UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
FACULTAD DE FILOLOGÍA
Departamento de Filología Española II
(Literatura Española)
TESIS DOCTORAL
Un escritor marroquí en lengua española
Mohamed Sibari en su contexto
MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR
PRESENTADA POR
Nabila Boumediane
Director
Santiago López-Ríos Moreno
Madrid, 2016
© Nabila Boumediane, 2016
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
Facultad de Filología
Departamento de Filología Española II
TESIS DOCTORAL
UN ESCRITOR MARROQUÍ EN LENGUA ESPAÑOLA
MOHAMED SIBARI EN SU CONTEXTO
MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR
PRESENTADA POR
Nabila Boumediane
Director
Santiago López-Ríos Moreno
Año académico: 2015-2016
A la memoria de mi madre……
A mi padre y toda mi familia.
Dedicatoria
A la memoria de mi madre, Zohra, que inculcó en mí el interés para iniciar el
Doctorado.
A mi padre, que ha sabido siempre esperar.
A la memoria de Sidi Mohamed Sibari que me inspiró el tema de mi tesis.
A mi director de tesis Santiago López Ríos-Moreno, por la confianza depositada en
mí.
A mis hermanos Rajae, Khadija y Redouane por su apoyo.
A mis cuñados Tomás y Aicha y a toda mi familia.
A mi amigo, Fidele Podga, por su atenta lectura de este trabajo.
A todas mis amigas que viven en Madrid: Fadoua, Hasnae, Hanane, Mamá Fátima,
Amina, Dalal y Elena. También al grupo de amigas de Marruecos: Ihssane, Houria,
Zoubida, Hafsa y Rafika.
A Abdelaziz cuya presencia en mi vida hizo que me diera el último empujón para
acabar esta tarea.
Muchas gracias a todas y a todos, por confiar en mí y brindarme su incondicional
apoyo.
Agradecimiento
Terminar esta tesis de doctorado ha sido la culminación de un largo periodo
de trabajo, estudio y esfuerzo al que han contribuido varias personas y a las cuales
quisiera dar las gracias.
En primer lugar, me gustaría mostrar mi gratitud y profundo agradecimiento
al Dr. Santiago López-Ríos Moreno, director de la tesis, por su apoyo, su paciencia,
su disponibilidad, sus ánimos en épocas difíciles, su ayuda en la orientación y
realización de todo el trabajo de investigación y, sobre todo, por haber depositado
su plena confianza en mí.
En segundo lugar, quiero expresar también mi agradecimiento a Dña. Luisa
Moreno, directora del la Biblioteca Islámica de la Aecid y a todos los trabajadores
de la Biblioteca de la Aecid, de la Universidad Complutense y de la Biblioteca
Nacional de Madrid.
Asimismo, doy las gracias a los miembros del tribunal que han aceptado leer
y evaluar este trabajo.
Mi gratitud a mis hermanas y hermanos, Rajae, Khadija y Redouane y a mis
cuñados, Tomás y Aicha, por toda su ayuda, su apoyo y su cariño.
A mi buen amigo y mi mentor Fidele Podga. Y a Andre y a su esposa, Teresa,
por su gran ayuda en tareas informáticas.
También quiero expresar mi agradecimiento a todos mis amigos, de Madrid
y de Marruecos, a todos mis compañeros y compañeras de trabajo, sobre todo:
Paloma, Dris, Xoan, Jamila y Juan.
Mi agradecimiento a Abdelaziz de quien he recibido, continuamente, ánimos
para concluir este emprendimiento.
A la Doctora Pilar Herraiz Arcediano, también por sus ánimos y su apoyo
moral en los momentos más difíciles.
Finalmente, quiero agradecer a mi padre y a todos mis hermanos y hermanas
por su apoyo constante y su cariño; a toda mi familia que me ha acompañado
siempre y de quienes he recibido el apoyo moral en el estudio y en mi formación.
6
ÍNDICE
ABSTRACT. A MOROCCAN WRITER IN SPANISH LANGUAGE: ...................
MOHAMED SIBARI IN IT’S CONTEXT ......................................................... 10
INTRODUCCIÓN ............................................................................................... 16
PRIMERA PARTE ............................................................................................... 21
LA ACCIÓN CULTURAL DE ESPAÑA EN MARRUECOS ............................. 21
Capítulo 1. Antecedentes históricos .................................................................... 22
1.1. La Guerra de África o Guerra de Tetuán (1859-1860) ............................. 23
1.2. El Protectorado español en Marruecos (1912-1956) ................................ 27
Capítulo 2. Acción cultural de España en Marruecos durante y después del
Protectorado ......................................................................................................... 35
2.1. Contexto general de la enseñanza en Marruecos en la época del Protectorado
(1912-1956) ....................................................................................................... 36
2.1.1. Las políticas de enseñanza española y francesa durante el Protectorado .......... 43
2.2. La enseñanza del español en Marruecos tras la independencia del país ....... 60
2.2.1. España abandona su acción cultural en Marruecos .......................................... 61
2.2.2. La herencia arquitectónica de España en Tánger ............................................. 63
2.2.2.1. El Gran Teatro Cervantes ......................................................................... 63
2.2.2.2. La Plaza de Toros. .................................................................................... 65
2.2.3. Francia implanta su lengua en todo Marruecos ................................................ 66
Capítulo 3. Situación de la lengua española en la sociedad marroquí actual ... 70
3.1. Las lenguas y dialectos hablados en Marruecos .......................................... 71
3.2. Situación actual de la lengua y cultura españolas en Marruecos .................. 78
3.2.1. El español en la enseñanza marroquí ............................................................... 78
3.2.2. La estructura del sistema educativo marroquí .................................................. 78
3.2.3. La enseñanza del español en los Colegios e Institutos públicos marroquíes..... 80
3.2.4. El español en la enseñanza superior marroquí ................................................. 83
7
3.2.4.1. El español en los centros públicos marroquíes de enseñanza superior ...... 83
3.2.4.2. El español en los centros privados marroquíes de enseñanza superior ...... 86
3.2.5. El español en los Centros e Instituciones españoles......................................... 86
3.2.6. El español en los medios de comunicación ...................................................... 88
3.2.6.1. Televisión y radio ..................................................................................... 89
3.2.6.2. Prensa escrita ........................................................................................... 95
3.2.6.3. Internet .................................................................................................... 97
SEGUNDA PARTE ............................................................................................ 100
HISPANISMO Y LITERATURA MARROQUÍ EN LENGUA ESPAÑOLA:
SENTIDO, HISTORIA, EXISTENCIA Y SIGNIFICADO .............................. 100
Capítulo 1. Los orígenes del hispanismo y literatura marroquíes en lengua
española .............................................................................................................. 101
1. 1 ¿Qué significa hispanista e hispanismo? ................................................... 102
1. 2. Definición del hispanismo marroquí ....................................................... 104
1.3. Orígenes del hispanismo marroquí ............................................................ 107
1.3.1. La prensa ...................................................................................................... 107
1.3.2. Mundo universitario ...................................................................................... 110
1.4 ¿Existe una ―literatura‖ marroquí de expresión española? .......................... 114
1.4.1. La ―literatura marroquí‖ de expresión castellana, en comparación con la
francesa .................................................................................................................. 124
1.5 ¿Qué interés despiertan los escritos marroquíes en lengua española dentro y
fuera de Marruecos? ......................................................................................... 131
1.6. Significado y objetivo del hispanismo en Marruecos: ¿Por qué escribir en
español? ........................................................................................................... 138
Capítulo 2. Panorama de escritores marroquíes en lengua española .............. 142
2.1. El hispanismo de creación: ámbito material de nuestra investigación ........ 143
2.1.1. Primera generación: del Protectorado español en Marruecos (1912-1956) ..... 146
2.1.2. Segunda generación: de la independencia de Marruecos (1956) hasta finales de
los años 80 .............................................................................................................. 156
2.1.3. Tercera generación: de 1990 hasta la actualidad ............................................ 170
2.2. Literatura marroquí en catalán. ................................................................. 202
8
Conclusión .......................................................................................................... 209
TERCERA PARTE ............................................................................................ 211
CHERIF SIDI MOHAMED SIBARI: VIDA, OBRA Y PENSAMIENTO
LITERARIO ...................................................................................................... 211
INTRODUCCIÓN ............................................................................................. 212
Capítulo 1: La vida y obra de Cherif Sidi Mohamed Sibari............................ 214
1.1. La vida de Sibari ................................................................................... 214
1.2. Obra de Sibari ....................................................................................... 215
1.2.1. Obra narrativa ......................................................................................... 224
Capítulo 2: El pensamiento literario de Cherif Sidi Mohamed Sibari ............ 231
2.1. Honor, traición y adulterio en Sibari ......................................................... 231
2.2. La mujer: Maltrato, violencia, machismo y misoginia en Sibari ................ 237
2.3. La sexualidad en la obra de Sibari ............................................................. 244
2.4. Corrupción y abuso de poder en la obra de Sibari ..................................... 249
2.5. Emigración legal e ilegal en la obra de Sibari ........................................... 254
2.6. Historia en la obra de Sibari ...................................................................... 259
2.7. Tradiciones y costumbres marroquíes en la obra de Sibari ........................ 270
2.8. Religiosidad y convivencia religiosa en Sibari .......................................... 281
2.9. Matrimonio y familia en la obra de Sibari ................................................. 286
2.10. Larache en la obra narrativa de Sibari ..................................................... 289
Capítulo 3: Obra poética de Mohamed Sibari ................................................. 291
3.1. En torno al canto a Larache ....................................................................... 292
3.2. El amor en la poesía de Sibari ................................................................... 297
3.3. Nostalgia por el pasado andaluz ................................................................ 302
Capítulo 4: El arte narrativo de Mohamed Sibari ........................................... 305
4.1. Humor, ironía y sátira en las obras de Sibari ............................................. 305
4.2. Lenguaje y estilo ....................................................................................... 313
4.2.1. Uso del árabe clásico .................................................................................... 316
9
4.2.2. Uso del árabe dialectal marroquí ................................................................... 317
4.2.23. Uso del francés ........................................................................................... 319
4.2.4. Uso de la haketía y del hebreo....................................................................... 320
4.3. El diálogo en las obras de Sibari ............................................................... 323
Conclusión .......................................................................................................... 331
APÉNDICE ........................................................................................................ 374
10
Abstract. A Moroccan writer in Spanish language:
Mohamed Sibari in it’s context
Halfway through the 90‘s decade in Morocco, we start talking more about
work written by Moroccan people in Spanish. The debate more treated by critics
and hispanist, and which subject deals about the existence or not of the
phenomenon of the «Moroccan literature in Spanish language». So in 1994 the first
International Discussion about Moroccan writing in Spanish language
1
was
celebrated.
The question will be, on one hand, authors as Driss Jebrouni and Maria Rosa
de Madariaga who criticize very hardly «the literary creation of Moroccan authors
writing in Spanish and deny the existence and relevance of a «Moroccan literature
in Spanish language». Opposite to them, many Moroccan hispanist, authors, critics
and researchers, Spanish and foreigners as: Mohamed Chakor, Mohamed Bouissef
Rekab, Ahmed El Ghamoum, José Sarria Cuevas, Lorenzo Silva, Rodolofo Gil
Grimau y Cristian Ricci among other, they claim that the quality and quantity of
many texts and the work written by Moroccan writers in Spanish language, allow at
least the possibility of an «emergent literature».
The subject of this great debate establishes somehow the hypothesis of what
our research set out to verify. It is about to confirm or not the existence of this
«Moroccan literature in Spanish language» submitted to debate.
In order to do so, we are going to divide our research in three parts. The first part is
an analysis of the background and determiners of this literature submitted to exam.
The goal is to analyze the cultural and social-political context that could originate
it. This way we will talk about the military campaign between 1859/60 so called the
1
Proceedings of the International Symposium “Moroccan writing in spanish language” in
Abdelmoneim BOUNOU (Coord.), Act celebrated between 22
nd
and 24
th
november 1994 Faculty of
arts and humanities Dhar el Mahraz Fez 1998.
11
«Africa war» or «Tetuan war», and the mission of the Franciscans, like father
Lerchundi, who developed the first basements of Spanish language and culture in
Morocco. We will address the issue of the Spanish Protectorate in the north of the
country (1912-1956) and its contribution in the improvement of the education and
teaching in Moroccan Kingdom.
We will talk about the cultural action of Spain in Morocco, during and after
the Protectorate: Spanish education policies compared with the French during the
protectorate. The abandonment of Spanish cultural action after country‘s
independence; and finally the current situation of Spanish language and culture in
Morocco. Here, we will see together with writer Juan Goytisolo that: «… after the
departure of its colonial administration, Madrid has become disinterested in the
cultural relations with these countries (including Morocco) and of the fate of
hundreds of thousands of Spanish speakers»
2
. Still, the Spanish language and
culture, continued to exist, although they did not have the same fate as the French
culture that still dominates today in Morocco.
Indeed, today, Spanish language is present, in education, both in private and
public centers; in some Spanish centers and institutions such as the Spanish schools
that teach regulated education in the country and the Cervantes Institute. The
Spanish, is also a necessary tool for the development of the various editions of the
broadcast media, print and online, in order to inform the public of the Moroccan
Spanish speaking community different national and international news, but its
presence is very scarce in the media today, and it is summarized in a daily news
broadcast in Spanish, some digital newspapers and access to the different websites
and blogs, chat sites to where are being incorporated into teaching materials
prepared for teaching languages , showing its usefulness.
After the first part featuring the influence of Spanish in Morocco during and
after the Spanish Protectorate, the second part of our research aims to go a long way
to take us to a group of author sthat might belong to this new literary discussed
trend. So we will address several issues. First the Moroccan Hispanism in general:
2
Mohamed CHAKOR, Sufism Aproximation, Alicante, Cálamo Publishing House, 1993, 11. (Foreword
from Juan Goytisolo).
12
its definition, appearance and meaning. Second the importance of Hispanic
departments of Moroccan universities in the promotion and dissemination of culture
and the Spanish language in Morocco. For the occasion of the Spanish Protectorate,
certain Moroccan intellectuals decide to speak the language origin of their studies.
These intellectuals, continued to publish, after the country's independence, their
work in Spanish, ancient language of the colonizer. They came to produce a
significant amount of research texts, history, studies of various subjects and essays.
Third, the emergence of literary creators (narrators and poets) in Spanish to publish
their poems, stories or stories in the media of the moment: literary magazines and
newspapers. They are those that mark the «Moroccan Hispanism» to the «Moroccan
literature of Spanish expression».
Taking into perspective the discussion about the existence of this «Moroccan
literature of Spanish expression», the second part concludes with a more concrete
and specific glossary of writers who might belong to this new literary movement.
Specifically, we refer to writers such as: Mohamed Chakor, Mohamed Mamun Taha
(called Momata), Dris Diuri, Mohamed Akalay, Mohamed Bouissef Rekab, M.
Lachiri, Abderrahman El Fathi, Larbi El Harti, etc.
Behind the literary author‘s creators, the third opted for a systematic study
of life and literary work of Mohamed Sibari, which is the first author to publish a
specifically literary work in book. In more detail we boarded, his biography, his
literary work in dual perspective of narrative and poetry. Most of works performed
by Sibari saw the light thanks to his personal effort because he assumes the edition
costs of his works.
The narrative work of Sibari is longer than the poetic: fifteen works,
including novels, short stories; against six books of poems. We analyze formal
aspects of his work (humor, irony, dialogue, style and language) and core themes
that cover issues of Moroccan society. So, we see:
- The problem of honor, betrayal and adultery, always in relation to the figure
of the woman, its meaning and value which are given in Moroccan society
and Arab-Muslim world in general.
13
- The position of Sibari, defender of Moroccan women and their rights, abuse,
misogyny, machismo and gender violence that exists in Moroccan society
and the rest of the Arab countries.
- Criticism and complaint does Sibari to political corruption, and his
opposition to the politics controlled by the government in Morocco. So, he
caricatures and ridicules the policymakers, high ranks, public officials,
professionals and all those who take advantage of their status or position to
use and deceive people.
- The issue of legal and illegal immigration and its disastrous consequences,
sometimes among young Moroccans.
- Analysis of sexuality subject and lasciviousness of Moroccan women. This
topic is still considered «taboo» in Morocco and other Arab and Muslim
countries.
- The issue of religion and coexistence of the three monotheistic religions
during the Spanish protectorate in Morocco.
- Criticism of certain traditions, customs and negative ways of life in
Morocco, like believing in witchcraft and sorcerers.
- Finally, the reference to historical events and collective memory in northern
Morocco and the whole country; etc.
Before closing this introduction, a brief reference to the methodology used
here seems of interest. Just remember that our research is based on a dual
methodology. On the one hand, an analytical treatment of works of authors of
articles and research papers. On the other hand, a work of synthesis which includes
the relevant aspects that could lead to validate our initial hypothesis.
In conclusion to this research, first I want us to remember its important
moments. All research is based on a tripartite structure. The first part has analyzed
and evaluated the aspects that have determined the birth of a Moroccan literature of
Spanish expression. Remember: the role of the Protectorate, Spanish education
policy in Morocco, and the current situation of the Spanish language and culture in
today's Moroccan society, etc. All these elements regarded as a whole have allowed
the Spanish language to be the lingua franca of this new literary trend.
14
The second part has allowed us to perceive the transition from a «Moroccan
hispanism» in a generic sense to a new specific literary trend that could be
considered a «Moroccan literature of Spanish expression» based on a glossary of
creative authors. The importance of this part is to identify authors for their literary
production, who can be identified as true literary creators, beyond mere journalistic
works or historical or research. It allows us to say, without going into a detailed
study of life and work of each author, that there is some history of literary thought
we might call «Moroccan literature of Spanish expression».
The third part turns into a concrete author: Mohamed Sibari. His life and his
huge production have been addressed in a poetic and narrative perspective. As a
partial conclusion to this chapter, we can appreciate: first, that Sibari introduces his
own literary style, as far as language concerns, by integrating with great skills the
Spanish language into many other languages as the Moroccan dialect, educated
Arabic «Fusha», French and Haketia. Likewise, it manages - according to the
approached subject matter- to resort humor, irony and even satire which
characterize his work, to the dialog that impregnates his texts, all of it, doing with a
simple style and easy to read for any author.
Secondly, Sibari approaches topics and specific questions of the Moroccan
society: honor, perfidy and adultery and his value and meaning within the
Moroccan society; he condemns women mistreatment, dating violence and sexism;
he approaches the topic of the Moslem religion and conviviality between three
monotheistic religious traditions and custom in Morocco; reporting of political
corruption and power abuse, etc. This way, it supplies relevant information for any
reader on the Moroccan world removing like that many prejudices widely extended
on aspects of that reality.
In short, after this wide labor of research, it is necessary to explain that our
initial hypothesis of work seems to us to be confirmed. We think that there exists a
«Moroccan literature of Spanish expression» that, sinking his roots in the times
previous to the protectorate, demonstrates now in narrative works, both statements,
stories and novels, and poetical works.
15
Debate on the relevancy or meaning of this literature compared with the rest
of the Spanish literature might continue nowadays. For some, it will probably be a
literature in emergent condition. For others, it will be a literature already
consolidated. But, to ours to seem, the approached aspects allow us to reject any
doubt about its existence.
16
Introducción
Culturalmente hablando, una de las máximas ventajas de la sociedad
marroquí es su diversidad y su apertura a las demás culturas y civilizaciones. A
esta diversidad le corresponden varios factores como son: el histórico (la
colonización francesa y española) y el geográfico (Marruecos como punto de enlace
entre África y Europa, o por lo menos, entre el norte del Magreb y Europa). Estos
factores, entre otros, hicieron de Marruecos un país abierto a las demás lenguas y
culturas, sobre todo la francesa y la española.
Son estas influencias, sobre todo en materia de cultura y lengua, las que
determinaron que sobre mediados de la década de los 90, en Marruecos se empezara
a hablar cada vez más de las obras escritas por marroquíes en lengua española. Y el
tema de debate más tratado por los críticos e hispanistas era la existencia o no
existencia del fenómeno de la «literatura marroquí en lengua española». De este
modo, en 1994, se celebró el primer Coloquio Internacional sobre Escritura
marroquí en lengua española
3
.
Autores como Driss Jebrouni y María Rosa de Madariaga critican duramente
«la creación literaria» de los autores marroquíes que escriben en castellano y niegan
la existencia y relevancia de una «Literatura marroquí en lengua española». Frente a
ellos, muchos hispanistas marroquíes, autores, críticos e investigadores, españoles y
extranjeros como: Mohamed Chakor, Mohamed Bouissef Rekab, Ahmed El
Ghamoum, José Sarria Cuevas, Lorenzo Silva, Rodolofo Gil Grimau y Cristian
Ricci, entre otros afirman que: la calidad y la cantidad de muchos de los textos y las
obras escritas por autores marroquíes en lengua española, permiten que pueda
hablarse al menos de una «literatura emergente».
3
Actas del Coloquio Internacional: Escritura marroquí en lengua español, en Abdelmoneim BOUNOU
(Coord.), Acto celebrado del 22 al 24 de noviembre de 1994, Facultad de Letras y Ciencias Humanas
Dhar El Mahraz, Fez, 1998.
17
Recogiendo el objeto de este arduo debate, la hipótesis que propone nuestra
investigación es de poder confirmar la existencia de esta «Literatura marroquí en
lengua española» sometida a debate. Para ello, vamos a dividir nuestra
investigación en tres partes.
La primera parte constituye un análisis de los antecedentes o los
condicionantes de esta literatura. Se trata de valorar y analizar el contexto socio-
político y cultural de donde ha podido emerger esta literatura. Nuestro estudio
pretende analizar en qué medida la lengua y la cultura españolas tuvieron su
influencia en lo que son ahora escritores, poetas, profesores, investigadores y
periodistas en lengua española. Para hablar del tema es necesario situarnos
históricamente, por ello, vamos a hablar, de manera muy breve, de la guerra de
África o guerra de Tetuán (1861-1862) y la misión de la iglesia española y de los
franciscanos, concretamente, como el Padre Lerchundi «propulsor de la cultura en
Marruecos»
4
, al introducir los primeros cimientos de la lengua y cultura españolas
en Marruecos.
Abordaremos, igualmente, el tema del Protectorado español en el norte del
país (1912-1956), su aportación a la mejora de la educación y de la enseñanza en el
Reino marroquí. Hablaremos de la acción cultural de España en Marruecos, durante
y después del Protectorado: de las políticas de enseñanza española, y también
francesa, del abandono de España a su acción después de la independencia del país.
Como constata el escritor Juan Goytisolo: «… tras la partida de su
administración colonial, Madrid se ha desinteresado de las relaciones culturales con
estos países (entre ellos Marruecos) y de la suerte de centenares de miles de
4
Ramón LOURIDO DÍAZ, «La iglesia española en en Magreb y sus aportaciones culturales», en
Presencia cultural de España en el Magreb. Pasado y presente de una relación cultural sui generos
entre vecinos mediterráneos, (Víctor Morales Lezcano, Coord.), Editorial MAPFRE, Madrid, 1993,
64-66; y José DOMÍNGUEZ PALMA, La presencia educativa española en el protectorado de
Marruecos (1912-1956), (UNED, Tesis doctoral, 1996), Instituto de Estudios Ceutíes, Ceuta, 2008,
58.
18
hispanohablantes»
5
. La lengua y la cultura españolas, siguieron existiendo, aunque
no tuvieron la misma suerte que la cultura francesa. Pues en la actualidad, es la
poderosa cultura francesa la que domina hoy en Marruecos. Así pues, hablaremos
del estado y de la situación actual de la lengua y cultura españolas en Marruecos, y
la influencia de las mismas, en los colegios, las universidades y los medios de
comunicación.
Después de haber hablado en la primera parte de este estudio de la influencia
del español en Marruecos antes, durante y después del Protectorado español, esta
segunda parte de nuestra investigación, se centrará en diferentes cuestiones. Se
hablará del hispanismo marroquí, su definición, aparición y significado. Se
concretará la importancia de la prensa (periódicos y revistas literarias) y también de
la importancia del profesorado de los departamentos de hispánicas de las
universidades marroquíes en la promoción y la difusión la de la cultura y de la
lengua españolas en Marruecos. Con motivo del Protectorado español,
determinados intelectuales marroquíes deciden expresarse en la lengua origen de
sus estudios. Dichos intelectuales, siguieron publicando, después de la
independencia del país, sus trabajos en español, antigua lengua del colonizador.
Llegaron a producir una cantidad importante de textos de investigación, historia,
estudios de diversas materias y ensayos. Toda esta labor se abordará también aquí.
Asimismo, aparecieron también dentro de este contexto creadores literarios
(narradores y poetas) en español que publicaron poemas, relatos o cuentos, en los
medios del momento: revistas literarias y periódicos. Pues después de recordar los
posicionamientos teóricos sobre el debate acerca de la existencia o no de dicha
«Literatura marroquí de expresión española», se ofrecera un glosario más concreto
y específico de aquellos escritores que pueden pertenecer a esta nueva corriente
literaria. Para ello, seguiremos un criterio cronológico en la distribución de autores
y, ofreceremos un resumen bio- bibliográfico de cada autor. Concretamente,
aludiremos a autores creadores literatos como: Mohamed Chakor, Mohamed
Mamun Taha (apodado Momata), Dris Diuri, Mohamed Akalay, Mohamed Bouissef
Rekab, M. Lachiri, Abderrahman El Fathi, Larbi El Harti, etc. A lo largo de nuestra
5
Juan GOYTISOLO, «Prólogo», en Mohamed CHAKOR, Aproximación al sufismo, editorial
Cálamo, Alicante, 1993, 11.
19
investigación, hemos leído la mayoría de sus obras, -algunos autores nos faltó leer
todas sus obras dada la dificultad de localizarlas-, y podemos confirmar que muchas
son de una calidad innegable y mucho mérito, que según nuestro criterio, merecen
ser estudiadas y analizadas.
Presentado el glosario de autores, la tercera parte opta por un estudio
sistemático de la vida y obra literaria de Mohamed Sibari, ya que constituye el
primer autor en publicar en formato libro una obra específicamente literaria. De
manera más detallada abordamos, su biografía, su obra literaria en su doble
perspectiva de obra narrativa y poética. La mayoría de las obras de Sibari sólo
pudieron realizarse y ver la luz gracias al esfuerzo personal del autor, ya que fue el
mismo Sibari quien costeaba las ediciones de cada una de sus obras. Lo que, según
nuestro criterio, le da aún más valor a su obra dado el esfuerzo de su autor para que
se lea y se conozca su obra tanto en Marruecos como en España.
La obra narrativa de Sibari es más extensa que la poética, -un total de quince
obras, entre novelas, cuentos y relatos; frente a seis libros de poemas-, por ello la
hemos elegido como tema central de nuestro estudio y análisis, -aunque,
estudiaremos también, pero, de forma muy breve, su obra poética-. Analizamos
tanto los aspectos formales de su obra (su técnica narrativa: humor, ironía, diálogo,
su estilo y lenguaje), como los núcleos temáticos que abordan cuestiones reales de
la sociedad marroquí: honor, traición y adulterio, siempre en relación con la figura
de la mujer, su significado y el valor que se les da dentro de la sociedad marroquí y
el mundo árabe-musulmán, de forma general; Sibari como defensor de la mujer
marroquí y de sus derechos, condena el maltrato, la misoginia, el machismo y la
violencia de género que existe en la sociedad marroquí y en el resto de los países
árabes. El autor hace una crítica y denuncia la corrupción política y expresa su
oposición a la política practicada por el poder en Marruecos; caricaturiza y se burla
de los responsables políticos, de altos cargos, funcionarios, profesionales y de todos
los que se aprovechan de su estatus o su puesto para utilizar a la gente y engañarla;
la emigración legal y clandestina y su consecuencias nefastas, a veces, entre los
jóvenes marroquíes. Sibari aborda también la temática de la sexualidad y la
libidinosidad de la mujer marroquí en sus obras, un tema considerado todavía
«tabú» en Marruecos y en el resto de los países árabes y musulmanes; el tema de la
20
religión y la convivencia de las tres religiones monoteístas durante el Protectorado
español en Marruecos; critica algunas tradiciones, costumbres y modos de vida
negativos en Marruecos, como creer en las brujerías y en los hechiceros; Sibari
destaca igualmente hechos históricos y la memoria colectiva tanto del norte de
Marruecos como del conjunto del país; etc.
A lo largo de nuestra investigación hemos seguido una doble metodología.
Por un lado, un análisis de obras de los autores, artículos y trabajos de
investigación. Este aspecto de la metodología ha supuesto ir investigando y
localizando las referencias bibliográficas referidas a cada periodo de nuestra
investigación, y entre ellas en concreto las publicaciones susceptibles de aportar
una valiosa información de tipo histórico, cultural y social de esta época que
pudiera explicar los orígenes de esta nueva corriente literaria.
Como se comenta anteriormente, la producción literaria sobre el periodo
objeto de estudio, es variada. Por eso se ha hecho una labor de síntesis de los
aspectos más relevantes que pudieran conducir a validar nuestra hipótesis inicial.
En especial, se ha hecho una síntesis en la que se identifica los principales autores
de esta corriente y se ha hecho un estudio sintético de la obra del autor de
referencia de la investigación: Mohamed Sibari.
21
PRIMERA PARTE
La acción cultural de España en Marruecos
La acción cultural de España en Marruecos
22
Capítulo 1. Antecedentes históricos
A finales del siglo XIX, Marruecos vivía envuelto en una anarquía e
inestabilidad política. España, junto a otros países como Francia, Alemania o el
Reino unido, aprovechan la situación para entrar en el país con el pretexto de dar
protección a los europeos expuestos a la anarquía y emprender una acción
«civilizadora» en Marruecos. Pero, en realidad, los intereses europeos en la zona
fueron varios; siendo los más importantes: la materia prima, la expansión política y
la creación de nuevos mercados para sus productos.
La primera entrada de España en Marruecos fue tras la Guerra de África,
también llamada Guerra de Tetuán, que terminó con la derrota del ejército marroquí
y la toma de la ciudad por los españoles.
Terminada esta etapa, España vuelve a entrar en Marruecos, esta vez
imponiendo su Protectorado en el norte del país. Eso fue después de la Conferencia
de Algeciras en 1906 y la posterior firma del tratado hispano-francés en 1912, en el
que se le adjudica a Francia el control de la parte sur del país, de mayor extensión y
riqueza.
Estas circunstancias tendrán muchísima trascendencia, tanto en el campo
diplomático y militar como en lo relativo a la lengua y cultura españolas y su
existencia en Marruecos.
A continuación analizaremos con cierta brevedad los aspectos históricos que
marcan el inicio de la presencia de España en Marruecos: la Guerra de África y el
Protectorado.
La acción cultural de España en Marruecos
23
1.1. La Guerra de África o Guerra de Tetuán (1859-1860)
El 22 de octubre de 1859, el general Leopoldo O‘Donnell, jefe del Gobierno
español, declaró en el Parlamento la guerra al Imperio de Marruecos, tras obtener el
beneplácito de Francia e Inglaterra. El motivo que adujo para justificar esa
determinación fue la negativa del Sultán Sidi Mohamed IV a avenirse a las
reparaciones exigidas por España después de que la tribu de Ányera perpetrara un
ataque contra obreros españoles que construían tres puestos de vigilancia en la
frontera entre Marruecos y Ceuta
6
.
Inmediatamente, el llamado Cuerpo de observación sobre las costas de
África (que había sido constituido por Decreto del 2 de septiembre, con destino en
Algeciras y al mando de Rafael Echagüe) se convierte en Cuerpo expedicionario
para afrontar la campaña. Tras las batallas de Castillejos, Monte Negrón, Tetuán y
Samsa, el día 23 de marzo de 1860, las tropas españolas dirigidas por los generales
Rafael Echagüe, Antonio Ros de Olano y Juan Prim, vencieron a las fuerzas
marroquíes en el valle de Wad-Ras en la que sería la última batalla del conflicto.
La campaña militar de 1859-60 concluyó con la derrota del ejército marroquí
y la imposición de unas condiciones de paz a Marruecos. En el tratado de paz,
firmado el 26 de abril de 1860, España obtiene: la ampliación del territorio
jurisdiccional de las plazas de Ceuta y Melilla, la imposición del pago de una
importante suma de dinero por parte de Marruecos como indemnización a España,
la ocupación temporal de la ciudad de Tetuán hasta el pago de la indemnización y el
reconocimiento del derecho español al territorio de Santa Cruz de Mar Pequeña
(Ifni).
A diferencia de otras intervenciones más o menos coetáneos, como las de
México, Santo Domingo o Perú, la aventura de Marruecos causó un gran revuelo
político en España y logró movilizar a un sector amplio de la opinión pública. Un
entusiasmo singular que hizo olvidar momentáneamente a los partidos sus querellas
y discrepancias en medio de un clima de exaltación patriótica.
6
En este sentido sigo a Víctor MORALES LEZCANO, España y el Norte de África. EL
Protectorado de Marruecos (1912-1956), Madrid, UNED, 1984.
La acción cultural de España en Marruecos
24
La Guerra de África de 1859-60 suscitó entre los escritores más o menos
coetáneos una abundante y rica literatura que hizo de caja de resonancia a la
campaña africana, acogida de forma entusiasta por los españoles. Durante el
período de 1860 y 1905 aparecieron numerosas obras sobre el tema de la Guerra de
África en general y la vida marroquí en especial, redactadas por un grupo
heterogéneo compuesto por militares, diplomáticos, periodistas, novelistas y
médicos, muchos de ellos habiendo participado de una forma u otra en la campaña
de 1859-60
7
.
Entre las numerosas obras de distintos géneros literarios abordaron esta
problemática, dos han perdurado en la memoria colectiva española: Diario de un
testigo de la guerra de África, de Pedro Antonio de Alarcón, cuya primera edición
es de 1859; y Aita Tettauen, de Benito Pérez Galdós, publicado en 1905. Aunque
con enfoques totalmente contradictorios, las dos obras tratan sobre el mismo
suceso: la guerra de África, también llamada también guerra de Tetuán.
Desde los escenarios de la guerra de África, Pedro Antonio de Alarcón
(1833-1891), escribe una serie de crónicas y relatos de la acción de las tropas en
campaña, que, reunidas y publicadas en su Diario de un testigo de la guerra de
África, fue muy leído y considerado el más reputado de aquellas fechas. En esa
obra, hay abundantes referencias a favor de la «guerra contra el moro». Así expresa
su fervor patriótico antes de embarcar hacia las costas africanas:
Y ahora, que Dios sea con nosotros. -Adiós a todo; adiós a
nosotros mismos. -No más idea en la mente, no más grito en los
labios, que España y Guerra. -Si nuestra vida es precisa para alcanzar
la victoria, el sacrificio está ya aceptado. -Nada importa un hombre
más o menos, con tal que viva y triunfe la patria de todos. (….)
¡Morir! ¿Qué mejor muerte que la que allí pudieramos encontrar?
7
Para más datos sobre este tema, véase: Juan José LÓPEZ BARRANCO, La guerra de Marruecos
en la narrativa española (1859-1927), Tesis Doctoral, Madrid, Universidad Complutense de
Madrid, 2003; Miguel del REY, La guerra de África 1859-1860, Madrid, Grupo Medusa Ediciones,
2001; Gaspar NÚÑEZ DE ARCE, Crónicas periodísticas de la Guerra de África (1859-1860),
edición de María Antonia FERNÁNDEZ JIMENEZ, Madrid, Biblioteca Nueva, 2003.
La acción cultural de España en Marruecos
25
¿Qué hora más solemne? ¿Qué lugar más sagrado? (…) ¿Quién de
nosotros sería tan vil que al cerrar los ojos en África, viendo ondear
sobre su frente la bandera roja y amarilla ennegrecida por el humo del
combate, mientras que marciales himnos celebrasen su venturosa
muerte…?
8
.
Otra versión muy interesante sobre esta guerra de África, nos la ofreceBenito
Pérez Galdós (1843-1920), en su ya indicada obra Aita Tettauen
9
, publicada en
1905, donde describe al principio el entusiasmo que el pueblo español mostraba
ante la declaración de la guerra de África:
Los señores mayores, las damas de viso, hombres y mujeres
de las clases inferiores, procedían y hablaban poco más o menos,
como los chiquillos que esgrimen espadas de caña en medio de las
calles y agrandan la estatura con morriones de papel. Guerra
clamaban las verduleras; venganza y guerra, los obispos. No había
español ni española que no sintiera en su alma el ultraje, y en propio
rostro la bofetada que a España dio la cábila de Anyera, profanando
unas piedras y destruyendo garitas en el campo de Ceuta
10
.
Sin embargo, y en opinión de Galdós, el ataque a la ciudad de Ceuta «no era
de los que piden reparación de sangre». Aun así, todos los españoles: políticos,
8
Pedro Antonio de ALARCÓN, Diario de un testigo de la Guerra de África , Ceuta, Consejería de
Educación, Cultura y Mujer, 2009, 7.
9
Benito PÉREZ GALDÓS, Aita Tettuaen, ed. Francisco MÁRQUEZ VILLANUEVA, Madrid,
Ediciones Akal, 2004. El nombre de la novela está en árabe y se compone de dos partes «Aita» y
«Tettauen».La palabra «Aita» tiene, por lo que sabemos, dos significados en árabe dialectal
marroquí: el primero corresponde a un género de la música popular presente en diferentes partes de
Marruecos y de diferentes expresiones. El segundo se refiere a la palabra «llamada o
convocatoria»en español. La palabra «Tettauen» es el nombre árabe-beréber de la ciudad de Tetuán.
Dado que el contenido de la obra de Galdós hace referencia a los sucesos acaecidos en la Guerra de
África, podemos suponer que el autor utilizó el segundo significado de la expresión «Aita», y que
el título de la obra hace referencia a una «Llamada o Convocatoria a todo el pueblo español para
participar o apoyar la Guerra de Tetuán». En este sentido, tenemos que recordar también que, cada
año, El IEES «Nuestra Señora del Pilar» de Tetuán convoca el Concurso literario Aita Tettauen.
10
Ibid., 131-132.
La acción cultural de España en Marruecos
26
prensa y pueblo apoyaban y legitimaban esta guerra «porque necesitaban gallear un
poquito entre Europa, y dar al sentimiento público, en el interior, un alimento sano
y reconstituyente»
11
.
Cuando Galdós escribe este Episodio, ya se habían apagado hacía mucho los
ecos heroicos de esta campaña en Marruecos y la guerra de África no constituía más
que un mero suceso histórico. Por ello, su punto de vista sobre la guerra de 1859
entre España y Marruecos se diferencia bastante del de Pedro Antonio de Alarcón.
En el Diario de un testigo de África, la posición de Alarcón queda bien clara
respecto a dicha guerra, reflejada en su defensa de la intervención española en
Marruecos y narrando los sucesos «de la manera que el momento exigía,
acentuando el ardor belicista que se había apoderado de la sociedad española y
glorificando sin mesura la actuación del ejército en el que se habían depositado las
garantías del honor patrio»
12
. En cambio, Galdós es crítico con la guerra de Tetuán.
En Aita Tettaun nos muestra su desacuerdo y su oposición a la guerra desde todos
los ángulos. El autor nos transmite lo que opina y piensa de la guerra de África, en
boca del protagonista de su novela Santiuste:
En pocas palabras te lo cuento todo, Perico. Estoy
desilusionado de la guerra. Te reirás de mi, acordándote de aquel
entusiasmo mío que más parecía locura (…) La guerra, vista en
realidad, se me ha hecho tan odiosa como bella se me representaba
cuando de ella me enamoré por las lecturas (…) Yo sostengo que la
guerra es un juego estúpido, contrario a la ley de Dios y a la misma
naturaleza (…) en el fondo de todo esto no hay más que un plan
político: dar sonoridad, empaque y fuerza al partido de O‘Donnell
13
.
Estas manifestaciones de Galdós son las que hacen que su obra se diferencie
del planteamiento imperialista de Alarcón. El autor critica y cuestiona la
plausibilidad de la guerra en las palabras y actos de su protagonista Juan Santiuste
que, durante el desarrollo de los acontecimientos, sufre una profunda metamorfosis:
11
Ibid., 132.
12Juan José LÓPEZ BARRANCO, 120.
13
Benito PÉREZ GALDÓS, 182-186.
La acción cultural de España en Marruecos
27
de ser un ferviente partidario de la guerra contra el «moro»a tomar una postura
totalmente adversa a cualquier acto bélico.
Con la llamada guerra de África o guerra de Tetuán, Marruecos y España
comenzaron una nueva andadura. El tema de Marruecos empezó a surgir con fuerza
en el panorama literario español de la época, provocando en los españoles un
interés sin precedentes por este país tan cercano y al mismo tiempo tan misterioso y
desconocido por aquel entonces. La imagen del marroquí como «sucio», ―bárbaro»,
«salvaje» o, «cruel», comenzó a ser muy común en la mayoría de las obras
publicadas
14
, visión que, también, comparten, Galdós y Alarcón en sus respectivas
obras a la hora de hablar del «moro». Estas calificaciones del ―moro‖ se convierten
en un instrumento de propaganda entre los diplomáticos europeos para ―justificar la
necesidad de la colonización y el deber del europeo de ―civilizar» Marruecos.‖
15
Con la firma de los acuerdos franco-españoles del 27 de noviembre de 1912
se hizo efectivo el régimen de Protectorado español, junto al francés, que se
extendió de 1912 hasta 1956.
1.2. El Protectorado español en Marruecos (1912-1956)
Tras la pérdida de sus posesiones en Cuba, Puerto Rico y Filipinas en 1898,
la actuación exterior española se orientó hacia el norte de África en un momento en
que las grandes potencias imperialistas se estaban repartiendo el continente
africano.
El 27 de junio de 1900 se reunieron en París el ministro francés de Asuntos
Exteriores y el embajador español León y Castillo para delimitar sus respectivas
zonas de influencia. Dos años más tarde, España pierde buena parte de esta posición
al no firmar el Tratado de 1902. El 3 de octubre de 1904, tuvo lugar un acuerdo, que
14
Véase Ana RUEDA, «El enemigo ―invisible‖ de la Guerra de África (1859–60) y el proyecto histórico
del nacionalismo español: Del Castillo, Alarcón y Landa», The Colorado Review of Hispanic Studies, 4,
(2006), 147–167.
15
Antonio CARRASCO GONZÁLEZ, La novela colonial hispanoafricana: las colonias africanas de
España a través de la historia de la novela, Madrid, Sial Ediciones, 2000, 22.
La acción cultural de España en Marruecos
28
se publicó en 1912, donde todas las posiciones españolas acordadas anteriormente
se redujeron a una franja del Mediterráneo, que no incluía Tánger. El 7 de abril de
1906, se celebró la Conferencia de Algeciras donde España y Francia pactaron entre
sí las funciones que tenían que ejercer en la nueva colonia. A partir de esta fecha,
tanto Francia como España empezaron a ocupar ciudades de Marruecos, como Fez,
Larache y Alcazarquivir.
Después de largas negociaciones diplomáticas, el 27 de noviembre de 1912
España llega a un acuerdo con Francia para establecer un Protectorado en la Zona
norte de Marruecos. Esto sucedió ocho meses después de que Francia llegara a un
convenio con el Sultán Mulay Hafid por el que aceptaba el Protectorado francés el
30 de marzo del mismo año, lo que le obligó a abdicar y dejar el trono a su hermano
Mulay Yusuf que se opuso a este tratado de protección
16
.
El Imperio marroquí quedaba dividido en tres zonas: la primera zona, situada
al sur, la de mayor extensión y riqueza, estaba sometida a la influencia francesa; la
segunda zona, situada en una franja montañosa en el norte, el Rif, y dos enclaves en
la costa atlántica (Ifni y Río de Oro o actual Sahara occidental), puesta bajo la
protección de España; y una tercera zona, formada por Tánger y su comarca, que se
encontraba en la zona norte, bajo un régimen internacional.
El Protectorado español en Marruecos estaba encabezado por un Alto
Comisario, máxima autoridad en la zona, asistido por varios departamentos:
Servicios Indígenas, Fomento y Hacienda. La autoridad civil y religiosa de
Marruecos recaía en el Sultán, que será representado por un jalifa que se encargaba
del gobierno y de la administración con la asistencia de un Mejzén (gobierno
presidido por el Gran Visir). Paralelamente, las ciudades eran regidas por los bajás,
mientras que los cadíes hacían lo propio en el ámbito rural. La noción de
protectorado suponía el mantenimiento de las formas de gobierno tradicionales de
16
Miguel Hernando de LARRAMENDI MARTÍNEZ: «El Protectorado en Marruecos y las
relaciones internacionales de España (1912-1956)», en Manuel ARAGÓN REYES (Dir.); Manuel
GAHETE JURADO, y Fatiha BENLABBAH, (Eds.). El Protectorado español en Marruecos. La
historia trascendida. Bilbao, Iberdrola, 2013, 97-111.
La acción cultural de España en Marruecos
29
los marroquíes, aunque tuteladas por las instituciones políticas creadas por los
colonizadores para desarrollar su correspondiente labor «civilizadora».
Los dos núcleos urbanos de importancia eran Tetuán, la capital del
Protectorado, y Larache. La población de Marruecos, mayoritariamente árabe o
beréber, poseía un marcado y profundo sello musulmán. Junto a ella, los judíos,
elemento étnico que se encontraba fuera del islamismo, realizaban una vida
totalmente aparte y alejada.
El protectorado español de Marruecos fue instaurado en 1912. Sin embargo,
desde esa fecha hasta 1927, su viabilidad estuvo seriamente comprometida por la
resistencia de los marroquíes a aceptar el dominio español en la zona. Esta época,
llamada «etapa de pacificación», no fue, sin embargo, tan pacifica por el
levantamiento en rebeldía de Abdelkrim el Khatabi en la zona del Rif, que fue un
verdadero suplicio para las tropas españolas y más tarde para los franceses
17
.
A partir de 1920 las cabilas rifeñas encontraron en Abdelkrim el Jatabi el
líder que supo unirlas y utilizar la guerrilla como desgaste del ejército español.
Existían dos comandancias, la occidental en Ceuta y la oriental en Melilla,
separadas por la bahía de Alhucemas. Dámaso Berenguer, el nuevo alto comisario,
conquistó el oeste de la ciudad de Xauen. En Melilla estaba el general Silvestre
quien, sin contar con el Estado Mayor ni con Berenguer, decidió dominar
Alhucemas pero sufrió una gran derrota en Annual en 1921
18
. Las tribus de
17
No fue la única resistencia que hubo que vencer, ya que, antes de declarar su Protectorado oficial
en Marruecos, en la misma España el rechazo a la expansión colonial estuvo a punto de dar por
terminada la aventura: rebelión popular de la Semana Trágica en Barcelona y otras ciudades
catalanas en 1909 (Joan CONNELLY ULLMAN, La Semana Trágica. Estudio sobre las causas
socio-económicas del anticlericalismo en España (1898-1912), Barcelona, Ariel, 1972),
movilización anticolonialista del movimiento obrero organizado (Andrée BACHOUD, Los
españoles ante las campañas de Marruecos, Madrid, Espasa, 1988) y desacuerdos en el mismo seno
del ejército (Susana SUEIRO SEOANE, España en el Mediterráneo. Primo de Rivera y la
«Cuestión Marroquí», 1923-1930, Madrid, UNED, 1993). Véase también Emilio BUENO Y
NUÑEZ DE PRADO, Historia de la acción de España en Marruecos desde 1904 a 1927(final de la
Campaña), Madrid, Editorial Ibérica, 1929.
18
Véase Manuel LEGUINECHE BOLLAR, Annual 1921: el desastre de España en el Rif, Madrid,
Ed. Alfaguara, 1996; Juan T. PALMA MORENO, Annual 1921: 80 años del desastre, Madrid,
La acción cultural de España en Marruecos
30
Abdelkrim causaron muchísimas bajas en las tropas españolas y se apoderaron de
sus fusiles y de sus piezas de artillería. En pocos días, España perdió varios
kilómetros cuadrados del terreno conquistado y la propia Melilla estuvo en peligro.
La acción política española requería una organización territorial para el
mantenimiento del orden y la presencia española. De esta manera en 1925 se
produjo el desembarco de las tropas españolas en las playas de Alhucemas,
sorprendiendo al líder rifeño que se entregó nueve meses después a los franceses,
aunque sus correligionarios siguieron con el levantamiento en la región de Yebala y
Gomara, hasta el 8 de julio de 1927
19
.
La potencia colonial española tardó 15 años en ―pacificar‖ y en controlar la
zona que se le había asignado en Marruecos. Así, apagados estos focos bélicos, se
dio por concluida la campaña y el Estado español tenía que empezar a ocuparse de
otras labores, aparte de las militares: la labor civilizadora y protectora, justi ficadora
de la presencia de España en Marruecos.
Después de la ―pacificación‖ en 1927, el dominio español fue efectivo por
primera vez en el conjunto del territorio que le tocó proteger. La situación de
España era más favorable para comenzar a organizar su zona de influencia, pero el
país colonizador vivía en aquel momento una situación política agitada: las
dificultades de orden militar en la implantación del Protectorado; los últimos años
de la dictadura del general Primo de Rivera, caída de la monarquía, la proclamación
de la República, la Guerra Civil, etc. Todo ello en un lapso de apenas 13 años. A
pesar de estas circunstancias, desde 1928 y siendo el general Gómez Jordana el que
dirigía el Alto Comisariado, se empezó a establecer planes de desarrollo en la zona
Almena Ediciones, 2001; Antonio CARRASCO GARCIA, Annual 1921 Las imágenes del desastre,
Madrid,Almena Ediciones, 1999; Luis Miguel FRANCISCO, Annual 1921, crónica de un desastre,
Valladolid, Quiron Ediciones, 2005; Pablo LA PORTE FERNANDEZ-ALFARO, El desastre de
Annual y la crisis de la Restauración en España (1921-1923), UCM, Tesis doctoral, 2003.
19
Véase María Rosa de MADARIAGA, L´Espagne et le Rif: pénétration coloniale et résistances
locales 1909-1926, Universidad de Paris I, Tesis doctoral, 1987 y España y el Rif: crónica de una
historia casi olvidada (3ª ed.), Ciudad Autónoma de Melilla: UNED, Centro Asociado de Melilla,
2008; Mimoun AZIZA, La sociedad rifeña frente al Protectorado español de Marruecos (1912-
1956), Barcelona, Edicions Bellaterra, 2003.
La acción cultural de España en Marruecos
31
norte de Marruecos. Las iniciativas españolas fueron puntuales y respondían
fundamentalmente a necesidades específicas de ciertos sectores económicos (minas,
ferrocarriles, carreteras, puentes, edificios públicos, etc.), el sector sanitario, la
agricultura, la administración, la economía y la educación.
En cambio, tras la Guerra Civil (1 de abril de 1939), y el comienzo de la
Segunda Guerra Mundial (31 de agosto de 1939), Marruecos se convirtió en un
escaparate para la propaganda del nuevo régimen del general Franco. A partir de los
años 40
20
, comienza a perfilarse con mayor nitidez una verdadera acción protectora
española en Marruecos, que no pudo ejercerse en el periodo anterior.
Durante la Segunda Guerra Mundial, España permaneció neutral hasta junio
de 1940, cuando el régimen de Franco empezó a prestar ayuda y suministros a
Alemania e Italia. En 1945 finalizó la Segunda Guerra Mundial con el triunfo de las
potencias aliadas sobre las potencias del Eje. El Régimen de Franco padeció una
etapa de aislamiento internacional: condenado su Régimen, por una Resolución de
Naciones Unidas de 1946, sufrió un bloqueo diplomático y económico
21
.
Después de la Segunda Guerra Mundial, y como lo explica la historiadora
Rocío Velasco de Castro Franco:
(…) era consciente de que, mientras las condiciones políticas
no cambiaran, sus relaciones diplomáticas permanecerían bajo
mínimos. En consecuencia, intentó adaptarse a la situación de
posguerra mediante el diseño de una política donde los proyectos e
20
En el verano de 1940, la ciudad de Tánger fue ocupada por tropas españolas enviadas por el
Francisco Franco, violando así el estatuto internacional de esta ciudad. La ocupación duraría hasta
el final de la Segunda Guerra Mundial en 1945, cuando volvió a ser declarada como ciudad
condominio. Véase Leopoldo CEBALLO LÓPEZ, Historia de Tánger: memoria de la ciudad
internacional, Córdoba, Almuzara, 2009; Rocío ROJAS-MARCOS ALBERT, Tánger, la ciudad
internacional,Granada, Almed, 2009; Graham H. STUART(1983), The International City of
Tangier, Stanford University Press, Stanford, California, 2º Edición, 1995.
21
El 23 de octubre de 1940, Franco se entrevista con Hiltler, en la localidad francesa de Hendaya
para acordar la participación de España en la guerra. Esta entrevista fue similar a la celebrada por
Franco con Benito Mussolini en Bordighera (Italia) el 12 de febrero de 1941.
http://cisne.sim.ucm.es/search~S6*spi?/aCeballos+L%7bu00F3%7dpez%2C+Leopoldo/aceballos+lopez+leopoldo/-3,-1,0,B/browse
http://www.syndetics.com/index.aspx?isbn=9788493668563/index.html&client=madrid&popup=yes
http://es.wikipedia.org/wiki/23_de_octubre
http://es.wikipedia.org/wiki/1940
http://es.wikipedia.org/wiki/francia
http://es.wikipedia.org/wiki/hendaya
http://es.wikipedia.org/wiki/entrevista_de_bordighera
http://es.wikipedia.org/wiki/benito_mussolini
http://es.wikipedia.org/wiki/bordighera
http://es.wikipedia.org/wiki/italia
http://es.wikipedia.org/wiki/12_de_febrero
http://es.wikipedia.org/wiki/1941
La acción cultural de España en Marruecos
32
iniciativas a corto y medio plazo se combinaban para alcanzar un
único objetivo: su continuidad en el poder
22
.
Por consiguiente, Franco consideró prioritaria la acción protectora en
Marruecos, ya que necesitaba ganarse un prestigio y una imagen que le permitiese
mostrar a las potencias internacionales que mantenía una relación conciliadora y
cooperante con el mundo árabe para poder ayudarle a salir del aislamiento político
y facilitar así su entrada en la ONU.
Soplaban vientos independistas del Oriente Medio, donde algunos países
árabes empezaron a deshacerse de sus colonizadores. A principios de 1947 se
celebró en El Cairo un Congreso para coordinar la acción de los partidos
nacionalistas de Marruecos, Argelia y Túnez para abolir los tratados de protectorado
que tenían estos países con Francia. Estos sentimientos de independencia y unidad
marroquí traspasaron a la zona española; lo que empujó a España a anunciar rápidas
reformas en el Protectorado, que se tradujeron en la aprobación del Reglamento del
Gran Visirato y una ampliación notable de las atribuciones del Jalifa y del Gran
Visir, que hacen que éste pase a ser un auténtico Jefe de Gobierno.
Sin embargo, el seguimiento del movimiento nacionalista aumentó e incluso
el sultán Mohammed V, empezó a presionar por la independencia. Así, en 1953
Francia depuso al Sultán y lo desterró, lo cual no sirvió más que para encender la
chispa de la revolución. España mostró su descontento por no haber sido informada
previamente: en 1954 Franco declara que el Protectorado español permanecerá bajo
la soberanía del jalifa, nombrado por el sultán. El descontento popular en el Sur por
la destitución de Mohamed V se tradujo en un estado de guerra civil protagonizada
por todos los marroquíes, situación que obligó al gobierno francés a ceder y tratar el
regreso de Mohamed V. El 2 de marzo de 1956, Francia, sin contar con España,
reconoce la soberanía de Marruecos. La rapidez con la que Francia reconoció la
independencia de Marruecos puso a España en una situación difícil. Así que, el 7 de
22
Véase Rocío VELASCO DE CASTRO, «La internacionalización del Protectorado de España en
Marruecos: reivindicaciones nacionalistas y aspiraciones españolas en el marco de la posguerra
mundial», Revista de Historia, Universidad de Extremadura, Vol. 20, 2007, 161-172, 163.
La acción cultural de España en Marruecos
33
abril del mismo año, el Gobierno español y el Sultán Mohammed V firman una
Declaración Conjunta hispano-marroquí, por virtud de la cual España reconoce la
independencia de Marruecos.
En cuanto a la zona de Tánger que tenía un estatuto de ciudad internacional ,
las fuerzas que participaban en la administración del territorio, publicaron juntas
una declaración que anulaba el régimen internacional de Tánger; y el 29 de octubre
de 1956, la ciudad fue reintegrada definitivamente en Marruecos. La zona sur (Cabo
Jubi y Tarfaya) lo fue en 1958, en tanto que Ifni no pasó a soberanía marroquí hasta
once años más tarde (el 30 de junio de 1969).
Después de hacer este breve estudio, se nos ocurre la siguiente pregunta:
¿Tuvo aspectos positivos para Marruecos la labor «civilizadora» española,
especialmente en el campo educativo que es el que más nos interesa?
Es difícil presentar una visión clara y precisa sobre la labor «civilizadora»de
España en el norte de Marruecos durante el protectorado (1912-1956), sobre todo
porque se manifiestan opiniones muy diferentes y a veces contradictorias. Algunos
autores e investigadores como Madkouri y Zouggari, concluyen que España no
realizó obras de importancia y que, por el contrario, contribuyó a empeorar la
situación
23
. Otros mantienen una posición diferente y afirman que España se
esforzó mucho para desarrollar esta zona que sufría atrasos en todos los aspectos,
como Valderrama Martínez y García Figueras
24
. Por último, otros sostienen
23
Véase para ello: Mohamed EL MADKOURI, «La literatura marroquí en español», en Diario 16,
Madrid, miércoles 5 de octubre de 1994; Ahmed ZOUGGARI, L’école en milieu rural, Rabat, Impr.
Najah El Jadida, 1996 y «Le système d‘enseignement sous le protectorat français et espagnol».
Disponible en www.rdh50.ma
24
Véase para ello: Fernando VALDERRAMA MARTINEZ, Historia de la acción cultural de
España en Marruecos (1912- 1956), Tetuán, Editora Marroquí, 1956; Tomás GARCIA FIGUERAS,
Marruecos. La acción de España en el Norte de África , Tetuán, Editora Marroquí, 1940 y Notas
sobre instrucción y cultura en Marruecos (hasta 1935), Alta comisaría de España en Marruecos,
Tetuán, Editora Marroquí, 1940.
http://www.rdh50.ma/
La acción cultural de España en Marruecos
34
opiniones intermedias, señalando al mismo tiempo ventajas e inconvenientes del
protectorado español tal como Ibn Azzuz el Hakim
25
.
A continuación, haremos un estudio más amplio de este panorama,
ofreciendo un balance de los principales aspectos de las políticas seguidas tanto por
España como por Francia en sus respectivas zonas de protectorado, aludiendo con
mayor profundidad a los diferentes puntos de vista de los investigadores y
estudiosos sobre la evolución y desarrollo de la educación en Marruecos.
25
Mohammad IBN AZZUZ HAKIM, «Una visión realista del Protectorado ejercido por España en
Marruecos», en Actas del encuentro España-Marruecos. Diálogo y Convivencia, Tetuán,
Asociación Tetuán-Asmir, 1998, 49-55.
La acción cultural de España en Marruecos
35
Capítulo 2. Acción cultural de España en Marruecos durante y
después del Protectorado
El interés hispano por el imperio marroquí viene de antiguo. Sin
remontarnos a períodos pretéritos
26
, conviene señalar que a partir de la segunda
mitad del siglo XIX, la cuestión marroquí representó uno de los asuntos
internacionales de mayor interés en la historia de España por querer entablar lazos
de unión con Marruecos.
No obstante, los deseos de aumentar la influencia española en Marruecos se
enfrentaban con la realidad de una España políticamente dividida (absolutistas
contra liberales, moderados contra progresistas, guerras carlistas); y empobrecida
que, paralelamente, perdía importancia en el conjunto de la sociedad internacional.
Máxime cuando aumentaban sus problemas para controlar sus colonias antillanas y
asiáticas. Una expedición militar llegó a conquistar la ciudad de Tetuán, y desde
entonces empezó una nueva etapa de las relaciones hispano-marroquíes.
Junto al aparato militar hubo una presencia cultural de extraordinaria
magnitud; y durante años, Marruecos fue motivo de muchas conferencias
internacionales: la conferencia de Madrid (1880), la conferencia de Berlín (1884 y
1885), la conferencia de Algeciras (1906) y otras reuniones que se celebraban en los
despachos de las grandes potencias que disputaban su hegemonía en Marruecos.
Fue entonces cuando empezó el Imperio marroquí a ser noticia en los debates entre
políticos e intelectuales en toda España. Escritores de la talla y fama de Pedro
Antonio de Alarcón y su Diario de un testigo de la guerra de África y Benito Pérez
Galdós y su Aita Tettauen; otros como: Rafael del Castillo y su novela histórica El
honor de España en Marruecos. Episodios de la guerra de Marruecos o su otra
obra escrita desde el campamento España y Marruecos: historia de la guerra de
26
Véase por ejemplo: Jorge CASTELL, La actividad de España en Marruecos desde principios del
siglo XIX hasta la Paz de Tetuán de 1860 (1800-1860), Cuadernos de Historia de las Relaciones
Internacionales y Política Exterior de España, Madrid, 1954; José Fermín BONMATÍ ANTÓN, Los
españoles en el Magreb,(siglos XIX y XX), Madrid, Mapfre, 1992.
http://creartehistoria.blogspot.com/2010/05/el-reparto-de-africa.html
http://creartehistoria.blogspot.com/2010/05/el-reparto-de-africa.html
http://cisne.sim.ucm.es/search~S6*spi?/aBonmat%7bu00ED%7d+Ant%7bu00F3%7dn%2C+Jos%7bu00E9%7d+Ferm%7bu00ED%7dn/abonmati+anton+jose+fermin/-3,-1,0,B/browse
La acción cultural de España en Marruecos
36
África
27
o Antonio Redondo con su obra La toma de Tetuán o Rodrigo y Zelima
28
;
opinaban sobre la cuestión de Marruecos y reflejaban este interés que tuvieron los
españoles por Marruecos: los españoles consideraban como derecho geográfico e
histórico participar en la ―misión civilizadora‖ que pretendían los europeos en
África.
Aunque los contactos hispano-marroquíes venían produciéndose durante
siglos antes, la índole de los mismos no fue precisamente la más propicia para un
florecimiento cultural de consistencia española. Únicamente, cuando en 1912 y en
virtud del Tratado de Algeciras se le adjudicó a España la acción protectora del
Norte marroquí, parecieron abrirse las puertas a una eficaz y productiva acción en
dicho sentido.
El protectorado español en Marruecos empieza en 1912 y finaliza en 1956,
con importantes impactos en los ámbitos, políticos, económicos y socio-culturales.
Vamos a centrarnos en el análisis de la relevancia que tuvo la cultura española en
Marruecos.
2.1. Contexto general de la enseñanza en Marruecos en la época del
Protectorado (1912-1956)
El 27 de noviembre de 1912, España llega a un acuerdo con Francia para
establecer el Protectorado sobre sus zonas de influencia tanto del Norte
29
, como del
Sur de Marruecos: el Sáhara y Sidi Ifni; esto sucedió ocho meses después de que
Francia llegara a un convenio con el Sultán Mulay Hafid por el que aceptaba el
Protectorado francés.
España tenía que justificar su presencia en un país al que «protegía»y lo
hace, entre otros aspectos, a través de la enseñanza, como aportación a la mejora de
27
Rafael DEL CASTILLO, El honor de España en Marruecos, episodios de la guerra de Marruecos,
Madrid, Baldrich e Illas, editor, 1859 (Madrid: imp. de Antonio Gracia y Orga) y España y Marruecos:
historia de la guerra de África, Cádiz, Imprenta de La Revista Médica, 1859.
28
Antonio REDONDO, La toma de Tetuán o Rodrigo y Zelima, Cádiz, Imprenta La Probidad, 1862.
29
Tánger adquiría un carácter internacional; era más cosmopolita y fue zona de influencia de varias
potencias europeas a la vez: Reino Unido, Francia, Alemania, Italia, etc.
La acción cultural de España en Marruecos
37
la sociedad marroquí
30
. Así pues, la cultura española entra en Marruecos por una
puerta grande: la enseñanza. La acción protectora española en su zona, se basaba en
organizar todos los niveles educativos en Marruecos, y en introducir una enseñanza
moderna como base de la alfabetización en las distintas regiones del Protectorado.
Al igual que en todo Marruecos, en el Norte, no había una actividad o
sistema cultural moderno
31
. Al empezar su Protectorado en Marruecos, España se
encontró con un pueblo que vivía enteramente sumergido en el pasado. Todo el
saber se reducía a los estudios coránicos en los msaid ()ِغا٠ذ
32
o los yuámâa
جٛاِغ()
33
, donde se recibía una formación religiosa hasta obtener el grado de táleb
()غاٌة
34
con el que se podía impartir clases bajo la supervisión de un faqíh فم١ٗ( ) o
alfaquí. Y los que decidían hacer los estudios superiores tenían que trasladarse a la
Universidad de Alkarauyin (ٓجاِؼحاٌمش١٠ٚ) en Fez
35
. Cuando los españoles llegaron a
Marruecos, vieron que no existían establecimientos escolares estatales y, aunque los
maestros dependían del majzan, éste no intervenía en los programas, ni en la
definición de las normas. Muy pocos, y casi todos hijos de los notables del país, son
los que frecuentaban las medrasas ()ِذاسط
36
o escuelas modernas.
30
Véase Irene GONZÁLEZ GONZÁLEZ, «La conferencia de Algeciras, motor de la política
educativa europea en Marruecos», en Actas del Congreso Internacional. La Conferencia de
Alegeciras de 1906. Cien años después, Fundación Municipal de Cultura José Luis Cano, D.L.,
Algeciras, 2008, 477-490.
31
Irene GONZÁLEZ GONZÁLEZ, «La situación educativa en el norte de Marruecos a través de los
informes españoles (1906-1912)», en Guadalupe GÓMEZ-FERRER MORANT (ed.), Modernizar
España 1898-1914. Actas del Congreso Internacional, Universidad Complutense de Madrid, 2006.
32
Sing. msid ()ِغ١ذ , lugar destinado al estudio del Corán.
33
Sing. yámâa ()جاِغ , Idem.
34
Estudiante del Corán.
35
Mezquita o Universidad Alkarauyinfue fundada en el año 859 por Fatima Al Fihria, situado en un
barrio de la ciudad de Fez del cual toma su nombre. Es el centro más famoso y más antiguo de
Marruecosal que acudían estudiantes de todo Marruecos y también de otros países árabes para
seguir y profundizar en sus estudios.
36
Sing. medrasa ()ِذسعح , escuela moderna donde se podían impartir las distintas disciplinas junto al
estudio de la religión y el Corán.
La acción cultural de España en Marruecos
38
Según Lourido Díaz
37
y Domínguez Palma
38
, es con la llegada del Padre
Francisco José Lerchundi a Marruecos en 1862, al que llaman «propulsor de la
cultura en Marruecos», cuando empezaron a aparecer estas medrasas y a extenderse
a varias ciudades del país: Tetuán, Tánger, Larache, Rabat, Casablanca, Jadida,
Safi, Sawira, etc. Estos centros dependían todos de la Iglesia y eran los únicos
centros europeos existentes. También, es al Padre Lerchundi a quien se debe la
creación en Tetuán de un Centro de Estudios Árabes, además de una de las primeras
imprentas establecidas en Marruecos. Y así es como empezó la presencia cultural
española en Marruecos antes del protectorado.
Pero, una vez establecido el protectorado, los franciscanos tuvieron que
dejar la labor de la docencia en manos de otras congregaciones religiosas que
llegaban de España expresamente para esta tarea. La colonización transformó el
modelo educativo existente y construyó una estructura administrativa heterogénea,
en la que coexistieron diversas divisiones internas, en función de variables sociales
y étnicas. Cada vez había más españoles, lo que exigía la apertura de nuevos
centros en núcleos urbanos de especial importancia y otros puntos geoestratégicos.
Así, en 1913 se inauguran en Tánger, Tetuán, Larache, Alcazarquivir, nuevos
centros o escuelas, todos dirigidos por religiosos
39
. Eran muchas las escuelas
mixtas, con alumnos musulmanes y españoles y, éstas servían como medio de
formación de una élite pro-española destinada a trabajar en el organigrama
administrativo español.
La Conferencia de Algeciras había mostrado el interés por la apertura de
centros escolares en núcleos urbanos de importancia, pero el establecimiento del
Protectorado y el surgimiento de una nueva población de emigrantes españoles,
37
Ramón LOURIDO DÍAZ, «La Iglesia española en el Magreb y sus aportaciones culturales », 64-
66 y «Aporte del cristianismo al progreso y a la cultura en el África del norte», en Dar al-Niaba,
25, 1990, 7-17; Véase también: Marruecos y el Padre Lerchundi, Ramón Lourido Díaz (coord.),
Madrid, Editorial Mapfre, 1996.
38
José DOMÍNGUEZ PALMA, La presencia educativa española en el protectorado de Marruecos
(1912-1956), 58.
39
Para una visión más exhaustiva sobre el desarrollo de la enseñanza en la época del Protectorado
español en Marruecos, véase Tomás GARCIA FIGUERAS, Notas sobre instrucción y cultura en
Marruecos (hasta 1935), Alta comisaría de España en Marruecos, Tetuán, Editora Marroquí, 1940.
La acción cultural de España en Marruecos
39
extendieron esa política a un mayor número de localidades, situadas, en su mayor
parte, en el ámbito rural. La creación de estas escuelas era percibida como un
instrumento complementario para reforzar el control político y militar del territorio
con el que contrarrestar las resistencias y recelos a la penetración colonial. Como
decía un interventor local:
Mejorar nuestra política de atracción en la Zona procurando
crear en ella verdaderos centros de enseñanza en los que a la par que
se cultive el espíritu sirvan de pretexto o motivo para que sean más
estrechos y cada vez más íntimos los lazos que nos liguen a sus
habitantes (...) Si los españoles que aquí residimos hemos de llevar a
cabo una labor pacificadora, de orden y educativa se impone ir
haciendo más sólidos los cimientos de aquella fijando la atención en
la escuela
40
.
Según Dominguez Palma, en el proceso de apertura de estas escuelas durante
el Protectorado se pueden distinguir tres fases:
-1912-1927: pacificación y reconstrucción social, en lo político y en lo
educativo, potenciación de la enseñanza privada y creación de escuelas
centradas en torno a los núcleos urbanos en los que España, con
anterioridad al establecimiento del Protectorado, ya contaba con
legaciones consulares, centros comerciales y mineros, y destacamentos
militares.
-1927-1936: cuando el territorio estaba completamente controlado,
importantes reformas educativas en educación primaria y segunda
enseñanza musulmana, como las de 1930 y 1935, además de una mayor
arabización de la enzeñanza hasta la Guerra Civil.
40
Oficio remitido por el interventor local de Larache al Ministro del Estado referente a la
Enseñanza, el 15 de marzo de 1917. AGA, Sección África, Dirección General de Marruecos y
Colonias: sección de educación, Caja-M 325, Exp.2; citado por Irene GONZÁLEZ GONZÁLEZ,
«Un instrumento al servicio de la colonización: La enseñanza en el Norte de Marruecos (1912 -
1956)», 2-3.
La acción cultural de España en Marruecos
40
-1936-1956: coincidiendo con el gobierno franquista, obligatoriedad de la
enseñanza marroquí y creación de los institutos de Bachillerato español,
musulmán e israelita
41
.
El Protectorado en Marruecos comienza oficialmente en 1912. No obstante,
durante el periodo comprendido entre 1912 y 1927, España estuvo dedicada
fundamentalmente a la pacificación de la zona. El control español encontró sus
mayores obstáculos en el litoral rifeño por la resistencia de su líder Abdelkrim El
Khatabi. En consecuencia, las primeras actuaciones en la región norteafricana se
produjeron en las ciudades portuarias, desde las que se inició la penetración
regional, como Tetuán, Larache y Alcazarquivir; éstas se convirtieron en uno de los
núcleos fundamentales de este sistema económico urbano, pues desde ellas se
establecerían unas redes de comunicaciones basadas en el ferrocarril y la carretera
y, por ello, la actividad educativa española se concentró, también, en estas ciudades
importantes situadas, en su mayoría, en la parte occidental de la zona.
Con el fin del denominado periodo de pacificación en 1927, España
consiguió la estabilidad político-militar en Marruecos. El control de las zonas
conflictivas conllevó una mayor sensación de seguridad que posibilitó el mejor
desarrollo de la política educativa. La aparición de nuevos centros urbanos como
Nador y Villa Sanjurjo (Alhucemas) en la zona oriental, indujo a la Alta Comisaría
a ordenar la ―creación inmediata de escuelas hispano-árabes en toda cabila de
relativa importancia‖
42
.
Más tarde, con la llegada al Gobierno del General Franco, la política
educativa del régimen en su zona de Protectorado fue cambiando paulatinamente,
hasta convertirse en una de las mayores preocupaciones del régimen con respecto a
41
La preocupación de la Administración española por las cuestiones educativas es anterior a 1912.
El aumento de población europea, y especialmente española, en el norte de Marruecos a finales del
sigloXIX y principios del XX, había impulsado la fundación de centros escolares a cargo de los
misioneros franciscanos -en ciudades como Tánger y Tetuán- destinados a una población europea,
fundamentalmente española, -hijos de comerciantes, administrativos y militares residentes en
Marruecos-. Véase José DOMÍNGUEZ PALMA, 21.
42
FernandoVALDERRAMA MARTINEZ, Historia de la acción cultural de España en Marruecos
(1912- 1956), Tetuán, Editora Marroquí, 1956, 165.
La acción cultural de España en Marruecos
41
su política exterior. La finalidad aparente del franquismo era «sacar a Marruecos
del periodo de oscuridad en el que se encontraba sumido»
43
. Pero a lo que aspiraba,
en realidad, era mejorar sus relaciones con Marruecos y el mundo árabe, en
compensación a su aislamiento del proceso de construcción de la nueva sociedad
internacional formada por los países de la Organización de Naciones Unidas
(ONU).
Una parte de los estudios sobre el sistema educativo en Marruecos que
recogen los investigadores se ciñe a la época del Protectorado franco-español. Sin
ánimo de exhaustividad, merecen ser mencionados algunos autores que se han
ocupado de la cuestión: sobre la enseñanza en la zona del Protectorado francés,
merecen ser resaltadas las obras de Gaudefroy
44
, de Baina
45
, de Benchakroun
46
y de
Paye
47
. Entre las investigaciones clásicas que tratan sobre la enseñanza en la zona
del Protectorado español, es obligado destacar los múltiples trabajos del que fuera
Inspector de Enseñanza Marroquí en la Delegación de Educación y Cultura,
Fernando Valderrama Martínez
48
así como las obras de García Figueras
49
. Sobre
43
Irene GONZÁLEZ GONZÁLEZ, «De las escuelas hispano-árabes a las escuelas marroquíes. La
instrumentalización franquista de un modelo educativo en el norte de Marruecos (1936 -1956)», en
Actas del VI Encuentro de Investigadores sobre el Franquismo, Zaragoza, 15-17 de noviembre de
2006, Fundación Sindicalismo y Cultura-CCOO Aragón, Zaragoza, 2006, pp. 388-401, 401.
44
Maurice GAUDEFROY-DEMOMBYNES, L’oeuvre française en matière d’enseignement au
Maroc, Les Presses Modernes, París, 1928.
45
Abdelkader BAINA, Le système de l’enseignement au Maroc, Les Editions Maghrébines, Casablanca,
1981.
46
Mohamed BENCHEKROUN, L’Education et l’Enseignement au Maroc. Sous le Protectorat Français
et Espagnol. Essai bibliographique, Université Mohammed V, Rabat, 1982.
47
Lucien PAYE, Enseignement et société musulmane. Introduction et évolution de l'Eenseignement
Moderne au Maroc (Des origines jusqu'à 1956), edición de Mohammed BENCHEKROUN, Imprimerie
Arrisala, Rabat, 1992.
48
Fernando VALDERRAMA MARTINEZ, Historia de la acción cultural de España en Marruecos
(1912-1956). En esta voluminosa obra, el autor realiza una descripción sobre la evolución de la
historia de la enseñanza española en Marruecos a través del marco legislativo y de la historia de
cada una de las escuelas a lo largo de todo el Protectorado. También cabe mencionar entre sus
aportaciones: Temas de educación y cultura en Marruecos, Tetuán, Editora Marroquí, 1954.
49
Para una visión más exhaustiva sobre el desarrollo de la enseñanza en la época del Protectorado
español en Marruecos, véase Tomás GARCIA FIGUERAS, Marruecos. La acción de España en el
La acción cultural de España en Marruecos
42
este período, también se centran las tesis de Domínguez Palma
50
(1996) y de Irene
Gónzalez Gónzalez
51
(2010), mientras que la tesis de García Carrasco
52
aborda el
período, pero lo supera, al realizar un análisis del sistema marroquí hasta la década
de los setenta. El sistema educativo colonial también ha atraído el interés de
algunos investigadores marroquíes hispanófilos que nos ofrecen una visión
complementaria. En este sentido hay que mencionar las tesis doctorales de
Mohamed Mechbal
53
y el trabajo de Amina Abdelkrim Loh
54
.
Estos trabajos coinciden en la consideración de la escuela como «el
instrumento ideológico del poder colonial»
55
para el control social de los
marroquíes. A través de la escuela, se podría formar a una población marroquí bajo
un ideario definido pro-español que, además, actuaría como informador acerca de la
realidad que le rodeaba. Lasupuesta labor «civilizadora», facilitaría, también, la
penetración española en Marruecos y favorecería la explotación económica de sus
territorios
56
.
Norte de Africa, Editora Marroquí, Tetuán, 1940; Notas sobre instrucción y cultura en Marruecos
(hasta 1935), Alta comisaría de España en Marruecos, Editora Marroquí, Tetuán, 1940.
50
José DOMÍNGUEZ PALMA, La presencia educativa española en el protectorado de Marruecos
(1912-1956).
51
Irene GONZÁLEZ GONZÁLEZ, Escuela e Ideología en el Protectorado español en el norte de
Marruecos (1912-1956), Toledo, Universidad de Castilla- la Mancha, Tesis doctoral, 2010.
52
Andrés GARCÍA CARRASCO, La acción cultural de España en Marruecos . Universidad
Complutense de Madrid, Tesis doctoral, 1976.
53
Mohamed MECHBAL, El Instituto Marroquí de Enseñanza Media de Tetuán (épocaprotectoral),
Universidad Complutense de Madrid, Tesis doctoral, 1989.
54
Amina ABDELKRIM LOH, La enseñanza primaria en el norte de Marruecos durante la primera
mitad del siglo XX, Universidad Central de Madrid, Tesis Doctoral, 1968.
55
Irene GONZÁLEZ GONZÁLEZ, «La política educativa de España en Marruecos (1912-1956).
Aproximación a un modelo educativo: La enseñanza hispano-árabe», en P. Dávila y L.M. Naya
(Coords.), La infancia en la historia: espacios y representaciones, T. II, Donostia, Espacio
Universitario Erein, 2005, 703.
56
Véase Abel ALBET I MAS, «La huella de España en Marruecos: políticas de ocupación,
protección y explotación», 403-434, y Mohamed EL ABDELLAOUI y Noureddine CHIKHI,
«Explotación de los recursos naturales», en España en Marruecos (1912-1956). Discursos
geográficos e intervención territorial, Joan NOGUÉ y José Luis VILLANOVA (eds.), Editorial
Milenio, Lleida, 1999, 509- 550.
La acción cultural de España en Marruecos
43
Autores como Fernando Valderrama Martínez y García Figueras subrayan
que la presencia educativa española durante la época del protectorado fue decisiva
para la reconstrucción y modernización de la educación y la enseñanza en
Marruecos: una mayor intervención privada durante la etapa de pacificación (1912-
1927); importantes reformas educativas en educación primaria y segunda enseñanza
musulmana, arabización de la enseñanza hasta la Guerra Civil (1927-1936); una
mayor influencia del régimen franquista en los centros escolares y creación de
institutos de Bachillerato español, musulmán e israelita entre 1936-1956.
No obstante, buena parte de estudiosos del periodo coinciden en señalar el
modesto alcance de la tarea de modernización llevada a cabo por España en
Marruecos. Investigadores como Mohamed El-Madkouri, sostienen que la labor
cultural de España en su zona de protectorado fue reducida, insistiendo en la
ineficacia y falta de perspectiva de la política cultural de las autoridades
españolas
57
. Zouggari, va más allá, y deduce que España no tuvo nunca interés por
generalizar la instrucción en Marruecos, señalando que a pesar de sus ―supuestas
buenas intenciones‖, la estructuración de la enseñanza educativa en la zona
española supuso, como ocurrió en la zona bajo dominio francés, «la legitimación de
facto de una férrea jerarquización social»
58
.
Las decisiones y políticas seguidas por España y Francia respecto a su
acción civilizadora y educativa en sus respectivas zonas de influencia en
Marruecos, fueron variando a lo largo de toda la época del protectorado,
dependiendo tanto de las condiciones del país colonizador (Francia / España) como
del país colonizado (Marruecos).
2.1.1. Las políticas de enseñanza española y francesa durante el Protectorado
Tras la convocación de la Conferencia de Algeciras, el 7 de abril de 1906 y
la firma del convenio Hispano-Francés el 27 de noviembre de 1912, Marruecos
queda dividido en dos zonas: Francia había de ejercer su influencia en toda la zona
57
Mohamed EL MADKOURI, «La literatura marroquí en español», en Diario 16, Madrid,
miércoles 5 de octubre de 1994, 6.
58
Ahmed ZOUGGARI, L’école en milieu rural, Rabat, Imprenta Najah El Jadida, 1996, 77.
La acción cultural de España en Marruecos
44
sur y España en la zona norte, a excepción de Tánger, donde se implantaría un
régimen internacional, en la que varias potencias, como Francia, Gran Bretaña,
España, Italia, etc., ejercerían el control.
En este tratado, después de señalar las fronteras de la zona francesa,
española y la de Tánger; las formas de gobierno y administración; se establecía en
el artículo 8:
Los Consulados, las Escuelas y todos los establecimientos
españoles y franceses que actualmente existente en Marruecos serán
mantenidos.
Los dos Gobiernos se obligan a hacer que se respete la libertad y la
práctica externa de todos los cultos existentes en Marruecos
59
.
Mejorar la educación y la cultura fueron la base primordial de la política
colonial franco-española en su Protectorado en Marruecos. La política indígena
elaborada y seguida por Francia y España, en sus respectivas zonas de protectorado,
supuso uno de los factores principales en la contribución de cambios en Marruecos.
Los unos y los otros buscaban establecer mejor su dominación territorial en el país
siguiendo sus propias medidas e incitando a los autóctonos a interiorizar su
presencia y a retener, únicamente, lo que era mejor para su bienestar.
La similitud de objetivos entre Francia y España, no significa que los dos
países adoptaran las mismas medidas de acción ni la misma metodología. Las
diferencias eran claras en particular en la política cultural, en la que las fuerzas
coloniales, intentaron, simultáneamente, forjar una imagen puntual en el país
colonizado.
En lo que se refiere a la enseñanza, las directrices de la acción cultural de
España en Marruecos, quedaron ya marcadas desde el inicio de su Protectorado:
El Estado español, por su parte, contribuirá con las
subvenciones necesarias a elevar el nivel intelectual de los
indígenas por medio de la instrucción y el Delegado
correspondiente propondrá las medidas al efecto.
59
Fernando VALDERRAMA MARTINEZ, Historia de la acción cultural de España en Marruecos
(1912- 1956), 43.
La acción cultural de España en Marruecos
45
Vigilará el Delegado de que viene hablándose el régimen de
las escuelas al presente sostenidas establecidas por el
Ministerio de Estado en Larache, Arcila, Alcázar, Tetuán,
vecindades de Ceuta, Nador, Zoco el Had de Beni-Sicar y
Cabo de Agua, proponiendo las reformas que estime útiles y
prácticas para el desarrollo de la instrucción pública en
beneficio de nuestros numerosos compatriotas y de los
europeos en general.
Se contará para esta obra con el concurso de las Misiones
franciscanas, que donde quiera que ejercen su sagrado
ministerio han abierto escuelas gratuitas
60
.
De este modo, y, desde los primeros momentos de la acción cultural
española en Marruecos, quedaron, pues, trazadas las medidas que regirían el futuro
de la enseñanza en esta Zona del Protectorado y que se podrían resumir en los
siguientes puntos:
a.La evolución cultural de la Zona Norte de Marruecos dentro de la
religión islámica y en el marco de la lengua árabe.
b.Facilitar los medios económicos para construir mezquitas y ayudar en
la formación eficiente de un profesorado idóneo.
c.Enseñanza de la lengua española como vehículo de la cultura moderna
y como lengua formativa.
d.El cuadro docente español deja progresivamente de intervenir en la
enseñanza a medida que se dispone de profesorado marroquí capacitado para la
función magistral
61
.
A raíz de estas primeras instrucciones sobre la organización y ejercicio de la
enseñanza en Marruecos, se crea y constituye la «Junta de Enseñanza en
Marruecos» (Real Decreto de 3 de abril de 1913), expresión rotunda de la voluntad
de acometer las nuevas y necesarias medidas y reformas para la mejora y desarrollo
60
Ibid., 61-62.
61
Ibid., 62-63.
La acción cultural de España en Marruecos
46
de la instrucción pública en beneficio no sólo de los españoles y europeos, sino
también «para que la enseñanza de los indígenas sea la más completa y eficaz
posible». Más tarde, se fueron modificando algunos artículos de este R.D
dependiendo, muchas veces, de la evolución cultural de la Zona y de las
circunstancias que lo permitieran. De este R.D destacaremos los puntos que
aparecen en el primer artículo:
Artículo 1. Bajo la dependencia del Ministerio de Estado se crea una Junta
denominada de «Enseñanza en Marruecos», cuyo cometido será informar y
aconsejar a dicho Departamento acerca de los servicios que establezcan con los
objetos siguientes:
a.Facilitar a los elementos cristianos en Marruecos los medios de
instruir a sus hijos en escuelas genuinamente nacionales.
b. Desarrollar en la esfera de influencia española instituciones de
enseñanza para hebreos, mediante las cuales se asegure el empleo entre éstos
del rito judaico español y de la lengua castellana.
c. Mejorar en la expresada zona la enseñanza mora, sea con los
recursos propios del Estado español, sea con los del Jalifa, aconsejado por el
Alto Comisario español.
d. Preparar en la Península o en el extranjero personal idóneo, así para
el cumplimiento de los expresados fines, como para el desempeño de cargos
que exijan estudios especiales de las leyes y costumbres marroquíes.
e. Crear una imprenta oficial árabe y fomentar las publicaciones útiles
en dichos idiomas y caracteres.
f. Cuanto contribuya al desarrollo de los estudios relacionado con la
geografía, la historia, la literatura y el derecho del pueblo marroquí,
asegurando, mediante la presentación que la Junta tienen los diversos
organismos y entidades que hoy dedican su atención a estas materias, la
unidad de los esfuerzos de los mismos
62
.
62
Ibid, 68-69.
La acción cultural de España en Marruecos
47
Como queda reflejado en el punto d) de este primer artículo de R.D., la
apertura de estos centros tuvo una doble motivación. Por un lado, se pretendía
formar a una élite marroquí colaboradora con España: traductores, intérpretes,
secretarios, obreros, etc; y por otra parte, se pretendía dar una educación a aquellos
jóvenes españoles que se habían trasladado a Marruecos con sus padres: altos
cargos del ejército, comerciantes, empresarios, obreros y demás profesiones que
atendían a las necesidades de la población española en este país.
La política educativa desarrollada por España en el Norte de Marruecos
favoreció la creación de diferentes modelos escolares, en donde cada uno estaba
dirigido a un sector de la población en función de su confesionalidad religiosa –
musulmana, judía y católica- y de su nivel social:
a- Escuelas españolas: dirigidas a los hijos de altos cargos de la
administración y del ejército e hijos de comerciantes y de militares que
se trasladaron a vivir con su familia en Marruecos. Después empezaron a
asistir a ellas, numerosos israelitas que deseaban que sus hijos recibieran
instrucción en esas escuelas y, algunos hijos de los notables marroquíes,
los que más en contacto habían estado con España y con su cultura. Estas
escuelas se fueron estableciendo en las grandes ciudades del
Protectorado como Tetuán, Larache y Alcazarquivir. De este modo, se
fundaron escuelas vinculadas a centros urbanos, cuarteles, cruces de
importantes redes de comunicación, zonas de industria y de cultivo.
Estos centros, sin embargo, carecían, en su mayoría, de un profesorado
cualificado, ya que eran los propios oficiales del ejército los encargados
de impartir la enseñanza en muchos casos, por lo que la enseñanza se
veía limitada a la escritura, lectura y operaciones matemáticas básicas.
b- Escuelas hispano-árabes: destinadas a la población marroquí y a las que,
ocasionalmente, asistían españoles. Las escuelas hispano-árabes fueron
uno de los instrumentos de control de la población en el ámbito rural.
Vinculadas a importantes lugares geoestratégicos: zocos, caminos,
carreteras,etc; lugares de frecuentes disidencias y oficinas de
intervención. Fueron creadas para cuidar la enseñanza de la lengua árabe
La acción cultural de España en Marruecos
48
y de la religión islámica paralelamente a la enseñanza de la lengua
española.
c- Escuelas hispano-israelitas: destinadas a la población de confesión judía.
Fueron creadas casi todas por la Alianza Israelita Universal, fundada en
Paris en 1860, y luego pasaron a estar controladas por la administración
española. Estos centros se dedicaban a elevar el nivel moral e intelectual
de los judíos y para asegurar el empleo del rito y la cultura judaico
española. Los más selectos, son los descendientes de los antiguos
sefardíes expulsados de España en 1492; y otros, son judíos
descendientes de familias instaladas en Marruecos con anterioridad a
aquellas fechas y cuyos orígenes son difíciles de precisar
63
.
España y lo español constituían el elemento principal sobre el que se
articulaba el triple modelo educativo (el español, el hebreo y el musulmán) a la vez
que se introducía en cada uno de ellos elementos propios. Las escuelas de creación
española no sólo atendían las necesidades de su colonia instalada en Marruecos,
sino que, también, se convirtieron en un espacio de difusión de la lengua y cultura
españolas entre la población marroquí. Se trataba por tanto de una enseñanza que
seguía el modelo educativo español, que estaba a cargo de un profesor español
mientras que un profesor marroquí o alfaquí se encargaba de la enseñanza del Corán
y de la lengua árabe y a su vez un rabino judío se encargaba de la enseñanza de los
estudios talmúdicos. Esto debía favorecer una mayor integración lingüística y la
formación de una élite bajo los principios ideológicos españoles.
Las primeras escuelas hispano-árabes se vinculaban al ámbito urbano, es
decir, estaban ligadas a aquellos núcleos poblacionales en donde existía una
importante actividad económica de empresarios españoles o presencia militar
española. Su origen se encontraba en Tetuán, en el año 1908, siguiendo el modelo
instaurado por Francia en sus colonias marroquí y argelina. Entre los años 1908 y
1927 fueron fundadas otras escuelas en ciudades como Arcila, Larache,
63
Para todo lo anterior, véase Irene GONZÁLEZ GONZÁLEZ, «La política educativa de España en
Marruecos (1912-1956). Aproximación a un modelo educativo: La enseñanza hispano-árabe», 700-
708.
La acción cultural de España en Marruecos
49
Alcazarquivir, Nador o Uad Lau. Más tarde, y con el fin del denominado período de
pacificación 1927, la estabilidad político-militar en Marruecos conllevó la
expansión de estos centros hispano-árabes en el ámbito rural donde fueron «uno de
los instrumentos de control de la población en el ámbito rural. Vinculadas a
importantes lugares geostratégicos (zocos, caminos, carreteras…), lugares de
frecuentes disidencias y oficinas de intervención»
64
.
Las disposiciones relativas a la dirección de los centros hispano-árabes,
estipulaban que debían estar dirigidas por un maestro marroquí o mudarris que
impartiera las distintas asignaturas, menos la enseñanza del español que estaría
impartida por un profesor español. Así lo define Valderrama:
(los mudarrisin) Son los encargados de la enseñanza del
árabe en las distintas materias del programa escolar. Se trata
de profesores cuya formación cultural (salvo contadas
excepciones) es puramente tradicional, y, por tanto, sólo están
capacitados para enseñar Religión y Moral, y Lengua Árabe, y
aun estas dos materias sin pretensiones pedagógicas. Algunos
se extienden hasta la enseñanza de la Geografía General y la
Historia del Islam y de Marruecos; pero son contados los que
están capacitados para explicar otras materias, cuya falta debe
suplir el maestro español ocupándose de ellas
65
.
La imposición de un sistema escolar extranjero opuesto a los métodos,
técnicas y contenidos del sistema educativo tradicional favoreció actitudes de recelo
y desconfianza de la población marroquí hacia toda enseñanza no tradicional. Los
padres se negaban a inscribir a sus hijos a las nuevas escuelas hispano-árabes
dirigidas por los colonizadores, a excepción de una minoría. Las causas eran su
temor a que los hijos pierdan su identidad cultural árabo-musulmana, y que fueran
educados en las doctrinas del catolisismo, que les alejase del Islam. Según Ricardo
Orsatti, al abrirse los nuevos establecimientos escolares:
64
Ibid., 702.
65
Fernando VALDERRAMA MARTÍNEZ, Manual del maestro español en la escuela marroquí ,
Tetuán, Editora Marroquí, 1955, 99-100.
La acción cultural de España en Marruecos
50
Era difícil conseguir la asistencia de alumnos, porque los
moros miraban con el recelo y la desconfianza de siempre, este nuevo
centro de enseñanza. Pero bien pronto comenzaron a concurrir niños,
cuando sus padres vieron que en el se explicaba el Koran y que para
nada se les molestaba en sus creencias religiosas
66
.
Los problemas relativos a la enseñanza en el contexto colonial franco-
español, se repitieron a lo largo del Protectorado en distintas coyunturas. Y tanto
Francia como España tuvieron las mismas dificultades relativas a la enseñanza:
- Resistencia a la escolarización en las nuevas escuelas por parte de los
autóctonos.
- Dificultades por intentar introducir su lengua en las escuelas dentro de sus
respectivas zonas de Protectorado, etc.
No obstante, los franceses habían experimentado en Argelia la implantación
de su sistema de enseñanza
67
, de modo que cuando llegaron a Marruecos, el
problema de la enseñanza estaba casi superado, limitándose a perfeccionar su
experiencia. Contrariamente, los españoles no tenían ninguna experiencia en la
materia y tampoco disponían de los medios necesarios para seguir una política
similar a la francesa. La administración colonial carecía de funcionarios preparados,
sobre todo desde el punto de vista del conocimiento del árabe y de la cultura
marroquí. Así pues, en 1932, se crearon las Escuelas de Estudios Árabes de Madrid
y Granada, y los españoles se volcaron en la formación de jóvenes marroquíes que
estaban al servicio de España durante su protectorado en Marruecos.
Además, Francia era un enemigo reciente ya que no tenía con Marruecos
ningún enfrentamiento o incidencia importante en el pasado. Mientras España era el
símbolo del peligro y de la amenaza cristiana desde el fin de la Reconquista (1492).
Peligro que seguía en la memoria de los marroquíes después de la conquista de
66
Ricardo RUIZ ORSATTI, La enseñanza en Marruecos, Tetuán, Papelera Africana, 1918, 50.
67
Véase Yvonne TURIN, Affrontementes culturels dans l´Algerie colonial. Écoles, medicines,
religión, 1830-1880, Paris, Ed. Maspero, coll. Textes à l'appui, 1971; Claude COLLOT, Les
Institutions de l'Algerie duarnt la période colonial (1830-1962), París, CNRS, 1987; Antoine
LÉON, Colonisation, enseignement et éducation, Paris, Ed. L´Harmattan, 1991.
La acción cultural de España en Marruecos
51
Ceuta, Melilla y las Islas Baleares. Un pasado, que, a pesar de los siglos, mantenía
vivo el odio a los colonizadores españoles. También el recuerdo de la brutalidad de
los enfrentamientos con los españoles en el suelo marroquí durante guerra de
Tetuán (1859-1860). Hay que añadir a todo esto los cambios políticos trascendentes
que sufrió España durante el Protectorado como por ejemplo, la dictadura de Primo
de Rivera (1923-1931), la II República (1931-1936) y el periodo franquista (1936-
1956), y que afectaron mucho a la organización administrativa
68
. Todos estos
hechos dificultaban la acción cultural que pretendían los españoles en Marruecos.
Otro dato de importancia en relación con la orientación general de los
españoles, subrayando su diferencia en materia de política cultural en comparación
con los franceses, es el de las medidas concretas en materia de enseñanza y
educación, sobre todo los cambios acaecidos entre 1936-1939
69
:
- Separación de la enseñanza española de las demás enseñanzas: árabe e
israelita.
- La creación de una Dirección de la Enseñanza Marroquí y de un Consejo e
Inspección de la Enseñanza Islámica.
- La transformación de escuelas hispano-árabes en escuelas marroquíes en
las que se enseñaba todas las materias relacionadas con la lengua árabe.
- La creación de un Consejo Superior para la enseñanza musulmana que se
encarga de la preparación de programas escolares, de la contratación de
maestros y profesores y de la reorganización de la enseñanza en las
Mezquitas y Zaouias.
68
Véase Irene GONZÁLEZ GONZÁLEZ, Escuela e Ideología en el Protectorado español en el
norte de Marruecos (1912-1956), 243-304 y 357-436; Víctor MORALES LEZCANO, «EL
Protectorado español en Marruecos bajo la II República. Las reformas administrativas», Actas de
las Jornadas de Cultura Árabe e Islámica (1978), Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura,
1981, 457-489.
69
José María CORDERO TORRES, Organización del Protectorado español en Marruecos , Vol. II,
Madrid, Editora Nacional, 1943, 219-222.
La acción cultural de España en Marruecos
52
La política indígena de España no se limitaba en su dimensión arabo-
musulmana. Englobaba igualmente a los judíos, quienes se instalaron en Marruecos
varios siglos antes de la llegada del Islam a la región y también después de su
expulsión de la Península Ibérica, y conservaban una legislación jurídica propia.
Como dice Chouraqui:
Los judíos, en particular, no eran súbditos del sultán. Eran
únicamente tolerados en su territorio y protegidos por su utilidad
particular; vivían al margen de la sociedad musulmana, con sus leyes
personales, sus tribunales, su administración comunitaria.
Formaban en el seno de la nación, una especie de cuerpo extraño que
se ganaba la protección del Sultán mediante el pago de elevados
impuestos y tratamientos vejatorios
70
.
La comunidad israelí en el norte de Marruecos contaba con un doble modelo
educativo: una enseñanza moderna impartida en las escuelas que la Alianza Israelita
Universal (AIU)
71
había fundado en ciudades como Tetuán (1862), Tánger (1864),
70
André CHOURAQUI, La condition juridique de l´israélite marocain, Paris, Presses du livre
français, 1950, 60. (Traducción propia: Les juifs, en particulier, n´étaient pas des sujets du Sultan.
Ils étaient seulement tolérés sur son territoire et protégés en raison de leur utilité particulière; ils
vivaient en marge de la société musulmane, avec leur loi personnelle, leurs tribunaux, leur
administration communautaire. Ils formaient au sein de la nation en quelque sorte un corps étranger
qui gagnait la protection du Sultan par le paiement d´impôts très lourds et l´acceptation de
traitements vexatoires); Véase también : Haim ZAFRANI, Le judaïsme maghrébin. Terres des
recontres, des cultures et des civilisations, Rabat, Ediciones Marsan, 2003; Los judíos del occidente
musulmán. Al-Andalus y el Magreb, Madrid, Editorial Mapfre, 1994; Les Juifs du Maroc: Vie
sociale, économique et religieuse Vol 1 pensée juridique et environnement social, économique et
religieux, Paris, Geuthner, 1972; Pédagogie juive en Terre d´Islam. L´enseignement traditionnel de
l´hébreu et du judaïsme au Maroc, Paris, Librairie d´Amérique et d´Orient, 1969.
71
La Alianza Israelita Universal (AIU) fue fundada en París en 1860 por jóvenes hebreos
pertenecientes a la burguesía liberal francesa -médicos, profesores, periodistas, abogados y
empresarios- quienes, a mediados del siglo XIX, comenzaron a interesarse por las persecuciones a
las que eran sometidas las comunidades hebreas de Europa, norte de África y Oriente Medio. El
primer objetivo establecido por la Alianza Israelita se basaba en el t rabajo por la emancipación, por
el progreso moral de los israelitas y por la creación de ciudadanos modernos mediante el acceso a la
cultura, por lo que la fundación de escuelas era considerada un eje central de su política. La AIU
estableció como diseño curricular el francés, constituyendo la principal lengua vehicular de
enseñanza la francesa, junto con el hebreo. Véase para ello, André CHOURAQUI, L'Alliance
La acción cultural de España en Marruecos
53
Larache (1874) y Alcazarquivir (1879), futura zona del Protectorado español; y una
enseñanza tradicional a cargo de las escuelas talmúdicas.
España, conocedora de la importancia que la AIU estaba adquiriendo,
intentó contrarrestar la influencia ejercida por Francia entre la población judía en
las escuelas de la Alianza Israelita Universal. La política española respecto a la
enseñanza hebrea, fue aumentando su intervención en las escuelas de la Alianza
Israelita establecidas en su zona. Entre las medidas adoptadas a este respecto se
encontraban: la introducción de la figura del profesor de español en las escuelas de
la Alianza Israelita y la creación de centros escolares españoles destinados a la
población judía. De esta forma se comenzaron a crear las primeras escuelas
hispano-hebreas en la zona del Protectorado español vinculadas a núcleos urbanos
en los que se concentraban mayores índices de población judía, coincidiendo su
establecimiento en las localidades que ya contaban con escuelas de la Alianza
Israelita Universal: Tetuán, Larache, Alcazarquivir o Tánger. El objetivo era similar
al de las escuelas hispano-árabes, la formación de población judía en una enseñanza
moderna española similar a la de los centros españoles, donde se tendrían en cuenta
las necesidades lingüísticas y religiosas de la comunidad a través de la enseñanza
del hebreo y del Talmud.
Otro dato de importancia en relación con la orientación general de los
españoles subrayando su diferencia en materia de política cultural en comparación
con los franceses, es su tolerancia en materia de prensa. A pesar de las medidas de
censura dictadas y tomadas por los franceses en lo que se refiere a la llegada de la
prensa a Marruecos desde países de Oriente Medio, llegaban a Tetuán periódicos
tales como Al Balagh de Cairo, y El Waqt de Damasco. En cambio, en Rabat, Fez y
otras zonas del sur de Marruecos, estos periódicos, sólo los leían, con muchas
dificultades, un pequeño grupo de gente que los recibía en secreto.
De igual forma, si en la zona del protectorado francés no existía prensa libre
en lengua árabe, en Tetuán, al contrario, aparecieron periódicos como: Es Salam, Al
Israélite Universelle et la Renaissance juive contemporaine , Paris, PUF, 1965 y también su libro,
Histoire des juifs au Nord du Maroc, Paris, Ed. Hachette, 1985; Elias HARRUS, L'Alliance en
Actions. Les écoles de l'Alliance Israélite Universelle dans l'Empire du Maroc (1860 -1912), Paris,
Les éditions du Nadir, 2001.
La acción cultural de España en Marruecos
54
Hayat, Al Horiya, Al Wahda al Wataniya, o Difaa, encabezados por nacionalistas
como Mohamed Daoud, Abdelkhaleq Torres, Mekki Naciri y Brahim Ouazzani.
Incluso se pudieron recibir, en varias ocasiones, a pensadores y periodistas
egipcios, sirios, libaneses, etc
72
.
La etapa del Protectorado español entre los años 1936-1956, marcada por el
golpe de Estado y por la Guerra Civil Española (1936-1939), dio lugar a un régimen
franquista que se volcó, en los años siguientes, en el Protectorado marroquí y en la
introducción de una serie de reformas educativas. En opinión de Irene Gónzalez,
tres fueron las líneas seguidas: ―La reorganización administrativa del sistema
educativo colonial, la revalorización de la enseñanza hispano-árabe, y la
intervención de la enseñanza musulmana‖
73
.
Con estas medidas, la política franquista respondía, por un lado, a las
demandas de un movimiento nacionalista marroquí que había ofrecido su apoyo en
el reclutamiento de las tropas marroquíes en la Guerra Civil española, y por otro
lado, obtenía el respaldo de Marruecos como compensación a la exclusión de
España del proceso de construcción de la nueva sociedad internacional.
En 1945, el Estado español quedó excluido de los países miembros de las
recién creadas Naciones Unidas. Posteriormente, en 1946, en la I Asamblea General
celebrada por dicha organización, el régimen de Franco fue condenado a un
aislamiento internacional por la Resolución 39/I, que recomendaba la exclusión de
España de los organismos internacionales y la retirada de representaciones
diplomáticas ante el Gobierno español. Desde ese momento, Franco asumió la
misión de buscar los apoyos necesarios que garantizaran la pervivencia de su
régimen en el poder. Franco, era consciente de que, mientras las condiciones
72
La iniciativa más espectacular en este caso, fue la visita de Chakib Arsalane a Tetuán, en agosto
de 1930. Los nacionalistas de la zona norte, pudieron recibirle en la capital, con el aval de las
autoridades españolas. Véase Mohamed IBN AZZUZ HAKIM, Documento sobre la visita del Emir
Chakib Arsalane a Marruecos. Sus causas, sus objetivos, sus resultados , Tetuán, 1980 (en árabe).
73
Irene GONZÁLEZ GONZÁLEZ, «Un instrumento al servicio de la colonización: La enseñanza
en el Norte de Marruecos (1912-1956», en X Congreso de la Asociación de Historia
Contemporánea. Nuevos horizontes del pasado: culturas políticas, identidades y formas de
representación, Santander, 2010, 1-15, 12.
La acción cultural de España en Marruecos
55
políticas no cambiaran, sus relaciones diplomáticas permanecerían bajo mínimos.
En consecuencia, intentó adaptarse a la situación de la posguerra utilizando la
cultura en el ámbito de la política exterior española.
En la época de aislamiento internacional sufrido por España tras la segunda
guerra mundial, España buscó respaldos en países árabes y latinoamericanos, a
través de acuerdos culturales en lo que se denominó «política de sustitución‖ o
«política puente‖
74
. Las líneas de acción exterior en este sentido estuvieron
orientadas hacia aquellos países que por lazos culturales e históricos estuvieran
unidos a España. El interés del régimen franquista se centró, en parte, en
Marruecos, con el objetivo demejorar su relación con los marroquíes en su zona de
protectorado, mantener su poder político-administrativo en la zona, y garantizar así,
su pervivencia y mantenimiento en el poder.
En este periodo, hubo grandes transformaciones políticas e educativas en
Marruecos. Los más visibles fueron:
1- La legalización de los partidos políticos marroquíes en la zona Norte
como el Partido de la Reforma (Hizb Al-Islah)
75
, liderado por
Abdekhalak Torres y del Partido de la Unidad Marroquí (Hizb Al Whda
Al-Maghribiya), liderado por Mekki Nasiri.
2- El fin de la censura en la prensa y la reapertura del periódico nacionalista
al-Houriyya
76
.
74
Fernando MORÁN, Una política exterior para España, Barcelona, Planeta, 1980, 172-177.
Véase también a María Dolores ALGORA WEBER, Las relaciones hispano-árabes durante el
Régimen de Franco. La ruptura del aislamiento internacional (1946-1959), Ministerio de Asuntos
Exteriores, Madrid, 1995, 35-37; y sus artículos «El aislamiento exterior de España: las ―políticas
de sustitución‖ del régimen franquista», Crítica Stórica, mayo 1993 y «La política árabe del
régimen franquista: planteamiento generales y fases»en la Revista de Estudios Africanos, Vol. V,
núm. 8-9, Madrid, 1990, 93-100.
75
Este Partido de la Reforma, a pesar de llevar el mismo nombre que el existente en la zona
francesa «Hizb al-Islah al Watani»
cuyo fundador fue Allal al Fasi, era un partido al margen sin conexión con aquel.
76
Este nuevo impulso se convertirá en una amenaza para la administración española en e l Norte de
Marruecos y, con el tiempo también en una amenaza a la política francesa en su zona de influencia.
La acción cultural de España en Marruecos
56
3- La puesta en marcha de una reforma del sistema educativo marroquí, lo
que dio lugar primero, a la separación de los dos sistemas de enseñanza
(la española y la musulmana en 1940), y segundo, a la arabización a
fondo de la enseñanza hispano-árabe.
A este respecto, Irene González condena que:
La tolerancia hacia el movimiento nacionalista y las reformas
educativas y culturales -proceso de reorganización educativa, y
creación de instituciones científico-culturales dedicadas al estudio y
difusión de la cultura marroquí e hispano-árabe- se convertirán entre
1945 y 1950, años de aislamiento internacional español, en una
importante carta de presentación del régimen ante los países árabo-
islámicos y organismos internacionales
77
.
Lejos de lo que sucedía en el territorio marroquí bajo el Protectorado
español, los franceses, en su zona de protectorado, prohibían y no toleraban la
aparición de partidos políticos marroquíes. Además, la política educativa seguida
por los franceses en Marruecos se basaba en el estudio y extensión sistemática de su
propia lengua -la francesa- y en la imposición inexorable de su cultura e
instituciones
78
. La influencia francesa era tan importante, incluso en la «parte
77
Irene GONZÁLEZ GONZÁLEZ, «De las escuelas hispano-árabes a las escuelas marroquíes. La
instrumentalización franquista de un modelo educativo en el norte de Marruecos (1936-1956», 388.
78
Véase Maurice GAUDEFROY-DEMOMBYNES, L'oeuvre française en matiére d'enseignement
au Maroc, y Ahmed ZOUGGARI, «Le système d‘enseignement sous le protectorat français et
espagnol», en Systèmes Educatifs, Savoir, Technologies et Innovation, A. LAMRINI (ed.),
Cinquantenaire de l‘Indépendance du Royaume du Maroc, Rabat, 451-469. La política lingüístico-
educativa francesa, a través de la Alianza Francesa, fundada en 1883, se materializó en propagar y
difundir la lengua francesa en sus colonias y en el extranjero: «Dans notre colonie et dans nos pays
de protectorat, faire connaître et aimer notre langue et nos ecrivains, rendre plus faciles et plus
fréquentes les relations sociales et les rapports commerciaux avec les indigènes, prolonger la race
françaises au delà des mers». Informe sobre la enseñanza en Marruecos por el Ministerio
Plenipotenciario de S.M en Tánger, Excelentísimo Sr. D. Alfonso Merry del Val. AGA, Sección
África, Dirección General de Marruecos y Colonias: Sección de Educación, Caja M-324, Exp. 6.
Este informe fue publicado en 1913 en BOZPEM, núm. 3 de 10 de 1913, 195-211. Citado por Irene
GONZÁLEZ GONZÁLEZ. «La conferencia de Algeciras, motor de la política educativa en
Marruecos», 480.
La acción cultural de España en Marruecos
57
español», en donde los judíos, bajo dominio español, hablaban la lengua francesa
gracias a la Alianza Israelita Universal
79
, de fuerte implantación en la Zona Norte a
través de sus escuelas.
La cultura ejerce un papel destacado en la política de control y de influencia
de un país en otro, pero para ello, para que tenga repercusión, tiene que tener una
coherencia y una visibilidad que le permita servir los intereses buscados. En
opinión de Sonia Ziadi Trives:
Cuando la cultura se utiliza para servir los intereses de la
diplomacia pública para cambiar la imagen de un país en otro, los
resultados pueden, a largo plazo, aportar cambios de percepción en la
opinión pública y ayudar a cumplir con los objetivos planteados por
la política en vigor. Pero cuando la cultura es utilizada para obtener
resultados a corto plazo, ésta tiene un límite a su eficacia
80
.
Por tanto, al aplicar esta teoría al periodo de Protectorado franco-español y,
comparando la acción cultural ejercida en Marruecos por ambos países, podemos
comprobar que existen muchas diferencias entre ambas políticas, y, los resultados
de una y otra están a la vista: apenas desaparecidas las fronteras entre las dos zonas
(Norte y Sur), todo Marruecos hoy es francófono. La política francesa en su zona
sur, actuaba de manera sistemática, continuada y persistente. Logró primero,
afrancesar toda la administración marroquí y después imponer el francés como
lengua única para todas las enseñanzas científicas y modernas; y a todos los
niveles; consiguiendo pronto que la población de toda su zona sur, al menos las
capas más cultas, entendiese y se expresase en su idioma; para quedar al final,
79
La Alianza Israelita Universal construyó su primer centro escolar en Tetuán en 1862, y después
fueron extendiéndose rápidamente y aumentando el número de escuelas judías en muchas ciudades
de Marruecos como Tánger, Larache, Rabat, Casablanca, Fez y Marraquech. En ellas se daba
muchísima importancia al estudio del hebreo y de los ritos talmúdicos, también se enseñaba el
español y el inglés. No obstante, la enseñanza general se realizaba en lengua francesa, el material
escolar procedía de Francia y los libros escolares escritos en francés, todo esto hizo que las
escuelas de la Alianza Israelita sean verdaderas escuelas francesas.
80
Sonia ZIADI TRIVES, El año que nunca ocurrió. Las interferencias políticas en el ámbito de la
cooperación cultural internacional. El caso del Año de Marruecos en España , TFM, Instituto
Complutense de Ciencias Musicales. Máster en Gestión Cultural, 10 de diciembre de 2007, 6-7.
La acción cultural de España en Marruecos
58
después de la independencia, sus mejores cuadros directivos docentes franceses,
incrustados en el sistema educativo marroquí, para hacer toda la enseñanza
francófona, desde la enseñanza primaria hasta la universitaria.
Los franceses daban muchísima importancia a su política cultural en su zona
de influencia contrariamente a la modestia de los esfuerzos dedicados por los
españoles. Desde el norte de Marruecos, los españoles que querían dotar al
colonialismo español de instrumentos científicos susceptibles de modernizar la
administración colonial, veían como los franceses formaban personal altamente
cualificado, sobre todo en lo que se refiere al campo de la enseñanza. En este
sentido, podemos citar la carta que Clemente Cerdeira, gran conocedor del idioma
árabe y del derecho musulmán y diplomático que ocupó importantes cargos en la
escena administrativa y política española colonial, envió a Francisco Gómez
Jordana, Alto Comisario de España en la época, solicitando permiso para asistir a
un congreso organizado por el Institut des Hautes Etudes Marocaines:
Hace tiempo que yo quiero ir a aquella zona (zona Sur
de Marruecos que estaba bajo protectorado francés), pues
comprendo que allí encontraré horizonte para mis aficiones y
campo laborable para mis estudios de este país, conocimientos
preciosos que una vez adquiridos, podrán ser eficazmente
utilizados en nuestra zona
81
.
Zouggari deduce que, aunque la acción española y francesa difirieran, existió una
orientación similar entre ambas políticas educativas, concebidas como un
instrumento de poder que se adaptó a categorías sociales y condiciones locales
82
. En
su opinión, la acción cultural de España en Marruecos no fue, en realidad, una labor
para vanagloriarse. La administración española miraba más a los españoles y a los
81
Clemente CERDEIRA, (Informe levantado por el Director de la Academia de Árabe y Bereber de
Tetuán, el 12 de agosto de 1993, Archivo General de la Administración (AGA), Sección de África,
A.O.C, leg. 10879.02.01), citado por Mourad ZARROUK, «Los traductores arabistas de España en
Marruecos: de la guerra de Tetuán al Alzamiento», en El Protectorado español en Marruecos:
gestión colonial e identidades, Fernando RODRÍGUEZ MEDRANO y Helena DE FELIPE, (eds.),
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2002, 281-306, 286.
82
Ahmed ZOUGGARI, L’école en milieu rural, 116.
La acción cultural de España en Marruecos
59
judíos que a los musulmanes, que les superaban en número
83
. La enseñanza
musulmana se daba en tres niveles: Primaria, Secundaria y Superior que contaba
con sólo un centro. En relación a la enseñanza primaria, la mayoría de los centros
dedicados a la enseñanza musulmana eran escuelas coránicas donde se recibía una
educación meramente religiosa impartida por un faquih cuyos conocimientos y
capacidad se limitaban a la enseñanza de la lengua árabe y a la memorización del
Corán
84
. Había más alumnos en las clases de la escuela Primaria, y los cursos se
impartían en locales y situaciones precarias. Según Larrazábal: «Normalmente se
habilitaba cualquier choza en el aduar y cualquier local, por reducido que sea, en la
ciudad»
85
.
Zougarri considera, también, que el modesto alcance de la tarea de
modernización llevada a cabo por España en el protectorado hipotecó el futuro de la
zona norte de Marruecos en el momento de la independencia. En efecto, la
empobrecida zona norte quedó irremediablemente subordinada a los intereses y
necesidades del resto del país, más desarrollado gracias a los recursos de la
potencia colonial francesa. En su opinión, los españoles deberían haber hecho más
esfuerzos para alfabetizar de una forma más eficaz su zona de ocupación
convirtiendo estas medrasas en escuelas más modernas.
En efecto, y como indica Ibn Azzuz Hakim, no podemos negar que las
realizaciones materiales francesas en Marruecos superan las españolas. Sin
embargo, y a pesar de la «modesta» labor civilizadora y protectora de España, hay
que reconocer que los españoles realizaron esfuerzos considerables en relación al
desarrollo de numerosos sectores sociales y económicos, así como actuaciones en el
ámbito de la infraestructura. Ibn Azzuz Hakim, enumera estas realizaciones
llevadas a cabo por España en Marruecos en aquella época. En el campo sanitario,
83
Véase para ello: Ahmed ZOUGGARI, «Le système d‘enseignement sous le protectorat fraçais et
espagnol», 461-462; y Mohamed KENBIB, «Quelques éléments de la politique culturelle de
l‘Espagne au Maroc en Zone Nord du Protectorat», en El Protectorado español en Marruecos:
gestión colonial e identidades, RODRÍGUEZ Fernando MEDIANO y Helena de FELIPE
RODRÍGUEZ (eds.), Madrid, Consejo Superior deInvestigaciones Científicas, 2002 , 63-84, 77.
84
Este sistema de enseñanza existía desde siempre en Marruecos y no hasta la llegada de los
españoles.
85
Ramón SALAS LARRAZÁBAL, El Protectorado de España en Marruecos, 237.
La acción cultural de España en Marruecos
60
España organizó la sanidad moderna, construyó nuevos hospitales, centros médicos,
laboratorios, en todas las ciudades, y la asistencia médica era gratuita para todas las
clases sociales; en el campo comercial y económico, creó una red de carreteras y
pistas, construyó vías férreas entre ciudades, como Tetuán-Ceuta y Larache-
Alcazarquivir, organizó el transporte público de viajeros y mercancías, creó
puertos: los de Arcila, Alhucemas y Yebha, construyó edificios oficiales para
oficinas, tribunales, prisioneros, etc; en el campo docente y cultural, organizó la
enseñanza marroquí oficial, tanto la moderna como la religiosa, creó escuelas e
institutos de enseñanza privada primaria y secundaria, creó el Bachillerato
marroquí, en árabe, y el Bachillerato hispano-marroquí, fomentó la enseñanza
coránica en todos sus grados, creando el Instituto Superior de Enseñanza Islámica;
etc.,
86
.
Indudablemente, todos estos factores propiciaron a que se mantuviese alguna
forma de relación humana y cultural entre Marruecos y España, puesto que después
de la Independencia del país, el español perduró por más años en la administración
marroquí, y lo mismo sucedió con la lengua hablada ya que los españoles seguían
ostentando los primeros estamentos sociales. No obstante, la lengua española fue
perdiendo su supremacía como consecuencia de la arabización y la posterior
afrancesamiento de la administración en Marruecos.
2.2. La enseñanza del español en Marruecos después de la independencia del
país
En un Marruecos independiente, la enseñanza se va nacionalizando, y el
Gobierno Marroquí toma las riendas de todos los sectores que han estado en manos
del colonizador, y el de la enseñanza −no sin dificultades− se adapta a la política de
arabización que cursa el país recién emancipado.
La acción cultural española en Marruecos en el marco de la independencia,
empieza a cristalizar en medio de unas vicisitudes políticas que vienen a
condicionarla en gran medida. España tuvo que hacer frente a una política del
86
Mohamed IBN AZZUZ HAKIM, «Una visión realista del Protectorado ejercido por España en
Marruecos», 55 y ss.
La acción cultural de España en Marruecos
61
Gobierno Marroquí que puso en marcha un riguroso plan de arabización del sector
de enseñanza, también a la competencia del francés que ha venido a instaurarse
como la segunda lengua oficial, y la de la administración por excelencia, frente a
una discriminación del español en todos los sectores, incluso en sus −recientemente
perdidas−zonas de influencia, en que gozaba de supremacía. Desaparecen, en
consecuencia, algunos centros y se cierran todas las librerías españolas o se dedican
a la venta de libros en árabe y francés.
2.2.1. España abandona su acción cultural en Marruecos
El Protectorado español, supuso un período de influencia cultural, social y
lingüística desde su constitución hasta la independencia de Marruecos en 1956. A lo
largo de la presencia española en Marruecos, el español se convirt ió en la primera
lengua, el idioma obligado por el gobierno español en la administración y todas las
instituciones, y la segunda lengua hablada por los nativos como medio
imprescindible para poder comunicarse y establecer sus vínculos sociales y
comerciales con los españoles.
Una vez lograda la independencia, para no dejar un gran vacío, el español
perduró por más años en la administración marroquí, y lo mismo sucedió con la
lengua hablada puesto que los españoles seguían ostentando los primeros
estamentos sociales. Pero con el regreso de la mayoría de los españoles a su país,
empezaron a llegar de Rabat o Casablanca funcionarios educados en francés para
ocupar los puestos dejados vacantes por los españoles, cuya lengua desaparecía en
la Administración. Más tarde sucedió otro tanto en la educación. La lengua
española fue perdiendo la supremacía como consecuencia de la arabización, que
cursa el país recién emancipado, y la posterior afrancesamiento en el sector de la
enseñanza.
El escritor catalán Juan Goytisolo actualmente residente en Marrakech,
argumenta en el prólogo de un libro de Mohamed Chakor que: «tras la partida de su
administración colonial, Madrid se ha desinteresado de las relaciones culturales con
La acción cultural de España en Marruecos
62
estos países (entre ellos Marruecos) y de la suerte de centenares de miles de
hispanohablantes»
87
.
Es bien conocido que la salida de España de su Protectorado en Marruecos
no se produjo en las mejores circunstancias. En un proceso de reivindicaciones y de
independencia del país colonizado se hacía difícil y complicado el mantenimiento
de relaciones y lazos entre las dos orillas. A ellos hay que unir la dictadura del
General Franco que no contribuyó mucho a suavizar las relaciones.
En 1956, España contaba en Marruecos con una infraestructura educacional
de escuelas estatales y privadas-religiosas en Tetuán, Tánger, Larache, Arcila,
Alcazarlquivir, Nador y Alhucemas; con unidades escolares en Zeluan y Chauen;
una escuela politécnica en Tetuán que formó aparejadores, peritos agrónomos y
otros técnicos medios; y dos institutos de enseñanza media en Tánger y Tetuán que
dependían del que entonces se llamaba Instituto Hispano-Marroquí de Ceuta.
No obstante, a partir de los años setenta se produjo un abandono constante y
paulatino que se reflejaba claramente en la desaparición de importantes
instituciones y centros sociales, entre los que podríamos destacar el Colegio español
de Primaria, conocido entre los larachenses como los Maristas (donde estudió
nuestro autor Mohamed Sibari); la desaparición del Casino Español; en Tetuán se
cierra el Colegio de primaria María la Milagrosa, también conocido como el de las
Monjas
88
, la conversión del Casino español en Casino de Tetuán. A esto hay que
sumar el cierre de todas las librerías de español o su transformación dedicándose
exclusivamente a los libros de árabe y francés. En la zona sur fueron cerrados los
colegios de primaria Miguel de Cervantes en Rabat y Saavedra y Fajardo en
Kenitra.
En opinión de Domingo del Pino:
87
Juan GOYTISOLO, «Prólogo», en Mohamed CHAKOR, Aproximación al sufismo, 11.
88
El Consulado Español de Tetuán, recibió miles de protestas y fue objeto incluso de
manifestaciones de parte de alumnos marroquíes y españoles que se oponían al abandono por parte
del Gobierno español.
La acción cultural de España en Marruecos
63
La falta de continuidad y la improvisación, los cambios
radicales de rumbo, aparentemente caprichosos, la negligencia en la
defensa de la lengua y la cultura española y una cierta insensibilidad
para proyectar la España democrática ha caracterizado la acción
cultural oficial de España en Marruecos desde la independencia de
ese país, en 1956
89
.
Naturalmente, mientras el Gobierno español improvisaba, los marroquíes
perdieron interés por el español, descendieron las demandas de inscripción en los
colegios españoles y los norteños, en gran parte obligados por las exigencias de una
Administración central marroquí afrancesada, tuvieron que reciclarse en el francés
para abrirse camino.
2.2.2. La herencia arquitectónica de España en Tánger
La historia del Teatro Cervantes y de la Plaza de Toros está en estrecha
relación con la importante colonia española
90
de Tánger de principios del siglo XX.
2.2.2.1. El Gran Teatro Cervantes
Tánger cuya construcción duró cerca de tres años. Inaugurado,
oficialmente, el 11 de diciembre de 1913, el edificio será «le plus prestigieux de
l‘Age d‘Or de Tanger»
91
.
El Gran Teatro Cervantes tuvo unos años de esplendor, por su escenario
pasaron estrellas como Carmen Sevilla, Imperio Argentina, Pepe Blanco y Carmen
Morel, Antonio Machín, Lola Flores, Manolo Escobar, Antonio Molina o Juanito
Valderrama.
89
Domingo DEL PINO, «La cultura española en el mundo: Abandono e incompetencia en
Marruecos», El País, Rabat, 30/01/1985.
90
Entre 1940 y 1950, se estima que los españoles llegaron a alcanzar la cifra de 50.000. Véase a Isaac
Joseph ASSAYAG, Tanger…Regards sur le passé…Ce qu’il fut, Tánger, 2000, 467.
91
Isaac Joseph ASSAYAG, Tanger…Regards sur le passé…Ce qu’il fut, 473.
La acción cultural de España en Marruecos
64
Sin embargo, esos años de éxito fueron seguidos por otros de declive y en
1965, el Teatro Cervantes deja de aparecer en la cartelera de los Diarios de Tánger.
Entre 1974 y 1993, la gestión del Teatro Cervantes pasó a cargo de la
Municipalidad de la ciudad por un precio simbólico de un dírham. El 10 de
diciembre de 1993, el Instituto Cervantes organiza y exhibe en el hall del Teatro
Cervantes la última exposición fotográfica titulada Tánger en Blanco y Negro.
En la actualidad, «Le ―Gran Teatro Cervantes‖ Édifice prestigieux de l‘Age
d‘Or de Tanger»
92
presenta evidentes síntomas de ruina. En efecto, muchos vídeos
colgados en Youtube
93
denuncian el lamentable estado del edificio. Varias voces se
alzan para salvar esa joya arquitectónica. Tal como indica López García en su libro:
«En 2008 se llegó a plantear la posibilidad de crear una Fundación público-privada
bajo el Alto Patrocinio de las Casas Reales de España y Marruecos para salvar esta
pieza del patrimonio común hispano-marroquí, que no prosperó»
94
. Otras proyectos
como la web «Sostener lo que se cae»
95
o el libro colectivo Un escenario en ruinas
96
(2013), conmemorativo del centenario del Teatro se suman a esa iniciativa.
Han pasado más de cien años desde la construcción de esa obra de arte, el
teatro sigue allí en el mismo sitio que le vio nacer pero las telarañas, la soledad y el
silencio se han adueñado de su interior. A pesar de todas esas voces que parecen
gritar al unísono: « ¡Salvad el Gran Teatro Cervantes de Tánger!», el edificio se
halla sumergido en el olvido por ambos países: España y Marruecos.
92
Título del capítulo que figura en el libro de Assayag, 471-488.
93
https://www.youtube.com/watch?v=bzSj_gUiL14
94
Bernabé LÓPEZ GARCÍA, Gran Teatro Cervantes de Tánger, 231.
95
https://www.facebook.com/Sostenerloquesecae
96
Llamamiento artístico-literario por la recuperación del Gran Teatro Cervantes de Tánger, obra
colectiva de Consuelo Hernández, Santiago Martín Guerrero, Mezouar El Idrissi y Jesús Carazo :
https://www.facebook.com/Un-escenario-en-ruinas-Gran-Teatro-Cervantes-Consuelo-
Hern%C3%A1ndez-161141437423968/timeline/
https://www.youtube.com/watch?v=bzSj_gUiL14
https://www.facebook.com/Sostenerloquesecae
https://www.facebook.com/Un-escenario-en-ruinas-Gran-Teatro-Cervantes-Consuelo-Hern%C3%A1ndez-161141437423968/timeline/
https://www.facebook.com/Un-escenario-en-ruinas-Gran-Teatro-Cervantes-Consuelo-Hern%C3%A1ndez-161141437423968/timeline/
La acción cultural de España en Marruecos
65
2.2.2.2. La Plaza de Toros.
Si en el anterior apartado hemos visto cómo el Gran Teatro Cervantes dotó
Tánger con muchos años de esplendor artístico, en el presente veremos que con la
Plaza de Toros
97
, el Gran Mundo del Espectáculo alcanzó su punto culminante.
La importante coloniaespañola que residía en Tánger pedía, insistentemente,
una Plaza de Toros en la ciudad. Para contentar a esos aficionados, se inició la
construcción de la Plaza de Toros en 1949 en el barrio que lleva el mismo nombre
«Plaza Toro». Toda la prensa de aquella época España, La Dépêche Marocaine de
Tanger, Tanger Gazette, Le journal de Tanger y Cosmopolis se hizo eco de ese
importante acontecimiento.
La inauguración de la Plaza de Toros, el 27 de agosto de 1950, fue todo un
acontecimiento. «Ce premier dimanche d‘inauguration, la «Plaza»fut pleine à
craquer et l‘ambiance autour de ces Arènes, s‘avéra être, durant des heures à
l‘avance, d‘une extraordinaire animation où abondaient de très nombreux et variés
postes de frinadises, de rafraichissants, glaces «Coloma» et …aussi les cireurs de
chaussures accorus en confrérie à cette première».
98
Con la independencia de Marruecos (1956), las corridas de toros fueron
interrumpidas hasta 1970 cuando se celebró la última corrida. Los españoles
tangerinos lamentaron el cierre de la Plaza de Toros que les recordaba su España.
Durante el corto reinado de la Plaza de Toros de Tánger, no faltaron historias
y anécdotas. Por ejemplo, se acudía a una corrida se tenía la costumbre de
preguntar:
- ¿A dónde vas?
- A los toroos…a los torooos, se contestaba generalmente con alegría,
entusiasmo, con la cabeza bien alta y con orgullo.
Y cuando terminaba la corrida y se volvía a casa, se solía preguntar:
97
Véase Isaac Joseph ASSAYAG, Tanger…Regards sur le passé…Ce qu’il fut, 463-468.
98
Ibid., 465.
La acción cultural de España en Marruecos
66
- ¿De dónde vienes?
Se contestaba con aire cansado, algo decepcionado por la corrida, con poco
entusiasmo, cabizbaja y en un tono bastante bajo:
- De los toros, se contestaba una vez y de manera breve
99
.
Actualmente, la Plaza de Toros sufre un gran deterioro y, como el Gran
Teatro Cervantes, está a la espera de ser rescatada del olvido.
Hoy día, se podría dar, todavía, con alguien de esa lejana época de los años
cincuenta que estaría dispuesto a contar historias y anécdotas de aquellas corridas
domingueras. Nosotros tenemos el recuerdo más preciado de esta época: las fotos
(ver índice) que inmortalizan la última corrida de toros celebrada el 4 de octubre de
1970 con la participación de Manuel Benítez «El Cordobés».
2.2.3. Francia implanta su lengua en todo Marruecos
Tras la independencia de Marruecos, los primeros pasos del sistema
educativo del país post-colonizado fueron duros porque suponían el
desmantelamiento de la política educativa colonialista y la creación de nuevas
iniciativas respecto a la educación y enseñanza en el país. El Primer Congreso
Nacional sobre la Educación convocado en Ifrane, a principios de los años sesenta,
optó por cuatro resoluciones principales que fueron consideradas como las bases del
sistema educativo en Marruecos: generalización, unificación, arabización y
marroquinización
100
.
Por la generalización se terminaba con el sistema clasista del colonizador y
se sentaba el principio de educación para todos. Con la unificación se acababa con
los centros para un tipo u otro de clase social. Por medio de la arabización se
suprimían los privilegios de las lenguas coloniales (el francés y el español) y se
99
Ibidem., 467-468.
100
Hassan EL MAJDOUBI, «Aproximación histórica al sistema educativo marroquí. 1. El día
después de la independencia», Aljamia. Revista de la Consejería de Educación y Ciencia , 9, (1993),
36-39, 37.
La acción cultural de España en Marruecos
67
devolvía a la lengua nacional, el árabe, el valor que los colonizadores le habían
quitado. Por la marroquinización se concluía con el poder de los educadores
«importados» y se los reemplazaba por cuadros de la docencia y la administración
marroquíes.
La dificultad de sustituir el profesorado francés y español por docentes
marroquíes y de impulsar rápidamente cuadros propios, llevaron a los dirigentes a
tomar medidas improvisadas para afrontar el aflujo popular a la escuela, así como
reclutar a personal poco cualificado, y aun sin cualificar, para cubrir los numerosos
centros de enseñanza de nueva creación o, también, apoyar el mantenimiento de «la
enseñanza original». No obstante, el mantenimiento de la enseñanza original, de
corte muy tradicional, limitaba el acceso a la educación media y superior y, por lo
tanto, la posibilidad de una formación «moderna», que es la que se necesita
Marruecos para el desempeño de los puestos claves del poder real
101
.
Las bases de una formación moderna estaban ligadas a las de los países más
desarrollados, que en el caso de Marruecos, era el modelo importado por los
colonialistas. Así que el movimiento independista, tuvo que solicitar el apoyo y la
ayuda de la antigua élite burguesa, preparada bajo un sistema educativo moderno y,
en su mayoría, bajo la ideología del «colonialista» francés.
Al tomar la élite las riendas del poder, la primera orientación de su política
educativa fue establecida acorde con las demandas de dicho grupo. Como efecto
normal, la élite burguesa, ahora nueva clase dirigente, se encargaba de sustituir al
colonialismo francés, empezando por establecer en las escuelas marroquíes, las
bases y los métodos de su sistema educativo, y permitiendo la presencia,
provisional, de cooperantes franceses que seguían con sus funciones como
profesores y educadores, en espera de la concretización de los cuatro principios
anteriormente citados
102
.
101
En el caso de que Marruecos fracasara en el establecimiento de su nuevo sistema educativo,
aumentarían las críticas de sus enemigos y favorecían los argumentos de los colonialistas que
proclamaban que la descolonización fue prematura y perjudicial.
102
Después de su independencia, Marruecos tuvo mucha más relación diplomática con Francia que
con España, un país con el que compartía una «larga amistad»y cuyas relaciones socio-económicas
eran muy protegidas por el gobierno francés. No obstante, en 1991, las relaciones diplomáticas
La acción cultural de España en Marruecos
68
No obstante, la situación de la enseñanza en Marruecos se complicó
demasiado, y lo que debió ser una solución provisional durante el periodo de la
transición, se convirtió en un nuevo establecimiento. Así pues, la lengua francesa
pudo mantenerse en las escuelas marroquíes como segunda lengua extranjera
enseñada y de enseñanza de varias disciplinas como la filosofía, las ciencias
sociales y todas las materias científicas. Así, la unificación planteada por el
Movimiento Nacionalista después de la independencia, tuvo que realizarse sobre el
bilingüismo franco-árabe y, por tanto, la arabización debió pasar al baúl de los
viejos recuerdos.
España, en cambio, parecía tener otras preocupaciones que las de invertir en
la difusión de su lengua y su cultura en el país vecino. El español se vio reducido a
unapresencia bastante minoritaria y fue decreciendo, más aún cuando los profesores
que impartían las clases y los responsables que manejaban el material escolar
español eran franceses. Asimismo, el material pedagógico utilizado para la lengua
española contribuía a desanimar a los alumnos más decididos a optar por estudiar
esta lengua. Se utilizaban, como manuales de enseñanza, materiales como: ¿Qué tal
Carmen?, Sol y Sombra, La Pratique de l’Espagnol, etc., casi todos elaborados por
autores franceses y utilizando como lengua vehicular el francés.
Ante tal desinterés y falta de capacidad de España en su política de
promoción de la lengua española en su antigua colonia africana, Francia empezó
por implantar, poco a poco, su cultura en el norte de Marruecos, hasta que por fin,
logró implicar a todo el país, no sólo en su cultura y lengua, sino en lo que es más
importante, en toda su economía, su política y sus ideologías.
entre ambos países se debilitaron por la publicación del libro de Gilles Perrault Notre ami le Roi
(Nuestro amigo el Rey), denunciando las violaciones de derechos humanos en Marruecos, lo que
hizo que Marruecos cancelara la celebración del entonces previsto año de Marruecos en Francia,
denunciando la publicación del libro. En este mismo año, Marruecos firmó el Tratado de Amistad
con España. Véase a Sonia ZIADI TRIVES, El año que nunca ocurrió.Las interferencias políticas
en el ámbito de lacooperación cultural internacional: El caso del Año de Marruecos en España,
23-24.
La acción cultural de España en Marruecos
69
En la actualidad, la poderosa cultura francesa domina hoy en Marruecos.
Francia y Marruecos, a pesar de conflictos diplomáticos leves, tienen más
proximidad sociocultural. El afrancesamiento de la enseñanza, después de la
independencia del país, intensificó cada vez más el ya evidente carácter francés de
las actividades administrativas, económicas y de comunicación social en
Marruecos. Además, la herencia del protectorado francés y el hecho de que la élite
marroquí sea en mayoría, de sistema educativo francés, hacen más fáciles las
relaciones bilaterales a la hora de coordinación entre ambas sociedades civiles.
Mientras en la antigua zona del Protectorado español, se sigue luchando por
mantener a duras penas los pocos restos que han quedado de la cultura española,
conservando el español como lengua de contacto en la sociedad
103
. Después de
tantos años de trabajos y esfuerzos, el español, no llegó a desaparecer del todo de
Marruecos. A este aspecto, es relevante recordar las actividades de las instituciones
españolas en Marruecos y de los departamentos de español de las universidades
marroquíes, también tenemos que resaltar el esfuerzo que hacen los hispanistas de
Marruecos por mantener viva la cultura y la lengua española en su país.
Comprender todo esto es fundamental para poder contextualizar la obra en español
de Mohamed Sibari.
103
En el norte de Marruecos, el bilingüismo tiene más el carácter de un fenómeno natural, de
vecindad y convivencia que el de una reliquia del protectorado. Esta realidad ha s ido quizás una de
las razones por las que se puede explicar la presencia de la lengua y cultura españolas en la
sociedad marroquí.
La acción cultural de España en Marruecos
70
Capítulo 3. Situación de la lengua española en la sociedad marroquí
actual
La educación constituyó uno de los pilares de la política colonial española
durante el Protectorado en el norte de Marruecos. España desarrolló un modelo
educativo colonial propio: escuelas españolas, destinadasa una población
preferentemente española, escuelas hispano-árabes y escuelas hispano-
hebreasdirigidas a una población marroquí musulmana y a la población de etnia
judía respectivamente. España y lo español constituían el eje principal sobre el que
se giraba este triple modelo educativo, a la vez que se introducía en cada uno de
ellos elementos autóctonos. En aquella época, la enseñanza española era percibida
como un instrumento clave para la conquista colonial de Marruecos. En la
actualidad, se presenta en cambio como el instrumento más eficaz para lograr una
mejor posición lingüística en el país.
Desde antes de la independencia de Marruecos (1956), las escuelas y las
instituciones de creación española no sólo atendían las necesidades de su colonia
instalada en Marruecos, que, por cierto, bajó muchísimo desde la retirada española
del país, sino que, también, se convirtieron en un espacio de difusión de la lengua y
cultura españolas entre la población marroquí.
A continuación, examinaremos brevemente la actual situación de la lengua y
de la cultura españolas en Marruecos en los distintos niveles: en la Enseñanza
Pública marroquí, en los Centros de Educación oficiales y privados y finalmente, en
los distintos medios de comunicación. Pero antes de todo, creemos conveniente
hacer una presentación del perfil sociolingüístico de Marruecos y la situación de
una cierta dependencia lingüística entre las diferentes lenguas que cohabitan en
Marruecos.
La acción cultural de España en Marruecos
71
3.1. Las lenguas y dialectos hablados en Marruecos
La situación lingüística de Marruecos puede parecer bastante compleja para
cualquier persona que haya creído hasta el momento, como es el caso de muchos
españoles, que en este país sólo se habla una lengua, el árabe, con un mismo
registro utilizado por todos los ciudadanos árabes del mundo, tanto para hablar
como para escribir. Pero esta no es la realidad. En Marruecos conviven lenguas y
dialectos que reflejan la gran riqueza lingüística y cultural del país: fenicios,
latinos, griegos, vándalos, bereberes, árabes, españoles, franceses, ingleses, judíos,
cristianos, musulmanes. Cada pueblo ha ido dejando sus huellas a través de su
lengua, entre otras manifestaciones, a lo largo de muchos siglos. Pero los
acontecimientos históricos más significativos que siguen manteniendo una
importante influencia lingüística y cultural sobre la contemporánea sociedad
marroquí fueron, en primer lugar, la conquista árabe musulmana que comenzó en el
681 D.C. y que instauró los principios de la fe islámica y la lengua árabe
104
en
Marruecos; y en segundo lugar, la penetración colonial Europea durante el siglo
XIX que, a pesar de su relativa corta duración, inculcó los valores occidentales a
través de la cultura y lengua tanto francesas como españolas.
Hoy en día se hablan en Marruecos innumerables lenguas y dialectos. Se
entiende por lengua: «Sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito,
propio de una comunidad humana»
105
; y por dialecto: «Sistema lingüístico
considerado con relación al grupo de los varios derivados de un tronco común.
Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación
geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común»
106
. En
cuanto a lenguas y dialectos que podríamos considerar como autóctonos, cabe
destacar:
104
Antes de la conquista árabe del norte de África, Marruecos era habitado por un grupo de tribus
conocidas como beréberes y que hablaban beréber.
105
Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, Real Academia Española, T. II,
vigésima segunda edición, Editorial Espasa Calpe, Madrid, 2001.
106
Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, Real Academia Española, T. I,
vigésima segunda edición, Editorial Espasa Calpe, Madrid, 2001.
La acción cultural de España en Marruecos
72
En primer lugar tenemos el árabe dialectal marroquí o ad-darija, la lengua
materna de la mayor parte de los marroquíes, aunque en realidad deberíamos hablar
de diferentes dialectos: como por ejemplo, el dialecto hablado en el sur de
Marruecos como Casablanca y Rabat que se diferencia mucho del dialecto hablado
en el norte del país, como Tánger y Tetuán.
En segundo lugar tenemos el beréber que, a diferencia de lo que muchas
veces se piensa, no corresponde a una sola lengua homogénea sino a un conjunto de
lahajat o de dialectos que no son mutuamente comprensibles
107
. En Marruecos, se
pueden distinguir tres variantes:
1.Tarifit: predomina en la zona norte de Marruecos alrededor de las
montañas del Rif.
2.Tamazight: ocupa el área montañosa del Atlas Medio.
3.Tachelhit: predomina en la zona sur-oeste y se extiende desde las montañas
del anti-Atlas hasta los alrededores de la ciudad costal de Agadir.
En tercer lugar, está el árabe clásico, moderno o estándar. Es la forma escrita
de la lengua árabe y es la lengua que se utiliza en la educación, la cultura y en los
medios de comunicación.
En cuanto a las lenguas europeas habladas en Marruecos, se encuentran las
tres principales lenguas europeas: el francés, el español y el inglés, y la haketía
108
que merece una mención especial por ser un dialecto característico de los judíos del
Norte de Marruecos. El francés es la lengua más extendida en todo el país y se
emplea en la Administración junto al árabe moderno ya que el sistema del país está
basado en el sistema francés. Durante años de dominación francesa, el francés llegó
107
Hay que destacar, también, en este apartado, la Hassania, idioma saharaui, y el judeo -árabe, más
conocido como «Hakitia», idioma que hablaban los judíos marroquíes en el norte del país. Los dos
son parte de la herencia cultural y lingüística de Marruecos. Aunque en el caso de la Hakitia, se fue
perdiendo a causa del éxodo masivo de los judíos, en los siglos XIX y XX, hacia países de Europa,
Estados Unidos e Israel.
108
Son vacilantes las denominaciones y ortografías: haketía, hakitía, haketilla, jaketía, haquetía, etc. El
DRAE recoge la denominación y ortografía ―haquitía‖.
La acción cultural de España en Marruecos
73
a ser el instrumento de comunicación en prácticamente todas las áreas de
interacción social. Y en el sector de la educación, el francés era el único medio de
enseñanza de casi todas las asignaturas científicas. Hoy después de más de cinco
décadas de la independencia de Marruecos, el francés se mantiene en los sectores
esenciales de la vida económica y social del país, aunque su uso en general en la
sociedad marroquí ha bajado debido a la implantación de la política de arabización
en la enseñanza pública en Marruecos.
Pero aun así, el francés sigue siendo la lengua extranjera más empleada en
Marruecos. En las grandes ciudades, especialmente en aquellas que estuvieron bajo
el protectorado francés, tales como Casablanca o Rabat, el francés es hablado por
una cierta clase media-alta que ha sido educada en francés o que busca asimilarse a
la cultura francesa como forma de acercarse a la modernidad, aunque sin dejar de
ser marroquíes. Las familias de clase media-alta suelen escolarizar a sus hijos en
colegios privados franceses y las clases pudientes suelen enviar a sus hijos a
estudiar al extranjero, principalmente a Francia.
Es interesante destacar, asimismo, la prensa en francés, bastante leída. No
nos olvidemos de los escritores marroquíes que publican en francés, algunos
conocidos a nivel internacional, como Tahar Ben Jelloun, ganador del «Prix
Goncourt‖ en 1987, Abdellah Taïa o Driss Chraïbi
109
. También hay programas
televisivos en las cadenas del país, amén de las cadenas francesas
110
, que suelen
verse a través de las parabólicas en todo el territorio marroquí
.
En cuanto al español, era la lengua empleada, junto al árabe, en la época del
protectorado español en Marruecos. Su uso se extendía, sobre todo, en la zona norte
del país y en lugares como Tánger, Tetuán, Larache e incluso en las zonas
montañosas del Rif como Al-Hoceima y Nador. Hoy en día, no es tan utilizado
como el francés. No se emplea en la Administración ni es lengua oficial. Pero es
una lengua de cultura y se enseña en la escuela secundaria y la Universidad. Hay un
informativo (Telediario) emitido por la primera cadena nacional en esta lengua.
109
Véase, a modo de ejemplo, Tahar BEN JELLOUN, Partir, Paris, Broché, 2007; Abdellah TAÏA,
Infidèles, Paris, Seuil, 2012; Driss CHRAÏBI, Le passé simple, 1º Edición, Paris, Gallimard, 1954.
110
Como TV5 Monde o France24
La acción cultural de España en Marruecos
74
También hay que destacar que existen escritores que publican en esta lengua como
Mohamed Sibari, Mohamed Bouissef Rekkab, Said Jedidi, Moustapha Adila, etc. Y
también existen periodicos (digitales) en español como Diario Calle del Agua y
Marruecos Digital, aunque en menor medida que en francés.
En la actualidad el interés que despierta el aprendizaje del español entre las
nuevas generaciones está en aumento, incluso en el Sur de Marruecos, antigua zona
del protectorado francés.
Tampoco hay que olvidar que la situación de contacto entre el español y el
árabe ha dado paso a una gran interferencia lingüística del español en la variedad
del árabe marroquí que se habla en el norte, produciéndose, así, gran cantidad de
préstamos léxicos del español al marroquí
111
. El siguiente cuadro es un simple
ejemplo de algunas palabras de origen español que hoy forman parte del dialecto
marroquí de la zona norte (Tánger, Tetuán, etc.).
111
Para más información sobre este tema, véase Mohamed AMZID, Les traces de la langue
espagnole dans le nord du Maroc, ancienne zone espagnole: le cas de Tanger, Thèse de Doctorat,
Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d'Ascq (France), 1997.
La acción cultural de España en Marruecos
75
Préstamos de origen español en el árabe dialecto del norte de
Marruecos
Español Árabe dialectal
Mesa
Pobre
Rueda
Cocina
Máquina
Cuerda
Ruina
Pomada
Misa
Pubri
Ruida
Kosina
Makina
Kuirda
Ruina
Pomada
El inglés, también, está en auge y cada vez más se imparten cursos de
determinadas disciplinas universitarias, como la lingüística, en esta lengua aunque
notanto como el francés. Es utilizado por una determinada élite intelectual que ha
estudiado en EE.UU., Canadá o Inglaterra. Y no se utiliza, casi, ni en la prensa ni
en la televisión.
En cuanto a la enseñanza, la primera lengua extranjera, con carácter
obligatorio es el francés, y empieza a impartirse a partir del tercer curso de la
enseñanza primaria. La segunda lengua extranjera, sin embargo, no se incorpora
hasta el último año de la enseñanza Preparatoria marroquí o Noveno
112
, y el sistema
112
Correspondería en el sistema educativo español actual a Tercero de la ESO. A partir del curso
2005-2006, se extendió el español, junto con el inglés, para así adelantar el contacto con la segunda
lengua.
La acción cultural de España en Marruecos
76
ofrece la posibilidad de elegir entre varios idiomas, entre los cuales figura y
compite el español.
Antes de dar por finalizado este capítulo, abordaremos, brevemente, el
origen de lahaketía que llegó a ser el dialecto vernáculo de los judíos del Norte de
Marruecos.
El 1492, los Reyes Católicos, Fernando e Isabel, publicaron un edicto de
expulsión contra los judíos que comenzaron su dispersión por el mundo. Una parte
de los judíos expulsados de España se instaló en el Norte de Marruecos formando
comunidades judías.
El idioma que hablaban los judíos era el que trajeron con ellos de España:
una variedad del español del siglo XV. Esta variedad se ha ido sometiendo al influjo
del español moderno. Los hablantes, cada vez que se enfrentaban con una realidad
nueva, iban añadiendo nuevos elementos tomados del hebreo y del árabe dialectal
marroquí.
De esta manera, se ha ido formando un nuevo dialecto a base del español
antiguo, del hebreo y del árabe dialectal marroquí. Este dialecto recibió el nombre
de «haketía»
113
.
José Benoliel califica esta mezcla como « un dialecto peculiar a los judíos de
origen ibérico establecidos en Marruecos desde la expulsión de España (…), es un
113
Para más información sobre la haketía, pueden consultar a modo de ejemplo: Carlos
BENARROCH, «Ojeada sobre el judeo-español de Marruecos», en114 Actas del Primer Simposio
de Estudios Sefardíes, 1970, 263-275; A. BENDLAC, «Différents modes d'expression de l'intensité
affective utilisés en Jaquetia», Contrastes 12, 1986, 43-52; Paul BÉNICHOU, «Observaciones
sobre el judeo-español de Marruecos», Revista de Filología Hispánica, Año VII (3), 1945, 209-258;
Paul BÉNICHOU, «Notas sobre el judeo-español de Marruecos», Nueva Revista de Filología
Hispánica 14, 1960; 307-312; Yakoov BENTOLILA, Le processus d'hispanisation de la hakétia à
la lumière de quelques sources littéraires. Linguistique des langues juives et linguistique générale,
en Frank Alvarez-Péreyre and Jean Baumgarten, Linguistique des langues juives et linguistique
générale, Paris, CNRS éditions, 2003, 247-265.
La acción cultural de España en Marruecos
77
compuesto de castellano antiguo, más o menos, bien conservado, de árabe, de
hebreo, etc., a que se da vulgarmente el nombre de hakitía»
114
.
Benoliel subraya que la hakitía « deriva del verbo árabe حكى (haka)
conversar, hablar, decir, narrar»
115
.
Assaraf refiriéndose a la haketía escribe:
C‘est cette langue que nos juifs espagnols ont conservée de
part et d‘autre du Bassin Méditerranén, langue qui après force
emprunts au turc et aux autres langues du Moyen Orient donner
anaissance, vers 1620 au judé-espagnol vernaculaire […] alors qu‘au
Maroc, après force emprunts à l‘arabe, elle donnera naissance au
judéo-espagnol vernaculaire dénommé hakétiya
116
.
Este dialecto peculiar de los sefardíes del Norte de Marruecos era el
resultado de la convivencia y del entendimiento, sin fronteras, entre las tres
principales religiones monoteístas: el islam, el judaísmo y el cristianismo.
Sin embargo, la «infidelidad» de los hablantes que crearon ese dialecto y
usaron junto con la rehispanización masiva
117
y la creación de las escuelas de la
Alianza Israelita Universal
118
acentuaron y aceleraron su proceso de extinción.
La haketía se usaba entre los judíos de Tánger como lengua vernácula pero
acabó desapareciendo y sólo permanece presente en la memoria de los que un día la
hablaron o la escucharon hablar a los suyos. Sin embargo, está acaparando el interés
de muchos estudios, estudios que se traducen en artículos
119
, obras
120
, programas
radiófonicos
121
o sitios web
122
.
114
José BENOLIEL, Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía, Madrid, Copistería Varona, 1977, 3.
115
Ibíd., 4
116
Robert ASSARAF, Une certaine histoire des juifs du Maroc: 1860-1999, Paris, Jean-Claude
GAWSEWITCH, 2005, 679 – 680.
117
Con el Protectorado Español en el Norte de Marruecos, la haketía fue integrando muchas voces
españolas.
118
La primera escuela de la Alianza Israelita Universal abrió sus puertas en Tetuán en 1862.
119
Véase, a modo de ejemplo, los siguientes enlaces:
La acción cultural de España en Marruecos
78
3.2. Situación actual de la lengua y cultura españolas en Marruecos
Después de esta presentación general de las lenguas habladas en Marruecos,
vamos a continuación a analizar la situación actual del español en Marruecos. Para
ello, veremos su presencia en la enseñanza, medios de comunicación, etc.
3.2.1. El español en la enseñanza marroquí
3.2.2. La estructura del sistema educativo marroquí
El sistema educativo marroquí está organizado en dos sectores: público y
privado.
La enseñanza escolar pública, se estructura de la siguiente manera:
Enseñanza Preescolar: es llevada a cabo en escuelas coránicas al estilo
tradicional, o bien en las escuelas maternales y jardines de infancia, al estilo
moderno. La enseñanza preescolar es una enseñanza no obligatoria que va dirigida
a alumnos de edades comprendidas entre 4 y 6 años, y que tiene una duración de
dos cursos escolares.
Enseñanza Fundamental (Obligatoria): consta de dos etapas:
-La primerase imparte en las Écoles con una duración de seis años. Con ella
comienza la enseñanza obligatoria y va destinada a alumnos de entre 6 y 12
http://www.vocesdehaquetia.com/biblioteca/Historia_de_la_comunidad.htm
www.vocesdehaquetia.com/biblioteca/PAVANA.pdf
http://www.vocesdehaquetia.com/English/aldina_quintana.pdf
120
A modo de ejemplo podemos mencionar las siguientes obras: BENARROCH NAHON, Luisa (Lucy),
Konsejas de la niñes, 2011; Jalfon de BENTOLILA, Estrella, Haketía: A Memoir of Judeo-Spanish
Language and Culture in Morocco, Imprenta Santa Fe, NM: Gaon Books, 2011.
121
Solly LEVY, un judío tangerino, dedica un espacio a la haketía en Radio Sefarad:
http://www.radiosefarad.com/yom-kipur-en-tanger/, http://www.radiosefarad.com/pesaj-en-tanger/
122
Alicia SISSO RAZ tiene una página web dedicada a la haketía:
http://www.radiosefarad.com/alicia-sisso-raz-y-sus-voces-de-haketia/
http://www.vocesdehaquetia.com/biblioteca/PAVANA.pdf
http://www.vocesdehaquetia.com/English/aldina_quintana.pdf
La acción cultural de España en Marruecos
79
años y se estructura en dos ciclos: el primer ciclo, de dos años de duración
(de los 6 a los 8 años de edad) y el segundo ciclo de cuatro años de duración
(de los 8 a los 12 años de edad). Al terminar este nivel los alumnos obtienen
un Certificado de Estudios Primarios
-La segundase imparte en los Collèges. Estaetapa se identificacon la
enseñanzaPreparatoria.El Ciclo colegial dura tres cursos; el último curso es
de orientación, a fin de dirigir al alumnado hacia la rama del Bachillerato
marroquí para la que muestra más aptitudes.
Enseñanza secundaria (Bachillerato): tiene una duración de tres años y se
imparte en los lycées o liceos. En ella cursan sus estudios los alumnos que han
superado el 9º curso de la Enseñanza Fundamental. Esta fase educativa conduce a
la obtención del título de Baccalauréat o bachillerato.
El bachillerato está integrado por tres cursos. El primero de ellos es común
(Tronco Común), es un curso de transición entre las dos etapas, está integrado por
una serie de módulos comunes y otros optativos en función de la opción que elija el
alumno. En los dos cursos siguientes (1º y 2º de Bachillerato) los alumnos pueden
optar por cursar el bachillerato de la rama general o el de la rama tecnológica y
profesional. Al finalizar el bachillerato, los alumnos reciben un diploma de
Bachillerato de Enseñanza General (BEG) que da acceso a la enseñanza superior
universitaria.
Enseñanza superior: en ésta se puede distinguir: la enseñanza universitaria,
la enseñanza en los institutos especializados y escuelas superiores, los estudios
superiores islámicos; así como las ramas de la llamada formación corta que
preparan a los técnicos especializados y a los cuadros de maestría (equivalentes a
los ciclos formativos de grado superior españoles).
En Marruecos existe además, y de forma paralela, la llamada Enseñanza
Original. Ésta cuenta con un componente importante de materias dedicadas al
estudio del Islam y de la lengua árabe, y tiene como objetivo preservar la vida
espiritual y la afirmación de la identidad cultural marroquí. Esta enseñanza abarca
todos los niveles educativos, desde Preescolar hasta finalizar el Bachillerato, e
incluso puede tener continuación en los estudios superiores o universitarios.
La acción cultural de España en Marruecos
80
La enseñanza escolar privada: está formada básicamente por instituciones
nacionales y por algunos centros pertenecientes a servicios culturales extranjeros,
mayoritariamente franceses, aunque también hay que incluir los once centros
españoles repartidos por el territorio marroquí: uno en Casablanca, Rabat, Larache,
Alhucemas, Nador, El Aaiún, dos en Tánger y, tres en Tetuán.
3.2.3. La enseñanza del español en los Colegios e Institutos públicos marroquíes
En Marruecos, los niños inician su escolaridad a los 6/7 años normalmente.
Los dos primeros cursos los dan en árabe (literal). Los alumnos comienzan a
estudiar el francés como primera lengua extranjera y obligatoria y con una carga
horaria de 8 horas semanales a partir del 3º curso de Primaria. Terminados los seis
primeros años de enseñanza primaria, pasan al segundo ciclo de la enseñanza
Colegial. El árabe y el francés siguen siendo los idiomas vehiculares de la
enseñanza durante esta etapa, que dura tres años. Con la nueva reforma
educativa
123
, los alumnos se adentran en el estudio de la segunda lengua extranjera
en el último curso de enseñanza Colegial (Noveno curso)
124
.
Antes de la reforma educativa, anunciada por el gobierno marroquí en el año
1999, la segunda lengua extranjera, se incorporaba más tarde, en la enseñanza
secundaria (curso de Tronco Común) con una carga horaria de cuatro horas
semanales. Las segundas lenguas extranjeras más estudiadas son el inglés y el
español, aunque en algunos centros, muy pocos, existe también la posibilidad de
estudiar alemán, italiano o portugués.
En cuanto a las novedades de la reforma educativa en relación a la
enseñanza de las lenguas extranjeras, la Carta Nacional de Educación y Formación
123
Desde el curso 2003-2004, en las aulas de las zonas geográficas bereberes, se ha introducido también
la enseñanza de la lengua bereber.
124
La Carta Nacional de Educación y Formación establece que el estudio de la segunda lengua
extranjera comience en Quinto de Primaria. Sin embargo, este cambio no ha sido todavía
introducido en la escuela pública marroquí, ya que su implantación requiere una gran dotación
presupuestaria y de profesores especializados en la didáctica de lenguas extranjeras para alumnos
de esta edad.
La acción cultural de España en Marruecos
81
recoge explícitamente la importancia del conocimiento de estas lenguas para los
alumnos marroquíes. El documento oficial explica que su importancia se debe,
entre otras razones, a «la posición geoestratégica del país como encrucijada de
civilizaciones, los lazos de vecindad en su dimensión magrebí, africana y europea, y
su inserción en la actual corriente de apertura y comunicación a escala mundial»
125
.
El propósito de la Carta Nacional de Educación y Formación para que los
estudiantes marroquíes reconozcan la gran importancia que tienen las lenguas
extranjeras en el Marruecos actual se refleja en la temprana incorporación de estas
materias en los planes de estudio del sistema educativo marroquí.
Es muy general que los estudiantes elijan el inglés, idioma que consideran de
más interés para proseguir sus estudios. No obstante, el español tiene también una
gran presencia en el sistema educativo público marroquí. Presencia que algunos
autores como Mohamed El Khoutabi
126
y Mostafa Ammadi
127
explican, por un lado,
por razones socioeconómicas y geopolíticas y, por otro, por razones históricas muy
relacionadas con las características del Protectorado Español en Marruecos (1912-
1956), y la influencia de la lengua española en los marroquíes, sobre todo los de las
regiones del Norte del país.
El sistema educativo público marroquí tiene algunas particularidades que
influyen, de alguna manera, en la enseñanza del español. Algunos liceos, ofrecen la
posibilidad de cursar un tipo de especialidad en lengua española, con más horas de
125
Charte nationale d’éducation et formation , Levier 9, Commission Spéciale Education
Formation, Royaume du Maroc, Octubre 1999, 49. Traducción del texto original en francés
―considérant la position géo-stratégique du pays, en tant que carrefour des civilisations; considérant
les liens de voisinage, dans leurs dimensions maghrébine, africaine et européenne; considérant
l'insertion du pays dans le courant d'ouverture et de communication au plan
mondial‖.http://planipolis.iiep.unesco.org/upload/Morocco/Morocco%20Charte%20nationale%20E
ducation%20Formation.pdf.
126
Mohamed EL KHOUTABI, «Breve historia de la enseñanza de la lengua y cultura españolas en
el sistema educativo marroquí».Aljamía. Revista de la Consejería de Educación y Ciencia en
Marruecos, XVI, (Diciembre 2005), 67-70.
127
Mohamed AMMADI, «El español en Marruecos: historia y presente», en Actas del IX Congreso
Brasileño de Profesores de Español, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Embajada de
España en Brasil -Consejería de Educación-, 2002, 45-52.
La acción cultural de España en Marruecos
82
español cuyos alumnos suelen orientar su carrera hacia la de Filología Hispánica,
aunque no con carácter exclusivo.
Según los datos facilitados por el Ministerio de Educación Nacional de
Marruecos, en el curso 2004-2005, el español se impartía en 242 institutos, existían
575 profesores de español y había 49.759 alumnos
128
. Sin embargo, estas cifras han
ido aumentando, y las cifras facilitadas hasta ahora, del curso 2010-2011, indican
que el español se imparte en 448 institutos, existen 716 profesores y hay 70.793
alumnos
129
.
Tras observar los datos que facilitan la Consejería de Educación en
Marruecos y la publicación del Mundo Estudia Español, se puede afirmar que la
situación actual del español en Marruecos goza de buena salud, ya que el número de
alumnos y de profesores en Marruecos va en aumento. Aun así, el número de
alumnos que estudia español en el sistemaeducativo marroquí es reducido
130
y no se
128
Datos obtenidos del Mundo Estudia Epañol: http://www.mecd.gob.es/redele/el-mundo-estudia-espa-
ol/2005.html
129
Ibid., http://www.mecd.gob.es/redele/el-mundo-estudia-espa-ol/2012.html
130
Ibid., «En la secundaria colegial, la enseñanza del español ha llegado a una cifra de alumnos
considerable pero hay que señalar que el número de centros en los que se ofrece es todavía muy
Datos de la enseñanza del español en Marruecos, curso 2010-2011
Sistema Educativo Público. Enseñanza Colegial y Cualificante
Secundaria Alumnos Profesores Centros
Colegial 18.642 131 138
Cualificante 52.151 585 310
Total 70.793 716 448
La acción cultural de España en Marruecos
83
corresponde con laimportancia internacional del español en este momento nicon la
proximidad de los dos países, ni con el número de marroquíes residentes en España.
El español está lejos de alcanzar la consolidación del francés y del inglés en
el sistema educativo marroquí. Para alcanzar esta aspiración, son necesarios más
profesores de español en la enseñanza primaria y secundaria.
3.2.4. El español en la enseñanza superior marroquí
La enseñanza superior en Marruecos está integrada por una red de centros de
carácter público y otra de carácter privado.
3.2.4.1. El español en los centros públicos marroquíes de enseñanza superior
Hasta 1976, la enseñanza del español estaba encuadrada en el sistema
francés entonces en vigor: idénticos programas, manuales y métodos de evaluación.
A partir de esa fecha, los profesores de español empiezan a disponer de un
documento oficial que organiza la enseñanza del español en Marruecos.
La creación de la primera licenciatura en español data de 1959 y fue en la Facultad
de Letras y Ciencias Humanas de Rabat
131
, que empezó con un número muy
reducido de alumnos: «20 estudiantes hasta alcanzar casi 300 en 1990»
132
. El
Departamento contaba esencialmente con profesores franceses, y algún que otro
profesor marroquí y español. Hoy en día, el paisaje es completamente diferente:
todos los profesores titulares del Departamento son marroquíes
133
.
reducido, sólo el 7%. Y, además, los alumnos no tienen garantizada la posibilidad de continuar sus
estudios en un instituto que ofrezca español», 398-399.
131
La Universidad Mohamed V de Rabat, es la primera universidad del Reino de Marruecos, -
después de la Universidad Al Karawiyin de Fez de estudios islámicos-, inaugurada en 1957.
132
Mohamed SALHI, «III- El español en las Universidades y Escuelas Superiores marroquíes,
Universidad Mohamad V de Rabat», Aljamia, 16 (Número Especial XVº Aniversario (Vol. I)),
(Diciembre 2005), 77-78.
133
Aunque cuentan con pocas plazas en las Universidades marroquíes, cabe señalar, también, la presencia
de algunos profesores lectores españoles de los que se encarga de contratar la Agencia Española de
La acción cultural de España en Marruecos
84
En la actualidad, de las catorce universidades públicas marroquíes, seis
cuentan con Departamento de Lengua y Literatura Españolas:
-Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Rabat (creado en1959).
-Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Fez (creado en 1973).
-Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Tetuán (creado en
1982).
-Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Ain Chok de
Casablanca (creado en 1987).
-Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Agadir (creado en
1992).
-Facultad Pluridisciplinar de Nador (creado en 2005).
El español, se ofrece, además, como segunda o tercera lengua extranjera, lengua
complementaria o de apoyo en siete facultades y ocho Escuelas Superiores
universitarias:
-Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Beni Mellal.
-Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Ben Msik de
Casablanca.
-Facultad de Letras y Ciencias Humanas de El Jadida.
-Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Marrakech.
-Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Mohammedia.
-Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Oujda.
-Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Mequínez.
Cooperación Internacional (AECI) y de los profesores asesores de la Consejería de Educación de Rabat
que colaboran con el Departamento de Hispánicas de manera voluntaria.
La acción cultural de España en Marruecos
85
-Escuela Nacional de Comercio y de Gestión de Agadir.
-Escuela Nacional de Comercio y de Gestión de Settat.
-Escuela Nacional de Comercio y de Gestión de Tánger.
-Escuela Nacional de Ciencias Aplicadas de Tánger.
-Escuela Superior de Tecnología de Casablanca.
-Escuela Superior de Tecnología de Meknes.
-Escuela Superior de Tecnología de Salé.
-Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger.
En los centros públicos para la Formación de Élites y Técnicos Superiores
(Formation des Cadres), también se dan clases y cursos en español:
-Centro de Formación de Inspectores de la Enseñanza en Rabat.
-Centro Pedagógico Regional de Tánger.
-Escuela de Ciencias de la Información de Rabat.
-Escuela Nacional de Administración de Rabat.
-Escuela Normal Superior (ENS) de Tetuán y de Fez.
-Instituto Nacional de Ciencias de la Arqueología y del Patrimonio
en Rabat.
-Instituto Real de Policía de Kenitra.
-Instituto Superior Internacional de Turismo de Tánger.
-Instituto Superior de Técnicas Turísticas y Hoteleras Aplicadas de
Mohammadia.
Como resumen, podemos decir que la oferta del español en los centros
públicos de enseñanza superior se concentra, en particular, en las especialidades de
La acción cultural de España en Marruecos
86
Letras y Humanidades. Una vez obtenido el DEUF (Diploma de Enseñanza
Universitaria Fundamental) se puede cursar másteres y doctorados en las Facultades
con Departamento de Español. En la actualidad, los cinco departamentos de lengua
española de las Universidades de Rabat, Fez, Tetuán, Casablanca y Agadir,
presentan cada año un proyecto de Máster para los alumnos licenciados en Filología
Hispánica. El Máster corresponde al segundo ciclo universitario. El título se
consigue tras cuatro semestres de estudios. El Doctorado es el tercer y último ciclo
universitario, y cada año le corresponde a una de estas cinco universidades sacar un
proyecto de estudios. El título se obtiene tras la defensa de una Tesis Doctoral, para
cuya elaboración se estima una duración de tres o cuatro años.
3.2.4.2. El español en los centros privados marroquíes de enseñanza superior
En el sector privado se estudia español no sólo en los centros superiores
―Grandes Écoles‖ sino también en academias que preparan para la selectividad a
estudiantes que quieren hacer sus estudios universitarios en España, sobre todo en
ciudades como Tánger, Tetuán, Casablanca.
Hay que añadir también, que la Universidad Al Akhawayn de Ifrán, ofrece la
posibilidad de estudiar español pese a ser un centro no estatal y con características
especiales.
3.2.5. El español en los Centros e Instituciones españoles
La acción educativa española en Marruecos es competencia de la Consejería
de Educación Española aneja a la Embajada Española en Rabat, que cuenta con
centros docentes españoles que imparten enseñanzas regladas en el país; y del
Instituto Cervantes dependiente del MAE (Ministerio de Asuntos Exteriores) .
Las competencias de la Consejería de Educación se establecen en dos ámbitos de
actuación: la gestión y financiación de los centros docentes españoles y los
programas de cooperación educativa con el Ministerio de Educación de Marruecos.
En la actualidad, existen diez Centros de Enseñanza españoles distribuidos entre
Casablanca, Rabat, Larache, Tánger, Tetuán, Alhucemas y Nador, entre Colegios
La acción cultural de España en Marruecos
87
EGB, Institutos de Bachillerato, y centros de Formación Profesional. Hay que decir
que la enseñanza del español en esos centros goza de unas excelentes condiciones,
ya que se ha podido beneficiar de las más actuales investigaciones en materia
didáctica. Esas instituciones funcionan independientemente del sistema educativo
oficial, y tienen una demanda superior a las plazas ofertadas: «En torno al 75% de
los alumnos son de nacionalidad marroquí, un 23% tiene nacionalidad española y el
resto otras nacionalidades»
134
.
Estos centros españoles participan activamente en la difusión de la lengua y
la cultura españolas. Además de la preparación académica, organizan intercambios
con centros españoles y marroquíes, concursos literarios, clubes de lectura, semanas
culturales, olimpiadas matemáticas, conciertos, competiciones deportivas, etc.
Asimismo, la Consejería de Educación difunde y gestiona un amplio programa de
becas que otorga el Ministerio de Educación a los mejores alumnos.
La Consejería desarrolla, igualmente, un plan de publicaciones en el que se
elaboran y editan libros que recogen experiencias didácticas innovadoras de los
centros, y revistas, entre las cuales Aljamía tiene un contenido institucional y
cultural, y Cuadernos de Rabat un contenido didáctico y formativo.
Marruecos es, también, el país donde el Instituto Cervantes tiene más
centros. La enseñanza de la lengua, el mantenimiento de las bibliotecas y la gestión
de una amplia gama de actividades culturales son los tres ejes que vertebran la
actuación de la Institución en Tánger
135
, Tetuán
136
, Rabat
137
, Casablanca
138
, Fez
139
y
Marrakech
140
.
Tanto la Consejería de Educación como el Instituto Cervantes, ponen a
disposición del profesorado, de los alumnos de español como lengua extranjera y de
134
Datos obtenidos del Mundo Estudia Español: http://www.mecd.gob.es/redele/el-mundo-estudia-espa-
ol/2012.html
135
http://tanger.cervantes.es/es/default.shtm
136
http://tetuan.cervantes.es/es/default.shtm
137
http://rabat.cervantes.es/fr/default.shtm
138
http://casablanca.cervantes.es/es/default.shtm
139
http://fez.cervantes.es/es/
140
http://marrakech.cervantes.es/es/default.shtm
http://www.mecd.gob.es/redele/el-mundo-estudia-espa-ol/2012.html
http://www.mecd.gob.es/redele/el-mundo-estudia-espa-ol/2012.html
La acción cultural de España en Marruecos
88
todos los hispanistas, obras de consulta, libros, materiales audiovisuales, etc.
mediante un servicio de préstamos.
No obstante, hoy en día, para enseñar contenidos culturales y de civilización
a través de acontecimientos actuales es habitual ver que los profesores se apoyan no
sólo en los manuales que existen en el mercado, sino también en materiales de
primera mano procedentes de medios tan diversos como la prensa periódica, la
radio, la televisión e incluso Internet.
3.2.6. El español en los medios de comunicación
La presencia del español como lengua extranjera en el Reino de Marruecos
va más allá del ámbito educativo alcanzando otros sectores como lo son los medios
de comunicación.
El desarrollo de nuevas tecnologías permitió el fomento de un mundo
globalizado, además de ofrecer un conjunto de elementos que vienen contribuyendo
para la modificación de los parámetros tradicionales de enseñanza / aprendizaje de
lenguas extranjeras. Los programas emitidos por la radio y la televisión; el acceso a
las diferentes páginas de internet como blogs, webs para chat, periódicos digitales o
la prensa escrita, se vienen incorporando a los materiales didácticos preparados para
la enseñanza de idiomas, dejando ver su gran utilidad.
En opinión de los profesores Ammadi y El-Madkouri, una de las
características del lenguaje de los medios de comunicación frente al formalmente
literario es su «bajo nivel de codificación»
141
. Por lo general, los niveles de
codificación del texto periodístico, televisivo o radiofónico son más bajos, no
exigen perfeccionamiento en la presentación y redacción de los discursos y, reúnen
menos criterios de exigencia formal que los que conocemos como textos literarios.
141
Mohamed AMMADI y Mohamed EL MADKOURI MAATAOUI «La actualidad en el aula E/LE
como recurso didáctico para marroquíes. Del manual de los medios de comunicación», en Medios
de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera , Actas del XIV Congreso
Internacional de "ASELE", celebrado en Burgos, en 2003, Hermógenes Perdiguero y Antonio
Álvarez (eds.), Universidad de Burgos, Burgos, 2004, 201-2011, 202.
La acción cultural de España en Marruecos
89
Es en este contexto, donde la actualidad y los sucesos que atraen y ocupan la
atención del común de las gentes, en un momento dado, son muy eficaces a la hora
de realizar el propósito de una buena adquisición de la lengua española. Los medios
de comunicación, encargados de difundir las noticias de actualidad, alcanzan un
estatuto privilegiado en la enseñanza comunicativa de las lenguas. Prueba de ello es
la presencia de palabras españolas en el dialecto marroquí. Estos hispanismos se
adentraron y siguen penetrando en el territorio lingüístico marroquí, sobre todo en
el dialecto marroquí del norte. Las causas por la antigua presencia española en estas
zonas y por la proximidad geográfica de Marruecos y España.
Para muchos hispanistas en Marruecos, el español es una herramienta
necesaria para la elaboración de las distintas ediciones de la prensa audiovisual,
escrita y digital, con el fin de informar al público hispanista marroquí de las
diferentes noticias nacionales e internacionales.
3.2.6.1. Televisión y radio
Junto a estos contactos naturales, habría que añadir la recepción de las
emisiones y programas de la televisión y de la radio españolas, sobre todo en la
zona norte gracias a la proximidad geográfica que permite a los habitantes de esta
zona la captación de todos los canales de la televisión española que en palabras de
Aziza Bennani juegan un papel fundamental para «contrarrestar el gran despliegue
que el Centro Cultural francés tiene en esta zona»
142
.
Desde el punto de vista de la transmisión del español como lengua
extranjera, el lenguaje de los medios de comunicación tiene sus ventajas así como
sus condiciones favorables que lo hacen digno de singular aprecio y estimación por
facilitar el uso de la lengua a través, sobre todo, de las habilidades o destrezas de
comprensión escrita, oral y audiovisual. En este sentido, Bosche resalta algunas de
las ventajas del empleo de la televisión en la clase de lenguas extranjeras como el
español. Para la autora, la televisión: «acostumbra al estudiante a enfrentarse a
lalengua en uso, con los mismos materiales que llegan a un hispanohablante»;
142
Aziza BENNANI, entrevista para el periódico AL-Hayat, núm. 78, Tetuán, 1 de marzo de 1995.
La acción cultural de España en Marruecos
90
«aporta muy diversa información cultural, no sólo en los contenidos, sino también
en la forma, incluyendo en ésta el contraste entre distintas variedades del español»;
«acostumbra al estudiante a una velocidad propia de la situación real en la que se
emplea el idioma»; «presenta un medio que va a permitir el aprendizaje autónomo,
sobre todo en la comprensión auditiva, ya que acostumbra a la rapidez del nativo y
a distintos acentos enriqueciendo además el léxico»; «muestra todas las variantes de
la lengua, incluidas las coloquiales y jergales, puesto que si lo importante en
televisión es llegar al público, el medio escogido para ello será comunicar con
eficacia»
143
.
En los años mil novecientos setenta, aproximadamente, la Radio-Televisión
Marroquí, con un equipo de esforzados periodistas, empezó a emitir un programa
informativo en español a escala nacional (Telediario), y que continúa emitiendo
hasta el día de hoy. En palabras de Yassin Idrissi, jefe de redacción del Telediario
marroquí en español, el público al que va destinado este informativo, son, en primer
lugar, «el grupo de intelectuales locales, que piensan, crean y se expresan en
español en todo el país». En segundo lugar, «a la comunidad hispana residente en
Marruecos y a la comunidad marroquí residente en el extranjero, sobre todo en
España»
144
. Idrissi señala igualmente que «la escasez de recursos humanos» y
disponer de «una plantilla corta» supone para él una tarea ardua y compleja como
jefe de Redacción.
En este sentido, Driss Jebrouni, manifiesta su descontento tanto de la
redacción del Telediario de la Radiotelevisión Marroquí (RTM), como los errores
llamativos del desaparecido periódico La Mañana. En opinión de Jebrouni, parece
ser que los periodistas que ejercen su labor en estos dos medios «no redactan las
143
María Cristina BRAVO BOSCH, «La televisión y E/LE: presente y futuro», en La enseñanza del
español como lengua extranjera: del pasado al futuro, MORENO, Universidad de Alcalá, Madrid,
1998; 187-194.
144
Yassin IDRISSI, Jefe de redacción del Telediario en castellano de la Televisión Marroquí, entrevista
realizada por Marruecos Digital, el 13 de abril de 2009.
http://www.marruecosdigital.net/actualidad/entrevistas/page/3/
La acción cultural de España en Marruecos
91
noticias en español, sino que las traducen del árabe o del francés»
145
, lo que les
lleva a cometer errores como los siguientes:
a) Asociación Para el Niño (Incorrecto)
b) Asociación Por el Niño (Correcto)
a) La oficinas electorales (Incorrecto)
b) Los colegios electorales (Correcto)
a) Un astro de fútbol (Incorrecto)
b) Un estrella de fútbol (Correcto)
a) El desarrollo del español en Marruecos (Incorrecto)
b) La evolución del español en Marruecos (Correcto)
a) El desarrollo duradero (Incorrecto)
b) El desarrollo sostenible (Correcto)
a) Simplificar los trámites burocráticos (Incorrecto)
b) Agilizar los trámites Burocráticos (Correcto)
Durante muchos años los programas de televisión españoles tuvieron un gran
éxito en las zonas de Marruecos donde se captan sin dificultad, en especial, en la
zona norte. Es así, como en realidad, ha logrado mantenerse la lengua española
entre la población marroquí, y no por la acción cultural de España en Marruecos ni
por sus esfuerzos o interés por mantener viva la lengua española en la que era su
antigua zona de Protectorado. No obstante, desde hace unos años, la gran oferta
mediática de las televisiones en árabe, ha hecho que la española ya no tenga el
papel que en otra época tuvo. Lo que sí sigue convocando mucho interés, son las
retransmisiones de los de partidos de fútbol de la Liga Nacional Española, que
145
Dris JEBROUNI, «El español en La Mañana y en los telediarios de la RTM», Marruecos
Digital, el 16 de noviembre de 2006, http://www.marruecosdigital.net/el-espanol-en-la-manana-y-
en-los-telediarios-de-la-rtm-por-driss-jebrouni/
La acción cultural de España en Marruecos
92
acaparan la atención de numeroso público, no sólo en el norte, sino en otras muchas
ciudades del país
146
.
En efecto, La retransmisión de los partidos de fútbol mantiene el interés de
la población y los equipos son sentidos como propios. De hecho, el Fútbol Club
Barcelona y el Real Madrid, los dos « grandes » del fútbol español, cuentan con un
importante número de simpatizantes y seguidores en territorio marroquí así como
peñas del Real Madrid y otras del Fútbol Club Barcelona.
El fútbol español se ha convertido en un fenómeno social que conlleva
numerosos hispanismos futbolísticos. La afición por este deporte no deja de crecer
y los términos futbolísticos se extienden, cada vez más, en el habla marroquí. En el
norte de Marruecos, sobre todo en Tetuán y Tánger, son muchos los hispanismos
que están totalmente integrados en el habla diaria de los marroquíes. Términos
como «mano, tarjeta, penalti, fichaje, gol, golazo o falta» hacen acto de presencia
en el habla marroquí a la hora de comentar un partido o debatir cuestiones
relacionadas con el fútbol.
En este sentido, Ilias Ben Abdenour afirma que:
El fútbol sirve como puente de diálogo y entendimiento
entre los pueblos de ambos países, siendo una herramienta útil
para el acercamiento de los pueblos de ambas orillas, dejando
a un lado los prejuicios, los estereotipos y los malentendidos
para centrarnos en la belleza de un deporte que logra unir a
millones de personas bajo un mismo monosílabo: ¡Gol!
147
.
A modo de ejemplo, transcribimos la canción de Ultra Hércules «Tanyawi
we rasi ‗ali»
148
(Tangerino y con la cabeza bien alta) que anima a IRT, su equipo
tangerino de fútbol. Nuestras traducciones van entre paréntesis.
146
Said JEDIDI, «Éxito de la televisión española en Marruecos», El País, 5 de febrero de 1990.
147
Ilias BEN ABDENOUR, «Unidos por el fútbol», Diario Digital Calle del Agua, 9 oct. 2013.
Disponible en:
http://www.diariocalledeagua.com/es/opini%C3%B3n/la-otra-cara-del-f%C3%BAtbol
148
https://www.youtube.com/watch?v=gj-D_keZxOE
http://www.diariocalledeagua.com/es/opini%C3%B3n/la-otra-cara-del-f%C3%BAtbol
https://www.youtube.com/watch?v=gj-D_keZxOE
La acción cultural de España en Marruecos
93
Dale Dale Dale Todos Cantare
Mia Loca Mi Amore
Somos los Mejores
ْ eDcalpeD ٌِٟؼٙا ٟ٘ ٚ ِاػٍٝ تا
Ndeplacé m‘aha hiya wma‘la bali
(Me desplazaré con ella sin pensar en nada)
اٌضسلح ؽاغٍح ٌٟ تاٌٟ
iDrbl palralaz qlaz
(La azul siempre está en mis pensamientos)
غٕجاٚٞ ٚ ساعٟ ػاٌٟ
tanyawi wrasi ‗ali
(Tangerino y con la cabeza bien alta)
Cada día que buena parte
Cada hora te quiero mucho (x 2)
Adelante Jugar El TiKi TaKa
Partido En Mi Casa, Se ganan 3 Puntos
El Público de Tánger Mafia de África
pazplِؼأا ِا ذجثش خ
M‘ana mateybar tachica
La acción cultural de España en Marruecos
94
(Con nosotros no encontrarás ninguna Chica)
La Fiesta manífica (magnífica)
OoOoOo, Curva Loca, OoOoO, La Leyenda
OoOoOo, Curva Loca, OoOoO, La Liberta (libertad)
Vamos, Vamos I.R.T Vamos a La Primera
ٔفشدٛ ٚالد ٘اد اٌّذ٠ٕح
eDiDra aale ale arezel
(Alegrar a los chavales de esta ciudad)
ضٌٚٛ دن اٌغث١ٕحٚ ٔ
aDeiDaa ez aDrqzel
)Y quitarnos esa rabia)
٘اé ccprusِٓ صغشٞ ٔؼؾك ف١ٙا ٚ
Men soghri ne‘chaq fiha wensoportiha (del francés supporter)
(Desde pequeño la adoro y la soporto)
داٌف ِا ٔفشغ ف١ٙا
alaDi rleilrrDu izal
(Juro no abandonarla nunca)
ٚ ٔذاستٛ ٌٟ ٠أد٠ٙا
Wenharbu liyadiha
(Y lucharemos contra los enemigos).
La acción cultural de España en Marruecos
95
Junto a la representación de la televisión, escuchar la radio fue también una
buena herramienta para muchos marroquíes para practicar la lengua española y para
estar en contacto con su cultura. Ya en la época del Protectorado, en los años
cincuenta, desde la ciudad de Tetuán, Radio Dersa realizaba emisiones en español y
árabe, y desde Rabat lo hacía Radio Maroc (cadena española). En 1974, Radio
Tarfaya (Voz de la Liberación y de la Unidad) estrenó programas e informaciones
en español
149
.
En la actualidad, todos los programas que emiten la Radio y la Televisión en
Marruecos, todas, se emiten en francés o en árabe, y ninguno se emita en español.
Nadie en el país vecino se juzgó, como los franceses, que fuera interesante
asociarse a lo que sucedía a dos dedos de sus fronteras.
3.2.6.2. Prensa escrita
La historia de la prensa española en Marruecos, se inicia en 1860, en la
ciudad de Tetuán, con el Eco de Tetuán, fundado por el escritor Pedro Antonio de
Alarcón, con motivo de la Guerra de África (1859-1860), y para ensalzar los
intereses de la colonial española en el Norte de Marruecos.Poco después, siguiendo
la misma línea de información, aparece en Tetuán el Noticiero de Tetuán, el 16 de
agosto de 1860
150
.
Al extenderse la penetración española en Marruecos, la prensa española
adquirió también más publicaciones. Los periódicos más importantes editados en
lengua española en el Protectorado fueron los siguientes:
En Tetuán: Marruecos, Diario de África, El Mediterráneo y El Norte
de África.
En Chauen: El Eco de Chef Chauen en 1920, pero sólo se publicó un
149
Said JEDIDI, «Un lobby sin querer: prensa marroquí de expresión española», en El ancho Estrecho:
Le large détroit. Las dos orillas de los medios, El Houssine MAJDOUBI y Bernardo DIAZ NOSTY
(eds.), Barcelona, Icaria, 2009, 261-266.
150
Vicente FERNANDO DE LA HOZ, Apuntes para la historia de la imprenta en el norte de Marruecos,
Madrid,Publicaciones del Instituto General Franco para la Investigación Hispano-Árabe, 1949, 8-9.
La acción cultural de España en Marruecos
96
número.
En Ketama aparece: Mástil.
En Larache, aparecieron en 1925 los periódicos: El Heraldo de
Marruecos, Diario Marroquí, La Correspondencia de África, Diario
de Larachey El Popular.
En Alhucemas aparecieron: El Bocoya (en julio de 1915) y El
Heraldo de Alhucemas.
En Tánger, si bien zona internacional, se llegaron a editarEl Porvenir, Diario
de África, La Crónica, Democracia, Diario de Tánger, Presente y sobre todo
España, que tuvo una larga trayectoria: desde 1938 hasta 1967
151
.
Más de dos décadas después de la independencia de Marruecos, ya a
principios de los años 80, empezaron a aparecer suplementos en castellano de
periódicos, todos, de origen francés. Así pues, empezó a publicarse semanalmente
un suplemento del diario L’Opinion, junto con y las ediciones trilingües de Le
Journal de Tanger y La Dépêche de Tanger.
El período entre los años 80 y los 90 supuso un proceso de creación
periodística muy fecundo en lengua española. Autores como: Mohamed Sibari,
Nadia Bouazza, Laila Belghali, Jalil Tribak, Moufid Atimou, Choukri El Bakri,
Malika Embarek López, Mohamed El Kihel, Mohamed Maimoni, Ahmed Mohamed
Mgara, Abderrahman El Bakkali, Larbi El Harti o Karima Hajjaj, etc., encontraron
en las páginas de estos tres periódicos L’Opinion, Le Journal de Tanger y La
Dépêche de Tanger, la oportunidad de dar a conocer sus creaciones en lengua
española, tanto de artículos de carácter político, económico, como de poesía y
narrativa.
Posteriormente, en el año 1990, el diario oficialista Le Matin publicó un
suplemento semanal en español, La Mañana, con varias páginas de información, de
151
Véase Victoriano DARIAS DE LAS HERAS, «El africanismo español y la labor comunicadora del
Instituto de Estudios Africanos», Revista Latina de Comunicación Social, núm. 46, La Laguna (Tenerife),
2 de enero de 2002. http://www.ull.es/publicaciones/latina/2002/latina46enero/4601darias.htm
La acción cultural de España en Marruecos
97
colaboraciones literarias, etc., de buena calidad lingüística. Desafortunadamente,
este periódico ha dejado de editarse después de diecisiete años de publicación.
Junto a este periódico, otras publicaciones también ofrecieron la oportunidad de dar
a luz poemas, cuentos y relatos en la lengua de Cervantes. Aparecen igualmente
(aunque todos, finalmente, han acabado por desaparecer) los periódicos: El nuevo
puente, publicado íntegramente en español, El puente, bilingüe (español-árabe), La
conciencia, Cambios 2000, Última noticia, La región, Dossier, Perspectivas
marroquíes, El Eco de Tetuán o Tamuda-Tetuán, además de algunas otras
publicaciones menores, han servido de soporte vehicular a una literatura que no
acababa de proyectarse en libros impresos.
En la actualidad, existen ciertos periódicos que consagran todavía alguna
página para noticias en lengua española, tales como La Dépeche, La Chronique y
Ahdat Alboughaz, esta última dedica una página del periódico a noticias en lengua
española y que denomina Noticias del Estrecho.
Sin embargo, dado el auge mundial de los medios de expresión informáticos,
han surgido periódicos redactados en español y en forma de web que difunden
noticias regularmente.
3.2.6.3. Internet
El acceso a Internet ha experimentado durante las dos últimas décadas una
rápida expansión a grupos de población muy significativos, tanto por su cantidad
como por su presencia en todos los ámbitos de actividad relacionados con el manejo
de la información.
Hoy en día, Internet es el canal de información y comunicación más
importante que existe. Sirve para realizar cualquier tarea que consiste en
intercambiar información: se puede leer el periódico del día, comprar casi cualquier
producto, jugar cualquier juego con personas de todo el mundo, charlar con ellos
(chatear), trabajar desde el propio domicilio, etc.
Pero también, una de las múltiples formas de aprovechar Internet, es
utilizarlo con fines didácticos.
La acción cultural de España en Marruecos
98
Internet permite al profesor el acceso a recursos didácticos y materiales, así
como a publicaciones especializadas y al intercambio de información a través de
foros de discusión.
Por su parte, los estudiantes y los investigadores pueden desarrollar
importantes habilidades, como: buscar y encontrar información relevante en la Red;
desarrollar criterios para valorar esa información y aplicarla a la elaboración de
nueva información y a situaciones reales; trabajar en equipo compartiendo y
elaborando contenidos; tomar decisiones en base a informaciones contrastadas; y
tomar decisiones en grupo
152
.
Igualmente, Internet ofrece a los estudiantes del español como lengua
extranjera, una gran ventaja para el aprendizaje del español: les permite practicar la
lengua en situaciones de comunicación real con otros estudiantes de español o con
personas hispanohablantes
153
.
De todos es sabido que los jóvenes de hoy en día, viven conectados casi
permanente a Internet: WhatsApp, Twitter, Facebook, E-mails, Blogs, etc., son, tal
vez, los recursos más utilizados por la población. Son aplicaciones baratas de usar y
muchas de ellas son gratuitas.
Para muchos estudiantes, Internet es una herramienta perfecta para eliminar
las diferencias y las distancias, ya que les permite expresarse libremente, y hace que
la información, el conocimiento y el mundo entero esté al alcance de sus manos.
Por ello, la enseñanza y aprendizaje de la lengua española través de la
comunicación, puede ser de gran utilidad para los estudiantes marroquíes, proclives
152
Véase Estela MORALES CAMPOS, «Internet y sociedad: relación y compromiso de beneficios
colectivos e individuales», Revista Digital Universitaria, Volumen 5, Núm. 8, Universidad
Nacional Autónoma de México (UNAM), 10 de septiembre 2004, 1-10. Disponible en:
http://www.revista.unam.mx/vol.5/num8/art49/sep_art49.pdf
153
Véase Gerardo ARRARTE, «Enseñanza y aprendizaje de lenguas en internet», 842-842, y
Joaquim LLISTERRI, «Nuevas tecnologías y enseñanza del español como lengua extranjera», 45-
77, en La Enseñanza del Español como Lengua Extranjera: del Pasado al Futuro, Actas del VIII
Congreso Internacional de ASELE, Francisco MORENO FERNANDEZ, Maria GIL BÜRMAN y
Kira ALONSO, (Eds.), Alcalá de Henares, 17-20 de septiembre de 1997.
La acción cultural de España en Marruecos
99
a desarrollar más la expresión y comprensión oral del idioma por motivos socio-
históricos al continuar vigente en la sociedad magrebí la cultura oral-tradicional.
Internet ofrece, también, al usuario la posibilidad de ser no sólo un receptor
y un consumidor de contenidos, sino también el creador y el generador de dichos
contenidos. Ejemplo de ello, son los blogs de profesores universitarios, escritores,
periodistas, etc., que utilizan esta herramienta para facilitar la transmisión de
materiales didácticos, de información, de contenidos y publicaciones no sólo en
español, sino sobre el español y la cultura de los países de habla hispana
Otro ejemplo, son las páginas digitales que se dedican a transmitir la noticia
y cubrir eventos en directo, siempre en lengua española. Podemos citar los
periódicos: Marruecos Digital
154
, Diario Calle del Agua
155
, Diario Tánger
156
y el
Tangier Times. También se pueden seguir las informaciones en español mediante la
web de la agencia Magreb Arab Press (MAP)
157
.
A modo de conclusión, podemos decir que la lengua de los medios de
comunicación se aproxima al lenguaje real usado en una sociedad determinada,
alejándose del nivel de codificación y de alta complejidad de los textos de tipo
literario. Por ello el texto periodístico (audiovisual, escrito y digital), en la medida
que transmite al estudiante de español el conocimiento de la realidad inmediata del
país y de las preocupaciones más actuales de sus ciudadanos, se convierte en un
preponderante recurso didáctico.
No obstante, la presencia de la lengua española en los medios de
comunicación marroquíes es muy escasa, por tanto, es obligación de los
responsables de la cultura tanto en Marruecos como en España encontrar las
soluciones y las medidas necesarias para que la lengua española, antigua lengua de
correspondencia internacional de la Cancillería marroquí entre los siglos XVI y
XIX, vuelva a tener el lugar que se merece dentro de la escala de lenguas
extranjeras que se hablan en este país.
154
http://www.marruecosdigital.net/
155
http://www.diariocalledeagua.com/
156
http://www.diariotanger.com/
157
http://www.map.ma/es/
100
SEGUNDA PARTE
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española:
sentido, historia, existencia y significado
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
101
Capítulo 1. Los orígenes del hispanismo y literatura marroquíes en
lengua española
España y Marruecos tienen, con sus diferentes vicisitudes, una historia
compartida en muchos aspectos. En el paso de los siglos las relaciones entre
marroquíes y españoles han pasado por diferentes momentos mejores o peores,
aunque siempre ha existido una conexión última entre ambas riberas. Pero de una
manera especial, desde la época del Protectorado español en Marruecos se fraguó
una relación más intensa que, en el campo de la cultura, llevó a la aparición de una
serie de escritos y textos relativos a diferentes campos del saber: antropología,
estudios técnicos, historia, literatura, traducción, etc., escritos por marroquíes en
español. La independencia del país (1956), no supuso en ningún momento la
desaparición de ese fenómeno. Es más, hoy existe un número mayor de estos
escritores marroquíes que redactan sus creaciones literarias en la lengua de
Cervantes.
El hispanismo marroquí se manifiesta en tres actividades distintas: la
investigación, la creación y la enseñanza, y se refleja en dos facetas: la
investigadora y la creadora. Estas actividades y facetas tienen un aspecto en común:
el español, lengua elegida por el investigador, creador (marroquí) o como los
llamaría Dámaso Alonso «héroes»
158
, para reflexionar y componer sus textos en una
lengua que no es la suya.
Después de haber hablado en la primera parte de este estudio de la influencia
del español en Marruecos durante y después del Protectorado español, en esta
segunda parte de nuestra investigación, nos proponemos discutir las siguientes
cuestiones: ¿Qué significa la palabra hispanismo o hispanista? ¿Cómo apareció?
¿Cómo es el hispanismo en Marruecos? ¿Existe una literatura marroquí de
expresión española? ¿Qué lugar ocupa entre toda la producción literaria en
158
Alonso DÁMASO, «Perspectivas del Hispanismo actual», discurso de bienvenida recogido en las
Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas, Nimega, 1965, 17-23, 19.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
102
Marruecos? ¿Cuáles son sus principales representantes? ¿Cuál es la situación actual
de esta literatura?
1. 1 ¿Qué significa hispanista e hispanismo?
El término «hispanista» comenzó a usarse en el Diccionario de la Real
Academia Española en su edición de 1914 como una «persona versada en la lengua
y literatura españolas», aclarando, además, que «se da comúnmente este nombre a
los que no son españoles». Definición no muy lejana, es también la que se le da al
término «hispanófilo», como aquel «extranjero aficionado a la cultura, historia y
costumbres de España»
159
.
Con el paso del tiempo, el significado de «hispanista» fue ampliándose y
abandonó esa exclusividad que fue aplicada «comúnmente» a los «extranjeros»
empezando a ser utilizado para referirse a aquellos que tenían conocimientos de
castellano y de la cultura española en general.
En la actualidad el Diccionario de la Real Academia Española define al
hispanista como:
Persona que profesa el estudio de lenguas, literaturas o
culturas hispánicas, o está versada en ellas
160
.
Otra definición interesante es la que nos facilita Luis Martínez del Campo al
definir el hispanista como:
(….) aquel autor que, independientemente de su lugar de
origen, estudió temas relativos a la cultura hispanohablante en,
desde y para otros países ajenos al mundo hispano
161
.
159
Véase Juan GUTIERREZ CUADRADO, «Hispanolimpio. Coloremos el origen de Hispanismo e
hispanista», Boletín de la Asociación Internacional de Hispanistas, 10/03 (2004), 17-26, 20.
160
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la Lengua, T. II, vigésimo segunda edición,
Madrid, Espasa-Calpe, 2014.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
103
Mientras tanto, el hispanismo, según Dámaso Alonso:
(…) es ante todo una posición espiritual, una elección
de lo hispánico como objeto de nuestros trabajos y también de
nuestro entusiasmo, de nuestra ardiente devoción. En unos, en
los que somos hispánicos, es una inclinación bien fácil de
comprender; pero en vosotros los no hispánicos, es ya una
selección en la que tuvo que haber un cotejo y aun forcejeo de
culturas que os querían atraer para sí: grandes, como la
maravillosa cultura francesa; intensas, deslumbradoras y
fecundantes como la italiana, poderosamente montadas a
través de muchos mares como las de lengua inglesa, o con el
fuerte contenido de pensamiento impregnante de la alemana —
para no citar sino algunas de las más extensas—; y sin
embargo vosotros os volvisteis hacia las culturas de los
pueblos peninsulares, nacidas como en diminutas cunas allá en
los valles del Norte, y al gran crecimiento de una de ellas, la
castellana, primero en la Península, y luego en un espléndido
collar —único en el Mundo— de naciones, al otro lado del
Océano.
162
Por otro lado, atendiéndonos a un concepto limitado de literatura, la
definición del hispanismo según el Diccionario internacional de literatura y
gramática filosófica, de Guido Gómez, son:
161
Luis GONZAGA MARTÍNEZ DEL CAMPO, «De hispanófilo a hispanista. La construcción de
una comunidad profesional en Gran Bretaña», Ayer. Los retos de la biografía, Madrid, 2014, 139-
161, 143.
162
Alonso DÁMASO, «Perspectivas del Hispanismo actual», 17.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
104
Escritos imaginativos o de creación de autores que han
hecho de la escritura una forma excelente para expresar ideas
de interés general o permanente
163
.
De acuerdo con la definición anterior del hispanista que establece las
limitaciones territoriales aplicadas «a los que no son españoles» y de acuerdo con
esta última definición del concepto hispanismo, podemos decir que en este último
concepto cabrían la mayoría de publicaciones literarias escritas en español y entre
ellas las de escritores marroquíes que se expresan en español. Por eso se puede
hablar de hispanismo marroquí.
1. 2. Definición del hispanismo marroquí
Con motivo del Protectorado español, determinados intelectuales marroquíes
deciden expresarse en la lengua origen de sus estudios. Dichos intelectuales llegan
a producir una cantidad importante de textos de investigación, historia, estudios de
diversas materias y ensayos. También aparecen creadores literarios (narradores y
poetas) en español que se limitan a publicar poemas, relatos o cuentos, en los
medios del momento: revistas y periódicos.
Una vez independizado Marruecos, todo el país observó una crisis de
«identidad» como resultado de su colonización por Francia y España, que
desestabilizaron su relativo equilibrio tradicional y plantearon el dilema entre
aferrarse a las antiguas estructuras o enfrentar nuevos retos de cara al progreso y
superación. En opinión de Ricci:
Las mencionadas transformaciones e
interacciones vieron su reflejo en los distintos niveles
de pensamiento y expresión literaria y artística, en la
sensibilidad cultural y en la nueva perspectiva del
163
Definición según el Diccionario internacional de literatura y gramática filosófica, de Guido Gómez
de Silva, México, Fondo de Cultura Económica, 1999.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
105
mundo que ejercieron, primariamente, sus intelectuales
y escritores.
164
En opinión de Jean-François Botrel, Presidente de la Asociación
Internacional de Hispanistas:
El hispanismo hoy es, además de un legítimo y a veces
asombroso interés por lo hispánico, el obrar conjunto y vario
de todas esas miradas cruzadas y entrecruzadas (fenómeno
acentuado por la movilidad de los académicos españoles e
hispanoamericanos, muchos de ellos asentados fuera de su país
de origen), con la idea de progresar en el conocimiento y de
hacer progresar a los no hispanófonos hacia un mejor
conocimiento y estima de lo hispánico. Para llegar a ser
hispanista no basta, por supuesto, entender y hablar el español,
es preciso saber de lo hispánico, para producir unos nuevos
conocimientos, para proyectarse y actuar, si cabe, como
intermediario cultural y mediador : por medio de la traducción
o de la expresión de algo hispánico en otros idiomas que el
español –incluso en el propio espacio español o
hispanoamericano-, pero también bregando por la afirmación y
reconocimiento de una herencia cultural y de nuevos y
modernos valores
165
.
En el norte de Marruecos, antigua zona del protectorado español, siguieron
apareciendo nuevos artículos y trabajos de autores marroquíes que acomodaron la
lengua española, a su entorno personal, social, psicológico y cultural. De esta
manera, la lengua española, empezó a recuperar su importancia en todo el país y
164
Cristián RICCI, ¡Hay moros en la costa! Literatura marroquí fronteriza en castellano y catalán,
Madrid / Frankfurt, Iberoamericana / Vervuert, 2014, 247.
165
Jean François BOTREL, «El hispanismo hoy y su trascendencia internacional», en Enciclopedia del
Español en el Mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007, Madrid, Instituto Cervantes, 2006,
445-448.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
106
pasó a ser un idioma que se imparte, en las clases secundarias y universitarias en
Marruecos.
El hispanismo marroquí tuvo una trayectoria especial gracias a las
circunstancias que ayudaron a que el español recupere su importancia en todo el
país y pase a ser un idioma que se imparte, en las clases secundarias y universitarias
en Marruecos. Rodolfo Gil Grimau, define el hispanismo marroquí con estos
términos:
El Hispanista (marroquí) no es solamente aquél que
trabaja en lingüística hispana, en filología, literatura, en la
propia enseñanza del español, en historia, civilización y
antropología cultural hispanas…los es también el que crea
escribiendo en español, el que lo utiliza como instrumento
principal de su trabajo profesional sea cual fuere, el que lo
emplea como elemento preferente para adquirir conocimientos,
el que traduce, e incluso el que no conoce bien la lengua pero
labora en hispano desde cualquier punto de vista (…) los
primeros hispanistas marroquíes desarrollaron su labor en
campos tan variados como la historia, la filosofía, el derecho,
la antropología cultural, la literatura, la traducción, la política
bajo sus distintas ópticas, la poesía, la narrativa, la
biblioteconomía, etc
166
.
A continuación, hablaremos de la importancia de la prensa (periódicos y
revistas literarias) y también de la importancia del profesorado de los
departamentos de hispánicas de las universidades marroquíes en la promoción y la
difusión la de la cultura y de la lengua españolas en Marruecos.
166
Rodolfo GIL GRIMAU, Miscelánea de la biblioteca española, Centro Cultural Español, Tánger, 1991,
22.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
107
1.3. Orígenes del hispanismo marroquí
El hispanismo marroquí encuentra fundamentalmente sus orígenes
específicos en la prensa y en la universidad que analizamos a continuación:
1.3.1. La prensa
Como hemos mencionado más arriba, gran número de autores marroquíes en
lengua española empezaron su carrera de escritores colaborando en periódicos y
revistas literarias de la época. De hecho, y como indica Gil Grimau: «una de las
actividadescolectivas más notables, y peculiares de estos autores, fue la prensa
escrita como medio de formación, opinión y lucha, en una época difícil como
aquélla»
167
.
Las primeras creaciones en castellano, de las que hablan los investigadores,
datan de finales del siglo XIX, y son las crónicas escritas por Lahsen Mennun
acerca de la visita de una representación diplomática española en Fez, publicada en
el periódico madrileño El Imparcial, el 24 de mayo de 1877
168
.
Los primeros periódicos que aparecieron en Marruecos fueron españoles: El
Eco de Tetuán, fundado por Pedro Antonio de Alarcón el 1 de marzo de 1860 y, El
Noticiero de Tetuán aparece el 16 de agosto de 1860
169
.
Al extenderse la penetración francesa y española en Marruecos en 1912, la
prensa española en Marruecos adquiere más títulos en toda la zona norte del país.
En julio de 1915, aparecen en Alhucemas El Bocoya y en 1927 Diario Español de
Alhucemas. En la Villa de Nador aparecen el semanal El explorador Rifeño en 1915
167
Rodolfo GIL GRIMAU, Miscelánea de la biblioteca española, Centro Cultural Español, Tánger, 1991,
22.
168
Véase Zakaria CHARIAA, Las revistas españolas en Marruecos, Tesis doctoral, UCM, 18-19;
Mohamed CHAKOR y Sergio MACIAS, Literatura marroquí en lengua castellana, Madrid, Ediciones
Magalia, 1996, 17. En el anexo final, encontrarán la carta adjuntada que está disponible en la Hermoteca
de la Biblioteca Nacional.
169
Victoriano FERNANDO DE LA HOZ, Apuntes para la historia de la imprenta en el norte de
Marruecos, 8-9.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
108
y el quincenal La escuela en 1936. El 1 de mayo de 1918, aparece en Tetuán El
norte de África y el mismo año aparece en Azarquivir El Anunciador Comercial. El
15 de octubre de 1920, aparece El Eco de Chechauen y el 23 de abril de 1942
aparece en Tetuán el diario Marruecos. En Larache aparecen entre muchos otros
periódicos El popular y Mi periódico en 1916, Heraldo de Marruecos y Larache en
1923 y Hespérides en1948
170
.
También aparecen revistas de investigación y literarias donde colaboran
autores marroquíes, como la revista Tamuda, fundada por Luis Carvajal en 1953. El
título de la revista viene del nombre antiguo de la ciudad de Tetuán y viene
subtitulada como Revista de investigaciones marroquíes. La revista tiene también
un suplemento literario bilingüe (árabe-español) bajo el título de Ketama y que
estaba bajo la dirección de Jacinto López Gorgé. Los principales colaboradores
marroquíes en la revista fueron, Mohammed el Meknasi, Abdellah Gennun y
Mohammad Aziman.
En 1959, Tamuda desaparece al fusionarse con la revista Hespéris, publicada
desde el año 1921 por los franceses en su zona de Protectorado, dando lugar la
revista Hespéris-Tamuda.
Otra revista de investigación fue Los cuadernos de la Biblioteca Española
de Tetuán creada en 1964 y que perduró diecisiete años
171
.
Las revistas poéticas o literarias también jugaron un papel primordial en
acercar el pensamiento español y marroquí y en crear un puente cultural entre
ambos. Así nace en la ciudad de Larache la revista bilingüe Al-Motamid, bajo la
dirección de Trina Mercader
172
. A lo largo de sus diez años de existencia,
colaboraron, junto a autores españoles, escritores marroquíes, tanto en lengua árabe
como española, tales como el historiador Mohammed Ibn Azzuz Hakim, poetas
170
Para más información sobre el tema de la aparición de la prensa española en el norte de Marruecos
véase Zakaria CHARIAA, Las revistas españolas en Marruecos, 26-34.
171
Ibid., 32-42.
172
Cabe señalar que esta revista fue publicada en Larache ciudad donde apareció por primera vez, pero
sólo se publicaron los números 1-24. Los números 25-33 fueron publicados en Tetuán.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
109
como Dris Diuri y Mohammad Sabbag.
Otras revistas literarias que también ayudaron a la divulgación y a la
introducción del hispanismo en Marruecos en la época del Protectorado español
fueron la revista Manantial nacida en Melilla en 1949 a mano de los poetas y
arabistas Jacinto López Gorgé y Pío Gómez Nisa. En 1951 el poeta melillense
Miguel Fernández fundó en Melilla la revista Alcándara «como continuación de
Manantial »
173
y en 1953 aparece en Tetuán Ketama suplemento literario bilingüe
(árabe-español) de la revista de investigación Tamuda bajo la dirección de Jacinto
López Gorgé
174
.
En resumen, podemos decir que la «obra de civilización» que España
pretendía acometer en Marruecos, quedó plasmada en la aparición de aquellas
revistas y periódicos que se crearon en la época del protectorado, que permitieron la
participación de unos marroquíes que tuvieron la suerte de tener la oportunidad de
publicar sus trabajos. Así empezaron a surgir las primeras huellas del hispanismo
marroquí, con la publicación de los primeros artículos escritos en castellano por
escritores marroquíes como Mohamed Tamsamani, Mohamed Ibn Azuz Hakim,
Abdellatif El Khatib, y Abdelkader Ouariachi.
Después de la independencia de Marruecos empiezan a aparecer nuevos
periódicos: diarios, semanarios o suplementos; que tuvieron una labor importante
en la divulgación del hispanismo marroquí. En este periodo las ediciones
periodísticas y sus páginas literarias supondrán un imprescindible medio de
fecundidad creativa, donde el número de escritores se amplía con jóvenes
hispanistas llenos de ilusión y decididos a continuar publicando sus creaciones
literarias en español.
El suplemento de L´Opinion (Rabat) en castellano y Marruecos (en Tánger,
1976-1977) servirán de plataforma, junto a las ediciones trilingües de Le Journal de
173
Zakaria CHARIA, 148.
174
Para más información sobre las revistas poéticas españolas en esta época véase: Fanny RUBIO, Las
revistas poéticas españolas (1939-1975), Madrid, Ediciones Turner, 1976.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
110
Tanger y La Dépêche de Tanger, proporcionando una nueva oportunidad para que
autores jóvenes pudiesen dar a conocer sus creaciones: Mohamed Sibari, Jalil
Tribak, Moufid Atimou, Choukri El Bakri, Malika Embarek López, Oumama
Aouad, Mohamed El Kihel, Ahmed M. Mgara, Larbi El Harti, Ahmed Daoudi o
Karima Hajjaj, serán algunos de esos escritores que se van incorporando a la
nómina de autores en lengua castellana.
En 1990 aparece en Casablanca el periódico La Mañana escrito íntegramente
en español. Después empezaron a aparecer nuevos diarios, periódicos y revistas
como El nuevo puente, El puente, La conciencia, Cambios 2000, Última noticia, La
región, Dossier, Perspectivas marroquíes, El Eco de Tetuán o Tamuda-Tetuán,
Marruecos Siglo XXI, que ofrecieron sus páginas a creadores y que han sido el
soporte de una literatura que carecía de canales editoriales profesionales. Dichos
periódicos, han servido de soporte vehicular a una literatura que no acababa de
fraguar en libros impresos, aunque todos, finalmente, han acabado por desaparecer.
1.3.2. Mundo universitario
En Marruecos los Departamentos de Lengua y Literatura Hispánicas de las
universidades marroquíes empezaron a ser operativos, de modo sucesivo, a partir de
mediados de los años sesenta.
Cuando Marruecos obtuvo su independencia, en los departamentos de hispánicas
había pocos alumnos y pocos profesores también, y la enseñanza del español estaba
a mano de los franceses. Francia enviaba cooperantes que enseñaban la lengua
española tanto en los institutos como en las universidades marroquíes, a pesar de
luchar por implantar definitivamente el francés en todo el territorio marroquí. A
principios de los años 60, la enseñanza universitaria no existía en la antigua zona
del protectorado español en Marruecos, únicamente existía en lo que era la parte
francesa y «el acceso a los departamentos de lenguas extranjeras, era condicionado
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
111
por la posesión de un buen nivel de francés»
175
. Esto suponía que gran número de
alumnos procedentes del país que tenían un buen nivel de español y que deseaban
cursar estudios en el departamento español quedaban fuera por causa de esta
restricción «lo que llevó en 1967 a la creación de una sección de español con el
árabe como lengua vehicular»
176
, que después permitió a muchos de estos alumnos
poder acceder a las aulas de los departamentos de hispánicas que impartían las
universidades de la época. Con estas circunstancias, España se dio cuenta de la
necesidad de darle importancia a la enseñanza y a la divulgación del español en
Marruecos, y por ello siguió construyendo más institutos y centros de enseñanza en
todo el territorio marroquí
177
.
Con el tiempo estos estudiantes marroquíes que fueron formados en los
institutos españoles y en los departamentos de hispánicas de las universidades
marroquíes empezaron a participar y a colaborar con textos de investigación,
literarios, periodísticos, poemas, etc, aportando así un valor añadido al conjunto de
lo que es el hispanismo y la literatura marroquíes en lengua española.
En efecto, y tal como lo menciona el profesor de la Universidad Abdelmalek
Saadi de Tetuán, Mustapha Adila:
(…) la producción científica en español que se da en
Marruecos en el periodo que va de la década de los ochenta
hasta hoy día ha correspondido a los hispanistas
universitarios, (….). Los estudios e investigaciones del actual
hispanismo marroquí se limitaron, desde el principio, al
campo filológico en su sentido más estricto, es decir, a los
estudios y a la investigación sobre lengua y literatura
175
Hossain BOUZINEB, «Enseñanza del español en Marruecos», en Actas del Congreso Nacional.
El hispanismo marroquí: balance y perspectivas. Homenaje al profesor Mohamed Khallaf ,
Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah, Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Dahr Al
Mahraz, Fez, 20 y 21 de mayo de 2010, 161-166, 165.
176
Ibid.,
177
En la actualidad hay cinco centros del Instituto Cervantes y dos consejerías, la de Educación y la de
Cultura y Cooperación, además de varios colegios e institutos españoles en distintas ciudades del país.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
112
hispánicas
178
.
De esta forma, empezaron a aparecer las primeras publicaciones del
hispanismo universitario marroquí, sobre todo, en revistas académicas editadas por
las Facultades de Letras y Ciencias Humanas que tenían Departamentos de Lengua
y Literatura Hispánicas
179
.
A estas revistas se puede añadir en cierta medida la revista Aljamía, editada
desde 1991 por la Consejería de Educación y Cultura de la Embajada de España en
Marruecos que, si bien se interesó en sus primeros números por cuestiones
pedagógicas propias de la enseñanza del Español como Lengua Extranjera, dio
cabida en sus páginas a algunos artículos de investigación obra de hispanistas
universitarios marroquíes
180
.
El 25 de octubre de 2007, se firma un Protocolo de Apoyo al Hispanismo
Universitario entre el Instituto de Estudios Hispano Lusos, dependiente de la
Universidad Mohamed V-Agdal, y el Ministerio de Cultura de España. Dicho
Protocolo que se denomina en la actualidad Programa de Cooperación Cultural con
Universidades Marroquíes tiene como principal objetivo financiar proyectos de
investigación y actividades científicas que procuran reforzar la difusión de la
178
Véase Mustafa ADILA, «El Hispanismo universitario marroquí». Disoinible en
http://www.diariocalledeagua.com/noticias_detalle.asp?id=46&c=4
179
En este sentido, son de mencionar, entre otras publicaciones periódicas, la Revue de la Faculté
des Lettres de Fes (1976), la revista Langue et littérature (1981) de la Facultad de Letras y
Ciencias Humanas de Rabat, la Revue de la Faculté des Lettres de Tetuán (1986), la revista
Dirāssāt (1987) de la Facultad de Letras de Agadir y la revista Bouhout de la Facultad de Letras y
Ciencias Humanas de Mohamadía. También hay que añadir la Revista Marroquí de Estudios
Hispánicos, fundada en 1991; la revista Anales. Revista de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos ,
fundada en el año 2003; y la revista Magriberia cuyo primer número aparece en el 2007.
180
Para mayor información sobre la aportación de los hispanistas universitarios marroquíes al hispanismo
en Marruecos véase el estudio de Mohamed ABRIGHACH, Ensayo de bibliografía universitaria
publicada en lengua española en Marruecos (1957-2010), Rabat, RVB Edition, 2011.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
113
cultura española en Marruecos y también estrechar los vínculos entre el hispanismo
universitario de Marruecos y España
181
.
Como catedrático de la Universidad Abdelmalek Saadi de Tetuán, Adila
reconoce que después de la firma del Protocolo:
(…) este apoyo se ha incrementado y se ha
materializado tanto en la edición de importantes obras de
investigación, como en la financiación parcial de importantes
encuentros y congresos científicos internacionales de tema
hispano marroquí o hispánico y de algunas actividades
culturales organizadas por grupos de investigación adscritos a
los Departamentos de Hispánicas
182
.
Como resumen a este apartado, cabe considerar que el español se concibe en
el Magreb como una lengua natural, que contaría desde el siglo XVII con una
presencia notable en el litoral del norte de África
183
. Así pues, la concepción
hispánica no se percibe como el resultado de la colonización española durante el
siglo XX, sino como una herencia patrimonial con siglos de implantación. Además
de esta vinculación con un patrimonio cultural heredado a lo largo de los siglos, el
hispanismo de los escritores magrebíes en español viene derivado de la formación
académica y de las actividades profesionales de éstos. En general, casi todos los
autores o han cursado estudios en centros españoles, tanto en Marruecos como en
España, o tienen una formación académica en estudios hispánicos. Además, un buen
181
Véase el enlace del «Programa de apoyo al hispanismo universitario marroquí». Disponible en:
http://www.mcu.es/cooperacion/docs/Diptico_Apoyo_Hisanismo
182
Véase Mustafa ADILA, «El Hispanismo universitario marroquí». Disponible en:
http://www.diariocalledeagua.com/noticias_detalle.asp?id=46&c=4
183
Como bien documenta el ensayista Rodolfo Gil Grimau, en los siglos XVII, XVIII y XIX el
castellano fue la lengua de la Cancillería marroquí en sus relaciones diplomáticas. Véase Rodolfo
GIL GRIMAU, La frontera sur de Al-Andalus, 119.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
114
número de entre ellos centra sus tareas profesionales en la enseñanza universitaria
en programas de lengua española y literaturas hispánicas
184
.
El resultado de estos dos aspectos los resume el investigador Cristian H.
Ricci en los siguientes términos:
(…) el docente de literatura en castellano marroquí
entiende que la presencia hispana en su país ha legado un
patrimonio cultural que debe ser contado en español para
demostrarles a sus propios alumnos y al lector hispano «del
otro lado de la orilla» que ellos mismos poseen la competencia
lingüística y la capacidad literaria apropiadas para formar
parte del canon literario en español
185
.
Los departamentos de hispánicas de las Universidades marroquíes,
construyen un puente de comunicación entre las dos orillas, con el objetivo de
consolidar los valores. Es así como nace la literatura/escritura marroquí en lengua
española.
1.4 ¿Existe una «literatura» marroquí de expresión española?
En opinión de Bouissef Rekab «El hecho de que los estudiosos de cualquier
sector empiecen a preguntarse a propósito de un fenómeno, a indagar sobre su
historia, su desarrollo y su presente, es indicativo de que ese fenómeno está ahí; sea
184
También existen varios hispanistas marroquíes que se dedican o se han dedicado en alguna etapa de su
vida a la enseñanza de la lengua y la literatura españolas en los institutos de secundaria donde se imparte
el español como segunda lengua extranjera.
185
Cristián H. RICCI, «El regreso de los moros a España: fronteras, inmigración, racismo y
transculturación en la literatura marroquí contemporánea», Cuadernos de ALDEEU, XXI, noviembre
2005, 1-26. Artículo consultado por la web del autor: http://cristianhricci.com/wp-
content/uploads/2014/03/regreso_moros.pdf
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
115
bueno o malo, para bien o para mal; existe y la gente de a pie empieza a saber de
ello, a hablar sobre ello»
186
.
En la última década de este siglo, se habla cada vez más de las obras escritas
por marroquíes en lengua española. Y el tema de debate más tratado por los críticos
e hispanistas es la existencia o no existencia del fenómeno de la «literatura»
marroquí en lengua española.
Bouissef Rekkab opina que cuando la entidad española más señalada, en
cuanto a la difusión de la lengua y la cultura españolas fuera de la Península —es
decir, el Instituto Cervantes—, empieza a darle importancia a las creaciones
literarias en lengua española por un grupo de marroquíes, eso significa «que ya es
hora de definir los conceptos y saber a qué atenerse a la hora de delimitar la
existencia de la literatura marroquí de expresión española que se ha escrito en el
pasado, y que encuentra hoy a jóvenes hispanistas que pretenden seguir la estela
dejada por sus antecesores»
187
.
Este planteamiento de Bouissef ante la necesidad de definir un concepto para
el conjunto de obras y textos escritos por autores marroquíes en lengua española,
abrió un debate de los que creen en la existencia de una «literatura» marroquí en
lengua española y de los que niegan tal existencia.
El 25 de septiembre del 2006, Marruecosdigital.net publica un artículo de
Driss Jebrouni titulado «La falacia de la literatura marroquí en castellano». Dicho
artículo suscita mucha polémica y crítica entre los hispanistas marroquíes. El autor-
crítico se sirve de La antología de la literatura marroquí en castellano, de
Mohamed Chakor y Sergio Macías, publicada en 1995, para exponer sus ideas y
criticar severamente a los dos autores del libro y, en general, a todo lo publicado
por hispanistas marroquíes en lengua española.
186
Véase Mohamed BOUISSEF REKAB, «Literatura marroquí de expresión española», en
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_05/bouissef/p01.htm
187
Ibid.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
116
Según el juicio de Jebrouni:
La calidad de esta literatura marroquí en castellano
(……) no llega a convencer a nadie
188
.
En esta misma línea, aparece otro artículo publicado por María Rosa de Madariaga:
« ¿Existe una élite hispanohablante en Marruecos?». La autora critica duramente
«la creación literaria» de los autores marroquíes que escriben en castellano
afirmando que:
Muchos de los que se expresan en castellano con
facilidad lo hacen en un español ―para andar por casa‖, (…..)
cometen en la lengua escrita faltas garrafales, no ya sólo en la
construcción sintáctica, sino incluso en la ortografía
189
.
Ambos artículos tuvieron una misma reacción de rechazo e indignación entre
los hispanistas marroquíes y, sobre todo, entre los autores y críticos españoles que
se interesan por este fenómeno e investigan en él. Por ello, muchos escritores y
críticos salieron a la defensa tanto de los hispanistas marroquíes como de sus obras
literarias escritas en lengua de Cervantes.
En respuesta al artículo de Madariaga, José Sarria Cuevas publica su artículo
« ¿Literatura hispano-magrebí contemporánea?». Mediante el artículo de
Madariaga, Sarria desglosa sus propias conclusiones. Este autor-crítico, expone que
cualquier fenómeno literario debe pasar por una etapa de «evolución». Sarria
analiza, con datos «objetivos», la trayectoria por la que tuvieron que pasar los
188
Véase Dris JEBROUNI MASMOUDI, «La falacia de la literatura marroquí en castellano». Disponible
en: http://www.marruecosdigital.net/la-falacia-de-la-literatura-marroqui-en-castellano-por-driss-jebrouni/
A continuación y a lo largo de este apartado de nuestro trabajo, todas las citas mencionadas por este autor
serán sacadas de este mismo artículo.
189
María Rosa DE MADARIAGA, « ¿Literatura hispano-magrebí contemporánea?». Disponible en:
http://www.marruecosdigital.net/existe-una-elite-hispanohablante-en-marruecos/ A continuación y a lo
largo de este apartado de nuestro trabajo, todas las citas mencionadas por esta autora serán sacadas de este
mismo artículo.
http://www.marruecosdigital.net/la-falacia-de-la-literatura-marroqui-en-castellano-por-driss-jebrouni/
http://www.marruecosdigital.net/existe-una-elite-hispanohablante-en-marruecos/
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
117
escritores marroquíes en español, sacando a la luz la lista de autores marroquíes y
sus obras escritas en lengua castellana durante los años 40 y 50, luego desde los
años 60 hasta finales de los años 80, y finalmente desde los años 90 hasta la
actualidad. Después de su análisis de la situación en la que se encuentra esta
«literatura» marroquí en lengua española, el autor llega a la conclusión de que:
(….) dar la espalda a este fenómeno sería, además de
un error de investigación, una gran injusticia con quienes
desde los años 40 y 50 trabajaron por llegar al punto en el que
nos encontramos
190
.
Lorenzo Silva, en el libro antológico La puerta de los vientos: narradores
marroquíes contemporáneos, después de ofrecernos una amplia visión —con
numerosos cuentos y relatos— sobre los temas de actualidad que se debaten en
Marruecos considera que estos escritores marroquíes que escriben en castellano,
pueden considerarse:
(…) tan nuestros como los que viven en Madrid o
Zamora, porque la filiación más rotunda e íntima de un
escritor es el idioma que escribe. Traerlos al lector en español
no es más que acercarlos a un destinatario a cuya atención son
legítimamente acreedores
191
.
A su vez, Cristian Ricci, gran conocedor e investigador, como pocos, de
estas obras y textos marroquíes escritos en español, considera que no se trata de:
(….) una muestra de literatura anecdótica, folclórica o
voluntarista, una rara muestra de literatura residual o marginal.
190
José SARRIA CUEVAS, « ¿Literatura hispano-magrebí contemporánea?». Disponible en:
http://www.marruecosdigital.net/foros/tema/%C2%BFliteratura-hispano-magrebi-contemporanea/
191
Lorenzo SILVA, «Prólogo» a La puerta de los vientos. Narradores marroquíes contemporáneos, Ed.
Marta Cerezales, Miguel A. Moreta y Lorenzo Silva, Destino, Barcelona, 2004, 13.
http://www.marruecosdigital.net/foros/tema/%C2%BFliteratura-hispano-magrebi-contemporanea/
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
118
Al contrario, se trata de un serio corpus, de una producción
comprometida, exigente, rigurosa, una literatura que tiene
mucho que decir y que lo hace de manera honesta y hasta a
veces brillante.
192
Tanto Jebrouni como Madariaga hacen una diferenciación entre el
«hispanismo» y la creación literaria». Dos términos que no se pueden meter en el
mismo saco ni confundirse. En su opinión, un hispanista ha de poseer, un buen
conocimiento del castellano, dado que el material que maneja está en dicho idioma
y es la tarea que están realizando la mayoría de los autores que se dedican a
expresarse en español. No obstante, crear literatura, significa tener una «masa de
lectores consumidora», cosa que no ocurre con los textos de marroquíes en español,
a diferencia de la escrita en francés, y por ello no se puede hablar de «literatura»
marroquí en castellano.
A la pregunta de si hay una literatura marroquí de expresión española,
Jebrouni y Madariaga, coinciden en que para poder hablar de una «literatura»
marroquí de expresión española, sería primordial disponer de una «acumulación» de
textos suficiente para hacerla «significativa». Sabiendo que estamos ante un criterio
relevante, cabría constatar que tiene dos limitaciones:
- El criterio de la «acumulación» es relativo al no precisar un volumen de
publicaciones.
- La literatura marroquí de expresión española cuenta con suficientes obras
que permiten a otros autores tener una valoración contraria a este
criterio.
192
Cristián H. RICCI, Literatura periférica en castellano y en catalán: el caso marroquí, Madrid,
Ediciones del Otro, 2010, 14.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
119
En cambio, Gonzalo Fernández Parrilla deja el debate abierto y considera
que cuestionar si existe una «literatura» marroquí en castellano, no significa negar
la existencia de escritores marroquíes que se expresen en español, sino de saber si
se trata de un «fenómeno» que tiene trascendencia en el panorama cultural español
o marroquí
193
.
La réplica a estos argumentos nos la proporciona el escritor catalán Josep
María Castellet, quien dice al respecto que:
Toda literatura periférica, toda literatura minoritaria,
toda la literatura que haya producido un solo libro de calidad
ha aportado algo a la literatura universal
194
.
En opinión de Chakor y Macías:
Esta literatura (la marroquí escrita en español)
representa la voluntad resuelta de sus autores de abrirse a la
universalidad, de comunicar con la comunidad hispana
(…….), que su misión, como portadores de valores
multiculturales, es enriquecer y fomentar el diálogo de culturas
en el mundo
195
.
En cambio, Ahmed El Ghamoum, profesor de la Universidad de Ouxda, en
su estudio sobre la evaluación de la ―literatura‖ marroquí de expresión española
subraya que:
(….) cuantitativamente podemos hablar de una
«literatura marroquí de expresión española» que ofrece un
193
Gonzalo FERNÁNDEZ PARRILLA, «Marruecos-España: unas incipientes relaciones culturales», en
Relaciones hispano-marroquíes: una vecindad en construcción, Ana Isabel Planet y Fernando Ramos
(coords.), Guadarrama (Madrid), Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005, 381-402.
194
Entrevista a Josep María Castellet por Rosa Mora, El País, 6 de octubre de 2007,
http://elpais.com/diario/2007/10/06/babelia/1191627586_850215.html
195
Mohamed CHAKOR y Sergio MACÍAS, Literatura marroquí en lengua castellana, 12. Los corchetes
son nuestros.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
120
material suficiente para su estudio. El caso de esta literatura
tiene como particularidad el ser un fenómeno de gran interés,
pero no haber conseguido aún imponerse a nivel académico
como objeto de investigación
196
.
Ahora bien, y volviendo a los dos artículos de Jebrouni y Madariaga,
creemos comprender la postura de Jebrouni, ya que su artículo «La falacia de la
literatura marroquí en castellano» aunque fue publicado por el periódico digital
Marruecosdigital.net el 25 de septiembre del 2006, en realidad había salido
publicado por primera vez en el diario español La Mañana de Casablanca, el mes de
marzo de 1997. En efecto, la «literatura» marroquí en lengua española, era de
apariciónrelativamentereciente, en aquellos años noventa. No habíamuchas obras
publicadas, como ahora, y los autores recién se habían animado a publicar sus
primeras obras en formato libro
197
.
Madariaga tilda a «muchos» de los escritores marroquíes en lengua española
de cometer «faltas garrafales» y de que el español que utilizan, parece aprendido
«en la calle»
198
. Nos parece algo exagerada esta generalización que hace la autora
del conjunto de las obras y textos marroquíes escritos en castellano. A lo largo de
nuestra investigación, hemos leído obras de escritores como M. Chakor, M. Sibari,
M. Bouissef Rekkab, A. El Fathi, M. Lachiri, etc., que tienen mucho mérito y
algunos son de una calidad innegable.
196
Ahmad EL GAMOUN, «La literatura marroquí de expresión española: un imaginario en
ciernes», 151-160, en Actas del Coloquio Internacional Escritura marroquí en lengua española II ,
Aziz TAZI (coord.),Coloquio organizado del 11 al 12 de abril de 2000, Facultad de Letras y
Ciencias Humanas Dhar El Mahraz, Fez, 2004, 151-152.
197
Cabe recordar en este caso la mayoría de los autores publicaban son relatos y sus versos poéticos en
periódico como L’Opinión, La Dépêche de Tanger, etc., y la primera novela escrita en castellano y
publicada íntegramente en formato libro no aparece hasta el año 1993, y fue la obra de Mohamed Sibari
titulada El Caballo.
198
María Rosa DE MADARIAGA, « ¿Literatura hispano-magrebí contemporánea?».
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
121
Aún más, siguiendo la opinión de Jebrouni y Madariaga, si para admitir la
existencia de una literatura marroquí en lengua española nos basaríamos en la
«acumulación» de los obras y textos que existen, - aunque según nuestro
conocimiento no existe, hasta la fecha, ningún organismo o (regla/ley) que regule
los criterios de existencia o no existencia de un fenómeno literario dependiendo de
la «acumulación» de obras o textos literarios- en este caso, nos preguntamos ¿cómo
podríamos clasificar las obras literarias escritas por marroquíes-amazighs en
Catalán? Obras tan importantes como El último patriarca una novela de Najat El
Hachemi, que fue ganadora del Premio de las Letras Catalanas Ramon Llull en
2008, y traducida a varias lenguas (español, francés, árabe, italiano, alemán,
portugués, etc.); o también las obras de Laila Karrouchy Said El Kadaoui
199
. En
este caso, por la falta de «acumulación» de obras marroquíes en catalán,
¿consideraríamos que no existen? Nos parece erróneo intentar eliminar de un
«plumazo» dichas obras, porque existen, y al no haber un fenómeno literario en las
que se pueden encajar, pues en este caso, podemos hablar de una «literatura»
marroquí-amazigh en catalán, tal como es el caso de la «literatura» marroquí en
castellano.
Otro punto que habría que destacar es el tema la imprenta y de la publicación
de las obras escritas por marroquíes en lengua española. Según Madariaga «No ha
habido, salvo raras excepciones, ninguno que haya conseguido publicar en España,
y menos en una de las grandes editoriales de prestigio» y la mayoría se ven
obligados a «sufragar los gastos de edición de sus propios libros»
200
.
En efecto, la dificultad que tiene cualquier escritor, a la hora de editar sus
obras, es una realidad que afecta a todo «autor novel» a la hora de publicar su obra.
Aún más difícil, lo tiene un marroquí que escribe en lengua castellana, sea para
publicar en Marruecos, país en el que, mayoritariamente, se habla y se escribe en
199
Véase Cristián H. RICCI, «Escritores imazighen-catalanes y la identidad como vestido que uno se
hace a la medida» en ¡Hay moros en la costa! Literatura marroquí fronteriza en castellano y catalán,
Madrid, Iberoamericana-Vervuert, 2014, 227-245.
200
María Rosa DE MADARIAGA, « ¿Literatura hispano-magrebí contemporánea?».
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
122
árabe y en francés, o en España, al ser dicho «autor novel» un extranjero y de habla
no hispana que pretende dar a conocer sus creaciones literarias
201
. Tampoco
podemos negar la realidad de que muchos escritores marroquíes en lengua española
han tenido que pagar de su bolsillo la edición de sus obras, lo que demuestra la
valentía que tienen dichos autores y su deseo de que se conozca su obra literaria,
casi desconocida tanto en Marruecos como en España.
Por otra parte, nos parece «injusto» calificar a un libro de buena o mala
literatura, dependiendo si se ha publicado por grandes o importantes editoriales o
que se halla editado en un país o en otro, como lo hace Madariaga en su artículo
citado. Aunque, podemos afirmar que, en la fecha en la que la autora publicó el
artículo, varias obras y textos marroquíes en lengua española fueron publicados por
editoriales españolas. Cabe mencionar en este aspecto, a Abdellah Djbilou,
Mohamed Chakor, Mohamed Bouissef Rekkab, etc. Sean o no grandes o
importantes editoriales en las que se han publicado dichas obras, a nuestro parecer
esto no serviría como criterio para juzgar su valor literario. Porque creemos que el
mérito que tienen estos autores es que lograron pasar la frontera y consiguieron que
editoriales españolas, se interesen en publicar sus obras escritas en lengua de
Cervantes. A nuestro parecer, éste sería el primer paso para que se diese a conocer
esta literatura y que hará que los autores, investigadores marroquíes se esfuercen en
publicar más libros y asimismo mejorar y perfeccionar su lenguaje literario.
En su artículo Jebrouni llega a cuestionar la «marroquineidad» de la
literatura marroquí en francés, en castellano o de cualquier otra lengua que no sea el
árabe o el beréber. En opinión de este autor:
Esta literatura no puede ser marroquí porque carece de
raíces en nuestra tierra, no tiene ni historia, ni tradición, y
tampoco creemos que tenga futuro
202
.
201
Enrique LOMAS LÓPEZ, «La literatura hispanomagrebí y el mercado editorial: esbozo
histórico», Aljamía, Rabat, Consejería de Educación de la Embajada de España en Marruecos, nº22,
2011, 69-78.
202
Véase Dris JEBROUNI MASMOUDI, «La falacia de la literatura marroquí en castellano».
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
123
Sobre este punto de la «marroquineidad» de la «literatura» marroquí en
lengua española, traemos a colación estas palabras Rodolfo Gil Grimau, gran
conocedor e investigador de este fenómeno:
Marruecos es el único país árabe donde existe una
literatura viva de expresión española, posiblemente reducida y
marginal pero sin duda activa y palpable. (….) En Marruecos
hay una población hispanohablante, a mi juicio en crecimiento,
que ha acabado por crear (…) una «escritura» que, por
hispánica, no deja de ser marroquí, de contenido árabe o
arabizado, actual, inquieta, e incluso lingüísticamente
dialéctica
203
.
Si nos detenemos sobre estas palabras de Gil Grimau, veremos que utiliza
dos palabras claves «literatura» y «escritura». Como hemos mencionado en
apartadosanteriores, las primeras contribuciones de marroquíes comenzaron a
aparecer desde la época del protectorado español en Marruecos. No obstante, es a
partir de los años noventa cuando empezaron a aparecer varios autores que se
dedicaban a escribir sus obras en lengua de Cervantes. De este modo, en 1994, se
celebró el primer Coloquio Internacional sobre Escritura marroquí en lengua
española
204
.
A nuestro parecer, cuando empezaron a aparecer las primeras publicaciones
de escritores marroquíes en lengua española, sólo se podía hablar de «escritura» y
no de «literatura» marroquí en español, ya que dicha «escritura» aún no se había
gestado para convertirse en «literatura». Sin embargo, en la actualidad, y viendo el
número elevado de obras, artículos, trabajos de investigación, etc., escritos todos en
lengua española, creemos que sí podemos hablar de una «literatura incipiente» o
203
Rodolfo GIL GRIMAU, La frontera Sur de Al-Andalus. Estudios sobre la Península Ibérica y sus
relaciones históricas con Marruecos, Tánger, Publicaciones de la Asociación Tetuán Asmir, Altopress,
2002, 127.
204
Escritura marroquí en lengua española, en Abdelmoineim BOUNOU (Coord.), Acto celebrado del 22
al 24 de noviembre de 1994, Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar El Mahraz, Fez, 1998.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
124
una literatura en «tallo verde» que en palabras de Sibari harán falta muchos años y
ayudas para que llegue a la «pubertad»
205
.
Podemos afirmar que existen obras escritas por autores marroquíes en lengua
española que son de mucho valor literario, tanto semántico como sintáctico. No
obstante, el conjunto de dichas obras literarias no alcanza, todavía, el esplendor de
obras marroquíes de expresión francesa, por ejemplo. Existen varias obras literarias
de expresión española, de buen nivel, que, en nuestra opinión, merecen ser
estudiadas. En primer lugar dada la importancia de su temática, y en segundo lugar,
debido al mérito que tienen sus autores de poder expresarse en una lengua que no es
la suya y por su insistencia en dar a conocer una literatura poco o nada conocida,
tanto en Marruecos, como en España y el resto del mundo. Al fin y al cabo, la
literatura es un hecho de lengua, y como tal, merece estudiarse.
1.4.1. La «literatura marroquí» de expresión castellana, en comparación con la
francesa
Hablar de la literatura marroquí en lengua francesa es hablar de un conjunto
de autores conocidos internacionalmente, que se han dedicado a cultivar tanto en
prosa, como poesía, teatro, periodismo, etc. Nombres tan sonados como Ahmed
Sefrioui, Dris Chraibi, Tahar Ben Jelloun, Abdellah Taia, son algunos de los
destacados autores que abren la lista larga de estos escritores marroquíes en lengua
francesa.
Al imponer su dominio en Marruecos (1912-1956), el sistema colonial
francés se dedicó a gestionar, entre otros dominios, la cultura en Marruecos,
transmitiendo así, su lengua por la escuela, la administración y la prensa. El
aprendizaje de la lengua francesa durante el colonialismo francés en Marruecos no
tocó sólo a la élite de la sociedad marroquí, sino a todas las clases sociales del país.
Todo lo que no era francés era rechazado y marginado, mientras que las lenguas y
culturas autóctonas fueron marginadas. Después de la independencia del país, lo
205
Véase el anexo de la entrevista realizada a Mohamed Sibari al final de este trabajo.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
125
que era una norma de aprendizaje del francés como imposición, pasa a ser una
elección por parte de los escritores que eligieron el francés como lengua de
pensamiento, de expresión y elaboración de sus obras. Y de esta manera, nació la
literaturamarroquí de expresión francesa, consecuencia dela colonización del país.
Sin otro precedente en Marruecos, las obras de autores marroquíes escritas
en francés y basadas enla realidad social ycultural del país, causaron un gran debate
entre los críticos, escritores y autores franceses y de lengua francesa.
La aparición de una literatura maghrebí en lengua francesa, tanto en
Marruecos como en el resto de la zona del «Maghreb», ha suscitado un amplio
debate entre autores y críticos literarios. Muchos hablaron de existencia coyuntural
de esta literatura y algunos de ellos pronosticaron la «desaparición» de la misma,
después de la independencia de estos países de sus protectores y a causa de la
arabización en la zona. Otros, alegaban que esta literatura maghrebí en lengua
francesa, no podía aportar nada nuevo a la literatura francesa
206
.
Sin embargo, y a pesar de las duras críticas contra quienes escribían en
francés en aquella época, otros pensadores, jóvenes principalmente, como Jean
Déjeux, gran investigador y conocedor de la literatura magrebí de expresión
francesa, ha consagrado gran parte de su obra en dar a conocer a dicha literatura
marroquí en lengua francesa y su importancia dentro de la Literatura francesa.
Déjeux, en un estudio minucioso sobre el panorama de la literatura magrebí de
expresión francesa, hace un síntesis de los autores más destacados de la época y de
su obra
207
.
206
Jean DÉJEUX, La litterature maghrebine d’expression française, Vol. I, Alger, Centre
Culturelle Français, 1970, 303-304.
207
Déjeux no es un desconocido por quienes se interesan por la literatura maghrebí en lengua francesa.
Sus numerosas publicaciones, así como su bibliografía y su crítica metódica de la literatura magrebí en
lengua francesa representa una fuente de información imprescindible e irremplazable para los
investigadores, que quieran profundizar sobre este tema. Véase sobre todo su obra Jean DÉJEUX, La
litterature maghrebine d’expression française, 3 volúmenes, Alger, Centre Culturelle Français, 1970.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
126
Durante la etapa del Protectorado francés en los países de Maghreb, sobre
todo en Argelia, Marruecos y Túnez, Déjeux constata que el uso del francés por
parte del autor magrebí para crear sus obras suponía una dificultad añadida porque
debían enfrentarse con los problemas que plantea una lengua extranjera, extraña, y
a las duras críticas de sus conciudadanos que se expresaban en su lengua materna
―el árabe‖ y a la de los propios franceses. Aun así, el público para este tipo de
obras aumentó en lugar de disminuir. La demanda por parte del público francés fue
cada vez mayor. La razón de se debe, por una parte, a que muchos autores
magrebíes se trasladaron a Francia o a otros países europeos, con el objetivo de
mejorar su francés y a probar suerte y abrirse camino dentro de la llamada literatura
francesa. Por otra parte, la enseñanza del árabe en sus países de origen no
experimentó grandes avances, lo que hizo que la lengua francesa dominase tanto en
la enseñanza y la administración públicas de esos países como en la vida cotidiana
de las personas, lo que permitió a dichos autores magrebíes seguir expresándose y
publicando sus obras en francés.
De hecho, esta literatura magrebí en lengua francesa ha sobrevivido. En la
actualidad, es una literatura conocida y muy bien valorada tanto en Francia como en
el resto de los países europeos y americanos, incluso en los países del Maghreb,
aunque su lengua autóctona sea el árabe.
En el caso de Marruecos, losprecursores dela literaturamarroquíen francés ,
como Sefrioui y Chraibi, se enfrentaron a sus conciudadanos nacionalistas e
independistas, quienes les consideraban traidores y les reprochaban utilizar el
francés, lengua del colonizador, para redactar sus textos. Después de la
independencia, el número de escritoresmarroquíesde expresiónfrancesa fue
aumentando y sigue aumentando hasta ahora.
En la actualidad, el francés es lasegunda lengua oficialen Marruecos, se
aprendeen la escuela y en la universidad. El francés está en todas partes del país: las
personashablan francés, lo escuchanen los programas televisivos en las cadenas del
país y en la radio. Inclusoen el gobierno se habla el francés. También es interesante
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
127
destacar que hay una prensa en francés que es bastante leída y que hay escritores
que publican en francés y son muy conocidos a nivel internacional.
Lo más interesante aun es que Francia es el primer inversor económico en
Marruecos, lo que hace que la lengua francesa sea muy empleada. Ambos países,
pese a conflictos diplomáticos leves, están vinculados por una historia y lazos
económicos fuertes y tienen más proximidad sociocultural. La herencia del
protectorado francés y el hecho de que la élite marroquí sea en mayoría, de sistema
educativo francés hacen más fáciles las relaciones bilaterales a la hora de
coordinación entre ambas sociedades civiles. La presencia de centros culturales
franceses en varias ciudades de Marruecos y su labor dinamizadora de la cultura en
Marruecos hacen que sea más efectiva su labor propagandista de su lengua y cultura
francesas.
Hablando ahora de la lengua literatura marroquí en lengua española, ésta
pasó por la misma trayectoria que la literatura marroquí en lengua francesa, aunque
con resultados dispares.
Abdellah Djbilou en el Prólogo de su libro Miradas desde la otra Orilla.
Una visión sobre España, se extraña de que en Marruecos:
(……) exista una literatura de expresión francesa –
llegando a constituir un fenómeno aparte- y no haya otra de
expresión española, a pesar de que hubo nombres y
circunstancias que podían haber dado frutos en este sentido
208
.
Esto viene por un lado por el esfuerzo de los franceses en divulgar su lengua,
la francesa y en marginar e intentar que desaparezca la lengua española en
Marruecos. No obstante, Gil Grimau, piensa que:
Curiosamente, la insistencia pro-francesa por suprimir
el arraigo del español en el norte de Marruecos, a partir de la
208
Abdellah DJBILOU, Miradas desde la otra orilla. Un visión de España, (Prólogo), ICMA, Madrid,
1992.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
128
independencia, produjo a medio plazo un efecto contrario:
hizo que se mantuviera un hispanismo lingüístico latente y
combativo a lo largo de treinta años
209
.
En efecto, y tal y como lo explica Gil Grimau, el norte de Marruecos ―se
palpa lo hispano, se escucha, se ve y hasta se come‖
210
. A finales de los años 90 y
comienzos del nuevo milenio supuso la etapa de cambio favorable para la lengua
española en Marruecos.
El interés de los marroquíes por aprender el español se relaciona en parte al
desarrollo y despegue económico que conoció España a finales de los años ochenta,
también por el auge del español en el mundo dado el elevado número de países y
hablantes que lo utilizan.
El fenómeno de la literatura en español en Marruecos comenzó a surgir con
más presencia en los años 40, con la participación de algunos periodistas,
profesores e investigadores. No obstante, este tipo de literatura es muy poco
conocida tanto en España como en Marruecos. En este sentido, son varias las
dificultades con las que se topan los hispanistas marroquíes, y la dificultad más
destacada es el rechazo editorial a las obras de dichos autores, tanto en Marruecos
como en España.
El número de los escritores marroquíes en lengua española, no es todavía
grande, máxime si lo comparamos con los autores que publican en francés, pero sin
duda, en la década de los 90, es cuando surgió un naciente interés de los marroquíes
por la literatura marroquí de expresión española y es así como esta nueva
generación empezó a incrementar y asentarse. Novelistas, poetas, historiadores,
periodistas, profesores de secundaria y de Universidad, todos veían la necesidad de
apoyarse entre ellos, y luchar para que esa literatura naciente (la literatura marroquí
en lengua española) y para que los escritores de expresión española lleguen a tener
209
Rodolfo GIL GRIMAU, La frontera Sur de Al-Andalus, 129.
210
Ibid., 127.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
129
―un sitio en el seno de la cultura marroquí‖.
211
Entre sus nombres: Mohamed
Chakor, Ibn Azzuz Hakim, Abdellah Djbilou, Mohamed Sibari, Mohamed Lahchiri,
Abderrahman El Fathi, Abdelkader Ben Abdellatif, Ahmed Mohamed Mgara, el
poeta Momata, etc. Así en 1997, escritores, periodistas y poetas marroquíes en
lengua española, se han unido para crear una asociación que los aglutina y los
representa: AEMLE (Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española) que
desgraciadamente desapareció en la actualidad.
A pesar de este naciente interés por la literatura marroquí de expresión
española, aun así no ha alcanzado la resonancia que ha alcanzado, a estas alturas, la
literatura marroquí de expresión francesa. Pero podemos afirmar que esta literatura
sí existe y está latente.
Los motivos de este desequilibrio existente en Marruecos de la lengua y la
literatura francesa y española se deben, como hemos visto en apartado anterior de
este estudio, sobre todo al esfuerzo y la dedicación de sus respectivos países, -
Francia y España-, en la divulgación de su idioma en este país. En este caso,
Francia, desde que fue declarado país Protector Marruecos en 1912, demostró gran
interés en divulgar su lengua y su cultura empezando por su zona de Protectorado
en el sur del país hasta llegar a convertirse en la primera lengua extranjera utilizada
en todo Marruecos. En la actualidad, ambos países siguen desarrollando programas
de cooperación conjuntos y exclusivos para la mejora de sus relaciones culturales.
También podemos mencionar que los factores políticos, económicos y sociales
tuvieron y tienen una gran influencia en este tema, siendo Francia, en este caso, el
país con el que Marruecos comparte una ―larga amistad‖ y cuyas relaciones socio-
económicas son muy sólidos y protegidos por ambos gobiernos.
El caso de cooperación España-Marruecos, podemos indicar que Marruecos
mantiene también relaciones políticas, económicas y culturales con su país vecino,
aunque Francia, esté siempre el primero de la fila. La cercanía de Marruecos a
España, así como los vínculos comerciales y culturales establecidos entre las dos
orillas del Estrecho a lo largo de los años, hizo que Marruecos sea uno de los países
211
Mohamed BOUISSEF REKAB, Escritores marroquíes de expresión española: el grupo de los 90, 17.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
130
donde, tradicionalmente, la acción cultural española ha sido más intensa. No
obstante, en la actualidad ―si se observa el grado de afinidad cultural de este país
con España y su gasto per cápita en cultura, Marruecos representa un mercado
secundario para los productos culturales españoles.‖
212
Los fuertes vínculos económicos y culturales que mantienen y protegen tanto
el gobierno francés como el marroquí se pueden considerar un freno a la mejora de
las relaciones hispano-marroquíes, influyendo en este caso negativamente en el
desarrollo y la divulgación de la lengua y la cultura española en Marruecos.
El español se concibe en Marruecos, sobre todo en la zona norte, como una
lengua natural, un patrimonio heredado a lo largo de los siglos. En lo que
concierne la literatura marroquí en lengua española, podemos asegurar que existe
un continuo surgimiento de nuevos textos y autores, motivado por la cercanía
cultural con España, el desarrollo del hispanismo en las instituciones de enseñanza
superior, los flujos migratorios, etc., frente a una aceptación y preferencia,
mayoritaria, tanto de escritores como de lectores marroquíes, hacia la lengua y
literatura francófonas.
No obstante, un reciente estudio sobre La lengua española en Marruecos,
realizado por David Fernández Vítores revela un retroceso muy importante de la
lengua española en Marruecos. Según Vítores, el porcentaje de marroquíes que
―comprenden‖ el español se reduce a una cifra de 4,6%, y la proporción de personas
capaces de hablar español se concentra sobre todo en Alhucemas y Tánger, antiguas
zonas del Protectorado español
213
.
Efectivamente, en la actualidad la lengua y la cultura españolas en
Marruecos, se reducen, en mayor parte, a los centros escolares españoles, a algunas
bibliotecas y a los centros culturales y están siendo aisladas de los distintos centros
de enseñanza locales marroquíes. En los últimos años, vemos que existe una falta
212
David FERNÁNDEZ VÍTORES, La lengua española en Marruecos, Rabat, Embajada de España,
Instituto de Estudios Hispano-Lusos, 2014, 79. [Recurso electrónico de la Biblioteca de la UCM]
213
Ibid., 32.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
131
de interés total hacia la lengua y la cultura españolas por parte del actual gobierno
que preside en Marruecos. Prueba de ello, es que desde el año 2012, existe una
exclusión injusta de los jóvenes ―hispanistas marroquíes‖ y que poseen diplomas
superiores en Estudios Hispánicos (Licenciatura, Master y Doctorado) para las
Convocatorias que organiza el Ministerio de Educación, para acceder a los Centros
Regionales de Formación de Profesores de Secundaria y Bachillerato.
Este estudio del profesor Vítores, que fue encargado por la Embajada
española en Marruecos, tiene como fin adoptar políticas públicas más realistas de
promoción del español en Marruecos. Es preciso señalar que la cultura es un
instrumento muy importante para propiciar el acercamiento entre España y
Marruecos, por lo tanto y para que la lengua y cultura españolas no desaparezcan y
sigan influyendo favorablemente para el mejor entendimiento y colaboración entre
ambas orillas.
1.5 ¿Qué interés despiertan los escritos marroquíes en lengua española
dentro y fuera de Marruecos?
El escritor catalán Juan Goytisolo actualmente residente en Marrakech, dice
en un prólogo que escribe para un libro de Mohamed Chakor: ―…tras la partida de
su administración colonial, Madrid se ha desinteresado de las relaciones culturales
con estos países (entre ellos Marruecos) y de la suerte de centenares de miles de
hispanohablantes‖. Un poco más adelante, recalca: ―si nos ceñimos al caso de
Marruecos, en donde el castellano es la segunda lengua de más de un millón de
personas, ¿cuántos españoles saben que existe la literatura hispano magrebí en
campos tan diversos como la sociología, el ensayo literario e histórico, el cuento, la
novela?‖
214
.
Tanto los intelectuales marroquíes que eligieron la lengua española para
expresarse y contar sus inquietudes, como algunos de los intelectuales españoles y
214
Juan GOYTISOLO, ―Prólogo‖, en Mohamed Chakor, Aproximación al sufismo, 11.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
132
extranjeros que están interesados en las obras marroquíes escritas en castellano,
están luchando por abrirse camino en el panorama literario nacional y adquir ir
legitimidad como una forma más de la pluralidad lingüística de Marruecos y
también están haciendo todo lo posible para que se den conocer a estos autores
dentro Marruecos y también en España
215
.
Este género de la literatura/escritura marroquí en lengua española, queda,
hasta ahora, poco y no muy sistemáticamente estudiado, salvo por unos críticos
marroquíes y españoles, que centran su labor en diseminar la obra de estos
escritores, poco, o casi nada conocidos.
En tres ocasiones, Mohamed Chakor participa en la elaboración de
antologías que reúnen a una serie de escritores marroquíes que se han expresado por
escrito en lengua española. La primera antología la prepara M. Chakor en conjunto
con Jacinto López Gorgé: Antología de relatos marroquíes en lengua española.
216
Los dos hispanistas proponen en su trabajo unos hitos cronológicos,
correspondientes a tres etapas en las que enmarcar las figuras más relevantes del
hispanismo literario en Marruecos que arranca tímidamente a finales del siglo XIX
con la figura pionera de Lahsen Mennun, autor de una crónica redactada en
castellano en 1877 sobre la visita de una representación diplomática a Fez y que
aparecerá publicada en el diario madrileño El Imparcial
217
. La segunda antología
215
En este sentido cabe señalar que la literatura marroquí de expresión árabe o francesa ha conocido
vicisitudes diferentes a la de expresión española: la expresada en árabe, secular, ha conocido dos
etapas: la precolonial (de fuerte influencia arabo-orientalista) y la poscolonial; esta última se
somete a dos fuerzas: respetar la sacralidad de la lengua árabe o dejarse llevar por las modas
literarias occidentales. En cuanto a la expresada en francés, de herencia colonial, conoce el paso de
una generación a la otra. La primera generación expresa lo exótico, según la visión colonialista. La
segunda es más libre: los escritores eligen un camino más progresista de tendencia izquierdista. En
cuanto a la literatura marroquí expresada en castellano, está luchando por abrirse camino en el
panorama literario nacional y adquirir legitimidad como una forma más de la pluralidad lingüística
de Marruecos.
216
Mohamed CHAKOR y Jacinto LÓPEZ GORGÉ (eds.), Antología de relatos marroquíes en
lengua española, Editorial A. Ubago, Granada, 1985.
217
Véase el apéndice al final de este trabajo en el que adjuntamos una copia de dicha carta.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
133
fue publicada por Chakor solo: Encuentros literarios: Marruecos-España-
Iberoamérica
218
; y finalmente, Chakor prepara una tercera antología en conjunto
con Sergio Macías titulada: Literatura marroquí en lengua castellana.
219
En 1997, Mohamed Bouisef Rekab, publica una pequeña antología, que
reúne a los escritores marroquíes del momento y que escriben en español.
220
En
2005, Bouissef Rekab, vuelve a publicar otro artículo sobre los primeros escritores
marroquíes en lengua española que fue publicado por el Centro Virtual Cervantes.
En dicho estudio, Bouissef nos habla del Marruecos plurilingüe e intercultural, de
su rico pasado histórico y de su privilegiada situación geográfica de apertura y de
encuentro con otras culturas. Lo que dio lugar al surgimiento de diferentes variantes
lingüísticas, en lengua árabe, francesa y española y también al surgimiento y
florecimiento de una literatura marroquí en dichas lenguas, aunque ―la literatura
marroquí expresada en castellano, está luchando por abrirse camino en el panorama
literario nacional y adquirir legitimidad como una forma más de la pluralidad de
Marruecos‖
221
.
En 1999, Jacinto López Gorgé recopiló una Nueva antologíade relatos
marroquíes.
222
En este libro reúne a siete autores marroquíes: Abdul-latif Jatib;
Mohamed Temsamani; Abdelkader Uariachi; Mohamed Chakor; Mohamed Sibari;
Mohamed Bouissef Rekab y Larbi El Harti; los demás, veintitrés, son españoles.
Por otra parte, Rodolfo Gil Grimau, publica en 2002, La frontera sur de al-Ándalus.
218
Mohamed CHAKOR, Encuentros literarios: Marruecos-España-Iberoamérica, Editorial CantArabia,
Madrid, 1987.
219
Mohamed CHAKOR y Sergio MACÍAS, Literatura marroquí en lengua castellana, Madrid,
Ediciones Magalia, 1996.
220
Mohamed BOUISSEF REKAB, Escritores marroquíes de expresión española. El Grupo de los 90,
Tetuán-Asmir, Tetuán, 1997.
221
Véase Mohamed BOUISSEF REKAB, ―Literatura marroquí de expresión española‖, Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_05/bouissef/p02.htm. En dicho artículo, Bouissef reconoce
el error de haber incluido en su antología Escritores marroquíes de expresión española. El Grupo de los
90 como hispanista a M‘Hammad Benaboud. Un historiador, no hispanista ―que únicamente había pedido
que le tradujeran un libro sobre la Sevilla del siglo XI.‖
222
Jacinto LÓPEZ GORGÉ, Nueva antología de relatos marroquíes, Granada, Port-Royal, 1999.
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_05/bouissef/p02.htm
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
134
Estudios sobre lapenínsula Ibérica y sus relaciones históricas con Marruecos;
223
en
su libro, Gil Grimau presenta un panorama bastante amplio del Marruecos cultural
de los siglos XIX y XX. En la última parte de su estudio, ofrece un recorrido
histórico sobre el hispanismo marroquí durante el período de la intervención
colonial española en Marruecos y un análisis de la escritura marroquí en lengua
española actual. En 2004, Marta Cerezales, en compañía de Miguel Ángel Moreta y
de Lorenzo Silva, decidieron publicar una nueva antología de cuentistas
marroquíes: el libro que publican es La puerta de los vientos. Narradores
marroquíes contemporáneos
224
. La obra se presenta como una recopilación de 26
relatos que nos acercan la realidad actual de Marruecos y que están escritos por 16
autores rifeños, 13 de los cuales emplean el español como lengua literaria.
En 2007, Carmelo Pérez Beltrán edita Entre las dos Orillas. Literatura
marroquí en lengua española, una obra colectiva cuyos autores son: Abdellatif
Limani; Mohamed Chakor; Mohamed Bouisef-Rekab; Mohamed Akalay;
Abderrahman El Fathi; Mohamed Lahchiri; Rachida Gharrafi; Ahmed Oubali;
Ahmed Mohamed Mgara y Larbi El Harti. Y, en 2008, Gahete, Limani, Mgara,
Sarria y Tazi publican su libro Calle del agua. Antología contemporánea de
literatura hispanomagrebí. En su libro, los autores señalan que:
(…) el fenómeno de una literatura española escrita en el
Magreb se centra mayoritariamente en Marruecos, debido a su
más amplio recorrido histórico y a su ya abundante oferta
literaria
225
.
223
Rodolfo GIL GRIMAU, La frontera sur de al-Ándalus.Estudios sobre la península Ibérica y sus
relaciones históricas con Marruecos, Tetuán, Tetuán-Asmir, 2002.
224
Marta CEREZALES, Miguel Ángel MORETA y Lorenzo SILVA (eds.), La puerta de los vientos.
Narradores marroquíes contemporáneos, Madrid, Ediciones Destino, 2004.
225
Manuel GAHETE, Abdellatif LIMANI, Ahmad Mohamed MGARA, José SARRIA CUEVAS y
Aziz TAZI (eds.), Calle del agua. Antología contemporánea le literatura hispanomagrebí, Madrid,
Sial Ediciones, 2008, 21.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
135
En 2007, Cristian Ricci junto con López-Calvo publican su antología titulada
Caminos por la paz. Literatura israelí y árabe en castellano .
226
En dicho estudio,
los autores nombran algunos de los escritores marroquíes en lengua española, la
mayoría de ellos fueron los fundadores de la desaparecida Asociación de Escritores
Marroquíes en Lengua Española (AEMLE) en el año 1997.
En 2010, Cristián Ricci, participa con otro estudio y antología Literatura
periférica en castellano y catalán: El caso marroquí
227
en el que hace especial
hincapié sobre el estudio de la literatura marroquí tanto en castellano como en
catalán. En 2012, Ricci complementaría este breve estudio publicando su antología
Letras Marruecas. Antología de escritores marroquíes en castellano
228
y en 2014,
Ricci vuelve a publicar un nuevo libro titulado: ¡Hay moros en la costa! Literatura
marroquí fronteriza en castellano y catalán. El propósito de este libro, tal y como
lo indica, en el Prólogo, la profesora Gema Pérez-Sánchez es:
(....) la divulgación de la valiosísima obra de autores y autoras
marroquíes contemporáneos de expresión castellana y
catalana
229
.
En este último estudio, Ricci analiza a algunos autores marroquíes que
escriben en español, tal como Ahmed Ararou y Mohamed Lachiri.
Cabe también mencionar los coloquios dedicados a ―Escritura Marroquí en
Lengua Española‖, de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Fez; el primero
organizado en 1994 y el segundo en 2000
230
. O, el Congreso Nacional sobre ―El
226
Cristián H. RICCI e Ignacio LÓPEZ-CALVO (eds.), Caminos por la paz. Literatura israelí y árabe
en castellano,
227
Cristián H. RICCI, Literatura periférica en castellano y catalán: El caso marroquí. Madrid,
Ediciones del Orto, 2010.
228
Cristián H. RICCI, Letras Marruecas. Antología de escritores marroquíes en castellano, Madrid,
Ediciones del Orto, 2012.
229
Gema PÉREZ-SÁNCHEZ, ―Prólogo‖, en Cristián H. RICCI, ¡Hay moros en la costa! Literatura
marroquí fronteriza en castellano y catalán, Madrid/Frankfurt, Editorial Iberoamericana / Vervuert, 2014.
230
Véase Actas del Coloquio InternacionalEscritura marroquí en lengua española (del 22 al 24 de
noviembre de 1994), Facultad de Letras Dahr El Mehraz, Fez y Actas del Coloquio
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
136
hispanismo marroquí‖, también organizado por la Facultad de Letras y Ciencias
Humanas de Fez en el 2010
231
. Todos estos actos recogen estudios de varios autores,
españoles y marroquíes sobre el hispanismo marroquí y las obras marroquíes
escritas en lengua española.
No se podrá añadir mucho más a esto. Actualmente, las letras marroquíes en
lengua española se van conociendo un poco mejor en España. Pero este
conocimiento se circunscribe a una minoría, generalmente intelectuales de las zonas
andaluzas como: Algeciras, Cádiz, Sevilla o Málaga. Algunos escritores y poetas se
van conociendo también en EE.UU y Latinoamérica tal como es el caso de
Abderrahman El Fathi y Mohamed Bouissef Rekab.
Tanto los escritores marroquíes en lengua española como los escritores
españoles que se interesan por este fenómeno de la literatura marroquí en lengua
castellana, se han quejado siempre del desconocimiento mutuo que existe entre las
dos orillas. Por eso, todos los estudios mencionados anteriormente, manifiestan la
necesidadmutua de apoyarse los intelectuales españoles y marroquíes para que se
conozca y se divulgue más y mejor este fenómeno de la literatura/escritura en
español que se está sembrando en Marruecos.
A este respecto, y no mucho tiempo después de la retirada de los españoles
del territorio marroquí, Abdullatif Jatib denuncia el poco interés que prestan las
autoridades, tanto españoles como marroquíes, a la lengua y a la cultura española en
Marruecos y llama a su conservación:
Un rico patrimonio cultural pertenece a Marruecos y
España. Indiscutiblemente, es un deber ineludible para los
elementos conscientes de los países revalorizar dicho
InternacionalEscritura marroquí en lengua españolaII, Creación y comparación (1975-2000), (del 11 al
12 de abril de 2000), Facultad de Letras Dahr El Mehraz, Fez.
231
Véase VV.AA., Actas del Congreso Nacional El hispanismo marroquí: balance y perspectivas.
Homenaje a Mohamed Khallaf (20 y 21 de mayo de 2010), en Nordin ACHIRI Y Said SABIA
(coeditores), Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Dhar Al Mahraz, Fez, 2012.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
137
patrimonio [...]. Sería una traición flagrante que los elementos
capacitados en España y Marruecos dejasen de aportar su
concurso a esta noble tarea [...]
232
.
A su vez, el profesor Abdellah Djbilou se quejó del poco interés que hay en
España por publicar obras de autores árabes, en general, o elaborar traduuciones de
autores marroquíes, menos de aquellos que escriben en lengua de Cervantes. Así lo
describe en el Prólogo de su obra antológica Miradas desde la otra orilla. Una
visión de España:
(…) el interés por la literatura marroquí en España, no ha
gozado del mismo privilegio que tuviera la literatura árabe en
general. La escasez de traducciones y de estudios y antologías
puede ser la razón del poco conocimiento que hay en España
de la literatura marroquí actual. La proximidad geográfica no
ha contribuido, pues, como era de esperar, a un mejor
conocimiento, siquiera literario. Incluso el Protectorado
español en Marruecos, que pudo constituirse –en principio- en
coyuntura apropiada para que esa relación directa se produjera
y diera los frutos adecuados, no fue de esta manera
233
.
No hay necesidad de acumular más lamentaciones y más quejas por parte de
los intelectuales tanto marroquíes como españoles. Las que recogimos son
suficientes parahacernos entender que la tarea de entablar conversaciones entre los
dos pueblos es urgente para conocerse y reforzar mejor sus lazos culturales. Los
pueblos de Marruecos y España se desconocen en general. El estudiante
universitario español no sabe cómo se vive en Marruecos y menos si existen
escritores marroquíes en su lengua castellana. Salvo, en las ciudades más próximas
al estrecho, como podrían ser Málaga, Sevilla, Granada, Algeciras o Cádiz. Y la
recíproca es verdadera. En Marruecos se conoce mejor la cultura francesa o
232
Abdul-latif JATIB, ―Un patrimonio común‖, Ketama, nº. 12 (1958), 2.
233
Abdellah DJBILOU, ―Prólogo‖, en Miradas desde la otra orilla. Un visión de España, Madrid, ICMA,
1992.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
138
norteamericana que la española, a pesar de que España está mucho más cerca
geográficamente de Marruecos que otros países. Por ello, creemos que la iniciativa,
tan interesante y útil, de los escritores marroquíes en lengua española, ayudaría a
incrementar las relaciones culturales entre España y Marruecos y a que se conozcan
entre sí y, mejor, las culturas de ambos países.
1.6. Significado y objetivo del hispanismo en Marruecos: ¿Por qué
escribir en español?
Como hemos visto en la primera parte de nuestro trabajo, a lo largo de la
presencia española en el norte de Marruecos (1912-1956), los responsables
españoles fueron introduciendo conocimientos culturales españoles en el nivel de la
enseñanza. Así es como la población marroquí, sobre todo los ciudadanos del norte
de Marruecos, tuvieron sus primeros contactos con la cultura y la lengua españolas.
En la actualidad el factor geográfico juega un papel importante en el
contacto entre ambos países. El estrecho de Gibraltar separa los dos continentes por
solamente catorce kilómetros. Además las dos comunidades autónomas de Ceuta y
Melilla, ambas incrustadas en la costa mediterránea marroquí, favorecen la
divulgación de la lengua española
234
. Asimismo, esta cercanía permite a la
población marroquí, sobre todo a los ciudadanos del norte del país, tener acceso a
los medios de comunicación españoles que les ayuda en el mejor aprendizaje de la
lengua de Cervantes
235
. Todas estas circunstancias fueron animando al intelectual
marroquí para leer, escribir y crear textos en lengua española.
234
Cabe señalar que hoy en día la distancia entre Marruecos y España se puede cubrir en media hora y en
una hora en la mayoría de los medios que conectan las dos costas. Además la actividad comercial que
Ceuta y Melilla mantiene con las zonas que las rodea, Tetuán y Nador respectivamente, permite a cientos
de personas cruzar las fronteras entre Tetuán / Ceuta y Nador / Melilla o bien para trabajar o bien para
comprar mercancías que luego revenden en Marruecos.
235
La televisión y la radio españolas gozan de mucha popularidad entre los norteños en Marruecos, y en
algunos casos son las más seguidas en ámbitos tanto públicos como privados.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
139
En este sentido, Bouissef explica que:
(…) los marroquíes, al expresarse en español, tienen en
cuenta que no hay una única cultura pura. Lo que se está
haciendo es darle un valor positivo al grado de ósmosis y
diálogo que hay entre las culturas de España y Marruecos.
236
Asimismo, el escritor Mohamed Sibari cuenta su experiencia de cómo se
planteó la idea de escribir su primera novela en español:
La mayoría de estos autores (sudamericanos) han aprendido el
español como yo. La mayor parte de estos señores son de origen
indio, y están a miles de kilómetros de España. Yo soy marroquí, y
estoy a catorce kilómetros de la Península Ibérica. ¿Por qué no puedo
escribir una novela en español?
237
.
Como ya indicamos, las primeras creaciones de escritores marroquíes en
lengua española aparecieron en las revistas y periódicos. Ya en la época del
Protectorado, empezaron a aparecer los primeros artículos publicados en periódicos
como: España, Marruecos, Unidad Marroquí, Diario Marroquí, Diario de África,
El Lukus, El día, entre otros. En líneas generales, y en opinión de Cristián Ricci, la
producción que hapodido realizar esta primera generación abarca campos como: la
historia, la etnografía, el periodismo, la traducción y la literatura
238
.
Sin embargo, cincuenta y ocho años después de la independencia del país,
existen, hoy en día, escritores marroquíes de expresión española. Lo que demuestra
que el español en Marruecos no constituye un simple vestigio colonial. Los
intelectuales marroquíes escogieron la lengua de Cervantes como instrumento
236
Mohamed BOUISSEF REKAB, «Literatura marroquí de expresión española», en
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_05/bouissef/p05.htm
237
Mohamed SIBARI, «¿Por qué escribir una novela en español? y dificultades encontradas», en
Escritura marroquí en lengua española, 180.
238
Cristián H. RICCI, Literatura periférica en castellano y en catalán: el caso marroquí, Madrid,
Ediciones del Otro, 2010, 19.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
140
literario para transmitir a los lectores españoles y de habla hispana los usos y las
costumbres de su país de origen. Esto permite que haya un puente cultural escogido
por varios intelectuales marroquíes como instrumento literario para transmitir a los
lectores de habla española los usos y las costumbres de su país de origen. Por eso,
Abdelatif Jatib, considera que:
Sería una traición flagrante que los elementos
capacitados en España y Marruecos dejasen de aportar su
concurso a esta noble tarea y que nuestros gobiernos, celosos
guardianes del patrimonio nacional, juzgasen esta labor como
infructífera
239
.
Y si nos centrásemos en lo meramente literario, el objetivo de dichos autores
era al menos doble:
- Por un lado, ofrecer una visión más acertada de Marruecos. Pues la
imagen de Marruecos representada por discursos no-marroquíes sobre
cualquier aspecto del país magrebí no era siempre la más acertada. Así,
con sus escritos, estos autores permiten estar al tanto de los distintos
pensamientos; reflexionar acerca de la historicidad de las diferencias;
crear un espacio de expresión e intercambio de puntos de vista para
conocer mejor Marruecos.
- Por otro lado, reforzar los vínculos entre Marruecos y España, dos países
con fuertes lazos históricos caso obligados a entenderse.
En la actualidad ya no existen los periódicos y revistas literarias en español
que existían antaño. A día de hoy, Marruecos carece de una publicación en español,
a pesar de los importantes lazos históricos, lingüísticos, económicos y culturales
que unen al Reino Alaui y a España. Los pocos que se atreven a sacar trabajos y
artículos de investigación, sobre todo, se encuentran solos frente a sus ambiciones,
y lo hacen a través de internet, estamos ante casos como: diariocalledeagua.com,
marruecosdigital.net, dirigidas, especialmente, marroquíes residentes en España, a
239
Abdul-latif JATIB, Ketama, nº 12 (1958), 2.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
141
hispanohablantes residentes en Marruecos, y a los que se interesan por las noticias
de este país, su cultura y sus tradiciones. El objetivo de estas revistas es ofrecer una
nueva aportación a la prensa marroquí con el fin de llenar el vacío periodístico
existente en un mercado falto de publicaciones en español.
En cambio, el nacimiento de muchos de los departamentos de lengua y
literatura españolas en las universidades marroquíes, junto con los institutos
Cervantes que existen en las grandes ciudades del reino de Marruecos y los colegios
españoles en muchas de las ciudades del Reino, permitieron la aparición de un
grupo de profesores y estudiosos de la temática hispánica en su amplio sentido y el
surgimiento del hispanismo universitario o académico.
Visto lo que se está haciendo por el hispanismo y por la literatura/escritura
marroquí en español en la actualidad, pasemos a ver cómo se va forjando este
cuerpo intelectual, desde las primeras apariciones de textos, para desembocar en la
lista de autores que se expresan en español en Marruecos y que aparecen en las
antologías arriba mencionadas, o cuyos libros (ensayos, narrativa, estudios o
poesía) están en las librerías.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
142
Capítulo 2. Panorama de escritores marroquíes en lengua española
A lo largo de los siglos, España siempre demostró su interés por el Magreb,
debido a su voluntad de expansión territorial. Marruecos, por su proximidad a la
Península Ibérica y por ser el puente que une el continente europeo y el africano,
tuvo más afinidades culturales e históricas con el país vecino, siendo siempre el
español su lengua de comunicación.
Esta historia común hace que, el español en Marruecos no sea una lengua
―importada‖, sino un idioma vernáculo con siglos de penetración e implantación en
el país. Rodolfo Gil Benumeya afirma que:
(….) el español es cosa antigua en Marruecos y forma
parte de su plurilingüismo; es acervo marroquí y no lengua
importada. Constituye el elemento cultural propio de varias
partes del país. Por lo tanto, el español no debe ser presentado
como una lengua extranjera y mucho menos de importación
colonial
240
.
En el ámbito del hispanismo y de la creación literaria en lengua castellana en
el Magreb, podemos constatar que los marroquíes forman parte de los autores más
prolíficos. Para acercarnos a los motivos que hacen que Marruecos sea uno de los
primeros países árabes con más publicaciones en lengua española, es importante
recordar algunos aspectos históricos y geopolíticos del Marruecos del siglo XX. En
primer lugar, su cercanía a España (sólo 14 kms de distancia) hace que ambos
países estén en continuo contacto. En segundo lugar, es importante recordar el
protectorado español en Marruecos y su instauración que duró más de cuarenta
años. En tercer lugar, es relevante recordar las actividades de las instituciones
240
Rodolfo GIL GRIMAU, ―Un repaso sobre el español en el complejo lingüístico de Marruecos‖,
Publicado en Cuadernos del Archivo Central de Ceuta, núm. 13, Ceuta, 2004. Publicado también en
la Web:https://benumeya.wordpress.com/2009/10/25/un-repaso-sobre-el-espanol-en-el-complejo-
linguistico-de-marruecos/
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
143
españolas en Marruecos y el estado actual de la enseñanza secundaria y de los
departamentos de español de las universidades marroquíes, etc. Todas estas
circunstancias hacen que Marruecos sea el país con el índice más elevado de
hispanistas, de creadores y de publicaciones en lengua de Cervantes
241
.
Después del análisis general del hispanismo y de la literatura marroquí en
lengua española que ha constituido el objeto de nuestra reflexión hasta ahora, nos
proponemos en las páginas siguientes de nuestra investigación ofrecer un panorama
más concreto y específico de los autores marroquíes más representativos de esta
literatura marroquí en lengua castellana.
2.1. El hispanismo de creación: ámbito material de nuestra investigación
El hispanismo en Marruecos, tal como lo marcan en su antología Mohamed
Chakor y Sergio Macías, tuvo su inicio con la crónica de Lahsen Mennun que
apareció en castellano en el periódico madrileño El Imparcial, con fecha del 24 de
mayo de 1877 como resultado de una representación diplomática española que tuvo
lugar en Fez
242
.
Estos dos hispanistas (Chakor y Macías) proponen en su antología unos hitos
cronológicos, correspondientes a tres etapas en las que enmarcar las figuras más
relevantes del hispanismo literario en Marruecos
243
.
241
Manuel GAHETE, Abdellatif LIMANI, Ahmed Mohamed MGARA, José SARRIA y Aziz TAZI,
―Estudio introductorio‖ en Calle del Agua. Antologíacontemporánea de Literatura
Hispanomagrebí, 26-42.
242
Mohamed CHAKOR y Sergio MACÍAS, Literatura marroquí en lengua castellana, Madrid,
Magalia, 1996, 17.
243
La misma división cronológica adoptarán para sus estudios Mohamed Bouissef Rekkab :
Literatura marroquí de expresión española. En Anuario 2005 del Centro Virtual Cervante.
Disponible en: , y Cristián Ricci,
Literatura periférica en castellano y catalán: el caso marroquí , Madrid, Ediciones del Orto, 2010.
En nuestro presente estudio, seguiremos, igualmente, la misma división cronológica sobre la
creación de los hispanistas en Marruecos.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
144
Las tres facetas históricas por las que tuvo que pasar la literatura o escritura
marroquí en lengua española son las siguientes: la primera durante la época del
Protectorado español de Marruecos (1912-1956), punto de origen de la literatura
hispanomagrebí; la segunda después de la independencia del país; y la tercera, la
que empieza a mediados de los años ochenta y principios de los noventa hasta la
actualidad.
Pero antes de hablar de estos autores y empezar a enmarcarlos en sus
respectivas facetas es preciso, tal como lo indica Said Sabia, profesor de la
Universidad Sidi Mohammed Ben Abdellah de Fez, distinguir, en este contexto,
entre el ―hispanismo de investigación‖ y el ―hispanismo de creación‖
244
.
En opinión de Said Sabia, el hispanismo de investigación ―incluye a
investigadores, historiadores, diplomáticos, universitarios, arquitectos y periodistas,
etc. que, por motivos profesionales, de formación o de especialización, utilizan el
español en su trabajo‖. Incluso a veces puede darse el caso, ―en una misma persona,
de los dos hispanismos.‖, o sea el de investigación y el de creación
245
.
En cambio, el ―hispanismo de creación‖ incluye a ―muchos marroquíes que,
por haber recibido su formación en determinado ámbito en español y/o en
instituciones españolas, por haber convivido con españoles en el extremo norte o el
extremo sur de Marruecos o en España, tienen un conocimiento del español –o al
menos eso piensan- que les permite crear en esta lengua. No tienen publicaciones
de investigación en lengua española y sí en determinado género literario,
predominantemente la narrativa o la poesía‖
246
.
En efecto, conviene distinguir entre ambos ―hispanismos‖ (el de creación y
el de investigación) para que no haya confusión a la hora de delimitar el alcance de
nuestro trabajo de investigación. En nuestro caso, y con el fin de ofrecer un
panorama de autores y de sus obras que consideramos representativos de esa
244
Said SABIA, ―Aproximación a la literatura marroquí en lengua española‖, 309-319, Candil:
Revista del Hispanismo, Egipto, 311.
245
Ibid.,
246
Ibidem.,
http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=21476
http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=21476
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
145
literatura marroquí en lengua castellana, hemos establecido los siguientes criterios
de selección establecidos:
a. Partiendo de que la producción literaria marroquí en lengua española es
muy variada; nos referiremos aquí sólo a los hispanistas creadores, es
decir, que cuya producción literaria consista en poemas, novelas, piezas
teatrales, relatos y cuentos.
b. Nos referimos aquí exclusivamente a autores creadores que han
conseguido al menos una edición específica de sus obras. Así, no
tendremos en cuenta muchos autores de las dos primeras generaciones -
desde la época colonial (1912) hasta finales de los años ochenta -, que
publicaban más libros de investigación o se limitaban a sacar sus textos
en las revistas y los periódicos de la época, sin conseguir una publicación
editorial específica.
Los creadores marroquíes en lengua española comienzan a escribir desde la
experiencia personal, de la que tienen que partir por necesidad, y, por tanto, de todo
lo referente al estatuto personal y su incidencia tanto en su vida diaria como en el
desarrollo de la sociedad en general. El estatuto personal aparece, pues, con
asiduidad a lo largo y ancho de toda la literatura escrita por autores marroquíes en
lengua española: la relación de pareja; el rechazo a los matrimonios concertados, al
repudio, a la obediencia ciega de la mujer al marido, al enclaustramiento, al tabú de
los matrimonios mixtos de hombre musulmán con mujer no-musulmana y
viceversa; es decir, a todos aquellos aspectos que por tradición o legalidad
constriñen el crecimiento de las mujeres, la opresión social y sexual que sufre la
mujer marroquí, la inmigración legal e ilegal, la religión, las tradiciones y
costumbres marroquíes, la corrupción de los políticos, etc.
Por lo que a los géneros literarios se refiere, y como comprobaremos a
continuación, en la literatura marroquí de expresión española la poesía y el relato
son los dos géneros más utilizados, siguiéndole muy de cerca el cuento; de lejos la
novela, y el teatro, que aparece de forma marginal, convirtiéndose en un género
minoritario.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
146
Siguiendo el mismo criterio cronológico en las antologías de los hispanistas
arriba mencionados, y siguiendo la misma división establecida por dichos autores,
para la elaboración de nuestro glosario ofreceremos también un resumen
bibliográfico de la mayoría de los autores y de sus obras publicadas hasta el
momento de finalizar nuestro trabajo. La introducción que acompaña cada apartado
aporta una visión panorámica de la evolución de la literatura marroquí en aquella
época.
2.1.1. Primera generación: del Protectorado español en Marruecos (1912-1956)
Durante la presencia colonial de España en el norte de Marruecos, y entorno
a los años cuarenta, surgieron algunos intelectuales marroquíes quienes
desarrollaron su producción literaria en campos tan diferentes como la etnografía, la
historia, el periodismo y la traducción, además de una incipiente obra de creación
como cuentos, poemas y piezas teatrales, siempre en lengua española. Su influencia
social no fue muy grande, pero consiguieron confirmar un talento creativo y un
dominio de la lengua española, sirviendo de referente indiscutible para autores e
investigadores posteriores.
247
Así nos lo confirma Gil Grimau:
Los primeros hispanistas marroquíes desarrollaron su
labor en campos tan variados como la historia, la filosofía, el
derecho, la antropología cultural, la literatura, la traducción, la
política bajo sus distintas ópticas, junto con la poesía, la
narrativa, (...).
248
247
Véase Rodolfo GIL GRIMAU, La frontera sur de Al-Andalus, 119-126. En esta penúltima parte
de su estudio, Gil Grimau nos ofrece un recorrido histórico sobre el hispanismo marroquí duran te el
período de intervención colonial española en Marruecos.
248
Ibid., 119.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
147
Salvo algunos artículos, cuentos y poemas de algunos autores que vamos a
mencionar a continuación, publicados sobre todo en revistas como Al-Motamid y
Ketama, dirigidas por Trina Mercader y Jacinto López Gorjé, respectivamente. Esta
primera etapa del hispanismo marroquí no fue tan productiva, sino más bien fue
―una época estéril en cuanto a la producción o la creación en castellano por parte de
los marroquíes pero, sin duda alguna, fue necesaria para que los marroquíes, poco a
poco, fueran alejándose de sus complejos de inferioridad respecto a sus
protectores‖
249
.
A continuación daremos una lista de los nombres más relevantes y
destacados de este periodo.
Mohamed Ibn Azzuz Hakim
Antes que a ningún escritor marroquí en lengua española, es de justicia darle
un lugar destacado al distinguido historiador Mohamed Ibn Azzuz Hakim. Nació en
Tetuán el 28 de septiembre de 1924, a sus cinco años se trasladó a Chauen con sus
padres, y allí consiguió entrar en la escuela española Ramón y Cajal, y fue el primer
marroquí que recibe una enseñanza española en dicha ciudad. Después de terminar
los cursos primarios se estableció en la casa de su abuelo materno en Tetuán
beneficiándose de una beca para ingresarse en la Academia la General.
En el año 1941 viaja a Granada para terminar el bachillerato, luego vuelve a
Tetuán para ejercer una función en el cuerpo de la administración pública del
Protectorado. No obstante, consigue continuar el estudio por correspondencia en
Granada y Madrid hasta obtener la licenciatura en Filosofía y Letras en la
Universidad Central de Madrid en 1946. En el año 1948 obtiene una beca de
investigación para llevar a cabo una tesis doctoral bajo el título de ―Las relaciones
249
Hassan ARABI, ―La aportación de los españoles en la formación de hispanistas marroquíes en
la época del protectorado‖, en Impresiones e inquietudes de hispanistas marroquíes (literatura,
migración, educación y relaciones bilaterales), El Hassan Arabi (coord.), Madrid, Editorial Diwan,
2012, 11-17, 16.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
148
marroco-españolas a través de la historia‖.
Trabajó en la delegación de Asuntos Indígenas durante el Protectorado. En la
embajada marroquí en Madrid, ejerció de agregado cultural, y ocupó muchos otros
puestos de gran importancia, pero lo que más le destaca es su labor de escritor e
historiador
250
.
Este polifacético hispanista ha escrito más de doscientas cuarenta obras:
ciento noventa de ellas en español y el resto en árabe. La mayoría tratan sobre
diplomática, historia, geografía, religión y tradiciones populares, entre otros
temas
251
. Sobre el Protectorado español en el norte de Marruecos y la Historia del
nacionalismo marroquí durante este período, posee, el mayor archivo privado
existente de Marruecos, con más de dos millones de documentos, (tanto en árabe
como en español o en francés). Sus comienzos como escritor datan de 1942, cuando
a los dieciocho años escribe su primer libro en castellano titulado Rihla por
Andalucía.
252
Así comenzaba su viaje o periplo que repaso la historia de
Marruecos; antiguo y moderno, del norte al sur, así como, a través de las relaciones
ibero-marroquíes de un modo general. Es un viaje bendito en el tiempo de la
investigación, documentación, compilación y edición en el ámbito de la historia,
al que concedió un verdadero amor y consagró su vida. Es la historia misma, o más
bien, una enciclopedia histórica abundante en materia y beneficio que consta de
trescientas diez obras publicadas aproximadamente, que testifican y reconocen su
250
María Luisa AYALA EGEA y Francisco ÁLVAREZ CURIEL, Entrevista a ―Ibn Azzuz Hakim‖,
Aljamía, 4, (octubre de 1993), 7-10.
251
Véase Rocío VELASCO DE CASTRO, ―Una lectura conciliadora de las relaciones hispano-
marroquíes_ Muhammad Ibn Azzuz Hakim y su aportación al diálogo intercultural‖ en HAO
(Historia Actual Online), Núm. 29 (Otoño, 2012), 25-35, 28. Ver también la biografía de Ibn Azzuz
Hakim que publicó el doctor A. KHALLOUK TAMSAMANI,Kitabat Mohamed Ibn Azzuz Hakim
Attarikhia (Los históricos escritos de Mohamed Ibn Azzuz Hakim),Tetuán, Dispress, 1997, y Aziza
BENNANI, Catálogo de las obras del historiador Ibn Azzuz Hakim (1942-1997),Tetuán, Dispress,
1997. Este último estudio es un catálogo bilingüe en el que la autora recoge los títulos publicados
hasta ese momento por Ibn Azzuz Hakim, aunque no incluye en él los artículos publicados en
revistas y periódicos.
252
Mohamed IBN AZZUZ HAKIM, Rihla por Andalucía, Ceuta, Imprenta Olimpia, 1942.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
149
gran esfuerzo y desvelo, sus grandes sacrificios en el campo de la investigación,
indagación y documentación, a costa de sus posibilidades mentales, físicas y
materiales.
Tampoco hay que desestimar sus esfuerzos en defensa de los derechos de los
musulmanes andalusíes expulsados de sus tierras y desposeídos de sus bienes en
España, en sazón del Edicto de Expulsión, dictado por los Reyes Católicos el 14 de
febrero de 1502. Así, en enero del 2002 dirigió una ―Carta a S.M. Majestad el Rey
de España Don Juan Carlos. En pro de la reparación del agravio hecho a los
musulmanes andalusíes expulsados de España‖ que contiene 80 páginas y en la que
le pide al Rey de España que anuncie la revocación de todos los edictos de
expulsión; como el reconocimiento público de los viejos errores y el agravio hecho
a los musulmanes andalusíes, igual que se había hecho una década antes con el
Decreto de expulsión de los judíos de 1492.
Uno de los primeros libros que publicó Ibn Azzuz Hakim es titulado Cuentos
populares marroquíes
253
. Este libro iba a formar parte de una serie dentro de la
Colección del Instituto de Estudios Africanos, pero sólo se llegó a publicar un
primer tomo: ―Cuentos de animales‖, todos ellos recogidos de la tradición oral entre
los años 1946 y 1950 en la regiones de Yebala y Gumara (incluyendo las ciudades
de Chauen y Tetuán) y traducidos por el autor
254
.
Entre sus numerosas obras publicadas en lengua española destacamos las
siguientes:
- Epítome de historia de Marruecos, Madrid, Gráficas Varela, 1949.
- Formación cultural de la juventud marroquí, Madrid, Editora Maestre, 1951.
- Pactos internacionales de Marruecos, Madrid, Instituto de Estudios
Africanos, 1957.
253
Mohamed IBN AZZUZ HAKIM, Cuentos populares marroquíes, Madrid, Instituto de Estudios
Africanos, 1954.
254
Véase Cristián H. RICCI, Literatura periférica en castellano y catalán, 38.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
150
- Las últimas relaciones diplomáticas hispano- marroquíes antes del
Protectorado (1909-1910), Institución 'Fernando el Católico' C.S.I.C. de la
Excma. Diputación provincial, Zaragoza, 1958.
- Retazos de historia española en el Larache del siglo XVII , Imprenta
Larache, 1972.
- Influencia del idioma español en el árabe dialectal de Marruecos, Rabat,
Imprenta Litoral, 1976.
- Apellidos tetuaníes de origen español, Rabat, Imprenta Litoral, 1976.
- Reseña histórica de las relaciones diplomáticas hispano-marroquíes,
Imprenta Tetuán, 1978.
- El socialismo español y el nacionalismo marroquí de 1990 a 1939, Málaga,
Artes Gráficas, 1978.
- Historia de los tratados hispano-marroquíes, Tánger, Imprenta Lunes, 1979.
- Uso del idioma español en la cancillería marroquí, Rabat, Imprenta Litoral,
1979.
- Aportación española a la historia general de Marruecos, Rabat, Imprenta
Aguedal, 1980.
Abderrahim Yebbur Oddi
Traductor, historiador y escritor en lengua española. Dominaba a la
perfección las tres lenguas usuales en la administración marroquí en aquel entonces
(árabe, español y francés). Fue profesor de árabe en el Centro de Estudios
marroquíes y Miembro Asesor del Instituto Argentino de Investigación Cultural de
Buenos Aires. Después de la independencia del Marruecos, desempeñó el cargo de
Secretario General del Aamalato (Gobernación) de la provincia de Tetuán,
Consejero de la Embajada de Marruecos en Madrid, y finalmente alto funcionario
en el Ministerio del Interior de Marruecos en Rabat. Es autor en lengua española de
varios estudios históricos y genealógicos sobre ilustres familias como Banu Rachid,
los Naqis y los Raisuníes.
255
255
Véase M. CHAKOR y S. MACÍAS, Literatura marroquí en lengua castellana, 23.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
151
Entre sus numerosas obras y artículos publicados todos en español
mencionaremos las siguientes:
- Nociones de árabe vulgar para las escuelas españolas de la Zona del
Protectorado, con el Dr. Musa Abud, Tánger, Imprenta Eola, 1939.
- «La Institución del Almotacenazgo en el Islam», Mauritania, Tánger, 1942.
- Una ojeada sobre la historia de Tetuán y sus familias oriundas del
«Andalus », Tetuán, Centro de Estudios Marroquíes, 1948.
- Antiguos usos y costumbres de Tetuán, Tetuán, Instituto General Franco,
1950.
- Vida y carismas del místico tetuaní el Serif Sidi Abd-Al-Salam ibn Raysun,
Tetuán, Editora Marroquí, 1951.
- Los Ber-Rached de Chefchauen y su significación en la historia de
Marruecos Septentrional, Tetuán, Centro de Estudios Marroquíes, 1953.
- El anatema de Mawlay Muhammad Ibn Abd Allad contra sus hijos Mawlay
Yazíd y Mawlay 'Abd Al-Rahman, Tetuán, Imprenta Cremades, 1954.
- El gobierno de Tetuán por la familia al-Naqsis (1597-1673), Tetuán, Centro
de Estudios Marroquíes, 1955.
Abdul-Latif Jatib
Nació en Tetuán en 1926. Cursó sus estudios superiores en España. Es un
escritor trilingüe (escribe en español, árabe y francés). Ejerció de periodista y fue
director de la revista hispano-árabe Ketama. Apasionado lector de la literatura
castellana, tradujo al árabe muchas obras importantes tanto en prosa como en
poesía, de autores reconocidos como Benavente, Ortega y Gasset y Juan Ramón
Jiménez.
http://catalogo.bne.es/uhtbin/cgisirsi/xjtWaiLcEp/BNMADRID/86710366/18/XBATH4/XTITLE/El+anatema+de+Mawlay+Muhammad+Ibn+Abd+Allad+contra+sus+hijos+Mawlay+Yaz%C3%ADd+y+Mawlay+'Abd+Al-Rahman+%5bTexto+impreso%5d+Abderrahim+Yebbur
http://catalogo.bne.es/uhtbin/cgisirsi/xjtWaiLcEp/BNMADRID/86710366/18/XBATH4/XTITLE/El+anatema+de+Mawlay+Muhammad+Ibn+Abd+Allad+contra+sus+hijos+Mawlay+Yaz%C3%ADd+y+Mawlay+'Abd+Al-Rahman+%5bTexto+impreso%5d+Abderrahim+Yebbur
http://catalogo.bne.es/uhtbin/cgisirsi/WOJTNUUEvO/BNMADRID/86710366/18/XBATH4/XTITLE/El+gobierno+de+Tetu%C3%A1n+por+la+familia+al-Naqsis+(1597-1673)+%5bTexto+impreso%5d+por+Abderrahim+Yebbur+Oddi
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
152
Investigador de valía que fue embajador de Marruecos. Como creador en
lengua hispana publicó en Ketama, suplemento literario de la Revista Tamuda su
cuento titulado ―La proscrita‖ (Ketama, Tetuán, 1953), que para muchos críticos fue
uno de los cuentos más señalados publicados en español durante el Protectorado.
256
Otros de sus artículos publicados en lengua castellana fueron:
- ―Independencia intetectual, periódico Aquí‖, Marruecos, nº. 6, Tetuán, enero
de 1955.
- ―Equilibrio literario‖, Ketama, Tetuán, 1956.
Mohamed Temsamani
Nació en 1931 en la zona del Rif (beréber) de Marruecos. Cursó sus estudios
en Marruecos y en España. Ejerció de ingeniero agrónomo y desempeñó un puesto
en la administración marroquí y posteriormente Ingeniero Jefe del Servicio Técnico
del Consejo Oleícola Internacional, con sede en Madrid. Empezó a escribir y
publicar sus artículos en castellano desde 1953 en revistas y periódicos en lengua
hispana como:
Diario de África de Teuán, España de Tánger y Ketama de Teuán. En la revista
Ketama fue donde publicó su primer cuento: ―Zuleja o la historia del loco del cabo‖
(Ketama, n°5, junio de 1955)
257
.
Otros de sus cuentos más conocidos es el titulado ―La guagua‖ que quedó
finalista en el premio literario que convoca el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran
Canaria, en 1986.
256
Ibid., 45-46.
257
Ibidem., 47-48.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
153
Moisés Garzón Serfaty
Nació en Tetuán en 1927. Es economista, escritor, poeta y periodista. Fundó
en Tetuán la revista Or para la difusión de la cultura judía. Fue corresponsal en
Tetuán del diario Le Petit Marocain, de Casablanca. También fue colaborador de la
sección deportiva del Diario de África, Tetuán, 1955-57. Después de la
independencia de Marruecos, el autor emigró a Venezuela en 1958. Presidente de la
Asociación Israelita de Venezuela y de la Confederación de Asociaciones Israelitas
de Venezuela. Cofundador y presidente de la Federación Sefardí latinoamericana
FESELA. Fundador, en 1980, del Centro de Estudios Sefardíes de Caracas, y
presidente del mismo entre los años 2001-2005.
258
Es autor de varios libros de
poesía, entre ellos, mencionaremos los siguientes:
- Jirones del corazón, Caracas, 1979.
- Sinfonía de piedra, Caracas, 1985.
- Voz de tierra. Voz de pueblo, Caracas, 1986.
- Trópico insomne, Caracas, 1988.
- Voz del alma, Caracas, 1990.
- Voz delirante, Caracas, 1991.
- Voz de esperanza, Caracas, 1999.
- Voz de eternidad, Caracas, 2006.
Sobre la obra poética de Serfaty, José Sarria comenta que:
La poesía de Moisés Garzón Serfaty está sustentada en
una sólida formación sefardí clásica. (……) su poesía se va
convirtiendo en identitaria de sus raíces que se reconocen en
su herencia sefardí. (……) el lenguaje se repliega a un
mensaje de tonalidad religiosa (sin alcanzar el camino del
258
Ibidem., 61-69; Véase también a José SARRIA CUEVAS, ―Análisis crítico individual de los autores.
Género poesía‖, en Calle del Agua, 95-96.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
154
misticismo), declaración de fe, amor y arraigo en sus orígenes
(…)
259
Serfaty tiene también publicado un libro de relatos titulado: Tetuán, Relato
de una nostalgia
260
. Es una publicación relacionada con los judíos de Marruecos en
la que el autor describe en un relato histórico la vida de su propio pueblo y sus
antepasados con imágenes y referencias acerca de Tetuán.
También tiene publicad otro libro titulado: Poemas morales y otros
escritos
261
, que consta de 33 poemas y 17 textos en prosa.
Dris Diuri
Nació en Larache, en 1925 y falleció en 1978. En su ciudad natal cursó sus
estudios primarios, luego se trasladó a otras ciudades de la zona norte de Marruecos
para terminar sus estudios secundarios. Fue el mejor alumno de su promoción y en
toda la región en los tiempos del protectorado español. Realizó sus estudios de
bachillerato en Granada, en 1965. Escritor, poeta, periodista y conferenciante,
mostraba un dominio perfecto del idioma castellano. Fue canciller en el Consulado
de Marruecos en Barcelona. Es autor de varios artículos y libros de ensayo, teatro y
poesía, de los cuales podemos destacar los siguientes:
- “Visión poética de un soberano en su paisaje”, Al-Motamid, nº. 1, marzo
de1947.
- Mohammed V. Monarca reencarnado, Larache, 1961.
- Miscelánea, años 1382-1962, Tetuán, Editorial Cremades, 1962.
259
José SARRIA CUEVAS, ―Análisis crítico individual de los autores. Género poesía‖ en Calle del
Agua, 95.
260
Moisés GARZÓN SERFATY, Tetuán, Relato de una nostalgia, Caracas, Centro de Estudios
Sefardíes, 2008.
261
Moisés GARZÓN SERFATY, Poemas morales y otros escritos, Caracas, CESC/AIV, 2011.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
155
Otras obras como: Palpitaciones, Tragedia y Realidad, Rimas, Cartas a una
amiga, Breve noticia sobre la historia de Larache, Mensaje a S. M. Hassan II, etc.,
quedaron inéditas.
Existen, también, otros escritores, periodistas, poetas y traductores, que han
participado con sus textos en lengua española en la época del Protectorado español
en Marruecos, de los cuales nombramos los siguientes:
262
- Na´mat Allah Dahdah, entre los años 1925 y 1930 ―Hizo traducciones y
transcribió varios cuentos y costumbres populares del norte de Marruecos en
laRevista de TropasColoniales, cuyo director era Franco‖.
263
- Abdessalam ben Larbi Bennouna
264
quien escribió también en castellano en
la revista África Española.
- Ahmad Muhammad Miknasi, historiador y bibliotecario quien escribió sobre
arqueología y folklore
265
.
- Muhammad Aziman autor de varias obras y artículos sobre las relaciones
hispanomarroquíes
266
.
- Muhammad Tayeddin Buzid trabajó en la traducción de obras árabes al
español
267
.
- Y finalmente los dos poetas marroquíes que se expresaron en lengua
castellana: Muhammad Abu Raqiba y Abdeslam Grifti
268
.
262
Véase Malika KATTANI, ―LITERATURA MARROQUÍ EN LENGUA CASTELLANA‖, 253-
260, en Actas del III Congreso Ibero-Africano de Hispanistas,Noureddine Achiri, Álvaro Baraibar y
Felix K. E. Schmelzer (eds.), Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra,
2015. Colección BIADIG (Biblioteca Áurea Digital), 29 / Publicaciones Digitales del GRISO, 254.
263
Cristián H. RICCI, Literatura periférica en castellano y en catalán: el caso marroquí, 18.
264
Abdesselam BENNOUNA, La colonización, Madrid, España colonizadora, 1916.
265
Ahmed MIKNASI, ―Algo sobre la canción popular marroquí‖, Tamuda, Tetuán, 1956; y Léxico de las
palabras españolas de origen árabe, Tetuán, Ed. Cremades, 1963.
266
Mohamed AZIMAN, ―Marruecos y la cultura española‖, Mauritania, Tánger, 1943.
267
El genio marroquí en la literatura árabe (traducción de la obra de Abd-Allah Ganuun al Hasani), M.
T. BUZID y J. CARRILLO (trad.), Tetuán, Alta Comisaría de España en Marruecos, Delegación de
Asuntos Indígenas, Centro de Estudios Marroquíes, 1939.
268
Abdesselam GRIFTI, ―La luna”, Revista de la Raza, nº 151-152, Madrid, febrero-marzo 1928.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
156
2.1.2. Segunda generación: de la independencia de Marruecos (1956) hasta finales
de los años 80
Después de la independencia de Marruecos, y a partir de los años sesenta
empezaron a surgir nuevos escritores marroquíes que se expresaban en español y
que se añadían a la lista de los escritores que ya escribían en tiempos de la
presencia colonial española.
No obstante, dichos autores se sentían muy solos y abandonados por España
que no les apoyaba en nada. Tras la independencia de Marruecos, la presencia
cultural española desapareció, provocando la ruptura de los escritores marroquíes
en castellano con un público potencial de la antigua metrópoli
269
.
A este respecto dice Juan Goytisolo en el prólogo del libro de Mohamed
Chakor:
Tras la partida de su administración colonial, Madrid se
ha desinteresado de las relaciones culturales con estos países y
de la suerte de centenares de miles de hispanohablantes
270
.
Los intelectuales hispanohablantes, temían que el patrimonio cultural
hispano-marroquí desaparezca, por eso, Abdullatif Jatib lo denunció lanzando un
llamamiento para que se luche por su conservación:
Un rico patrimonio cultural pertenece a Marruecos y
España. Indiscutiblemente, es un deber ineludible para los
elementos conscientes de los países revalorizar dicho
patrimonio (...) Sería una traición flagrante que los elementos
capacitados en España y Marruecos dejasen de aportar su
269
No resultó así en el caso francófono, ya que Francia mantuvo lazos culturales con su antigua
colonia africana y hasta el día de hoy sigue apoyando y representando, para estos escritores, un
referente cultural y la puerta de acceso a la comercialización y difusión de sus obras en francés.
270
Juan GOYTISOLO, ―Prólogo‖, en Mohamed CHAKOR, Aproximación al sufismo, 11.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
157
concurso a esta noble tarea (...)
271
.
Escritores como Mohammad Ibn Azzuz Hakim, Abderrahim Yebbur Oddi,
Abdul-latif Jatib, Moisés Garzón Serfaty y Mohammad Temsamani, siguieron
escribiendo sus textos originales en lengua española, pero, también empezaron a
emerger nuevos jóvenes hispanistas. Dichos hispanistas siguieron publicando sus
creaciones literarias: poemas, cuentos, incluso novelas por entregas, en los
periódicos y revistas de la época. A finales de los años setenta y principios de los
años ochenta, el periodismo seguía siendo como uno de los principales medios para
la publicación y la difusión de los textos de dichos autores. Las páginas de los
nuevos periódicos como el diario Marruecos (1976-1977), el suplemento en
castellano de L’Opinión y las ediciones trilingües de Le Journal de Tanger y La
Dépêche de Tanger accedieron a publicar las creaciones literarias escritas en lengua
de Cervantes.
En esta etapa también aparecieron los primeros libros editados en España,
aunque como hemos visto hubo otros autores anteriores como Ibn Azzuz Hakim que
ya habían conseguido publicar sus textos en España. Sin embargo, después de la
independencia de Marruecos, la publicación de libro de Djbilou Diwan
modernista
272
, marcará el punto de partida de la publicación en España de la
producción hispano-marroquí y el surgimiento mayoritario de nuevas publicaciones
individuales.
A continuación mencionaremos las figuras más destacadas de esta época.
Abdelkader Ouariachi
Nació en Nador (1935-1986). Ouariachi, además de ser ingenierode
profesión, era escritor, cineasta y oficial del ejército marroquí. Estudió en
Marruecos y España. Se graduó como oficial en las Academias Militares españolas,
y ejerció como tal en las Fuerzas Armadas Reales Marroquíes.
271
Abdul-Latif JATIB, ―Un patrimonio común‖, Ketama, nº 12, 1958, 2.
272
Abdellah DJBILOU, Diwan modernista. Una visión de Oriente, Madrid, Taurus, 1986.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
158
Su cuento más conocido fue: Una lección bien aprendida; lo recogen M.
Chakor y J. López Gorgé en su Antología.
273
Autor de un guión cinematográfico
titulado El Castillo de Arena (Rabat, septiembre de 1989). Es autor también de una
novela póstuma, El despertar de los leones, que fue publicada por entregas en el
periódico L’Opinion de Rabat entre octubre de 1986 y mediados del año de 1987.
274
Según Cristián Ricci, esta obra de Ouriachi fue ―La primera novela surgida
en esta literatura marroquí en español‖
275
Dicha novela narra las vivencias de un joven marroquí, de origen beréber y
llamado Haddú. El protagonista es jefe de un grupo de guerrilleros que oponen
resistencia a la invasión extranjera y que participan en la lucha por la
independencia. La acción se lleva a cabo en el norte de Marruecos durante el
protectorado español sobre la zona, cuestionando así la legitimidad de sus
protectores.
Mohamed Azirar
Publicó dos novelas por entregas en el periódico L’Opinion Semanal de
Rabat: entre julio de 1988 y el primero de enero de 1989, publica, por entregas, en
L’Opinion en su edición de los domingos, su novela que lleva por título Kaddour
elfantasioso.
276
El mismo año, Mohamed Azirar, comienza a publicar una novela más,
Las hermanas Wa h y L aa , que dura sólo cuatro capítulos. También publica tres
273
Mohamed CHAKOR y Jacinto LÓPEZ GORGÉ, Antología de relatos marroquíes en lengua española,
Granada, Editorial Antonio Ubago, 1985, 107.
274
Véase Mohamed CHAKOR y Sergio MACÍAS, Literatura marroquí en lengua castellana, 73-75.
275
El investigador Cristián Ricci (Literatura periférica en castellano y catalán: el caso
marroquí (Madrid, Biblioteca Clásica, 2010, 23), afirma que la obra de Ouariachi fue la primera novela
hispanomagrebí, anterior a El caballo (1993) de Mohamed Sibari, que hasta entonces se consideraba
como tal. La de Sibari sería la tercera, después también de la novela por entregas titulada Kaddour el
fantasioso (1988) de Mohamed Azirar.
276
Véase Rosalía EXHAUSE, Literatura marroquí escrita en catalán y castellano, Trabajo de fin de
Máster, Merced, University of California 2012, 17.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
159
cuentos titulados ―Los primos Si Moha y Moh‖, ―El mago de ―La cueva del diablo‖
y ―La venganza‖, cuyos personajes son los mismos que los que aparecen en su
novela Kaddour ―el fantasioso‖ (L’Opinion Semanal, Rabat 1988-1989).
277
Azirar también publica en L’Opinion semanal un relato de ocho capítulos
―El hombre araña‖ acerca de un comerciante soussi que reside en una aldea delnorte
de Marruecos. En esta historia el autor da a conocer muchas de las costumbres
delos imazighen del Atlas
278
.
Cabe mencionar que este autor publica en L’Opinion semanal un relato de
ocho capítulos ―El hombre araña‖ acerca de un comerciante soussi que reside en
una aldea delnorte de Marruecos. En esta historia el autor da a conocer muchas de
las costumbres de los imazighen del Atlas
279
.
Mohamed Mamún Taha
Más conocido como Momata, nació en Ksar Kebir en 1927 y murió en
Larache en 2002. En 1957 obtuvo el título de Arquitecto en la Universidad
Politécnica de Madrid. Como arquitecto funcionario, dirigió los Servicios de Obras
de las Municipalidades de Asilah, Ksar El Kebir, Chefchaouen y Larache.
Como poeta en lengua española, al principio empezó a publicar sus poemas
en la prensa marroquí de expresión francesa, que aceptaba sus poemas escritos en
español, después en las páginas en español de L’Opinion (Rabat) y en el
periódico La Mañana (Casablanca).
280
Más tarde —década de los noventa— hará una recopilación de sus trabajos y
publicará dos libros que dejará para la posteridad en forma de dos bonitos
poemarios:
277
Ibid.,
278
Véase Crisitián H. RICCI, Literatura periférica en castellano y catalán. El caso marroquí, 23.
279
Ibid.,
280
Véase Mohamed CHAKOR y Sergio MACÍAS, Literatura marroquí en lengua castellana, 77-79.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
160
- Lágrimas de una pluma, Tánger, Éditions Marocaines et Internationales,
1993.
- Susurros, Casablanca, Imp. Najah El Jadida, 1995.
Ambos libros, dan una idea de su alcance lingüístico y poético, y en los que
el autor expresa lo más íntimo de su vida y la de sus seres más queridos.
Mohamed Chakor
Nació en Tetuán el 27 de diciembre de 1937. Es periodista, escritor, poeta
yconferenciante en tres idiomas (árabe, español y francés).Cursó en Tetuán sus
estudios secundarios y en Madrid se licenció en Periodismo y Relaciones
Internacionales. Ha ejercido el periodismo en Rabat entre 1960 y 1977 en la
Radiotelevisión de Marruecos como director de la emisión española, director de
programación y producción árabe y francesa y director de la cadena internacional.
Además, ha dirigido el semanario Marruecos en Rabat durante los años 1976-77.
Entre 1978 y 1979 fue el director de la oficina internacional en España de la
Agencia Magreb Árabe de Prensa (MAP). Otras revistas y periódicos dirigidos por
Chakor han sido: Marruecos turístico (Rabat, 1963), Nuestro
Sáhara (Rabat), Temas árabes (Madrid, 1986-87), Iber-Atlas (Madrid, 1994)
o Islam y Occidente (Madrid, 1995).
Desde 1985 estuvo trabajando en España, como periodista en
Radiotelevisión Española, ocupando el cargo de director del programa ―Islam‖ de
La2 (actualmente ―Islam Hoy‖) y desde 2006 estuvo dirigiendo igualmente el
programa ―Islam, diálogo y convivencia‖ de RNE hasta su jubilación.
Ha pronunciado numerosas conferencias en universidades de Europa,
América y África, ha sido el cofundador de la Universidad de Verano Al-Motamid
Abbad de Arcila (Tánger) y miembro del Comité Organizador de los Encuentros
Interreligiosos de la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid). Igualmente ha
sido secretario general de la Asociación Iberomarroquí de Amistad y Cooperación.
También ha sido el presidente de la Asociación de marroquíes musulmanes
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
161
residentes en Madrid ―Al-Umma‖ y cofundador de la Federación Española de
Entidades Religiosas Islámicas.
Su actividad intelectual, periodística y literaria le ha hecho merecedor de
numerosos premios de parte de diversas instituciones marroquíes y del mundo
árabe, españolas y portuguesas. En calidad de poeta, recibió el Premio de Poesía de
la Ciudad de Tetuán por la obra Tetuán (1986), poemario escrito conjuntamente con
Sergio Macías. Igualmente en el año 2006 la Asociación Tetuán-Asmir le rindió un
homenaje por su trayectoria literaria e intelectual. El último homenaje rendido a
Chakor fue Madrid el día 2 de julio de 2014, en colaboración con la Embajada de
Marruecos, Casa Arabe y la Asociación Addiffatayn-Las Dos Orillas
281
.
Mohamed Chakor es considerado por varios escritores y críticos marroquíes
en lengua española como el ―embajador del hispanismo marroquí en España.
282
Es autor de muchas obras sobre literatura, sufismo y temas de interés
contemporáneo como el amor, la paz y la naturaleza
283
. Entre sus obras literarias
destacan los relatos y la poesía. En cuanto a los primeros, los temas predominantes
son Marruecos, su geografía y su cultura. Mientras su poesía gira en torno al
sufismo, es decir, la espiritualidad en la concepción de un misticismo poético. Por
otro lado, su obra ensayística comprende artículos sobre la mujer marroquí, sobre la
tradición y la modernidad, sobre la cultura islámica, sobre el sufismo e Ibn Arabi y
sobre los moriscos.
Sus principales obras de creación en lengua española son las siguientes:
- con S. Macías, Tetuán. Madrid: autoedición, 1986.
281
Véase el libro publicado para la ocasión y titulado: Mohamed Chakor y su obra, Madrid, Xenia
Asociación Cultura, junio 2014.
282
Véase Mohamed BOUISSEF REKAB, Escritores marroquíes de expresión española. El grupo de
los 90, 46.
283
Véase para ello a Sergio MACÍAS, ―Escritura marroquí en lengua española: Mohammad Chakor‖, en
Abdelmouneim Bounou (coord.), Actas del Coloquio Internacional de Escritura Marroquí en Lengua
Española, 3-8.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
162
- La llave y otros relatos, Alicante: Cálamo, 1992.
- Cuentos ecológicos, Madrid: autoedición, 2003.
- Diván sufí y otros poemas, Madrid: autoedición, 2005.
- Bosque viviente: (cuentos ecológicos y sufíes), Madrid: autoedición, 2005.
- Diván sufí y otros poemas, Málaga, La Chilaba, 2005.
- Latidos del Sur, Madrid: autoedición, 2005.
- Tetuán en el Corazón, Tetuán: autoedición, 2006.
- Relatos mediterráneos, Madrid: autoedición, 2008.
Como antólogo, Chakor tiene también publicadas dos antologías, junto a dos
autores:
- con Jacinto LÓPEZ GORGÉ, Antología de relatos marroquíes en lengua
española, Granada: Editorial A. Ubago, 1985.
- con Sergio MACÍAS, Literatura marroquí en lengua castellana, Madrid: Magalia,
1996.
Otros de sus libros publicados, destacamos:
- La mujer marroquí entre la tradición y la modernidad (con varios
autores), Darek-Nyumba, Madrid, Gráficas Maluar, 1985.
- Encuentros literarios: Marruecos-España-Iberoamérica (con varios
autores), Madrid, Editorial CantArabia, 1987.
- Cultura islámica, Madrid, Colección Nur, diciembre de 1987.
- La vigencia del mensaje de Ibn Arabi, Madrid, Colección Nur, diciembre de
1990.
- Aproximación al sufismo, Alicante, Cálamo, 1993.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
163
- El moro en el imaginario español, Tetuán, Tetuán-Asmir, 1998.
- Sufismo, cultura de la tolerancia, Madrid, Telex, 1999.
- Aproximación al humanismo islámico, Madrid, Cálamo, 2000.
- Mediterráneo sur, subdesarrollo y esperanza, Madrid, ed. del autor, 2002.
- Nuestra diáspora, Madrid, ed. del autor, 2003.
- Palabras para la paz, Madrid, ed. del autor, 2003.
- Narraciones mediterráneas, Madrid, ed. del autor, 2004.
- No a la guerra, Madrid, ed. del autor, 2004.
León Cohen Mesonero
Nació en Larache, Marruecos, en noviembre de 1946. Realizó los estudios
primarios en el Colegio Fancés de Larache y los secundarios en los liceos de Zoco
el Arba, Rabat y Tánger.
En 1968 se traslada para vivir en Algeciras donde reside, y donde desarrolla
toda su actividad profesional. Primero en la industria petroquímica durante 26 años
y luego en la Universidad de Cádiz, en la que ingresó en 1989 y en la que continúa
ejerciendo como Catedrático de Universidad en el área de Ingeniería Química.
Es Doctor en Ciencias Químicas por la Universidad de Sevilla (1986) y ha
publicado varios libros de texto de Química e Ingeniería Química.
284
284
Entre muchos de sus libros mencionamos: Fundamentos de Química General (1993), Química:
Cuestiones Resueltas (1ª edición en 1996 y 2ª edición ampliada en 1998), Balances de materia:
Problemas Resueltos (2001) y Diseño y Simulación de Procesos Químicos (1ª edición en 2001 y
2ªedición ampliada en 2003).
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
164
Empezó su labor investigadora en la industria hacia 1985 y la continuó en la
universidad. Es autor de más de 40 artículos de investigación en las revistas
internacionales de mayor prestigio dentro de su especialidad y de más de 40
comunicaciones en congresos internacionales. Es autor de 4 patentes y de varios
capítulos de libros de investigación.
285
Fue distinguido con la medalla de oro de la
UNED en el año 2001.
Es también autor de los siguientes libros de literatura:
- Relatos robados al tiempo
286
, es un compendio de relatos, cuentos y retratos
escritos a lo largo de veinte años de vida y experiencias de su autor. El libro
consta de tres partes: una primera parte dedicada a relatos sobre temas de
actualidad y temas históricos. Una segunda parte que corresponde a los
cuentos. Y la tercera parte denominada Retratos, un homenaje a algunas
personas y lugares, que durante la infancia de su autor, que transcurrió
durante el final del Protectorado Español en Marruecos, dejaron un recuerdo
estampado para siempre en su memoria.
- Cabos Sueltos
287
, un compendio de poemas y pensamientos ―de treinta años
de vivencias, de lecturas y de desencuentros‖.
- La Memoria Blanqueada, Madrid, Editorial: Hebraica de Ediciones, 2006.
- Cartas y Cortos, Madrid, Editorial: Hebraica de Ediciones, 2011.
- Zarzamoras, Madrid, Editorial: Hebraica de Ediciones, 2012.
- Entre dos aguas, Madrid, Editorial: Hebraica de Ediciones, 2013.
- Apuntes, El Ejido (Almería), Editorial Círculo Rojo, 2014.
285
Para más información sobre el autor puede consultarse su página web: http://www2.uca.es/grup-
invest/ten/leon.htm
286
León COHEN MESONERO, Relatos robados al tiempo, Buenos Aires, Libros en Red, 2003.
287
León COHEN MESONERO, Cabos Sueltos, Buenos Aires, Libros en Red, 2004.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
165
Algunos de sus relatos figuran en algunas antologías, como: Caminos para la
Paz
288
, Calle del Agua
289
y Viajes a Larache (I)
290
.
También ha colaborado y colabora con las revistas literarias: Tres Orillas y
EntreRíos. Ha publicado algunos artículos de opinión en el diario Europa Sur. Extractos
de sus libros figuran en el portal de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
291
.
Sobre el conjunto de su obra literaria, Manuel Gahete opina que:
León Cohen Mesonero es el autor que, con más voluntad de
ser, penetra en el tejido sociológico y costumbrista de las gentes y
geografías de Marruecos. Su obra está plagada de referencias
tipográficas y tipologías arquetípicas. El pintoresquismo de sus
relatos nos remite a una obsesión entrañada por recobrar el primitivo
paisaje de la infancia en Larache y plasmar en imágenes la historia
cotidiana de lo que desaparece cuando mueren sus protagonistas
292
.
Aziza Bennani
Nació en Rabat en 1943 en el seno de una familia originaria de Fez. Casada
al terminar bachillerato, Aziza tuvo sus dos hijos mientras estudiaba Filología
Hispánica en la Universidad de Rabat.
288
Cristián RICCI e Ignacio LÓPEZ-CALVO (Eds.), Caminos para la Paz. Literatura israelí y árabe en
castellano, 210-217. Esta antología incluye tres textos del autor: ―La Calle Barcelona‖, ―Grito de Paz‖ y
―Los niños de Belfast‖.
289
Manuel Gahete y otros, Calle del Agua, 2008, 135-142. Esta antología incluye dos textos del autor:
―Rachid y el señor Levy‖ y ―La Calle Real‖ extraídos del libro La Memoria Blanqueada. Relatos y
retratos sefardíes del Norte de Marruecos, Madrid, Editorial: Hebraica de Ediciones, 2006.
290
Viajes a Larache (I). Antología de los Viajeros Españoles a Larache, Selección y edición de Mohamed
LAABI, Publicaciones Dar el Laraich, Imprenta Litograf, 2007, 109-112. Esta antología incluye un texto
del autor: ―Recorrido sentimental por las calles de Larache‖ extraído del libro Relatos robados al tiempo.
291
Véase: http://bib.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=36775&portal=177
292
Manuel GAHETE, ―Análisis crítico individual de los autores. Género narrativa‖ en Calle del Agua, 73;
véase también Véase M. CHAKOR y S. MACÍAS, Literatura marroquí en lengua castellana, 105-115.
http://bib.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=36775&portal=177
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
166
Autora de tesis doctoral sobre El diario de un testigo de la Guerra de África,
de Pedro Antonio de Alarcón, y sobre El universo de Carlos Fuentes, Bennani fue
uno de los miembros fundadores, y presidenta, de la Asociación de Hispanistas
Marroquíes (AHISMA).
Bennani que habla árabe, francés y castellano, sentía pasión por la lengua de
Cervantes. Así empieza su andadura hispanista en la Universidad de Rabat,
enseñando español en el Departamento de Hispánicas de la Facultad de Letras. La
profesora Bennani, la primera mujer profesora universitaria que imparte español en
el ámbito universitario marroquí, le ha dado al hispanismo marroquí un enorme
empuje y ha contribuido a la formación de varios de los actuales hispanistas que
escriben sus obras en español.
Aziza Bennani es la mujer que ha llegado más lejos en la jerarquía universitaria
de Marruecos en su época. En septiembre de 1988, un dahir o decreto real la
nombró decana de la facultad de Letras y Ciencias Humanas de la universidad de
Mohammadia. Era la primera vez que una mujer, no miembro de la familia real,
fuese objeto de un dahir y también la primera mujer que accedía a ese puesto en el
mundo árabe. Poco después, fue nombrada embajadora de Marruecos ante
la UNESCO, en su sede de París. Bennani también fue la traductora al castellano
del rey Hassan II.
Bennani tiene también varios artículos publicados en lengua francesa
293
. Ya en
los años ochenta, la Facultad de Letras donde ejercía publica una edición de su tesis
doctoral sobre Carlos Fuentes:
- Monde mental et monde romanesque de Carlos Fuentes, Publications de la
Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Thèses et Mémoires, Rabat,
1985.
Después publica su primer libro titulado:
293
Para más información, consulte la web del Portal del Hispanista en
http://hispanismo.cervantes.es/Hispanistas_ficha.asp?DOCN=8028
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
167
- El enlace fijo del estrecho de Gibraltar. Del sueño a la realidad , Casablanca,
Société d‘Édition Wallada, 1989.
- Tetuán, ciudad de todos los misterios (antología), Granada, Universidad de
Granada, 1992.
- en colaboración con la profesora Oumama Aouad, Visión marroquí de
América Latina, Lima, ed. Universidad Nacional Mayor de San Marcos,
1992.
- Catálogo de las obras del historiador Ibn Azzuz Hakim (1942-1997), Tetuán,
1997.
Abdellah Djbilou
Nació en en Suk el Had el Garbía (provincia de Tánger), en 1953, y falleció
en Madrid en el 2007. Licenciado en 1973 por la Facultad de Letras de Rabat:
formaba parte de la primera generación de hispanistas marroquíes que más tarde
dirigirían los principales departamentos de estudios hispánicos en las universidades
marroquíes.
294
En 1974 empezó a ejercer como profesor en el Liceo Muley Idris de
Fez. Después se trasladó a Madrid para seguir sus estudios superiores y fue Doctor
por la Universidad Autónoma de Madrid en 1981.
Ejerció como catedrático de Literatura Española en la Facultad de Letras de
Tetuán y fue jefe del Departamento de hispánicas de la misma; vicedecano de dicha
Facultad; encargado de las Relaciones Exteriores del Rectorado de la Universidad
Abdelmalek Essaadi. Director adjunto y profesor de la Escuela de Traducción de
Tánger. También fue profesor en la universidad Rey Saud, de Riad, en Arabia
Saudí. Luego se jubiló de la docencia y se trasladó a Madrid donde trabajaba como
traductor en la embajada de los Emiratos Árabes.
Colaboró en diversas revistas españolas y marroquíes: Postdata, Cálamo,
Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Tres Orillas, entre otras.
294
Cabe señalar que por entonces el profesorado estaba constituido, en su mayoría, por cooperantes de
origen francés.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
168
El primer libro de Djbilou fue el Diwan modernista. Una versión de
Oriente
295
, un interesante libro en el que incluye la presencia árabe y en general la
motivación del Oriente en el Modernismo. En opinión de Lomas López, ―esta
publicación constituye el punto de partida de la publicación en España de la
producción hispano-magrebí y el surgimiento mayoritario de las publicaciones
individuales‖
296
.
Tras esta publicación de Djbilou siguieron apareciendo numerosos artículos
y libros, publicados tanto en España como en Marruecos, entre los que destacamos:
- Tánger, puerta de África. Antología de textos literarios hispánicos 1860-
1960, Madrid, CantArabia, 1989.
- ―El tema español en la poesía marroquí actual‖, en ÁGREDA F. de. La
traducción y la crítica literaria. Actas de las Jornadas de HispanismoÁrabe ,
Agencia Española de Cooperación Internacional, Instituto de Cooperación
con el Mundo Árabe, Madrid, 1990, 247-54.
- Miradas desde la otra orilla. Una visión de España (Antología de textos
literarios marroquíes actuales), Madrid, Agencia Española de Cooperación
Internacional, Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe, 1992.
- Temática árabe en las letras hispánicas, Tetuán, Facultad de Letras, 1996.
- Crónicas del norte (viajeros españoles en Marruecos). Antología . Tetuán,
Asociación Tetuán Asmir, 1998.
- Mirando a oriente. Temática árabe en las letras hispánicas , Cádiz,
Diputación de Cádiz, 2007.
Como traductor, otra faceta de nuestro autor, destacaremos:
- En 1982 Djbilou realizó la traducción al español de El pan desnudo (Al-jubz
al-hafi
297
), la famosa novela autobiográfica de Mohamed Chukri.
295
Abdellah DJBILOU, Diwan modernista. Una visión de Oriente, Madrid, Taurus, 1986.
296
Enrique LOMAS LÓPEZ, ―La literatura hispanomagrebí y el mercado editorial: esbozo histórico‖ en
Aljamía. Rabat, Consejería de Educación de la Embajada de España en Marruecos, nº22, 2011, 69-78.
297
Esta obra sería la más conocida de su autor, fue editada en árabe ese mismo año a expensas del
propio Chukri, tras varios años de estar censurada. Se había publicado primero en inglés por su
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
169
Fuepublicada por la editorial Montesinos, de Barcelona, con prólogo de Juan
Goytisolo. por la editorial Montesinos, de Barcelona, con prólogo de Juan
Goytisolo.
- ―Diwan marroquí: en torno a Granada y a García Lorca‖, Revista Posdata,
de Artes, Letras y Pensamiento, 2, Murcia, 1982. Prólogo de Rodolfo Gil
Grimau y Sorén Peñalver.
- Cuentos de Arabia. Colección Algarabía Narrativa. Edición en colaboración
con Abdulaziz Al Sebail. Cádiz, Quórum editores, 2005.
- Florilegio poético sobre Al-Motamid. Tetuán, Asociación Marroquí para los
Estudios Andalusíes, 2005.
Djbilou participó también en congresos y obras colectivas relacionadas con
temas marroquíes, así como sobre el hispanismo especialmente, por ejemplo:
- Literatura y pensamiento marroquíes contemporáneos. Madrid, Instituto
Hispano-Árabe de Cultura, serie ―Antologías nacionales‖, nº 3, 1981.
- Percepciones y representaciones del Otro: España-Magreb-Asia en los
siglos XIX y XX. Universidad de Tokio, editado por Grupo de Materiales
Impresos/Hirotaka Tateishi, 2006 (incluye dos artículos de Djbilou:
―Oriente, Marruecos en la visión del Modernismo y de la Generación del
98‖, y ―España vista desde Marruecos‖.
- La traducción y la crítica literaria. Actas de las Jornadas de Hispanismo
Árabe. Madrid, Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe, AECI, 1990.
- De Cervantes y el Islam. Edición de Nuria Martínez de Castilla y Rodolfo
Gil Benumeya Grimau, Madrid, Sociedad Estatal, 2006.
―descubridor‖ y mentor, el conocido escritor Paul Bowles con el título de For bread alone, en 1973.
La versión francesa vendría a continuación, en 1982 también, de la mano de otra figura de las letras
marroquíes: Tahar Ben Jelloun. La segunda traducción mejorada de esta obra se publica a nombre
de El pan a Secas, traducida por Rajae Boumediane El Metni, Cabaret Voltaire, Barcelona, 2012.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
170
2.1.3. Tercera generación: de 1990 hasta la actualidad
Los primeros años de la década de los noventa ven el nacimiento de varios
hispanistas nuevos y otros que estaban ahí, publicando en algún que otro medio de
la prensa escrita, y que se deciden, finalmente, a publicar sus creaciones literarias
siguiendo los ejemplos de Ibn Azzuz Hakim, Mohamed Chakor y Abdellah Djbilou
quienes consiguieron publicar sus sus libros tanto dentro como fuera de Marruecos.
Igualmente y a partir de los años 1990, las producciones de los hispanistas
marroquíesempezaron a ver la luz en editoriales modestas (al principio), para ir
abriéndose paso, poco a poco, hacia editoriales de mayor envergadura en España.
En opinión de José Sarria, estas generaciones anteriores de hispanistas
(desde la etapa del colonialismo español en Marruecos hasta finales de los años
ochenta), no serían:
(….) sin embargo, más que el caldo de cultivo de una
futura literatura de creación, ya que hasta aquí, la mezcolanza
de historiadores, antropólogos, poetas, periodistas, narradores
o etnógrafos, hacía imposible poder hablar de una corriente de
creación definida
298
.
En efecto, la producción literaria en español en Marruecos empezó a
desarrollarse con fuerza a partir de los años 1990. En 1993, Mohamed Sibari
publica la que sería su primera novela titulada El caballo. A partir de allí le siguen
otros autores que se animaron a publicar también sus obras de creación. En 1994
aparecen tres libros: una novela, de Ahmed Daoudi titulada El diablo de Yudis, una
obra de cuentos, de Mohamed Bouissef Rekab titulada El vidente, y otra de relatos,
de Lahchiri y titulada Pedacitos entrañables.
A este grupo de autores arriba mencionados se van a ir sumando nuevos
escritores jóvenes con una intención firme y muy clara para publicar en español sus
298
Véase José SARRIA CUEVAS, ―¿Literatura hispano-magrebí contemporánea?‖ en MarruecosDigital:
http://www.marruecosdigital.net/literatura-hispano-magrebi-contemporanea/
http://www.marruecosdigital.net/literatura-hispano-magrebi-contemporanea/
http://www.marruecosdigital.net/literatura-hispano-magrebi-contemporanea/
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
171
creaciones. Este sería el ejemplo de Ahmed Mohamed Mgara y de o A. Limami,
entre otros. En esta etapa del hispanismo marroquí se concentra el mayor número de
escritores con mayor número de creaciones literarias y de libros publicados.
Mohamed Akalay
Nació en Larache en 1946. Cursó sus estudios primarios y secundarios en su
ciudad natal y se licenció en literatura española por la Universidad Abdelmalek
Essaadi de Tetuán. Realizó estudios de Tercer Ciclo en el Departamento de
Filología Española de la Universidad de Sevilla y se doctora en ella en 1996.Fue
uno de los miembros fundadores y Presidente de la AEMLE (Asociación de
Escritores Marroquíes en Lengua Española). Es profesor visitante en la Universidad
de Messina (Sicilia) y la Universidad Universidad Abdelmalek Essaadi de Tetuán.
En 2003 fue galardonado con el Premio Eduardo Mendoza de narración corta
que anualmente convoca la Consejería de Educación de la Embajada de España en
Rabat por su relato “Luz de vida‖
299
. Y en el 2006 fue galardonado con el Premio
Internacional de Narrativa Sial por su relato ―Mi hija y nada más‖
300
. Además
obtuvo el Premio Victoria Kent de relatos breves en 2004 y la Cruz de Oficial de la
Orden del Mérito Civil de manos de S.M. Juan Carlos I.
Como creador en lengua española tiene publicados dos libros:
- Entre dos mundos, Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua
Española, Altopress, Tánger, 2003.
- Entre Tánger Larache, Sial Ediciones, Madrid, 2006.
En su novela Entre Dos Mundos, Akalay trata el tema de la emigración como
deseo frustrado y la degradación social y/o moral que produce en sus personajes.
299
Mohamed AKALAY, Entre Tánger y Larache, Madrid, Sial Ediciones, 2006.
300
Ibid.,
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
172
El autor centra también su mirada en la condición de la mujer tanto árabe como
occidental, en su sometimiento; la convivencia entre judíos, musulmanes y
cristianos en Marruecos.
Entre Tánger y Larache es un libro de relatos que nos habla, con realismo,
de lasinjusticias sociales que crea el casamiento frustrado, la viudez en la mujer
marroquí y todos losacontecimientos que influyen en el día a día de las mujeres,
como la infidelidad, el terrorismo o la emigración. Para su narración el autor utiliza
metáforas, proverbios religiosos y dichos del Corán, libro sagrado de los
musulmanes.
En el prólogo, escrito por Cristian H. Ricci, profesor de la Universidad de
California, dice:
En las narraciones de Akalay se observa un alto grado
de realismo, costumbrismo, dichos y refranes populares. En
esta coyuntura, Akalay expresa la frustración de los
intelectuales en un estilo realista que intenta representar las
injusticias sociales en un presente de ilusiones rotas a causa
del desplazamiento geográfico y económico del país Magrebí.
Los textos de Akalay coinciden con el resurgimiento del
periodismo literario, erigido como el género de denuncia por
excelencia en la literatura magrebí contemporánea
301
.
Mohamed Akalay ha sido también antalogado en el libro La puerta de los
vientos. Narradores marroquíes contemporáneos
302
y también en el libro Camino
para la paz: literatura israelí y árabe en castellano
303
.
301
Véase Cristián H. RICCI, ―Prólogo‖, en Mohamed AKALAY, Entre Tánger y Larache.
302
Marta CEREZALES, Miguel Ángel MORETA y Lorenzo SILVA (Eds), La puerta de los vientos.
Narradores marroquíes contemporáneos, Barcelona, Destino, 2004.
303
Cristián. H. RICCI, Camino para la paz: literatura israelí y árabe en castellano, 232-239. Esta
antología incluye su relato titulado ―El peso de la vida‖ extraído de la obra de Akalay Entre Tánger y
Larache.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
173
Mohamed Lahchiri
Nació en Ceuta en 1950. Es periodista, docente y traductor. Fue profesor de
árabe en Casablanca (1970-1981) y ahora enseña español en la misma ciudad.
Lachiri escribió sus primeros cuentos en árabe. Entre 1990 y 2003 fue periodista y
jefe de redacción del diario marroquí en castellano, La Mañana, que publicaba el
Grupo Maroc Soir en Casablanca.
Como escritor/creador en lengua española, publicó su primer libro de
cuentos, Pedacitos entrañables
304
en 1994. En esta obra, Laachiri nos cuenta su
niñez en un Marruecos maravilloso, con gente simple y agradable, y también
aprovecha paradar a conocer al lector el amplio panorama del Ceuta de esos años,
en los que musulmanes, judíos, indios y cristianos convivían respetándose y
queriéndose.
Años más tarde, en el 2003, el autor publica su segundo libro de cuentos
titulado Cuentos ceutíes.
305
En este libro Laachiri vuelve a contarnos historias
personales y de familia, muy ligadas a la Ceuta de su infancia; destacando
igualmente la crónica antropológica de la ciudad.
En 2006 publica Una tumbita en Sidi Embarek
306
. Esta obra Laachiri narra
las historias de su infancia, recordando a unos personajes que se mueven entre las
dos orillas, creando un espacio de convivencia entre culturas, costumbres y sueños,
y recordando también el Marruecos de los años sesenta, visto desde el prisma de un
marroquí nacido en Ceuta y creando así una visión muy realista y a la vez muy
crítica con el régimen en aquella época.
304
Mohamed LAACHIRI, Pedacitos entrañables, Casablanca, Imprenta Dar Al Karaouine, 1994.
305
Mohamed LAACHIRI, Cuentos ceutíes, Tánger, Publicaciones de la Asociación de Escritores
Marroquíes en Lengua Española (AEMLE), 2004.
306
Mohamed LAACHIRI, Una tumbita en Sidi Embarek y otros cuentos ceutíes, Casablanca, Imprenta
Dar Al Karaouine, 2006.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
174
En 2011, el autor publica Un cine en el Príncipe Alfonso y otros relatos.
307
Este último libro de Laachiri está integrado por un total de trece relatos. El último
de ellos ―Un cine en el Príncipe Alfonso‖ es el que da título al libro.
Sobre el conjunto de su obra, Cristian Ricci piensa que:
(….) los relatos de Lahchiri son en sí un documento
historiográfico valiosísimo que sirve para evaluar de qué
manera se ha formado el canon literario árabe-marroquí de los
escritores contemporáneos que nacieron al calor de la
independencia del país
308
.
Como traductor, tradujo del español al árabe algunas de las joyas de la
literatura en español, entre ellas: La dama del alba de Alejandro Casona, El olor de
la guayaba de Garbriel García Márquez, La casa de Bernarda Alba de Federico
García Lorca, Noche de guerra en el Museo del Prado de Rafael Alberti y Días y
noches de amor y de guerra de Eduardo Galeano.
En la actualidad, Laachiri, como activo hispanista que es, sigue escribiendo
y tiene pendiente publicar un nuevo libro de relatos Los zapatos de Al-lal y otros
cuentos desde Casablanca, y también una novela que se titula Una historia
repelente
309
.
307
Mohamed LAACHIRI, Un Cine en el Príncipe Alfonso y otros relatos, Casablanca, Imprenta Dar Al
Karaouine, 2011.
308
Cristián H. RICCI, ―Historia e historias de desplazamientos internos y externos en los cuentos
ceutíes de Mohamed Lahchiri‖, Aljamia, nº. 21, Consejería de Educación, diciembre de 2010, 37-
46, 40.
309
Véase la entrevista hecha a Mohamed LAACHIRI y publicada en el Blog de Abdelkhalak Najmi:
https://najmiabdelkhalak.wordpress.com/2014/05/21/entrevista-con-mohamed-laachir-exredactor-jefe-de-
la-manana/
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
175
Ahmed Mohamed Mgara
Nació en Río Martín (Marruecos) el 19 de agosto de 1957. Realizó sus
estudios primarios y secundarios en Tetuán y los universitarios en Andalucía. Es
uno de los destacados nombres en periodismo. Publicó fotografías y artículos de
información, de opinión o literarios en más de cincuenta periódicos y revistas de
ocho países, copias de las cuales se hallan todas conservadas en los fondos y
archivos de su padre de los cuales es actual conservador. Dirigió junto a Patricio
Gonzáles la revista Cultual Estrechando y en 1996 fundó el periódico El Eco de
Tetuán. Participó en numerosos coloquios nacionales e internacionales como
hispanista y periodista, al tiempo que colaboró con varias emisoras de radio en
Málaga, Tetuán, Rabat y Tánger en diferentes épocas. En 2008 fue galardonado con
el Premio Mariano Bertuchi de la Cultura por la Fundación Dos Orillas
yhomenajeado con el ―Trofeo de Mérito periodístico‖ concedido por la
Organización Marroquí de la Información Actual, con sede en Tánger.
Mgara fue Vice-presidente de la Asociación de Prensa Mediterránea y
miembro de la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española, así como
miembro fundador de asociaciones como Foro de Prensa, Asociación de Prensa
Deportiva de Tetuán y El Sindicado Marroquí de Prensa- Tetuán.
Como escritor / creador en lengua española, Mgara tiene publicado las siguientes
obras:
- Tetuán, embrujo andalusí, Imprenta El Haddad Yussef y Hermanos, Tetuán,
1996.
- Desde Tetuán con amor, Editorial El Puente, Imprenta Hidaya, Tetuán, 2002.
- Divagaciones, editado por la Asociación de Escritores Marroquíes de Lengua
Española, 2005.
- Presencias, Asociación Ingenieros para el Medio ambiente y el Desarrollo,
2008.
- Resonancias, Fundación Dos Orillas, Algeciras, 2009.
También tiene publicados otros textos y libros en español y entre ellos citaremos:
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
176
- El cine español y Marruecos (1903-2003), editado por Tamuda, Imprenta Al-
Jaly al-Arabi, Tetuán, 2004.
- El Magreb Atlético de Tetuán....el mito (ensayo), Asociación de la Prensa
Mediterránea, Tetuán, 2006.
- Tetuaníes en Madrid, Peña REMATE, 2008.
- La mujer en la poesía hispanomarroquí. Fundación Dos Orillas, Algeciras,
2009.
- El deporte y el Protectorado' (2011).
- Réquiem en Tetuán, (Antología 1974-2014), Tetuán, Imp. A.A. Arabi, 2014.
Aziz Tazi
Nació en Fez en 1963. Doctor en Filosofía y Letras (Filología Hispánica) por
la Universidad de Valladolid y Traductor Superior por la Universidad Complutense
de Madrid. Actualmente trabaja como Profesor titular de Lengua y Literatura
españolas de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dahr El Mahraz de la
Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez.
Como escritor/creador en lengua española tiene publicado un poemario
titulado Último aviso.
310
En opinión de José Sarria, en el texto de Tazi, que viene
dividido en dos partes ―Destino incierto‖ y ―Trayecto desviado‖:
(…) el lector descubrirá una de las características más
destacadas del autor magrebí: intimismo. Pero no es un
intimismo primario o neorromántico que se ha postrado en los
brazos del tópico simplista. Por el contrario, su poética
transita, de forma reflexiva, por un claro proceso de
interiorización emocional indagando, a través de los símbolos,
en las circunstancias y acontecimientos vitales. El flujo de la
memoria se transmuta en toda una mitología del viaje (muy
310
Aziz TAZI, Último aviso Editorial: Ayuntamiento de Málaga (Colección Ancha del Carmen),
Málaga, 2007.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
177
bien estructurado en la primera parte del poemario), a través
de los elementos del transitar por estaciones, en trenes, en
paisajes, que convierten al libro en un camino de ida y vuelta,
en la que el idealismo metafísico articula el proceso de la
exploración, de la búsqueda vital
311
.
Tazi tiene otras publicaciones escritas en español, mencionamos entre ellas:
- Cervantes y el diálogo de culturas. De Cervantes y el Islam: actas del
encuentro Cervantes, El 'Quijote', lo moro, lo morisco y lo aljamiado ,
Sevilla, 2005. Ed. coord. por Nuria Martínez de Castilla Muñoz, Rodolfo Gil
Benumeya Grimau, 2006, págs. 325-334.
- Lo otro hecho propio en la poesía de Salvador López Becerra, Coloquio
“Fez capital de la cultura islámica 2007”, organizado por el Departamento
de Hispánicas, Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar El Mahraz,
Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez, en colaboración con el
Instituto Cervantes de Fez. 2007.
- Calle del Agua. Antolología contemporánea de Literatura Hispanomagrebí ,
en colaboración con Manuel Gahete, Abdellatif Limami, Ahmed M. Mgara y
José Sarria. Fundación Euroárabe, 2008.
El Arbi El Harti
Nació en Asilah (Marruecos) en 1963. Realizó sus estudios secundarios en el
Instituto Español de Tánger y fue licenciado y después doctorado en Literatura
española por la Universidad Mohamed V de Rabat. Es periodista y profesor titular
de literatura española en la Facultad de Letras de la Universidad Mohamed V de
Rabat. Es también profesor de lengua española en el Instituto Cervantes de Rabat.
Desde el año 2001 dirigió la colección ―Poesía española contemporánea‖ que
311
José SARRIA, ―Literatura hispano-magrebí. Último aviso, Aziz Tazi‖ en Turia, Revista cultural,
Num.37, 489.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
178
patrocinan el Instituto Cervantes y la Unión de Escritores de Marruecos, para la que
ha editado y traducido, junto a otros especialistas y entre muchos otros, Antología
poética de Andrés Sánchez Robayna, Antología poética de Francisco Beines, Un
mismo fuego de Carlos Marzal, La llama azul de Basilio Rodríguez.
Como escritor/creador en lengua española tiene publicado un libro de
cuentos titulado Después de Tánger
312
, por el que obtuvo el premio Sial-Nobel de
narrativa 2002. En el Prólogo de la obra del El Harti, David Castillo nos cuenta lo
siguiente:
En las narraciones de Larbi El-Harti encontrarán desde
la sensualidad de Las mil y una noches a la neurosis cotidiana
del hombre de la ciudad moderna, con un socarrón sentido del
humor que en algún momento me ha recordado el Sender de
La tesis de Nancy. Hedonista, espiritual, divertido, alegórico,
sentimental e inequívocamente humano, el narrador puede
bromear sobre la situación de las relaciones actuales entre
España y Marruecos o instalarnos en un ámbito de una poesía
de tradición sufí o un escenario casi gótico
313
.
También tiene publicados otros textos en español, mencionamos entre ellos:
- ''El tema del moro entre la historiografía y la ficción'', en El siglo XVII
hispanomarroquí, coord. Mohammed Salhi, Coloquios y Seminarios n.º64,
Faculté des Lettres, Université Mohamed V, Rabat, 1997, págs. 91-100.
- ''La memoria del clavo'' (cuento), en Aljamía nº. 9, Consejería de Educación
de la Embajada de España, Rabat, 1996, págs. 57-60.
312
Larbi EL-HARTI, Después de Tánger, Madrid, Sial Ediciones, 2003.
313
David CASTILLO, ―Prólogo‖, en Larbi EL HARTI, Después de Tánger.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
179
Mohamed Bouissef Rekkab
Nació en Tetuán en 1948. Es hijo de padre marroquí y de madre española
residente en la región de Tetuán. Cursó sus primeros estudios en un colegio francés
y en 1969 se traslada a Rabat para empezar los estudios en Filología Hispánica en
la Universidad Mohamed V y que finaliza en 1973. En 1976 se trasladó a Madrid
para continuar con sus estudios de doctorado, que compaginó con un trabajo de
profesor de español en el Instituto Mulay Yúsef de Rabat. En 1983 defiende su tesis
doctoral en Filología Románica en la Universidad Autónoma de Madrid. Tras
doctorarse, vuelve a Marruecos como profesor en la Universidad Abdelmalek
Essaadi de Tetuán, donde fue jefe del Departamento. Además, ha impartido cursos
de traducción en la Escuela Fahd de Traducción (Tánger) y en la Escuela Normal
Superior de Martil. Desde 2006 es profesor en el Centro Asociado de Ceuta de la
Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). Ha participado como
profesor invitado en numerosas universidades españolas, latinoamericanas y
marroquíes.
Trabajó también en el campo del periodismo ejerciendo como redactor y
locutor en español en la Radiotelevisión de Marruecos y en la edición como
redactor en la revista francófona Sindbad. En el ámbito de las letras hispano-
magrebíes, Bouissef Rekab fue uno de los fundadores de la Asociación de
Escritores Marroquíes en Lengua Española (AEMLE), en la que desempeñó el
cargo de secretario.
En 2002 recibió elpremio Eduardo Mendoza que organiza anualmente la
Consejería de Educación de la Embajada de España en Rabatpor su relato ―La
ciudad tatuada‖y en 2003 fue galardonado con el premio Victoria Kent que organiza
la Asociación de Mujeres Progresistas de Algeciraspor su relato ―El bosque
viviente‖.
Como creador en lengua española, su producción literaria se destaca en el
campo de la novela, pero también tiene publicados libros de relatos y poemas.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
180
Incluso llegó a editar una antología hispano-magrebí titulada Escritores
marroquíes de expresión española. El grupo de los 90
314
.
Su extensa obra narrativa aborda multitud de temas, desde la historia de
Marruecos durante el protectorado español y la guerra del Rif, a la sociedad y la
cultura, a la mujer, el erotismo y la sexualidad o a la migración. A continuación
mencionaremos sus obras creadas todas en lengua de Cervantes:
- El vidente, Imprenta Hidaya (edición de la Asociación de Actividades Sociales y
Culturales de la Facultad de Letras de Tetuán), Tetuán, 1994.
- Desmesura, Alpha Graph, Tetuán, 1995.
- Inquebrantables. Inquebrantables, Imprial, Rabat, 1996.
- Los bien nacidos, Imprenta Dispress, Tetuán, 1998.
- Intramuros. Publicaciones de la Facultad de Letras de Tetuán, Tetuán, 1999.
- El dédalo de Abdelkrim. Port-Royal, Granada, 2002.
- El motín del silencio, AEMLE, Tánger, 2006.
- La señora, Sial Ediciones, Madrid, 2006.
- Aixa, el cielo de Pandora, Quorum, Cádiz, 2007.
- Las inocentes oquedades de Tetuán, Alcalá Grupo Editorial, Alcalá la Real (Jaén),
2010.
Bouissef Rekab aparece en la mayoría de las antologías hispanomagrebíes.
315
Algunos fragmentos de sus obras se encuentran digitalizados en el portal Biblioteca
314
Mohamed BOUISSEF REKKAB, Escritores marroquíes de expresión española. El grupo de los 90,
Tetuán, Tetuán Asmir, 1990.
315
Mohamed CHAKOR y Sergio MACÍAS, Literatura marroquí en lengua castellana, 161-164;
Marta CEREZALES, Miguel Ángel MORETA y Lorenzo SILVA (Eds.), La puerta de los vientos.
Narradores marroquíes contemporáneos, Barcelona, Destino, 2004; Caminos para la Paz, 240-252;
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
181
Africana (Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes), creado dentro del proyecto de
I+D ―Literaturas africanas en español. Mediación literaria y hospitalidad poética
desde los 90‖.
Said Jedidi
Nació en Tetuán el 4 de octubre de 1947. Said Jedidi, conocido periodista
tanto en la prensa como en la televisión, comenzó su carrera periodística en la
Radiotelevisión Marroquí (R.T.M) en 1970, presentando el telediario en español y
luego nombrado Jefe de la Emisión Española. Fue también corresponsal en el
Magreb del diario El País, de Galavisión (Eco-Mexico), y en África de Info-Red o
Monitor, del que ahora es investigador, el más alto grado en la corresponsalía.
También ejerció en calidad de colaborador exterior en Radio Nacional de España
(24 horas), DPA (Agencia alemana de prensa-oficina de Marruecos-, encargado de
Marruecos y Mauritania). Fundó y dirigió el suplemento en castellano de La
Opinión yLa Mañana (diarios marroquíes) y es actualmente columnista en muchas
publicaciones españolas y latinoamericanas, y consultor de algunas multinacionales
de la Comunicación en Oriente Medio y el Tercer Mundo en general.
Said Jedidi ha sido condecorado con la Encomienda Española (Medalla al
Mérito Civil) y con el Uisam, (Condecoración Real Alauita de Orden Principal de
Maruecos
316
.
Conferenciante, ha participado en diversos encuentros culturales y
periodísticos a ambos lados del estrecho. Y como traductor se ha encargado a
traducir, del árabe al español, unos 20 libros sobre religión islámica.
En el campo literario, es autor de las siguientes novelas escritas en
castellano:
Calle del Agua. Antología contemporánea de literatura hispanomagrebí, 155-164.
316
Mohamed CHAKOR y Sergio MACÍAS, Literatura marroquí en lengua castellana, 199-200; Calle
del Agua. Antología contemporánea de literatura hispanomagrebí, 143.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
182
- Grito primal,Asociación Tetuán Asmir, Tetuán, 2001.
- Autodeterminación de invernadero,Asociación Tetuán Asmir, Tetuán, 2002.
- Precintado, Asociación Tetuán Asmir, Tetuán, 2005.
- Yamna o memoria íntima, Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua
Española (AEMLE), Tánger, 2006.
- 11-M: Madrid 1425, Autoedición, Rabat, 2009.
Su primera novela Grito primal que se mueve en la pequeña ciudad de Río
Martín y en la que habla del viejo Tetuán, defiende la pacífica convivencia de las
tres culturas en aquella ciudad, y también él reprocha a los españoles que se
marcharon sin motivo, pero con la diferencia de que Jedidi alaba a los que se
quedaron, que son ―marroquíes‖ de igual manera, aunque no gocen de su
nacionalidad. En su obra, Jedidi defiende también, la identidad nacional y las ansias
de libertad de Marruecos.
Su última obra 11-M: Madrid 1425, trata sobre los atentados del 11 de marzo
del 2004 en Madrid, fecha dejó una huella triste en la memoria de la capital
española. En esa obra el autor explora temas como el terrorismo islamista
fundamentalista en España y la visión negativa que del Islam prevalece en
Occidente. Reprocha la manipulación mediática de los países de Occidente por
identificar al Islam con el terrorismo y para designarle como responsable de los
atentados terroristas que han ocurrido y ocurren en numerosos países del mundo.
Abdelkader Ben Abdellatif
Nació en Tetuán en 1950. Fue catedrático de Literatura Hispánica en la
Facultad de Letras de Tetuán. Ha escrito artículos sobre teatro y ha publicado su
libro titulado El personaje dramático y el para-texto. Métodos de análisis,
317
que
ofrece también una amplia visión de los temas relacionados con el teatro.
317
Abdelkader BEN ABDELLATIF, El personaje dramático y el para-texto. Métodos de análisis,
Rabat, Top Press, 2004.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
183
Como creador en lengua española, Ben Abdellatif tiene publicados dos
libros:
- El reto del Estrecho; Las Columnas de Hércules, Publicaciones de la
Facultad de Letras de Tetuán, Universidad Abdelmalek Esaadi, Tetuán, 2005.
- Saíd, el pescador; y otros relatos, Autoedición, Tetuán, 2008.
Su primera obra está dividida en dos partes y el tema principal que trata es la
inmigración. La primera parte El reto del Estrecho es una pieza teatral en tres actos
y la segunda parte Las Columnas de Hércules es la misma obra pero novelada.
Mohamed Toufali
Nació en Melilla en 1951. Es compositor, poeta y narrador. Se licenció en
Sociología en la Universidad Complutense de Madrid y ejerció como profesor
asistente en la Universidad de Fez en los años 80. Posteriormente, emigró a Estados
Unidos, donde es profesor y director del centro de ordenadores de la Biblioteca
Mihuson. Muchas de sus composiciones poéticas vieron la luz en formato
musical
318
. Desarrolla su producción literaria tanto en castellano como en rifeño, su
lengua materna.
Toufali ha publicado en español libros y artículos sobre Literatura marroquí
y rifeña:
-‖La poesía y la canción en Marruecos‖, Revista Tiempos marroquíes, 1984.
- Música y Poesía en el Rif, Nador, 1986.
- ―Literatura rifeño-andaluza‖, Revista Volúbilis de la UNED de Madrid,
nº.7, 1999.
318
Véase José SARRIA CUEVAS, ―Análisis crítico individual de los autores. Género poesía‖, en Calle
del Agua, 100; véase también La puerta de los vientos. Narradores marroquíes contemporáneos, 225-
233.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
184
- Escritores rifeños contemporáneos. Antología de narraciones y relatosde
escritores del Rif, Mo Toufali (ed.), EditorialLulu, 2007.
Como narrador en lengua española, Toufali es autor de cuentos, relatos
cortos y poesía:
- ―Gambri‖, Melilla Hoy, Melilla, 1994.
- ―Camilo‖, Melilla Hoy, Melilla, 1994.
- ―Crónicas de Nueva York‖, Melilla Hoy, Melilla, 1991-1992
- Canciones y poesías, Edit. Lulu, Jersey City, 2006.
En su poemario incorpora una temática de corte social: el amor, la pasión, el
recuerdo (de la familia y de su tierra rifeña), la inmigración, la crítica de las
injusticias sociales, etc.
Ahmad Oubali
Catedrático de Semiótica de Textos en la Escuela Normal Superior de
Tetuán, fue Catedrático de Teorías de Traducción en la Escuela Superior Rey Fahd
de Traducción de Tánger y también de Dinámicas de Grupos en la Facultad de
Letras de Tetuán y profesor de francés en la prestigiosa ESTEM de Casablanca.
Oubali es Licenciado en Filología, Traducción y Periodismo, es Doctor
desde 1990 por la Universidad Rennes II Haute Bretagne (Francia) en la que
defendió su Tesis Doctoral titulada Les avatars du Sens dans la Traduction du
Quichotte, una crítica histórica de las traducciones francesas del Quijote .
Fue jefe del Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la ENS de
Tetuán, donde impartió docencia principalmente sobre lingüística y didáctica de la
lengua y también sobre teoría y práctica de la traducción. Es miembro de varias
asociaciones, en particular de la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua
Española (AEMLE). Es actualmente miembro del consejo de redacción de la
Revista Dos Orillas.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
185
El escritor lleva publicando desde 1993 artículos de crítica literaria y relatos
tanto en español como en francés.
319
Como creador en lengua tiene publicado un
libro de relatos titulado Chivos expiatorios y otros relatos.
320
Esta obra se compone de once relatos cortos cuyos protagonistas son el sexo,
el asesinato, el misterio y el suspense. Los personajes de la obra, ubicados en un
ambiente hispano-marroquí (Málaga, Tánger, y alguna aldea del Rif) invitan al
lector español a descubrir ciudades y tradiciones de un país misterioso y exótico
como lo es Marruecos.
Jalil Tribak
Nació en Tetuán. Trabaja en la Sanidad Marroquí. Comienza a publicar sus
poemas en las páginas de L‘Opinión de Rabat y más tarde decide recopilarlos y
hacer un libro. Este autor sólo llegó a publicar un libro de poemas y luego
desapareció de la escena hispanista:
- J. TRIBAK, Lo que he pintado en blanco... a media luz, Tetuán, Ediciones
Promodif, 1990.
Sobre el contenido de la obra, la prologuista Nouzha dice:
El autor, en lo que ha ―pintado en blanco….A MEDIA
LUZ‖, no ha pretendido en ningún momento mostrarnos su
experiencia en materia de poesía, sino su experiencia en los
sentimientos, sentimientos que se recogen en versos y se
traducen en poemas; sensaciones a las cuales el poeta da
cuerpo literario
321
.
319
Oubali tiene publicados desde 1993 cuarenta relatos en español y sesenta en francés. Para más
información consulte el perfil de nuestro autor en el Portal del Hispanismo:
http://hispanismo.cervantes.es/Hispanistas_ficha.asp?DOCN=8078
320
Ahmed OUBALI, Chivos expiatorios y otros relatos, Cádiz, Fundación Dos Orillas, 2009.
321
Mohamed CHAKOR y Sergio MACÍAS, Literatura marroquí en lengua castellana, 269-271.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
186
Moufid Atimou
Publicó un solo libro y luego desapareció de la escena hispanista:
M. ATIMOU, Naufragio feliz, Tetuán, Biblioteca de Jóvenes Hispanistas
Marroquíes, 1996.
Abderrahman El Fathi
Nació en Tetuán, el 29 de septiembre de 1964. Se licenció en Filología
Hispánica en 1987 en la Universidad Abdelmalek Essaadi de Tetuán y se doctoró
por la Universidad de Sevilla. Actualmente es catedrático de literatura española en
Universidad Abdelmalek Essaadi de Tetuán. Es experto en las relaciones culturales
y literarias entre España y el norte de África durante la Edad Media y el
Renacimiento.
A nivel literario, El Fathi es quizás uno de los poetas hispánicos más
prolíficos de Marruecos. Tiene publicados los libros de poema siguientes:
- Triana, imágenes y palabras, Facultad de Letras, Tetuán, 1998.
- África en versos mojados, Facultad de Letras, Tetuán, 2002.
- El cielo herido, Cuadernos de literatura José Cadalso, San Roque (Cádiz), 2003.
- Primavera en Ramallah y Bagdad, Facultad de Letras, Tetuán, 2003.
- Desde la otra orilla, Quórum Libros, S.L., Cádiz, 2004.
- Danzadelaire, Patio de Monipodio, Cádiz, 2011.
El Fathi ganó el Premio Rafael Alberti de poesía (2000) que convoca la
Consejería de Educación de la Embajada de España en Rabat, con su trabajo
Abordaje.el premio Ibn Al Jatib (Almuñécar) otorgado en el año 2010 por su carrera
literaria y por su compromiso social, y el premio La Barraca, concedido un año más
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
187
tarde por la Fundación Dos Orillas, por su trabajo en pro del acercamiento entre
España y Marruecos.
Su obra poética ha sido incluida en las principales antologías de literatura
hispanomagrebí: Entre las dos orillas. Literatura marroquí en lengua española
322
y
Calle del Agua. Antología contemporánea de literatura hispanomagrebí.
323
Igualmente algunos de sus poemas han sido publicados en revistas como Tres
Orillas (Algeciras, Cádiz), EntreRíos (Granada) o Luces y Sombras (Tafalla,
Navarra).
Algunos fragmentos de sus obras se encuentran digitalizados en el portal
Biblioteca Africana (Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes), creado dentro del
proyecto de I+D ―Literaturas africanas en español. Mediación literaria y
hospitalidad poética desde los 90‖.
Además de su obra poética, El Fathi, hace una pequeña incursión en el
mundo del teatro con su texto dramático Fantasías literarias.
324
Igualmente, es
autor de un libro de cuentos para niños titulado Aquí pintamos y contamos todos.
325
El Fathi tiene también publicados numerosos artículos y libros de
investigación de los cuales destacamos los siguientes:
- El Libro de la Escala de Mahoma. Relaciones, contextos españoles del Medievo y
Renacimiento. Tetuán: Facultad de Letras, 2003.
- ―Ascendía en noches cerradas‖. En: Voces del sur, Centro Cultural ―Al Ándalus‖
de Martil, nº2, año II, 2005, 10-13.
322
Entre las dos orillas: literatura marroquí en lengua española , Carmelo Pérez Beltrán (ed.),
Granada, Universidad de Granada, 2007.
323
Calle del Agua. Antología contemporánea de literatura hispanomagrebí, 233-236.
324
Abderrahman EL FATHI, Fantasías Literarias, Tanger, Publicaciones del Club del Libro de la
Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Tetuán, Imprimerie Saligraph, 1999.
325
Abderrahman EL FATHI, Aquí pintamos y contamos todos, Madrid, 2007-2008.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
188
- ―El lenguaje de la felicidad‖, en Ana Rueda (ed.). El retorno/el reencuentro.
Madrid, Vervuert, 2010, 147-152.
Ahmad Daoudi
Nació en Fez el 27 de noviembre de 1965. Fue licenciado en Filología
Hispánica en la Facultad de Letras de Fez en 1989 y más tarde se trasladó a Madrid
para seguir sus estudios de Doctorado en las Universidades Autónoma y la
Complutense de Madrid. Su única novela escrita y publicada titulada El diablo de
Yudis
326
.
La obra viene dividida en ocho partes. En cada parte se narran dos historias
que se distinguen tanto por una diferencia en la historia narrada como en el tiempo
de narración, el espacio y los personajes. La primera narra la historia de una isla
ficticia, llamada Yudis luchando contra el diablo y las aventuras de la expedición
procedente del Continente Burwilasch encargada de buscarlo y acabar con él. La
segunda historia narrada es la del protagonista-narrador, un ―anciano canoso‖ que
se instala en la famosa plaza de Bab Bujlud de Fez y se pone a contar al auditorio, a
cambio de unas monedas, los acontecimientos de la isla de Yudis y de los
defensores que se encargan de proteger a sus habitantes del diablo. Al mismo
tiempo, Daoudi expone en su novela el tema de la inmigración y los problemas
sociales a los que deben enfrentarse los emigrantes.
Esta novela de Daoudi suscitó el interés de varios investigadores y tuvo muy
buena acogida entre los críticos. El profesor Abdellatif Limani, la considera como
―uno de los primeros serios trabajos de creación en que estilo, estructura y
naturaleza del tema se conjugan perfectamente y de manera armoniosa‖
327
.
326
Ahmed DAOUDI, El diablo de Yudis, Madrid, Vosa (edición de ATIME: Asociación de Trabajadores
Inmigrantes Marroquíes en España), 1994.
327
Abdel-Latif LIMANI, ―Análisis crítico individual de los autores. Género narrativa‖ en Calle del Agua,
67.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
189
Asimismo, Mohamed Salhi, profesor de la Universidad de Rabat, dedica
estas palabras a Ahmed Daoudi en su presentación:
La novela termina diciendo ―Cállate, tú eres el diablo‖;
y yo termino diciéndole a Ahmed Daoudi: tú eres el diablo, un
diablo marroquí que se expresa estupendamente en español; no
tienes que callarte. Estamos esperando tu segunda novela.
328
Sara Alaui
Nació en Tetuán en 1947. Nuestra autora tiene el mérito de haber sido la
primera mujer escritora en lengua castellana de Marruecos con una obra de creación
editada.
329
Su primera obra Narrativas y poemas, publicada en el 2001, es una
recopilación de poemas, la mayoría de ellos concebidos en formato de prosa poética
que relata parte de su historia personal.
Sara Alaui tiene también editada una novela tituladaSólo mujer, Tánger,
Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española (AEMLE), 2005.
Karima Toufali
Nació en Melilla en 1966. Cursó estudios de Arte en la Escuela de Artes y
Diseños de Melilla. Comenzó su etapa en la escritura pública con su primer relato,
‗La aldea de Tamimunt‘, publicado por Lorenzo Silva en La puerta de los vientos.
328
Mohamed SALHI, ―Continuidad y discontinuidad del relato o principio de la fragmentación en El
diablo de Yudis‖ en Actas del Coloquio Internacional de Escritura Marroquí en Lengua Española, 53-59,
59; véase también Abderrahman BELAAICHI, ―Las manifestaciones de la coherencia textual en El
diablo de Yudis de Ahmed Daoudi‖ en Actas del Coloquio Internacional: Escritura marroquí en lengua
española II. Creación y comparación (1975-2000), Aziz Tazi (coord.), 91-106.
329
Véase José SARRIA, ―Análisis crítico individual de los autores. Género poesía‖ en Calle del Agua,
99.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
190
Narradores marroquíes contemporáneos
330
. Ha colaborado en varios números de la
revista de artes y letras EntreRios con varios de sus relatos breves: ‗Al- Andalus, el
paraíso‘, ‗La Alhambra, el palacio‘, así como en el libro Escritores Rifeños
Contemporáneos
331
.
Karima ha escrito también artículos y relatos cortos en bereber y en castellano
relacionados con el tema de la mujer y la vida rural en el Rif. Como escritora tiene
publicados tres libros de relatos:
- Desde Adentro. Relatos del Rif, Melilla, GEEPP Ediciones, Colección En
cuentos, 2010.
- Historias del olvido, GEEPP Ediciones, Colección En cuentos, 2012
- Los velos del alma, GEEPP Ediciones, Colección En cuentos, 2014.
Este último libro, es una obra en la que la autora incluye un gran número de
relatos que están acompañados de dibujos explicativos realizados por ella, pues
también se dedica al mundo de la pintura. Toufali adorna cada relato y su cubierta
con pinturas, como ya hizo en su primer libro, Desde adentro.
Souad Abdelouarit
Nació en Tetuán en 1980. Es la segunda mujer marroquí (después de Sara
Alaui) que publica un poemario escrito directamente en castellano. Su obra Olas de
poesía, publicada en el 2003 ―rebosa, quizá sin exceso, de romanticismo y
apasionamineto, donde el texto se ha convertido en una estrofa notarial que recoge
de forma prolongada la expresión de los íntimos sentimientos‖
332
330
La puerta de los vientos. Narradores marroquíes contemporáneos, (VV.AA), 173-179.
331
Escritores rifeños contemporáneos. Antología de narraciones y relatosde escritores del Rif, Mo
Toufali (ed.), Editorial Lulu, 2007.
332
Ibid., 106.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
191
Aziz Amahjour
Nació en Tetuán en 1965. Realizó sus estudios universitarios en el
Departamento de Hispánicas en la Universidad Abdelmalek Saadi de Tetuán. Luego
se trasladó a Madrid donde obtuvo su Doctorado en la Universidad Complutense de
Madrid
333
.
Escritor, poeta y profesor universitario en el Departamento de Estudios
Hispánicos de la Facultad Pluridisciplinar de Nador, Universidad Mohamed I.
Autor de numerosos Reflecuentos (narraciones breves o mininarraciones),
publicados en la Revista Tántalo como ―Ser Rodrigo‖ y ―Averroes &
Maimónides...en una nube‖
334
. Ha publicado números artículos en varios campos de
la investigación, entre los cuales destacaos los siguientes:
- ―El cuento folklórico y la tradición oral mexicana‖, Albatros viajero,
Revista Mexicana de Cultura (Cárdenas, Tabasco, México), N° 18
(Abril–Junio), 2000.
- ―Multiculturalidad, interculturalidad y problemática de la integración de
los inmigrantes en España‖, Amanecer del nuevo siglo, Madrid, N° 138,
Año VI–Serie II (Diciembre), 2002.
- ―En torno a la etimología del término cuento‖ en Tántalo. Revista
Cultural Trimestral, Cádiz, Ediciones Asociación Cultural Tántalo, N°
58, 2010.
- ―Repercusiones de la tradición oral árabe y oriental en la literatura
medieval española‖ en Tántalo, Cádiz, N° 59, 2011.
- ―Aproximación semiótica a unidades fraseológicas españolas de temática
mora y morisca‖ en, N° 21, 2012.
333
El profesor Aziz Amahjour publicó en formato libro su tesis doctoral titulada: El cuento folklórico en
México y en la cuenca del Mediterráneo. Estudio semiótico de textos pertenecientes a las dos tradiciones,
Madrid, Fundación Universitaria Española, 2009.
334
Para más información, consulte on-line todos los números publicados de la Revista en el enlace
siguiente: https://sites.google.com/site/asociaciontantalo/revista-tantalo-on-line
https://sites.google.com/site/asociaciontantalo/revista-tantalo-on-line
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
192
- ―Paremiología e interculturalidad. Proverbios y refranes de temática
mora y morisca‖ en Dos Orillas. Revista Intercultural (Revista Digital),
Algeciras, Edición de Paloma Fernández Gomá, 2012.
El profesor Amahjour es autor también de un libro de poemas titulado
Senderos etéreos
335
. La obra viene dividida en tres partes y trata temas como la
diversidad cultural, la historia, las costumbres y la civilización se convierten en ejes
centrales de la obra. Sobre el poemario Paloma Fernández Gomá indica que:
(….) el lector viajará a Granada, a México, irá
luego a Los Caños de Meca en Cádiz, para marchar
después hasta Siria y en el tiempo retrocederá hasta Al-
Andalus (….)
336
.
Hassan Arabi Mouzouri
Nació el 27 de noviembre de 1967 en la ciudad de Berkane (Marruecos). Fue
licenciado por la Universidad de Sidi Mohamed Ben Abdellah Fez,
Departamento de Literatura y Civilización Españolas y doctorado por la
Universidad Complutense de Madrid en el año 1999. Publicó varios artículos
en periódicos y revistas españoles como: El País, La Razón, ABC, Público y El
Siglo de Europa. También tiene dos cuentos publicados en el diario La Mañana.
Dio conferencias en varios países como Marruecos, España, Francia, EE.UU y
Chile
337
.
Trabajó en la Comunidad de Madrid como Técnico Intercultural, Profesor de
árabe dialectal (Fundación Tomillo 2005), Coordinador de Actividades
Parlamentarias (Consejería de Servicios Sociales de la Comunidad de Madrid) y
Técnico superior de administración (Ministerio del Interior de España, 2004).
335
Aziz AMAHJOUR, Senderos etéreos, Cádiz, Ediciones Tántalo, 2014.
336
Paloma FERNÁNDEZ GOMÁ, ―Prólogo‖, Ibid.,
337
Para más información sobre el autor puede consultarse la siguiente página web:
http://congresocim.blogspot.com.es/2012/04/cv-el-hassane-arabi-mouzouri.html
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
193
Actualmente es profesor en la Facultad Pluridisciplinar de la Universidad de
Nador (Departamento de Estudios Hispánicos).
Como escritor creador en lengua hispana tiene publicado un libro de poemas
titulado Tiempos de amar
338
. El autor dirige sus versos poéticos a personas que
creen todavía en el amor en unos ―tiempos difíciles, donde escasean los romeos y
las julietas, los tenorios y las ineses‖.
Como hispanista tiene publicados los siguientes libros:
- Cuentos del Marruecos español, (Introducción y recopilación de Hassane
Arabi), Clan Editorial, Madrid, 1999.
- Cuentos de Cuba española (Introducción y recopilación de El Hassane
Arabi), Clan Editorial, Madrid, 2000.
- Mujeres de Marruecos, Clan Editorial, Madrid, 2005.
- Magia y superstición: santos y santuario de Marruecos , Clan Editorial,
Madrid, 2006.
- Usos y costumbres de Marruecos. Escritos españoles, Clan Editorial,
Madrid, 2008.
- Impresiones e inquietudes de los hispanistas marroquíes: literatura,
migraciones, educación y relaciones bilaterales, Diwan Mayrit, Madrid,
2012.
El profesor Arabi, participó también en la publicación de otros libros, y son los
siguientes:
- Prólogo del libro: Luces de Tánger, Editorial Haz Milagros, Noviembre
2008.
- La mujer en la poesía hispanomarroquí, Ed. Fundación dos Orillas de la
Diputación de Cádiz, Cádiz. Septiembre 2009.
- Portugal-Marrocos. Dialogos Culturais, Ediciones Afrontamento, Oporto
(Portugal), 2006.
338
Hassan ARABI MOUZOURI, Tiempos de amar, Madrid, Diwan Mayrit, 2010.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
194
- Inmigrantes en Estados Unidos y en España: Protagonistas del siglo
XXI, Ediciones Eunate, Dallas (EE.UU), 2010.
- Migraciones Latinoamericanas en el Contexto de la Nueva Civilización ,
Editorial Siglo XXI, Madrid, mayo 2011.
- La mujer marroquí en la Comunidad de Madrid, Editorial Diwan Mayrit,
Madrid, 2010.
- Hispanismo, Migración y Nueva Civilización, ElHassane Arabi y Aziz
Amahjour (eds.), Diwan Mayrit, Madrid, 2014.
Como hemos mencionado anteriormente, desde principios de los años noventa
hasta la actualidad, han ido surgiendo nuevos hispanistas que publicaban sus
creaciones literarias en periódicos o revistas. Algunos de estos escritores de esta
última generación, siguen publicando, sus creaciones literarias (cuentos, relatos o
poemas) en revistas y periódicos. Aunque no tenemos noticia de que hayan
aparecido recogidos en forma de libros. Otros hispanistas se han limitado a publicar
sólo trabajos de investigación y de crítica en lengua española.
No obstante, estos hechos no les quitan el mérito a sus obras, textos y
creaciones literarias que se consideran de gran valor para el hispanismo y la
literatura marroquí en lengua española. Los autores de dichos textos muestran
poseer gran competencia lingüística y mucha capacidad literaria. Entre estos autores
nombraremos los siguientes.
Simón Levy
Nació en Fez, en 1934. Estudió su bachiller en la misma localidad, luego se
licenció en Rabat y se doctoró en París. Profesor de español de la Universidad
Mohamed V de Rabat, es considerado como uno de los más ilustres eruditos del
hispanismo marroquí. Es autor de varios trabajos históricos, literarios y
lingüísticos
339
.
Durante su carrera como hispanista, Simón Levy llevó a cabo una interesante
investigación sobre la influencia de la lengua castellana en el dialecto marroquí.
339
Véase Mohamed CHAKOR y Sergio MACIAS, Literatura marroquí en lengua castellana, 117-133.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
195
Fruto de sus investigaciones, Levy publicó su trabajo: ―La lengua marroquí, reflejo
de unas relaciones seculares entre España y Marruecos‖
340
.
Ahmed El Gamoun
Nació en Khenifra en 1950. Licenciado en Letras Hispánicas en la
Universidad Mohammed V de Rabat, ha sido profesor de árabe para extranjeros y es
profesor de español en la Facultad de Letras de Oujda.Publicó en Madrid su estudio
Lorca y la cultura popular marroquí
341
. En este estudio, El Gamoun describe e
interpreta las distintas relaciones que hay entre la obra lorquiana y la cultura
popular marroquí. Como escritor creador, El Gamoun, no tiene publicado ningún
libro, pero tiene publicados varios cuentos entre los que podemos mencionar: ―El
salto mortal‖, ―La higuera o El ocaso del patriarca‖ (Aljamia, nº 9, Rabat, 1997, 63-
69), ―Tíovivo‖, ―La harka de los santos‖ y ―La Atlántida‖ (Aljamia, nº 12, Rabat,
2000, 67-76). Con este último cuento, el autor ganó el Premio Eduardo Mendoza en
1999 que organiza la Consejería de Educación de la Embajada de España en Rabat.
En la mayoría de sus cuentos, El Gamoun se revela al lector como un gran
aficionado a la cultura popular marroquí en todas sus vertientes: creencias, fiestas,
mitos y ritos. Sus relatos han sido objeto de estudio y análisis por varios crít icos e
investigados
342
como Cristián Ricci. Este crítico nos revela que en la obra de El
Gamoun (incluye aquí la obra de Ararou y de El Harti):
(….) existe un ―rechazo selectivo‖ a la
occidentalización, típico de la literatura poscolonialista y una
apuesta fuerte a la filosofía de la liberación. En este sentido,
340
Simón LEVY, ―La lengua marroquí, reflejo de unas relaciones seculares entre España y Marruecos‖ en
España-Magreb siglo XXI: el porvenir de una vecindad, Bernabé López García (coord.), Madrid,
Colecciones Mapfre, 1992, 53-66.
341
Ahmed EL GAMOUN, Lorca y la cultura popular marroquí, Madrid, Libertarias-Prodhufi, 1995.
342
Véase también el estudio y el análisis que hace a sus relatos Rosalía EKHAUSE, Literatura marroquí
escrita en catalán y castellano, 44-55.
http://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=4494
http://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=170886
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
196
no son revolucionarios que luchan por el comienzo de la
historia en el futuro; no representan el discurso netamente
liberal que mistifica la emancipación nacional contra España,
ni tampoco son indigenistas que niegan todo lo posterior a las
culturas francesas y españolas. Proponen, en cambio,
reconstruir su integridad, y desde el marco de la historia
oriental y occidental, la identidad histórica de Marruecos; una
historia que tiene rasgos similares a otras literaturas
poscolonialistas y que es consciente de las relaciones
neocolonialistas que impone el nuevo orden mundial
343
.
El Gamoun es también el traductor de ―Los generosos‖ de Abdelkader
Alloula, (Primer Acto nº. 266, Madrid, 1996) y autor tiene también de numerosos
artículos y textos de investigación entre ellos:
- ―Estudio comparativo entre 'El pan desnudo' de Muhammed Sukri y la novela
picaresca española‖ (en árabe), Revue de la Faculté des Lettres, nº. 1, Oujda,
1984.
- ―Huellas culturales árabes en la obra de Federico García Lorca‖, en I Jornadas
Culturales de la AEMLE (Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua
Española). Organizado por AEMLE y la Consejería de Educación de la Embajada
de España en Rabat. 2003.
- ―La literatura marroquí de expresión española: un imaginario en ciernes‖, en Actas
del Coloquio Internacional Escritura Marroquí en Lengua Española II, creación y
comparación (1975-2000), Departamento de Español, Facultad de Letras Dhar El
Mahraz, Fez, 2000. Ed. coord. por Aziz Tazi, 2004, 151-160.
343
Cristián H. RICCI, ―Literatura marroquí de expresión castellana: literatura fronteriza-literatura sin
fronteras‖, en http://www.marruecosdigital.net/literatura-marroqui-de-expresion-castellana-literatura-
fronteriza-literatura-sin-fronteras-por-cristian-ricci/
http://www.marruecosdigital.net/literatura-marroqui-de-expresion-castellana-literatura-fronteriza-literatura-sin-fronteras-por-cristian-ricci/
http://www.marruecosdigital.net/literatura-marroqui-de-expresion-castellana-literatura-fronteriza-literatura-sin-fronteras-por-cristian-ricci/
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
197
- ―Las minorías en la obra de Lorca: El judío y el musulmán‖, en el seminario El
valor de la tolerancia en la poesía árabe marroquí, Fundación Euroárabe, Granada,
26-27 de febrero de 2009.
- ―Interpretación del signo cinco en la obra de Federico García Lorca‖, en Anaquel
de Estudios Árabes, vol. 19, 2008, 1201-1204.
- ―Los moriscos como nexo cultural entre al Magreb y América Latina‖, en III
Encuentro Internacional del Diálogo de Civilizaciones. Organizado por el centro
Mohamed VI para el Diálogo de las Civilizaciones, Mezquita de Coquimbo y la
Embajada del Reino de Marruecos en Chile. 2010.
Ahmed Ararou
Nació en Arcila en 1953. Profesor del Departamento de Español de la Facultad
de Letras de la Universidad Mohamed V de Rabat. Es también un escritor en lengua
española quien se define a sí mismo como ―un escritor sin obra‖
344
. Ararou ha
publicado cuentos y ensayos en diversas revistas, entre los que citamos:
345
- ―Rickiem‖, en Aljamía, nº. 8, Consejería de Educación de la Embajada de
España, Rabat, 1996, 75-77.
344
Véase Cristián H. RICCI, ―Literatura marroquí de expresión castellana: literatura fronteriza-literatura
sin fronteras‖, en http://www.marruecosdigital.net/literatura-marroqui-de-expresion-castellana-literatura-
fronteriza-literatura-sin-fronteras-por-cristian-ricci/
345
También ha publicado en diversas actas de la Universidad Mohamed V donde ejerce, tales como
''El retablo de las maravillas: cuando ver es pasar desapercibido'' en Huellas comunes y miradas
cruzadas: Mundos árabe, ibérico e iberoamericano , coord. Mohammed Salhi, Rabat, Facultad de
Letras, Universidad Mohamed V, 1995, 21-26 y ''El libro y los libros en El Quijote y otras
inquisiciones'', en El siglo XVII hispanomarroquí, coord. Mohammed Salhi, Coloquios y
Seminarios nº. 64, Faculté des Lettres, Université Mohamed V,Rabat , 1997, 43-51. Para más
información sobre la obra de este autor consulte la web Portal del hispanista:
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/35905/1/afrohispanic_review_enrique_lomas_2013.pdf
http://www.marruecosdigital.net/literatura-marroqui-de-expresion-castellana-literatura-fronteriza-literatura-sin-fronteras-por-cristian-ricci/
http://www.marruecosdigital.net/literatura-marroqui-de-expresion-castellana-literatura-fronteriza-literatura-sin-fronteras-por-cristian-ricci/
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/35905/1/afrohispanic_review_enrique_lomas_2013.pdf
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
198
- ―Necronomicón: ficción obsesiva por lo que no pudo ser‖, en Aljamía, nº. 9,
Consejería de Educación de la Embajada de España, Rabat, 1997, 70-76.
- ―Ficción inaugural‖, en Langues et Littératures, vol. XV, Publications de la
Faculté de Lettres, Rabat, 1997, 139-146.
- ―La resaca‖, La puerta de los vientos. Narradores marroquíes
contemporáneos, Barcelona, Destino, 2004, 51-57.
- ―AMÉ…RICK‖, La puerta de los vientos. Narradores marroquíes
contemporáneos, Barcelona, Destino, 2004, 58-64.
- ―Tabanxi‖, en La puerta de los vientos. Narradores marroquíes
contemporáneos, Barcelona, Destino, 2004, 65-75.
La alta competencia lingüística y la capacidad literaria que posee este autor,
llaman la atención de críticos como Cristián H. Ricci, quien dedica parte de su
estudio a analizar tres de sus relatos: ―La resaca‖, ―AMÉ…RICK‖ y ―Tabanxi‖
346
.
Con estas palabras Ricci presenta la obra literaria de Ararou:
Su literatura es novedad, desafío y subsunción
de lo mejor de la misma modernidad cultural europea e
hispanoamericana
347
.
Mohamed Laabi
Nació en Larache el 14 de abril de 1956. Realizó sus estudios primarios y
secundarios en su ciudad natal. Luego hizo sus estudios universitarios en las
ciudades de Fez y Rabat. Fue diplomado por la Escuela de Traductores de Toledo,
es profesor de Lengua y Literatura Española. Ha impartido conferencias en las
Universidades de Granada, Barcelona, Sevilla, Huelva o Córdoba, y ha escrito
numerosos artículos tanto en prensa como en revistas científicas.
Ha editado tres libros:
346
Véase Cristián H. RICCI, ―Literatura marroquí de expresión castellana: literatura fronteriza -
literatura sin fronteras‖. Los mismos cuentos fueron estudiados y analizados por Rosalía
EKHAUSE, Literatura marroquí escrita en catalán y castellano, 28-43.
347
Ibid.,
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
199
- Voces de Larache, Tánger, AEMLE-AECI, 2005.
- Viajes a Larache I. Antología de los viajeros españoles a Larache,
Tánger, Dar Laraïch, 2007.
- Un paseo por el Zoco Chico (Larache), Tánger, Dar Laraïch, 2010.
Su primera obra Voces de Larache Laabi recoge poemas escritos tanto en
español como en árabe que cantan todos a la ciudad de Larache. Según el propio
autor, la finalidad de esta antología es ―ofrecer al lector un poemario-guía para
descubrir yconocer el pasado y el presente de la ciudad de Larache.‖
348
En su segundo libro: Viajes a Larache I, Laabi se decanta por recopilar
diferentes textos literarios, de numerosos escritores / viajeros que llegaron a
Larache en diferentes épocas y, que tienen como nexo común el haber dedicado
bien sus versos, bien su prosa, a describir o a evocar la ciudad de Larache.
Su siguiente obra titulada Un paseo por el Zoco Chico (Larache),
también evoca la ciudad natal del autor en la que priman una selección de
fotos antiguas que muestran detalles tanto de su arquitectura como de la
vida cotidiana que se ha desarrollado en este lugar de encuentro en
diferentes épocas y etapas de la historia. Acompaña a estas imágenes en
blanco y negro, los textos de escritores, viajeros o poetas que pasaron,
vivieron o disfrutaron del entorno, rincones y lugares de esta ciudad
llamada Larache.
Dice Mohamed Laabi en el prólogo de esta obra:
Larache representa para mí el combustible
indispensable para la escritura, o sea todos mis proyectos de
348
Mohamed LAABI, Voces de Larache, Tánger, AEMLE-AECI, 2005, 16.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
200
investigación y de escritura giran en torno a esta ciudad
marroquí
349
.
Mohamed Abrighach
Doctor en Filología Hispánica por la Universidad Complutense. Es profesor
titular de Teoría Literaria y Literatura Española en el Departamento de Estudios
Hispánicos de la Universidad Ibnou Zohr, Agadir, Marruecos.
Miembro investigador del Proyecto ―Comunicación para el Desarrollo,
Derechos Humanos, Igualdad y Cultura de la Paz‖ que se lleva a cabo con la
Universidad de La Laguna. Jefe del Departamento de Lengua y Literatura
Españolas de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Ibnou
Zohr de Agadir. Coordinador de Anales. Revista de Estudios Ibéricos e
Iberoamericanos.
El profesor Abrigach tiene publicados varios libros, textos y artículos de
investigación, entre ellos:
Publicaciones:
- La inmigración marroquí y subsahariana en la narrativa española actual
(ética, estética e interculturalismo), Agadir, ORMES/ Facultad de Letras y
Ciencias Humanas, 2006, 353 pp.
- Lectura intercultural de la narrativa de Concha López Sarasúa , Rabat, Impr.
Al Maarif Al Jadida, 2009, 318 pp.
- Estudios, testimonios y creaciones en homenaje a Abdellah Djbilou, (en
coordinación con Ahmed Benremdane y Ahmed Sabir ), Agadir,
Publicaciones de la Facultad de letras, 2009, 263 pp.
- Ensayo de bibliografía universitaria publicada en lengua española en
Marruecos (1957-2010), Rabat, RVB Edition, 2011.
349
Mohamed LAABI, ―Prólogo‖ a Un paseo por el Zoco Chico (Larache), Tánger, Dar Laraïch, 2010.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
201
Artículos
- ―El africanismo de Pedro Antonio de Alarcón en Diario de un testigo de la
Guerra de Africa‖, en Mohamed Salhi (coord.): Marruecos, España y
Portugal. Hacia nuevos espacios de diálogo, Rabat, Publicaciones de la
Facultad de Letras y Ciencias Humanas, 1999, 157-172.
- ―La teoría de la imaginación poética en las greguerías de Ramón Gómez de
la Serna‖ en Revue Dirassat, publicación de la Facultad de Letras, n. ° 11,
2003, Agadir, pp. 153-178.
- ―La teoría poética de Antonio Machado y la tradición romántica‖, en Anales,
Revista de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos , n. ° 1, 2003, Agadir, 45-46.
- ―Marruecos en España. Ensayo de bibiografía (1980-2002), en Anales,
Revista de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos , n. ° 2, 2004, Agadir, 45-46.
- ―Cautiverio y memoria en la reciente literatura de Marruecos‖, Revue
Langue et Litterature, Volumen XVIII, Rabat, 2004, 191-221.
- ―Gabi Martínez: el último cronista de Marruecos en este milenio‖, Revue
Dirassat, n. ° 11, 2003, Agadir, 71-188.
- ―Emigración e interculturalidad en Lavapiés. Microrrelatos‖ en Portugal-
Maroc: Dialogues culturels, Oporto, Universidad de Feranndo de Pessoa/
ORMES y La Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Agadir, 2006.
- ―La poética de las dos orillas en la narrativa de Concha López Sarasúa‖, en
Pierre Civil, Fronçoise Cremoux (Eds), Actas del XVI Congreso de la
Asociacion Internacional de Hispanistas, Paris, del 9 al 13 de julio de 2007,
Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 2010.
- ―La narrativa española de tema marroquí. Balance bibliográfico (1956-
2008), en Estudios, testimonios y creaciones en homenaje a Abdellah
Djbilou, (en coordinación con Ahmed Sabir y Ahmed Benremdane), Agadir,
Publicaciones de la Facultad de letras, 2009, 121-146.
- ―La teoría de la imagen poética en Antonio Machado‖, en Abel Martín.
Revista de Estudios sobre Antonio Machado, Madrid, 2010.
http://www.abelmartin.com/critica/abrighach.html
- ―Concha López Sarasúa novelista de las dos orillas‖, en Especulo. Revista de
Estudios Literarios, n. ° 46, Universidad Complutense, Madrid, 2010.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
202
- ―El ars narrandi y orientalización narrativa en la obra de Concha López
Sarasúa‖, Especulo, Revista de Estudios Literarios, n. ° 47, Universidad
Complutense, Madrid, 2010.
2.2. Literatura marroquí en catalán.
La experiencia de la migración, con todas las complejidades sociales,
económicas y, sobre todo, afectivas y psicológicas que implica, se ha convertido,
especialmente en las últimas décadas, en un material literario y artístico de primer
orden.
Tal como pasó con Francia, Cataluña ha sido tierra de inmigración en
diferentes etapas de su historia, y también de emigración. Así pues, en la literatura
catalana actual, encontramos varios casos de escritores que, nacidos en otros países
pero instalados en Cataluña escogieron el catalán para escribir sus obras.
Los críticos como Ricci se refieren a este fenómeno como ―literatura
migrante‖ o ―literatura amazigh‖ en catalán. Existen tres autores principales y
representativos de esta literatura marroquí en catalán y son: Laila Karrouch, Najat
El Hachmi y Said El Kadaoui. Éste último escribe tanto en catalán como en
español, mientras que Karrouch y El Hachmi sólo se expresan en catalán. Además,
los tres autores son originarios del Rif (Zona del norte de Marruecos) y tuvieron
que emigrar con su familia instalándose en Cataluña donde vivieron, siguieron sus
estudios y actualmente trabajan.
Cristián Ricci habla de una ―identidad marroco-amazigh-catalán‖ de estos
tres autores (Karrouch, El Hachmi y El Kadaoui), y refiriéndose a sus obras opina
que su literatura entra dentro de ―un proceso terapéutico en el que si bien no se
llega a determinar con qué cultura se sienten más identificados, sí se logra
problematizar el proceso de adaptación al que se someten los inmigrantes
(especialmente los niños) que proceden de culturas norteafricanas
350
.
350
Cristián H. RICCI, «Identidad, lengua y nación en la literatura amazigh-catalana», en Aljamía, nº22,
2011, 79-94, 80.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
203
Efectivamente, entre los autores marroquíes afincados en España, los más
conocidos a nivel editorial, en la actualidad, son los que escriben en catalán. En
opinión de Enrique Lomas, esto se debe a que las editoriales catalanas han acogido
esta producción marroquí en catalán como ―propia‖
351
.
Prueba de ello es la difusión que tienen las obras de Karrouch y El Hachmi
dentro de la comunidad catalana y su aceptación por su público. A este respecto
Enrique Lomas, cree que el hecho de que se les conceda el Premi Columna Jove
2004 a Laila Karrouch por su obra De Nador a Vic, y también el Premi de les
Lletres Catalanes Ramon Llull a Najat El Hachmi por su novela, L’últim patriarca,
―nos indica el grado de integración de esta producción en el canon catalán.‖
352
A continuación mencionaremos a los tres escritores principales de esta
literatura marroquí en catalán
353
.
Laila Karrouch
Nació en Nador en 1977. Con ocho años se trasladó a Vic (Cataluña) con su
madre y sus hermanos, ciudad donde ya se había instalado su padre años antes, allí
cursó estudios básicos y universitarios. Actualmente es enfermera en el Hospital
351
Enrique LOMAS LÓPEZ, «La literatura hispanomagrebí y el mercado editorial: esbozo histórico», en
Aljamía, nº 22, 2011, 69-78, 74.
352
Ibid.,
353
Para mayor información sobre este tema, además de los trabajos mencionados anteriormente,
véase los siguientes estudios: Josefina BUENO ALONSO, «Hispanisme et catalanité: enjeux
méthodologiques et littéraires d‘un transnationalisme maghrébin», en Expressions maghrébines,
11(2), 2012, 27-44; A. GUIA CONCA, «Molts mons, una sola llengua. La narrativa en català escrita
per im
migrants». Quaderns de Filologia. Estudis Literaris, 12, 2007, 229-248; Cristián H. RICCI,
Literatura periférica en castellano y catalán: el caso marroquí ; ¡Hay moros en la costa! Literatura
marroquí fronteriza en castellano y catalán; «Najat El Hachmi y Laila Karrouch: escritoras
marroquíes- imazighen catalanas en el marco del fenómeno migratorio moderno», Revista Entre
Ríos, vol. 6, 92-97; «Identidad, lengua y nación en la literatura amazigh-catalana», en Aljamía, nº
22, 2012, 79-94.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
204
General de Vic e imparte charlas sobre mujeres, tradición y cultura beréber, siempre
basadas en su experiencia personal.
Laila Karrouch tiene pueblicadas las siguientes obras:
- De Nador a Vic, Barcelona, Columna, 2004
354
.
- Un meravellós llibre de contes àrabs per a nens i nenes , Barcelona,
Columna, 2006.
- Petjades de Nador, Barcelona, Columna, 2013.
En 2004, Laila Karrouch publicó su primer libro, De Nador a Vic, ganador del
premio Columna Jove de ese mismo año. Fue la primera escritora de origen
magrebí en publicar una novela originariamente en catalán. La novela,
autobiográfica, narra la historia de Laila, que con tan solo ocho años abandona su
pueblo natal y viaja, junto a sus padres y hermanos, a Vic, una ciudad cercana a
Barcelona, en busca de lo que esperan que sea un futuro mejor. Deja atrás a su
familia, sus amigos, costumbres, ritos, tradiciones, y a su hogar, el único hogar que
había conocido y donde se sentía cómoda y protegida.
355
La obra trata de la añoranza por los seres queridos, del temor a lo desconocido,
de las dificultades económicas que debe sortear su familia para seguir viviendo en
España y del tema de la mujer musulmana que vive en Occidente y ―debe‖
someterse a la voluntad de su esposo o padre. Narrada en primera persona, en su
obra Laila cuenta el proceso de adaptación que no estuvo extenso de dificultades,
para poder integrarse en la nueva cultura y a las nuevas costumbres del país de
acogida y las dificultados por las que tuvo que pasar, como por ejemplo superar los
comentarios racistas de algunos de sus compañeros de clase cuando le llamaban
―mora‖.
354
Laila (traducción al español de la novela De Nador a Vic), Madrid, Planeta/Oxford, 2005.
355
Para mayor información sobre esta escritora y su obra véase especialmente los estudios de Cristián H.
RICCI, «Najat El Hachmi y Laila Karrouch: escritoras marroquíes- imazighen catalanas en el marco del
fenómeno migratorio moderno», Revista EntreRíos, vol. 6, 92-97; «Identidad, lengua y nación en la
literatura amazigh-catalana», 69-78.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
205
En su obra, De Nador a Vic, Karrouch revela una crisis de identidad que sufre la
autora al considerarse ―marroquí-amazigh-catalana‖ y su voluntad de fomentar la
tolerancia y la convivencia.
Su segundo libro Un meravellós llibre de contes àrabs per a nens i nenes es
una recopilación de cuentos y narraciones orales para niños rescatados de la cultura
popular bereber que escuchaba la autora de pequeña, ya que el paso del tiempo
amenazaba con borrarlos para siempre. Como ejemplo es el cuento de la Tamzin,
una mujer mala que se lleva los niños que no quieren ir a dormir.
En 2013, Laila publicó su último libro, Petjades de Nador, que es
la continuación de De Nador a Vic y que retoma la historia a partir del punto donde
la dejó. Escribe nuevamente sobre su vida, habla de sus raíces y de su tradición, así
como de la educación que se recibe de los padres. No obstante, la autora nos revela
que la escuela y el entorno marcan también a la persona. Karrouch se aleja de sus
experiencias como marroquí para narrar su vida y centrarse en sus experiencias,
hablando de sus historias como mujer.
Najat El Hachmi
Nació en Nador en 1979. Llegó a Cataluña con ocho años de edad y se
instaló con su familia en la localidad de Vic. Es licenciada en filología árabe por la
Universidad de Barcelona. Desde muy niña le gustó escribir. Pero poco a poco la
escritura se fue convirtiendo en una vía para canalizar la inquietud de sentirse de
dos sitios a la vez y en una manera de acercar estos dos mundos a los que pertenece.
Asimismo, colabora como tertuliana radiofónica y publica artículos en la prensa
escrita.
Najat El Hachmi tiene publicados hasta el momento los siguientes libros:
- ―Carta d'un immigrant‖, Inauguració del Congrés Mundial dels Moviments
Humans i Immigració, organizat per I’Intitut Europeu de la Mediterrània.
2004
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
206
- Jo també sóc catalana. Barcelona, Columna, 2004
356
.
- L’ultim patriarca, Barcelona, Planeta, 2008
357
.
- La caçadora de cossos, Barcelona, Planeta, 2011
358
.
El Hachmi ganó el certamen literario más importante de las letras catalanas:
Premi de les Lletres Catalanes Ramon Llull en el año 2008 con su novela L‘ultim
patriarca.
359
La novela cuenta la historia de Mimoun Driouch (el patriarca) y de su
familia desde el punto de vista de su hija, una niña sin nombre. Mimoun emigra
desde el Rif (Norte de Marruecos) hasta la ciudad catalana de Vic, primero solo y
reagrupado después con su familia. La niña se irá convirtiendo en una mujer que
lucha por ser ella misma en medio de las tensiones del poder familiar rifeño y de la
sociedad catalana.
Esta obra de Najat El Hachmi (El último patriarca) ha sido bastante
estudiada y analizada por la crítica académica
360
. En opinión de Lomas Enrique:
El hecho de que Najat El Hachmi comparta premio con
algunos clásicos actuales de las letras catalanas, como Pere
Gimferrer (1983), Carme Riera (1989), Terenci Moix (1992),
356
Véase el estudio analítico de Marta SEGARRA, «Literaturas Migrantes: Jo també sóc catalana,
de Najat El Hachmi», Monográfico, Mètode, Science Studies Journal, 4, University of Valencia,
2014; M. Carmen ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE, «Jo també sóc catalana: Najat El Hachmi,
una vida traducida», Quaderns Revista de Traducció 19, Salamanca, 2012, 237-250.
357
La versión castellana se publica casi al mismo tiempo: El último patriarca, Trad. Rosa María
Prats. Barcelona, Planeta, 2008.
358
La versión en castellano con título La cazadora de cuerpos, sale simultáneamente, en el 2011.
359
Por su obra El último patriarca, Najat El Hachmi ganó también en Francia, el Prix Ulyssea la
primera novela 2009. Además, fue finalistadel Prix Méditerranée étranger2009.
360
Véase especialmente Josefina BUENO ALONSO, «Género, exilio y desterritorialidad en L’últim
patriarca de Najat El Hachmi», en L. W. MIAMPIKA, y P. ARROYO (eds.), De Guinea Ecuatorial
a las literaturas hispanoafricanas. Madrid, Verbum, 2010; C. H. RICCI, «L’últim patriarca de
Najat El Hachmi y el forjamiento de una identidad amazigh-catalana», Journal of Spanish Cultural
Studies, 11: 1, 2010, 71-91; A. D. FUENTES GONZÁLEZ «El último patriarca, de Najat EL
Hachmi: Una lectura sociolingüística», Álabe, nº8 diciembre 2013, 1-20.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
207
Baltasar Porcel (2001) o Màrius Serra (2006), nos indica el
grado de integración de esta producción en el canon catalán
361
.
Asimismo Cristian Ricci piensa que:
L‘ultim patriarca y, evidentemente, el otorgamiento del
Llulle s e l s ímbolo de que, por lo menos en los ámbitos
intelectuales, lo híbrido ha dejado de ser estigma en
Cataluña/España/Europa para convertirse en un hecho
éticamente digno de novelar, subversivo y (…..) garantizador
de ventas
362
.
SaidEl Kadaoui Moussaoui
Nació en Beni Sidel, Marruecos, en 1975. Llegó a Cataluña a los siete años
donde vivió en Barcelona con su familia, y también cursó sus estudios primarios y
secundarios. Es licenciado en Psicología por la Universitat Autònoma de Barcelona
y tiene un máster en psicopatología y otro en psicoterapia psicoanalítica, ambos en
la Universitat Ramon Llull. El Kadaoui es psicólogo y psicoterapeuta analítico.
Actualmente trabaja como psicólogo en el Hospital de Día para Adolescentes de
Gavá (Barcelona). Otros de sus cargos, es el de docente en la Universidad
Autónoma de Barcelona y Atlántida, como responsable de los estudios de posgrado
de Salud Mental en Inmigrantes, Refugiados y Minorías de la Universidad de
Barcelona.
Ha publicado artículos de divulgación en diferentes revistas catalanas y en
1997 recibió el Premio Juan Huarte de San Juan en investigación en psicología
361
Enrique LOMAS LÓPEZ, « La literatura hispanomagrebí y el mercado editorial: esbozo histórico», en
Aljamía, nº 22, 2011, 69-78, 74
362
Criatián H. RICCI, «L’últim patriarca de Najat El Hachmi y el forjamiento de una identidad amazigh-
catalana», 73.
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
208
aplicada (Andalucía) por el trabajo de investigación ―El laboratorio de
experimentación psicológica del grupo benéfico‖. Obras importantes suyas son:
- Límites y fronteras, Barcelona, Milenio, 2008.
- Cartes al meu fill: un càtala de soca-rel, gairebé, Barcelona, Ara Llibres,
2011.
En su primera novela, Límites y fronteras, escrita en español, el autor cuenta
la historia de un ciudadano rifeño que padece un estado de psicosis temporal que
requiere ser ingresado en una clínica psiquiátrica. En su segunda obra, Cartes al
meu fill. Un català de soca-rel, gairebé, escrita en catalán, el autor propone una
reflexión sobre lo que es la identidad híbrida y cuáles son las act itudes y las
herramientas que su hijo, al igual que todo lector, tiene que seguir para ser un
ciudadano con una identidad plena.
Said El Kadaoui también tiene publicado un relato, en español, en la
antología Letras marruecas. Antología de escritores marroquíes en castellano
titulado ―El artista del silencio‖
363
, donde, habla de identidad, de transformación, de
ruptura y de metamorfosis en torno al hibridismo obligado de los inmigrantes.
Además de su producción literaria, El Kadaoui colabora igualmente con
artículos de opinión en los periódicos Público y El Periódico de Catalunya, y
puntualmente también en El país, Ara y El Punt Avui, sobre temas de actualidad
relacionados con la inmigración, con la sociedad catalana y europea, con el mundo
árabe y con los problemas identitarios.
Algunos fragmentos de sus obras se encuentran digitalizados en el portal
Biblioteca Africana (Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes), creado dentro del
proyecto de I+D ―Literaturas africanas en español. Mediación literaria y
hospitalidad poética desde los 90‖
364
.
363
Cristián. H. RICCI, Letras marruecas. Antología de escritores marroquíes en castellano,
Madrid, Ediciones Clásicas/Ediciones del Orto, 2012, 149-154.
364
Consulte para ello la Web:
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
209
Conclusión
En base a todo lo expuesto anteriormente, podemos afirmar que el futuro del
hispanismo marroquí es prometedor en cuanto a investigación científica se refiere y,
también, en relación a la labor de difusión de una cultura que comparte tantos lazos
históricos.
El objetivo de estas páginas ha sido ofrecer un panorama de escritores
marroquíes en español para tomar conciencia de la importancia y alcance de los
escritores marroquíes que escriben sus obras en lengua de Cervantes y del
significado de las mismas. Constatamos que el número de autores en activo y que
siguen escribiendo libros es relevante dentro del contexto literario general de
escritores marroquíes en lengua española, sobre todo si se tiene en cuenta las
dificultades de la producción editorial. En efecto, muchos no cuentan con ninguna
obra publicada en formato libro y llegando sólo a publicar algún poema o cuento en
revistas o periódicos. Otros han tenido que auto-editarse para dar a conocer su obra.
En nuestro estudio, hemos incluido los nombres de tres marroquíes
sefardíes: Mosisés Garzón Serfaty, Simón Levy y León Cohen Mesonero. Con ello,
queremos o intentamos hacer justicia con la cantidad de judíos que nacieron,
vivieron o emigraron a/en Marruecos y que participaron y siguen participando con
sus textos en el hispanismo y la literatura marroquí en lengua española.
Otro dato interesante a tener en cuenta es el de las profesiones en las que
trabajan o han trabajado los escritores marroquíes que escriben en español o, lo que
es lo mismo, su participación en el terreno de lo público y su colaboración al
progreso social. Como se ha mencionado con anterioridad, no se cuenta con las
biografías de todos, pero de las de aquéllos que sí aparecen se desprende que estos
escritores que escriben en lengua castellana se dedican a la enseñanza
mayoritariamente, en general como profesores; también ejercen como periodistas, o
han trabajado ocasionalmente en el periodismo escrito, algunos de ellos han
Hispanismo y literatura marroquí en lengua española: sentido,
historia, existencia y significado
210
trabajado en la radio y en la televisión, otros son funcionarias en otros campos de la
administración distintos al educativo.
La relación de estos escritores con Occidente, a través de viajes y estancias
de larga y de corta duración, es otro dato a tener en cuenta, no sólo para el estudio
de las biografías individuales, sino para determinar la influencia de estas estancias
en la utilización de la lengua española en su producción literaria, en la temática
recurrente de sus obras, en la ideología, en el grado de modernización, etc. Salvo
alguno que otro escritor, gran número de estos escritores no han realizado ninguna
estancia importante fuera de su país de origen, a juzgar por sus biografías. Muchos
de ellos han realizado sus estudios en España y han visitado América Latina, otros
sólo han visitado dichos países y otros no han llegado nunca a conocerlos.
Gran número de ellos han cursado estudios de español, tanto en Marruecos
como en España, a nivel superior y universitario. Exceptuando a los que son
ingenieros de profesión, como Mohamad Temsamani y Abdelkader Ouriachi; y
Mohamed Mamoun Taha (Momata) que es arquitecto.
Finalmente, hemos creído importante hablar en nuestro estudio de la
―literatura marroquí en catalán‖ dada la importancia que tienen las obras de sus
autores especialmente en Cataluña. Para ello, hemos destacado a tres de sus autores
representativos: Laila Karrouch, Najat El Hachmi y Said El Kadaoui.
TERCERA PARTE
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
212
Introducción
Acabamos de ver en la segunda parte un balance de lo que podría
considerarse como «literatura marroquí de expresión española» expresado
fundamentalmente con un amplio glosario de importantes creadores dentro del
mundo de las letras. Dada la imposibilidad de analizar aquí todos y cada uno de
esos autores, esta última parte de nuestra reflexión se propone centrarse en un autor
de referencia dentro de esta corriente que acabamos de presentar: Mohamed Sibari.
Abordaremos en primer lugar de la vida y obra de nuestro autor; su
educación y entorno social. Evidentemente, creemos que estos factores fueron
claves para la elección del español como medio de expresión en su creación literaria
que es un fiel reflejo de todo lo vivido. En efecto, el Protectorado español en
Marruecos, la convivencia entre las tres religiones monoteístas, su conocimiento de
las costumbres marroquíes y especialmente su convivencia directa con la gente de
clase media y baja hacen que su escritura sea una especie de prolongación del
cuento popular marroquí. Toda su literatura es fruto de una enorme carga social,
moral y reivindicativa. Sibari ha estado conviviendo con el español desde que
nació. Ha mantenido contacto diario con la lengua española: en el colegio, en la
calle y en su vida cotidiana. Esto hizo que nuestro autor adoptara el español como
lengua suya y no como una lengua impuesta por el colonizador.
A este respecto, recordemos lo subrayado por el profesor El Abkari sobre
nuestro autor:
Sibari perturba el español y su estructura infundiéndole
nuestra idiosincrasia (la marroquí) que se ve, sobre todo, en
los modos de pensar. Seguramente la «marrocanización» del
español no es una tarea fácil, en el ámbito literario, pero es
uno de los objetivos -iba a decir: retos- de nuestros creadores
de expresión española. Esta labor lingüística-literaria muy
compleja constituye, en el fondo, una obligación y necesidad
identitarias para estos escritores. Por el momento, Sibari se
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
213
afana en reivindicar y expresar este aspecto identitario
recurriendo, particularmente, al detalle costumbrista
365
.
Después de presentar en general la vida y obra de Mohamed Sibari,
volveremos sobre su obra para un estudio más sistemático de la misma. Para ello
haremos, desde una perspectiva formal, una síntesis de las técnicas literarias
utilizadas por Sibari: el lenguaje, el estilo, el humor, la sátira, el diálogo, etc., que
determinaran como veremos el alcance y las diferentes temáticas abordadas en su
obra.
Así, es probable que para llegar a gente de clase media e incluso baja de la
sociedad marroquí, Sibari utilice un español no muy técnico, mezclado con otros
idiomas como el francés o y sobre todo el árabe. En ese sentido podríamos afirmar
que la obra de Mohamed Sibari constituye un ejemplo más de esa amplia corriente
literaria conocida como «mudejarismo literario»
366
, al menos, en el sentido de que
introduce términos árabes en sus obras escritas en español. Y asimismo, para hablar
de temas que pudieran ser comprometidos desde el punto de vista político como la
corrupción político-económica, utilice la sátira y el humor.
Después de las técnicas literarias, presentaremos las grandes problemáticas
que aborda Sibari en su obra, todas relacionadas con su sociedad, donde el autor
marroquí muestra su enorme responsabilidad moral y crítica, sobre todo desde la
perceptiva de denuncia social. Así, en su obra narrativa que es más extensa que la
poética nuestro autor aborda una temática rica y variada: honor, traición, maltrato,
adulterio, corrupción, emigración, etc. En la obra poética, recoge temas el amor o la
belleza de su querida ciudad Larache.
365
Boujemaa EL ABKARI, «La narrativa de Sibari o el encanto de la cotidianeidad y sencillez»,
Espéculo, 6.
366
Véase por ejemplo: Luce LÓPEZ BARALT, Huellas del Islam en la literatura española: de
Juan Ruiz a Juan Goytisolo, Madrid, Hiperión, 1985.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
214
Capítulo 1: La vida y obra de Cherif Sidi Mohamed Sibari
1.1. La vida de Sibari
Cherif Sidi Mohamed Sibari, nació en Alcazarquivir, provincia de Larache
(Marruecos), el 18 de abril de 1945 y falleció el 28 de noviembre de 2013.Cursó sus
estudios primarios y secundarios en Larache y se licenció en la Universidad de
Granada. Entre las actividades profesionales que ha ejercido a lo largo de su vida
destacan las de administrador del Hospital Provincial de Tánger, profesor en el
colegio español Luis Vives de Larache, y las de periodista, poeta y escritor en
lengua española.
En el ámbito literario, Sibari fue miembro fundador en Larache de la
Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española (AEMLE); Presidente de
la Asociación de Hispanistas de Larache; Fundador y Vicepresidente de la
Asociación Mille-Poétes Maroc; Presidente de Asociación Comunicación y Cultura
de Larache; Miembro honorífico y vitalicio de la Asociación de Autores-
Autónomos de Canadá; Socio de honor de Asociación de arte «Ocre & Oro- El arte
y el artista», de Barcelona; en fin, miembro activo y honorífico de varias
asociaciones locales y extranjeras.
Como escritor, Sibari desarrolló una productiva carrera literaria empleando
para ello el castellano. Por ello su obra literaria fue reconocida y estimada no sólo
en Marruecos sino también en el extranjero. De hecho, Mohamed Sibari fue
condecorado en el 2003 con la Cruz de Oficial del Mérito Civil otorgada por el Rey
Juan Carlos I; en 2004 fue galardonado con la Medalla de Honor del Centenario de
Pablo Neruda. Fue también nominado por el Departamento de lengua y literatura
españolas de la Facultad de Letras de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah
de Fez, como candidato al Premio Príncipe de Asturias de las Letras.
En 2007, en la clausura de las Jornadas de la literatura marroquí de
expresión española que tuvieron lugar en Tánger, otra vez España rindió homenaje
a Mohamed Sibari, y el Cónsul de España le entregó la Cruz Oficial del Mérito
Civil. En 2010, Sibari ha recibido el Premio de Honor Naji Naaman (Líbano) en
http://es.wikipedia.org/wiki/Alcazarquivir
http://es.wikipedia.org/wiki/Larache
http://es.wikipedia.org/wiki/Marruecos
http://es.wikipedia.org/wiki/18_de_abril
http://es.wikipedia.org/wiki/1945
http://es.wikipedia.org/wiki/28_de_noviembre
http://es.wikipedia.org/wiki/2013
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
215
2010 al conjunto de su obra y también el Premio «Ocre & Oro-El arte y el artista »,
de Barcelona.
Sibari, fue el escritor más activo y prolífero de una nueva literatura
emergente llamada por lo críticos «literatura marroquí en lengua española». Su
trabajo de creación fue extenso y continuado y, desde la publicación de su primera
novela en lengua de Cervantes titulada El Caballo, Sibari siguió publicando, -como
lo veremos a continuación-, casi todos los años, una obra o dos.
Estas distinciones destacan la importancia que ocupa la obra de Sibari en la
llamada «Literatura marroquí de expresión española», motivo por el cual la
elegimos como tema de investigación para nuestro trabajo de tesis doctoral.
1.2. Obra de Sibari
A pesar de su delicado estado de salud
367
, Mohamed Sibari fue considerado
uno de los escritores prominentes marroquíes que han contribuido
significativamente al enriquecimiento de la literatura marroquí escrita en lengua
española. Así pues, y después de su muerte, Sibari dejó publicadas un total de
veintiuna obras: ocho novelas, siete recopilaciones de relatos y cuentos, y seis
libros de poemas.
A continuación enumeraremos las obras publicadas por nuestro autor,
dividiéndolas según su correspondiente género literario:
A- Obra novelesca:
1- El Caballo, Tánger, Editions Marocaines et Internationales, 1993.
2- Regulares de Larache, Tánger, Editions Marocaines et Internationales,
1994.
367
Nuestro autor padecía de corazón y era diabético, enfermedad que le dejó inmovilizado en una silla de
ruedas durante muchos años, ya que le fueron amputadas sus dos piernas.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
216
3- Judería de Tetuán, Tánger, Editions Marocaines et Internationales, 1995.
4- La Rosa de Xauen, Tánger, Imprenta Litograf, 1996.
5- Sidi Baba, Tánger, Imprenta Altopress, 1999.
6- De Larache al cielo, Tánger, Imprenta Litograf, 2006.
7- Un lobo de guante blanco, Tánger, Imprenta Litograf, 2009. (Novela
policíaca)
8- Tres orillas y dos mares, Tánger, Imprenta Slaiki Akhawayne, 2013.
B- Obra cuentística (cuentos y relatos):
1- Cuentos de Larache, Mohamadía, Imprenta Fedala, AMELE, 1998.
2- Relatos de las Hespérides, Tánger, Imprenta Altopress, 2000.
3- Relatos del Hammam, Tánger, Imprenta Altopress, AEMLE, 2001.
4- Pinchitos y Divorcios, Tánger, Imprenta Altopress, 2002.
5- El Babuchazo, Tánger, Imprenta Litograf, AEMLE, 2005.
6- Cuentos del Zoco Chico, Tánger, Imprenta Altopress, 2009.
7- Relatos de Lal-la Menana, Tánger, Imprenta Slaiki Frères, 2011.
C- Obra poética:
1- Poemas de Larache, Tánger, Editions Marocaines et Internationales,
1994.
2- Poemas del Lukus, EEUU, Ed.Poetas Sin Fronteras, 2007.
3- Diez poemas de amor y una paloma, Tánger, Imprenta Altopress, 2008.
4- Limosna de amor, Tánger, Imprenta Litograf, 2009.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
217
5- Julia Constantino Lixus, Tánger, Imprenta Slaiki Frères, 2011.
6- Lixus e Híspalis, Tánger, Imprenta Slaiki Frères, 2011.
La mayoría de las obras de Sibari (salvo El Babuchazo, Relatos del
Hammam y Cuentos de Larache que fueron publicados por la AEMLE) sólo
pudieron realizarse y ver la luz gracias al esfuerzo personal del autor, ya que fue el
mismo Sibari quien costeaba las ediciones de cada una de sus obras. La mayoría de
estas obras fueron impresas en Marruecos, y la mayoría de dichas ediciones sufren
a menudo de una mala calidad de material y sobre todo de tipografía. El problema
no consistía en que las obras son mal escritas, sino que en Marruecos las editoriales
que se encargaban de publicar obras en español, no disponían en su momento de
una infraestructura de fabricación equiparable a la existente en un país
hispanohablante o europeo: a las empresas de fabricación les faltaba, sobre todo,
caracteres españoles para imprimir bien cualquier trabajo en español que tengan que
publicar; también en las imprentas había pocos hispanohablantes o personal
cualificado de habla hispana en el momento de transcribir los textos en español.
Resumiendo, podemos decir que las obras en español dependían, en buena parte, de
la capacidad de improvisación de dichas editoriales e imprentas
368
.
Como conferenciante, Sibari ha participado en numerosos seminarios de
investigación en centros universitarios marroquíes, en diferentes Institutos
Cervantes de Marruecos y también en centros del extranjero:
- «Por qué escribir una novela en español, y dificultades encontradas ». En:
Abdelmouneim Bounou (coord.).Actas del Coloquio Internacional de
Escritura Marroquí en Lengua Española. Fez: Publicaciones de la Facultad
de Letras y de Ciencias Humanas Dhar El Mahraz, 1998, 179-181.
- «Mi creación entre los dos coloquios». En: Azziz Tazi (coord.). Actas del
Coloquio Internacional Escritura Marroquí en Lengua Española II.
368
Véase Enrique LOMAS LÓPEZ, «La literatura hispanomagrebí y el mercado editorial: esbozo
histórico », 71-73; y Mohamed BOUISSEF REKAB, Escritores marroquíes de expresión española: el
grupo de los 90, 17-18.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
218
Creación y comparación (1975-2000). Fez: Publicaciones de la Facultad de
Letras y de Ciencias Humanas Dhar El Mahraz, 2004, 107-111.
- «La huella española en el norte de Marruecos: Larache ».Conferencia leída
el 5 de julio de 2007, en la Facultad de Humanidades de Albacete
369
.
Cabe mencionar también que tres de las obras de Sibari fueron traducidas a
lenguas extranjeras: la primera fue su novela La Rosa de Xauen, traducida al
francés y al catalán
370
, su siguiente obra traducida igualmente al francés y al
catalán fue la novela De Larache al Cielo
371
, mientras que su libro de poemas
Poemas del Lukus, fuetraducido sólo al catalán
372
.
Algunos fragmentos de sus obras: Judería de Tetuán, La Rosa de Xauen y
Sidi Baba, se encuentran digitalizados en el portal Biblioteca Africana (Biblioteca
Virtual Miguel de Cervantes), creado dentro del proyecto de I+D «Literaturas
africanas en español. Mediación literaria y hospitalidad poética desde los 90 »
373
.
También, varios estudios se han realizado sobre la obra de Sibari y que
vamos a mencionar a continuación:
- El Abkari, Boujemaa. «La narrativa de Sibari o el encanto de la cotidianeidad y
sencillez», Espéculo, Revista de estudios literarios, Universidad Complutense de
Madrid, 2007
374
.
369
Véase el anuncio sobre la ponencia que dio en su día Mohamed Sibari y que aparece en el link de la
Universidad Castilla- La Mancha: http://www.uclm.es/gabinete/ver_noticias.asp?id_noticia=4299
370
La rose de Chaouen (Traducción al francés. Poetas Sin Fronteras, Estados Unidos; 2007); La
Rosa de Xefxauen (Traducción al catalán. Lulu; 2009).
371
De Larache au ciel (Traducción al francés. Altopress, Tánger; 2007); De Larache al Cel
(Traducción al catalán. Lulu; 2009).
372
Poemes del Lucos (Traducción al catalán. Lulu; 2009)
373
Disponibles en: http://www.cervantesvirtual.com/obra/juderia-de-tetuan-seleccion-de-fragmentos/
http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-rosa-de-xauen-seleccion-de-fragmentos/
http://www.cervantesvirtual.com/obra/sidi-baba-seleccion-de-fragmentos/
374
Disponible en: https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero36/sibari.html
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_franc%C3%A9s
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_catal%C3%A1n
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_franc%C3%A9s
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_catal%C3%A1n
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_catal%C3%A1n
http://www.cervantesvirtual.com/obra/juderia-de-tetuan-seleccion-de-fragmentos/
http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-rosa-de-xauen-seleccion-de-fragmentos/
http://www.cervantesvirtual.com/obra/sidi-baba-seleccion-de-fragmentos/
https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero36/sibari.html
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
219
-El Abkari, Boujemaa. «El sustrato histórico en la narrativa sibariana»
375
. En:
Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura Sibariana, Edición a
cargo de Xenia: Asociación Socio-Cultural para la cooperación al desarrollo,
Madrid, septiembre de 2012, 46-58.
- Sabia, Saïd. «Temas y problemas de una novela marroquí en español. A propósito
de El caballo de Mohamed Sibari». En: Abdelmouneim Bounou (coord.).Actas del
Coloquio Internacional de Escritura Marroquí en Lengua Española . Fez:
Publicaciones de la Facultad de Letras y de Ciencias Humanas Dhar El Mahraz,
1998, 61-67.
- Sabia, Saïd. «Trayectoria narrativa de Mohamed Sibari». En: Azziz Tazi
(coord.). Actas del Coloquio Internacional Escritura Marroquí en Lengua Española
II. Creación y comparación (1975-2000). Fez: Publicaciones de la Facultad de
Letras y de Ciencias Humanas Dhar El Mahraz, 2004, 79-90.
- Ágreda, Fernando de. «Mohamed Sibari: unas pinceladas de amistad y recuerdos
compartidos». En: Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura
Sibariana, Edición a cargo de Xenia: Asociación Socio-Cultural para la cooperación al
desarrollo, Madrid, septiembre de 2012, 11-13.
- Limani, Abdellatif. «Larache en la escritura sibariana. Luces y sombras
esperpénticas». En: Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura
Sibariana, Edición a cargo de Xenia: Asociación Socio-Cultural para la cooperación al
desarrollo, Madrid, septiembre de 2012, 15-24.
- Karzazi, Khadija. «La mujer marroquí en la narrativa de Sibari».En: Primer Congreso
Internacional Hispano Marroquí: Literatura Sibariana, Edición a cargo de Xenia:
Asociación Socio-Cultural para la cooperación al desarrollo, Madrid, septiembre de
2012, 26-31.
375
Ponencia leída en el Encuentro hispano-marroquí, coloquio homenaje a Mohamed Sibari, Larache,
días 18 y 19 de noviembre de 2011.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
220
- Fernández Gomá, Paloma. «La mujer en la obra literaria de Mohamed Sibari».En:
Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura Sibariana, Edición a
cargo de Xenia: Asociación Socio-Cultural para la cooperación al desarrollo, Madrid,
septiembre de 2012, 32-35.
- Bucarruman, Abdellah. «Aproximación crítica del mundo social marroquí en la
narrativa sibariana.»En: Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura
Sibariana, Edición a cargo de Xenia: Asociación Socio-Cultural para la cooperación al
desarrollo, Madrid, septiembre de 2012, 37-45.
- Benremdane, Ahmed. «Realidad e historia de un espacio que se llama Larache».En:
Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura Sibariana, Edición a
cargo de Xenia: Asociación Socio-Cultural para la cooperación al desarrollo, Madrid,
septiembre de 2012, 59-67.
- Barce, Sergio. «Sidi Mohamed Sibari, un escritor singular».En: Primer Congreso
Internacional Hispano Marroquí: Literatura Sibariana, Edición a cargo de Xenia:
Asociación Socio-Cultural para la cooperación al desarrollo, Madrid, septiembre de
2012, 68-72.
- Barnola, Jorge de. «Cuentos del Zoco Chico (folclore del Marruecos actual) ».En:
Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura Sibariana, Edición a
cargo de Xenia: Asociación Socio-Cultural para la cooperación al desarrollo, Madrid,
septiembre de 2012, 73-76.
- García Ferrero, Francisco. «Mohamed Sibari: recuerdos y vivencias».En: Primer
Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura Sibariana, Edición a cargo de
Xenia: Asociación Socio-Cultural para la cooperación al desarrollo, Madrid, septiembre
de 2012, 77-85.
- Kasmi, Mounir. ―Sibari y sus obras‖. En: PrimerCongreso Internacional Hispano
Marroquí: Literatura Sibariana, Edición a cargo de Xenia: Asociación Socio-Cultural
para la cooperación al desarrollo, Madrid, septiembre de 2012, 86-90.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
221
Ponencias leídas en elII Congreso Internacional Hispano-Marroquí: Narrativa
Sibariana,los días 2 y 3 de noviembre de 2012
376
:
- El Abkari, Boujemaa. ―Imagen de Larache en la narrativa de Sibari‖.
- Bucarruman, Abdellah. ―Un estudio literario y narrativo del espacio temporal
sibariano de la novela Regulares de Larache‖.
- Amrouche, Mohamed. ―Reseña de Cuentos del zoco chico de Mohamed Sibari‖.
- Abbas, Hanane. ―Sibari, entre el comportamiento humano y el compromiso social-
religioso a la luz de su novela Tres orillas y dos mares‖.
- García Ferrero, Francisco. ―El sincretismo en la obra de Mohamed Sibari De Larache
al Cielo‖.
- Limani, Abdellatif. ―Desde mi vagón de tercera‖.
- Barce, Sergio. ―Sibaristicamente hablando‖.
Se han realizado también, varios trabajos de fin de carrera y tesinas sobre la
obra de Mohamed Sibari, en distintas universidades de Marruecos, pero que
quedaron inéditos hasta la fecha.
Cabe mencionar, igualmente, que varios de los cuentos, relatos y poemas de
Sibari, aparecen en las principales antologías sobre la literatura marroquí en lengua
española:
- Literatura marroquí en Lengua Española (Ed.: Mohamed Chakor y Sergio
Macías. Ediciones Magalia, 1996)
- Escritores marroquíes de expresión española. El grupo de los 90 (Ed.:
376
Cabe mencionar que no hemos podido tener acceso a ninguno de los textos leídos en este II Congreso
Internacional Hispano-Marroquí: Narrativa Sibariana, ya que todavía está pendiente de publicarse el
segundo libro de Actas a finales de este año (2015) con todas las conferencias leídas en dicho encuentro.
La edición del libro estará también a cargo de Ángeles Ramírez, Presidenta de Xenia: Asociación Socio-
Cultural para la cooperación al desarrollo.
http://www.forome.info/2012/10/ii-congreso-internacional-hispano.html
http://www.forome.info/2012/10/ii-congreso-internacional-hispano.html
http://www.forome.info/2012/10/ii-congreso-internacional-hispano.html
http://www.forome.info/2012/10/ii-congreso-internacional-hispano.html
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
222
Mohamed Bouissef Rekab, Publicaciones de la Asociación Tetuán Asmir,
1999)
- Nueva antología de relatos marroquíes (Ed.: Jacinto López Gorgé. Granada,
Ediciones Port Royal, 1999)
- Arrivar a la Bahía. Encuentro de poetas (Ed.: Paloma Fernández Gomá.
Junta de Andalucía, 2000)
- La puerta de los vientos. Narradores marroquíes contemporáneos (Ed.:
Marta Cerezales, Miguel Ángel Morata y Lorenzo Silva. Ediciones Destino,
2004)
- Larache a través de los textos. Un viaje por la literatura y la historia, (Ed.:
María Dolores López Enamorado. Junta de Andalucía, 2004)
- Voces de Larache, edición, introducción y selección por Mohamed Laabi,
Tánger, Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española
(AEMLE), Imprenta Litograf, 2005.
- Calle del Agua. Antología contemporánea de Literatura Hispanomagrebí,
Estudio y selección de textos por M. GAHETE, A. LIMANI, A. M. MGARA,
J. SARRIA y A. TAZI, Madrid, Sial Ediciones, 2008.
Se celebraron dos congresos internacionales sobre la obra de Sibari:
- El Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura Sibariana,
fue celebrado los días 18 y 19 de noviembre de 2011, en el Colegio Español
Luis Vives de Larache377. Este primer congreso contó con la participación
de varios autores, poetas y profesores marroquíes y españoles: Boujemaa El
Abkari, Khadija Karzazi, Abdellatif Limani, Fernando de Agreda, Paloma
Fernández Gomá, Jorge de Barnola, Ahmed Bebramdane, Mounir Kasmi,
Sergio Barce Gallardo y Lotfi Ouzguite.
377
Las ponencias leídas por los autores fueron reunidas y publicadas en formato libro Primer Congreso
Internacional Hispano Marroquí: Literatura Sibariana, Edición a cargo de Xenia: Asociación Socio-
Cultural para la cooperación al desarrollo, Madrid, septiembre de 2012.
https://es.wikipedia.org/wiki/Mohamed_Bouissef_Rekab
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
223
- El II Congreso Internacional Hispano-Marroquí: Narrativa Sibariana, fue
celebrado los días 2 y 3 de noviembre de 2012, en el Instituto Español Luis
Vives de Larache. Dicha celebración contó también con la intervención de
varios autores, poetas y profesores marroquíes y españoles: Mohamed
Benaisa, Khadija Kharzari, Yolanda Aldón, Boujemaa El Abkari, Abdelllah
Bucarruman, Mounir Kasmi, Juan Carlos Martínez y finalmente con la
participación de la presidenta de Xenia, Ángeles Ramírez, quien presentará
el libro de actas378.
A Mohamed Sibari, se le rindió homenaje en distintas ocasiones y por varias
asociaciones, durante su vida y después de su muerte:
- El primer homenaje a Sibari fue celebrado en Larache, el día 4 de diciembre
de 2010. El acto se celebró en el Salón de Actos del Colegio Español Luis
Vives. El evento fue organizado por las asociaciones Larache en El Mundo,
Al-Andalus y Ocre & Oro. En este encuentro, le fue entregada a Sibari la
escultura ―Ocre & Oro‖ como símbolo del arte, de la literatura y unión de las
culturas.
- El siguiente homenaje a Sibari fue celebrado, también en Larache, los días
18 y 19 de noviembre de 2011. El acto se celebró en el Salón de Actos del
Colegio Español Luis Vives. El evento fue organizado por las asociaciones
Larache en El Mundo, Al-Andalus y Ocre & Oro.
- El 11 de enero de 2014, se celebró en Larache, el Homenaje póstumo al
escritor Mohamed Sibari. El acto tuvo lugar en el Conservatorio de Música
de Larache y fue organizado por la Asociación Larache en el mundo en
colaboración con la delegación de la cultura de la misma ciudad y la
Iniciativa Nacional para el Desarrollo Humano (INDH).
- Homenaje Póstumo al escritor marroquí Mohamed Sibari, celebrado en
Algeciras, el día 28 de Enero del 2014. El acto contó con la participación del
378
Según nos confesó Ángeles RAMÍREZ, este libro de actas sobre el II Congreso Internacional
Hispano-Marroquí: Narrativa Sibariana, está pendiente de aparecer a finales de este año 2015.
http://www.forome.info/2012/10/ii-congreso-internacional-hispano.html
http://www.forome.info/2012/10/ii-congreso-internacional-hispano.html
http://www.forome.info/2012/10/ii-congreso-internacional-hispano.html
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
224
cónsul marroquí en Algeciras: Hassan Khantach; el alcalde de Algeciras:
José Ignacio Landaluce; la delegada de cultura en Algeciras: Pilar Pintor; la
Delegada de ACE (crítica literaria): Paloma Fernández Gomá y la delegada
de la Unión de Escritores: Nuria Ruiz.
- El último acto de homenaje a Sibari fue celebrado el 19 de junio de 2014,
celebrado en el Centro de Estudios Hispano-Marroquí en Málaga. El acto se
celebró con las intervenciones de autores y críticos como: Sergio Barce
Gallardo, Paloma Fernández Gomá, José Sarria Cuevas, Encarna León, Juan
José Ponce Sánchez y la participación de María Sibari, la hija del difunto
homenajeado.
Cabe mencionar la existencia de textos tanto poéticos como de prosa, dedicados
a Sibari o donde se le recuerda, antes y después de su muerte, también como
homenaje a nuestro autor
379
.
Después de esta presentación de la vida y obra de Sibari, a continuación nos
proponemos analizar el pensamiento literario del autor destacando los principales
temas tratados en su obra y los aspectos característicos y determinantes de su estilo
y lenguaje narrativo.
1.2.1. Obra narrativa
En esta parte de nuestro trabajo, nos ocuparemos del estudio de la obra
narrativa de Mohamed Sibari (tanto novelesca como cuentística). En este sentido,
analizaremos la estructura, la temática, los personajes, la delimitación del tipo del
narrador; la determinación de las coordenadas del tiempo y espacio, y por último el
lenguaje y el estilo característico de nuestro autor.
Hay que destacar que Sibari fue un decidido defensor, desde su tierra natal
Larache, de la literatura marroquí en español. Su imaginación y sobre todo, su
profundo conocimiento de la sociedad donde se desenvuelve le convierten en un
379
Estos textos se recogerán como apéndice al final de este trabajo.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
225
fabulador inagotable, narrador de historias en las que retrata con precis ión esa
sociedad que le rodea con un inconfundible sabor marroquí.
Sus novelas, relatos y cuentos son más numerosas que sus obras de poesía.
Por ello, vamos a estudiar, a continuación, sus siguientes obras narrativas:
A- Obra novelesca:
- El Caballo.
- Regulares de Larache.
- Judería de Tetuán.
- La Rosa de Xauen.
- Sidi Baba.
- De Larache al cielo.
- Un lobo de guante blanco. (Novela policíaca)
- Tres orillas y dos mares.
B- Obra cuentística (cuentos y relatos):
- Cuentos de Larache.
- Relatos de las Hespérides.
- Relatos del Hammam.
- Pinchitos y Divorcios.
- El Babuchazo.
- Cuentos del Zoco Chico.
- Relatos de Lal-la Menanna.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
226
Lo primero que nos llama la atención en los textos narrativos de Sibari es el
título, que es el primer ―umbral‖ de la obra. Puede ser definido como un micro-
texto, que desempeña la función de orientar e informar al lector sobre el contenido
de la obra o, cuando menos, sobre algunos de sus componentes. La primera
información que los lectores reciben acerca de la obra les viene proporcionada por
medio de su título. En este sentido Kurt Spang opina que:
El título es el nombre de pila de la obra literaria y ello
en muchos aspectos, puesto que es a través del título que se
reconoce, se recuerda, se estudia, se registra, se almacena y
se busca cada obra
380
.
Por ello, vemos que Sibari, le da mucha importancia al elegir los títulos de
sus obras, para así aproximar al lector y orientarle sobre algún aspecto de la obra,
sea personaje, lugar o lugares donde se desarrollan los acontecimientos, un hecho
histórico, etc.
A este respecto, tres de las novelas de Sibari: El Caballo, Sidi Baba y La
Roxa de Xauen, se refieren a alguno de los personajes de su texto.
- ―Caballo‖ es el apodo que el narrador y algunos personajes de su novela El
Caballo utilizan para referirse a Kadur, un joven campesino ―fuerte, alto,
moreno y robusto como un caballo‖
381
.
- En su novela La Rosa de Xauen
382
, el título hace referencia a la mujer
―Rosa‖ impresa en mayúsculas refiriéndose así al nombre de la protagonista
380
Kurt SPANG, «Aproximación semiótica al título literario», Investigaciones semióticas I, Actas
del I Simposio Internacional de la Asociación Española de Semiótica (Toledo, 7 -9 de junio de
1984), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1986, 538.
381
Mohamed SIBARI (1993), El Caballo, Tánger, Slaiki Frères, Segunda Edición, 2011, 7. En adelante,
todas las citas encontradas a lo largo de nuestro trabajo serán sacadas de esta misma edición. Pondremos
el título de la obra entre paréntesis seguido de la página correspondiente a la cita.
382
Mohamed SIBARI (1996), La Rosa de Xauen, Madrid, Editorial Lalla Menana, Slaiki Frères, Tercera
Edición, 2009. En adelante, todas las citas encontradas a lo largo de nuestro trabajo serán sacadas de esta
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
227
de la novela ―Uarda‖. Mientras tanto, ―Xauen‖ la segunda parte del título,
hace referencia al pueblo de donde es originaria la protagonista, aunque, los
acontecimientos, en este caso, apenas transcurren en la ciudad que lleva en
el título, y la acción principal transcurre en Londres, la gran urbe de la
emigración.
- El título de su novela Sidi Baba, también hace referencia a uno de los
personajes claves de su obra: ―Sida Baba‖, un ―joven de unos treinta años,
alto, moreno y de tipo atlético, de ojos negros como el azabache y una negra
y rizada cabellera, podría pasar por andaluz, siciliano, chipriota, griego o
indú‖ (Sidi Baba, 18)
Pero luego Sibari especifica el verdadero nombre de este personaje y el
motivo por el cual le llaman así: ―Sidi Kamal Baba, al que todos llamamos
Sidi Baba por su gran parecido a nuestro abuelo‖
383
.
Sibari dedica también algunos títulos para hablarnos de la historia de Marruecos,
destacando así hechos y personajes históricos.
Con Regulares de Larache, Sibari hace referencia a la época colonial en el
norte de Marruecos (1912-1956),presentando, así, los importantes
acontecimientos históricos de la ciudad de Larache.Los Regulares son
grupos de fuerzas militares indígenas que pertenecen al ejército español
creados en 1911 en África y establecidas en la zona Norte de Marruecos.
Están formadas por 4 grupos, entre ellos es el ―Grupo de Fuerzas Regulares
Indígenas de Larache N°4‖ y como indica Sibari fueron ―Fundadas en
misma edición. Pondremos el título de la obra entre paréntesis seguido de la página correspondiente a la
cita.
383
Mohamed SIBARI (1999), Sidi Baba, Madrid, Tánger, Imprenta Altopress, Primera Edición, 1999, 19.
En adelante, todas las citas encontradas a lo largo de nuestro trabajo serán sacadas de esta misma edición.
Pondremos el título de la obra entre paréntesis seguido de la página correspondiente a la cita.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
228
octubre de 1914, estas tropas se denominaban ―Regulares de Larache‖ tenían
su cabecera en la plaza de Alcazarquivir‖
384
.
- En sus Relatos de Lal-La-Menana, el autor comienza su obra dándonos a
conocer la historia/leyenda del personaje ―Lal-La-Mennana‖: ―Patrona de la
ciudad de Larache, es hija de Sidi Yilali Abdellah, nacida en el Siglo XVI,
(…..) instalados en la ciudad de Larache desde siglos‖. En la actualidad,
existe en Larache un santuario a nombre de esta virgen santa a la que la
gente acude ―Al cuarto día del nacimiento del Profeta‖ para celebrar, cada
año ―la romería de Lal-la Menana‖
385
.
- En Judería de Tetuán
386
, el autor transporta a sus lectores a los tiempos
vividos en convivencia de las tres culturas monoteístas (musulmana, judía y
cristiana) durante los años del Protectorado español en Tetuán. Hace
referencia a la ―Judería‖ o barrio judío de Tetuán, lugar donde acontecen la
mayoría de los hechos de la obra.
Otros títulos de las obras narrativas de Sibari, se refieren al lugar, espacio donde
se desarrollan los acontecimientos.
- En su libro Relatos del Hammam
387
, el hammam (el baño árabe) es el espacio
de donde emergen las anécdotas alrededor de las cuales el cuentista trata de
estructurar unas historias. Ocurre casi lo mismo en sus colecciones: Relatos
384
Mohamed SIBARI (1994), Regulares de Larache, Tánger, Slaiki Frères, Segunda Edición, 2011, 17.
En adelante, todas las citas encontradas a lo largo de nuestro trabajo serán sacadas de esta misma edición.
Pondremos el título de la obra entre paréntesis seguido de la página correspondiente a la cita.
385
Mohamed SIBARI, Relatos de Lal-La-Menana, Tánger, Slaiki Frères, Primera Edición, 2011, 9. En
adelante, todas las citas encontradas a lo largo de nuestro trabajo serán sacadas de esta misma edición.
Pondremos el título de la obra entre paréntesis seguido de la página correspondiente a la cita.
386
Mohamed SIBARI (1995), Judería de Tetuán, Tánger, Slaiki Akhawayne, Segunda Edición, 2012. En
adelante, todas las citas encontradas a lo largo de nuestro trabajo serán sacadas de esta misma edición.
Pondremos el título de la obra entre paréntesis seguido de la página correspondiente a la cita.
387
Mohamed SIBARI, Relatos del Hammam, Tánger, Imprenta Altopress, AEMLE, Primera Edición,
2001. En adelante, todas las citas encontradas a lo largo de nuestro trabajo serán sacadas de esta misma
edición. Pondremos el título de la obra entre paréntesis seguido de la página correspondiente a la cita.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
229
de las Hespérides
388
, hace referencia al jardín de las Hespérides existente en
Larache, ciudad donde se desarrollan los hechos. Igualmente, y como se
puede deducir por los títulos, sus dos obras Cuentos de Larache
389
y De
Larache al cielo
390
, evocan la ciudad de Larache, lugar donde se desarrollan
los hechos contados por el autor. Mientras tanto, la obra Cuentos del Zoco
Chico
391
, hace referencia al famoso Zoco Chico de Larache, espacio donde
ocurren los acontecimientos.
- En su obra Pinchitos y divorcios
392
, el autor utiliza la técnica tradicional del
cuento, al estilo de Las mil y una noches o Halqa
393
, reúne a sus personajes
alrededor de un plato de pinchitos y así, éstos comienzan a narrar los casos
de divorcio que conocen o que llegaron a sus oídos.
388
Mohamed SIBARI Relatos delas Hespérides, Tánger, Imprenta Altopress, AEMLE, Primera Edición,
2000. En adelante, todas las citas encontradas a lo largo de nuestro trabajo serán sacadas de esta misma
edición. Pondremos el título de la obra entre paréntesis seguido de la página correspondiente a la cita.
389
Mohamed SIBARI (1998), Cuentos de Larache, Tánger, Imprenta Altopress, AEMLE, Tercera
Edición, 2007. En adelante, todas las citas encontradas a lo largo de nuestro trabajo serán sacadas de esta
misma edición. Pondremos el título de la obra entre paréntesis seguido de la página correspondiente a la
cita.
390
Mohamed SIBARI, De Larache al cielo, Tánger, Imprenta Litograf, Primera Edición, 2006. En
adelante, todas las citas encontradas a lo largo de nuestro trabajo serán sacadas de esta misma edición.
Pondremos el título de la obra entre paréntesis seguido de la página correspondiente a la cita.
391
Mohamed SIBARI, Cuentos del zoco chico, Tánger, Imprenta Altopress, Primera Edición, 2009. En
adelante, todas las citas encontradas a lo largo de nuestro trabajo serán sacadas de esta misma edición.
Pondremos el título de la obra entre paréntesis seguido de la página correspondiente a la cita.
392
Mohamed SIBARI, Pinchitos y divorcios, Tánger, Imprenta Altopress, Primera Edición, 2002. En
adelante, todas las citas encontradas a lo largo de nuestro trabajo serán sacadas de esta misma edición.
Pondremos el título de la obra entre paréntesis seguido de la página correspondiente a la cita.
393
La halqa, es un círculo formado por gente en medio de una plaza donde un narrador les va
contando cuentos populares. Es un espacio público tradicional en Marruecos muy típico en la plaza
de Jemaâ El Fna en Marrakech. Para más información sobre esta tradición popular en Marruecos
véase a Mohamed Boundi, ―Marruecos: La plaza pública, último reducto de la cultura popular‖, en
Sala de Prensa, Año VI, Vol. 3, Noviembre 2004. Disponible en:
http://www.saladeprensa.org/art573.htm
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
230
- Su obra El Babuchazo
394
, gira en torno al tema de las elecciones nacionales
en Marruecos. Un tema que sigue constituyendo para el país, a día de hoy,
una seria preocupación por la falta de transparencia y la falta de escrúpulos
de algunos candidatos. La portada de la obra, pone de relieve una urna
transparente, cerrada por uno de estos candados antiguos, y que recibe uno
de los más originales votos: un babuchazo; que es lo que reciben como voto
estos candidatos corruptos
395
.
- Finalmente, la novela policíaca de Sibari Un lobo de guante blanco
396
.
―Lobo‖ o ―Dib‖ en árabe, y ―Le Loup‖ en francés, es el apodo que lleva el
protagonista de su obra ―Simón Le Loup Dormeval‖. Un apodo que hace
referencia a su astucia y destreza como ladrón, que no deja ni huella de sus
crímenes y al que la policía no puede atrapar.
Resumiendo y como hemos podido ver, la mayoría de los títulos de las obras
de Sibari van dedicados a su ciudad natal Larache, y a evocar sus lugares como el
Zoco Chico, el jardín de las hespérides, el santuario de Lal-la Menana y hablar de
su historia y la de los Regulares en la época del Protectorado, a analizar
críticamente la situación socio-cultural de su contexto. Con razón Sergio Barce se
refiere él como ―el narrador oficial de Larache‖
397
. Haremos un balance de la
temática abordada en esta obra narrativa.
394
Mohamed SIBARI, El Babuchazo, Tánger, Imprenta Litograf, AEMLE, Primera Edición, 2005. En
adelante, todas las citas encontradas a lo largo de nuestro trabajo serán sacadas de esta misma edición.
Pondremos el título de la obra entre paréntesis seguido de la página correspondiente a la cita.
395
Cabe señalar que en el mundo árabe, arrojar un zapato contra alguien es considerado una de las
mayores ofensas y el peor de los insultos. A este respecto, podemos recordar la famosa escena de cuando
un periodista iraquí tiró sus zapatos al todavía presidente de los EE.UU George Bush.
396
Mohamed SIBARI, Un lobo de guante blanco, Tánger, Imprenta Litograf, Primera Edición, 2009. En
adelante, todas las citas encontradas a lo largo de nuestro trabajo serán sacadas de esta misma edición.
Pondremos el título de la obra entre paréntesis seguido de la página correspondiente a la cita.
397
Sergio BARCE, «Prólogo», en Mohamed Sibari, El Babuchazo, 15.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
231
Capítulo 2: El pensamiento literario de Cherif Sidi Mohamed Sibari
Este capítulo presenta el pensamiento literario de nuestro autor en dos
momentos según la naturaleza de su obra dividida en narrativa y poética. La
finalidad es identificar los grandes temas abordados por el mismo a lo largo de su
dilatada trayectoria literaria. Asimismo ofrece una exposisón de los estilos literarios
utilizados por el autor, generalmente en función de las distintas problemáticas por
él abordados.
2.1. Honor, traición y adulterio en Sibari
Honor, traición y adulterio son temas constantes en la obra de Sibari y, casi
siempre, relacionados entre sí. Para empezar nuestro estudio, nos proponemos dar,
antes, una definición de estos tres términos en los diccionarios.
El concepto de honor es bastante ambiguo y difiere de una comunidad a otra
según las creencias y tradiciones de sus respectivos pueblos. No obstante, y para
tener una definición unánime de este concepto, La Real Academia Españolay los
diccionarios definen el honor como: «Cualidad moral que nos lleva al cumplimiento
de los propios deberes respecto del prójimo y de nosotros mismos. Gloria o buena
reputación que sigue a la virtud, al mérito o a las acciones heroicas, la cual
trasciende a las familias, personas y acciones mismas del que se la granjea.
Honestidad y recato en las mujeres, y buena opinión que se granjean con estas
virtudes»
398
. Estas últimas definiciones concuerdan perfectamente con la definición
y creencias árabes acerca del honor en su concepto general.
La traición es: «Falta que se comete quebrantando la fidelidad o lealtad que
se debe guardar o tener. La cometida contra la soberanía o contra el honor, la
seguridad y la independencia del Estado»
399
.
398
DRAE, 2001.
399
DRAE, 2001.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
232
Mientras que la definición del adulterio es: «Ayuntamiento carnal voluntario
entre persona casada y otra de distinto sexo que no sea su cónyuge»
400
.
Estas dos últimas definiciones del adulterio y la traición podrían también
extenderse aunque con matizaciones a otras culturas.
Como hemos visto, la Real Academia demuestra que el honor atañe a
muchos campos: el de la familia, el personal, el marital y el honor de la patria. En
el presente trabajo nos interesan más esta definición, aunque orientada hacia el
honor de la mujer.
En la obra de Sibari, estos tres términos: honor, traición y adulterio van
siempre sujetas a la figura de la mujer. Uarda, protagonista de su novela La Rosa de
Xauen, una campesina bella e inocente, se deja seducir por Jeff, el inglés, y
cometiendo adulterio traiciona a su marido y deshonra a su familia. Así describe el
narrador la desesperación y el dolor de su madre: ―La madre lloraba y se deba
bofetadas en la cara. ¡Dios mío, que mi hija me deshonre! ¿Por qué Dios mío?,
¿Qué mal he hecho yo en este mundo?, repetía una y otra vez la mujer.‖ (La Rosa
de Xauen, 77)
O la reacción del padre de Ouazna, esposa de Loutfi en su última novela Tres
orillas y dos mares, cuando el marido le contó a su suegro que se había divorciado
de su hija por adúltera:
El santo varón llamó a su esposa (la madre de Ouazna) y le
dijo:
- Tu hija nos ha deshonrado a todos, nunca más pondrá los
pies en esta casa y si la dejas entrar, tú también saldrás con
ella. (Tres orillas y dos mares, 106)
400
DRAE, 2001.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
233
En efecto, tal como lo describe Sibari en estas obras, para los árabes y los
musulmanes en general, el peor maltrato o castigo que podría recibir una familia es
perder el honor de su hija
401
.
En la literatura árabe el tema del honor siempre ha sido patente y sigue
siéndolo, desde antes de la aparición del Islam hasta nuestros días. El honor para
los árabes forma parte de sus vidas diarias y sin ello no se puede vivir. Es un tema
muy arraigado en sus costumbres, tradiciones, fe y creencia, es algo sagrado, algo
mencionado en el Corán, y siempre representaba el adulterio y la mala conducta.
Sibari nos cuenta también la historia de Averrollo, ―un chico muy raro‖ y de
―la joven bella‖ Mariam. Éste último después de desposarla, volvió a Barcelona
negándose a divorciarla. La joven, para obligar a su marido a divorciarla, traza un
astuto plan con su tío. Así: ―El día del escrutinio, y en medio del gentío que acudía
a votar, apareció Mirian cogida del brazo de su tío, vestida de un ceñido pantalón
corto, y todos los que habían en el colegio electoral disfrutaban de los moldeados
muslos de la chica y de sus prominentes pechos sin sujetador. En cuanto a su
trastienda, parecía una diana en la que todos los representantes de los partidos
políticos quisieran hacer blanco‖ (―Averrollo‖, El Babuchazo, 56)
Averrollo quien estaba presente porque se presentaba también a las
elecciones, viendo su honor manchado, repudió a su mujer ―y repitió la frase dos
veces más, siguiendo la manera más drástica de los divorcios‖ (―Averrollo‖, El
Babuchazo, 56)
En la mayoría de las obras de Sibari, la traición va sujeta a la figura de la
mujer. En sus Pinchitos y divorcios, Sibari cuenta por boca de Zahia, la historia del
divorcio de Amina de su marido Yelul. Ello, después de años de matrimonio con su
mujer, y teniendo con ella tres hijos a los que adoraba. Tras una discusión con su
mujer, quien dudaba de que el hijo que encontró y que quería adoptar fuera en
401
Antiguamente una hija que fue deshonrada significaba la muerte de ella, que sería a mano d e su
padre o de cualquier miembro de la familia.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
234
realidad suyo, se ve obligado a hacer una prueba de paternidad, y descubre
finalmente ―que él no podía tener hijos, es decir, que era estéril‖. (―Esterilidad‖,
Pinchitos y divorcios, 31)
Fátima la protagonista de su relato ―Naturaleza muerta‖ metía en casa a su
amante, haciéndole creer a su marido que era una mujer, ya que la visitaba vestido
como un ―cuervo‖ con ―chilaba y velo negro‖. (―Naturaleza muerta‖, Pinchitos y
divorcios, 69).
Sin embargo, en su novela Regulares de Larache, cambian los roles, y la
traición a la pareja se adjudica al marido: el caíd traiciona a su mujer Rabea
acusándola falsamente de adulterio con el Fakih para así repudiarla y cumplir con
su trato con Chama que la quería aprovechar para la prostitución. (Regulares de
Larache, 42-43). Rabea, la protagonista de la obra, representaba a la mujer virtuosa
y fiel que rechaza todo aquello que pueda ofender su honor. Sin embrago, y por
culpa de su propio marido quien la deshonró, pasó de ser una mujer casada y
respetada, a una de las prostitutas del burdel ―Bombonera‖.
Una historia parecida le pasó a Yassmina, una de las compañeras de celda de
Cherazade en la cárcel. Yasmina la protagonista de la historia, se había casado con
su novio Reda después de que éste se graduara en la Academia Militar. El marido
adicto al juego y a la bebida, empezó a traer a sus amigos a casa para jugar y beber.
Arruinado y asfixiado con sus deudas de juego, Reda decide apostar su honor para
así saldar sus deudas: empezó a drogara su mujer, permitiendo que sus amigos se
acostaran con ella sin que ella se enterara. La historia tuvo un desenlace fatal ya
que Yassmina se percató de lo que sucedía y terminó matando a su marido y sus
amigos y acabar ella en la cárcel. (Sidi Baba, 78-82)
Mustafá, el protagonista de su cuento ―Los golfos‖ y carnicero de oficio,
se venga matando a los tres hombres que violaron a su esposa para así limpiar
su honor. Así describe Sibari la terrorífica escena:
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
235
Se puso una bata blanca y guantes de plástico;
cogió y afiló un enorme cuchillo y rebanó a los tres
golfos.
Un mar de sangre llenó la habitación. El carnicero lo hizo
tan bien, que de ser visto por Rodovàn Karadzic, lo
hubiese condecorado. (―Los golfos‖ en Cuentos de
Larache, 22).
No obstante, hemos de saber que el concepto de honor era de suma
relevancia e importancia también dentro de las sociedades europeas del siglo XVI.
Por ejemplo, en España, el honor adquiría una gran dimensión social al igual que en
los países árabes.
A este respecto, Elsa Otilia Heufemann-Barría opina: «el honor era una
especie de norma de conducta que servía como evolución social»
402
. Después
añade: «el sentimiento del honor, que se destacó en Europa a partir de la Edad
Media, especialmente entre aquellos pueblos en que la caballería tuvo un desarrollo
destacado»
403
.
Incluso en los años del siglo XX predominaba, todavía, este concepto
tradicional y clásico del honor en la sociedad española. El ejemplo más destacado
en la obra de Sibari aparece en su novela Judería de Tetuán. Pedro al descubrir a su
mujer Antonia cometiendo adulterio, quiso matarla para limpiar su honor, pero ante
la tensión de la situación, sufrió un ataque al corazón que le causó la muerte. Así
describe Sibari el impacto que le causó tal traición por parte de su mujer:
402
Elsa Otilia HEUFMAN-BARRÍA, «La honra y su omnipresencia en los relatos de los
Conquistadores», en Congresso Brasileiro de Hispanistas, Brasil, octubre de 2002. Disponible en:
http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?pid=MSC0000000012002000300017&script=sci_artte
xt
403
Ibid., Véase también para ello: Américo CASTRO, De la edad conflictiva. El drama de la honra
en España y en su literatura, Madrid, Taurus, 1961.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
236
Al abrir la puerta, oyó unos extraños gemidos, se acercó
al salón y vio a su mujer y a Francisco desnudos haciendo el
amor encima de la alfombra.
Enfurecido, pero en silencio, y mientras su corazón aceleraba
su ritmo, Pedro se dirigió a su dormitorio y empuñó su pistola.
Dio una patada a la puerta del salón gritando:
- ¡Zorra, en mi propia casa!
Justo cuando iba a apretar el gatillo, un infarto le hizo
desplomarse muerto sobre el suelo. (Judería de Tetuán, 84)
Sibari trata también en su obra otro tipo de traición: la falta de confianza
entre la pareja.
Sibari destaca la imagen de la mujer que traiciona a su marido. Este es el
caso de la mujer del señor Abdeslam, ―persona humilde y un trabajador infatigable‖
(―Traición y decepcion‖, Relatos Lal-la mennana, 19) quien después de confiar en
su mujer y poner todo lo que tiene a nombre de ella, ésta le quiso engañarle
vendiendo su finca a unos españoles, a pesar de la negativa de éste a venderla. (p.
27)
Casi lo mismo le pasó al protagonista de su cuento ―Inmunidad
parlamentaria‖. Chiva, el ―Diputado‖ se verá traicionado por su mujer, quien le
engañó despojándole de toda su fortuna y mandándole a cárcel. (―Inmunidad
parlamentaria‖, El Babuchazo, 76-77). Por otro lado, Fátima, la protagonista de su
cuento ―Desgraciadamente‖, se compró dos pisos a escondidas de su marido.
(―Desgraciadamente‖, Pinchitos y divorcios, 74)
En definitiva, en la obra de Sibari, el honor, para el mundo musulmán, se
equipara con la vida. Si una familia ve manchada su honor, la reparación inmediata
de lo ocurrido, en la mayoría de las veces, es matar al culpable fuera quien fuera,
siguiendo así, el Código tradicional de hace ya siglos que le daba luz verde al
ofendido a la venganza y recuperación de su honor.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
237
2.2. La mujer: Maltrato, violencia, machismo y misoginia en Sibari
Mohamed Sibari aborda en sus obras temáticas sociales de diferente índole,
pero quizá, uno de los temas que más le preocupa es el de la mujer. Sibari denuncia
los abusos y los malos tratos que sufre la mujer marroquí: violencia de género,
maltrato, machismo, misoginia, etc.
Como indica Khadija Karzazi en uno de sus artículos, en las obras de Sibari
―el cuerpo femenino es concebido, como fuente de deseo, y se halla estrechamente
vinculado a la belleza, a la seducción y a la provocación por lo cual surge la
necesidad de ocultarlo y encarcelarlo‖
404
.
Este es el ejemplo de Moryana de su cuento ―El celoso‖ en Pinchitos y
divorcios, Mariam de su relato ―Averrollo‖ en El Babuchazo, o de Nufisa en su novela
Sidi Baba cuyos maridos no las dejaban salir a la calle solas o sin su permiso porque les
horrorizaba la idea de que otros hombres las podrían ver, ni tampoco podían asomarse a
la ventana ni subir a la azotea de su casa. Estos hombres que ven a las mujeres como la
fuente del pecado y que encarcelándolas en sus casas evitarían, de esta manera, la
tentación y la deshonra. Por esos motivos Alami, el protagonista de su novela La Rosa
de Xauen decide casarse con Uarda, una joven virgen e inexperta para poder controlarla
y manipularla. Ella no se parece en nada al resto de las mujeres marroquíes que viven
en Londres y que«beben alcohol y fuman. Carecen de toda identidad, es decir, ni son
musulmanas, ni son cristianas; lo han perdido todo. Lo peor es que sus padres no
pueden hacer nada cuando sus hijas llegan a la mayoría de edad ». (La Rosa de Xauen,
43)
En sus obras, Mohamed Sibari destaca la decadencia de la sociedad en la que
vive: denuncia los actos y las actitudes que rebajan la dignidad de la mujer, la
cosifican y la denigran. Jóvenes, tanto chicos como chicas, que se educan, por
tradición y costumbre, en el machismo y la misoginia. Ya adultos sufren las
404
Khadija KARZAZI, ―La mujer marroquí en la narrativa de Sibari‖, en Primer Congreso
Internacional Hispano Marroquí, 27.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
238
consecuencias de dicha educación machista y patriarcal que convierte a la mujer en
sumisa y marginada, y al hombre en un alguien que se cree con un supuesto derecho
de maltratar a las mujeres, contrariamente de lo que dictan las leyes islámicas.
En efecto, antes de la llegada del Islam, en la antigua Arabia, la mujer era
considerada como una amenaza para el honor de la familia y, por eso, merecía ser
enterrada viva en su tierna infancia. Ya adulta, era considerada un objeto sexual
que podía comprarse, venderse o heredarse. Antiguamente la mujer era solo un
objeto de placer para el hombre, se le privaba de muchos de sus derechos y no tenía
opinión en asuntos políticos y sociales
405
.
Con la llegada del Islam, se le ha otorgado a la mujer muchos derechos a
través de todas las etapas de su vida: como hija, hermana, esposa, madre y como
miembro de la sociedad islámica. Para el Islam, la mujer es tan importante para la
vida como el hombre, y por consiguiente, no es inferior a él: ella complementa al
hombre, no es propiedad de él y tampoco es dueño de ella.
Lo que critica Sibari, son algunas tradiciones y costumbres existentes en la
sociedad en la que vive. La mujer, valorada por la ley islámica y considerada como
signo del honor, dignidad, castidad y pureza, se convierte en la realidad en esclava
del hombre. Éste, como dueño de ella, se le permite encerrarla, incomunicarla y
castigarla cuando lo crea necesario. Y ella debe mostrarse, siempre, sumisa y
obediente a todo lo que se le aplica y se le ordena. Es lo que condiciona su imagen
de buena mujer: sea hija, hermana o esposa. Para Sibari estas falsas creencias, en
realidad, sólo son simples costumbres que pretenden regir una sociedad machista y
misógina, que tolera el maltrato, la violencia y la injusticia contra las mujeres.
Estos atentos contra la dignidad de la mujer le llevan a rebelarse e incluso a poder
seguir un camino diferente que le lleva al adulterio, la traición y la deshonra.
Así, La Rosa de Xauen, es quizá una de sus obras que mejor recoge los
405
Abdurrahmaan AL-SHEDA, La mujer en el Islam: refutando los prejuicios más comunes ,
traducido por Lorena Lara, 16-18. Disponible en:
http://www.way-to-allah.com/es/documentos/La_mujer_en_el_Islam2.pdf
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
239
temas del maltrato y la violencia contra las mujeres, como consecuencia de una
educación machista y misógina dentro de la sociedad marroquí. En esta obra, Sibari
nos describe una actitud misógina, en la escena en la que Hamido, el amigo de
Alami, llama a su mujer ―burra‖. (La Rosa de Xauen, 52)
Pero, la misoginia en esta obra estigmatiza el perfil machista del personaje
Alami. Su relación con las mujeres se caracteriza por el rechazo, vergüenza y, a
veces, hasta sentimiento de odio hacia ellas. A Alami: « le molestaba y avergonzaba
ver a sus primas bailar delante de tantos hombres » (p.33); frente a una muchacha
que baila la danza del vientre, el protagonista « se avergonzó y subió a la azotea »
(p.33). Al ver a Julud, la mujer de su primo, vestida de un traje de baño de dos
piezas, Alami se le puso la cara «como un tomate» y « miraba a todas partes menos
a la mujer de su primo. No lograba entender como su primo podía permitir a su
mujer mostrar su cuerpo delante de tanta gente.» (pp.34-35); y finalmente al
despedirse de la pareja, el emigrante « casi se desmaya cuando la muchacha le dio
dos besos en las mejillas.» (p.42).
Como persona violenta y misógina que es, Sibari describe la terrible escena
de cuando Uarda le pregunta a su marido si la casa que quería edificar estaría a
nombre de los dos, ya que con el dinero que le daba, ella también participaba en su
construcción. La respuesta de éste fue que:
Le dio dos soberanas bofetadas, cerró la puerta de la
habitación, se quitó el cinturón y le propinó una salvaje paliza.
(La Rosa de Xauen, 63)
Sibari denuncia la violencia de género y el maltrato a los que se ve sometida
la mujer marroquí, todo ello se ve reflejado en la imagen de la protagonista de su
novela. A través del personaje de Uarda, el autor nos presenta el perfil de la mujer
maltratada, víctima de los abusos de su marido (Sírvase como ejemplo, lo referido
anteriormente). Uarda tras ―la salvaje paliza‖ que le propinó su marido y después de
la intervención de la policía no quiso denunciar a éste último, sino que:
Nada más salir los policías, el emigrante cogió un
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
240
cuchillo de cocina y le dijo en tono amenazador:
- La próxima vez te mato. Nunca vuelvas a hablarme de
escrituras, son cosas de hombres.
Asustada y llorando, la mujer le besó la mano y le pidió
perdón. (La Rosa de Xauen, 63)
Uarda, es una chica que fue educada a ser sumisa y tuvo una educación
machista. Se dirige a su marido como ―Sidi‖ Alami que en castellano equivaldría a
la palabra ―Mi señor‖ Alami (p. 51). Ella, se ha acostumbrado a ver a su madre
servirle la comida a su marido sin poder acompañarle, y considera que es así como
debería portarse ella también con su marido. Así nos lo cuenta el narrador en su
novela:
Las vacaciones del emigrante se estaban acabando, y el
hombre se había acostumbrado a la buena vida.
Cuando se levantaba por la mañana, Uarda, le tenía preparado
un nutrido desayuno.
Muchas veces la invitó a compartir con él el desayuno, pero la
muchacha no quería. Le decía a su marido, que primero debía
desayunar ―su señor‖, y después, su esposa. Así es como la
habían educado sus padres.
Cuando terminaba de comer, Uarda, le lavaba las manos en un
lavamanos de cobre. (La Rosa de Xauen, 50)
Con estas descripciones tan explícitas, Sibari lo que pretende es denunciar la
situación de muchas de las mujeres que se ven tratadas como esclavas por sus
maridos, hasta hoy en día, dado que así es como las habían educado sus familias.
Para Alami, la mujer debe cuidar a su marido y estar a su servicio y Uarda
como ―buena‖ esposa sumisa y educada, siempre debe atender sus peticiones y
deseos sin quejarse. Así nos lo describe el narrador:
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
241
(…..) nada más entrar en el apartamento, Alami le dijo
a su mujer:
- Tengo los pies hechos polvo, calienta un poco de agua y
lávamelos.
Se sentó sobre el sofá y la mujer calentó el agua, la vertió en
una palangana de plástico, le lavó los pies y se los secó con
una toalla. (La Rosa de Xauen, 68)
Uarda siente un fuerte rechazo frente a su maltratador, pero no se rebela y no
hace nada para defenderse, se muestra una mujer convencional, víctima propicia del
maltratador. No es consciente del deterioro general a que ha sido conducida hasta
que conoce a Jeff, quien le demuestra cariño y la trata con respeto.
Sibari describe la vida de Uarda con Alami como un ―infierno‖: Maltrato,
esclavitud e indiferencia. Una vida llena de sufrimiento, miedo y lágrimas. Por todo
eso, Uarda cede finalmente a las tentaciones y acosos de Jeff, su vecino. Las buenas
formas y la atención del inglés hacen que Uarda aprovecha la ausencia de su marido
durante su mes de vacaciones en Xauen, para acercarse más a Jeff y pasar con él
―las mejores vacaciones de su vida.‖ (La Rosa de Xauen, 68)
No obstante, y como dice el proverbio árabe ―Las cosas buenas nunca duran
para siempre‖
406
, y Alami descubre la infidelidad de su mujer. Al principio, su
reacción fue agresiva, queriendo matar a su mujer y al amante de ésta. Pero al ver
que las leyes en el extranjero difieren mucho de las de su país natal (Marruecos), y
temiendo que sus actos le podrían llevar a la cárcel, decidió calmarse y esperar
―Tres largos años‖ hasta tener la oportunidad de vengarse de su mujer de una forma
cruel y salvaje. Alami convence a su mujer a bajar con él a Marruecos con el
pretexto de divorciarla, le proporciona una soberana paliza, le quita su pasaporte y
sus papeles de residencia y le deja en casa de sus padres, condenándola a ser su
esposa el resto de su vida.
406
En árabe egipcio: اٌذٍٛ ِث١ىٍّؼ
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
242
Sibari hace hincapié en el desenvolvimiento de una infidelidad y adulterio,
sucedida de un castigo y venganza cruel, digna de un machista al que le afecta el
honor de su vida.
En su novela Sidi Baba, Sibari describe la situación de cárcel de la ―bella
joven‖ Nufisa, la segunda mujer del personaje Sidi Baba:
La pobre muchacha, menos los fines de semana, se
pasaba todo el santo día pegada al televisor y cuando se
aburría, subía a la azotea. Su esposo le tenía prohibido salir de
la casa en su ausencia. (Sidi Baba, 54)
Este sentimiento de ―odio‖, ―rencor‖ y ―asco‖ que siente la mujer hacia su
marido Sidi Baba le conduce a ceder,- como lo hizo Uarda la protagonista de La
Rosa de Xauen-, a las tentaciones de Gailán, quien se preocupa por ella, la cuida e
incluso la abastece de comida. Así lo cuenta Nufisa a su criada Cherazade, quien
descubrió su infidelidad y su romance con el primo enfermero de su marido:
- Si no fuese por Gailán estaría muerta de hambre. El
sinvergüenza apenas me deja dinero para comer. No me
compra ropa, y cuando caigo enferma es Gailán el que me
lleva al médico y me compra las medicinas. (……) le
supliqué que me divorciara, pero fue en vano; y es más,
creo que goza viéndome sufrir y humillarme a sus pies.
(Sidi Baba, 57)
Otra imagen del machismo y la mujer vulnerable y sometida a los caprichos
del hombre se puede reflejar en uno de los cuentos de sus Pinchitos y divorcios,
titulado ―El cazadotes‖. Kautar, la protagonista de la historia, sufría de la
infidelidad y engaño de su marido, por ello decide contárselo a su madre, y ésta
última se lo contó a la madre del marido infiel. No obstante, la respuesta de la
suegra de Kautar fue disculpar al hijo y echar la culpa de su actitud a la mujer:
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
243
- Mi hijo es un hombre, y si la engaña con otras mujeres, la
culpa es de su hija. Lo principal es que siempre vuelve a su
casa. Su padre hacía lo mismo de joven. Son cosas de
hombres. (―El cazadotes‖,Pinchitos y divorcios, 51)
Sibari denuncia también en sus obras las malas costumbres que se van
heredando de generación en generación. En este caso, la educación que tuvo la
suegra de Kautar, y de que tiene que disculpar siempre al marido, lo quiere
transmitir a su nuera.
En síntesis, cabría constatar el afán de Sibari por denunciar ese tipo de
conductas delictivas, demostrando que son inaceptables e injustas dentro de una
sociedad musulmana que admira y respeta a la mujer y porque son actos que no
tienen ninguna relación con lo que indican la ley y la religión musulmanas.
En efecto, el Islam indica que un hombre que honra, respeta y trata a una
mujer con justicia, posee un corazón sano y tiene una personalidad correcta,
mientras que a un hombre que maltrata a una mujer, se le considera inicuo y
desmerecedor.
A este respecto, el Profeta Mohamed dice:
El más completo de los creyentes es el que tiene el mejor
carácter, y el mejor de vosotros es el que trata bien a sus
mujeres
407
.
La intención de Sibari es sensibilizar al público lector y a la sociedad ante la
violencia de género y llamar a la persecución y el castigo de esas conductas. Con su
estilo sencillo y simple, sus obras pueden servir como instrumento de censura y de
crítica de estos comportamientos todavía tolerados por la sociedad marroquí.
407
Hadiz del Profeta Mohamed SWS. Transmitido por Tirmidi. Véase El comportamiento ideal del
musulmán: El musulmán y el matrimonio, traducido por Muhammad Isa García, Oficina de Dawa
en Rabwah – Riyadh, 2011. Disponible en:
http://d1.islamhouse.com/data/es/ih_articles/single/es_The_Muslim_with_his_wife.pdf
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
244
2.3. La sexualidad en la obra de Sibari
El tema del sexo se considera todavía un tema tabú en la cultura árabe-
musulmana. Y en el mundo de las letras, son pocos, los escritores árabes que se
atrevieron a tratar este tema en sus obras. Los que lo hicieron, en su mayoría,
fueron censurados e incluso condenados a muerte por los integristas y los más
radicales.
Como ejemplo, podemos mencionar el libro de Mohamed Chukri El pan a
secas
408
. Esta obra fue prohibida su venta y su publicación durante casi dos décadas
en Marruecos y en el resto de los países árabes y musulmanes. Se calificó como
obra con pasajes obscenos que ponían en riesgo la integridad moral de los
ciudadanos. Por ello, su autor fue condenado a muerte porel régimen de Jomeini de
Irán, y en los noventa sus obrasfueron prohibidas en Egipto por la presión de los
ulemas.
En las obras de Mohamed Sibari, también podemos encontrar algunas
escenas y pasajes sobre el sexo, pero no tan explícitas como en la mencionada obra
de Chukri.
Pero, como veremos más adelante, sus manifestaciones de contenido sexual son
breves y no tan abundantes.
Así pues, en su última novela Tres orillas y dos mares, cuando Loutfi, el
protagonista de su obra, descubre la infidelidad de su mujer, el narrador nos
describe la escena con estas palabras:
Se acercó a la puerta y vio a través de la cerradura a su
mujer desnuda con el gorila y en plena faena. Vio también a su
mujer Ouazna entrar desnuda en la cocina y salir con una
408
El pan a secas fue escrita por su autor Mohamed Chukri en su lengua materna: el árabe. Pero fue
publicada por primera vez en lengua inglesa gracias a su amigo Paul Bowles en 1973. A partir de
entonces fue traducida a más de cuarenta idiomas, convirtiéndose en un mito de la literatura árabe.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
245
botella de ginebra y una botella de Coca-Cola. (Tres orillas y
dos mares, 90)
No obstante, lo que más llama la atención en las obras de Sibari, cuando
trata este tema de la sexualidad en sus obras es su atrevimiento a destacar la
libidinosidad de la mujer.
En efecto, tal y como opina la profesora Karzazi
409
, Sibari habla de la
―libidinosidad‖ de la mujer en su obra.
En la obra de Sibari, la conducta de la mujer es contraria al prototipo de la
mujer árabe marroquí, una imagen tradicional que no le permite a la mujer expresar
sus sentimientos ni mostrar sus pasiones. En la obra de Sibari, es la mujer que da el
primer para seducir al hombre quien, finalmente, sucumbe a sus encantos. Es el
caso de Kadur de su novela El Caballo; éste quien rehuía, al principio, las
tentaciones de Lubna, la mujer de su amigo y jefe Fadel, pero al final acaba
sucumbiendo a sus encantos:
Se acercó al muchacho y le beso en la boca. Éste estaba
en posición de firme, como un soldado. Ella le invitó a que le
cogiese de la cintura.
Como a un niño, en silencio, le condujo al dormitorio.
Mientras se desnudaban, mirando a la cama le dijo a la mujer:
- Prefiero el suelo.
Sin contestarle abrió el armario, sacó dos sábanas blancas y las
tendió encima de la alfombra.
Lo demás fue una batalla de carne sin cuartel. (El Caballo, 59-
60)
409
Khadija KARZAZI, ―La mujer marroquí en la narrativa de Sibari‖ , en El primer Congreso
Hispano Marroquí, 30.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
246
Sibari, describe en su novela Sidi Baba, una escena similar en la que la
mujer, en efecto, es la seduce al hombre. En este caso, Buchra es la que se acerca a
Gailán y le excita para satisfacer sus deseos carnales:
La muchacha se levantó, cerró la puerta con llave, se
quitó la chaqueta, la blusa, la falda y se tumbó cerca del
muchacho.
Mientras intercambiaban delicias con sus labios y sus manos,
Buchra, como una loca, se quitó el sujetador y su pequeña
braguita.
Gailán intentaba cubrir su cuerpo con la colcha, pero su prima
no le dejó, con los ojos cerrados, jadeando, intentó en vano
sacar el pajarito del muchacho, pero Gailán sabía muy bien lo
que hacía.
La besó por todo el cuerpo, le lamió sus erguidos pezones, y
finalmente la masturbó.
Al gozar la muchacha su orgasmo, ésta dio un grito, pegó en
enorme ronquido, y con los ojos mirando al techo, perdió el
conocimiento. (Sidi Baba, 17)
Es el caso también de Fátima, la hermana de Buchra en la novela Sidi Baba:
Fátima, que tenía veinticinco años, unos ojos negros,
labios carnosos y unas caderas que llamaban la atención
cuando caminaba, se abrazó a su primo, se besaron, y apoyada
su espalda a un níspero, se quitó sus bragas y con su mano
izquierda colocó éstas en la parte inferior de sus nalgas. Con
su mano derecha, y como buena pintora, dio varias pinceladas
con la brocha de su primo en los labios de su tela. Se oyeron
varios gemidos, y toda la blanca pintura fue a caer en las
coquetas bragas de la profesora. (Sidi Baba, 23-24)
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
247
Sibari nos presenta a una mujer atrevida, que hace uso de todas las armas
femeninas para que el hombre caiga en sus redes amorosas. Además, se aprovecha
del hombre y lo utiliza para satisfacer sus propios deseos y placeres sexuales.
Con estas escenas, Sibari denuncia algunos de los valores sociales y
educativos, unas formas de vida y actitudes dentro de una sociedad que reprime los
placeres en la mujer, que es utilizada por el hombre como objeto sexual o elemento
de seducción. Es lo que le ocurre a la ―más joven‖ de las compañeras de cárcel de
Charazade, que cuenta los abusos de su jefe y su sobrino:
Cuando su mujer no estaba en casa, el viejo me pedía
que le enseñara mis teticas. (…) Primero me daba cincuenta
dírhams, y me decía:
- Sácalas muy despacio, por favor, muy despacio.
- Cuando tenía mis pechos al aire, el sinvergüenza se recreaba
mirándolas durante un buen rato, y más tarde se iba corriendo
al servicio.
Un día, el sobrino del viejo nos descubrió. Al día siguiente me
dijo en tono amenazador:
- Si te portas bien conmigo, no te delataré a mi tía.
- ¿También le enseñabas tus pechos?, le preguntamos:
- No, este quería mucho más… (Sidi Baba, 62)
Con esta recreación, Sibari quiso también denunciar uno de los problemas
sociales más comunes tanto en Marruecos como en el mundo árabe y en los países
del tercer mundo, en general: es la situación de las empleadas del hogar que carecen
del mínimo de los derechos. Estas, por necesidad y/o por miedo, muchas veces
aceptan los abusos de sus empleadores, su acoso e incluso los malos tratos físicos y
psicológicos a los que están sometidos. Con tal de conservar el trabajo que presenta
el único medio de sustento de la familia, lo aceptan todo, absolutamente todo.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
248
El autor critica estos modos de vida negativos con sus protagonistas
femeninas: Lubna, Buchra y Fátima rompen con los estereotipos que condicionan la
vida sexual de la mujer, dentro de una sociedad que le niega su derecho a mostrar
sus placeres. Su rol se reduce a un objeto sexual del hombre para satisfacer sus
deseos y sus placeres independientemente de sus sentimientos.
A este respecto, Karzazi opina que:
La censura del placer, los efectos de la educación familiar
y el peso de la tradición actúan de manera tal que la mujer, en
algunas ocasiones, se presenta como un ser asexuado, incapaz de
canalizar todo tipo de goce, inclusive el sexual
410
.
En Pinchitos y divorcios podríamos recordar también los ejemplos de Amina
en ―Esterilidad‖, Fátima en ―Naturaleza muerta‖ o Radia en ―Cooperativas‖. Las
tres, casadas pero adúlteras, no escatimaron esfuerzos para hacer que otros hombres
se rindiesen a sus pies. O el ejemplo de Uarda, la protagonista de La Rosa de
Xauen, una joven virtuosa e hija del alfaquí de un pueblo de los al rededores de
Xauen, que se casa con Alami. Sin embargo, una vez instalada con él en Londres,
conoce a Jeff, cae en la tentación carnal y abandona a su marido para estar con su
amante inglés.
En definitiva, creemos que si Sibari se atrevió con el tema de la sexualidad
en sus obras, con pasajes implícitos o explícitos, es por su condición de escritor de
expresión española. Tal y como hemos subrayado anteriormente, el español no es un
idioma de uso frecuente en Marruecos por lo que sus obras se hallan leídas por un
reducido número de marroquíes.
410
Khadija KARZAZI, ―La mujer marroquí en la narrativa de Sibari‖, en Primer Congreso Internacional
Hispano Marroquí, 27.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
249
2.4. Corrupción y abuso de poder en la obra de Sibari
Uno de los mayores temas que atraen la atención de Sibari es la
corrupción y el abuso de poder de los políticos. En este sentido, Sibari dedica
toda una obra de cuentos El Babuchazo para tratar este tema. El libro que
consta de siete relatos: ―Bujnuna‖, ―Inseguridad social‖, ―Averrollo‖, ―El
armador y el tendero‖, ―Inmunidad parlamentaria‖, ―Boloto y el Ustad‖ y
―Diputado y terrorista‖.
A continuación podemos apreciar cómo el autor crítica y expresa su
oposición a la política practicada por el poder en Marruecos.En su obra,
veremos que Sibari, caricaturiza y se burla de los responsables políticos, de los
que aprovechan de su estatus o su puesto para utilizar a la gente pobre y
engañarla con falsas promesas que nunca llegan a cumplirse. El autor
personifica a estos políticos corruptos, en su mayoría, en personajes de
mediana y baja clase social. Les ridiculiza y les humilla infligiéndoles el mayor
de los castigos, tal como desearía él que sucediera con estos corruptos en la
vida real.
Así, ―Bujnuna‖ (mocoso en árabe), protagonista de su primer relato, pasa de
ser un simple mal-lem (costurero de ropa tradicional) de Larache a diputado de la
Cámara de Comercio y Artesanía y Presidente de la misma. Todo esto, gracias a su
buen contacto con el ―mandamás‖, el señor El Kasri, a quien describe Sibari como
persona potente y sin escrúpulos a quien le ―encanta ver llenas las cárceles de
jóvenes cultos‖ y a quien le ―hubiese encantado haber vivido en esos encantadores
y famosos campos de concentración nazis, tomando una larga cura de reposo en
donde los humos de los hornos crematorios hubiese relajado mi cuerpo‖ (p. 24).
Finalmente, Bujnuna acaba traicionado por su segunda mujer y abandonado en un
hospital psiquiátrico en Tetuán.
En el segundo relato, Karam, propietario de una pastelería, se lanza en las
elecciones con el afán de ganar más parcelas de terreno y lo hace sobornando a la
gente con platos de cuscus ―expedidos en las Mezquitas‖, ―mortajas‖ para difuntos
desprovistos de medios, etc. Al final pierde las elecciones y también su pastelería.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
250
Abdeslem, ―un chico muy raro‖, que le fascinaba la filosofía, se pasaba el
día ―escuchando a los juglares y a los trovadores‖. Un personaje demasiado creído
y a quien algunos le pusieron el apodo ―Averrollo‖. Este albañil, decide volver
desde las tierras de la inmigración (Barcelona) para presentarse a las elecciones de
Larache. A su llegada a la ciudad se encuentra con Mariam una ―bella joven‖ con la
que se casa a los pocos días. A causa de los malos tratos de su marido quien se
niega a divorciarla volviéndose solo a Barcelona, la ―bella y fragante rosa del
barrio‖, se marchita. Sin embargo, con la astucia de su tío Si Mohamed, la
―muchacha‖ conseguirá librarse de él, presentándose en plena campaña electoral
con ―un ceñido pantalón corto‖ quien acaba por divorciarla.
Otro de los relatos de esta obra narra la historia de un armador que ―amasó
una gran fortuna‖ en un período histórico del país en que todo era posible.
Empujado por sus hijos, decide presentarse a las elecciones para garantizar los
negocios de la familia. Empezó sobornando a la gente con invitaciones a paellas y
mariscos, billetes de 200 DH, etc. Metido en negocios completamente sucios,
termina en la cárcel.
En ―Inmunidad parlamentaria‖, Chiva, pasará de ser un miserable
―mokaddem‖ que vivía de ―las propinas que le daba la gente‖ a un respetado
―diputado‖, dueño de fincas, camiones, pisos, restaurantes y un barco de pesca.
Todo lo que tenía lo conseguía a base de timar a la gente y de firmar ―cheques sin
fondo‖ y aunque le denunciaban y el juicio salía a favor del denunciante, no le
podían detener, ya que durante su mandato como diputado tenía ―inmunidad
parlamentaria‖. El hombre casado en segundas nupcias, para ―no llamar la
atención‖ sobre la enorme fortuna que ―amasó‖ en pocos años, y con temor a ser
embargado por ―los de impuestos‖ una vez termine su mandato como diputado,
incitado por su segunda mujer, decide poner toda su fortuna a nombre de ella.
Finalmente, la joven y guapa esposa, que sólo le quería por su dinero, una vez
terminado el mandato que le daba la inmunidad parlamentaria, lo despojará de
todos sus bienes y lo expedirá a la cárcel.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
251
―Boloto y el Ustad‖, nos narra la historia de un maestro pícaro que se
interesaba más por lo que hacían los padres de sus alumnos que de los mismos,
sobre todo cuando los padres eran carniceros, pescadores, etc. Karim, que era de
una familia muy pobre, ya que su padre era sólo ―un pescador de caña‖ y no podía
llevarle al profesor pescado todas las veces que él se lo pedía, sufrirá la venganza
del ―Ustad‖ quién ―Le ponía malas notas, no le dejaba participar con los demás
chicos en clase, (…..) Por tener los ojos saltones, el ustad le puso de apodo
―Boloto‖― (p.84). La rebeldía de ―Boloto‖ contra las injusticias del malvado
―Ustad‖, obligará al pobre chico a abandonar la escuela y convertirse en ―tarrah
(ayudante de panadero) en el farrán (horno tradicional) de su barrio‖ (p. 85).
Pasados los años, el malvado ―Ustad‖ decide presentarse a las elecciones. Al
enterarse ―Boloto‖, decide llevar su venganza. Como ―Terrah‖ del barrio conocía a
toda la gente y por ello se ofrece a ayudar al su antiguo profesor, quien no se
acordaba de él, para hacerle propaganda en su campaña electoral. Es ―Ustad‖ quien
tuvo que gastar toda la fortuna que había ahorrado, terminó perdiendo toda su
fortuna, y al descubrir que le había engañado ―terrah‖, su antiguo alumno ―cogió
una incurable depresión que le produjo una hemiplejia, la cual le paralizó su lengua,
un brazo y una pierna.‖ (p.89)
El último relato de Sibari en esta obra, titulado ―Diputado y terrorista‖,
empieza narrando la historia de amor entre Hachimi, un montañés y Paquita, hija de
un capataz español. Después de sobrepasar las dificultades que tropezaron en su
camino, terminaron casándose. Luis, uno de los tres hijos de esta pareja y que es ya
diputado por Alicante, encuentra una bomba (granada de mano) durante su visita a
su tierra de nacimiento y será detenido por terrorista. Lo irónico en este relato, es
que el pobre diputado alicantino, se verá detenido después de confesarle al
comisario que tenía un nombre árabe y otro español. Así describe Sibari la reacción
del comisario:
- ¿Qué ha dicho?
- Me llamo Luis González, y también me llamo Hachmi Yebari Bujresa-le
dijo en un perfecto árabe.
- ¡Detenedle, es un terrorista! (―Diputado y terrorista‖, El Babuchazo, 101)
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
252
En otro de sus cuentos titulado ―Cooperativas‖, los dos agentes de aduana
Reduán y Reda abusaban de su cargo de aduanero en Bab Sebta. Así que Reda tenía
en su garaje: ―cientos de botellas de güisqui, ginebra, vodka, coñac e infinitas cajas
de cerveza que venden en Tetuán, Tánger y Larache‖, mientras que Reduán tenía en
su garaje: ―cien aparatos de vídeo y televisores y que los venden en Suk-Sebta y
Alkazarquivir‖ (―Cooperativas‖, Pinchitos y divorcios, 82-83). Al final, tanto los
dos aduaneros como sus mujeres acaban en la cárcel.
Sibari mantiene así en su obra su deseo de castigar a los malvados y
corruptos. Acaba siempre de una forma o de otra haciendo justicia a los pobres
e indefensos. El narrador, se convierte en justiciero
En opinión del profesor Limani, Sibari ―en una mezcla de candidez,
espontaneidad e ingenuidad, lanza su voz desde su ciudad encantadora (cuyo eco
no llega todavía hasta la capital) para decir ―basta‖: basta con la utilización de la
gente humilde, basta con estos personajillos ambiciosos que se aferran al poder y a
los sillones y que, con sus insensatas y egoístas actitudes, no hacen más que sangrar
el país e impedirle ser considerado y respetado‖
411
.
Sibari critica también el poder que tiene el dinero en la conformación de
las sociedades humanas, que caracteriza y determina las relaciones humanas dentro
de la sociedad que representa su obra. Muchos docentes, por ejemplo, abandonan su
oficio para ejercer otro que les aporta más dinero, aunque sea degradante, como en
el caso de ―Amin‖ que limpiaba pescado en el puerto (―Raíces‖, Relatos del
Hammam, 32-33) o el caso de ―Rachid‖ el profesor de educación física que dejó su
oficio para dedicarse a lavar coches en las plazas porque ganaba más dinero.
Además, algunos personajes corruptos y deshonestos están denominados
simbólicamente: ―señor Dirham‖ un corrupto funcionario del Ministerio de Sanidad
(―Corrupción sanitaria‖, Relatos de las Hespérides, 40), ―Doctor Anaflus‖ (yo soy
dinero en árabe) conocido médico que expedía falsos certificados e ―itenaachen‖
411
Abdellatif LIMANI, «Larache en la escritura sibariana. Luces y sombras esperpénticas», en
Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí, 24.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
253
(dinero en rifeño), nombre que se otorga a un ―célebre abogado de Tánger‖ quienes
presentaban falsas denuncias y chantajeaba a gente inocente para sacarles dinero.
(―El entierro de la sardina‖, Relatos del Hammam, 72).
Sibari denuncia la corrupción y la deshonestidad tanto de altos
funcionarios -ministros, directores, jueces, etc; como de otros profesionales:
abogados, policías, aduaneros, médicos, etc.
Así, en su cuento ―El cazadotes‖ Kautar, harta de la infidelidad de su
marido, de sus chantajes y de los de su familia decide divorciarse de él. Para
conseguirlo contrata un abogado quien le pide gran cantidad de dinero ―cinco mil
dírhams‖ aludiendo éste: ―Es que también tengo que sobornar al juez‖ (―El
cazadotes‖, en Pinchitos y divorcios, 52)
En su novela Sidi Baba, la criada Cherazade acaba en la cárcel después de
ser descubierta al intentar sobornar un agente de aduanas de Larache para dejarla
pasar su mercancía de contrabando. Así le cuenta a Nufisa los hechos y lo que le
ocurrió con el aduanero:
- Me hizo proposiciones deshonestas, (…….)
- Al ver que mi truco no surtió efecto, saqué de mi bolso varios billetes de
doscientos dírhams para sobornarle, y justo en este momento, entró el
director del servicio de Aduanas de Larache.
El sinvergüenza del agente, al ver al director, ya que yo estaba de
espaldas a este último me dio dos soberanas bofetadas, y me dijo:
- ¡Intentas sobornarme!
- ¿Qué está pasando aquí?, dijo su jefe.
- Señor director, ¡esta contrabandista intentaba sobornarme!
No pude contener mi ira, me abalancé sobre el agente, le rompí las gafas
y le arañé toda la cara. (Sidi Baba, 60)
También es la historia de Radia en la misma novela, una honrada inspectora
de la Seguridad Social que fue víctima de un complot del corrupto de su jefe y ―Si
Ahmed‖ unode los empresarios que intentaban en vano sobornarla. Este último,
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
254
aprovechó la mala situación económica por la que pasaba la pobre Radia y
disimulando ayudarla se ofreció a prestarle dinero. Sin embargo, llamó al servicio
de inspección y la culpó de haberle chantajeado para sacarle dinero; y por ello,
acaba condenada por corrupción y encarcelada injustamente. (Sidi Baba, 89-94)
O bien la historia del director del conservatorio de Rawalpindi en el
relato ―La hija de papi‖. Un hombre honrado y ―trabajador infatigable‖ quien
se encaró con los dos subdirectores del conservatorio, por faltar a su trabajo
continuamente y sin motivo alguno. Con pruebas contundentes, el director dio
parte de ellos al ministro de Cultura y mandó abrirles un expediente por
incumplimiento de su deber. No obstante, llegado el día de la vista con el
ministro y los sindicalistas, el honrado director se topa con que todos ellos
estaban sobornados: ―El teléfono no hacía más que sonar, eran las
intervenciones de los familiares y amigos de los dos subdirectores.‖ El director,
molesto e indignado ante tanta injusticia, no podía ―hacer la vista gorda‖ como
le sugería el ministro, terminó presentando su dimisión mientras que su puesto
se lo ofrecieron a la subdirectora que estaba en proceso de por ser hija de un
exministro. (―La hija de papi‖, Relatos de las Hespérides, 19-22)
2.5. Emigración legal e ilegal en la obra de Sibari
La emigración es uno de los temas que aborda Sibari en su obra narrativa. El
autor habla de la emigración marroquí a Europa, describe las malas condiciones de
trabajo, el sufrimiento de los emigrantes al estar lejos de su país y el problema de la
integración dentro de la sociedad europea, etc.
Ya en su primera novela El Caballo, Sibari destaca el tema de la emigración,
sueño de muchos de los jóvenes marroquíes, Kadur, el protagonista de su novela
también: ―no soñaba más que con emigrar a España‖ (El Caballo, 8)
Las dificultades para conseguir ese sueño, en el caso de este personaje: ―era
el pasaporte. Era difícil conseguirlo. Sólo se concedían a funcionarios, gente
adinerada y comerciante‖ (El Caballo, 8) Kadur que un pobre campesino de un
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
255
pueblo llamado Auamra en Larache, ahorraba todo el dinero que ganaba e incluso
tuvo que ―vender las dos vacas y el becerro que tenía‖ para poder sacar el
pasaporte y cumplir su sueño de emigrar a España. (p.14)
Sin embargo, su gran sueño se convirtió en pesadilla cuando llegó a Tánger,
la gran urbe: en el puerto dos personas le hacen creer al ingenuo campesino que le
estaban ayudando para comprar el billete del barco que sale a España, pero le
engañaron robándole su pasaporte y la pequeña fortuna que tenía. (p. 21-26). Allí
termina el viaje de ―Caballo‖ el apodo que el narrador le pone a su personaje
Kadur: avergonzado por volver a su pueblo después de que lo haya perdido todo, el
joven campesino decide quedarse en Tánger a buscar trabajo; no dice nada a su
familia de su intento fracasado de emigrar, sino que deja que piensen que vive y
trabaja en España.
En Tánger Kadur entabla amistad con un poderoso narcotraficante ―Fadel‖ y
se convierte en su ―brazo derecho‖. La noticia de la muerte de su padre le hace
volver a su casa para estar unos días con su familia. Llegado a su pueblo Auamra, el
protagonista ―Se quedó sorprendido al ver las muchas casas edificadas, fábricas,
mecánicos, tiendas, carnicerías, cafés, correos, etc…‖ (El Caballo, 119), ―Su
hermano Alí, profesor en la escuela agrícola había construido dos plantas que no
tenían nada que envidiar a las casas de la ciudad‖ y se había casado y tenía un niño.
(p. 119-120), ―Su hermana Mina estudió enfermería y se había casado con un
médico en la agrícola de Alcazarquivir‖ (p.119); y Tamo, la chica con la que se iba
a casar al principio de la novela, también se había casado y tenía dos niñas. (p.
122). Todos estos cambios operados en su pueblo y en la gente llevan a Kadur a
arrepentirse de haber salido de su pueblo. Así lo describe el narrador:
Todos reían, a todos se les notaba esa alegría, esa
alegría que sólo Dios otorga a los buenos creyentes, a los que
están en paz consigo mismo, esa alegría que suscita a veces la
envidia y que no tiene explicación ni precio. (p.124)
Con estas palabras, Sibari evoca el sentimiento de tristeza y el sufrimiento
de los que abandonan su casa, su gente y lo dejan todo lanzándose a la aventura de
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
256
buscar un futuro mejor para ellos. Esta obra, como indicaría María Isabel Muñoz
Domper en el Prólogo ―es una historia sencilla que narra lo que ha sido la vida de
muchos jóvenes de este país (refiriéndose a Marruecos) que han buscado su
porvenir intentando cambiar lo que tenían, que no consideraban suficiente, por
sueños que aunque algunas veces, los menos, se hacen realidad, nunca llenan el
hueco que deja la pérdida de sus orígenes‖
412
.
Su novela titulada La Rosa de Xauen aborda también esta temática de la
emigración. Aunque la obra lleva como título la ciudad de Xauen, tierra de la
protagonista Uarda, sin embargo, y tal como lo indica Rafael Carratalá en el
―Prólogo‖, la mayoría de los acontecimientos ―apenas transcurren en la ciudad que
lleva en el título. Xauen es, en esta obra, el punto de referencia de los protagonistas.
La acción principal transcurre en Londres, la gran urbe de la emigración, El Dorado
donde solamente se busca conseguir un dinero que permita volver a las raíces
rotas‖
413
.
A diferencia de su primera novela El Caballo, en su novela La Rosa de
Xauen, la emigración no es un tema principal dentro de esta obra y sólo sirve para
situar a los personajes en un espacio concreto sirviéndose de éste para revelar los
acontecimientos de su vida cotidiana.
Así podemos leer la descripción que hace Sibari de la vida que lleva el
protagonista Alami en su ciudad de residencia Londres, que es la misma que llevan
casi todos los emigrantes: «Alami, al igual que otros muchos emigrantes (…..)
hacía varios años que no había disfrutado de sus vacaciones» Trabajaba todos los
días de la semana con el fin de «ahorrar todas las libras esterlinas posibles» ( La
Rosa de Xauen, 11), «fregando suelos, retretes y cocinas» (p.17), y añade: «Alami,
como la mayoría de los emigrantes en Londres, salía de su casa a las cinco de la
mañana para dirigirse a su trabajo. Siempre volvía a las ocho de la tarde, comía un
412
María Isabel MUÑOZ DOMPER, ―Prólogo‖, en Mohamed SIBARI, El Caballo, 6.
413
Rafael. CARRATALÁ BALLESTER, ―Prólogo‖, Mohamed SIBAI, La Rosa de Xauen, 9.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
257
pequeño bocadillo y se acostaba» (p.53).
Por otra parte, el autor destaca el problema de la integración para los recién
llegados en los países europeos y las dificultades que suelen afrontar estas personas
hasta en lo más básico para poder llevar una vida normal. Así pues, Uarda «no salía
del piso durante todo el día», tenía que esperar hasta que su marido cogiese su día
de descanso para sacarla y «enseñarle a su mujer donde comprar pan y provisiones»
(p.53).
Mientras tanto, Abdeslam el personaje principal de su cuento ―Averrollo‖,
quien trabajaba de albañil en Barcelona, llegó a reunir «una pequeña fortuna a
fuerza de penurias» (―Averrollo‖, El Babuchazo, 49)
También es la historia de Said, el emigrante que fue a trabajar en Holanda
«curraba como un esclavo. A fuerza de sacrificios consiguió ahorrar una pequeña
fortuna.» (―Impuesto holandés‖, Relatos de Lal-la Menana, 34)
Volviendo a su novela La Rosa de Xauen, el autor hace una descripción de
Londres, el espacio donde le toca vivir al emigrante Alami y a su esposa Uarda. La
presentación que hace Sibari del conjunto de la capital inglesa, está realizada a
partir de la incomunicación: «Nadie habla con nadie, todo el mundo tiene prisa, un
gran hormigueo humano» (p.12) y de la tristeza climática que caracteriza la ciudad
de la niebla: «El paraguas en Londres es una cosa muy necesaria, y el pañuelo
también» (p.15)
No obstante, y frente a la tristeza que inspira este espacio de emigración y
exilio que es Londres, el autor describe la ciudad y la casa natal del protagonista:
«La casa, situada al pie de un monte, con sus tejas rojas, sus blancas paredes
pintadas de cal, sus macetas de flores, sus botijos de agua fresca en la puerta,
hubieran podido confundir a más de un habitante de las Alpujarras» (p.27).
En esta misma obra, Sibari destaca uno de los mayores problemas que sufren
los emigrantes para poder pasar el estrecho: Sibari indica que una vez llegados
Alami y su acompañante Simo a Algeciras: un guardia les hizo entrar en un
descampado donde había cientos de coches de emigrantes magrebíes (….). El sol
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
258
comenzó a castigar y cada uno de cobijaba como podía. Los niños lloraban y las
mujeres se las veía cocinar sobre pequeñas bombonas de gas butano» (p.24).
Sibari aprovecha para criticar la mala coordinación y el desorden que se
suele montar en los puertos fronterizostanto en España como en Marruecos cada
vez que empieza la operación salida de los emigrantes hacia su país de origen.
Sibari, en esta ocasión, formula su crítica de una forma sutil, culpando en este caso
a «las agencias de viajes por no haber previsto esta avalancha de coches» (p.24).
Sibari aborda la temática de la emigración como deseo frustrado y critica y
condena la degradación moral de los traficantes que se aprovechan de la situación
de los más desfavorecidos para sacarles partido. Así pues, nos cuenta la historia de
Turía en su novela Sidi Baba, una joven que creía en un mundo de fantasía, de
prosperidad y mejora de su condición de vida y la de su madre, cuando cumpliría
su gran sueño de ―Emigrar al extranjero‖. La joven muchacha, después de trabajar
duro y ahorrar dinero suficiente que le permitía pagar a la persona que facilitaba su
entrada ilegal en España. Una vez llega a Alemania, destino final de su viaje y
donde tenía previsto que le cobijaran y le encontraban trabajo, se encuentra con la
sorpresa de tenía que trabajar como ―mujer de compañía‖ para poder sobrevivir en
un país extranjero y que no entiende ni el idioma para poder defenderse. (Sidi Baba,
85-86).
Ante esta mala situación, la joven decidió visitar a una prima de su madre
que la cobijó y le buscó trabajo. Todo parecía irle bien, la pobre chica trabajó duro
y logró traer a su madre para que viva con ella. Sin embargo, la muerte repentina de
su madre el futuro de Turía.Ante la imposibilidad de poder cumplir con la promesa
que le hizo a su madre ―enterrarla en el cementerio de Lal-la Mennana en Larache‖
porque no tenía dinero para poderse pagar los costes de viaje y repatriar el cuerpo
de su madre. Se le ocurre una pésima idea: ―Le pedí prestada una furgoneta a un
amigo. Envolví el cuerpecito de mi pobre madre en una alfombra, la metí en el
portamaletas y puse sobre ella varias bolsas con ropa usada.‖ (Sidi Baba, 87).
Pasada la frontera con España y a falta de pocos kilómetros para llegar a su destino:
Larache, donde tenía que enterrar a su madre, el plan de Turía fue descubierto por
uno de los gendarmes y fue condenada a un año de cárcel.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
259
Al plantear el problema de la emigración en su obra, Mohamed Sibari pone
en tela de juicio una temática que, en la actualidad, ocupa las primeras páginas de
los periódicos y de los demás medios audiovisuales en los cinco continentes; sobre
todo el problema de la emigración clandestina que sigue pendiente de resolverse
por la Unión Europea y por el resto de los países ricos y poderosos del mundo. Su
obra se caracteriza por los efectos del realismo, de la realidad cruda vista y contada
por un marroquí que supo transmitir con transparencia y objetividad los
sentimientos de los emigrantes, y las situaciones de los más desamparados. En este
caso, Sibari acierta, a la perfección, utilizando su imaginación y la ficción, en
trasladar al lector hispano-hablante poco o mal informado sobre la situación y los
motivos reales que empujan a algunos marroquíes a emigrar; a dejarlo todo,
abandonar a su familia y su tierra y deciden arriesgar, a veces, sus vidas cruzando el
estrecho, siempre con la esperanza de mejorar su nivel de vida y el de los suyos.
2.6. Historia en la obra de Sibari
En las obras de Sibari existen muchas correspondencias entre elementos
propios de la historia narrada y otros de la historia sea del Protectorado español y
francés en Marruecos o la historia contemporánea como la Marcha verde.
La historia y la memoria colectiva tanto del norte de Marruecos como del
conjunto del país está presente en la obra de Sibari. El autor aborda hechos
históricos muy lejanos y otros muy cercanos.
En Sidi Baba, Sibari remonta a 1578 para abordar el origen de la ciudad de
Arcila:
De origen fenicio, la ciudad se llamaba Zilis. Utilizada
como base por los portugueses para sus incursiones hacia el
interior, en 1578, el Rey Don Sebastián I desembarcó a la
cabeza de 20 000 soldados para conquistar Marruecos. Fue
vencido y muerto en la Batalla de los tres Reyes (Ued El
Majazín), cerca de Alcazarquevir‖
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
260
En 1691, Muley Isamel reconquistó Arcila y la pobló con
gente del Rif. Construyó dos mezquitas, una madrasa, baños y
jardines. (Sidi Baba, 5)
Asimismo, cuando el espacio narrativo se traslada a Mequinez, el autor
vuelve a hacer un repunte histórico:
La antigua ciudad fue tomada por Yusef IbnTachfin en
el año 1069, y la nueva fue construida a partir de 1920 sobre
una meseta.
Mequínez conoció un gran esplendor durante el reinado de
Muley Ismael (1672-1727). (Sidi Baba, 30)
En Judería de Teuán, Sibari hace alusión al Estatuto Internacional de Tánger.
Cuando Pedro y Antonia pasan la luna de miel en Tánger, Pedro le explica a su
mujer que:
Tánger está bajo control y estatuto internacional y los
bancos en esta ciudad son como los de Suiza. (Judería de
Tetuán, 60)
En efecto, durante el periodo internacional (1923 – 1956), Tánger era el
escenario perfecto para todo tipo de actividades:
La ciudad cosmopolita era una Babel de lenguas y
razas. Zona franca, tenía lujosos hoteles y restaurantes,
cabarets, salas de fiesta, prostíbulos, cambistas y numerosos
bancos. (Judería de Tetuán, 60).
Además, y aparte de su anclaje histórico, la obra narrativa de Sibari pretende
rescatar del olvido facetas de una cultura mediante el arte, y al hacerlo demuestra
tener una dimensión de compromiso mucho más eficiente que el documento
explícito directo. En Regulares de Larache, la historia no es únicamente un
conjunto de datos sobresalientes en el devenir de una comunidad. Los verdaderos
constituyentes de la historia son sus protagonistas anónimos: los hombres y mujeres
cuyo nombre no será recordado por la historia oficial, sus creencias, sus
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
261
sufrimientos y su vivir cotidiano; en una palabra: su cultura. Lo que Regulares de
Larache se propone rescatar es precisamente esta historia.
El periodo del Protectorado Español en el Norte de Marruecos está también
presente en la obra de Sibari. El autor resalta la fase de poder, en Judería de
Tetuán, por ejemplo, cuando Pedro y Raúl fijaron el día de la pelea, los amigos de
Raúl le advirtieron:
Vas a cometer una locura, Raúl, sabes muy bien que los
que mandan aquí son los españoles y te puedes buscar muchos
años de cárcel. (Judería de Tetuán, 38)
Igualmente, la descripción de la casa de Tuhami encierra una referencia al
protectorado español:
(…) un patio interior con una pequeña fuente el cual
está cubierto por una parra que da las mejores uvas de todo el
protectorado español. (Judería de Tetuán, 41)
Sin embargo, esa tranquilidad se ve interrumpida por la resistencia y varias
son las alusiones que reflejan cierta inquietud.
En efecto, en Regulares de Larache, el autor se encuentra desde la primera
página con varias alusiones al contexto temporal: ―Primavera de 1954‖ ―el
interventor‖ que esperaba a que se le llegase ―el parte‖ (militar) de la ―Territorial de
Lucus‖ (Regulares de Larache, 9); ―Asuntos Indígenas de Tetuán‖ (Regulares de
Larache, 12), ―Tanto la legión, las fuerzas de Intervención y la caballería, estaban
en máxima alerta‖ (Regulares de Larache, 29); ―La resistencia y el ―Ejército de
Liberación‖ (Regulares de Larache, 13), etc.
Unos años antes de la independencia de Marruecos, los españoles estaban en
máxima alerta y estaban, continuamente, pendientes de las últimas noticias. Es lo
que recoge el siguiente diálogo:
-¿Qué dicen los Asuntos Indígenas de Tetuán?
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
262
- Dicen que el país, según fuentes francesas, dentro de poco
será independiente. La resistencia y el ―Ejercito de liberación‖,
cada día se hacen más fuertes. (Regulares de Larache, 12-13)
Sibari hace referencia a los episodios de hambruna y sequía que vivió el
Norte de Marruecos:
Corrían tiempos muy malos en la época de Raisuni.
Varios años de sequía obligaron a muchas personas y
campesinos del Rif y de Yebala a abandonar sus tierras a causa
de la terrible hambruna. (―Diez aceitunas y un mendrugo de
pan‖, Cuentos del Zoco Chico, 42)
En ese contexto de desolación: hambruna, sequía y enfermedades aparece el
polémico personaje Muley Ahmed Raisuni.
El mítico y legendario Muley Ahmed Raisuni llegó a generar una gran
polémica en la historiografía europea. No se sabe a ciencia cierta si fue un bandido,
un colaboracionista, un traidor o un compatriota. De ahí nació la leyenda.
En este sentido, el historiador David S. Woolmann califica a Raisuni como
―una combinación entre Robin Hood, un barón feudal y un bandido tiránico; el
último de los piratas berberiscos‖
414
.
El cuento ―Diez aceitunas y un mendrugo de pan‖ viene a reforzar la opinión
de Woolmann presentando a Raisuni como un bandolero que, con la ayuda de sus
seguidores, asalta las caravanas con un botín seguro y las saquea. El siguiente
diálogo entre Raisuni y Sumati pone en tela de juicio cómo los hombres de Raisuni
tienen controlado todo el tránsito comercial de la zona:
El Raisuni y su banda tenían sátrapas en todos los
lugares. Uno de los espías le dijo a su jefe:
414
David SENTER WOOLMAN (1968), Abd el-Krim y la guerra del Rif, traducción al castellano
por Margarita Gratacós, (Barcelona, Oikos-Tau, Segunda Edición, 1988), 46.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
263
-Sidi.
-Dime.
-El mejor botín que podemos obtener hoy, es el de la caravana
de cereales de Alcazarquivir cuyo dueño es un tal Zaruali.
-Vigilarlos, y una vez caída la noche atacadles por sorpresa y
procurar no matar a nadie. Os esperaré de madrugada en el
poblado Daimus.
-A sus órdenes sidi, le dijo su lugarteniente (―Diez aceitunas y
un mendrugo de pan‖, Cuentos del Zoco Chico, 46-47).
Más adelante, el autor describe cómo se lleva a cabo el asalto:
La banda despojó al hombre de su dinero, y lo
amarraron con sus ayudantes a unos árboles. (―Diez aceitunas
y un mendrugo de pan‖, Cuentos del Zoco Chico, 47).
Siendo un auténtico bandido, Raisuni manifiesta cierta sensibilidad. Cuando
Sumati se da cuenta de que el jefe de la caravana atacada es el señor que le dio
cobijo y comida, decide hablar con su jefe, Raisuni, para que le sea devuelto el
botín.
Al levantar el candil y verle la cara al señor, tiró el
candil al suelo gritando:
- ¡Oh, padre mío, por muy poco iba a traicionar el pan que
he comido!
Soltó las cuerdas con las que estaba amarrado el señor en
cuestión y besándole la mano, le dijo:
- Perdóneme Sidi Zeruali
- ¿Me conoces?
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
264
- Sí, sidi. Soy el hombre que cobijó y dio de comer en su
cortijo un frío día de invierno.
Sumati como era la mano derecha del Raisuni,
intercedió ante su jefe. El Cherif no pudo negarle el favor a su
ayudante. Le fue devuelto todo el dinero de la venta de sus
cereales así como sus caballos y camellos. (―Diez aceitunas y
un mendrugo de pan‖, Cuentos del Zoco Chico, 48-49).
En la obra De Larache al cielo, Sibari vuelve a rescatar del olvido la figura
de Raisuni presentándolo, esta vez, como un guerrero que lucha por la
independencia de su país. El autor compara, y opone, a Raisuni, ―el mar tranquilo‖
con Silvestre, ―el viento furibundo‖. La novela empieza así:
La realidad subyacente en los tiempos del Raisuni y
Silvestre no era la de dos enemigos sino la de dos guerreros
que se respetan y se profesaban un peculiar amor-odio.
El Raisuni lo había dicho a Silvestre.
Tú y yo formamos la tempestad; tú eres el viento furibundo;
yo el mar tranquilo. Tú llegas y soplas irritado; yo me agito,
me revuelvo y estallo en espuma.
Ya tienes ahí la borrasca, pero entre tú y yo hay diferencia: que
yo como el mar jamás salgo de mi sitio y tú como el viento
jamás estás en el tuyo. (De Larache al cielo, 23)
Para Sibari, personajes e historia resultan ser unos perfectos aliados para
contextualizar los hechos narrativos que, muchas veces, son producto de la
realidad. En este sentido el mismo Sibari subraya que ―los personajes, los
acontecimientos y las diatribas son en su totalidad, producto de la realidad.‖
(De Larache al cielo, 21)
En efecto, los datos históricos se tornan explícitos en la narrativa
sibariana. El autor hace uso de fechas, personajes, acontecimientos históricos y
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
265
documentos para situar su narración en un contexto temporal y espacial. En De
Larache al cielo, el autor se sirve de un documento histórico: ―Dahir
ordenando la confiscación de los bienes de Ahmed Er-Raisuni y Decreto
correspondiente‖ firmado por el príncipe Muley El Mehdi Ben Ismail Ben
Mohamed. (De Larache al cielo, 25-26). En base a ese ―Dahir‖, Raisuni fue
despojado de todos sus bienes.
El autor refleja, de manera resumida y densa, en una única página, la 24,
los hechos históricos que sirven como introducción al marco narrativo.
Cuando Raisuni fue despojado de todos sus bienes, ―el muyahid como
buen montañés, como todos los muyahidines de su kábila, volvió a sus labores
en su pequeño cortijo.‖ (De Larache al cielo, 27) Sibari se sirve de este hecho
para poner en la escena narrativa a Sidi Abdeslam, hijo de Raisuni, que
constituye el eje de la narración. Así vemos cómo un documento histórico sirve
de antesala para los hechos ficticios que se van entrelazando, poco a poco, con
los sucesos históricos.
En De Larache al cielo, Sibari menciona a otro personaje histórico,
Mohamed Ben Mezián que desempeñó un importante papel en el inicio del
espíritu de la independencia rifeña hasta la llegada de Abdelkrim en 1921.
Sibari facilita al lector datos personales de Ben Mizián: nombre
completo, fecha de nacimiento y cargo:
Mohamed Ben Mizián Ben Kacen‖ nació en Marruecos,
en 1897, fue el único Teniente General Marroquí en la historia
de España.
Tuvo dos patrias, (Marruecos y España) y dos reyes Alfonso
XIII y Mohamed V (De Larache al cielo, 77).
Tras una narración de tres páginas, Sibari vuelve a hacer uso explícito
de un acontecimiento histórico y directo como el siguiente:
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
266
Su fidelidad –se refiere al Mariscal Mezián- a su
compañero de armas el General Franco, a su Rey Mohamed V
y a su país nosdemuestra su espíritu militar, su apego a su
tierra y a su religión. ¿Además? ¿Quién de nosotros tanto en el
Norte, en el Sur o en nuestrasProvincias del Sahara, no tuvo un
padre, un hermano o un familiar en el ejército español o
francés? (De Larache al cielo, 79, el subrayado es mío)
Una simple lectura de este fragmento nos desvela cómo el autor cambia de
narrador. La narración de los acontecimientos históricos referidos a personajes
históricos como Raisuni o Silvestre, se lleva a cabo por un narrador en tercera
persona, en posición neutral. Sin embargo, cuando menciona a Ben Mizián, se nota
un giro en la línea narrativa. El narrador está en primera persona, irrumpe en escena
y se implica en la narración: (―nos demuestra‖, ―nuestras Provincias del Sahara‖)
El autor hace una breve alusión a Abdelkrim El Khattabi, el ―moro‖ que
cambió la historia de España
415
.
Durante la visita del rey a la Escuela Indígena (se
refiere a Alfonso XIII durante su visita a Melilla, en 1911)
estaba presente uno de los profesores llamado Abdelkrim que
posteriormente lideraría la guerra del Rif contra España. (De
Larache al cielo, 78).
Como hemos podido comprobar las referencias históricas a hechos y
personajes de la vida pública oscilan entre lo implícito indirecto y la explicitación
directa, con predominio de la primera modalidad, siendo el objetivo declarado del
autor hacer una obra de creación en la que sus personajes sean ―creíbles‖.
415
Véase Amanda FIGUERAS, ―Abdelkrim: el 'moro' que cambió la historia de España‖, El Mundo,
(19/12/2009). Disponible en: http://www.elmundo.es/elmundo/2009/12/17/cultura/1261058735.html
http://www.elmundo.es/elmundo/2009/12/17/cultura/1261058735.html
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
267
El autor cita la guerra civil española cuando habla de la peregrinación de
Albarud:
Dos años más tarde, al terminar la fratricida guerra civil
española (1936-1939), Albarud fue a peregrinar en el
mencionado barco. (De Larache al cielo, 29)
En esta misma línea histórica que une España y Marruecos, Sibari hace
continuas y breves alusiones a la Guerra Civil Española donde varios marroquíes se
alistaron y acabaron muertos o mutilados.
De familia humilde, Si Mohamed Buya era hijo de un
mutilado de la Guerra Civil Española (―Corrupción sanitaria‖,
Relatos de las Hespérides, 37)
El autor evoca la expulsión de muchos marroquíes de Argelia en el cuento
―Ueld esuk‖ que empieza con la presentación de Hammadi de esta manera:
Entre los miles de deportados marroquíes por el
gobierno de nuestro país vecino, Argelia, se encontraba el
joven Hammadi.
Este muchacho nació, se crió y se educó en Orán. (―Ueld
esuk‖, Relatos de las Hispérides, 65)
Y prosigue con la descripción de su expulsión:
Hammadi subió al camión donde estaban hacinados
docenas de marroquíes.
Una hilera de camiones se dirigió hacia la frontera de Yuy
Bgal (―Ueld esuk‖, Relatos de las Hispérides, 66)
Siguiendo una línea cronológica, Sibari sitúa Larache en un periodo
moderno de la historia de Marruecos resaltando dos hechos históricos: la
independencia de Marruecos (1956) y La Marcha Verde (1975).
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
268
Unos años antes de la independencia de Marruecos, los franceses exilian a
Mohamed V. Durante los primeros años de su reinado, Mohamed V apoyó a los
franceses. Sin embargo, tras la Segunda Guerra Mundial cambio de postura
pasando a defender la independencia de Marruecos. Este cambio le costó el exilio a
Córcega en 1953. Sibari señala ese hecho relevante que marcó la historia de
Marruecos de esta manera:
En mil novecientos cincuenta y tres, creo recordar,
todos los marroquíes de la zona norte, de la zona sur y del
Sahara, es decir, desde Tánger hasta Lagüera, estaban tristes y
apenados por la decisión tomada por Francia.
- ¿Qué decisión?
- ¡Cómo se nota que eres muy joven! Los franceses exiliaron
al Padre de la Nación en la isla de Madagascar. (―Sultán y
Napoleón‖ en Relatos del Hammam, 36).
El despertar del nacionalismo marroquí por la independencia del país acaba
en una manifestación en Regulares de Larache:
La policía y las fuerzas de intervención retrocedían y
disparaban al aire.
La muchedumbre tiraba piedras a las fuerzas del orden.
(Regulares de Larache, 79)
Ese movimiento nacionalista dará lugar a la independencia de Marruecos.
Por lo que en Judería de Teuán, el autor aborda el fin del Protectorado Español con
el traspaso de poder entre España y Marruecos:
Un mes más tarde, la independencia de Marruecos era
un hecho.
Llegó el día de las pasasiones y entregas entre las autoridades
coloniales y las marroquíes (Judería de Tetuán, 80).
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
269
Y para finalizar con su recorrido sobre la historia de Marruecos, el autor
aborda otro suceso histórico perseguido por Marruecos desde su independencia: la
Marcha Verde.
Desde su independencia en 1956, el reino no paró de
obrar para completar su soberanía nacional sobre las partes
que siguen bajo dominación colonia. (De Larache al cielo, 94)
Sibari califica la Marcha Verde como:
Un acontecimiento histórico único en su género y su
filosofía, un medio de liberación y de unidad y una referencia
de la lucha pacífica de las naciones y de los pueblos para
recuperar sus derechos violados. (De Larache al cielo, 93)
En su novela De Larache al Cielo, Sibari habla de la celebración del
aniversario de la Marcha Verde en Marruecos el 6 de noviembre de cada año. A raíz
de este dato, el autor aprovecha para hablar de este acontecimiento histórico ―que
fue organizado por el rey Hassan II‖ con el propósito de recuperar las provincias
de Sáhara. Así, facilita fechas y datos históricos sobre de la retirada de España del
Sáhara y de los conflictos que existen entre Marruecos y el Polisario, y sobre la
soberanía del Sáhara Occidental. (De Larache al Cielo, 92-94)
En su novela Sidi Baba, Sibari vuelve a hacer referencia a este hecho
histórico de la Marcha Verde:
En octubre de 1975, el Tribunal Internacional de
Justicia de la Haya reconoció que el territorio sahariano
ocupado por España, antes de su colonización, no era ―Terra
Nulus‖, si no que existía entre el Sáhara y el Reino de
Marruecos lazos jurídicos y de pleitesía.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
270
El 6 de noviembre de 1975, entre los 470 médicos y auxiliares,
Gailán participó en la gloriosa Marcha Verde junto a los
350.000 voluntarios. (Sidi Baba, 54)
De todo lo dicho anteriormente y tal como opina el profesor El Abkari:
(….) la obra sibariana no pretende, de ninguna manera,
ser una narrativa histórica ni mucho menos. Sin embargo, el
escritor se afana en intentar tejer -con cierta laboriosidad- una
obra narrativa que haga posible recordar algunos momentos
claves de la historia de Marruecos y de España, reflejar la
dimensión patriótica y humana de algunos personajes
históricos nacionales y españoles y, por último, intentar
plasmar la cotidianidad del pueblo norteño particularmente en
sus múltiples luchas por la vida y la supervivencia, de ahí, la
historia podría constituir una de las fuentes temáticas
importantes para la creación narrativa
416
.
En resumidas cuentas, los textos del escritor Sibari pueden servir como una
de las bases para reproducir toda una historiografía de los habitantes de Larache en
tiempos del Protectorado español, y que el historiador puede verificar, corroborar o
invalidar. En este sentido, con las referencias históricas y los sucesos sociopolíticos
que abundan el texto sibariana le atribuyen una dimensión romanesca: un poco a la
manera del escritor libanés de expresión francesa, Amin Maalouf, pero la gran
diferencia reside en el uso sistemático del diálogo por parte de Sibari.
2.7. Tradiciones y costumbres marroquíes en la obra de Sibari
A lo largo de su obra literaria, Sibari va introduciendo explicaciones sobre
416
Boujemaa EL ABKARI, ―El sustrato histórico en la narrativa sibariana‖, en Primer Congreso
Internacional Hispano Marroquí, 46-47.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
271
algunas tradiciones y costumbres en Marruecos.
Así por ejemplo, en su novela La Rosa de Xaun, el autor nos da una explicación del
oficio de ―Aarrada‖:
(La ―Aarrada‖, suele ser una mujer madura y a veces viuda.
Debe ser conocida por su honradez y conocimiento de todas las
familias de la ciudad.
En bodas, bautizos o circuncisiones, cada familia elabora una lista de
invitados que la mujer memoriza, y más tarde comienza a invitar de
casa en casa a las invitadas.) (La Rosa de Xaun, 28)
O por ejemplo, cuando nos describe la escena del día de la boda de Alami y
Uarda:
Al tornar a su casa, el novio, estaba vestido con una blanca
chilaba y dos ―Selhman‖ (capas) una blanca y otra negra. En medio
de cánticos y plegarias, el novio entró en el dormitorio. Los
familiares de la novia esperaron casi tres horas, y por fin, el novio
salió vestido con capa blanca. La madre de la novia lloraba de alegría,
y las seis hermanas daban gracias a Dios. (La Rosa de Xaun, 48-49)
Luego Sibari explica el motivo de tal reacción de la familia de la novia
cuando vieron al novio salir vestido con la capa blanca:
Si hubiese salido con capa negra, sería una desgracia para toda
la familia de la novia. (La Rosa de Xaun, 49)
En efecto, Alami después de consumar el matrimonio, sale de la habitación
vestido sólo con capa blanca, y con ello da testimonio a toda la familia de la pureza
y la virginidad de su mujer.
A este respecto, cabe destacar que, en el Islam tanto el hombre como la
mujer, deben llegar vírgenes al matrimonio. Por eso en el Corán se ordena castigar a
los adúlteros:
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
272
A la fornicadora y al fornicador, dadle a cada uno de ellos cien
azotes y si creéis en Allah y en el Último Día, que no se apodere de
vosotros ninguna compasión por ellos que os impida cumplir el juicio
de Allah
417
.
No obstante, y por tradición machista en los países musulmanes, esta norma
se le exige únicamente a la mujer.
Asimismo, Sibari nos informa cómo se celebra el matrimonio en algunos de
los pueblos en Marruecos:
- Como tú sabes, en el campo no existe acta de matrimonio
alguna. Basta con que la ―yamaa‖ de su consentimiento, y
el matrimonio es válido‖, (―Los perros no mienten‖,
Relatos del Hammam, 28)
Siempre y en relación con algunas de las tradiciones que se celebra el día de
la boda, Sibari destaca una rara tradición de una de las regiones en Marruecos:
dicha tradición consiste en pegar a la familia del novio el día que vaya a recoger a
la novia de casa de sus padres. Así lo explica Sibari a través de uno de los
personajes de su novela:
- (…) Les dimos una buena paliza cuando vinieron a llevarse a
la novia.
- ¿Por qué les habéis zurrado?
- Es una antigua costumbre de los habitantes de esa región.
Cuando los familiares del novio vienen a llevarse a la novia se
arma la de san Quintín.
- ¿Y finalmente?
- Toda la familia se fue muy contenta.
417
Corán, Sura de la Luz (إٌٛس), Aleya. 2.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
273
-¡Cómo contenta!
-Sí señor, muy contentos, pues hubo muchos heridos, bastantes
francturas y hospitalizaciones. (De Larache al cielo, 69)
En su relato ―La enfermera y el borrego‖, Sibari explica, a través de una de las
protagonistas la costumbre que siguen los clientes para comprar un buen cordero
para celebrar Aid-El- Kebir, o la Pascua del cordero:
Sabes ya, amiga mía, que la compra del cordero en el
zoco es todo un ritual. (…)
Primero se le miran los dientes al animal para saber
aproximadamente su edad. Se le levanta unos palmos del suelo
para calcular su peso y por último se le levanta el rabo para
saber si está bien cebado. (―La enfermera y el borrego‖,
Relatos del hammam, 56)
En la cultura marroquí, la mujer no puede saludar con besos a un hombre,
porque se considera un pecado. Así lo explica el autor en la escena de bienvenida al
Caíd Burucba después de que regresara de la guerra, y como es típico en nuestro
autor, con un toque de humor en su estilo:
Besos y abrazos por todas partes; menos la muchacha que al
darle la mano le dijo:
- Asalamu Aleicum.
-¿Solo Asalamu Aleicum?, ¿es que no me vas a dar un beso como los
demás?
No sidi, es pecado.
- ¿Pecado un beso?
- Sí señor, un gran pecado, porque el beso lleva al abrazo, y el abrazo
lleva al suelo. Y a mí, señor Caíd, siempre me ha gustado la posición
de firmes.‖ (Regulares de Larache, 31)
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
274
Otra de las tradiciones que se siguen celebrando, aunque en la actualidad
sólo en algunas regiones de Marruecos, es la fiesta que celebra la familia, cuando
alguno de sus miembros termina el aprendizaje de una parte o la totalidad del
Corán, el libro sagrado de los musulmanes:
Es necesario saber que cuando el taleb (estudiante) aprende de
memoria la mitad del Libro Sagrado, acude al msid vestido con sus
mejores galas, le regala al alfaquí una cantidad de dinero y, acto
seguido, el profesor y sus alumnos se dirigen al domicilio del taleb
(objeto de este homenaje), y el homenajeado les ofrece té con
buñuelos y miel. Terminada la fiesta, el alfaquí libra a sus tolba de
asistir a clase durante el resto del día.‖ (―Diputado y terrorista‖, El
Babuchazo, 93)
Más adelante, Sibari continúa explicando, con todo el lujo de detalle y, como
buen conocedor de estas costumbres marroquíes, las pautas que se siguen para la
celebración de dicha tradición:
Al aprendizaje de la mitad del Libro Sagrado se le da el
nombre de al-Bacra Seguira (La Vaca Pequeña). Cuando el taleb
termina de aprender el Corán completo acude a su msid portando su
tabla bien dibujada, y se presenta respetuosamente ante su alfaquí, le
besa la mano y le hace un regalo en metálico como hizo
anteriormente.
A continuación, todos los tolba y el homenajeado a la cabeza, se
dirigen por las callejuelas a su morada, cantando alabanzas a Al-lah
hasta su domicilio, donde están los invitados, entre los que destacan
principalmente los kodat (jueces) y adules (notarios), donde son
agasajados con alcuzcuz de carne o pollo.
Terminada la ceremonia, el alfaquí libera a sus tolba de la asistencia a
clase para esa tarde y para el día siguiente.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
275
A esta tradicional fiesta estudiantil se le da el nombre de Bacra
Kebira (Vaca Grande). (―Diputado y terrorista‖, El Babuchazo, 94)
Un fenómeno que llama la atención en la obra narrativa de Sibari es el de los
santuarios, fenómeno que el novelista estudia y analiza presentando datos
históricos. Así por ejemplo, en su novela De Larache al cielo varios santuarios son
citados como el de Sidi Buarraquia, Sidi Buabid, Lala Menana, Sidi Hedi, Muley
Abdelslam y otros patrones de la región del norte.
El novelista da una pequeña biografía del patrón Sidi Hedi y como lo ha
hecho con otros temas, nos informa, en esta ocasión, sobre algunas las tradiciones
que se siguen en una de las cofradías más famosas de Marruecos, que es la de los
Hadaua. En este caso, el autor nos describe, y con el mínimo detalle, la realidad y el
aspecto de las personas que pertenecen a dicha cofradía de Sidi Hadi:
―Hedi ben Omar, conocido por Sidi Hedi contemporáneo de
Mohamed Ben Ali El Raisuni cheij de la Zauia de Tazarout‖.
Este ermitaño era analfabeto y gran fumador de cannabis. Murió en su
aislamiento en el año 1219 de la Hégira (1804 D.C). ―
Los componentes de la cofradía de Sidi Hadi eran llamados Buhala o
Hadaua.
De mente perturbada por las drogas, éstos se pasaban todo el día
fumando ―kifi‖ en grandes pipas llamadas reguilas como su patrón, o
pidiendo por las kábilas al son de la música de un gran tambor y de
varios enormes panderos.
Tenían grandes barbas y melenas. Vestían chilabas de lana sin
capuchas ni mangas.
Las mencionadas chilabas estaban decoradas con muchos parches de
tela de todos los colores.
La gente les daba trigo, cebada, aldoran, habas, guisantes secos y
cabritos….Con el tiempo llegaron a tener vacas, bueyes y terrenos.
La realidad de estos hombres era otra, unos estaban en la cofradía por
su adicción a las drogas, otros eran fugitivos de la justicia y otros,
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
276
agentes del servicio de inteligencia española de Tetuán. (De Larache
al cielo, 32-33)
También, en la misma novela, Sibari destaca la figura de ―Muley Abdesalem
Ben Mechich en Beni-Aros‖, máxima espiritualidad sufí y sabiduría religiosa tanto
en la región del Norte de Marruecos, como en el resto del país:
-En el santuario de este célebre Santo se celebra la romería
más grande de Marruecos, a la que asisten miles de peregrinos y
visitantes de todas las regiones del reino. (De Larache al Cielo, 65-
66)
En ese caso Sibari da datos biográficos de la vida del santo, y nos explica la
gran importancia que tiene esta graduación sufí que se celebra, hasta hoy en día, y
que se considera la romería más grande de Marruecos:
Nació en kábila de ―Lahcen‖ en el regazo del monte
―Yebel Alam‖ de Beni-Aros (provincia de Larache y noroeste
de Marruecos), en el año 560 de la hégira (1139 D.C).
En Beni-Aros aprendió a leer y escribir. A los doce años
aprendió el libro Sagrado de memoria. Su profesor de Corán
fue Sidi Salim cuya tumba está en la kábila de Beni Yusef.
Muley Abdeslam murió asesinado el 622 de la hégira (1201
D.C), en la misma región por un brujo llamado ―Butuayen‖.
(De Larache al Cielo, 66-67)
Otro de los santuarios que se menciona y mucho en la obra de Sibari, es el
famoso santuario de Lal-la Menana. Así, en su novela Regulares de Larache, Sibari
nos indica la fecha de celebración de la romería de esta Santa:
Al cuarto día del nacimiento del profeta Sidna
Mohamed, tiene lugar la romería de ―Lala Menana‖ patrona de
la ciudad; muy venerada por musulmanes, judíos y cristianos.‖
(Regulares de Larache, 64)
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
277
En su libro de relatos titulado Relatos de Lal-la Menana, Sibari nos ofrece
un breve texto, escrito por su hija María Sibari, en el que nos explica la ―Leyenda‖
de la Santa Lal-la Mennana:
Cuenta la leyenda que Lal-la Menana, fue dada en
matrimonio contra su voluntad a su primo Sidi Tayeb Ben
Ezbair. En la noche de su boda, y estando a solas, su primo se
convirtió en león, y para escaparse de él, ella se convirtió en
una paloma blanca y se paró en una ventanilla de una
habitación de una Zauia Mesbahia, en que vivían todos los
familiares de Ulad Mesbah. Permaneció observándole
rugiendo durante un buen rato, luego voló por el aire. Los
Ulemas de la ciudad la encontraron más tarde muerta en el
lugar donde levantaron su santuario que lleva su nombre hasta
hoy en día. Y desde aquel tiempo, la gente visita la tumba para
invocar la bendición de esa Santa Virgen
418
.
Sibari, nos explica que dicho santuario de Lal-la Menana, sirve también para
jurar amor eterno entre los jóvenes enamorados. Así lo indica en uno de sus relatos:
Reda y Reduán era vecinos desde la tierna y dura infancia, y
Rahma y Radia eran sus vecinas.
Todo el barrio sabía que las dos parejas se habían jurado amor eterno
en en Samtuario de Larache ―Lal-la Mennana‖. (―Cooperativas‖,
Pinchitos y divorcios, 77)
En su obra, Sibari critica algunas las tradiciones, creencias, y modos de vida
negativos, que se heredan de generación en generación, y que, hasta la actualidad,
siguen existiendo en Marruecos. Gente que cree en ―santos curanderos‖, que curan
y protegen de todos los males. Así, describe a Moryana, la protagonista de su relato
―El celoso‖:
418
María SIBARI, ―Leyenda‖ texto introductorio a la obra Relatos de Lal-la Menana de Mohamed
SIBARI, 9-10.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
278
La muchacha heredó de su madre la cultura del mal de ojo, los
amuletos, los sacrificios de gallos, el tarot y los brujos. (―El celoso‖,
Pinchitos y divorcios, 59)
Una joven, impaciente por quedarse embarazada de su marido, recurre a la
ayuda de un brujo hechicero para conseguir su anhelo. Sibari nos describe la
escena de la intervención del brujo y dedica para ello más de dos páginas de su
relato:
Nada más entrar a la casa, el chamán pidió un anafe
lleno de carbón al rojo vivo. Echó en el incienso y sándalo.
Como si estuviera hablando con el fuego, pidió a Moryana que
se acercara. Mientras invocaba a los demonios del más allá y
del más acá que pululan desgraciadamente en los cinco
continentes de esta tierra, con su mano derecha comenzó a
acariciar el vientre de la muchacha.
Más tarde, y mientras murmuraba palabras raras, pasó
acariciar el bajo vientre de la ingenua.
-¡Aquí señores de las tinieblas, aquí!
Cogió un papel en blanco y sacó de su bolsa un tintero y una
pluma de ave. Mojó la pluma en el mencionado tintero y
escribió sobre el papel varios garabatos y dos cabecitas.
Muy atenta a lo que el brujo escribía, y extrañada al ver que el
papel seguía en blanco, le dijo al brujo:
-¿Qué dicen los señores del más allá?
El brujo no le contestó.
Cuando verdaderamente tragó Moryana el anzuelo, fue cuando
el chamán norteafricano acercó el papel al fuego.
Moryana no dio crédito a sus ojos al ver aparecer lentamente
los garabatos y las dos cabecitas (un viejo truco árabe que
consiste a escribir con zumo de limón sobre un papel blanco.
(―El celoso‖, Pinchitos y divorcios, 60-61)
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
279
Con esta descripción tan explícita y detallada que hace Sibari, su objetivo es
condenar a esta clase de personas que se aprovechan y se burlan de la ingenuidad de
los demás, para engañarles y estafarles. El autor, con su habitual sentido del humor,
y de modo irónico nos describe, como si estuviésemos viendo una película, cómo el
brujo convence a la mujer de acatar todo lo que le manda hacer como si estuviese
―hipnotizada‖:
-Desnúdate, y quítate esa túnica.
La muchacha fue a su habitación y se cambió rápidamente de
ropa. Sólo llevaba encima una túnica blanca con un gran
escote.
-Con tus dientes, tienes que morder este papel, y no lo dejes
caer al suelo.
Moryana, como hipnotizada, sólo sabía decir:
-Lo que usted mande, señor, lo que usted diga.
- Para que haya una ósmosis entre tu sudor y el sudor de
nuestros señores, donde yo haré de médium, tienes que cargar
conmigo a tus espaldas y dar veinticinco vueltas a este patio
interior.
La pobre ingenua cargó con el brujo y comenzó a dar vueltas.
(―El celoso‖, Pinchitos y divorcios, 61)
En otro de sus relatos, Sibari nos cuenta cómo Mennana, acude a la ayuda
de un brujo para conquistar al enfermero Abdelkader y conseguir que se enamore de
ella. Para ello, el brujo le pide a Mennana que consiga ―el nombre de su madre, el
de su padre, en qué estación del año nació, y algún trozo de tela de su vestimenta‖
(―Brujería‖, Relatos de las Hespérides, 10). Más adelante, cuando la muchacha le
consiguió reunir todo lo que le había pedido el brujo, y para acabar con su ritual,
éste le pide a Mennana que debe ―pasar su mano en la cara de un muerto‖ y cortarle
su ―oreja derecha‖ (―Brujería‖, Relatos de las Hespérides, 13-14).
Mientras tanto, en su novela Regulares de Larache, su personaje el Caíd
Hamú, después de explicarle a un alfaquí lo mal que se encuentra su mujer Rabea
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
280
ya que ―La pobre habla sola y pierde el conocimiento tres o cuatro veces al día‖, la
respuesta automática del alfaquí fue:
-Tengo un remedio muy eficaz en estos casos. Toma
este papelito, mójalo en una taza con agua y que lo beba.
(Regulares de Larache, 40)
A este respecto, alude el profesor Bucarruman:
De los textos sibarianos se desprende una crítica
virulante, y a veces, irónica, o con cierto sentido sarcástico
hacia las actitudes de la gente en circunstancias sociales bien
determinadas. No es más que la transcripción de la realidad
social en su aspecto puramente negativo y para desdramatizar,
Sibari utiliza artefactos burlescos pero también grotescos en
casi toda su narrativa
419
.
Parece ser que Sibari, a través de sus obras, nos quiere informar sobre el
mínimo detalle de las tradiciones y costumbre en Marruecos. Eso lo lleva a
hablarnos de una comida tradicional y típica en la zona Norte de Marruecos, sobre
todo en Tánger y Tetuán, se trata de los famosos bocadillos que se venden en
diversos establecimientos, parecidos a los famosos restaurantes de comida rápida.
Sibari nos explica los ingredientes que contienen dichos bocadillos: ―Atún,
mortadela, huevos cocidos, aceitunas, tomate, zanahorias, lechuga, cebolla, patatas
fritas y mayonesa‖ (Sidi Baba, 11).
En resumen, a través de todo lo dicho anteriormente, podemos constatar que
la información detallada que nos facilita Sibari sobre muchas tradiciones y
costumbres en Marruecos, demuestran su buen conocimiento de la cultura de su
país, aunque, para poder facilitarnos fechas y datos muy específicos y explícitos
419
Abdellah BUCARRUMAN, «Aproximación crítica del mundo social marroquí en la narrativa
sibariana», en Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí, 39.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
281
sobre el tema que trata, debe de haberle llevado investigar e indagar más para
darnos información fidedigna.
En la actual sociedad marroquí, el peso de la tradición se ha ido perdiendo
poco a poco, y las celebraciones son más simples e innovadoras, siguiendo las
evoluciones y los cambios propios de la época en la que se vive. Con el paso del
tiempo han desaparecido infinidad de ritos y costumbres, muchos heredados de
épocas ancestrales y por tanto ajenos al espíritu del Islam.
2.8. Religiosidad y convivencia religiosa en Sibari
Varias obras de Sibari, hacen referencia a prácticas religiosas en el Islam.
Por ejemplo, en su novelaLa Rosa de Xauen, Sibari indica que un buen
musulmán no debe beber alcohol ni comer cerdo, porque ―es pecado‖ (en árabe َدشا
Haram). Los musulmanes, siempre tienen que ―invocar a Dios‖ antes de empezar a
comer, e incluso de realizar cualquier actividad. Deben decir Bismilah (en árabe ُتاع
.significa ―En el nombre de Dios‖). (La Rosa de Xauen, 13-14) هللا
El segundo pilar del Islam es la Oración (en árabe اٌصالج Salah), y, la
principal oración de los musulmanes es la de los viernes al mediodía (en árabe اٌظٙش
Dohr) siendo obligatorio para todos los hombres acudir a la mezquita para orar en
grupo
420
. Por eso Alami que es ―muy religioso (…) sólo salía del hotel el viernes
para dirigirse a rezar en la gran mezquita de ―Baker Street‖, para oír el ―Hadit‖ del
imán y ex cantante inglés Yusef Islam.‖
421
(La Rosa de Xauen, 11)
420
Las mujeres también pueden realizar la oración del viernes si lo desean, pero no es obligatorio
para ellas.
421
Cabe señalar aquí que el nombre del ex cantante inglés es Cat Stevens.
El Hadit, (en árabe اٌذذ٠س) representa los dichos y las acciones del Profeta Mohamed relatadas por
sus compañeros y compiladas por aquellos sabios que le sucedieron. Pero en este caso, Sibari se
refiere a la Jotbaاٌخطثح que es el discurso o sermón que dan los Imanes en la mezquita justo antes de
la oración del viernes al mediodía.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
282
Alami, con una «sólida» fe religiosa, sentía pudor y vergüenza al ver«a sus
primas bailar delante de tantos hombres » (La Rosa de Xauen, 33); frente a una
muchacha que baila la danza del vientre, el personaje « se avergonzó y subió a la
azotea »; (p.33); frente a Julud, la mujer de su primo, vestida de un traje de baño
dos piezas, el emigrante se le puso ―la cara enrojecida como un tomate, evitaba
hablar con Julud, mirando a todas partes menos a la mujer de su primo » (pp. 34-
35), y ―casi se desmaya cuando la muchacha le dio dos besos en las mejillas‖
(p.42).
Al final, y tras la amargura que supone la traición de su mujer Uarda, esta fe
parece haber sido afectada:
El emigrante pasó un magnífico mes de vacaciones con su
primo en Tetuán, y ya no le importaba ver a las chicas en bañador en
las playas de Río Mártil, Medik, Cabo negro, Restinga, etc. (La Rosa
de Xauen, 78)
Sibari, refiriéndose a los cuatro protagonistas de su relato «Cooperativa» los
describe de la siguiente forma:
Tanto los chicos como las chicas eran muy religiosos y
cumplían a rajatabla con los cinco rezos; todos los viernes
acudían al rezo del «Dhor» en la Mezquita Grande de Larache.
(«Cooperativa», Pinchitos y divorcios, 78)
Otras manifestaciones religiosas en la religión musulmana en la obra de Sibari
se pueden reflejar en su relato «El cazadotes ». Kautar, una chica mayor de edad,
tenía que pedir permiso a su hermano mayor Aiman para casarse, así se lo hace
entender su madre:
- Primero tenemos que consultar con Aiman.
- ¿Por qué?
- ¿Cómo que por qué?, ¿No sabes que el único que puede dar tu mano es tu
hermano mayor?
- Soymayorde edad.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
283
- Aunque seas mayor de edad, al ser huérfana, tu hermano mayor es tu tutor.
Así son nuestrasleyes. («El cazadotes», Pinchitos y divorcios, 46)
En efecto, en la religión musulmana, una mujer no puede casarse sin el
consentimiento de su tutor (en árabe يلولا Wali). Habitualmente, es el padre quien
suele ser el Wali, pero en caso de su muerte le puede sustituir el hermano de la
novia y si no tiene tampoco hermanos, el tutor será alguno de sus tíos o algún varón
de su familia. Por ello, el tutor o Wali en el Islam, siempre debe de ser una figura
masculina, para bendecir dicho matrimonio.
En su relato ―Santa rita‖ Sibari aborda también el tema de divorcio en el
Islam. Said, después de divorciar y devolver por tres veces a su Mujer Yamila, el
alfaquih Sidi Bugaleb le explica: «También te hago saber que después del tercer
divorcio, no tienes ningún derecho sobre ella» y, según la ley musulmana, la única
solución para que pueda volver a casarse con ella es que la: «mujer tendrá que
casarse con otro hombre. El matrimonio debe ser consumado con su nuevo marido.
Y si la divorcia después de los tres meses, podrías casarte de nuevo con ella.»
(―Santa rita‖, Pinchitos y divorcios, 89-90)
Otro tema que aborda Sibari en su obra es la similitud entre las tres
religiones monoteístas. Así pues, en su novela De Larache al Cielo, destaca el tema
del amor hacia Dios que une todas las religiones, lo que los hace iguales e
indiferentes entre sí. Así lo explica cuando habla de su protagonista Mohamed
Tayibi o Jesús Oliva:
Al comenzar sus estudios de teología empezó a darse
cuenta de que casi no había diferencia entre las dos religiones
monoteístas, es decir el Islam y el Cristianismo. (De Larache
al Cielo, 47)
Por ello, el protagonista termina identificándose con las tres religiones:
Soy de todo un poco. Soy judío, cristiano y musulmán.
(De Larache al Cielo, 49)
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
284
Este contacto entre las tres religiones monoteístas (Islam, Cristianismo y
Judaismo) se refleja en las obras de Sibari a través esa convivencia pacífica dentro
de una misma sociedad. Tal y como indica el profesor El Abkari: ―El tema de la
convivencia dentro de la sociedad marroquí, tema de importancia en la época del
Protectorado, ya que marcó la realidad social e histórica a lo largo de mucho tiempo
no sólo en el Norte sino también en el Centro y Sur del país‖
422
.
Por ello, muchos textos de Sibari describen los modos de vida y tradiciones
de musulmanes, judíos y cristianos en el norte del país.
En Judería de Tetuán, cuando Tuhami llegó a su casa, llamó varias veces a
Pedro pero como no recibió respuesta ninguna ―dio varias palmadas y volvió a
llamar en voz alta a su jefe‖. En la costumbre marroquí, cuando el hombre llega a
casa da palmadas por si hay alguna mujer extraña. Es una manera de avisar su
llegada.
Sibari hace referencia a una costumbre muy arraigada en la sociedad de
aquella época: la mujer no podía estar con un hombre extraño, y menos en su coche:
―No, no podemos ir contigo en coche‖, ―porque podría vernos alguien y se lo diría a
mis padres o a mi hermano.‖ (Judería de Tetuán, 20).
En efecto, en la época del Protectorado español en el Norte de Marruecos,
tanto musulmanes, como judíos y cristianos vivían en el seno de la misma sociedad,
sin embargo, cada grupo intentaba conservar su identidad propia. Esto queda bien
reflejado en su novela Judería de Tetuán; pues la historia de amor entre Pedro
Molina, el español cristiano, y Dora Bentolila, la hija de ricos judíos de la ciudad de
Tetuán, era imposible porque sus padres, no toleraban su relación por cuestiones de
tradición y de religión.
En efecto, Judería de Tetuán empieza con el enfrentamiento de los Molina, una
familia cristiana, y los Bentolila, una familia judía así que ―menos los musulmanes,
los católicos y los judíos sabían muy bien por qué no estaban los Bentolila.‖
422
Boujemaa EL ABKARI, ―Homenaje a Mohamed Sibari‖, 6.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
285
(Judería de Tetuán, 10) mientras que ―todo el barrio fue invitado esa mañana a la
casa de los Molina, menos los Bentolila.‖ (Judería de Tetuán, 9)
A pesar de que ―no se conocía la xenofobia ni el racismo y las tres
religiones monoteístas vivían en perfecta harmonía‖ (Judería de Tetuán, 59), la
religión se manifiesta como obstáculo para que Pedro y Dori se puedan casar. Pedro
le pregunta a Dori ―¿Qué tiene qu: e ver el cristianismo y el judaísmo en todo
esto?‖ Dori le contesta: ―Pues para poder casarnos, tú tienes que renegar de tu
religión‖ (Judería de Tetuán, 18) y prosigue: ―En el caso contrario yo me tendría
que convertir al cristianismo, cosa que yo nunca haría; y si lo hiciese no estaría más
que fingiendo. Mis padres y todos los judíos renegarían de mí y me atormentarían
toda mi vida.‖ (Judería de Tetuán, 18-19)
Sibari, en su afán de reflejar esa tolerancia y convivencia interreligiosa, pone
en escena a los lugares de culto de las tres religiones: sinagoga ―Mañana viernes iré
a la Sinagoga y nos veremos allí‖ (Judería de Tetuán, 10), iglesia ―La boda se
celebró por todo lo alto en la Iglesia del Pilar.‖ (Judería de Tetuán, 59) y mezquita
―Tuhami llegó cuando el almuédano desde el minarete de la mezquita invitaba a los
creyentes al rezo del amanecer.‖ (Judería de Tetuán, 47)
Aunque, a veces, el amor puede romper la inflexibilidad de las tradiciones,
superar las barreras raciales y religiosas. Es lo que ocurre, en la historia de amor
entre Paquita hija de un capataz español, y el Hachmi, un montañés marroquí. Que
a pesar de que su unión fue «un evento muy molesto y fuertemente criticado por
numerosas cotorras españolas y chismosas marroquíes, ya que los matrimonios
mixtos eran y son muy mal vistos, tanto por los autóctonos como por los
españoles.» («Diputado y terrorista», El Babuchazo, 97), lograron formalizar su
amor y unirlo en matrimonio.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
286
2.9. Matrimonio y familia en la obra de Sibari
El Matrimonio y la familia es otro de los temas que aborda Sibari en sus obras.
En el matrimonio musulmán, el núcleo conyugal está formado por un ser
dependiente, la mujer, y otro ser ―generoso‖, que vela por la satisfacción total de las
necesidades de aquélla, que es el hombre. El artículo 194 de Al Mudawana, estipula
que ―El marido estará obligado a mantener a su esposa desde el mismo momento de
la consumación del matrimonio‖
423
.
En su novela La Rosa de Xauen, Sibari presenta a su protagonista Uarda,
como una joven que nació y se crío en el seno de una familia en la que el hombre,
su padre en este caso, se ve como el pilar del núcleo familiar, su proveedor y el
único miembro activo. En cambio, la mujer, en nombre del honor y la tradición, se
ve recluida en su casa. El papel que desempeña es servir al hombre, cumplir sus
deseos y satisfacer sus necesidades. La misma vida llevaba después de casarse con
Alami, ya que éste no permitió, al principio, que su mujer trabajase. Pero al ver que
podía conseguir más dinero ―el emigrante hizo rápidamente sus cálculos, y dos días
más tarde Uarda entró a trabajar en el hospital.‖ (La Rosa de Xauen, 60).
Lo mismo pasa con la mayoría de sus protagonistas femeninas de las obras
de Sibari. La mayoría son mujeres casadas, que se dedican a cuidar de sus maridos,
de su familia y de sus hijos, mientras que sus maridos son los que trabajan y cubren
todas las necesidades: las suyas propias y las de sus hijos. Dichas mujeres están
presentadas en la obra de Sibari a través de las figuras de Zahia o Latifa. Zahia está
casada con Yelul, ―un buen hombre. Trabajador infatigable, los deseos de su mujer
los cumplía a rajatabla.‖ (―Esterilidad‖, Pinchitos y divorcios, 28). O la historia de
423
Al Mudawana o Código de la familia de Marruecos, (Editado por ATIME (Asociación de
Trabajadores e Inmigrantes Marroquíes en España, 2008, Traducción: Abderrahim Abkari
Azouz), constituye la legislación sobre la familia marroquí y es fuente de sus modelos y
principios. Disponible en: http://www.icafi.com/docs/estrangeria/documents/fmarr.pdf
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
287
Latifa cuyo marido ―le compró a su esposa un cinturón de oro, dos pulseras también
de oro y varios anillos de platino.‖ (―Desgraciadamente‖, Pinchitos y divorcios, 72).
Es también la historia de Zahia y de su marido Amrani, quien cargado con
las responsabilidades de su familia numerosa ―optó por emigrar al extranjero‖
donde ―trabajaba de día y noche‖, para poder dar respuesta a las necesidades de sus
hijos con el fin de acabar sus estudios:
El mayor de sus hijos terminó carrera de medicina, el segundo
se licenció en derecho, el tercero en arquitectura, el cuarto en
farmacia, y las niñas se diplomaron en enfermería. (―El hombre que
vendió el aire‖, Cuentos de Larache, 54)
La historia de Radia con su marido Abdeslam, ―un trabajador infatigable‖, es
la historia de una persona que se dedicaba a trabajar en lo que fuera, con tal de
―llevar dinero a su casa‖. Para ofrecer todas las comodidades a su familia ya que
―Tanto su mujer como sus hijos eran los que mejor vestían en el barrio. (―Traición y
decepción‖, Relatos del Hammam, 19)
Es también la historia de Ahmed, con su mujer Nora, quien trabajó muy duro
hasta conseguir montar su negocio. Mientras que su mujer, aconsejada por su
madre, se dedicaba sólo a su marido y a tener hijos de él ya que creía que ―la mejor
manera de maniatar a un hombre es cargarlo de hijos.‖ (―Poligamia‖ Relatos de las
Hespérides, 16-17)
O la historia de Ouazna y Loutfi en la novela Tres orillas y dos maresde
Sibari, donde se nos describe a una mujer infiel que sólo le importaba el dinero,
mientras que su marido trabajaba para satisfacer todos sus caprichos, y sólo se
preocupaba por el porvenir de sus dos hijos. (Tres orillas y dos mares, 92-94)
A través de los ejemplos mencionados, Sibari nos describe a un ideal
marido: trabaja, trae el dinero a casa y atiende todas las necesidades de su familia.
La mujer, en cambio, se queda en casa y cuida del marido y de los hijos.
Pero hoy en día, en Marruecos, la era de las mujeres recluidas y mantenidas
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
288
por sus maridos ha llegado a su fin. Sólo una minoría de mujeres, las de las masas
campesinas sobre todo, siguen dependiendo económicamente de sus maridos. En la
actualidad, la mujer marroquí percibe la búsqueda de un título académico y de un
salario como una parte intrínseca de su vida.
Es el ejemplo de Kautar, la protagonista de su relato ―El cazadotes‖, hija de
un ―guerrab‖ (aguador) que ―estudió farmacia en España‖ (p.45). Una joven a la
que describe Sibari, como la que cumple el rol social del hombre:
Cuando salían a cenar, era Kautar la que pagaba la
cena. Si la mujer compraba algo de comer, comían. Y si no
compraba, no comían. (―El cazadotes‖, Pinchitos y divorcios,
48)
O es el ejemplo de Naíma, quien trabajaba como cocinera para darle el
dinero a su marido el drogadicto ―para comprar su cotidiana dosis del hachich‖.
(―Tayin de angulas‖, Pinchitos y divorcios, 36).
Sibari nos presenta una mujer luchadora que se sacrifica para sacar adelante
a su familia o para mejorar su situación económica. Es el ejemplo de Turía, en su
novela Sidi Baba, que optó por la emigración clandestina para mejorar su situación
y la de su madre. Trabajó duro en Alemania para poder enviarle ―todos los meses‖
dinero a su madre y al final pudo llevarla para vivir con ella. (Sidi Baba, 82- 83)
O el ejemplo de Radia, una joven de familia humilde que terminó su carrera
de ciencias económicas y trabajó como inspectora de la Seguridad Social, un
trabajo, que por cierto, era reservado en su mayoría para los hombres. La hija que
se encarga de su madre, quien dejó de trabajar. (Sidi Baba, 90)
También es la historia de la chica ―la más joven‖
424
de las chicas que estaban
encarceladas. Ella tuvo que trabajar ―de criada‖ porque con el sueldo de su padre
424
Cabe señalar que Sibari no le da nombre a la protagonista de esta historia, sólo la describe como ―la
más joven‖, 61.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
289
―apenas‖ podía sobrevivir, y le daba ―todo lo que ganaba‖ a su hermana para que
ésa pudiese terminar sus estudios. (Sidi Baba, 62-63)
2.10. Larache en la obra narrativa de Sibari
Otro tema que cobra importancia en la obra de Mohamed Sibari es evocar a
su amada ciudad Larache.
Lo primero que nos llama la atención es que el autor, dedica muchos títulos
de su obra narrativa a destacar el nombre de su ciudad Larache, o de alguno de sus
lugares conocidos. Empezando por ejemplo por sus novelas, De Larache al cielo,
Regulares de Larache, podríamos seguir con otros libros de relatos como: Cuentos
de Larache, Relatos de Lal-la Menana, refiriéndose en este caso a la patrona de la
ciudad; Relatos de las Hespérides, refiriéndose al mítico jardín de las Hespérides de
Larache, o Cuentos del zoco chico, destacando así un lugar famoso y muy conocido,
que es el zoco chico de Larache.
En la obra de Sibari, la ciudad se transforma en una referencia de lo que
ocurre en el país. Así por ejemplo, en su obra El Babuchazo, donde se hace
referencia a las mil y una formas de cómo hacer fraude electoral, Larache se
transforma en el espejo de lo que ocurre en todo el país. Así, también las ―noches
estivales, bañadas y acariciadas por la brisa del mar y del río de Larache‖ se
convierten en el escenario para la historia de lo que ocurre entre Kenza y Karim y
las infracciones que cometió el padre de éste para ganar las elecciones municipales.
(―Inseguridad Social‖, El Babuchazo, 28)
Lo mismo ocurre también con Abdeslam, el protagonista de su cuento
―Averrollo‖, un emigrante en tierras españolas que decide volver a su ciudad natal
para presentarse como candidato a ―las próximas elecciones legislativas de
Larache‖. (―Averrollo‖, El Babuchazo, 50)
En sus Cuentos del zoco chico y precisamente en el cuento de ―Rabí David‖,
la ciudad se transforma en el lugar de referencia del resto de las ciudades de
Marruecos:
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
290
Larache, como todas las ciudades de Reino, tenía su
judería o ―Mel-lah‖, y al haber una judería tenía que haber una
sinagoga, y como es harto sabido, tenía que haber un Rabino
para oficiar los cultos religiosos. (―Rabí David‖, Cuentos del
zoco chico, 13)
Igualmente, Sibari, recuerda los años en que la ciudad de Larache se
consideraba ciudad clave e importante para el Protectorado español en Marruecos
(1912-1956). En aquella época, la ciudad destacaba por su belleza y sus lugares
limpios y bien cuidados. Es la ciudad de su infancia en la que ha vivido y disfrutado
nuestro autor, ciudad que añora, y que es totalmente diferente en la actualidad:
En aquella época, Larache era una ciudad muy limpia y
con hermosos jardines, destacando entre estos el de las
Hespérides por sus exóticas flores. (…)
No había cráteres en las carreteras, todas estaban asfaltadas y
las aceras estaban pavimentadas.
En la Plaza de España, aparte de su pulcritud y de sus flores,
había una hermosa fuente con peces de todos los colores e
infinidad de palomas. También el Balcón del Atlántico, de
maravillosas vistas y extraordinaria puesta de sol, era
agraciado por sus jardines.
Los domingos la banda municipal daba conciertos al aire libre
y, en el café del señor Butierres, se podían tomar limonadas
Montecatine y té con hierbabuena.
El camión-cisterna de los bomberos regaba todas las tardes las
avenidas de la ciudad. (―Diputado y terrorista‖, El Babuchazo,
95)
En definitiva, tal como menciona Sergio Barce en el prólogo de El
Babuchazo ―Sidi Mohamed Sibari es el narrador oficial de Larache‖
425
. Se trata de
un crítico y analista de su época, que siempre que quiere tratar un tema de relieve
425
Sergio Barce ―Prólogo‖, en Mohamed SIBARI, El Babuchazo, 15.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
291
nacional, lo moldea y lo ajusta a la ciudad Larache. Esta tierra de su infancia acaba
convirtiéndose en plataforma o caja de resonancia de todo cuando acontece dentro
del territorio nacional.
En la parte poética como veremos, la ciudad de Larache volverá a aparecer
personificada en la figura de la mujer en algunos poemas y mitificada en otros.
Capítulo 3: Obra poética de Mohamed Sibari
La otra faceta de Mohamed Sibari como escritor en lengua española es la de
poeta
426
.
De hecho, como se sabe, el primer contacto del autor con la literatura empezó
escribiendo y publicando poemas en periódicos literarios como L’Opinion, Le
Journal de Tanger y La dépêche de Tanger, periódicos en los que colaboró durante
mucho tiempo como periodista.
Después de la publicación de su primera obra El Caballo, Sibari decidió
recopilar esos poemas escritos durante años anteriores y publicarlos en formato
libro. Más tarde, el autor siguió componiendo nuevos poemas, hasta llegar a
publicar los seis poemarios que vamos a mencionar y estudiar a continuación:
1- Poemas de Larache, Tánger, Editions Marocaines et Internationales,
1994.
2- Poemas del Lukus, EEUU, Ed.Poetas Sin Fronteras, 2007.
3- Diez poemas de amor y una paloma, Tánger, Imprenta Altopress, 2008.
4- Limosna de amor, Tánger, Imprenta Litograf, 2009.
426
Cabe destacar que Julia Herrera Salas, puso voz a algunos de los poemas de Sibari en el homenaje
ofrecido al escritor larachense en diciembre 2010. Disponible en:
https://www.youtube.com/watch?v=-XAQ2jcRFBU
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
292
5- Julia Constantino Lixus, Tánger, Imprenta Slaiki Frères, 2011.
6- Lixus e Híspalis, Tánger, Imprenta Slaiki Frères, 2011.
En opinión de José Sarria:
Sus poemas están concebidos a modo de mosaicos de
sensaciones: las vivencias, los recuerdos, el pasado más
nostálgico y el paisaje conocido o añorado conforman una
escenografía interiorizada con una gran carga humana o
humanizadora, en la línea tradicional de la poesía
427
.
Un estudio de la obra poética de Sibari permite constatar que al menos tres
temas predominan en sus versos: el canto a Larache ―terruño del autor‖; el canto al
amor y su nostalgia por el pasado andaluz. A continuación, vamos a intentar ofrecer
una visión panorámica de dichos temas, sin pretensión de lograr un estudio
exhaustivo y detallado.
3.1. En torno al canto a Larache
Larache constituye uno de los temas principales de la obra poética de Sibari.
Su Larache, la ciudad que tanto ama, se adueña de sus versos.
Cabría constatar sin embargo que en ese canto a Larache, nuestro poeta
nunca estuvo solo. Larache, desde una perspectiva geográfica, histórica, política,
humana y cultural, ha sido desde siempre un tema muy importante para numerosos
escritores, marroquíes o europeos y tanto en literatura, pintura, escultura u otras
artes
428
.
Pero quizás, una de las especificidades importantes aunque no exclusivas de
Sibaria, sea la personificación que hace de su ciudad Larache, atribuyendo a este
427
José SARRÍA CUEVAS, ―Análisis crítico individual de autores. Género poesía‖, en Calle del agua,
89.
428
Véase para ello, por ejemplo, a María Dolores LÓPEZ ENAMORADO, Larache a través de los
textos. Un viaje por la literatura y la historia, Sevilla, Junta de Andalucía, 2004.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
293
entorno geográfico todos los rasgos humanos de excelencia. Así, en uno de sus
poemas titulado ―Larache‖ se refiere a misma como ―Bella y esbelta‖. Dice el
poema:
Bella y esbelta
Mirando a su delta
De peineta sus almirantes.
Su rostro, por Helios besado de día,
Y de noche alabado por Selene.
En su pecho, amor eterno
Y mezcla de confesiones.
Su falda, de jardines.
Un pie en frondosa tierra,
Y el otro, en azul de los mares.
En las Hespérides, su templo de flores.
En los meandros de su río,
El camino de las deidales,
De allende los mares.
Ésta es nuestra villa,
Ésta es mi Larache
429
.
Pero como puede verse, el canto a Larache como temática en obra poética de
Sibiri no se limita a su situación geográfica y belleza orográfica: delta, días, noches,
jardines, meandros, etc. Incluye también otros aspectos más antropológicos y
político- culturales de gran calado, incluso en el momento actual, como pueden ser
la integración social en referencia al amor eterno en su pecho, y la convivencia
pacífica entre confesiones.
En otro de sus poemas titulado también ―Larache‖, Sibari confiesa su
profundo amor hacia esta ciudad que es la razón por la que ―existe‖ y ―vive‖:
Yo vivo,
del calor de
429
Mohamed SIBARI, Poemas del Lukus, ―Larache‖, 14.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
294
tu sonrisa
y de lo que
me puedas
dar o regalar
430
.
Al margen de estos versos de referencia sobre Larache, una gran parte de los
poemas de Sibari: Poemas de Larache; Poemas del Lucus; Lixus e Híspalis y Julia
Constantino Lixus, da cuenta de la pasión del autor por su querida ciudad. Esta
pasión de Sibari por Larache refleja también su cierta creatividad poética. En
efecto, además de reflejar de manera real y directa la situación de Larache en cada
verso de algunos sus poemas como los Poemas de Larache, ciudad que conocía
palmo a palmo, ciudad que fue su lugar preferido de residencia, la pasión de Sibari
por Larache le lleva a recrearla de manera imaginativa y mitológica. Pues Sibari no
duda en convertir Larache en una ciudad mitológica. Está presente en sus sueños,
leyendas y mitos: Lixus, el jardín de las Hespérides y sus personajes mitológicos:
―Venus del Lixus‖
431
, ―Larache‖
432
, ―Lala Menana‖
433
, ―Madrigal del Lukus‖
434
,
―Manzanas de oro‖
435
, ―Quetzal de Larache‖
436
, ―Afrodita de Híspalis‖
437
.
Así, los restos de la bella y legendaria Lixus, situada a 4 kms de la ciudad de
Larache, dan a esta región de Larache un gran interés arqueológico y un merecedor
pasado mitológico. Según la leyenda, que remonta al siglo VII a. C, Estrabón situó
en Lixus el jardín de las Hespérides, que se consideraba como un paraíso en la
tierra: allí estaba el gran árbol cargado de manzanas de oro, y su dragón: el río
430
M. SIBARI, Julia Constantino Lixus, ―Larache‖, 45-46.
431
M. SIBARI, Diez Poemas de Amor y una Paloma, ―Venus del Lixus‖, 43-44.
432
M. SIBARI, Poemas del Lukus, ―Larache‖, 14.
433
M. SIBARI, Poemas del Lukus, ―Lala Menana‖, 13.
434
M. SIBARI, Poemas del Lukus, ―Larache‖, 65; Julia Constantino Lukus, ―Larache‖, 45-46.
435
M. SIBARI, Poemas del Lukus, ―Manzanas de oro‖, 74.
436
M. SIBARI, Limosna de amor, ―Quetzal de Larache‖, 25-26.
437
M. SIBARI, Lixus e Híspalis, ―Afrodita de Híspalis‖, 13-14.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
295
Lucus y allí es donde tuvo lugar el combate de Ateneo contra Hércules quien quiso
robar las manzanas de oro
438
.
Los lugares comunes que encarnan las composiciones poéticas de Sibari se
sintetizan en el esplendor perdido de la gran ciudad: el jardín de las Hespérides, el
río Lucus, etc. Escribe nuestro poeta:
En mi jardín de las Hespérides,
bajo el árbol de tus manzanas de
oro
rindo pleitesía a Darwin
por habernos cruzado.
A san Valentín, cupido y su flecha
Por habernos injertado
purificado.
A Oglé, Aretusa y Hesperia
por haberte, con azahar
perfumado.
Y al dragón por haberte
custodiado.
Campanilla manchega
si yo soy el poeta
tú eres la poesía desde
Larache a Castilla
439
.
La ciudad cautivacon su belleza natural, su historia, su cultura, y sus lugares
a todo aquel que la visite y la conoce, porque como dice el mismo Sibari, Larache
―Inspira hasta a un muerto‖
440
.
438
José María BLÁZQUEZ, BLÁZQUEZ, José María: «Mitos griegos en Lixus (Mauritania
Tigitana). Los bronces de Hércules en lucha con Ateneo, y de Teseo con el Minitauro», en Anuario
de Estudios Atlánticos, Madrid-Las Palmas (2008), núm. 54-II, 169-194. Disponible en:
http://anuariosatlanticos.casadecolon.com/index.php/aea/article/viewFile/946/946
439
Mohamed SIBARI, Diez Poemas de Amor y una Paloma, «Campanilla», 21-22.
440
Mohamed SIBARI, Poemas del Lukus, «Confesión», 13.
http://anuariosatlanticos.casadecolon.com/index.php/aea/article/viewFile/946/946
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
296
El poeta no se imagina vivir lejos de su ciudad, incluso después de su
muerte, debe permanecer en Larache y ser enterrado en ella, para que su alma pueda
descansar en paz:
Soñé que,
Fuera de Larache,
Me enterraban.
Soñé que,
Mi tumba,
Regaban.
Soñé que,
Al cuarto día,
Resucitaba.
Soñé que,
Gritaba, lloraba
Y el aire
Me ahogaba.
Soñé que,
Soñaba,
Que al abrir
Mis ojos,
Mi tumba,
Desde Larache
Me llamaba
441
.
La ciudad como núcleo temático no es una novedad de Sibari. En efecto, es
muy difícil, sino imposible, pensar la obra de determinados poetas sin esos espacios
humanos. Sin esas ciudades, reales o imaginarias, como Troya, Roma, París,
Alejandría, Buenos Aires, Gualeguay o Santiago de Chile, no se puede concebir la
poesía de Virgilio, Baudelaire, Kavafis, Borges, Juan L. Ortiz o Sergio Parra,
respectivamente.
441
Mohamed SIBARI, Poemas del Lukus, ―Mariscos‖, 41.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
297
Pero mientras que en otros poetas, desde la estética poética se contempla una
tensión entre el medio natural y aspectos como el crecimiento urbano, la
industrialización o las heridas de la devastación de la guerra y violencia, en Sibari,
la ciudad como paisaje urbano y entorno humano pasa al primer plano, y tiene una
cierta autonomía en sí. E incluso en su recreación mitológica de Larache, no queda
claramente expresado el por qué se añora la ciudad perdida en comparación con el
momento presente. La gran belleza de los versos de Sibari sobre Larache no se abre
a circunstancias que pudo vivir el autor en su Ciudad como industrialización, el
protectorado, el urbanismo, etc.
3.2. El amor en la poesía de Sibari
Otro de los temas que predominan también las obras poéticas de Mohamed
Sibari, es el tema del amor. En sus poemas incorpora una temática de corte social,
cargada de una concepción ética de la vida, donde el amor, las pasiones y los deseos
del ser humano toman el protagonismo.
A lo largo de la obra de Sibari se advierte o se incluye el deseo de amar, la
necesidad del amor. Es una presencia constante. Para ello, utiliza la técnica ya
conocida en la literatura poética de personificación de ese valor antropológico que
es el amor, pero sin individualizarlo en una mujer concreta. Pues esta mujer amada,
a veces es una bella mujer andaluza:
Andaluza
de ojos negros,
como las noches
de mi Larache
442
.
Otras veces, su amada parece ser una ―princesa celta‖, quien le engaña y le
hace sufrir por amor:
442
Mohamed SIBARI, Julia Constantino Lixus, ―Mujer‖, 29.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
298
princesa celta
a mi minarete subías,
pregonabas y cantabas
e incluso jurabas, haciendo creer
a los creyentes
que locamente me amabas
443
.
En otro poema, su amada se parece a una ―Sirenita‖, tan bella y tan perfecta:
es una verdadera
amalgama frutal,
creación del cielo
de perfecto gusto
444
.
Así, expresa Sibari su amor hacia su amada:
Me inspiras dando color
a mis versos,
a mis rimas,
que adornan tu noble ser,
más tu bondad,
junto a tu divino
y florido resplandor
445
.
El poeta Sibari compara a su ―dulce‖ y ―bella amante‖ con ―Afrodita‖: diosa
del amor, la belleza y el deseo. Ella le tiene hechizado con su amor, porque no cesa
de amarla y volver a amarla. Ella es ―el aire‖ que respira y:
el sedante
dulce aromático,
de mis sedientos sentimientos
446
.
443
Mohamed SIBARI, Limosna de amor, ―Eros‖, 23.
444
Mohamed SIBARI, Limosna de amor, ―Sirenita‖, 7-8.
445
Mohamed SIBARI, Julia Constantino Lixus, ―Contigo‖, 26.
446
Mohamed SIBARI, Julia Constantino Lixus, ―Afrodita‖, 13-14.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
299
En otro lugar, algunas de sus composiciones expresan su amor hacia su
ciudad Larache, es su ―Venus‖ que hace arrodillarse ante ella a los dioses del
Olimpo: como ―Zeus‖ y ―Poseidón‖ y hace también que grandes poetas griegos
como ―Eurípides‖ compongan versos de amor para ella:
Venus del Lixus
desde el glorioso cielo
de Eurípides
a este soleado día
las sacerdotisas con
sus flautas, arpas
y ese griego sartorio
te han cantado, danzado
y a tu piel de miel
con pétalos de rosas
más el olivo de Atenea
poro a poro han acucalado
y suavemente lubricado.
Ante ti Zeus arrodillado
y todos los dioses del Olimpo
de todas mitologías
en mi mente
te han inmortalizado
447
.
En estos cantos al amor, aparece también su vertiente antitética de
desengaño y olvido. Algo parece siempre alejar, en la imaginación del poeta, el
objeto de su amor:
Ingenuo de mi!
de ti todo lo creía.
Sol naciente de occidente
eras mi alquibla
y ante ti me arrodillaba
447
Mohamed SIBARI, Diez Poemas de Amor y una Paloma, ―Venus del Lixus‖, 43-44.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
300
y a veces ebrio de amor,
me postraba,
sin sospechar que al otro
todavía amabas, pero él,
sólo tu lecho buscaba
448
.
En otro poema, Sibari añade que el fracaso en el amor siempre deja una
herida difícil de curar o cicatrizar:
En el arte de amar,
para no enloquecer
al dar,
sin vencido ni vencida,
entre querido y querida,
mujer u hombre,
al apagarse la simbiosis
el fuego de su lumbre,
como de costumbre,
el final que se avecina
una enorme herida
tristemente compartida
para toda la vida
449
.
La ciudad de Larache, escenario de numerosas historias mitológicas, es una
mezcla de sentimientos, sueños, alegrías y decepciones que recuerdan también una
relación interpersonal de amor:
Divina maestra,
olvidarte no puedo.
Quererte,
amarte
y eternamente adorarte,
448
Mohamed SIBARI, Limosna de amor, ―Eros‖, 23.
449
Mohamed SIBARI, Limosna de amor, ―Lunática Luna‖, 29-30.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
301
ese es mi credo.
Razón de vivir,
añorar, sufrir,
soñar que
nunca te has ido
450
.
Al referirnos a nuestro poeta, podemos ya de manera sintética y más allá de
los textos señalados, ver que considera el amor como una tendencia o apetito hacia
algo que conviene e interesa, dentro de muchos posibles matices y variables. Es
decir, se trataría de una especie de impulso hacia el propósito amoroso deseado. Y
sin entrar en los detalles del amor como apetencia sexual o anhelo de los sentidos,
en su doble vertiente sensual y sexual, es realmente la figura representativa de la
mujer (andaluza, celta o sirenita) la que ocupa el núcleo central de toda esta
motivación amorosa. Se vuelve a describir el amor dentro de la dinámica mujer-
hembra / varón-macho. La mujer se configura como elemento catalizador que
permite el paso de la experiencia concreta individual del poeta hacia la experiencia
transcendente del ser humano en cuento tal.
En resumen, nuestro objetivo principal ha sido demostrar cómo el amor se
constituye como uno de los pilares fundamentales de la obra poética del marroquí.
Al personificar el amor a una figura femenina, resulta difícil ver que se abre a la
dimensión del amor de amistad no relacionado con la diferencia sexual. En otras
palabras, no se aprecia el concepto de «lo otro», de la «otredad», como
preocupación fundamental claramente expresada. No se visualiza la concepción
general del amor sexualmente indiferenciado como un «ir al encuentro», como un
caminar hacia adelante, como un caminar hacia el momento de plenitud
450
Mohamed SIBARI, Julia Constantino Lixus, ―Gran Señora‖, 33.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
302
3.3. Nostalgia por el pasado andaluz
Además de las referencias a su Larache y al amor, Sibari reivindica en sus
poemas su origen morisco y su descendencia de aquella civilización andalusí culta
y tolerante: Al-Andalus o el Paraíso perdido:
―Ablución‖
Este atardecer, esa única nube
Y esa música del viento,
Que apaciguadamente soplaba
En las ramas de todos los árboles
De mi querida y bella ―GRANADA‖,
A ésta, quise yo un día conquistar,
Y a esos monasterios,
Con sus cismas y viejos campanarios,
Desde Sierra Nevada
Quise con mi alfanje, de nuevo allanar.
Pero una bula del cielo
Sobre mi cabeza cayó.
Y en dulces salmos me dijo
Por qué la Alhambra,
Ayer, hoy y mañana,
Fue, es y será
mora, sefardí y cristiana
451
.
En opinión de Sergio Barce:
Sibari guarda un sentido de la nostalgia muy peculiar,
personal, entrañable e intransferible
452
.
451
Mohamed SIBARI, Poemas del Lukus, ―Ablución‖, 20.
452
Sergio BARCE, ―Prólogo‖, en Mohamed SIBARI, Poemas del Lukus, 7.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
303
El poeta establece su propio imaginario para hablarnos de Al-Andalus. Unas
representaciones mentales de lugares y recuerdos no vividos por él, pero, sin
embargo, los siente, y siente un amor tan profundo hacia estos lugares granadinos:
Desde mi ventana,
una radiante estrella
con su resplandor,
me inyectó
su dulce amor.
Desapareció y volvió
al tercer día,
repartiendo
una luminosa
luz como la de Al-Andalus,
de belleza y alegría,
sin igual
453
.
En varios poemas de Sibari, ―la Cultura andalusí cobra fuerza y se renueva a
través del amor‖
454
. Con estos versos se dirige a su amada:
Si eres el fino
pulcro alambique
de las mejores flores
de los jardines de Sevilla.
(…)
Tu eres la luz
de todo el andaluz,
maestra del saber,
de las más bellas y
cultas mujeres del Guadalquivir
455
.
Y en otro poema:
453
Mohame SIBARI, Julia Constantino Lixus, ―Cierta noche‖, 39.
454
Paloma FERNÁNDEZ GOMÁ, ―Prólogo‖, en Mohamed SIBARI, Lixus e Híspalis, 5.
455
Mohamed SIBARI, Lixus e Híspalis, ―Quetsal andaluz‖, 15-16.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
304
Hebras negras de seda
sedantes y brillantes
cual caras de diamantes
que compiten
con la luz Mariana
de Al-Andalus
456
.
Esta mujer que le recuerda a su Granada hace que el poeta consiga conciliar
la paz y la tranquilidad interna para poder descansar en:
(d)el jardín de la Lindaraja granadina
pierdo mi insomnio,
entrando en mi dulce sueño
457
.
En los poemas de Sibari hay alusiones a ciudades de Al-Andalus: Granada,
Córdoba, Sevilla, Sierra Nevada, Almuñecar, etc.; a lugares tan conocidos como: la
Alhambra, el patio de la Lindaraja, Generalife, Guadalquivir, etc. Y también,
muchos de los títulos de sus poemas hacen referencia a Al-Andalus o tienen alguna
connotación que alude a ella: ―Questal andaluz‖, ―Grifa andaluza‖ y ―Campanilla
andaluza‖, ―Almuñecar‖, ―Andalucía‖.
Como hemos podido, los versos de Sibari son sencillos y no están dotados de
ninguna complejidad formal, estructural ni de lenguaje. El poeta recurre a un estilo
llano y no se detiene a rebuscar palabras porque parece que su objetivo es el
mensaje en sí, un mensaje espontáneo y sencillo que es capaz de llegar a todos los
lectores.
La mayoría de sus poemas tienen verso libre, sin rimas, lo que le permite al
autor una gran espontaneidad a la hora de escribir sus versos, e incorporar esa
multiculturalidad que impregna su obra poética, utilizando palabras árabes como
―minarete‖, ―alquibla‖
458
; ―jaima‖, ―alhena‖, ―kohol‖
459
.
456
Mohamed SIBARI, Lixus e Híspalis, ―Almohada‖, 10.
457
Mohamed SIBARI, Julia Constantino Lixus, ―Felina dscalza‖, 19.
458
Mohamed SIBARI, Limosna de amor, ―Eros‖, 23.
459
Mohamed SIBARI, Limosna de amor, ―Quetzal de Larache‖, 25-26.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
305
En síntesis, constatamos que Sibari, dotado de una gran sensibilidad para
traducir al español sus pensamientos, utiliza como medio la poesía. Compone
versos para describirnos su ciudad Larache, para hablarnos del amor y para
explorar, con paciencia y con tintes de nostalgia, el tiempo de los años de Al -
Andalus; un tiempo vivido como ejemplo de cohabitación de las tres culturas y
religiones monoteístas, pero que irremediablemente perdido por el curso de la
historia.
Capítulo 4: El arte narrativo de Mohamed Sibari
Este apartado se propone cerrar el análisis de la obra de Sibari con la
presentación de algunas de sus técnicas literarias que parecen más representativas.
Así, veremos aspectos como: el lenguaje, la ironía, humor y sátira; y el diálogo.
4.1. Humor, ironía y sátira en las obras de Sibari
En las obras de Sibari, los hechos que tienen lugar en la obra narrativa de
nuestro autor son reflejo de la vida cotidiana de su Marruecos. La labor de denuncia
social de Mohamed Sibari es una de las constantes en sus libros. Dentro de esta
crítica social, las técnicas comunicativas del humor, ironía y a veces hasta sátira
ocupan un lugar importante en sus obras. Son técnicas que le permiten una crítica
social en detalle, dentro de un contexto socio político no favorable a la libertad de
expresión.
Para Sibari, el humor se convierte en el mejor vehículo transmisor de su obra
para expresar y traducir su rechazo y condena de todo lo negativo en la sociedad
marroquí: critica las costumbres y algunos ritos que llevan transmitiéndose de
generación en generación, pero atemperados por el humor.
Lo cómico salta a la mente del lector cuando en su cuento ―El celoso‖ Sibari
describe la desgracia del descubrimiento del marido celoso a su mujer Moryana,
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
306
que tenía que cagar con el brujo a sus espaldas y dar veinticinco vueltas en el patio
con el fin de quedarse embarazada:
La entrada a su casa coincidió con la vuelta número
veinticinco de su esposa. El hombre quedó paralizado al ver a
su yegua montada por el extraño jinete, que para no caerse de
su montura estaba fuertemente agarrado con sus manos a los
pechos de Moryana.(―El celoso‖, Pinchitos y divorcios, 62)
En su relato ―Diputado y terrorista‖ el padre de Paquita, aconsejado por el
cura Javier Lobo de casar a su hija con el Hachmi, el montañés marroquí, porque si
no se arriesgaría a perderla para siempre. El hombre le confiesa al cura:
- ¿Qué dirán de mí la colonia española?
- Hijo mío, el amor no entiende ni de colonias, ni de
perfumes. (―Diputado y terrorista‖ en El Babuchazo, 97).
Sus cuentos, relatos y novelas están impregnadas, por bastantes notas de
humor, bastante graciosas sobre todo, cuando describe a algunos de los personajes
de sus obras. Sibari ridiculiza a alguno de sus personajes, Kebira, que en árabe
significa enorme y grande, aludiendo al peso de la mujer, es uno de los personajes
de su Sidi Baba ―sus ciento y pico de kilos de peso‖ (Sidi Baba, 10), también la
llama ―gordinflona‖ (Sidi Baba, 11). Mientras tanto, el marido de ésta ―no pesaba
más de cincuenta quilos; parecía un sapo, ya que lo único voluminoso que tenía era
su enorme cabeza‖ (Sidi Baba, 10). Finalmente, Sibari termina refiriéndose a la
pareja como ―dos metamorfosis complicadas‖ (Sidi Baba, 18)
El comportamiento de algunos protagonistas Alami y Uarda. Por ejemplo,
cuando describe la reacción de Alami al ver en la playa a una chica sin sujetador:
―El muchacho estuvo a punto de dar un grito.‖ (La Rosa de Xauen, 35). Con humor
también nos describe la escena del viaje de la pareja en el avión: ―Cuando el avión
despegó, Alami tuvo que taparle la boca a su mujer. Muerta de miedo, Uarda, pedía
socorro y llamaba a su madre. Las azafatas la tranquilizaban mientras todos los
pasajeros se reían. Al volar sobre el estrecho de Gibraltar, la mujer se tranquilizó un
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
307
poco, pero al aterrizar en el peñón, Uarda siguió gritando y pidiendo socorro.‖ (La
Rosa de Xauen, 51)
Santiago Vilas define el humor como la conciencia filosófica de las
limitaciones e imperfecciones del hombre y clasifica a los humoristas en tres
grupos: los que podrían pertenecer a la categoría humorista-moralista; los que se
limitan al puro deleite estético (humorista-artista); y por último los que rebajan el
humor a la incongruencia y al chiste (humoristas)
460
. A Sibari se le podría catalogar
dentro del primer grupo puesto que su obra refleja, con humor, su indignación ante
un todo contexto político y socio-cultural poco edificante, con un claro propósito
moralizador, aunque sin indicar el horizonte del cambio.
En efecto, la tendencia de Sibari es destacar los problemas o defectos de una
manera caricaturesca sin buscar soluciones, ni tomar partido. Él se limita a
descubrir a los responsables, los corruptos, a señalarlos burlonamente con el dedo,
y finalmente castigarlos de la manera más cruel que se le pueda ocurrir al escritor.
Es lo que pasa con los políticos corruptos que aparecen en cada uno de los cuentos
de su obra El Babuchazo.
Por ejemplo, en el cuento titulado ―Bujnuna‖ y según me confiaba Sibari en una
de nuestras charlas cuando le visitaba en Larache, con el personaje ―señor El-Kasri‖, el
autor, se refería en realidad a Driss El Basri, brazo derecho de Hassan II
461
. Al Basri se
le acusaba de ser el responsable de las torturas más despiadadas y del encarcelamiento,
desaparición y muerte de centenares de personas
462
. En su cuento, Sibari describe a su
personaje El-Kasri como el ―mandamás‖ quien confiesa ser un dictador y orgulloso de
460
Santiago VILLAS, El Humor y la novela española contemporánea, Madrid, Taurus, 1986, 47.
461
El Basri fue comisario principal de seguridad regional de Rabat y luego ocupó el cargo de ministro del
Interior desde 1979 hasta su destitución por Mohamed VI en 1999. Personaje muy conocido como el
hombre más poderoso de Marruecos durante el reinado de Hasán II. Contó con toda la confianza del
monarca y gestionaba de forma directa los asuntos más delicados del país como la represión de los
opositores.
462
Entre estas desapariciones está la posible relación de Basri con la desaparición y muerte en 1965 de
Mehdi ben Barka, el más conocido opositor de Hasán II.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
308
serlo. El protagonista principal de su cuento describe a su actividad represiva como
sigue:
- Tu fama de gran mal-leem ha llegado hasta mis dictadores,
represivos y antidemocráticos oídos. Como bien sabes, me
encanta ver llenas las cárceles de jóvenes cultos que creen
saber más que yo. Me hubiese encantado haber vivido en
esos encantadores y famosos campos de concentración
nazis, tomando una larga cura de reposo en donde los
humos de los hornos crematorios hubiesen relajado mi
cuerpo. ¡Qué época más feliz les tocó vivir a mis
antecesores y admirados amigos! (―Bujnuna‖, El
Babuchazo, 24)
Ante la duda de ―maal.lem‖ quien no conocía los antecesores del
―mandamás‖, Sibari, por boca de su personaje, el señor El-Kasri, y en un tono
satírico y añadiendo el apelativo ―Sidi‖ que en árabe significa ―Mi Señor‖, nombra
a sus amigos más admirados:
El Hombre (el señor El-Kasri) se levantó de su sillón, y con
los brazos clamando al cielo, dio un desgarrador y
estremecedor grito en el que invocó a los siguientes santos
inocentes:
-¡Sidi Adolfo Hitler!
-¡Sidi Pinochet!
-¡Sidi Videla!
-¡Sidi Milosevic!
-¡Sidi Pol Pot!
-¡Rabi Ariel (Skip, Wipp, Colón) Sharon, gran doctor en
Hematología de Sabra y Chatila!
-¡Fray Enciso el ―Elegido‖, santo varón y maestro infalible en
incisiones a pobres norteafricanos hijos del infortunio!
(―Bujnuna‖, El Babuchazo, 24-25)
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
309
En su libro de cuentos El Babuchazo podemos ver que Sibari ejerce su labor
de crítico, recurriendo siempre al humor y la ironía, denuncia el abuso de poder y
autoridad de algunos de los políticos que gobiernan en Marruecos.
A veces, Sibari utiliza la sátira para describir a algún personaje de su obra:
―perdona, me olvidé que tu hermana no es más que una simple mujer, y siguió
riéndose.‖ (Judería de Tetuán, 36)
Sibari, mezcla también la ironía con el humor para criticar el mal estado de
carreteras en Marruecos: ―Cuatro horas de tumbos y mareos duraba el trayecto a la
―Intervención de Sidi Ali‖. ―Hasta el mismo autobús llegaba cansado de los sesenta
kilómetros dejados atrás‖. (Regulares de Larache, 9)
En sus obras, Sibari, mezcla, a veces, lo dramático y lo cómico, logrando
transformar así, lo trágico en humorístico. Su arma afilada con la que supera en el
cumplimiento de su objetivo es la ironía. Esto le pasa cuando describe algunas
situaciones tan trágicas, que a veces, pueden hacer reír al lector-receptor
463
. Por
ejemplo, Sibari al describir la terrible escena de la paliza que le propina Alami a
Uarda al regresar a Marruecos, se muestra irónico con la reacción de los testigos
que acudieron primero a socorrer a la pobre muchacha de las garras de su marido
maltratador (una campesina, 4 hombres y 2 gendarmes), pero que después de
escuchar la historia de Alami sobre la infidelidad de su mujer con Jeff ―el inglés‖,
su reacción resulta totalmente diferente. Sibari nos lo describe así:
-¿Por qué no les has matado?
-Fallé en el intento, herí al inglés y terminé en la cárcel. Tres
largos años he estado esperando este momento, les dijo
llorando.
-Nosotros no hemos visto nada, dijeron los gendarmes.
-Nosotros tampoco, dijeron los cuatro hombres.
-Por mí, ¡mátala!, le dijo la campesina.
Uarda pedía perdón a su marido, pero el hombre seguía
463
En este sentido podemos decir que Sibari acude a un dicho popular marroquí que dice: ―Las
demasiadas penas hacen reír‖ لٛج اٌُٙ و١عذه
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
310
pegándola. (La Rosa de Xauen, 76-77)
En el conjunto de obras de Sibari sobresale un manejo especial del humor,
pero, lo que atrae más la atención es el humor del desenlace que no espera el lector
y que le sorprende en las últimas líneas del cuento. Así en su novela La Rosa de
Xauen, dice:
Pasaron tres meses, y al ver que su amante no daba
señales de vida, Jeff con su raqueta de tenis en su mano
izquierda y mientras comía una manzana, le dijo al emigrante
-Creo que deberíamos ir a tu país para traer a Uarda.
-¡Magnífico!, ¡cuando quieras!, y además como a ti te gusta el
deporte y las frutas, en mi país hay una higuera que da los
mejores higos del mundo.
-¿Cuántas calorías tienen?
- Muchas, muchísimas calorías. (La Rosa de Xauen, 79)
Este desenlace de la novela, deja libre imaginación al lector imaginar sobre
la escena de la paliza que va a recibir Jeff cuando baje a Marruecos.
Con humor también, Sibari, se burla de todos los corruptos de su obra El
Babuchazo, hasta en el castigo que elige para ellos. Bujnuna, un humilde sastre de
la provincia de Larache después de afiliarse a un partido político y con el apoyo del
gobernador de provincia se convierte finalmente en el ―presidente de la Cámara de
Comercio y Artesanía de la Wilaya‖. (―Bujnuna‖, El Babuchazo, 28) Después de
abandonar a su primera mujer y casarse con su ―bella joven‖ secretaria. Ésta le pone
―más cuernos que los que se lidian en la Maestranza de Sevilla‖. (―Bujnuna‖, El
Babuchazo, 31) Y por ser corrupto y haber incumplido sus promesas a las personas
que le apoyaban antes de ser elegido, Sibari le castiga con despojarle de sus bienes
lo que llevó a este personaje a la locura. Así le contesta Sidi Ubali al alfaquí que
preguntaba por Bujnuna, ya que hacía tiempo que no le veía:
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
311
- Está pasando una temporadita en Mallorca
464
.
- ¿En Mallorca? ¿Todavía le queda dinero?
- No, no le queda ni un céntimo.
- Entonces, ¿Cómo es que está veraneando en las Baleares?
- Creo que no me ha entendido, alfaquí. El mal-lem está
ingresado en el Hospital Psiquiátrico de Tetuán.
(―Bujnuna‖, El Babuchazo, 32)
En resumen, estaríamos de acuerdo con Julia Herrera de Salas, cuando
escribe refiriéndose a Sibari de:
(…) su peculiar manera, amalgama casi siempre en las
situaciones de sus narraciones una sátira correctora de sus
personajes con un humor que satisface al lector
465
.
Su obra El Babuchazo, está basada en las ironías. Comprende una crítica
política muy picante, pero de manera indirecta y humorística. En el caso de esta
obra, puede que Sibari use la técnica del humor, tal vez, como bien indica el
profesor El Abkari, ―para suavizar el tono de la crítica socio-política y moral de
aquellos tipos sociales.‖
466
Todo el análisis sobre el humor en las obras de Sibari, podría resumirse en la
siguiente cita del profesor Bucarruman:
De los textos sibarianos se desprende una crítica
virulenta, y a veces, irónica, o con cierto sentido sarcástico
hacia las actitudes de la gente en circunstancias sociales bien
determinadas. No es más que la transcripción de la realidad
social en su aspecto puramente negativo y para desdramatizar,
Sibari utiliza artefactos burlescos pero también grotescos en
464
Sibari se refiere aquí al hospital de salud mental que fue fundado en la época del Protectorado español
en la zona norte y es el Hospital Psiquiátrico de Mallorca en Tetuán.
465
Julia HERRERA SALAS, ―Prólogo‖, en Mohamed SIBARI, Relatos de Lal-la Mennana, 7.
466
Boujemaa EL ABKARI, ―La narrativa de Sibari o el encanto de la cotidianeidad y sencillez‖ , 5.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
312
casi toda su narrativa. Se nota también que, en casi todos sus
relatos y novelas, resaltan pues los vicios y defectos
humanos más frecuentes y magistralmente descritos. Pero el
desengaño y la desilusión acompañan continuamente los
personajes de ese autor
467
.
Sibari, incluso, llega a abordar en sus obras el tema de la decadencia del
español en Marruecos después de la independencia del país en 1956. Describe la
situación de los que hablaban el español, y como no, también lo hace con un humor
picante. Así, nos cuenta que:
A partir de 1956 como una piraña, la supremacía del
francés fue acabando lentamente con la lengua de Cervantes;
era como un boquerón luchando contra una ballena.
Los mejores puestos de trabajo pasaban a los de la lengua de
―Asterix‖ y las sobras a los de Yuha y Pulgarcito.
Como el hundimiento del Titanic, los estudiantes de formación
española se agarraban a cualquier madera para no ahogarse.
(―El pequeño mongol‖, Cuentos de Larache, 93)
En sus relatos, Sibari cuenta anécdotas o sucedidos que él conoce o le han
contado e incluso que le han podido ocurrir a él. Así, por citar algunos, el titulado
cuento de ―Jimena de la Frontera‖ cuenta la anécdota real de una experiencia vivida
por el autor en la localidad española de Jimena de la Frontera. Sibari narra en la
primera parte del cuento las dificultades por las que tuvo que pasar, por su invalidez
al andar con muletas, para llegar y participar en un encuentro organizado por el
Ayuntamiento de Jimena de la Frontera. En la segunda parte del cuento, nos revela
que el Ayuntamiento después les prometió a él y a los otros participantes, que les
pagaría los gastos de viaje y de estancia. Pasados los años, sin que recibieran pago
alguno, Sibari recuerda esta anécdota y termina con humor su relato:
467
Abdellah BUCARRUMAN, «Aproximación crítica del mundo social marroquí en la narrativa
sibariana», 39.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
313
Pasaron los años y como dice la canción que cantaba
Sara Montiel: ―Fumando espero al Excelentísimo Alcalde de
Jimena de la Frontera, nuestro dinero‖. (―Jimena de la
Frontera‖, Relatos de Lal-la Menana, 18)
Otra anécdota real que le sucedió a Sibari, es la que nos cuenta en su relato
titulado ―Partida de Nacimiento‖. Simo, el personaje del relato cuenta al Si Taieb, el
―quesal‖ del Hammam (espacio donde se desarrollan los hechos del cuento) las
peripecias padecidas para la obtención de una simple Partida de Nacimiento para su
hijo. El protagonista cuenta al ―quesal‖ las dificultades por las que tuvo que pasar y
que parecía todo un reto poder sacarla: se tenía que desplazar de un lado a otro y de
ciudad en ciudad, gastos de viaje, gastos de traducción, etc. Simo terminó sufriendo
depresión porque la ―Partida de Nacimiento‖ que necesitaba su hijo para pedir una
beca de estudios en Sevilla, al final no se la concedieron ―a pesar de haber aprobado
el curso con tres sobresalientes y dos notables‖. (Partida de Nacimiento‖, Relatos
del Hammam, 19).
4.2. Lenguaje y estilo
El lenguaje en las obras narrativas de Sibari y tal como lo indica el profesor
El Abkari: ―no pretende ser rebuscado ni retórico, al contrario, se revela sencillo, la
manera de narrar no parece importarle mucho. Su estilo es simple y, su obra adolece
de tener una clara preocupación estética que acompaña su preocupación por la
crítica social‖
468
.
En efecto, Sibari le importa, más bien, lo que nos quiere contar y no cómo
contarlo. Los hechos que tienen lugar en sus obras son reflejo de la vida cotidiana
de un Marruecos. Por ello, el autor adopta una labor de denuncia social de todo lo
negativo en su sociedad, lo que termina en convertirse en una de las constantes en
sus libros.
468
Boujemaa EL ABKARI, «La narrativa de Sibari o el encanto de la cotidianeidad y sencillez», 5.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
314
La sencillez del planteamiento y del modo narrativo adoptados en sus obras,
hacen que su lectura sea amena y fácil, ya que no conllevan ninguna complejidad
formal ni estructural. No obstante, esta sencillez y claridad en el lenguaje y el
vocabulario utilizados por Sibari llaman la atención sobre él: a pesar del simplismo
que caracteriza su escritura narrativa, Mohamed Sibari llega a dejar claro que ha
creado y se ha apropiado de un estilo particular y que ha consolidado su estrategia
narrativa que sustenta su concepción artística: la de narrar, construir y documentar,
paso a paso, la creciente fascinación por lo cotidiano, lo sencillo y lo popular.
Mohamed Sibari, utiliza recursos técnicos, lingüísticos y figuras retóricas,
que hacen de su estilo literario una característica del conjunto de su obra narrativa,
y todo eso para dar más fuerza y belleza al texto.
En este contexto, Ahmed Bounou, opina que:
El estilo de escritura en el que podríamos
circunscribir a Mohamed Sibari corresponde a un estilo
falsamente simple. (….) Sibari escribe como habla y
respira un marroquí en su dialecto; sus obras no refieren a
un conocimiento cultural, de ahí que la erudición,
histórica, mitológica o literaria, no exista en sus novelas.
En sus textos no hay desarrollos, consideraciones,
alusiones detalladas que bloqueen la lectura, alteren el
ritmo y vayan intercalándose entre lo que se sabe y lo que
se espera como lector
469
.
Sibari, cuyo estilo ―se entrega a los oyentes inesperados, al público que se
detiene en medio del zoco para escuchar sus fábulas‖y cuya maestría, lo puede
llevar a ―inventar mil historias que disfrazan anécdotas reales conocidas por
todos‖
470
.
469
Abdelmouneim BOUNOU, ―¿Existe una novela marroquí de expresión española?, en
Escritura marroquí II, 145-146.
470
Sergio BARCE, ―Prólogo‖, en Mohamed SIBARI, El Babuchazo, 15.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
315
Asimismo, los cuentos y relatos de Sibari, responden a aspectos
característicos del cuento tradicional marroquí. Es por ello, Sibari encabeza las
narraciones con una fórmula inicial del patrimonio narrativo marroquí: ―Había lo
que había. Que Dios sea en cada morada. Había lo que había, la albahaca y los lirios
en el regazo del Profeta‖.
Esta técnica es una connotación popular que encierra la ―hicaya‖, la ―jrafa‖ o
la ―hachaya‖ en la cultura del cuento tradicional de Marruecos. Asimismo, Sibari,
de una manera muy personal, pone de relieve, el encanto de la anécdota, como lo
hacen los contadores tradicionales en una ―halqa‖. Los proverbios y sentencias
populares, salpicados en muchos textos, acentúan todavía más este aspecto oral y
popular de la narración.
Asimismo y al estilo de las mil y una noches, Chehrezade, la criada que
trabajaba para Sibi Baba, le contaba a Nufisa la segunda esposa de éste cada noche
una de las historias de las chicas mientras estaba en la cárcel. Así, el narrador
inserta otros relatos cortos, independientes a lo que es el Corpus principal de la
obra. Al principio Cherazade, empieza contándole su historia de por qué estuvo en
la cárcel. Así, le dice:
- Mañana, mañana, mañana te contaré porque estuve en
la cárcel. (Sidi Baba, 58)
Pero luego, prosigue contando las historias de las siete chicas que
compartieron con ella su celda.
Durante siete noches, Cherazade contó a Nufisa las historias
de las siete chicas. (Sidi Baba, 61)
Sibari, en sus obras, utiliza un lenguaje culto con riqueza de vocabulario que
se puede reflejar en la variedad léxica de sus textos y sobre el que vamos a tratar a
continuación. Dentro de este lenguaje, cabe constatar que la obra de Sibari encierra
un mosaico de léxicos: árabe clásico, dialecto marroquí, francés, haketía y hebreo,
que se funden entre sí.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
316
Varios términos se entremezclan con el español, lengua principal de su
narración. En este sentido, recordemos que Sibari vivió en Larache hasta su muerte,
y pasó unos años en Tánger, una ciudad sin ―Mellah‖ donde todas las religiones
tenían cabida y donde Sibari trabajó como administrador en el hospital ―Jules
Cote‖.
El norte de Marruecos en general era un fiel reflejo de la convivencia
pacífica de las tres religiones: islam, judaísmo y cristianismo. En ese mismo
contexto vivió Sibari y se empapó directamente de las tres culturas y costumbres. El
uso de términos haketiescos y hebreos pone en tela de juicio esa variedad léxica que
caracteriza su obra. Sibari derriba cualquier barrera a la hora de escribi r: su
lenguaje circula libremente.
Sibari utiliza así un lenguaje capaz de acoger a la vez el castellano, el árabe
marroquí dialectal, el árabe clásico, el francés o la haketía en sus obras.
Como comprobaremos a continuación, el autor, inserta en sus textos, sobre
todo palabras en árabe (tanto dialectal como clásico), que muchas veces van
traducidas al español entre paréntesis en el seno de la narración; pero, algunas no.
4.2.1. Uso del árabe clásico
El árabe clásico es frecuente en la obra de Sibari. Veamos ejemplos
significativos: - «El cinco de junio, en la región de Larache, los « Muyahidines » de
Beni-Gorfet atacaron la posición Cudia Fraikatz.» (De larache al cielo, 24), « El
muyahid, como buen montañés, como todos los muyahidines de su kábila, volvió a
sus labores en su pequeño cortijo.» (De Larache al cielo, 27), « Lo mismo ocurrió
en el último rezo del día, es decir, al Ichaa » (quinto y último rezo del día.) (De
Larache al cielo, 31), « As salamu aleikum » (De Larache al cielo, 34), « La
« Valenciana » paró cerca de las escaleras del « Morakib » (interventor). (Regulares
de Larache, 9)
- « En vista de que este « Uali Al-lah » (santo), te quiere perdonar. Te condeno a
seis meses en lugar de tres. » (« El Caid Mellali » Cuentos del Zoco Chico, 29)
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
317
- « ¡Quitármelo de mi vista! Y traerme dos « Adules » (Notarios) » (« El Caid
Mellali » Cuentos del Zoco Chico, 29)
- « Los platos estaban llenos de pestiños elaborados con pura miel, huevos cocidos,
dátiles, « cuernos de gacela », empanadillas de pollo, y un sinfín de pastelitos de
almendras y nueces, más la célebre harira (sopa marroquí)». («Ablución», Cuentos
del Zoco Chico, 32)
4.2.2. Uso del árabe dialectal marroquí
Algunos textos de la obra de Sibari recurren a árabe dialectal marroquí, Veamos:
- « Al entrar en la casa y quitarse el « Haique » y el velo de seda que le cubría casi
la cara, la muchacha exclamó. » (Judería de Tetuán, 46) Haique o haik es una larga
pieza de tela fina que usaba la mujer. La prenda se enrolla de tal manera que quedan
cubiertos brazos, piernas, cuerpo, cabeza y parte de la cara. Para cubrir la cara se
usa un velo dejando entrever los ojos.
- « El Jalifa salía del « Mexuar », para dirigirse a caballo con su banda de música y
su escolta al rezo del viernes. » (Judería de Tetuán, 46) (Mexuar: palacio de
residencia)
-« El primer « nesrani » de nuestra kábila » (De Larache al cielo, 71) (nesrani:
cristiano), « - ¿Ach andek? » (¿Qué te pasa?) « –Maquina diali no arranca » (diali:
posesivo) « -Ftah el capo » (Abre el capo), « ¿Andek zit? (¿Tienes aceite? (De
Larache al cielo, 34), «El Mokadem » del barrio les dijo a los inspectores de
policía que buscaban al asesino. » (De Larache al cielo, 38), « Aprendió a fabricar
« yabán » (una pasta de azúcar con matalahuva que se pegaba a un palo redondo y
que se vendía en trocitos cortados con un afilado cuchillo) (De Larache al cielo,
40), « Una vez apurado su café, el « yebli » dio varias vbueltas por la plaza de
España y fue a la sastrería de su tío. » (De Larache al cielo, 71) (yebli : montañés),
« Su negocio iba viento en popa, pues era un « maalem » confeccionando
chilabas. » (De Larache al cielo, 71) (maalem : sastre), « Aid el Kebir » (Pascua
del cordero) (Regulares de Larache, 22), « fakir » (Regulares de Larache, 39), « La
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
318
he llevado a varios médicos, pero todos dicen que está endemoniada. Es decir
poseída por un « Yin », muy malo » (yin: diablo) (Regulares de Larache, 40),
«Mientras tanto, el Caíd, sobornó al jefe de los « Mejasnis » (soldados) un tal
Yedidi. » (Regulares de Larache, 40), « Quiero que venga para que me escriba un
« Hiyab », (amuleto) (Regulares de Larache, 40), « ¡Ana rojo a ueld el kejba!»,
(¡yo rojo, hijo de puta!) (Regulares de Larache, 61), « Nada más ver a la « Tebiba »
(la médico) (Regulares de Larache, 70), «El olor a la « Harira » se esparcía por
todos los rincones de la casa, y no hacía más que segregar jugos gástricos».
(Regulares de Larache, 71)
- « El viejo alfaquih Zeruali casó a su hijo menor Ali». («El Caid Mellali», Cuentos
del Zoco Chico, 24)
- « Tengo que pagar el « Tertib » (impuesto agrícola, y como sabes tengo una
familia numerosa que mantener». (« El Caid Mellali », Cuentos del Zoco Chico,
25-26)
- « Tómate esta jarra de « leben », y dime que te rae por aquí». (« El Caid Mellali »,
Cuentos del Zoco Chico, 27)
- « Diga al « Amín » de los hornos y al « Maalem » del horno donde la familia
Zeruali mandan cocer su pan, que se presenten de inmediato». («El Caid Mellali»,
Cuentos del Zoco Chico, 29) Amín es el encargado de todos los hornos de un barrio,
Maalem es el encargado de un horno público concreto.
- «También mandan dulces y de tres a cuatro corderos al mes para el « Mechwi»».
(« El Caid Mellali », Cuentos del Zoco Chico, 29) Mechwi significa asado.
- «Sus amigas embadrunaban el cuerpo de la muchacha con una materia arcillosa
llamada ―Algazul‖ (cimolita), con el fin de desinfectar su piel grasienta.»
(«Ablución», Cuentos del Zoco Chico, 33)
- « Otras mujeres, siempre en la misma sala, y a la izquierda, se teñían la cabeza
con « Asfa » que es una mezcla de materiales y vegetales cocidos se untan con ella
la cabeza y la dejan secar un par de días y una vez lavada en el hammám con
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
319
cimolita transforma el cabello como decía el gran poeta andaluz sidi Juan Ramón
Jiménez a su Platero en « negro azabache », suave y brillante. » (« Ablución »,
Cuentos del Zoco Chico, 33-34)
« Otras señoras de edad madura teñían sus cabezas con alhena para disimular sus
canas, y se pintaban, los ojos y cejas con « kohol » (sulfuro de antimonio) »
(« Ablución », Cuentos del Zoco Chico, 34)
-« Guel-las », es una palabra que aparece en todos sus Relatos del hammam. Guel-
las: masculino de Guel-lasa. Es la persona que trabaja en un hammam, se encarga
de cobrar y de vigilar la ropa de los clientes mientras éstos se bañan.
- « ¡Daif Alah! (Invitado de Dios)» («Diez aceitunas y un medrugo de pan»,
Cuentos del Zoco Chico, 43)
- « tarrah (ayudante de panadero) en el farrán (horno tradicional)» («Boloto y el
Ustad», El Babuchazo, 85).
- «Sbanya» (Significa España) («El cazadotes», Pinchitos y divorcios, 51).
4.2.23. Uso del francés
Para demostrar esta multiculticulturalidad de Marruecos en la época del
Protectorado, Sibari utiliza a veces palabras y frases enteras en francés:
-¡Ce n‘est pas votre affaire! ; -¡ Viens, sultán, viens mon chien! (―Sultán y
Napoleón‖ en Relatos del Hammam, 37).
- En De Larache al cielo, el médico ―mientras curaba al pobre infeliz,
(Mohamed) gritaba delante de los enfermeros en el servicio de urgencias:
―Salopard‖. ―Sauvage‖… (De Larache al cielo, 41)
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
320
4.2.4. Uso de la haketía y del hebreo
Mohamed Sibari recurre también en sus escritos literarios al uso de términos en
haketía y en hebreo para reflejar esa multiculturalidad que tanto caracterizó a
Marruecos en general y a su zona norte en particular. Ya subrayamos en la primera
parte que la haketía era un dialecto peculiar a los judíos del norte de Marruecos.
Esos términos aparecen integrados en el texto entre comilla y seguidos, a veces de
su traducción.
Cabe subrayar que en algunos cuentos como Rabí Davíd, el primer cuento de
Cuentos de El Zoco Chico, el uso de término de haketía y hebreo es más frecuente
que en el resto de las obras como Judería de Teuá, De Larache al cielo o Regulares
de Larache.
A continuación, vamos a exponer algunos ejemplos del uso de haketía y
hebreo:
- ―No, el chabat no trabaja, pero va al cementerio a ―Zorear‖ a sus difuntos padres
―Al-llah irehmum‖ (que Dios se apiade de ellos) (―Rabí David‖, Cuentos de Zoco
Chico, 15) (Zorear: del árabe zara, visitar los cementerios o las tumbas de los
Santos); ―Rabí David le hizo la ―Berit Milá‖ (circuncisión) al recién nacido en esta
semana.‖ (―Rabí David‖, Cuentos de Zoco Chico, 15). ―Berit Milá‖ o ―Brit Milá‖:
es una expresión en hebreo que se refiere a la circuncisión del varón judío el octavo
día de su nacimiento.; ―Siéntate conmigo, tomamos uno traguitos de ―Mahia‖,
(aguardiente) y esperamos a que venga el Rabino.‖ (―Rabí David‖, Cuentos de Zoco
Chico, 16); ―Halaquilé el cheboj‖ (Ahí viene el gordo)‖ (―Rabí David‖, Cuentos de
Zoco Chico, 17); ―Chalom alejem, le contestaron.‖ (―Rabí David‖, Cuentos de Zoco
Chico, 17) Shalom aleijem: es un saludo tradicional hebreo; ―¿Quiere usted porbar
estos ―harritos‖? (―Rabí David‖, Cuentos de Zoco Chico, 18) Harritos: es el plural
de harrito, dimunitivo que se refiere a los pimientos pequeños picantes como la
gundilla; ―Siéntate conmigo y tomamos unos traguitos de ―Mahia‖ (aguardiente)‖
(―Rabí David‖, Cuentos de Zoco Chico, 19) La mahia es un vino judío hecho a
base de dátiles o higos; ―Echenos una Berajà, Rabí.‖ (―Rabí David‖, Cuentos de
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
321
Zoco Chico, 19) Berajà: término hebreo que significa bendición; ―Mazal Tov para
los dos.‖ (―Rabí David‖, Cuentos de Zoco Chico, 19) Mazal Tov o Mazel Tov: es
una locución adverbial hebrea que significa ―buena suerte‖; ―Rabí David me ―diyo‖
(dijo) que sería una niña, comentaba a su amiga Luna.‖ (―Rabí David‖, Cuentos de
Zoco Chico, 19)
- ―¡Guos por ti, que se te caiga el mazzal y qui ti venga una mehna y una guezzara
al malograda.‖ (Regulares de Larache, 44) (Guos: maldiciones), (que se te caiga el
mazzal: que tengas mala suerte) (qui ti venga una mehna: que te vengan problemas)
(Guezzara: tragedia)
El último capítulo de Regulares de Larache contiene dos páginas, 75 y 76,
con abundantes términos en haketía:
―¿Qué te estaba comentando ―La charfa‖?, (vieja).
- Me ―diyo‖ que no estaba contenta del matrimonio de su ―hiyo‖. (diyo:
dijo, hiyo: hijo).
- ―Aiua‖ que le hubiese ―cazzádo‖ con Lola Flores, la hija negra.
(―Aiua‖: entonces, hubiese cazzádo: hubiese casado)
- Además, le dijo Luna, la ―Haborá‖, se olvidó de lo que hacía ella en
el ―krimda‖, con los legionarios
- ―léech a lala‖, como el camello no ve su joroba, la malograda.
- ¿Y tu marido arregló la lámpara de la ―snoga‖? (―snoga‖: sinagoga)
- Esta tarde dice que la arreglará.
- Todos los días dice lo mismo, pero no arregla nada.
- Es que tiene mucho trabajo estos días.
- Sí, trabajo, como no sea con ―Bucsur‖.
- ¿Por qué Bucsur?
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
322
- Porque siempre está metido en la tienda de Bucsur tomando ―Mahia‖,
(aguardiente).
- No digas tonterías.
- ¿Tonterías yo?, pregúntale a la mujer de Bucsur que siempre les lleva
pimientos ―Harros‖, de tapa. (―Harros‖ se refiere a los pimientos
picantes)
- Te lo juro por Rabi Amran Ben Diuan
471
, que si sigues criticando a mi
marido, me voy a enfadar contigo.
Mientras recogía la ropa, Luna le dijo a su vecina:
- ¿Pero qué ―Mendbá dizzes‖?, ―vaite‖ a recoger al ―Scairi‖ de tu marido.
“(Regulares de Larache, 76-77) (¿Pero qué tontería dices?, vete a recoger al
borracho de tu marido.)
-―¡Ay! ¡Que les venga una ―Mehna‖ a los zapateros!, ayer ―paguimos· tres reales
por arreglarte el ―subat‖ (zapatos), hija mía.‖(Judería de Tetuán, 12) ¡Que les venga
una ―Mehna‖! es una forma de maldecir. Mehna significa problema. ―Paguimos‖
por pagamos; ―Mi rey, no sabes cuánto te he echado de menos‖ (Judería de Tetuán,
12) Rey: querido
Resumiendo y tal como lo indica Javier Jiménez-Ugarte, Sibari ―es autor
amante de la brevedad‖
472
. No obstante, y a pesar de la brevedad de sus obras,
hallamos numerosos temas tratados en sus obras y que expresan un auténtico
disgusto por parte del autor que se refleja indirectamente para criticar ciertas
situaciones.
471
Rabbi Amran Ben Diwan nació en Jerusalén Más tarde se instaló en Hebrón. En 1743 e instaló en
Wazan (Marruecos) como emisario para recaudar donaciones de la comunidad judía. Murió en Wazan en
1781. Su tumba se convirtió en lugar de peregrinación al que acuden los judíos de todas partes del mundo.
472
Javier JIMÉNEZ-UGARTE, ―Prólogo‖, en Mohamed SIBARI, Cuentos del zoco chicode, 9.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
323
A este respecto, en el ―Prólogo‖ de su libro Relatos de las Hespérides,
Rafael Aguilera indica que:
Estos trozos de la vida real, narrados en acelerado
resumen, deben ser leídos a una velocidad diferente, contraria
a la que ofrece el texto
473
.
Sibari prefiere utilizar casi sistemáticamente la frase corta, lo que le confiere
a sus obras una sensación de rapidez y viveza. Y a lo largo de sus narraciones,
introduce, siempre el diálogo, como veremos, en el apartado correspondiente.
4.3. El diálogo en las obras de Sibari
Nos proponemos ahora mostrar cómo Sibari utiliza eficazmente la técnica del
diálogo dentro de su obra narrativa. Todos los cuentos y novelas de nuestro autor se
desarrollan dentro de un diálogo.
En los relatos de Sibari, se muestran dos interlocutores que ―colaboran‖ con el
objetivo central de poner de relieve los temas y revelar la identidad de los
personajes, mediante un juego de preguntas, réplicas, y dudas. Como ejemplo en la
obra de Sibari, recordamos, los cuentos narrados en sus Pinchitos y divorcios;
cuando le tocaba a alguna de las mujeres que acompañan a lal-la Jaira a contar
alguna historia de divorcio que conocen, empiezan primero revelando la identidad
del protagonista de la historia que van a contar:
Veras lal-la, ¿te acuerdas de Fátima?
¿Qué Fátima?
La hija de Fatimita.
¿Qué Fatimita?
La hija de la lechera.
Ahora sí, claro que me acuerdo, ¿qué le ha pasado?
(―Naturaleza muerta‖, Pinchitos y divorcios, 64)
473
Rafael AGUILERA, ―Prólogo‖, en Mohamed SIBARI, Relatos de las Hespérides.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
324
Ocurre lo mismo en otro de sus cuentos titulado ―Esterilidad‖. La mujer a quien
le tocaba ese día narrar su historia de divorcio, empieza recordándole a lal -la Jaira
quién era la protagonista de su historia:
- Verás, lal-la Jaira, me acabo de enterar por la sirvienta del
señor cadi (Juez Cheránico), que Amina la ha divorciado su
marido.
- ¿Qué Amina?
- La hija del portero del colegio.
- ¿Qué colegio?
- Grupo Escolar España
- ¡Ah!, Ahora me acuerdo, estudió conmigo la primaria.
(―Esterilidad”, Pinchitos y divorcios, 28);
En casi todos los cuentos, el narrador del cuento empieza facilitando primero la
información sobre el personaje de su historia, para así llamar la atención del
receptor:
- ¿Sabías, lal-la, que Kautar, la hija del ―Guerrab‖ (aguador) se
ha divorciado? (―El cazadotes‖ en Pinchitos y divorcios, 45).
- Se trata de Latifa, la hija del jardinero de la casa de la familia
Alami. (―Desgraciadamente‖, Pinchitos y divorcios, 71).
Como podemos ver en estos ejemplos mencionados, las dos narraciones de
Sibari utilizan la técnica del diálogo para despertar la curiosidad del
receptor/oyente sobre los personajes y sus problemas. En este caso, el diálogo como
recurso técnico, sirve para despertar la intriga del receptor/oyente de la historia.
Lo mismo ocurre con su novela Sidi Baba. Vemos que Cherazade despierta la
intriga de Nufisa cuando le empezó a contar el motivo por el que estuvo ingresada
siete días en la cárcel:
- Pobrecita, lo habras pasado muy mal.
- ¡Qué va!, fueron siete magnificos dias. Tuve la suerte de
estar en una celda con siete muchachas, y cada noche, yo le
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
325
preguntaba a cada una que delito había cometido, y ellas nos
contaban sus historias.
- ¡Cuéntame!, por favor, ¡cuéntamelas!, le suplicó la segunda
esposa de Sidi Baba. (Sidi Baba, 61)
Cherazade entablando una conversación y un diálogo directo con Nufisa
contándole la primera historia de una de sus compañeros de cárcel, y así va
aumentando su curiosidad y su intriga sobre lo que le pasó a las demás chicas:
Al día siguiente, y después de cenar, Nufisa apagó el televisor,
y le dijo a Cherazade.
-No te hagas rogar, y cuéntame la segunda historia. (Sidi Baba,
65)
A través del diálogo, Sibari describe la penosa vida de sectores
desafortunados de ciertas clases sociales en Marruecos (la baja y mediana clase
social). En estos relatos de Sibari, el diálogo se convierte es uno de los recursos
más potentes con los que cuenta el escritor para dar agilidad, viveza y realismo a su
texto.Es uno de los soportes principales para caracterizar personajes, revelar su
identidad y transmitirnos sus sufrimientos; para crear o resolver enigmas o
tensiones, describir situaciones, etc.
En las obras de Sibari, hallamos diálogos en estilo directo, en medio de un
relato. Veamos, por ejemplo, cómo Kadur y Sylvia, los dos personajes de su novela
El Caballo se relacionan en este diálogo:
Hola señorita Sylvia ¡qué alegría volver a verla!
Hola Kadur ¿cómo estás?
¡Bien, gracias! ¿y usted señorita?
No muy bien.
¿Por qué? ¿está enferma?
No, no estoy enferma. El caso es que he estado en Londres
estos días y vengo un poco cansada.
(…)
¿Dónde vives en Tánger? – le preguntó Sylvia.
Tardó en contestar.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
326
Vivo aquí – le dijo señalando hacia arriba.
¿En el hotel Sherezade?
¡No, aquí!
¿Dónde aquí?
En una habitación pegada a la cocina.
¿Eres de Tánger?
No, soy de la región de Larache.
¿Tienes familia aquí?
No, solo tengo a Dios. (El Caballo, 43-44)
Como vemos, Sibari recurre al diálogo para relacionar a los dos protagonistas de
su novela. Es un diálogo corriente entre dos personas que no sirve para facilitar
ningún dato o información relevante en la historia. Sibari escribe como habla y
piensa. Y con su estilo sencillo y conciso cede todo el protagonismo a sus
personajes que por medio del diálogo discuten confrontando opiniones. El autor
interviene muy pocas veces para ambientar, aportar precisiones u orientar la
narración:
Diego dio las gracias al hombre, y como no tenía, ni un
pelo de tonto, le dijo en español:
- Si usted es árabe, yo soy chino.
A lo que contestó el ―Hadaui‖ mirando por los cuatro costados
y muy bajito:
- Soy un oficial del ejército español, por favor no me delate. (De
Larache a Cielo, 34-35)
El diálogo como técnica utilizada por Sibari, podría considerarse como el
único instrumento válido para descubrir, explorar y desarrollar los temas sociales
que trata en sus obras. La preocupación de Sibari, la inquietud que anima los
diálogos en sus cuentos y relatos, radica en revelar lo sucedido y los hechos
acaecidos en su obra. El diálogo, como recurso técnico, utilizado por Sibari sirve
como pretexto para tratar los temas o asuntos de su obra, con el fin de dar un toque
de realismo a los temas que trata, aunque como hemos visto, en apartado anterior,
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
327
siempre trata esos temas añadiendo un toque de humor e ironía. El autor hace hablar
a sus personajes para narrar sus historias y anécdotas que les han pasado:
- Te lo contaré con mucho gusto. (―Conoces Madrid‖,
Relatos del Hammam, 22)
Esta técnica introductoria se reitera en muchos cuentos, su mayor finalidad
es favorecer la importancia de la anécdota concediéndole, así, una gracia y un
hechizo particulares:
- ¿Qué fue lo que pasó?
- Cuando acabe de bañarme se lo contaré. (…).
Simo, después de Rezar, se tumbó durante un buen rato. Muy
curioso, Si Taieb volvió a preguntar a Simo:
- ¿Cuál fue la causa de su enfermedad?
- Una partida de nacimiento.
- Qué enfermedad más rara. Me gustaría que me lo explicase
de otra manera.
- Verá Si Taieb, en nuestro ayuntamiento.
(―Partida de nacimiento‖, Relatos del Hammam, 15-16)
Sibari utiliza el diálogo entre los personajes de sus obras, para comunicar
sus problemas y para así el lector, entienda su sentido y, finalmente, evaluarlo. Es
lo que ocurre con las historias narradas por las siete chicas encarceladas por los
delitos que cometieron. A través del diálogo, cada una va narrando su historia y el
motivo por el que está encarcelada. Toda la información que se proporciona por las
narradoras se hace a través del diálogo. Así el lector casi desde el principio se
entera de los hechos de primera persona.
Un día, en la aduana de Tánger, un agente me preguntó:
- ¿Tiene usted algo que declarar?
- No, no señor, no tengo nada que declarar, salvo estos
cartones de tabaco.
- ¿Son para su uso personal?
- No, no señor, son para mi novio.
- Su novio, ¿va a embarcar con usted?
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
328
- No, está en Algeciras, es funcionario del Consulado
Marroquí.
(…)
Al ir a pagar mis padres la multa a la Tabacalera Nacional, el
agente encargado, les dijo:
- A su hija la han pillado con un kilo y cien gramos de
hachich.
- ¿No cree usted que es demasiado?, le dijo mi padre.
- No señor, y se lo puedo demostrar fácilmente. Un cartón de
tabaco ―OLIMPIC BLEU‖ pesa doscientos veinte gramos,
que multiplicados por cinco, nos dan un kilo y cien
gramos. (Sidi Baba, 72-73)
A través de estos breves relatos, introducidos por el autor en su novela,
Sibari muestra su gran preocupación por los seres humanos víctimas de la
desgracia. Sibari logra transmitir esa preocupación convertida en creación literaria:
Esa noche, le pregunté a la más joven:
- ¿Por qué estás aquí? ¿Qué delito has cometido?
- Es una historia muy larga de contar, dijo suspirando la
joven. (Sidi Baba, 61)
Podemos decir que Sibari escribe de manera compulsiva, sin un plan previo,
porque lo que le interesa fundamentalmente es exponer un problema y fomentar una
reflexión, y la mejor forma de expresarlo es utilizando el diálogo. Con el diálogo el
autor consigue que el lector permanezca activo, imaginativo y atento al más mínimo
detalle, ya que todo lo que nos cuenta lo hace en primera persona, a través del
diálogo que mantienen los personajes de su obra.
En efecto, como indica el profesor El Abkari:
El diálogo forma la base de los cuentos sibarianos. El
narrador cede siempre la palabra a los personajes e interviene
muy pocas veces para ambientar, aportar precisiones o orientar
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
329
la narración. Ello confirma el aspecto fuertemente oral de
muchos cuentos. El cuentista parece privilegiar
deliberadamente el diálogo sobre la narración y la descripción,
lo que coincide perfectamente con su proyecto narrativo de
inspiración popular, en que prima la oralidad, entre otros
aspectos
474
.
En otros cuentos de Sibari, el diálogo irrumpe en el relato de forma brusca.
Así pues empieza su relato titulado ―Conoces Madrid‖:
- Buenos dias Si Taieb.
- Buenos días Ali.
- ¿Qué pasa aquí?
- No te entiendo…
- Que el hammam está vacío.
- Casi todos los lunes está así. A propósito, ¿Cuánto te costó
ese enorme borrego?
- ¿Qué borrego?
- El que descargabas esta mañana del Mercedes.
- Es un regalo.
- ¿No me estarás tomando el pelo?
- ¡Por supuesto que no!, cuando acabe de bañarme te lo
contaré. (―Conoces Madrid‖, Relatos del hammam, 21)
De la misma forma comienza otro de sus cuentos titulado ―El entierro de la
sardina‖:
- Buenos días Si Taieb.
- Buenos días, Si Benani.
- ¿Qué hacen esos dos en el farnache?
474
Boujemaa EL ABKARI, ―La narrativa de Sibari o el encanto de la cotidianeidad y sencillez‖,
Espéculo, Revista de estudios literarios.
Cherif Sidi Mohamed Sibari: vida, obra y pensamiento
literario
330
- ¿Qué dos?
- Stata y Mimón.
- Hace una semana que han salido de la cárcel y no tienen a
dónde ir.
- ¿No temes que te roben?
- Les conozco desde que eran niños, y me han prometido que
nunca más volverían a las andadas. Los años que han
pasado a la sombra les han servido de lección. (―El entierro
de la sardina‖, Relatos del hammam, 69)
La obra de Sibari es con bastante frecuencia dialógica, ya que sus personajes
discuten y se oponen constantemente. A este respecto, el profesor Bounou opina
que ―El diálogo es una constante en la escritura de este autor, lo que da su ficción
un aire teatral‖
475
De todo lo que precede, se desprende que el eje estructural de las obras del
escritor larachense, ya sean novelas o cuentos, es el diálogo. Podríamos decir que es
un instrumento que Mohamed Sibari aplica con rigor y de manera coherente a su
discurso narrativo.
475
Abdelmouneim BOUNOU, ―¿Existe una novela marroquí de expresión española?‖, en Escritura
marroquí en lengua española II, 145.
331
Conclusión
Como conclusión a este trabajo de investigación, recordemos en primer lugar
sus grandes momentos o articulaciones. Toda la investigación descansa sobre una
estructura tripartita. Una primera parte ha analizado y valorado aquellos aspectos
que han determinado el nacimiento de una literatura marroquí de expresión
española. Recordemos: el papel del Protectorado, las políticas de enseñanza
española en Marruecos, y la situación actual de la lengua y cultura españolas en la
sociedad marroquí actual, etc.
En efecto, después de la independencia, el español no llegó a desaparecer del
todo de Marruecos. Y en la actualidad el español, está presente: en la enseñanza,
tanto en centros privados como públicos; en algunos centros e instituciones
españoles como lo son los centros docentes españoles que imparten enseñanzas
regladas en el país y el Instituto Cervantes. El español, es también una herramienta
necesaria para la elaboración de las distintas ediciones de la prensa audiovisual,
escrita y digital, con el fin de informar al público hispanista marroquí de las
diferentes noticias nacionales e internacionales, aunque su presencia es muy escasa
en los medios en la actualidad, y resume en la emisión de un informativo diario en
lengua española, algunos periódicos digitales y el acceso a las diferentes páginas de
internet como blogs, webs para chat, donde se vienen incorporando a los materiales
didácticos preparados para la enseñanza de idiomas, dejando ver su gran ut ilidad.
Todos estos elementos mirados en su conjunto, han permitido que el español
sea la lengua vehicular de esta nueva corriente literaria.
La segunda parte nos ha permitido percibir el paso de un ―hispanismo
marroquí‖ en sentido genérico a una nueva corriente literaria específica que bien
podría ser considerada como una ―Literatura marroquí de expresión española‖ en
base a un glosario de autores creadores. La importancia de esta parte ha sido
identificar autores que por su producción literaria, pueden identificarse como
verdaderos creadores literarios, más allá de simples trabajos periodísticos,
históricos o de investigación. Este capítulo marca ya el inicio de comprobación de
nuestra hipótesis de trabajo. Nos permite ya decir, sin entrar en un estudio detallado
332
de obra y vida de cada autor, que sí existe una cierta trayectoria de pensamiento
literario que podíamos llamar: ―Literatura marroquí de expresión española‖.
La tercera parte se asoma a un autor concreto: Mohamed Sibari. Aquí se ha
abordado su vida, su amplia obra, desde la perspectiva poética y narrativa. Como
conclusiones parciales de este capítulo, podemos constatar: Primero, que Sibari se
acoge a un estilo literario cercano a esa amplia corriente literaria conocida como
«mudejarismo literario», al menos en cuanto a lenguaje, cuando con gran habilidad
integra el español con otros idiomas, como el dialecto marroquí, el árabe culto o
―Fusha‖, el francés y la haketía. Asimismo consigue, según la temática abordada,
recurrir al humor, ironía y, a veces, sátira que caracterizan su obra, al diálogo que
impregna sus textos, todo esto lo hace con un estilo simple, sencillo y fácil de leer
para cualquier autor. Segundo, que Sibari aborda temas y cuestiones específicas de
la sociedad marroquí: honor, traición y adulterio y su valor y significado dentro de
la sociedad marroquí; condena el maltrato a la mujer, violencia de género y
machismo; aborda el tema de la religión musulmana y convivencia entre las tres
religiones monoteístas; tradiciones y costumbre en Marruecos; denuncia de la
corrupción política y abuso de poder; etc. Así, suministra información relevante
para cualquier lector sobre el mundo marroquí disipando así muchos prejuicios
ampliamente extendidos sobre aspectos de aquella realidad.
En síntesis, después de esta amplia labor de investigación cabe decir que
nuestra hipótesis inicial de trabajo, a nuestro parecer, queda confirmada. Creemos
que existe una ―literatura marroquí de expresión española‖ que, hundiendo sus
raíces en los tiempos anteriores al protectorado, se manifiesta ahora en obras
narrativas, tanto relatos, cuentos y novelas, como obras poéticas. Podría ser que
siguiera ahora el debate sobre la relevancia o significado de esta literatura
comparada con el resto de la literatura española. Para unos, será quizás una
literatura en estado emergente. Para otros, será una literatura ya consolidada. Pero,
a nuestro parecer, los aspectos abordados nos permiten descartar cualquier duda
sobre su existencia.
333
Bibliografía
ABDELKRIM LOH, Amina: La enseñanza primaria en el norte de Marruecos
durante la primera mitad del siglo XX, Universidad Central de Madrid, Tesis
Doctoral, 1968.
ABRIGHACH, Mohamed: «Cautiverio y memoria en la reciente literatura de
Marruecos», Revue Langue et Litterature, Volumen XVIII, Rabat, 2004, pp. 191-
221.
ABRIGHACH, Mohamed: «El africanismo de Pedro Antonio de Alarcón en Diario
de un testigo de la Guerra de África», en Mohamed Salhi (coord.): Marruecos,
España y Portugal. Hacia nuevos espacios de diálogo, Rabat, Publicaciones de la
Facultad de Letras y Ciencias Humanas, 1999, pp. 157-172.
ABRIGHACH, Mohamed: «Emigración e interculturalidad en Lavapiés.
Microrrelatos» en Portugal-Maroc: Dialogues culturels, Oporto, Universidad de
Feranndo de Pessoa/ ORMES y La Facultad de Letras y Ciencias Humanas de
Agadir, 2006.
ABRIGHACH, Mohamed: «La narrativa española de tema marroquí. Balance
bibliográfico (1956-2008)», en Estudios, testimonios y creaciones en homenaje a
Abdellah Djbilou, (en coordinación con Ahmed Sabir y Ahmed Benremdane),
Agadir, Publicaciones de la Facultad de letras, 2009, pp. 121-146.
ABRIGHACH, Mohamed: «Marruecos en España. Ensayo de bibliografía (1980-
2002)», en Anales, Revista de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos , nº 2, 2004,
Agadir, pp. 45-46.
ABRIGHACH, Mohamed: Ensayo de bibliografía universitaria publicada en
lengua española en Marruecos (1957-2010), Rabat, RVB Edition, 2011.
ABRIGHACH, Mohamed: La inmigración marroquí y subsahariana en la narrativa
española actual (ética, estética e interculturalismo), Agadir, ORMES/ Facultad de
Letras y Ciencias Humanas, 2006.
334
Actas del Congreso Nacional El hispanismo marroquí: balance y perspectivas.
Homenaje a Mohamed Khallaf (20 y 21 de mayo de 2010), en Nordin ACHIRI y
Said SABIA (coeditores), Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Dhar Al Mahraz,
Fez, 2012.
ADILA, Mustafa: «El Hispanismo universitario marroquí». Disponible en:
http://www.diariocalledeagua.com/noticias_detalle.asp?id=46&c=4
ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE, M. Carmen: «Jo també sóc catalana: Najat El
Hachmi, una vida traducida», Quaderns Revista de Traducció 19, Salamanca, 2012,
pp. 237-250.
ÁGREDA, Fernando de: «Mohamed Sibari: unas pinceladas de amistad y recuerdos
compartidos». En: Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura
Sibariana, Edición a cargo de Xenia: Asociación Socio-Cultural para la cooperación
al desarrollo, Madrid, septiembre de 2012, pp. 11-13.
AKALAY, Mohamed: Entre dos mundos, Asociación de Escritores Marroquíes en
Lengua Española, Altopress, Tánger, 2003.
AKALAY, Mohamed: Entre Tánger y Larache, Madrid, Sial Ediciones, 2006.
ALARCÓN, Pedro Antonio de: Diario de un testigo de un testigo de la Guerra de
África, Ceuta, Consejería de Educación, Cultura y Mujer, 2009.
ALBET I MAS, Abel: «La huella de España en Marruecos: políticas de ocupación,
protección y explotación», en España en Marruecos (1912-1956). Discursos
geográficos e intervención territorial, Joan NOGUÉ y José Luis VILLANOVA
(eds.), Editorial Milenio, Lleida, 1999, 403-434.
ALGORA WEBER, María Dolores: «El aislamiento exterior de España: las
"políticas de sustitución" del régimen franquista», en Crítica Stórica, (mayo), 1993.
ALGORA WEBER, María Dolores: «La política árabe del régimen franquista:
planteamiento generales y fases», en Revista de Estudios Africanos, Vol. V, núm. 8-
9, 1990, pp. 93-100.
335
ALGORA WEBER, María Dolores: Las relaciones hispano-árabes durante el
Régimen de Franco. La ruptura del aislamiento internacional (1946-1959), Madrid,
Ministerio de Asuntos Exteriores, 1995.
AL-SHEDA, Abdurrahmaan: La mujer en el Islam: refutando los prejuicios más
comunes, (traducido por Lorena LARA). Disponible en: http://www.way-to-
allah.com/es/documentos/La_mujer_en_el_Islam2.pdf
AMAHJOUR, Aziz: «Aproximación semiótica a unidades fraseológicas españolas
de temática mora y morisca»en Paremia (Primera revista española de refranes.
Dirección de Julia Sevilla Muñoz), Madrid, Ediciones Universidad Complutense y
Asociación Cultural Independiente, N° 21, 2012, pp. 177-186..
AMAHJOUR, Aziz: «En torno a la etimología del término cuento»en Tántalo.
Revista Cultural Trimestral, Cádiz, Ediciones Asociación Cultural Tántalo, N° 58,
2010.
AMAHJOUR, Aziz: «Paremiología e interculturalidad. Proverbios y refranes de
temática mora y morisca» en Dos Orillas. Revista Intercultural (Revista Digital),
Algeciras, Edición de Paloma Fernández Gomá, 2012, pp. 133-150.
AMAHJOUR, Aziz: Senderos etéreos, Cádiz, Ediciones Tántalo, 2014.
AMMADI, Mohamed y EL MADKOURI MAATAOUI, Mohamed: «La actualidad
en el aula E/LE como recurso didáctico para marroquíes. Del manual de los medios
de comunicación», en Medios de comunicación y enseñanza del español como
lengua extranjera, Actas del XIV Congreso Internacional de "ASELE" , celebrado en
Burgos, en 2003, Hermógenes Perdiguero y Antonio Álvarez (eds.), Universidad de
Burgos, Burgos, 2004, pp. 201-2011.
AMMADI, Mohamed: «El español en Marruecos: historia y presente», en Actas del
IX Congreso Brasileño de Profesores de Español, Ministerio de Educación, Cultura
y Deporte, Embajada de España en Brasil -Consejería de Educación-, 2002, pp. 45-
52.
336
AMZID, Mohamed : Les traces de la langue espagnole dans le nord du Maroc,
ancienne zone espagnole: le cas de Tanger, Thèse de Doctorat, Villeneuved'Ascq
(France), Presses Universitaires du Septentrion, 1997.
ARABI MOUZOURI, Hassan: «La aportación de los españoles en la formación de
hispanistas marroquíes en la época del protectorado»en Impresiones e inquietudes
de hispanistas marroquíes (literatura, migración, educación y relaciones
bilaterales), El Hassan Arabi (coord.), Madrid, Editorial Diwan, 2012, 11-17.
ARABI MOUZOURI, Hassan: Inmigrantes en Estados Unidos y en España:
Protagonistas del siglo XXI, Ediciones Eunate, Dallas (EE.UU), 2010
ARABI MOUZOURI, Hassan: La mujer en la poesía hispanomarroquí, Ed.
Fundación Dos Orillas de la Diputación de Cádiz, Cádiz, Septiembre 2009.
ARABI MOUZOURI, Hassan: La mujer marroquí en la Comunidad de Madrid,
Madrid, Editorial Diwan Mayrit, 2010.
ARABI MOUZOURI, Hassan: Magia y superstición: santos y santuario de
Marruecos, Clan Editorial, Madrid, 2006.
ARABI MOUZOURI, Hassan: Mujeres de Marruecos, Clan Editorial, Madrid,
2005.
ARABI MOUZOURI, Hassan: Tiempos de amar, Madrid, Diwan Mayrit, 2010.
ARABI MOUZOURI, Hassan: Usos y costumbres de Marruecos. Escritos
españoles, Clan Editorial, Madrid, 2008.
ARAROU, Ahmed: «AMÉ…RICK», La puerta de los vientos. Narradores
marroquíes contemporáneos, Barcelona, Destino, 2004, 58-64.
ARAROU, Ahmed: «Ficción inaugural», en Langues et Littératures, vol. XV,
Publications de la Faculté de Lettres, Rabat, 1997, 139-146.
ARAROU, Ahmed: «La resaca», La puerta de los vientos. Narradores marroquíes
contemporáneos, Barcelona, Destino, 2004, 51-57.
337
ARAROU, Ahmed: «Necronomicón: ficción obsesiva por lo que no pudo ser», en
Aljamía, nº. 9, Consejería de Educación de la Embajada de España, Rabat, 1997,
70-76.
ARAROU, Ahmed: «Rickiem», Aljamía, nº. 8, Consejería de Educación de la
Embajada de España, Rabat, 1996, pp. 75-77.
ARAROU, Ahmed: «Tabanxi», en La puerta de los vientos. Narradores marroquíes
contemporáneos, Barcelona, Destino, 2004, 65-75.
ARRARTE, Gerardo: «Enseñanza y aprendizaje de lenguas en internet», en La
Enseñanza del Español como Lengua Extranjera: del Pasado al Futuro, Actas del
VIII Congreso Internacional de ASELE, Francisco MORENO FERNANDEZ,
Maria GIL BÜRMAN y Kira ALONSO, (Eds.), Alcalá de Henares, 17-20 de
septiembre de 1997, pp. 842-842.
Arrivar a la Bahía. Encuentro de poetas, en Paloma FERNÁMDEZ GOMÁ (ed.),
Junta de Andalucía, 2000.
ASSARAF, Robert: Une certaine histoire des juifs du Maroc: 1860-1999, Paris,
Jean-Claude Gawsewitch, 2005.
ASSAYAG, Isaac Joseph: Tanger…Regards sur le passé…Ce qu’il fut, Tánger,
2000.
ATIMOU, Moufid: Naufragio feliz, Tetuán, Biblioteca de Jóvenes Hispanistas
Marroquíes, 1996.
AYALA EGEA, María Luisa y ÁLVAREZ CURIEL, Francisco: «Ibn Azzuz
Hakim», Aljamía nº. 4, octubre de 1993, 7-10.
AZIMAN, Mohamed: «Marruecos y la cultura española», Mauritania, Tánger,
1943.
AZIZA, Mimoun: La sociedad rifeña frente al Protectorado español de Marruecos
(1912-1956), Barcelona, Edicions Bellaterra, 2003.
338
BACHOUD, Andrée: Los españoles ante las campañas de Marruecos, Madrid,
Espasa, 1988.
BAINA, Abdelkader: Le système de l’enseignement au Maroc, Casablanca, Les
Editions Maghrébines, 1981.
BAMOLA, Jorge de: «Cuentos del Zoco Chico (folclore del Marruecos actual) ».
En: Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura Sibariana ,
Edición a cargo de Xenia: Asociación Socio-Cultural para la cooperación al
desarrollo, Madrid, septiembre de 2012, pp. 73-76.
BARCE, Sergio: «Sidi Mohamed Sibari, un escritor singular». En: Primer
Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura Sibariana , Edición a cargo
de Xenia: Asociación Socio-Cultural para la cooperación al desarrollo, Madrid,
septiembre de 2012, pp. 68-72.
BELAAICHI, Abderrahman: «Las manifestaciones de la coherencia textual en El
diablo de Yudis de Ahmed Daoudi» en Actas del Coloquio Internacional: Escritura
marroquí en lengua española II. Creación y comparación (1975-2000), Aziz Tazi
(coord.), del 11 al 12 de abril de 2000, Facultad de Letras Dhar El Mahraz, Fez,
Departamento de Español, Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar El
Mahraz-Fez, 2004, pp. 91-106.
BEN ABDELLATIF, Abdelkader: El personaje dramático y el para-texto. Métodos
de análisis, Rabat, Top Press, 2004.
BEN ABDELLATIF, Abdelkader: El reto del Estrecho; Las Columnas de Hércules,
Publicaciones de la Facultad de Letras de Tetuán, Universidad Abdelmalek Esaadi,
Tetuán, 2005.
BEN ABDELLATIF, Abdelkader: Saíd, el pescador; y otros relatos, Autoedición,
Tetuán, 2008.
BEN ABDENOUR, Ilias: «Unidos por el fútbol», Diario Digital Calle del Agua, 9
oct. 2013. Disponible en: http://www.diariocalledeagua.com/es/opini%C3%B3n/la-
otra-cara-del-f%C3%BAtbol
http://www.diariocalledeagua.com/es/opini%C3%B3n/la-otra-cara-del-f%C3%BAtbol
http://www.diariocalledeagua.com/es/opini%C3%B3n/la-otra-cara-del-f%C3%BAtbol
339
BENARROCH, Carlos: «Ojeada sobre el judeo-español de Marruecos», en Actas
del Primer Simposio de Estudios Sefardíes, Iacob M. Hassán (ed.), Madrid, CSIC,
1970, pp. 263-275.
BENCHEKROUN, Mohamed: L’Education et l’Enseignement au Maroc. Sous le
Protectorat Français et Espagnol. Essai bibliographique, Rabat, Université
Mohammed V, 1982.
BENDELAC, A.: «Différents modes d'expression de l'intensité affective utilisés en
Jaquetia», Contrastes 12, 1986, pp. 43-52.
BÉNICHOU, Paul: «Notas sobre el judeo-español de Marruecos», Nueva Revista de
Filología Hispánica 14, 1960, pp. 307-312.
BÉNICHOU, Paul: «Observaciones sobre el judeo-español de Marruecos», Revista
de Filología Hispánica, Año VII (3), 1945, pp. 209-258.
BENNANI, Aziza y AOUAD, Oumama: Visión marroquí de América Latina, Lima,
ed. Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1992.
BENNANI, Aziza: Catálogo de las obras del historiador Ibn Azzuz Hakim (1942-
1997), Tetuán, Dispress, 1997.
BENNANI, Aziza: El enlace fijo del estrecho de Gibraltar. Del sueño a la realidad,
Casablanca, Société d‘Édition Wallada, 1989.
BENNANI, Aziza: Monde mental et monde romanesque de Carlos
Fuentes, Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Thèses et
Mémoires, Rabat, 1985.
BENNANI, Aziza: Tetuán, ciudad de todos los misterios (antología), Granada,
Universidad de Granada, 1992.
BENNOUNA, Abdesselam: La colonización, Madrid, España colonizadora, 1916.
BENOLIEL, José: Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía, Madrid, 1977.
340
BENREMDANE, Ahmed: «Realidad e historia de un espacio que se llama
Larache». En: Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura
Sibariana, Edición a cargo de Xenia: Asociación Socio-Cultural para la cooperación
al desarrollo, Madrid, septiembre de 2012, pp. 59-67.
BENTOLILA, Yakoov: «Le processus d'hispanisation de la hakétia à la lumière de
quelque sources littéraires. Linguistique des langues juives et linguistique
générale», en Linguistique des langues juives et linguistique générale , Paris, CNRS
éditions, 2003, pp. 247-265.
BLÁZQUEZ, José María: «Mitos griegos en Lixus (Mauritania Tigitana). Los
bronces de Hércules en lucha con Ateneo, y de Teseo con el Minitauro», en Anuario
de Estudios Atlánticos, Madrid-Las Palmas (2008), núm. 54-II, pp. 169-194.
Disponible en:
http://anuariosatlanticos.casadecolon.com/index.php/aea/article/viewFile/946/946
BONMATÍ ANTÓN, José Fermín: Los españoles en el Magreb, (siglos XIX y XX),
Madrid, Mapfre, 1992.
BOTREL, Jean François.: «El hispanismo hoy y su trascendencia internacional»,
en Enciclopedia del Español en el Mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2006-
2007, Madrid, Instituto Cervantes, 2006, pp. 445-448.
BOUISSEF REKAB, Mohamed, «Literatura marroquí de expresión española». En
Anuario 2005 del Centro Virtual Cervante. Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_05/bouissef/
BOUISSEF REKAB, Mohamed: Desmesura, Tetuán, Alpha Graph, 1995.
BOUISSEF REKAB, Mohamed: El dédalo de Abdelkrim, Granada, Port-Royal,
2002.
BOUISSEF REKAB, Mohamed: El vidente, Tetuán, Imprenta Hidaya (edición de la
Asociación de Actividades Sociales y Culturales de la Facultad de Letras de
Tetuán), 1994.
http://anuariosatlanticos.casadecolon.com/index.php/aea/article/viewFile/946/946
http://cisne.sim.ucm.es/search~S6*spi?/aBonmat%7bu00ED%7d+Ant%7bu00F3%7dn%2C+Jos%7bu00E9%7d+Ferm%7bu00ED%7dn/abonmati+anton+jose+fermin/-3,-1,0,B/browse
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_05/bouissef/
341
BOUISSEF REKAB, Mohamed: Escritores marroquíes de expresión española. El
Grupo de los 90, Tetuán-Asmir, Tetuán, 1997.
BOUISSEF REKAB, Mohamed: Inquebrantables, Rabat, Imprial, 1996.
BOUISSEF REKAB, Mohamed: Las inocentes oquedades de Tetuán, Alcalá la Real
(Jaén), Alcalá Grupo Editorial, 2010.
BOUISSEF REKAB, Mohamed: Aixa, el cielo de Pandora, Cádiz, Quorum, 2007.
BOUISSEF REKAB, Mohamed: El motín del silencio, Tánger, AEMLE, 2006.
BOUISSEF REKAB, Mohamed: Intramuros, Tetuán, Publicaciones de la Facultad
de Letras de Tetuán, 1999.
BOUISSEF REKAB, Mohamed: La señora, Madrid, Sial Ediciones, 2006.
BOUISSEF REKAB, Mohamed: Los bien nacidos, Tetuán, Imprenta Dispress,
1998.
BOUNDI, Mohamed: «Marruecos: La plaza pública, último reducto de la cultura
popular», en Sala de Prensa, Año VI, Vol. 3, Noviembre 2004. Disponible en:
http://www.saladeprensa.org/art573.htm
BOUNOU, Abdelmouneim: «¿Existe una novela marroquí de expresión española?»,
en Actas del Coloquio Internacional Escritura marroquí en lengua española II,
Creación y comparación (1975-2000), (Aziz Tazi (coord.), del 11 al 12 de abril de
2000, Facultad de Letras Dhar El Mahraz, Fez, Departamento de Español , Facultad
de Letras y Ciencias Humanas Dhar El Mahraz-Fez, 2004, pp. 143-149
BOUZINEB, Houssein: «Enseñanza del español en Marruecos», en Actas del
Congreso Nacional. El hispanismo marroquí: balance y perspectivas. Homenaje al
profesor Mohamed Khallaf, Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah, Facultad de
Letras y Ciencias Humanas, Dahr Al Mahraz, Fez, 20 y 21 de mayo de 2010, pp.
161-166.
342
BRAVO BOSCH, María Cristina: «La televisión y E/LE: presente y futuro», en La
enseñanza del español como lengua extranjera: del pasado al futuro , Madrid,
Universidad de Alcalá, 1998, pp. 187-194.
BUCARRUMAN, Abdellah: «Aproximación crítica del mundo social marroquí en
la narrativa sibariana», En: Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí:
Literatura Sibariana, Edición a cargo de Xenia: Asociación Socio-Cultural para la
cooperación al desarrollo, Madrid, septiembre de 2012, pp. 37-45.
BUENO ALONSO, Josefina: «Género, exilio y desterritorialidad en L‘últim
patriarca de Najat El Hachmi», en De Guinea Ecuatorial a las literaturas
hispanoafricanas, MIAMPIKA, L. W. y ARROYO, P. (eds.), Madrid, Verbum, 2010,
pp. 213-226.
BUENO ALONSO, Josefina: «Hispanisme et catalanité: enjeux méthodologiques et
littéraires d‘un transnationalisme maghrébin», en Expressions maghrébines, 11(2),
2012, pp. 27-44.
BUENO NUÑEZ DEL PRADO, Emilio: Historia de la acción de España en
Marruecos desde 1904 a 19278 (final de la Campaña), Madrid, Editorial Ibérica,
1929.
BUENO Y NUÑEZ DE PRADO, Emilio: Historia de la acción de España en
Marruecos desde 1904 a 19278 (final de la Campaña), Madrid, Editorial Ibérica,
1929.
Calle del Agua. Antología contemporánea de Literatura Hispanomagrebí , Estudio y
selección de textos por Manuel GAHETE, Abdellatif LIMANI, Ahmed Mohamed
MGARA, José SARRIA y Aziz TAZI, Madrid, Sial Ediciones, 2008.
CARRASCO GARCÍA, Antonio: Annual 1921. Las imágenes del desastre, Madrid,
Almena Ediciones, 1999.
CARRASCO GONZÁLEZ, Antonio M.: La novela colonial hispanoafricana: las
colonias africanas de España a través de la historia de la novela , Madrid, Sial
Ediciones, 2000.
343
CASTELL, Jorge: La actividad de España en Marruecos desde principios del siglo
XIX hasta la Paz de Tetuán de 1860 (1800-1860), Madrid, Cuadernos de Historia
de las Relaciones Internacionales y Política Exterior de España, 1954.
CASTRO, Américo: De la edad conflictiva. El drama de la honra en España y en
su literatura, Madrid, Taurus, 1961.
CEBALLO LÓPEZ, Leopoldo: Historia de Tánger: memoria de la ciudad
internacional, Córdoba, Almuzara, 2009.
CEREZALES, Marta; MORETA, Miguel Ángel y LORENZO, Silva (eds.): La
puerta de los vientos. Narradores marroquíes contemporáneos . Barcelona, Destino,
2004.
CHAKOR, Mohamed y MACÍAS, Sergio: Tetuán. Madrid: autoedición, 1986.
CHAKOR, Mohamed y LÓPEZ GORGÉ, Jacinto (eds.): Antología de relatos
marroquíes en lengua española, Editorial A. Ubago, Granada, 1985.
CHAKOR, Mohamed y MACÍAS, Sergio (eds.): Literatura marroquí en lengua
castellana, Madrid, Ediciones Magalia, 1996.
CHAKOR, Mohamed: Diván sufí y otros poemas, Málaga, La Chilaba, 2005.
CHAKOR, Mohamed: La llave y otros relatos, Alicante: Cálamo, 1992.
CHAKOR, Mohamed: La llave y otros relatos; Latidos del Sur, Alicante, Cálamo,
1997.
CHAKOR, Mohamed: Aproximación al humanismo islámico, Madrid, Cálamo,
2000.
CHAKOR, Mohamed: Aproximación al sufismo, Alicante, Cálamo, 1993.
CHAKOR, Mohamed: Cuentos ecológicos, Madrid: autoedición, 2003.
CHAKOR, Mohamed: Cultura islámica, Madrid, Colección Nur, diciembre de
1987.
http://cisne.sim.ucm.es/search~S6*spi?/aCeballos+L%7bu00F3%7dpez%2C+Leopoldo/aceballos+lopez+leopoldo/-3,-1,0,B/browse
344
CHAKOR, Mohamed: Diván sufí y otros poemas, Madrid, autoedición, 2005.
CHAKOR, Mohamed: Encuentros literarios: Marruecos-España-Iberoamérica (con
varios autores), Madrid, Editorial CantArabia, 1987.
CHAKOR, Mohamed: La mujer marroquí entre la tradición y la modernidad (con
varios autores), Madrid, Darek-Nyumba, Gráficas Maluar, 1985.
CHAKOR, Mohamed: La vigencia del mensaje de Ibn Arabi, Madrid, Colección
Nur, diciembre de 1990.
CHAKOR, Mohamed: Narraciones mediterráneas, Madrid, ed. del autor, 2004.
CHAKOR, Mohamed: No a la guerra, Madrid, ed. del autor, 2004.
CHAKOR, Mohamed: Palabras para la paz, Madrid, ed. del autor, 2003.
CHAKOR, Mohamed: Sufismo, cultura de la tolerancia, Madrid, Telex, 1999.
CHARIAA, Zakaria: Las revistas españolas en Marruecos, Tesis doctoral, UCM,
2010.
CHOURAQUI, André, La condition juridique de l´israélite marocain, Paris, Presses
du livre français, 1950.
CHOURAQUI, André: Histoire des juifs au Nord du Maroc, Paris, Ed. Hachette,
1985.
CHOURAQUI, André: L'Alliance Israélite Universelle et la Renaissance juive
contemporaine, Paris, PUF, 1965.
COHEN MESONERO, León: Apuntes, El Ejido (Almería), Editorial Círculo Rojo,
2014.
COHEN MESONERO, León: Cartas y Cortos, Madrid, Editorial, Hebraica de
Ediciones, 2011.
COHEN MESONERO, León: Entre dos aguas, Madrid, Editorial, Hebraica de
Ediciones, 2013.
345
COHEN MESONERO, León: La Memoria Blanqueada, Madrid, Editorial, Hebraica
de Ediciones, 2006.
COHEN MESONERO, León: Relatos robados al tiempo, Buenos Aires, Libros en
Red, 2003.
COHEN MESONERO, León: Zarzamoras, Madrid, Editorial, Hebraica de
Ediciones, 2012.
COLLOT, Claude: Les Institutions de l'Algerieduarnt la période colonial (1830-
1962), París, CNRS, 1987.
COLONNA, Fanny: «Le systhèmes d'enseignement de l'Algeriecoloniale», Archives
Europeènes de sociologie, XIII, 1979.
CONNELLY ULLMAN, Joan: La Semana Trágica. Estudio sobre las causas socio-
económicas del anticlericalismo en España (1898-1912), Barcelona, Ariel, 1972,
CORDERO TORRES, José María: Organización del protectorado español en
Marruecos, Vol. II, Madrid, Editora Nacional, 1943.
Cuentos del Marruecos español, Introducción y recopilación de Hassan ARABI,
Madrid, Clan Editorial, 1999.
DÁMASO, Alonso: «Perspectivas del Hispanismo actual», discurso de bienvenida
recogido en las Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas , Nimega, 1965,
pp. 17-23.
DAOUDI, Ahmed: El diablo de Yudis, Madrid, Vosa (edición de ATIME:
Asociación de Trabajadores Inmigrantes Marroquíes en España), 1994.
DARIAS DE LAS HERAS, Victoriano: «El africanismo español y la labor
comunicadora del Instituto de Estudios Africanos», Revista Latina de
Comunicación Social, núm. 46, La Laguna (Tenerife), 2 de enero de 2002.
Disponible en:
http://www.ull.es/publicaciones/latina/2002/latina46enero/4601darias.htm
http://www.ull.es/publicaciones/latina/2002/latina46enero/4601darias.htm
346
DE MADARIAGA, María Rosa: « ¿Literatura hispano-magrebí contemporánea?».
Disponible en: http://www.marruecosdigital.net/existe-una-elite-hispanohablante-
en-marruecos/
DÉJEUX, Jean: La littérature maghrebine d’expression française, 3 Vol., Alger,
Centre Culturelle Français, 1970.
DEL CASTILLO, Rafael: El honor de España en Marruecos, episodios de la
guerra de Marruecos, Madrid, Baldrich e Illas, editor, 1859 (Madrid: imp. de
Antonio Gracia y Orga)
DEL CASTILLO, Rafael: España y Marruecos: historia de la guerra de África,
Cádiz, Imprenta de La Revista Médica, 1859.
DEL PINO, Domingo: «La cultura española en el mundo: Abandono e
incompetencia en Marruecos», El País, Rabat, 30/01/1985.
DIURI, Dris: «Visión poética de un soberano en su paisaje», Al-Motamid, nº. 1,
marzo de 1947.
DIURI, Dris: Miscelánea, años 1382-1962, Tetuán, Editorial Cremades, 1962.
DIURI, Dris: Mohammed V. Monarca reencarnado, Larache, 1961.
DJBILOU, Abdellah: «Diwan marroquí: en torno a Granada y a García Lorca».
Revista Posdata, de Artes, Letras y Pensamiento, nº 2. Murcia, 1982. Prólogos de
Rodolfo Gil Grimau y Sorén Peñalver.
DJBILOU, Abdellah: «El tema español en la poesía marroquí actual», en Fernando
de ÁGREDA. La traducción y la crítica literaria. Actas de las Jornadas de
Hispanismo Árabe, Agencia Española de Cooperación Internacional, Instituto de
Cooperación con el Mundo Árabe, Madrid, 1990, pp. 247-54.
DJBILOU, Abdellah: Crónicas del norte (viajeros españoles en Marruecos).
Antología. Tetuán, Asociación Tetuán Asmir, 1998.
DJBILOU, Abdellah: Cuentos de Arabia. Colección Algarabía Narrativa. Edición
en colaboración con Abdulaziz Al Sebail. Cádiz, Quórum editores, 2005.
http://www.marruecosdigital.net/existe-una-elite-hispanohablante-en-marruecos/
http://www.marruecosdigital.net/existe-una-elite-hispanohablante-en-marruecos/
347
DJBILOU, Abdellah: Diwan modernista. Una visión de Oriente, Madrid, Taurus,
1986.
DJBILOU, Abdellah: Florilegio poético sobre Al-Motamid, Tetuán, Asociación
Marroquí para los Estudios Andalusíes, 2005.
DJBILOU, Abdellah: Miradas desde la otra orilla. Un visión de España, Madrid,
ICMA, 1992.
DJBILOU, Abdellah: Miradas desde la otra orilla. Una visión de España
(Antología de textos literarios marroquíes actuales), Madrid, Agencia Española de
Cooperación Internacional, Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe, 1992.
DJBILOU, Abdellah: Mirando a oriente. Temática árabe en las letras hispánicas ,
Cádiz, Diputación de Cádiz, 2007.
DJBILOU, Abdellah: Tánger, puerta de África. Antología de textos literarios
hispánicos 1860-1960, Madrid, CantArabia, 1989.
DJBILOU, Abdellah: Temática árabe en las letras hispánicas, Tetuán, Facultad de
Letras, 1996.
DOMÍNGUEZ PALMA, José: La presencia educativa española en el protectorado
de Marruecos (1912-1956), (UNED, Tesis doctoral, 1996), Ceuta, Instituto de
Estudios Ceutíes, 2008.
EL ABDELLAOUI, Mohamed y CHIKHI, Noureddine: «Explotación de los
recursos naturales», en España en Marruecos (1912-1956). Discursos geográficos e
intervención territorial, Joan NOGUÉ y José Luis VILLANOVA (eds.), Editorial
Milenio, Lleida, 1999, 509- 550.
EL ABKARI, Boujemaa: «El sustrato histórico en la narrativa sibariana». En:
Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura Sibariana , Edición a
cargo de Xenia: Asociación Socio-Cultural para la cooperación al desarrollo,
Madrid, septiembre de 2012, pp. 46-58.
348
EL ABKARI, Boujemaa: «La narrativa de Sibari o el encanto de la cotidianeidad y
sencillez», Espéculo, Revista de estudios literarios, Num. 36, Universidad
Complutense de Madrid, 2007.
EL ABKARI, Boujemaa: Homenaje a Mohamed Sibari, Acto celebrado el 9 de
enero de 2010.
EL FATHI, Abderrahman: Triana, imágenes y palabras, Facultad de Letras, Tetuán,
1998.
EL FATHI, Abderrahman: Aquí pintamos y contamos todos, Madrid, 2007-2008..
EL FATHI, Abderrahman: Fantasías Literarias, Tánger, Publicaciones del Club del
Libro de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Tetuán, Imprimerie
Saligraph, 1999.
EL FATHI, Abderrahman: «El lenguaje de la felicidad», en El retorno/el
reencuentro, Ana Rueda (ed.). Madrid, Vervuert, 2010, 147-152.
EL FATHI, Abderrahman: África en versos mojados, Tetuán, Facultad de Letras,
2002.
EL FATHI, Abderrahman: Danza del aire, Cádiz, Patio de Monipodio, 2011.
EL FATHI, Abderrahman: Desde la otra orilla, Cádiz, Quórum Libros, S.L., 2004.
EL FATHI, Abderrahman: El Libro de la Escala de Mahoma. Relaciones, contextos
españoles del Medievo y Renacimiento, Tetuán, Facultad de Letras, 2003.
EL FATHI, Abderrahman: Primavera en Ramallah y Bagdad, Tetuán, Facultad de
Letras, 2003.
EL GAMMOUN, Ahmed: «Estudio comparativo entre 'El pan desnudo' de
Muhammed Shukri y la novela picaresca española» (en árabe), Revue de la Faculté
des Lettres, nº. 1, Oujda, 1984.
EL GAMMOUN, Ahmed: «La literatura marroquí de expresión española: un
imaginario en ciernes», Actas del Coloquio Internacional: Escritura marroquí en
349
lengua española II. Creación y comparación (1975-2000), Aziz Tazi (coord.),
del 11 al 12 de abril de 2000, Facultad de Letras Dhar El Mahraz, Fez,
Departamento de Español, Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar El
Mahraz-Fez, 2004, 151-160.
EL GAMMOUN, Ahmed: «Las minorías en la obra de Lorca: El judío y el
musulmán», en el seminario El valor de la tolerancia en la poesía árabe marroquí ,
Fundación Euroárabe, Granada, 26-27 de febrero de 2009.
EL GAMMOUN, Ahmed: «Los moriscos como nexo cultural entre al Magreb y
América Latina», en III Encuentro Internacional del Diálogo de Civilizaciones.
Organizado por el centro Mohamed VI para el Diálogo de las Civilizaciones ,
Mezquita de Coquimbo y la Embajada del Reino de Marruecos en Chile. 2010.
EL GAMOUN, Ahmed: Lorca y la cultura popular marroquí, Madrid, Libertarias-
Prodhufi, 1995.
EL HACHMI, Najat: Carta d'un immigrant, Inauguració del Congrés Mundial dels
Moviments Humans i Immigració, organizat per I‘IntitutEuropeu de la
Mediterrània. 2004.
EL HACHMI, Najat: El último patriarca, Trad. Rosa María Prats. Barcelona,
Planeta, 2008.
EL HACHMI, Najat: Jo també sóc catalana. Barcelona, Columna, 2004.
EL HACHMI, Najat: La caçadora de cossos, Barcelona, Planeta, 2011.
EL HARTI, Larbi: «El tema del moro entre la historiografía y la ficción», en El
siglo XVII hispanomarroquí, Mohammed SALHI (coord.), Coloquios y Seminarios
n.º64, Rabat, Faculté des Lettres, Université Mohamed V, 1997, pp. 91-100.
EL HARTI, Larbi: «La memoria del clavo» (cuento), en Aljamía nº. 9, Consejería
de Educación de la Embajada de España, Rabat, 1996, pp. 57-60.
EL HARTI, Larbi: Después de Tánger, Madrid, Sial Ediciones, 2003.
350
EL KADAOUI MOUSSAOUI, Said: Cartes al meufill: un càtala de soca-rel,
gairebé, Barcelona, Ara Llibres, 2011.
EL KADAOUI MOUSSAOUI, Said: Límites y fronteras, Barcelona, Milenio, 2008.
EL KHOUTABI, Mohamed: «Breve historia de la enseñanza de la lengua y cultura
españolas en el sistema educativo marroquí». Aljamía. Revista de la Consejería de
Educación y Ciencia en Marruecos, XVI, (Diciembre 2005), pp. 67-70.
EL MADKOURI, Mohamed: «La literatura marroquí en español», en Diario 16,
Madrid, miércoles 5 de octubre de 1994.
EL MAJDOUBI, Hassan: «Aproximación histórica al sistema educativo marroquí.
1. El día después de la independencia», Aljamia. Revista de la Consejería de
Educación y Ciencia, 9, (1993), pp. 36-39.
Escritura marroquí en lengua española, en BOUNOU, Abdelmoneim (Coord.),
Acto celebrado del 22 al 24 de noviembre de 1994, Fez, Facultad de Letras y
Ciencias Humanas Dhar El Mahraz, 1998.
ESPAÑA, Alberto: La pequeña historia de Tánger. Recuerdos, impresiones y
anécdotas de una gran ciudad, Tánger, Distribuciones Ibérica, 1954.
EXHAUSE, Rosalía: Literatura marroquí escrita en catalán y castellano, TFM
(Trabajo de fin de Máster), Merced, University of California 2012.
FERNÁNDEZ GOMÁ, Paloma: «La mujer en la obra literaria de Mohamed Sibari».
En: Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura Sibariana ,
Edición a cargo de Xenia: Asociación Socio-Cultural para la cooperación al
desarrollo, Madrid, septiembre de 2012, pp. 32-35.
FERNÁNDEZ PARRILLA, Gonzalo: «Marruecos-España: unas incipientes
relaciones culturales», en Relaciones hispano-marroquíes: una vecindad en
construcción, Ana Isabel PLANET y Fernando RAOS (coords.), Guadarrama
(Madrid), Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005, 381-402.
351
FERNÁNDEZ VÍTORES, David: La lengua española en Marruecos, Rabat,
Embajada de España, Instituto de Estudios Hispano-Lusos, 2014, 79. [Recurso
electrónico de la Biblioteca de la UCM]
FERNANDO DE LA HOZ, Vicente: Apuntes para la historia de la imprenta en el
norte de Marruecos, Madrid, Publicaciones del Instituto General Franco para la
Investigación Hispano-Árabe, 1949.
FIGUERAS, Amanda: «Abdelkrim: el 'moro' que cambió la historia de España», El
Mundo, (19/12/2009). Disponible en:
http://www.elmundo.es/elmundo/2009/12/17/cultura/1261058735.html
FRANCISCO, Luis Miguel: Annual 1921, crónica de un desastre, Valladolid,
Quiron Ediciones, 2005.
FUENTES GONZÁLEZ, Antonio Daniel: «El último patriarca, de Najat EL
Hachmi: Una lectura sociolingüística», Álabe, nº8 diciembre 2013, 1-20.
GAHETE, Manuel; LIMANI, Abdellatif; MGARA, Ahmed Mohamed; SARRIA
CUEVAS, José y TAZI, Ahmed (eds.): Calle del agua. Antología contemporánea de
literatura hispanomagrebí, Madrid, Sial Ediciones, 2008.
GARCÍA CARRASCO, Andrés: La acción cultural de España en Marruecos,
Universidad Complutense de Madrid, Tesis doctoral, 1976.
GARCÍA FERRERO, Francisco: «Mohamed Sibari: recuerdos y vivencias». En:
Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura Sibariana , Edición a
cargo de Xenia: Asociación Socio-Cultural para la cooperación al desarrollo,
Madrid, septiembre de 2012, pp. 77-85.
GARCIA FIGUERAS, Tomás: Marruecos. La acción de España en el Norte de
África, Tetuán, Editora Marroquí, 1940.
GARCIA FIGUERAS, Tomás: Notas sobre instrucción y cultura en Marruecos
(hasta 1935), Alta comisaría de España en Marruecos, Tetuán, Editora Marroquí,
1940.
352
GARZÓN SERFATY, Moisés: Poemas morales y otros escritos, Caracas,
CESC/AIV, 2011.
GARZÓN SERFATY, Moisés: Tetuán, Relato de una nostalgia, Caracas, Centro de
Estudios Sefardíes, 2008.
GAUDEFROY-DEMOMBYNES, Maurice: L’œuvre française en matière
d’enseignement au Maroc, Paris, Les Presses Modernes, 1928.
GIL GRIMAU, Rodolfo: «Un repaso sobre el español en el complejo lingüístico de
Marruecos», Publicado en Cuadernos del Archivo Central de Ceuta, núm. 13,
Ceuta, 2004. Publicado también en la Web:
https://benumeya.wordpress.com/2009/10/25/un-repaso-sobre-el-espanol-en-el-
complejo-linguistico-de-marruecos/
GIL GRIMAU, Rodolfo: La frontera Sur de Al-Andalus. Estudios sobre la
Península Ibérica y sus relaciones históricas con Marruecos, Tánger, Publicaciones
de la Asociación Tetuán Asmir, Altopress, 2002.
GONZAGA MARTÍNEZ DEL CAMPO, Luis: «De hispanófilo a hispanista.
La construcción de una comunidad profesional en Gran Bretaña», Ayer. Los retos de
la biografía, Madrid, 2014, pp. 139-161.
GONZÁLEZ GONZÁLEZ, Irene: «Colonialismo y política cultural en el
Protectorado español en Marruecos (1936-1950)», en Memoria e historia del
Franquismo: V Encuentro de historiadores del Franquismo, Manuel ORTÍZ
HERAS (Coord.), Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La
Mancha, 2005.
GONZÁLEZ GONZÁLEZ, Irene: «De las escuelas hispano-árabes a las escuelas
marroquíes. La instrumentalización franquista de un modelo educativo en el norte
de Marruecos (1936-1956)», en Actas del VI Encuentro de Investigadores sobre el
Franquismo, Zaragoza, 15-17 de noviembre de 2006, Fundación Sindicalismo y
Cultura-CCOO Aragón, Zaragoza, 2006, pp. 388-401.
GÓNZALEZ GÓNZALEZ, Irene: «La conferencia de Algeciras, motor de la
política educativa europea en Marruecos», en Actas del Congreso Internacional. La
https://benumeya.wordpress.com/2009/10/25/un-repaso-sobre-el-espanol-en-el-complejo-linguistico-de-marruecos/
https://benumeya.wordpress.com/2009/10/25/un-repaso-sobre-el-espanol-en-el-complejo-linguistico-de-marruecos/
353
Conferencia de Algeciras de 1906. Cien años después, Algeciras, Fundación
Municipal de Cultura José Luis Cano, D.L., 2008, pp. 477-490.
GONZÁLEZ GONZÁLEZ, Irene: «La política educativa de España en Marruecos
(1912-1956). Aproximación a un modelo educativo: la enseñanza hispano-árabe»,
en La infancia en la historia: espacios y representaciones , DÁVILA, P., y NAYA,
L. M. (coords.), Tomo II, Donosita, Espacio Universitario Erein, 2005, pp. 700-
708.
GONZÁLEZ GONZÁLEZ, Irene: «La política educativa española en el norte de
Marruecos (1860-1912)», en Regenerar España y Marruecos. Ciencia y educación
en las relaciones hispano-marroquíes a finales del siglo XIX, Francisco Javier
MARTÍNEZ ANTONIO e Irene GONZÁLEZ GONZÁLEZ (Coords.), Madrid,
CSIC-Casa Árabe, 2011.
GONZÁLEZ GONZÁLEZ, Irene: «Un instrumento al servicio de la colonización:
La enseñanza en el Norte de Marruecos (1912-1956) », en X Congreso de la
Asociación de Historia Contemporánea. Nuevos horizontes del pasado: culturas
políticas, identidades y formas de representación, Santander, 2010, pp. 1-15.
GONZÁLEZ GONZÁLEZ, Irene: Escuela e Ideología en el Protectorado español
en el norte de Marruecos (1912-1956), Toledo, Universidad de Castilla- la Mancha,
Tesis doctoral, 2010.
GOYTISOLO, Juan: «Prólogo», en Mohamed CHAKOR, Aproximación al sufismo,
Madrid, Editorial Cálamo, 1993.
GRIFTI, Abd Al-Sallam.: «La luna», Revista de la Raza, nº 151-152, Madrid,
febrero-marzo 1928.
GUIA CONCA, Aitana: «Moltsmons, una sola llengua. La narrativa en català
escrita per immigrants», Quaderns de Filologia. Estudis Literaris, 12, 2007, pp.
229-248.
GUTIERREZ CUADRADO, Juan: «Hispanolimpio. Coloremos el origen de
Hispanismo e hispanista», Boletín de la Asociación Internacional de Hispanistas,
10/03 (2004), pp. 17-26.
354
HARRUS, Élias: L´Alliance en Actions. Les écoles de l´Alliance israélite
universelle dans l´Empire du Maroc (1860-1912), Paris, Les éditions du Nadir,
2001.
HEUFMAN-BARRÍA, Elsa Otilia: «La honra y su omnipresencia en los relatos de
los Conquistadores», en Congresso Brasileiro de Hispanistas, Brasil, octubre de
2002. Disponible en:
http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?pid=MSC0000000012002000300017&
script=sci_arttext
Hispanismo, Migración y Nueva Civilización, Hassan ARABI y Aziz AMAHJOUR
(eds.), Diwan Mayrit, Madrid, 2014.
IBN AZZUZ HAKIM, Mohamed: Apellidos tetuaníes de origen español, Rabat,
Imprenta Litoral, 1976.
IBN AZZUZ HAKIM, Mohamed: Aportación española a la historia general de
Marruecos, Rabat, Imprenta Aguedal, 1980.
IBN AZZUZ HAKIM, Mohamed: Cuentos populares marroquíes, Madrid, Instituto
de Estudios Africanos, 1954.
IBN AZZUZ HAKIM, Mohamed: Documento sobre la visita del Emir Chakib
Arsalane a Marruecos. Sus causas, sus objetivos, sus resultados, Tetuán, 1980. (en
árabe)
IBN AZZUZ HAKIM, Mohamed: El socialismo español y el nacionalismo
marroquí de 1990 a 1939, Málaga, Artes Gráficas, 1978.
IBN AZZUZ HAKIM, Mohamed: Epítome de historia de Marruecos, Madrid,
Gráficas Varela, 1949.
IBN AZZUZ HAKIM, Mohamed: Formación cultural de la juventud marroquí,
Madrid, Editora Maestre, 1951.
IBN AZZUZ HAKIM, Mohamed: Historia de los tratados hispano-marroquíes,
Tánger, Imprenta Lunes, 1979.
355
IBN AZZUZ HAKIM, Mohamed: Influencia del idioma español en el árabe
dialectal de Marruecos, Rabat, Imprenta Litoral, 1976.
IBN AZZUZ HAKIM, Mohamed: Las últimas relaciones diplomáticas hispano-
marroquíes antes del Protectorado (1909-1910), Institución Fernando el Católico
C.S.I.C. de la Excma. Diputación provincial, Zaragoza, 1958.
IBN AZZUZ HAKIM, Mohamed: Pactos internacionales de Marruecos, Madrid,
Instituto de Estudios Africanos, 1957.
IBN AZZUZ HAKIM, Mohamed: Reseña histórica de las relaciones diplomáticas
hispano-marroquíes, Tetuán, Imprenta Tetuán, 1978.
IBN AZZUZ HAKIM, Mohamed: Retazos de historia española en el Larache del
siglo XVII, Imprenta Larache, 1972.
IBN AZZUZ HAKIM, Mohamed: Rihla por Andalucía, Ceuta, Imprenta Olimpia,
1942.
IBN AZZUZ HAKIM, Mohamed: Uso del idioma español en la cancillería
marroquí, Rabat, Imprenta Litoral, 1979.
IBN AZZUZ HAKIM, Mohammad: «Una visión realista del Protectorado ejercido
por España en Marruecos», en Actas del encuentro España-Marruecos. Diálogo y
Convivencia, Tetuán, Asociación Tetuán-Asmir, 1998, pp. 49-55.
Impresiones e inquietudes de los hispanistas marroquíes: literatura, migraciones,
educación y relaciones bilaterales, Hassan ARABI (COORD,), Madrid, Diwan
Mayrit, 2012.
JALFON DE BENTOLILA, Estrella: Haketía: A Memoir of Judeo-Spanish
Language and Culture in Morocco, Imprenta Santa Fe, NM, GaonBooks, 2011.
JATIB, Abdul-Latif: «Independencia intetectual, periódico Aquí», Marruecos, nº. 6,
Tetuán, enero de 1955.
JATIB, Abdul-Latif: «Equilibrio literario», Ketama, Tetuán, 1956.
356
JATIB, Abdul-Latif: «Un patrimonio común», Ketama, nº 12, 1958, p.2.
JEBROUNI MASMOUDI, Dris: «La falacia de la literatura marroquí en
castellano». Disponible en: http://www.marruecosdigital.net/la-falacia-de-la-
literatura-marroqui-en-castellano-por-driss-jebrouni/
JEBROUNI, Dris: «El español en La Mañana y en los telediarios de la RTM‖,
Marruecos Digital, el 16 de noviembre de 2006. Disponible en:
http://www.marruecosdigital.net/el-espanol-en-la-manana-y-en-los-telediarios-de-
la-rtm-por-driss-jebrouni/
JEDIDI, Said: «Éxito de la televisión española en Marruecos», El País, 5 de febrero
de 1990.
JEDIDI, Said: «Un lobby sin querer: prensa marroquí de expresión española», en El
ancho Estrecho: Le large détroit. Las dos orillas de los medios , H. MAJDOUBI y
B. DIAZ NOSTY (eds.), Barcelona, Icaria, 2009, pp. 261-266.
JEDIDI, Said: 11-M: Madrid 1425, Rabat, Autoedición, 2009.
JEDIDI, Said: Autodeterminación de invernadero, Tetuán, Asociación Tetuán
Asmir, 2002.
JEDIDI, Said: Grito primal, Tetuán, Asociación Tetuán Asmir, 2001.
JEDIDI, Said: Precintado, Tetuán, Asociación Tetuán Asmir, 2005.
JEDIDI, Said: Yamna o memoria íntima, Tánger, Asociación de Escritores
Marroquíes en Lengua Española (AEMLE), 2006.
KARROUCH, Laila: De Nador a Vic, Barcelona, Columna, 2004.
KARROUCH, Laila: Petjades de Nador, Barcelona, Columna, 2013.
KARROUCH, Laila: Un meravellós llibre de contesàrabs per a nens i nenes ,
Barcelona, Columna, 2006.
KARZAZI, Khadija: «La mujer marroquí en la narrativa de Sibari», En: Primer
Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura Sibariana, Edición a cargo
http://www.marruecosdigital.net/la-falacia-de-la-literatura-marroqui-en-castellano-por-driss-jebrouni/
http://www.marruecosdigital.net/la-falacia-de-la-literatura-marroqui-en-castellano-por-driss-jebrouni/
http://www.marruecosdigital.net/el-espanol-en-la-manana-y-en-los-telediarios-de-la-rtm-por-driss-jebrouni/
http://www.marruecosdigital.net/el-espanol-en-la-manana-y-en-los-telediarios-de-la-rtm-por-driss-jebrouni/
357
de Xenia: Asociación Socio-Cultural para la cooperación al desarrollo, Madrid,
septiembre de 2012, pp. 26-31.
KASMI, Mounir: «Sibari y sus obras». En: Primer Congreso Internacional Hispano
Marroquí: Literatura Sibariana, Edición a cargo de Xenia: Asociación Socio-
Cultural para la cooperación al desarrollo, Madrid, septiembre de 2012, pp. 86-90.
KATTANI, Malika: «Literatura marroquí en lengua castellana», en Actas del III
Congreso Ibero-Africano de Hispanistas, Noureddine Achiri, Álvaro Baraibar y
Felix K. E. Schmelzer (eds.), Pamplona, Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Navarra, 2015. Colección BIADIG (Biblioteca Áurea Digital), 29 /
Publicaciones Digitales del GRISO, pp. 253-260.
KENBIB, Mohamed: «Quelques éléments de la politique culturelle de
l‘EspagneauMaroc en Zone Nord du Protectorat», en El Protectorado español en
Marruecos: gestión colonial e identidades, RODRÍGUEZ Fernando MEDIANO y
Helena de FELIPE RODRÍGUEZ (eds.), Madrid, Consejo Superior de
Investigaciones Científicas, 2002, pp. 63-84.
KHALLOUK TAMSAMANI, Abdelaziz: Kitabat Mohamed Ibn Azzuz Hakim
Attarikhia (Los históricos escritos de Mohamed Ibn Azzuz Hakim), Tetuán,
Dispress, 1997.
LA PORTE FERNÁNDEZ-ALFARO, Pablo: El desastre de Annual y la crisis de la
Restauración en España (1921-1923), UCM, Tesis doctoral, 2003.
LAABI, Mohamed (edición, introducción y selección): Voces de Larache, Tánger,
Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española (AEMLE), Imprenta
Litograf, 2005.
LAABI, Mohamed: Un paseo por el Zoco Chico (Larache), Tánger, Dar Laraïch,
2010.
LAABI, Mohamed: Un paseo por el Zoco Chico (Larache), Tánger, Dar Laraïch,
2010.
358
LAABI, Mohamed: Viajes a Larache I. Antología de los viajeros españoles a
Larache, Tánger, Dar Laraïch, 2007.
LAACHIRI, Mohamed: Cuentos ceutíes, Tánger, Publicaciones de la Asociación de
Escritores Marroquíes en Lengua Española (AEMLE), 2004.
LAACHIRI, Mohamed: Pedacitos entrañables, Casablanca, Imprenta Dar Al
Karaouine, 1994.
LAACHIRI, Mohamed: Un Cine en el Príncipe Alfonso y otros relatos, Casablanca,
Imprenta Dar Al Karaouine, 2011.
LAACHIRI, Mohamed: Una tumbita en Sidi Embarek y otros cuentos ceutíes,
Casablanca, Imprenta Dar Al Karaouine, 2006.
LARRAMENDI MARTÍNEZ, Miguel Hernando de: «El Protectorado en Marruecos
y las relaciones internacionales de España (1912-1956)», en El Protectorado
español en Marruecos. La historia trascendida , Manuel ARAGÓN REYES (Dir.);
Manuel GAHETE JURADO, y Fatiha BENLABBAH, (eds.), Bilbao, Iberdrola,
2013, pp. 97-111.
LEGUINECHE BOLLAR, Manuel: Annual 1921: el desastre de España en el Rif,
Madrid, Ed. Alfaguara, 1996.
LÉON, Antoine: Colonisation, enseignement et éducation, Paris, Ed. L´Harmattan,
1991.
LEVY, Simón: «La lengua marroquí, reflejo de unas relaciones seculares entre
España y Marruecos»en España-Magreb siglo XXI: el porvenir de una vecindad,
Bernabé López García (coord.), Madrid, Colecciones Mapfre, 1992, pp. 53-66.
LIMANI, Abdellatif: «Larache en la escritura sibariana. Luces y sombras
esperpénticas», en Primer Congreso Internacional Hispano Marroquí: Literatura
Sibariana, Edición a cargo de Xenia: Asociación Socio-Cultural para la cooperación
al desarrollo, Madrid, septiembre de 2012, pp. 15-24.
LLISTERRI, Joaquim: «Nuevas tecnologías y enseñanza del español como lengua
extranjera», en La Enseñanza del Español como Lengua Extranjera: del Pasado al
http://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=4494
http://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=170886
359
Futuro, Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE, Francisco MORENO
FERNANDEZ, Maria GIL BÜRMAN y Kira ALONSO, (Eds.), Alcalá de Henares,
17-20 de septiembre de 1997, pp. 45-77.
LOMAS LÓPEZ, Enrique: «La literatura hispanomagrebí y el mercado editorial:
esbozo histórico», Aljamía. Rabat, Consejería de Educación de la Embajada de
España en Marruecos, nº22, 2011, pp. 69-78.
LOMAS LÓPEZ, Enrique: «Las literaturas hispánicas del noroeste africano:
convergencias y divergencias entre los espacios literarios magrebí y saharaui»,
Afro-Hispanic Review, 2013, 32(1), pp. 71-84.
LÓPEZ BARALT, Luce: Huellas del Islam en la literatura española: de Juan Ruiz
a Juan Goytisolo, Madrid, Hiperión, 1985.
LÓPEZ BARRANCO, Juan José: La guerra de Marruecos en la narrativa española
(1859-1927), Tesis Doctoral, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2003.
LÓPEZ ENAMORADO, María Dolores: Larache a través de los textos. Un viaje
por la literatura y la historia, Sevilla, Junta de Andalucía, 2004.
LÓPEZ GARCÍA, Bernabé: Gran Teatro Cervantes de Tánger, Tánger, Edition
Khbar Bladna, 2014.
LÓPEZ GORGÉ, Jacinto (ed.): Nueva antología de relatos marroquíes, Granada,
Ediciones Port Royal, 1999.
LÓPEZ-RÍOS MORENO, Santiago (Estudio): Hacia la mejor España. Los escritos
de Américo Castro sobre educación y Universidad, Barcelona, Fundación Xavier
Zubiri, Ediciones Bellaterra, 2015.
LOURIDO DÍAZ, Ramón (Coor.): Marruecos y el Padre Lerchundi, Madrid,
Editorial Mapfre, 1996.
LOURIDO DÍAZ, Ramón: «Aporte del cristianismo al progreso y a la cultura en el
África del norte», en Dar al-Niaba, 25, 1990, pp. 7-17.
360
LOURIDO DÍAZ, Ramón: «La iglesia española en el Magreb y sus aportaciones
culturales», en Presencia cultural de España en el Magreb. Pasado y presente de
una relación cultural sui generos entre vecinos mediterráneos , Víctor Morales
Lezcano (Coord), Madrid, Editorial Mapfre, 1993, pp. 64-66.
MACÍAS, Sergio: ―Escritura marroquí en lengua española: Mohammad Chakor‖, en
Actas del Coloquio Internacional de Escritura Marroquí en Lengua Española,
Abdelmouneim Bounou (coord.). pp. 3-8.
MARTIN CORRALES, Eloy: «El Protectorado español en Marruecos (1912-1956).
Una perspectiva histórica», en España en Marruecos (1912-1956). Discursos
geográficos e intervención territorial, Joan Nogué y José Luis Villanova (Eds.),
Lleida, Editorial Milenio, 1999, pp. 145-158.
MECHBAL, Mohamed: El Instituto Marroquí de Enseñanza Media de Tetuán
(época protectoral), Universidad Complutense de Madrid, Tesis doctoral, 1989.
MGARA, Ahmed Mohamed: Desde Tetuán con amor, Editorial El Puente, Imprenta
Hidaya, Tetuán, 2002.
MGARA, Ahmed Mohamed: Divagaciones, editado por la Asociación de Escritores
Marroquíes de Lengua Española, 2005.
MGARA, Ahmed Mohamed: El cine español y Marruecos (1903-2003), editado por
Tamuda, Imprenta Al-Jaly al-Arabi, Tetuán, 2004.
MGARA, Ahmed Mohamed: El deporte y el Protectorado, Tetuán, Estrechando,
2013.
MGARA, Ahmed Mohamed: La mujer en la poesía hispanomarroquí, Algeciras,
Fundación Dos Orillas, 2009.
MGARA, Ahmed Mohamed: Réquiem en Tetuán, (Antología 1974-2014), Tetuán,
Imp. A.A. Arabi, 2014.
MGARA, Ahmed Mohamed: Resonancias, Algeciras, Fundación Dos Orillas, 2009.
361
MGARA, Ahmed Mohamed: Tetuán, embrujo andalusí, Tetuán, Imprenta El
Haddad Yussef y Hermanos, 1996.
MIKNASI, Ahmed: «Algo sobre la canción popular marroquí», Tamuda, Tetuán,
1956.
MIKNASI, Ahmed: Léxico de las palabras españolas de origen árabe, Tetuán, Ed.
Cremades, 1963.
MORA, Rosa, «Entrevista a Josep María Castellet», El País, 6 de octubre de 2007.
MORALES CAMPOS, Estela: «Internet y sociedad: relación y compromiso de
beneficios colectivos e individuales», Revista Digital Universitaria, Volumen 5,
Núm. 8, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), 10 de septiembre
2004, pp. 1-10.
MORALES LEZCANO, Víctor: «EL Protectorado español en Marruecos bajo la II
República. Las reformas administrativas», Actas de las Jornadas de Cultura Árabe
e Islámica (1978), Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1981, pp. 457-489.
MORALES LEZCANO, Víctor: España y el Norte de África. EL Protectorado de
Marruecos (1912-1956), Madrid, UNED, 1984.
MORÁN, Fernando: Una política exterior para España, Barcelona, Planeta, 1980.
NÚÑEZ DE ARCE, Gaspar: Crónicas periodísticas de la Guerra de África (1859-
1860), edición de María Antonia FERNÁNDEZ JIMENEZ, Madrid, Biblioteca
Nueva, 2003.
OUBALI, Ahmed: Chivos expiatorios y otros relatos, Cádiz, Fundación Dos
Orillas, 2009.
PALMA MORENO, Juan Tomas: Annual 1921: 80 años del desastre, Madrid,
Almena Ediciones, 2001.
PAYE, Lucien: Enseignement et société musulmane. Introduction et évolution de
l'Eenseignement Moderne au Maroc (Des origines jusqu'à 1956), edition de
Mohammed BENCHEKROUN, Rabat, Imprimerie Arrisala, 1992.
362
PÉREZ BELTRÁN, Carmelo (ed.): Entre las dos orillas: literatura marroquí en
lengua española, Granada, Universidad de Granada, 2007.
PÉREZ GALDÓS, Benito: Aita Tettuaen, ed. F. MÁRQUEZ VILLANUEVA,
Madrid, Ediciones Akal, 2004.
Programa de apoyo al hispanismo universitario marroquí. Disponible en:
http://www.mcu.es/cooperacion/docs/Diptico_Apoyo_Hispanismo
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la Lengua, vigésimo segunda
edición, Madrid, Espasa-Calpe, 2001.
REY, Miguel del: La guerra de África 1859-1860, Madrid, Grupo Medusa
Ediciones, 2001.
RICCI, Cristián H. y LÓPEZ-CALVO, Ignacio (Eds.): Caminos para la Paz.
Literatura israelí y árabe en castellano, Buenos Aires, Corregidor, 2008.
RICCI, Cristián H.: ¡Hay moros en la costa! Literatura marroquí fronteriza en
castellano y catalán, Madrid/Frankfurt, Editorial Iberoamericana / Vervuert, 2014.
RICCI, Cristián H.: «El regreso de los moros a España: fronteras, inmigración,
racismo y transculturación en la literatura marroquí contemporánea», Cuadernos de
ALDEEU, XXI, noviembre 2005, 1-26. Artículo consultado por la web del autor:
http://cristianhricci.com/wp-content/uploads/2014/03/regreso_moros.pdf
RICCI, Cristián H.: «Historia e historias de desplazamientos internos y externos en
los cuentos ceutíes de Mohamed Lahchiri», Aljamia, nº. 21, Consejería de
Educación, diciembre de 2010, pp. 37-46.
RICCI, Cristián H.: «Identidad, lengua y nación en la literatura amazigh-catalana»,
Aljamía, nº 22, 2012, pp. 79-94.
RICCI, Cristián H.: «L‘últim patriarca de Najat El Hachmi y el forjamiento de una
identidad amazigh-catalana», Journal of Spanish Cultural Studies, 11: 1, 2010, pp.
71-91.
http://cristianhricci.com/wp-content/uploads/2014/03/regreso_moros.pdf
363
RICCI, Cristián H.: «Literatura marroquí de expresión castellana: literatura
fronteriza-literatura sin fronteras». Disponible en:
http://www.marruecosdigital.net/literatura-marroqui-de-expresion-castellana-
literatura-fronteriza-literatura-sin-fronteras-por-cristian-ricci/
RICCI, Cristián H.: «Najat El Hachmi y LailaKarrouch: escritoras marroquíes-
imazighen catalanas en el marco del fenómeno migratorio moderno», Revista Entre
Ríos, vol. 6, pp. 92-97.
RICCI, Cristián H.: Letras marruecas. Antología de escritores marroquíes en
castellano, Madrid, Ediciones Clásicas/Ediciones del Orto, 2012.
RICCI, Cristián H.: Literatura periférica en castellano y catalán: el caso marroquí .
Madrid, Ediciones del Orto, 2010.
ROJAS-MARCOS ALBERT, Rocío: Tánger, la ciudad internacional, Granada,
Almed, 2009.
RUBIO, Fanny: Las revistas poéticas españolas (1939-1975), Madrid, Ediciones
Turner, 1976.
RUEDA, Ana: «El enemigo ―invisible‖ de la Guerra de África (1859–60) y el
proyecto histórico del nacionalismo español: Del Castillo, Alarcón y Landa», The
Colorado Review of Hispanic Studies, 4, (2006), 147–167.
RUIZ ORSATTI, Ricardo: La enseñanza en Marruecos, Tetuán, Papelera Africana,
1918.
SABIA, Said: «Aproximación a la literatura marroquí en lengua española», Candil.
Revista del Hispanismo, Egipto, pp. 309-319.
SABIA, Saïd: «Temas y problemas de una novela marroquí en español. A propósito
de El caballo de Mohamed Sibari», en Actas del Coloquio Internacional de
Escritura Marroquí en Lengua Española, Abdelmouneim Bounou (coord.), Fez,
Publicaciones de la Facultad de Letras y de Ciencias Humanas Dhar El Mahraz,
1998, pp. 61-67.
http://www.marruecosdigital.net/literatura-marroqui-de-expresion-castellana-literatura-fronteriza-literatura-sin-fronteras-por-cristian-ricci/
http://www.marruecosdigital.net/literatura-marroqui-de-expresion-castellana-literatura-fronteriza-literatura-sin-fronteras-por-cristian-ricci/
http://cisne.sim.ucm.es/search~S6*spi?/aRojas-Marcos+Albert%2C+Roc%7bu00ED%7do/arojas+marcos+albert+rocio/-3,-1,0,B/browse
http://cisne.sim.ucm.es/search~S6*spi?/Xtanger+internacional&searchscope=6&SORT=DZ/Xtanger+internacional&searchscope=6&SORT=DZ&extended=0&SUBKEY=tanger+internacional/1%2C21%2C21%2CB/frameset&FF=Xtanger+internacional&searchscope=6&SORT=DZ&2%2C2%2C
http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=21476
http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=21476
364
SABIA, Saïd: «Trayectoria narrativa de Mohamed Sibari», en Actas del Coloquio
Internacional: Escritura marroquí en lengua española II. Creación y comparación
(1975-2000), Aziz Tazi (coord.), del 11 al 12 de abril de 2000, Facultad de Letras
Dhar El Mahraz, Fez, Departamento de Español, Facultad de Letras y Ciencias
Humanas Dhar El Mahraz-Fez, 2004, pp. 79-90.
SALAS LARRAZÁBAL, Ramón: El Protectorado de España en Marruecos,
Madrid, Editorial Mapfre, 1992.
SALHI, Mohamed: «Continuidad y discontinuidad del relato o principio de la
fragmentación en El diablo de Yudis» en Actas del Coloquio Internacional de
Escritura Marroquí en Lengua Española, pp. 53-59.
SALHI, Mohamed: «III- El español en las Universidades y Escuelas Superiores
marroquíes, Universidad Mohamad V de Rabat», Aljamia, 16 (Número Especial
XVº Aniversario (Vol. I)), (Diciembre 2005), pp. 77-78.
SARRIA CUEVAS, José: «¿Literatura hispano-magrebí contemporánea?».
Disponible en: http://www.marruecosdigital.net/foros/tema/%C2%BFliteratura-
hispano-magrebi-contemporanea/
SARRIA CUEVAS, José: «Literatura hispano-magrebí. Último aviso, AzizTazi»,
Turia. Revista cultural, Num.37.
SEGARRA, Marta: «Literaturas Migrantes: Jo també sóc catalana, de Najat El
Hachmi», Monográfico, Mètode, Science Studies Journal, 4, University of Valencia,
2014.
SERFATY, Moisés Garzón: Voz de eternidad, Caracas, 2006.
SERFATY, Moisés Garzón: Voz del alma, Caracas, 1990.
SERFATY, Moisés Garzón: Voz delirante, Caracas, 1991.
SIBARI, Mohamed (1993): El Caballo, Tánger, Slaiki Frères, Segunda Edición,
2011.
http://www.marruecosdigital.net/foros/tema/%C2%BFliteratura-hispano-magrebi-contemporanea/
http://www.marruecosdigital.net/foros/tema/%C2%BFliteratura-hispano-magrebi-contemporanea/
365
SIBARI, Mohamed (1994): Regulares de Larache, Tánger, Slaiki Frères, Segunda
Edición, 2011.
SIBARI, Mohamed (1995): Judería de Tetuán, Tánger, Slaiki Akhawayne, Segunda
Edición, 2011.
SIBARI, Mohamed (1996): La Rosa de Xauen, Madrid, Editorial Lalla Menana,
Slaiki Frères, Tercera Edición, 2009.
SIBARI, Mohamed (1999): Sidi Baba, Madrid, Tánger, Imprenta Altopress, Primera
Edición, 1999.
SIBARI, Mohamed: (1998), Cuentos de Larache, Tánger, Imprenta Altopress,
AEMLE, Tercera Edición, 2007.
SIBARI, Mohamed: «La huella española en el norte de Marruecos: Larache»,
Conferencia leída el 5 de julio de 2007, en la Facultad de Humanidades de
Albacete.
SIBARI, Mohamed: «Mi creación entre los dos coloquios», en Actas del Coloquio
Internacional: Escritura marroquí en lengua española II. Creación y comparación
(1975-2000), Aziz Tazi (coord.), del 11 al 12 de abril de 2000, Facultad de Letras
Dhar El Mahraz, Fez, Departamento de Español, Facultad de Letras y Ciencias
Humanas Dhar El Mahraz-Fez, 2004, pp. 107-111.
SIBARI, Mohamed: «Por qué escribir una novela en español, y dificultades
encontradas», en Actas del Coloquio Internacional de Escritura Marroquí en
Lengua Española, Abdelmouneim Bounou (coord.), Fez, Publicaciones de la
Facultad de Letras y de Ciencias Humanas Dhar El Mahraz, 1998, pp. 179-181.
SIBARI, Mohamed: Cuentos del zoco chico, Tánger, Imprenta Altopress, Primera
Edición, 2009.
SIBARI, Mohamed: De Larache al Cel (Traducción al catalán. Lulu; 2009).
SIBARI, Mohamed: De Larache al cielo, Tánger, Imprenta Litograf, Primera
Edición, 2006.
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_catal%C3%A1n
366
SIBARI, Mohamed: De Larache au ciel (Traducción al francés. Altopress, Tánger;
2007);
SIBARI, Mohamed: Diez poemas de amor y una paloma, Tánger, Imprenta
Altopress, 2008.
SIBARI, Mohamed: El Babuchazo, Tánger, Imprenta Litograf, AEMLE, Primera
Edición, 2005.
SIBARI, Mohamed: Julia Constantino Lixus, Tánger, Imprenta Slaiki Frères, 2011.
SIBARI, Mohamed: La Rosa de Xefxauen (Traducción al catalán. Lulu; 2009).
SIBARI, Mohamed: La rose de Chaouen (Traducción al francés. Poetas Sin
Fronteras, Estados Unidos; 2007).
SIBARI, Mohamed: Limosna de amor, Tánger, Imprenta Litograf, 2009.
SIBARI, Mohamed: Lixus e Híspalis, Tánger, Imprenta Slaiki Frères, 2011.
SIBARI, Mohamed: Pinchitos y divorcios, Tánger, Imprenta Altopress, Primera
Edición, 2002.
SIBARI, Mohamed: Poemas de Larache, Tánger, Editions Marocaines et
Internationales, 1994.
SIBARI, Mohamed: Poemas del Lukus, EEUU, Ed. Poetas Sin Fronteras, 2007.
SIBARI, Mohamed: Poemes del Lucos (Traducción al catalán. Lulu; 2009)
SIBARI, Mohamed: Relatos de Lal-La-Menana, Tánger, Slaiki Frères, Primera
Edición, 2011.
SIBARI, Mohamed: Relatos de las Hespérides, Tánger, Imprenta Altopress,
AEMLE, Primera Edición, 2000.
SIBARI, Mohamed: Relatos del Hammam, Tánger, Imprenta Altopress, AEMLE,
Primera Edición, 2001.
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_franc%C3%A9s
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_catal%C3%A1n
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_franc%C3%A9s
367
SIBARI, Mohamed: Tres orillas y dos mares, Tánger, Imprenta Slaiki Akhawayne,
2013.
SIBARI, Mohamed: Un lobo de guante blanco, Tánger, Imprenta Litograf, Primera
Edición, 2009.
SILVA, Lorenzo: «Prólogo» a La puerta de los vientos. Narradores marroquíes
contemporáneos, Ed. Marta Cerezales, Miguel Angel Moreta y Lorenzo Silva,
Destino, Barcelona, 2004.
SPANG, Kurt: «Aproximación semiótica al título literario», Investigaciones
semióticas I, Actas del I Simposio Internacional de la Asociación Española de
Semiótica, (Toledo, 7-9 de junio de 1984), Madrid, Consejo Superior de
Investigaciones Científicas, 1986, 538.
STUART, Graham Henry (1983): The International City of Tangier, Stanford
University Press, Stanford, California, 2º Edición, 1995.
SUEIRO SEOANE, Susana: España en el Mediterráneo. Primo de Rivera y la
«Cuestión Marroquí», 1923-1930, Madrid, UNED, 1993.
TAHA, Mohamed Mamún: Lágrimas de una pluma, Tánger, Éditions Marocaines et
Internationales, 1993.
TAHA, Mohamed Mamún: Susurros, Casablanca, Imp. Najah El Jadida, 1995.
TAZI, Aziz: «Cervantes y el diálogo de culturas. De Cervantes y el Islam», en Actas
del encuentro Cervantes, El 'Quijote', lo moro, lo morisco y lo aljamiado , Sevilla,
2005. Ed. Coordinado por Nuria MARTÍNEZ DE CASTILLA MUÑOZ y Rodolfo
GIL BENUMAYA GRIMAU, Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales,
2006, pp. 325-334.
TAZI, Aziz: Último aviso, Málaga, Editorial: Ayuntamiento de Málaga (Colección
Ancha del Carmen), 2007.
TOUFALI, Karima: Desde Adentro. Relatos del Rif, Melilla, GEEPP Ediciones,
Colección En cuentos, 2010.
http://books.google.de/books?id=VGqmAAAAIAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
http://www.todostuslibros.com/editorial/geepp-ediciones
368
TOUFALI, Karima: Historias del olvido, GEEPP Ediciones, Colección En cuentos,
2012
TOUFALI, Karima: Los velos del alma, GEEPP Ediciones, Colección En cuentos,
2014.
TOUFALI, Mohamed (ed.): Escritores rifeños contemporáneos. Antología de
narraciones y relatos de escritores del Rif, Editorial Lulu, 2007.
TOUFALI, Mohamed: «Camilo», Melilla Hoy, Melilla, 1994.
TOUFALI, Mohamed: «Crónicas de Nueva York», Melilla Hoy, Melilla, 1991-1992
TOUFALI, Mohamed: «Gambri», Melilla Hoy, Melilla, 1994.
TOUFALI, Mohamed: «La poesía y la canción en Marruecos», Revista Tiempos
marroquíes, 1984.
TOUFALI, Mohamed: «Literatura rifeño-andaluza», Revista Volúbilis de la UNED
de Madrid, nº.7, 1999.
TURIN, Yvonne: Affrontements culturels dans l´Algerie colonial. Écoles,
medicines, religión, 1830-1880, Paris, Ed. Maspero, coll. « Textes à l'appui », 1971.
VALDERRAMA MARTINEZ, Fernando: Historia de la acción cultural de España
en Marruecos (1912- 1956), Tetuán, Editora Marroquí, 1956.
VALDERRAMA MARTÍNEZ, Fernando: Manual del maestro español en la escuela
marroquí, Tetuán, Editora Marroquí, 1955.
VALDERRAMA MARTÍNEZ, Fernando: Temas de educación y cultura en
Marruecos, Tetuán, Editora Marroquí, 1954.
VELASCO DE CASTRO, Rocío: «La internacionalización del Protectorado de
España en Marruecos: reivindicaciones nacionalistas y aspiraciones españolas en el
marco de la posguerra mundial», Revista de Historia, Universidad de Extremadura,
Vol. 20, 2007, pp. 161-172.
http://www.todostuslibros.com/editorial/geepp-ediciones
http://www.todostuslibros.com/editorial/geepp-ediciones
369
VELASCO DE CASTRO, Rocío: «La internacionalización del Protectorado de
España en Marruecos: reivindicaciones nacionalistas y aspiraciones españolas en el
marco de la posguerra mundial», Revista de Historia, Universidad de Extremadura,
Vol. 20, 2007, pp. 161-172.
VELASCO DE CASTRO, Rocío: «Una lectura conciliadora de las relaciones
hispano-marroquíes_ Muhammad Ibn Azzuz Hakim y su aportación al diálogo
intercultural», HAO (Historia Actual Online), Núm. 29 (Otoño, 2012), pp. 25-35.
VILLAS, Santiago: El Humor y la novela española contemporánea, Madrid,
Taurus, 1986.
WOOLMAN, David Senter (1968): Abd el-Krim y la guerra del Rif, traducción al
castellano por Margarita Gratacós, (Barcelona, Oikos-Tau, Segunda Edición, 1988).
YEBBUR ODDI, Abderrahim: Antiguos usos y costumbres de Tetuán, Tetuán,
Instituto General Franco, 1950.
YEBBUR ODDI, Abderrahim: Nociones de árabe vulgar para las escuelas
españolas de la Zona del Protectorado, con el Dr. Musa Abud, Tánger, Imprenta
Eola, 1939.
YEBBUR ODDI, Abderrahim: Vida y carismas del místico tetuaní el Serif Sidi Abd-
Al-Salam ibn Raysun, Tetuán, Editora Marroquí, 1951.
YEBBUR ODDI, Abderrahim:El gobierno de Tetuán por la familia al-Naqsis
(1597-1673), Tetuán, Centro de Estudios Marroquíes, 1955.
ZAFRANI, Haïm: Le judaïsme maghrébin. Terres des recontres, des cultures et des
civilisations, Rabat, Ediciones Marsan, 2003.
ZAFRANI, Haim: Les Juifs du Maroc: Vie sociale, économique et religieuse Vol 1
pensée juridique et environnement social, économique et religieux , Paris, Geuthner,
1972.
ZAFRANI, Haïm: Los judíos del occidente musulmán. Al-Andalus y el Magreb,
Madrid, Editorial Mapfre, 1994.
http://catalogo.bne.es/uhtbin/cgisirsi/WOJTNUUEvO/BNMADRID/86710366/18/XBATH4/XTITLE/El+gobierno+de+Tetu%C3%A1n+por+la+familia+al-Naqsis+(1597-1673)+%5bTexto+impreso%5d+por+Abderrahim+Yebbur+Oddi
http://catalogo.bne.es/uhtbin/cgisirsi/WOJTNUUEvO/BNMADRID/86710366/18/XBATH4/XTITLE/El+gobierno+de+Tetu%C3%A1n+por+la+familia+al-Naqsis+(1597-1673)+%5bTexto+impreso%5d+por+Abderrahim+Yebbur+Oddi
370
ZAFRANI, Haïm: Pédagogie juive en Terre d´Islam. L´enseignement traditionnel
de l´hébreu et du judaïsme au Maroc, Paris, Librairie d´Amérique et d´Orient, 1969.
ZARROUK, Mourad: «Los traductores arabistas de España en Marruecos: de la
guerra de Tetuán al Alzamiento», en El Protectorado español en Marruecos:
gestión colonial e identidades, Fernando RODRÍGUEZ MEDRANO y Helena DE
FELIPE, (eds.), Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2002,
281-306, 286.
ZIADI TRIVES, Sonia: El año que nunca ocurrió. Las interferencias políticas en el
ámbito de la cooperación cultural internacional. El caso del Año de Marruecos en
España, TFM, Instituto Complutense de Ciencias Musicales. Máster en Gestión
Cultural, 10 de diciembre de 2007.
ZOUGGARI, Ahmed : «Le système d‘enseignement sous le protectorat français et
espagnol», en Systèmes Educatifs, Savoir, Technologies et Innovation, A. LAMRINI
(ed.), Cinquantenaire de l‘Indépendance du Royaume du Maroc, Rabat, 451-469.
ZOUGGARI, Ahmed: L’école en milieu rural, Rabat, Imprenta Najah El Jadida,
1996.
Fuentes sitográficas
https://www.youtube.com/watch?v=bzSj_gUiL14
https://www.facebook.com/Sostenerloquesecae
https://www.facebook.com/Un-escenario-en-ruinas-Gran-Teatro-Cervantes-
Consuelo-Hern%C3%A1ndez-161141437423968/timeline/
http://www.vocesdehaquetia.com/biblioteca/Historia_de_la_comunidad.htm
http://www.vocesdehaquetia.com/English/aldina_quintana.pdf
http://www.radiosefarad.com/yom-kipur-en-tanger/
https://www.youtube.com/watch?v=bzSj_gUiL14
https://www.facebook.com/Sostenerloquesecae
https://www.facebook.com/Un-escenario-en-ruinas-Gran-Teatro-Cervantes-Consuelo-Hern%C3%A1ndez-161141437423968/timeline/
https://www.facebook.com/Un-escenario-en-ruinas-Gran-Teatro-Cervantes-Consuelo-Hern%C3%A1ndez-161141437423968/timeline/
http://www.vocesdehaquetia.com/English/aldina_quintana.pdf
http://www.radiosefarad.com/yom-kipur-en-tanger/
371
http://www.radiosefarad.com/pesaj-en-tanger/
http://www.radiosefarad.com/alicia-sisso-raz-y-sus-voces-de-haketia/
http://planipolis.iiep.unesco.org/upload/Morocco/Morocco%20Charte%20nationale
%20Education%20Formation.pdf
http://www.mecd.gob.es/redele/el-mundo-estudia-espa-ol/2005.html
http://www.mecd.gob.es/redele/el-mundo-estudia-espa-ol/2012.html
http://tanger.cervantes.es/es/default.shtm
http://tetuan.cervantes.es/es/default.shtm
http://rabat.cervantes.es/fr/default.shtm
http://casablanca.cervantes.es/es/default.shtm
http://fez.cervantes.es/es/
http://marrakech.cervantes.es/es/default.shtm
http://www.marruecosdigital.net/actualidad/entrevistas/page/3/
http://www.marruecosdigital.net/el-espanol-en-la-manana-y-en-los-telediarios-de-la-
rtm-por-driss-jebrouni/
http://www.diariocalledeagua.com/es/opini%C3%B3n/la-otra-cara-del-f%C3%BAtbol
https://www.youtube.com/watch?v=gj-D_keZxOE
http://www.ull.es/publicaciones/latina/2002/latina46enero/4601darias.htm
http://www.revista.unam.mx/vol.5/num8/art49/sep_art49.pdf
http://www.marruecosdigital.net/
http://www.diariocalledeagua.com/
http://www.diariotanger.com/
http://www.radiosefarad.com/pesaj-en-tanger/
http://www.radiosefarad.com/alicia-sisso-raz-y-sus-voces-de-haketia/
http://planipolis.iiep.unesco.org/upload/Morocco/Morocco%20Charte%20nationale%20Education%20Formation.pdf
http://planipolis.iiep.unesco.org/upload/Morocco/Morocco%20Charte%20nationale%20Education%20Formation.pdf
http://www.mecd.gob.es/redele/el-mundo-estudia-espa-ol/2005.html
http://www.mecd.gob.es/redele/el-mundo-estudia-espa-ol/2012.html
http://tanger.cervantes.es/es/default.shtm
http://tetuan.cervantes.es/es/default.shtm
http://rabat.cervantes.es/fr/default.shtm
http://casablanca.cervantes.es/es/default.shtm
http://fez.cervantes.es/es/
http://marrakech.cervantes.es/es/default.shtm
http://www.marruecosdigital.net/actualidad/entrevistas/page/3/
http://www.marruecosdigital.net/el-espanol-en-la-manana-y-en-los-telediarios-de-la-rtm-por-driss-jebrouni/
http://www.marruecosdigital.net/el-espanol-en-la-manana-y-en-los-telediarios-de-la-rtm-por-driss-jebrouni/
http://www.diariocalledeagua.com/es/opini%C3%B3n/la-otra-cara-del-f%C3%BAtbol
https://www.youtube.com/watch?v=gj-D_keZxOE
http://www.ull.es/publicaciones/latina/2002/latina46enero/4601darias.htm
http://www.revista.unam.mx/vol.5/num8/art49/sep_art49.pdf
http://www.marruecosdigital.net/
http://www.diariocalledeagua.com/
http://www.diariotanger.com/
372
http://www.map.ma/es/
http://www.mcu.es/cooperacion/docs/Diptico_Apoyo_Hisanismo
http://cristianhricci.com/wp-content/uploads/2014/03/regreso_moros.pdf
http://www.marruecosdigital.net/la-falacia-de-la-literatura-marroqui-en-castellano-por-
driss-jebrouni/
http://www.marruecosdigital.net/existe-una-elite-hispanohablante-en-marruecos/
http://elpais.com/diario/2007/10/06/babelia/1191627586_850215.html
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_05/bouissef/p01.htm
http://www2.uca.es/grup-invest/ten/leon.htm
http://www.marruecosdigital.net/literatura-hispano-magrebi-contemporanea/
https://najmiabdelkhalak.wordpress.com/2014/05/21/entrevista-con-mohamed-laachir-
exredactor-jefe-de-la-manana/
https://sites.google.com/site/asociaciontantalo/revista-tantalo-on-line
http://www.marruecosdigital.net/literatura-marroqui-de-expresion-castellana-literatura-
fronteriza-literatura-sin-fronteras-por-cristian-ricci/
http://hispanismo.cervantes.es/hispanistas_resultado.asp?t=Hispanistas&Pais=Marrueco
s
http://www.uclm.es/gabinete/ver_noticias.asp?id_noticia=4299
http://www.cervantesvirtual.com/buscador/?q=sibari
http://www.saladeprensa.org/art573.htm
http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?pid=MSC0000000012002000300017&
script=sci_arttext
http://www.way-to-allah.com/es/documentos/La_mujer_en_el_Islam2.pdf
http://www.map.ma/es/
http://www.mcu.es/cooperacion/docs/Diptico_Apoyo_Hisanismo
http://cristianhricci.com/wp-content/uploads/2014/03/regreso_moros.pdf
http://www.marruecosdigital.net/la-falacia-de-la-literatura-marroqui-en-castellano-por-driss-jebrouni/
http://www.marruecosdigital.net/la-falacia-de-la-literatura-marroqui-en-castellano-por-driss-jebrouni/
http://www.marruecosdigital.net/existe-una-elite-hispanohablante-en-marruecos/
http://elpais.com/diario/2007/10/06/babelia/1191627586_850215.html
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_05/bouissef/p01.htm
http://www2.uca.es/grup-invest/ten/leon.htm
http://www.marruecosdigital.net/literatura-hispano-magrebi-contemporanea/
https://najmiabdelkhalak.wordpress.com/2014/05/21/entrevista-con-mohamed-laachir-exredactor-jefe-de-la-manana/
https://najmiabdelkhalak.wordpress.com/2014/05/21/entrevista-con-mohamed-laachir-exredactor-jefe-de-la-manana/
https://sites.google.com/site/asociaciontantalo/revista-tantalo-on-line
http://www.marruecosdigital.net/literatura-marroqui-de-expresion-castellana-literatura-fronteriza-literatura-sin-fronteras-por-cristian-ricci/
http://www.marruecosdigital.net/literatura-marroqui-de-expresion-castellana-literatura-fronteriza-literatura-sin-fronteras-por-cristian-ricci/
http://www.uclm.es/gabinete/ver_noticias.asp?id_noticia=4299
http://www.cervantesvirtual.com/buscador/?q=sibari
http://www.saladeprensa.org/art573.htm
http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?pid=MSC0000000012002000300017&script=sci_arttext
http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?pid=MSC0000000012002000300017&script=sci_arttext
http://www.way-to-allah.com/es/documentos/La_mujer_en_el_Islam2.pdf
373
http://d1.islamhouse.com/data/es/ih_articles/single/es_The_Muslim_with_his_wife.
pdf
http://www.elmundo.es/elmundo/2009/12/17/cultura/1261058735.html
http://www.icafi.com/docs/estrangeria/documents/fmarr.pdf
https://www.youtube.com/watch?v=-XAQ2jcRFBU
http://d1.islamhouse.com/data/es/ih_articles/single/es_The_Muslim_with_his_wife.pdf
http://d1.islamhouse.com/data/es/ih_articles/single/es_The_Muslim_with_his_wife.pdf
http://www.elmundo.es/elmundo/2009/12/17/cultura/1261058735.html
http://www.icafi.com/docs/estrangeria/documents/fmarr.pdf
https://www.youtube.com/watch?v=-XAQ2jcRFBU
APÉNDICE
Herencia cultural de España en Marruecos
375
Colocación de la primera piedra del GranTeatro Cervantes de Tánger
Herencia cultural de España en Marruecos
376
Foto inaugural del teatro Cervantes de Tanger
Herencia cultural de España en Marruecos
377
Una representación marroquí en el Teatro Cervantes de Tánger (1957).
Herencia cultural de España en Marruecos
378
Fachada actual de Gran Teatro Cervantes de Tánger
Herencia cultural de España en Marruecos
379
Estado actual: interior del Gran Teatro Cervantes de Tánger
Herencia cultural de España en Marruecos
380
Plaza de Toros de Tánger
Herencia cultural de España en Marruecos
381
Mi padre, Ahmed Boumediane, vestido de policía, con El Cordobés firmando
autógrafos el día de la corrida (1970)
Herencia cultural de España en Marruecos
382
Mi padre, Ahmed Boumediane, vestido de policía, con El Cordobés firmando
autógrafos el día de la corrida (1970)
Herencia cultural de España en Marruecos
383
Entrada correspondiente a la última corrida de Toros celebrada
en Tánger el 4 de octubre de 1970.
Herencia cultural de España en Marruecos
384
El estado actual: interior de la Plaza de Toros de Tánger.
Herencia cultural de España en Marruecos
385
Fachada actual de la Plaza de Toros de Tánger.
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
386
BABUCHAS DE AMISTAD
A Mohamed Sibari
Has llegado hasta mí
con la fuerza del hammam
y las hespérides,
y con otras palabras de
sabor a especias y palomas
amigas.
El espacio, lugar preciso
de claros y tormentas,
ahuyentó los truenos que
a veces acompañan,
para llenar de luz
nuestras nobles conciencias.
He calzado babuchas de
amistad y distancias,
y con ellas
recorro los caminos que
hasta ti me llevan
en esa hora incierta
en que te vence el sueño,
y es posible el milagro
de cauces compartidos.
(Algeciras. Cádiz, 2010)
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
387
A Don Mohamed Sibari
Tu clepsidra se paró
Y la pena me ahogó.
¡Murió! ¡Murió!- pregonó la Dama Cenicienta
Tu brusca partida.
¡Ay amante de las cimas!
Tu viento desnudo se apagó
En la senda señera.
Senda desprovista de luciérnagas y tomillos.
¡Ay compañero del alma!
Tu copla inconclusa El Cielo se llevó
Venturas y faenas además.
Mas puedes descansar tranquilo:
Tus sombras sonoras te hacen gigante e inmortal.
En el Edén príncipe coronado te miro y te admiro.
Rachid BOUSSAD
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
388
A MI QUERIDO SIBARI
Ángeles Ramírez (Angie)
―Mi jarduinazuina...‖ así empezaba siempre sus diálogos conmigo...y apostillando y
reforzando su frase terminaba.... ¿cuándo vienes a Larache?...‖ tenemos que
preparar esto...aquello...o…… esto otro ¡¡...Era incansable...su espíritu no tenía
fin..su alegría por seguir con todo lo que tenía entre manos era contagioso.
El que, en estos últimos años le hubieran hecho tantos y tantos homenajes, y que
recogiera los frutos de su incansable labor de propagar el Hispanismo por todo el
mundo profundizando en las relaciones Hipano-Marroquies a través de su obra
literaria, le hizo más grande.
Ese querer saber más, que nos produce su obra, su Hispanismo, su estilo propio..,
todo ello a través de sus escritos e historias de su amada Larache, con congresos,
doctorados, sobre su obra, transmitiéndose a todas las universidades e institutos no
sólo del norte sino de todo el territorio Marroquí, asi como en universidades como
la de Roma, Madrid, USA, le hicieron ver la vida con otro color. Con una mayor
esperanza de futuro. Así con ese entusiasmo renovaba sus libros, los reeditaba,
sacaba nuevos y por último, hace tan solo un mes ve la luz su último libro, TRES
ORILLAS Y DOS MARES, novela que rompe un poco los cánones de lo habitual
en él pero a la vez divertido, sus personajes, su ambiente, hacen que mantengas la
sonrisa constante a lo largo de su lectura y cuando terminas de leer te dices a ti
mismo, ¿pero la historia ha terminado? Pues parece que es corta...Parece que tiene
que tener una continuación…Pero así era él..así era...Siempre decía ―suiyasuiya‖
..mañana más...ya verás........mañana más.... Hablaba y contabas historias y sus
historias eran casi bien todas fruto de una gran carga social, moral y reivindicativa.
De cada uno o una persona que conocía siempre tenía en su mente una historia,
como las multitudes de historias que han llenado sus libros...eran su fuente de
inspiración…
¿Pero son historias de verdad? le preguntaba muchas veces, cuando sentados en el
balcón, teníamos un rato de charla mirando siempre el ainchaka..su ainchaka, mi
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
389
ainchaka ...y siempre con esa sonrisa, a veces asomando una pizca de ironia y a
veces todo una explosión de carcajada . e .insinuando mi ingenuidad en la
pregunta...me contestaba.. ―Mi jarduina... ..Larache tiene muchas historias para
contar, es una fuente inagotable de historias vividas, rememoradas y algunas las he
vivido yo y para que todos aquellos jóvenes que no la conocen sepan y amen su
tierra tanto como la amo yo, como la amamos nosotros, quiero que Alá me de
fuerzas para seguir escribiendo.‖ ―Yo soy un lobo solitario que he luchado con la
intransigencia de todos los que no han querido aceptarme, por ser como soy. Pero si
he sido una persona que he convivido con todos los estamentos de esta época que
nos ha tocado vivir, y esto mismo me ha dado una gran capacidad de aceptación y
conocimiento de mis gentes.‖ El Haketia lo dominaba a la perfección, miles de
veces lo he oído hablar, cuando bajábamos, con mi madre. Era una gozada oírlos
hablar a los dos y reírse por pequeñas cosas que recordaban ambos...
Dominaba el poder de la seducción de la amabilidad, del bien hacer...nunca se le oía
una voz más alta que la otra….tenía miles de amigos que siempre iban a verle a su
reino, su Balcón, cuando la vida le dió el mazazo de impedirle andar y aún así
siempre mantuvo su sonrisa desafiando las adversidades. Era generoso, sé que esto
último no querría que lo dijera, pero sí..era generoso con todos los que a él venían
en busca de ayuda. Muy pocos lo conocían pero si todos le definían como alguien
con quien se podía hablar de cualquier tema aceptando de quien vinieran.
Su último deseo era este, la presentación de este nuevo libro en Algeciras y una en
Larache para el mes de Febrero. Su deseo más íntimo ver publicadas sus obras en
una gran editorial..como habíamos hablado muchas veces…Una antología de sus
obras…
Y esto será el mejor regalo que le podemos hacer, que su memoria nunca muera,
…que siempre conviva con nosotros allá donde estemos y que sus nietos se sientan
orgullosos de haber tenido un ―ba-sido‖ tan especial como fue Mohamed Sibari.
Habrá miles de historias escritas por todas partes y por todos los que lo queríamos
para que, siempre esté vivo entre nosotros. Amén.
¡Te extrañaré mucho mi querido amigo.¡
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
390
Desde mi vagón de tercera
Ayer te vi,
Y ayer mismo te perdí.
Y me acuerdo,
Que desde tu sillón de primera,
Con tu perspicaz sonrisa,
Regalaste a mi alma pajiza,
Su billete para Tetuán,
En su vagón de tercera.
Me dijiste que un nuevo barco iba a atracar,
En las orillas de un Larache sin mar,
Despojado de su balcón,
Y del grato recuerdo,
Que antaño,
La diversidad,
Supo celosamente guardar.
El barco que me anunciaste,
Y que tanto esperabas ya atracó,
Como otros,
Entre pinchitos y babuchazos,
Juderías y regulares sombríos.
Como huérfanos,
Embarcaremos en él,
Escarbando con sollozos,
Los gratos recuerdos,
Que destruyen otros,
Los forasteros.
Poema de Abdelatif Limami
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
391
CUANDO UN AMIGO SE VA… DE LA TIERRA AL CIELO
A la memoria de Sidi Mohamed Sibari (1945 -2013)
Cuando un amigo se va,
Se cierra una amistad
Y se abre una herida.
La tristeza anida en tu corazón
Y algo se te desgarra en el alma.
Cuando un amigo se va,
Fluyen las lágrimas
Pero no sacian tu pena.
El mundo se detiene
Y ya nada tiene sentido.
Cuando un amigo se va,
Quedan los recuerdos inolvidables
Momentos felices imborrables
Que se resisten al olvido
Y se quedan grabados en tu mente.
Cuando un amigo se va,
Quedan sus palabras
Que retumban en el oído.
Adiós, Sibari, mi querido amigo.
De la tierra al cielo,
Va un fuerte abrazo para ti.
¡Descansa en paz!
RajaeBoumediane El Metni
Zarza de Granadilla, 3 de octubre de 2015
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
392
DESDE EL BALCÓN ATLÁNTICO CON MOHAMED SIBARI
476
Sergio Barce
Cuando yo era niño, Mohamed Sibari empujaba el cochecito con el que me
paseaba por el Balcón del Atlántico. Años antes, hizo en muchas ocasiones de
carabina para mis padres cuando eran novios. Se había criado prácticamente con mi
abuelo, al que recuerda con fervor. Puede decirse que Sibari forma parte de nuestras
historias, que es de nuestra familia. Han transcurrido muchos años desde entonces,
y la nostalgia del recuerdo imprime de una luz emocionante aquellos días en
Larache.
Esa relación personal hace que me resulte difícil el evitar verme influenciado
por ese tiempo feliz e irrepetible y no ser todo lo objetivo que debiera. Pero así son
las cosas, y ahora no voy a ocultar que es gozoso escribir de alguien al que se le
tiene una especial querencia.
Su producción es variopinta, pero el valor real de sus libros es ese esfuerzo
por expresarse en castellano, por crear en otro idioma que no es el suyo. Lo hace
arrojándose a pecho descubierto, con los riesgos que eso comporta, pero
asumiéndolos. Junto a un pequeño grupo de escritores marroquíes, son la punta de
lanza de un movimiento original y único que no se ha repetido en ningún otro país.
En el prólogo a El babuchazo (Cuentos)‖ (2005) decía que Sidi Mohamed
Sibari es el narrador oficial de Larache. En efecto, desde que apareció en 1993 su
primera novela El caballo, ha venido desarrollando una gran actividad literaria que
nace de la tradición oral de Marruecos. Cuando nos sumergimos en sus historias,
especialmente en los relatos cortos, recuperamos con ellos el estilo del cuentista
que se entrega a los oyentes inesperados, al público que se detiene en medio del
Zoco para escuchar sus fábulas, y que es capaz de inventar mil historias que
disfrazan anécdotas reales conocidas por todos. Mohamed Sibari, como fabulador,
como cuentista, sabe urdir la trama de manera que los hechos reales de los que se
476
Artículo publicado en la Revista TRES ORILLAS, Números 15-16, Septiembre 2010.
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
393
alimenta, pasen a ser cuentos con moraleja, es decir, cuentos de la mejor tradición
oral.
Siempre he creído que Sidi Mohamed Sibari es un viejo zorro que juega con
sus lectores para, con la sencillez de su verbo, con la candidez de sus tramas,
someterlos a su crítica y a su compromiso moral y ético. Ya lo ha hecho en otros
libros, cuando tras una divertida peripecia censura a esos maridos que maltratan a
sus mujeres o las utilizan para satisfacer su vanidad, cuando bajo una aparente
historia anodina florece su más ácido reproche a quienes utilizan el poder, el dinero
o la posición para corromperse y corromper a los demás. Mohamed Sibari es, pues,
el auténtico cuentista tradicional marroquí pero que ha sustituido la plaza pública,
el mercado o el zoco por la letra escrita. Y de tal empresa, resulta ganador.
Si algo caracteriza a los cuentos de Mohamed Sibari es, por un lado, el fino
humor con que juega con sus personajes, y eso los hace más humanos, más creíbles,
más cercanos; y, por otra, el inevitable final que les espera a esos protagonistas
suyos que han cometido algún acto reprochable: nunca se compadece de ellos, al
contrario, les hace pagar, de una u otra manera, sus pecados. Actúa Mohamed
Sibari, por consiguiente, como un juez al que no le tiembla la mano a la hora de
dictar sentencia. También sigue aquí esa tradición oral marroquí, con esos finales
satíricos, unas veces, y moralistas, otros.
Sin embargo, nos sorprendió a todos cuando también supo abrir su interior y
nos mostró sus sentimientos más íntimos. Para ello, utilizó los versos. Por segunda
vez me pidió que le prologara un libro suyo, y lo hice encantado con ―Poemas del
Lukus‖ (2007). Es en esta obra donde se desnuda sin pudor: ―Me pregunto‖, ―Vieja
luz‖ y, por encima de todos, ―Sueño‖ son poemas en los que, al mirarse las
entrañas, ha de destilar su pluma y pulir su estilo.
Y ―Mi río‖, que forma parte de ―Poemas del Lukus‖, es la declaración de
amor a su tierra, la explicación de porqué sigue escribiendo desde su Larache, a
donde los recuerdos fluyen y se mezclan y nos llevan de regreso, igual que el
movimiento de las aguas que se estrellan contra el acantilado, y que juntos miramos
ensimismados desde nuestro Balcón del Atlántico.
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
394
SIBARI E INÁNA
A Mohamed Sibari
Así como te imagino amigo Sibari
Un poeta en el seno de Inána
Inána-Astarté
Diosa de mundos incontables
Y de manantiales inagotables
La diosa de la inspiración,
Cuya espuma se dispersa por todos los universos…
Un niño que recoge las brisas de las dimensiones
Para luego extenderlas a través de todas las distancias
Y hacia todos los rincones
Al golpe desde el caballo…
Pasando por morerias y juderias,
Y jardines de rosas y versos
Hasta El Zoco Chico-cuentos
Y más…
Recorriendo mundos…
Contagiando ciudades con la aureola de su presencia
Y el dulce susurro de sus palabras
Como aquellas que sonaron
En aquel barrio castizo de Madrid (Lavapiés)
Diez poemas y una paloma
Evocando -entre otros lares y cantares-
Una tierra muy lejana: Puebla…
La Puebla de Quetzalcóatl
Y a la vez
Puebla morisca, Puebla mudéjar
En el extremo del planeta.
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
395
Así como te recuerdo amigo
Susurrando tus Diez poemas…
Y haciendo revolotear tu esperanzadora
Paloma…
Aziz Amahjour
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
396
LARACHE, SIN SIBARI
Este fin de semana lo he pasado en Larache. De camino al hotel, vi la fachada del
antiguo edificio del Café Central medio cubierta con un cartel anunciando la
presentación de un libro de Hassan Tribak. Ya no está el café desde hace mucho
tiempo. Y había una silla vacía abandonada junto al portal del edificio.
Este fin de semana lo he pasado en Larache. Ha sido una escapada corta pero, como
siempre, intensa. En cuanto llegué, pasé por la casa de Sibari y di el pésame a la
familia. Ya han pasado nueve días desde su pérdida. Su hija María me invitó a subir
al salón en el que su padre solía recibirme, nos sentamos y hablamos de él. El
hermano de Sibari estaba a su lado, muy callado, asintiendo con la cabeza cada vez
que yo le decía a María cuánto íbamos a echarlo en falta.
Me contó que murió al amanecer, y que esa noche Sibari comenzó a decir cosas sin
sentido y también que se notaba muy cansado. Le pesaba la vida. Hablamos de los
tiempos en los que estuvo con mi abuelo, y de los tiempos en los que estuvo con
mis padres, especialmente con mi madre, y de los tiempos en los que estuvo
conmigo. María asentía, y susurraba un ―lo sé‖ suave y dulce.
Me contó que después de editar su nuevo libro, su padre iba a dedicárselo, como
con cada una de sus anteriores publicaciones, pero que cuando iba a hacerlo no
encontró un bolígrafo a mano y lo dejaron para más tarde, y ahora tiene su novela
sin las palabras que iban a ser solo para ella, y había en su voz un leve reproche
dirigido a sí misma por no haber buscado en aquel momento ese bolígrafo. Y noté
en María una congoja, una pena profunda, como si hubiera perdido lo último que
Sibari podía regalarle.
Le conté entonces que tres días antes de fallecer, su padre me había enviado un
mensaje para pedirme mi dirección de correo postal porque la había perdido, quería
enviarme su última novela.
-Es un libro sibarístico –me escribió con su guasa habitual.
Le contesté en seguida, pero no tuvo tiempo de hacerlo.
María se levantó, entró en la habitación de su padre y me trajo un ejemplar. Le dije
que no se preocupara, que lo compraría, pero ella insistió diciéndome que Sibari,
como siempre había hecho, me lo habría regalado. Solo dijo eso, pero fue como si
me confesara lo mucho que me había querido su padre. Ahora tengo el libro aquí,
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
397
junto al teclado de mi ordenador mientras escribo este texto, y noto la cercanía de
Sibari.
Le di las gracias a María, que estaba muy emocionada, y nos despedimos, y luego
hice lo mismo con el resto de la familia que estaba en la casa. Yassín ya se había
marchado hacía pocos días, así que no pude verlo.
Este fin de semana lo he pasado en Larache. Había algo extraño, una invisible
niebla amarga en el aire y que se respiraba por sus calles, un aroma de ausencia.
En cada conversación surgía inevitablemente el nombre de Mohamed Sibari. Los
que me conocen, sabían de nuestra estrecha relación y me hablaban de él y de que
ya no lo veremos nunca más. Es raro imaginar Larache sin Mohamed Sibari. Es
como si hubiesen derribado un edificio emblemático y ahora solo quedara un solar
vacío en el que fuera imposible construir de nuevo.
Este fin de semana lo he pasado en Larache. Desde el Balcón del Atlántico miré al
balcón de su casa, pero no había nadie. Mohamed Sibari ya no se asomará a él para
ver el mar, ni tampoco nos verá llegar como antes, ni nos saludará desde allí
agitando un brazo al pasar bajo su casa, y eso hará que nos convirtamos en
forasteros al cruzar la calle de la Plaza.
Asistimos por la tarde al concierto que daba el grupo flamenco del Conservatorio de
Córdoba en el Cine Avenida, y en el que también actuaron los músicos del
Conservatorio de Larache. Fusionaron ―La Tarara‖ y resultó electrizante. Ernesto
Blanco, director del Conservatorio cordobés, y nacido en Larache, dedicó el
concierto a Mohamed Sibari. Luego, hablamos de él. Nos parecía mentira que ya no
estuviera allí.
Me encontré en la platea a Mohamed Laabi, y Sibari ocupó parte de nuestra
conversación.
-Laabísticamente hablando –solía decir Sibari cuando Laabi comentaba algo,
durante aquellos días en los que solíamos vernos en el Café Central.
Este fin de semana lo he pasado en Larache. Qué extraño imaginarla sin Sibari.
Ahora pienso que se ha ido despidiendo lentamente, que a causa de su enfermedad
optó por una retirada silenciosa y humilde. Primero abandonó la terraza del Central,
donde siempre lo encontrábamos al llegar de regreso, charlando, riendo, tomando su
té con azahar. Y aunque resistió cuanto pudo, primero con sus muletas, luego con la
silla, acudiendo puntual a su cita diaria, en cuanto cerraron el Café todo cambió.
Fue como si le impidieran el paso con un muro infranqueable. Luego, dejó de ir a la
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
398
Casa de España, y sus salidas se fueron espaciando, hasta que en los últimos
tiempos apenas abandonaba su casa. Facebook se convirtió para Sibari en su
ventana al mundo y en su balcón privado que se comunicaba con los balcones de
sus amigos.
Este fin de semana lo he pasado en Larache. Y ya no he visto a ese hombre que
antes caminaba a paso ágil y rápido pulcramente vestido con su chaqueta azul
marino de doble pecho y botones dorados, camisa blanca inmaculada y corbata
oscura, pantalón gris, zapatos negros, y su gorra a cuadros y su bufanda. La sonrisa
brillante en medio de su rostro, los ojos achinados cuando reía, tras la montura
dorada de sus gafas, y una broma preparada en los labios.
-Si vienes y no me ves, es que estoy del revés.
El Café Central de la plaza de la Liberación sigue cerrado. Ya no hay mesas
alrededor de su fachada. Tampoco hay voces pidiendo a Hamid té, café o una
botella de agua SidiAlí. Ya no hay nadie que pida permiso para sentarse al lado de
Sibari, ni de ninguno de los parroquianos habituales. Ya no se escuchan sus frases al
saludar a un amigo que pasa.
-Perdóneme que no me levante, joven –le decía a un hombre mayor que le
estrechaba la mano, Sibari sentado en su silla de ruedas, sonriendo.
Este fin de semana lo he pasado en Larache. Solo hay recuerdos vagando alrededor,
y una sola silla junto al portal del edificio del Café Central. Una silla abandonada
que nadie ocupará jamás.
Este fin de semana lo he pasado en Larache. Y Sibari ya no estaba.
Sergio Barce, 9 de diciembre de 2013
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
399
Larache, sans Sibari (2013)
477
J‘ai passé ce wek-end à Larache. Allant vers l‘hôtel, j‘ai vu la façade de l‘ancien
immeuble du Café Central mi-couverte d‘une affiche annonçant la présentation
d‘un livre de HassanTribak. Le Café n‘y est plus depuis longtemps. Il y avait une
chaise abandonnée près du portail de l‘immeuble.
J‘ai passé ce wek-end à Larache. Une escapade courte, mais comme toujours,
intense. Dès mon arrivée, je me suis dirigé vers la maison de Sibari et j‘ai présenté
mes condoléances à la famille. Neuf jours sont déjà passés depuis sa perte. Sa fille
María m‘a fait visiter le salon où son père avait l‘habitude de me recevoir. Nous
nous sommes assis et nous avons parlé de lui. Le frère de Sibari était assis à son
côté, silencieux. Il acquiesçait d‘un signe de tête chaque fois que je disais à María
qu‘on allait le regretter.
María m‘a raconté qu‘il était mort au lever du jour. Et cette nuit, Sibari commençait
à parler avec incohérence. Il se sentait tout aussi fatigué. La vie lui pesait. Nous
parlions du temps qu‘il avait passé avec mon grand-père, du temps qu‘il a vécu
avec mes parents, spécialement avec ma mère et du temps qu‘il a vécu avec moi.
María acquiesçait et prononçait un «je sais», suave et doux.
Elle m‘a raconté qu‘après avoir édité son nouveau libre, son père allait lui dédier un
exemplaire, comme il l‘avait fait avec chacune de ses antérieures publications. Mais
comme il n‘avait pas trouvé un stylo à main en ce moment, et ils ont laissé la
dédicace pour plus tard. Maintenant, elle a son roman sans les mots qui auraient été
dirigés à elle seule. Sa voix dénotait un certain reproche vers elle-même, pour ne
pas avoir cherché un stylo en ce moment là. J‘ai observé en María une peine
profonde, comme si elle avait perdu la dernière chose que Sibari pouvait lui avoir
offert.
Alors, je lui ai raconté que trois jours avant son décès, son père m‘avait envoyé un
message me demandant de nouveau mon adresse postale, car il l‘avait perdue. Il
voulait m‘envoyer son dernier roman.
- «C‘est un livre sibaristique»- m‘avait-il écrit avec son humeur habituel en
lui.
477
Traducción de Nabila Boumediane y Fidele Podga Dikam.
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
400
Je lui ai répondu d‘immédiat. Mais il n‘a pas eu le temps de le faire.
María s‘est levée, elle est entrée dans la chambre de son père et est revenus avec un
exemplaire. Je lui ai dit qu‘elle n‘avait pas à se faire soucis, que j‘allais l‘acheter.
Mais elle a insisté en me disant que Sibari, comme il faisait toujours, me l‘aurait
offert. Elle a juste dit cela. Mais c‘était comme si elle m‘aurait avoué combien
m‘aimait son père. Maintenant, j‘ai le livre ici, à côté du clavier de mon ordinateur
pendant que j‘écris ce texte. Et je sens la proximité de Sibari.
J‘ai remercié María, qui était très émotionnée. On s‘est dit au revoir. Et de même
avec le reste de la famille qui se trouvait dans la maison. Yassin était parti il y avait
quelques jours, je n‘ai pas pu le voir.
J‘ai passé ce wek-end à Larache. On notait quelque chose d'étrange, un brouillard
invisible et désagréable dans l'air et qui est respiré dans les rues ; un arôme
d'absence.
Dans chaque conversation, le nom de Mohamed Sibari surgissait inévitablement.
Ceux qui me connaissent, savaient notre relation étroite et ils me parlaient de lui et
qu‘on ne le verra plus. Il est étrange d'imaginer Larache sans Mohamed Sibari.
C‘est comme si on avait démoli un bâtiment historique et il ne restait qu‘un terrain
vide où il était impossible de construire à nouveau.
J‘ai passé ce wek-end à Larache. Depuis le Balcon de l'Atlantique je regardais le
balcon de sa maison, mais il n'y avait personne. Mohamed Sibari n‘y apparaitra plus
pour contempler la mer; il me nous verra non plus arriver comme avant; à notre
passage sous sa maison, il ne nous saluera pas non plus en agitant son bras, et cela
nous donnera le sentiment d‘être étrangers en traversant la Rue de la Place.
Le soir, nous avons assisté au concert offert par le groupe «Flamenco
Conservatorio de Córdoba», au « Cinéma Avenida », où
ont aussi intervenu les musiciens du «Conservatorio de Larache». Ils ont fusionné
«La Tarara» et ça était électrisant. Ernesto Blanco, directeur du «Conservatorio de
Córdoba», né à Larache, a dédié ce concert à Mohamed Sibari. Puis, on a parlé de
lui. Il nous semblait incroyable qu'il ne soit plus là.
J‘ai rencontré Mohamed Laabi dans le public, et Sibari a été le sujet d‘une partie de
notre conversation.
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
401
-«Laabístiquement parlant», disait fréquemment Sibari, quand Laabi commentait
quelque chose pendant ces jours où nous avions l'habitude de nous rencontrer au
Café Central.
J‘ai passé ce wek-end à Larache. C‘est étrange de l‘imaginer sans Sibari.
Maintenant, je pense qu‘il nous disait adieux progressivement. Qu‘à cause de sa
maladie, il a opté pour une retraite tranquille et humble. D'abord, il a laissé la
terrasse du Café Central, où on le trouvait toujours à notre rentrée, conversant,
riant, prenant son thé à la fleur d'orange. Et bien qu‘il y ait résisté quand il pouvait,
d'abord avec ses béquilles, et après avec sa chaise, arrivant ponctuellement au
rendez-vous quotidien; tout a été cependant assez différent dès qu‘on a fermé le
Café. C‘était comme s‘il l‘empêché le passage à un mur infranchissable. Et après il
a cessé d'aller à la «Casa de España», et ses sorties se sont espacée, de manière que
ces derniers temps, à peine il sortait de sa maison. Facebook est alors devenu pour
Sibari sa fenêtre sur le monde, et à son balcon privé qui communiquait avec les
balcons de ses amis.
J‘ai passé ce wek-end à Larache. Et je n‘ai plus vu cet homme qui, avant, marchait
agile et allègrement, bien habillé avec sa veste bleu marine de double poitrine et
boutons dorés, chemise blanche immaculée et cravate foncée, pantalon gris,
chaussures noires, et sa casquette à carreaux et son écharpe. Le sourire éclatant
dans son visage, les yeux bridés quand il riait, avec ses lunettes à monture dorée, et
une plaisanterie toujours prête dans ses lèvres.
Si tu viens et tu ne me vois pas, c‘est que je suis à l'envers.
Le Café Central de la Place de la Libération est toujours fermé. Il n‘y a plus de
tables autour de sa façade. Pas des voix non plus, demandant à Hamid le thé, le café
ou une bouteille d'eau Sidi Ali. Il n'y a personne pour demander la permission de
s‘asseoir à côté de Sibari, ni aucun des accompagnants habituels. On n‘écoute plus
ses phrases, saluant un ami qui passe.
Excusez-moi jeune-homme de ne pas me lever, disait-il à un homme âgé qui lui
serrait la main, Sibari assit dans sa chaise roulante, souriant.
J‘ai passé ce wek-end à Larache. Il n'y a que des souvenirs vaguant aux alentours,
et une seule chaise auprès de la porte de l'immeuble du Café Central. Une chaise
abandonnée que personne n‘occupera plus jamais.
J‘ai passé ce wek-end à Larache. Et Sibari n‘était plus.
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
402
(3102) اٌؼشائؼ ِٓ دْٚ اٌص١ثاسٞ:
478
لع١د ٔٙا٠ح ٘زااألعثٛع فٟ اٌؼشائؼ. ٚفٟ اٌطش٠ك ئٌٝ اٌفٕذق، سأ٠د اٌٛاجٙح
، ٔصفّغطاخ تاػالْ ػٓ ذمذ٠ُ وراب ”عٕطشاي“اٌخاسج١ح ٌٍّثٕٝ اٌمذ٠ُ ٌّمٙٝ
ٌذغٓ اٌطش٠ثك. ٌُ ٠ؼذ ٕ٘ان اٌّمٙٝ ِٕٚز صِٓ تؼ١ذ. ٚواْ ٕ٘ان وشعٟ فاسؽ ذخٍٟ
اٌثاب اٌىث١ش ٌٍثٕا٠ح.ػٕٗ تجأة
لع١د ٔٙا٠ح ٘زااألعثٛع فٟ اٌؼشائؼ. وأد سدٍح ٘شٚب لص١شج، ٌٚىٓ واٌؼادج
دافال.
ٌّا ٚصٍد، ِشسخ تّٕضي اٌص١ثاسٞ، ٚلذِد ذؼاصٞ ٌٍؼائٍح. ٚلذ ِشخ ذغؼح أ٠اَ
ػٍٝ فمذأٗ. اتٕرٗ ِاس٠ا، اعرذػرٕٟ ئٌٝ اٌصؼٛد ئٌٝ اٌصاٌْٛ اٌزٞ واْ ػادج ِا
اٌذ٘ا. جٍغٕا ٚغفمٕا ٔرذذز ػٕٗ. واْ أر اٌص١ثاسٞ تجأثٙا، صاِرا، ٠غرمثٍٕٟ ف١ٗ ٚ
ِؼثشا تذشواخ سأعٗ، وً ِشج وٕد أذذذز ف١ٙا ئٌٝ ِاس٠ا وُ إٔٔا عٛف ٔفرمذٖ.
دىد ٌٟ أٔٗ ذٛفٟ فجشا، ٚأْ ذٍه ا١ٌٍٍح، ؽشع اٌص١ثاسٞ فٟ لٛي أؽ١اء ِٓ دْٚ
ذشٕا ػٓ ذٍه األصِٕح اٌٍرٟ ِؼٕٝ، ٚوزٌه واْ ٠ظٙش ػ١ٍٗ اٌؼ١اء. اٌذ١اج ذصمٍٗ. ذذ
واْ ف١ٙا ِغ جذٞ، ٚذٍه اٌٍرٟ واْ ف١ٙا ِغ ٚاٌذاٞ، ٚتاألخص ِغ ٚاٌذذٟ، شُ ِؼٟ.
١ٌٓ ٚدٍٛ. ”تأػشف“ِاس٠ا وأد ذِٛئ تشأعٙا، ٚوأد ذّٙظ
.Traducción de Rajae Boumediane El Metni y Hamza Messari٭
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
403
دىد ٌٟ أٔٗ تؼذ أْ غثغ وراتٗ اٌجذ٠ذ، واْ ٚاٌذ٘ا ع١خصص وٍّح اإل٘ذاء ٌٙا، وّا
ٌٚىٓ ػٕذِا واْ ٠ٛد فؼٍٗ، ٌُ ٠جذ اٌمٍُ فٟ ِرٕاٚي وً ِشج فٟ ِٕؾٛساذٗ اٌغاتمح،
٠ذٖ، شُ ذشواٖ ٌّا تؼذ رٌه، ٚا٢ْ ػٕذ٘ا اٌىراب ِٓ دْٚ ذٍه اٌىٍّاخ اٌرٟ وأد
عرىْٛ ٌٙا ٟ٘ ٚدذ٘ا، ٚواْ فٟ صٛذٙا ذأ١ٔة خف١ف ِٛجٗ ئٌٝ ٔفغٙا، ػٓ ػذَ
تذصٙا ذٍه اٌٍذظح ػٓ لٍُ.
ؼ١ّك، وّا ٌٛ أٔٙا أظاػد آخش ِا وّا الدظد فٟ ِاس٠ا تؼط اٌذضْ، ٚاألعف اٌ
واْ ٠ّىٓ ٌٍص١ثاسٞ ئ٘ذاءٖ ئ٠ا٘ا.
شُ دى١د ٌٙا أٔٗ شالشح أ٠اَ لثً ِٛذٗ، أسعً ئٌٟ ٚاٌذ٘ا سعاٌح ٠طٍة ف١ٙا ػٕٛأٟ
اٌثش٠ذٞ، ألٔٗ ظاع ِٕٗ، ٚواْ ٠ش٠ذ ئسعاٌٟ آخش لصح ٌٗ.
ورة ئٌٟ تخفرٗ اٌّؼٙٛدج. ”ص١ثاس٠غر١ىٟ“٘زا وراب
ٌُ ٠جذ اٌٛلد ٌفؼٍٗ.أجثرٗ ٌٍٚصٛ، ٌىٕٗ
لاِد ِاس٠ا، ٚدخٍد اٌٝ دجشج ٚاٌذ٘ا، شُ جاءذٕٟ تٕغخح ِٕٗ. دذشٙا أال ذٙرُ
تاٌّٛظٛع، ٚإٟٔٔ عٛف ألر١ٕٗ. ٌىٕٙا أصشخ لائٍح أْ اٌص١ثاسٞ ٚوّا واْ ٠فؼً
دائّا، فٍغٛف واْ ٠ٙذ٠ٕٟ ئ٠اٖ.
واْ ٠ىٕٗ ٚاٌذ٘ا ٌُ ذمً ئال ٘زا،ئال أٔٗ وّا ٌٛ وأد ذش٠ذ اٌثٛح تاٌذة اٌىث١ش اٌزٞ
ٌٟ. ا٢ْ ػٕذٞ ٘زا اٌىراب تجأة ٌٛدح ِفاذ١خ داعٛتٟ، أورة ٘زا إٌص ٚأٔا
أالدع لشب اٌص١ثاسٞ.
ؽىشخ ِاس٠ا اٌرٟ وأد ِرأششج، ٚذٛادػٕا، تؼذ٘ا فؼٍد اٌؾ١ئ ٔفغٗ ِغ تالٟ اٌؼائٍح
اٌرٟ وأد ِٛجٛدج تإٌّضي.
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
404
ِٓ سؤ٠رٗ. ٠اع١ٓ واْ لذ عافش ِٕز أ٠اَ ل١ٍٍح، ٌزٌه ٌُ أذّىٓ
لع١د ٔٙا٠ح ٘زا األعثٛع فٟ اٌؼشائؼ. ٚواْ ٕ٘ان ؽ١ئ غش٠ة، ظثاب ِش غ١ش
ِشئٟ فٟ اٌٙٛاء، وأد ذغرٕؾك فٟ األصلح سائذح اٌغ١اب.
فٟ وً ِذادشح واْ ٠ظٙش ف١ّا ٠صؼة ذجٕثٗ ئعُ ِذّذ اٌص١ثاسٞ. اٌز٠ٓ
ٔشاٖ تؼذ ٠ؼشفٕٟٛٔ، ٠ؼشفْٛ ػاللرٟ اٌمش٠ثح تٗ ٠ٚذذشٕٟٛٔ ػٕٗ، ٚإٔٔا عٛف ٌٓ
ا٢ْ.
أٔٗ ِٓ اٌغش٠ة أْ ٔرخ١ً اٌؼشائؼ ِٓ دْٚ ِذّذ اٌص١ثاسٞ.
وّا ٌٛ أُٔٙ ٘ذِٛا تٕا٠ح سِض٠ح، ٚوأٔٗ ٌُ ذثمٝ ِٕٗ ئال أسظ١ح خا١ٌح ٠ىاد ٠غرذ١ً
اٌثٕاء ػ١ٍٙا ِٓ جذ٠ذ.
أِع١د ٔٙا٠ح ٘زا األعثٛع فٟ اٌؼشائؼ. ِٓ ؽشفح األغٍغٟ ٔظشخ اٌٝ ؽشفرٗ،
دذ. ِذّذ اٌص١ثاسٞ ٌٓ ٠طً ِٕٗ ١ٌشٜ اٌثذش، ٌٚٓ ٠شأا ٔصً ٌٚىٓ ٌُ ٠ىٓ ٕ٘ان أ
وّا ِٓ لثً، ٌٚٓ ٠غٍُ ػ١ٍٕا ِٓ ٕ٘ان ٚ٘ٛ ٠ذشن رساػٗ، د١ّٕا ّٔش ذذد ِٕضٌٗ.
.”اٌغادح“ٚ٘زا ع١جؼٍٕا ٔرذٛي ئٌٝ غشتاء د١ّٕا ٔمطغ غش٠ك
٠ٕح دعشٔا ِغاء ئٌٝ اٌىٛٔغ١١شذٛ اٌزٞ لذِرٗ فشلح اٌفال١ِٕىٛ ٌٍّؼٙذ اٌّٛع١مٟ ٌّذ
لشغثح فٟ ع١ّٕا أت١ٕ١ذا، ٚاٌزٞ ف١ٗ لذَ أ٠عا ٠ِٛغم١١ٛا اٌّؼٙذ اٌّٛع١مٟ ٌٍؼشائؼ
فىاْ جذ ِإشش. ”غاساسا“ػشظا. أذِجٛا فٟ لطؼح
س١ٔغرٛ تالٔىٛ، ِذ٠ش اٌّؼٙذ اٌّٛع١مٟ ٌمشغثح، ٚ٘ٛ ِٓ ِٛا١ٌذ اٌؼشائؼ، أ٘ذٜ ئ
وأٔٗ ال ٠صذق، أٔٗ اٌىٛٔغ١١شذٛ ئٌٝ ِذّذ اٌص١ثاسٞ. تؼذٖ ذذذشٕا ػٕٗ. ظٙش ٌٕا ٚ
ٌُ ٠ىٓ ٕ٘ان.
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
405
ٚجذخ فٟ اٌغادح ِذّذ اٌٍؼثٟ، ٚلذ ؽغً اٌص١ثاسٞ جضءا ِٓ دذ٠صٕا.
ػٍٝ غش٠مح اٌٍؼثٟ ٔرذذز، وّا واْ ٠ذٍٛ ٌٍص١ثاسٞ لٌٛٗ، ػٕذِا واْ اٌٍؼثٟ ٠ؼٍك
.”ع١ٕطشاي“ػٍٝ ؽ١ئ، خالي ذٍه األ٠اَ اٌٍرٟ وٕا ٍٔرمٟ ف١ٙا تّمٙٝ
فٟ اٌؼشائؼ. وُ ٘ٛ ِٓ اٌغشاتح ذخ١ٍٙا ِٓ دْٚ أِع١د ٔٙا٠ح ٘زا األعثٛع
اٌص١ثاسٞ، ا٢ْ أفىش أٔٗ صاس ٠ٛدع تثطئ، تغثة ِشظٗ اخراس أغذاتا صاِرا
ِٚرٛاظؼا.
، د١س وٕا ٔجذٖ دائّا ػٕذ اٌٛصٛي ِٓ ػٛدذٕا، ”ع١ٕطشاي“غادس أٚال ؽشفح ِمٙٝ
٠رذذز، ٠عذه، ٠ٚأخز ؽا٠ٗ تض٘ش اٌذٛاِط.
ْ، أٚال تاٌؼىاصذ١ٓ، ٚتؼذ٘ا تاٌىشعٟ، ِغاسػا ٚفٟ ٚسغُ أٔٗ لاَٚ لذس اإلِىا
اٌرضاَ تاٌٛلد اٌٝ ِٛػذٖ ا١ٌَٛ، ٚػٕذِا ألفٍٛا اٌّمٙٝ، ذغ١ش وً ؽ١ئ.
واْ وّا ٌٛ أٔٗ أد١ً ت١ٕٗ ٚت١ٓ خطٛاذٗ تذائػ ال ٠خرشق. تؼذ٘ا، ذشن اٌز٘اب اٌٝ
ال ، ٚخشجاذٗ صاسخ ِثاػذج، درٝ أٔٗ فٟ ا٢ٚٔح األخ١شج، أصثخ”داس ئعثا١ٔا“
٠ثشح ِٕضٌٗ.
اٌفا٠غثٛن أصثخ ػٕذ اٌص١ثاسٞ ٔافزذٗ ػٍٝ اٌؼاٌُ ٚؽشفرٗ اٌخاصح اٌّرصٍح
تؾشفاخ أصذلائٗ.
أِع١د ٔٙا٠ح ٘زا األعثٛع فٟ اٌؼشائؼ. ٌىٕٕٟ ٌُ أسٜ ٘زا اٌشجً ٚاٌزٞ واْ ٠غ١ش
تخطٝ سؽ١مح ٚ عش٠ؼح، ٠ٍٚثظ فٟ أٔالح عرشذٗ اٌضسلاء اٌذاوٕح راخ اٌصذس
ِز٘ثح، ل١ّص ٔاصغ اٌث١اض، ستطح اٌؼٕك لاذّح اٌٍْٛ، عشٚاي اٌّضدٚض، ٚأصساس
سِادٞ، دزاء أعٛد غشتٛػ ذض٠ٕٗ ِشتؼاخ ٚؽاٌٗ.
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
406
تغّرٗ اٌّرأٌمح ػٍٝ ٚجٙٗ، ػ١ٛٔٗ اٌرٟ ذص١ش ِصً ػ١ْٛ اٌص١١ٕ١ٓ ػٕذِا ٠عذه،
ٚساء اإلغاساٌّز٘ة ٌٕظاسذٗ، ِٚضدح ِؼذج ػٍٝ ؽفا٘ٗ.
ػمة.ػٕذِا ذأذٟ ٚال ذشأٟ، فأٔا سأط ػٍٝ
ِا صاي ِمفال. ١ٌغد ٕ٘ان غاٚالخ دٛي ”اٌرذش٠ش“فٟ عادح ”عٕطشاي“ِمٙٝ
ٚاجٙرٗ. وّا أٔٗ ١ٌغد ٕ٘ان أصٛاخ ذطٍة ِٓ د١ّذ ؽا٠ا، أٚ لٙٛج أٚ ل١ٕٕح ِاء
. ال أدذ ٠طٍة اإلرْ ٌٍجٍٛط تجأة اٌص١ثاسٞ، ٚال أدذ ِٓ اٌشٚاد ”ع١ذٞ ػٍٟ“
ا ِٓ ٕ٘ان. اٌؼاد١٠ٓ. ال ذغّغ جٍّٗ ٚ٘ٛ ٠ذ١ٟ صذ٠ما ِاس
أعرغّذه فال ٠ّىٕٕٟ اٌم١اَ أ٠ٙا اٌؾاب، ٘ىزا لاي اٌص١ثاسٞ ٌشجً ِغٓ ٠ّذ ا١ٌٗ
٠ذٖ ِصافذا، ٚاٌص١ثاسٞ جاٌظ ػٍٝ وشع١ٗ اٌّرذشن، ِثرغّا.
أِع١د ٔٙا٠ح ٘زا األعثٛع فٟ اٌؼشائؼ. ١ٌظ ٕ٘ان اال روش٠اخ ذ١ُٙ ػٍٝ ٚجٙٙا
. وشعٟ ذخٍٟ ػٕٗ، ”شايعٕط“تاٌمشب، ٚوشعٟ ٚادذ تجأة ِذخً تٕا٠ح ِمٙٝ
ٚال أدذ ع١ؾغٍٗ أتذا.
أِع١د ٔٙا٠ح ٘زا األعثٛع فٟ اٌؼشائؼ. ٚاٌص١ثاسٞ ١ٌظ ٕ٘ان.
ع١شخ١ٛ تاسعٟ
3102د٠غّثش 9
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
407
EL CHICO DE LA OTRA BANDA
León Cohén Mesonero (noviembre 2003)
Fue en noviembre de 2003. El autobús que nos traía desde Tánger se dirigió
hasta el Balcón del Atlántico y allí nos apeamos. Entre las personas que nos
esperaban, estaba Mohamed Sibari. Me saludó y me recordó enseguida. Quiero
agradecerle su extraordinaria memoria, con la que me regaló un recuerdo
entrañable: Para él yo fui un niño tranquilo y siempre muy bien vestido y limpio.
Además, me hizo recuperar después de más de cuarenta años, el apellido Amíar,
segundo apellido de mi entrañable amigo MustafaTahar. Ahora recuerdo con
exactitud que el niño que se sentó a mi lado, en el banco de la escuela, se llamaba,
MustafaAmíar, sólo más tarde, pasó a apellidarse Tahar.
Sibari trató de refrescar mis recuerdos:
-Yo era aquel joven atlético que hacía piruetas en la Otra Banda. ¿No me
recuerdas?
Un par de años más tarde, en unas jornadas literarias, me correspondió leer un
relato. Cuando nos íbamos, se me acercó y me dijo:
-Amigo, tú tienes la ―baraka‖, no dejes de escribir.
El chico de la Otra Banda, la playa más popular de Larache, se había
convertido en un escritor reconocido, pero sobre todo en un extraordinario contador
de historias y en un gran fabulador, tanto con la pluma como con la palabra. Yo
tuve el privilegio de escuchar algunas de sus historias sentado en una mesa del
Central.
Amigo Sibari, como tú mismo, yo soy hijo de cuatro culturas: la española,
la sefardita, la francesa y la árabe, aunque a esta última prefiero denominarla con
más propiedad, la cultura marroquí del norte de Marruecos. Y además y sobre todo,
testigo como tú, de la época de máximo esplendor de Larache.
Seguramente ambos, con nuestros cuentos y nuestros relatos, hemos compartido el
afán de hacer realidad los sueños de una noche de verano, que empezaron
probablemente, cuando desde aquella ventana abierta al mar que era y siempre será
el Balcón del Atlántico, los niños que éramos, contemplaban con deleite, en las
noches cálidas de verano, las luces de los pesqueros en el horizonte inmenso.
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
408
Tetuán, pecado original
Dedicado a Mohamed sibari
Cobijaste ardor de mi sombra y le diste sabor a mi locura.
Aumentaste los sueños de mi infancia y los coronaste con el romero de
Tus soñolientos lacrimales.
Me acompañaste en los momentos bajos.
Afloraste con tu semblanteen las tinieblas de mi soledad para sacarme a
La luz de tus mimados ojos
Fuiste nave para llevar mis sueños a la lejanía.
Fuiste nube para construir mis ilusiones más sublimes sobre los
Maleables adoquines de tus siglos.
Fuiste manantial de frescor e inspiración de mis versos prolíferos.
Ritmo para cicatrizar las heridas que propinan los tiempos y los seres
Queridos fuiste y serás.
Poesía eras para los versos más románticos que brotaban desde las
miradas de mis adorables ninfas andalusíes.
Perfume y susurro que merodeaba el alma en ausencia de recuerdos ya
Lejanos, fuiste, entre mis sueños más borrascosos de mi adolescencia.
Las golondrinas llevaban las estelas de tu mugriento verdor en sus
Vuelos, dibujando en la celeste inmensidad ti sino envuelto de quejidos
Propinados por los años de letargos y olvidos.
No recuerdo si fuiste magia para mi sensualidad infantil o embrujo
Que me daba alas para crecer, pero si recuerdo que la policromía de
Tus melodiosos movimientos alimentaban mi visión de beldades poco
Textos en homenaje a Mohamed Sibari
409
Comunes que, aún hoy, siguen embadurnando mi débil cuerpo de
Alusiones prohibidas y de rimas divinas.
En tus lechos me dejaba perder.me olvidaba del mundo y de mí mismo
Cuando me envolvía tu profana calidez.
Me resistía a despertar cuando me embriagaba la locura de tu blancura.
Si existe amor más dulce que el vibra en mis venas por tus magias…
que venga Baco y lo diga.
En ti lo prohibido se hacía gloria .fuiste origen de mis perdiciones más
Sensuales y fuente de mis pecados más agradecibles.
AHMED MOHAMED MAGRA
Sibari cara a cara
410
Entrevista a Mohamed Sibari
¿Qué le parece si empezamos haciendo un recorrido por su vida, en general, y su
trayectoria como escritor, en particular?
1- ¿Cómo y cuándo aprendió español?
Gracias a mi difunto padre y a un librito ―Catón Moderno‖. A la edad de tres
años, fue él que con tiza y sobre unas losas grandes de color blanco y negro, éstas
últimas, fueron mi pizarra en el suelo de un patio interior de mi casa. Una vez en el
Grupo Escolar españa de Larache, me pasaron a la segunda clase,porque a los
cinco años sabía leer, escribir, sumar, restar y hablar español, porque mi padre, sólo
me hablaba en español. También influyó en mí, mi Barrio Las Navas donde salía a
jugar con mis amigos españoles y ver las películas de aquella feliz época, y como
mi padre era de la Policía Armada, entraba gratis a todos los cines más los tebeos y
los cuentos de «Roberto Alcazar y Pedrín», «pulgarcito», «El Capitán trueno», «El
Jabato», «Hazañas Bélicas» etc...
2- ¿Cómo y cuándo empezó a escribir?
Durante mis estudios de bachier en los Hermanos Maristas, fue cuando con
varios amigos decidimos en mi clase, confeccionar un periódico semanal de un par
de hojas, cuyo contenido eran los partidos de futbol de la Liga Española más los
campeonatos locales de los barrios de Larache, más bautizos,comuniones,bodas,
fiestas, chistes, poemas, anécdotas, críticas, bromas, felicitaciones, etc. Fue una
base muy sólida y un puente cultural que influyó mucho en mi para mi futura
inclinación hacia la poesía y el periodismo.
3- ¿Cómo descubrió su vocación?
Descubrí mi vocación de poeta, durante mis estudios en Granada. Todo me
inspiraba en la ciudad Nazarí, sus monumentos árabes, sus jardines, terrazas, su
vega, el Sacromonte y Sierra Nevada. Una vez en Tánger y siendo administrador
del Hospital Provincial del Hospital Al Kortobi, comencé a escribir y colaborar con
mis artículos y poemas en los semanarios cosmopólitas ―Le journal de Tánger‖ y
―La dépeche de Tanger‖ de la que sigo siendo el delegado de todo el Norte de
Sibari cara a cara
411
Marruecos. En esta bella y cosmopólita ciudad, conocí al escritor Mohamed Chukri,
y por mediación de éste a Jean Janet y Paul Bowles. Los tres me animaban a
escribir libros, pero no podía por falta de tiempo. Fue una década muy fructífera en
poesia y periodismo cultural. No deseando ser trasladado a otra provincia, opté por
un retiro anticipado para poder escribir. Me instalé en mi querida Larache con mi
pequeña familia.
4- Todas sus obras están escritas originalmente en castellano. ¿Por qué eligió
escribir en español?
Todas mis obras están escritas originalmente en español, ya que fue el
primer idioma que aprendí a escribir y leer desde mi niñez.
5- Cuando empezó a escribir ¿tenía en mente modelos literarios de escritores como
referencia?
Nunca tuve predilección por algún autor europeo o árabe, leía todo lo que
caía en mis manos. Durante mis estudios secundarios en los Hermanos Maristas,
mientras que los alumnos musulmanes y judíos salían a jugar al fútbol en el patio
durante la hora de religión, yo me quedaba sentado escuchando el Antiguo y Nuevo
Testamento; en cuanto al catecismo, lo aprendí de oídas. La única referencia que
tenía en mi mente, fueron las batallas en las que intervino mi padre durante la
fratecida Guerra de España (El bombardeo del acorazado ―El Jaime‖cuando las
tropas de Franco pasaron por el Estrecho, las batallas de Brunete, La Ciudad
Universitaria de Madrid, La Batalla del ebro, etc.). Los dos años de latín, me
ayudaron mucho.
Una vez instalado en Larache, recuerdo estando sentado en el balcón de mi
casa y frente al mar, me dije ―Si los sudamericanos aprendieron el español como
nosotros, y tienen su propio idioma como el quechua o el guaraní y nosotros el
Árabe Dialectal Marroquí, si ellos pueden escribir en español ¿por qué yo no puedo
también? Desde aquel día , comencé a escribir mi primera novela ―El Caballo‖ al
cual le siguieron 19 libros más de novelas, cuentos y poesía. Muchos,a mis espaldas
se mofaban de mí por sufragar los gastos de mis libros de mi bolsillo, pero nunca
les hice caso y sigo pagando de mi bolsillo mis publicaciones.
Sibari cara a cara
412
6- Usted lee a escritores españoles y latinoamericanos. ¿Se ha visto influenciado
por alguno de ellos?
Sí, he leído libros de escritores españoles y sudamericanos, pero jamás he
sido influenciado por ninguno de ellos, puesto que yo soy árabe, musulmán y
Norteafricano. Tanto el modus vivendi de nuestra sosiedad, religión, política y
costumbres ancestrales, difieren mucho de las españolas o sudamericanas; en
resumidas palabras, yo escribo Literatura Norteafricana en Lengua Española. .
7- ¿Vive usted de la escritura? ¿Qué otras actividades realiza o ha realizado?
Sí, vivo de la escritura y de una mísera pensión que a veces no llega a
sufragar el pago mensual del agua y de la electricidad.
8- ¿Existe o no literatura marroquí de expresión española?
Sí, sí que existe una Literatura Marroquí de expresión española, pero todavía
en tallo verde. Harán falta muchos años y ayudas para que llegue a la pubertad.
9- ¿Cómo se ve esta literatura dentro y fuera de España? ¿Ha cambiado la
percepción en los últimos años? A mí me parece que últimamente hasta el
hispanismo de EE.UU. se interesa por Uds. ¿lo ve Ud. también así?
En España, gusta mucho dentro del ambiente de nuestros queridos amigos
españoles nacidos en Marruecos y entre los intelectuales y curiosos, dentro de
Marruecos, también es leída por gentes que dominan el español y que han estudiado
y nacido durante el Protectorado Español en Marruecos, además en los
Departamentos de Español de las Universidades Marroquíes y en los Institutos de
segunda enseñanza. Actualmente se ha implantado también en la primera
enseñanza.
Caso curioso, el Hispanismo Marroquí, es más conocido en Estados Unidos
que en España. La percepción de esta literatura ha cambiado mucho en estos
últimos años en lo que a mi creatividad personal se refiere, tésis sobre algunos de
mis libros en mi país, trabajos de Licenciatura y tésis de Doctorado en Estados
Unidos e Italia.
10- ¿Cómo esta literatura puede ser un enriquecimiento para la literatura española?
Sibari cara a cara
413
Es interesante destacar el papel ―universalizador‖ del idioma. En ese sentido,
la literatura marroquí amplía la capacidad de comunicación, al incorporar la
tradición de Marruecos en el conjunto de contenidos difundidos.
11- Aunque parece que poco a poco los nombres de los autores y de sus obras
empiezan a ser familiares en el sur de Andalucía, a su parecer, ¿por qué el libro
marroquí de expresión española no es conocido en el resto de España?
Por falta de editoriales españolas y, creo sinceramente, que esta pregunta
debería ser dirigida al Ministrio de Cultura Español y a los Concejales de cultura de
toda España. Saben de nosotros, pero...
12- Usted es el escritor marroquí en lengua española más prolífico en todo
Marruecos, y el más premiado por su labor literaria. En 2003, fue condecorado por
Su Majestad el Rey Juan Carlos I de España, con el Grado de la Cruz de Oficial del
Mérito Civil. En 2004, recibió el Premio del Centenario de Pablo Neruda. También
fue nominado por la Facultad de letras de la Universidad Sidi Mohamed Ben
Abdellah de Fez, como candidato al Premio Príncipe de Asturias de las Letras.
Además de diversos homenajes que le han rendido dentro y fuera de Marruecos.
Ahora, ¿cree Usted que influyen los premios literarios en la carrera de un escritor?
Sí que influyen los premios, pero no en mi caso. Aparte de la fama, el
escritor va buscando otro premio en metálico, cosa que a mí no me gusta. Tengo
más premios que los que usted me acaba de mencionar y todos me han sido
otorgados como premio a mi extensa labor literaria sin haber participado en ningún
certamen. Ésta es la clase de premios que me animan a seguir escribiendo.
13- Es de destacar que Usted es el primer autor marroquí de una novela escrita en
español.¿Cómo fue recibida por el público y los críticos dentro de Marruecos?
Fue recibida con alegría por la mayoría de los profesores, aunque hubo
algunos que dijeron no estar de acuerdo, por haber otros escritores que escribieron,
pero no tenían el depósito legal ni el intrnacional (ISBN). Por unanimidad,
finalmente optaron por ser yo, el primer marroquí en escrbir una novela en español
(1er.Cogreso Interacional de Literatura Marroquí en Lengua Española 4,5 6 de
noviembre de 1.994 en la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez). Años
más tarde un profesor llamado Cristián Ricci de la Universidad de Los Ángeles de
Sibari cara a cara
414
Estados Unidos, también afirmó que hubo otros que escribieron una novela, varios
años antes de mi novela ―El Caballo‖. Creo que quiso descubrir América dos veces,
sin saber que fueron Los Estados Unidos de América, los que instauraron el
Depósito Legal.
14- Muchos escritores y críticos marroquíes y españoles ven su labor como la
representación de la escritura marroquí en lengua española. ¿Qué puede decirnos
sobre ello?
Están en lo cierto. Cualquier idioma, no es patrimonio de nadie pero la
literatura, sí. Ésa fue mi intención al empezar a escribir.
15- ¿Qué puede decirnos de los demás escritores? ¿Hay unidad e intercambio entre
los distintos escritores? ¿Se leen unos a otros?
Como le comenté, hace años que he demitido de la Asosiación de Escritores
Marroquíes en Lengua Española. No hay actualmente, ni unidad, ni intercambio, ni
se leen entre ellos.
16- ¿Cómo ve usted el desarrollo de la producción literaria española en Marruecos?
Actualmente, la producción literaria en español en Marruecos es casi nula.
17- En sus novelas parece adivinarse una parte de vivencias autobiograficas. ¿Es
así?
Es cierto que en mis novelas y mis cuentos hay pequeñas partes de mis
vivencias autobiográficas, a las que yo apodo ―Aliño‖.
18- En algunas de sus obras trata usted sobre temas, considerados todavía en la
sociedad marroquí y en el mundo arabe e islámico, en general, como temas tabúes;
como por ejemplo, la sexualidad y la politica. ¿Cómo fue la recepción de estas
obras entre los lectores marroquíes? ¿Hubo algún rechazo o indignación de alguna
categoría social dentro de Marruecos al tratarse de estos temas, tal como pasó, por
ejemplo, con El pan desnudo de Mohamed Chukri?
En primer lugar en la sociedad marroquí, los tabúes han desaparecido
totalmente entre la juventud actual, gracias a los derechos humanos y a su Majestad
el Rey Mohamed VI con los derechos de la mujer en la ―MUDAWANA‖. No hubo
Sibari cara a cara
415
ni rechazo ni indignación sobre mis obras en lo respecto a la sexualidad o a la
política. Referente a la sexualidad, por ser las familias marroquíes consevadoras
trato de hacerle llegar el tema de una manera fácil y sin herir a nadie, no con
palabras groseras como hacen algunos escritores. Con el Pan desnudo de mi
querido amigo Mohamed Chukri, en esa época sí que habían tabúes. En varias
universidades de mi país me preguntan por qué no escribo como el difunto
Mohamed Chukri. Chukri es Chukri y Sibari, es Sibari. El difunto nació en una
época de hambre y calamidades y tuvo que emigrar desde un poblado del Rif hacia
Tánger cuando era Internacional. Aprendió, como todos sabemos, a leer y escribir a
la edad de veinte años, huérfano y sin trabajo fijo y en sus libros se permitía
plasmar a las gentes con quienes vivió y convivió en aquellos tiempos, en cuanto a
mí, la cosa fue muy diferente. Mi padre formaba parte de la Policia Armada
Española en la que toda la poblacción sabía a lo que se atenía, con las autoridades y
con la Iglesia, los marroquíes con el Majzen. La gente era muy religiosa y educada,
yo estoy casado y tengo cuatro hijos, y no tengo que blasfemar o escribir palabrotas
para destacar, ya que esas mismas palabras se podían decir y escribir de otra manera
que todas las personas las podían aceptar.
19- ¿Considera usted que, al escribir en español, no todo el mundo en Marruecos
puede leer sus obras y así evita la indignación de los más conservadores?
Estamos en un país democrático, ya no hay censura y existe la libertad de
expresión y derechos humanos.
20- La mayoría de sus libros de prosa destilan ironía, sarcasmo y un humor negro
muy apreciable, sus argumentos los centra a veces en historias disparatadas, pero
que son críticos con una sociedad corrupta y adocenada.
La ironía, el sarcasmo más el humor existen en todas las sociedades y en
todo el mundo. Mi objetivo es siempre desvelar abusos de corrupción o abusos de
poder a que mi crítica literaria, sea siempre, correctora.
21- ¿Qué tipo de público tiene en mente mientras escribe?
El público marroquí, por supuesto.
Sibari cara a cara
416
22- La mujer cobra un protagonismo especial dentro de su obra. ¿ Cómo aparece la
mujer marroquí dentro de su obra y qué imagen le da? ¿ Se considera usted
feminista?
La mujer marroquí, se ha emancipado de tal manera que no tiene nada que
envidiar a la mujer europea. Siempre he sido feminista y sobre todo en estos
últimos años, puesto que tengo dos hijas, dor hermanas, dos sobrinas y dos nietas.
23- La figura del emigrante, está, por supuesto, presente en su obra. ¿Qué siente
usted ante el problema de la emigración tal como se vive en Marruecos?
La figura del emigrante estará siempre en mis obras, debido a que somos un
país de emigrantes. Estoy en contra de la emigración clandestina.
24-Ya para concluir esta entrevista ¿Está escribiendo algo nuevo?
Siempre estoy escribiendo, acualmente estoy escribiendo mi biografía.
Larache 3-7/04/2012
417
Gabinete de Traducciones y Servicios
DRISS SBAÏ
Traductor Jurado TEL: (09) 91-65-75
Acreditado por el Ministerio de Justicia Patente: 53701979
y los Consulados T.V.A. -- 930217
Decisión Ministral Nº 2282-96
Diploma Por La Escuela Superior
Rey Fahd de Traducción
---------------------------------Traduccion del árabe------------------------------------
1/5 pag.
ESTATUTO
DE LA ASOCIACION DE ESCRITORES MARROQUIES
EN LENGUA ESPAÑOLA
(A.E.M.L.E.)
1/1
Avenue Mohamed Zerktouni 2ème Etage Nº 67 Larache
Gabinete de Traducciones y Servicios
DRISS SBAÏ
Traductor Jurado TEL: (09) 91-65-75
Acreditado por el Ministerio de Justicia Patente: 53701979
y los Consulados T.V.A. -- 930217
Decisión Ministral Nº 2282-96
Diploma Por La Escuela Superior
Rey Fahd de Traducción
------
418
Capítulo 1:
Denominación y Sede.
Artículo 1: La Asociación se denominará ―Asociación de Escritores Marroquíes en
Lengua Española‖.
Artículo 2: La sede de la Asociación será donde reside D. Mohamed SIBARI, en
Larache, avenida MalekBnuMorhel, Nº 83.
Capítulo 2:
Actividades.
Artículo 3: La Asociación no tendrá ninguna filiación política o sindical y sus
objetos se resumen como sigue:
- Consolidar la comunicación entre los escritores marroquíes en lengua
española y entre éstos y los escritores en lengua española de otros países.
- Fomentar la investigación en el campo de los estudios literarios en
España y en América Latina, así como fomentar la publicación en lengua
española.
- Establecer contacto con las Asociaciones y los Centros Culturales en
lengua española.
Artículo 4: Para alcanzar los objetivos mencionados en el artículo 3, la Asociación
tratará de:
- Organizar encuentros y conferencias para los escritores marroquíes en
lengua española.
- Participar en las conferencias literarias internacionales.
Además, la Asociación realizará toda actividad que pueda ayudarla enla
realización de sus objetivos, y establecerá contacto con todas las asociaciones que
tengan los mismos objetivos.
Capítulo 3:
La Afiliación.
Artículo 5: La Asociación será compuesta de los miembros efectivos que escriben
en lengua española y que tienen trabajos publicados en dicha lengua.
419
1/2
Avenue Mohamed Zerktouni 2ème Etage Nº 67 Larache
Gabinete de Traducciones y Servicios
DRISS SBAÏ
Traductor Jurado TEL: (09) 91-65-75
Acreditado por el Ministerio de Justicia Patente: 53701979
y los Consulados T.V.A. -- 930217
Decisión Ministral Nº 2282-96
Diploma Por La Escuela Superior
Rey Fahd de Traducción
------
- Se concederá el derecho a la afiliación de honor a los organismos
culturales
o especializados en la investigación científica, tras la aprobación de la Asamblea
General.
- Se concederá la afiliación de honor a personas elegidas por la Asamblea
General.
Artículo 6: Todo escritor en lengua española que desea afiliarse a la Asociación
deberá presentar una solicitud al Secretario General de la Asociación quien le
proporcionará un impreso al respecto.
- Todo aquel que desea afiliarse a la Asociación deberá adjuntar a su
solicitud
una copia de los trabajos publicados en lengua española.
Artículo 7: Todo aquel que desea afiliarse a la Asociación deberá comprometerse,
mediante un escrito legalizado, a respetar los reglamentos de la Asociación.
Artículo8: Todo miembro deberá abonar la cuota de afiliación fijada por la
Asamblea General en la cantidad de cien dírhams (100).
Capítulo 4:
La dimisión y la expulsión.
420
Artículo 9: Todo miembro tiene derecho a presentar su dimisión de la Asociación,
de su Comité o de su Consejo Administrativo, sin embargo no se considerará una
dimisión legal salvo si se efectúa mediante una carta certificada dirigida a nombre
del Presidente de la Asociación.
- Será expulsado el miembro que no abonare la cuota de afiliación
durante los treinta días siguientes al ejercicio anual de la Asociación.
- Será expulsado por la Asamblea General el miembro que viole los
reglamentos de la Asociación o perjudique sus intereses.
Artículo 10: Tras la expiración del periodo de la afiliación, todo miembro será
privado de los derechos y los privilegios que concede la Asociación.
Capítulo 5:
La Gestión de la Asociación.
Artículo 11: La Autoridad que se encargará de Gestionar la Asociación dimanará de
la
1/3
Avenue Mohamed Zerktouni 2ème Etage Nº 67 Larache
Gabinete de Traducciones y Servicios
DRISS SBAÏ
Traductor Jurado TEL: (09) 91-65-75
Acreditado por el Ministerio de Justicia Patente: 53701979
y los Consulados T.V.A. -- 930217
Decisión Ministral Nº 2282-96
Diploma Por La Escuela Superior
Rey Fahd de Traducción
------
Asamblea General mediante el sufragio que determina el Comité de Gestión. El
Comité convocará una Asamblea General cuando proceda o cuando es solicitada
por, al menos, el 10% de los miembros efectivos y mediante un escrito.
421
Artículo 12: Se comunicará la convocatoria a la Asamblea General tres semanas
antes de su celebración.
Artículo 13: Para la validez delas decisiones, se precisará la presencia del 10%, al
menos, de los miembros efectivos y en su defecto, se convocará otra Asamblea
General según lo dispuesto en los artículos 11 y 12. Entonces se tomarán las
decisiones por la mayoría de voto de los miembros efectivos.
Artículo 14: Se convocará la Asamblea General una vez al año y tratará de:
1- Debatir el informe anual y el ejercicio del año que serán presentados por el
Comité.
2- Se elegirá el nuevo Comité y los miembros de honor una vez expirados tres
años.
3- En su caso, modificar el Estatuto.
4- En su caso, disolver la Asociación según lo dispuesto en el capítulo 8.
Artículo 15: El Comité fijará el orden del día de la Asamblea General Ordinaria.
Artículo 16: El Presidente de la Asociación presidirá la Asamblea General, en su
defecto, el vicepresidente. Todos los miembros tendrán derecho a asistir a las
Asambleas Generales, pero el derecho de voto queda reservado para los miembros
efectivos.
Artículo 17: El organismo que dirigirá la Asociación será: el Comité ejecutivo.
En la Asamblea General será elegido este Comité, mediante voto secreto, y lo
formarán cinco miembros que tendrán las siguientes funciones:
1- El Presidente.
2- El Vicepresidente.
3- El Secretario Geneal.
4- El Tesorero.
5- Su Sustituto.
1/4
Avenue Mohamed Zerktouni 2ème Etage Nº 67 Larache
Gabinete de Traducciones y Servicios
422
DRISS SBAÏ
Traductor Jurado TEL: (09) 91-65-75
Acreditado por el Ministerio de Justicia Patente: 53701979
y los Consulados T.V.A. -- 930217
Decisión Ministral Nº 2282-96
Diploma Por La Escuela Superior
Rey Fahd de Traducción
------
Capítulo 6:
La modificación de los Reglamentos
de la Asociación.
Artículo 18: En caso de dimisión de uno de los miembros del Comité Ejecutivo y si
no está afiliado según lo dispuesto en el artículo 9, el Comité Ejecutivo se
encargará de sustituirlo durante un periodo que queda para las elecciones.
Artículo 19: No se admitirá ninguna modificación ni ninguna enmienda en los
Reglamentos de la Asociación sino es en una Asamblea General y con la aprobación
de las dos terceras partes 2/3 de los miembros efectivos presentes.
Artículo 20: El organismo de gestión tendrá la facultad de decidir sobre los casos
que no están previstos por los Reglamentos de la Asociación, según su arbitrario y
en virtud de lo previsto por la Ley.
Capítulo 7:
Recursos de la Asociación.
Artículo 21: Los recursos de la Asociación serán las cuotas de afiliación y las
ayudas que se espera recibir de los miembros, de las autoridades y de los
organismos culturales nacionales e internacionales.
Capítulo 8:
Disolución de la Asociación.
Artículo 22: Se disolverá la Asociación si las dos terceras partes de los miembros
efectivos den su aprobación para tal efecto. Toda solicitud de esta índole se
presentará a la Asamblea General Extraordinaria que se convocará para tal efecto.
423
Se tomarán las medidas necesarias para votar o para expresarse sobre el asunto por
correo.
Artículo 23: En caso de disolución de la Asociación todos los bienes que quedan
serán transferidos a otra asociación que tenga los mismos objetivos o a un
organismo benéfico.
-------------------------------Final de la traducción-------------------------------------------
Larache a 15 de diciembre de 1997.-
Firmado: DRISS SBAÏ
Traductor Jurado
1/5
Avenue Mohamed Zerktouni 2ème Etage Nº 67 Larache
Tesis Nabila Boumediane
PORTADA
DEDICATORIA
AGRADECIMIENTOS
ÍNDICE
ABSTRACT
INTRODUCCIÓN
PRIMERA PARTE. LA ACCIÓN CULTURAL DE ESPAÑA EN MARRUECOS
CAPÍTULO 1. ANTECEDENTES HISTÓRICOS
CAPÍTULO 2. ACCIÓN CULTURAL DE ESPAÑA EN MARRUECOS DURANTE Y DESPUÉS DEL PROTECTORADO
CAPÍTULO 3. SITUACIÓN DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN LA SOCIEDAD MARROQUÍ ACTUAL
SEGUNDA PARTE. HISPANISMO Y LITERATURA MARROQUÍ EN LA LENGUA ESPAÑOLA: SENTIDO, HISTORIA, EXISTENCIA Y SIGNIFICADO
CAPÍTULO 1. Los orígenes del hispanismo y literatura marroquíes enlengua española
CAPÍTULO 2. PANORAMA DE ESCRITORES MARROQUÍES EN LENGUA ESPAÑOLA
CONCLUSIÓN
TERCERA PARTE. CHERIF SIDI MOHAMED SIBARI: VIDA, OBRA Y PENSAMIENTO LITERARIO
INTRODUCCIÓN
CAPÍTULO 1. La vida y obra de Cherif Sidi Mohamed Sibari
CAPÍTULO 2. El pensamiento literario de Cherif Sidi Mohamed Sibari
CAPÍTULO 3. Obra poética de Mohamed Sibari
CAPÍTULO 4. El arte narrativo de Mohamed Sibari
CONCLUSIÓN
APÉNDICE