. ( Ter. Eun. 245 ) II. 1. Haud errat via tota, qui media regreditur. ( Walther,10657 a; y bibl. ant. ) 3.1.1. Dar en el asno. 3.2.1. Por dar en el asno, dar en la albarda. 3.3*1* No pueden al asno, tor- nan se al albarda. 3.3*2. De que no puede al as­ no, toma se al albar­ da. 3.3*5* Q«i non puede al asno, idinase al albarda. 3.3.4* Quien no puede dar al asno: Toma se allal- barda. 3.3.5. Quien no puede dar en el asno, da en la al­ barda. III. Sed qui asinum non potest, stratum eaedit. ( Petrcn. 45.8 ) 1.- Prase metafdrioa que vale invertir el orden, mdtodo o colocacidn de las cosas, haciendo las primeras, dltimas o al contrario. ( Dice. de Autor. Ill, p. 477 ) Equivobar el sentido de una frase, traducidndola por una cosa diferente a la que se ha queridc decir. ( Sbarbi. Dice. II, p. 28?) Equivccar el sentido de una frase o de una reconvencidn. ( Ta­ vera, Refr. Pcp. p. 289 ) 597 EqulTooarse de medio a medio en la interpretacidn 0 ejecuoidh de alguna cosa. •( A. Dice, p. 10)7 ) Equivccarse de medio a medio; tergiverser el sentido de alguna cosa. ( C, Dioo. p. 699 ) 2.-Significa que alguno va fuera de rasdn o apartado de la verdad.(Dice. da Autor. II, p. 122 ) "Error", ( C. Dioo. p. 166 ) 2.1.- Frase para ezpresar que uno va errado en su opinidn y dictamen o que alguna cosa va errada, o no estd bien entendida y explicada. ( Dice, de Autor. I, p. 93 ) Apartarse da lo qua es justo y conveniente. ( Sbarbi, Dice. I, P. 166 ) 2.2.- Ser absurda. ( C, Dice, p. 143 ) Procéder con error. ( Sbarbi, Dice. I, p. 166 ) 2.3.- ( Sdnches Ballesta, Dice, p. 70 ) 3.1.1.- Se aplica a les que, no pudiendo vengarse de la misma persona que los ofendid, se vengan en alguna cosa suya. ( Sufid, Fraseol. p. 13 ) 3.2.1.-Tocar y ocnfundir las cosas, sin acertar en lo que se hace o dice. ( A. D ^ . p. 152 ) 3»3«1.- Quian no se venga da su mayor: suele descargar su enojo en su me­ nor. ( Sdnchas Pdres, Dos Rafran. p. II4 ) 3*3.2.- Los pusildnimes: descargan su anojo en los pequefios que no lo mere- cieroQ. ( Sdnches Pdrea, Dos Refran. p. 89 ) 3.3.3.- ( Riua Serra, Refran. s.XIV. p. 371 ) 3*3.4.- Nunca fue bien determ inado que paguen los justes por los pecadores que oierto hazer mal al vassallo por la culpa del sefior. ( Sdnchez Pdrez, Dos Refran. p. 59) 3.3.5.- Refrdn que se dice de les que, no pudiendo vengarse de la misma persona que los ofendid, se vengan en alguna cosa suya. ( SuRd, Fraseol. p. 41 ) Relacidn: l/I. Ya en el tema del Movimiento aludimos al cardcter concrete y detemina- do con el que se mostraba ante la cita de Horacio nuestro modismo. Eviden- temente el sentido con el que el Autor latine emplea su fdrmula estd pola- rizado hacia el sentido del Desorden; la expresidn que nos ocupa, siendo la misma que la estudiada en el tema del Movimiento, se halla impregnada de un sentido diferente, el de la equivocaoidn; por elle, la .ilnica razdn por la que traemos a este apartado el comentario de dicho modismo obedeoe al hecho de que se trata de una frase que con una igualdad formai sa ha vis- to desglosada en dos sentidos distintos en nuestra lengua; ya que en el te- 598 ma dal Movimiento ee eetudia por razonea de connotacidn mds bien eemdn- tioa, pretendemoB que su segundo sentido no se quede olvidado an la as­ tre cha alinaaoidh de un fichero. 2/II. A la forma sintdtioa del modismo 2, se oponen las très formulas si- guientes con una ocnstruccidn de tipo perifrdstioo; el hecho de que man- tengamos al 2.1. y 2.2* con numaracidh distinta aun siendo iddntica la fdrmula base del modismo obedece a la especificaoidn del sujato qua haoa el segundo; por eu parte, el 2.3. ccn relacidn a los dos anteriores afiada un nuevo matis en al sentido de intensifioar oon un adverbio (muy) la ai- tuaci&i equivocada. La documentaci&i latina se apoya especialmente an es­ ta dltimo matis al hacer uso del adjetivo tota. no parmitiendo paliativo alguno sobra una. restriccidn de la equivocaoi&i; a pesar de que el tex­ te II.l. se construye bajo formas negativas, hemos optado por situarle en dltimo lugar debido a la forma Impersonal que utilisa, mucho mds en paran- gdn con las expresiones castellanas. La exacta formalidad y la coinciden- cia semdntica hacen que se constituyan nuestras expresiones en fieles por- tavoces de previas formas de hablar latinas. 3/III. La amplia gama de matices formales con los que aparece al modismo basa 3.3.5. deja de ser dabida a simples causas gramaticales de un cas­ tellano mds o menos antiguo; el heoho fundamental es la olara dooumenta- ci6n que sobre esta expresidn existfa en dpocas diferentes de nuestra len­ gua; hemos de referimos al modismo primero 3.1.1. en el que aparentemente se halla tergiversada la forma: efectivamente, Sufid, el autor que lo reco- ga del Quijote, nos hace la glosa correspondiente donde vemos que, si bien falta una de las dos partes con la que todos los demds se ocmstruyen, la deja entrever al considérer que el asno. es el recurso donde se satisfacen las venganzas, al no poderlo hacer sobre el duefio mismo, el cual oonsti- tuirfa dicha primera parte; se ha producido, en consecuenoia, una permu- tacidn de tdrminos y funciwes:"duefio es a asno", como "asno es a albarda". No cabe duda de que su ascendencia latina se manifiesta en el sentidc de que dicha expresidn 3.1.1. ha side alterada en el propio castellano, pues el teetimonio de Fetronio es lo suficientemente claro en apoyo del reste de expresiones castellanas; la ascendencia latlna de datas no ofrees nin- guna olase de dificultades o inconvenientes. B. Equivocaoidn reitarada. 599 1. Tropasar dos vecas en la misma piedra. 1. ... ut oitharoeduB ridatur chorda qui semper oberrat eadem. ( Hor. Ara Poet. 355 ) I, 1. ac primo quidam decipi inocnmodum est; iterum etultum; tertio turpe. ( Cio. De Invent. 1.39.71 ) I. 2. Non bie in idem. ( Fumagalli, L'Ape Latina. n® I6l6) I. 3. Guipa enim ilia, "bie ad eundem", vulgari reprehanaa proverbio est. ( Cio. Ad Famil. 10,20.2 ) I, 4. Lapsus ubi semel sis, sit tua culpa, si iterum cecideris. ( Publ. Syr, 343 ) I, 5. Lapsus semel, fit culpa, si iterum ceci­ deris, ( Walther,13450| y bibl. ant. ) 1, 6, Sara malum refero rursus ad icta pedem. ( Ov. Trist. 2.16 ) I, 7. tu ut tua culpa ad eundem lapidem bis offenderes. ( Auson. Ep. 11.20 ) I, 8, Bis ad eundem ecopulum naufragium facere. ( Oldenburg., Ep. Fol., p. 211; apud Binder, p. 37 ) I. 9. Asinus ad lapidem non bis offendit eundem. ( Walther,1540; y bibl.* ant. ) 1«- No inventariado. (ÜDO Relmoidn; l/I, A la ooDoreta Banifestaoidn del lugar de Incldenola ee opone en oier­ to modo el latfn con un mds amplio formulario ejemplificado unas veces por tdrminos ccncrstos fohorda. I.) y otras construidos ccn estrueturas pronominales (bis ad eundem. I.).)* son Ovidio y Ausonio los autores que manejan el tdrmino que luego reproduce el castellano; sin embargo, nin- guno de los dos especifioa el ndmero de veces que se cae en la equivooa- oidn; sf lo habfamoB encontrado en Cicerdn (l.l. y sobre todo, 1.5.} y en el propio Fumagalli que, a buen seguro, enccntrd en aquel su fuente de inspiraoidn. El ndmero de veces y el punto de incidenoia se repiten en el 1.8. y I.9., por lo que nuestra expresidn castellana posee un respaldo to- talmente latine. 601 C. Valoraeida del error ajeno. 1. Ser algo oomo para dar I. con la cabeza por eaaz Cf. Dafio. II. B.IIl. paredee. Cf. Baflo. II. B.5. Cf. Infructuoaldad. B.2. Cf. Irritacidn. E.1.1.1. y SB. 1.- Es disparatar y desatinar en algdn discurso, disputa c négocie. (Dlcc, de Autor. I, p. 21 ) Para encarecer el deaatino de algunos, y cudn mal se ajustas a la. raz&i. ( Correas, Yoe. p. 627 ) Belaoidn: l/I. Ademds de connotar una valoracidn del error ajeno dando nuestras de irritacidn, nos encom trames con una expresidn castellana igualmente éstu- diada en los temas arriba referenelados. Es évidents que los cuatro mati­ ces aparentemente distintos bien pueden simplificarse o considéreras bajo una forma escalonada, tal y como decfamos en el tema sobre la Infructuosi- dad. En ocncreto, el matis que nos ocupa se halla totalmente impregnado de irritacidn, pues la glosa segunda especialmente elude al encarecimien- to del error ajeno por el que se considers indignado el usuaric de la fra­ se. La estructura fermai latina recogida del Orator de Cioerdn ee de un gran valor, pues, si bien no facilita como tdrmino de incidenoia una su­ perficie continua a la manera del castellano (pared), utilisa la misma estructura verbal y un complements circunstancial de iddnticas caracterfs- ticas a las de nuestra lengua (in columnes); en consecuenoia, ncsctrcs de- ducimcs que dichc texto ciceroniano es el anteoedente de nuestras expreeic*- nes, pues, a pesar de no recoger el tdrmino cabeza. entendemos que date viens dado per la misma configuracidn de la fdrmula latina: incurrere in ... supcne como elements mds obvie el proyectar el golpe sobre la cabeza. *02 ESCASEZ Fdoilaente puede deducirse a travds de la lectura del esquena el cri­ terio que seguimos en la ordenacidn de este Tema; inmersos en la idea de la esoases pretèndemos conseguir una descripoidn de la misma a travds de una organizacidn de capitules cuyo ccntenido nos va adentrando cada vas de forma mds intense en el estado de la pobreza: A.- Denominaoidn sobre la esoasez. B.- Consunoidn de riquesas. C.- Carencia total, D.- Pobresa. E.- Comparaciones sobre la pobreza. 05 A, Dencmlnacldn sobre la esoases. 1. Vacas flaoas. I. Aliae (bores) quoque septen emergebant de flumlne, foedae confectaeque made ... deroravertmtque eas, quaruo mira species et habitude corporum erat. ( Bibl. Vulg. Genes. 41.3 ) Et ecce, has sequebantur aliae septem bores, in tantum déformés et macilentae, ut nunquam tales in terra Aegypti riderim: quae, deroratis et consumptis prioribus, nullum saturitatis dedere vestigium: sed simibl made et equal ore torpebant. ( Bibl. Vulg. Genes. 41.19 ) 1.- Se emplea para aludir a dpoca de esoases o mala en cualquler as­ pecto. ( M. Bloc. II, p. 1430 ) R elac idn : l/I. Al Igual que comentdbamos en el Tema del Fracaso B.6. y 6.1., al re­ ferimos a unos modismos que se habfan servido de unos moldes biblicos para imbuirlos de un contenido nuevo, tenemos que llegar a eonolusiones semejantes con la fdrmula castellana 1. que ahora nos ocupa: los dos pasa­ jes biblicos traidos al respecte aluden con total exactitud al tema refe- rente a los -suefios del Faradn, lugar en que la profeda sobre dpocas de penuria estd protagonisada por estes animales. En resumen, la coinoiden- cia formal entre la denominaoidn castellana 1. y los pasajes del Gdnesis es indiscutibleI es en su contenido semdntico donde las divergendas ha­ cen su aparicidn: en efecto, las vacas flacas no poseen todavfa un valor metafdrico, al mènes tan acusado como en nuestra lengua tienen; se han visto, en consecuenoia, enriquecidas de un nuevo sentido tenidndose que atribuir esta innovacidh a nuestra propia lengua. No hemos de descartar el cardcter simbdlico que aquel suefio ténia, pero dicho simbolismo fue com­ prend idc poeteriormenite con la interpretacidh que de elles hizo Josd. Es asl que este pasaje se diferencia de aquel otro al que al principle hacfa- mos referenda. B, Gonsunoldh â* rlquezas. 604 1. Bar fonde. 1.1. Tcoar f«ido. Cf. Blnaro. C.2. j 2.1. I. Sara paraimcnla in fundo est. ( Sanae. Ep. 1.5 ) 1. 1. S ’ lu (^tcôoo ( HaBiod.*'Ep̂ «( k«*\'Hp 369 ) 1.- Terminar, agotarse. ( A, Dioc. p. 626 ) 1.1.- No inventariado. Belaoidn; l/I. En el tema dedicado al Binero comentamoe ampllamente sobre el tdr­ mino fondo. sustantivo que aparece de nuevo en la formacidn de dos modis­ mos mds referidos a la consumicidn de las riquesas, Bemostrada en el tema citado la ascendencia latina de dicho tdrmino, toca ahora comentario en i su unidb con el verbo dar j tocar: no se halla en latfn la reproduceidn de sustantivo j verbo, aunque el texto I. de Sdneca posee una construccidn de frase, in fundo est, en estrecho paralelisno con nuestra expresidn. Por lo que al segundo (l.l.) atafie, entendemos que se trata de una varian­ te mds desoriptiva que el 1., asumiendo, en consecuenoia, las mismas atri- buciones que aquel, en relacidn ccn una genealogfa latina. Aunque su as­ cendencia pudiera colocarse en la lengua latina, la documentacidh de un paeaje eimilar en Hesfodo nos proyecta a una feoha bastante mds lejana de lo que podrlamos eospechar, si atendfsmos sdlo al texto de Sdneca para el origen de nuestroe modismoe. c, Carsnel* total. 605 1. Ni gota. 1. S i ego in oa hodie v in i guttam in d id i . ( P la u t . Cae. 247 ) I. 1. quoi neque p a ra ta s t g u tta c e r t i o o n e ili neque adeo a rg e n t i . ( P la u t . Peeud. 397 ) I. 2. . . . d u lo e d in ie in cor a t i l l a v i t g u t ta . ( I*ucr. 4.1059 ) . I. 5. More P a la tin o b lb in u e , ne g u tta e u p e re it , ünde Buam p o s a it muscs le v a re s it im . ( Nalther,15065} y bibl. a n t. ) I. 4. ̂ , ( A r is to p h . P a r, 121 ) 2. Sin sombra de 2.1. No tener uno sombra (o ni sombra) de una cosa. 2.2. No tener uno ni sombra de una cosa. II. Ubi ira cumque, ibi nec umbra gaudii est. ( Nalther,32050 a; y bibl. ant. ) 1.- ( Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 255 ) ( Sdnchez Ballesta, Dioc. p. 443 ) 2.- Sin nada de la cosa que se express. ( M. Dioc. II, p. 1199 ) 2.1.- Carecer absolutamente de ella. ( A ..Dioc. p. 1216 ) 2.2.- Cf. 2.1. ( C. Dioc. p. 779 ) Relacidn: l/I. La hlperbdlica alusidn a la mindscula gota para referirse a una ex- clusidn total de un oontenido determinado no ha sido, como puede eomprc- barse a travds de los textos traidos para tal fin, una invenoidn de nues- 606 ira lengua. No obstante la forma negatlva con la que el tdrmino referldo se halla en la expresidn castellana, nosotros hemos racogldo textos lati­ nos en los que indistintamente se utilisa la forma positiva oomo la nega- tiva; entendemos que el cuerpo o ndoleo de la frase viens dado por el sus­ tantivo gota. Si lo que pretendemos demostrar es la ascendenoia latina de nuestro modismo, con forma negatlva inoluida, bastan para ello los textos 1.1. y 1.3.t a los que bien pudidramos afiadir el primero. pues hace una alusidn Clara a dicha forma. Dado que Aristdfanes nos facilita una expre­ sidn iddntic*, nos lleva a anticiper el comienzo de esta expresidn ouandc menos a su propia dpoca (s.T. a.C.). 2/II. Si de hlperbdlica tachdbamos la expresidn anterior no menos radicales ee nos muestran las recogidas en 2. y es. Tampoco en esta ocasidh puede el castellano arrogarse patemidad alguna, pues el dooumento de Walter de­ lata la presencia de seme jante fdrmula en la conoiencia poeiblemente de los hablantes latinos, ccntando con que dicho texto possa una antigfiedad por encima del oaetellano. La similitud no sdlo se eirounsorlbe al tdrmino fun­ damental o a la propia negacldh sino que, al igual que en oaetellano, ee obligada la presenoia del genitive partitive; como loe tree elementos se dan en una y otra lengua de una forma exacta, sdlo quedarla buscar la cro- nologla de una y otra lengua, para hacer a una depender de la otra. D, Pobreza. 1. No tener uno oon qud hacer cantar (rezar) a un olego. 1.1. Ne tener con qud ha­ cer cantar a (un) d e go. I. Et numml ceooe oonoinuleee docent. ( Valther,6144I 7 bibl. ant. ) 2. No tener do caer muer- to. 2.1. No tiene en qud caer muerto. 2.2. No tener sobre qud caer- ee muerto. 2.3. Ne tener uno ddnde oaer- se muerto. II. Quid erat in terris, ubi in tuo pedem poneres? ( Cic. Philipp. 2.19.48 ) II. 1. Pedem ubi ponat in suo non habet. ( Cio. Ad Att. 13.2.2 ) II. 2. pedem ubi pcneret, non babebat. ( Cio. De Fin. 4.25.69 ) II. 3. Vulpes foveae habent et Tolucres caeli nidos, Filius autem hominis non habet ubi caput reel inet. ( S. Matth. 8.20 ) ( s. Luc. 9.58 ) AÎ i/XujntK.t^ ^ot/riV "tit r t f "éou uùç.o'ou e 5f Yiej -toO OUK î ei n«ô ( K d i i t f i u t B . 8 .2 0 ) ( kntit AoUK.9.58 ) II. 4 . Non habet oui indormiat. ( Faeel., Latium, p. 171; apud Binder, p. 240 ) II. 5. Omnibus inferior iam casum non timet ullum; Qui non est rectus, non habet, unde cadat. ( Valther,20137; 7 bibl. ant. ) ëoe 1.- Ser muy pobre. ( A, Dloc, p. 299 ) 1.1.- "'Pobr«*a'̂ . ( C. Dloe. p. 255 ) 2.- ( Valide, Llbr. de Refr. e.p. ) 2.1.- ( Sdnehas Balleeta, Dlee. p. 458 ) 2.2.- "Pobreea*. ( C. Dleo. p. 555 ) 2.5.- Estax en la mayor pobrasa. ( H. Pieo. II, p. 1268 ) Hallarea en suma pobreea. ( A, Dioo. p. 1254 ) Helaoldn: l/I. El esoaso dlnero que se neoeelta para consegulr de un olego eue melo- dlae ee el meneaje de loe modiemoe 1. y 1.1., aunque bien pudieran redu- oiree a une solo; precedidoe de la forma negativa adquieren la rasdn de eetar en este capitule de la pobreza: el pooo ee el dlnero precleo para tal fin y, ademde, no ee poeee, ee pn.çtoV ( Longin. De Subllm. 30.2 ) 624 III. 6. -toot-o t ocM.c-v’ati j cc nOO E£wt< c T S c j v > t< ̂ n ç o T t w a c t o v > ‘ H ^ < K A c o y ^ T i t w V 05 nc£i ( Luolan., De Hist, sorlb. 2} ) 4. - IT. SI eut tragoedlas agamus in nngis. ( Cic. De Orat. 2.51.20) ) 1,- Ser exceaiva para bu capaeidad y mdrito. ( A. Dice, p. IJJOj C, Dioo. p. 859 ) 1.1.- Ser de denesiada importancla o categorfa. ( M. Dlcc. I, p. I416 ) Ser exceslva para su capaeidad o merecimlentos. ( M. Dice. II, P. 1457 ) 2.- Se nota y zahlere al que fabrloa o habita casa que no es corres- pondlente, por exceslva a su estado y dlgnldad, ( A. Dlco. p. 9*0) Slgnlflca el poco mdrlto o prendas de uno para el empleo e dlg­ nldad que posee o pretends. ( A. Dloc. p. 9*0 ) 5.1.1.- Diceso del oalsado cuya suela es m o \^ ( Arrian. Epiotet. 3.12.2 ) 1«- Ho inventariado. 2.1.1.- Por: lo que ee eacd 0(m difioultad. ( Correas, Voe. p. 707 ) 2.2.1.- Cuando algo se saca de donde era muy difioultomo. ( Correas, Yoc, p. 668 ) 2.2.2.- Cf. 2.2.1. ( Correas. Yoc. p. 666 ) 2.2.3.- Cf. 2.2.1. ( Correas, Yoc. p. 668 ) 2.3.1.- ( Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 562 ) 3.- ( Martin Caro y Cejudo. Refr. p. 86 ) 4 - Se da a entender qua alguna persona estd incluida en algdn négo­ cié peligroBO y de dificultosa oompostura. ( Dioc. de Autor. II, P. 503 ) ( Martin Caro y Ce judo. Refr. p. 140 ) ( SAichez Ballesta, Dice, p. 273 ) Relacidn: l/l. Résulta familiar por la freouencia con que se usa el modiamo al que preoedemos del ndmero 1. y del que, sin embargo, no encontramos resqui- oioa entre los autores de inventories consultados. El texte oiceroniano 651 con el que pretendemoe contraetarle ee aanlflesta con un enorme paralelle- Bo, el bien présenta la pequefia diferencia consistante en el hecho de es- pecifioar la materia objeto de la comIda, es decir, la sal; igualmente po- drfamos seflalar la medida utiliaada para hacerse una idea del largo pério­ de de tiempo que debe transourrir para oonseguir un objetivo de difioil aloance; concretamente Cicer&i lo hace aludiendo a la lenta tarea que su- pone asimilar j oalar, como se debe, la esencia de la amistad. A nuestro entender, el texte latino que aducimos es el precedents de nuestro modis­ mo, puss la matiaacidn latina fronts a la generalidad oon que se formula el Castellano puede explicarse como una modifioacidn caprichosa por parte de nuestra lengua, sin que eehe por tierra la clara inepiracidn en el tex­ te latino. 2.1.1./II, Debido al parentesco eemdhtico que poseen los cuatro modismos primeros com el 2.3.1., los agrupamos bajo una misma numeraoidn; en efeo- to, los tdrminos ufias, garras, y boca ee simultanean en un juego de equi- Talencia valorativa, ya qua el illtimo cumple indietintamente con las fun- ciones de garra al igual que este tërmino. Este predmbulo résulta necesario, pues los textes latines han polariaado sistemAticamente las f undone s pren- soras sobre el tdrmino boca: el reste dsl ouerpo de frase se identifies plenamente con nuestros modismos. En el liltimo lugar hemos enumerado una frase que se caraoterisa sobre las otras cuatro por su mayor especifica- cidn, ya que alude a un animal concrete, el ledn; sin embargo, tambidn el latin en el texte II.4. aporta en testimonio mds constitutive del mds cla- ro precedente del modismo oastellano al que hace referenda. De este modo, y reeogiendo las ccmolusiones inidales de este comentario, hemos de ter­ miner insistiendo en el respaldo etimoldgioo de frase que nuestras expre­ siones tienen en la lengua latina. 3/I1I. Insistiendo sobre la Difioultad, metis del apartado que nos ocupa, tenemos en este ndmero 3« otra expresidn en cierto modo continuacidn de la anterior; hemos querido separarla del grupo precedente no sdlo porque la presencia de un depredador distinto asi lo aconseja sino tambidn por­ que cinoo textos, latinos y griego, aluden concretamente a dicho animal. La estructura de la frase es igual que en los fragmentos latinos anterio- res; résulta un tanto curioso y sorprendente que el inventariador castella- no sdlo recoja una expresidn limpia de verbo siendo asi que su empleo y uso oonlleva la presencia de una forma verbal relacionada con la idea de la privacidn o extraccidn; de todos modos, y dada la conoienoia de su com- posioidii, las conclusiones tienen que ser totalmente favorables al man- tenimiento del origen latikio qua posee nuestra expresidn oastellansj sin <52 embargo, la presencia del texte III.4* hace que no descartemoa la poeible prooedencia de la propia literature griega. 4/lV. Nuestra popular frase mds diflcil todavfa cobra realidad oiroense en el modismo 4., por lo que al oastellano atafie y en sus opohentes textos la­ tinos y griego, por lo que a fuentes se refiere. La ooineidencia de forma y fond* entre ambas columnaciones desearta oualquier sospeoha relative a la casualidad, o a la posibilidad de haber seguido derroteros diferentes; na­ da mde lejano a nuestra opiniâi, ya que dsta admite sin titubeos el origen latino de nuestra expresidn, al no superar la oronologla de Epioteto el a. 1. despuds de Cristo. 653 F, Beoasez de aoluolonee airoéae. 1. Enpatdreele a uno el Bolino. I. in hac oauea mihi aqua haeret. ( Cic. Ad Quint, fr. 2.7.2 ) I. 1. Dicit ille quidem multa multie locie, eed aqua haeret. ( Cio. De Off. 3.35.117 ) 1. 2. hic haeret aqua. ( Arthaber, Die, p. 572 ) 1.- Tropeear con inconvenientee o dificultadee; entorpecdrsele o para- liedreele un négocie. ( A. Dice. p. 688 ) Relacidn: l/I. El hecho conoreto de eerriree del eimil del molino en la circunstan- cia no menoa précisa de su paralieacidn nos ha dado pie para entender que dicha obstaculieacidn venga motivada por la falta de paso de agua. En el momento de llegar a eeta conclueidn se nos viene a la imaginacidn argu- mentaciones contrarias j tan variadas como lo pueden ser las fuentes de energfa que mueven a un molino: cualquiera de elles -distinta a la del agua- es susceptible de una paralisacidn; sin embargo, pensando un poco en la antigttedad de la formacidm de nuestras expresiones hemos de deecar- tar oualquier tipo de agente motor que no fuera el agua. Siendo asi, nos encontramos con una expresidn castellana en total paralelismo con los tex­ tos latinos, aunqms eue formas eetructurales eetdh alejadas; en nueetra opinidh se trata de un planteamiento distinto del mismo simil; mientras el autor latino se apoya en la causa motris, el oastellano se ha fijado en los efeotoa o consecuenoias que aquella ha traido oonsigo. 654 G. Eeoaea rentabllldad de un eafuerao. 1« Rdete ese hueso. I. 1.1. Mal hueso tuvlaos que Inieci sorupulua homlnl. roer. ( Ter, Adel. 228 ) 1.2. Duro hueso tiene que I. 1. roer. inieci scrupuluai (eis) 1.5. Tener un hueso que roer. ( Ter. Phor. 955 ) 1.4. Dar a uno un hueso que roer. 1.- Frase que se dice cuando a alguno se le da una cosa que hacer c trabajar. ( Dicc. de Autor. II, p. 187 ) Se explica que a une se le encoaienda una cosa de muoho trabajo s in utilidad ni provecho. ( A. Dioo. p. 72) ) 1.1.- ( Sdnchea Ballesta, Dice, ÿ. 402 ) 1.2.- Por: dificultoso négocie. ( Correas. Yoc.i apud Maldonado, Befr. Clds. Esp. p. 101 ) 1.3.- Tropesar con alguna difioultad de diflcil solucidn. ( Sbarbi. Dicc. I, P. 475 ) Encontrar dificultades diflciles de siperar. ( Tarera, Refr. Pop. P. 124 ) 1.4.- Darle un empleo o trabajo engorroso y de escasa utilidad. ( A. Dioc. P. 72); 0. Dicc. p. 457 ) R elac id n : l/I. Las oinco formas o variantes que reoogemos en las expresiones eastella- nas estdh sometidas a una ordenaci&i relacionada con la mener o mayor in- determinaoidn que oumportan. Esta es una norma en nuestro trabajo, aunque fdoilmente se comprenderd que la construcci&i del verbo en una u otra per­ sona es un hecho tan oircunstancial y sometido a una varlabilidad tan em­ pila que no concede en modo alguno prioridad en la exaotitud mayor o manor que comporte con los textos latinos; tenemos que aolarar que existen oca- siones en que la sucesidn en la ordenaoidn va siguiendo un evidente para­ lelismo con los pasajes objeto de ccmparacidn. Centrando ahora el problMia en la ooineidencia de las expresiones castellanas con las latinas, trope- samos con las divergeucias fcrmales de unos contenidos iddntieos: nuestro modismo o variantes se oaracterisan en esta oeasidn por su enorme detezmi- maéi6: en el empleo del tdrmino hueso y dsl verbo concrete que alude a la 655 difioultad de aoiailarlo (imagen del perro j el hueso); ante esta olaridad de elenentos se opone el latin oon el sustantivo scrupulum. euyo abanico semdntico ee de una amplitud manifieeta, j el verbo iniicere. de una vaga impreoieidh. No oabe duda de que afiraar la ezistencia de una evolucidh résulta un tanto arriesgado, a pesar ds que, oomo antes deeiamos, la pro- blsmdtica que ambos oomportan ss semejante; por ello, creenos que bien pu- do ser el latfn un estimulante para el nacimiento de nuestro modismo. 656 IB. Bdsqueda da la difioultad. 1.1. Andar buaoando el pelo I. al huero. Eat in quadrupède pee quintue, in eqnore 1.1.1. Buaoar el pelo al huevo. pulvie, 1.2. Buaoar aoillas. In oirpo nodus, in muliere fides. ( Walther,7522; j ¥iU. ant. ) Cf. Peligro. C.l. 1. 1. Ergo fidem poterit fallaoie lingua aereri? Eon, quia neo nodua soirpus habere solet. .( Walther,7156 b; y bibl. ant. ) I. 2. Pelle oolumba oaret et olor nigredine eor- Ti Et oirpue nodie et mea faota dolis. ( Walther,6981; y bibl. ant. ) I. 3. Non nodua soirpo neo est fides in mere- trios. ( Walther,18116; y bibl. ant. ) I. 4. in soirpo nodua quaeris. ( Plaut. Menaech. 247 ) I. 5. Quaerunt in soirpo soliti quod dicers nodus. ( Ennius, Satur. 70 Tahl. ) I. 6. Nodua in soirpo quaeris. ( Ter. Andr. 941 ) ( Wai-Qier, 17O8I a; y bibl. ant. ) I. 7. inde proverbiuB est in eas natua res, quae nullius iapediaenti sunt, in soirpo nodxa quaerere. ( Pest. p. 350 M ) I. 8. qui iniaicus est, etiaa in soirpo nodua quaerit. ( Hieron. Adv. Joan. Hieros. 3 ) 657 I . 9 . non est nocesso nodua in soirpo qussrers. ( Hierm. Adv. Pelag. 2.JO ) I. 10. insptissias in soirpo nodus quasritur. ( S. Augustin. C. Jul. 2,0. 215 (Migns 45 ool. 1233) ) I. 11. nuaquaa bon# nodus in soirpo quasritur. ( Ennod. p. 64.20 Tog. ) I. 12. et in proverbio; qui iniaious est, etiaa in soirpo nodua quaerit. ( laid. Orig. 17.9.97 ) I. 13. Queritur in soirpo (sois puto) nodus iners, ( Walther,231931 y bibl. ant, ) I. 14. In soirpo nodua querendo, Viselle. ( Walther,9092 a; y bibl. ant. ) I. 15. Moluaus in soirpo, quo non est, querere nodua. ( Walther,171581 y bibl. ant. ) I. 16. Querunt in soirpo nodua pennasque luporua ( Walther,23195 b; y bibl. ant. ) 2. - II. Conneotit paleas, nodua vestigat in ulva, qui seereta Dei ounota soienda putat. ( Walther,3IO8 I y bibl. ant. ) 1.1.- Buaoar oaaorra. ( Sbarbi, Dioo. II, p. 219 ) 1.1.1.- Andar busoando motives ridloulos para reRir y enfadarle. ( Dioo. de Autor. Ill, p. I96 , A. Dioo. p. 999 ) , . Andar busoando aotivos ridicules para reRir. ( C. Dioo. p. 6J5 ) 1.2.- Por; achaque8 de pendenoia y pesaduabres. ( Correas, Voe. p. 700 ) 658 R#l#oi6n; l/I. LleganoB a un panto on el que Ice modiemoe que reoofemoe en la aona de loB oaBtellanoB apuntan a unae BlgnlficaoloneB relativae a la Hostlli- dady tema dlferente al que noe ocupa} eln embargo, ezieten doe raaonea por laa quo creemoa oportuno inelulr eatoB modismoa castellanoa aaf eomo loa textes latinos en este capitule de la Dificultad: la primera se deb# al anorme paralelismo existante entra la imagan qua se manaja por ÿarta da nuastra lengua y la utilisada por al latin| aabas pratandan dascribir la posibilldad da hallar en una superficie limpia la azistancia da un ala- manto rugoso. La segunda razdh se debe al heoho de que junto alImatia de Bostilidad que la imagen latina posee para algunos de sus autores o, ma­ jor, reproductores (Cf. 1.8., 1.12., por ajample) ancontramos dioha imagan con un sentido da dificultad tan acusada qua raya an la imposibla (v.gr. 1.4. dcnda Plauto pona en boca de Mesenio su oplnldn respecte a la difi- cillsima posibilldad de que Menecmo, su interlocutor, -ancuantra a su har- mano). Puastas asi las cosas, nos quada pasar a comentar al criteria cla- sifieador de les textes latinos: aunque an todos allés sa contiena inxa- riablemente la imagan dal nudo en al .lunoo. no an todos estd tratada da igual forma, pues en les cuatro primeras se admits la axpresidn como un haoho eonsumadof as a partir dal 1.4. donde la frasa latina sa formula coada una cosa a uno" supone lo mismo qua dice el propio Cicerdh. Creemos iim niRgdo gé- nero de dudas qua una simple lecture a ambas expreslmiesnom confirma la realidad de la procedencia latina. L. Benafioio sin rleago. £65 1. Caido del olelo. 1.1. Bajado del olelo. 1.2. Como omido (llovido) del eimlo. I. ocoaelonem, ea nunc quasi decidit de eaelo ( Plaut, Pars. 258 ) 1. 1. Omnee quidem ... Cn. Pompeium, siout all- quern non ex hac urbe missum, sed de caelo delapsum, intuentur. ( Cic. Pro Leg. Kan11. 14 ) 1. 2. sed Tidear caelo missus adesse tibi. ( Tibull. 1.5.90 ) I. 5. unquam fando audistis patrioios primo esse factos ntm de caelo démisses. ( l i t. 10.8.10 ) I. 4. Universum props humanum genus ciroumegit in se, non alio modo, quam si caelo demissus adveniaset. ( Plin. Mat. Hist. 26.5.7 (l3) ) I . 5 . Huno quasi da caelo missum, at ut ipsam Victoriam ocntuentur. ( JUstin. 5.4 ) 1,- Obtenldo sin esfuerzo. ( H. Dice. I, p. 624 ) 1.1.- Cf. 1. ( M. Dice. p. 624 ) 1.2.- Cf. 1. ( M. Dice. I, p. 624 ) Relacidn: l/I. A pesar da qua las expresiones castellanaa sparecan indistintamente con y sin formas comparativas, an realidad, incluso an equalise an qua los tdr­ minos de coaparacldn no se manifiestan as imperioso admitir la existencia solapada de la mimma. De todos modos, y volviendo al piano de las fuentes, tambidn recogemos textos oon esta dualidad de formas. Ss Plauto quien por boca del esclavo Sagaristdn introduce la fdrmula como fecha mds rwaota: la satisfacoidn con la qua se muestra el esclavo hacia Jove an relaoidn oon £66 la ocaslén tan favorable de hacer un servlclo a un amigo traeluce un fonde de IddnticoB alcanoee a la eemdntica encerrada en nuestras expreelcnee. En el b I b b o sentido se expresan los autores suceslvos cuyos textes ordena- *08 atendiendo a la cronologla. En relacl&i con los pasejes posséderas de la comparaclén, pueden verse los I., 1.4. 7 1.5.; Inclulmos el 1.4., pues, adends de encontrarse particules de comparacién, hace acte de prosencia una c(Midicional que sirve de refuerao a aquellas; el reste de los pasajes estd en relaci&i mds estrecha oon los modismos castellano* ajenos a la compara- eién. Del conglornerade de colncidenoias se deduce la évidents continuéeidn sin modifioaciones de unas expresiones latines en nuestra lengua. 667 FISGAR Mo Buy extenso en capitules es este terne del que, si se prescinds del primero de elles, le Renominecién, sélo nos quedsris un capitule en donde se exsminsn cuatro frases ocnteniendo un dessrrollo oracionsl de cardcter paremiolégioo. A ello hemos de sHadir las interferencias producidas con c otros temas, dada la comunidad de forma que dos de sus modismos tienen. A - Denominecién. B,- Fisgoneo. £66 A, Deaomlnaoldn. 1.1. Hurén. I. 1.2. Como plojo en ooetura. mueoaei meu'pater, nil potest elan ilium haberi. ( Plaut. Wercat. )6l ) 1.1.- Persona que averigua j desoubre lo eseondido j seoreto. ( Dioo. do Autor. II, p. 194; A. Dioo. p. 726 ) 1.2.- Se die# del quo se entremets donde do le llsmsn. ( Sbarbi, Dioo. II, P. 247 ) Relaei&i : l/I. Es en atencidn a las costumbres del hurdn por lo que le emparejamos con la denomlnacidn-oomparaci&i 1.2. ^unque diferentes por el protagonis­ te de cade una de elles, las très expresiones, entre las que pretendemos establecer lazos de relaci&i, poseen m comdn el heeho de ester implica- das en el mismo dmbito de la intromisidn; tambidn las une el ser todas objeto de una denominacidn atribufda a una persona. El autor latino uti­ lisé a la mosca oomo elemento integrador del mensaje al que antes aludla- mos. No podemos asegurar la rasén del por qud see oambio de animales en la confeeoién\de las férmulas oastellanas; quisAs se ha debido a un deseo de acentuar el acto de fisgar indudablemente m£s acusado en los protago­ nistes Castellanos que en la mosca. Mosotros creemos que el documente la­ tino ha side causa inspiradora para que nuestra lengua modifioara una ex- preoién tcaïada del propio latin. 669 B. Fisgoneo. 1. Jucgar lo blenco por lo I. negro y lo negro por lo , Cf. EngaRo. B.I. y es. blanco. Cf. EngaRo. B.l. 2.1.1. Vais donde no os llaauua. II. 2.1.2. No 08 metAis donde no In alieno ohoro peden ponere. 08 llsasn. ( Manutlus, Adsg. p. 502 ) 2.1.5* Me terse dmde no le lia- ( SAnchea Ballesta, Bloo. p. 669 ) man. 5. Meterse alguien en lo que no le va ni le vie­ ne. III. Vlvere pacifioe si vis, tibi eoneulo, quod te Non intromittas, de quo non pertinet ad te, ( Walther,55990 ; y bibl. snt. ) 4. Meter la hos en mies aje- IV. na. Cf. Amorfos. C.l. Alterius messem tu noli ponere falcem. ( Valther,667 a; y bibl. snt. ) IV. 1. Alterius noli in messem mittere faloem, Inque torum caveas slienum ponere calcem, ( Valther,673l 7 bibl. snt, ) IV. 2. Vioini in messem nolito mittere falcem7 ( Valther,53290I y bibl. snt. ) 1.- Se dice a uno ouando se mete en asuntos que nada le importas. (Su- RA, Fraseol. p. 77 ) 2.1.1,- ( Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 599 ) ( SAnohez Ballesta, Dioc. p. 669 ) 2.1.2.- ( Mal Lara. Philos. Vulg. II, p. 106 ) 2.1.5.- ( VallAs, Ljbr. de Refr. s .p. ) ( SAnohez Ballesta, Bloo. p. 418 ) ReprAndese al que se mete donde no es llsmado ni le va na- £70 dm. ( Correas, Voc. p. 748 ) Introducirse donde no es necesario, dar su parecer, Toto o dlctamen en lo que no le tooa nl pertenece. ( Plea, de Autor. II, P. 5£0 ) 3.- Tratar de enterarse de algo o de intervenir oficiosamente en al­ go. ( M. Picc. II, p, 40 ) 4.- Introducirse uno en profesidn o negooios que no le tocan. ( A. Pico. P. 722 ) Relacidn: l/I. En el tema dedieado al BngaRo damos eumplida ouenta del doble aentido com el que apareoe revestido nuestro modismo; tsmbidn alll aduolmos tex­ tos latimos cuficientes para demostrar la aseendenoia a dicha lengua que posee el cuerpo de esta frase. 2.1.1./II. Pna nueva forma verbal hace que el modismo castellano adquiera otra matizaoidh: nos estâmes refiriendo al doble empleo del verbo meterse junto al indioativo vais del 2.1.1. Hemos ecnsiderado mds en oonsonsncia con el texto latino pedem ponere a las expresiones oitadas on segundo j tercer lugar, porque en la forma verbal del 2.1.1. peroibimos una indeter- minacidn muy aeusada y bastante lejos de ver en ella una reproduccidn o traducei6n de los tAxminos latinos; no ocurre asi o ils ^0 ( Macar. Cent. 8.42 ) 5. Entre Escila y Caribdis. 5 .1. Dar entre Caribdie y Sci- la. 5.2. Encontrarse entre Escila y Caribdis. 5.3. Sale de Scila a caer en Caribdis. 5.4 » Salir de Scilas y trope- zar en Caribdis. 5.5. Salir de Scila y trope- zar en Caribdis. 5.6. Librarse de Caribdis y caer en Scila. V. Syrtes incurret fugiens mea oymba Charyb- dim. Et mea fata cavens in mea fata ferar. ( Walther,30948; y bibl. ant. ) V. 1. Vitare Charybdim cupiens in Scyllana in- cidit. ( Walther,33900 b; y bibl. ant. ) V. 2. Incidis in Scyllam, cupiens vitare Charyb- din. ( Gualtier de Lille, Alexandre is 5.301 ; apud Arthaber, Dis, p. 621 ) V. 3. Incidit in Scyllam, qui vult vitare Cha­ ry bd in. ( Walther,12190; y bibl. ant. ) V. 4. Evitata Charybdi in Scyllam incidi. ( Erasmo; apud Martin Caro y Ca- judo, Refr. p. 178 ) ( Manutius, Adag, p. I9I ) 665 V. 5. Evitare Carybdlm et incidere in Scyllam. ( Walther,30948; y bibl, ant, ) 6, Andar de Herodee a Pilâ­ tes (Ir de ... ) 6.1. Ir de Herodes a Pilâtes. VI, Sprevit autem ilium Herodes cvun ezercitu eue, et illusit Indutum verte alba, et remisit ad Pilatum. ( s . Luosm. 23.11 ) ( ̂ euBt vc ht ' K.oc\ 0 ̂ ' i ̂ M Â. ̂ . 3 y ^ ̂ » * V T O V S T C O ^ o t q ' i V ' « V C O V i c t f l l f ^ - n Ef*. *u6Ô/ ■̂ '4' niXiftvu 23.11 ) 1.- 2. 3.- 4.1.1." 4.1.2." 4.1.3." 4.2.1." 4.3.1.- 4.3.2.- 4.4.1.- 5.- Infeliz, infausto y desgraciado. ( Dicc. de Autor. II, p. 661 ) Infeliz, infausto y desventurado. ( A, Dicc. p. 915 ) Ser desgraciado, tener adversa la suerte o la fortuna. ( Dicc. de Autor. II. p.650 ) ( Rodriguez Marin. Mde de ... p. 76 ) ( Martin Caro y Cejudo, Refr, p. 177 ) ( Morthup, Entremis de Refr. p. 52 ) ( Valide. Libr. de Refr.: apud Maldonado, Refr. Clds. Esp. p. 34) ( Valide, Libr. de Refr.. s.p. ) Dar en un grave mal o estrago por huir de otro mds leve perjui- cio. ( A. Dicc. p. 1182 ) ( Correas. Voc.; apud Maldcmado, Refr. Clde. Esp. p. 61 ) Yo he visto muohos que apartando se de algün pequeHo dafio: davan en otro mayor inconveniente: assi como: La sardina de Blanes ... ( Sdnchez Pdrez, Dos Refr. p. 58 ) ( Vergara y Martin, Refr. p. 14 ) En ocaslones, por pretender huir de un peligro ee cae en otro ma­ yor. (Sbarbi, Dicc. I, p. 540 ) Frase que se dice por el que procurando éviter un daHo, o riesgo encuentra c«i otro mayor. ( Dicc. de Autor. I, p. 67I ) Dicese del que procurando evitar un inconveniente o dafio, oae en otro. ( Sbarbi, Dicc. I, p. 395î A. Dicc. p. 639 ) Se ezplica la situacidn del que no puede evitar un peligro o con- flicto sin caer en otro. ( C. Dicc. p. 350 ) €86 5.1.- Eallarse anenazado por doe males Iguales* ( Sbarbi. Dice. I, p. 186 ) 5.2.- Modo de expllcar la sltuacldn del que no puede evitar un peli­ gro sin caer en ctro, ( Sbarbi, Dicc. I, p. 557 ) 5.5.- ( Vergara y Martin. Refr. p. 10 ) 5.4.- ( Gella. Refran. del Mar. )265 ) 5.5.- Librarse de un mal grave para ir a caer en otro mayor. ( Sbarbi, Dicc. II, p. 548 ) 5.6.- Salir de un atolladero o mal paso y verse envuelto en otro. ( Sbar­ bi, Dicc. I, p. 186 ) 6.- Ir un asunto de une persona a otra y de mal en peor. ( C. Dioc. P. 444 ) 6.1.- Ir de une persona a otra y de mal en peor en un asunto. ( A, Dicc. P. 705 ) Ir de mal en peor. ( Tavera, Refr. Pop, p. 117 ) Ir de un lado para otro sin enoontrar en ninguno lo que se de- sea. 0 encontrando molestias en todos. ( M. Dicc. Il, p. 34 ) Relacidn: l/I. La definicidn de desventura que el Diccionario de la Real Academia aplica al adjetivo negro. as2 cchdo el Diccionario de Autoridades, ha si- do la razdn por la que hemos encwitrado oportuno busoar poeibles fuentes latinas; y efectivamente asi ha ocurrido: el texte proporoionedo por Wal­ ter nos pone en bandeja la satisfaccidn de las dos ezigencias, eemdntioa y formai, surgidas del adjetivo que estudiamos. Entendemos que la rique- za formai de la frase latine, donde se incrusta dioho adjetivo, no debe ser razdn alguna para poner en peligro la ezistencia de une relacidn la- tino-castellana, apoydndose en el contraste que causa con la esoueta pre- sentacidh de nuestro adjetivo. Elle no deja de ser mera oircunstancia propia de un inventario, ocupado en la mayoria de las ocasiones en dater el ndcleo del modismo desligado de otras fioritures. 2/II. Al comparer el modismo 2. con su opuesto latino, se resiente un tan­ te el esquema formai: en efecto, se trata de llevar une confluenoia ter- minoldgica entre les sustantivos estrella / fato: ahora bien, si reoorda- mos que las estrellas han sido siempre un punto de referenda informative^ para les astrdlogos,quienes, très aprender su lenguaje sibilino, lefan el destine de une persona, es aquf donde hemos visto la motivacidn que nos ha llevado a enfrentar ambas ezpresiones. La ezistencia de una metonimia (la causa por el efecto) apoya nuestras pretensiones en el sentido de que 687 la popular ezpresldn 2, sa entronca formal y semdnticamente en la lengua latlna. /III, Llgeramente modlficado se encuentra el modismo latino del tezto III. o III.l. en su paso al castellano; esta modificacidn se ha cehado en el primer miembro, donde el ho m o de cal (calcaria) del latfh se ha visto sustituido por una sustantivacidt eztrafia, la de herreros. Se ha respeta- do, no obstante, la segunda parte, al mantener un sustentive de la misma etimologla que el latino (carboneros / oarbonaria). Asimismo, tenemos que resaltar la ezactitud habida en las doe lenguas respecte a la estructura- cidn formal alusiva al cambio indicative del fracaso permanente. Finalmen- te queremos haoer mencidh, engrosando al capitule de divergencies, del use distinto conferido a los sustantivos, pues, mientras el latin emplea doe nombres primitives, nuestra lengua precede a la utilizacidn de los de- rivados. Aun admitiendo el brusoo cambio operado en el primer miembro, la coin- cidencia del segundo as! como de la propia oonstruccidn, ademds de la iden- tidad semdntica, nos inducen a creer en una evolucidn del tezto latino ha- cia nuestra lengua. /IV. Las pequeKas diferencias formales de los siete modismos que vamos a comparer necesitan de una ezplioacidn en relacidn con el orden bejo el que se encuentran: los tree primeros justifioan su situacidh debido a que en une de sus miembros se maneja el tdrmino sartdn el cual no aparece en nin­ guno de los teztos latines. El 4.2.1. se caractérisa por utilizer en su primer miembro el verbe saltar. un tante divergente del empleado en los teztos latines. Siguen los modismos 4.3.1. y 4.3.2. les ouales, a peser de entrer ya en una mayor aprozimacidn con el latin presentan la diferén- cia con date en el sentido de que el tdrmino llama ocupa la primera parte, siendo asi que los teztos latines utilizan otros équivalentes. La relaoifin se cierra con el 4.4.1. fiel exponents de una evolucidn ceRida a los pre- supuestos latines. En relacidn con la disposioidn dada a los textes lati­ nes hemos de aclarar que el criterio seguido es semejante al utilizado en castellano, es decir, vamos buscando, como si de dos lineas divergen­ tes por une de sus extremes y convergentes por el otro se tratara, los teztos que mayor grade de semejanza comportan: de este modo, los cuatro primeros justifican su situacidn por hacer use en su primera parte del tdrmino fumus (metonimia del efecto por la causa) en lugar del fuego de nuestro 4.4.1. üna metonimia semejante es la habida en los teztos IV,4., IV.5. y IV.6. (cineres / fuego). Résulta curioso ver cdmo las divergen­ cies han hecho presa s61o en la primera parte no ya de los modismos cas- €88 tellanos slno tanbldn de los pasajes latinos. La presencia da textos grie- gos con al nismo conglomerado formal y semdntico nos traaa una clara ailue- ta de la maroha de estas imdgenes paremioldgicas conservdndose con una exao- titud indiscutible. 3/V. Aunque los siete modismos encierran una misma idea, la del fracaso rei- terado, no todos se fozmulan con igual riqueza formal nl oon el mismo al- cance slntdctico: asf, por ejemplo, en el 5. colocamos lo qua pudiera ear una simple fdrmula, sJ no estuviara respaldada por al resto da las frasas oastellanas. El 5.1. y 5*2. aluden a una situaoidn estdtioa; narran la per- manencia continuada entre dos peligros. Todos los teztos latinos constru- yen la frase oon un sentido manifiesto de dinamieidad, oircunstancia qua reproducen los modismos Castellanos a partir del 5*3* an adalante. La dis- tribucidn ^ue de estos hacenos estd en relacidn oon al sentido del verbo utilizado: dado que la fdrmula latina reincida an el uso da vitare. encon- tramos de mayor adecuacidn dejar para el final la frase que sa oonstruya con el verbo librarse. Aun estando sufioiantemente demostrada la clara procedencia latina, queremos hacer caer en la ouenta del cambio de ter­ mines habidos en los modismos tanto latinos como Castellanos: respecte a estos, podemos observer cdmo Scila es el punto de prooedenoia an los mo- dismos 5.3*, 5.4. y 5.5., siendo Caribdis el da llagada, al tiampo qua sa invierten los tdrminos en el 5.6. Bn lo que atafla al latfn oomprobamoe qua, ezoeptuado el primero,Y., an el que no ooncurran los dos tdminos alu- didos sino ten sdlo uno de ellos, todos los demds sa mantienan invariables en cuanto a los puntos de circonstanciés geogrdficas: Caribdis es el ter­ mine de alejamlento y Scylla el da llegada. 6/VI, Ho sdlo por BU contenido ideoldgico slno especialmente por su estruo- turacidn formal, en pocas ocasiones se puede hablar con tan ta certeza del origen y ascendencia de nuestras ezpresiones. La veracidad histdrica de los propios personajes nos permits incluse dater con bastante precisidn la feoha a quo de las mismae , es decir, nos excluye los siglos en los que no pudo sparecer el bagsje formal con el que se forman, ya que la narracidn en ellos ezpresada elude a los hechos de Cristo. Bn lo que no podemos estar muy seguros es en lo referents a la formacidn de los mo­ dismos Castellanos, o sea, en qud memento de la era cristiana se sirvid el hablante castellano de unos moldes recogidos de la vide de Cristo pa­ ra adosarles un contenido nuevo de cardcter paremioldgico. En relacidn con el alcance de la forma habida en los textes latino-griegos, observâ­ mes que el personaje Herodes, utilizado como punto de prooedenoia, apare- oe de forma explicita en S. Lucas; es sdlo este evangelists el que redac- 689 ta de una forma compléta y exacts conforme a nueetros modismos con lo que dstoB encuentran en 61 eu mde claro antecedents. No quisidramoe dejar el comentario de estos idiotismes castellanos s in hacer referencia al méca­ nisme de su formacidn, a pesar de que htfce poco aludfamos a dl: se trata del revestimiento de un nuevo significado a una estructura prevlamente exis­ tent# en la lengua con un sentido cuyo alcance no excede el de sus compo- nentes constitutives. 690 HABILIDAD Como ezplloaromoB an el deearrollo del primer capitule, date as fdoil* mente reducible al eegundo,del que adlo le eepara el reste de palabras eon lae que forma un euerpo de frase. De este mode, nés sneontrames ante un tema cuyo grupo de modismos castellanos se ha visto peee favereeido per una oorrespcndenoia latina. A.- Denominaoidn. B.- Habilidad ooncreta. 691 1. Denomlnaclâàk 1. Buena mane. I. 1.1. Buenae manoe. Cf. B.I. 1«- Habilidad o aoierto para haoer eierta eoea. ( M. Dicc. II, p. 3)1 ) 1.1.- Habilidad manual, en general o para eierta eoea. ( M. Dicc, II, p. 331 ) Relaeidn: l/I. Dado que le importante de la ezpreeidn que nos ocupa ee el par de tdr- minoe que la integran, ne hemee aentide repare alguno en remitir a les tex­ tes (al texte) traides a prepdsite de les modismos confinades en el capi­ tule siguiente, donde, ademds de diohes tdzainos bdsioos, aparece un cuer- po de frase mds en ecnsonancia oon el documente latine. Con dl comparten el significado de la habilidad estas dos ezpresiones que ahera estudiemcs, estando la dniea divergenoia en la distinta adjetivacidn ccnferida al sus- tan tivo; s in embargo, tenemoe que apuntar, en defense de un erigen latine, que el adjetivo buene pesee en nuestra lengua un espectre significative tan amplio que,sin duda alguna,es perfectamente equiparable al aeutae la­ tine; es deoir, un hablante castellano imagina una equivalencia semdhtica, al escuchar una de estas ezpresiones, con un alcance iddntieo al que com­ porta el tezto latine, Entonees, ereemes que, aun partiendo de la lengua latina, las frases estudiadas se han visto ligeramente modificadas en euan- to a la forma de eu adjetivaoidn. 692 X. Habilidad ooncreta. 1. En buenae manoe eetd el I. pandero, Aoutae manue babea, 1.1. Daree buena mano en una ( Apul. Met. 5.)0 ) eoea. 1.2. Tener buena mano. 1.- Expresidn para indioar que un aaunto eatd en manoe de quien lo en-, tiende bien. ( M. Dioc. II, p. 333 ) 1.1,- Procéder en ella con habilidad. ( C. Dicc, p. 555 ) 1.2.- Port aoierto en lae coaaa. ( Correas, Toe. p. 7)2 ) Relaeidn : l/I. Todas las oonsideraciones hechas en el capitule anterior eetdn perfee- tamente justificadas aquf, siendo susceptibles de alguna ampliacidn mdst en primer lugar, tenemos quo poner dd relieve las variantes habidas en castellano, ya quo, mientras en el 1. se alude a una aoeldn censumada res­ pecte a la admisidn del adjetivo ocme un heoho, les 1.1. y 1.2. dejan en perspectives una realisaoidn oon motive de la cual se prcnueoian en dicha adjetivacldn. Participando estos modismos castellanos de la semdntioa rainante en el texte latino, se nos viens a la imaginacidn una frase castellans involu- orada en el campe del robot tener las uXas afiladasi sdlo el oambio de sustentive séria el inconvénients formai, ademds del semdntico, si bien respecte al primero pudiera verse una sindcdoque de la parte por el todo. Hechas las referencias a las variantes dentro del grupo castellano, el modismo major parangonadb con el documente latine es el 1.2., aunque hemos de admitir un cambio del ndmero gramatical. Eh nuestra opinidn, la proce- denoia se ha realisado,aunque evolucionada en el aspecto formai. 693 HONRADSZ De pobreza documental tenemoa que callflcar este Tema, ya que no adlo hemoB podido deegloearle en un oapftulo, eino que aun dentro de eae dnloo deagloae aetudlamoe un par de ezpreeionea aobre cuyaa ascendencies hemos de haoer referencia a otro Tema oon dl emparentado. C m esta penurie de teztos latinos cmtrasta fuertemente nuestra lengua, pero no podemos ha­ cer otra cosa qua dejar omstanoia de ello, ya qua an este trabajo no nos proponemoe haoer una ezposicidn de modismos oastellanos sin oorresponden- oia latina. A,- Integridad. €94 A. Ditegridad. 1, Limplo de manoe. I. 1.1. Manoe llmpiae. Of. MoralIdad. E.I. Cf. Moralidad. E.I. y 1.1. 1,- Se llama el aujeto fiel que no se deja oorromper de las dddivas, ni se interssa ni utilisa en cosa alguna de lo que maneja. ( Dicc, de Autor. II, p. 409 ) Integra, hcnrado. ( C. Dioc. p. 535 ) 1.1,- Integridad y puresa oon que se ejerce o administra un cargo. ( A. Dicc. p. 8)9 ) Integridad y honrades con que se ejerce o administra un cargo. ( G. Dicc. p. 534 ) Hmradès. ( M. Dioc. II, p. 331 ) Belacién: l/I. La oonnotaoidn de 1impiesa polarisada al campo de la administracidn del dinero queda suficientemente explicada en la glosa de las expresicnss que estudiamos. Sin embargo, su bagaje semdntico no se limita a este tema en exclusive, pues, junto a la honrades, se alinéa un sentido de moralidad, tal y ccmo demostramos en aquel estudio. El tezto latino al que tambidn hacemos referencia estd enmarcado en el campo de la moralidad, segdn se desprende de su propia estruoturacidn; s in embargo, nos puede ser iStil, ya que se trata de una expresidn latina con una composici&i de tdrminos iddntica a la de nuestras expresicnss, ademds de estar empleadas oon un sentido metafdrico en modo alguno distante del inherente a los modismos castellanos. Se trata, por lo tanto, de un enriquecimiento de la frase latina pqr parte de nuestra lengua, auqque, dado el paralelismo que poses en el pro- pio capitule de la Moralidad E. con las otras expresiones taies oat7 ( Cio. Herenn. 4.54.6? ) I. 1. "quotlene ego vidi patrem tuum bracchio se emungenterni". ( Suet. Hor. 1 ) I. 2. Cubito emungere. ( Erasmo, Chll. II. Cent. III ) ( Sdnches Balleeta. Bloc, p. 387 ) ( Ranutlue, Adag. p. 570 ) 1.- De quienes tratan en oficios bajoe. ( SAnchee Balleeta. Dice, p. 387 ) Relaoién: l/I. Pooo podemoe nosotroe afladir a la clarividencia que surge de la lectu- ra de las frases de una y otra lengua. La correspondencia término por tér- diino ee tan acueada tanto en su forma como en su sentido (pues, aunque Suer tcnio lo utilize en sentido real, ya lo da como indicio de la humilde as- cendenoia del poeta), que sélo podemos redundar en el hecho de la veracidad del nacimiento u orlgen latine de nuestra ezpresiéh 1. 717 c. Humildad propia con aigoo# aztemos. 1.1. Doblar uno la oervic. 1.2. Bajar uno la oarvis. 1.3. Bajar (doblar) la eer- Yiz. Cf. Obedienoia. A.2. I. C.Fabrioius a subsellie demisso capite dieceseerat. ( Cio. Pro Glu. 21.58 ) I. 1. Si puer in olerum propria ait eponte lo- catue, Sub disciplina mollia colla domet. ( Walther,28875; j bibl. ant. ) 2. Agachar las orejas. 2.1. Bajar las orsjas. Cf. Obedienoia. A.l. II. demitto auriculas, ut iniquae mentis asellus ( Hor. Sera. 1.9.20 ) II. 1. . ' i , ' ' y *«*Xo< f ni ( Plato, Republ. 10. p. 6I3. C. ) 3. Doblar uno la rodilla, III. Quia mihi curvabitur omne genu. ( Bibl. Vulg._lB. 45.24 ) III. 1. Qui cum venisset, curvavit genua contra El iam . ( Bibl. Vulg. 2.Reg. 1.13 ) III. 2. Cunctique servi regis, qui in foribus palatii versabantur, flectebant genua. ( Bibl. Vulg. Esth. 3.2 ) III. 3. accessit ad sum homo genibus provolutus ante eum. ( S. Watthaeum, 17.14 ) fcotio Vf f f co Mute. 17.14 ) 718 III. 4. et genu flexo ante eum... ( S. Metthaeum. 27.29 ) j|0»IUftff •^(TXWÉty f^nçoTÔCt' «Kü^OU... K i t i f i . 27 .29 ) III. 5. Et venit ad eun leprosue deprecane eum; et genu flexo... ( S. Marcum. 1 .40 ) Koù cç^ftotc -Rçij otoiov )>cn^oj nttçotud- ofutoV vont t toV... 1.40) I I I . 6 . proeurrena quidam, genu flexo ante eum... ( S. Marcum. 1 0 .I 7 ) n ç o nft\ aof*/. U^-Lu Kwpki. 10.17 ) III. 7. et penentee genua adorabant eum. ( S. Marcum. 15.19 ) "to< . y (tc.ci«i M d fk . 15.19 ) I I I . 8 . utrumque enim genu in terram fizerat. ( Bibl. Vulg. l.Reg. 8.54 ) III. 9. ourvavi genua mea. ( Bibl. Vulg. Eadr. 9.5 ) I I I . 10 . in die flectebat genua eua.' ( Bibl. Vulg. Ban. 6.10 ) I I I . 1 1 . poaitla autem genibua. ( Act. Apoatol. 7.60 ) Gcif St "tit JpVoi-toi . 7.60 ) I I I » 12 . Petrua ponens genua orauit. ( Act. Apoetol. 9.40 ) 719 0 \ittç9S J nçov- W-tt-o. y •An.flgt. 9.40 ) III. 13. pOBltls genibua aula oravlt, ( Aol. Apoatol. 20,56 ) 6tlS ^ItoO ftçO0"»J«̂ «̂><éo. (rtg^gfct *Aao,en este caso,oon la manlfdstaddn del miedo o oobardia de aqudl que elige dlcho lugar para emprender la hulda. En nuestra opinidn, ha existido una implicacidn de los textos latinos en nuestras frases, pues tanto en Plauto como an Horacio se describen las mismas situaciones: en el primera, Tranidn busca la puerta trasera para réu­ niras con sus camarades sin que se enters Teoprdpides; Horacio, por su par­ te, hace a Torcuato una recomendadidn an el miano sentido, 2/II, Unas formas graciosas de expresar la marcha son las recogidas en los ndmeros 2, y 2,1.; a pesar de la esperada innovacidn castellans, podemos eomprobar que los fragmentes latinos re sultan lo sufioientemente elocuen- tes ya an sue propias formas, demostrando qua dichos modismos deben ser arrogados a la lengua latina. En relaci&i com las ooinoidencias o diver- genoias observâmes que, del mismo modo que en oastellano enumeramos dos ex­ presiones can sustantivos distintos, asf tambidn los anteoedentes latinos son susceptibles de bifurcarse relacionando al II, de Cioerdn con el 2, oas­ tellano, mientras que el 2,1, encuentra en los textos 11,1, y 11,2, sus mds claros pre cursors 8. Hemos de afiadir, respecto a las formas verbales, que frente al verbo enseflar del 2, el texto ciceroniano hace uso de otra forma verbal que bien pudiera ser considerada como la rdplica de aquella, ya que considéra el mismo modismo desde otro Aigulo de vista. En relaci^ con la opoaicidn 2,1, / ÎI,1,, 11,2, las dnlcas divergencias se localizan en los sustantivos: el tdrmino herraduras ha sido la contrapartida de los eavum y volam latinos; se trata, a nuestro entender, del uso de una metonimia, tro­ po que, por otro lado, résulta tan freeuente en esta olase de formas de len­ gua je, Entendemos que las convergencias superan considerablemente a los peque- Hos defectos de forma apuntados, pudi^ndose adnitir la conservacidn en oas- tellino de unas expresiones latinas. 5/III, Sobre la forma recogida en el III, pocas dudas pueden plantearse en relacido oon su cardcter peremioldgico, Sin embargo, no se ha visto secun- dada por una expiresidn equivalents en nuestra lengua, por lo que nos llmi- tamos a dar cuenta de su existencia. 743 IGNORANCIA Reduoido es el bagsje de oapftuloe a lo largo de los cuales se desgra- na el tema que nos ooupa. A pesar de la reduecldn, eus modismos se enele­ ven en très puntos cuyo aloanoe les oonfiere clerta unidad de estudlo: exls- ten Denominaoiones oon unos ttfrmlnos empapados de una carga de semdhtica paremioldgioa; Formulas que se adentran ailn mds en el grade de conpleji- dad, oulmlnando dsta en unas frases agrupadas en el tercero de los oapf- tulos: A.- Benominaoidn. B.- Formulas, C.- Ignoranoia ponderada. A, Denonlnacidn, 144 1. Aloornoque, Cf, Capaeldad. A,4. Cf. Indole. D.l. Cf. Inteligenola. A.I.2.1. I. Cf. Capaeldad. A.IT, y as, 2. Ser una oalabasa. II. noB cuourbltae eaput non habeaus ut pro te morlamur. ( Apul.Jtet. 1.15 ) 1.” Persona Ignorante y rdstloa, ( C. Bice, p. 33 ) 2.- Ser una persona nuy Ignorante, nuy estdplda • Inepta. ( Sbarbi, Bioo. I, P. 157 ) Relaoldnt l/l. En el tema de la Capaeldad haeemos una refarenela al modismo que aqul traemos per causa de su semdntlea polarlzada al dmblto de la Ig- noranela. Tambidn apuntdbamos alll lo dlflell que résulta separar ambas eonoeptuaelones, ya que se Impllean mutuamente. Por todo ello, remltlmos a la consulta de los textos latinos reeogldos en aquel tema, advlrtiendo qua el soitldo eon el que los proplos autores los utlllzan osolla entre estos mismos matlees. 2/1I. La rotunda negacldn formulada en el texto de Apuleyo no nos desfl- gura el pasaje oomo para no oonstltulrle en elare anteeedente de nuestra denominaeldn 2. Unleamente cabrla destaear la dlferenela hablda entre la espeelfleael&i latina dlrlglda a una parte de la calabaza (eaput. cueur- bltae) y la alusldn global a dloho fruto ouourbltdoeo por parte del oas­ tellano. Sin embargo, entendemos que esta pequefla dlferenela de matlees no obstaeullza el mantener a dlcho fragmSAlo lettoO OOM *1 preoedente . de nuestra fdxmula con la que igualmente comparte su bagaje semdntieo. B. fdrmulas. 745 1. NI por «1 forro. I. quen ego hominem nulll(u') coloris novi. ( Plaut. Pseud. II96 ) I. 1. quae quidem dicunt il, qui numquam phi- loBophum plotum, ut dioitur, viderunt. ( Cio. De Fin. 5.27.80 ) I. 2. 0 hominem amentem, mleerum, qui ne umbram quidam umquam te& twXou vlderlti ( Cio. Ad Att. 7.11.1 ) I. 3. Ne umbram quidem élus novlt. ( Manutius, Adag. p. 596 ) ( Valther,l6l56 a; y blbl, ant. ) 2. A obsouras. Cf. C.5, y 3.1, II. Cf. C.III. y ss. 3. - III. AsInus ad lyram. ( Arthaber, Dis, p, 60 ) III. 1. Aslnus ad tlblam, ( Manutius. Adag. p. IOO9 ) III. 2. Aslnus In cathedra. ( De Maurl, 5000 Prov. p. 232 ) 1.- Se dénota Ignorancla total de alguna cosa. ( C. Bloc, p. 598 ) Nada absolutamente. ( M, Bloc. I, p. 1338 } 2.- En la Ignoranola, en general o sobre olerta cosa. ( M. Bloc. II, P. 542 ) Bin conocimlento de una cosa; Ignorante de ella. ( C. Bloc. P. 593 ) 7*6 Relaoidn: l/I. Aun no slendo nuy literal respecto a los textos latinos aduoldos, la fdrmula 1. se nos antoja de una mayor Indetermlnacl&i que dstos: mientras los dos prlmeros Inclden en el aspeoto oolorlsta de una exterlo- rlsaeldn de la persona, el 1.2. y I.), se eonstruyen atendlendo a la pro- yeocldh o sombra que dloha persona produce; se trata en ambos grupos de un oonoolmlento o, mejor dloho, de un desocnoclmlento Inoldoite en la par­ te extezna. Es aquf drtiVot5'"tlj ( Piogen. cent. 8.75 ) 2, Pucha de agua fria. Cf. E.2. II, Cf. E.II, 1.- Es cuando es estd en expectaciân de que suceda una ccsa grande y ruidosa, y viene a parar en una fdtil y ridicule. ( Picc. de Autor. III, p. 145 ) Cualquier ccsa fiitil y ridicule que sucede o sobreviene cuanto se esperaba o se anunoiaba una grande c de oonsideracidn. ( A. lice, P. 983 ) Cualquier cosa insignificante y ridicule que sucede ouando st esperaba una grande o importante. ( C. Picc. p. 625 ) 1.1.- Se aplica al resultado fdtil y ridicule cuando se estaba en expec­ tative de une grande y considerable, segdn los proyectos y antécé­ dentes que obraban para esperarlê asi, Alude a los grandes doloies que un monte ténia y luego die a lus un ratdn. ( Sbarbi. Picc. H, P. 204 ) Se dice de la cosa dificil de reelizar; irdnicamente, de aquello que se présenta como imposible y es seneillo. ( Tavera, Refran. Pou. P. 263 ) 2,- Hotioia, presàgio, etc., que apaga el entusiasmo, la alegria, la ilusidn, etc. de algo. ( M. Picc. I, p. 1041 ) 763 Relaoidh: l/l. No a on frecuentea las ezpresiones oastellanas cuya faniliaridad supe­ rs la de sus propias fuentes; evidentemente, esta afirmacidn ouenta o pre- supone un oontaoto mfnimo con el mundo de los oldsioos. La denominacidn que nos ooupa vlene a ser como el tema o titulo de los pasajes desoriptivos la- tino-griegos, a la vez que encierra todo el mensaje que aquellos comportan. Ante un deohado de tanta perfecoidn en ambos sentidos (forma y fondo) no cabe otra cosa que expresar la conclusidn en el sentido de que nos encon- tramos ante unas fdrmulas paremioldgioas de entero sabor olAsioo. 2/XI. No oabe duda de que la diferenoiacidn entre esta terminologfa y la del modismo 2. del capitule siguiente estriba en razones de una evolucidn cul­ tural muy reoiente: en efeoto, el sustantivo ducha no poses una correspon- denoia clara en la lengua latina. De este modo, nos limitamos a haoer la oportuna referenoia al pasaje de Flauto del que sln duda alguna recoge la semdhtica y una considerable carga de su forma. 764 B. Provooaoldn de la deeilusldn. 1. Dejar a media miel. 1.1. Dejar con la boca a media miel a uno. 1.2. De jar a uno con la miel en los labiosl Cf. F.l. y 1.1. Cf. Adulacidn, A.I. Cf. Disimulo. D.4. Cf. Placer. E.l, y 1.1. I. Cruder bolum mihi tantum ereptum tarn de- subito e fauclbue. ( Ter. Heaut. 675 ) I. 1. Bolus ereptus e faucibue. ( Hanutius, Adag. p. 917 ) Cf. Disimulo. D.I?. 45 2. Eoharle a uno un jarro de agua frla. Cf. D.2. II. aquam frigidam eubdole auffundunt, ( Plant. Cist. 35 ) 1.- Empeaar a satisfacer un apetite, y verse repentinamente interrum- pido. ( Serra. Refran. Ap. p. 35 y 37 ) 1.1.- Cf. 1.2. Sbarbi. ( Sbarbi. Dice. I, p. 113 ) 1.2.- Privarle de lo que empezaba a gustar y disfrutar. ( Sbarbi, Dice. II, p. 65; Serra. Refran. Ap. p. 37; A. Dice, p. 875 ) Quitarle algo que empezaba a disfrutar o saborear. ( M. Dice. II, p. 411 ) 2.- Qdtarle de pronto una esperanza halagtteRa o el entusiasmo o tex- vor de que estaba animado. ( A. Dice, p. 767 ) Desanimarle o causarle un desengafio. ( C. Dice, p. 488 ) Quitarle bruscamente una ilusidn o esperanza o apagar en 41 el entusiasmo por algo. ( M. Dice. II, p. 185 ) Relaoidh: l/I. Las diferencias de estas ezpresiones c m la del capftulo siguiente, puede comprobarse fdcilmente que radican en el Angulo desde el que ee prefiera contemplar la misma accidh verbal; en el que ahora estudiamoi se pretends buscar la actividad causada por un agente, en tante que en el citado capftulo se pone de relieve el estado resultativo de esa mie- ma operacidn verbal. TamblAi en el tema sobre el Placer se agrupan dos frases oon las qui 765 guardan estas otras una evident* relacl6n| los puntos de dlvergencia es- trlban en la parte positiva o negative que se pretends resaltar dentro de unos modismos ouyo ooapmente doctrinal es el placer incomplete. Asi- mjsmo, las puntualisaciones de las glosas hacen que el modismo ubicado en el Placer tenga cabida en el tema sobre la Adulacidn y el Disimulo. En relacidn con las fuentes tenemos que preoisar los siguientes ez- tremos: en primer lugar, el hecho de situer en este grupo el texte I. (el I.l. puede considerarse una repeticidn del anterior), donde no se recoge terminologie ninguna sobre la miel, obedece a que se trata de un documente con un evident* mensaje paremioldgico dentro de la misma Ifnea ahora estudiada; ademAs, la oposicidn e fauclbue / miel en los labios ccmstituye un estreoho paralelismo, ya que tante en uno como en otro se relàta la no penetraci&x en una determinada oavidad. Hacemos una alusidn al documente D.IV.45 del Disimulo centrAndonos en la expresidn mel in ore porque nos apoyamos preoisamente en esa rasdn que antes apuntAbamos sobre el aspecto (positive o negative) bajo el que se prefiera ver; el texte, como tal, no se presta a la elecoidn. Nosotroe estimâmes que el castellano ha sacado unos modismos sirvidh- dose de los teztos aduoldos: sobre la estruoturacidn de frase propia del I. ha situado los elementos terminoldgicos del 1.2. 2/II. Partiendo de la coincidenoia semAntica entre los dos modismos, el aspecto formai présenta como Anica discordanoia el sustentive jarre. oon- cretando asi el origen indeterminado de ao"*" latine; creemos que el idio­ tisme castellano gana una ves mAs en poder descriptive y penetrants, ya que dicho recipients es un portador mAs claro de esa desilusidn circuns- tancial y ooncreta a la que se refiere. Detalles al margen, de algo estâ­ mes bastante seguros: la imagen paremioldgioa 2. parte del tezto latine opuesto. F. Estado de desilusidn. 766 1. Quedarse a media miel. Cf. E.l. y es. Cf. Adulaoidn. A.l. Cf. Disimulo. D.4. Cf. Placer. E.l. y 1.1. I. 'Cf. Adulaciâa. A.l. Cf. Disimulo. D.IV. 45 2. Irse en humes. 2.1. Irse todo en hume. Cf. Duraoidn. D.3. II. Cf. Duracidm. S.III. y es. 3. Mucho ruido y pooas nueces. 3.1. Es mAs el ruDdo que las nueeea. 3.2. KAs es el ruido que las nueces. 3.3. Ser mAs el ruido que las nueces. III. Nulturn clamoris, parum lane. ( Arthaber, Dis, p. 603 ) ( JersT. Proverb.. Appendix. 46.21) ( Has. Hajer.i apod Binder, j. 213) ( Walther,15564 a; y bibl, art. ) III. 1. Est clamor magnus, lane fruotus qvoqve parvts. ( Walther,7355 a; y bibl. ani. ) III. 2. Haior est strepitus quam pro numéro mourn. ( Martin Caro y Cejudo. Hefr. p. 223 ) 4. CaArsele a alguien el alma a los pies. Cf. Animaoidn. A.4. IF. Cf. Animaoidn. A.IV. 5» - V. Carbonem pro thesauro invenimus. ( Phaedr. Fab. 5.6.6 ) ( Walth#r,2340; y bibl. ant. ) V. 1. Fro thesauro carbones. 767 ( Erasm. Colloq. ed« Gnmprecht p. 255; apud Binder, p. 294 ) 7 . 2. o n f y /. ( Zenob. Cent. 2.1 ) 1.- Empeaar a gustar, un man jar o a satisfacer un deseo, y verse re- pentinamente interrumpido antes de quedar satiefecho. ( A. Dice, p. 875 ) Bmpeaar a gustar una cosa y ver interrumpida la satisfaccidn que prometfa. ( C.JDioe. p. 557 ) 2.- ( Valide. Libr. de Befr. s.p. ) 2«1«- Erase que explica desvanecerse y parar en nada lo que prometfa gran­ dee esperansas. ( Dice, de Autor. II, p. 192 ) Desvanecerse y parar en nada lo que daba grandee esperansas. ( A. -Dice, p. 725 ) 3.- Se emplea cmo ccaentario ouando se ha hablado muoho de una cosa o se le ha dado demasiada importanoia. ( M. Dice. II, p. 1069 ) 3.1.- ( SacristAn. Refran. Social, leidos ... p. 4 ) 3.2.- Modo de hablar con que se explica que alguna cosa que aparece como grande o de cuidado, tiene poca substan cia o se debe despreciar. ( Dice, de Autor. II, p. 691 ) ( Jersy, Proverb. 46.21 ) ( SAnchea Ballesta, Dice, p. 410 ) ( H e m An Ndfles. Refr.i apud Maldonado. Refr. ClAs. Esc, p. 45 ) ( VallAs. Libr. de Refr. s.p. ) 3.3.- Tener poca substancia o ser insignif icante una cosa que aparece como grande o de ouidado. ( A. Dice, p. 1162 ) Ser insignif loan te una cosa que aparece oomo grande o de Impor- tancia. ( C. Dice, p. 743 ) Cf. 3 ( M. Dice. II, p. 1069 ) ( Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 223 ) ( GutiArrez Ballesteros, Sal y sol de Andal. p. 35 ) (1) 4.- Sufrir una desilusidn o desengafio. ( M, Dice. I, p. 139 ) (1) El origen se halla; en 1597, la noche del 11 de Mayo el capitAn Her­ nando Tello Portocarrero se situd al amaneoer cerca de Amiens. Al ser de dfa unos aldeanos se presentaron a la entrada de la ciudad con un carro Relacidn: l/l. Dado qua ya an el oapftulo preeedente hemes ezpueeto las bases en tor- no a las seme janzas y deferenclas de aquellos modismos oon este qut ahora reyisamos, al tlempo qua lo haofamoe oon las frases de los otros tesae r e - ' ferenoiados, ooneideramos inneoesarlo repetlr las mlsmas ocnolusiotesf an ocDseouenoia, los teztos latinos aduoidos en el tema sobre la Adul*oi6n y el Disimulo pueden oonstltuirse an antecedentes de este modismo, enfo- oando a aquellos desde la vertiente negative, de la qua ya nos heoiamos eoo an el capftulo precedent*. 2/IX. La verdad as que estas ezpresiones del segundo grupo y el modismo as tudiado an el tema de la Duraoldh no se eneuentran tan dlstanoiadoi oomo an un principle oabrfa supcner: entendemos qua as preoisamente el toncep- to de la esoasa duraoidn la plataforma sobre la que se oimentan estas otras frases; la volâtilIdad y effmera oonsistenoia del humo oonstitûye un maroo adeouadfslmo oon vista a oomponer un modismo cuyo mensaje no es otro que el desvaneoimiento y la oafda acelerada de unas fuertes eiperan- zas. Asf pues, las oomparaoiones reallzadas sobre dioho elemento et el men oionado tema de la Duraoi&i no.dejan de prestar un oonsiderable serviele en el rastreo de las fuentes para las ezpresiones 2. y 2.1. de est* grupo; aquf, s in que se llegue a la oomparaoi&i, el empleo del tdrmino humo no se halla tampooo muy alejado de la misma; por ello, entendemos que dfohas fuentes proporcionaban a nuestra lengua un material *uy preciado d*l que se servirla a su antojo. de lefia, dos de elles tropezaron y desparrsmaron las nue es s que llevaban en unos oestos. Los franoeses que guardaban la puerta se refan al tiempo que recogfan la fruta; entonces los aldeanos desabrooh&idose los gibanes saoaron los pistoletes y se apoderaron de la entrada de la plaza. i los tiros aoudid Portooarrero y se apoderd de la ciudad. ( Sbarbi, Dice. Il, p. 6 6 9 ) 769 3 / m . A la hora de oonferir una ordenacldn a los modlemos Castellanos 3. y es., heaos seguido el crlterlo de postergar a aquellos que se reco­ gen en los inventarlos bajo formulae lone s de carAoter mAs general: la rasdn por la que el 3* ooupa el primer lugar se debe a que su esoueto oontenido termlnol6gioo le sitAa en una posicifin ray an a oon el refr An sin que todavla llegue a confundirse con Al; entre el 3.1. y el 3*2. ha prevaleoido la simple alfabetizacidn de frase, mientras que en el 3.3. se reooge la fdrmula de tipo mAs general. El ouadro de fuentes nos mere ce el apelativo de posibles. dada la identidad de sue autores; en ellas debemos seRalar que, a pesar del em­ pleo de un sustantivo diferente al de la imagen castellans (nueces) en los teztos III. y lll.l., ne cabe duda de que se trata de unas frases dentro de la misma llnea marcada en este grupo, al mismo tiempo que po- seen un primer miembro idAntieo al de nuestra lengua (multum olamoris / muchq rufdo). La divergenoia del segundo miembro queda enteramente sub- sanada en el tezto III.2. donde se llega a especificar innecésarlamente un tArmino relaeionado con la cantidad del mencionado fruto; nuestra len­ gua ha logrado agllizar dicha formulaciAh. El juicio que nos merece la ezplicaoidh de Sbarbi sobre su origen es que no va mAs allA de la simple y ouriosa anAodota. 4/IV. Muy tenues soi las frenteras que separan el tema de la Desilusidn y aquel otro del DesAnimo; cabrfa entenderlos oomo dos procesos animieos ocmsecutivos; es declr, un estado de desilusidn conlleva el desAnimo y el abatimiento. Realmente, el motivo por el que hemos considerado oportuno separar su estudio viens dado por los propios oomentaries de las glosas, El tezto latino no deslinda oon garantie el sentido de uno u otro tema por lo que le ooneideramos como fuente oon igual validez para ambos. 3/V. La sorpresa teRida de desilusidn es el mensaje de este quinto grupo sobre cuyas ezistencias no figura modismo alguno castellano. Su origen griego (V.2.) no superd las fronteras de la lengua latina, quedando es- trangulada posiblemente su evoluoidn por lo que ai castellano se refie­ re. 9IQLIOTECA ! I p Alejandro Sanchez Serrano /Q ^^ * 5 3 0 9 8 5 7 6 1 8* UNIVERSIDAD COMPLUTENSE MODISMOS LATINOS Y CASTELLANOS: COMPARACION Y POSIBLES INFLUENCIAS TOMO II Departamento de Filologia Latina+ Facultad de Filologia Universidad Complutense de Madrid - > 1982 BLIOTCCA (g) Alejandro Sânchez Serrano Edita e imprime la Editorial de la Universidad Complutense de Madrid. Servicio de Reprografia Noviciado, 3 Madrid-8 Madrid, 1981 Xerox 9200 XB 480 Depdsito Legal: M-36658-I98I 770 IMITACION La escasez de capftuloa se halla un tanto pallada por un buen ndmero de teztos latinos, claros precedentes del par de grupos de modismos in­ tégrantes del mismo, si bien los que satisfacen todas les ezigencias se restringen considerablemente. El capftulo objeto de estudio queda, pues.: A«- Aceptacidn del modelo. A. Aceptacidn del modelo. 1. Mirate en ese espejo. 1.1. Mlrarse en una perso­ na como en un espejo. 2.1.1. Seguir los pasos de al­ guien, 2.2.1. Seguir las plsadas de uno. 2.3,1» Seguir las huellas de alguien. I. Ecclesie speculum, pastor venerande Phi­ lippe. ( Walther,5208; y hibl, ant. ) I. 1. Ecclesie speculum personas eccleslales. ( Walther,5209| y bibl, ant, ) I, 2. Ecclesie speculum, qui me cupit, ( Walther,5210| y bibl. ant. ) I. 3. Maris Stella, Dei cella virtutisque spe­ culum. ( Walther,10701I y bibl. ant. ) I. 4. inspioere tanquam in speculum in vitas omnium iubeo atque ex aliis sumere exemplum sl- bi. ( Ter._^. 415 ) ( Walther,12526 a; y bibl. ant. ) II. Ne aemuleris hominem iniustum, 1Nec imiteris vias eius. | ( Bibl. Vulg. Proverb. 3.31 ) ! II. 1. Subsequitur leviter filia matrls iter. ( Walther,30593 a; y bibl. ant. ) II. 2. Mater venalis facit, ut sit filia tails; Nam sequitur leviter filia matrls Iter. ( Walther,14475; Y bibl. ant. ) II. 3. Si sit venalis genltrix, fit filia tails; Nam sequitur leviter filia matrls iter. ( Walther,29178 e; y bibl. ant. ) 772 II. 4. Vestlglls alicujuB ingredi, ( Clc. Rep. 6.26 ) II. 5. Hortenalum Ipelus vestlglls perseouti. ( Cic._Br. 90.507 ) II. 6. Cum sequi vestigia. ( Walther,3758; y bibl. ant. ) II. 7. Cur sequi vestigia veterum refutem. ( Welt her,3944; y bibl. ant. ) 1«- Sfrvate de escarmiento ese ejemplo. ( A, Dice, p. 571 ) Escarmienta en cabeza ajena; imita las virtudes de los demds. ( Tavefa, Refr. Pop, p. 87 ) 1,1,- Tomarle como modelo. ( M. Dice. I, p. 1204 ) 2.1.1.- Imitar a alguno en sus acoiones, ( Dice, de Autor. Ill, p. 156 ) Imitar a la persona de que se trata o aprender de elle. ( M. Dice. II, p. 65B ) Imitarla en sus acciones. ( A. Picc. p. 987; C. Dicc. p. 627 ) 2.2.1.- Imitarle, seguir su ejemplo en todo. ( Sufld, Fraseol. p. 269 ) Imitarle, ( C. Djcc, p. 656 ) 2.3.1.“ Seguir los pasos. Seguir su ejemplo o imitarle. ( M. Dicc. II, p. 71 ) Seguir su ejemplo, imitarle. ( A. Dicc. p. 722; C, Pioc, p. 457 ) Relacidn: l/l. La concisidn del modismo 1. sobre el 1.1. es ddlo aparente, ya que supone a todos y cada uno de los tdrminos de dste. Asf las cosas en la parte concezniente al castellano, existe una clara diferencia entre los textes I. - 1.3. y el dltimo, por lo qu e al latin se refiere: en efec- to, mientras en aquellos el sustantivo speculxim posee una utilizacidn meramente denomlnativa, aim que con toda su fuerza paremioldgioa, la pre- sencia de la forma verbal Inspicere. del acusativo con idea de direccidn in vitas, asf como la comparacidn de igual matiz con el sustantivo prin­ cipal in speculum hacen del texto 1.4. el exacte preoedente de nuestras expresiones. 773 2.1.1./II. Los tdzminos fundamentales de las très frases oastellanas se constituyen en meras variantes einonlmloas cuyos precedentes no est6i fielmente representados por los sustantivos vias. iter de los textos II, al II.3., a pesar de que la contextura de la frase en la que se encuen- tran inmersos es fdcilmente oonmutable con nuestras expresiones. For él contrario, los documentos II.4* al II.7., asociando su forma a la semdn- tica, son los textos que se ban visto reproducidos por el castellano. Concluir insistiendo en la utilizacidn y conocimiento de estas expresio­ nes por parte de los latinos no es deoir nada nuevo a la vista de la do- cumentacidn que poseemos. 774 IMPORTAMCIA / - Eeoaso balance el de apenas tree expresiones para un tema en el que hemos aglomerado el aspecto positivo y el negative; a ello tenemos que aftadir cdmo nuestra eatisfaccidn en loe resultados de las comparaciones no se constituye en modelo de plenitud dentro del conjunto de los temas. Sin embargo, estos son los capitules donde se recoge lo poco que ha dado de sf el presente tema: A.- Ooupacidn irnltil. B«- Importancia: DenominaciAi. C.- Importancia: Fdrmulas. A* Ooupacidn indtil. 775 1. Cazas moecaz. I. Aquila non captat muzoaz. ( Erazmo. Adag. Epit. p. 115; apud Binder, p. 2} ) ( Jerzy, Proverb., Appendix, 48.5 ) I. 1. ' A t t o j y iU L o tJ 00 G y ^ CU f L ( Apoet. Cent. 1.44 ) 1.- Ocuparze en cozes iniltilez o vanaz. (A. Dice, p. 898 ) Ocuparee en coeae iniltilez. ( C. Dicc. p. 571 ) Relacidn; l/I. Evidentemente, la presencia de aquila ccmio agente de la méncionada aocidn verbal llega a adquirir carte de naturaleza, inoorpordndoee al modismo en calidad de un elemento bdeico. La fdraula castellana, zin embargo, ha prez- cindido de un aujeto determinado, dejando atribuible eza cazilla a cualquier perzonm merecedora de eemejante exprezidn paremioldgioa. A pezar de la yugu- lacidn del mencionado sujeto, aef como del eambio operado en la forma nega- tiva de la frase I., entendemos que en ella podrfa reoaer la ubicaoidh del origen del modismo castellano, puez a la similitud terminoldgica debe unir­ ez la identificacidn significative. Tambidn êl documente griego se encuentra en la misma llnea formai y zemdntica que el latino, por lo que le atribui» moz la misma calidad pozible de zer fUente del castellano. 776 B. Importancia: Donminacidn. 1, Miga. I, 1.1. Tener miga. habet haee res panem. Cf. Provecho. F.2. ̂Petron. 46.7 ) y 2.1, 1,- Substancia y virtud interior de las cosas fisicas. ( A. Dicc, p. 876 ) Entidad, gravedad y principal substancia de una cosa moral. (A. Dicc. p. 076 ) 1.1,- Tener mds Importancia de lo que parece; existir razones ocultas a primera vista, ( Tavera, Refran. Pop, p. 197 ) Relacidh: l/l. Si en el tema sobre el Provecho hablamos de la presencia de una me- tonimia, a la hora de comparer los tdrminos panem / grano. la verdad es que la exprèsidn ahora estudiada adopta una posicidn tan cercana al tex­ to latino, que mds bien hay que adopter la terminologie de los sindnimos, para calificar el parentesco con aquel. Aunque no se descarta, pues real­ mente se inoluye en el contexte que rodea a esta frase latina, una bifur- cacidn relative al Provecho, estimâmes que su sentido principal incide en el campo o dmbito de la Importancia; asi lo deducimos, debido a que dicha expresidn se pronunoia apuntillando el deseo de que la compra de unos li­ bres de leyes proporcicnen a su hije una desenvoltura para use de la casa. Respecte a la expresidn castellana, entendemos que la oposicidn panem / miga ha side el fruto o oonseeuenoia consciente de la bdsqueda de una mini- fflizacidh del todo (sindcdoque) con dnimos de poner. de relieve adn mds el mensaje sobre la Importancia; por lo demds, no nos cabe la mener duda so­ bre el origen de nuestra fdrmula, estimando que dste se sitda en el pasa­ je de Petronio. 777 C. Importancia: Fdrmulas. 1. De altos vuelos. 1. atque audl facinus maioris abollae. ( Juven. 5.115 ) • 1«- De mueha importancia o muy ambicioso. ( M. Dicc. II, p. 1554 ) Relaci&i: l/l. Si por el tdrmino vuelo entendemos su acepcidn relative a la amplitud o extensidh de un vestido, oomprenderemos ajustado. Dado que abolie es la cape o manto entre loe romanos, es obllgado penser que la oposiciAi abollae/ vuelos se apoya en la metonimia del efeoto por la causa. Demos por sentada la similitud entre sus sigpifioados, ya que ambos se emplean metafdrica- mente; el camblo de ndmero gramatical o de adjetivacidn no debe oonside- rarse como tal, pues, como antes hemos indicado, la metonimia évita 11e- var la relacidn a esos extremes. En consecuencia, encontramos razones de suficiente calidad, para déducir que el modismo castellano surge del do­ cumente de Juvenal. 778 IN FO S IB IL ID ID No e x is te une p ro po ro ld n e q u ll lb r a d a e n tre lo s escasos c a p itu le s y su jugoso o o n ten id o ; no queremos con e s te d e c lr que se hayan s a tie fe c h o to ­ das la s fu e n te s de lo s modismos agrupados en un p r in o ip lo b a jo e s te tema: tsm bldn en e s te aspeo to ha e x is t id o o ie r to d e s a ju s te , pues m ie n tr a s , como deoim os, hen qusdado muohas fra s e s o a s te lls n a s s in una c la r l f l c a d a ascen - d e n o la , nos enoontramos oon un c o n s id e ra b le bagaje de fdrm u las la t ln a s cu­ y a ev o lu c id n se ha v is to e s tra n g u la d a : A . - Desees u td p lc o s . B . - Im p o s ib le l a a c t iv id a d v a r ia , C . - SuceSOS fu tu r e s im p ro bab les . A, Deeeoe utdplooa. 779 1 . M eter l a mar en un peso. I . mare in te r b ib e r e . ( Maev. T ra g . ▼. 5 0 . II, R lbb. ) I . 1 . Tu p riu e e t f lu c tu e p o te r ie eicoaire ma­ r in e s . ( P rop . 2 .3 2 .4 9 ) Cf. C. XI. J os. 2 . Como d ar con e l pufio en e l c ie lo . 2 .1 . Dar una pufiada en e l c ie lo . O f. S oberb ia . B .8 . O f. I r r i t a c i d n . E .3 . 7 BB. I I . a lta q u e m o r ta l i d e lig e re a s tra menu. ( P rop . 2 .3 2 .5 0 ) C f . S o b erb ia . B . V I I I . 2 . j Till.3. 3 . Q ueret uno con ter la s e s ts e l la s . I I I . Quot te n e t a s tr a p o lu e , aqua p iso es , pondéra t e l lu s . ( Welther,16392; j bibl. e n t . ) I I I . 1 . a u t quam a id e ra m u lte , cum te c e t nox. ( C a t u l l . 7 .7 ) I I I . 2 . S ic u t arena m a r ie , aunt a id e ra m ulta polorum: M u lta s ic fraude fem ina prava v ig e t . ( W a lth e r ,29576; 7 b ib l . e n t . ) I I I . 3 . to t mala sum peesue, quot in ae th ers e i ­ ders lu c e n t perraque quot siccus corpora p u lv is h e - b e t . ( Ov. T r i s t . 1 . 5.47 ) ( Walther,51482; j bibl. a n t . ) I I I . 4 . T o t t i b i sent d o te s , v ir g o , quot e iders oelo. ( Walther,31491I J bibl. ant, ) I I I . 5 . Huoarae habet p lu re e quam oelun a id e ra fu r e a . ( W a l t h e r , I9IB 6 I j b ib l . a n t . ) I I I . 6 . Quot momenta te n e t tempua, quo t a id e ra celum . T o t a o tà s an im i fem ina queque t e n e t . ( W a lth e r ,26222} y b i b l . a n t . ) I I I . 7 . S id e ra non t o t h ab et oelum nec flu m in a P is c e s , Quot s c é lé r a ts g e r i t fem ina mente d o lo e . ( W a lth e r,296121 y b i b l . a n t . ) I I I . 8 . S io v t a rena m a ria numéro o a re t atque o a - r e b i t , TJtque e a re n t num eris f u lg e n t ia s id e ra c e l i . S ic nec habent numéros in c l in a s igna D e i . ( W a lth e r ,295751 7 b i b l . a n t . ) C f . Abundancia. A . X .6 . I I I . 9 . neque s te l la e in o a e lo . ( P la u t . Poen. 454 ) I I I . 1 0 . Non t o t nox s t e l l a s , t o t h ab et m aria unda p ro c e lla s Non t o t grana seges, c rim in a quot s p e c ie s . ( W a lth e r ,18625; y b i b l . a n t . ) I I I . 1 1 . quot caelum s t e l l a s , t o t hab et tu a Roma p u e lla s : ( Or. A r t . Am. 1 .5 9 ) ( W a lth e r ,2 6 2 1 3 ; y b i b l . a n t . ) I I I . 1 2 . Quot celum r e t in e t s t e l l a s , quot t e r r a l a p i l l o s . ( W a lth e r ,l6 3 8 1 ; y b i b l . a n t . ) I I I . 13 . Nomina s te l la ru m , numerum quAs d ic e t 781 arene? Tredltur herberum quoqua inextrlcabllla error, Nam volucrum tegltur plctcrum calculus ingens. ( Walther,17169; y blbl, ant. ) Cf. Abundanola. A, X.8. III. 14. Qui stalls radios at arenas vult numera- ra, Huic opus est studiis sibl nocta diaqua vacara. ( Walther,24760; y blbl. ant. ) III. 15. ut si quis Stellas pamumarar# vallt. ( Rutll. Manat. Da Bad. 1,94 ) III. 16. ^ "H a.«'i -tcos onoVot clTt\ ( Plato, Euthyd. p. 294 b ) III. 17. ̂ ^ -Vii^^Ctrirc y roiuo^r_^ y fKfc* frti Maoar. Cant. 5.97 ) 6. Al asno no piddle lana. VI. Ab aaino lanam. ( Manutiua. Adag. p. 185 ) ( Saybold. Viridar. p. 1.; apud Binder, p. 5 ) VI. 1. Asinl lanam quarare. ( Buchlar. Theaaur. Proverb.. p. 182» apud Binder, p. 27 ) VI. 2. Ab aalno lanam quaerera. ( Arthabar, Die., p. 155 ) ( Jaray. Proverb., Appendix, 15.19 ) 7.1.1. Laeha da laa Ca- brillas. 7.2.1. Padir lacha a laa Cabrlllas. 7.5.1. Ordaflar cabronaa. VII. lacta gallinacaum, ai quaeaiaria, in- vanlas. ( Patron. 50.1 ) VII. 1. ut val lactla gallinacai aparara poaaia in volumlna hauatum. ( Plin. Mat. Hist. Praaf. 24 ) 785 VII. 2. \ ( Dlogen. Cent. 2.15 ) VII. 3. et mulgeat hirooa. ( Yirg. Eel, 3.91 ) V I I . 4. Mulgere hlrcun. ( Manutiua, Adag.. p. 140 ) ( Walther,15345 «I y blbl. ant. ) V I I . 5. 00 JoU.ci u^iV^ ci> c^iCXoi^ O (-‘•tv' -tcO'too'O S f jX f \|- r iv '. ( Luolan. Dem. 28 ) VII. 6. T L O -tf^ o V c -6 ov/ \i(/povcrtipoç -rj o -to K A ^ iV o v / v l u c 9 ^ ^ . '' / ( Dlogen. Cent. 7.95 ) ®* Cf. Proveoho. F.12. ^111. Frlgua ab Igne petla largumque e pumice fontem. Qui via femlneam pondus habere fldem. ( Walther,9999 »» y blbl. ant. ) Cf. Provecho. F.XII. 9. - IX. Quod mlhi mandaa de quodam regendo, KutSî v̂ . Tam en nlhll praetermlttam. ( Clc. Ad Att. 10.5.2 ) IX. 1. tuteC^ ' ln\ twP ( Dlogen. Cent. 2.69 ) 10. - X. Barbaa ab ulnla puarorua Teller*. ( Manutiua, Adag,, p. 1J77 ) X. 1. Calvum veille. ( Manutiua. Adag., p. 702 ) 11. - XI. Canem excoriatan excoriare. ( Eiaelein., Die Sprichv., p. 321t apud Binder, p. 44 ) 12. - XII. Ferrua ooquere facillua quaa aullerea fleeter*. . X Walthex,9358» j bibl. ant. ) 15. - XIII. Mudo detrahere veetimeota ae lubee. defraudea te ego? age ale tu, aine pennia vola. ( Pleut. Aaln. 92 ) XIII. 1. an ignoraa, inepte, nudum neo a decern palaeatritia deapoliari poaae? ( Apul. Met. 1.15 ) 14. - XIV. quid congregar* cum leonibua volpea, ( Mart. 10.100.5 ) XIV. 1. Congregare cum leonibua vulpea. ( Manutiua, Adag., p. 373 ) 15. - XV. atque idea iungat vulpea. ( Virg. Bel. 3.91 ) 785 XV. 1. lunger* vulpee. ( Manutiua, Adag.. p. 14O ) XV. 2. Artibua Indigeaa. vulpam qui vulpe ca­ tenae. ( Walther,15051 y blbl. ant. ] 1«- S* pondéra la dificultad d* reduoir a eatrechoa limitée una cota da mucha extenaidn. ( A. Dice, p. 844 ) Bar difloil redueir a limite* eatreohoa algo muy extenao. ( Gella. B#fr. del Mar. 8)60 ) 2.- A coaaa impoaiblea y a deapropdaito. y qua no hay gana da haceilaa, ( Correaa. Voc., p. 714 ) 2.1.- Be da a entender la impoaibilidad de ecmaeguir alguna ooaa muy ar- dua, qua ae pretend* o deaea. ( Dioo. da Autor. I. p. 345 ) ( Mai Lara, Philoaof. Vulg. I, 187 ) 3.- B* pondéra que alguna ooaa, o no ea fdcil da eontfegnirae, o cati ea impoaible poderla ejeeutar. ( Dice, da Autor. II, p. 65O ) Querer haeer una ooaa muy diffoil. ( A. Dioo. p. 587 ) 4.- Ser algo impoaible» y refrenar a uno. ( Correaa. Voc.. p. 627 ] 5.1.1.- Dénota la dificultad auma o impoaibilidad da una ooaa. ( A. Dice. p. 228 ) 5.2.1.- ( Valida, Libr. da Refr.. a. p. ) A impoaiblea. ( Correaa. Voo.. p. 760 ) 6.- ( Rodriguez Marin. Mia de ... p. 1) ) 7.1.1.- Por: Pedir impoaiblea. ( Correaa. Voc.. p. 649 ) 7.2.1.- Cf. 7.1.1. ( A. Dice, p. 792 ) 7.3.1.” ( Valida. Libr. de Refr. a. p. ) 8.- Cf. Proveoho. P.12 (gloaa) Relaoidn: l/I. Movidndoae aobre una hipdrbole tanto loa textoa iatinoa oomo el modia- mo oaatellano, entendemoa qua todaa laa relaeionea deben partir de eate ba- ae: oomprendemoa laa diferenciaa terminoldgioaa entre la dooumentacidn de oada lengua» a peaar da ello, en nueatra opinidn todaa ae centran en el auatantivo pozo. puea la forma verbal no ae conaidera obatdoulo an eata ooaaidn (el heoho da qua no ae ajuaten literalmente eatd an funcidn del meneicnado auatantivo).No obatante la auaencia del miamo an la zona latine, encontramoa an la propia aignifioaoi&i de loa verboa Iatinoa au Inolualdn: loa doa preaupcnen ocmo iddntioo recipient* el euerpo humane de ouya cm- 786 texture no reeultebe any dlffoil extrmer el euetantlvo an cneatl&i. A nuaa- tro mode da ver, ae trata da un aodlaao (el oaatellano) aurgido de loa oi- tadoa documente# a ouya expreai&i parealoldgioa ha oonaeguide impriair tin oarioter oon un mayor aloanoe a oauaa d* au Indeterminacidn formal » el oon- tenldo aeadntioo ae aantiene por ignal. 2/II* Con el ndoleo da eataa doa fraaea ae han oonatruido otraa oon orien- taoionea eeadntleaa dlferentea: an el temy aobre la Soberbia ea ha formu- lado oon el auatantivo dado, olara variante del puBo o pu Rada da loa quo ahora eatudiamoa# loa agrupadoa bejo la tendtioa da la Irritaoidn han uti- liaado a la mano, lo oual haee quo ae aproxlne a loa de eate tana. Bata polieamia no debemo* atribulraela a nueatra lengua, puea loa textoa enoa- jadoa en Soberbia. B.TIII. y aa., aef oomo date da Properclo, lo oonfirman. Volviendo al eatreoho maroo del grupo preaente, oabe aeflalar el oontraa- te, manque tenue, habido en loa auatantivoa manu / puflo! la iapreeiaidn d* la poatura aeguida por la mano no noa deja valorar el verdadero aloanoe d* eata diferenoia# ain embargo, ello no oonatltuye, inaiatlaoa, impedimento para eatableear la oportuna relaoidn entre amboa grupoa da oolumna, puea a au oaai perfecta exaotitud formal (aatra / eielo, no va ada alld do aer una metonimla del oontinente por el oontenido) ae one la identifioaoidn aignifi- oativa o aemdntioa. 3/III. Bna frame mda indioando una forma nueva d* expreaar la Impoaibilidad ea la qua enumeramoa oon el guariamo ). y ouyaa fuentea aa mueatran aufi- oientenante loouaeea no adlo por an oalidad aino tambidn por au freeuente ueo. Bn an ordenaoi&i hemoa aplioado, en primer lugar, la norma da irlaa exponiando aegtb el tdrmino baae adquiere una aproxiaaoidh mda aenaible al auatantivo eatrellaat aef, aatra del III. ea auperado por aidera de loa tax toe III.l. al III.8.. Dm aegundo orlterio empleado ea oonoemlente a la ain- taxiat damoa una preferenoia da aoeroamiento al oaatellano a aquellaa fra­ aea donde diofao auatantivo fhmoiona oomo objeto direotof aunque loa textoa no reoogen en au mayorfa la forme verbal contar, conaideramoa apropiado traerlaa aquf, porque oonllevan la idea da ponderer au ndmero; an eonaecuen- oia, aeguimoa tambidn la regia da oonaiderar oon mayor valla a aquelloa tex­ toa aluaivoa a la oarenoia da ndmero (an tomo a laa eatrellaa), qua a loa qua ae linitan a utilisar la adjetivaoidn muohoa. Por todo lo dioho ae ex- plioa qua loa textoa III.l. al III.4. precedan a loa qua,como el III.), y ae.,manejan el tdrmino aidera oomo objeto direoto; a au vea, del III.3. al III.7. eon oontlnuadoa por parent del III.6.; date da paeo a loa oonatrui- doa oon atellae (ill.9* al III.l).), ouya diepoaioidh interna obedeoe a 787 las norma# ya sefialadas, a#l como loa traa taxtoa griagoa» la aemejanza da au forma y fondo haca qua aituemoa an eata lengua la feeha qua oon mda proxlmldad ae noa ofteee para el origan de eate nodiaao oaatellano,del qua podemoa aefialar au uniformidad ante la amplia posibllidad da laa fuentea, al igual qua la buena oonaervacidn qua da data# hace. 4/lV. La propia narracidn del auceao blblioo an tomo a Joaud y a la deten- oiâi del aol oomportan la idea die lo impoaible, a peaar da que en aquella ooaaidn fuera un hecho real. Nueatra fdrmula paremioldgioa ae ha hecho eoo da aquel evento,al qua ha conferido un oardoter metafdrioo qua no poaefa an loa textoa bfbliooa; la eaOueta apoyatura terminaldgioa ea la miama ’qua aparece an el IV.1. (atetit aol) y ligeramante variada por au forma negati- va en el texto precedent# (aol j.. ne movearia). 5./V. Una lectura previa del paquete da fuentea polarize nueatra atenoidn aobre el modiamo 5.2.I., ya qua el anterior ae levante aobre unoa tdrmino# diferentea, aunque aimilarea. El paraleliamo entre loa doa reaulta obvio: a un ingredient# liquide (oaldo) o pulverizado (arena) ae pretend# dar una forma longitudinal » la uniformidad da loa textoa latino-griegoa fuerza a la oonoluaidn da qua la fraae ).1.1. ha aide una innovacidn poaterior a ina- pirada an la ).2.1.| el paaaje griego, an el qua ae apoatilla la orientaoidn da la aem&itioa, noa abre el oampo da aceidn de eate modiamo. La ajuatada oonfrontaoidn da loa tdrmino# da una y otra oolumna anticipa la omoluaidn an el aentido da qua no noa oabe la manor duda a la hora da poner an loa oi- tadoa textoa la fuente directe de la fraae 5.2.1. y la indirecte de la ).l. 1. 6/VI. Aun bajo la ailueta de una reocaiendaoidh o oonaejo, no ae noa o culte la forma poaitiva cuya orientaoidn apunta inexorablement# al tema de lo Impoaible. Laa fraaea latine# aducidaà oomo poaiblea fuentea han unifica- do tdrminoa formulando al modiamo un aentido poaitivo; ain embargo, eata demaroaoidn de matioea no poaee la aufioiente fuerza diauaaoria ni aiquie- ra para poner en tela de juioio el oardoter de fuentea del modiamo 6.» la aimilitud aintdotioa ea una nota mda en apoyo de la exoelente conaervaoidn de aquellaa en nueatra langue. 7#1.1,/VII. La denmminaoidn 7.1.1., aal oomo la fraae 7.2.1., oonatituyen a nueatro juioio otraa tanta# variante# del modiamo 7.5.1., en el que ubi- 788 oanoa'la base de coapazaolonee: la primera no deja de indicar el reeulta- do de la mlema acoidn deacrita en 7.2.1. y apuntillada por ordeflar del 7. 3.1. Qulaidramoa hacez a tltulo de pardnteaia la aalvedad, de todo punto inneceaaria por cauaà de la maydacula en eu eacritura (Cabrillaq), de que la orientaeidn aigniflcativa de eate par de fraeea va dirigida a la Pldya- dea y no a animal laotlfero alguno. En relaoi&i con el cuadro de fuentea obaervamoa que no ae ha producido uniformidad en loa auatantivoa fundamen- talea u objeto del ordefladot aaf, en el VII. y VII.1. ee recurre a otro animal ouya extracoidn de leohe ae alinéa a una miema altura en el grade de la Impoaibilidad, la gallina» eate reourao apareoe recogido por el ,pa- renidlogo griego Diogeniano ain que podamoa preoiaar au feoha. Ante la do* ble poaibilidad que a nueatra lengua ae le ofreofa, data prefirid adopter el modiamo protagonisado por el ouadrdpedo naoho. La preeencia de loa tex­ toa griegoa demueatra no adlo la ajuatada utiliaaoidn de loa tdrminoa en el ourao de la evoluoidn aino tambidn el amplio oampo de aocidn que dioho mo­ diamo tuvo. 8/VIII. En el tema aobre el Provecho ee reviaa un modiemo oaatellano con iddntica eatruotura externe al que ahora noa ocupa» aunque ubioadoa bajo temdticaa diatintaa, eue aignifioadoa no ae hallan tan aiejadoa como en un prinoipio pudiera aoapeoharaet alll oomentanoa que la motivaoidn que impul- aa al eaolavo de la ooaAdia a pronunciar dioha fraae radioa preeieamente en el aentido de impoaibilidad que aemejante modiamo comporta, del oual ae aproveoha para hiperbolisar ridioulizando loa afanea luorativoa de au oole%a el eaolavo Tdxilo. Aunqüe el texto que aquf aportamoa no poaee otro aloanoe que el ooncemiente a la Impoaibilidad, oplnamoe que para la ambi- valenoia del modiamo oaatellano le ouadran oon la miama propiedad loa tex­ toa aludidoa de una y otra tendtioa. Reapeoto al ouadro*de la oonfrontaoidn formai hemee de afladir que adlo la diveraidad del ndmero gramatioal (pumice / piedraa) ea deatacable. Re- aumiendo, dlremoa que* en eata ocaaiAi han aido laa fuentea latinaa laa que,n empledndoae con igual eatruotura,poeeen doble eignificaôidn de la que nuea­ tra lengua adlo ha oorreapondido al tema aobre el Provecho o utllidad. 9/lX. Loa textoa latinoa y griego recogidoa con la numeraoidh IX. no han viato conaumada au evoluoidn a nueatra lengua, ai bien noa reouerdan aquel otro titulado "Pedir la luna". Dadaa laa oonaiderablea diferenciaa entre loa euatantivoa-objeto directo, entendemoa que la correepondencia oaatella- na ae debe mantener en blanco. A eata conclueidh llegamoa en el reato de fdrmulaa paremloldgicaa enumeradaa a continuaoidn, aiguiendo como oriterio la alfabetizaoidn del auatantivo principal. 10/X. (calvum). Cf. 9/lX. Conolualonea, ll/XI. (canam).Cf. 9/lX. Conclu#iomea. 12/XII. (farrum). Cf. 9/IX. Conclualonea, 13/XIII. (nudo). Cf. 9/IX. Conclualonea. 14/XrV. (volpaa). Cf. 9/IX. Conclualmes. 15/XV. (vulpea). Cf. 9/IX. Conclualonea. B. ImpoBlbla la aotlvldad varia. 790 1 . Na podamaa a erb ar y ao- p la r . 1 . 1 . 60p la r y aorbar ma pua- da ju n ta a a r . I. Kittit in vanturn, volât eaqua tanara polantun. ( Walther,14972; y bibl. ant. ) I. 1. ' Mittera non venturn valat oaque tenere polantun. ( Walther,149681 y blbl, ant. ) I. 2. Uaiua dpatio totun fieri naquit bore. Name flot et pleno conoludit* furfur In ere. ( Walther,522151 y bibl. ant. ) I . 3 . Non bene fiat flanmom, qui aoûtinet ore far in on. ( Walther,17295» y bibl. an^. ) I. 4 . Non eufflare queaa, tamen ore tenere fa- rinaa. ( Walther,18)20» y bibl. ant. ) 1. 5. Nemo poteet tenta bucea eufflare polenta. ( Walther,16417» y bibl. ant. ) 1. 6. Sinul flore oorbereque hau faotu faoileat, ( Plaut. Moat. 791 ) I. 7. Sorbere ainul et flore, difficile eat. ( Walther,30040 b» y bibl. ant. ) I. 8. Sorbere neno ac flore quiverit ainul. ( Walther,50040 a» y bibl. ont. ) 1 . - ( Sdnehes B a lle e ta , D io e . p . 44 ) ) 1 . 1 . - Perauade a no poder lo g ra ra e a un tien p e la a cooaa in e c n p a tib le a , ( D ic e , de A u to r. I I I , p . 1)8 ) 79 Relaoidn: l/I. La ordenacldn de textoa latinoa eatd praaidida por la norma habitual da relegar a loa dltiaea lugarea a aquelloa que major reqogidoa ee enouen- tran an la fraae oaatellanat de eate modo, juega un importante papal la forma verbal poder. aal coao la aimultaneidad de uao an lo qua a loa doa inflnitivoa ae refiere. Deade el I. al 1.4. ae caracteriaan por el hecho de oompartir uno aolo de loa menclcnadoa infiaitivoa, ya aea an forma peri- frdatica (mittere ventum) o aintdtica (flat); el aegundo infinitive apare­ ce auplido por la deacripcidn dp la boca llena, variatio de aorberei aunque el I.), conparte aemejantea ingredientee, la preaeneia de peteat ae aceroa aonaiderablemente al oaatellano. Ea preciae llegar a Plauto (1.6.) para en- ctmtrar loa verboa flare y aorbere.verdadero precedent# do aquelloa de nuea­ tra lengua; per motivca de aua formaa verbalea adoptan la ordenacidn confe- rida laa fuantea 1.7. y 1.8.. Aal puea, laa dificultadea qua ae inccrpora- ban en la primera parte do ellaa quedan deavaneOidaa y eonvenientenenta jus- tifioadoa loa orlgenea da nueatraa fdrmulaa paremioldgioaa. 792 C. Suoeaoa future# laprobublaa. 1.1.1. Cuando lua ranua crfan I. pelo. Cum rana lanuglne obduoatur. 1.1.2. Cuando la(a) rana(a) ( Martin Caro y Cejudo, Rafr. orlan palo(a). p. I99 ) 1.2.1. Cuando la rana or^a pa- loa. 1.2.2. Cuando la rana orfe po­ lo. 1.2.3. Cuando la rana tonga po­ lo. 2. Laa oalandaa grlogae. 2.1. Para laa oalandaa grla- II. Ad Graacaa Ealandaa. ( Manutiua. Adag.. p. 229 ) II. 1. oum aliquoa numquam aoluturoa aignificara vult, "ad Kalandaa Graacaa aoluturoa" ait. ( Suat. Auguat. 87 ) II. 2. Ad Kalandaa graacaa. ( Arthabar. Lia., p. I04 ) 5. Caeraa al cielo. 3.1. Antea ae eaerd el oie* lo. 3.2. aT ai ae oae el cielo y noa tone dabajoT 3.). Si al oialo aa'caa. Cf. Tiampo atnoafdri- 00. B.l. y ea. Cf. Movinianto. A.l'. III. Suat colua, fiat voluntaa tua. ( Walther,26953 e; y bibl. ant. ) III. 1. Tirtute fuitua vel ruai calua, haud tiael ( Walther,337051 y bibl. ant. ) III. 2. aaourua adapiciet fulainantia caali tru- cea atque horridan faclea, frangatur li- oet oaelua. ( San. Sat. ftuaeet. 6.32.4 ) III. 3. Tanta porro invaeit oupiditaa honcrua pleriequa, ut val caelum mere, duumo- do magietratua adipiacantur, axoptent. ( Tarro, in Son. p. 499,23 ) III. 4. Ant* ferat atellae, tallua. ( Walther,1127I 7 bibl. ant. ) III. 5. Terra priue atellae faret at flndetur aratro Celnm. ( Walther,315431 7 bibl. ant. ) III. 6. Si fractua lllabatur orbia, lapaviduB ferient ruina*. ( Her. Cam. 3.3.7 ) ( Walther,28509; 7 bibl. ant. ) III. 7. Si quia homo cell daacenaum fort* timebit, Numquam aecurua in terria ill* manebit. ( Walther,29029l 7 bibl. ant. ) III. 8. Quid ai nunc caelum ruat? ( Ter. Heaut. 719 ) ( Walther,25169; 7 bibl. ant. ) III. 9. Si celum rueret, volucrum captura valeret. ( Walther,28336; 7 bibl. ant. ) III. 10. Si rueret celum, mult* caperentur alaude. ( Walt her,29116; 7 bibl. ant. ) III. 11. Si celum caderet, mulier vetua nulla ma­ nure t. ( Walt her, 28333; 7 bibl. ant. ) III. 12. Si caelum caderet, multae caperentur alau­ de. ( Latin Medieval; apud Maloux, Dictionnaire..., p. 489 ) III. 13. Si celum caderet, multe capiantur alaude. ( Walt hen 28334; 7 bibl. ant. ) III. 14. Si celum caderet, atana aedea nulla mane- ret. ( Walt her ,28335» 7 bibl. ant. ) 794 111. 15. 81 m e r i t cee lun . ( J e rzT . P roverb . Appendix. I J . J ) I I I . 1 6 . , , , % ’'t-, MCI TltTOL 0>̂ 'Çol'f0J tO^Of ' ü'ntçOtV îcvOçtoTttA?*» ( Theogn. I .869 ) 4. - IV. U bi o e rv i a b i ie ia n t cornua. ( M anutiue, A dag.. p . 620 ) 5.“" V. ^ D iv it ia m m eeneua avarum tunc e a t ia b i t , Quandc ro to r tu n flu n en ad o rtun fona rc - v o c a b it, ( W a lth e r ,6120; 7 b ib l . a n t . ) 6 . - V I , Cun lepua abaque met u , cum vulpea a in t a ine fra u d e , Panina tunc p o te r i t a ia te re f id e v i r o . ( W a lth e r ,4207 b; 7 b ib l . a n t . ) 7 . - V I I . p riu a lo e u a ta boven p a r ia t . ( W a lther,22448 b f 7 b ib l . a n t . ) e . - V I I I . Ante lupua a ib i iu n g it oven. ( W a lth e r ,1141; 7 b ib l . a n t . ) V I I I . 1 . P riu a oven lupua ducat uxoren . ( W alther, 22448 e ; 7 b ib l . a n t . ) 795 9. - IX. Ante lupoa eeplent hedi. ( Walt her ,1140 a; j blbl. ant. ) 10. - X. pol quoque netuo luaclnlolae ne defuerlt eantlo, ( Plant. Baceh. 58 ) 11. - XI. Ante ratea Sloolo dlacurrent equore aicco. ( Walther,1506 a; y blbl.ant. ) XI. 1. Equor erlt aieoun, cub pauper habeblt ami- cum, ( Walther,625* y bibl. ant. ) XI. 2. Cum flumen atabit et pieds in altum vo- labit Et mare fit aiooum, tunc pauper habebit amioum. ( Walther,4150; y bibl. ant. ) XI. 3. Bum fluviua atabit et piacia ad alta vo- labit Et mare fit aicoum, tunc pauper habebit amieuB. ( Walther,6526; y bibl. ant. ) XI. 4. Com mare siccatum, ver non florare vide- bia Et fluvioa Teraia uuraibua ire retro, Pemina tunc pcterit tibi non linguoaa vi­ der!; Hoc etenim telo belle diuma movet. ( Walther,4238; y blbl. ant. ) 796 X I . 5 . Ante e lo c a r l p o te r i t mare v e l n u a e ra r i. ( W a lth e r ,1159; jr b lb l , a n t . ) X I . 6 . Antea a le o a r l mare poeeet v e l n u a e ra r i Omnia arena m a r ia , quan oenaua abuadat a v a r ia . ( W a lth e r ,1169; j b ib l . a n t . ) X I . 7 . Cum mare a ie c a tu r a t demon ad a a tra l e ­ va t u r , Tunc prime la ic u a c le ro n aacetur amicua. ( W a lth e r ,4 2 )9 ; j b ib l . a n t . ) X I . 8 . ’ Bum mare a ie o a tu r e t demcm ad a a tra l e - v a tu r . Tunc primo la ic u a c le r ic e f i t fid u a ami­ cua. ( W a lth e r ,6596; 7 b ib l . a n t . ) X I . 9 . Famine f a l le r e fa laaque d ic e re quandc c a re b itT Secana p iac ib u a a t mare f lu e t ib u a ante c a r a b it . ( W a lth e r ,9048; jr b ib l , a n t . ) X I . 1 0 . Mantua p iac ib u a ac mare f lu e t ib u a ante c a r e b it , Quam mala fam ine p ro p ria femora munda te n e b it . ( W a lth e r,1 4 4 )6 ; y b ib l . a n t . ) C f. C o n tra d icc id n . B. I I I . 1 2 . - X I I . Cum mule p e p e re r it . ( Sueton. C a lb . 4 .2 ) ( M anutiua. Adag. p . 228 ) T97 15. - XIII. Priua. taatudo laporam antaverterlt. Cf, Rapidaa. A, 4 . ( Walther,224491 7 bibl. ant. ) XIII. 1. Taatudo priua leporem antaverterlt. ( Walt her ,51400 d; y blbl. ant. ) Cf. Rapidea. A. IV. y aa. 14. - XIV. priua undia flamma (acil. Bieeebitur) ut ait poeta neacio quia. ( Cie. Philipp. 13.21.49 ) XIV. 1. Unda oum flamma priua redibit in gratiam! ( Walt her,32142 a; y bibl. ant. ) XIV. 2. Unda dabit flammaa et debit ignia aquaa. ( Ov. Triat. 1.8.4 ) XIV. 3. Unda priua flammaa et dabit ignia aquaa. ( Walt her,321461 y bibl. ant. ) XIV. 4. ( Auguatua in Dio Caa. 53.13 ) 1.1.1.- Se uaa para dar a entender e l tiem pe remote en que ae e je c u ta rd una ooaa o que ae duda de l a p o a ib ilid a d da que auceda. ( A . D ic e , p . 1102 ) 1.1.2.- Nunca. ( M. D io o . II, p . 929 ) 1.2.1.- C f. 1.1.2. ( C. D io o . p . 314 ) Dfceae de todd a q u e llo que no ha de v e r i f ie a r a e jamda. ( S b a rb i, D io o . II, p . 281 ) 1.2.2.- 8* d ice para in d ic a r que una ooaa no aerd nunca r e a l id a d . ( T avera , R e fr . Pop, p . 291 ) 1.2.3.- ( M a rtin Care y Ce ju d o , R e f r . p . 331 ) ( ^eradn Ndflea. R e fr . * apud Maldonado, R e fr . C ld a . Eap. p . 40 ) Da a entender un la rg o p la a c , en que ae e je c u ta rd alguna coea, e .ae duda de la p o a ib ilid a d da que auceda. ( D ic e , de A u to r. Ill, P . 487 ) 79B 2.- Ezprealdn Irdnlea qua danota un tiampo qua ho ha da llegar, porque # lea griegoa no tenfan oalandaa. ( A. Dice, p. 226 ) Denote u n tiempo que no ha da llegar! nunca. ( C. Dice, p. 1)8 ) 2.1.- Expreaidn irdnioa quo denote un tiempo e plaso que ne ha de llegar nunca. Aluda a qua loa griegoa me tenfan "calendaa". ( Sbarhi, Dioe. I, P. 159 )• ( Jerajr, Proverbe a. IJ.J ) 5.1.- ( Sdnches Balleata. Dice, p. 5)2 ) 5.2.- ( Sinohea Balleata. Dioe. p. 6l6 ) ' 5 5 - ( Valida, Libr. da Rafr. p.p. ) Relaoidn ; 1 . 1 . 1 . / I . La d iapoaioidm d a l grupo c a a ta lla n o obadeca a l a ia lam ia n to am la a one f in a l do lo a tdrm inoa con una g ra m a tio a liaac id n an a in g u la r , ya qua an ea te a en tid # aa pronuncia a l te x te l a t in o . A peaar da a l i o , aa d a c ir , da la a d ife re n c ia a da ndmero oen algunaa fraaea c a a ta lla n a a , à a f ocmo dal uao d ia t in to do vocaa obducatur / o r ïa . l a aaeandancla la t in e aa in c u e a t ic - n a b le , d a l alamo mode qua e l paao d a l I . la t in o a nueatra langue adm ita c a - l i f l c a t i v o a da e x a o t itu d . 2 . / I I . Dal mAdiamo propiamanta d iehe 2 .1 . aurga, come una forma de craïo ia idn , l a denominacidn 2 . E l oontenido de lo a tex to a la t in o a aa d e la te an a l miamo aen tido quo e q u a l| a peaar da qua an p r in c ip le adlo l a comjuncidn para d i f a - ra n o ia a ambaa fdrm ulaa c a a ta lla n a a , fd o ilm anta aa comprenda qua l a p rop ia u t l l ia a o id h da una ocmjumoidm aubordinada praaupoma la e z ia ta n c ia da doa formaa v a rb a la a ; am ocoaacuancia, tambidn oabe un lang ue je da conciaida pa­ ra l a expreaidn 2 .1 . E l o lie h d da la a fuen tea aa ha conaarvado riguroaam an- ta an n u ea tra lan g u e , vidndoaa dnicamenta a lta ra d a a l ordan an a l . te x te I I . qua, per l e demda, mace d e l paaaje de Suaten io I I . 1 . 5 / I I I . Sobre tra a m adalidadaa a in td c t ic a a aa lavan tan la a a a tru c tu ra a da la a fra a e a c a a ta lla n a a ! l a a a a v a re tiv a ( ) . ) , l a temporal ( 3 .1 . ) # y l e ecm dicio- n a l ( 3 .2 . y 3 . 3 . ) . Par p a rte da la a fuen tea aa p a r f i la n oaai id d n tico a m a t i- oaa, aiando e a ta cuaatidm la ra g la general a la hora de procéder a aù o rd a- nacidh (haeamoa la ra a tr ic o id n d a l c a a i. dabido a qua la forma a a a va re tiv a no aa dccwaanta an la a fu a n tea )» an a fa c to , lo a tax to a anumaradea daada a l I I I . a l I I I . 3 . pracadan a l ra a to da la a fu e n te a , a cauaa da qua an a in ta x ia aacapa a la a tra a modalidadea c ita d a a l formaa im pera tivaa ( i l l . , I I I . l . ) , oonoaaivaa ( i l l . 2 . ) e cam pletivaa ( i l l . ) . ) aa lan da lo a aaquamaa o aa ta lla n o a . Eh oaab ia , le a ta x ta a I I I . 4 . y I I I . 5 . ju a t i f ie a n la a in ta x ia tem poral d a l 799 ■ •d ia a o o a a te lla n o 3 « 1 ., en ta n to qua a l aapaoto eo n d lé io n a l aurga an a l I I I . 6 . J aa m antlana a lo la rg o da toda l a co luanae lda . A au v a z , eate t a r - oar bloqua aa o rg an ize an baaa a la a im il i tu d d a l au a ta n tiv o p r in c ip a l: an a l I I I . 6 . d icha tdrm ino poaae tod av la una connotacidn muy g en era l ( o r b ia ) ; an cambioÿ aunque a travda da un g e n it iv e a u b ja tiv o a l a u a ta n tiv o f a a t r e a - da apareoa an a l 1 I I . 7 , , m ian traa qua a l prograao ta m in o ld g ic o an a l I I I . 8 . aa oonaidarab la ( a l a u a ta n tiv o caelum funoiona coma a u je to ) . Ahora b ie n , da­ do qua la eon d ic io na l o a a ta lla n a adopta e l m atiz da ra a lid a d , aituamoa la p o tA nc ia lidad d a l I I I . 8 . y l a ir r a a l id a d da la a formaa v a rb a la a an lo a te x ­ toa daada a l I I I . 9 . a l I I I . 14., para e a rr a r l a ta b la con r u a r i t d a l I I I . l ) . A peaar da la a d ivaraoa a a t i lo a mplaadoa an la eon faco i& i da la a f ra a e a , a l ­ go quada p atenta y d id fan o : l a imagen param ie ldg ica o a a ta lla n a no ea in n a ta an n u e a tra la n g u e ,aino qua p artian d o da l a l i t e r a t u r e g ria g a ao tra a la d a a l l a t i n y oon mucha p ro b a b ilid a d panatrd daado aqu i an a q u e lla . 4 / IV . T a l y como ya o c u rr ia a l f in a l d a l p rim er e a p ftu lo dan tro da ea ta t a ­ me, igualm anta procadamoa ahora a haeer una axpoaicidn da fdrm ulaa param io- Id g ic a a qua no aa han v ia to coramadaa por una f e l i z evoluoidn a l c a a ta lla n o . La d ia tr ib u c id n co n farid a tambidn aa h a l la an baae a l ordan a lfa b d t io o d e l au a ta n tiv o p r in c ip a l, puea o l aapacto aamdntioo co inc ide an todoa e l lc a eon a l da l a Im p o a ib ilid a d g e n e ra l. £1 tdrm ino quo abro a l grupo aa an eate ndma- ro IV . c a r v i . 5 /V . C f . IV . ( fo n a ) 6 /V I . C f . IV . ( le p u a ) 7 / V I I . C f . IV . ( lo e u a ta ) 8 / V I I I , C f, IV . ( lu p u a , a in g u la r ) 9 / IX , C f . IV , ( lu p o a , p lu r a l ) 1 0 /X . C f . IV . ( lu a c in io la a ) 000 11/XI. Cf. IV.(■•ra). Dantra da aata unddelmo grupo aa haca nacaaaria dar una axplioaoldn raapaoto al ordan aaguldo am la anplia doeunantacldn ra- oogldat an prlnar lugar, dado qua al auatantivo baaa aa nare. aneabasaaoa al grupo oon laa formaa aiadnimaa (aquor. XI. j XI.l.)t dantro ya da laa fuantaa oom al tdrmino maro. moo fijamoa an la forma verbal * como au tra- ducoidn a muaatra lengua paaarla con una azpraaidh verbal aintdtica, hemoa conaidarado oportuna cadar loa primaroa puaatoa a laa foimaa parifrdaticaa (fit aicoum. XI.2. y XI.3.); raapaoto al XI.4. diremoa qua aa trata da una fdimula intarmadia antra la perffraaia y laa formaa aintdticae Xl.3. al XI. 8., organiaadoa aobro una alfabatiaaeidn do fraaa. Dajamca a lea XI.9. y XI.10. para oarrar ol euadro, a cauaa do la praaancia dal tdrmino fluetibua. praaancia qua no daja da ocnfarir una mayor riquaza axpraaiva al aatrioto oicootuy. 12/XII. Cf. IV. (mula) 13/XIII. Cf. IV. (taatudo). La pondaracidn da la lentitud an la tortuga aa > oatudia on al tama aobra la Rapidaa (an au aapacto negativo), no aiando aa- taa fdrmulaa paramioldgicaa latimaa otra ooaa qua una inaiataneia an la mia­ ma | la oriantaeidn hacia la Impoaibilidad aurga preciaamanta an au oontraa- taoidn, como baao nogativo, oon la valocidad da la liabra. 14/XIV. Cf. IV. (unda) INDECISION / - El eapftulo aegundo aobre el Titubec ea poapuesto al que ee eitda en primer lugar, a cauaa de que en aquel desempeRa un papel prédominante la intervenci&i peracxial, no obstante él aentido que, relacionado con el re- sultado, ae expresa en el A, Conaideramoa de una mayor aingularidad al mo­ diamo latino, ubicado en el illtimo capitule, que a laa almplea expreaio- nes en tomo a la deciaidn. F in aimante, queremoa indicar que el cardcter negative precede como aiempre a laa fraaea portadoraa de un oontenido re­ lacionado con la vertiente positiva o "decisidn". A - Resultado inseguro. 1,- Titubec. C.- Ezpresiones sobre la decisidn. D.- Decisidn sdbita. eo2 A. Resultado inseguro. 1*1. Estar en el alero. I. 1.2. Estar la pelota en Totus gaudeo. el tejado. nea pila est. ( Pleut. Truc. 705 ) 1.1.- Ser todavfa insegura la realisacidn de olerta cosa, generalmente deseada. ( M. Dioo. I, p. 126 ) 1*2.- Ser todavfa dudoso el dxito de un négocié cualquiera. ( Sbarbi, Piec. II, p. 221; A. Dioo. p. 999 ) Ser todavfa dudoso el dxlto de un négocié. ( C. Dicc. p. 635 ) Mo estar elaro un asunto; ser dudoso su resultado. ( Tavera, Re­ fr. Pop, p. 270 ) Mo haberse resuelto todavfa un asunto o una contienda ni en un sentide ni en otro. ( M. Dicc. II, p. 689 ) Relacidn* l.l./l. Por muy recortada que aparesoa la expreaidn latins, y a peser de mostrarse en su vertiente positiva (indica la consecuoidn de algo), sos- peohamos que es la fuente de nuestro aodismo. El joven Diniarco emtd pie- - tdrioo de alegrfa al entender que su amada ha despreciado a eu oontrincan­ to, el militer, viendo de este modo abierto el oampo para sus 1ogres; es­ ta situacidn es la que dicho joven resume en la fdnnula que analisamos; se trata, pues, de una imagen que presupone fdcilmente su aspecto negati­ vo; ahora bien, en ese aspecto es donde se encuentra el circonstanciel caatallano cuya eatruotura puede resultar hasta cierto punto fdcil de ima- glnar; no tenemos, esto es cierto, la fdrmula latins en su vertiente ne­ gative, de donde se deduoe qhe data ha aide completada ya dentro de nuea­ tra propia Imigua. Del mismo modo, entendemoa la expreaidn 1.1. de la que ha desaparecido el elemento fundamental (pelota): es decir, très recoger les materiales del 1.2. se operd semejante abreviacidn. B, Tltubeo. 803 1.1. Entre dos aguae. 1.2. Estoy entre dos aguas. 1.3. Dejarle entre dos aguas, 1.4. Estar entre dos aguas. I. neque mi haud inpérito eveniet tali ut in luto haerean. ( Plaut, Pers. 555 ) I. 1. nunc h 2. Hâbleur de la aoga en ca­ sa del ahorcado. 2.1. En casa del ahorcado no se ha de mentar la soga. II. He restla meaores apud Ipsum reste neoeatum. ( Arthaber, Bis, p. J22 ) 1.- Enfadar, irritar o encolerîsar a algulen. ( M. Bloc. I, p. 12)6 ) 2.- ( Arthaber, Bis, p. 322 ) 2.1.- EhseRa que no ee deben referir, ni deoir algunas oosas que paedan ser de oprobrio, o disgusto delante de persona interssada, que se puede sentir de ello. ( Bioo. de Autor. I, p. 159 ) RelaoiAn: 1/1. En vista de que sAlo la vos verbal hacer es el rasgc que sépara este modismo del referenciado en el oapltulo siguiente, aplioamos todos los oomentarios de tipo formai y semAntioo dados a aquel. La doble posibili­ dad activo-pasiva ee un hecho propio de nuestra lengua, aunque en esta afir- maoiAb quieiAramoe manifestar las oportunas réservas, ya que, al ser tan tenus esta matisacidh, resultaria muy arriesgado negar el uso active de dioba expresidn. 2/II. Conscientes de que la expresidn 2.1. se redacts como un refrà: (pue­ de incluse comprobarse en la enseSansa que facilita la propis glosa),he­ mos preferido traerla a la oolumnaoiAn de los modismos, para oootzastarla con la 2., donde la redacoidb no implioa sentencia alguna, y porque el pasaje latine funcicna en paralelo a aquella hasta en su misma foraa ne­ gativa n£ /■ AA de carAoter volitivo; la transparencia de sus coindLden- cias no se dificulta por la simplifioaoidn del participio ahorcado f ren­ te a la doble forma reste neccatum. Si el texto de Arthaber supers en cronologfa al modismo 2.1., bemos de deduoir que la expresi&i 2. es una variante de Aste, ubioando ambos su origan en el documente II. E, ExasperaclAn paslva. 670 1.1.1. Darse uno con la ea- beza en las parades. 1.1.2. Darse oon la oabesa OMitra la pared. 1.2.1. Dar por las parades. 1.2.2. Darse uno contra una pared. Cf. Infruotuosidad. D.2. Cf. Dafio. II.B.5. j es. Cf. EqulToeaolfin. C.l I. Cf. Daflo. II.B.III, 2. CoBwrse oon la vista algo o a algulen. Cf. Deseo. D.4.1.1. a 4.1.3. Cf. Comida. E.6.1. II. Cf. Comida. E.VI. y es. Cf. Deseo. D.IY. y ss. 3. Tomar el oielo oon las menos. 3.1. Coger el oielo oon las manos. 3.2. Agarrar el oielo oon las manos. 3.3. Tooar el oielo oon las manos. Cf. Imposibilidad. A.2. y 2.1. Cf. Soberbia. B.6. III. Cf. Soberbia. B.VIII. y sa Cf. D.l. 4. Perder uno los estribos. IV. Fortis vero anlmi et o<»stantis est nom perturbari in rebus asperis nec tumultuan- tem de gradu deici. ut dioitur. ( Cio. De Off. 1,23.80 ) 871 5« Estallar. 5.1. Haventar. V. Dierunporl ( Ter. 569 ) V. 1. rtapor enim. ( Calpum. Eol. 6.80 ) 6. Bohar saetae nno. 6.1. Echar nno venablos, VI. More volant iaculi fallentia verba nooen- tia. Nee preacire palam, lederle unde, potee. ( Walther,15070|'y bibl. ant. ) VI. 1. Sermo suavie, vox simplex dulcisque lo- quela Non caput infringunt nec mittunt aspera tela. ( Valther,28092; y bibl. ant. ) Cf. Lenguaje. J.I, 7. Hasgarsb uno las ves- tiduras. VII. Tune princeps sacerdotum scidit vestimen- ta sua. ( S. Matthaeum. 26.65 ) 0^0 toO . 26.65 ) VII. 1. Summus autem sacerdos scindens veetimenta sua. ( S. Marcum. 14.65 ) 0 §C -tfàj (XütoO. M 14.63 ) Cf. Hesignacidn. A.I. (scidit veetimen- ta sua) 872 8. Abrasarse «1 ooraadn. VIII. Xlritur cor ml. ( Haut. Para. 801 ) 9. - IX. nam mea uxor propter illam tota in fer­ mante iaœt. ( Plant. Merc. 959 ) 1.1.1.- Desesperarse por haber obrado torpemente. ( A. Dice, p. 1381 } 1.1.2.- Se emplea slmbdlica e hiperbdlicamente, aignificando eetar furio- 80. ( M. Dice, p. 440 ) 1.2.1.- Con dolor j rabia. ( Correa#. Voo. p. 680 } 1.2.2.- Dar mueatra de estar poaeldo de la Ira. ( C. Dioo. p. 621 ) 2.- Fraee eon qua ae explioa el modo de mirar airado, o terrible de alguno. ( Dioo. de Antor. Ill, p. 504 ) Mirarlo airadamente, tratando de reprenderle por lo que hace o dice. ( Sbarbi, Dioo. II, p. 464 ) 3.- Praae que dénota la odlera o ira grande que ee ha recibido por alguna pesadnmbre. ( Dioo. de Autor. I, p. 545 ) Beoibir gran enfado o enojo por alguna ooea, manifeetdhdolo oon demoetfaoione# midosaa. ( Sbarbi, Dioc. I, p. 215 ) Haoer demoatracione# vehementea de enfado o de oontrariedad. ( C. Dioo. p. 182 ) 5.1.- Cf. 3. Sbarbi. ( A, Dioc. p. 299 ) 3*2.- Llegar al oolmo de la indignacidn, de la odlera o de la deeeape- raoidn. ( M. Dioc. I, p. 624 ) 5.3.- Cf. 3.2. ( M. Dioc. I, p. 624 ) 4.- Salir nno de su aouerdo, dejarae llevar de laa paeionea del dni- mo oon tanta demasla, que pierda la pacienoia o el juioio. ( Dioc. de Autor. II, p. 654 ) Hablar u obrar fuera de razdn. Deabarrar. ( Sbarbi, Dico. I, P. 370 ) Impaoientarae muoho. ( SuHA, Fraseol. p. 251; C. Dioc. p. 370) Impaoientarae. ( A. Dioc. p. 588 ) Enfadarae, irriteras o encolerizarae. ( H. Dioo. I, p. 1236 ) Diaparatarse: decir desatinos o palabretas. ( M. Djcc. I, p. 1236 ) 672 5.- Eeventar de edlera, rabia, vanidad, eoberbia j deepecho. ( Dice, de Antor. II, p. 625 ) Sentir y manifestar repentina y violentamente ira, alegrla a otra paeidn o afecto del Animo. ( A. Dioo. p. 579 ) 5*1.- Dataller nna paei&i violentamente. ( A. Dioc. p. 1145 ) Molester, causer, enfadar. ( A. Dico. p. 1145 ) 6.- Mostrar oon palabras, gestos o acoiones que estA pieado o reseati- do. ( Sbarbi, Dioc. II, p. 325 ) 6*1.- Prorrumpir en expresiones de cdlera y enojo. ( Dico. de Antor. Ill, p. 439» X. JQlfiA* P. 1329 ) Prorrumpir en expresiones de ira. ( C. Dice, p. 858 ) 7.- Esoandalicarse excesiva o hipAoritamente por algo que otros haoen o dicen. ( H. Dioc. II, p. 1516 ) 8.- Ho inventarlado. I.l.l./I. La amplia matizacidn a la que ha dado lugar este modismo qutda reflejada en las referencias que oportunamente haoemos en el pie de ca­ da grupo. A propdsito del omnentario efectuado en el tema relative a la Infruotuosidad, advertlamos sobre la considerable interrelacidn existan­ te en oada uno de los temas sefialados! el que ahora révisâmes ocupaba el tercer lugar en la ordenacidn lAgioa atribuida, ya que las glosas o eo- mentarios de los autores apuntan hacia el matiz de la IrritaciAn, situa- oiAn muy normal tras la comprobaciAn de una actuacidn infructuosa, Sue relaciones con el dhioo texto sefialado en el tema del Daflo tanbiAn son de carActer positive, si tenemos en cuenta la presencia del tArmino amena, fruto de una situaciAn de odlera; asl puss, situâmes en semejmte pasaje el arranque de nuestras expresiones. 2/II. TambiAn este otro modismo presents unaa caracterlstioas similares a las del anterior, a causa de que la misma estructura formal se halla im- plicada en otros temas, si bien los rasgos comunes, sefialados en el gru­ po precedents, no son tan aousados ccmio en aquel : en efecto, temas ccmo el Deseo y la Comida si pueden emparentar matices seme jantes o, si se prefiere, el segundo puede oonsiderarse como una ejemplificacidn del De­ seo en general; en cambio, la IrritaciAn expresada en los ojos dista een- siblemente de los temas anteriores. For esta razdn, la ausencia de textos latinos con una semAntica paralela nos lleva a la conolusidn de que ha side el castellano la lengua encargada de adosar un nuevo matiz a una es- truotura o ouerpo de frase de origen latino. 874 3/III. Sltnaoldn par#old* *a la qua nos encontramos en esta serie de va­ riantes enumeradaa ocm al guarismo 3* Antes de proseguir, bneno serA ad- virtamos sobre la diferenoia formai existent# entre estas expresiones j la estudiada en el tema sobre la Soberbia, relativa al instrumental de am­ bas: al tArmino manos se opons en aquella el sustantivo dedo. manteniAn- dose fiel a dixito de las fuentes. Volviendo al Ambito de la semAntica,diremos que la carencia de textes apoyados en una estruotura formai seme jante, pero abierta a una signifi- oaoidn aeorde oon la IrritaciAn, nos lleva a una conclueiAn idAntica a la apuntada al final del grupo anterior: es decir, los documentos latinos aducidos en el tema dedioado a la Soberbia han visto enriqueoido y amplia- do el olroulo de su semAntica, al haber oontabilisado un nuevo matis, el de la IrritaciAn. 4/rV. Evidentemente, el modismo castellano 3* ** una traducoiAh ajustada mAa que una reproduooiAh directe de la fArmula latina, la oual ya habfa adquirido todo au oarAoter paremiolAgioo y era de la ineumbenoia general, tal y oomo puede deaprenderse del ut dièitur de CioerAn. Aunque ambas ex­ presiones e e t 6 oonatituidaa por una forma verbal con un alcance semAnti- oo paralelo y de un sustantivo que funoiona bajo una cirounatanoia ain- tAotioa pareoida, s peser del ruidoao oomplemento directo castellano, he- moa de aehalar que Aate aupera en oonoreciAn al tArmino gradu. por lo que la fuersa paremiolAgioa nos parece sensiblemente superior en el modismo 3. que en el texto III.| la imaginaciAn oastellana ee ha apuntado un va- liosisimo tante, al facilitamoa de una mener* muoho mAa asequible la ex- preaiAn latine; ea decir, atribuimos el carActer de fuente para nueatra frase a dioho texto latino, viAndose Aate, a nuestro juioio, superado por aquella expresiAn. 5/V. La indeterminaciAn oon la que los autores de inventarioa recogen y explioan estas doa formas verbales dejan paso libre para acompaflarlas de un oomplemento oirounstanoial agente de la causa. Por ello, del mis- mo modo que encajaban en el tema de la Envidia, donde nos hacfamos eco de dichoB verboa, aaf tambiAn son perfectamente susceptibles de aoapa- rar al tArmino ira ocm lo que quedan acaparadoe los conoeptos signifi­ catives de los textos latinos V. y V.l.: la exploaiAo de oAlera con la que B# manifiesta Demea ante el necio oomportamiento de Siro no deja lu­ gar a dudas sobre au semAntica. Aunque no citemos la forma paremiolAgi­ os compléta, oon el oimplemento oirounstanoial, se debe al ya referido comentario asi eom.o al paraleliamo que hemos traaado con el grupo A.4. de la Ihvidia. 675 6/YI. ImpregnadoB igualmente estoe modismos del tema relative al LenguaJe, donda oon muoha razAn se hubieran podido encajar, preferimos traerlos aquf, a oausa de no hallarse limpios de otras matlzaclones tal j como haoemos eon los que en dioho tema agrupamos. Bn relaciAn con laa eouivalencias da fondo j forma con los textes adu- oidos, poca extensiAn podemoa dar a nueatroa oomentarioa, a tenor de la fuerte similitud habida entre sus tArminos; lo que pudiera entenderse oo­ mo una variante, debido a la oonstruooiAh aobre una forma oomparativa (mo­ re iaculi. VI), queda superada por la utilizaoiAh directa deltArmino tela oomo objeto directo (VI.1.). La referenoia heoha al tema del Lenguaje obe- dece a que en ese texto el sustantivo base pasa a ser lanides. sensible­ ment# diatinto al que estos modismos recogen. Raspecto al fondo, sAlo podemoa afiadir la exacta oorrespondencia entre ambaa columnaoiones, por lo qua la proeedencia de nueatrae frases no pue­ de aituarse sino en dichoe textos. 7/VII. La evident# maroa bfblioa del modismo 7« queda totalmente justifioa- da a travAs de los tree pasajes aduoidoa. Ho podemos afiadir otra oosa si­ no la de preciaàr oAmo el hecho real de la aociAn deacrita, envuelta oon el color de la indigiaoiAh, ae ha liberado en la frase oastellana del pri­ mera da los factores, trasoandiendo al piano exolusivo da la metAfora oon la oonservaciAn de la referida atmAsfera de ira e irritaciAn. 8/VIII, El lenAh DArdalo consciente de las burlaa que le han propin&do los esolavos SagaristiAn j TAxilo no puede ocmtenerse ya an al acto V. y prorrum- pa en la expresiAn oolumnada. Por parte del castellano, el cuidado y esme- ro en conservar el oon tenido formai y smaAntioo de dioha expreai&i se ha visto ooronado por una frase igual en ahbos conoeptos. Aaf pues, la bre- vedad de sus estructuras y el igualitarismo de eus tAxmlnos fuerzan a cerrar este grupo sin otras puntualisaeionea. 9/IX. Por el contrario, el modismo IX. no ha reaultado oportuno al asuario oaatellano, pues Aste ha correspondido a Al con total displicencia. Su valor paremiolAgioo queda fuera de toda duda: el verbo iacet compltmenta- do oon el ablative fermente carecerfa del mAs elemental sentido, si tuvie- ra que entenderse bajo su forma literal. 876 JUSTICIA / - Aun partiendo de lo menguado que résulta el ndmero de modismos Castella­ nos, de los que se pueden datar unos orfgenes concretes, no era este te­ ma en absolute de los que menos garanties presentabs a la bora de cose- char un grupo de fuentes latinas ciertamente sensible dentre de lo que se puede esperar, Asi, el estudio de este tema se reduce a la dataciAn de los origenes para un solo modiamo castellano, en tanto que una fArmula la­ tina sin oorrespondencia en nuestra lengua acapara el segundo y dltimo de los capitules: A.- Abuse en el oobro. B«- InoulpaciAh injusta. 877 A, AbuBO en el oobro. 1. Desollarle a uno vivo. I, itaque tondebo auro usque ad vivam cutem. ( Haut. Baoch. 242 ) I. 1. ao tu Fersa es, qui me usque admutilavis- ti ad cutem. ( Plaut. Pers. 829 ) 1«- Hacerle pagar mucho mAs de lo raeonable y justo por una cosa. ( Sbar­ bi, Dioc. I, p. 5011 A. Dico. p. 459 ) Hacerse pagar oaro o mAs de lo justo alguna oosa. ( C. Dice, p. 284 ) RelaciAn: l/l. Tan sAlo de ligeros cambios termlnolAgicos oalifioamoa la impresiAn general que no a produce la oomparaciAn entre ambas columnaoiones; por lo que conoieme al texto I. observamos que, aun manteniAndose la misma adjetivaciAh vivam / vivo. Asta se ha aplioado en forma dlferente; mien­ tras en el texto latino compléments a una parte del cuerpo, la piel, nues- tra lengua hace referenoia con ella el individuo, operAndose la sinAcdo- que del todo por la parte; la oposioiAn verbal tondebo / desollar n o de- be oonsiderarse tan distante, si tenemos ei cuenta que el esclave Crfsalo pronuncia dicha frase la comparaoiAh del camero de Frixo, no pudiendo recurrir a otro verbo mAs exacto que tenders. Prueba de lo que venimos diciendo la tenemosen el texto I.l. donde la forma verbal adopta un ca­ ria de normalidad absolute, al no estar supeditada a imagen o metAfora ajena al propio modismo; el hecho de que en este segundo texto no apa- reaca la referida adjetivaciAn no oonstituye inconvénients considerable a la hors de justificar la asoendencia latina de nuestra propia expresiAn, ya que viens confirmada por el documente anterior. En consecuencia, nos msn tenemos solidarios con la opiniAn que admits oonsiderar los textos adu­ cidos como fuentes del modismo castellano. 878 B. InoulpaolAn injusta. 1 # — I. At enim istaeo in me oudetur faba, ( Ter. Eun. 581 ) I. 1. In ma hee oudetur faba. ( Valthex,11852 a; y bibl. ant. ) RelaoiAn: l/l. No tenemos‘una fArmula castellana que con una terminologfa, como la empleada en los textos latinos, se pronunoie, ademAs, en la misma direociAn semAntica que la de Astos. Expresiones semejantes, claro que tenemos; en este sentido podrfamos citar nuestra conocidfsima pagar el pato. pagar el Plato roto. etc., pero su distàneia terminolAgica con el latin es ocmside- rable. Asi pues, nuestra opiniAn no podria ser otra que la expresada en la misma imagen organizativa de los documentos, es decir, no se produjo el pa­ so al castellano. 879 LENGUAJE Cuatro bloques fundaoientales distlngûlmos en el numeroso répertorie de capitules sobre los que se centra el estudio de este tema: el prime­ ra estA constituido por aquellos que oomportan la llnea prioritaria en todo lenguaje, la ezposiciAn; es deoir, aquellos qie se mantienen libres de cualquier tipo de afeccidh oolateral al lenguaje (A, - E.). El modis­ mo ubicado en el capitule F, funcicna como un puente entre 'este grupo primera y aquel que podriamos calificar de *lenguaje del fracaso" (G. - !•), el cual es, a su vez, oompletado por un capitule (j.) implicado en la ira, pasiAn que bien puede acoplarse en este lugar (tras el fracaso), siguiendo una llnea de lAgico oomportamiento, El tema se compléta oon un doblete de capitules (&., L.) de olara interrelaciAn y a los que podria­ mos calificar de "lenguaje de promeeas". Pero nada mejor que examiner el cuadro o esquema a seguir: A,- Inioio del lenguaje, B,- Lenguaje llano: denominaciAn, C,- Lenguaje normal: FArmulas, D«- ExposiciAh. E.- Loouaoidad. F.- Tonalidad, G.- Lenguaje obscure, B.- Lenguaje irreflezivo. I.- Lenguaje indtil: denominaciAn. J.- Lenguaje airado. K.- Lenguaje de promeeas. L.- DemostraoiAn. A. Iniclo del lenguaje. 680 1. Romper (a hablar). 1.1. Romper el ailenclc, I. "Quid me alta silentia oogie rumpere ... 7 ( Virg. Aen. 10.65 ) 1.- Se toma asimismo por empezar: como "Romper el dfa, romper a hablar". ( Dice, de Autor. Ill, p. 657 ) Empezar a hablar bxniecamente alguien que habfa pexmanecido calle- do. ( M. Dioc. II, p. 12 ) Tener principio, empezar, comenzar. ( A. Dice, pi 1156 ) 1.1.- Hablar alguien sobre cierta cosa, hacer declaraciones, hablar en pilblico, eto.f despuAs de haberse abstenido de hacerlo durante cier­ to tiempo. ( M . Dioc. II, p. 1165 ) RelaciAn: l/I. Los dos tArminos oonstitutivos de la expresiAn paremiolAgioa 1.1. tie- nen su nacimiento en el pasaje de la Eneida, donde Anicamente el plural del sustantivo ofreoe la nota discordante, circunstancia que, por otra parte, nada puede extrahar teniendo en cuenta que se trata de un dontex­ to mAtrico. Ahora bien, es oon relaciAn a la fArmula castellana primera donde quisiAramos poner de relieve su derivaciAn, adquiriendo su forma verbal una significaciAn nuova, la de un comienzo, ya que tanto en el texi to latino como en la expresi&i 1 .1 . dicho verbo se entiende en todo su alcance lAxico, siendo preoisamente su uniAn con un sustantivo de carao- terfsticas tan especiales, a la hora de recibir acciAn verbal semejante, lo que hace surja una fArmula paremiolAgioa. 881 B« Lengiiaje llano: denomlnaoldn. 1. Viva voz. I, Vbl sunt qui altmt ( Cic. Ad Att. 2.12.2 ) I. 1. quod vulgo aliquando d i d eolet. Bed In lllo proprie debet, potui vivam vocem audire. ( Senec. Rhet. Controv. 1. Praef. 11 ) I. 2. plus tâmen tibi et viva vox et convictus quam oratio proderit. ( Senec. Bp. 6.5 ) I. 3. fflultun, inquit, viva Vox fecit. ' ( Senec. Bp. 35.9 ) I. 4. Tanen viva ilia, ut dicitur, vox elit plenius. ( Ouintil. Inst. Or. 2.2.8 ) I. 5. praeterea multo magis, ut volgo dicitur, viva VÔX adficit. ( Plin._E£. 2.5.9 ) 1. 6. quoniam vocis, ut dicitur, vivae penuria erat. ( Cell. 14.2.1 ) I. 7. viva, quod aiunt, voce, quam per epistu- las.#. ( Tertull. De Praescript. Haeret, 21 ) I. 8. qui viva, ut aiunt, voce. ( Hieron. Ep. 121 Praef. ) I. 9. qui viva et pressenti voce. ( Hieron. Ep. 125.20 ) 882 I. 10. qui viva, ut aiunt, voce docere. ( Hieron. Ep. 126.1 ) 1.- Expreeidn oral, por contraposicidn a la eecritura. ( A. Dice. P. 1354 ) Relacidh: l/I. El empefio del Diccionario de la Real Academia por dar una definicidn acorde can la realidad de los tdrmlnos de lo definido se nos antoja un tanto rebuacada, ya que el comentario entero no define otra coea que el Bustantivo voz: en nuestra opinidn, se trata de una expresidh fija con un Ambito paremioldgico que nos recuerda aquella otra que ee configura "de su pufio y letra», aunque en otro sentido; no hemos de separar de ella la hipercaracterizaci&i tan habituai dentro de estas formas bêchas. El cuadro de fuentes repite uniformemente el mismo sustantivo y ad- jetivo, por lo que su organizacidh obedece a una estricta eronologia. Hubidramos afizmado que la denominacidh castellans parte de fuentes ex- olusivamente latinas, pero la oaracteriologfa griega con la que transcri­ be Cicerdh (l.) apunta la posibilidad de que la fuente se remonte al grie- go. Griega o latins la fuente,no se constituye en un problems de tanta relevanoia como es la resoluoidh comprobatoria de que un numeroso grupo de textes latinos recogm la misma expresidh castellans. 885 C, Lenguaje normal: Fdrmulaa, 1, A los cuatro yientos. I, Cf. D.2. Cf. Ï.II. y ss. 1.- Bn toâas âireoclones, por todas partes. ( C. Dlcc. p. 867 ) Sin ninguna réserva; de modo que se entere todo el mundo. ( M. Dice. II, p. 1526 ) Relacidn: l/l. Hemos considerado oportuno dejar constancia de esta fdrmula castella- na no tanto por ser la correspondencia de otra expresidn seme jante lati­ ne cuanto por hallarse inoluida en la general indeterminacidn con que se utilize el tdrmino ventis. Ccnstantemente venimos repitiendo cdmo el cas- tellano, cuando se aparta de la literalidad de las fuentes lo hace con mucha frecuencia con 6 iimos de anentuar la hipdrbole o matizar la car- ga paremioldgica; esto es lo que ocurre con el modismo que nos ocupa, el cual, partiendo a nuestro juicio de los textes referenciados, ha carga- do las tintas, por asf decirlo, con el numeral cuatro.en el cual se en- cierran los cuatro puntcs cardinales.y, por ende, cualquier tipo de vien- to. D, Exppslcldn, 684 1, Irse la boca a dcnde estd el corazdh. I. Sermo anial eat imago, ut vir sic ora­ tio, ( Walther,28068; y bibl. ant, ) I. 1. Lingua loquax speculum fit mentis. ( Walther,158021 y bibl. ant. ) I. 2. Qualis es in mente verbum depingit in ore. ( Walther,2524I; y bibl. ant. ) I. 3. Sepius 08 fatur, quod cor soit vel mé­ dita tur. Sic, quod corde latet, sepius ore patet. ( Walther,2742O; y bibl. ant. ) 2. Dar al viento. Of. 0 .1 . II. Irrita dii superi ventis hec cmnia tra- dant. ( Walther,12938| y bibl. ant. ) II. 1. Est sapientis -traders ventis- verba profana, Insipientis -credere gentis- murmura vena. ( Walther,7887; y bibl. ant. ) II. 2. Quando tu sentis -hominis mala verba loquentis. Es sane mentis, -hec si vis traders ven­ tis. ( Walther,2556I; y bibl. ant. ) II. 3. Ventis traders. ( Walther,55009 b; y bibl. ant. ) II. 4. Hospitis adventum, si queris, pasce iu- mentum; Omnia das vento; nisi dee alimenta iu- mento, ( Walther,11197j y bibl. ant. ) II. 5. Me tua des vento; gaudens ea des tibi vento, ( Walther,161521 y bibl. ant. ) II. 6. Res age, que prosunt, rursus vitare me­ mento, Quarum perpendis operam, verum dare ven­ te! Fac bona permittas pauoi pretianda Va­ leria, In quibus error inest nee spes est cer- ta laboris. ( Walther,26605; y bibl. aat. ) II. 7. Qui favit oessans, non dicas huno ini- micua: Damnaris numquam post Ion gum tempus ami- CUffll 01 im consooium re probe non vis dar* ven­ te: Mutavit mores, sed pignora prime memento! ( Walther,24080; y bibl. ait. ) 5.1.1. Venfrsele a uno a la lengua una cosa. 5.2.1. Venirse a la boca al- guna cosa. 5.2.2. Decir uno lo que se le viene a la booa. III. crebro ad me scribe vel quod in buscam venerit. ( Cic. Ad Att. 7.10 ) III. 1. quod in buccam venerit scribes. ( Cic. Ad Att. 14.7.2 ) III. 2. Quid cum coram sumus et garrimus qiic- quid in buccam? 1 ( Cic. Ad Att. 12.1.2 ) III. 5. si rem nullam habebis, quod in buccam venerit scriblto.. ( Cic. Ad Att. 1.12.4 ) as6 III. 4. dlccun quod mlhi In buccam venerit. ( Senec. Apocol. 1.2 ) III. 5. ... quidquid in buceam tibi venerit loquarie. ■ ( Mart. 12.24.4 ) III. 6. qui audent in periculo animae suae ad- serere quodeumque eie in buccam venerit, ( Hieron. Ep, 51.6 ) III. 7. in altero quidquid in buccam venerit. ( Hieron. Ep. 74 .6 ) III. 8. dictem quioquid in buccam venerit. ( Hieron. Ep. 85,1 ) III. 9. ego poseim quicquid venerit in buccam dicere. ( Hieron. Ep.. 117.12 ) III. 10. si nihil te quod in buccam venerit. (S. Augustin. Ep. 3.5 ) III. 11. OUKOUV Krft * % h VÛW 9 > f’Xî T t oyjj ( Plat. Bepubl. 8, p. 565 C ) 1.- Hablar uno conforme a sus deseds. ( A. Dice, p. 188 ) 2.- Divulgar noticiaa o sucesos. ( A. Dice, p. 1542 ) 5.1.1.- Ocurrfrsele. ( A. Dice, p. 795» C. Dice, p. 507 ) 5.2.1.- Ofrecerse repentinamente algunas especies y palabras para profe- rirlas a prcpdsito de aquello de que se trata o cuestiona. ( Sbar- bi. Dice. I, p. 116 ) Ofrecerse repentinamente algunas especies y palabras para prc- ferirlas. ( A. Dice, p. 188 ) Ocurrfrsele y tener ganas de decirlo. ( M. Dice. I, p. 588 ) 5.2.2.- No tener reparo ni miramiento en lo que dice. ( A. Dice, p. 188 ) No tener miramiento en lo que dide. ( C. Dice, p. 112 ) M 7 Relaoldn: l/I. A pesar de que en nlnguno de los textes apuntados se encuentra una foxmulacldn con el mlamo corte paremloldglco que aquel que Impera en nuestra frase, cualqulera de ellos tlene el mismo mensaje, siendo el 1*3. el que dnicamente recoge el sustantivo oor junto c(m os. doblete parcialmente empleado en los anteriores: nos referimos al tdrmino pri- mero, cor, metafdrioamente suplantado por los sustantivos mente ( I. y I.l.) V anlmi (l,2.). La ordenaoidn oonferida a estos ouatro textes es- td en relacidn de la mayor similitud terminoldgioa con el oastellano asf como tambiâi con el mds oeAsible parentesco narrative: asf, por ejemplo, el texte I. encabeza la serie debido a que su tdrmino sermo es el que mds dista del sustantivo boca. al ser su efecto; en cambio, el I.l. con un bloque narrative paralelo al anterior (speculum / imago) hace use del tdrmino lingua, pieza fundamental de la boca; este cambio no es otra ce- sa que la sindcdoque de la parte pot el todo, por lo que no debemos en- tender a este modismo tan diferenciado como a primera vista pudiera pa- recer. Sobre esta misma Ifuea organizativa sigue el documente 1.2. cons- truido directamente con la presencia del tdrmino ore, si bien todavfa se maneja un trope en el sustantivo verbum. el efecto por la causa (metoni- mia). Es precise llegar al 1.3. para ancontrat de forma repetida el mds claro précédante de nuestra expresi&i, pues ath se podrfa hacer la pun- tualizacidn entre las diferencias verbales (irse / scit. méditatur. la­ tet). 2/II, La uniformidad con la que se repite el modismo latino sdlo as per- turbada por el cambio an el ndmero,gramatical (ventis / vento). siendo digna de resefiar la presencia de la forma verbal tradere an los textos con plural frente al verbo dare del grupo dcnde se maneja el singular. Dado qua nuestra fdrmula se construye an este dltimo ndmero, hemos pro- cedido a una organizacidn en este sentido: II. al II.3 (con plural) y II.4. al II.7. (singular). Como ya apuntdbamoS al comienzo, en todos los textos se expone un mismo mensaje y, por ese motivo, cada uno de los dos bloques seRalados se reestructura relegando a los dltimos lugares a aque- llOR donde a pare ce el infinitive en el nticleo paremioldgico, siendo la alfabetizaciôn de frase elUŸ/- 1.8 ) T. 1. E t d i x i t m ih i: Faotum e a t . Ego mum A e t J X . ( S. lo a n . A pocal. 21.6 ) iw 'i cmc»^ 1̂ 01, rcVoVocy. f t o 1 4 ^ Kofi to m . 21.6 ) V. 2. Ego eum A e t -O . , ( s. lo a n . Apocal. 22.13 ) t o t o 22.13 ) 1.- De un extreme al otro, del principio al fin. ( Dicc. de Autor. I, P. 30 ) Del principle al fin. ( Sbarbiÿ Dice. I, p. 152; C. Dicc. p. 131 ) Paear, andar, atraveear cuerpo o provlnoia. ( Correae. Voc.. p. 683 ) 1.1.- Cf. 1. Sbarbi. ( Sbarbi, Dioc. I, p. 152; 0. Dice, p. 131; M. Dioc. I. P. 443 ) 2.- Totalmente, a in dejar coma alguna. ( Dice, de Autor. I, p. 690 ) Integramente, del todo. ( C. DoV- ETtc l̂X.1 -6 w<^Acy ( Macar, Cent. 5.29 ) 4. MAa claro que la luz IV. del medio dfa. Luce aunt clariora nobis tua consilia omnia. ( Cie. Catil. 1.5.6 ) IV, 1. Claricres hac luce. ( Cic, Pro Mil. 2.6 ) IV. 2. Signis omni luce clarioribus. ( Cic. Pro Cael. 9,22 ) IV. 5. ' quod est luce clarlus. ( Cic. Tusc. 1.57.90 ) IV. 4. Bolio luce ... clarius. ( Cic. De Divin. 1.5.6 ) IV. 5. ea, quae dizi, sole ipso Inlustriora et claricra sunt. ( Cic. De Pin. 1.21.71 ) IV. 6. luce ipsa clarlus. ( Tertull. Adv. Marc. 4.1 ) IV. 7. quaeque luce clarius praedlcarentur. ( Tertull. De Resurr. Cam. 20 ) IV. 8. luce ipsa quemadmodum dicitur clarior. ( Amob. Adv. Nat. 1.54 ) IV. 9. sole ii>80 est clarius. ( Arbob. Adv. Nat. 1.47 ) IV. 10. sole ipso clarius lumen. ( Lactant. Dnetit. 3.50.7 ) 940 IV. 11. nanlfestior omni luce. ( Juvenc. Eyang. Hist. 1,670 ) IV. 12. sole clariuB. ( Hieroo. Adv. Ioann. Hieroa. 10 ) IV. 15. omni luce manlfeatius eat. ( Hieron. Ep. 50.10 ) IV. 14. omni luce clarior. (s. August. Conf. 9.1 ) IV. 15. Clarius ista patent cuiusvis luce diei. ( Walther,2797; J bibl. ant. ) 1.- Sin impedimento o embarazo que estorbe, clara o patentemente. ( Dice, de Autor. Ill, p. 116; A. Dice, p. 974 ) De modo manifiesto. ( C. Dicc. p. 619 ) Con las dos hojas abiertas tctalmente, o completamentb abierto cualquiera que sea la forma de la puerta. ( M. Dicc. II, p. 632 ) 2.1.1.- 8er una cosa tan patente que sdlo el agua podrla superaria en ola- ridad. ( Sbarbi, Dicc. I, p. 18 ) 2.1.2.- Evidentieimo. ( M . Dice. I, p. 92 ) 8éli5*“ fCorreas. Voc.x a pud Maldonado. Rsfr. ClAs. Esp. p. 145 ) ( Martin Caro j Ce judo, Refr. p. 379 ) 2.I.4.- Dfcese de las oosas que no necesitan ezplicacidh, por ser fAcil- mente oomprensibles. ( Sbarbi, Dioc. I, p. 17 ) 3.- ( Martin Caro y Cejudo, Rsfr. p. 147 ) 4.- ( Pemfo Caballero. El Refr. p. 279 ) Relacidn: l/I. A pesar de que la fdrmula toto poste es lo mis aprozimado que tenemos en latin, en coordinaoidh con la expresidn castellana, comprendemos que data dlflere considerablemente de la estructura formai latina. En nues­ tra opinidn, se trata de dos modos distintos de peroibir una misma situa- cldh: al giro total de la puerta sobre sus goznes, en latin, nuestra len­ gua pretende describir una aperture sdlo de cuarenta y cinco grados, que- dando ambas jambes en paralelo; para ello, se sirve del tdrmino par do- 941 blemsnte, slgniflcando el primero lae doe hojas de la puerta, mientras que la segunda parte, en par, alude al paralelismo antes referido. En esta ocasidn, oomprendemos que el castellano ha logrado una fdrmula de mayor rlqueza en oontenido paremioldgico que aquella a la que tomd por fflodelo. 2.1.1./II. Las cuatro formas castellanas de este segundo grupo se oonfec- citman en base al tdrmino agua, no exlstiendo en el texto latino otra con- trapartida que la del sustentive vitro. Hacemos referencia a las compara- ciones sobre los cristales en el tema de la Limpieza, debido a que a elios se recurre, como un sin&iimo, a la here de hacezlas sobre el agua; ejem- plb de ello tenemos en el texto II.; es decir, el conoepto usual del li­ quide elemento es habitualmente al de la llmpieza, apoydndose con frecuen- cia en los cristales a travds de comparaciones de superioridad o igualdad; asi pues, ha sido la rdplica de su recuerdo la motivacidn de estas cuatro formas castellanas. Ahora bien, es en el tema de la Limpieza donde se agrupan dichas comparaciones, mientras que las aqui estudiadas se encuen- tran impregnadas de un aloanoe metafdrico relative a la evidenoia. Aunque los textos aducidos en el capitulo C. de aquel tema comparten la misma es­ tructura formal con este de Horaêio, ha sido el cardcter semdntico lo que motivd su separacidn. Por nuestra parte, nos ahorramos documenter este se­ gundo grupo con dichas comparaciones, debido en parte a no estar recogi- das por los inventarios consultados asi oomo a haber sido citada su exis- tencia a lo largo de este comentario. Naturalmente la razdh de ser de es­ te segundo grupo estriba en las relaciones fozmales y semdntioas del tex­ to latino con dicha denomlnanidu; a propdsito de estas relaciones, la bre- vedad del propio documento pone de relieve su total identificacidn, no quedando por nuestra parte otra cosa que confirmer la originalidad lati­ na de esta imagen, asi como su buen estado de conservaci&i castellana. 3/lH. A lo largo de la columnacidn latina ee puede peroibir con derided el progreso an la hipdrbole latina Inicieda en Horacio (ill.): si para este autor la percepcidn clarividente se centra en los legafiosos, o sea, ojos dotados de una visibilidad difioultosa, a partir del III.3. Bube el grado hiperbdlico polarizandc la referencia a los ciegos. Si antes deofa- mos que Horacio iniciaba el empleo de estas formas paremioldgicas, hemos de entenderlo exdueivamente en el dmbito latino, pues datas ya venian da­ das por la literatura griega. Por nuestra parte, hemos de hacer dos pun- tualizacicoes: la primera es la concemiente al grado mdxlmo de la hipdr­ bole en el original griego, debiendo atribuir a la iniciativa latina su suavizacidn (lippis); la segunda consiste en el allstamlento da nuestro 942 modismo a la Ifnea de hiperbolisaoidn mdzlma. 4/IV* Sobre una distribucidb oronoldgica de autores vertemos en el bloque de fuentes una serie de textos latinos presldidos por el uniforms segun­ do tdrmino de la oomparacidn luce, altemando esporddicamente con el sus- tantivo sole (lV.5,, IV.9., IV.,10. y IV.12.), variante que no va mds alld de ser un tropo de la causa por el efecto. En rslacidn con nuestra com- paraaidn 4. debemos seBalar que dsta ha puntualizado o matizado un tanto mds la estructura formai latina, afladiendo el momento del dla en el que la luz se manifiesta oon mayor intensldad. En el IV.I5. tenemos la alu- sidh directs al tdrminc dis per lo que termlnoldgicamente estarfa mds cerca del castellano. Admitimos que sobre unos presupuestos enteramente latinos nuestra len­ gua se ha tornado la libertad de manipuler la estructura formai latina, en- riquecidndola con una pequefia matizacidn. 943 MEDITACIOR La reooglda de unoe textes latinos ccd Igual imagen paxemioldgica demuestrsn el origen latino del sentido metafdrico empleado por una forma verbal castellana, dnico exponents de la doeumentaoidn de esta lengua en el tema que nos ooupa. A.- Eeflexidn. A. Reflexldn. 94» 1. Cooer. I. Hercules enim, qui videret ferrum suna in igne esse. ( Sen. Apoc. 9,6 ) I. 1. Ferrum tuum in igpe est. ( Walther,9365 ■! 7 bibl. ant. ) I. 2. Nunc ferrum tuum in igni est. ( Walt her ,19542 af y bibl. ant, ) I. 3. Nunc tuum ferrum in igne est. ( Walt her,19372 a; y bibl. ant. ) 1.- Premeditar, discurrir, penear y considérer alguna cosa despacio y com reflezidn. ( Pico, de Autor. I, p. 388 ) Penser, estudiar o meditar alguna cosa. ( A. Dicc. p. 314 ) Relacidn: l/l. Las mctivaciones que impulsan a Sdneca a escribir el texte I. pre ten- den recoger la situacidn creada entre los dieses tras la proposioidn de Diëspiter; en medio de esta divisidh de opiniones, en tome a si prooe- dfa o no diviniser a Claudio, es ouando se formula dicha. expresidn atri- bulda a Hdrcules en calidad de persona je al que ccncemla el signe de la daoisidn; es preoisamente su Interds personal el recogido bajo la imagen del hierro en eocoidn. Por ello, hemos jusgado oportuno documenter con estos textos latinos el sentido metafdrico con el que se utilisa nuestro verbo cocert evidentemente, no se ha reproducido la fdrmula paremioldgi- ca compléta, pues ferrum es un sustantivo fundamental en allai en su de­ fects tenemos que aBadir que, como sujeto, puede aparecer en castellano un asunto de indole diverse. 945 MBZCLA Sdlo la prosenola da algunoa textos latinos, desglosados en dos grupos dentro de un mismo capitulo, ha salvado la aperture de este tema, nada exiguo, por otra parte, en documentéeidn eastellane, A tenor de la semdn- tioa inherente a diohos textos damos nombre al dnioo capitulo estudiado: A.- Revoltijo. A , Revoltljo. 946 1. — I. ... marl* ramia oaelo Biscuit. ( Yirg. Aen. 5.790 ) I. 1. Hare caelo aiscere. ( Fiwagalli, L^Ape Latina. 1546 ) Cf. II.1. 2. - II. Quid tandem est cur caelum ac terras misceant. ( Liv. 4.5.6 ) II. 1. quis caelum terris non misceat et mare caelo. ( Juv. 2.25 ) ( Walther,25558| j bibl. ant. ) II. 2. caelum terrae aiscere. ( Arthaber, Pis, p. 258 ) II. 5. Caelum ao terras miacere. ( Arthaber. Pi*, p. 6O6 ) R elac id n : l/I. Los sentidos hiperbdlicos latentes en las expresiones recogidas en este capitule no se ban traducido en unas formas oastellanas similares, aunque la riqueza en recursos, propia de nuestra lengua, nos hace tcmar oon muchas precauolones semejante afirmacidh. Quizds mds de uno, al es- cuchar estas frases, pudiera sentir que sus oidos las acogen con cierta aceptaoidn, por no resultarie en modo alguno extradas. 2/II. Atendiendo a un orden cronoldgioo enumeramos estos cuatro textos, de los que oabe sugerir las mismas impresiones que en el grupo anterior. 947 MIEDO El jugOBO ecmteiiido del capitulo primero contrasta sensiblement* con las frases estudiadas en el B.; frente a los ocho modismos de olar* ori­ gen latino del primero, se opens un grupo de frases cuya rasdn de ler en- tronca preoisamente con otras Angrosadas en aqudl. Nuestra prefereioia por anteponer el aspects pasivo al activo as ya conocida. A - Temor pasivo. B.- Tenor activo. A. Temor peelvo. 948 1.1.1. Temblarle lae oaxnea a uno. 1.2.1. Haoerle a uno ooe- qulllae una ooea. I. lam eoapulae prurlunt. ( Plaut. Para. 35 ) I. 1. Porsus totua prurit. ( Plaut. Mil. Glor. 397 ) 2. Tamblarla a uno la barba. II. malaa ... pruriunt. ( Plaut. Poan. 1315 ) 3. Par uno dianta oon diante. III. dantaa pruriunt. ( Plaut. Amph. 295 ) ( Plaut. Powa. 1315 ) 4. Quedaraa halado. IV. Obatipui. ( Virg. Aan. 2.774 ) IV. 1, non alitar atupui. ( Or. Trist. 1.3.11 ) IV. 2. Eztamplo Aaneae aolvontur frigora mambra, ( Virg. 1.92 ) 5. Ho quedar aangre an el ouerpo (en lae venae). 5.1. No te quedd gota de aangre en el cuerpo. 5.2. No quedar a uno gota de eangre en el euer- pc. V. guttarn baud habeo sanguinis. ( Plaut. Most. 507 ) 949 6, Quedarse uno yerto, 6.1. Morirse uno de mle- do. VI. quam ego nuno Intue ado ease exanlmatan netu, ( Ter, Phorm. 564 ) 7. Pondraele a uno loa pelos de punta. VII. ateteruntque comae. ( Virg. Aen. 2.774 ) ( Arthaber, Dig, p. 116 ) VII. 1. ut mihi pili inhorruerunt. ( Petron. 63.1 ) 6. De Bu miana aonbra se espanta. 8.1. Temer su propia som­ bra. VIII. etsi mihi videtur late qui umbras timet ad oaedem speotare. ( Cic. Ad Att. 15.20.4 ) VIII. 1. umbram suam metuit. ( Cic. De Petit. Cens. 2.9 ) VIII. 2. umbram suam metuere. ( Manutius^ Adag. p. 222 ) ( Arthaber, Dig, p. 510 ) ( Jerzy, Proverb.. Appendix. 21.14 ) VIII. 3. % U Sf -to voV^ T«^utoO T K L a V. ( Plato, Phaedo. p. 101 d ) VIII. 4. . \ <■ / \ r^f ? \-[ÿ|V ofi'tcf à c à o t i C t V ' r n t ( Macar. Cent. 8.14 ) 950 1*1.1.- Slgnlfioa tener uno un gran mlado, o racalarae da algdn contratlam­ pe que le tiene cco eusto y con el mayor cuidado. ( Dicc. de Autor. I, p. 187 ) Por miedo. ( Correae, Voc. p. 735 ) Tener gran miedo y horror de alguna cosa. ( A. Dicc. p. 264 ) Tener gran miedo o emooidn. ( C. Dicc. p. 160 ) Tener miedo. ( M. Dioo. I, p. 55® ) 1.2.1.- Hacerle temer algdn daBo. ( Sbarbi. Dicc. I, p. 252; C. Dioo. p. 229 ) 2.- Tener miedo, o receler de alguno, o de alguna oosa, ( Dioc. de Au­ tor. I, p. 554 ) Estar con gran miedo, temor o reoelo. ( Sbarbi, Dioc. I, p. 9l) Se Baies de miedo y amenazas. ( Correas, Voc. p. 753 ) Tener miedo, estar oon reoelo. ( C. Dioo. p. 98 ) 5.- Szplioaoidn de un gran miedo. ( Dioo. de Autor. II, p. 12 ) (Castillo de Lucas. Befran. Mddio. 83 ) Tener ezoesivo miedo. ( Sbcœbi, Dicc. I, p. 311; C. Dicc. p. 295 ) 4.- Sobreoogerse de alguna especie, que causa notable eztraBeza c es- panto. ( Dioo. de Autor. III, p. 462 ) Quedarse pasmado y atdnito de espanto. ( Correas. Voo. p. 705 ) 5.- Sufrir o estar bajo los efeotos de un gran susto. ( M. Dioo. II, P. 1102 ) 5.1.- ( S6ches Dalles ta. Dicc. p. 451 ) 5.2.^.Ezplioa el demasiado y ezcesivo susto o temor que ha tomado algu­ no. ( Dioc. de Autor. III, p. 39) Grande alteraoidn o espanto. ( Correas, Voc. p. 663 ) Se pondéra el terrer o espanto de una persona. ( SuBd, Fras. p. 244; A. Dicc. p. 671 ) "Temor". ( C. Dioc. p. 423 ) 6.- Asustarse sumamente o sobrecogerse de alguna espeoie. ( Dice, de Autor. III, p. 544 ) Asustarse en grado sumo. ( A. Dioc. p. IO9O ) 6.1.- Padecer gran miedo por reoelo o oosa adversa, o por ser pusildni- me. ( A. Dioo. p. 875 ) "Temor". ( C. Dioc. p. 423 ) Tener muoho miedo. ( M. Dioc. II, p. 411 ) 7.- Erizdrsele el cabello; sentir gran paver. ( A. Dioc. p. 999 ) Erizdrsele el cabello por efecto del miedo. ( C. Djec. p. 635) 8.- ( Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 96 ) ( Sdnohes Ballesta, Dioo. p. 215 ) 8.1.- ( Jerzy, Proverb. 21.14 ) 951 Belaoldn: 1.1.1./I* No caemofl, por Bupuesto, an el error de Identlflcar el aloanoe aea&itlco del verbo teablar j del verbo hacer nnido al euatantlvo ooecnl- llae. No obstante, encontramos un estrecho paralelismo entre ambos modis­ mos, ya que los dos se Uallan involucrados en el dmbito del temor y sus significaciones metafdricas son coïncidentes. Cuando Sagaristdn le ezpre- se a BU oolega de esclavitud, Tdzilo, cdmo le escuecen sus espaldas oon el sole recuerdo de los malos tratos (Persa, 35), o similares temores le asaltan a Esodlabro por su negligencia (Miles Gloriosus). emplean la for­ ma verbal prurire que, en su sentido mds literal se relaciona con la oome- »6a o el picor; asi puss, el oontenido del verbo latino se acerca mds al modismo 1.2.1., cuya indeterminaciAa scbre el agente prcductor de las cos- quillas se compléta con las cames del 1.1.1.. Podriamos oalifioar de fuer­ te cardcter hiperbdlico a este modismo en rasdn del verbo utilisado, pero ccmprendemos que no se debe descartar la realidad fisica del temblor del cuerpo, o de algunas de sue partes, bajo los golpes del azote; en este sen­ tido, creemos que el castellano ha enfocado la ezprssidn latina haoia uno de los efectos causados por el azote, por lo que al modismo grimero se re­ fiere, manteniendo en el 1.2.1. el mismo matiz de fina ironia latente en el verbo latino. 2/H. Indudablemente, se consigue dar un peso mds, en la sucesidn de modis­ mos con una aprozimacidn literal mds definida, al enfrentamos a las fra­ ses de este segundo grupo: nos estamos refiriendo a los sustantivos de am- bas oolumnaciones, barba / malaei todavia les sépara el tropo de la metoni- mia (continente por oontenido), si bien su relacidn résulta évidents. En le que al contraste de formas verbales se refiere, poco mds de lo apuntado en el grupo anterior podemos aRadir, si no es oonfirmar nuestra opinidn sobre la Implicacidn de las frases castellanas en las correspcndien- tes a la columna de las latinas. 3/III. Dn tercer modismo y un tercer paso en la escalada haoia el paralelis­ mo total se nos ofrece en este grupo. Si es oierto que la significacidn ge­ neral habida en todo verbo se concretize y define mucho mds al acompafiarse de uno u otro sustantivo, tenemos im olaro ejemplo de ello en nuestro modis­ mo 3*1 qiiizds la frla descripoidn, que en dl se contiene, hace olvidar un tanto su cardcter paremioldgico, aunque dste no se pierde ni en la hipdr­ bole de su semdntica ni en la realidad de su forma. Asi pues, admitimos ha­ ber adquirido el oastellano esta fraee a partir de la lengua latina. 952 4/TV. Estrlotuente interpretative del valor sMdntico lnher«ite a la for­ ma verbal obatitwii es nuestro modismo 4.* No se balls en la oomposioidn del verbo latino ningdh elemento cuya etimologla estd vinculada al dmbito del frioi sin embargo, el contenido de dicho verbo ha forsado a la imagi- nacida del castellano a buscar una perlfrasis que abarcara todo su alcan­ oe, hecho que ha conseguido felismente. Asf pues, no podemos atribuir al modismo 4. otra eorrespcndenoia ecu la forma verbal latina que la de ser una perfecta tradueoidn de su semdntica. Es en el documente XT.2. donde Interviene el sustentive friaore forman- do cuerpo de frase con el verbo solvontur. en un alarde de refiejar el pa­ ver que hizo presa en los miembros de Eneas ante el azote enfureoido de todos los vientos. De este modo, oabrfa concéder a la inventiva castellana el empleo de un nuevo verbo (quedarse), para construir una imagen ouya do- tacidn se apoya fundamentalmente en e% participio helade. refieje exacte del tdrmino frigore% es deoir, una vas mds nuestra lengua ha cumplido el papel de fiel depositaria de la herencia latina. 5/T. El espanto que embarga a Teoprdpides le hace prorrumpir, en la comedia Mostellaria. en un modismo cuyo oontenido formai y semdntico ha permaneci- do con escrupulosa ezaotitud en castellano. Ante el formate con el que se oonstruye el texto latine, es fdcil deducir cdmo el enumerado con 5.1. ré­ sulta tan sdlo una variante ocasimal motivada por la persona del verbo, mientras que la frase 5. portadora de un cambio mds sensible, al supri- mir radicalmente el genitive partitive. Dichas variantes, ni qud décir tie­ ne, son posteriores al modismo 5.2. 6/TI. Aon dentro del mismo contexte en el que nos desenvolvemos, relative al miedo, la frase 6. se constituye en una évidente derivacidn de la 6.1., pues en dsta se recoge el oirounstanoial de causa (miedo), aunque el pro­ pio verbo latine con su doblete de formas en infinitive se halla mejor oonservado en la perffrasis de aqudl (6.). De todos modos, no es la pri­ mera vas que el oastellano desdobla el oontenido formai de un modismo la­ tino en dos frases paralelas; en esta ooncreta ooasidn no podemos sine re- conocer la prooedencia o, mejor, la conservaoidn de una fdrmula mds en nuestra lengua. 953 7/TII. Aunque amboe dooumentoe latinos se mueyen en una gran sifilitud for­ mal, hemos preferido posponer el texto de Petronio, debido al frecuentdti- TO Inhorruerunt cuya reiteraci4h verbal coincide mejor oon el aspeoto du- rativo de nuestro verbo, asf oomo tambidn reproduce con mayor exactitud la pluralidad de les pelos. Acerca de la criginalidad latina en la confeooidn de una frase empapa­ ds de temor en la misma proporcidn que de cardcter paremioldgico no nos cabe ningona duda. 8/YIII. Flnalmente, las expresiones de este grupo poseen una antiqufslma asoendenoia, como puede oonstatarse a travds del documente de Plat&a. Los textos latinos no desmerecen de su perfecta continuacidn, al igual que courre con nuestra lengua. El prooeso evolutive escape del terrene de la seguridad y se ubica en el de la oonjetura; es decir, la transnisidn se pudc efectuar del griego al latfn, passndo desde aquf al castellano. 954 B. Tenor activo. 1. Algo eepantable j que I. espelusa los pabellos. Cf. A.7. 1.1. Poner el cabello de pun ta a uno. 1.2. Poner los pelos de pun- ta. 1.- ( SAaches Ballesta, Pico, p. 55 ) 1.1.- Erisdrsele dste, o levantarse por algdn susto, espanto o terror. Suele usarse taabldn en plural. ( Sbarbi, DjLoa. I, p. 147 ) 1.2.- Aterrorisar. Se usa mucho hiperbdlicamente. ( M. JQifijB.* II, p. 687 ) Relacidn; l/l. Ta en las propias titulaciooes de los capitules se enouentra la rasdn de la separacidn entre estas frases y las estudiadas en el capitule ante­ rior. C9ç<^rtuf CK1 ^ Stit t n y T Vn j trn X n ^ j O tc ̂V - . < / \ ^ oSr^ ̂ ̂ - '"J j ' ' " '---jrfc ««AXot*̂ fîvtv' et D'à*. K«<î ^ rJoj- ^ fty fhV oAtïoc ftviy e>c l y ^ c T K . o y t r £ v l ik r X v . Km-tfi 7.13 ) VII. 1. Ad res mundanas cum ait mundi via lata. ( Walther,457; y bibl. ant. ) 964 1.- Mesolarse en negocloe anoloe y vergonsoaoa. ( Sbarbi. Bloc. I, p. 548 ) 2.- "Inmoralidad". ( C. Bloc, p. 240 ) 2.1.- Bejarae arrastrar ciega e impetuoaamente por loa impolaoa de una pasidn. ( Sbarbi. Bioo. II, p. )06 ) 2.2.- Entregarme con liberalidad a los vicios o apatites. ( Bioo. de Autor. Ill, P. 621 ) Entregarse con libertad y deaenfreno a loa vioios, pasiwes o defectos. ( A. Bice, p. 1149 ) Entregarse con deaenfreno a loa vicios. ( C. Bloc, p. 755 ) 5.- Erase que significa obrar contra lo que dicta la rasdn y la pruden- cia, cpcnitfndcse in con s ideradamente a quien no ae puede resistir ni contrarrestar. ( Bicc. de Autor. II, p. $81 ) Beeir o hacer cosas ilfoitaa que ae vuelven en au daRo. ( A. Bicc. p. 299 ) 4.- Abandonarse, deaeatimando el honor que aegdn su estado Is corres­ ponds. ( Bloc, de Autor. Ill, p. 464 ) Besechar el encoginiento o la cortedad. ( A. Bioo. p. 1)35 ) 5.- Estar haciendo algo delictivo o censurable, o meaclarae en asuntos que lo son. ( M. Bioo. II, p. 657 ) 5.1.- Estar obrando desacertadamente c estar marchande hacia un mal re- sultado. ( M. Bioo. I, p. 480 } 5.2.- Of. 5.1. ( M. Bioo. I, p. 480 ) 6.- Resolyerse a ejecutar alguna ccsa en que se teme algdn riesgo, adie por gusto de lograrla. ( Bicc. de Autor. Ill, p. 250; A. Bicc. p. 1254 ) Be jarse veneer de ella. ( C. Bicc. p. 806 ) Relacidn: l/l. La accidn verbal aqui reocgida debe conaiderarse previa a la aerie de modiamos eatudiados an el tema relative a la Ayuda, pues, mientraa alii se habla de pro^oroionar una ayuda a quien ae encuentra enfangado, la expresidh que noa ocupa anticipa dicha aituacidn. Per Ic que a lea textes atafle, diremoa que su alcance aemdntico ae reparte entre los dm- bitoa de la deagraoia (VI., VI.1. y VI.2.) y de la moralidad (vi.3., VI.4 . y VI.5 .), engroadndoae igualmente loa griegoa en el primero. Pre- ferimos repetir en amboa temas el documente de S. Jerdnimo, porque en dl ae dan al mlamo tiempo las dos ideas. En eonsecuencia, no sdlo sir- ven como fuentes aquella serie de textos ccn una descripeidn de la li­ bertad, porque presuponen un previo atolladero, aine que el propio texte de S. Jerdnimo poses la estructura necesaria en apoyo de este dltimo sen­ tido. 965 2/II* ConslderanoB oportxmo agrupar an el tema aobre la Libertad todo el bloque de textos latinos en los que se mantiene la fdrmula paremioldgi- oa, no obstante los diverses campos a los que se puede llevar dicha li­ bertad. Coneretamente nos ooupan unos modismos de similar estructura a los allf estudiados y euya separacidn obedece, como siempre, al enoasilla? miento conoreto en el dmbito de la moralidad que de estos hacen las glo­ sas. Asi pues, justtficar la aseendencia latina de estas frases sdlo es ouestidn de releer los textos que en la temdtiea sobre la Libertad se hallan reunidos: el I, es perfectamente aplioable a la Moralidad, dado que la comparacidn con las bridas del caballo surge como e jemplo del de- senfreno èn los placeras; apenas mereee ecmentario el 1.3. pues la ex- presidn sine religions aleja cualquier duda; Igualmente podemos conside- rar en la linea de la Inmoralidad los textos referidos a la maledieenoia, cuales son el 1.4., 1.5., 1.6. y 1.7. dentro del mismo capitule; ajeno a este matis, pero dentro de la misma semdhtica es el 1.9* Reoogiendo la opinidn antes apuntada, insistimos en que las frases de este tema se man- tienen ccn iddntioa estructura de forma y de fonde los modismos latinos o, si se prefiera, al modismo latine en general. 3/III. Hientras en el tema sobre el Bafio se recoge esta misma Araee cas- tellana al tiempo que se la compléta ccn una mdxima o principle reflexi­ ve, la expresién, que ahora estudismos, estd desconectada de un mensaje en tomo al daBo que pereibiri quien promueva sema jante accidn ; delata simplemenie la ccmisidn de un délite. El cuadro de textos latines es pre­ pense a la exposioidn dsl binomio complete, pues sdlo el X.6. mantiene la primera parte, aunque, bien es verdad, presupone con claridad la supri- mida. Como fuentes para nuestra frase sen perfectamente vdlidos, por lo que nos hacemos solidarisa de dicha afixmacidn. 4/IT. Tambidh la exacte correspondencia entre las frases de este grupo ali- gera ccnsiderablemente nuestra exposieidn; s in embargo, esta afixmacidn se apoya en el texte IV. 1., pues la estructura formai del primero desfi­ gura un tante la comparacidn con la castellana, aun mantenidndcse dentrc de la misma semdntiea. Hamos oalificadc a la relacidn 4./IV.1. de exaeti- tud, pues la difereneia entre los cases de rubcre / veraflensa viens dada por la propla exigencia del verbe carere. e incluse per la preposicidn abs (pudore). dentro del segundo verso. 966 5/V. La variant* qua en relacidb a loa otros dos modismos presents el 5., en lo que al sustantivo se refiere, no sobrepass los limites de la sim­ ple sinonimia. La ordenaoidn oonferida a las fuentes confirma tambidh las pequefias divergenciam existantes entre allas: asi, el Y. pose* vali­ des perfect* con vistas a ocnstituirse an fuente de nuestras expresiones, a pesar de la antcnimia de rectum con la forma verbal relincuunt: por su parte, el V.l. y T.g. preceden al V.). por motives del ndmero gramatioal dentro del sustantivo base:vias. viis / via: dste Ultimo tiens el nUmero singular del tdrmino oamino. siendo el major reproduoido an nuestra len­ gua. Por lo que atafie a la semdntica, sdlo podemos decir qua data posse un elevado porcentaje de similitud ccm el castellanc por el mere hecho de tratarse de documentes biblicos, sJLendo casi innecesario reiser el dmbitc contextual en el qua se fcxmulan. Ruestro oriterio se desprende a Ic largo del montaje de relaciones en el sentido de que los modismos 5. y ss. tienen la causa de su existencia en los citados textos biblioos. 6/VI. Aun con la negacidn de per medic (ne), estes pasajes de les Evange- lios nos prbporeionan la ouna en la que nace nuestro modismo 6. La seme- jansa terminoldgiea y semdntioa as tan ajustada qua cabs Insistir de nue- vo an la eonfixmaoidn de diohas fuentes: an el aspecto formal la sintaxis se ha respetado an su totalidad, puss la eircunstancia de direcciAi, ten evident* an latin y en griego con las preposiciones in- / i£ y res­ pectivement*, es la misma que en castellanc se traduce con la ccrrespon- diente en. En el campe de la sem6itioa huelga insistir, dado el alcance significative del tdrmino tentationem. 7/VII. No hemos encontrado una expresidn castellana que fusse la forma ac­ tual del modismo latino ubicado en los termines via lata. A pesar de elle, ne descartamcs el emplec mUs c mènes esporUdicc de esta fdrmula entre los hablantes hispancs. No puede descartarse el parentesco que con dichc tex­ te latine tiens nuestra frase "vivir a sus enchas", la cual oonlleva esa libertad de aocidn en cualquiera de los oampos dsl comportamiento humane, siendc tal vas el mUs frecuente el de oardcter negative (inmoralidad). No obstante, las divergencias de forma con el latin son considerables, por le que nos limitâmes a sugerir esa cwnparacidh. 967 C. Remordimiento, 1, Escarabejeer la conciencia. I, 1*1* Bemorder la ccnciencia, Gcelerati, conscientia obetrepente, dcr- mire non pceeint?. Agitent ece fnriae* ( Onrcic, De Reb. Geet, Alex. Bag. 6.10.38 ) I. 1. • Rodera male fabam quam cura perpete rcdi, Degenerare cibce cura diuma faoit. ( Walther,26914; y bibl. ant. ) I. 2. Roditur in mente, dum lividue ipee repen­ te Caxnem coneumit, si pcet tibi toxica fun- dit. ( Walther,26915; y bibl. ant. ) I. 5. Si quie, non cura, tacite m i t dicere plura! Quem Bua mens redit, fari eecretius odit. ( Walther,29055; y bibl. ant. ) I. 4. Scire tuum sordet, si crimen pectora mordet. ( Walther,27636; y bibl. ant, ) I. 5. morderi est melius conscientia. ( Cic. Tusc. 4.20.45 ) 1.- Se usa cuandc une anda recelcso y poco seguro de le que ha hechc, para expresar que la conciencia le trae desasosegadc. ( A. Dice. p. 536 ) "Arxepentimiento". ( C. Dicc. p. 40 ) Inquietar por haber ccmetido alguna accidn. ( M. Dicc. I, p. 708 ) 1.1.- ( Correas. Vcc. p. 752 ) Sufrir por alguna mala aociAi oooetida. ( M. Dicc. I, p. 708 ) 968 Relaoidh: l/I, Tram el eetudlo del bloque de fuentes, cabs deducir que el modismo 1. es una variants sinonlmiea del 1.1. en lo que al verbo, claro estd, se re- fiere. El origen latino es para nuestras frases incuestionable, especial- mente si confrontâmes los dltimos documentes de cada columnacidn. En con- scnancia con el relative al castellanc, hemos procedido a la ordenaoidn de las fuentes: es decir, la pauta fundamental se ha basado en el verbc, per Ic que el 1.4. ocupa esa posici&i frente a rodere de los précédantes; tambidn en este sentido la forma verbal obstrenente del 1. es la mds dis- tanciada del remorder oastellano, a pesar de que en dichc texte se maneja el sustantivo consoientia. A si ves, el criteria seguido entre el I.I., 1.2. y 1.3. ha sido en un principle la oposicidn de les sustantivcs cura (l.l.) / mens (1.2. y 1.3•); este xlltimc sustentive tiens mènes distancias que cura en relacidn ccn la conciencia. Finalmente en la crdenacidn del 1.2. y 1.3. ha prévalecido la funcidh de sujetc, como mis aproximada a nuestra lengua, que dichc sustantivo poses (mens). Entre el 1.4. y 1.5. huelga seflalar que ha decidido el lugar privilegiado la presenoia o no del tdrmino conscientia. Asl pues, aunque sdlo con este dltimc testimcmio quedarfa justificada la ascendencia latina de nuestro modismo, no son des- preciables les restantes documentes. s. Comportamiento recto. 969 1. Ho ser oapas mi da ma- tar una mosca. I. qui yobis non posse videtur musoam exoi- tare. ( Sen. Apoc. 10.3 ) 2. Camlnar derecho. II. Et rames vise tuas stabilientur. ( Bibl. Vulg. Proverb. 4.26 ) II. 1. ... tibi recto vivere talo are dedit, ( Pers. 5.104 ) II. 2. Rectam instas viam. ( Plaut. Asin. 54 ) ( Manutius, Adag. p. 1211 ) II. 3. Ambulans recto itinere. ( Bibl. Vulg. Proverb. 14.2 ) II. 4. Si recta via ambulas, necesse ny iKfĉ o/Ao»; tKu>y. ( Plato. Be Leg. 6. p. 752. A. ) II. 10. ’AKCc^gAo5 piuSos' trtt Ci*» y f t A ^ ( Zenob. Cent. 1.59 ) 1.- Invertir el orden, mdtodo o colocacidn de las cosas, haoieido las primeras, ill times o al contrario. ( Bioo. da Autor. Ill, p. 477; Sbarbi, Bjcc. II, p. 286 ) 1.1.- Se da a entender el desoonoierto o trastomo da una cosa. ( A. Bloc, p. 988 ) Al revds, o en desorden. ( C. Bioo. p. 628 ) 2.- Cf. 2.2.1. A. ( A. Bioo. p. 1022 ) 2.1.- Ser alguna oosa despropositada, heoha sin orden, mdtodo j propor- cidh. ( Bicc. de Autor. I, p. 2} ) ( Correas, Yoo.i apud Maldonado, Refr. Clds. E s q .. p. IJl ) 2.2.- ( Sdnches Ballesta, Bicc. p. 444 ) ( Yallds. Libr. de Refr.. s. p. ) 2.2.1.- Be una cosa qua va disparetada. ( Correas, Yoo. p. 662 ) No tener orden ni oonoierto. ( A. Bioo. p. 1022; Sufid. Fras. p. 246; C. Bioo. p. 650 ) Relaoidn: l/l. A parte el significado relative a Equivocaci&i qua el modismo 1. posee, se configure tambidn oomo portador de un sentido que atafie al Bescrden. Aunque la idea de dar a los objetos un oambio de noventa grades lirpera an dicho modismo, su estructura formal se presents muy ooncretizada, al re- ferirse a una planta determinada, hecho qua difiere de las fuentes latinas, an las que su conteztura se apoya sobre elementos de caraoterfstlcas signi­ ficatives mucho mds amplias. Be una mayor indeterminacidn results la expresidn 1.1., pues se formula oon tdrminos ouyo significado se puede hacer extensible a cualquier ser u 978 objeto. Sa Tinculacidh con los textos latinos es mds viable, faltando to- davla, para identifioar totalmente con elles, la forma en en totalidad, un pequefio margen motivado por la utilisacidn en oastellano de un sustantivo olaro y oonoreto frente a los adjetivos, aunque sustantivados del latin. Despuds de todo, entendemos que tanto el primero oomo el segundo modismo oastellanos son portadores de una semdntioa similar expresada oon una for­ ma sinonlmioa, pero de olara motivaoidn o asoendenoie en las fuentes lati­ nas oitadas. 2/II. Si bien la oasi totalidad de las fuentes aducidas inoluyen el doblete Pies y oabeza. tal y oomo oourre en oastellano, puede oomprobarse cdmo en el texto II. de Manutius date se haoe eeo del pasaje de Platdn y de Zeno- bio enumerados oon II.9* y 11.10.. La antigUedad de la doble. forma résulta oonsiderable, pues ya Plauto testifioa encontrarse en conooimiento de ella (ll.l. y II.8.). A la uniformidad existante en los modismos oastellanos, respeoto al orden en que apareoen los dos tdrminos bases, responds el latin con la invermidn de ese orden, y sdlo en el texto II.8. del propio Plauto se récupéra la misma disposioiâa, que séria la que triunfaria en oastella­ no. Igualmente hemos de haoer mencid* de las variantes referidas al ndmero bajo el que se presentan los tdrminos que estudiamos: en lo que al oastella­ no atafie se puede comprobar la constante en mantener el plural para el tdr- mino Pies, mientras que el singular es fijo para oabeza. Asimismo, el cuadro de fuentes latinas oonstruye oaput. mostrdndose dubitative a la hora de de- fin irse por el ndmero del otro. No obstante, tambidn es évidents que en un cdloulo de frecuenoia posee un predmuinio la forma pedes sobre el singular pss (ll.l., II.2. y II.8.). En la ordenaoidn efeotuada sobre las fuentes latinas partîmes de aquellas que mds divergencias ofreoen con relacidn al oastellano, v.gr. II., quedando entre el reste de les fuentes latinas la posibilidad de ser oolooadas atendiendo a ese orden de tdrminos o al ndme­ ro que emplean en elles, siendo esta dltima posibilidad la que ha predomi- nado en nuestra distribueidn, s in olvidar la oronologfa cuando la forma era semejante. La ascendencia latina de nuestros modismos oastellanos cobra la suficisnte veracidad tras la leotura de las fuentes latinas, las cuales arrancan de la literatura griega. c, Nozmallzaeldh. 979 1. Correr el agua por donde solia. 1.1. 11 cabo de los afios ■11, Tuelven las aguas por do sollan ir. 1.2. Tolver las aguas por donde sollan ir. I. Fluzérunt unde, répétant looa lugiter unde. ( Walther,9691; y bibl. ant, ) 1«- Vol ver las personas o las eosas a tomar sus antignas costiügbres, usos o estado. ( Sbarbi. Bioo. I, p. 16 ) 1.1.- Significa que el curso del tiempo hace frecuentemente que las cosas, por medio de diverses variaciones, vuelvan a su estado. ( Bioo. de Autor. I, p. 318 ) Expresidn de sentido olaro. ( H. Bioo. p. 44) ) 1.2.- Marohar las oosas de nuevo como lo haolan antes de un oambio o tras­ tomo. ( M. Bicc. I, p. 9) ) Relacidn: l/I. Pocos y breves son los comentarios a que dan lugar las expresiones que nos ocupan en esta tercera subdivisi&i G.. Aunque ninguna de la# expresio­ nes castellanas habla direotamente del desbordamiento, dste vieae suplido por el contexte siguiente: para que las aguas vuelvan por donde sollan, im- prescindible se haoe contar oon un desmadre previo; en el texto latino se desoriben ambas situaoimes o heohos, por lo que unido a la ideatidad de fondo haoe que el verso hexamdtrico de Walter delate la posible existenoia de dicha metdfora entre los hablantes o esoritores latinos; sin duda algu­ na ha sido la neoesidad mdtrioa lo que nos ha privado de ocnooer un texto latino de una oonfeooidn mds aproximada a la formalidad del oastellano. B. Sosiego. 1, Cruzar uno lae manos (Cruzarse ... ) 1. ac semper manum intra pallium omtinentis, ( Quintil. Insti. Or. 12.10.21 ) 2. Balsa de aeeite. 2.1. Como balsa de aeeite. 2.2. Estar hecho una balsa de aeeite. II. leniorem dioes quam mutum est mare. ( Plaut. Mil. Glor. 664 ) II. 1. iam iste est tranquillus tibi? magi' quam mare quo ambo estis veoti. ( Plaut. Stich. 529 ) II. 2. iam herele tu periistl, nisi illam mihi tam tranquillam facis. quam mare olimst quom ibi aloedo polios eduoit suos. ( Plaut. Poen. 555 ) II. 5. Et nitidius oleo guttur eius. ( Bibl. Vulg. Proverb. 5.5 ) II. 4. ita hano oanem faoiam tibi oleo tran- quiUiorem. ( Plaut. Poen. I 256 ) II. 5. Reddam te oleo tranquilliorem. ( Seybold.. Virid. p. 525; apud Binder, p. 527 ) II. 6. OiOV tXtCy.00 . ( Plato, Theaet. p. 144 B ) 1.- Eetarse quieto. ( A. Bioo. p. 859 ) 2.- Lugar o oonourso de gente muy tranquilo. ( A. Bioo. p. 159 ) Se aplioa a la reunidh, situaoidn, etc., en que reina compléta tranquilidad. ( H. Bioo. I, p. 555 ) 2.1,- La mar en calma. ( Gella, Refr. del Mar. 6029 } 981 2«2«- Aplfoastt al lugar o oonourrenela de gante an qua raina gran tran- quilidad j soaiago. ( Sbarbi, Dice. I, p. 87 ) Belaeidn: l/I. Farticipantaa da una miama saaAitioa al nodismo oaatallano j la azpra- ai&i latina, diflara aqudl un tanto da data an au forma, datldo a azpraaar- aa an tdrmlnoa mAa ganaralaa. El latfn puntualisa al lugar an al qua laa manoa quadan, antandidndosa, aunqua no lo axplioa, aa hallan cruaadaa por aar aata la poatura qua adoptan an t&l poaicidn. La Indifaranoia eon qua el oaatallano aa nueatra reapacto a hacar pun- tualisacionaa m&a oomorataa no aupona grave a inoonvaniantaa a la bora da daflniraa por una admlaldn da la avoluoi&i an al oaao qua noa ooupa; tam- bidn aa obaezva an eaa paao evolutive un oaabio de nilmaro dal tdzalno prin­ cipal: al oaatallano, llavado quisda da la avidancia dada por la xaalidad, aa ha dafinido por al plural da manoa. aobra al aingular qua al latfn la proporoionaba; an aata uao dal aingular puada anoontraraa la rasdn por la qua tampoco loa varboa guardan una mda aatracha ralaoidn; para oruzar aa raquiara normalnanta la praaanoia da doa objatoa, aapaoialmanta ai al "oruoa" aa da antra alloa. Huaatra opinidn aa define orayandc qua al tazto latino ha aide la aotivaoidh j al origan dal modiaao 1. oaatallano, paaado por al tamiz da un raajuata convanoional« 2/II. Dado qua no an vano aparaoa an todaa laa variantaa da loa idlotiamoa oaatallanoa 2. j aa. al tdrmino balaa. ralaoionado normalnanta oon al agua oomo una aztanaidn dafinltoria da la miama, no hamoa anoontrado may daaajua- tado ccmanaar la ralaoidh da fuantaa latinaa oon traa paaajaa an loa qua al tdrmino da oooparaoi&i aa orienta al mar an au aatado da quiatad, Soa- paohamoa qua han aide aataa fuantaa laa qua contribuyaron a la fomaoido dal termine balaa para aar oomplatado coo al rasto da allaa an al sagundo da loa vooablaa, aoaita. ya qua an laa fuantaa an qua aata tdzmino aparaoa no aa haoa aoompafiar da aquél o da otro paraoido} dnioamanta al tazto gria- go II.6, utilisa un déterminante an qua por lo demda lleva an au aig- nifioaoidn una idea de movimianto. Tcuobidn quaramoa juatificar al paeaja blblioo II,)«, oomo ralaoionado oon al tama qua eatudiamoa, por var an el adjativo nitidiua un oalifioativo oonaaouanoial del aatado apacible y ao- aagado da un liquida oomo al aoaita. Finalmente, quada por hablar dal tipo de oomparaoidn utilizado: por lo qua a laa fuantaa conclame, la oomparaoidh en elles ea vaoilante, puaa mientraa an II., II.)., II.4. y II.5. data aa oooatruya oon forma aintdtioa, indicando auparioridad, y an II.1. esta au- perioridad adopta formas perifrdstioas, an II.2. y II.6. la comparaoidn se 982 •fectda en grade de 1goaldad, forma que ee repite en oada nno de loe mo- dlemoe oaetellanoa. B, Desorden eaplrltual. 983 1. Eohar a uno la pulga detrde de la oreja. I. in led BorupuluB horn ini. ( Ter, Ad. 228 ) I. 1. Hio tun injeotue est htwlnibus sorupulue et quaedam dubitatio quidnan eeeet aotun, ( Cic. Cluent. 28.76 ) I. 2. a quo non nediocri scrupulo iniecto. ( Suet. Claud. 57,1 ) I. 3. Scrupultm alioui iniioere. ( Arthaber. JDia. p. 571 ) 1«- Decirle algona eosa qua la inquiéta j dasasona. ( Dice, da Autor. Ill, p. 428; Sbarbi, Dieo. II, p. 276; A. Dlec. p. 1081 ) Dacirla una oosa qua la inquiéta. ( C. Dice, p. 688 ) Ralacidn: l/l. Considarablamanta divareae sa nos prasentan las astructures formais# da loe taztos latinos, por una parts, j al modismo qua traamos a ezaman; si aztramamos laa oosas, hemos da daoir qua tan adlo al varbo y al dative pravarbial (alioui iniioere % qua suele aotsnpafiarla, son loe faotores que se intarralaoionan en ambae lenguae. La rasdn por la qua eraamos aprogiado astablacer eu paralelismo astriba an al parantaeoo samdhtioo, asl oomo an la misna forma da construir la frasa. Atribuir al origan da nuaetro modie- mo al évidents giro latino, earla oargar al oaatallano da una fuarta oa- paoidad imaginaiiva, hsoho qua tampooo astd dasoartado, la oual habria an­ oontrado an al idiotismo latino au primera motivaoidn. Da todos modos, no- BOtros ooneidaramoe oportuno mantenar seta ralaoidh, el no anoontrarsa otra mia apropiada. 984 MÜERTE Las frases agmpaâas bajo el tftulo general de la Mue rte se caracterl- zan por su considerable Impllcaoidn en otros temas, y no sdlo a causa de su vertlents castellana slno que los propios teztos blfuroan y trlfurcan coo frecuencla sus slgnlfioaclcnes. El trlnoaio de capitules eonjuga si­ multané amen te en su ordsnacidn el Idgico desarrollo (la situaoidn previa a la Nuerts se enmarca en el primero, pues la accidn consumads se reooge en los siguientea) oon el grado de oomplejidad (la muerte espontdnea y na­ tural no supcne las mlsmas repercusiones eztemas que la provocada). A.- Muerte oercana. B.- Muerte natural. C.- EJecucidn. A. Muerte cercana. 1, Eetar pueeto en las manos de Dios. 1,1, Eetar en laa manoa de Dloe. Of. Conflanza, C,l. y 88, Cf, Encargo, A.I. y es. Cf. Poder, C.l. y as. Cf. Poder, P.1.1.1. y as. I, in pecullo Proserplnae ... numeratus, ( Apul.JleJt. 3.9 ) Cf, Confianza. C.l. Cf, Encargo, A,I. y as. Cf, Poder, C,I. y as. Cf, Poder. F,I,2, y 1.3. 2.1.1, Con un pie en el hoyo. 2.1.2, Con un pie en el se- pulcro. 2.1,3«Con un pie en la aepul- tura. Cf. Salud. B.1& 2.2.1, Eatar con un pie en la aepultura, 2.3.1, Tener un pie en la ae­ pultura. II. alteram pedem in oymba Charontie habere. ( Manutiua, Adag.. p. 461 ) II. 1. Pedem in cymba. ( Erasmo. Chil. II. Cent. I ) ( Sachez Ball es ta. Dice, p, 649) 3.1.1.Estar uno con el alma en la boca, 3.2.1. Eatar con el alma en- - tre los dientea, 3.2.2. Tener uno el alma en­ tre los dientes 3.2.3. Tener el alma en los dien* tea. III. in primis labria animam habere. ( Sen. Nat. Quaeat. 5. praef. I6) 1.- Cuando uno estd para morir. ( Correas, Voc. p. 63I } 1.1.- Del enferme desahuciado, ( Correas. Voc. p. 632 ) 2,1,1,- Cercano a la muerte, por vejez o por enfermedad. ( A. Dice, p, 102l) Ceroano a la muette. ( C. Dice, p. 65O ) 986 2.1.2,- Cf. 2.1.1. A. ( A. Pi00. p, 1021 ) 2.1.5.- Cf. 2.1.1. A. ( A. Die*-, p. 1021 ) 2.2.1.- Frase oon que se aàvlerte a alguno estA ya nuy prdzino a morir por sus muchos afios o enfermedad grave que padece. ( Pioo. de Autor. III, p. 264 ) Del muy viejo. ( Correas. Yoc. p. 655 ) Cf. 2.1.1. A. ( A. Picc. p. 1022 ) Estar muy prdximo a morir. ( C. Pfoo. p. 650 ) 2.3.1.- Por: el viejo cercano ya a la muerte. ( Correas, Voc. p. 731 ) 3.1.1.- Eetar para morir. ( C. Dioc. p. 38 ) Cf. 3.2.1. ( Correas, JùiS. p. 633 ) 3.2.1.- Del que estA muy al oabo, o estuvo en punto de morir. ( Correas, Voc.. p. 633 ) 3.2.2.- Estar entre la vida y la muerte, ( SuflA. Fras. p. 279 ) 3.2.3.- Hallarse prdzimo a morir. ( Sbarbi, Pioo. I, p. 35) Relacidn: l/l. Antes de procéder a la oomparaoiâri directa del bilingttismo de estos modismos, considérâmes imperioso atender al amplio muestrario de referen- cias con las que maotienen alguna relacidn: en primer lugar, podemos com- probax que el bloque nominal de estas frases se repite oon la misma lite- ralidad en el tema de la Confianza, oon el que las diferenoias, tambiAn formules, estriban en su conjunoidn oon el verbo; es Aste el que haoe que la circunstancia de lugar en repose (en donde) se convierta en dieho tema en un movimiento de direccidh; el texte del latfn se define en el mismo sentide, divergencia a la que es precise unir la désignai significacidn de ambos grupos: oonfian za/muerte ceroana. En relacidn con el tema sobre el Enoargo las diferenoias formules sen ccnsiderablemente mAs tenues, ya que se oifran en la oposioidn verbal mar- cada por estar / nouer: es deoir, en una ocnfrontacidn de la inaotividad frente al movimiento respeotivamente; estas matizaciones han supuesto con toda evidencia otros tantos eomportamientos semAnticos expresados por sus temas correspondientes. Finalmente, y dentro del propio tema sobre el Poder, encontramos fdr- mulas castellanas con idAntica estructura nominal que la existante en el grupo que ahora revisamos; de la misma forma que en las confrontéei j al presoindir de la inolusidm direota del hijo de Apolo y de Cirene, in- | trcduotor de la apicultura, entra otros bienss, Puesta de relieve la va­ riante verbal vender respecte a dar del 8.2.1., oonfirmsmos la indubita­ ble proœdencia latina de nuestras frases. 9/IX. 86I0 el oambio en loa elementos nos proporciona una nueva fdzmula cuyos aloancee semdhtioos no difieren un dpioe del grupo anterior. En es­ ta ooasiâi, la uniformidad ha sido total an castellano, pues no se han producido variantes formales. En relacidn con el ouadro de fuentee quere- mos hacer hinoapid en dos puatualisaciones: una, la exacta correspondeneia de nuestro modismo con oualquiera de las citas aduoidas; la segunda con­ siste en el origen griego sobre ouya oonoieneia son doeumentos harto elo- cuentes los dos textes de Cioer&a; dnicamente el singular griego séria el punto de referenoia sobre el que puede detestarse la variacidm del plural noctuas o lechusas em los demds documentes. Ante este oMbio gramatioal oabe soflalar la suavisacidn de la hipdrbole griega, pues un plural indetermlnado se aproximarfa a una justifioacidm mds évidente. 10/X. Aunque somos consoientes de que no existe relacidn formai alguna entre la oolumnaoidm de textos X. y nuestro modismo 10, es tanto su para- lelismo que hemos preferido situarle en el lugar correspondiente a otras hipotdtioas frases mds en conswanoia literal con las fuentes. La ordena- ci&i que les conferimos obedece en un primer criteria a la distribuoidn del nilmero gramatioul habido en el sustantivo principal laterem t los dos primeros textos, X. y X.I., oeupan esa plana por ester presididos por el 1021 plural, ndmero contrario a la eingularidad del sustantivo manteca con el que hacemos la correspondeneia; a partir del X.2., el texte mds antigua en la cronologfa latina, se inician los pasajes con el singular, distri- bttidos hasta el X.5. a tenor de su cronologfa, mientras que es la alfa- betizacidn de frase la régla que seguimos en el resto de los mismos. An­ te la presencia del documente griego X.12. no podemos pronunciaznos con seguridad sobre un verdadero origen griego o latino de este modismo, sien- do lo realmente verdadero la época del paremidgrafo Zenobio, s. II. d.C. ll/XI. Debido a que no hemos encontrado unos modismos con una contextura formai iddntica a los textos que aquf enumeramos, dejamos en blanco la co- lumnacidn correspondiente. Sin embargo, justo es hacer alusiân a la frase Castigar al perro cuando tiene el rabo tieso. asf como a loe refranes A ca- ballo muerto la cebada al rabo y A burro muerto. la cebada al rabo. si bien estos dltimos no son en principio objeto de nuestros estudios. Bajo la idea de estas expresiones procederemos a la justificacidn de la ordenaciân con- ferida a los textos, en los que entendemos tienen suficiente apoyatura, con las siguientes puntualizaciones: del III. al III.2. se alude a unos hechos que, aun en la misma Ifnea semdntica y tomando al sustantivo caballo como base, son los menos cercanos a nuestra primera frase; el III.3. y su répli- ca, el III.4. se aproximan considerablemente a "castigar" con su forma nocett dicha aproximacidn cobra un vigor especial a partir del III.5., pues, si es la cebada uno de los elementos mâs relevantes del refrdn primero, su para- lélo con uraesepe del III.5. es a todas luces évidents. Como una consecuen- cia de lo expuesto en dicho texto, considérâmes al III.6., mientras que una alusidn directe al alimente sdlo se produce en el III.7. Si en estos ocho primeros textos la insistencia sobre el mismo animal era una constante, ha sido el cambio a otro cuadrdpedo o la general inde- terminacidn de la frase lo que ha hecho que clasifiquemos un grupo consi­ derable de pasajes latinos en base a una alfabetizacidn de letrae: el III. a. es un exacto paralelo al III.7., del que sdlo le diferencia el protago- nismo de asinot en el III.b. incluimos las referencias a boa, cuya narra- cidn, por otro lado, es similar a otras de los primeros textos. Finalmen- te, en la numeracidn III,c. y es. se cierra el bloque de textos alusivos a los animales, ocupando estos el illtimo: lugar, debido a su indetermina- cidn o alcance general. En el III.d. se narra una situacifn bdlica sin en- trar en més detalles, siendo tambidn la generalizacién la nota que carac- teriza al III.e. A partir del III.f. se entra en una vuelta a las refe­ rencias sobre las heridas, siendo reemplazadas por la muerte en los nuqé- rados con III.g.; su vinculacién con las narraciones de nuestros modismos 1022 oonatituye tod# ua paralcllam# y, en ooneecuencia, uaae juetificadfelaae apoyatura# eobre la procedanela latina de la# fraaea apuatadaa. Ea nueatra eplnlén favorable a hundir en eata relaciéa d# fuentea la- timaa aua ralcea, ai bi#m admitimoa la aparieidh d# la libre laaginacién d# nueatra lengua, al matiaar en détail## oon no pooa oarga d# jeooaidad. 12/XII. Tampooo el aimil de Plauto (XII.), repetidc por auterea poaterio- rea, ae ha viato eonaerrado por una forma oaatellana oon una eatruotura mis o menoa aproxlmada. Si #1 XII,1. ea una olara repetioidm de au pre- oedente, ea loa do# qu# aigu#a, XII.2. y XII.3., ae ha operado un oambio o variaoidm formai ea une de loa auatantivo# fundamantalaa, laetibua / hilla. 13/XIII. Eata texto, aaf oomo el anterior y el aiguiente, oonaerva una or­ gan i#aeidm numdrioa atendiando a la alfabatiaaoidm del auatantivo mda re­ levante: oaaia (XII.), fluvlum (XIII.) y pooulo (XIV.). Poco ea lo que po- demoa afiadir, al n# ea la amputaeidn en au prooeao evolutive, no llagando a nueatra lengua. 14/XIV. Cf. 13/XIII. 1023 C. Tonterfa. 1. Deaoubrlr el Medlterréneo. I. Iliada poet Homerum soriblt. ( Seybold, Vlrld. p. 228; apud Binder, p. 132 ) 1.- Bar oomo novedad alge que era generalmente eabido. ( A, Dice, p. 861 ) Relaoidm: l/I. Su fuerte paraleliemo eemdntioo, en médo algono formai, es el aepecto que queremos destaear en la oonfrontaoién de eetoe modismos: ridiculiser la presunoidn de quien actûa repitiemdo heohos o prorrumplendo en infor- maoionee, que ya son de la oompetenoia general, es el aloanoe significa­ tive de una y otra, Evidentenante no podemos estableoer relaoiones entre la forma de alguno de sus térainos; sin embargo, oreemos que nuestro mo­ dismo puede ser muy bien la versidn mode m a del reoogddo por Seybold, oon lo que, en nuestra opini&i, vemos en date la rais o fuente del modismo castellano. Hemoa de hacer tambidn referenoia, manteniendo el miamo pano­ rama de eonaeouenoiaa antes apuntado para el modismo 1*, al que de for­ mula Inventar la udlvora: aemdntioa paralela, pero oon forma diferente. 1024 OBEBIENCIA El escaso margeo documentai reviiado en este dnico oapftulo se inter- fiere oonstantemente on los modismos de otro tema, la Humildad, com el que posee una evident# relacidn. Comunidad de fuentes y similitud de fer­ mas castellanas son las notas mds sobresalientes del capitule: A.- Aeeptaci&i sumisa. A. Aoeptacldh sunlsa. 1025 1. Abajar las orejas. I. Cf. Humildad. C.II. j II.l, 2. Boblar la cabeza. 2.1. Bajar uno la oabeza. Cf. Humildad. C.1.1. 7 88. II. maroida dsmittant subito caput. ( Ov. Met. 10.192 ) Cf. Humildad. C.l. y I.l. 1.- lie replicar a lo que se le reprende, dice o manda, y que lo ejecu- ta con repugnancia y violentado. ( Bice, do Autor. Ill, p. 52 ) Obedeoer y callar, per respeto c miedo. ( Correas, Voc. p. 6ll ) 2.- Cf. 2.1. Sbarbi. ( Sbarbi. Bloc. I, p. 148 ) 2.1.- Obedeoer, ejecutar sin rdplioa lo que se manda y ordena. ( Bicc. de Autor. I, p. 578 ) Obedeoer y ejecutar s in rdpllca lo que se manda. ( Sbarbi, Bioc. I, p. 148; A. Bicc. p. 216 ) Confcrmarse, tener resignacldn y paciencia cuando no queda otro remedio. ( Sbarbi, Blco. I, p. 148 ) Resiffiarse, tener paciencia. ( C. Bioc. p. 1)0 ) Obedeoer. ( C. Bicc. p. 130 ) Relacidn: l/I. Muy entroncadcs se hallan los temas de la Humildad y la Obediencia como para no compartir modismos de una foxmalidad similar. En efecto, la frase que nos coupa el primer lugar de este capitule, en ouya glosa se destaca el matiz de la obediencia, se reproduce con parecido formate en aquel otro tema. El geste de resignacidn caa el que Horacio acepta las impertinencias de aquel intruse de la Via Sacra o la retirade de aquellos atletas, fracasados tras los primeros pesos de la carrera, son los argu­ mentes de los dos textes aducidos en el tema de la Humildad (C.II. y II.l) y que bien pueden considerarse fuentes para este modismo, pues no en vano comportan fuertes rasgos de obediencia, aunque ella sea totalmente forza- da. 1026 2/II. Eta iguales oonolualonea tenemoa que aorexnoB, al eetudlar estos otros modismos: en prinolpio, sélo una variante sinonimioa diferenoia las fra­ ses del tema Humildad (C.l.I,, y as.) de estas otras aqul recogidas (cervie / oabesa). Por lo que h a œ al cootenido eemdntioo de las primeras, se hall a implioado en aquel tema de una forma insistante a travds de las glosas de los autores castellenoe; en oambio, son la resignaoidn y la obedlenoia los marooe en que se enouadran estas otras frases. Aun asi, eue Interrelaoio- nes son olaras y de difioil separaoldn; esto puede observer#* en loe pro­ pice textes latinoê: el dooumento I. de Cloerdn alude a un hecho empapado de humillacidn ocn una fuerte oarga de obediencia; el 1.1 . invita al joven | oldrigo a someteree a la dieoipllna, oircunstenola que oonlleva igualmente, [ y de una forma simultdnea amboe aspeotos. El texto de Ovidio (II.) debe i su presencia en este tema al heoho de que, junto a la real idad de lo dee- orito, se adhiere un clarc matis de aoeptaoidn. ^ Bitendemos que los dates demueetran ocn satisfaooidn edmo los modismos | castellanos de este grupo mantienen en inmejorables oondioicnes lo que fus j una f émula paremioldgica latina. • I 1027 OBLIGAR Coo un mutuo equllibxio en eue contenldos eetadiemoe doe de los tree I capltulos en los que habiamos dlvldldo el tema de la Obllgacidn. Mo eran muchas las bases castellanas sobre las que pudlera verse reflejada la hue11a de una evolucl&i latina; si tenemos en cuenta, ademds, que el ba­ gs je de los modismos de olara Invenoidn oastellana es, preoisamente por ello, superior al de los teztos latinos, se oomprenderd lo muy recortados f que apareoen todos loe temas, ‘ A.- Fdrmulae. B.- Coaooidn. 1028 1. Fdzaulas. 1. Què quleras o no quleras. I. nolens volens. ( Bnchler.. Thesanr. Proverb, p. 197; apud Binder, p. 234 ) I. 1. velim nolim, ( Clo. Nat. Beor. 1.17 ) I. 2. veils noils. ( Sen. Brev. 8,5 ) I. 3. velit nolit. ( Sen. Vit. Beat. 4.4 ) I. 4. vellnt nolint. ( Sen. Ep. 117.4 ) I. 5. eeu vellnt seu nolint. ( Liv. 8.2.13 ) 2. Por fas o por nefas. II. Quippe ubi fas versua atque nefas. ( Vlrg. Georg. 1.505 ) 1.- Sin a tender a la volmtad o aprobacidb de otro, que convenga o no oonvanga en ello. ( Bloo. de Autor. Ill, p. 466; Sufid, Fraseol. p. 84) Aoenasa. ( Correas. Voo. p. 704 ) 2.- Con>razdb o sin ella, oon dafio o proveoho, por oierto o por fals6. ( Bloo. de Autor. II, p. 724 ) Haoer una oosa justa o injustamente; a todo tranoe. ( Sbarbl, Dloo. I, P. 376 ) Justa o injustamente; a todo tranoe. ( Sufid, Fras. p. 146 ) "Absolute", ( C. Bioc, p. 5 ) Relaoidn: l/l. Clertaaente no posee esta fdrmula 1. la fuerza paremioldgica observa- da en otros muohos modismos a lo largo ds sets trabajo; sin smbargo, no 1029 puede negarse eu empleo con eentldos que traeolenden un tanto la signlfl- cacldn de eue proploe tdxninos: amenasa. y oonveniencia son las notas que enccmtramos en sus glosas. En relaoldn con el cuadro de fuentes, dlremos que oualquiera de allas se oonsfituye en aval de nuestra fdrmula; nosotros hemos procedido a una organisacidh aoorde ooh la suoesidh de personas en las formas verbales, Inioiando el bloque ocn los partioipios del I. por ser de un oardoter mds generalisador. Este criteria se apoya en el hecho, antes apuntado, de la identidad entre todos los teztos. 2/II. Sin que sea esta la ves primera, tenemos en la ezpresidn 2. un modis­ mo oon una oonfiguraoidn oasi ezolusivamente latina. La dataoidn del tez­ to II. de Tlrgilio no justifioa plenamente su oalidad de fuente en su do- ble faoeta de forma y fonde, ya que date ne posee otro alcanoë en dioho tezto que el propiamente vin cul ado a su terminologfa, teniendo que dedu­ oir, en consecuenoia, que nuestra lengua se ha servldo de unas formas o estruoturas latinas a las que ha adosado una nueva oonfiguraoi&i seménti- oa: la de un adverbio a travée del cual se desaffan todas las barreras de la moralidad o justicla. B, Ooaocldo. 10)0 1, 8aoar loa ojoe a uno. I. ozoludlto mi herola oculum, ai dedoro. ( Plaut, Paeud. 510 ) I. 1. ... ooulum ecfodito per aolum mihi, Henæohme, ai ullum verbum fazo. ( Plaut. Wenaeoh. 156 ) I. 2. eripiet quivia oouloa oitiua mihi quam te. ( Hor. Sera. 2.5*35 ) 2. Llevar a uno por loa oabelloa. II. TJltroneua nutu trahitur aoloque capillo. ( Walther,32112| y bibl. ant. ) II. 1. Uno orine trahitur voluntariua. ( Bebel.. Opuacul.t apud Binder, p. 582 ) II. 2. Ecoe trahebatur paeaia Priameia virgo orlnibua a templo Caaaandra. ( Tirg. Aen. 2.403 ) II. 3. Trahite per orinea, nolite rumpere veatea! ( Walther,3152I; y bibl. ant. ) 1.- Apretar a uno e Inatarle oon moleatia a que haga alguna coaa. ( Bico. de Autor. III, p. 30I A. Bioc. p. 940 ) 2.- Ba a entender la violenoia o repugnanoia con que alguno es oomo vio­ lentado a hacer alguna coaa que otro le manda. ( Bioo. de Autor. I, P. 15 ) Llevarlo violentamwite y centra au voluntad. ( Sbarbi, Bioo. I, p. 147; A. Bioo. p. 215 ) L1avarie oon tra su voluntad o oon violenoia, ( Sufié, Fraa. p. 23I ) 1051 Relaol&i ! l/l. Pooo lo que nosotros podenos atiadir a la evidenola de loe proplos teztoe, el no ee llamar la atencidn sobre el caabio en el ndmero, oomo aooidente gramatioal, del euetantivo base: en efeoto, alentras Flauto em- plea reiteradamente el singular (ooulum). frente a oculos de Horaoio, nues- tra lengua ha seguldo a este autor sin que per ello dejemos de ver en Plau- to el origen absoluto del modismo estudiadot si en el piano formal ee da- ban estas divergenoias, la unanimidad es total en lo que al sentido se re- fiere. Asl pues, inoistir sobre la proeedencia latina da nuestra frase en- tendemos résulta redondante. 2/II. Idtfntioa problemdtica o, si se prefiere, similitud se nos présenta en este segundo grupo, donde la presenoia de un nuevo verbo j austantivo generan otro modismo, ouya asoendenoia latina es la conseouencia saeada a través de unos razonamientos semeJantes a los habidos en el grupo ante­ rior: deolamos al prinoipio que es el ntbero la dnica divergenoia entre las frasee 2./II. A dliferencia de los teztos anteriores, donde la crono- logla haola indubitable el proceso seguido por el modismo, los dos pri- meros pasajes (II. j II.1.) ooupan ese lugar por rasones del criterio ge­ neral en este trabajo (eolocar los teztos mds divergentes respeoto al cas­ te llano en los sitios inioiales) y no por su oronologfa; es deoir, las variaoiones se ban produoido en base al tezto II.2, de Virgilio, entre las ouales no se halla nuestro modismo 2. 1032 OCASIO* El «speoto de fdxnula paremloldgioa existante en la dnioa expresidn del capitule primero, asi oomo su oardoter de fraoaso han sido las moti- ▼aciones para que situemos en. cabeca el estudio sobre la "Ooasi&i perdi- da". El dnfasis descriptive de alguna de sus frases y su mayor alcance significative avalan que sea el capitule mds importante y, en consecuen* cia, el mds adecuado para cerrar el tema: A.- Ocasidn perdida. B.- Ocasidn favorable. C.- Aprovechaaiento ponderado. 1033 A. Ooa«l&i perdida. 1. Por on pun to. I. Ob solon punctoB carult Robertoa aeello, ( Walther,19612; y bibl. ant. ) I. 1. Pro solo puncto carult Martinus asello. ( Valther,22507; y bibl. ant. ) 1.- Por un punto Martin perdid su abadia (o su asno). ( Apud Halouz, Dictionnaire des Proverb., p. 55 ) Of. Morawski, Trois proverbes, en Revue du seisiAme si&ole. T. XVII, I95O, ( Apud HaloUz, Dictionnaire des Proverb., p. 55 ) Relacidn: l/l. El escaso margen interpuesto entre el objetivo malogrado y el eujeto o la oirounstandia encaminados a su oonsecueidn se ezpresan paremioldgi- camenta en la fdrmula del caetellano (l;), el cual no es sino el diligen­ te depositario de la que se empleaba en latin. La aparente supresidn del adjetivo solum en nueetra lengua no es tal, pues, a nuestro juicio,000 41 tiens mucho que ver el tdrmino Aunque esta expresidn no se remonte a fpocas muy pronunciadas por su antigOedad, no cabe duda alguna de que co- nocimientc y manejo del austantivo punotum. eon iddntico alcance semAnti- 00, ya tenian los latinos desde dpocas tan definidas y autores tan concre- tos como Cioerdn ("punctum temporis*. Phil. 8.20), ("puncto temporis eodem". Seat. 53), etc., etc.; Sdneca ("punctum est, ouod vivimus". Ep. 49.3); Apu- leyo ("Puncto". Met. 2.5 ). 1054 B, Ocasidn favorabls. 1, A buen tismpo vsnfs. I. non potuisti asgi' par tampns mi advani- r# quam advanis. ( Plant. Manaach. 159 ) I. 1. par tampus subranisti. ( Plant. Truc. 187 ) I. 2. par tampns advenis. ( Ter. And. 785 ) I. 5. Omnibus in rabus quod primum: in tampers Tsni! Maxima vis sampar temporis esse solet. ( Valther,20151 a; j bibl. ant. ) 1.- ( SAnches Ballesta. Bioc.. p. 2 ) Belaeidn: l/I. La adjetivaoidn castellana es el elements que se afiora en cada une de los textes latines} sin embargo, entendemos que estd sensiblemente apunta- do en el pasaje primero de Plante oon la oomparacidn a la que somete al ver­ bo advenire. del que surgen todos los demds textes. La exacta ooinoidencia del reste de los tdrmlnos, junte a la identifioacidn semdntica, no nos de- jan espacio a la duda sobre la proeedencia de nueetra fdrmula a partir de lejanas dpocas del latdk. 1055 0# Aproveohwniflato ponderado. 1. Aair la ocaaida por el I. oopete (melena, cabellca). Carpe diem, quam minimum oredula poatéro. ( Hor. Carm. 1.11.8 ) I. 1. Hanc igitur ooeaeioaem oblatam tenete. ( Cie. Phil. 5.14 ) ( Arthaber, Dir.. p. 489 ) I. 2. ... rapiamua, amioi, occaeionem de die. ( Hor. Epod. 15.5 ) I. 3. Captata oocaaio eat. ( Liv. 58.44.5 ) I. 4. et primam quamque oooaaionem reoiper&n- di ea quae belle amiaieeeAt arrepturoa. ( Liv. 55.12.17 ) I. 5. Et tu oocaaionea obligandi me avidieei- me amplecterie. ( Plim.JB^. 2.13.1 ) I. 6. Oooaaionem rapere prudentie eat. ( Symmach. Ep. 1,7.2 ) 2. A la ocasidn la pintan oalva. II. Fronts oapillata poet eat ocossio ealva, ( Cato, Dist. 2.26.2 ) ( Arthaber, Dir., p. 465 ) ( Valther,10012} y bibl. ant. ) II. 1. Rem, tibi quam noria aptam, dimlttere noli! Fronts oapillata, post est oocaaio calva. ( Walther,26572} y bibl. ant. ) II. 2, post eat occasio calva. 3036 ( Sohreger.. Studios. .1o t.. p. 171 spud Binder, p. 289 ) II. 3. Fronts espillata, poet haee ecoaslo calva. ( Manutlus, Ada*, p. 316 ) II. 4. Cum posait multis preberi, non tibi soli, Rem, tibi quam noscis aptam, dimlttere noli ! Rem cape, quam gliseis, dum pandit se tibi valva; Frcmte capillata post heo occasio calva. ( Walther,4329; J bibl. ant. ) II. 5. Varum est, quod legitur "fronts capillata" Bed plerumque sequitur "oooasio calvata "« ( Walther,53199 b; y bibl. ant. ) II. 6. Quando deficiet occasio oalva seolari. Deficit ex mare piscis et umda marl. ( Walther,23478; y bibl. ant. ) 5. Colpear el hierro euaado III. est* caliemte. at enim nihil eat, nisi dum oalet hoc agitur. ( Plaut. Poen. 914 ) III. 1. Cudatur ferrum, dum nevus ignis inest. ( Walthex,5829; y bibl. ant. ) III. 2. Fhndatur (l. tundatur) ferrum, dum nevus ignis inest. ( Walther,100751 y bibl. ant. ) III. 3. Tundatur ferrum, dum nevus ignis inest. ( Walther,31816} y bibl. ant. ) III. 4. Cudendum ferrum, quando mioat igne ca­ lante. ( Walther,3850} y bibl. ant. ) III. 5. Dum satis est oalidum, debemus eudere ferrum. ( Walther,67021 y hlbl, ant. ) III. 6. Vttlt aupra ferrl ferroren oantlto (l. tundlto) ferrl. Ferrum, lumen dum est, in ee (est) fe- riendum. ( Walther,54248I y bibl, ant. ) III. 7. Qui maasam ferri nma aptat, quando ca- lescit, Postquam frigescit, minus ilium eudere nesoit. ( Walther,24229I J bibl. ant. ) III. 8. Cum ferrum candet, eudere quamque decat. ( Walther,4147I 7 bibl, ant. ) III. 9. Dum candet ferrum, veloeius eat ferien- dum. ( Walther,6459; y bibl. ant. ) III. 10. Dum ferrum candet, eudere quamque decet. ( Wallher,65191 y bibl. ant. ) III. 11. Ferrum cum igni candet, tundendum. ( Walt her ,95591 y bibl. ant. ) III. 12. Ferrum dun candet, eudere quamque decet. ( Walt her ,9561} y bibl. ant. ) III. 15. Ferrum quando calet, eudere quisque va­ let. ( Whlther,9562} y bibl. ant. ) III. 14. Cum instat oalidum, debemus eudere ferrum. ( Walther,4195} y bibl. ant. ) III. 15. Dum instat fervidum (l. calidum), debes percutera ferrum. ( Walther,6551 ; y bibl. ant. ) 1058 III. 16. Dum ealidom fuerlt, debater codera ferrum. ( Walther,64551 7 bibl. aat. ) III. 17. Dum fuerlt oalidum, debetur eudere ferrum. ( Walther,65571 7 bibl. ant. ) 1.- Apreveohar ecm avidea una eeaaida a eeyumtura. ( A. Diee. p. 954) C, Diee. p. 594 ) 2.- ( Cell y Tahf, Lea Hafr.. p. 145 ) Befrdm qua racomieada aotividad y diligancia para aprovachar lae buamaa eeyumturaa. ( Suftd, Fraa. p. 5 } Fraaa qua reeemiemda aprevaohar lae ecaeiomaa euande ea preaen- tam. ( M. Dice. II, p. 545 ) 5.- *0 Imvantaxiada. Relacidn: l/I. A peaar da que en las fueates latinas me se «pecifioa el lugar de la aprehensida, aesatros mes atravames a aafraatarlas a la frasa eastallana por estinar qua, aua praseindieade de diaha eirouastancia, me sa pierda mi se elimiaa teda su fuersa paremialdgiea: el use de urn verba da coaao- taeida tan real, eoma ae el verbo asir. junto a un sustentive de conteni- de immaterial (ocasidn) peseaa sufioieata parsemaiidad de frase "clichd", eomo para justificar el lugar qua acupa. Asf pues, limitdademos a compa­ rer esta dobleta da tdzminos, ocmprabamos qua eu fundemaatacidm letina ee halla fuera de toda sospecha. Ea relacidn ecm la oirounstanoia afiadida por nuestra lengua, entendemos qua se deba al deeaa da pintar eon mayor relie­ ve la oonsecuaidm de alge qua tenia mds prebabilidades de perderse qua de ear aproveshade. 2/II. Pertiende del distieo eateniane acme documente de mayor antigOedad entre les textes aducidos, estruoturames en dos grupoe el bloque de pa­ sajes dende por Igual se acpresa la fdrmula 2. de nuestra lengua: del II. al II. 2. aparece la miama compesieidn de tase, "post est eoeasie calva", la cual se apoya en el texte de Catdn. El II.5. y II.4. modifiean la fer­ ma verbal, al sustituirla per el pronombre haec. mientras que los des dl- timos, II.5. y II.6., estilizan la fdrmula, reducidndola a la simple oem- binacidn de sustentive y adjetivo, occasio calva. Aunque an las textes la- 1039 times no szistsa restes del verbo "pintar", date no ejerce otra funolda qua la sImplements rememoratlva de le que puede considerarse fdrmula pa- remleldgioa, "la ooasldn es calva") es decir, desempefla urn papel similar a leaitur del texte II.5.* Tampoce se ha conservado en nuestra lengua to­ da la deacripcida latina: el caetellano ha presoindido del fronts capilla- , asi eomo de la ubicacidn, en la regidm occipital, de la calvicie (post) conservando el verdadero ndoleo del modismo. La fdrmula latina as mucho mds expresiva, ya qua indica una advertencia: se la puede agarrar cuando viens a se presents da frente, porque per este lade tiens cabellos) an cambie, ai se la deja paear, ne es pesible, al ser calva por detrds. La lectura comparative de los textos y el desarrello de los ccnentarios dejam con suficiente decumantaeidn la teorla de los precedents* latinos para nuestra frase. 3/III, a» una sueesidh de textos sujeta, a la bdaqueda de aquellos qua mds confluencias poseen eon el modismo 3, se cierra el ditime grupo de frases incrustadas en la idea del "Aprovechamiente ponderado": la indeterminacidn del pasaje III. de Plauto hace qua ocupe el primer lugar, si bien es preci­ se no clvidar qua an dl se dan las Ifneas maestzas del modismo estudiado an el resto de los documentes latinos. El III.l., III.2. y III.3. se alfa- betizan por su cuerpo de frase, dado qua los tres poseen una segunda par­ te iddntica. Los euatro siguientes (ill.4. al III.7) superan a lea précé­ dantes en su mayor ccnerecidn de tdrminos, inicidndoee an el III.8. una nueva alfabetizacidn qua abarca haata el III.15.) an elles,su acercamien- to al oastellano ea considerable, an virtud a la limpieza de elementoa abi- garradores latentea oi los anteriores. El dltimo bloque, dividido a su vez an dos textos con el verbo instat (ill.14. y III.15.) y otros dos con la forma verbal fuerit (ill.16. y III.17.), so reaerva para el final por es­ ter mds en consonancia con nuestra lengua el participle calidum / caliente y fuerit / eetd. A pesar de no encontrarse nuestro modismo an los inventories, tenemos oonciencia de au empleo, si bien no posee la familiaridad de ctros an igua- les condiciones. La conservacidn de la fdrmula latina ha sido un decbade da perfecci&i. ' OCIO Un solo modismo oastsllsno oon algunas variantes es casi todo el al- canee documental del presente tema: el ahorquillamiento en el que se ve envuelto no eupone otras frases que una fdrmula castellana da clara des- viaoidn significativa, an comienzo da oapftulo, j un modismo latino sin olara oorrespomdenoia an nuestra lengua. La titulacidn da dicho capitu­ le as: i.- Inactividad A, Zhaetlvldad. 1« Estar muerto de rlea. I. Cf. Humor. B.II. y II.1. 2.1.1. Can los brazes cruza­ dos. 2.1.2. Cruzarse une de bra­ zes. II. Paululum conseres menus ut dormlas. ( Bibl. Vulg. Proverb. 6.10 ) II. 1. 2.1.3* Cruzarse uno de manos. Pauxillum menus conseres ut quiescas. 2.2.1. Mano sobre meno. ( Bibl. Vulg. Proverb. 24.53 ) 2.2.2. Ester mano sobre mano. II. 2. our veteranus dux, fortissimus belle, ccopressis, quod aiunt, manibus sedeas? ( Liv. 7.13.7 ) 3. - III. Cf. Abandono. B.II. 1.- Ester inactive, esperando algo que no llega. ( M. Bice. II, p. 1045 ) 2.1.1.- Sin hacer nada para evitar algo que ocurre o para que courra de otra manera. ( M. Pico. I, p. 412 ) 2.1.2.- Of. 2.1.1. ( H. Dice. I, p. 412 ) Estarse quieto. ( A. Dice, p. 201 ) Ester o quedarse ocioeo o inactive.( C, Dice, p. l2l ) 2.1.5.- Cf. 2.1.2. A. ( A. Dice, p. 859 ) 2.2.1.- Ociosamente. ( C. Dice, p. 535 ) Ociosemente. Sin hacer nada. ( M. Dice. II, p. 535 ) 2.2.2.- ( Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 149 ) Por; "Ester de balde"; sin hacer nada. ( Correas, Yoc. p. 653 ) Relacidn: l/l. Tenemos en esta frase un modismo cuyo ndcleo principal ha adoptado dos direcoiones significatives a tenor del verbo personal del que se ha­ ce acompafiar: humor y ocio han sido los campos en los que han acoplado sue estructuras formales. En relacidn con las fuentes observamos que ds- 1042 tas poseen nnldad semdntloa (humor), de donde debemos deducir que ha si­ do nuestra lengua la que ha revestido de una segunda slgpifioaoidn al mo- dlsmo oastellano, al tiempo que realisaba un oambio en la forma verbal, 2.1.1./II. Como los teztos latinos conllevan insistentemente el sustantivo manuB. nosotros hemos dejado para los dltimos lugares las fdrmulas oon el empleo de dioho nombre; al fin y al oabo, los dos modismos primeros (2.1.1, y 2.1.2.) son olaras variantes de aquellos otros, en los que se apoyan li- ter«(Lmente las fuentes latines. Por lo que atafie al oontenido semdntico, existe en todas las frases una perfeota wanimidad: el recurso a este mo­ dismo ha sido del gusto de la tradieidn, llegando al oastellano en inme- jorables ccndieiones de conservacidn. 3/III. Queremos haoer alusidn tambidh, mediante este documente de Manutius, al modismo oastellano "casar moacas", pues, a pesar de que ya ha sido es­ tudiado aquel en el tema del Abandono, oonsideramos que se puede considé­ rer dentro de esta misma l&iea: por un lado precise es decir que nuestro modismo se encuentra sensiblemente apartado de la forma verbal deuellere: tal vez en un examen escrupuloso de esta frase oabrfa eontar oon el alcan- oe real de la fdrmula latina, ya que en la captura y oaza de dioho dfpte- ro se incluye la provocacidn del alejamiento de uno a otro lugar. Ni que decir tiene, por otro lado, que la semdntica es totalmente eompartida, si nos atenemos a la glosa del Diceionario de la Real Academia: "ooupar- se en cosas indtiles o vanas". Asl pues, deseamos haoer eonstanoia de es­ tas relaeiones, sin que por ello nos pronunciemos a favor de una evolu- cidh direota. 1045 OFOSCACION Conslâerablemente uniformes son los dos capitules se&alados en este te­ ma, ya que no sdlo es la esoasa diferenoiacldh de voces el aspecto que sé­ para ambos bloques sino que en los dos se estudia la misma forma verbal, aunque bajo distinta modalidad. Asl pues, fuertemente relacionados, quedan sus titulacicnes: A.- Ofuscaoidh activa. B.- Ofuscaoidn pasiva. A, OfuBcaoidn activa* 1. Cegar. I. g Cecat amor mantes ac interdum sapientee. ( Walther,2208; y bibl. ant. ) I. 1. Non enim solum ipsa fortuna caeca est, sad SOS etiam plerumque efficit caecos, quos oompleza ést. ( Cie. De Amio. 15.54 ) I. 2. Manera ceoant. ( Walther,15651 a; y bibl. ant. ) I. 5. Munera mortifère dant pocula plena veneno. Excecant oculos precipitantque gradue. ( Walther,15673I J bibl. ant, ) I. 4. Hummus oorda necat, sapientum lumina ce- cat. ( Walther,19169; y bibl. ant. ) I. 5. Prosperitas gentea cecat plus insipientes. ( Walther,22707; 7 bibl. ant, ) I. 6. Sepe timer memtem cecat et ore ligat. ( Walther,27556; y bibl. ant. ) I. 7. C Ko(( w y A O U J ^ ■to\>£ tftMi-SV Setui^oec. \ Menand. fr. 85 Keck ) 1.- OfuBoar el entendimiento, turbar o extinguir la lus de la rasdn, como Buelen hacer los afectos y pasiones desordenadas. ( A. Dice. P. 285 ) 1045 Belaol&i! l/l« El sentido de turbaoidn u ofascaoldh se enonentra por Igual en las , fuentes aduoldas que en la forma verbal castellana. Ante la indetermina­ cidn oon la que se recoge por loe inventarios, susceptible, asf, de estar presidida por una amplia gama de sujetos, hemos optado por conferir una ordenaoida a las fuentes, siguiendo el criterio de la alfabetisaci&i del sujeto latino de cada frase. Si la ooinoidencia semdntica es didfana, oon no awnor grado de claridad résulta la estructura formal, cuyo origen ab­ soluto debemos sitnar, a tenor da los dooumentos a nuestro aloanoe, en la 1itératura griega. Coaio efeoto y resultado de nuestra forma verbal 1. oonsideramos al ad­ jetivo del capftulo siguiente, oiego. oon el que relaoionamos estreohamen- te al bloque de fuentes aquf reoogido. 1046 B» Ofnsoaoldb pasiva. 1 . C l s g o . C f . A . l . I. ürbsin vénal sa cormpit in ere lugorta; üt nuno sont mnlti, oeoantnr munere tali. ( Walther,32253; J bibl. ant. ) I. 1. aed vitio eaeoi propter patrimonia vivront, ( Juven. 1 2 . 5 1 ) I. 2. 0 oaonm mortale genus, quid tutius ergo Paupertate? Fere nil, nihil abaque face. ( Walther, 1 9 4 2 2 y y bibl. ant. ) I. 5. 0 mens eeoa homlnum at venture nescia sortis! ( Walther,19494; y bibl. ant. ) 1.- Se liana a quien obra sin la debida refleri&i y oonooimiento prdo- tioo de las oosas. ( Dice, de Autor. I, p. 343 ) Poseldo con vehenencia da alguna pasidn. ( A. Dioc. p. 299 ) . Ofuscado, aluoinado. (A. Dioo. p. 299 ) Relaoidn: l/I. Si an el final del oapitulo anterior texmlndbamos haoiendo una referen­ d a a la adjetivaoidn que ahora estudiamos, tenemos que oomensar con la alusidh reclproca a aquel oapftulo, espeoialmente com dninos de justificar el tezto I. de este bloque de fuentes, pues la presenoia de una forma ver­ bal, cecantur. pudiera quedar major encajada en aquella relaoidn de formas verbales que presiden el grupo de textos latinos: nuestras pretensionss han sido relegar al primer lugar de este capitule el texto I. de Walter, debi- do a su oonfiguraoidn de vos pasiva, mds prdxima al resultado de una acoidn verbal (ciego) que al desarrollo de la actividad, tal y oomo se daba en nuestro oeear. Tambidn aqui debemos poner de relieve la indeterminacidn del adjetivo-participio oastellano, capaz de polariseras a una u otra pasidn; frente a la faite de conorecidn los textos latinos respcnden de modo diver- so: mientras si afdn de riquezas queda latente en los tree primeros, I,, I.l. y 1.2., oomparte corn el oastellano similar indeterminaoi&i el documen­ te 1.3. 1047 Tras estas oonslderaclones entendemos que, al menos el origen latino, no puede negdrsele a la forma estudiada. l048 OLYIDO La no Buy amplia agrupacidn de frasea ee ha podido tlpificar o&noda- mente eobre doe oapftulo# on baso a la Intezvenoidn o enajônamiento do la voluntad. Conslderando que el aepeeto intexvenoionleta eetd imprégna- do de un bagajo de matices superior al otro, ofectuamos la siguiente or- donaoit: A.- Olvido involuntario. B,- Olvido voluntario. 1049 1. Olvido Involuntario. 1. Haber perdido uno los me- I. moriales. neo sepulcra legens vereor, quod aiunt, ne mémorisa perdam. ( Cio. De Sen. 7,21 ) 1.- Se da a entender que uno ha perdido enteramente la memoria de algu­ na cosa, y que no sabe dar rasdn de ella. ( Dioo. de Autor. II, p. 538 ) Haber perdido la memoria de una oosa y no saber dar razda de ella. ( A. Dice, p. 865 ) . Haber olvidado una oosa. ( C. Dioo. p. 350 ) Relaoidn: l/I. La opoidn do la metonimia (efeoto por la oausa) no obsourece la verda- dera identifioacidn del modismo oastellano. El cardoter paremioldgioo de estas frases lo haoemos reoaer en el fuerte matis hiperbdlieo oon el que se utilisa, pues somos conscientes de la posibilidad de una amnesia total, oirounstanoia que se debe enoajar en el piano elfnioo y no en el que ahora nos atafie. El propio Cioerdn se ouida de apuntar en este sentido oon su fdrmula interoalada ouod aiunt. En ooneeouenoia, es nuestra opinidn admi- tir la prooedenoia latina del modismo 1., amdn de la variante ya apuntada. B. Olvid# velumtari#. 1050 1. E c h a rm e u n e a l a e e e p a l - d a s u n a e o e a . I. A u d i v i t l u x u r i o B u e , e t d i e p l i e e h i t i l l i . E t p r e i i o i e t i l l u d p o s t d e r s u a s u s » . ( B i b l . V u l g . E c e l e s i a s t i o u s . 2 1 . 1 8 ) 2 . E o h a r e n s a o e r e t e . C f . I h f r u e t m e e i d a d . D.12. C f . R e o u e r d o . B . 2 . 1 . 1 . y I I . i n p e r t u s e u m i n g e r i n u s d i c t a d o l i u n , epe> r a n l u d i n u e , ( P l a u t . P s e u d . 569 ) ( Walther,119251 y bibl. a n t . ) C f . I n f r u c t u o s i d a d . D . X I I . 1 . - O l v i d a r v e lu m t a r i a m e n t e . ( S u f ld . F r a s . p . 2 0 7 ; S b a r b i , D i o o . I , p . 561 ) 2.- ( B l a s o e d e G a r a y . C a r t a s e n R ç f r . t a p u d M a ld o n a d e , R e f r . C l d e . E s e . p . 26 ) P o r : me t e n e r l e e n n e n o r i a e l q u e l o o y e . ( C o r r e a s . V o o . p . 6 ) 5 ) R e l a o i d n : l / f . L a a l u e i d n d i r e o t a a l d n b i t o d e l l e n g u a j e , p o r p a r t e d e l t e x t e b f b l i - e e , e c n t r a s t a o o n l a â a y o r a a p l i t u d r e f e r e n o i a l q u e p o s e e n u e s t r o m o d is m o . A l m a r g e n d e e s t e e n s a n o h a m ie n t o s i g n i f i c a t i v e e o n f e r i d e p o r e l o a s t e l l a ­ n o , n u e s t r a f r a s e e s l a im a g e n e z a o t a d e l d o b le a s p e o t o , f e r m a i y s e m d n t i - o o f d e l m o d is m e l a t i n e . P o r e l l o , i n s i s t i r s o b r e e l o r i g e n e x t r a - c a s t e l l a n o d e e s t a f é m u l a e s o a e r e n r e p e t i o i e a e s A n n e c e m a r ia s y q u e n a d a n u e v o a p o r - t a n a l o q u e p r o p o r o ic m a n l o s m is n o s d a t e s . 2/ 1I . L a s u j e o i d h a l p l a n e d e l l e n g u a j e h a c e q u e e s t e e e g u n d o n o d is n o e e i d e i i t i f i q u e a l n d x im o oon e l d o c u m e n te l a t i n e : p a r a e l l o , b a s t a c c m p a r a r d i c t a ( I I . ) o o n l a g l o s a q u e C o r r e a s a t r i b u y e a n u e s t r a f r a s e . A t r a v d s d o l o s t e z t o s o o n f i n a d o s an o l c a p i t u l e d e d io a d e a l a I n f r u c t u o s i d a d s o d e d u ­ c e q u e l à m is m a f r a s e l a t i n a a d q u i r i d u n d o b le o o n t e n id o s e m d n t i o o , s i a n d o r e o o g i d o s p o r n u e s t r a l e n g u a am b o s s e n t i d o s y r a f l e j a d e s e n u n a f r a s e d e eom tfn e s t r u o t u r a f o m a l . 1051 ORIGEN / OONSECUENCIA EqulllbradAB ee nos preeentan las dos vertlentes que componen este te­ ma, si bien el oontenido de cada una es de signe bien diferente: mientras el Origen fundanenta su estudio en un par de denwminaoiones, el aspecto resultativo o Conseouenoia poses expresiones de una oontextura mds acaba- da y o«npleta. El grado de semejansa oon las fuentes es altamente satis- faotorio, pues, a excepcidn del primer grupo dentro del segundo oapitulo dondo uno de sus elementos se distaneia un tante del original latine, a todos loe domds les cabe el oalifioativo de exaotitud. A - Origan: Denomlnacidh. B.- Efectos. A. Origen: Denominacidn, 1052 1. Puente. I. Pone et origo. («pud: Baxter, ALMA, IT. 1928, 79 Baxter j Strecker, ALMA, 19)2, 227. A. Bouter y J. H. Baxter, Claaaioal Review, 1922, 115. Braknan, Claeeioal Review, 192), 2*6. Weiner, ALMA, XII, 1957, 40. Mustard, Classical Review, 1925. 71. ) I . 1 . Pons erusmarum, domus ire. ( Walt her,67251 y Mhl. ant. ) I . 2 . gratius ex ipso fonte bihuntur aquae. ( Ov. Ex Pont. ).5.18 ) I . ) . Nam quamquam sapor est allata dulcis In unda, Gratius ex ipso fonte bibuntur aque, ( Walther,1 5 8 5 4 I 7 bibl. ant. ) I . 4 . Hultum, crede mihi, refart a fonte biba- tur. ( Mart. 9.99.9 ) ( Walther,155661 y bibl. ant. ) I . 5 . Christus dootorum doctor, fons atque bo- norun. ( Walther,2765 a; y bibl. ant, ) I. 6. Eat loous horroris tenebrosus fonaqua do- loris. ( Walther,572); y bibl. ant. ) I . 7 . Mater gaude, fons meri (mei) gaudii. ( Walt her,107591 7 bibl. ant. ) 1053 I. 8. Justitle fons et area, ( Walther,10007; j bibl. ant. ) I. 9. Serla ai India fas est superaddere; vita Pentern iustitie novimus esse petram. ( Walt her,28061 b| y bibl. ant. ) I. 10. Sicut amor Domini cunotomm fons meritomm. Sic amor est mnndi cunotorum fons vitiomm. ( Walt her,29571 a; y bibl. ant.) I. 11. Chriate lean, rex celorrm, fons totiua pietatia. ( Walther,2696; y bibl. ant. ) I. 12. unde haec mcnatra tarn an vel quo de fonte requiria? ( Juven. 6.286 ) ( Walther,32150 a; y bibl. ant. ) I. 13. Pone sapientiae verbum Dei in exoelaia. ( Bibl. Yulg. Eoeleaiaetioua. 1. 5 ) I. 14. acribendi recta eapere eat at principium at fone. ( Hor. Are Poet. 309 ) ( Walt her^7685: J bibl. ant. ) I. 15. Cur fontem aojdiie rivoa umaeque aacrate. ( Walther,3916; J bibl, ant. ) I. 16. Maria fona venie, fons mailis at roris. ( Walther,10683; y bibl. ant. ) I. 17. Virtutum eat fona omnium eruditio. ( Walther,33742 b; y bibl. ant. ) I. 18. Pons vitae eruditio possidentis. ( Bibl. Yulg. Proverb. 16.22 ) I. 19. Lez sapientle fons vitae. ( Bibl. Vulg. Proverb. 13.14 ) I. 20. Timor Domini fons vitae. ( Bibl. Vulg. Proverb. 14.2? ) I. 21. Ad perennie vite fontem mens sitivit arida. ( Walther,416 a; y bibl. ant. ) I. 22. femina velle (l. felle?) oaro fetida, fons vitiorum. ( Walther,6412; y bibl. ant. ) 2. Bairn. II. Cf. Hagnitud. B.3.2. sapientiae oui revelata est? ( Bibl. Vulg. Eoclesiastious. 1.6 ) II. 1. Radix sapientiae est timers Dominum, ( Bibl. Vulg. Eoolesiastious. 1. 25 ) II. 2. Frangis, avare, fidem, probitatem iuati- tiamque Radioemque geria ouiuslibet ipae mali, ( Walther,99I8; y bibl. ant. ) 1.- Prinoipio, fundamento u origen de una oosa. ( Dioo. de Autor. II, p. 806; A. Dioo. p. 640 ) 2.- Hotivo, prinoipio o oausa moral de alguna oosa. ( Dioo. de Autor. Ill, p. 56 ) Origen o prinoipio de que prooede una oosa. ( A. Dioo. p. 1101 ) Relaoidn: l/I. Rastrear un solo tdzmino en eu vertiente metafdrioa es tares relati- Vamente fdcil y de esoasos oomentarios, una ve* que ee localisa. Este es el oaso que se nos plantes en dos ooasiomes dentro del oapitulo que nos ooupa. A tenor de la amplia documentaoidn aduoida, el tdrmino fuente po­ ses una justifioada asoendenoia latina en lo que a su forma y fcmdo se 1055 reflare. Ante la abundanela de teztoe henoe procedldo a una ordenacldn que attende al bloque alfabdtloo conetltuldo por el eustantlTO baee y el tdr- ■Ino Inmediato al que se reflere; en relacldh oon este punto debemos acla- rar dos eztremos: el primero cmcieme al tezto I, donde recogemos un do- blete repetido por varios autorea tal y oomo los investigadores oitadps reoogent por ello, lo situamos en primer lugar, aunque, como podrd oompren- derse, en cada uno de los diversos pasajes lleva sus déterminantes. El se­ gundo punto se refiere a la aolaraoido que tal vez neoesite el tezto 1.1., donde la grafla de e-/ae- pudiera desorientar el orden alfabdtico. Final- mente, aHadir que tambidn ha sido la disposioidn alfabdtioa la que nos ha deoidido a anteponer el oomentario de este tdzmino al referldo a rafzt es­ te criterio evidentemente ha sido un segundo recurso supeditado, oomo siem- pre, a la calidad de las relaeiones bllingttes} preoisamente se ha utiliza- do, a oausa de la igualdad oon que ambos grupos se oorresponden oon sus fuentes. 2/II. Condiciones semejantes tenemos m este segundo grupo, por lo que las ocnolusiones no deben variar de las anteriormente obtenidas. En relaoidn oon el tdrmino rais, diremos que ya en los teztos bfblioos se encuentra empleado oon su acepoidn de "origen" o "prinoipio". La tarea comparativa se reduce oonsiderablemente, si tenemos en ouenta que en su aspecto for­ mai no se ha produoido la més minima alteraoidn Idxioa. Eb oonolusidh, nuestro objetivo queda plenamente satisfeoho, deseando afladir, antes de terminer, al modismo que, ocmstruido oon el tdrmino en oueetidn, se agru- pa dentro del tema de la Magnitud, para indicar totalidad: en nuestro eri- terio, BU formaoidn ha sido previamente motivada por el alcance semdntioo del sustantivo que acabamos de estudiar aisladsmente. B. EfeotoB. 1056 1. 8aoar por el hllo el OTlllO. I. e fimbria de tezto judioo. ( Tapp., Germanie. Adag.. 85 b; apod Binder, p.. 99 ) 2, Cada ime ee hi jo da BUS obras. II. CuiuB quiaque facit opera, eine Tocatue filiUB. ( Othlomi, Libellas Proverb.. 0 59 ) 3. Por BUB fmtoB les oonooerfis. Ï III. siquidem ez fruotu arbor agnoscitur. ( S. Matthaeum. 12.55 ) CK -too icp^çnou -to iVfcoTKt . (HoL>5 . 1.2.1. D.t. prl.. ( Su.ton. lumst. 25.4 ) I. 1. Festina lente. ( Arthaber, Diz., p. 279 ) 1.1.1.- Con que se enoarece la necesidad de no procéder atropelladaoente para ganar tiempo, porque con la prisa se suele perder. (A. Dicc. P. 1537 ) 1.2.1.- ( Arthaber. Diz.. p. 279 ) Belacidn: l.l.l./l. El heoho de que un autor latino como Suetonio se haga eco de una formula paremioldgica griega nos da una idea de la faniliaridad c ) VI. 5. Omnis in hoo mundo fidena est aiout harundo. ( Walther,20233} y bibl. ant. ) VI. 4. I Omnia in hoo mundo fragilie état aiout ' arundo. ( Walther,20233 a} y bibl. ant ) VI. 5. StultuB mutatur, ut lune oito variatu ; Quolibet a vento agitator aicut arund } Sed prudena constat, ut sol sua lumina 1099 pxestat. ( Walther,30478 a; y bibl, ant, ) Of. D.11.18. 7. - VII. Of. Suerf. D.l. eortioe. ( Hor. Cam. 3.9.22 ) 1.- ( Fexndn Caballero, El Refr. p. 283 ) 2.- A/merced del eino. ( Gella, Refr. del Mar, 60)1 ) 3.- y Femdn Caballero, El Refr. p. 285 ) I Relacljdn: l/l. El conentario de esta ooaparaci&i ee halla realisado en el oapftulo anterior, ya que las diferenoiae ocm la ezpreaidn aquella eatriban aola- mente en eu fonoulaoidn. bajo tdrminoe de oomparaoidn. Las ras ones por las que eetableofamoe una vinculaoi&i tambiAa quedaban alll apuntadas. Sdlo nos qseca razonar la ordenacidn que seguimoe en la ezpoeieidn de los tez- tos latinos: dado que en casi tod os se fomula con una identidad literal la boaparacidn con el tdrmino ventus. hemos prooedido a su oolocaoidn avndiendo a la alfabetizacidn del ouerpo de frase, no sin antes haber d^jado para el comienzo el tezto I. en el que el tdrmino base se ocnsti- tiye en plural diferencidndose asl de la comparacidh eastellana. 2/II. Tambife la oooparacidn 2. poeee un.firme apoyo documentai en la len- Igua latina. Es la forma el aspeoto en el que podria alegaree alguna diver- /genoiai sin embargo, a pesar de que el castellano desoribe la eituaoidh I limitdndoee al eustantivo y a los elementos que lo oompcnen, ocoo eon loe I remos, es en nueetra opinidn una foma Indireota de aplioar o traduoir la I fdxBula latina. Queremos llegar con eetoespuntes a la idea de que el autor castellano tomd conciencia de dicha imagen a travde de la documentacidn latina optando por in te rpre taria de una forma mds ccnciea y deecriptiva. 5/I1I. Un par de divergenciae ee neoesario deetacar en la comparaoidn 5. qce ahora eetudiamoe: el autor latino pone en booa de eue personajee el adjetivo voreutior de una etimologla (yerto) claramente alueiva a la idea d#r vueltae; en contrapartida, el castellano ha efeotuado una interpre- 1100 taoldn oonsistente en traduolrlo oon un adjetivo (loco) portador del ocm- tenldo aetafdrloo por el que estd empleado aquel | la eegunda divergencia radica en la olaee de rueda utillzada iwra pomer aobre ella el peso de la oomparacldh: alentraa Plauto alude a la de un alfarero, nueetro oaetella- no, qulsde por el deeeo de aotuallsar la oomparacldn o de impregnarla de un oardoter mde Imperecedero, al utlllsar la rueda de la harina, ha opta- do por modlfioar loe elementoe latinoa} deoimoe "loe elementoe" porque el fondo J la notivaoidn de nueetra fdraula eon de elara Inepiraoidn latina. 4/IV. La inconeietenoia j falta de peraonalidad, la pooa duraoidn o firme- ea de un favor en la oonduota de un deeagradeeido han eido loa motivoe por los que los personajes de Plauto lansan la comparaoidn sobre el miamo sus- tantivo que apareoe en nuestra ezpresidn 4*} todo elle unido al empleo de iddntioa adjetivaoidn haoe que ningdn gdnero de dudas nos pueda asaltar sobre la aecendenoia latina de nuestra comparacidn. Una variante formai es la que emplea Cioerdn (lT.2.), ouando en lugar de la adjetivaoidh a la que antes aludiamos ha optado por la utilisaoidn de un adjetivo adverbia- lizado 7 un verbo (faeilius moyentur). En esta ocasidn nuestra lengua se ha mantenido fiel a la fuente mds antigua, aunque el hecho de que Puma- galli (IV. 5.) vuelva a haoerse eco del tezto primitive supone un aoeroa- miento mds directe para nuestra lengua. 5/V. La insistenoia sobre el mismo tema a base de oomparaoiones se hace muy esplAidida en la lengua latina; no quiere decirse que supers al castellano, sin embargo, no encontramoe en date fdrmulas oomparativas que reflejen las que recogemos en Los textes V. y sa. La disposioidh que les dames obedeoe a la ccnseouoidb de las frases latines que mejor se equiparasen eon la ooa- paraoidn imaginer ia "lads voluble que una ho je": asf, lets textes T. y T.l. se colooan en ooaienso de columna por no haber en elles formas externes de comparaoidn; data oomiensa a haoerse realidad en el V.2.,siendo a partir del V.3. ouando el adjetivo adquiere una autenticidad mds aprozimada, pa­ ra cerrarse oon los V.5. y Y.6.,donde se haoe use del singular en el tdr­ mino base. 6/VI. Tampooo para los textes VI. y as. latinos se halla en nuestra lengua frase o comparacidn • en que se refie je una clara évolue idn. Todos los pe­ sa jes latines se encuentran presididos por la misma comparaoidn,por lo que, a partir del VI.1.,efeotuamos una ordenacidn atendiendo a la alfabe- tizaoidn de la frase. Todos elles arrancan de los textos evangdlioos don- 1101 de por vez primera ee alude a la caRa oooo elemento de fdcil oovilidad y eeoaaa ooneistenoia. 7/YII. La liviandad del coroho oierra este oapitulo dedioado a laa conpa- raoionee ein que tampooo la fdrmula de Horaoio ee haya vieto eecundada por una oorreepondencia en nueetra lengua. 1102 C. Cambio de ideas. Cf. Cambio. D. Bodifioa- I. oidn de las Ideas. Cf. Idei Belacidh: El oambio, oomo simple heoho,ha sido estudiado en el tema a dl dedioa- dof la motivaoidn que ahora nos ocupa obedeoe tambidn a la alteraoidh pe­ ro bajo el sentido de la Personalidad; un oambio de opinidn no ocnlleva neoesariamente una falta de peraonalidad} por ello, sdlo en ouanto alude al cambio haoemos referencia a aquel tema. B. Conduota vacllant*. U05 1. Ir coa la oorriente. 1.1. Bejaraa llavar da la corrlenta. I. Inatabllla valut unda maria est mena mulieria. ( Walther,12539 of y bibl. ant. ) I. 1. Veraor in hec mundo aicut navla vel arun­ do, ( Walt her ,202451 y bibl. ant. ) Cf. B. II. 2. Mudarae a oualquier aire. 2.1. Ir al viento que ae- pla. 2.2. Moverae uno a todos loa vientoa. II. Quod dare non posais, verbia promittere noli. Ne sia ventoaue, dum vir bonus ease vi- derial ( Walther,25762} y bibl. ant. ) II. 1. Quod donare potes, ne bia promiaeria ulli. Ne sia ventoBua, dum via bonus ipae videri. ( Walther,25786} y bibl. ant. ) II. 2. Qued preatare potes, ne bia promiaeria ulli. Ne sia vemtoaua, dum via bcmua ease vi­ deri. ( Walther,25976} y bibl. ant. ) II. 3. Si nolia vanua retinere more oitrulli, Quod preatare potes, ne bia prmiaerie ulli! Fluribua offerre bia unum debea vereri. Ne aie ventoaua, dum via bonus ipae vi­ deri! ( Walther,28727} y bibl. ant. ) II. 4. Via fore morosua, fuge garrulitate reple- ril 1104 Ne aie vantoaua, dua via benua ipaa vi- | daril I ( Valtitaz,35774 *1 y bibl. aat. ) II. 5. ▼arnaqua iaeartior aura. \ ( Ot . Jar. 6.109 ) II. 6. Non aie iaoarta autantur flaaina Syrtaa. j ( Prop. 2.9.53 ) II. 7. Padua amioitia modieum aurara probatur. Qui aiailia vento aovitatia labe metatur. ( ValIher,97041 y bibl. ant. ) II. 8. Noli apmidere bia, quod peteria dare ve­ re! Ne aimilia vento fiaa, eurare memento! ( Wallher,171141 y bibl. aat. ) II. 9. Mobilia ut veatua aat religioaa iuvemtua, Sepeque dégénérât, qui generoaua erat. ( Walter, 14991) J bibl. ant. ) II. 10. Name aatia fiznua, quem levia aura mevet. ( Walter, 16432) y bibl. ant. ) II. 11. Stultua mutatur, ut luma eite variatur; Quolibet a vente agitatur aicut aruade; Sed prudema oMatat, ut ael aua lumina preatat. ( Walther,30478 a; y bibl. aat. ) II. 12. Ut queaa tenere portum, quolibet vente utere! ( Walther,32328 b; y bibl. aat. ) II. 13. Non ita Carpathiae variant Aquileaibua undae, mao dubie nubea vertitur atra Nota. ( Prop. 2.3.11 ) II. 14. mobilier veatia femiaa. ( Calpum. Bel. 3.10 ) L ( '^*lther,14988; y bibl. aat. ) 1105 II. 15. Fhllunt éooteres luatea quidam eaaiorea, Hautis paieras at vdmtia aobilieras. ( Valther,8796t j bibl. aat. ) II. 16. Mobilibua vaatia aimilaa. ( Walther,11147 a; j bibl. ant. ) II. 17. ' Mobilibua ventia aimulea ludibria meatia. ( Walthar,14987 *1 y bibl. ant. ) II. 18. Nob vantilea ta in earnam vemtum. ( Bibl. Vttlg. Eoeleaiaatioua. 5.11 ) II..19. ut iam non aimua parruli fluotuaatea, at oiroumferamur omai vente deotriaae ia ne- quitia homiaum. ( S. Paulua, Ad 8uh. 4.14 ) iW t L cLpitV k X.{J§vO - vt^o'^cyoc nfçi vpc n« \ > \ €<' VOu OVK f ipil f̂ tA> oi^ tOS d o to y t o v 1^0K OiXiei.̂ OUK ^ OUK ÎcX a o O v A c y ^ X X X Hocv S>oyoittot c'^o^-y -60ÙJ ^fGc./t rf(^OLy It -t w a I y £»V y. ( s. Juan CrisdstMio, Hom. in Rom. 23.2 ) II. 10. K<̂ i -€oi/to -6 KjT -iCK~ gloV^ -to -ti/ (T|AiK^k *̂̂'•'7 Va X o i j rvcJiodi "tS: v&ott^ *Cooy K * 6*v*Xrr^tr#*i. ( S. Cirilo de Alejandrfa, Comen ta- rio al Salmo CIII. ) II. 11. n . £ o c t - y -6oy Af ko'^iyoy ^J^y &y ^p^TtV oi^oc^uAocj oyv oc. nXiĉ - ( S, Basil, In Haxasmeron Horn. 7.3 ) II. 13. -tî y riOV»^£uyy t ^ y K«<\ "t-̂ S f^cvt4o ^ g rix -tc(oty^ • •• ouKotJy Sti< 'tov'to 0^^ iy«( èç^'^ctV c i^ t v ' cJi ̂ iou^g oî p̂ t̂ >y • i 'y * ( |t.i^ w j d)L y^OoEj iccL-tu- t t E y wcA^vjA o ^ s • ( s. Juan Crisdstdmo, Sermo In Gen. 4.2 ) II. 14. ot ^ c D y ^ t j (jkoti Jc/ç OvfOL K.eii/o^ni^OOn. t o V eXà^u^OTfte^ o cU’̂y^f£»o/ -^ov & r- P e v c V - ^ c ^ o y ... ( Athenagoras, Legat, pro Christia- nis, 34 ) 1.1.1.- Vencerle, excedidndole en alguna habilidad o conveneldndole en al- guna disputa. ( A. Bioc. p. 288 ) Yencerle en algi&i empeRo o disputa. ( C, Dice, p. 173 ) 1.2.1.- Quedar derrotado, oonfundido o humillado en una lucha o disputa; particulamente, cuando el humillado o derrotado ha sido el provo- cador. ( M. Pico. II, p. 798 ) 1.2.2.- Rendirle, vencerle en la pelea, matdhdole o derribdndole. ( A. Picc. p. 1045 ) Rendirle, venoerle en la pelea. ( C. Pÿco. p. 665 ) 1.2.3.- Border el polvo. ( C. Picc. p. 813 ) 2.- No inventariado. Relaoidb: 1.1.1./%. Pebido al paralelismo formal j semdntico con los tres ill times mo­ dismos, oonsideramos oportuno citar oon la numeraoidn 1.1.1. a una frase 1140 oon fuerte iapllcacldn en loe textoe latlnoe: en efeoto, el tdimino frente tiene en el euetantlvo ore eu oorrelato, alentrae que fimum ee apoya en el objeto directe ceniaa. En relacidn con los modismos Castellanos que le si- guen puntualisaremos que com parte su forma verbal activa con el 1.2.2., al margen de la similitud estructural seRalada al principio. No ha sido en es­ ta ocasidn el matis de la vos lo que nos ha guiado en la ordenacidn de la columnaoidn castellana, sine que la diferencia entre los sustantivos nos ha pareoldo un criterio muoho mds seguro, pues disponemos de fimum / polvo y de humum / tierrai respecte al verbo, la relaoi&i morder / mordere estd fuera de toda duda, debiendo entender que federe es una variante apoyada en aquel verbo latino, aunque, en realidad, presupone el mismo alcance se- mAitico que el contenido en mordere. A nosotros no nos queda dificultad al­ guna para oreer no s6lo en la existenoia de una relacidn entre ambas clases de textos sino incluso en una exacta oonservacidh, si al 1.2.3. miramos. Todo un modismo perfeotamente documentado por los propios gramdtioos as el que enumeramos en el mismo grupo I., debido a que posee cierta relaoldn oon el modismo castellano 1.1.1. y, en conseouencla, oon el resto. Eviden- temente existen sensibles diferencias formales, siendo la principal el he- cho de que el modismo latino se estructura para pcnerse eo booa del venci- do, mientras que las fdrmulas oastellanas se proyectan sobre dl en calidad de victims receptora. Por nuestra parte, preferimos situarle en el con tomo de este grupo primero antes qua aislarle, a pesar de que su evoluoidn al castellano se ha visto estrangulada. 2/lX. El grade de similitud entre los modismos de este segundo grupo se pré­ senta con una nitides superior, al tiempo que las variantes se han visto fuertemente reduoidas; tan empequeRecidas qua no hemos fomulado una afir- maoido exclusivista an atencidn al texto II., debido a qua an dl, aun opé­ rande sobre el mismo simio, se presoinde de la comparacidn eon los paces, no atrevidndonos a rechasar estuviera ajena a la intenclAi del autor. En la organIsacidn de las fuentes seguimos an primer lugar el oriterio relative al ndmero gramatical, encerrando desde el II. al II.4. aquellos qua estdn presididos por el plural; a su vez, los cuatro textos someten su ordenacidn al grade de similitud sintdotica oon nuestro modismo: an el II.1. se alude al slmil de los paces sin entrer en los detelles de los tamaRos; el II.2. supone un acercamiento considerable, pues ademds de la referenoia a los pa­ ces se hace a su tamaRo, aunque la forma verbal aparece suplida con el sus­ tentive esca; s61o el II.3. y II.4. rednen los tres requisites a los que venimos aludiendo, siendo, a su vas, superados por todos los siguientes, debido a lae formas de singular, si bien el II.5. todavia conserva una par­ te en plural (minutes). La dooumentacidn griega hace que traslademoe la an- tigfiedad de esta imagen (2.) a feehas sensiblemente mds remotes, eunqus le 1141 Introduccidn de la forma comparative eobre los peces se produce en dpoca ye cristiane. Respecte e su ordenacidn,el oriterio a criterios son slmila- res: el II.8. de Aristdteles inioie la estructura base, sin aludir adn a * fJ del 11.11.* Los dos siguientes obedecen a una estricta cronologla, dado que se apoyan sobre el texte de Aristdteles, al que no afiaden ningdn date considerableI progre sivamente se van sucediendo los textos con una ma­ yor proximidad a nuestra lengua; existe un exacte paralelismo entre el tex­ to II.2. y el 11.12., ya que ambos preseindon de una forma verbal a la que suplen con sendee sustantivos. esca . Si al comienso destacdbamos las escasas divergencias formales, tenemos que conclulr confirmando la gran perfecoidn oon que se conserva el slmil latino-griego. F. Sualsldh. 1142 1.1.1. Ehtregaree en bra- I. i zoe de uno. Cf. Ehoargo A. 1 1.2.1. Entregaree en aanos I. 1. 1 de uno. Cf. C.l. y es. i 1.2.2. Fonerae en aanos de I. 2. 1 uno. Mulier viro in manum oonvenit. 1.2.3. Fonerse uno en las ( Cio. Topic. 4*23 ) manos de Bios. I. 3. Cf. C.l. y ss. In manus tuas commando spiritum meun. Cf. Encargo. A.l. ( Bibl. Vulg. Psalm. 30.6 ) y ss. ( S, Lucam. 23.46 ) Cf. Confiansa. C.l. TOU n îieîv. ( Philemon, fr. 89 Kock (hein. fr. com. 4. p. 32) ) II. 2. quot oapitun vivunt, totidem studiorum • milia: ( Hor. Sera. 2.1.27 ) II. 2.1. pectoribus mores tôt sont, quot in ore figuras. ( Ov. Art. Am. 1.759 ) II. 2.2. mille hominum species et rerum discolor usus, ( Pers. 5.52 ) 1292 II. 2,3. non oanes eadea mirantur aaantque ( Hor. Ep. 2.2.58 ) II. 2/4. •«to allia alios rebus studiisque teneri. ( Hor. Ep. 1.1.81 ) II. 2.5. % \ X o S Cftittç- nztoCL ( Hoo._0^ 14.228 ) II. 2.6. ... K.ett £ V ctfçc^y cç<-ot̂ C3 cK vt_5o<'y ( Find. Pyth. 10.91 ) 1.- Se emplea para Indicar la diferencia entre dos opinionee sobre un mismo asunto. ( Taveifa, Hefr. Pop, p. 113 ) Relacidn: l/l. Cf. A. 2/II. /II.1. - II.2. A pesar de no ester inventariada una forma o expresidn de ti- po invariable, ocno el modismo, que pudiera constituirse en eslabdh de una cadena evolutive de euyos oomiensos dan claro testimonio los abondantes tex­ tes latinos y griegos, pululan en el ambiente lingOistico castellano frecuen- tes resquicios de expresiones semejantes que demuestran y dan fe de la ezis- tencia de esas fuentes aduoidas. Hemos conferido a datas una numeraoidn bi- partita, englobando en la primera aquellos textes oon forma semejante (II.1.- II.1.4.), para oontinuarlos con aquellos otros que ofrecen una mayor variedad de tdrminos, aun peznsneciendo dentro de una misma semdntica (il.2. - 11.2.6). c, Diferencia entre personae* 1*95 1. Tener otra pesta (Ser de otra 1.1. Ester hechos del mismo barre. Cf. A.l. I. Non est nostrae fasciae. ( Petrcn. 46.1 ) I.ll. Cum fueris nostrae paulo ante farinae. ( Pers. 5.115 ) I. 2. Sum quidem et ego mortelle home similis omnibus, et ex genere terreni illlus qui prier factus eet. ( Bibl. Vulg. Sapientia. 7.1 ) I. 5. Deus creavit de terra hominem. ( Bibl. Vulg. Ecelesiasticus. 17.1 ) I. 4. Fozmavit igitur Dominus Deus hominem de lime terrae. ( Bibl. Vulg. Genes. 2.7 ) I. 5. ... quibus arte benigna et meliore luto finzit praecordia Titan. ( Juven. 14.54 ) I. 6. détérioré luto pravus quos edidit auctor. ( Claud. In Eutrop. 2.496 ) I. 7. de eodem nobiscum fomatus est luto. ( Hieroo. Ep. 77.6 ) I. 6. e quibus et nos de eodem luto susus. ( Hieron, Adv. Pelag. 2.4 ) I. 9. *Ek xufÿ; yiy Gou Vf • f,tt -ét)ÿ o^ottoV. ( Append. Prov. Cent. 2.47 ) 1294 I. 10. tV TE Hço f f i X x T r ^ M .X I n * | > o O _ 2 3 y t j^ o W i^ . ( Cailla, fr. 495 Trypan le ) I. 11. T i^y K t^ X p tL o f^ . -too opiOlCU Kx'« n.(i(£OfTt)‘V̂ TtOi;. ( Macar. Cent. 8.15 ) I. 12. ' tv̂ 5 n^Xou' CK -tf)0 tcol'l KkgXaV ( Macar. Cent. 3.94 ) ( Append. Prov. Cent. 2.68 ) 1.- No inventariado. 1.1.- No inventariado'. Relacidn: l/I. Totalmente garantizada la exiatencia y el ueo que de loe modiemoa 1. y 1.1. ae tlene an caatellano, obaervaooa con satiafaccldn la olaridad con que ae mueatran loa.textoa latlnoa y griegoa en orden a interpretarloa co­ mo fuentea de aquelloa. Antea de continuer adelante ea imperloao aclarar que, ai bien el modismo 1.1. debiera encontrarae con mayor propiedad en el apartado H., llevamoa a cabo au eatudio an este lugar'debido al paralelia- mo que guardan aua tdrmlnoa, dnicamente diferencledoa por una adjetivacidn de cardcter indeterminado que hace ae opongan entre ai. Prescindiendo, puea, del aapecto positive o negative, juzgamoa de un interda mda directe el res­ te de la formulaoidn y, en especial, el tdrmino base (pasta, barre). El primero de los textes latines desconcierta un tanto en lo que a la palabra fasciae ae refiere; ya ae comentd sobre ella en el apartado A.l. El motive de traerlo aqul ae debe al deaeo de enfrentar les modiamoa caatellanoa oon un testimonio latino con el que comparte toda au aemdhtica, y, por lo tan­ to, no puede descartarae au indudable motivacidn, a pesar de desviar la me- tdfora, al envolverla en otroa tdrminos el castellano. De una relacidn di­ recte total ae présenta el I.I., donde les tdrminos farinae y paata del 1. caatellano ae conatituyen en ealabonea engarzadoa de la cadena evolutiva; lazpropia» formas aintdcticaî al igual que ocurria en I., reaultan un remedo 1295 mutuo expresando la mlsma clrcunstanola da cualldad. Sin embargo, a partir del texto 1,2. y conttnuando hasta el dltimo de los latinos, la relacidn del tdrmino principal de cada uno de ellos encuentra las huellas de su evo- luoidh en el vocable bajo el que se estruotura el modismo 1.1. (barro). Arrancindo de la misma Biblia se introduce probablemente en la antigOedad cldsica y contlnda en los Padres de la Igleeia, para desembocar en el Cas­ tellano; ademds del tdxnino prinAipal, se aflade la permanencia de la misma sintaxis, aludiendo a una circunstaneia de complemento instrumental. En lo que a los textes griegos ataBe, tan sdlo el enumerado en pndmer lugar (l«9) se aparta con su tdrmino del que las fuentes latinas y el resto del griego siguen empleando; ello no quiere deoir que no mantenga la misma se- mdntica, como el propio paremidgrafo explica; oiertamente Calfmàco séria (l.lO.) en este caso el autor del qua irradiarian los demds textos griegos aportados, por lo que oonsideramos al documente 1.8. como una variante ter- minoldgica an total vinculaci&i con los modismos Castellanos, loe cuales bien pudieran tensr a dichss textos griegos tambidn como posibles fuentes. 1296 D. Inferioridad referida a personae. 1. No llegarle a uno al pie. I. Cuius pluris erat unguis quam tu totus es. ( Petron. 57.10 ) 1.- Ser muy inferior a dl en alguna prends o habilidad. ( A. Dice, p. 1022 ) Relacidn; l/I. Es en este caso el autor latino el que supers con su hipdrbole la tam­ bidn aducida por el modismo castellano: mientras date se apoya, en su for­ mulaoidn, en el tdrmino pie, como base de comparacidn, para Petronio una despreeiable ufla puede tener muoho mds valor que la persona entera. La evl- dencia de una sindcdoque, del todo por la parte, nos pone en la oonclusidn de que la frase latina pudo ser la motivaoidn oportuna que arrancd al cas­ tellano dicha formulaoidnf su oonocimiento previo pudo ser el requisite in­ dispensable que iluminara la Imaginacidn del hablante castellano. 1*97 E. Semejanza entre ooaaa. 1. Pareoerse una oosa como I. un huevo a otro huevo. Cf, T, V. y sa. Cf. P. 5. y ss. 2. Ser una cosa del mismo pa- II. . Bo que otra. Cf. 0. I. Cf. P. 1. 5. - III. Bimilior fieu. ( Manutius, Adag. p. 695 ) ( Walther,29639 h; y bihl. ant. ) 4. - IV. Seeundum lllud quéque, de que semel 1b vita Crassum ait risisse Lucilius: Siml- lem hâbent labra laotucam. asino cardus comedente. ( Hieroo. Bp. 7.5 ) IV. 1. Similea habent laotuoam labia comedente asino oarduos. ( Ribb. ex incert. fabolis. 62, P. 129 ) 1.- Ser oompletamente iguales. ( M. Rico. II, p. 73 ) 2 . - S e r de la misma materia, origan e oalidad. (A. D i c e , p. 971 ) Ser de la misma materia o de igual oalidad. ( C. Dioc. p. 617 ) Relaoidh: l/l. Como la oonfiguraciâa dsl modismo oastellano se ciKe exclusivamente al imbite de las cosas, nos ha obligade a desglosarle de aquellos que se enu- meran 000 5* y as. en el apartade P. Para Moliner dioho modismo se oircuns- eribe a la esfera de las cosas, some reza ya en su misma formulacido. El ras- 1298 to de los autores, o bien no hacen comentarlo en tal sentido, o lle- van el significado del modismo al campo de las personas. Despuds de todo, estas divergencies no resultan condioionantes a la hora de bus- car los inicios u origenes de dichos modismos. Respecte al que nos ocu­ pa, el ndmero abundoso de textes latinos y la exactitud formal que con cualquiera de ellos guarda nos llevan a la conolusidn, primero, de lo familiar que debfa resultar semejante comparacidn y en segundo lugar expresar nuestra total seguridad de haber side las fuentes directes del castellano. 2/II. Cf. P. l/I, 3/III. Pinalmente, citamos unos textos latinos que, inmersos por su semdntioa en el tema objeto de nueetro estudio, no se ban visto ee- cundados por frases o modismos castellanos, fruto de su continuacidn evolutiva. Su ordenacidn tambidn obedece al orden alfabdtioo del pri­ mer sustentive* 4/IV. Cf. 3/1II. 1*99 F, Semejanza aplioada a personae o cosae. 1. Ser algo o alguien del mismo paRo que otra co­ sa u otra persona deter- minada. Cf. C.I. y 1.1. I. Cf. C.I, 2. Ser una cosa remiendc del mismo paRo. Cf. A.l. II. Cf. C.I. 3.1. Estar a un nivel. 3.1.1. Andar a nivel. 3.2. Correr parejas. 3.2.1. Correr a las parejas. III. ferre iugum pariter dolosi. ( Hor. Carm. 1.35.28 ) III. 1. Egregiuffl opus pari iugo ducet. ( Sense. Ep. IO9.I6 ) III. 2. Cum uterque pari iugo ... pro causa niterstur. ( Plin.j£, 3.9.8 ) III. 3. ( Zenob. Cent. 3.43 ) 4. Son como doe gotas de agua. IV. nam ex uno puteo similior numquaa potie aqua aquai sumi quam haeo eat atçue ista hospita. ( Plaut. Mil. Glor. 551 ) IV. 1. Non tan aqua similis aquae. ( Erasmo, Chil. I, Cent. V ) ( Sdnchez Ballesta. Dice, p. 490) ( M, Caro y Ce judo, _Refr. p. 31I) IJOO ( Manutius, Adag. p. 194 ) IV . 2 . Non. aqua aqua aiailius. ( Walther,17249 *1 7 hihl. ant. ) IV. 3. neque aqua aquae nec lacte eat laotis, orede mi, usquam similius. - quam hie.tui eat. ( Plaut. Menaeoh. 1089 ) ( Arthaber. Dig, p. 647 ) IV. 4. neo aqua aqua nee lao lacti usquam simi­ lius. ( Walther,16169 o| y bibl. ant. ) 5. Como un hueve a otro. 3.1. Pardcelo oomo un huoTO a otro. 3.2. Parooerso como un huo- To a otro. 3.2.1. Pardoosole oomo urn huo- TO a otro. Cf. B. 1. V. Videsno ut in provorbio sit ovorum intor so similitude? ( Cio. Aoad. pr. 2.18.37 ) V. 1. Gvorum similitude. ( Erasmo; apud Caro y Cojudo, Rsfr. p. 311 ) ( Sdnches Ballosta, Dice, p. 148 ) V. 2. ut si sint ot ova ovorum ot apes opium simillimao. ( Cie. Aoad. pr. 2.17.34 ) V. 3. non tam ovum ovo simile. ( Manutius. Adag. p. 194 ) V. 4. tam similom sibi quam ovo ovum, t Sense. Apec. 11 ) V. 5. ut illud: "non ovum tam simile ovo". ( Quintil. 5.11.30 ) ijei 6. - VI. neque lact' laotis aagis est simile quam ills ego similest mei. ( Plaut. Amphit. 601 ) VI. 1. Siout lacte lactis similest. ( Plaut. Bacch. 6. ) VI. 2. tam similem quam lacte laetist. ( Plaut. Mil. Cl. 240 ) VI. 5. Hon lao lacti magis est simile. ( Walther,17945 b; y bibl. ant. ) VI. 4. Non tea lac laeti simile. ( Sdnches Ballesta. Dice, p.149 ) ( Walther,18548 a; y bibl. ant, ) 7. - VII. propius quidem est a sole mons, quam campus aut vallis, sed sic, quomodo est pilùs pile crassier. ( Sense. Nat. Quaest. 4.11.5 ) 8. - VIII. Similior Sica. ( Erasmo; apud Care y Cejudo, Refr. p. 511 ) 1.- Tener las mismas cualidades. ( M. Dice. II, p. 626 ) 2.- Ser da la misma materia, origen o asunto que otra. ( A. Dice, p. 1129 ) 5.1.- Haber entre dos o mds cosas o perscnas perfecta igualdad en algdn ocneepto. ( A. Dice, p. 920 ) Haber entre dos o mds cosas o personas perfscta igualdad. ( C. Dice, p. 585 ) 5.1.1.- ( Sdnches Ballesta, Dioc. p. 70 ) 5.2.- Ir iguales o sobrsvenir juntas algunas cosas, o ser semejantes dos e mds personas en una prend# e habilidad. ( A. Dice, p. 978 ) 1302 Ir iguales o sobrsvenir simultdneamente algunas cosas, o ser se­ me jantes dos o mds personas en mdritos o habilidades, ( C. Dice. P. 622 ) 3.2.1.- Cf. 3.2. ( A. Dice, p. 978 ) 4.- Aplfcase a las personas entre quienes existe gran pareoido. ( Sbar­ bi, ̂ içç. II, p. 441 ) 3 . - ( Sdnches Ballesta. Dico. p. 148 ) Denotando muoha semejanza. ( Correas, Voc.; apud Maldonado, Refr. Olds. Esp. p. 86 ) 5.1.- ( Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 3II ) 5.2.- Por los muy parecidos. ( Correas. Voc. p. 71? ) Ser una persona o cosa oompletamente igual a otra. ( A. Dice. P. 724 ) 5.2.1.- ( Sdnchez Ballesta, Dice, p. 490 ) Relacidnt l/l. Hemos de advertir que en el apartado E. 2. incrustamos un modismo de iddnticas caraoteristioas al que estudiamos ahora con el ndmero 1. La ra- edn es la misma que nos ha movido a hacer otro tanto a lo largo de este mis­ mo capltulo general sobre la Semejanza. Aunque en la explicacidn que hacen de 41 los autores no se restringe el campo significative, si se hace en su formulaoidn, polarizdndolo al dmbito de las cosas. Oon ello contrasta el modismo primero de este tema, en cuya estrueturacidn se alude expresamente a la doble faceta cosas - personas. Al margen de exclusivismes y volviendo a las fuentes, creemos que su punto de partida se halla en el texto de Pe­ tronio estudiado en el oapitulo C. 1. A pesar de que el autor latino emplea dicha frase con alusidb directa a una diferenciaoidn entre personas, enten­ demos que no se encuentra alii con mds propiedad que en la presente ocasi6&; indudablemente nos estamos refiriendo a la forma estructural presidida por un tdrmino como fasciae, vineulado directisimamente al vocable pafio del mo­ dismo que estudiamos. Por supuesto que eludimos el sentido positivo o nega- tivo, al entender que dicha matizacidn sdlo es fruto de una contingencia y que no incide en el formulario general de la frase. 2/II. En realidad, este modismo castellano no deja de ser una variante for­ mal del anterior, por lo que estimamos se le debe dar el mismo tratamiento de fuentes; sin embargo, la variante a la que aludimos no es una innovacidn total en el oastellano; la formulaoidn de la misma expresidn latina lleva consigo una referenda de cardater partitive (fasciae), perfectamente reco- gida por nuestro modismo en el tdrmino remiendo. Dejando a un lado la vin­ culacidn que, tanto el texto de Petronio como la estruotura del modisme pus- 1503 dan taner oon la aafera de laa ooaaa o da las personas, veaos en aqudl el punto de partida de la expresidn oastellana. 3/111* Dentro de los ouatro idiotismos agrupados con el ndmero 3.1. j ss. se puede procéder a una diootonla faoilitada, oomo se ve, por el propio tdrmino principal : oada una de las partes se eonstituye en variante sino- nimiea de la otra. Por lo que a la otra pareja se refiere, y sista al tras- Itui de los textos latinoe, se llega a la sospecha de que el castellano ha preferide manejar las fuentes que le aportaba el latin eentrdndose en el acto que sigue al emparejamiento de la ÿunta por el yugo, es decir, la epe* racidm de llevar a oabo la tarea agricola en esas oondioisnes. El castella­ no, en censeouenoia, se ha desviade de un aferramiento a la literalidad de las fuentes, slende el conourse de èllas neoesaxiê . para haber alcaniade esa formulaoidn. TaAbidn la fuente griega III.3., aua siende su autor del s. II. d.C., oontribuye a la opinida por la que ocnoedemes un preoedente oldsioo a nuestras expresiones. 4/lT. Imbulde el modismo 4. de la misma semdntioa que las expresiones lati­ nes enuneradas a tal efecto, es sdie la forma el aspeoto que parcialmente présenta diferencias: mientras el oastellano desciende a la unidad minima fdcilmente computable (gota), les pasajes latinos presentan la comparacidn empleando el sustentive aoua sin especificar su oantidad. Entendemos, en censeouenoia, que, a pesar de que la comparacidn se presents a nivales dis- tlatos, semejante circunstaania ne obstaeulisa el mentonimiente de un pe- sible erigen latino, ejemplifioade por textos en cuya soloeaoida seguimos un orden oronoldgioo, cuando el pareoide entre varias frases nos le permi­ ts; sin embargo el IV.3. y IV.4. ocupan los dltimos lugarOs, perdlende asi la continuidad con el IV, debido a que junto al tdrmino aqua se realisan comparaoiones con el sustentive lao. que preside el grupo siguiente de ex­ presiones latinas. 3/V. Dada la evidencia ccn la que se configursa las relaciones de dependen- oia entre los idiotismes castellanos y el cuadro de fuentes latinas, queda reduoide sensiblemente el comentarlo 0 explieaoidn de las mismas: ee advier- te, en primer lugar, la exiatencia en latin del use de un plural del tdzmi- ae base en el texte V., ya que, si bien el V.l. le formula de mode similar, ne posee iddntice alcance, per trataree de una alusidh al misme austantivo ceostituide en primero y segundo tdrmino de igual comparacidn; aslmlsme, ré­ sulta divergente el hecho de que, mientras el castellano emplea el verbo 1304 «arecTse. enoontrenoe en latin un euetantlvo, similitude o, a le sumo, el adjativo simile que puede presuponer la ezistencia de alguna forma verbal de sum# Al oabo de estas minimas puntualisacienes a que dan lugar loe me­ dismos con tra pue s tes, hemos de conoluir haciendo una nueva referenda a la olara evoluoidn habida entre ellos. 6/YI. De nuevo relegamos a un dltimo lugar una serie de comparaoiones latinas de iddntioa semdntioa a las frases anteriores, pero de las que no encontra- mos unos modismos inventariados que pudieran ser la continuacidn evolutiva de aquellas. La distribuoidn estableeida estd supeditada al orden alfabdti- co de los sustantivos bases; dentro de cada grupo seguimos, cuando es posi- ble, el habituai orden crcnoldgico. Asi pues, este primer grupo aparece en primer lugar, porque en dl la.comparacidn se establece oon el tdrmino lac. 7/TII. La dataoidn de una fuente dnica oon el tdrmino pilus hace que se evi- ten otros comentarios, como les surgidos en los epigrafes précédantes, pa­ ra ceflimos a la simple notificacidh, évidente por otra parte, de que no tiene correspondencia en oastellano. 8/VIIl. Cf. 7/VII. (sioa) G« Semejanza de orlterlo. 1305 1. Leldo has donde 70• 1.1. Haber aprendlde en la mlsma escuela. I. In eodemque emnes mlhi videntur ludo doo- tae ad malltiam. ( Ter. Heo. 205 ) I. 1. TOL (IkOUoL fK -toC dko'totj tOO . ( Plato, Gorg. p. 493 D ) 1.- El que dice le que sabe el otro. ( Correas. Voc. p. 649 ) 1.1.- No Inventariado. Relacidn: l/I. Aunque en el modismo castellano 1. se tipifica su estrueturacidn penien- do en juego la segunda 7 primera persona, de la misma forma que circumscri­ be la actividad académies a la funoidm de la leotura, tanto una oomo otra no son sine un desglose de esa amplitud semdntioa bajo la que formula Teren- oio eu expresidn latina, cuando habla del aprendizaje en una escuela, alu­ diendo a unas terceras personas, oomo podria haber lo hecho con otras. Ebi oon- secuencia, oolegimos que en esta ooasidn el modismo l..ha limitado el alean- 00 que se le ofreoia en la fuente latina, aun siendo data su punto de parti­ da mds directe. El testimonio de Platdn, dentro de la misma semdntioa gene­ ral, pudiera entenderse, a tenor del sustentive CiMo^d, un tanto aiejade de la frase latina; en meetra opinidn, tanto por su significado oomo por su propia forma, se trata del preoedente latino y de la fuente remota del mo­ dismo que estudiamos: cuando Sdcrates dice a Calicles que le va a mostrar una imagen de la mlsma escuela que aquella que acaba de ofrecerle, no haœ sino prevenirle a esouchar un razonamiento del mismo oorte formai y semdnti- 00 que otro antericrmente expuesto, o ses, de loa mismoa alcanoes inhéren­ tes al texto latino y al idiotisme castellano. Vdlido todo este comentario para el primer modismo, ne podMios dejar de referirnos al 1.1., pues, aun no estando localizado en loe inventarlos, se trata de una fdrmula frecuentemente utilizada. La comparacidn de su forma y semdntioa ocn las fuentes no puede ser mds agraoiada, por le que cabrlan las sospechas de que la expresidn 1. fuera una derivacidh de la 1.1. H. Samejanza antre pareoaae, 1. Ponar a uno honbro a hoabro con otro. Cf. F. 3.1. y as. 1306 I. Cf. F. III, y sa. 2. Todos somos hljos da Ad6i y Era. Cf. C. 1.1. II. Et servi homines sunt at asqua unurn lactam bibarunt. atiam si illcs malus fatus opprasserit. ( Patron. 71.1 ) II. 1. Omna genus has inurn eodam surgit ab ortu. ( Waltha#,198l6; y bibl. ant. ) II. 2. Omna anim hominum genus in terris Simili consurgit ab ortu. ( Walthar,19812 a; y bibl. ant. ) II. 3. ovo prognatus eodam. ( Hor. Serm. 2.1.26 ) ( WalUiar,2053O 1 y bibl. ant. ) II. 4. Omnes eodam patra nati. ( Arthaber. Pis., p. 9 ) II. 5. Et vocavit Adam nomen uzoris suae, Heva: ao quod mater asset cunctorum vivantium. ( Bibl. Vulg. Gan. 3.20 ) 3. Estar an su pallsjo. 3.1. Hallarsa uno an el pellejo da otro. 3.1.1. Estar uno an al pells jo da otro. III. aru* maus elephanti oorio circumtantust. non suo. ( Plant. Mil. Glor. 235 ) 1507 4 . Ir aBbareados an la nlana nava. IV. Nam harola ... ai haao vera a Catulo dicta aunt, tibi macum in aodam aat pistrino ... Tivandum. ( Cio. De Orat. 2.33.144 ) IV. 1. Conacanda nobiaoum at quidam ad puppim. Dna navia aat iam boaorum omnium. ( Cio. Ad Fam. 12.25.5 ) IV. 2. atai, ubicumqua as, ... in aadam as navi. ( Cio. Ad Fsmil. 2.5.1. ) IV. 5. qui in aodam valut navigia participas sunt paricuil. ( Liv. 44.22.12 ) 1.- E la v a r ia hasta l a oondiciâs a e a ta g o rfa da d a ta . ( A . D ie c . p . 716 ) 2 . - ( S a c r ia td n . B a fr . Soc, p. 10 ) Frasa qua sa amplaa para danotar qua todoa somos ig n a la s , puaste qua procadamos d a l misma o rig a n . ( B b arb i. P ic c . I , p . 9 ) 3 . - ( C orraas . Voc. p . 632 ) 3 . 1 . - E s ta r c h a lla r s a an la s mismas c irc u n s tan e la s a s ltu a o id n .m o ra l qua o tr o . (a. D io c . p . 1000 ) S u b s t itu ir la o ponarsa mantalmanta en la s mismas o ircu n s tan c ias que o tro . ( C. P ic c . p . 636 ) 3.1.1.- C f. 3.1. ( A . P ic c . p . 1000 ) C f . 3.1. ( C. P io c . p . 636 ) 4«- Mo ta v w ita r ia d o . Malacidnx l/l. Haeamos una llamada a consultar las fuantas aducidas an al apartado F. da esta mismc tama general, qua astsmos tratando, por considarar que al pré­ senta modismo sa conatituya an una variante mds da los que alll hamos astu- diadex afaotivamanta, "Ponar hombro con hombro" puada antandarsa como la aparacida inmadiata a oolocar al yugo, o antandarsa ccmo una situacldn par- mananta da Igualdad aurgida dal emparajamianta afactuado con dicho instru­ menta. Las oomantaries que sa hiciaraa alli a propdaito da aquellos modis- mas las podamas considarar trasvasadaa a data y aacar la misma conclualdn, que ma aa otra que la da considarar aqualloa taxtos como laa posiblas orf- gamaa, fuamtaa o mativacionaa dal modismo que nos ocupa. 1308, 2/II. La eoneclda aluaida al taxta blblieo aa ha convertlda an al instru­ menta con al qua sa haoa una llamada da atancidn sobra la igualdad qua a todos aloanza, ganaralmanta oon vistas a corragir alguaa imjusticia. Aho- ra blan, an al cuadro da füantes aparaean tastimonios qua, a pesar da ad- quirir stras formas tazminaldgioas, ne dajam da comunioar un mismo mansa- je, por la qua su prasanoia mo daba sar dascartada, admitidndoselas, al manas, ooma variantes dal prapia taxto bfblioo; la mds prdxima a data as la aduoida por Arthabar (il.4.), la cual sin sar tan compléta ooma al mo- disma castallaao requiers, posas ya asa forma dogmdtica y santanciosa que aflora an las textes ajanas a la Biblia, cumplienda data la misidn dacuman- tal da les d>s nombres prapiasi an consacuancia, astimamos que al oastalla- Bo ha recogido una parta da su exprasidn da las Libres Sagrados, al tiampo que al reste de las fusâtes le ban podide servir da ajamplo a la hors da formuler su modismo. 3/III. Per al plane da la forma pronto vamos una diferencia an los modismos castallanos raspac.toral documenta de Plauto: aquf se alude al pelle je de • un elafante, miantras que an nuastra langue sa dascarta toda poaibilidad da comparaoidn con animales irracionalas. En la asfera de la samdntica las divergencies no son tan acusadas: mientras en Plauto al heeha sa cirounscri- ba a una situaoidn oonorata de ascaso entendimianto da su amo al que el sier- vo Palestridn alude, nueatra lengua, segda puede comprobarsa an las glosas da los modismos, ne dascianda a casos concretes sine que le emplea como mol­ ds tedrica aplloabla a distintas circunstancias. Mo obstante las matizacio- nas apuntadas, craamos que ninguna da allas dificulta la ralacidn dà paran- taaào que propugnambs, antendiando que nuastra langue ha imprlmido su lige- ro selle de eriginalidad. 4/IV. Partiamda da la comparacidn latine oon la expresidn 4 . hamos de enca- bezar la lista de taxtos con el IV. de Cicerdn, ya que en 41 se emplea el tdrmino pistrino claramente al go mds alejado de nuestra expresidn, aunqua mantenidndosa dentre da una misma samdntica. En lo que al reste de pssajes latines atahe, no sdlo no vemos ninguna diferencia a la hora de examiner el resultado évolutive en castellano, sino que es al tdrmino exsctitud al mds adecuado da aplicar, puas incluse la adjetivacidn misma es eco de la lati- na eodem (IV., IV.3.), aadam (IV.2.) e incluse una (IV.I.). 1)09 sbMs at bz / - Sobre très capltolos se denarca la Irreflazldn an forma oada vaz mds aœntuada, en tan to que el aspeoto positive de este tama, as dacir, la sanaataz, sa daspaoha an una sola fdrmula dantro dal ouarto oapltulo. Sig­ na da sar dastacada as la oonsldarabla afluanoia da taxtos an el primaro, asl ocsno al ajustado equilibria general qua exista an las ralaclonas da ambas oolumnas. A.- Formulas sobra la irraflazidn. B.- Actuaoldn Irraflaxiva. C.- Looura. S.- Equilibria mental. 1310 A. Formulas eobre la Irreflexl&i. 1.1.1. A clerra ojos. 1.2.1. Entrar a ojoe oerra- dos. I. Omnea opertia oculis bona sua computant. ( Patron. 44.18 ) I. 1. Quid? quod Ita pierlaque clauala ooulla in odium eiua impingunt. ( Tertull. Apolog. 3 ) I. 2. Moatra certe metatio, quod olauaia, vel in totua Homericis oculis liquet, totum veraiforme est. ( Tertull. De Pall. 2.2 ) I. 5. ut quidam volunt clauais, quod aiunt, oculis sine distinctions. ( Tertull. De Resurr. Cam. $1 ) I. 4. qui contra veritatem clauais oculis quo- quo modo latrant. ( Lactant. Inat. 7.1.16 ) I. 5. melius eat tamen, clauais, quod dioitur, oculis Andabatarum more pugnare. ( Hieron. Adv. Iovin. I.36 ) I. 6. si clausis, quod dioitur, oculis, mihi volunt maledicere. ( Hieron. Adv. Buf. 2.28 ) I. 7. Solent enim oculis clauais denegare, qui non credunt factum esse, quod nolunt. ( Hieron. Adv. Lucif. 20 ) I. 8. Videsne, quod clauais, ut dioitur, oculis summa quaeque peratrlngam ... ? ( Hieron. Ep. 82.5 ) 1511 I. 9. clausis, ut dicltur, oculis. ( S. Augustin, c. Epist. Pannen. 2.1 ) 2. - II. Cf. Recuerdo. A. 1.1.1. primis. ut dicitur, labris y gg gustasse physiologlam ... ? ( Cic. Ds Mat. Deor. 1.8.20 ) II. 1. quae istl rethores ne primoribus quidem labris attiglssent. ( Cic. De Orat. 1.19.8? ) II. 2. qui primoribus labris gustassent genus hoo vitae. ( Cic. p. Cael. 12.28 ) II. 3. qui litteras vel primis, ut aiunt, labris deguBtarit. ( Quintil. Inst. 12.2.4 ) II. 4. leviter et primoribus, ut dicitur, labiis delibasse. ( Pronto. Epist. p. 2 Haines) II. 5. ut primum ... gustum extremis labiis con- tingebat. ( Apul. Met. 9.23 ) II. 6. qui oratoriam vi-x primis labris in ado- lescentia degustasti? ( Hieron. Adv. Ruf. I.30 ) II. 7. Cum tu ... Testamenti Veteris supremum liquorem vix summis, ut aiunt, labris attingas. ( s . Augustin. C. Faust. 32.7 ) II. 8. Non primis, ut aiunt, labris eloquentlam consecutus. ( Cassiod. Var. 2.3 ) 1312 II. 9. quitus Bcientiam non primoribus labris ipsa contulerlnt. ( Ennod. p. 7.11 Vog. ) II. 10. saporem vitae labris primoribus contln- genti gustum, ( Ennod. p. 133.15 Vog. ) II. 11. summis labiis vix libabat„ ( Ennod. p. 76.12 Vog. ) Cf. Rscuerdo. A. I. y I.l. 1.1.1.- Sin examen ni reparo, precipitadamente. ( A. Dice, p. 939 ) Sin reparar en Inconvénientss ni detenerse a mirer los ries- goB que pueden ofrecerse. ( A. Picc. p. 939 ) De modo irreflexivo. ( C, Djcc. p. 597 ) Con precipitacidn. ( C. Dico. p. 597 ) Sin reflexlonar sobre la cosa de que se trata. ( M. Diec. II, P. 557 ) 1.2.1.- Meterse en un negooio o admitir una cosa sin examen ni reflexidn. ( A. Dicc. p. 939 ) Meterse en un negoclo de modo Irreflexivo, ( C. Djcc. p. 598 ) Relacidn: l.l.l./l. La casi tnalterada fdrmula latlna (olausis oculls) indice que la expresidn castellana 1.1.1. es ana derivaci&i posterior de aquella que enu- meramos c m los guarismos 1.2.1.. En nuestro criterlo se trata de un modis­ mo oon une carga de expresividad superior al segundo al que, en consecuen- cia, ha perfeocionado Imprimidndole una mayor agllidad. Volviendo a dste dltlmo y a sus relaciones con las fuentes, diremos que en lo concemiente al piano de la forma la correspondencia es total sin que merezca otra ad­ jetivacidn la parte de la significaoidn. En esta ocasidn la forma verbal no in eide para nada en el modismo como tel, por lo que prescindimos de bus- car relaciones en este sentido. En definitive, nueetro modo de penser pue­ de resumlrse brevemente dlciendo que la fdrmula latine se mantiene con exac- titud en el modismo 1.2.1. del que posteriormente surgid el que identifi- camos ccn la numeracidn 1.1.1. 1513 2/11. Hemos de senalax antes que nada la slnllltud formal de estas expreslo- nes latinas con aquellas otras perteneclentes al tema del Recuerdo. Se tra­ ta de una amblvalencla semdhtica qqe posee una misma estructura de forma; a este heoho nos tiens muy aoostumbrados el castellano, pero no tanto el latfn. En relacidn con su process evolutivo ocurre que no se ha visto se- cundado por nuestra lengua en un modismo Inserto dentro de la Ifnea mar- cada por el propi.o capftulo, es decir, la Irreflexidn; en oambio, si lo ha- bla hecho en aquel otro tema. Por nuestra parte, nos llmitamos a dar una relacidn crccoldgica de los gasajes donde haoe su aparicidn la fdrmula cues- tionada. B. Aotuaoldn Irraflaxiva• 1314 1. Ir fasra da oamino. Of. Equivocaoidb. A.2.1. I. Cf. Eqnivooaci&i. A.II. y II.1, 2. Cerrar uno los ojos. Cf. A.1.1.1. y 1.2.1, II. Operi modo oouios et finge te non humane viscera sed canties sestertium comesee. ( Patron. 141.7 ) Cf. A.I. y SB. 1.- Obrar sin mtftodo, orden ni ras do. ( Sbarbi. Dicc. I, p. 166 ) 2.- Arrojarse temerariamente a hacer una cosa sin reparar en inconvenien. tes. ( A. Dicc. p. 939 ) Arrojarse c m atrevimiento a hacer una cosa. ( C. Dicc. p. 597 ) Relacidn: l/I; Aquf tenemos,sin ir mds lejos,un caso de polisemia castellana tal y co­ mo acabamos de deoir an el oapftulo precedents. El modismo 1., encajado en el oampo de la equlvocaciA* siguiendo la misma Ifnea de las fuentes, adop­ ta la posibilidad de una actuacidb irreflexiva dentro de nuestra lengua. Ldgicamente esta otra bifuroacidn semdntica debe oonsiderarse de posterior derivacidn, aunque, epo si, arraigando su motivacidn an aquel otro tema. 2/II., En la invltaoidn qua Pstronio formula a su interlocutor la expresidn oueri oculos admits doe acepciomes: la de su sentido real y tambidn la de su aspecto metafdrloo. Siguiendo en esta dltima llnea, tenemos an los doe elementos oitados el claro precedents de nuestro modismo. Al fin y al cabo esta imagen paremioldgioa ya estaba estudiada y documentada an el capitule precedents, puss los cambios formales que c m aquellas expreslmes présen­ ta deben oonsiderarse de cardcter eecundario. No cabs duda de que dentro de sus variantes manlfiestan una indiscutible personalidsd, pero entendemoe que el ndcleo se repite en todos ellos. Consecuentemente, su procedencia latins e# indisoutible, porque, en el caso de que se pretendiera ver al do­ cumente de Petrmio en su acepoidn real, estarla respaldado por tod's la an- 1515 plia relacidn de textes dentro del oapltulo primero. c. Looura, 1J16 1. Ber de caeooe luoloe. I. sed mena est, Pannyche, volea tibi, ( Mart. 2.36.6 ) 2.1. Perder uno el seeo. 2.2. Perder uno el juielo. 2.3. Privarse uno de juicio. 2.4 . Pprder la raadn alguien. II. übi te Yidl anime esee omieao. ( Ter. Heaut. 962 ) 3. Quedar fuera de el ( E s ­ ter ... ) 3.1 . No estar en si. I I I . non sum apud me. ( Ter. Heaut. 921 ) 1.- 2.1.- 2.2.- 2.3." 2.4." 3." 3.1.- Se llama el que tiene pooo Juicio. ( Dice, de Autor. I, p. 214 ) Dlcese de la persona de pooo juloio, aoierto o reflexidn. ( Sbar­ bi, I» P.* 202 ) Perder el Juioio, o prirarse. ( C. Djoc. p. 767 ) Trastomarse ; por ejemplo, oon (por) exceso de estudio o preocu- paoiones. ( M. Moc. II, p. 1155 ) Se usa para ponderer la èxtra&eza o harmonie que hace alguna oosa. ( Dicc. de Autor. II, p. 33O ) Se usa para ponderer la extraSesa que causa una cosa. (A. Dioc. P. 775 ) Volverse loco. ( A. Dioc. p. 775 ) Hlperbdlioamente, cometer insensatAces. ( M. Dicc. II, p. 939 ) fEnajenamiento". ( C. Dice, p. 157 ) El que estd trascordado. ( Correas. Voc. p. 655 ) Relacidn : l/l. No tenemos evidentèmente un dechado de concordancia formai en estas dos frases primeras; sin embargo, apoyamos una indiscutible relacidn: en lo que al sustantivo oasoo se refiere, hemos de seRalar que su acepcidn spunta al mundo de la mente antes que al fisioldgico; por esta razdn vemos un claro paralelismo entre los sustantivos mens / casco. Respecto a la forma parti­ cipial volsa comprendemos que su significado primero (afeitada) dista sen- siblemente del que tiene el adjetivo lucio% pero si prescindimos por un 1317 memento de eue aoepoionee realee j laa trasladamos a una Idea mda genera- llzada, oomprenderemoB que la aproxlmacldn (llmpleaa) ee conalgue. Dado que en la vertiente aemdntloa no existe inoonveniente de ninguna olase, nuestro criterio se define por aceptar la prooedenoia del modismo 1. a par­ tir del texto de Karoial. 2/II. Dentro del amplio abenioo que ofreqe el sustantivo aninnls en t o m e a las posibllidades de adquirlr una forma castellana engrosamos los sustanti- Tos sobre los que se construyen los modismos de este segundo grupo. Otro de los elementos que juegan un papel prédominante en ellos es la forma ver­ bal, en tomo a la que las ooncordancias oon el tdrmino omisso latino se haoen mds ajustadas. Por lo que ecncieme al fondo significative diremos que, aun dentro de la frfa realldad de sus tdrminos, no puede deseoharse u una fuerte hiÿdrbole, rasdn por la que prooedemos a este estudio; asl, por ejemplo, el modismo primero no puede entenderse eifldndonos a la realidad del significado de 'sus tdxminos. En oonseouenoia, confiraamos que los mo­ dismos Castellanos de este segundo grupo nacen del pasaje terenciano al que eonservan felismente. 3/XII. Si oada uno de los grupos anteriores ofreola puntos neoesarios de acla- racidn, la verdad es que date dltimo se caractérisa por todo lo contrario, El empleo de la forma negativa es olave en estas expresiones, al oonferir- les una innegable personalidad e identlficacidn; en oambio, las formas po­ sitivas casi, por no ser drdstioas, no tienen vigeneia. Las diferencias que podrlan achacarse en la relacidn me / si sdlo son aparentes, ya que las for­ mas reflexivas son un produoto de la enunoiaoidn en infinitive que tienen las expresiones castellanas. Nuestro asentimiento, pues, a la ccnsideraoidn de fuente respecto a las frases de este tercer grupo, que tiene el texto III., es total. D« Equlllbrlo mental. 1318 1. Ser hombre de eeso j pecho. I. haben tu amieum aut famlllarem quempiam quoi peotuB sapiat? ( Plaut. Trin. 89 ) 1.- Por: el de buen juioio. ( Correas, Too. p. 623 ) Relaoidn; l/I. Comprendemos que el oambio formal es notable en lo que conoieme al sustantivo pectus / peeho. embargo, prescindiendo de las distintas funoiones sintdotioas, tal ves no se eneuentre tan distante de la fdrmu­ la castellana la pregunta que formula Megardnides a Cdlioles en la come­ dia de Plauto: en primer lugar, el sentido de dicha interrogacidn apunta preoisamente en la llnea del equilibria mental; de este modo, ya tenemos a favor un oinouenta por ciento en esa marcha hacia la eqniparacidn total. En segundo lugar, aunque nuestra lengua haya conferido al sustantivo pe­ eho una funoidn de ablativo de oualidad frente a la de sujeto en latin, no deja de tratarse del mismo elemento Idzioof si es verdad que en el tezto latino se encuentra muy oomplementado por el verbo sapiat. entendemos que una forma muy pareja en oontenido semdhtico es el sustantivo seso. dentro de la frase castellana. Por todo ello, mantenemos la opinidn de que data oonstituye una versidn algo détériorada, pero rdplica al fin y al cabo, de la fdrmula latina. 1919 SENSIBILIDiD / - A la «Boaaes da maticea oon que ee noe presents esta parte de la pare- nlologla (sus modismos se agrupan bajo las mismas titulaciones générales del tema) debemos aSadlr el fuerte parentesco dado entre las frases de nno y otro sentido, pues sdlo una partloula de negaoldn délimita sue reclprooas frenteras. Otro punto que quisidramos destaoar es el que ocnoieme el sen­ sible grado de similitud con que se corresponden fuentes y teztos Castella­ nos : su buena ocnservaci&i es la tdnioa general a lo largo de los cepftulos: A.- Bencminaoidn sobre insensibilidad. B.- Insensibilidad. C.- Sensibilidad. 1320 A. Denomlnaoldb sobre insensibilidad. 1. Altaa de odntaro. I. numquam ego te tan esse natulan credidi. ( Plaut. Pers. 555 ) 1.- Apodo que se dice y apropia al que es de ccrtlsino talento, casi del todo incapac y tonto. ( Dicc. de Autor. I,p. 222 ) Persona indiscreta e insensible. ( c. Dicc. p. 38 ) Persona despreoiable, insensible, incapas de entusiasmo, genero- sidad o cualquier sentiniento o interds noble. ( M. Dioo. I, p. 139 ) Relacidn: l/I. Evidentemente nos encontramos en un terreno movediso a la hora de pro­ céder a una exacts delimitacidn de la realidad geomdtrica del sustantivo matula: orinal o vasija para liquidas (dicc.) nos facilitan no toda la lus que hubidramos deseado. Si nos quedamos con la eegunda traduccidn, mds ge­ neral isada, comprobaremos que el determinative castellano (cdntaro) posee una Clara vinculacidn; las diferencias formales mds acusadas radican en el sustantivo alma diflcilmente localisable en el texto latino; en nuestra opi­ nidn, es en el pronombre J^, manifiesio représentante del contomo intimo de una persona, donde aquel encuentra su trabazdn. Si a estas confluencias de forma afiadimos su identificacidn significativa, bien podemos justificar al documente latino oomo el punto de partida para la denominacidn castella­ na. B. Insenslbllidad. 1321 1. Mo aient* mds que una bestia. I. Tam maie, tam temere, tam turpiter omnia tractas, Vt dubius reddar, bellua sis vel homo. ( Valifaer,31013 a; y bibl. ant. ) 2.1.1. Tener uno el cora- sdn de bronce, mdr- mol, piedra, etc. 2.1.2. Tener el corasdn de brcnoe. 2.2.1. Ser de bronce (o un bronce). Cf. C.3. Cf. Indole. C.2. II. turn ferrcm ... gestare in corde fatebor. ( Ov. Me±. 7.33 ) II. 1. solidumve in pectore fermm aut adsmanta gerit. ( Ov.Met. 9.114 ) II. 2. et rigidum ferri semina pectus habet. ( Ov. TTist. I.e.42 ) II. 3. ... eoquod, carissime, ferrum duritiae confers, Albinovane, meae? ( Ov. Ex Ponto. 4.10*3 ) II. 4. ill* habet ... et vivum in pectore ferrum, ( Or. Am. 3.6.59 ) II. 5. Duritia ferrum ut superes adamantaque. ( Ov. Her. 2.137 ) II. 6. ... illic adamanta tulisti. ( Ov. Her. IO.IO9 ) II. 7. qui virtutem dur am et quasi ferream esse quandam volunt. ( Cio. Be Amicit. 13.48 ) II. 8. est ferreumque. ( Tibull. 1 .10.59 ) 1522 II. 9. Sit licet et ferre durior et ohalybe. ( Prop. 1.16.50 ) II. 10. durior et ferro. ( Ov. Met. 14.712 ) II. 11. ... duro tibi pectora ferro. esse vel invicto clausa adamante putem. ( Ov. E» Ponto. 4 .12.51 ) II. 12. "0 te", inquis, ferreum. ( Sen. Epist. 56.5 ) II. 15. ferreusque es. ( PI in. Epist. 2.5.7 ) II. 14. ... quis iniquae tam patiens urbis, tam ferrous, ut te- neat se. ( Juven. 1.29 ) II. 15. o ferrea pectora Vetti. ( Juven. 7.150 ) II. 16. illi robur et aes triplex circa pectus erat ... ( Hor. Carm. 1.5.9 ) II. 17. -60c..., t i i& oc^ ( Aristoph. Nuh. 1202 ) V. 23. A l9 ^ A o ^ X c c j ' c n i f w v ( Append. Proverb. Cent, 3.68 ) 6. Mds duro que laa pie- dras. Cf. Indole. E.l, VI. Sit licet et saxo patientior ilia Slcano. ( Prop. 1.16.29 ) VI. 1. Durior et ... saxo. ( Ov. Met. 14.712 ) VI. 2. quid magis est saxo durum ... ? ( Ov. Art. Am. 1.475 ) ( Walther,25069; y bibl. ant. ) 1326 71. 5. durior saxo horrido ... voltus. ( Sen. Here. Oet. 1272 ) VI. 4. magis est saxo durum. ( Sen. Nat. Quaest. 4.3.4 ) VI. 5. durius saxo. ( Sen. Hhet. Controv. 1.3.11 ) VI. 6. maxmore durior. ( Venant. Fort. Carm. 3.1.2 ) VI. 7. Tideris ... oum ... saxa ... dices: "Bu- rior ipse fuit". ( Mart. 9.45.6 ) 1.- ( Martin Caro y Cejudo. Refr. p. 290 ) 2.1.1.- Ser duro de corasdm. ( SuHd. Fras. p. 279 ) 2.1.2.- Ho conmoverse uno por muchas desdichas que vea. No asustarse por nada; ser vallente. ( Sbarbi, Bicc. I, p. 244 ) 2.2.1.- Se apiica y dice de los inflexibles, duros de corazdn y poco apa- cibles en su genio y ccndici^. ( Bicc. de Autor. I, p. 687 ) Ser duro e inflexible y no apiadaree fdcilmente. ( Sbarbi, Bicc, I, p..1301 A. Bicc. p. 204 ) 3.- Cruel o sin compasidn. ( H. Bicc. I, p. 766 ) 3.1.- Manifestarse insensible a las desgracias ajenas. ( Sbarbi, Bjcc. I. P. 243 ) Ser insensible. ( A. Bicc. p. 361 ) Ser insensible, cruel o indiferente. ( C, Bicc. p. 222 ) Ser cruel o insensible. ( M. Bicc. I, p. 766 ) 4.- Cruel o incapaz de corazdn. ( M. Bicc. I, p. 765 ) 5.- Ser insensible. ( C. Bjcc. p. 638 ) 6.- No inyentariado. Relacidn: l/l. Igualmente sobre una comparacidn de igualdad ha respondido nuestra lengua a la fdrmula latina (bellua sis). La cualidad que se compara es la propia carga semdntica de ambos textes: mientras en castellano data viens expresada por el verbo, el pasaje latino le dediea una prolija desoripcidn 1)27 donde la torpeza y malas artes en el tratamlento de las oosas revelen una maniflesta insensibilidad. For nuestra parte, encontramos razones mds que suficientes para ver en 1. una buena conservacidn de los tdrminos compa­ ratives latines, pues el hecho de que la predicacidn latina se encuentre en castellano bajo una comparacidn perlfrdstica no sobrepasa el marco de la mera circtuistancialidad. 2,1.1./II. La presenoia o no del sustentive corazdn como elemento al que se api ica la calidad de la dureza hace que distin games dos grupos en la co-‘ lumnaoidn castellana. Dicha distincidn tambidn se ve correspondida en el cuadro de fuentes, motive por el que lo Iniclamos con los textes II. y II. I, (corde, pectore). a les cuales oponemos el reste. Sobre su ordenacidn estes son los crlterios seguidos: en primer lugar situâmes a aquellas fuen­ tes cuya formulacldn es ajena al verbo copulative esse; este grupo es se- guido de aquel otro donde si aperece'dicho verbo (il.7. 7 ss.). 1 este pri­ mer criterlo le unimos el concemiente a los textes con la presencia del tdrmino bronce. cuya situacidn pasa a posponerse a aquellos otros donde*di­ cho métal se suple por otro elemento de singular dureza: asf, los teztos II.2., II.3. 7 II.4. se hallen continuados por otros dos en los que el use de adamanta supone un enriquecimiento del simple ferrum. en lo que a su pro­ verbial dureza se refiere. En relacidn con el segundo bloque sefialado po­ demos corn probar cdmo desde el II.7. al 11.13. rige la estriota cronologla, ya que en todoa ellos se utilize el tdrmino ferrum o su adjetivaci&i eti- moldgica; en cambio, en el 11.16. la presencia de aes hace que sea en dl donde los modismos castellanas, presididos por el sustantivo bronce, ten- gan su mds clara ascendencia. Estas ccnclusiones quedarfan cerradas si no oontdramos con cuatro documentes griegos en los que se dan las mismas com- binaciones siderdrgicas seRaladas en los teztos latinos: el 11.17. 7 11.16 contienen el hierro (4‘i^wço^ ); el diamante aparece en F6idaro ( ~tos J 11.19.), en tanto que el bronce es utilizado en el 11.20. por Hcoero (^«^XkfCV ). Ante esta situaciAi hemos de concluir haciendo hin- oapid primeramente en el peso complete de todos los metaies puntualizados al latin para hacerlo posteriormente al castellano; asimismo, el origen de seme jantes e'zpresiones paremioldgicas es necesario remontarlo a dpocas tan distantes ccmo el s. VIII. a. C. (Homero). No quisidramos cerrar estes comentaries sin hacer referenda al modismo 3. del capitule C. en este mismo tema, el cual, debido a su formulaeidn ne­ gativa, se ve incluido dentro del aspeoto que podrfamos llamar positive, la sensibilidad; sin embargo, el ndcleo del modismo no es otro que el aca- bado de estudiar; debido a que tambidn los teztos latines nos facilltan se­ me jante situacidn hemos tenido a bien separarle de este grupo. 1328 Igualmente quexemos aludlr al tema sobre la Indole, pues alll se reoo- ge este modismo bajo el epfgrafe de la crueldad. Reconocemos que este ma- tlz, y el que nos ocupa, no se hallan tan aiejados como para no sltuar a aqudl en el mismo origen atribuido a los aqul estudiados. 3/III. La Insensibilidad adquiere en este grupo un contenido semdntico con- siderablemente superior al que acabamos de estudiar; ello se comprueba en la misma confeccidn de los modismos: aunque "de bronce", se admite la ezls- tencla de nuestra viscera motora en los precedentes; en cambio en estos que ezaminamos la ccnstruccidn es mucho mds drdstica (sin corazdn). Sobre su procedencia pocas dudas quedan una vez revistada la coluamacidn de teztos latinos, cuyo orden cronoldgico ihioamente es interrumpido por el pasaje de Juvenal, al pexmitirse el empleo de una perlfrasis en lugar de ceRirse a una escueta narraoldn. Dado que el aspecto del fondo no es mds distinto a date de la forma, sdlo nos queda concluir reafirmando nuastra opinidn ha­ ce poco apuntada. 4/lY. La ezpresidn castellana reune dos ccmceptos a los que nosotros encon­ tramos por separado en oada uno de los dos pasajes blblicos: por una parte, el genitivo (de corazdn) de cualidad lo encontramos en el mentis durae del IV.; en segundo lugar, se trata del sustantivo fundamental (corazdn); si el sindnimo del tezto IV. podrla dejar algt&i lugar a dudas sobre la verdadera ascendencia de dicho sustantivo, es cor durum del IV.I. el binomio que di- sipa cualquier indlsposioidb a poner en los teztos blblicos la fuente de nuestra fdrmula. 5/V. El amplio paquete de fuentes que garantizan el origen de esta predica­ cidn 3. se organize en base a dos llneas principales: primeramen te situâ­ mes a aquellas donde no se maneja el verbo copulative (^. al V.8.), estan- do constituido el segundo bloque por los teztos que cuentan con él (V.9. al V.I3.); la presencia del V.I6. obedece al deseo de colocarle junte al original griego, el cual tiene su lugar en la z m a final de la columnacidn (V.23.)« La segunda Ifnea sobre la que ordenamos los textes es la estricta cronologla de los autores, siempre y cuando se dan circunstancias iguales. Vclviande al primer grupo diremos que tuvimos en cuenta el proceso biold- gico normal en ellos narrado: asf, dentro de los firmados por Ovidio ezls- ten textes en los que se habla del nacimiento (V.3. y V.4.), mientras que en otros se alude a hechos consumados (V.3. al V.8.). Tambidn la insensi­ bilidad se habfa cobrado la misma imagen en la literatura griega, por lo 1329 que las fuentes de esta fdrmula paremioldgioa deben retrotraerse, como mi­ nime, a la dpoca de Homero. Igualmente procurâmes anteponer los teztos cu­ ya narracidn recogen el nacimiento a aquellos otros que proceden a la atri- bucidn directe del tdrmino piedra. 6/VI. Una fuerte carga de parentesco, a tenor de su bloque termlnoldgico, se da entre esté modismo y el estudiado en el tema sobre la Indole; sin embargo, es precisamente la conatrucoidn con una slntazis de genitive de cualidad lo que hace que date dltimo se distancie del tema que revisamos; a pesar de ello, las dlferenoias no pueden ser muy considerables, pues la implicacidn de la sensibilidad en el cardcter o fndole no necesita demos- tracidn. Centrando nuestra atencidb en el modismo 6. del presents tema, ezplica- remoB ante todo las directrices sobre las que efectuamos la ordenacidb de fuentes: a nuestro juicio, posee un gran valor en dicho modismo el aspecto del ndmero gramatlcal; el empleo constante del plural se ha convertldo en una forma clichd dentro de nuestra lengua; por este motive y en vista de que las fuentes latlnas no se caracterizan por seme jante uniformidad, he­ mos procedldo a la seperacidn de dos bloques: del VI. al VI.6. se recoge el singular, mientras que sdlo el tezto de Marcial (VI.7.) nos brinda el mds claro precedents del castellano. En relacidn ccn si alcance significa­ tive de dichas fuentes queremos puntualizar que, si bien normalmente apun- tan a la insensibilidad del corazdn, el tezto VI.3. in eide sobre faccicnes eztemae sin que por ello desmerezca del grupo en el que se halla. Aunque a estas alturas no nos hemos pronunciado sobre nuestra opinidn en tomo al grado de ezactitud con el que el castellano ha recogido los elementos de las fuentes, oonclulremos sefialando que, frente al predominio dsl singular en el sustantivo sazo nuestra lengua ha seguido la fdrmula de Marcial, por lo que no ppdemos hablar de innovacidn castellana. c. Sensibilidad. 1550 1. Qnebrar el corazdn. I. Sermo dulcis frangit iram. ( Walther,28077; y bibl. ant. ) I. 1. Venus perosa dura amantua pectora est. ( Walther, 55023 b; y bibl. ant. ) I. 2. Virginia amplezue durisaima pectora mul- cent. ( Walther,53616; y bibl. ant. ) I. 3. Sermo mollitus emollit corda potentum; Lingua plaçons digitos fertur habere suos. ( Walter,28084 b; y bibl. ant. ) 2. Tener corazdn. Cf. 3.3. 7 3.1. II. pon tu oorpus eras sine pectore. ( Hor. Epist. 1.4.6 ) ( Walter, I8636; y bibl. ant. ) II. 1. vos responderetis, si cor haberetis. ( S. August. Epist. 141.3 ) II. 2. Cor habeant. ( S. August. Ih Ps. 73.16 ) II. 3. novi quia cor habes, sed tardum securum est. ( 8. August. Epist. 83.2 ) II. 4. Christianus es, cor habes. ( S. August. Epist. 220.5 ) II. 3. ha bent* cor, sciunt lapidem sentire non posse. ( S, August. Util. leiun. 7.9 ) aî3i 3* No Bor'do brcmce wao. Cf. B.2.2.1. III. nee duron in pectore ferrnn. ( Ov. J ib. 1.11.9 ) III. 1. neo ... BollduBTO in pectore ferruB ant adamanta gerit. ( Ot . Met. 9.614 ) III. 2. non erat ill! ferreua pectua. ( Quintil. Beclam. 6.19 ) Cf. B.II.16. j 11.20 4. Bo aer nno da piedra. Cf. B.5. IV. nec in tenero atat tibi corde ailex. ( Tibull. 1.1.64 ) IV. 1. neo ailicuB venae ... in pectore ... adeat, ( Ov. Am. 1.11.9 ) IV. 2. nec rigidaa ailicea ... in pectore gerit. ( Ov.Jtet. 9.614 ) IV. 3. non enim ailioe nati aumua. ( Cic. Tnac. 3.6.12 ) IV. 4. nec cor ailioe oonoretnm. ( Quintil. Beclam. 6.19 ) IV. 5. quae de ailioe exciaa praecordia ...? ( Hieron. Epiat. 66.1 ) IV. 6. 0Ü ô rtO C'TTc " V o S ’ krvo ne 5 . ( Hoai. _0d_. 19.163 ) 3 . Que ablanda (quebranta) laa piedraa. 5.1. Ablandar laa piedraa, 5*2. Laa piedraa enternece. V. at lacrimae proeunt; lacrimia adamania fflovebla. ( Ov. Art. Am. 1.659 ) 1332 V. 1. 111a muller lapldem sllicen subigera ut ae aaat potaat. ( Plant. Poen. 2?0 ) V . 2 . Pznrlra qnld ai Sattiae valit saxnm? ( Mart. 3 .9 3 .2 0 ) V. 3. ... blanditiaa! lllia at ailicaa at poaaint cadere qner- oua. ( Prop. 1.9.31 ) V. 4. ... Botnraque dnroa verba qneror ailicea. ( Ov.JMet. 9.303 ) V. 5. ilia gravea potnit qneroua adamantaqne d n m m anrdaqne blanditiia aaza movere ania. ( Ov. Am. 3.7.57 ) V. 6. lapidea me hercule omnia flare ao lamen- tari ooegiaaea. ( Cio. Be Orat. 1.57.245 ) 1.- 8e dice onando ae ve una coaa de mncha Idatima y dolor qua mneve a compaaldn. ( Correaa, Too. p. ) Canaar grande aflicoidn o Idatima. ( A. Bicc. p. 36I ) 2.- No inventariado. 5;- Ser Aenaible y apiadarae de laa deagraciaa de loa demda. ( Sbarbi, Bicc. I, p. 130 ) 4.- No inventariado. 5.- Be tal natnraleza qne inapira oompaaidn haata al menoa aenaible. ( M. Bicc. II, p. 738 ) 5.1.- Fraae ccm qne ae ezplica y ezagera el dolor o compaaidn qne canaa algdn laatimoao caao o anoeao qne ae mira. ( Bicc. de Antor. I, p. 12 ) Con qne ae ezagera la compaaidn qne ezcita nn caao laatimoao. ( A. Bicc. p. 1023; C. Bico. p. 651 ) 5.2,- Suceao qne conmueve a mnchoa. ( Sdnchez Balleata, Bico. p. 377 ) 1333 Relacldn: l/l. El empleo del verbo quebrar. vlsto a travds de loe textoe latinos, noe lleva a la conclusidn de qne el modlemo caetellano ha oobrado nna revitali- saoidn enperior a lo dedncido de la tdniea general latina: en efecto, a ez- cepcldn de franalt del tezto primero (en el cnal, por otra parte, no fign- ra el enetantivo cor como objeto directo, slno nna de ans afeccionea), to- doa loa demda ae oaracterican por la anavisaci&i y blandnra. A la hora de llegar a nna conclnaldn, noa encontramoa # nna aitnaoidn ya repetida, y qne consiste en confirmer la validez de loa teztoa adnoidoa como fuentea, re- curriendo a poner de manifieato la eziatencia, annque repartida entre aqne- llosf del ndcleo del idiotisme: frangit del I. y corda del 1.3. aal lo do­ nne atran. 2/11. Si atendemoa al capftnlo anterior en an gmpo tercero, conprobaremoa que la dhica diferenoia en esta otra fdrmula paremioldgica radica ezcluai- vamente en la negaci6n. Por anpneato qne dicho elemento hace qne en nn te­ rne oomo date, donde diatinguimoa el aapecto positive y negative, varie de nbicacidn nna fraae determinada; como tambidn el aparato de fuentea es pro- lijo en documenter arabes vertientea, qnedan aatiafactoriamente jnatifica- daa laa dos formas de ezpreaidn. La fdyranla como tal ae mantiene con la miama compoaioi&i de tdznlnoa en cada nno de loa teztoa monopolizadoa por S. Agnatlnf tanemoa qne hacer ez- cepcidn del verso horaciano (lE.) donde, a peaar de la litote, compone una fraae de total eqnivalencia oon laa demda. Aaf pues, ante nna airailitud tan eacmpnloaa entre laa fnentea y el modiamo caatellano no ce be otra puntua- lizacidn qne el confirmer a datas en au nombre. 3/III. Résulta muy habituai en este tema el eatndio de fraaea cnya dhica opoaicidh radica en la forma negative inicial. Siguiendo en eaa miama linea ae encuentra este modiamo 3» previamente eatndiado ain la figura de la lito­ te . Mo deje de aer aorprendente el hecho de qne aean el tdxmino ferrum y an adjetivacidn etiraoldgica laa palabras preferidaa por loa antorea latines a la hora de confeccionar nna comparaoidn en tomo a la dnreza; la eacaaa proliferacidn del bronce no pnede achacarae a eu deaoonooimiento, pues da­ te es anterior a la era criatiana; quizda ae deba situer la razdh en an propio uao, menoa frecnente qne el hierro. A efectoa de raatrear unaa fnen­ tea para este modiamo caatellano, ae salve la mda eatriota ezactitnd, pues la diferenoia terminoldgica entre ferrom y bronce qneda anplida juatifica- damante con loa teztoa del oapitnlo aegundo con loa qne adlo la forma nega­ tive lea sépara. 1334 4/IT. Tbia vas mda tanemoa qua hacer referenda a un modiamo similar sin ea- tar tefiido de negmoidn; tambidn nna vea mda podemoa adncir fnentea « amboa aentidoa j llegar a eonolnaicnea parecidaa a oomo ocnrrla en loa gmpoa an- teriorea: el cuadro de fnentea oacila entre aqnellaa donde ae oonaerva la oironnatanoia de materia ex ana (ailioe. de silice) y tree textes cnyo con- ten idc no alnde a la prooedencia, ennqne af implies la preaencia de la pie­ dra (it. - IT.#.). A la Tiata de eatoa docnmentoa aefialadoa ae noa pone de relieve cdmo el modiamo caatellano no ea an modo algnno privative de nnea- tra lengua; el paaaje de la Odisea (IT.6.) da teatimcnio de la antigOedad qne aobre dl peaa, dilneiddndoooa la marcha de an evolncidn. 5/T. La ainonimia verbal en loa modiamoa oaatellanoa pnede aer el frnto de la qne preside las fnentea latinaa: en efecto, aubigere (T.I.), cedere (T.3) y nmrire (T.2.) dan paao a las formas del verbo movere. el dnioo que ae repite por tree vecea; en eats ocaaidn hemoa aacrificado la oronologfa an araa de bnacar la progreaiva aemejanaa oon nueatraa fraaea; por este moti­ ve, entendemoa que loa doe infinitives del paaaje ciceroniano (T.6.) a on loa mda riooa en au complejidad aemdntica y deben ocupar el dltlmo lugar del ouadro, s6i deamereoer en absolute a loa demda. Por lo qua al sustentive base atafie diremoa que, a ezcepoidn de adamants (T.), implioado an el dmbi- to de laa piedraa preoioaaa, loa otroa trea tdrminoa utilizadoa (ailicea. aaxnm. lapidem) ae hallan an la miama lines qua el caatellano, sin qne por elle el menoionado primer tdrmlno deameresca de an nbicacidn; qneremoa ad- vertir qne tambidn aqnf juega nn importante papal el ndmero gramatical, por onya oanaa la ordenacidn de loa textes eatd an relacidh oon dl (T. al T.2., slngnlar; T.3. al T.6. el plural). Bueatro oriterio aobre la prooedencia latina ya pnede deducirae, puea a una conjnncidn formal hemoa de nnir la aimilitnd significative. 1335 SILEHCIO Siguiendo la linea de un eilenoio que se comienza a iaponer desde fue- ra, primero bajo formas persuaaivas 7 despuds de manera obligada, para ter­ miner COD un modiamo an el qua la aupreeidn del lenguaje ea fruto de per- turbacionea animicaa, no sin antes haber prooedido al eatudio de aquellaa fraaea preaidldaa por un ailencio personal j consolante, hemoa organizado eatoa capituloa del présenta tema; A - Silencio aconaejado. B.- Silencio impoaitivo. C.- Silencio paaivo. D.- Silencio reprimido. A. Silenolo sconseJado. 1556 1. Feor es meneallo. Cf. Pellgro. B.l. 1. Cf. Pellgro. B.l. j 1.2, 2. Correr là oortlna. Cf. Secreto. C.2.1.1. II. Cf. Seoreto. C.II. 1.- Comentario con qne se invita a oallar o no seguir hablando sobre oierto aeunto que mueetra ads lo que hay en dl de censurable cuanto mde ee remueve. ( M. Bico. II, p. 589 ) 2.- Se emplea generalmente en primera persona de imperative, o coo "mde vale" o ezpreaidn eemejante, como invitacidn a cellar o a ho hablar de oierta cosa. ( M. Bloc. I, p. 786 ) Eelaoidn: l/l. En realldad no se deben considérer fraaes diatintaa la qne aquf reco- gemoa y la eatudiada an el tema del Pellgro, de cuya eatructura an nada ae diferenoia. La dnica rasdn por la qua laa aeparamos obedece al punto de vis­ ta aobre el qua inciden laa gloaaa: mientraa alll ae pcne de manifieato el pellgro qua aupone hablar de oiertaa coaaa, el comentario de la fraae pre­ sent* invite al silencio. por convenir aobre oiertoa temaa o oueationea; oomo ae ve, ae trata del miamo problems, debiendo, an conaecuenoia, aitnar el origan de la qua ahora nos oonpa an loa teztoa aducidoa en aquel otro tema. 2/II. No ocurre lo miamo qua an el grupo précédante, cuando oponemoa laa fraaea 2./II.: an el tema aobre el Secreto ae admite, junto al hecho de ai- lenclar algo, la aooidn de ooultar alguna coaa, aiendo preciaamente an es­ te dltimo aentido an el qua ae pronuncia el tezto latino aducido an aquel otro tmna. En oambio, el nilcleo del modiamo latino (faciunt velamina ... ) al puede ccnaiderarae reproducido por nueatra fraae. La posture a tomar an­ te una fdzmula paremioldgica caatellana, coinoidente ccn el modelo adlo an au forma, ea olara y contundente: dentro de nueatra propia lengua ae ha via- to ampliada de una nueva aignificacidn. B. Sllenolo ImpoeitlTo. 1357 1. Poner un freno en la boca. I. Qui soit frenare linguaa eeneumque doauire, Fortior est illo, qui frangit viribue ur- bee. ( Valther,24660; y bibl. ant, ) 2, Ponerae uno el dedo en la booa. II. et patruum reddibit Harpocraten. ( Catull. 74.4 ) II. 1. et factum ae eaae pnta Harpocraten. ( Catull. 102.4 ) II. 2. Arpocratea digito aignifioat, ut taceam. ( Yarro, L. Lat. 5.57 ) 5.1 .1 . Echar a uno un ba- dal a la boca. 5.2.1 . Echar un candado a la booa. 5.2.2. Poner un candado a la boca. Cf. C.1.1.1. y 1.2.1. III. Ori pcne aeram, verbia impone atateram. Me quid ccnfundaa, ne quid aine pondéré dioaa. ( Waltber,20582; y bibl. ant. ) III. 1. Ori pone aeram, verbia impone atateram. ( Walther,15474; y bibl. ant, ) 4.1.1. Tapar booaa. 4.2.1. Tapar la boca a uno. 4.2.2. Oerrar la boca a uno. Cf. C.2. IV. Farria habet multum, qui cunctia obatruit ora, ( Walther,8858; y bibl. ant. ) IV. 1. Claudaa oa huiua, aunt publica crinina cuiua. ( Walther, 2798; 7 bibl, ant. ) IV. 2. Claudea oa huiua, aunt publica criaina cuiua. ( Walther,2800; y bibl. ant. ) 1358 IV. 5. Clandltur oa huiua, aunt palam orimina cuiua. ( Walther,2811; j bibl. ant. ) IV. 4. Qui vellet gentia oa claudere... ( Walther,157201 j bibl. ant. ) IV. 5. Qui vellet gentia oa claudere multa lo- quentia, Pannum hio vere bene latum debet habere. ( Walther,24892; y bibl. ant. ) IV. 6. Qui vult oa horn in ia conclaudere... ( Walter, 15748; y bibl. ant, ) IV. 7. Via claudere oa inimici? ante oa olaudaa tuum! ( Walter, 53765 d; y bibl. ant. ) 1.- Mo hablar por tenor de deacubrir algo. Haoer callar la naledicen- cia. ( Sbarbi, Bloc. II, p. 415 ) 2 - Hacer aefial de callar y guardar ailencio. ( Bioc. de Autor. II, P. 46 ) Callar, guardar ailencio, porque aai eonvenga o deba aer. ( A. Bioc. p. 426 ) Callar. ( C. Bico. p. 261 ) 3.1 .1 .- Mode de hablar, que vale tanto ccmo atajar a uno, de auerte qua no aabe qud reapooder. ( Bieo. de Antor. I, p. 529 ) Be jarle ain tener qud reaponder. ( Sbarbi, Bico. I, p. 85; A. Bicc. p. 155 ) 3.2.1.- "Silencio". ( C. Bioe. p. 405 ) 3.2.2.- "Silenoio". ( C. Bioc. p. 405 ) Callar o guardar un aecreto. ( A. Bioc. p. 242 ) 4 *1 *1 .- Mb deamentir côn induatri* y arte laa aoapechaa de alguno, y hacer que ae atajen laa mumuracicnea. ( Bioc. de Autor. I, p. 628 } Hacer algo para evitar o hacer ce ear laa mumuracicnea. ( M. Bicc. I, p. 388 ) 4.2.1.- Suapenderle y hacerle cellar. ( Bioc. de Autor. I, p. 629 ) Conteatarle de manera tan ccncluyente que no tenga qu4 replioar, ( Sbarbi, Bioc. I, p. 116 ) 1339 Hacerle callar con algdn argumente ccncluyente. ( 0, Dice, p. II3 ) 4*2.2.- Obllgarle a que calle. ( Sbarbi, Dice. I, p. 113 ) Hacerle oallar. ( A. Dice, p. 187; C. Pico, p. 112 ) Relacidh: l/I* La dietancia entre una forma eintdtioa, frenare. y otra perifrdatica, pooer un freno. puede aeRalarae, a la hora de conparar eataa doa fraaea l/l., aai ccHBo la opoaicidn terminoldgica y aintdctica entre linguan j en la boca. De eataa doa dificultadea adlo la aegunda merece una eapecial aten- cidn, puea la anterior no va mda alld de aer (en lo que al caatellano ae re- fiere) una forma ocaaicnal de interpreter al verbo latino, de modo que no ezcluye un empleo igualmente aintdtlco de aqudl. Deolamoa que la aeguxda de laa dificultadea podria tenerae an ouenta y lo deoiamoa porque el tdrmi- no freno cabe entenderae como un aindnimo del bocedo que ae aplioa a laa caballeriaa perdiendo en tal caao au eatrecha unidh c m el verbo en el a#n- tido, antea aefialado, de conatituir un doblete perifrdatioo del verbo lati- no*En nueatra opinidn, creemoa muoho mda viable entender al auatantivo booa como la conaeouoncia de una mindcdoque del todo por la parte (linguam / bo­ ca), con lo qua mantenemoa ai el tezto I. la oualidad de fuente para nteatro modiamo, aiendo baatante mda tenuea laa diferenciaa entre amboa. 2/II. La repreaentacidn del dice del ailencio adoptando con au dedo la po- aicidn deacrita an la fraae 2. era tan del dominio popular qua la aimpie aluiidn al nombre de Harpdcratea conllevaba el menaaje del ailencio ea la forma referida; por ello, no adlo a loa teztoa de Catulo (II. y II.1.) atribuimoa el cometide de fuentea aino que eemejante confizmacidn queda apoyada por la deacripcidn del II.2. 5/III. Partiendo de una confrontacidn poaitiva, reapecta al fondo o menaa­ je, dntre laa fraaea da eate grupo, ea an el dmbito de la forma donde re- aulta auaceptible aefialarae el aentido mda indeterminado, quizda, del aua­ tantivo ieram frente al mda concrete de nueatra lengua (candado); ni siquie- ra efectuamoa una afirmacidn muy tajante, debido a qua an muchaa ocaaionea, eato ea baatante relative, la propia hachura del citado artilugio aupmie eaa barra o cerrojo qua aupone aeram latino. El iddntico empleo del termi­ ne ori / boca con funcidn de dative viene a aaegurar ai&i mda la clara, an nueatra opinidn, prooedencia latina de laa fraaea qua eatudiamoa. No hemoa querido inaertar an laa comparacionea anteriorea el comentario an tomo al tdrmino del modiamo 3*1*1« (badal), a cauaa de encontrarae mda diatansiado del reato de fraaea; a in embargo, no podemoa negar qua ae encuentra faera 1340 de la conteztura eetudlada. 4#1*1./IV. Ya haoemoB alusldn a estas fdznulas Indloando que sdlo basan su diferenoia con la del C«2« en el modo de Inoldlr la aooidn verbal oorree- pondiente, es deoir, si adopta un aentido de oardoter reflezivo o, por el contrario, recae en terceraa personae| eate ea el oaso que ahora emtudia- moa J del que tenraoa que confirmer au buena apojatura latina. El bloque de fuentea ae organisa a tenor del ndmero gramatical: el tezto IV. inicia el grupo a cauaa de au tdrmino ora. cuyo plural ae corresponde mejor con el 4.1*1* (booaa)| el aegundo oriterio que hemoa aeguido radica en la sim­ ple alfabetisacidn de- fraae, dada la fuerte aimilitud del ndcleo paremio- Idgioo en todaa ellaa. Respecte a nueatra opinidn aobre el origen latine, afianzamoa la indicaoidb antea efeotuada en el aentido de que en dichoa teztoa ae apoyan loa modiamoa oaatellanoa,loa cualea han llegado al eztre- mo de la ezactitud, al reproducir fielmente todoa loa tdrminoa e incluse el doble ndmero gramatioal. c, Silencio paeivo. 1.1.1, Darse’un punto en la boca. 1.2.1. Ponerse uno un eello en la boca. Cf. B.3.1.1. 7 88. 1341 I. Cf. B.III, y III.1. 2. Cerrar la boca. Cf. B.4.1.1. y 88. II. InviduB obturet aurea, sua claudat et ora. ( Walther,9555» y bibl. ant. ) Cf. B.IV.7. (oa tuum) Cf. B.IV. y sa. 3.1.1. No deacoaer la boca. 3.2.1. No abrir la boca. III. Victi non audent hiacere. ( Cio. Phil. 2.111 (hiacere) ) ( Walther,33295 d» y bibl. ant. ) 4.1.1. No decir uno haches ni erres. 4.2.1. Sin decir chus ni mua. 4.2.2. S in decir tua ni mus. IV. nil lam muttire audeo. ( Ter. Andr. 505 ) IV. 1. neque, ut aiunt, |au facere audent. ( Varro, L. Lat. 7.101 ) IV. 2. Ego quondam legi quam puer sententiam "palam muttire plebeio piaculum est". ( Phaedr. 3. Epil. 33 ) IV. 3. ne nuttire nefaa? ( Pera. 1. 119 ) IV. 4. nec nu neo ma argutaa. ( Petrm. 57.8 ) IV. 5. Mu Plautua in Caeco Tel in Praedonibua. ( Plautua in Charia. p. 240.3 K. ) ]J42 IV. 6. "non laudare homlnem quemquam neque mu facere, inquam". ( Lucil. in Charia. p. 240.11 K. } IV. 7. "mutmut non facere audet”, ut apud Apu- leluffl Platonlcum de prorerbila acrlptum eat, llbro II. ( Charia. p. 240.28 K. ) IV. 8. et mu ultra non faciam. ( Hieron. Ep. 84.7 ) IV. 9. ne mu quidem facere dignaria. ( Hieron. Ep. 12 ) IV. 10. muttire non audea. ( Hieron. Adv. Ioann. Hieroe. 10 ) IV. 11. adveraum quod ne muttire quidem audeat. ( Hieron. Adv. Lucif. 26 ) 5.1.1. Callar c«no un poate. V. 5.2.1. Mda calla que una pie- ... aeu rubra Canicula findet dra. infantia atatuaa. ( Her. Serm. 2,5.39 ) V. 1. statua taciturniUB exit. ( Hor, Ep. 2.2.03 ) V. 2. statua tacitumior. ( Manutius, Adag.. p. 1058 ) V. 3. in conlocutlonibus statuas. ( Apoll. Sidon. Ep. 5.7.4 ) V. 4. Trunco simillimus Hermae. ( Juven. 8.53 ) V. 5. Quod slleat aemper tamquam lapis. ( Walter, 16312; y bibl, ant. ) 1343 6. - VI. Qui taoet ut mutua, rare fit munere tutus. ( Walther,24644} y bibl. ant. ) VI. 1. Si par vel maior fuerit tibi forte loou- tUB, Doneo flnierit sua yerba, aile quasi mu­ tual ( Waltherj28786| y bibl. ant. ) 7. - VII. Silent legea inter arma. ( Cic. Pro Mil. 4.10 ) ( Arthaber, Biz.. p. 346 ) VII. 1, Inter armorum atrepitum verba ae iuria ciTilia exaudire non potuiaae. ( Valer. Max. 5.2.8 ) VII. 2. Legea bello ailuere coactae. ( Lucan. Phare. 1.277 ) 1.1.1.- "Silencio". ( C. Djoo. p. 405 ) Permanecer callado deliberadamente. ( H. Bicc. II, p. 888 ) 1.2.1.- Pondera uno el ailencio que guardard reapeoto de alguna coaa. ( Sufid, Fraa., p. 258 ) 2.- Estar callado. No decir nada. Guarda* un aecreto. ( M. Bicc. I, P. 387 ) 3.1.1.- Cf. 3.2.1. Sbarbi. ( Sbarbi, Bicc. I, p. 115 ) 3.2.1.- Permanecer ailencloso, bien por ignorancia, bien por premedita- cidn. ( Sbarbi, Bjcc. I, p. 115 ) Callar cuando se deberla hablar. ( C. Bicc. p. 113 ) No decir absolutamente nada. ( M. Bicc. I, p. 388 ) 4.1.1.- No hablar cuando parece que convlene. ( A. Bjcc. p. 693 ) Callar. ( C. Bicc. p. 439 ) 4.2.1.- Sin hablar una aola palabra. ( Correaa, Voc.. p. 670 ) 4.2.2.- Se dice del que pezmanece ailencioso, ain hablar ni protestar, ai el caao lo requiers. ( Sbarbi, Bicc. II, p. 420 ) Sin decir palabra. ( C. Bfcc. p. 844 ) 5.1.1.- No hablar una palabra. ( Sbarbi, Bicc. II, p. 263 ) 5.2.1.- ( Martin Caro y Cejudo, Refr. p. 221 ) 1544 Eelaoidn: 1,1*1./I. Los dos modisBos que se recogen en este primer grupo se fundamen- tan en otros tantos eustantivos, cuyas fuentes mda o menoa remotas deben aituarse en loa teztoa III. y III.1. del oapltulo B. dentro de este miamo tema. Ea decir, aegdn nueatra forma de verloa, han aido fruto de eaa pro­ ductive mente caatellana, otraa vecea sefSalada, la cual ea capaz de conse- guir un am plie abanico de variedadea surgidaa de un documente previamente facilitado por el latin; en conaecuencia, eataa doa fraaea han aido poate- riores a aquellaa otras que en dicho capftulo enfrentamoa a laa fuentea la­ tinaa, como reproductoraa mda directes de la eatructura latina y en las que comienza la mencionada diveraificacidn. 2/II. No ea date el primer caao donde aeparamoa unos modiamoa de otros cuya dnica diferencia radica en la marcha que tcana la accidn verbal: la expre- sidn 2. circunacribe a un aujeto determinado todo el alcance verbal, mien­ traa que en aquellaa otraa referencladaa en el capftulo B. apareoen impli- cadaa personas diatintaa. Ahora bien, el dnico texto aducido como fuente tiene un comportamiento similar a la fraae que ahora examinamoa, debido a que la orientacidh de la actividad verbal adquiere un cardcter reflexive con la adjetivaoidn sua: ea, por ccnaiguiente, un texto que, a in perder el paralelismo con loa del capftulo B., da razdn del origen latino de nueatra frase, aunque tambidh lo confirman aquellos otros documentes. 5.1.1,/III. No cabe duda de que a la fuerza paremioldgica que de por af tie- nen estos modiamoa, fundamentada en la hipdrbole sobre la abertura, se une al 3.1.1. una nueva matizacidn adquirida por el verbo deacoaer. llegando al extreme de conferirle una eapecial personalidad. El estricto aentido del ver­ bo hiacere no va mda alld del verbo abrir (3.2.1.), no siendo obatdculo al- guno la ausencia del objeto directo en el texto latine, porque ae suple fd- cilmente por el propio oontomo narrativo; aaf pues, no aparece la forma verbal latina correspondiente al verbo desooser del 3*1.1.» por lo que de- bemos deducir se trata de una innovacidn dentro del oaatellano de una ex- presividad sensiblemente superior a la del modismo 3.2.1., al que, por otro lado, enroba. 4.1.1./IV. La ponderacidn del silencio adquiere tambidn en estas frases unos extremes considerables dentro de la évidente hipdrbole en la que se mueven todos estes grupos: llegar a la negacidn de la sflaba como elemento que ni siquiera entra en la locucidn referida demuestra la précédante afirmacidn. 1345 La invariable alusidn a la sflaba mu o a su equivalents forma verbal como muttire. por parte de las fuentes, hace que el recurso a modismos con otras letraa como ingredientea o a la altemaucia en uno mismo de la sf- laba antes mencionada con alguna otra aea de la total incumbencia caatella­ na, aun admitiendo que ae encuentra au motivacidn en loa teztoa latinos que aquf recogemoa. For lo que a dstoa ataSe diremoa que en au organizacidn hemoa preferidc mantener la cronologfa por enclma de la doble posibilidad muttire / mu facere. argutaa ... etc., ya que el propio verbo es un deno­ minative de la sflaba en cuestidn. Su conaervacidn en nueatra lengua ea todo lo ajuatada que cabrfa eaperar; el plural de laa formas castellanas mua, tua no deja de conatituir una circunatandia baaada en el empleo ai- multdneo de varies contextes en singular. 5.1.1./V. Eacaaaa son laa distanoiaa que en cuanto a au aemdntica poaeen les aegundoa tdrminoa de laa cooparaoionea caatlellanaa; a in embargo, eate hecho que bien ae hubiera preatado a la imaginacidn de nueatra lengua ad­ quiere carta de naturaleza latina, al poderae comprobar que tambidn en es­ ta lengua apareoen comparacionea con tdrminoa aemejantes; aaf, ezceptuando el V.5., precedente elegido para nueatra ezpreaidn 5.2.1., todos loa demda teztoa tienen en el otro modismo castellano au mda eatrecha aimilitud: pue­ de aefialarae la pequefla divergencia existante entre un bloque de repreaen- tacida concrsta (statua) y defozuidad que ccolleva el auatantivo poste: movidoa por ese particular, hemoa hecho que precedan al incuestionable bi- nomio T.5./5.2.1.; tambidn queremoa advertir aobre la exclusion de la per- a m a en el texto Y., donde dnicamente ae adjetiva de taciturnidad al aua­ tantivo atatuaai nueatra razdn para incluirlo aquf no ha aido otra que la de ver un valioso documente que bien podfa servir para demarcar les textes restantes. 6./VI. A peaar de no haber encontrade en loa inventaries una comparaoidn similar a la existante en loa textes latines VI. y VI.1., noa ocnata su empleo, si bien no es tan usual como la fraae en la que por aegundo tdr­ mino de la comparaoidn ae utilize al muerte. 7./VII. En esta ocaaidu no podemoa llegar a conclusionee parecidas a las del grupo anterior, al carecer de dates y de referencias; aaf pues, de- jamoa constanoia de lo que ea mda bien una sentencia que un modismo la­ tine. B. Silencio reprimido. 1346 1. Pegdreele a uno la lengua al paladar. I. et vox fauoibua haeeit. ( Virg. Aen. 2.774 ) I. 1. Adhaereat lingua mea faucibne meie, al non meminero tui. ( Bibl. Vulg. Paalm. I36.6 ) 1.- Faltar laa palabras o no poder hablar por hallarae convenoido o ocofundido. ( Bioc. de Autor. III, p. 87 ) No poder hablar par turbacién o.paaidn de dnimo. ( A. Bicc, p. 795 ) Quedar mudo por turbaoidn o paaidn de dnimo. ( G. Bicc. p. 507 ) Relacidn: l/l. Si contemplâmes en vox de Virgilcio (l.) la exiatencia de una metonimia del efeoto por la cauaa (vox / lingua), laa tedricaa diferenciaa oon nuea­ tra fraae ae aminoran sensiblemente. Queda por aeSalar la opoaicidn termi­ noldgica, aal como en relacidn o -±cO dy^ToO. AoOnaiy/. 23.26 ) I. 3. Et balalana albl crucan axlvlt. ( S. lohann. 19.17 ) koft -tby r4(/u^o*/ ' (*c' ironoVy o cr-tty/ ~tonc^ . {K.ti'ik HiptC. 15.22 ) III* 2. Et poatquam venerunt in locum qui voct- tur Calrariaa ... ( S. Luoam. 23.35 ) koà o€c crtL 'éov' tortCŸ -éoV itcciék AoOk, 23.53 ) 1388 4. Eatar bacho un ecoehoao. IT. Et diolt ala: Ecea homo. ( S. lohannam, 19,5 ) ' V ' ? , A .T C ' ( ^ AKofL A c y e t a v f c o c j l o c o c 19.5 ) 1.- Matafdrleaaante vale tanto oomo paao o oarga intolerable, penaldn, pane, y trabajo. ( Bice, da Autor. I, p. 667 ) Paao, oarga o trabajo. ( A. Bice, p. 382 ) 2.- Alaaidn, a vacaa huaorlatioa, a loa trabajoa y difieultadaa da la viàa matrinonial. ( H. Bice. I, p. 810 ) 3«- Rafiridndoaa a la vida, paaarla con apuroa, diaguatoa y aufrinian- toa. ( Sbarbi, Bice. I, p. 160 ) 4.- Hallaraa aoardanalado o anaangrantado. Eatar hacho una Idatlaa. ( Sbarbi, Bioo. I, p. 339 ) Ralacidn: l/l. El cardotar matafdrioo dal praaanta tdrmino noa oblige a dar una ex- plicaoidn dal aentido con qua al miamo aparaca an algunoa textoa: efecti-. venante, an loa paaajea biblicoa (I. al 1.3.) aparaca el auatantivo cru» en au algcificado real y eatricto; el fundamento qua avala eapecialoente la preaencia de la Siblia eatriba an el hecho de que, junto al menoionado auatantivo,ae inprime la natizacidn de un aufrimiento prolongado, tal y como lo revelan loa Inperfeotoa tollerat. nortare. Sin embargo, tambiAn queda garantisada au fuerea metafdrica an loa textoa qua enumeramoa dea- de el 1.4. al I.7., aal o>. 14.36 ) II. 5. transfer oalioem istum a me. ( S. Luoam. 22.42 ) 7T<<£CVeyk£ -toZto to K o t w ç c O / 7 , 5 » A '.trt’ cjA-OU. (kx/to( Api/u.̂22.42 ) II. 8. Mitte gladium tuum in vaginam: oalioem, quem dedit mihi Pater, non bibam ilium? ( S. lohannem. 18.11 ) "to no^UpLetf o SccfcjvCtV (AOi o it>/-inp/ ' tii«/ kite; ‘ 3. Sudar. III. 3,1 . Sudar uno la gota gor- Eial sudabls satis. da. ( Ter, Phor. 628 ) Cf. P. 1.1.1. y as. III. 1. Pro fragili vita multo audore petits. ( Waltber,14750; y bibl. ant. ) 4. Sudar sangre. IV. 4,1. Sudar gotaa de aangre. spolia sine sudore et sanguine. ( Ennius in Cio. De Off. 1. 18.61 ) IV. 1. nolitote dubitare plurimo sudore et sanguine maiorum vestrorum partam vo- biaque traditam libertatem nullo vestro labors oonaule adiutore defenders. ( Cio. De Leg. Agr. 2.6,16 ) IV. 2. Et VOS non dubitatis quin veotigelia veatra vendatia plurimo maiorum vestro- 1398 rum sanguine et sudore quaesita, ( Cio. De Leg. Agr. 2.26.69 ) IV. 3. ▼eruffl ease habere eos quorum sanguine ao sudore partus ait. ( Liv. 2.48.2 ) IV. 4. quam viotor ezeroitus haberet qui auo audore ao sanguine inde Samnitea depu- liaset? ( Liv. 7.38.6 ) IV. 5. virtutis ... quae nobis non ture neo sertis, aed sudore at sanguine colenda est. ( Sen. Epist. 67.12 ) IV. 6. verum ut illia qui deoua istud sudore et sanguine et factis adsequebantur. ( PIin. Epist. 2.7.1 ) IV. 7. pignra quin immo et iners videtur audore adquirere quod posais sanguine parare. ( Tap. Germ. 14.4 ) IV. 8. quae hoc imperium vel sanguine vel mudore pepererunt. ( Maorob. Sat. 3.14.2 ) IV. 9. Et faotus est sudor eius siout guttae sanguinis deourrentis in terram. ( S. Luoam. 22.44 ) \ ̂ , e f r % ) / t V Kail e/fVffco 0 j K-ti-tgi ( ia t t 'v c O -i t j - yn/- ( U-oL-tk Aook. 22.44 ) 5.1.1. Llegar una oosa a alguien a las telas del oorasdn. 5.2.1. Llegar al alma. 5.3.1. Atravesar el ooraadn. V. Curae aouunt mortalia oorda. ( Virg. Georg. 1.123 ) 1399 5.4.1, Clayarse una ooaa an el alma, 5.4.2. Clavdrsele a uno en el corazdn alguna ooaa. V. 1. Hal mihi, que gelido fiziati in pectore tela, ( Walthey,7686; y bibl. ant, ) 6. Tener una herida en el peeho. VI. Heu, miserum, quid agam? Porto aub peo- tore plagam, Tamquam ai portem aub eodem pectore mor­ tem. ( Walther,10741} y blbl. ant. ) 1.1.1,- Hallarae muy quebrantado, al igual del trigo qua ya pulverizan- do la rueda del molino. ( Sbarbi. Dioo. I, p. 214 ) 1.2.1,- Se dice metafdricamente hablando de uno que ha heoho larga jozna- da o ha reoibido algdn trabajo ezoeaivo, de que eatd quebrantado. ( Dioo. de Autor. I, p. 209 ) Quebrantado por algdn trabajo ezoeaivo, oonaanoio, golpea, eto, ( A. Dioo. p. 62 ) 1.2.2,- Quebrantado de alguna fatiga o trabajo ezoeaivo. ( Sbarbi, Dioo. I. P. 32 ) 1.3.1.- Hallarae eumamente abatido por laa adveraidadea, laa preooupaoio- nea o la falta da aalud. ( A. Dioo. p. IO45 ) 2.1.1.- Apurar todo gdnero de aufrimientoa y ainaaborea. ( Sbarbi, Dice. I, P. 160 ) 2.1.2.- Of. 2.1.1. ( Sbarbi. Dioo. I, p. 160 ) 2.2.1.- Llegar al eztremo en un padecimiento moral. ( M. Dioc. I, p. 78l) 2.2.2.- Llegar al eztremo de la pena, de la oalamidad o del infortunio. ( Sbarbi, Dioc. I, p. 242 ) 2.2.3.- Cf, 2,2,2, ( Sbarbi. Dioc. I, p. 242 ) Llegar al eztremo del dolor y pena, de la oalamidad e infor­ tunio. ( A. Dioo. p. 358 ) "Deagiacla". ( C. Dioo. p. I36 ) "Dolor". ( C. Dioo. p. 149 ) 3,- Trabajar oon fatiga o deavelo, ffaica o moralmente, ( A. Dioo. p. 1225: Dioc. de Autor. Ill, p. 174 ) 3.1,- Pondera el afdn que ae t«zna uno por conaeguir lo que intenta. ( Sbarbi, JD̂ 2S.« I» P. 418} Sufld. Fra a. p. 277l A. Pico, p. 6 71 ) 1400 4.- Costar algo un gran eafuerzo. ( A, Dioo. p. 1178 ) 4.1.- Paaar m u o ^ afdn. ( Correaa, Voo. p. 672 ) 5.1.1,- 8e aignifioa el auno dolor, aentimiento, Idatima o oompaaidn que ooaaiona alguna ooaa, ( Dioc, da Autor, III, p. 257 ) Ofenderle en lo que nda ama. ( A, Dioc, p. 1249t 0. Dicc. p. 803 ) Herlr ouoho au aenaibilidad* oauaarle muoha pena, ( M, Dioo. II, P. 1278 ) 5.2.1,- Sentir muoho una coaa, deagraoia o mala palabra. ( Correaa, Voo. P. 754 ) Sentirlo vivamente. ( Sbarbi, Dioo. I, p. 35 ) 5«5«1«- Mover a otro a Itfatima y oompaaidn. ( Dioo. da Autor. I, p. 478 ) Hover a oompaaiAn. ( Sbarbi, Dioo. 1, p. 242| C, Dioc. p. 222 ) 5.4.1,- Produoir muoha pena o muoha oompaaidh, ( M. Dioo. p. 139 ) 5.4.2,- Cauaarle, o aufrir, grande afliooidn o sentimiento. ( Sbarbi, Dioo. I, p, 243; 4, Dioo, p. 380 ) Ho poder olvidar alguna mala o buena aocidn sufrida o recibi- da, ( Sbarbi, Djoo, I, p, 243 ) Cauaarle muoha pena o oompaaidn. ( M. Dioo. I, p, 785 ) 6.- No inventariado. Relaoidn: l,l.l./l. Laa doa primeras oomparaoiones oastellanas vienen a o(moretarse en la teroera (1,3.1,): en efeoto, el aentido del tdrmino oibera ea el de la trituraoidn del trigo, al igual que el fin de las hojaa oledoeas de la alheBa ocmaiste en su pulveriaaoidb para uaos colorantes: por ello deofa- . mos que vanIan a oonoretarae o, ai se prefiere, a unifioarse en la gene- ralizaoidn del dltimo modiamo, Como fuente, hemoa recogido el texto I. ouyo niloleo oomparativo reside en lioueaount peotora: laa diferenoiaa ae reduoen al distinto estado de ocnservaoidn que presentan loa ouerpos: el llquido, por parte latina; el sdlido, aunque minimizado, en lo que a nues­ tra lengua se refiere. Ante eatoa heohoa, reoonooemos el alcance de la desviaoidn oaatellana, si bien el paraleliamo mantenido ea considerable, al tiempo que el matrimonio semdntioo es perfects. 2.1.1./II. Aunque ya en el texto de Plauto es olara la referenoia a una beblda de sentido metafdrioo y enfooada en el sentido del aufrimiento, la verdad es que la eloouenoia formal de los textoa evangdlioos tienen una olara ventaja sobre aqudl, a la hora de oonaolidarse oomo fuentea de nuestroB modiamoa. El afiadido que dstoa poseen en el 2.2,2. y 2.2,3, oa. 1401 m nueatro juioio, una ooletilla aurgida del propio traafondo en el que ae enmarcan loa paaajea biblicoa: de au eacaaa relevancia da fe el 2.2.1. donde ae euprlme por oompleto. Opinamoa que en la mente del uauario caa- tellano predomind la conciencia de dichoa paaajea por enclma del texto de Plauto. 3/111. El eaolavo de la oomedia terenoiana Ceta, en medlo de laa proposi- oiomea de paz formuladam al pardaito Foraidn, le llega a advertir aobre lo difloil que le reaultard enfrentarae oon Demifdn, empleando la expre­ aidn que reoogemos en oalidad de fuente para la oaatellana. El transvase del aentido prlmero del verbo audar al oampo metafdrioo ea un heeho oon- sumado en el miamo latin; su evcluoidn al oaatellano ae ha viato enrique- oida oon un aousativo intemo aensiblemente hiperoaraoterizado ooo el ad­ jetivo gordat ai bien ea verdad que para dioha oonplemen taoidn debemoa reourrir a la inventive oaatellana oomo explioaoidn, dioha inventiva pue­ de paliarae un tanto, ya que ouenta oon el adverbio aatia (III.) y el ad­ jetivo multo (llltl.), olaroe preouraoree de la menoionada matizaoidn oaa­ tellana: a in embargo, en eata ooaaidn reo y bibl. ant. ) I. 11. Sapientiae acquisitio melior est auro primo. ( Walther,27524; y bibl. ant, ) I, 12, Est labor haud minimus linguam frenare loquaoem: Est auro melius lingua tacere valens. ( Walther,7552 a; y bibl, ant, ) I. 13. Quid melius auro? Nil homine nisi fideli, ( Walther,25072 a; y bibl, ant, ) I. 14, Femina si frugi est, auro prestantior om- ni. ( Walther,9228; y bibl, ant, ) I, 15. Fidoe prestantior auro. ( Walther,9455 0; y bibl. ant, ) I. 16, Virtutis auro fructus est prestantior, ( Walther,55750 t; y bibl. ant, ) I. 17. Ille mihi est auro pretioslor, ( Ov. Met. 8.79 ) I. 18, Est equidem fulvo virtue preoiosior auro, ( Walther,5654; y bibl, ant, ) I. 19. Est foculus proprius multo pretiosior . auro. ( Walther,7459; 7 bibl, ant, ) I, 20, Jam magnum reddis modico tu munua amlco. Si ipsum ut amicus amas: amor est pretio- sior auro, ( Walther,15058; y bibl, ant, ) 1454 I. 21. Justus fuiget homo ounoto pretioslor auro. ( Walther,10020; y bibl. ant, ) I. 22. Libertés fulvo pretiosior auro est. ( Walther^5745; y bibl. ant. ) I. 25. Pretiosior auro Sanguis etat. ( Walther,22)62; y bibl. ant, ) 1. 24. Proprius igne oalens focus est pretiosior auro: Sit licet eziguus, calfacit elle tamen, ( Wallher,22638; y bibl. ant, ) I. 25. Semper amicus, amor est pretiosior auro. ( Wallher,279OO; y bibl. ant. ) I. 26. Virtue pretiosior auro, ( Walther,33686 b; y bibl. ant, ) I. 27. ingenium quondam fuerat pretiosius auro, at nunc barbaria est grandis habere nihil ( Ov. 3.8.3 ) I. 28. Ingenium quondam fuerat pretiosius auro, Sed modo barbaries grandis, habere nihil. ( Walther,12379; y bibl. ant, ) I. 29. Tempus in hoo muado cum sit pretiosius auro. Hoc modo qui perdit, desipit ille vivas, ( Wallher,31299 a; y bibl. ant, ) I. 30, Doctrinam magis quam aurum eligite, ( Bibl. Vulg, Proverb. 8,10 ) I, 51. Super argentum et aurum gratia bona, ( Bibl. Vulg. Proverb. 22.1 ) 1455 I. 32. Mens# fictitluB soclus lassescet amicus: Utile perstantis super aurum pignus amo- ris. ( Walther,147351 y bibl. ant. ) I. 55. Omni plus auro femina casta (dec) nitet. ( Walther,19938; y bibl, ant, ) I. 54. Quern virtue extollit, habet, quod préfé­ rât auro, ( Walther,23790 y bibl, ant. ) I. 55. Omni thesauro saplantia prestat et auro. ( Walhier, 19949; y bibl, ant, ) I, 56. Fidelia amicus Prevalet auro, ( Walter, 9445 e; y bibl, ant, ) I. 57. Sepiue una dies, que stat sub laudis ho­ nore, Mfaxo prevalet hec omni cunctoque decore, ( Walter, 27421; y bibl, ant, ) I. 58, Pauper prevalat libertas Quam stulta operum ubertas. Plus prodeet Del gratia Quam aurum et pecunia, ( Walther,20937; y bibl. ant. ) I. 59. Pauperi prevalat libertas quam stulta opera ubertas; Plus prod est Dei gratia quam aurum et- pecunia, ( Walther,20956; y bibl, ant. ) I. 40. Quamvis obrizo tortilla magis valet auro. ( Walter, 23421 ; y bibl. ant. ) I. 41. numquid pater fetum emit lamna? ( Petron, 57.4 ) 1 5 I. 42. Noi carus eat auro contra. ( Plant. Epid. 411 ) I. 43. auro contra cedo modestum amatorem. ( Plant. Cnrcnl. 201 ) I. 44. aurlchalco contra non carom fnlt. ( Plant. Paend. 688 ) I. 45. cedo tria ml hominea aurlchalco contra cum latla morlbua. ( Plant. M U . Glor. 658 ) I. 46. lam (ml) auro contra con atat flllna. ( Plant. T m o n l . 538 ) I. 4T. at tune erat contra enrum. ( Patron. 76.4 ) I. 48. Huno homlnem deoat anrc azpendl. ( Plant. Bacch. 64O ) ( Valthar,11292; j blbl, ant. ) I. 49. Non bane pro toto llbert*aa vandltnr auro. ( Valthaz,11976; y blbl. ant. ) I. 50. Otto raxy tna lex qnla aamper vendltnr anrc. ( Walthaz,15543 0; y blbl. ant. ) I. 51. Eat nnum (veimm?) dictum: propria domna valet anrum. ( Walihar,7966; y blbl. ant. ) I. 52. Lar proprlna, licet exlguna, calat et valet anrum. Et proprlna panla magla actat in ora ana- ' via. ( Wal#ar, 15455; y blbS. ant, ) 1457 2. - II. Aurea llbartaa toto non vendltnr oxbe. ( Walther,1773l y blbl. ant ) II. 1. Qmnlbna eat mundl mallor aaplentla ga- fia. ( Walthar,20121; y blbl. ant. ) II. 2. Oomlbua eat oplbna mal lor vlr manta fl- a&ia. ( Walthar,20126; y blbl. ant. ) 1«- Se uaa para expllcar al mnobo ooata o praolo da algnna ooaa. ( Pioc. da Antor. Ill, p. 244 ) Mny oaro. ( M. Dloo. II, p. 721 ) 1.1.- Qna vale caro. ( Corraaa, Too, p. 740 ) 1.2.- Sa pondéra an axcalanola. ( A, Dioc. p. 950 ) Halaol&i : l/l. La dnloa dlvargenola auacaptlbla da aaCalaraa antra laa axprealnaa oaotallanaa y al amplfalmo paquata da textoa latlnoa aa la anaancla por parte da datoa da nna rafarancla dlracta al tdrmino paao o a an form ver­ bal oorre apondlante. En camblo, la baaa dal oro oomo tAxmino comparrtlvo qnada fuara da toda dnda dentro da la oolnmnacldn latlna, por lo qn# al origan latino pnada cwflrmarae ya daada aata momenta a In nacasldad da uayoraa damoatraolcnaa; a In embargo, aatlmamoa naoaaarlo mde qna nnxca, por canaa dal abnndantlalmo bloqua da taxtoa latlnoa, procéder a laaxpll- caoldn da laa dlreotrloaa sobra laa qna aa enmaroa an ordanaoidn: dmda el I. al 1,4. hemoa bnaoado una aproxlmacl6o al onarpo da fraaa eaabllm- na; aato ha hecho qna al I. oonpa al primer Ingar, a oanaa dal aantddo ne­ gative con al qna aa ntlllza dlcho natal, alegldo praclaamante por (u ma­ yor apreolo y valor; la adjatlvaoldh anrana (l.l.) no poaae la mlsmi oar- ga axprealva qna la ancarrada en al anatantlvo anrum (1.2., 1.3. J -.4.). Lai 1.3. al 1.29. aegnlmoa al criteria da la alfabatlzacldn raapaot* al adjatlvo bajo al qna ae compara al anatantlvo base; cnando alio aa )oal- bla aa allga la cronologla come punto claalflcador definitive; eate ea el caao antra loa taxtoa 1.30 al 1.32., por ajemplo. Traa la ralacldn « for- maa comparatlvaa, procedemoa al orden da fraeaa donda al adjetlvo ht dado paao a la forma verbal, haolendo Incldlr an an contexture elfabdtlo; al orltario aalaoolonador del orden organIzatlvo; al gmpo de fraeaa smetl- 1458 das a eate crlterio comprende deade el I,33. al 1.40. Con la forma verbal valere de datoa dltimoa textoa donda la foncldn da objeto dlracto, qua podae al tfrmino aurum. major quada remadada por laa fdrmulaa oaatellanaa. 2/II. El tdzmino orbla aa toma an el miamo aantldo que da forma diraota apareca an loa otroa doa modlamoa, aa dacir, al da laa rlquezaa. Somoa cona- clentea, lo miamo qua oualquiar uauario da la langua caatallana, de qua el empleo da dicho anatantlvo aa ralatIvamanta naado con freouancla oomo tdr- mino comparative an axpraalonaa hlperbdlloaa sobra al valor; Inclnao al amplao da amboa anatantlvoa (orbla y xazaa) da forma almnltdnaa aa deja olr da van an cnando an Iddhtlooa flnaa a loa ya apuntadoa. Parc al qna no ae hayan raoogldo por loa Invantarioa y aaa varlada an oonatmool6n ha haoho qna dajamoa en blanoo la oaallla oorraapomdlenta al modlamo oaatella- no. 1459 VENGANZA Goo la OTidenoia maridlana de laa exprealcnea eatudiadaa en el primer capitule contraatan laa relaclonea manoa praclaaa antra laa fraaaa caata- llanaa dal capitule aagondo j aua poalblaa fuentea. Lantro da fata dltlmo aa da daatacar al ampllo paquata da taxtoa qua, mantanlando la fdrmula an cuaatldn, aflanean conaldarablamanta au Identldad. Con aatae danomlnaolonaa quedan tltuladoe loa doa oapituloa dal tema: A«- Fdrmulaa B.- Reolprooldad vangatlva. A, Formulae. 14 0 1 . Llente por dlente. 1.1. Ojo por ojo. Dlente por dlente. I. reddet anImam pro anima, ooulum pro oculo, dentem pro dente. ( Blbl. Vulg. Ex. 21.24 ) I. 1. alout feolt, sic flat al; fracturam pro fractura, ooulum pro oculo, dantam pro»dante restituât. ( Blbl. Vul*. Lav. 24.19 ) I. 2. Non miseraberle alue, sad anImam pro anima, ooulum pro ooulo, dentem pro dante. ( Blbl. Vulg. Peut. 19.21 ) 1.3. Audletla quia dictum est: Oculum pro oculo at dentem pro dante. ( S. Matthaaum. 5.38 ) ’KKOU(T(<-te o t i . avti 0î 8ot)>̂ 00 Ô »ovfoc ocvt'i 0^0V 6o J . (lAgc-tW 5.38 ) 1.- Expresldn qua sola o completada a "ojo por ojo" sa amplea para das- crlblr la vanganza an que se causa al mlsmo daflo qua sa ha raelbldo. ( M. Dice. I, p. 994 ) 1.1.- "Venganaa". ( C. Dice. p. 444 ) Relacldn: l/l. Sobra la expresldn 1.,ya sa ancarga al glosador da expllcar qua su empleo, slendo normalmenta acompaRado de la otra dlcotomla, pueda amplear- se por separado; nos pennltlmos subrayar esa forma verbal, para, apoydndo- nos en su al canoe significative, expllcar qua sa trata da una poslbll.ldad surglda con postarlorldad dal modlsmo 1 .1 .; asl pues, las trabazones com­ paratives con las fuentes deben partir da fste dltlmo y no del 1.. Pocas interrogantes se formulan an to m o al origan del menclonado modlsmo, ya 1461 qua la conclencla sobra su procedencla de les textes blblloos es colate- ral a su empleo; la exactltud formai no tiens la mds minima hendldura por la que pudiera filtrarse algdn rayo de divergencies; respecte al balance significative,tenemos que emplear semejantes calificativos y obtenez idfn- ticas consecuenclas. 1462 B. Reolprooldad vengativa. 1, Fagar en la mlema mo- I, neda. Si bene dicetie, voetra ripa vos eequar, 1.1. Fagar con la misma mo- Si maie dicetie, vostro gradiar limite, neda. ( Fiant. Foen. 6)1 ) I. 1. Argutus es, ut par pari respondeas. ( Plaut. Mere. 629 ) I. 2. par pari respondes dicte. ( Flaut. Fers. 22J ) I. 3. par pari respondet. ( Flaut. Truc. 939 ) I. 4. par pari datum. ( Plaut. Asin. 1?2 ) I. 5. par pro pari referto. ( Ter. Eun. 445 ) I. 6. Provide, si oui quid debetur, ut sit unde par pari respondearn. ( Cic. Ad Att. 16.7.6 ) I. 7. ( n n.1 in Cic. Ad Att. 15. 12.3 ) 2. Herir por los mismos II. files. Bis interimitur, qui suis armis périt. ( Publ. Syr. 79 ) ( Walther,2049} y bibl. ant. ) II. 1. Heu! patior telle vulnera facta meis! ( Ov. Her. 2.48 ) ( Manutius, Adag. p. 52 ) ( Walther,10755; y bibl. ant. ) II. 2. Sic plerumque dolus propriis eliditur armis. 1465 Et que quls dictât aliis mala, claudi- cat hiadem. ( Wallher, 29522 a; y bibl. ant. ) II. 3. Quid igitur pugnaa advaraVM aoa h (minas. qui eue sibi gladio pereuntl ( Lactant. Inst. 3.28.20 ) II. 4. Quanto tolerebilius est aliène gladic, quam ncstro perlre. ( Ambres. De Offie. 1.4,15 ) < II. 5. Suomet se gladic ferit. ( R. P. W. K., p. 16; apud Bin­ der, p. 362 ) II. 6. Nam ferit auctorem sepe sagitta suum. ( Walther,15839; y bibl. ant. ) II. 7. Prospice, ne tua te penarua tarba sagittett Nam ferit auctorem sepe sagitta suum. ( Walthe?,22716; y bibl. ant. ) II. 8 . Sepe Bui fessa fosscris colligit (l. colli- ditt) ossa. Et ferit auctorem sepe sagitta suum. ( Walther,27323: y bibl. ant. ) II. 9. Sepe venenator, alii quod porrigit, hau- rit Inque sagittantem miesa sagitta redit. ( Walther,27346; y bibl. qnt. ) II. 10. Auctorem ferlant tela retorta suum. ( Walther,1678; y bibl. ant. ) II. 11. Tandem ipsus errer interit telle suis. ( Walther,31034 b; y bibl. ant. ) II. 12. Sue sibi gladio hune iugulo. ( Ter. Ad. 958 ) 1464 II. 13. Suo sibi huno gladio iugulo. ( Wallher, 50857 a; y bibl. ant. ) II. 14. Sua contra ilium tela iaclebam. ( Hieron. Ep. 69.2 ) 1 .- Ejecutar alguna accidh por correspondencia o venganza de otra seme- jante. ( %cc. de Autor. II, p. 596 ) Ejecutar una accidn por oorreepondencia a otra, generalmente por venganza. ( A. Dioc. p. 890; C. Dice, p. 566 ) Procéder con los demds oomo ellos ban procedido con ncsctros. ( Tavera, Refr. Pop. Esp. p. 20a ) 1.1.- Aplfcase a venganzas y oaatigos. ( Correas, Voc. p. 719 ) 2.- Talerse uno de las mlsmas razones o accionee de otrc para impugnar- le o mcrtificarle. ( Dice, de Autor. II, p. 753; Sbarbi. Dice. I, p. 383; A. Dice, p. 619; SuHf. Pras. p. 227 ) Relacidn: l/I. Aun eontando con las sensibles diferencias entre las frases de ambes columnaciones, hemos coneideradc relacionables sus estructura» de forma. El bloque latino mantiene una expresidn invariable, par pari, dnicamente alterada por una imagen metafdrica diferente y apoyada nn el oauôe del rlo; la situâmes en primer lugar, porque sus elementos formaies se alejan qui- zds mds del castellano que la ezpresidn antes referida. Respecte a fsta, diremos que dentro de esa reciprocidad general, que en todos les textes présenta, encentrâmes en el 1.6. una pclarizacidn al fmbito de la pagedu- rfa mcnetaria. Nuestra opinidn apunta*en el sentido de que el castellano ha enccntrado en dichos textes el estlmulc necesario para crear unes mcdis- mcs pcrtadores de una imagen mucho mfs asequible a causa de su mayor plas- ticidad; respecte a esa imagen, la insinuacidn es muy clara en el mencio- nado texte 1.6. por lo que, insistlmos, no son tan distantes, como parses, las relaciones entre las frases de les dos coliunnas. 2/1I. La distribuci&i del amplio bloque de textes recogidos para la docu- mentacidh del mcdismo 2. castellano se fundamenta en dos grandes Ifneas: las concemientes a la voz de la forma verbal c al sentido bajo el que se enmarca la frase; de este modo, tenemos en II., II.1. y II.2. formas pa- sivas en tanto que el mismo matiz, aunque no de forma, preside los textos 1465 conprendldos desde el II.), al 11.11.; por el contrario, loe très dltimoa ee expreean bajo ropaje y fcndo de activa, encontrfndoee en la misma If- nea que el castellano. A su ves, la organisacidn interna del primer blo-». que se basa en la cronologla, cuando se producen iguales condioicnes de fndole formai; este es el caso de los très primeros textos, los cuales precedent a los que no adoptan formas verbales pasivas. Del II.3. al II.5. constituyen un pequeRo grupo en tomo al sustantivo gladio. mientras que del II.6. al II.9. lo hacen ccn sagitta; el Indice alfabftioo hace que re- leguemos al dltimo lugar los textos 11.10. y 11.11., porque en ellos se maneja el tfrmino tela. La estriota cronologla es la régla para el segun- do bloque, 11.12. al 11.14.. En todos los documentes latines se maneja di- roctamente un arma, hecho que contrasta con el tfrmino castellano files. La opinifn que este cambio nos mereoe no es otra que una sinfcdoque, de la parte por el todo, operada por nuestra lengua; se mantiene el fundamen- to paremiclfgico y, en ccnseouencia, oreemos que debe situarse en dichos textos el origen del modismo 2. cuyo tropo, no nos cabe la mmaor duda, su- para en expresividad a las formas lianas del latin. 1466 VERDAD / - Aun slendo muy claras las vlnoulaclones que loe dos grupos de frases castellanas mantienen con las fuentes aducldas, realmente nos produce In- satlsfaccidn un tema del que tenfames firmes esperanzae de encontrar una mfs amplia documentaoidn latina, a tenor del considerable nilmero de modis- mos oastellanos agrupados bajo la general denominacidn del tema, asf como dentro de au vertiente negative. A.- Verdad garantizada. A. Verdad garantizada. 1467 1.1.1, Tomar el ague de atrfa. 1.1.2. Tomar de atrfe el agua. 1,2.1. Beber en buenas faentea. 1. nam, qttamquam sapor eat allata dnlois in uida, gratius ex ipso fonts bibontur aquae. ( Ov. Ex Pont. 5.5.17 ) ( Waltleer,7102; y bibl. ant. ) I. 1. Purina ex ipso fonte bibontur aque. ( Walther,22907; J bibl. ant. ) 2, Poner lam manos en el fuego. 2.1, Poner la(s) mano(s) en el fuego por algo o por alguien. II, soiens et videns in flammam mitto maram. ( Hieron. Epist. 54.2 ) II. 1, soiens ergo et prudens in flammam mitto mamm. ( Hieron. Adv. Hnf. 2.32 ) II. 2, Prudens in flammam ne menus inioitoi ( Walther,22783; y bibl. ant. ) 1.1.1.- Se dice de loe que hablan c m fundamento y eon orden. ( Martii Caro y Cejudo. Refr. p. 392 ) 1.1.2,- "Origen". ( C. Pico, p. 325 ) 1,2.1.- Adquirir noticias de quien pueda darlas fidedignas. ( Sbarbi, Pico. I» p. 395 ) Reoibir oonocimientos de buenoe maestros o en buenqs obras, o adquirir noticias de pereonas o en lugares dignos de todo crfiito. ( i. Pico, p. 640 ) Adquirir noticias de personas o en lugares dignos de orfdi:o. ( C. Pico, p. 404 ) 2.- ( Valide, Libr. de Refr. s.p. ) Se asegura la verdad y certeza de una oosa. ( Sbarbi, Pico. II, p. 30;,A, Pioo. p. 840 ) Expresidn con que es asegura la verdad de alguna cose. ( Ptoe. de Autor. II, p. 484 ) Se afirma y atestigua la verdad de una oosa. ( C. Pice, p,535 ) 1468 Dfcesê abonando y dafandiendo a una persona de testlmonlo que la levantan. ( Correas. Yoo. p. 727 ) 2.1.- Responder de la veraoidad de la oosa, o de la bonrades de la persona de que se trata. ( M. Plcc. II, p. 334 ) Relacldn: l.l.l./l. La invarlabilldad de la formula latlna y la ezpresldn 1.2.1. de- jan fdcil la deducol&i en el sentido de que los dos primeros modismos cas- tellanos constituyen en realidad una variante o frase que apoya eu motiva- cidn en la anterioznente citada de nuestra lengua. For lo que a data ee re- fiere, tenemos que destacar la estreoha relacidn formai que guarda con las fuentes latinas. Nos ha ooartado el califioar dicha relacidn de exactitud un par de matices que deseamos explioar: de un lado, el oambio habido en lo que al ndmero gramatioal se refiere (fonte / fuentes); en segundo lugar, la adjetivaoidn demostrativa ioso se ha visto reemplazada en castellano por otra muy distinta, buenw. En nuestra opinidh, am bas variantes son el pro- ducto de la ya apuntada insistencia que muestra el castellano en hiperca- racterizar y ampliar la documentacidn facilitada por los originales. En re- sumen, dado que la base paremioldgica no se altera en su evolucidh a nuee- tra lengua, oreemos se puede afirmar sin temor de equivocacidn que contâ­ mes con un mcdismo (l.2.1.) de clara procedenoia latina, al tiempo que los enumerados prevlamente (l.l.l. y 1.1.2.) lo hacen de una forma indireota. 2/II. En este segundo grupo las ooincidencias de las expresiones caatella- nas con los textos latinos llegan a extremes de exactitud: en efecto, in­ cluse la doble posibilidad del ndmero gramatioal es un factor igualmente repetido en las dos lenguas; manum (il. y II.1.) y manus (il.2.) tienen su contrapartida dentro incluse del 2.1.. Dhicamente llevando las oosas a li­ mites dltimos, podriamos seRalar oomo oposioidh de formas la dinamioidad de mitto frente a la quietud que en teoria supone el verbe poner; sin em­ bargo, incluse en esta ocasidn puede percibirse un claro movimlento que internements se desprende del propio contexte de la frase. Al fin y al ca- bo se trata, como antes deciamos, de una matizacidn tan sutil que ni siquie- ra consigue empaRar la evidencia con la que se percibe la relaoidn etimo- Idgioa que se establece del latin sobre el castellano. i4<9 VEBGOEHZA Sobre tree faeos dlferentea de eate eentlaiento apoyaaoe el estudlo a 41 dedicado* Hemos Imaginade para ea estruoturaolAi tin preceeo qse irra- dlarla del Interior de un sujeto imaginarlo, fomentando dloho sentlnien- to en un receptor personal dlstlnto a 41, para texmlnar oon la ezposloidn de aquellos modismos referidos a los efsctos eurgidos de semejante provo- oaoidn t A.- Sin vergOensa. B.» Causar vergQensa. C.- Sentir vergQensa. A. Sin vergüenza. 1470 1 . Cara dura. I. Vlr ilipius procaciter obfiznat vultum Buum. ( Bibl. Vulg. Prov. 21.29 ) Cf. B.l. (adamante durior) 1.- Cinismo, desvergQanza, fraacura. ( H. Dice. I, p. 512 ) Se aplica tambidn a la persona qua la tiene. ( M. Dice. I, p. 512 ) Relacidn: l/I. La pure denominacidn qua se recoge en 1. presupone un resultado, un hecho ccnsunado, una cualidad definitiva; el texto biblico, por el con­ trario, hace use de un verbo en un tiempo imperfecto, como as el presen­ te; visto asl, 4sta serla una pequeKa variants; ahora bien, dicho presen­ ts tiene todas las perspectives de ser histdrico por lo qua, an consecuen- cia, el encaje serla perfecto con la formula castellana. El sentido de oa- rdcter negative lo reooge el Libre de los Proverbios del adjetlvo imuius. pues, de lo contrario, difloilmente podrla entenderee el resto de la fra­ se; la expresidn castellana posee una mayor agilidad, para expresar el mlsmo sentido qua su fuente latina. B, Cauear vargGenza, 141: 1.1. Poner a alguien lae orejaa ooloradae. 1.2. Poner rojo a alguien. 1.2.1. Poner Colorado a al­ guien. 1.3. Sacarle a uno loe co- lores an la cara o an el rostro. 1.3«1« Sacarle a uno loo co­ lores a la cara. 1 .3.2. Saoarle o salirle a alguien los colores (los colores a la ca­ ra). Cf. C.l. y 1.1. I. Frons adamante tlbi sit durior, igne pe- rusta Sit cutis, a verbio ne notet ora rubor I ( Valther,10007| y bibl. ant. ) 1.1,- Decir a slguno palabras sensibles, ( Dioo. de A n t o r . Ill, p. 55 ) Hacerle avergonzarse. ( H. Dioo. II, p. 560 ) 1.2,- Avergonzarle, ( fl. Dioo. II, p. IO54 ) 1,2.1.— Cf. 1.2. ( M. I^ioo. I, p. 6741 C. Dioo. p. 666 ) 1.3,- Sonrojarle, avergonzarle. ( 8u64, fras, p. 267 ) 1,3*1.- Sonrojarle o avergonzarle. ( Sbarbi, Dloo. I, p. 230 ) Ponerse Colorado de vergOensa por alguna falta qua ee le des- oubre o reprends. ( A. Dioo. p. 324 ) Of. 1.2. ( C. Dioo. p. 197 ) 1*3*2,- Avergonzar a alguien o avergonsarse, ( M. Dioo. 1, p. 674 ) Helaoidnt 1,1/1, La évidents actividad reflejada an todos y eada uno de los idiotismes oastellanos, al nargen de la ubicacidn corporal sobre la qua dicho color inoida, contrasta ligeramente con el cardcter potencial-volitivo rainante en el testim/yi-£o/c cSs yclv rV ( Plato, 9g« aux Antheatdrles. Le problème philologique: «Ph, XLI, 1967, p. 98-104 BDCHMANN, G., Geflttgelte Wort en.27" Aufl., neu bearb. von B. Krieger: Berlin,Haude and Spener, 1925 BDREN, A.W, van, The maxime of Grottaferrata; Studl Calderini-Parlbeni: Milano, Ceachina, 1956, I, p. 255-258 CABALLERO Y RUBIO, Ram&i, Diccionario de modiemoe de la Lengua Caetella- na. El Ateneo, Buenos Aires, 1947 CAMPARINI-CÀRBONI, Sentenze. motti e proverbi latini brevemente illustre- Torino,Paravla, 1955 CAMPBELL, A.Y Herodotus I. 47 and Theocritus ID. XVI. 60: CH, XLV, 19)1 , p. 117-118 CAKPOS, J.G., Dicoionario de Refranes, Aguirre, Madrid, 1975 CASTASdN, L., Ciento velnte refranes asturianos. RDial, XV, 1959» P* 449- 456 CASTASOR, L., Refranero asturiano. Institute de Estudios Asturianos, Ovie­ do, 1962 CASTILLO DE LUCAS, A., Refranero mddico, C.S.I.C, Inst. "Nebrija", Madrid, 1944 CASTILLO-PÜCHE, J.L., Ese sabe hasta latin-, DR, 26-1-1962. CAZZANIGA, l..Tgpcv«c M : PP, XXVI, 1971, P. 51-54 CÊBE, J.P, & VEYME, P., Proverbes chez Pdtrône: AFLA, XXXIX, 19*5, Sdr. Class, p. 175-180 CEJADOR Y FRAUCA, Julio, Refranero castellano. Hemando, Madrid, 1928t1;29, 5 vols. CERVANTES SAAVEDRA. M., Cqnpendio del Quijote. Refranes y Aforismos. V.H. Sanz Colleja, Madrid (s.a.) CERVANTES SAAVEDRA. M., Refranes de Sancho Panza, Ldpez del Arco, Madrid, 1905 CERVANTES. Entremis de refranes. Ed. George Tyler, Northup, Boston-New Ycrk- Chicago, 1922 CHABERT, S., Jupiter dementat: RFA, I9I8 , p. I4I-I65 CHARITONIDOS, CH., jXX.uwf çnn̂ ĉ oy.t'fuCi. : Platon, I, 1949, p. 180-185 CHATILLON, J., Galandi Regiiacensis Libellas proverbiomm: RMAL, IX, 193, P. 5-152 CHRISTY, R . , Proverbe, maxims and phrases of all ages, compiled by ,.. London Putnam, 1955 COLSON, F.H.. Ktvctv -tov : CR, LVI n® ), 1942, P. II6 COLL Y VERÏ, Josd, Los Refranes del Quijote. Imprenta del Diario de Bar­ celona, Barcelona, 1874 COMBET, Louis, Recherches sur le "Refranero" castillan, par ... Les Belbs Lettres Paris 1 1 1518 COMBET, L,, Vocabttlarlo de refranes y frases proverbiales. Institut d' dtu- des ibdriques et ibero-Americaines del' Université de Bordeaux, 1967 CONS, L., A neolithic saying and an Aesop's fable I AJA, XXVIII ()), 1924, p. 276-277 CORREAS, Gonzalo, Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Texte établi, annoté et présenté par Louis Combet, Inst. d ' Etudes Ibé­ riques et Iberoanericaines de 1' Université, Bordeaux, I967 CORREAS, Gonzalo, Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras férmulas comunee de la lengua castellans que tunté el maestro ... Tpo. de la H.A, de Archives, Bibliotecas y Musées, Madrid, 1924 COTARD, H,, Adages et proverbes latins sur l'homme: Hum (RES), XXIX, 2, 1956-1957, P. 8 COTARD, R,, Locutions latines. Négations: le m o t : Hum (RES), XXXII, 1959-1960, p.6 COTARD, R., Rome et la langue française: Hum (RES), 1954, VII, p. 4-5 COTARD, R., Sur la vie: Hum (RES), XXVIII, 6, 1955-1956, p. 8-9 COVARRUBIAS OROZCO, S., Tesoro de la lengua castellena. Luis Sénchez, Madrid, I6II COUCH, H.N., uofKw;: CJ, XXVIII, 1955, p. 287-290 CRISCUOLO , ü., Ctoomica papiracea. Per una nuova esegesi délia gnomologia Heidelbergense: P & I , XI, 1969, p. 56-42 CRISCUOLO, U., Per la fortune délia diatriba cinica: AFLM, III-IV, 1970- 1971, p. 455-467 CUEVA, M,, El aima de Cervantes. Pensamientos. Méximas y Consejos_ ... en- treeacados de las obras de Cervantes por ... Renfcimiento, (s.l. Madrid), 1916 CUMONT, F., Mon fui, fui, nom sum: MB, XXXII, 1928, p. 75-85 CUROTTO, E., Thesaurus sententiarum. dig. ... Torino Soc. ed. intern. 1950, p. 692 CURTIUS, E.R., BeitrSge zur Topik der mitellateinischen Literstufj Strec- ker-Festschrift, p, 1-15 D' ALES, A., Les mouettes du Rhône: RB, XL, 1928, p. 568 DEEOUXHTAY, P., Cogitanti mihi: MB, XXXIV, 1950, p. 525 DBBOUXHTAY, P., Fons et origo: MB, XXVIII, 1924, P. 2)6 DE BARROS, Alonso, Refranero EspaMol. Ediciones Ibéricas, Madrid, 1955 DE CAPITANI D' ARZAGO, A.,’ L' esatta lettura dell' iscrizione délia "Pa- tena" di Canoscio. Considerazioni sulla formula "De donis Dei": Eplgraj^ica, XIX, 1941, P. 277-285 DE FALCO, V., Note ai lirici grecit PP, I, 1946, p. 547-559 DE LAIGLESIA, J.A., El libro de los refranes. Minieterio de Ihformacién y Turismo, Madrid, 1972 1519 DE MAURI, L. 5000 Proverbi e motti latlnl, Hoepli, Milano, I967 DEOTSCH, M.E., E plnrlbuB unum: CJ,XVIII, 192), p. 587-407 DEDTSCH, M.E., I am Caesar, not rex: CPh, XXIII, 1928, p. 594-598 D' HERODVILLE, P., Aristote, Eth. Njc. B. 9, 1109. a. 55: RPh, XL, I916, P. 47—48 DICCIOMARIOS; - de Autoridades, Biblioteca Roménioa Rispénica, Credos, Madrid, 1969, 5 vols. - CASARES, J., Dicoionario Ideoldgico de la Lengua EspaBola, edil. Gustavo Gili, Barcelona, 1959 - COROMINAS, J., Dicoionario Crftlco Etiaolégico de la Lengua C at- tellana, Gredos, Madrid, 1974 - PCRŒLLINI, Aeg., Lexicon totlns Latinitatis. Amaldus F o m i ei- cudebat Bononiae Gregoriana edente Patavii, 19&5 - GAFF10T, F., Dictionnaire Illustré Latin-Français, Hachette, Pi- ris, 1954 - MOLINER, K»., Diccionario del use del Eepaflol, Editorial Gredoi-, Madrid, 1966 - REAL ACADEMIA, Dicclcmario de la Lengua Espaflola. 19» edici&i, Madrid, 1970 - Thésaurus Linguae Latinae, Lipsiae in Aedlbus B.G. Teubneri, 1)00..« DIETRICH, R., Teceji sed memento: PhW, XLVI, 1926, p. 599 DILLEY, M.E., Pro Horatlano bimillenio (idiomata en Horacio); CJ, XXVII, 1952, p. 509-514 DOBESCH, G., Die SprichwSrter der griechischen Sagengeechiohte: Dise. W.en, 1962, p. 562 DOBESCH, G.. Die Interpolâti- laeae, 19)6 OTTO, A., Die SprichwBrter der RSmer. Georg Olms verlag Hildesheim, Ne, York, 1971 OUDIN, César, Refranes o Proverbios castellanos. Augustin Courbe, Parh, 1659 PALMIRENO, Lorenzo, Refranes de mesa, salud y buena crianza. Institute de Estudios Turolenses, Teruel, 1965 P.J.V., Refranes castellanos. Bartolomé Rotger, Palma de Mallorca, I90O PAPATHOMOPOULOS, M., Vers gnomiques sur affichettes: RecPap, II, 1962, p. 115-116 PARAC3INI, P., Lexicon paroemlacum seu MPC proverbia et proverblalia R>- manorum: Torino Temporelli, i960 1526 PARSONS, W.t Lest men, like flshës ... Traditio, III, 1945, P. 560-386 PASCAL, C,, Paremlografia Catulliana e Yergiliana: Ath, V, 1917, P. 20- 26 PASCAL, C., PoBtilla: Ath, N.S. Vol. II, 1924, 280 PASOLI, E., Semel in anno licet ineanire: Latinitae, VI, 1958, p. 247- 250 PASQUALI, G., Amicue Plato: eed magie arnica veritae: R, I, 1916, p. 2)4- 257 PEREZ, Andrée, Moeaico eecolar o diccionario de fraeee. axiomae y obrae literarias y artfeticae por ... Tipograffa de F. Santorén, Valla­ dolid, 1894 PFEIFFER, R., Kflchenlatein; Ph, XL, 1951, P. 455-459 PITOLLET, 0., Qnos rult perdere luppiter ...: Hum (RES), VIII, 1956, p. 456-441 PLUMFE, J.C., Omnia munda mundie: Theological Studies, VI, 1945, P. 509- 525 POWELL, J.E., Bin Altee Sprichwort bei Dio Caeeiue. IhW, LII, 1952, p. 625-624 PROVERBIA Communia, edited by Richart Jente, Indiana Univeraity Publi­ cations, Bloomington, 1947 pncCIONI, G., Recupero di un' eepressimie proverbiale romana?, Mala, XIX, 1967, P. 176-178 QUINN, J.D..Menander and hie proverbs: CJ, XLIV, 1949, P» 490-494 QUITARD, P.M., Dictionnaire étimologigue des proverbes. Genive, 1968 HEBERT, F., Bcnum factum, bona fide and bons fortune: CPh, XXl, n* 1, 1926, p. 75-77 REFRANERO. fisterrén. Cnad. est, gall., XIV, 1959, P. 107-129 REICHERT, H.G., Lateinische Sentensen. Essaya: Samml. Dleterlch XLJX Wiesbaden,Dieterich, 1948 REICHERT, H.G.. Urban und Human. Gedanken «ber lateinische SprichwBrter: Hamburg von SchrBder, 1957 REICHERT, H.G., Urban und Human. UnvergNngliohe lateinische Spruchweis­ heit: Goldmanns Gelbe Tasohenbttcher Nr. 1498-1499 MOnehen Goldmann 1965 REID, J, - S,, Caesar's "Thrasonical brag": PhQ, III, 1924, P. 257 REINACH, S., Monts et merveilles: RA, XXXII, 1950, P. 150-152 RENEHAN, R.. An unnoticed proverb: CR, XIII, I965, P. 151-152 RICAHT MATAS, J., Refranero intemacicnal de la Mdsica y de la Dansa por ... Inst® "Bernardino de Sahagdn", Barcelona, 1950 RIFE, J.M., A note on Prov. 25,15: JBL, LVI, 1957, P. 118-119 RINGLER, W,, Poeta nascitur non fit: JHI, III, 1942, p. 497-504 RITZINS, Florilegium Adagiorum, Basilea, 1728 1527 RIDS SERRA, J., Refranee del s. XIV: EPE, XIII, I926, p. 564-572 ROCHUS, L«, Lee proverbec et lee exprealdna proverbiale» chez Salvlen; Mél, P. Thomas, p. 594-604 RODRIGUEZ MARIN, F,, MAs de 21.000 refranee castellanos no contenldoF en la copiosa coleccidn del maestro Gonzalo Correas. Tip. de la "Revista de A.B.M.", 1926 RODRIGUEZ MARIN, P., Refranerillo eepaflol del libro. C. Bermejo, Madrid, 1955 RODRIGUEZ MARIN, F., Todavia 10,700 refranes mie no registrados por el maestro Correas ni en mis colecciones ..., Prensa Espaflola, Ma­ drid, 1941 ROLFE, J.C., On "hoc age". Plautus Cant*! 444: CPh, XXVIII n« 1, 193), p. 47-50 ROWE, G.O., The adynaton as a stylistic device (y como proverbio): Afh, LXXXVI, 1965, p. 587-596 RDEOG, W., Erkenne dich selbst! Auswahl antiker Spruchweisheit, hr eg, vcn ... : Bleibendes Gut V , Ztbrich, Scientia-Verl. 1945 RUPPRECHT, K., Sj vis pacem, para bellum: Gymnasium, DXV, 1958, 515 SACRISTdN, F., Refranes sociales lefdos ... Tip, de la Rev. de Arch. Bibl. y Museos, Madrid, I9O6 SAINZ DE ROBLES, F.C., Refranero eepaflol. Crisol, Madrid, 19*2 SAMARAN, Ch., A quelle époque a été mis en circula tien le dicton: "Fd.i- ces populi quibus vivere est bibere"*. : BSAF, I3 Marzo, 1957, I. 65- 64 SANBORN, H., De mortuia nil nisi bcaium: CB, XLII, I965, 25 SANCHEZ DE LA BALLESTA, A., Dictionario de vocablos castellanos. aplJca- dos a la propiedad latina. I. y A, Renaut, Salamanca, 1587 SANCHEZ ESCRIBANO, Federico, Més personages, personas y personillas cel refranero espaflol por ..., Hispanic Institute, New York, 1959 SANCHEZ PEREZ, J.B., Dos refraneros del afio 1541 publics dos nuevamene por ... lmp. J. Cosano, Madrid, 1944 SANTOS, M* del Carmen, Citas y refranes célébrés, Bruguera, Barcelont, 1969 SBARBI, José M®,, Diccionario de refranes. adagios, proverbios. modimoe. locuciones y frases proverbiales de la lengua espaflola. Hemaido, Madrid, 1922 SBARBI, José M®., Gran Diccionario de refranes de la lengua espaflola. Joaquin Gil, Buenos Aires, 1945 SBARBI, José M®., Monografia sobre los refranes. adagios y proverbio» castellanos. lmp. y Lit, de los Huérfanos, Madrid, I89I 1528 SBORXONË, F,f Sentenze dl flloeofl e detti eelebri d'.antichl Spartan 1: HICI, 1935,faec. 5t P. 115-1)0 SCHNEIDEWIN, F,G,, Corpus Paroemlographonan graecorum ... Cf. LEUTSCH, B. SCHOEN, A,, Eine veltere metrlsche Stelle bel st. Paulus?; Blblia, XXX, 1949, P. 510-515 SEILER, F., Der leder fressende Hund: MJA, XXXVIII, 1919, p. 455 es. SELMER, C., A Latin collection of Pseudo-Aristotelian Paroimiai and its relation to the Sayings of the seven sages; PhQ, XIX, 1940, p. 528- 556 SELMER, C., An Unpublished Latin collection of Pseudo-Aristotelian paroi­ miai: Speculum, XV, I94O, p. 92-94 SERRA FABREGAS* Joaquùi P., Refranero apfcola, Baroelona, 1955 SEVILLA, Alberto, Sabidurfa popular murciana. Imp. Noguds, Murcia, 1926 SILVESTRE, H., Quanto iuniores, tanto perspicaciores: RBPh, XLVI, 1968, P. 925-926 SINTES PROS, J., Diccionario de Aforismos. Proverbios y Refranes. Edit. Bintee, Barcelona, 1958 SNELL, B., Leben und Meinungen der Sieben Weisen. Grlechleche und Latei­ nische Quellen aus 2000 Jahren, mit der dt. Uebertrag. hrsg. von ..., München Heimeran, 1958 SOUILHE, J., Sur un passage d' Epictète (Batretiens II,16.44): REG, LII, 1959, P. 584-588 SOUTER A. and BAXTER J.H., The expression "fons et origc": CR, XXXVI, 1922, p. 115 SPAETH, J.W., Cedant arma togae: CJ, XXXI, 1956, p. 442 SPERANZA, Feliciano, Incerti e proverbia nelle opere latine de re rusti- ca. Perolitana Editrice, Messina, 1979 STAEHELIN, F.. Felicior Auguste, melior Traianc!: MH, I faec. 5» 1944, P. 179-180 STEINER, A., The Vernacular Proverb in Mediaeval Latin Prose: AJPh, LXV, 1944, P. 57-68 STERNEACH, L., Gnomologium Vatlcanum e codiee Vaticano Graeoo 745* ed. ... mit einem Vorvort sum Neudr. und einer'Berlchtlgungsliste von Luschnat 0.: Texte und Kommentare II Berlin de Gruyter I965 STERNBACH, L., Paroemiographica: E, XXVI, 1920, p. 6O-69 STROENBERGER, 0., Sententiae Latinae. hrsg. Von ... : Kleine Schriften zur Erziehung & Unterr. VI Wiesbaden Bayer, Verlaganst,1954 SUNE BENAGES, Juan, Fraseologfa de Cervantes. Editorial Lux, Barcelona, . 1929 SWOBODA, M.. De proverbiis a Cicerone adhibitis: Torun,PWN, 1963 TAVERA, José M*., Refranero popular eepaflol. Ed. Cased Hns., Barcelona, 1958 1529 TAYLOR, A,, The history of a proverbial pattern: Studies Ullman, II, 1964, p. 483-489 TAYLOR, A.. The Judas Curse (sobre el ta00 "por Judas"): AJPh, XLII, 19B1, P. 234-252 ' THOMSON, J.Ü.. The gold mountains: CR, N.S, VI, 1956, p. 2-3 TIBILETTI, C.. Up proverbio pagano in Tertulliano (teat, an. 4,ll): GIF, XIV, 1961, p. 327-352 TINONBDA, J., Sobremesa y alivio de caminantes. Clroulo de Amigos de le Historia, Madrid, 1974 TORKAGHI, 0., Romana sapienza. Motti, locusioni. proverbi latini: Ferre­ ra SATE, 1937 TOWNEND, G.B., Aquilae senectus: CR, X, I96O, p. 166-166 TRAINA, A., Audaces fortune iuvat num Latine dicatur: Latinitas, X, 19(2, p. 202-204 TRENCSENYI - WALDAPPEL, I., Sprichwort order geflflgeltes Wort?: AAntHurg, XII, 1964, P. 565-571 TURYN, A., De epistolarum loco quodam proverbiali; Eos, XXXI, 1928, 26î ÜRQDIJO, J. de, El refranero vasco. T. I: Los refranes de ^aribay, Impmn- ta de Martin Mena y Comp*., San Sebastien, 1919 VALLES, Pedro, Libro de Refranes recopilado por orden del R.B.C.. Mel- chor Garcia, Madrid, 1917 VELASCO ZAZO, Antonio, Panorama de Madrid: frases y modismos. Madrid, 1951 VENCHIEREBO, Paolo, Proverbi Spagioli. Allegreti di Campi, Milano, 196.' VERGARA Y MARTIN, G.M*,, Refranes, modismos y can ta res geogrdficos empjea- dos en Espafia con relacidn a otros pueblos. E. Arias, Madrid, 1*07 VERGARA Y MARTIN, G.M*., Refranero geogrdfioo espafiol. Recogido y ordeia- do por ... , Ed; Hernando, Madrid, 1936 VERGARA Y MARTIN, G.M»., Diccionario geogrdfioo popular de can tares. n- franes, adagios, proverbios, locuciones. frases proverbiales .. Hemando, Madrid, 1923 VERGARA Y MARTIN, G.M*.. Refranes y can tares geogrdficos da Espafia, Vi>- toriano Suérez, Madrid, I9O6 VERGARA Y MARTIN, G.M*., Algunos refranes espafioles de oarécter pedagd-. gico. RDial, I, 1944-45 VEYNE, P., Cf. C^EE VOGUE, A. DE, Ne hair personne. Jalons pour 1' histoire d ' une maxime; RAM, XLIV, 1968, p. 5-9 WAGFNER, A.P.. On "Putting the Best Foot Forward": TAPhA, LXVI, 1955. p. 75-91 WALTHEH, H,, Carmlna medll aevl posterlorle Latina II; Proverbia sententlae- gne latinitatia aedli aevi Lateinische SprichwBrter und Sentenzen dee Kittelaltere In alphabetlscher Anordnung. GCttlngen, Venden- hoeck et Ruprecht, I96) WATERS, W.E., The old age of a horse; CPh, XVII n« 1, 1922, p. 87-88 WEIS, H., Curiosa. Noch elnmal lateinische Sprechsplelerelen. 2, verm. Aufl.: München,Oldenbourg, 1941 WERNER, J., Altgriechieche SprichwBrter nach Sachgruppen geordnet: Dies. Leipzig, 1957 WERNER, J., Fons et origo et similis: ALMA, XII, 1937, P. 40 WERNER, Jürgen. Sprichwortlitératur: Zschr. für Volkskunde, LVII, I96I, p. 118-152 WEYMAN, C., Prttfungsreminiszenz: BBC, 1923. P» 3^-32 WILKINS, B.C., The delphie maxims in literature: ttilv. of Chicago Pr., 1930 WILLIAMS, G., Dogs and leather; CR, IX, 1959. P. 97-100. aiBLIOTECA