UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA TESIS DOCTORAL MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Adelino Álvarez Rodríguez Madrid, 2015 © Adelino Álvarez Rodríguez, 1983 Las "Vidas de hombres ilustres", (Nos. 70-72 de la Bibl. Nac de Paris) : edición y estudio Departamento de Filología Románica TP ;<îp3 .?5-î Adeline Alvarez Rodriguez llllllllllll ‘ 5 3 0 9 8 5 7 2 3 3 UNIVERSIDAD COMPLUTENSE LAS "VIDAS DE HOMERES ILUSTRES" (N2s 70, 71, 72 DE LA Bteca. NaL DE PARIS) EDICION Y ESTUDIO TOMO A Departamento de Filologia Românica Facultad de Filologia Universidad Complutense de Madrid 1983 Coleccl6n Tests Doctorales. N* 107/83 niBLIOTECA Arlelino Alvarez Rodriguez Edita e imprime la Editorial de la Universidad Complutense de Madrid. Servicio de Reprografla Noviciado, 3 Madrid-8 Madrid, 1983 Xerox 9200 XB 480 Dep6sito Legal! M - l l .9 8 3 - 1 9 8 3 ADELINO ALVAREZ RODRIGUEZ Tesis doctoral; LAS "VIDAS DE HOMERES ILUSTRES" (NOS. 70-72 DE LA BIBL. NAG. DE PARIS) ESTUDIO Y EDICION Director; ALONSO ZAMORA VICENTE Mietnbro de la Real Academia de la Lengua Cat. de la Univ. Complutense de Madrid. UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID Facultad de Filologia Seccidn de Filologia Rorainica Ano 1981 Ceterutn sclo quod de grae- co in vuigare graecum et de hoc in aragonlcum Platarchum de historia quadraginta octo dueurn et virorum illustrium interpreter! feceris, Habeo quidem rubricarum maxitnam partem. Cuplo, si fieri po­ test, hunc librura videre. Forte quidem transferam in la- tinum. (C. Salutatl a J. Ferndndez de Heredia) IV m i Q S Æ m M h TABLA DE ABREVIATURAS ................. XII BIBLIQGRAFIA. ............................ XV 0 INTRODUCCION........................... XLIII 0.1 Obras de Juan Fernandez de Heredia .... XLIII 0.2 Las Vidas de hombres ilustres ....... XLIII 0.2,1 Estudios realizados hasta el présente ....................... XLIII 0.2.2 Esta edicidn y estudio....... XLVI 0.2.3 Agradecimientos .............. L Tomo I: Estudio 1 LAS VIDAS DE HOMBRES ILUSTRES ............ 2 1.1 Numéro ............................ 2 1.2 Orden ............................. 2 1.3 Numéro y orden en la traduccién here- diana ............................. 4 - V - MANUSCRITOS DE LA TRADUOCION HEREDIANA .... 9 2.1 Descripcidn de les manuscrites ...... 9 2.1.1 9 2.1.2 . 71 2.1.3 cl........................... . 14 2.1.4 . 14 2.1.5 c t :;;::;::;:;::;::;:;;::;;;;;:; . 14 2.1.6 . 75 2.1.7 Otros manuscrites....»....... . 75 2.1.8 . 16 2.2. Colacidn de les manuscrites ......... . 19 2.2.1 P « F ....................... . 19 2.2.2 P ** C ............ ........... . 21 2.2.3 P w K ....................... .. 23 2.2.4 P w M ....................... . 24 2.2.5 F *+ C, M, K ................. . 26 2.2.6 M « K ....................... . 26 2.2.7 Etepwna ......................... . 27 2.2.8 Escolio! Desviaciones volunta- rlas en C, K, M, y valor de P ... 28 3 EL MODELO GRIEGO ........................ 39 3.1 La traduccién al grlego vulgar.... 39 3.2 Manuscrites griegos cldslcos utilizados. 41 3.2.1 Los 'laurentiani' LXIX-34. LXIX-31 - VI y LXIX-32 .................... 41 3.2.2 Resultados del estudio de las variantes .................... 44 4. LA LENGUA DE LA TRADUCCION................ 55 4.1 Estudio interno ...................... 55 4.1.1 Elementos castellanos ....... 55 4.1.2 Elementos catalanes y galorromd- nicos......................... 56 4.1.3 Elementos latinos (de superestra­ te) 57 4.1.4 Elementos griegos .......... 59 4.1.5 Elementos italianos ........... 61 4.1.6 Elementos especiales .......... 62 4.1.7 Gonelusidn ................. 63 4.2 Estudio externe ..................... 63 4.2.1 Observaciones previa s ........ 63 4.2.2 Fenômenos por comparacidn con el modele griego ................ 65 4.2.2.1 Adiciones ............ 65 4.2.2.2 Omisiones y reducciones. 67 4.2.2.3 Libertades ........... 71 4.2.2,4 Pasales oscuros .... . 73 4.2.2.5 Tergiversaciones ..... 76 4.2.2.6 Estilo indirecte Esti- - VII - lo dlrecto........... 82 4.2.3 Grado de fldelldad...... 84 5 1 EL AUTOR PE LA TRADUCCION ............. 96 5.1 El traductor blzantlno .............. 96 5.1.1 Eatos biogrdficos .............. 96 5.1.2 Su labor en la traduccidn de las 'Vidas'.................... 97 5.2 El traductor romënico................ 99 5.2.1 Historia de su identificacidn ... 99 5.2.2 Génesis de las formas corruptss.. 106 5.2.3 Nacionalidad................. 106 5.2.4 La identidad del ”phil6sofo grie- go” ........... ;............. 109 5.2.5 Otras atribuciones............ HO 5.2.5.1 Base de la atribucidn... HO 5.2.5.2 Objeciones ........... IH 5.2.5.3 Critics a las objeciones. H2 5.2.5.4 Resultados de la compa- racidn de las otras obras con las Vidas*.... H 3 6 TIEMPO Y LUGAR DE LA TRADUCCION .......... 123 6.1 El documente de Monz6n ............... 123 6.2 El ms. M ................. 124 6.3 Entre 1379 y 1384 ................... 125 - VIII - 6.4 Los partidarios de fechas mds tardias .... 6.4.1 Rubid i Lluch ................... 6.4.2 Weiss. Luttrell V S. Lasso de la 6.5 AAntes yega ........................... de 1377? ....................... . 128 6.5.1 6.5.2 6.5.3 Fundamento ..................... Obieciones ..................... Valoracidn de con.lunto.......... 128 . 130 IMPORTANClA Y SUERTE DE LA TRADUCCION ....... 7.1 Importanclà ........................... 7.1.1 Plano linRÜitiico............... 135 . 135 7.1.2 Plano literario ................ . 137 7.1.3 Plano historlcocultural............ 138 7.1.3.1 Factores y clrcunstanclas propiciantes ............ 139 7.1.3.2 ;.La traduccién. obra me- dieval o renacentista? .... 142 7.2 Suerte de la traduccién ........ 144 7.2.1 Suerte de la traduccién en Italia... 144 7.2.2 Suerte de la traducei6n en EspaRa... 146 CONCLUSlONES .................................. 154 - IX - Tomo II; Edlcldn 1 CRITERIOS PE LA EDICION.................... IV 1.1 El texto de la Edicldn ............... . IV 1.1.1 Cuerpo........... IV 1.1.2 Apéndlces ..................... IV 1.1.3 Importancla de la conjetura IV 1.1.4 Criterios de transcripcldn ..... V 1.2 Aparato crltico ...................... VIII 1.3 Distrlbucidn del texto ................ VIII 1.4 Correspondenclas entre P (y la Edicidn) Z_ G ^............................. X 2 TEXTO DE LAS VIDAS ........................ 2 Sertorlo .................. 2 Eumenes .................................. 25 Fllopemen................................ 51 Flaminlno..... ;............ 76 Peldpidas ................................ 104 Marcelo .................................. 141 Demetrlo........... 177 Antonio ...... 230 - X - Plrro............... 318 Mario ................................. 375 Agesllao .............................. 432 Pompeyo .................. 477 Cimdn ................... 573 Luculo.................... «........... 598 Nlcias ................................ 668 Craso............... 710 Lisandro .............................. 764 Slla ................................... 799 ! Corloiano ............................. 852 Aiclblades ............................. 891 | Temtstocles ............................ 936 Carol lo ................................ 969 Sol6n .................................. 1012 I Publlcola ............................. 1037 Teseo..................... 1059 | Rdmulo................................ 1083 Catdn.................................. 1113 Demdstenes .............................. 1147 Cicerdn ....................... 1166 Pericles ........................... 1202 F. Mdximo ............................... 1227 - XI - Sertorlo (1̂ parte) ...................... 1258 Cësar (ros. 12.367) ............ 1268 César (ms. 10.190) ....................... 1273 3 GLOSARIO................................ 1274 3.1 Observaciones ............. 1274 3.2 Lemas ......... 1277 Indices INDICE ANALITICO ............................ 1318 INDICE DE AUTORES ........................... 1323 INDICE DE PALABRAS Y FRAGMENTOS ............. 1332 TABLA DE ABREVIATURAS abrev, = abreviado ad. = adicidn adj. = adjetlvo Agesil. = Agesllao Alclb. = Aiclblades alem. = alemén anél. = anélogo Ant. = Antonio ant. = antlguo ants. = antlguos afiad. = aRadldo év. = drabe art. “ artIculo Av. “ Avlfldn blograf. = blografla blzant. = blzantlno calab. = calabrés Cam. = Camllo cast. = castellano Cat. “ Catdn cat. = cataldn Clc. = Cicerdn Clm. = Clmdn clds. = cldslco cdd. = cddlce cddd. = cddlces col. “ columna coll. " columnas comp. = compdrese complem. = complemento conf. = confusldn conj. = conjuncldn constr. = construccldn Corlol. = Corlolano dat. “ dativo Demet. = Demetrlo Demdst. = Demdstenes dlmlnut. = dlmlnutIvo - XIII - dist. = dlstinto/“a disy. = dlsyuntlva dltogr. = dltograffa doc. = documente docs. = documentes ed. = edlcldn ellpt. <= ellptlco entrecorch. = entrecorche- tado equivoc. = equlvocado/~a esp. = espaRol Bum. " Eumenes f. = folio F. Mdx. = Fablo Mdxlmo Filop, " Fllopemen Flamln. *» Flaminlno fol. =» folio fols. = folios fr. = francés fs. = folios fundam. = fundamento germ. = germdnlco gdt. " gdtlco gr. = grlego Impf. = Imperfecto Indlr. - Indirecte Inf1. = Influjo Ingl. = Inglés Interl. = Interlinear/In- terllneado/-a . Interpr. = lnterpretado/-a Interrog. - Interrogacldn Inv. “ Inverse It. - Itallano lac. - laguna 1dm. “ Idmlna lat. » latln Llsan. = Lisandro Luc. = Luculo m. = margen Marc. “ Maircelo medlev. " medieval metdt. * metdtesls mg. • margen mod. “ modemo ms. " manuscrite mss. = manuscrites n. " nota n. = nombre n. prop. = nombre proplo neg. - negacldn Nlc. = Nlcias om. ” oralte omis. = omlsldn origin. = orlglnarlo/-rla mente esc. “ oscuro p. “ pdglna pas. " pasaje Peldp. = Peldpldas Perlc. = Pericles pi. “ plural plut. “ pluteus Pomp. ” Pompeyo - XVI - Altaner, B. (34)i ’’Die Kenntfils des Griechlschen In den Mlsslonsorden wdhrend des 13. und I4.Jahrhun- derts”, en Zeltschrlft für ^Clrchengeschlchte, LUI (1934) p. 436-493. Altaner, B. (36) % ’’Sprachkenntnisse und Dolmetscher- wesen im missIonarischen und diplomatischen Ver- kehr zwIschen Abendland”, an Zeltschrlft fdr Kir- chengeschlchte« LV (1936) p. 83-126. Alvar, M. (48); El habla del campo de Jaca. Salamanca, C.S.I.C., 1948. Alvar, M. (53a); El dlalecto ^ragonés. Madrid, Gredos, 1953. Alvar, M. (53b); "Estudios sobre el dlalecto aragones en la Edad Media. I . Graflas navarro-aragonesas", en Plrlneos 27 (1953) p. 35-88. Alvar, M. (53c); Los fueros Sepulveda... Of. Los fueros de Sepdlveda (53), Alvar, M. (60a); Documentes de Jaca (1365-1502). Zara­ goza, Instltucldn Fernabdo el Catdllco’j 1960. Alvar, M. (60b); Textes dialectales hlspdnlcos. Anto- logfa hlstdrlca. Madrid, C.S.I.C., 1960. Alvar, M. (65); Llbro de la Infancla... Cf. Libre de la Infancla y muerte de Jesüs (65). Alvar, M. (68); pi fuero de Salamanca... Cf. El fuero de Salamanca (68). Alvar, M. (70); Santa Maria Eglpclaca. Cf. Vida de San­ ta Maria Eglpclaca (70). Alvar, M. (76); Llbro de Apolonlo. Cf. Llbro de Apolo- nlo (76). XV INDICE BIBLIOGRAFICO Aguilera, E. M. (68); Vidas paralelas. Cf. Plutarco (68). Alarcos Llorach, E, (71); Fonologla espaflola. Madrid, Gredos, 1971. Alcover, A. M@ (62); Dlcclonarl catalA-valenclé-ba- lear; coautofes F» de B. Moll y M. Sanchls Guarner. PAlma de Mallorca, 1930-1962.- 10 vols. Alfonso de Palencla (491); Las Vidas de Plutarco... Sevllla, 1491. Alfonso de Palencla (57); Universal vocabularlo. Regis­ tre de voces espaflolas Internas; preparade por John M. Hlll. Madrid, Real Academia Esp., 1957. Alonso, A. (69); De la pronuncfacldn medieval a la mo- derna espaflola. Madrid, Gredos, 1967-1969.- 2 vols. Alonso, M. (68); finclclopedla del Idloma. Dlcclonario hlstérlco y moderne de la lengua espaflola (slglos XII al XX). etlmoldglco, tecnoldglco regional e hlspanoamericane. Madrid, Agullar, 1968 (es relm- ptésldn de la primera éd., 1958).- 3 vols. - XIV - port, = portugués pos. = poseslvo post. = posterior pp. «* péglnas pref. = prefljo pres. = presente pret, = pretérlto prob. = probable pron. * pronombre prov. “ provenzal Public. “ Publlcola redac. *» redaccldn Rdm. “ Rdraulo rum. " rumano 8. * sub s. f. " sin fecha Sert. =» Sertorlo slcll. = slclllano sin. = sinistra slncop. = slncopado/-a sing. = singular [do sobrentend. = sobrentendl- Sol. “ Sol6n suf. “ sufljo sufs. = sufljos suj. = sujeto sustlt. = sustltucldn tach. ** tachado/-a Tern. = Temlstocles termln. = termlnacldn Tes. = Teseo trans. = transitIvo ult. = ultlmo/-a var. = variante vg. = vulgar vocdl. " vocdllco - XVII - Alvar, M, (78a)i Estudios sobre el dlalecto aragonés. Zaragoza, Instltucldn"Fernahdô el Catdllco'i 1973 y 1978.- 2 vols. Alvar, M. (78b); Poesla espaflola medieval; Introduce ' cl6n, notas y vocabularlo. Madrid, Cupsa, 1978. Alvar, M. y Rohlfs, G. (79)t Estudios sobre el léxlco romdnlco. Madrid, Gredos, 1979. Amador de los Rios, J. (852)i Obras de don Ifllgo Ldpez de Mendoza, marqués de Santlllana... Madrid, José Rodriguez, 1852. Amador de los Rios, J. (865)i Historia crltlca de la literature espaflola. Madrid, José Rodriguez, 1861- -1865.- 7 vols. Andolz, R. (77)* Dlcclonario aragonési aragonés-caste- llano, caste1lano-aragonés. Zatagoza, Librerla Na- clonal, 1977. Andrés, Juan (786)% Cartas familières del abate don Juan Andrés a su hermano don Carlos Andrés... Ma­ drid, A. de Sancha, 1786.- 2 vols. Antonio, N. (788): Blbllotheca Hlspafaa Vêtus... Matrl- tl, Joachlm Ibarra Typ., 1788.- 2 vols. Apolonlo (76). Cf. Llbro de Apolonlo (76). Appel, C. (71)i ProvenzalIsche Chrestomatle. Mit Ab- rlss der Formenlehre und Glossart Hlldeshelm-New York, Georg 01ms Verlag, 1971 (reprograf. de la ed. de 1930^). Amal Cavero, P. (44) ; Vocabularlo del alto a ragonés (de Alquézar y pueblos préxlmos). Madrid, C.S.I.C., 1944. - XVIII - Badia Margarlt, A, (44); "Algunas notas sobre la len­ gua de Juan Fernéndez de Heredia", en RFE, XXVIII (1944) p. 177-189. Badia Margarit, A. (48): Contribue16n al vocabularlo aragonés moderno. Zaragoza, C.S.I.C., 1948. Badia Margarit, A. (54): "Sobre los extranjerlsmos lé- xlcos en el a ragonés de Juan Fernéndez de Heredla"j( en Homenà.le a F. Krüger. t. II, p. 193-197. Mendo­ za, 1954. Ballly, A. (80): Dictionnaire grec-français. Paris, Ha­ chette, 1980 (reprograf. de la ed. de 1963). Bandlnl, A. M. (770): Catalogue codlcum graecorum Bl- bllothecae Laurentlanae. Florentlae, Typls Reglls, 1764-770.- 3 vols. Bandlnl, A. M. (778): Catalogue codlcum Itallcorum Bl- bllothecae Laurentlanae. Gaddlanae et Sanctae Cru­ els. .. Florentlae, MDCCLXXVIII. Bartsch, K. y Koschwltz, E. (71); Chrestomatle proven­ çale (X^-XV® siècles). Hlldeshelm-New York, Georg 01ms Verlag, 1971 (reprograf. de la ed. de; Marburg, N. J. Elwert (llbralre-édlteur), 1904). Battelll, G. (49); Scuola Vatlcana dl Paleografla e DiplomatIca. Lezlonl dl paleografla. Clttà del Va- tlcano, Sansalnl & Co., 1949 . Battlstl, C. y Alesslo, G. (68): Dlzlonarlo etlmologlco Itallano. Flrenze, G. Barbera edltore, 1966-1968.- 5 vols. Beck, H.-G. (71); Geschlchte der byzantlnlschen Volks- llteratur. München, C. H. Bebk* sche Verlagsbuchhand- lung, 1971. - XIX - Berceo, G. de (79) : El llbro de Allxandre. Reconstruct̂ cldn crltlca de Dana Arthur Nelson. Madrid, Gredos, 1979. Bloch, 0. y Wartburg, W. von (68): Dictionnaire étymo­ logique de la langue française. Paris, P.U.F., 1968. Boerlo, G. (856): Dlzlonarlo del dlaletto venezlano. Venezla, Giovanni Cecchlnl, 1856 . Boggs, R. S. y otros (46)» Tentative Dictionary of Me­ dieval Spanish. North Carolina, Chapel Hill, 1946. Borao, J. (08)» Dlcclonario de voces aragonesas; pre- cedldo de una Introduce16n flloléglco-hlstérlca. Zaragoza, Dlputacldn provincial, 1908̂ . Bourclez, E. y J. (74)* Phonétique française. Étude historique. Paris, Kllncksleck, 1974. Bover, J. M. (68)* Novl Testament1 Blblla... Cf. Mar­ cos, San (68). Browning, R. (69)* Medieval and Modem Greek. London, Hutchinson University Library, 1969. Castro, A. (36)» Glosarlos latlno-espaRoles de la Edad Media. Anejo XXII de la Madrid, 1936. Cejador y Frauca, J. (68)» Vocabularlo medieval caste­ llano. New York, Las Amérlcas Publishing, 1968 (re- Imp. de la ed. de» Madrid, 1929). Chevalier, U. (07)» Répertoire des sources historiques du Moyen Age» blo-blbllographle. Paris, Alphonse Picard et fils (libraires-éditeurs), 1905-1907.- 2 vols. Clare, L. (68)» "La première traduction en Occident des Vies Parallèles de Plutarque", en Bulletin de - XX - 1*Association de Guillaume Budé, 1968, p. 405- -426. Clare, L. y Jouan, F. (69): "La plus ancienne traduc­ tion occidentale des Vies de Plutarque", en Actes VIII^ Congrès de l'Association G. Budé; p. 567- 569. Paris, 1969. Colén, G. (76); El léxlco catalén en la Romania. Ma­ drid, Gredos, 1976. Conerly, P. P. (76); Eutroplo. Cf. Fernéndez de Here­ dia, Juan (76à). Conte, A. y otros (77)t El aragonés: Identidad y pro- blemétlca de una lengua. Zaragoza, Llbrerla Gene­ ral, 1977. Cororolnas, J. (74): Dlcclonario crltlco etlmoléglco de la lengua castellana. Madrid, Gredos, 1974 (relmp. de la ed. de 1954).- 4 vols. Coromlnas, J. y Pascual, J. A. (80): Dlcclonario crl­ tlco etlmoléglco castellano e hlspénlco. Madrid, Gredos, 1980- . 4 vols, (por ahora): A-RE. Covarrublas, S. de (77): Tesoro de la lengua caste­ llana o espaflola. Madrid, Turner, 1977 (relmp. de la éd.: Madrid, Luis Sénchez, 1611). Covllle, A.(34): "Les relations avec 1*Italie et 1*In­ termédiaire d'Avignon", en su Gontler et Pierre Col et 1'Humanisme en France au temps de Charles VI; p. 14o s£. Paris, 1934. Daln, A. (49): Les Manuscrits. Paris, Les Belles Let­ tres, 1949. Dante Allghlerl (65): De vulgarl eloquentla, en „Tutte - XXI - le opereii a cura dl Lulgl Blasuccl. Flrenze, Sanso- nl edltore, 1965̂ . Dauzat, A, (38): Dictionnaire étymologique de la lan­ gue française. Paris, Larousse, 1938. Delavllle le Roulx, J. (74): Les hospitaliers à Rhodes (1310-1421). Introduc* de A. Luttrell. London, Va­ riorum Reprints, 1974 (relmp. de la ed. de 1913). Dellsle, L. V. (78): Le cabinet des Manuscrits de la Bibliothèque Impériale. Hlldeshelm-New York, Georg 01ms Verlag, 1978 (relmp. de la ed. de» Paris, Im­ primerie Impériale, 1868-1881).- 3 vols. A KOU, A. (64): M cy* A c^iKov o X kiÇ XnÇ ÈXAnvi- k A ' » Y X w T (T n ^ . A v i | i x o t i K . \ ^ K o < 0 o t £ e o ü ( r « . ^ ^ x c < r < x t c J V i . - K. n , ^ t t oc yc V 1 0-i c ̂ ôî X«.cld. Publicado por Max Gorosch. Stockholm, Almqvist & Wiksells Boktrykeri, 1950. Los fueros d’Aldézar et d’Alarcdn (62). Edition sy­ noptique avec les variantes du Fuero d’Alcaraz, introduction, notes et glossaire par J. Roudil. Paris, Klincksieck, 1962.- 2 tomos. Los fueros de Aragdn. Segdn el ms. 458 de la B. N. de Madrid (37). Publicados por G. Tilander. Lund, So­ ciétés Humaniorum Litterarum Lundensis, 1937. - XXVI - Los fueros de la Novenera (51). Publicados por G. Ti­ lander. Uppsala, Almqvist & Wiksells Boktrykeri, 1951. Fueros. observancias y actos de corte del Reino de Aragdn (866), Edicidn de Pascual Sava11 y Santiago Pendn. Zaragoza, 1866.- 2 vols. Los fueros de Sepdlveda (53). Edicidn y estudio, con glosario, por E. Séez, M. Alvar y otros. Segovia, 1953. Garcia Carraffa, A. y A. (62): Giencia heréldica o del blasdn. Madrid, Impr. de Antonio Marzo, 1919-1962.- 8g Vols. Garcia de Diego, V.(54): Diccionario etimoldgico espa- fiol e hispénico. Madrid, Saeta, 1954. Garcin, E. (72): Dictionnaire historique et topogra­ phique de la Provence ancienne et moderne. Nyons, Chantemerle, 1972 (reimpr. de la ed. de: Draguignan, 1835).- 2 vols. Geijerstam, R. af (60): "Un esbozo de la Grant Grdnica de Espanya de Juan Fernéndez de Heredia", en Studia Neophilologica, 32 (1960) p. 80-105. Geijerstam, R. af (64): La Grant Grdnica de Espanva... Cf. Fernéndez de Heredia, Juan (64). Giachetti, F. (10): "Contribute a la storia del volga- rizzamento del secolo XIV delle Vite parallèle di Plutarco", en Rivista delle Biblioteche e degli Ar- chivi. XXI (1910) p. 1-18. Godefroy, F. (69): Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IX̂ au XV ̂ siècle... Nendeln/Liechtenstein, Kraus Reprint, 1969 (reimp. de la ed. de: Paris, 1880-1902).- - XXVII - 10 vols. Golubovich, G. (27): Blblloteca blo-blbllograflca del­ la Terra Santa e delI’Ordlne francescano. Quaracchi, 1906-1927.- 5 tomos. Gonzalez Hurteblse, E. (07): "Inventarlo de los blenes muebles de Alfonso V de Aragdn como infante y cbmo rey (1412-1424)", en Anuari de 1’Institut d’Estudis Catalans; p. 148-188. Barcelona, Palau de la Dipu- tacid, 1907. Gonzdlez Ollé, F. (70): Textes lingttisticos navarros. Pamplona, Diputacidn Forai, 1970. Gonzdlez Olld, F. (80): Lengua y literatura espaRolas medievales. Textes y glosario. Barcelona, Ariel, 1980. Gorosch, M. (50): El fuero de Teruel. Cf. El fuero de Teruel... (50). Gran Enciclopedia Aragonesa (80). Zaragoza, Unali, 1980- .- 6 vols (por ahora): A-H. Grand Larousse de la langue française (78). Paris, Li- br. Larousse, 1971-1978.- 7 vols. Griera, A. (14): La froutera tatalano-aragonesa. Barce- na. Institut d’Estudis Catalans, 1914. Hammond, N. G. L. (67): Epirus. The Geography, the An­ cient Remains, the History and the Topography of Epirus and Adjacent Areas. Oxford, The Clarendon Press, 1967. Hanssen, F. (896): Estudios sobre la conjugacidn ara­ gonesa. Santiago de Chile, 1896. Hanssen, F. (45): Gramdtica histdrica de la lengua cas- - XXVIII - teliana. Buenos Aires, "El Ateneo", 1945. Havet, L. (11)% Manuel de critique verbale appliquée aux textes latins. Paris, Hachette, 1911. Herquet, C. (878); Juan Fernéndez de Heredia, Gross- meister des Johanniter Ordens (1337-1396). Mühl- hausen, 1878. Hirzel, R. (12)i Plutarch. Leipzig, 1912. Hodcroft, F, (50)i The language of the Crénica de Mo­ rea, Tesis. Manchester, 1950, Hodcroft, F. (64)i "Notas sobre la Crénica de Morea". en XIV-XV (1963-1964) p. 83-102. Hoffmann, S, F. W. (61)i Bibliographisches Lexicon der gesammten Literatur der Griechen... Amsterdam, Hakkert, 1961 (reprograf. de la ed. de 1838-1845). - 3 vols. Holmer, G. (63): Fuero de Estella. Cf. Fuero de Es- tella... (63). Hunger, H. y otros (64)i Geschichte der Textüberlie- i ferung der antiken und mittelalterlichen Litera­ tur. Zürich, Atlantis Verlag, 1961-1964.- 2 vols. Inventarlo general de mss. de la B. N. de Madrid (53). Madrid, Direccién general de Archives y Bibliote- cas, 1953- .- 9 vols, (por ahora). Iribarren, J. M® (52): Vocabulario navarro. Pamplona, Institucién '̂Principe de Viana", 1952. Tô X̂ oviK-ov toû Mo£tco(62). Latassa, F. (886): Bibliotecas Antigua v Nueva de es- critores de Latassa. Aumentadas y refundidas en forma de Diccionario Bibliogréfico por M. G6mez Uriel. Zaragoza, Imp. de Calisto AriRo, 1884- -1886.- 3 vols. Lejeune, M. (55): Traité de Phonétique grecque. Pa­ ris, Klincksieck^1955̂ . Lesky, A. (76): Historia de la literatura griega (^alem. 1963^). Madrid, Gredos, 1976. Levy, E. (73): Provenza1i sche s Supp1ement-WOrterbuch. Berichtigungen und Ergflnzungen zu Raynouards „Le­ xique roman,,. Hildesheim-New York, Georg 01ms Ver­ lag, 1973 (reimp. de la ed. de 1894-1923).- 8 vols. Libro de Apolonio (76). Estudios, ediciones, coneor- dancias de M. Alvar. Valencia, Fundacién "Juan March"-Castalia, 1976. Libro de la infancia y muerte de Jésus (65). Estudio de M. Alvar. Madrid, C.S.I.C., 1965. Liddell, H. y Scott, R. (68): A Greek-English Lexicon compiled by t— . Oxford, Clarendon Press ̂'1968. Lindskog, C. L. y Ziegler, K. (39): Vitae Parallelae. Cf. Plutarco (39). Liria MontaRas, P. (79): Libro de las maravilias del mundo. Zaragoza, Caja de Ahorros, 1979. Livre de la conqueste de la princée de l’Amorée (11 ). - XXXI - Edl&lén de J. Longnon, Paris, 1911. Long, W. R. (34)I Flor de las Istorlas de Orient. Cf. Feméndez de Heredia, Juan (34). Longnon, J. (ll)i Livre de la conqueste... (11). Cf. Livre de la conqueste... (11). Lépez Molina, L. (60); Tucfdides romanceado en el si­ glo XIV. Cf. Fernéndez de Heredia, Juan (60). LUdtke, H. (74) ; Historia del léxico roménico (̂ tarco (68). Raynouard, M. (845); Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours* comparée avec les autres langues de l’Europe latine. Heidelberg, Carl Winter- -Universitfitsbucbhandlung, s.f. (facsimil de la ed. de; Paris, 1836-1845). Reallexicon der Byzantinistik (68)* Amsterdam, Hakkert, 1968- . Riba, C. (46); Vides paraHeles. Cf. Plutarco {.46). Riquer, M. de (35); "Joan Fernandez d’Heredia", en Commentaris critics sobre clâssics catalans. Barce­ lona, 1935. Riquer, M. de (69); "Medievalismo y humanismo en la Corona de Aragén a fines del siglo XIV". Tirade aparté del VIII Congreso de H@ de la Corona de Ara­ gén, t. II, vol. I, p. 221-235. Valencia, Sucesor de Vives Mora, 1969, Robert, P. (70); Dictionnaire alphabétique et analo­ gique de la langue française. Paris, Société du - XXXVIII - Nouveau Llttré-Le Robert, 1969-1970.- 7 vols. Rodén Binué, E. (57)» El lenguaje técnlco del feudalIs­ mo en el siglo XI en CataluRa. Barcelona, C.S.I.C., 1957. Rohlfs, G. (32): Dizionario dialettale delle tre Cala- brie; con note etimologiche e un* introduzione sul- la storia dei dialetti calabresi. Halle-Milano, Max Niemeyer-ülrico Hoepli, 1932. Rohlfs, G, (77)» Grammatica storica dei dialetti ita- logreci (Calabria, Salento). München, C, H. Beck*- sche Verlagsbuchhandlung, 1977̂ . Romera-Navarro, M. (51)» Registro de lexicografla his- pénica. Madrid, C.S.I.C., 1951. Roudil, J. (62)» Los fueros de Alcézar... (62). Cf. Los fueros d^Alcézar et d*Alarcén (62). Rubié i Balaguer, J. (47)» "Sobre els origens de l’hu­ manisme a Catalunya", en Bulletin of Spanish Stu­ dies. XXIV (1947) p. 88-99. Rubié i Lluch, A. (899)» "La lengua y la culture cata­ lane en Grecla en el siglo XIV", en Homenaje a Me­ néndez Pelayo, vol. II, p. 95-120. Madrid, Viuda e hijos de M. Tello, 1899. Rubié i Lluch, A. (07)» "Atenes en temps dels cata­ lans", en Anuari de 1’Institut d’Estudis Catalans» MCMVIIi ip. 225-254. Barcelone, Palau de la Diputa- ci6, 1907. Rubié i Lluch, A. (18)» "Joan I humaniste» el primer période de l’Humanisme catalé", en Estudis Univer- sitaris Catalans, X (1917-1918) p. 1-117, Rubié i Lluch, A. (21): Documents per 1’historia de - XXXIX - la culture catalana mlg-eval. Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 1908 y 1921. - 2 tomos. Rubié i Lluch, A. (47)i Diplomatari de l’Orient cata­ lé (1301-1409). Colleccié de documents per a la historia de l’expedicié catalana a Orient i dels ducats d’Atenes i Neopatria. Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 1947. Sabbadini, R. (68): Le scoperte dei codici latini e greci ne’ secoli XIV e XV. Nuove ricerche... Bo­ lonia, 1968 (la 1# ed. es det Firenze, G. C. San- soni, 1914).- 2 vols. Salvini, A. M. (726): Fiera, Commedia di Michelagnolo Buonarroti il giovane, e la Tancia, Commedia rusti- cale del medesimo. Firenze, 1726. Sénchez Lasso de la Vega, J. (62): "Traduceiones es­ paRolas de las Vidas de Plutarco", en Estudios Clésicos, 6 (1962) p. 451-514. Sas, L. F. (76): Vocabulario del libro de Alexandre. Madrid, R.A.E., 1976. Sava11, P. y Penén, S. (866): Fueros, observancias... Cf. Fueros, observancias... (866). Schiff, M. (05): La bibliothèque du Marquis de Santi- llana. Tomo 153 de la ««Bibliothèque de l’Edole des Hautes Étude s «t. Paris, Librairie E. Bouillon, 1905. Schmitt, J. S. (67): Tô X̂ oviicèv lov Mô ccoç . Cf. To VI Kov tou ç (67). Segre, C. (53): Volgarizzamenti del Due e Trecento. Torino, Unione tipografico-editrice Torinese, 1953. - XL - Serrano y Sanz, M. (13): Vida y escrltos de don Juan Fernéndez de Heredia, Gran Maestre de la Orden de San Juan de Jerusalén. (Diseurso de apertura del afio académico de 1913-1914 en la UniversIdad de Zaragoza por — .) Zaragoza, La Editorial, 1913. Simén Diaz, J. (50): Bibliografia de la literatura hispénica. Madrid, C.S.I.C., 1950.- 11 tomos (por ahora). Simone, F. (51): "Le origini del Rinascimento e la funzione storica délia cultura avignonese"# en Convivium, XIX (1951) p. 151- 204. Simonet, F. J. (67): Glosario de voces ibéricas y la- tinas usadas entre los mozérabes. Precedido de un estudio sobre el dialecto hispano-mozérabe. Am­ sterdam, Oriental Press, 1967 (reprograf. de la ed. de: Madrid, 1888). Sophocles, E. A. (887): Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from b. C. 146 to A. D. 1.100). New York, Frederick Ungar Publishing CO., 1887 .- 2 vols. Spaccarelli, Th. D. (75): Libro de los Emperadores. Cf. Fernéndez de Heredia, Juan (75). Terlingen, J. H. (43): Los italianismos en espaRol desde la formacidn del idioma hasta principios del siglo XVII. Amsterdam, N. V. Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij, 1943. Theander, C. (58): "Zur Zeitfolge der Biographien Plutarchs", en Eranos, 56 (1958) p. 12-20. Tilander, G. (37): Los fueros de Aragén. Cf. Los fue­ ros de Aragén... (37). - XL I - Tilander, G. (51): Los fueros de la Novenera. Cf. l£S fueros de la Novenera (51). Timpanaro, S. (63): La genesl del metodo del Lachinann. Firenze, 1963. Ullman, B. L. (41): "Some Aspects of Italian Humanism", en Philological Quaterly, XX (1941) p. 212-223 Umphrey, G. W. (11): "The Aragonese Dialect", en Re- vüé Hispanique, 65 (1911) p. 5-45. Vàrvaro, A. (80): Storia, problemi e metodi della linguistica romanza. Napoli, Liguori, 1980 . Vida de Santa Maria Egipciaca (70). Estudios, vocabu­ lario, edicidn de los textos por M. Alvar. Madrid, C.S.I.C., 1970.- 2 vols. Vives, J. (27): Juan Fernéndez de Heredia, Gran Maes­ tre de Rodas. Vida, obra, formas dialectales. Bar­ celona, Bibl. Balmes, 1927. Vocabulario castellano medieval. Inédito. Madrid, C.S.I.e. (Institute Cervantes). Wartburg, W. von (70): FranzPsidches Etymologisches WPrterbuch. Basel..., 1928-1970.- 23 fascicules. Weber, W. (73): Untersuchungen zur Geschichte des Kaisers Hadrianus. Hildesheim-New York, Georg 01ms Verlag, 1973. Weiss, R. (53): "Lo studio di Plutarco nel Trecento", en Parola del passato, VIII (1953) p. 321-342. Yanguas y Miranda, J. (828): Diccionario de los fue­ ros del Reino de Navarra, y de las leyes vigentes promulgadas hasta las Cortes de los aHos 1817 y 18 inclusive. San Sebastién, Imprenta de Ignacio Ram6n Baroja, 1828. - XLII - Yanguas y Miranda, J. (64): Diccionario de antigüeda-̂ des del Reino de Navarra. Pamplona, Diputacidn Fo­ rai, 1964.- 3 vols. Yndurain, F. (45)i "Contribueién al estudio del dia­ lecto navarro-aragonés antiguo". Anejo I del A.F.A. Zaragoza, Institucién "Fernando el Catélico", 1945. Zamora Vicente, A. (74): Dialectologia espanola. Ma­ drid, Gredos, 1974 (reimp. de la 2̂ éd., 1967). Ziegler, K. (51) i "Plutarchos von Chaironela", en Paulys Real-Encyclopfldie der classischen Alter- tumswissenschaft, t. XXI, col. 636-962. Stuttgart- -Waldsee, A. Druckermüller Verlag, 1951. Ziegler, K. (08): Die Ueberlieferungsgeschichte der vergleichenden Lebensbeschreibungen Plutarchs. Leipzig, Teubner, 1908. /LI); 0 INTRODUCCION 0.1 Obras de Juan Fernéndez de Heredia Despues de los estudios que le ban dedicado, entre otros, Amador de los Rios (865), Herquet (878), Mo­ rel-Fatio (885), Delaville (74) y Vives (27), para na- die es ya un desconocido en el campo de las letras la figura del Gran Maestre de la Orden del Hospital, fray Juan Fernéndez de Herediaf. De los numérosos escrltos asociados, de una u otra mè­ nera, a su persona^, muchos ban alcanzado ya el honor de la edicldn^y, concomitantemente, del estudio. 0.2 Las Vidas de hombres ilustres Hoy damos un paso més en este progresivo, aunque len­ to, desvelamlento de los escrltos heredianos con la edi­ cién y estudio de las Vidas de hombres ilustres o, con expresién herediana, del Plutarco. 0.2.1 Estudios realizados hasta el presente Desde que en las postrimerlas del siglo pasado Morel- - XLIV - -Fatio* identified con la traduccién aragonesa de las Vidas el texto de très cédices de la Biblioteca Nacio- nal de P a r l s ^ , la obra ha sido objeto de varies estu­ dios. El primero es el ya aludido de Morel-Fatio(885)̂ , que suministra una primera informacién general sobre la traduccién aragonesa. El mismo Morel-Fatio présenté, siete aRos més tar­ de?, la primera descripcién catalogréfica de esos cédi­ ces. En 1921, Rubié i Lluch ® , en la introduccién a la segunda parte de sus Documents ̂ , aborda los proble- mas de autor, tiempo y lugar de la traduccién, llegan- do a identificar la figura del traductor roménico con "Nicolaus", el "episcopus drenopolitanus" a que se re- fiere Eubel (13)^®. Sels aRos més tarde, J. Vivesrealiza el descu- brimiento de que varias Vidas, o fragmentes de Vidas, habian sido incorporados a la primera partida de la Grant Crénica de Espanva y a la Crénica de Conquirido- res 2̂. En 1950, B. Pottierefectda, aunque muy sucinta- roente, la primera descripcién de la lengua de los cé­ dices de Paris. Très aRos més tarde, ve la luz el articule de We i s s : "Lo studio di Plutarco nel Trecento"^*, en el que des­ cribe el marco historicocultural avlRonés que propicié la traduccién de las Vidas, en su relacién con el nacien- te humanismo florentine. En este estudio Weiss Incorpora a la biografia del traductor roménico de las Vidas la idea, procédante de G. Mercati^^^ de que la misteriosa "Ludervopoli" del proemio italiane es la Drenépolis o Hadrianopolis del vieje Epiro. - XLV - En 1960, A, Luttrell demuestra documentaImente^^ la estancia en Rodas, por los aRos de 1380, de los traduc­ tores - bizantino y roménico - de las Vidas. En su estudio de 1962, J. S. Lasso de la Vega^^, ade- més de proporcionar un resumen del estado de la cues- tl6n^®, aborda, en relacién con la fecha de traduccién, el problema planteado por la conocida carta de Salutati a Heredia^^. Poco después, R. af Geijerstam en el estudio que pre­ cede a su edicién de los dos primeros libros de la Grant Crénica de E s p a n y a aunque asume bésicamente las posi- ciones de Luttrell (60) ajOtros rëspectôôy situa la fe­ cha de traduccién entre 1379 y 1384. L. Clare (68) inicia la comparacién de la traduccién aragonesa con el original de Plutarco, y constata en es­ te sentido, aunque ciRéndose exclusivamente a la Vida de Sertorio, que, lejos de ser fiel, la traduccién présenta algunas adiciones, bastantes omisiones y numerosas tergi- versaciones^^. Un aRo después, el mismo Clare,(en colaboracién con F. Jouan^^, propone très manuscritos, los laurentiani LXIX-34, LXIX-31 y LXIX-32, como los posibles modelos seguidos por el traductor bizantino para la versién al griego popular. Ultimamente, C. Pério^^ incluso ha presentado como ob­ jeto de tesis doctoral de tercer ciclo un Étude linguis­ tique des "Las Vidas de los hombres ilustres", selon les mss. de Fray Joan Ferréndez de Heredia, acompaRado de la transcripcién manuscrits de los très manuscritos de Pa­ ris (vols. II, III y IV de su obra)^*. • - XLVI - 0.2.2 Esta edicién y estudio Sin embargo, a pesar de todos estos trabajos, més o menos ambiciosos, quedaba todavia por hacer lo fundamen­ tal : la edicién de la obra. 25En efecto, Pério, como ella misma seRala , lo que ha pretendido hacer no es una edicién de las Vidas aragone­ sas, sino una transcripcién de los manuscritos de Paris. De hecho, prescinde completamente de los cinco cédices matritenses^^, de los de la traduccién italiana^^ y del Plutarco original^®. Ahora bien, sin esta labor previa, cualquier estudio, y sobre todo si es de indole interna, es prematuro y cuestionable en su raiz. Es lo que le ocurre, por ejem- plo, al de Clare (68) y, en mayor medida, al de Pério (78). En Sert. por ejemplo, no se trata de "un poco de agua", como quiere Clare (68)^^, sino de "un po<ç>o de ajgua", como lo sugiere el gr. , y lo atestigua el matritense 10.133^®. Asimismo, el inicio de la Vida de Sertorio^^, que es para Clare un tipico ejemplo de pasaje mal traducido^^, debe considérarse sencillamente como un pasaje corrupto. Una vez que con ayuda del texto griego^^ se ha restitui- dos "... poderio por que las cosas ...", y, con el auxi- lio del texto griego y de los mss. florentinos 7-10̂ *, se ha restablecido en la parte final: "... esdevienen semblantes ^por esto> que los qui...", el pasaje, aun­ que duro, résulta gramatical e interprétable^^, Segün Pério^^, el pronombre ello^ ̂puede funcionar como objeto directo: "Mas los que senyoreava ello per- dia por sperança de ganar més". En realidad, se trata - XLVII - de una falsa unl6n; hay que séparar él y leer* ’’Has lo[s] que senyoreava, él lo perdia per sperança de ga- nar mds”. Aslmismo, Pérlo (78'^^^ sostiene que en la Vida de Ll- sandro aparece la forma de posesivo provenzal lores^̂ . Pero en bal pasaje hay que leer ”los”. Pérlo (78)^® sostiene tamblén que verta^ ̂es el feme- nino; ’’selon 1*usage de la langue médiévale”, de vert 'verde'. Pero la forma correcte no es verta sino ’’yérta” 'tiesa V'erecta ' (gr. AsI, pues, para suministrar una base mds firme a ulte- riores estudios y, por encima de esto, para hacer accesi- ble al lector un texto codiciadd en los primeros aRos por el humaniste Salutati, y en los nuestros esperado por tantos filélogos, me he impuesto la tarea de edltarlo (t. II, vols. 1-3). Para 1lever a cabo la edicién, me he servido bésicamen- te de los ya referidos manuscritos 70-72 (“P) del fondo espaHol de la Biblioteca Nacional de Paris. Pero he utili- zado también los mss. 10.133 ("M), 2.211 (=Ç^), 12.367 (=Ç^), 10.190 (“C^) y 10.134 bis ("K) de nuestra Biblio­ teca Nacional, los mss. 7-10 (“F) de la Mediceo-laurenzia- na, asi como el texto clésico de Plutarco^^. En forma de apéndice^^, edito también la primera parte de la Vida de Sertorio y varios fragmentes de la de Cé­ sar que se conservan en los matritenses 10.133, 12.367 y 10.190, y no figuran en los mss. de Paris por haberse per- dido el volumen que los contenfa. He consultado ademés, por si pudieran ser fuentes uti­ les para la edicidn, el matritense 886, el escurialense Y-I-10 y el barcinonense 355; pero el resultado ha sido negative. - XLVIII La ediciôn, que es ademds reconstrucciôn, va provis­ ta de un aparato critico con las variantes y explicacio- nes pertinentes, para que el critico lector pueda juz- gar de la procedencia o improcedencia de los lemas, y, en todo caso, elegir por si mismo. Para facilitar el cotejo con el original, he elabo- rado una tabla de correspondencias por capitules entre el texto de la edicidn y el texto griego. Esta, junto con otros pormenores de la edicidn, aparece en el capi­ tule dedicado a los "Criterios de la ediciôn” (t. II, vol, 1, 1). La traduccidn tiene un riqulsimo caudal léxico en el que figuran vocables de procedencia catalana o galorro- tnénica, i ta liana, griega, drabe, etc., y de superest ra­ te latine. Para facilitarle al lector su tarea, y por su interés lexicoldglco intrinseco, he compleraentado la edlcidn con un glosario. En él se da el emplazamiento de los lemas, su signiflcado y, cuando son especialmente problemdticos, el correlate griego y/o italiano, si existe. La edicidn va acompaRada de un estudio (t. I). En él se tratan cuestiones como la del numéro y orden de las Vidas en la traduce16n herediana en comparaciôn con el numéro y orden de las mismas Vidas en los manuscritos griegos que han transmitido la obra de Plutarco (cap. 1). Después se describen los manuscritos que contienen Vidas o fragmentes de Vidas de la traduccién herediana, se comparan entre si, y se establece su parentesco (cap. 2). A continuacién, se intenta rastrear, a traves de la len- gua de la traduccién, los modèles griegos que ha utiliza- do el traductor, y las fases por las que ha pasado la - XLIX - traducclén (cap. 3). En el cap. 4 se estudia ya la lengua de la traduccidn; primero, en s£ mistna, para ver qué ele- mentos la integran; después, en su relacidn con el patrdn griego, para intenter establecer el grado de fidelidad. No he resistido a la tentacidn de participer en la polé- mica y busqueda del autor o autores de la traducciôn. A ello he dedicado un capitule (cap. 5), en el que he inten- tado ordenar cronoldgicamente, exponer y valorar cuanto se ha escrito, y me es conocido, hasta el présente. A es­ to he aKadido el fruto de mi propio trabajo. En conexidn con lo anterior, me he aplicado también al débatido tema del tiempo y lugar de la traduccidn. Tampoco aqui he que- rido 1imitarme a ser simple ordenador (cap. 6). Finalmen- te, he cerrado el circule con unos datos y consideracionr nés en tomo a la importancia y sue rte de la traduce ién herediana en Italia y en EspaRa. Si la obra es realmente importante (lingüistica, literaria o historicocultural- mente), habia que resaltarlo explfcitamente para que sea incorporada con la mayor celeridad a los estudios de his­ torié de la lengua, de la literature y de la culture, en general. Este trabajo ni es ni ha pretendido ser exhaustive; pero si ha querido ser sustentive. Ha querido poner un fundamento sélido a todo estudio ulterior, con una re- construccién y edicién crfticas altamente fiables. En cuanto al estudio, al cuadro le fa1tan todavia muchos puntos e incluse lineas; pero si no le faite ninguna de las lineas maestras, habré conseguido su objetivo. En cuanto a su présentéeién visible, la materia de este trabajo aparece toda decimalizeda, y las referen- - L - cias Internas envlan a las correspondlentes partes de la decima11zac16n (cf. "Indice general"). Sin embargo, para enviar al "Texto (bdsicamente, los mss. 70-72) de \ las Vidas" - parte 2 del t. II - he preferido hacerlo | dando sencillamente el nombre del personaje, el numéro j y el recto o verso del folio, como es habituai en las | referencias de manuscritos, sobrentendiendo los nume- j ros de tomo y parte (II, 2). | El texto de la edicidn consta, como el modelo de Pa- j ris, de très voliîmenes; pero el contenido esté dlstin- tamente distribuido para evitar la escisiôn de una mis- | ma Vida en dos voliîmenes, como ocurre en los côdlces de j Paris^^. Para la correspondencia entre los vols, de Pa­ ris y los de la edicidn, cf. t. II, 1.3. 0.2.3 Agradecimientos No quiero poner fin a esta "introducciôn" sin expre- sar mi agradecimiento a todos aquellos que de algun mo- | do me han ayudado a realizar esta tarea. Si algün méri­ te tiene, a ellos se debe en gran medida. Agradezco especialmente a D. Pedro Peira el haberme sugerido, allé por los aRos de 1975, este tema como ob- jeto de investigaciôn; a D. Luis Blézquez, del Departa- mento de Microfilm de 3M, el haberme facilitado la con- versién de tanto crepuscular microfilm en meridianas fo- tocopias; a D. Angel Riesco, sus numerosas y pacientes ! aclaraciones en el campo de la paleografia; a D. J. S. | Lasso de la Vega y a D. Antonio Bravo, el haberme pro- | porcionado la orientacidn bibliogréfica inicial; a D. | Antonio Tovar, sus exquisitas sugerencias y su aporta- I ci6n bibliogréfica en el campo fronterizo de la Roma- nistica y Bizantinistica; a D. Sebastién Mariner, la soluciôn o iluminacidn de problèmes tocantes al catalén LI - y al latin medieval; a D. Rafael Lapesa, sus observa- clones en torno a la lengua de los escritos heredianos. De manera muy especial agradezco a D. Alonso Zamora Vicente el Haber asumido la direccidn general de este trabajo, el haberlo encauzado oportunamente y el haber hecho posible, en suma, que baya llegado a su fin. L i l NOTAS li- Nacldo en Munébrega (Zaragoza) bacla 1310, pertene- cla a la Orden del Hospital ya en 1328; en 1346 fue pro- movido a Castellén de Amposta, y en 1377 ascendid a Gran Maestre de la Orden, cargo que desempeRd hasta su muerte én AviHdn (1396). Otros datos en tomo a su vida se darén oportunamente a lo largo de este estudio; cf., sobre todo, t. I, 7.1.3 y 7.1.3.1. Para una inforraacidn sistemética y minuciosa, cf. las referIdas obras de Herquet (878), Morel-Fatio (885), De- laville (74) y Vives (27). 2.- He aqui la relacidn de obras compiladas, traducidas o, en general, compuestas por mandato suyo: Îl§ partIda * Ms. 10.133 de la B. N.1‘- partlda: Perdlda 35 partldai Ms. 10.134 de la B. N. Crdnica de los Conquiridores 19 partida: Ms. 2.211 (y las copias: mss. 12.367 y 10.190) de la B. N. 29 partida: Ms. 10.134 bis de la B. N, - LUI - Crénica de los Eroperadores: Ms. 10.131 de la B. N. Crénica de Morea ....... : Ms. 10.131 de la B. N. Tucidides ..............t Ms. 10.801 de la B. N. Crénica troyana ........ : Ms. 10.801 de la B. N. Orosio..... ...... .....i Ms. 10.200 de la B. N. N.B. Este manuscrite es copia tardfa castellanlzada, al estilo del 12.367 de la misma biblioteca. El origi­ nal, visto y descrito todavfa por Pérez Bayer en el si- glo XVIII, en el Colegio del Corpus Christi de Valencia (cf. Nicolés Antonio (788) t. II, p. 163-164), se ha perdido. Flor de las istorias de orient Ms. Z.1-2 de la B. del Escor. Marco Polo....... : Ms. Z. 1-2 de la B. del Escor. Libre de actoridadest Ms. Z,1-2 de la B. del Escor. Sécréta secretorum ...i Ms. Z. 1-2 de la B. del Escor. Mss. 70-72 de los fondes espafloles de la B. N. de Paris; Plutarco Vidas sue1tas y fragmentes en los mss. 10.133, 2.211, 12.367, 10.190 y 10.134 bis de la B. N. de Madrid. Eüfetôpibî MS. 8.324 de la BïMél Arsèndl de Paris. Cartulario Magno de la castellanla de Anpoata * ^53 del Arch. A. N, 3.- Han sido editadost - los dos primeros libres de la primera partida de la Grant Crénica de Espanya, por R. af Geijerstam (64). - LIV - - la segunda partida de la Crénica de los Conquiri­ dores, por J. A. Palumbo (76), - la Crénica de los Emperadores, por Th. Spaccarel- 11 (76), - la Crénica de Morea; primero por Morel-Fatio (885), ! y después por Hodcroft (50), | - el Tucidides, por L. Lépez Molina (60), - la Crénica troyana, por E. V. Parker (71), - la Flor de las istorias de Orient, por W. R. Long (34), - el Marco Polo, por R. Stübe (02), - los Sécréta secretorumi parcialmente por H. Knust (869), e integramente por L. A. Kasten (31). - el Eutropio, por P. P. Conerly (76). N.B. En la Univ. de Wisconsin (U.S.A.) se esté rea- lizando en la actualidad un estudio lingUistico global de los escritos de Heredia.- Para el estado actual de los estudios y ediciones de la obra de Heredia, cf., so­ bre todo, la Gran Enclclopedia Aragonesa (80) £. "Fer- néndez de Heredia, Juan". 4.- Cf. Morel-Fatio (885) p. XVIII-XXI. 5.- Son los mss. 70-72 de los fondos espaRoles de la B. N. de Paris. 6.- Cf. Morel-Fatio (885) p. XVIII-XXI. 7.- Cf. Morel-Fatio (892) p. 41. 8.- Cf. Rubié i Lluch (21) t. II, p. 42. 9.- Cf. Rubié i Lluch (21) t. II, p. 42. - LV - 10.- Cf. Eubel (13) t. I, p. 198, col. a, Colocen. (Co- lossi) n. 3. 11.- Cf. Vives (27) pp. 17, 21 y 22. 12.- Cf. t. I, 2.1.2-2.1.6. 13.- Cf. Pettier (50) p. 248-250. 14.- Cf. Weiss (53). 15.- Cf. t. I, 5.2.1. ië.- Cf. t. I, 5, n. 33. 17.- Cf. S. Lasso de la Vega (62). 18.- El articule de S. Lasso de la Vega no incorpora todavia los descubrimientos de Luttrell (60); por lo que el estado de la cuestién no supera la etapa de We iss (53). 19.- Cf. t. I, 6.5. 20.- Cf. R. af Geijerstam (64) p.22. 21.- Cf. Clare (68) p. 408-414. 22.- Cf. Clare y Jouan (69). i3;- Cf. Pério (78). 24.- Aunque son très volumenes, como los 70-72 de Paris, es distinta la distribucién del contenido. 25.- Cf. vol. I, p. 6. 26.- Cf. t. I, 2.1.2-2.1.6 de mi estudio. 27.- Cf. t. I, 2.1.8 de mi estudio. 28.- Con todo, no son claros los propésitos que han guiado a Pérlo. Por una parte, parece haber querido plegarse enteramente a los mss. de Paris; por lo que respeta incluse el numéro de lineas de los modèles - LVI - que copia. Pero, por otra, utiliza paréntesls agudos y rectangulares para Indicar las supresiones y las inclu- siones, respectivamente. Y esto agravado por el hecho de no presenter aparato critico ni notas explicatives. 29.- Cf. Clare (68) n. 19. 30.- Cf. ms. 10.133, f. CCXCVva. 31.- Cf. Clare (68) n. 29. 32.- Cf. Clare (68) p. 412-413. 33.- Cf. Sert. I, 1. 34.- Cf. Sert. 164va. 351- Cf. t. II, Sert. (1@ parte) CCXCrb. 36.- Cf. Pério (78) vol. I, p. 117-118. 37.- Cf. Pirro 174r. 38.- Cf. Pério (78) vol. I, p. 122. 39.- Cf. Lisan. 152v. 40.- Cf. Pério (78) vol. I, p. 108. 41.- Cf. Ant. 139r. 42.- Cf. Ant. LIV, 8.- Otros errores del estudio de Pé- rio no radican en la faite de una edicién fiable, sino en el desconocimiento de la lengua del texto. Asi, por ejemplo, dice (cf. Pério (78) vol. I, p. 243) que el articule présenta, ademés de su forma normal la forma simplificada o; y da como ejemplo de la segunda: "o fijo mio" (cf. F. Méximo 190v). Ahora bien, aqui no se trata de un articule, sino de una elemental inter- jeccién. Asimismo, dice (cf. Pério (78) vol. I, p. 141) que "âge" (de "hoc age") en Coriol. 204 r signi- fica 'haya', e invoca para ello el influjo del cata- lén. En real idad, es una transi it eracién del gr. " o k - LVII - (îilfC ", y éste del lat. "hoc age" 'haz esto' (cf. Coriol, XXV, 2). En el glosario que acompaRa a su estudio, asigna a rnuchas palabras significados extraRos. Véase, por ejem­ plo: "malenconia" sana', en vol. I, p. 293; "ramo" ataque', 'acceso', en vol. I, p. 301; "stol" 'vestido negro'', en vol. I, p. 305; "aise : mal aise" 'aire', en vol I, p. 276; "crebantar" 'invadir', en vol. I, p. 280; "devallar" 'vencer', en vol. I, p. 281; cuyos significados respectivos son aproximadamente: tristeza', 'bronce', armada', comodidad': incomo- didad', 'quebrantar', bajar' (cf. t. II, 3.2 de esta investigacién). 43.- Cf. t. II, 1, n. 1. 44.- Cf. t. II, 2 (final). 45.- La Vida de Agesilao esté contenida en los vols. 70-71, y la de Alcibiades en los vols. 71-72. ERRATAS OBSERVADAS Dice Debe decir p. 66, 1. 20* p. 66, ap. c.t p. 92, 1. II* p. 92, ap. c.* p. 198, 1. 6* p. 225, 1. 9* lagu[a] nas 20 lagu[a]nas * gci Qgw V G creboses 11 creboses P... aycd>uda boxen p. 225, ap. c.* 0 p. 239, 1. 16* 0 p. 247, ap. c. * jer p. 254, 1. 20* favlés un language p. 254, 1. 22* con burchimén, mas a la p. 254, ap. c.* 0 lagunas 20 lagunas * la- guanas £ * G cerboses 11 cerboses P... ay Ld] uda box<6>n 9 box^6>n * buxxo- ne F * boxen P * Ü X n V G de 5 m tom area F * marca P : marça K * C< ù t o K. £<*. t.o çoç G favlés (125V) un language con turchimén,as a la 22 con turchimén, tm>as a la * con turchlmanlas a la P * con Interpret1 alla F Dice Debe decir p. 256, 1. 17* botarra p. 256, ap. c.* 0 p. 259, 1. 16* n p. 267, àp.rc.*f. :12 tree tantots> P M K * tre tantl F * tçl<î XoctaO toi G p. 269, ap. c.* 10 muchots> M R t moltl F * tLvcC G p. 272, ap. c.* COROMINAS D Ç E Ç p. 282, ap. c.* 8 lagoteros p. 292, 1. 4* frenal p. 292, ap. c.% 0 p. 295, 1. 22* gunchos p. 295, ap. c.* 22 gunchos ronpegoles P * unclnl ronpegoles F p. 321, 1. 11* spléntlcos p. 321, ap. c.* 0 botérra 17 botérra* bottaraga F i bo­ tarra P * tot Ç L - Xoç G un 12 très tantocs> M K * tre tantl F * très tanto P * t ̂ 19 ToerotOtoi G 10 mucho M K * moltl F * mucho F * tLVtq G Coromlna8-Pascua1 (80) 8 lagott>eros frenl 4 £rente>l * f re­ nal P * frenale F gta>nchos 22 gta>nchos ron­ pegoles * gunchos ronpegoles P * un­ clnl ronpegoles F splenté)tlcos 11 splenté>tlcos C * spléntlcos P * stanchatl F *TnXr, ■ VIWCLV G Dice Debe decir p. 362, I. 12-13* conomos p. 431, 1. 13: (208r) conocetnos (208v) ERRATAS OBSERVADAS Dice Debe decir p. 494, 1. 26% p. 615, 1. 14% p. 615, ap. c.* p. 615, 1.22% p. 707, 1. 22* p. 707, ap. c.* p. 749, ap. c.* p. 750, 1..31» p. 756, 1. 27* p, 756, ap. c.* p. 848, 1. 19* p. 848, ap. c.* sino sofones J0 parescalln gavaneto gavaneto 22 (sea)M * sia F * Kdintg G mendos maniras 27 maniras P F t manairas o eu- chlellos M * n L- X t K. e lÇ g ht bodas 0 si no sfones 14 stl> fones * so- fones P F * n oXùg G parescalm gavti> neto 22 gavti>neto » ga­ vaneto P F * tcotû - Xn G 22 tsea > * sia F * cm. P *Kiras 27 maniras M * maniras P F t nt- - X €. k.ctq G /de^ bodas 19 ^de> bodas * et bodas P * et nozze F * (loùq ) n t çV yo*-̂ u) V V o ;xouç) G ERRATAS OBSERVADAS Dice Debe decir p. 939, 1. 18: aléas p. 941, 1, 1% Qu'él mostré p. 943, ap. c.% 10 es[ciibio P : ricevettë F * A &»- fhi.o G p. 1.016, ap. c.* 5 et ya tachado p. 1.047, 1, 9î: conérquos V ' î.-. p. 1.047, ap. c,: 9 cornerquos (tal vez comercos es [ci] bio % res^^bié P : ri- cevette F % Act- fiioç G 5 et ya tachado comertÇ)os 9 comertç>os % corne rquos (t co­ rne rcos < comerços) P * comerques F % rtXq 'impuestos' G 18 manvestat (tal vez por mantsue>- ttu>t) P F % vm G deth> itat % delei­ tat P F : 9touç G deth>itat % delei­ tat P F % 6toùq G lr2 ... à Sibilla P.... Dice Debe decir p. 1.117, ap. c.: p. 1.137, 1. 16* p. 1.137, ap. c.J p. 1.164, 1. 17% p. 1.164, ap. c.% p. 1.182, 1. 3% p. 1.182, ap. c.% p. 1.222, 1. 22% p. 1.222, ap. c.% p. 1.232, 1, 21% p. 1.232, Ap. c.% p. 1.242, 1. 7% p. 1.242, ap. c.% 26... G colo8 16 colottne>s % colo­ nie P F % G bren 17 bren * breno F % i|)oXa.K.tiî̂ LOV G volentas 3 volentas P F % «p.of. G barechi castiello : p - i . ' p c ' ^ b i. r n ? t c r ’ - ? Y 22 barechi castiello % parecchi castella F % noXtcÇ ^ nt£«.Ç G sta>bl6n 21 sta>bl6n % si- bl6n P F % èi^^ou G sta>blo 7 sta>blo % seblo P _F % (Tiê Ltotf) 26. . . 0a t) - pii-Kcoi G colois 16 colotm>is % colonis P F % (|7«x(r(r r̂c; G bretv> 17 bre * bren P % breno F % XotKXqÇtoV G td>olentas 3 td>olentas % volentas P F * lâtarechi cas- tiellots> 22

arechi castiellots) % barechi castie­ llo P % parecchi castella F % noX- \y\\> . . ■ Tîô X t . l Ç G siblén 21 siblén P F % â juou G sebl6 7 sebl6tn> % se­ blo P F % ( Tlt- 6 IW V ) Ut|'ot|Âu)V G Dice Debe decir p. 1.265, 1. 2-3: en las cuales p. 1.267, 1. 4s en 0 el Tomo I ESTUDIO 1 LAS VIDAS DE NOMBRES ILÜSTRES En este capltulo me limite a examinar lo referente al ndmero y orden de las Vidas de Plutarco en los c6- dices griegos que nos las han transmitido, para con- trastarlo con el ndmero y orden de las Vidas en la tra­ duce ién herediana. 1.1 Ndmero; De las sesenta y ocho o sesenta y sie- te^ Vidas de hombres ilustres que escribié Plutarco, sélo cincuenta han llegado hasta nosotros. Cuarenta y sels de ellas aparecen en parejas formadas por un per­ sonaje griego y otro romano^, y constituyen el grupo denominado por Plutarco mismo Vidas paralelas ( (i tôt nm£nc yî tlopjjĥ cyrfa> c4w— w6 cruv KtAf^/^CpLfc*^ *y Ln 3e7wokr f*«n « ~̂—*\Æt»mimrnrCAC~̂ **'f̂ j) y(l"W C "̂Ayr// <> cyZfvr»*/̂ *Wc#\ /m# c- tiĤ l̂ iĉ ^̂ ArrrffOp ̂ ty Zpt- prĉ f -«*̂ 5r/Of“* 0̂«vnrm«. <-fVir4' p!i«^~7,#n(»rO»«® 1 / C •. *• • . l'#v .n*n a s de los enemi­ gos que los combatian <■ ant>enas (Marc. 77r) A f % \t. L ̂ ü C V U g- tV -X nô ttjv tciX'JV n i . /rx

o- andé enca­ ra a la huest tofftc toV M sus X«V(ToVtC (Sol. 4vb) (Sol. 65r) (Soi. 65fe) Ipi « KO tritov CXM,3) maravlglavan (Cat. 48ra) all’ostal (Sol. 2rb) gloriavan a- (Cat. 117v) van (Cat. 117v) en stol en a 1’o>s- (Sol. 61v) tl (Sol. 61v) 8 (X u ̂oc co y (IV, 2) £ n. L % ̂ V 0 i. K. t OL V 2) Esto impiIca que F no procédé directamente de P, s ino de un modelo anterior comiln, *1»̂ , que se ha per­ dido. 2.2.2 P Comparado con C, P présenta un ndmero considerable de pasajes corruptos, correctes en C; por ejemplo: Ulixes (Pirro 165r) Egileo (Pirro 174v) fi (Pirro 176r) vaxeles (Ç̂ : 103ra) Egueo (Ç̂ : lllva) més gloriosa cosa séria que mûriessen (Ĉ t 112vb) Ed. <.vaxel>es (Pirro 165r) Egeo (Pirro 174v) (Pirro 176r) Tl op 9u. e L u V (XV, 2) Al y g L to V ( X X V I , 11) CÛ kXt £G S £ 6 y >1 g- Ktiy (X X vii,n) - 22 - razonavan (Sila 177r) rresonavan (C J 53va de la 2S parte) Ed. ronayan (Sila 177r) (Pi­ rro 171r) caava (Sila 178r) entré Colquidi (Pomp. 31v) 70ra de la 25 parte) descendido (ç I 66rb de la 2@ parte) fu<-V>esse (Pomp. 34v) desconido (Pomp. 30v) ni eeoy ( X V I I , 7 ) (XXI,i) koA)Ci- tvc/̂ gXc ( X X X I V , 8) oc n ô S p cxg-iy ( X L I , 2 ) y fJLtvoÇ ( X X X I I I , 2 ) Alguna vez, en fin, P contiene la forma correcta fren­ te a Ç; por ejempltf: - 23 - Ed. esta casa (Pomp. 32v) estas cosas 2 esta casa (G î 67ra de I(Pomp. 32v) la 25 parte) c l Ko V ( X X X V I , G) Todo esto nos induce a admitir la existencia de un modelo comün a £ y Ç, el ms. **X, también perdido. 2.2.3 P K P y K presentan, junto a algunas divergencias, més bien secundarias, de tipo léxico, un numéro relativa- mente grande de anomalfas comunes; por ejemplo; 128r) P K Ed. G Elena de la Elena de la Elena * * * de f Xn V Yc- guerra (Ant. guerra (3vb) la guerra V c T G g L 116v) ■ ■ 1 (Ant. 116v) (VI, i) Cicero (Ant. Cicero (3vb) ^(££312 k u ç o y 117r) (Ant. 117r) 3) marca (Ant. maça (8vb) m^on>arca «ÔTokfoi To - I22r) (Ant. 122r) ç o Ç (XVIII, G) P K M G Casso (Ant. Cassio (15ra)| Crasso (OWb) k. ç g T (T o V I X X XI v , 3 ) que se explican por una fuenté comün, probablemente el antedicho ms. *X, ya que, como se ha indicado®^, Ç y K forman la Crénica de los Conquiridores. - 24 - 2.2.4 P *— » M P y M presentan también bastabtes divergencias entre si; por ejemplo; p M Ed. et engendré a et engendré a et engendré Sofaca engen­ Sofaca, el a Sofaca, . Et guntava di- depués pre- ziendo..." guntava di- (Dira) ziendo..." (Crafeo 145r) % o ocùxùv Y t y t- VoV ( jO i TL \ t ô 0"gi L 4 4 ) ( iô ç ( x Ç , k .« L n ô X i v t n w yop-oV •cri^ t £ o < ; «no- Zot|>gKas IC« (Craso 142r) (XDVIIIrb) (Craso 142r) (X XVI I I , 2) seguia guiava /guiava) Î j i j ’ r | y £ l l 0 (Craso 142v) (XDVIIIvb) (Craso 142v) ( X X I X , 3) Sinica Sinaca Sinca L l V V g kot (Craso 142v) (XDVIIIvb) (Craso 142v) ( X XI X, 4) no temen (Craso 145r) no tenien no te<.ni> en txyotiScîç vergüença Xvergüença) ( XX XI I , G) (Dvb) (Craso 145r) y es siempre M el que ofrece la solucidn correcta. Pero hay también fallos comunes, que remiten a una fuente comün, probablemente el Miniado de Heredia®®. Estos fallos comunes a P y M no pueden detectarse en - 26 - C y R por falta de base documentai. 2.2.5 F > Ç, M» K F, como se indicé anteriormente (cf. 2.2.1), sigue, por lo general, servllmente a P; por lo que sus carac- teristicas y sus relaciones con C, K y M estén sustan- ciaImente reseRadas. 2.2.6 M <— » K Finalmente, M y K presentan algunas divergencias; tres a favor de M, y una a favor de K; M K Ed. Crasso Cassio Ccr>asso k T (TOV (DVvb) (15ra) (Ant. 128r) (xxxiv, 3) ÇalÇ calcer cal̂ ç> « noXd K tî- (DVIIrb) (16ra) (Ant. 129r) (TOCÇ ( X X X VI , 2) Tlçio Tito icio T i 11 o y (DXva) (19vb) (Ant. 133r) (XLII, 4) venta yerta yerta £>g 6 V (DXVrb) (22ra) (Ant. 139r) (XLIV, g) No se encuentran fallos comunes; aunque hay que se- Ralar que la base documentai es muy exigua. Podemos seguir admitiendo que estén relacionados a través de *X y el **Miniado. Las relaciones mutuas de todos estos manuscritos pueden sintetizarse en el siguiente diagrams: 2.2.7 Stemmà! Gr. elds. 'Blzant. vg. 'Orlg. arag. Mlnlado de Heredia M (1385) U (1389)55 F - 28 - 2.2.8 Escollo» Desvlaclones voluntarlas en C, K y M, Y. valor de P. Hasta aqul hemos tenldo en cuenta lo que podrlamos llamar desvlaclones Involuntarlas respecte del origi­ nal. Y en esta faceta P quedaba relatlvamente malpara- do por ser una copia bastante lejana en la que se hablan Ido acumulando las faltas Insenslble- mente. Pero la comparaclôn séria Incomplete si no tuvléra- mos también en cuenta las desvlaclones voluntarlas. En este sentido, hay que destacatr que, mientras que P es copia, M, Ç y K son utlllzaclones de las Vidas. Elle quiere decir que P se esfuerza por reproducIr el mode­ lo, mientras que M, Ç y K lo adaptan a otros objetIvos, M, Ç y K suprlmen, aRaden, adaptan, castellanlzan. En rlgor. s61o la Vida de Sertorio (en ÿ) y la de Pirro (en C y Ç^) presentan una clerta Integrldad. A la de Antonio (en K) le faltan, entre otros menos notorlos, un largo pasaje correspondlente, grosso modo, a los folios 134-138 de P, y que figura en el original de Plutarco. A las de Pompeyo y Sila (en Ç^) les falta, como, por otra parte, era de esperar, la synkrlsls o comparacién con Agesilao y Llsandro, respectlvamente. El resto son sélo fragmentos o pasajes, més o menos ampllos, de Vidas. En la Vida de Pompeyo (en Ç^) se Incrusta (f. LVIIva-̂ f. LXIXvb) un capitule sobre la conquis ta de Jerusalén, ajeno a P y al original de Plutarco. En la Vida de Pirro (en Ç^) se expllca qulénes son los car- quldonlos, IdentlfIcéndolos con los moros (f. 108vb); expllcaclén ajena a P y, por supuesto, al texto grie­ go de Plutarco. Clertas modlfIcaclones en los pasajes de estas crénicas parecen deberse a motives eufemlstl- - 29 - cost Las *’putas de Selefqula*' de P (Craso 144v) son las "fembras mundanas de Selefqula" de M (f. Dva). Finalmente, M, C y K presentan mayor castellanl- zacldn que P. Las expresionest enta, entro a, por que, paravla, pora ^ de P se resueIven, al menos muy fre- cuentemente, en: fazia, fasta, por esto, palavra, po­ ra ti en estos manuscritos^^ La castellanizacldn es progresiva, ya que, mientras M esté aun muy cercano a P, y presentan ya un texto Castellano con s61o vestlglos del primitive ara- gonés^^. P, por su parte, a pesar de sus muchas transgreslo- nes, revela un notable esfuerzo por la fldelldadt En Cat. 133r y F. Méxlmo 185v, el copiste tacha home y burla para escrlblr a continuacién hombre y trufa, res­ pectlvamente. Alginas veces se Indlca la Inverslén de palabras con las letras a, b... superpuestas a los ter­ mines afectados, en contextes enteramente correctes slntéctlcamente . La unIca razén de elle parece ser el deseo de respetar el orden del modelo. En el orden cuantltatlvo, si presclndlmos de F, para veinticuatro de las treinta y una Vidas conservadas, P es la ünlca fuente de que dlsponemos. Y aun para las demés, a excepcién de Sertorio (en M), Antonio (en K), Pirro (en C^ y C )̂, Pompeyo (en Ç^) y Sila (en Ç^), es con mucho la fuente principal. 20 NOTAS 1.- Esta claslflcacién es de I860} en los antiguos fon­ dos, los numéros eran: 7810, 7809 y 7808, respectiva- mente. 2.- Cf. Morel-Fatlo (892) p.41. 3.- Cf. Pettier (50) p. 243-245. 4.- Este prélogô nos es conocido por la versién italia­ na a que me referiré més adelante; cf. t. I, 2.1.8. 5.- Cf. t. I, 2.2.7. 6.- Cf. Weiss (53) p. 335, n. 6. 7.- Cf. Mazzatinti (897) p. XLVI. 8.- Cf. Mazzatinti (897) p. XLVI. 9.- Cf. Deliàle (78) p. 233. 10.- Cf. Mazzatinti (897) p. CXV-CVXI, quien transcri­ be integro el documente fehaciente del transporte, que se conserva en la B. N. de Paris : Collection Fontanieu. ms. 149. 11.- El segundo se ha perdido; el tercero es el ms. 10.134 de la B. N. de Madrid. 12.- Cf. Schiff (05) p. 405-407. 13.- Cf. Vives (27) p. 16-18. 31 - 14.- Cf. Geijerstam (64) p. 24-33. 15.- En relaclén con esta dltlma, erréneamente; cf. Geijerstam (64) p. 33. 16.- El segundo es el ms. K, que comentaré posterior­ mente; cf. t. I, 2.1.6. 17.- Cf. Dominguez Bordona (23) p. 382-385. 18.- Cf. Vives (27) p. 19-20. 19.- Cf. Geijerstam (64) p. 68-69. 19 (bis).- Cf. Inventario General (62) s. 2. 211. 20.- Cf. Dominguez Bordona (23) p. 382-385. 21.- Segun la follatura antigua: 115va-137ra. 22.- Hay una Interpolaclén que va del f. LXVIIva: "La manera como Pompeo conqulrlé..." hasta el f. LXIXvb; "... era el prlncep et capltén de la tierra de Judea". 23.- Cf. Dominguez Bordona (23) p. 385-387. 24.- Cf. Vives (27) p. 20-21. 25.- Cf. Geijerstam (64) p. 70-71. 26.- Cf. Geijerstam (64) p. 72. 27.- He aqul el final, que falta en Ç̂ : (f. 216vb) "de- monlo sin boz et sin otror. Bruto conosclé lo que devle contescer, et contra su voluntad se puso en el pellgro de la batalla. Non rex menos, él non cayé en la mescla de la batalla, mas hueste fue venclda, él fuyé en un (f. 2l7ra) lugar apartado et fe- rlése de un estoque en los pechos. Et, segunt que se dlze, un su amlgo le ayudé a fazer entrer el estoque més fuertemente. Et asl se murlé". (Para la recons- trucclén crltlca, cf. t. II, 2 (en "ApéndlcesX) Com­ père se con el correspondlente pasaje de F; (91vab) "... dlraonlo sanza voce (91vb) et sanz*altro clamor. - 3 2 - Et Bruto conobbe quello che 11 dovea Incontrare. Et contra sua volonté si puose nel pericolo della bacta- gla. Non diraenO) elli non cadde ne11a mischia della bactagla, ma, quan la sua oste fu vlnta, elli fugt in un luogo da parte et ferissi d*un colpo di stoccho per lo petto. Et, secondo che si dice, un suo aroico I'aiu- t& a ffare entrar lo stocco più forteroente. Et cosl roorl".- N.B. Los dos fragmentos se corresponden pala­ bra por palabra, tanto que el italiano nos permits re- cons truir dos lugares totalmente erosionados de Ĉ . Dominguez Bordona, que tuvo la feliz idea de transcri** bir, allé por los aRos veinte, el final de (cf. Do­ minguez Bordona (23) p. 388), en prévisI6n de lo ya ocu- rrido, aun pudo leer el segundo de los lugares recons- truidos. Sin embargo, transcribe errdneamente; bos, di­ se y faser por boz, dize y fazer. 28.- Cf. Dominguez Bordona (23) p. 387-388. 29.- Cf. Vives (27) p. 21-22. 30.- Cf. Geijerstam (64) p. 71-72. 1 2 331.- Con C me refiero conjuntamente a Ç , Ç y Ç . 32.- Tal vez muerto ya Heredia (1396), a juzgar por una alusidn a su vida en el prefacio: "... Et por tal como el dicho senyor Maestro on ^ su vida siempre lo- hd et alabd los fechos de los grandes conquiridores...", 33.- Cf. Schiff (05) p. 411-412. 34.- Cf. Vives (27) p. 22-23. 35.- Se equivoca Vives (cf. Vives(27) p. 22) y los que le ban seguido (cf. S. Lasso de la Vega (62) p. 468, y Pdrio (78) vol. I, p. 30) al decir que la Vida de Au­ guste (=Octaviano) estd tomada de Plutarco. La Vida de Augusto que Plutarco escribid (cf. Ziegler (51) col. - 33 258) se perdiô ya en los primeros siglos de nuestra Era. En la Vida - ;no plutarquiana! - de Augusto que figura en K (f. XXXIIIvb-LXXIVva) lo unico que se ba- ce es una mencidn (f. XXXVIIIvb y XXXIXra), y nada mds que mencidn, de Plutarco. 36.- Cf. t. I, 2.1.1. 37.- Cf. Rubid i Lluch (21) t. I, doc. 356; en el ëtemma (cf. infra, t. I, 2.2.7), *J. 38.- Cf. Vives (27) p. 67, n2 54; en el stemma (cf. infra, t. I, 2.2.7), **Miniado. 39.- Cf. Massd Torrents (05) p. 448, 40.- Como ya seRald S. Lasso de la Vega (cf. S. Lasso de la Vega (62) p. 468), bay una confusidn al decir que esté escrito en castellano; tal afirmacidn es ex­ plicable si tenemos en cuenta la fuerte castellaniza- cidn que, en efecto, présenta la traduccidn aragonesa; cf. para esto t. I, 4.1.1. 41.- El infit y el explicit se corresponden exactamente con los de la traduccidn italiana; cf. supra, t. I, 1.3. 42.- Esté entera en los très ejemplares siguientes: 1) Cod. Laur. S. Croce, plut. XXXVI sin., 7 Cod. Magliabecb. II, I, 52 . Cod. Laur. S. Croce, plut. XXXVI sin., 9 Cod. Laur. S. Croce, plut. XXXVI sin., 10. 2) Cod. Asbburnb. 476 Cod. Riccardiano. 3) Cod. Laur. Medic. LXI, 11 Cod. Laur. Medic. LXI, 12. Se conserva fragmentarlamente en los cddices siguien­ tes; 34 - a) C6d. Laur. S. Croce, plut. XXXVI sin., 8 b) C6d. Laur. Segni, n@ 5 c) Cdd. Ricc. 1520 d) C6d. Ricc. 1567 e) C6d. Ricc. 1568 f) Cdd. Magliabech. II, III, 252 g) C6d. Palat. (B. Naz. centr. de Florencia) 525 (antes 224) h) C6d. Marucolliano. A. 120 i) C6d. Marciano (Naniano). VI, 116. N.B. Los datos estdn tornados de Giachetti (10) p. 14-15. 43.- Cf. Giachetti (10) p. 13. 44.- Hay que puntualizar, si se ha de ser estricto, que la Vida de Camilo (c6d. 9) queda truncada en el pasaje : "et dapoi che 11 romani scamparon del pericolo, traboc- carono a mattina 11 conestabole della guardia et gitta- rold* (dltimo folio del c6d. 9), mientras que el texto de P se prolongs aun por diez folios mds. 45.- Compdrese con los prdlogos de M y K; Questa e la tavola et somrnarla notazione del 11» bri, rubriche et capitoli della Cronica di Plu­ tarco, famoso is- toriale greco, la M Esta es la ta» via o sumaria annotacidn de los libros, ni - bricas et ca- pltoles de la primera parti- da de la Grant K Esta es la tavla o sumaria annota- cidn de los libros, rübricas et capi­ tules de la segun- da partIda de la Grant Crdnica de los Conquiridores - 35 - quale fu transla- tata di grammati- ca greca in vul­ gar greco in Ro- di per uno phi­ losophe greco chiaroato Domitri Talodiqui, et di greco fu transla- tata in aragone- se per un freire predicatore vis- po di Ludervopo- li, molto soffi- cente cherico in diverse scienze et grande isto» riale et experto in diverse lin­ gue, per coman- damento del mol­ to reverente in Jesu Christo, pa­ dre et signore don ffraÿ Gio­ vanni Fferran- dez di Heredia, per la gratia di Dio Maestro dell* Ordine dell'Os- pedale di San Giovanni di Ge- M Crdnica de Espa- nya. La cual pri­ mera partida es divisa en XIII 11 bros principale^ et cascdn libro contiene en si ciertos capita­ les segunt pare- çe speçificada- ment en la pro- secucidn de la dicha Crénica. (f. ^ de los preliminares) K la cual contiene en si XVII li­ bros principales, segunt el numéro de XVII entre em- peredores, reyes, monarches, prin­ cipes et illus­ tres varones, los mds famosos et virtuosos que se troban que ha- yan senyoreado et conquerido regnos, tierras et provin- cias por diverses partidas del mun- do. Los eue les el muit reverent en Christo, padre et senyor, don fray Johan Ferrdndez de Heredia, por la gracia de Bios Maestro de la Or- den del Hospital de Sant Johan de Jerusalem trobd en los istoriales por las lures gestes et mémora­ bles fechos aver - 36 M K rusaient. La cual Crohica è divisa in XLVIII libri, secondo il numé­ ro di XLVIII tra inperadori et re*, manarcba, princi- pi et illuxtri baroni, conquis- tatori o extrenui difensori di lor patria; cioé, XXTIIt'̂ romani et XXIIII® greci, li più solenni et virtuosi che in lor tempo signo- reggiavano, com- parando l’autor un greco ad uno rornano, secondo che elli trovb per lor gesti essi essere simiglanti se­ condo lor condi- zioni et valen- tie et virtudi. (ms. 7, f. Irab) N.B. Para algunos liano, cf. t. I, 5.1 senyoreado senya- ladament en el mundo por las lu­ res virtudes. (f. Ir) detalles criticos del proemio ita- y 5.2.2. - 37 46.- Cf. t. II, 2 ("Apéndlces"). 47.- Cf. Bandinl (778) col. 469-472. 48.- Para este estudio he partido sustanc la Intente de los loca diffIciliora de P, que es, como explicaré, la fuente mds importante. 49.- Cf., en 2.1.9, el cuadro sindptico de los mss. de la traduccidn. 50.- Hay que advertir que el segundo de los cuatro c6- dices del ejemplar florentine utilizado en la colacidn no es el original Magliabech. II, I, 52 antes referido. Este cddice, si bien por fortune ha sobrevivido, fue sustituido ya en el siglo XV por el c6d. Laur. S. Cro­ ce, plut. XXXVI sin., 8, copia de aquél. Giachetti, en (10) p. 4-11, reconstruye la probable historié de la sustitucidn. La diferencia principal respecte del ori­ ginal ntagliabechiano estriba en que la copia présenta incluidas en el cuerpo del texto las apostilles margi­ nales del original. 51.- Probablemente el enviado por Benedicto XIII a Sa- lutati. 52.- Cf. t. I, 2.1.3 y 2.1.6. 53.- Cf. stemma, en t. I, 2.2.7. 54.- No es imposible, dada su temprana confeccidn, que M dérivera directamente del *Orig. arag. Cf. mds ade- lante, en "Tiempo y lugar de la traduccidn", t. I, 6.2 y 6.3. 55.- La procedencia directe de *J respecte del * Minia­ do no pesa de ser una conjetura razonable. Podrfa tam- bien provenir de "X o de alguna otra copia intermedia derivada del * Miniado o de *X. - 38 - 56.- Sin embargo, también en P (Demet. 112v) se documen­ ta una vez la modalidad castellana palavra. 57.- Cf. t. II, 2 ("Apéndices"). 58.- Por ejemplo, "captlvkdos di tido" (Marc. 82r). yi 3 EL MODELO GRIEGO 3.1 La traduccidn al griego vulgar Por el "proemio del volgarlzzatore" sabemos que la traduccidn aragonesa de las Vidas no se hlzo directa­ mente del grlego cldslco de Plutarco, slno a través de una traduccidn al grlego vulgar^. Por desgracla, de esta traduccidn Intermedia la unl- ca not Ida que tenemos es la del dlcho proemio^. Sin embargo, esta traduccidn Intermedia es rastrea- blè a travds de la traduccidn aragonesa. Y no por el fonetlsmo de ciertos nombres, como ha dlcho Clare (68)^ - ya que esto Indlcarla sImplements una pronunclacIdn blzantlna de vocables cldslcos - slno por tdrmlnos grle- gos no traducldos que no son los utlllzados por Plutar­ co, slno denomlnaclones tlplcamente blzantlnes. Compd- rese, por ejemplo: Traduc. arag. Plut, elds. Squllutafias, que qulere de- Kuvôs zlr 'sepulture de can'. (Cat. V, 4) (Cat. 118v) un fust de carro el cual se clama rlmostatl (Corlol. XXIV, 9) (Corlol. 204r) - 40 — Traduc. arag. Plut, clds. Quefalodemeno, es a saber, 'cabeza ligada ' (Coriol. XI, 4) (Coriol. 196v) jugar un juego clamado 11- tf» Tiù% naLtcv goferl (Cat. XX, 6) (Cat. 127r) proxlmoda o rostro n̂ ô oo-tct̂ t (Plrro 180r) (Pirro XXXIII, 6) Exlsten, ademds, abundantes aclaraclones de Indole toponlmlca, hlstdrlca o costumbrlsta, ajenas al texto cldslco de Plutarco, que apoyan la medlacldn blzantl­ na; por ejemplo; stando en Effeso, que oy se clama Altologo (Luc. 86r)/(Luc. XXIII, 1) Cdmo Llssandro s*en fue a Effeso, que oy es dlcha Altologo, en la Turquie (Llsan. 148v)/(Llsan. III, 3) tlenen grandes vasôs de arambre redondos et tovos fechos a manera de atabales (et los turcos usan de aquéllos et dizenles ndcares; otros les dlzen timpanes. Mas no son tan grandes como aqui dlze que eran aquellos de los partes) (Craso 137v)/(Craso XXIII, 9) Mas, segunt el dlcho comün, el uno de Cret fue a favlar al otro, es a saber, baratador a barata- dor (Alclb. 10v)/(Alclb. XXV, 7) 41 - Por otra parte, la fondtica blzantlna explica la forma de numerosas palabras de la traduccidn: Ivlrla t n d] (Sert. Iv) (XI, 2) Lefcanla AtuKotVLwv :cv + cons, [ef ] (Marc. 82v) (XXIV, 6) Lefslna 'ElEvo-îvog : pdrd. de sfl. lnic.;cu[ef] (Peldp. (XIV, 6) Theopombo ©Lonop.noç : n [mb] (Agesll. 9v) (XXXII, 14) llssltanos ; u [i] (Sert, jhr) (X, 1) plrotes 'Hnci[w 1*1 : pdrd. de sfl. Inlc. ; ci [1] (Plrro 160r) (VII, 10) Pandafco n«vt tlt <. G K et e ras» ^ (172v ) (XXIII, 5) Mandrlquldo ( M * v ict 5«ç) x M*v KXtî̂ tabaoo (6«T«|?»aK>iv ) x B«t«xnv, t R L (190r) (XVII, 10) Sexçllias (zĉ tiXîoL< ) x Zt^tLoiç, c Ĝ P L et ante (190r) (XVIII, 5) ras. R Antlsono (’Av ti « v ) x ’l «.çi!» 0 * ^ L ( 1 9 r ) ( X I I , 1 4 ) M o n t l n a ( M o v t i v n / M o v t t v n ) x r l o a t L v p A l d l n a S / Y ( 2 1 r ) ( X V I , 4 ) A p l o ( ’ A n n ^ o ) x n i w , < X ( 2 1 v ) ( X V I I , 1 ) I n o r a ( ' l v w £ * ) x t G L ( 3 0 v ) ( X X X I I , 1 5 ) M o n i c a ( n o v t k n < = ; ) x M ovi '^a^Ç, ^ N Z G ( 3 3 r ) ( X X X V I I , 3 ) - 48 - Mellto (Mt\itov)x jxtM rov, G N L (41r) (LIl, 2) Antia (’A vt.L«.\> ) x « vxt, G Z (41r) (LII, 3) Barbo ( BAgAo»;) x'Anvéf̂ *[f)o<;, ̂ X (49v) (LXVII, 5) Luculo adversidat ( AuctuX.oûir'' ) x tù to)(.oO rt, <. S U (72r) (II, 5) Craso Plutino ( n Xu> t u v o o ) X H A i o t L o o ^ X Y (I22v) (I, 4) Huivio ( O o L ^ i t o o ) X *1 o o | i t o u ^ ̂ S *T (I24v) (IV, 2) Paciaco ( n * K i « K . o o ) X Z nfIdio (’AjUifé ito<; ) x "A ttioq, c Y (202v) (XXII, 1) - 50 - s ica nos (Ilk^voC*;) x Al k* voù T (2llv) (XXXIX, 12) Alclblades deseredar (ot nottv̂ £u tttLv ) x 4 Y (213rv) (III, 1) Tlssandro (Tnr«.v ) x H t (t «v ̂ £ o v, ^ Y (llr) (XXVI, 1) Magueo (M*y*éw) x c y (18v) (XXXIX,3) Temlstocles Fllldo (^cXtin^â) X ̂Y (22r) (V, 2) trlsta (ituXXv) X ituvnv, < Y (24r) (X, 3) Nlcsla (n*^o v ) X © A tom, c Y (31r) (XXV, 2) adoramos la Imagen ( nÇo nia (Te/u.ov)<5 , y (I31v) (XXVIII, 4) Cicerdn Tilio Aplo ( Tu X Xiov "A n rvio V ) X Tô X Xov 'At (144v) (I, 2) - 53 - Aquinio (’Akulvlou ) % ’A kûXXiov, T (153r) (XXVII, 2) Cadrantla ( K.00 «. o £ « - » tCotv ) x Kou *^ v t ».« v, ̂ Y (154r) (XXIX, 5) Vergino ( O u t e y l v o g ) % 0 6 t ^ y c X ^ o q , c r (I55v) (XXXII, 2) 11^ (iiT%LXLwv)x XiXÙwv, (I57r) (XXXVI, 1) Qulquelio (ktK.t\Lou)x K*iXîoû ̂U T (157v) (XXXVI, 10) Atio (’Ax ttov ) X ’Ax 11 Kov , .6 r (161r)(XLV. 2) Capita (Kinitxq)x K*i n x < T (162r) (XLVII, 7) Pompeya (Oo^nn6*) x U (163r) (XLIX, 2) NOTAS 1.- :f. t. I, 2.1.8 2.- Sn efecto, ni Hoffmann (61) ni Krumbacher (897) ni Hung»r (64) ni Dimards (65) ni Browning (69) ni Bek (71) ni MoraVC9ik (58) la citan siquiera. 3.- Cf. Clare (68) p. 417. 4.- Cf. Clare y Jouan (69) p. 568-569. 5.- Cf. Bandini (770) coll. 649 y 647, respectivamente. 6.- pf. Clare y Jouan (69) p. 568-569. 7.- pf. Bandini (768) col. 647. 8.- En efecto, la Vida de Cdsar se utilize parciaImen- te en la primera partida de la Crdnica de los Conqui- ridojres. 9.- Para la busqueda de las variantes he utilizado el apaxlato crftico de la edicidn de Riba (46), que sigue muy de cerca (cf. Riba (46) t. I, p. XLI) la de Linds- kog-Ziegler (39). es 4 LA LENGÜA DE LA TRADUCCIDN Este capitule se divide en dos partes: la primera esté dedicada al estudio interno de la lengua de la traduccidn; la segunda, al estudio externo o de compa­ rée idn con el modelo griego. 4.1 Estudio interno La lengua de la traduccidn es, en su textura bdsl- ca, un aragonés fuertemente castellanizado^ y, aunque en menor medida, también catalanizado. Pero ademés de estos ingredientes bésicos, estén présentes también, en cantidad y distribucidn varias, elementos latinos, griegos, italianos y algunos otros particularmente extraRos. 4.1.1 Elementos castellanos La castellanizacidn es tan intensa que alcanza, en lo fonético, a los resultados de los grupos latinos : (U)LT/CT, C»L/G»L/LI, SC^^^, y de É y 0 en presencia de yod, dando [tf]^, [p [ts]̂ , [d]̂ y [é]̂ , res­ pect ivamente, y no [It]̂ , [ )t] , [y]®, [wéj y [jé]^, co­ mo pasa por caracterlstico del aragonés hasta las ul­ timas décadas del siglo XV ®̂. - 56 - Rasgos también compartidoa con el castellano, aun­ que més abundantes en la lengua de la traduccidn, o que resultan ya arcaizantes para el castellano de la época, son: la conservacidn sistemética de la D inter- 11 T2vocélica , la calda sistemética de la e final , el ensordecimiento de las consonantes finales^^, la pro- liferacidn de y antihiética (etimoldgica o adventi- cia)^^, y la no reduce idn de ante IJl o ŝ .̂ 4.1 2 Elementos catalanes y galorroroénicos Hay una serie de rasgos, también constantes, que ponen a la traduccidn aragonesa en relacidn con la Romania catalana y la gala, en general. Tales son: la conservacidn de los grupos latinos CL, FL y PL; el juego regular de las partfeulas pronominaloadverbla­ ies en/ende/ne e i/ide (comp. fr. en e y, respectiva­ mente ) ; la ausencia de la deixis especffica de segun­ da persona (cast, ese); la ausencia, asimismo, de las formas verbales -jra y -re (amara y amare)̂ ;̂ y, fi- nalmente, la existencia de un posesivo especial para la indicacidn de varies poseedores^^. Dentro de esta presencia de elementos catalanes en la traduccidn, hay que destacar el gran numéro de vocables catalanes o, al menos, concordantes o ané lo­ gos a elles. Estos vocables, ademés de ser numerosos, estén repartidos con notable régularidad a lo largo de toda la traduccidn. Sdlo en las dltimas Vidas de- crecen ligeramente a favor de vocables italianos. Asf, por ejemplo, los ostages de Sert. W, Temfst. 29y, Rdm. Il2y, etc. son estédicos en Peric. 172v, o stadiqui en Peric. 173v. Debido a la irabricacidn léxica del catalén y los romances de la Gaila, no es siempre féeil dirimlr si - 5 7 - se trata de préstamos o de productos autdctonos, aun- que comunes^ ; y en case de ser préstamos, no es fé- cil decidir cuél ha side la lengua prestadora. La di- ficultad se agrava en nuestro case per el hecho de que el aragonés es la continuacidn natural del cata­ lan y, en parte, de les romances de la Galia. Termi­ nes como hoc para la afirmaciôn que pasan por carac- teristicos del provenzal, tuvieron plena vigencia en 19cataldn hasta finales de la Edad Media Sea autdctono o fordneo, y, si fordneo, de Catalu- Ra o de Provenza, hoc se utiliza en buena parte de las Vidas. Se utiliza, concretamente, en las Vidas centrales (Ant. 153v, Agesil. 212r, Pomp. 38r, Luc. 86r, Craso 131r, Sila 180v, Alcib. 8r, y Sol. 62v, 66v y 71r̂ _ mientras que en las iniciales (Peldp. 51r, Marc. 74v, y Demet. 107v) y en las finales (Cat. I26r, Peric. 169r, y F. Mdx. 184r) se utiliza si. Figuran, ademds, en la traduccidn algunos termines galorromdnicos que, al parecer, no tenian vigencia en cataldn^^, o, si la tenian, era con distinto signifi- cado. Taies son, por ejemplo, aise (Nie. 116v) y su derivado mal-aise (Ant. 146r). Aunque oriundos del norte de Francia?^, tenian plena vigencia en proven- zal^^, y es probable que de ahi se tomaran para la tra- duccidn aragonesa. Buxdn (Mario 202v) o box^d>n (Demet. Il2r) tienen un significants andlogo en el cat. boixd^̂ ; pero, por su significado, deben ser relacionados direc- tamente con el fr. y prov. boisson (> fr. mod. buisson) 'bosquecillo ' 4.1.3 Elementos latines (de superestrato) Me refiero aqui, como es obvie, al superestrato la­ tine culte. El latin deja sentir el influjo de su sin- - 58 taxis, sobre todo en el empleo coordinativo del relati­ ve y en ciertas formas de subordinacidn causal y tempe­ ra 1̂ .̂ Pero es sobre todo en el piano del lexico donde la contribueidn es mds copiosa. Como es normal en les es- critos cultes medievales, el latin es el gran provee- dor. La mayor parte de las expresiones, aun las mds di- ficilmente inteligibles para el lector culto de hoy, aparecen usadas fluidamente y sin glosa. Tales son, por ejemplo, camino 'homo' (Public. 80r)> eras 'maRa- na' (Pomp. 49v), fussina 'tridente' (Tes. 87v), numos 'monedas' (Sila 165r), visco 'mudrdago' (Coriol. 192v)> vitulo 'ternero' (F. Mdx, 177v), in sede magestatis 'en silla de majestad' (Ant, 119r), etc. Sdlo excepcio- nalmente se aclaran con tdrminos romances; por ejemplot "sarcina o carga" (Peric. 175r)« "hoc age, es a saber, fes esta cosa" (Coriol. 204r)̂ « "fucifer, que sona en lengua romana portador de força" (Coriol. 204r), etc. Este superestrato latino culto o semiculto se extien- de por toda la obra con bastante uniformidad. Sin embar­ go, tambidn se advierten incrementos y retrocesos. Y asi en la pareja Coriolano-Alcibiades empieza a usarse, pa­ ra profusamente el cultismo universidat, junto con tdrminos mds vulgares como pueblo, comun, etc.; en las tres Vidas siguientes (Temistocles-Camilo, y Alci- bfades) desaparece totalmente, a pesar de la recurrencia del concepto; en la Vida siguiente, la de Publicola, re- aparece con mds frecuencia, si cabe, que en las Vidas de Coriolano y Alcibiades; y desaparece de nuevo, y defini- tivamente, en el resto de las Vidas. En la misma Vida de Coriolano (Coriol. 208r) se en- cuentra la expresidn et en la ciudat et en las guerras, calco semdntico indudable del lat. domi m'ilitiaeque 'en la casa y en la milicia' = 'en la paz y en la guerra'. - 5 9 - En el nivel sintdctico, la Vida de Cicerén es pro- bablemente la mds latinizante^^^ 4.1.4 Elemenbos griegos Aun prescindiendo de los por fuerza numerosos antro- pdnimos, topdnimos y de la onomdstica institucional, aparece un ndraero considerable de vocables griegos di- seminados a lo largo de la traduccidn. De elles, unos corresponden a vocables griegos utilizados por Plutar- co, como: mondmacos^̂ 'gladiadores ' (Craso 126v), ipa- to 'cdnsul' (Cic. 151v), quiliarco^̂ 'capitdn de mil hombres' (Cic. 162v), Macra Squelli ^ 'piernas largas' (Cim. 66v), etc. Otros no corresponden a modelos plu- tarquianos, y ban de interpretarse como termines que figurarian en la versidn popular bizantina. Tales son, por ejemplo: rimostati 'paie en que se sostiene la lan- za (del carre)' (Coriol. 204r), proximoda 'trompa' (Pirro 169v), Squilutafos 'sepultura del perro' (Cat. 118v), ligoferi 'ejercicio en que se pega con el puno' (Cat. 127r), etc. Otros, en fin, son vocables neogrie- gos, pero usados tambidn en territories neolatinos, sobre todo en la Italia meridional. De este tipo son: ucobaya 'lechuza' (Peric, 173r), pitarra 'jarra' (Cam. 46v), parescalmo 'bergantfn' (Luc. 72r), botd- rracga> 'salazdn' (Ant. I26r)̂ .̂ Merecen destacarse ( o ucobaya e fpato en lo que a su emplazamiento dentro de la traduccidn se refiere. ucobaya y su variante couagia^̂ aparecen sd- lo en dos de las ultimas Vidas : en Peric. 173r y Demdst. 142r, respectivamente; en el resto de las Vidas la le- cbuza es denominada cuco (Rdm. 104r y Lisan. 156v). Ipato empieza a utilizarse en la Vida de Catdn (Cat. 117v), y sigue utilizdndose crecientemente en las de - 60 - Cicerén (Cic, 147r ̂etc.)̂ ̂y Fabio Mdximo (F. Mdx. 177v), que son las tres ültimas Vidas de personajes romanes. En las demds Vidas se emplea la denomina­ tion cdnsul (Filop. 34v, Marc. 83d, Ant. 116r, Mario 197v« Pomp. 13v, etc.). Hay que resaltar tambidn que el ndmero de helenisn mos aumenta algo en las ultimas cinco Vidas, es decir, a partir de la Vida de Catdn (el Mayor), inclusive. Precisamente en las tres ultimas Vidas, a partir del comienzo mismo de la Vida de Cicerdn (Cic. 144v-), proliféra el uso del pretdrito perfecto con valor de indefinido! ban quesido 'quisieron' (Cic. 144v), ha fecho 'hizo' (Cic. 157r), ha tovido 'tuvo' (Cic. ISOv), han mostrado 'mostraron' (Peric. 171r), ha co- mençado 'comenzd' (F. Mdx. 179r) son sdlo algunos ejem- plos. Badia (44)^^ afirma que "no se puede establecer nin- guna régla sobre una consecutio temporum en la sinta- xis de Heredia, cosa normal - continua dl - en la len­ gua antigua". Y el mismo Badia aduce las alternaneias: "Se levantd con miedo et sallid fuera et espertd Basi- lio, que dormia, et alo feito entrar dentro, et alo le­ va do a su cambra, et aie feita honor"^^. Ejemplos como el aducido por Badia se dan, efectiva­ mente, en las Vidas de Cicerdn, Pericles y Fabio Mdxi- mo. Pero &por qud no se dan en las veintiocho restan­ tes? Algdn enigma parece encerrarse aqui. Ŝe trata de un bizantinismo? La explicacidn es sin duda extrada; pero no se puede excluir la posibilidad. En efecto, ya en el griego de la dpoca helenistica se llega a la neu- tralizacidn del perfecto y el aoristo^^. El hecho de que la neutralizacidn se dd tambidn en la Crdnica de Emperadores, de la que precisamente ha tomado Badia su - 61 - fragmente, avala la hipdtesis del bizantinismo: La Crdnica de Emperadores estd formada por los cuatro ul- timos capitulos de la Epitome Historiarum de Juan de Zonaras, historiador bizantino del siglo XII, y fue traducida, probablemente, por el mismo que tradujo las Vidas^̂ . En efecto, como las ultimas Vidas, la Crdnica de Emperadores abunda en italianismes; y tan­ te aquéllas como dsta parecen no haber side revisadas muy a fonde. Seguramente no le séria fdcil a Badia demostrar que el resto de la produceidn herediana no se atiene a "ninguna régla sobre la consecutio temporum". En cual- quier case, su anterior afirmacidn generalizadora pa­ rece no contar con suficiente fundamento. 4.1.5 Elementos italianos La presencia de italianismes dentro de la traduc­ cidn aragonesa es un capitule del mayor interds^^, por su numéro, por su distribucidn y por su naturale- za. Sin ser tan numerosos como los catalanismos, por ejemplo, alcanzan, con todo, una cifra considerable. Ahora bien, mientras que aqudllos se repartian con re­ lative uniformidad a lo largo de toda la traduccidn, no ocurre asi con los italianismes. Asoman esporddica, y aun subrepticiamente, en las veintiséis primeras Vi­ das , e irrumpen masivamente en las cinco finales (Ca­ tdn — F. Mdximo). Ejemplos de esa afloracidn esporddica y subrepti- cia son: oime 'ay de mi' (Demet. 94v), gavenetos 'es- cudillas' (Nie. 121v), Ma<ç>ucato^^ 'provisto de maza' (Tes. 88v) y trispol 'tripode' (Sol. 61v)^^. De la irrupcidn masiva son muestra, entre muchos: - 62 - emparar 'aprender' (Cat. 116v), fin 'hasta' (Cat. 118r), slroquia 'hermana ' (Cat. 127v), pur 'empero' (Perle. 171v), stadiqui 'rehenes' (Perle. 173v), pe­ rd 'por eso' (F. Mdx. 179v), Giug[e]no 'Junlo' (F, Mdx. 182r). Estos Itallanlsmos, unos son de naturaleza grdfi- ca, como es el caso de

arechi 'varies' (Peric. 175t) y Giug[e]no 'Junio' (F. Mdx. 182r); otros son de naturaleza Idxica, en sentido amplio, como los su- sodichos emparar (Cat. llSv) y slroquia (Cat. I27y), indovino 'adivino' (Peric. 165r), macari ojald' (De­ mdst. 139r), fin 'hasta' (Cat. 118r), perd que 'por- que' (Demdst. 134v), Senno 'Sentido' (Peric. 165r), etc.; otros son de naturaleza morfoldgica, ya de mor- fologfa Idxica, como: lone 'Idn' (Peric. 174r), Pit- tore 'Pfctor' (F. Mdx. 187r), love 'Jdpiter' (Peric. 164v), Quimone 'Cimdn' (Peric. 174r)« etc., ya de morfologla funcional, como: auguri^ ̂ 'augures' (Cic. 157r), stadiqui^ ̂ rehenes' (Peric. 173v) y ^0>are* chi^ varies' (Peric. 175r); y otros, en fin, son de naturaleza sintdctica, como: guardavan Fabio 'miraban a Fabio' (F. Mdx. 190v) y, probablemente, et féchale honor 'y habiéndole Recho el honor' (Cic. 156v). 4.1.6 Elementos especiales Otros problèmes mds individuslizados, y singular- mente los que plantean tdrminos como: amiyea, tore- ne, Egnigo, jet ^na, prodomias, remidid. rucd, sufrando, turment y varagos, se tratan en el "Glosa- rio"^^ bajo los respectivos lemas. - 63 - 4.1.7 Conelusidn A la vlsta de un palsaje lingUlstico tan accldenta- do, résulta diffcil dar la razdn a Morel-Fatio (885)^^ en su afIrmacidn de que la lengua de la traduccidn es "pur aragonais". En sentido muy distinto apuntaba Vives (27)^^ cuan- do escribfa: "Supongo, pues, que el traductor griego de AviRdn, „experto in diverse,, lingue (segun la tra­ duccidn ita liana del Flutarco), no sabla muy bien el aragonds, y quizd sabla mejor el cataldn, y aun el francds e italiano". Se trata, en efecto, de una Mischsprache, o Misch- schrift, en que varias lenguas estdn présentes en pro- porcidn y distribucidn varias. 4.2 Estudio externe En esta parte me propongo estudiar la lengua de la traduccidn no ya en si, sino en sus relaciones con el modelo griego. 4.2.1 Observaciones previas La tarea no sdlo se présenta ardua, sino, ya desde el principle, imposible de realizar con perfeccidn. Se- gün el ya mencionado proemio de la traduccidn italiana, y segün confirman los residues bizantinos de la Iraduc- cidn aragonesa^®, la traduccidn romance no se realizd directamente sobre el texte cldsico de Flutarco, sino sobre una versidn popular intermedia. Al no conservar- se ésta, no podemos decidir a ciencia cierta si las desviaciones del texte aragones respecte del texte cld- 64 slco de Flutarco son imputables al traductor bizanti­ no o al romdnico. Cabe pensar que por lo menos las in- comprensiones sean debidas al traductor romdnico, y no al bizantino, ya que para dste la lengua de Flutarco no podia constituir especial dificultad; e incluse ca­ be pensar que la versidn popular no se alejaria mucho del Flutarco cldsico^^. Otra cosa es el problema de la omisidn \ de frag­ mentes, y aun de capitulos enteros, y, sobre todo, el de la gran omisidn de nueve de las cuarenta y echo Vi­ das prometidas en el proemio. Son, en primer lugar, la enigmdtica ausencia de Aristides, delante de Catdn el Mayor, y, después, las ausencias, al final, de Agis y Cledmenes, Tiberio y Cayo Grace, Licurgo, Numa, Aratos y Artajerjes. ^Faltaban ya en la versidn popular bi­ zantina? iQuedaron simplemente sin traducir al roman­ ce? Son estas dos preguntas a las que tal vez nunca podamos contestar. Estando asi las cosas, el término de comparéeidn tiene que ser por necesidad el texte cldsico de Flu­ tarco. Fero también esta solucidn tiene sus dificultades. Los manuscrites griegos de las Vidas ofrecen numero- sas variantes, que no podemos ücitamente ignorer al decidir sobre la fidelidad o infidelidad de la tra­ duccidn herediana. Creo haber salvedo este escollo de la unica manera posiblet He utilizado como término griego de compara- cidn una edicidn critica de las Vidas de Flutarco. Esta edicidn no ha side otra que la de C. Riba (46); edicidn que, como él mismo déclara^®, reproduce sus- tancialmente la de Lindskog-Ziegler (39), edicidn, esta dltima, que ha fijado "fonamentaIment, de segur que per any s, el text de les Vides parai.leles - 65 - De esta edicidn me ha interesado, tanto como el cuerpo mismo, el aparato critico, ya que era presumi- ble que en dl se podrian detectar variantes que ex- plicarian ciertas soluciones extraRas de la traduccidn aragonesa. La presuncidn ha sido ampliamente confir­ ma da por la comparacidn real^^. Mds aun, con esta me- todologia alogrdfica, he podido rastrear los manus- critos o, al menos, la familia de manuscrites que uti- lizd el traductor bizantino para la versidn interme-i dia (cf. t. I, 3.2.2). 4.2.2 Fendmenos por comparacidn con el modelo grie- S2- Comparando, pues, la traduccidn aragonesa con el texte cldsico de Flutarco, se advierte una serie de fendmenos que merecen atenta consideracidn^^. 4.2.2.1 Adiciones La traduccidn cuenta con un ndmero relativamente alto de adiciones. La mayor parte tienen por objeto explicar denoraina- ciones de lugar^^; por ejemplos entrd en las Filas, que agora se clama Fortovinco. (Agesil. Iv) / (Agesil. XVII, 4) et stando en Effeso, que oy se clama Altologo, en la Turquia, (Luc. ^ ) / (Luc. XXIII, 1) Otro numéro relativamente alto de adiciones esté formado por comparaciones; como faze la sierpe cuando se plega en su forado. - 66 - (Agesil. 8v) / (Agesil. XXXI, 5) las cuales cosas tiravan assi todo hombre a su amor como la piedra calamita tira a si el fierro. (Pomp. 43r) / (Pomp. LV, 2) como el arquero que en su tirar no ha ordenamien- to ni spacio. (Sila 176v) / (Sila XVIII, 5) Otras veces las adiciones sirven para seAalar omisio- nes s de las cuales al present nos callamos. (Ant. 118r) / (Ant. Ix, 5) Et dstas cumplan, porque los savios de poca cosa comprendre)n mucho. (R6m. 115r) / (Rdm. XXX, 1) Alguna vez el texto se prolonge dérivando hacia una prddica de las vanidades humanas : el grande et el bienaventurado, el vençedor et el solepne, et depués en qud lo conduxo el juego de la ventura, (Ant. 147v) / (Ant. LXXI, 1) Otras veces, en fin, las adiciones responden al de- seo general de ampliar o aclarar la informacidn; Et los turcos usan de aqudllos et dizenles ndcares; otros les dizen timpanes. Mas no son tan grandes co­ mo aqui dize que eran aquellos de los partos. (Craso 137v) / (Craso XXIII, 9) ~ 67 - segunt el dicho comiin, el uno de Cret fue a fa- vlar al otro. (Alcib. lOv) / (Alcib. XXV, 7) 4.2.2.2 Omisiones y reduceiones Las omisiones y reducciones son muy numerosas y de diverse magnitud. Hay omisiones de Vidas enteras, omi­ siones de capitulos y omisiones de fragmentes. De las cuarenta y echo Vidas de hombres ilustres anunciadas en el proemio de la traduccidn italiana (cf. t. I, 2.1.8), nueve han quedado sin traduciî o, al menos, no tenemos indicios de que se hayan traduci- dô .̂ De las traducidas, a algunas les faltan capitulos enteros o grandes partes de capitulos: Demetrio: Caps. XXIV, XXVI y XXVII. Antonio: Segunda parte del cap. IX y segunda parte del cap. XXVIII. Cimdn: Caps. I-III y la parte final del cap. IV. Coriolano-Alcibiades: La segunda parte del cap. XLI y los caps. XLII y XLIII, Temistocles: La primera parte del cap. XX. Soldn: La segunda parte del cap. I, la segunda par­ te del cap. XIX, y todo el cap. XX, menos el primer pdrrafo. Soldn-Publicola: Los caps. XXIV-XXVII. Teseo: Casi todo el cap. IV, el cap. XXVIII, el fi­ nal del cap. XXXIII y el cap. XXXIV. Rdmulo: El cap. XXI y la primera parte del cap. XXII. - 68 - Teseo-Rdmulo: Los caps. XXX-XXXV, menos las prime­ ras lineas del cap. XXX. Catdn! La primera parte del cap. IX, menos las pri­ meras lineas, el cap. XVIII y la primera mi- tad (larga) del cap. XIX. Cicerdn: Un largo fragmento al principle del cap. IV, otro al final del cap, V, y el cap. X. Dentro de los capitulos, las omisiones y reduccio­ nes son müy abondantes, y el ndmero aumenta conforme nos acercamos al final. Sobre todo a partir de la Vi­ da de Soldn, se podria hablar de resumen quizd mejor que de traduccidn. He aqui algunos ejemplos: Et aun se dize que ni figas no osavan sacar de la tierra. (Soldn 70r) Pueden muy bien nol o Ùk «.v r».<; ir errados, dird cualquiera, los que afirman que en lo antiguo era tambidn prohibida la exportacidn de los higos, y que parece haberse da. do el nombre de sicofanta al que denunciaba a los exportadores. (Ranz Romanillos (68) I, p. 144) Y t.0 n x y r t X c ô ç o t T K - O » . V o u C t o ù ç X t y o V i - x Ç \ I * t. O t c Kotc f u K w y C % 01- Y W Y 1 T\ «. X 011 o V * * ' ' . ^(X n 11 g n , K ÛCC Zo tfotc- V t L v t V 5 e t K Vuju cvov cooÇ e ^ o t Y o y r o t Ç k X » ^ _ Gv^Vott T O K o i j ^ o t V t - e t V . ( Ç o l . \ Empero Cicero passd el exilio cuasi muerto sin Mas, por otra par­ te, dste en el destierro nada hi- I h y ty tot >1 o I V ôî Ŷ Ç o ktKtç̂ oy it n veyKev ty M* ke - 69 - obra, no por otro sino por el dolor que avie; mas Demostenin, seyendo echado fuera de su tie­ rra, ha ayudado mds que Themis- tocli et Alqui- viado- (Cic. 163v) zo, pasdndolo tranquilamente en Macedonia; pero para Demdstenes el destierro vino a hacerse una de las mds ilustres dpo­ ca s de su carrera polftica; porque trabajando en unidn con los griegos, como he- mos dicho, y ha- ciendo despedir a los legados de los macedonios, reco- rrid las ciudades mostrdndose en un infortunio igual mejor ciudadano que Temistocles y Alcibiades. (Ranz Romanillos (68) IV, p. 231) ( io VL^ H. M 0r| V 0 Xto 5 L A n- 8 L VLl KdlL p-t£0<; Y « t T n o > L - / ' t t L « < ; Y t Y ° V t . ' T O V - 1 0 *3 ( I c » t r . o i . ç 'EXXviCTL K0 Oo n (x£o< T 0(0- t o ( * 3 T o X « . Ç i Tt- do le oian ha­ t«.y to 10̂0Xov blar, lo dulce de i lotX t Yt(T Ooto la voz y la volu'- kfltl tî«tv oi bilidad y pronti- YtÇ̂ oyttÇ tud de la lengua t n X k tTov to por la misma se­ nço*3 tkv ô oLoti-,- me janza. Siendo X nt . nXoutoo it ademds expecta­ Rent ytVouÇ TlÇ̂oT- ble por su rique- ovxoC otoxû) X«t̂ - za y su linaje, y TIÇoô Km î lXcoV, teniendo amigos oi n X tif toy tSu- de mucho poder. V 9k y to ̂ (|>ofioû C- de miedo del os- VoG C ̂ 0 IT r f «. Ki — tracismo ninguna yoti rwV ̂ ty parte tomaba en PoXttLKÙjy 00 it y las cosas de go- t n£«k 11 t y .. . bierno. (Peric. VII, 1-2) (Ranz Romanillos (68) I, p. 245- 246) NormaIraente, las omisiones o reducciones se practi- can tdcitamente. Pero algunas veces se seRalan expre- samente: Al final de la Vida de Rdmulo, una larga omi- sidn de seis capitulos viene indicada con un adagio no carente de humor: "Et dstas cumpln, porque los sa­ vios de poca cosa comprends mucho" (Rdm. 115r / Rdm. XXX, 1). Otras veces se anuncia la reduccidn con el ex- peditivo brevment: "Et brevment, la muert del uno et del otro fue bien dolorosa" (Cic. 163v / Cic. LIV, 1), "Brevment, estando Pericles en su acabamiento" (Peric. - 71 - 176v / Perle. XXXVIII, 3)... Las causas de las omisiones o reducciones parecen ser diverses. Un numéro considerable de omisiones se refiere a pasajes sexualmente escabrosos^^. Una vez hasta se indice expresamente este motivo: "Lo querfan mal por sus malas conversaçiones et suzias, de las cuales al present nos callamos" (Ant. 118r). Otras veces la causa puede ser la no comprensidn^^ del o ri - ginal^^. Pero la mayor parte de las veces la causa pa­ rece ser el limitado interés que se le otorga al pasa- je, combinado con el deseo de llegar pronto al final de la tarea. De ahi el progresivo aumento de las re­ ducciones y la apariciôn reitérada de brevment en las ultimas Vidas. 4.2.2.3 Libertades Hay veces que no se da omisidn, ni propiamente re­ duccidn, sino mds bien una versidn libre de los he- chos que se describen o narran: ... que Tarque- cio, rey de los albanos, hombre sumamente injus­ te y cruel, tuvo dentro de su pa- lacio una visidn terrible; un fa- lo que salid de fuego et durd por entre el fuego y muchos dia s. | es tuvo permanen- (Rdm. 99v) I te por muchosI dias. En l’ostal de un senyor el cual era rey de los albaneses parecid una fantasia de demonio. Et di­ zen que aparecid en similitut de hombre como de A X M V iti y X rr I ~ X € i C«- L w K fj- a Z V X t y o p-1 - VtoV no 11X t w v t - o v « V - T1 o L v\ . ̂ - VoV toV T o X Xo y i - o-uov, wo-ntç XL rwv yt wjuLC t^L _ iCtov V n y o t i v ta l noo ytvi SoStVtc 0V\gtôtrxL (Rdm. XII, 4) - 75 - Squlnl en aquestl lugar se mostrô bé­ nigne reputando seso de coraçdn benivolo et do- tnéstico los plantes et las repas negras, et jutgando incon- venible cosa de sofrir el hom­ bre tal passidn con grant cora- çdn (Demdst. 140r) acreditdndose en este él mismo de poco generoso y de abatido espi- ritu, pues que ténia el liante y el lamente por seHales de un énimo benigno y piâdoso, y des- aprobaba en otros el que lie vasen los infor- tunies con ente- reza y resigna- cidn. (Ranz Romanillos (68) IV, p. 184) e< (j to < ; <-0 V cx.yt'J. te otL ju.x>.o(- I t. L Tôt n t v - 0 y\ Kot-t U g y i o u C k\ | I a C - Ç^oo K at L t ^ t A o - E. n o L C I T O ( T v t U C Î « ^ T o i ' X X u n LU ç, £ t i v L X u C X K okC « co A n t A o _ U.C I.A. OL K (. V . (Dem. XXII, 3) Et mostrd la sufficiencia del seso de Themistocli et de Aristide por Mardonio solo, el cual fined de çaga del Rey con muyt poca part del pode­ rio de Xerses, et combat1eron con él los La prueba del acierto de Te­ mistocles y Aristides se tu­ vo en Mardonio, pues con no haber peleado en Platea sino con una pe- queRa parte de las fuerzas de Jerjes, corrieron gran riesgo de su entera destruc- cidn. kotL ©t,p-iA^o£LU tnÇ J u V X c - w J l « . y w V L ( T x ^ L - V O L n X x t x t x (TVV t è v ntg^'k C w y i' \ ' ( o A i J V K L V 0 u v o V K't.rttrT-ntrxV. (Tem. XVI, 6) - 76 (Ranz Romanillos (68) I, p. 191) griegos en la Plata, et fueron en peri- glo muyt grant. (Temist. 28r) Se trata, por lo comtin de reflexiones o digresiones tedricas que el traductor no consigne entender o, si las entiende, no logra expresar con claridad. Otras veces la causa reside en el desconocimiento del contexto historicocultura1, que siempre facilita la traduccidn, y que a veces es indispensable para acertar en ella. Por lo que al ultimo fragmento se re­ fiere, el traductor no parecia estar al tanto de las peripecias de las guerras mddicas y, en concrete, de la actividad de Mardonio. De ahi la oscuridad de la versidn. 4.2.2.5 Tergiversaciones El paso mds grave en este pluriforme distanciarse del mensaje plutarquiano son las tergiversaciones. El traductor muchas veces no logra hacerse con el sentido del original, e incurre en soluciones pinto- rescas. Las tergiversaciones afectan unas veces a palabras solas, y otras a sintagmas mds ampliost a) Palabras solas (Marc. XXX, 6) 'Atenea'/lat. 'Minerva ' > Juno (Marc. 86v) xiuvoq (Rdm. XXXVIII, 8) 'eternidad' ----> siglo (Rdm. 114v)! Al término se le da el significado de 'siglo', habitual en el griego biblico y cristiano - 77 (llÇ XL w vxç tûy X L w V w y 'por los siglos de los si- glos '). c Mars (Tem. 33v). "Agn (Sila XIX, 9) 'Marte' > Jupiter (Sila 177v). ”Agtt|x,LÇ (Marc. XVIII, 4; Agesil. XXXII, 3; Luc. XIII, 4; Tes. XXXI, 2) 'Artemis'/lat. 'Diana' -----> Juno (Marc. 78v; Agesil. 9v; Luc. 79r; Tes. 96v). fAxVXotvtCou (Nie. IV, 5) 'boisa ' » Balantio (Nie. 105g)! Es interpretado como nombre propio. HitXtLov (Peldp. XXXIV, 6) 'mejor' -----» Beltio (Peldp. 68v): Es interpretado como nombre propio. ixL|A.ôvLov (Luc. XLVI, 6; Sila VII, 10; Nie. XIII, 9; Public. XXIII, 1; Peric. XXXIV, 4; etc.) 'genio'j Este término, lo mismo que el siguiente, i y , es traducido ordinariamente, de acuerdo con el sig­ nif icado biblico y cristiano, por diablo o demonio. Y asi, se dice que el "demonio" (jxi^ovLo y ) amaba a Cimén y a Luculo (Luc. 102v)̂ «̂ y le mostraba a Sécrates (Nie. lllv)̂ ̂lo que iba a ocurrir en la expedicién contra Sicilia. Por eso, la lîti n î«î ô- vûot supers tic idn' es traducida por miedo del demonio (Public. 83v). Sin embargo, en Nie. 108r, (̂xifxovLov es traduci­ do por idolo! "por la su devocidn manifiestament le — 78 — avia dado el su idolo nombre honorable de la mayor et sobirana bondat"^^; en Public. 85v, es traduci­ do por fortuna t "los romanos avian por costumbre de atribuir tales cosas a la fortuna"̂ ĵ en Sila 180r« es traducido por ventura i "echando cuasi la culpa en part a la ventura, et en part a los romanos"^^; en Rdm. 115r, en fin, el mismo (xoyaq es traducido por dngeles: "los hombres se fa- zen senyores; et de senyores, dngeles; et de Ange­ les vienen a la de^h>itat"^^. Soeifxui'i (Rdm. XXVIII, 10) 'genio'. Cf. <5xip-ovlov. (Cic. XXII, 4) 'vivieron' (= 'estdn muert os ') ̂bivos son (Cic. 152v). ’EvuoGç (Sila XXX, 3) 'Enid'/let. 'BeIona' » ju­ no (Sila 184r). ‘Egp-ûv (Alcib. XVIII, 6) 'Hermes'/lat. 'Mercurios' > Mars (Alcib. 6r). 'ETiLxq (Cam. XX, 3) 'Hestia'/lat. 'Vesta' -----» Minerva (Cam. 46r). p vLoXoq (Public. XIII, 4) 'auriga' » Inioco (Public. 80r): Es interpretado como nombre propio. 0t(xÇ (Cam. V, 1) 'espectdculos ' -----> deas (Cam. 39r): Es confundido con Qcâç diosas'. 9&IOV (Peldp. XXIX, 8) 'tio' -----> deificaCnldo (Peldp. 65v)t Es confundido con su homdnimo Belov divino'. ’'ItTL̂ oç (Ant. LXXIV, 2) 'Isis' > Venus (Ant. 148v). - 79 - H . f . \ o n o i o v (Sila XXXVI, 5) 'poeta llrico' -----» bruno 'tnoreno' (Sila 187v): Confusidn de la raiz de |Tc\o«; 'canto' y ntAxç 'negro'. fxi^ov (Sila XXVI, 2) 'medio, publico' -----* Mes- 80 (Sila 181r)I Es interpretado como nombre pro­ pio. T̂Vu) (Sila XXXII, 1) 'hospedero' -----* Xeno (Si­ la 185v)t Es interpretado como nombre propio. ‘Op-oXtoiXoç (sila XIX, 10) 'Homoloico' -----> se­ gunt que dize (Sila 176r): El término es inter­ pretado como compuesto de ô^oç y, tal vez, aunque muy arbitrariamente, Xcyw. Xi/xéXnv (Sila IX, 7) 'Semele ' -----» Juno (Sila 170r). Toufitgkov (Luc. XXXIX, 3) 'Tuberdn ' » ̂ V̂> e- rod (Luc. 98r)i La primera sflaba es interpretada probablemente como el genitivo del articulo. XSoVLotç (Pomp. XXIV, 6) 'Ceres' » Alecto (Pomp. 25v). b) Sintagmas mds amplios (Luc. XXI, 1) 'regidn de arriba ' ----» Apanochcora (Luc. 84v): Es interpretado como nom­ bre propio. et tornds a Ario- barzano la Biti- nia et la Nicomi- dia et la Capado- çia. (Sila 179v) cede la Bitinia a Nicomedes, y la Capadocia a Ario- barzanes E KT tX (k L ic fik0i)Vtok<ï Ni- K.0 Y"- A J Cl Kflil ’AgioA«-ft;oivp. (Sila XXI1, 9) - 80 - 'de la mujer de Eudoquimo' — » — » £11la de Eu- de mujer noble doquimo (Agesil. 208v) Se interpréta tô(5oKtiA.k>u como nombre propio. E K Y U V A L R o g t,ljl5oiCl)XOO (Agesil. 1,1) Vido en el tem- plo de la Dea de la Tierra, la cual es c la­ ma da Cori, es a saber, Proserpi­ na, un hombre de arambre el cual levava agua. (Tem. 35r) Quimon de The- salia (Alcib. 6r) mellor era a los romanos de tornar con po­ co de oro o de argent (Cat. 121v) El rey es ley de los justos (Demet. 108r) Vio en el templo de la (Gran) Ma­ dré la doncella de bronce llama- da Hidrdfora. E’k Î l Rekt t v T A V K.» Kougce- VhV (Tem. XXXI, 1) Tésalo, hijo de Cimdn era mejor que vol- vie sen muchos ro­ manos con plata que pocos con oro. La ley es el rey de todos. ©£. TTixXou too Kî|u.'ovo<; (Alcib. XIX, 3) Kçttttov Lin n o XX oüÇ Pu» - gLALtuV Okgyu - glov X go- « t l o v ô X î y o o Ç tXovt« squio et Comodo et So- boyeso et Arque mimo. (Sila 187v) Roscio el corne- diante y Sdrix el arquimimo (= jefe de los his- triones). Soç K.01.i Z.UJ gL ̂ o okÇXi.gLtp.0*;. (Sila XXXVI, 2) retuvo, pues, o refrend el su poder, por el cual, seyendo un poco savio, pudo mds que los otros elli- nos. (Cat. 120r) asi que, pon un limite a su po­ der, por el que, antes de tener juicio, manda sobre todos los griegos. r TkOkkG, - Vo>ito<; toy TiActTCoV ‘EXX»îviov iûvottott. (Cat. VIII, 5) Causas de las tergiversaciones. Son tres las causas mds importantes de las tergiversaciones. La mds obvia y mds frecuente es el desconocimiento del significado de los tdrminos. 0 bien se ignora, sen- cillamente, como en el caso de «.Xuv 'cansancio'; o bien se conoce el significado actual, pero se ignora el antiguo. Tal es el caso de 'eternidad ' y 6 ott̂ w v 'genio '. Otra causa de error reside en la dificultad grama- tical. Enunciados cuyas piezas léxicas son perfects- - 82 mente triviales no son comprendidos por razones de pu­ re 8intaxis. Tel es el fragmente de Cat. I2lvt "Meilor era a los romanos de tornar con poco de oro o de ar- gent"^®. La tercera causa de las tergiversaciones reside, como en el caso de los pasajes oscuros, en el desco- nocimiento del contexte cultural o histdrico. Por ejemplo, el traductor no conocla la suerte de la bi- blioteca de los peripatéticos trâlda por Sila a Roma. Por eso, pudo traducir la expresidn tU t̂ R S ( \ o V j U - f V O U - ( « \ '( Vu)Ç e t KolVoV, Lul- O v i t ô jxtta. K cv J u V l O V T x R a X à nÇoCTTttV. (Mario XXIX, 8) Esta conversién del estilo indirecto en directe pa- rece deberse principeImente a la dificultad de adapter la sintaxis roménica medieval, preferentemente paratéc- tica, a la griega, marcadamente hipotéctica. Esta difi- cultad se agrava en el caso de Plutarco, ya que, como ha escrito Lesky^^, "la lengua de Plutarco tiene carac- terlsticas personales, que se revelan sobre todo en los périodes larguisimos, en cuya acumulacién interviene no s61o el deseo de darnes una extensa informacién, si- — 84 - no tamblén la tendencia, comun a toda literature muy evolucionada, a darnos en el marco de una frase emplie el mayor numéro de elementos conceptuales". Como consecuencia de ello, la nprraciôn gana en in- mediatez y viveza, notas propias de la literatura po­ pular. 4.2.3 Grado de fidelidad Después de este cotejo de pasajes originales y pa­ sajes traducidos, que podrian multiplicarse sin difi- cultad, apenas es necesario preguntarse si la traduc- cién es fiel. Evidentemente, la traduccién esté llena de infidelidades. Y si la fidelidad es la primera virtud de la buena traduccién, habrfa que aHadir que la traduccién, en cuanto treduceién, es deficiente^̂ . Hay que subrayar este juicio porque los estudios hasta aqui realizados son casi unénimes en afirmar la fidelidad de la traduccién herediana. El primero fue Salvini (726)^^, quien, tras reali­ ze r un cotejo de las Vidas italianas de Filopemen, T. Q. Flaminino, Pelépidas, Marcelo, Demetrio y Antonio, con sus correspondientes griegas, llegé a la conclu* sién de que "il testo è buono per il fatto délia lin­ gue", y "anderebbe col testo greco diligentemente ris- contrato, e trarrebbesene diletto insieme e profitto maraviglioso"^^. Cincuenta aRos més tarde, el abate Juan Andrés, afirmaba de nuevo la buena calidad de la traduccién, basado en la presuncién de que el traductor "estaba suficientemente enterado en el griego", y en que C. Salutati querla traducirla al latin, "lo que no ha- bria intentado - prosigue el abate - no teniéndola por buena"^^. Pero lo cierto es que, cuando Salutati - 85 - escrlbié a Heredia soliciténdole un ejemplar de la traduccién, aun no la conocla directamente; ni po- dla comparerla con el original griego, por ignorer esta lengua. Posteriormente, ban afirmado la "fidelidad al tex­ te griego antiguo" Vives (27), Weiss (51) y S. Lasso de la Vega (62)^^. En particular, S. Lasso de la Vega se basa en la presuncién de que la versién griega in­ termedia "podfa ajustarse cefiidamente al texto anti­ guo, del que, al fin y al cabo, sélo era una „moder- nizaciéni," . "La fidelidad del traductor al arago- nés - aRade el citado autor -, de acuerdo en esto con la ténica imperente en la técnica traductoria de la época, llega hasta la conservéeién de los vocablos griegos cuando no encuentra otros aragoneses apropia- dos para verterlos". Ahora bien, aun dando por buena la presuncién de que la versién bizantina fuera sélo una „moderniza* cién,, del Plutarco antiguo, el hecho de que el traduc­ tor roménico llegue hasta a conserver los vocablos griegos cuando no encuentra los apropiados aragoneses, puede indicar desconocimiento o incapacidad tanto y més que fidelidad al texto original. Es cierto que el fragmente que aducen Vives y S. Lasso de la Vega como confirmacién de su aserto^^ es notablemente fiel al del Plutarco clésico; pero un solo fragmente es poco representative para el conjun- to de la traduccién. Ha side Clare (68) el primero que, a pesar de no disponer todavia de una edicién critica, ha empeza- do a aplicar un método serio y conducente al esclare- cimiento de la cuestién. En su anélisis comparative de la Vida de Sertorio, - 86 “ advlerte la presencla de âlgunas adiclones romances^^, de no pocos errores^® y de nunerosas omlslones^^. Y todo ello precisanente en una Vida# como la de Serto­ rio, de la que, como el propio Clare advlerte, cabria esperar una perfeccién particular* jrà que es de asun- to hispano y aragonés, y que iba à ser ütilizada Inte- gramente para llenar un capitule de la Grant Crdnica de Espanya. CiRéndose exclusivamente a la Vidâ de Sertorio, Clare llega a la concluslén, por una parte, de que "cette traduction trahit inévitablement certaines ignorances ou certaines incapacités & concevoir la so­ ciété dépeinte par Plutarque, car le tréducteur ne pouvait s’abstraire de la société de son temps"®®, y, por otra, de que "on pourrait parlet de résumé plu­ tôt que de traduction si tel procedimiento de tradu­ cir por una oracién corta en lengufl romance un pasaje griego més largo > dépassait souvent les limites d’u­ ne simple proposition, ce qui n*est pas le cas"®^. Lamentablemente, Clare, un aRo més tarde, en un articule resumen escrito en colaborâcién con F. Jouan , parece desdecirde de lo anteriormente escri­ to, al afirmar rotundamente que "lé traduction est d’une fidélité littérale"* NOTAS 1.- t. I, 2f n. 39. 2.- Por ejemplo, muchos (Ant. 124v), noche (Sert. 5r), esouches (Tem. 25v), etc. Es inexcusable el que Pério (78) resuelva sisteméticamente con iJb abreviaturas como fca (feçha), cuando la casi totalidad de las pa­ labras de P escritas plenamente presentan la solucién fonética indicada. Esa misma es la soluciôn mayorita- ria del ms. matritense 10.801, de finales del XIV, que contiene la traduccién de los Discursos del Tucl- dides, y, en general, de todas las heredianas, a ex- cepcién de la Crénica de Emperadores (ms. 10.131 de la B. N.) y los Sécréta Secretorum (ms. Z.1-2 de la B. del Esc.), que efectivamente presentan la solucién it. Ha sido, al parecer, Pettier (cf. Pettier (52) p. 198-199) quien ha dado pie a este errer: En el mate­ rial manejado por él, el paso, en aragonés, de it a ch no se documenta hasta 1468; de ahf se ha pasado a la afirmacién de que en aragonés, en general, no se produce dicho cambio hasta esa fecha. Frente a esta fecha tan tardla, los Fueros de Ara- gén y el de Alhambra. de 1.300 aproximadamente, pre­ sentan muchos ejemplos de ch; y en el Fuero de Teruel, de esa misma época, ch es ya la solucién mayorita- - 88 - rla (cf. Lapesa (80) p. 246-47). 3.- Por ejemplo, maravejosoa (Craso 146r), muyeres (Plrro 175v), ojos (Sert. 5r), flics (Ant. 154r)« consejar (Cam. 38r), etc. En las graflas alternan In- dlstlntamente ^ e lo qua indica, pot lo mè­ nes que la lateralldad ha entrado eit crisis. 4.- Por ejemplo, parecer (Eum. 17r), contece (Filop. 28v), etc. 3.- Por ejemplo, ojos (Sert. follas (Demdst* 144r), etc. 6.- Por ejemplo, tellas (Sila 170v)« 7.- Con todo, aparecen fruito (Eum. 15r)* etc, y, es- porédicamente, muito (Ant. 124v)« etc., frente al ma- yoritario mucho (cf. supra, n. 2), como residues de la solucién propiamente aragonesa. 8.- Sin embargo, se documentan pexes (Ant. l26r) y faxes (F. Mdx. 180v) como reliquias de la solucién aragonesa. 9.- El diptongante viello/viejo también es anémalo en Castellano (cf. Menéàdez Pidal (68) 10, 3). 10.- Cf. Pettier (52) p. 198, Alvar (53) p. 192, y Zamora Vicente (74) p. 222-223, n. 14. 11.- Por ejemplo, piedes (Mario 182v), vidia (Pirro 171r). prodeza (Cat. 115v)« ridiése (Cam. 44r), etc. 12.- Sélo he encontrado cuatro ejemplos con e final* gente (Marc. 72r), adelante (Pirro I60r), muerte (Cic. 156r), parte (F. Méx. 186v). 13.- Por ejemplo, af 'ave' (Alcib. 216r)« piet (Mario 183r), etc. - 89 14.- Por ejemplo, veyendo (Cam. 39r), creyer (Sol. 63r), etc. 15.- Por ejemplo, cervatlello (Sert. cuchiello (Cat. 116r)« prlessa (Alcib. 5r), etc. 16.- He encontrado dos formas en -ras la primera, fuera fincado, en Nie. llQr; la segunda, fuera muer- to, en Sila 171r. Formas en -re sélo he encontrado una* demandaren, en Sila 178v. 17.- Sin embargo - y es un sintoma més de la prèsién castellana - la oposicién su - lur esté en franca de- cadencia; cf., por ejemplo, "lures ('de los romanos') talayas et sus ('de los romanos') buenos ordenamien- tos" (Pirro 166r), "lur ('de Temistocles') sepultura" (Tem. 36v). 18.- Tal es el caso del posesivo de tercera persona para varios poseedores* cat. llur« prov. lor, fr. leur, arag. lur. 19.- Cf. Colén (76) p. 106-107; cf. también Dante (65) I, 8, quien afirma: "Alii oç, alii oil, alii ^ affir- mando locuntur, ut puta Ispani, Franci et Latini". 20.- Para afirmar o negar la vigencia, me atengo sus- tancialmente a Alcover (62). 21.- Cf. Wartburg (70) s. adjacens. 22.- Cf. Raynouard (845) s. aise. 23.- Cf. Alcover (62) s. boixé. 24.- Obsérvese, a tltulo de ejemplo, este fragmente de la Vida de Cicerén (Cic. 149v-150r)? "Et a uno cla- mado Marchio et a un otro clamado Quetigo comandé que en la manyana tomassen sus spadas et fuessen a casa de Ciçero cuasi por ferle reverencia, et sobre aquesto - 90 - lo matassen sûbitament. La cual cosa una gentil dona fue de nocbe a casa de Ciçero et manifestégelo dizien- do que se guardés de Quetigo et de dus companyones. Los cuales, segunt el comandamiento de Cathelina, en la manyana de continent fueron a casa dé Ciçero, et, no seyéndoles abierta la puerta, sé corruçaron et stavan devant la dicha puerta cridando*. 25.- Résulta sorprendente que Pério (78), haciendo ca­ so omiso de la aclaracién del traductor, haga él si- guiente comentario a propésito de "hoc age"* "age ■ 'haya'j d’influence catalane **hagi" selon B. Pettier, Misc. de Filologia, AFA, II, 1947, p» 105"| cf» Pério (78) I, p. 141, n. 11, 26.- Cf., como ejemplo, la nota 24. 27. - Gr. fto vô ̂ « Xo*-. 28.- Gr. 29.- Gr. 30.- Gr. M « z.KtXn* 31.- Cf. t. II, s. yv.} para pitarra, cf.-Rohlfs (32) 8. pitarra, y Battisti-Alessio (68) s. pitaro. 32.- Creo que esta es la forma correcte, aunque no la he visto documentada en ningûn sitio, como tampoco cotuagia, la forsia del manuscrite. 33.- En Cic. 147v, aparece también el abstracto ipa- tfa consulado'. 34.- Cf. Badia (44) p. 185-186. 35.- El fragmente esté tornade de la Crénica de Empe­ radores. Badia no précisa la referenda. 36.- Browning (cf. Browning (69) p, 37) resume la si- 91 - tuaclén asi: "Perfect forms continue to appear in la­ te Kotvn texts, but they are used side by side with and in equivalence to aorist forms". 37.- Cf. t. I, 5.2.6 y 5.2.6.4. 38.- Geijerstam (64) (cf. Geijerstam (64) p. 21) afir­ ma no haber "hallado rastro" "de italianismes" en las partes de la Grant Crénica de Espanya tornadas de Plu­ tarco. Seguramente tiene razén; pero conviene recor­ der que dicha crénica sélo utilize seis Vidas (Serto­ rio, Antonio, Pompeyo, Luculo, Craso y Sila) de las treinta y una conservadas en P. 39.- Cf. t. II, 3.2 s. gavenetos. 40. - En el manuscrite, pàacucato; probablemente su de- formacién e ininteligibilidad lo préservé. 41.- También parece revelar una fenomenologia italia- na el término Bianco (Ant. 141r), que traduce el gr. (1 Kog (Ant. LVIII, 4). 42.- En el sintagma: "de la orden que los romanes d a ­ man auguri". 43.- En el sintagma: "dieron stadiqui a Pericles". 44. - En el sintagma: "

arechi castiello". 45.- Cf. t. II, 3.2. 46.- Cf. Morel-Fatio (885) p. XIX; cf. también S. Lasso de la Vega (62) p. 468. 47.- Cf. Vives (27) p. 49. 48.- Cf. supra, t. I, 2.1.8 y 3.1. 49.- Cf. S. Lasso de la Vega (62) p. 469. 50.- Cf. Riba (46) p. XLI. 51.- Cf. Riba (46) p. XLI. - 92 - 52.- Para comprobaclén, cf. el aparato crttlco que acom- paRa a la edicién de la traduccién aragonesa. 53.- Me limite en este estudio a seRalar los tipos de fenémenOs y a dar algunas muestras de cada tipo. Un estudio que pretendiera ser exhaustive deberia empezar por présentar en dos columnse el bexbo griego y el tex­ to de la traduccién. Clare (68) ensayé, con la Vida de Sertorio, una forma de estudio comparative que podria haber sido modélica y extensible, por ello, al reste de las Vidas. Por desgracia, un trabâjo tan esmerado esté radiesImente viciado por tiô habersé efectuado so­ bre una edicién critica de las Vidas* sine sobre el tex­ to tal cual lo presentan P y M. El sintagma "un poco de agua" ("un peu d’eau") de Sert. ^ es una deformacién de "un poço de agua", como lo sugiere el gr. y lo confirma M. El fragmente con que se inicia la Vida dé Sertorio, considerado por Clare como prototipo de pasaje aberrante (cf. Clare (68) p. 413-413), résulta gramabicâl é inteligible, aunque indudablemente duro, una ver sanado con aydda del texto griego y de la traduccién italiana (cf. t. II, 2 ("Apéndices")). Por otra parte, Glare alguna vez parece no haber entendido satisfactoriamente la lengua de la traduc*> cién* En "mengué su gloria de las ardidezas que fizo contra Silla" ("sa gloire diminua a cause des actes courageux qu’il a accomplit contre Sylla" (cf. Clare (68) p. 409)) - cf. Sert. 5± / Sert. XVIII, 2-4 - Clare interprets el nexo de acuerdo con el gr. LK , como a cause de. Sin embargo, para el traductor, de no signifies,en este contexte, 'a causa de', signi- ficado ânicamente posibilitado por la traduccién co- - 93 - rrecta de î v0ti 'florecia' (nétese que aqui se tradu­ ce erréneamente por mengué), sine 'en comparaclén de'. 54.- Hay que seRalar que se circunscriben al dominio geogréflco oriental. 55.- Para el problems del némero y desglose, cf. t.I, 1.1. 56.- Cf. Demet. XXIV (en P, Demet. 99r), XXVI (en P, Demet. 99v) y XXVII (en P, Demet. 99v); Ant. 2? par­ te del cap. IX (en P, Ant. 118r); Agesil. parte final del cap. XI (en P, Agesil. 214v) y fragmente del cap. XIII (en P, Agesil. 215r); Tem. cap. III, 2 (en P, Tem. 21r). etc. 57.- Cf. infra, en t. I, 4.2.2.4. 58.- Cf. en Marcelo, cap. XIV, 10, el fragmente con- cernlente al problems de las dos médias proporcions- les (en P, Marc. 76v). 59.- Cf. t. I, 4.2.2.2. 60. - Exactamente, 'aplicando el supliclo del vv.Tp.ôc; : extender al reo y apalearlo hasta la muerte (por la semejanza de la piel con un tambor). 61.- Cf. Luc. XLVI, 6. 62.- Cf. Nie. XIII, 9. 63.- Cf. Public. XXI, 2. 64.- Cf. Nie. IX, 8. 65.- Cf. Public. XXIII, 1. 66.- Cf. Sila XXIV, 3. 67.- Cf. Rém. XXVIII, 10. 68.- Cf. supra. - 94 - 69.- Cf. lesky (76) p. 858. 70.- Ello no enpece para que la tràdüccién tenga allas calidades llterarias, ya que unâ cosâ es la fidelidad a un ejemplar, y otra, muy distlnta, la perfeccidn in­ terna de la obra. Sin salimos de las Vidas de Plutar*; co, la versién francesa de Amyot (559) (cf. S. Lasso de la Vega (62) p. 484) pasa por una obra maestra de la literatura francesa, a pesar dé que el erudito Méziriac encontrera en elle no menoa de dos mil erro- res. Por otra parte, hay que tener en cuenta, pata una juste valoracién histérica, que eatà traduccién se llevé a cabo en un tiempo en qUe ni Petrarca ni sus continuadores, con Salutati a la càbeza, conoclan el griego. 71.- Cf. Salvini (726) p. 530, segdn Giâchetti (lO) p. 7. El se refiere al "volga ri z zament 0 italiano" de la traduccién; pero sus afitmacioues vaihn a fortiori pa­ ra la traduccién aragonesa. 72.- Las anotaciones de Salvini se conservan en una vasta miscelénea autégrafid, en el céd* Marucelliano A, que no he podido consulter (cf. Giâchetti (10) p. 7), 73.- Cf. Juan Andrés (786) p. 88. 74.- Cf. Vives (27) p. 26, Weiss (51) p. 330, y S. Lasso de la Vega (62) p. 469. 75.- Cf. S. Lasso de la Vega (62) p. 469. 76.- Esté tornado de Sert. 6y (en gr., Sert. XIX, 5-11)i "Et cuando vinieron a las manos... lo enviarla a Ro­ ma castigadoii"; cf. Vives (27) p. 69-70, y S. Lasso de la Vega (62) p. 469-470. 77.- Cf. Clare (68) p. 410-411. - 95 - 78.- Cf. Clare (68) p. 412. 79.- Cf. Clare (68) p. 408-410. 80.- Cf. Clare (68) p. 415. 81.- Cf. Clare (68) p. 409. 82.- Cf. Clare y Jouan (69) p. 568 16 5 EL AUTOR DE LA TRADÜCCION El proemlo de la traduccién Itallàna de las Vldas ̂ aflrma 1 Itéra Imente que la "Crénica dl Plotarco ̂ .. .> fu translatata di gramatica greca in vulgar greco, in Rodi, per uno philosopho greco chiamato Domitri Talodiqui^, et di greco fu translatata in aragonesa per un freire predicatore, vispo di Ludetvopoli^, mol- to sofficente cherico in diverse scienze, et grande istoriale, at experto in diverse litigue". 5.1 El traductor bizantino 5.1.1 Datos biogrdficos Durante tnucbo tiempo ha sido problemdtica no sélo la figura, sino el nombre mismo, del traductor bizan­ tino. Ya M. Sathas (cf. Morel-Fatio (885) p. XX) advirtié que Talodiqui no es nombre griego, y propuso la recti- ficacién en Calodiqui (KxXoSikiG 'buen juez') o Ca- lotiqui ( k«Xo 'afO rtunado')^ Pero fue Luttrell (60)^ quien aporté la prueba docu- - 97 - mental. En el c6d. 321, fol. 2lOv de la Royal Malta Libra­ ry (Archivas de la Orden de San Juan), se da, en efec- to, el nombre de Dimitri Calodiqui. y, ademés, deta- 11e importante, se dice que era filésofo (philosophus) y escriba, y natural de Saloniqui. Heredia le concedié el 17 de abril de 1381, con carécter vitalicio, la es- cribania que ocupaba antes Georgios Diquio. Segun el mismo cédice (fol. 217) y el c6d. 322 (fol. 330), el 6 de marzo de 1382 recibié de Heredia autorizacién pa­ ra designar delegados en otra escribania que habia ocupado antes Georgios Coliandri, y para la cual habia sido designado recientemente él. Desde AviRén, el 26 de mayo de 1383, el propio Heredia le otorgé una cédu- la por la que sus hijos, que vivian con su esposa. Ma­ ria Avemina de Saloniqui, quedaban libres de los ser- vicios del mar. Se supone que Calodiqui murié en 1389, ya que Heredia, el 1 de octubre de ese aRo, disponia en AviRén de una scribania vacante a consecuencia de su muerte^. De Heredia recibié Calodiqui el encargo de adqui- rir, conserver y copier algunos manuscritos; y el 12 de marzo de 1382, el mismo Heredia le autorizé para que tomara de un tal Gavidiotti, o del que los tuvie- ra, unos manuscritos que habian pertenecido al herma- no de Gavidiotti. Sugiere Luttrell que uno de éstos pudo ser el de las Vidas de Plutarco®. 5.1.2 Su labor en la traduccién de las Vidas En torno a la labor de Calodiqui en la traduccién de las Vidas al griego vulgar, se plantean dos cues- tiones importantes: La primera es si Calodiqui se limité a traducir - 98 - oraImente, o si, por el contrario, dlo forma escrita a su traduccién. La segunda es hasta qué punto hay que responsablll- zar a Calodiqui de los varlados âccldetites que se ad- vierten en la traduccién aragonesa al ser comparada con el texto griego de Plutarco. ^Traduccién oral o escrita? A favor del carécter oral esté, por una partf, el hecho de no conservarse la versién bizantina intermedia; y, por otra, algunos fenémenos de indole fonética que parecen apoyarlo. Asi, ira ' (Coriol. XXII, 3) es traducido por universidat pueblo'. Ahora bien, ya que la seméntica dificilmente toleraria taies saltos, cabria una ex- plicacién de indole fonética: El plutarquiano oçyf pa­ sa ria, en boca de Calodiqui, a 'pasién', y sé­ ria oido por el traductor roménico como pue* b l o ‘t tottç̂ ocç 'prostituas, hetàiras ' (Sol. XV, 2) es traducido por otras (ItéçetG) (Sol. 66v). La con- fusién se deberia a la convergencia fonética de c.t«.L- y ttéçotç , FinaImente, guardia' (Ant. LIV, 9) es traducido por varagos o varagos (Ant. 139v)̂ . Cabe pensar que, en labios de Calodiqui, se convirtiera en o t Y fuera oido defectuosamente por el traductor roménico. El primer argumente no es decisive, ya que la ver­ sién bizantina pudo perderse, pudo ser destruida, da­ do su carécter de versién puente, o bien, pUede exis- tlr y no sernos conocida. El segundo argumente reqUiere un anélisis particu* larizado: La degeneracién de ® varagos o varagos, en el caso de que se admita, podria explicarse también dentro de la transmisién romance, partiendo de un presunto ’'falanges. En el ca- - 99 - so de por ètoci£«.q , la confusién podla haber llegado también al piano de la escritura, con lo que el argumente perderla parte de su valor. En cambio, para el primer ejemplo, no encuentro explicacién su- ficiente si se prescinde de la via oral, a menos que supongamos que, precisamente por via oral, puw ha­ bia llegado a suplantar a 0up.cô en alguno o algunos de los manuscritos. Falta, pues, volumen a los datos, y fuerza apo- dictica a los argumentos; pero, sumando las pequefias fuerzas acumuladas, pienso que no puede descartarse la posibilidad de que la traduccién de Calodiqui fue­ ra, efectivamente, oral. Para lo referente a las adiciones, omisiones y re- ducciones, tergiversaciones, etc., cf. supra, t. I, 4.2.2-4.2.2.6. 5.2 El traductor roménico Més accidentado y laberintico ha sido el camino, o, por mejor decir, verédas, que han llevado a la identificacién del traductor roménico, el "freire predicatore, vispo di Ludervopoli" del proemio ita- liano. 5.2.1 Historia de su identificacién En el siglo XVIII, Quetif y Echard (721)^® hacen mencién de un obispo tudernopolitano anénimo que des- tacé en su tiempo por su notable préparéeién cultu- ral^^. Dentro del mismo siglo XVIII, el erudito italia- no J. Ch. Amaduzzi pretendia que el nombre de la sede del obispo traductor era Andrinépolis^̂ (la antigua Adrianopolis tracia, Edirne turca actual). - loo - Por su parte, el conde Riant IdentifIcaba al obispo del proemio con Martin da Soleta, obispo dominico de Cristépolis (la Neapolis de los antiguos. Cava11a ac- tual)^^. Esto constituye lo que podriàmos llamar la etapa imaginativa del problema. Es Eubel quien inicia la etapa documental. En su Hier. Cath. Medii Aevi (13)^^, hace referencia a un cierto "Nicolaus, episc. drettopolltaPUs"* que, segdn carta de Clemente VII, era en 1384 vicario general in spiritualibus del obispo titulat de Colosas (en Rodas) Antonius de Fremajariis^̂ . Eubel, extraflado de la denominacidn, sugiere jà su*̂ titucidn de Drenopolitanus por Irenopolitanus. Y, efec­ tivamente, en otro pasaje de la misma obm , insiste, a propdsito da la presunta didcesia de Irenopolis# en "Nicolaus Drenopo 1 itanus" ("verisimiliter legendumesbt Irenopolitanus") como vicario in spiritualibus del obis­ po de Colosas en la referida fecha de 13 84, Irenopdlis era una ciudad ds Isauiia, regjlbn de Pisidia, en Asia Menor, situada entre el Tauro y el Mediterrdneo. Rubid i Lluch (21)^^ fue el primer coordinador de una informacidn dispersa * El obispo de "Ludervopoli"̂ ® del proemio italiano era "Nicolaus", el "episcopus drenopolitanus" de la carta de Clemente VII de 1384, y era también, por impiicacién, el vicario general in spiritualibus de la didcesis de Colosas, en Rodas. Es también, en oplnién de Rubié i Lluch, el mismo a que se refiere el infante don Juan en sus cartas a Here­ dia del 11 de noviembre de 1384 y del 11 de diciembre 19del mismo aRo Pero, en medio de esta élgebra onoméstica, sigue sin identificar geogréficamente la ciudad de la que - 101 - era obispo tltular^^^. Entretanto, un nuevo documento venia a arrojar a la vez luz y tinleblas sobre un asunto que ya etnpezaba a aclararset En las declaraclones protocolarlas previas a la profesldn de fe a la Iglesia Romana de Juan V Paledlogo^®, aparece, como uno de los interprétés que aslstlan en el acto a los prelados romanos, el "epis­ copus Drenopolitanus". El, Paulo de Constantinople, fray Antonio de Atenas y Demetrio Cidones "retulerunt eidem domino Imperatori in lingua graeca <.. .> quod dicta professio scripta in latlna grammatlea concorda- bat in effectu cum dicta professione seu scripture graeca lecta per praefatum dominum Dimitrum.. En las observaciones Introductorlas a la fdrmula de la profesién, aparece de nuevo este obispo; pero ahora es designado como "fratrem Nicolaum episcopum Areno- polltanum". El y sus dos cointérpretes son caracterizados, en la versién latine, como "sclentes lingues et grammati* cas latines et graecas", y, en la griega, como " Ci&é- CKoixtg de la Pro­ fessio fidei; y da también por supuesto, con Mercati, que su diécesis titular es la Drenépolis de Epiro. Luttrell (60)^^ da por buena la posicién de Weiss, y se limita a aportar un documento^^, del 4 de junio - 103 - d e 1 3 8 0 , e n e l q u e a p a r e c e , f i r m a n d o com o t e s t i g o , N i - c o l é s , o b is p o d r e n o p o l i t a n o . S , L a s s o d e l a V e g a e n ( 6 2 ) ^ ^ , a u n q u e h a b ia t o d a v i a d e T a l o d i q u i ^ ^ , s e r e f i e r e a l t r a d u c t o r r o m é n ic o 1 1 a - m é n d o lo n o r m a Im e n te " N i c o l é s , o b is p o d e D r e n ô p o l i " . D os a n o s m és t a r d e , G e i je r s t a m ^ ® s e s o l i d a r i z a a l r e s p e c t e c o n l a s p o s i c i o n e s d e W e is s y L u t t r e l l , s i n a p o r t a c i o n e s n u e v a s . L a h i p é t e s i s , y a c o m u n , d e M e r c a t i f u e c o n f i r m a d a , a l m a rg e n e n t e r a m e n t e d e l a s i n v e s t i g a c i o n e s h e r e d i a ­ n a s , p o r Hammond ( 6 7 ) ^ ^ e n u n m in u c io s o t r a b a j o s o b r e l a g e o g r a f l a , r e s t o s a n t i g u o s , h i s t o r i a y t o p o n im ia d e E p i r o y é r e a s a d y a c e n t e s ^ ® . S eg u n H am m ond, " t h e c i t y H a d r i a n o p o l i s . . . w a s fo u n d e d b y H a d r ia n ® ^ a n d l a t e r r e f o u n d e d a s J u s t i n i a n o p o l i s b y J u s t i n i a n . . . " ^ ® . " H a d r i a n o p o l i s - c o n t i n u a Ham m ond^^ - i s c e r t a i n l y t h e s i t e i n t h e p l a i n b y S o f r a t i k ë a n d G o r ic ë ( c f . map a s 2 y 18 a d ju n t o s ) " . En l a é p o c a b i z a n t i n a , e l n o m b re e v o l u c i o n é a D r u i - n o p o l i s ^ ^ , y d e a h i d é r i v a e l n o m b re d e l a c t u a l c a n t é n a lb a n é s D h r o p u l . Como n o t i c i a e s p e c ia I m e n t e i n t e r e s a n t e p a r a n u e s t r o p r o p d s i t o , e s c r i b e Hammond q u e " t h e B is h o p o f D r u in o p o - l i s , w h o s e s e a t i s a t A r g y r o k a s t r o ^ ® , now h a s j u r i s d i c ­ t i o n o v e r t h e a r e a f r o m H im a rS t o P o g o n i; i n 1 7 3 0 t h e r e w e r e a l s o B is h o p s o f ’ H im a r ë a n d D e l v i n ë ' , o f ' P o g o n ia - n i ' ( f o r m e r l y a n ' A r c h i e p i s c o p o s ’ ) a n d o f 'B u t h r o t o an d G l i k i ' , a n d t h e r e i s n o d o u b t t h a t t h e n u m b e r o f C h r i s ­ t i a n c o m m u n it ie s h a s d e c l i n e d s in c e 1 7 3 0 " ^ ^ . \0h MAP 2. The Êthhogiràphy of Epirus n m (T o rn a d o d e » Hammond ( 6 7 ) ) I h s' o>^ .A p o lk n ü V\SiephaiMAtTACIAE n lU (KIos) M rim lb ) AOI STENATrpeWnë-̂AMlgtiîî ■falUU TVojrefln •Z)» «rta(A«o.5 \ T0f1A«UiA'«]/i»t̂»Photlce . L ibon l\ / AKopanl One b n m u AlaeandrU ^ S a y t a d h a TVomi VouIgwB o p « Kata.vottv CAir* Itmtn- Unr̂loutta M ap 18. The Roman roads in Epirus. (T o rn a d o d e : Hammond ( 6 7 ) ) - 106 - 5.2.2 Génesls de las formas corrtiptas Una vez locallzada la ciudad y àsegurada la ortodo- xia de la denominaciôn, es üaturâl preguntarse c6mo se ha llegado a formas tan aberrantes como las de Luder- vopoli o Tudernopoli de los cddices italianos. La explicacién ahora parece fdcili Ludervopoli es el término de un proceso grdfico etl el que han conver- gido cuatro errores. Sintéticamente» proviens de un primitive la ^nopoli (" la Drenopoü). Por una parte, debido a la bivalencia del signo de abreviacién *■ (" er o M), éste fue resuelto errénea- mente en er; por otra parte, y sobre la base de la gra- ffa humanistica, o préxima, la à Se abrié hasta el pun­ to de ser confundida con là u^̂ ; eh tercer lugar, il quedar el primitive articule desprovisto de significa- do a consecuencia de la aberturâ de la a, fue interpre- tado como silaba de la palabra siguiente, y con ella se fundid; finaImente, se operd la comunisima confusidn de ü y «• En el caso de la variante tudernopoli. se operd, ademés, por obvias similitudes de gràfia, la confusidn 1 y È» sin que se llegase a producir, en cambio, la confusidn de u y n. 5.2.3 Nacionalidad Punto especiaImente interesante es el de la nacio­ nalidad del traductor roménico. Fue Luttrell, al parecer, el primero que abordd ex- plicitamente este tema en su ya citado articuio de 1960; En un primer pronunclamiento^^, Luttrell se re­ fiere a Nicolés como "probably a Catalan or Aragonese", Lineas més adelante, concrete su aflrmacidn, aunque hi- - 107 - potética, diclendo que Nicolas "was presumably a Greek- -speaking native of Aragon"^^. Pero, a renglôn segui- do, termina diciendo que "Nicholas ... may well have been a Catalan, or conceivably an Italian, in which case, although „experto in diverse lingue»* he would probably not have known Aragonese, and Heredia’s scribes would have translated his text into Aragonese, as they did every other known work of Heredia"^ . Luttrell basa su ultima afirmaciôn, no en un andli- sis interne de la traducciôn aragonesa, sino en argu­ mentes générales de Indole histdrica. Segûn él, "The­ bes and Athens were settled predominantly by Catalan- -speaking stock and there seem to be records only of Catalan being written there and of Greks who wrote Ca- talan"^^. La posicidn de Luttrell es hésitante, y los argu­ mentes en que la basa carecen, evidentemente, de so- lidezi A pesar de la situaciôn lingüistica general ex- presada por él, séria perfectamente posible que Nico- lés, siendo aragonés y viviendo parte de su vida en territorio griego, conociera el griego vulgar y el aragonés. Un par de anos més tarde, Geijerstam, en su estudio sobre la Grant Crénica de Espanya (64)^®, sin rechazar de piano la posibilidad, sugerida por Luttrell, de que el traductor fuera italiano, argumenta no haber "balla­ de rastro ninguno" "en las partes de la Grant Crénica de Espanya tomadas de Plutarco", "que pueda apuntar hacia un origen italiano". No dudo de la exactitud del anélisis, siempre ex­ quisite, de Geijerstam, ni del juicio consiguiente. Ahora bien, en la Grant Crénica de Espanya, a excep- cién de la Vida de Sertorio, que esté tomada Integra- mente de la traduccién aragonesa de Plutarco, las res­ - 108 - tantes Vidas (Antonio, Pompeyo, Luculo, Craso y Sila) se utilizan solamente en las partes que tlenen rela- cl6n con la guerra pértica, y presentan. en mayor o menor medlda, Un carécter fragmentario * P&ro un anélisis més amplio de la tradüccién ara­ gonesa révéla la presencia de numérosos, y hasta es- candalosos, italianismes^^; le que induce a pensar que Nicolés podla ser, efectivaroente, italiano. Ahora bien, dado que la presencia de italianismos es compa- rativamente reducida, y a veces subreptlcia^ en las veintiséis primeras Vidas^̂ , y masivà en las cinco finales, hemos de pensar que làs primeras fueron re- visadas y corregidas por los colaboradores de Heredia, mientras que les cinco ültimas no lo fueron, o lo fue­ ron mucho més superficiaImenbe. Une explicatién altematlva de la presencia de ita­ lianismes podria ser que, dado que P es une copia con toda probabilidad realizeda en Italié, no séria extra- Ro que al copiste se le deslizaran algunos italianis­ mos. Pero esto no explica la rupture que se opera entre las veintiséis primeras Vidas y las cinco finales^^. Ademés, los italianismos, incluse gréficos, de P es- tén fielmente reproducidos en lo que impiica una fuente italianizante comiin. Esta serfa la copia a rage» nesa mandada a Italie desde Avifién. Cabria proponer una nueva alternative, postulando que los italianismos se habrian deslizado ya en esa copia, que séria, en tel case, obra de un italiano. Pero, aun asi, sigue sin explicar la antedicha rup­ ture. Por otra parte, los italianismos larvados de las primeras Vidas, que los correctorss o copistes se li- - 109 - tnitaron a copier - a veces malcopiar - sin entender^^, son un arguroento més a favor de la hipétesis del sus- trato italiano originario e, impllcitamente, de la italianidad del traductor. 5.2.4 La identidad del "philésofo griego" En carta al Gran Maestre, del 17 de noviembre de 1384, el Infante don Juan le escribe estar enterado de que en AviHén tiene un "filésofo de Grecia" que le traduce libros del griego al aragonés^^. Poco més tarde, el 11 de diciembre de 1384, le escribe una se- gunda carta indicéndole que, cuando llegue el "pbilé- sofo griego", le envie traduccién de todos los libros que traiga de Grecia^®. Creen Rubié i Lluch, Vives y Weiss^^ que el fil6- sofo griego de las cartas del Infante no es otro que el obispo Nicolés. Sin embargo, ya vefamos antes (cf. supra, 5.1.1) que el titulo de filésofo es otorgado por los docu- mentos descubiertos por Luttrell, a Calodiqui. Por otro lado, las cartas del Infante revelan que su informacién era déficiente, ya que en la primera supone que el fildsofo griego estaba ya en Avinén, y en la segunda se refiere a su futura venida. Verosimilmente, el Infante no distinguia las fi­ guras de Calodiqui y Nicolés, y da al traductor in- diferenciado el titulo de filésofo griego, que pro- piamente correspondla a Calodiqui. De todos modos, si otorgamos algun valor a las pa­ labras del Infante, parece ser que a alguien se espe- raba en Avindn; y es més probable que el esperado fue­ ra Nicolés. Pero, a juzgar por la segunda carta, a primeras de - 110 - diciembre de 1384 no habia llegado todavia^®. 5.2.5 Otras atribuciones A Nicolés se le ban atribaido tâmbién las traduccio- nés romances de los "Diseursos" contenidos en la Histo- rla de la guerra del Peloponeso de Tucfdides (* el Tu- cfdldes), de la Crénica de Emperadoras, e incluse de la Crénica de Morea 5.2.5,1 Base de la atribucién La base de la atribucién esté en varias cartas del Infante don Juan a Heredia. En dos de elles - del 17 de noviembre y del 11 de diciembre - se hâce referenda a la venida inminénte y estancia en AviRén del ya co- nocido filésofo grlego^^ que le traslada ‘'libros de grech" en aragonés . En très posterlores - del 27 de die. de 1385, 18 de enero de 1386, y 19 de enero de 1386 - se habla ya de la traduccién de libros griegos en Avifién̂ .̂ No se conoce ningün documente que âtestlgUe expli- citamente la estancia de Nicolés en AviRén, ni, como en el caso de las Vidas ̂se indice en ningdn lugar de estas traducciones que fuera él el autor. Pero ya vefamos que el filésofo griego que se espe- raba en AviRén era muy probablemente él . Sabemos, por otra parte, que las Crénicas de Empe- radores y de Morea acabaron de caligrafiarse, en Avi­ Rén, el 5 de marzo y el 23 de octubre de 1393, respec- tivamente^^. Y consta también, por carta de don Juan, que en la Crénica de Emperadoras se estaba trabajando - segün parece, caligrafiéndola ya - en Julio de 1386 Asi que nada impide, Cronolégicamente, que se tradujeran durante la estancia del filésofo griego en AviRén. - Ill - En cuanto al Tucldldes, carecemos de toda referen­ da cronoldgica précisa; pero no hay dificultad en admitir que pudlera traducirse también durante esos aRos en AviRén, 5.2.5.2 Objeciones Frente a estos argumentes o, en general, posibili- dadeSĵ se alzay en el caso de la Crénica de Morea, la objecién de que, al lado de la vcrsién griega, exis- tlan la versién Francesa y la italiana; por lo que cabe la posibilidad inicial de que el modelo fuera Franceé o italiano. Por otra parte, en el colofén de la versién arago­ nesa se dice que el libro "fue fecho et compilado”; lo que da a entender que el traductor tuvo més de una fuente a su disposicién. Morel-Fatio, que estudié y édité la obra, e inclu- so defendié que la versién aragonesa esté hecha sobre el original francés, advierte, sin embargo, que "l*a- ragonais se sépare è la fois des deux formes, françai­ se et grecque, de la Chronique de Morée, telles que nous les donnent à connaître les mss. publiés par Bu- chon” ®̂. Luttrell, después de afirmar que los "sources, au­ thorship and historical value remain largely undiscus­ sed", précisa que esta Crénica usa "western sources such as the chroniclers Villani, Ernoul and Baudoin d*Avesnes, and a list of the fiefs of the Morea in about 1260". Sin embargo, a pesar de la existencia de las versiones italiana y francesa, concluye que los "manuscripts of the Chronicle, in whatever version, are rare"^^ y que "Heredia’s may well have come from Greece„70 B I B L I O T Ç Ç A - 112 - Una segunda objecién, planbeàda por Luttrell, es la existencia de otros traductores de griego en AtlAén, contando, o sin contar, con Nicolés* El razonaniento teérico de Luttrell es que Nicolés no conocia el griego llterario, neceArlo, segûn él, para ejercer su actividad en AviRén. Su razonaniento de fndolè histérica es que parece ser que Heredia trajo por lo inénos un traductor de Grecia o Rodas a AviRén* Y no contenko con esto, sos- tiene la idea de que pudo éncontrâr otros en dicba ciudad?^. 5.2.5*3 Critica de las objeciones El razonaniento teérico da Luttrail apenas tiene valor, ya que, por una parte# la Crénica de Morea es­ té escrita en griego popular, y, por otra, no parece haber dificultad en que hublara trâido de Rodas, tra- duéidas al griego popular por Calodiqui, là Crénica de Emperadoras y el Tucididés. Adenés, aunque sea ra- zonable dudar de la capacidad de Nicolés para enten­ der el Tucididés, no lo es negérsela para entender y traduclr, por sus propios medios, la Crénica de Empe- radores. Esta crénica, como es sabido, esté formada por los cuatro ûltimos capîtulos de la Epitome Histo- riarum de Juan de Zonaras; y no ea excesivo admitir que Nicolés entendiera el griego culto del slglo XII. De hecho, en la versién griega de los preémbulos de la Professio fidei de Juan V Paleélogo, se dice de él, y de los otros intérpretes, que conoclan la len- gua vulgar y la literaria^^. Su razonaniento de Indole histérica, en la parte - 113 - e n q u e se v e a p o y a d o p o r l a s i n v e s t i g a c i o n e s d e M e r c a - | t i , e s m és s e r i o , y p o d r f a l l e v a r i n c l u s e a h a c e r d u - ! d a r d e l a e s t a n c i a d e N i c o l é s e n A v in é n . j 5 . 2 » 5 . 4 R e s u l t a d o s d e l a c o m p a r a c ié n d e l a s o b r a s | c o n l a s V id a s ! En e s t e d e s a m p a ro e x t e r n e a q u e n o s ve m o s r e d u c i - \ d o s , p o d e m o s i n t e n t a r b u s c a r u n p u n t o d e a p o y o e n e l a n é l i s i s d e l o s t e x t e s m is m o s . I E l m é to d o i d e a l s é r i a a n a l i z a r m in u c io s a m e n t e l a s î d o s C r é n ic a s y e l T u c i d i d é s , y c o m p a r e r l o s r e s u l t a d o s d e e s t e a n é l i s i s c o n l o s o b t e n id o s d e l a n é l i s i s d e l a s V i d a s . U na d i f i c u l t a d i m p o r t a n t e e s q u e , a l i g u a l q u e l a s V i d a s , e s t o s t e x t e s p u e d e n e s t a r r e fo r m a d o s , m és o m e­ n a s p r o f u n d a m e n t e , p o r lo s c o la b o r a d o r e s d e H e r e d i a . A s i p u e s , h a b r l a q u e d e s c u b r i r l a s h u e l i a s p r im e r a s e n u n c a m in o y a t r a n s i t a d o . No p u e d o d e c i r q u e h a y a r e a l i z a d o e s t e a n é l i s i s m in u c io s o d e l a s C r é n ic a s y d e l T u c i d i d é s , y a q u e e s é s t a u n a p a r t e m és b i e n p e r i f é r i c a e n m i e s t u d i o , p e r o s i h e r e a l i z a d o u n a s c a l a s c u y o s r e s u l t a d o s so n s i g n i f i c a t i v o s ! En e l T u c i d i d é s y e n l a C r é n ic a d e E m p e r a d o ra s se a d v i e r t e n a lg u n o s i t a l i a n i s m o s q u e e s t é n ta m b ié n p r é ­ s e n t e s e n l a u l t i m a p a r t e d e l a s V i d a s . En e l T u c i d i - d e s a p a r e c e n : p e r é 'p o r e s o ' ( f o l s . lO r a y l l v b ) f r e c t a ' p r i s a ' ( f o l . 3 0 r a ) ^ ^ , p u r ' s i n e m b a r g o ' ( f o l . 3 3 v a ) a b i é r t a l e l a p u e r t a h a b ié n d o le a b i e r t o l a— , — ■ ■ - y g p u e r t a ' ( f o l . 4 3 v a ) y , p r o b a b le m e n t e , p e r é q u e p o r q u e ' ( f o l . 3 1 v a ) . E n l a C r é n ic a d e E m p e r a d o r a s ; p e r é q u e 'p o r q u e ' ( f o l . I v a ) , f i n o q u e h a s t a q u e ' ( f o l . 3 v b ) , p a t i ' p a c t o s ' ( f o l . 5 v b ) , p e r é ' p o r e s o ' — > ' s i n e m b a r g o ' ( f o l . 7 r a ) . - 114 - En cambio, en la Crénica de Morea où he encontrado ningûn reslduo italianizante. Estos resultados, aunque sélo aeàft parc laies, con- firman la sospecha de que Nicoléâ ed él traductor de las Vidas, del Tucididés y de la Crénica de Emperedo­ res; y dejan abierta la posibilidad de que la Crénica de Morea no se tradujera del griegd, ni fuera Nicolés el traductor. 1/ 5- NOTAS 1 . - F , f o l . 1 . 2 . - O t r o s c é d i c e s p r e s e n t a n l a v a r i a n t e T a l o q u i d i ; c f . B a n d in i ( 7 7 8 ) c o l . 2 4 2 . 3 . - O t r o s c é d ic e s p r e s e n t a n l a s v a r i a n t e s A n d r i n o p o l i , L u d e r n o p o l i o T u d e r n o p o l i ; c f . B a n d in i ( 7 7 8 ) c o l . 2 4 2 . 4 . - C f . L u t t r e l l ( 6 0 ) p . 4 0 3 - 4 0 4 . 5 . - C 6 d . 3 2 4 , f o l . 1 4 0 , s e g u n L u t t r e l l ( 6 0 ) p . 4 0 3 , n . 1 7 . 6 . - P a r a m és d e t a l l e s , c f . L u t t r e l l ( 6 0 ) p . 4 0 3 - 4 0 4 , d e d o n d e e s t é to m a d a e s t a i n f o r m a c i é n . Y o , s i n e m b a r ­ g o , p o r l a s r a z o n e s a le g a d a s e n t . I , 6 . 3 , p ie n s o q u e l a t r a d u c c i é n y a s e h a b la i n i c i a d o d o s a n o s a n t e s . 7 . - C f . t . I , 3 . 1 . 8 . - En e f e c t o , l a 0 e s r e s u e l t a m u c h a s v e c e s e n l a t r a d u c c i é n p o r d : E d r a ( T e s . 8 6 v ) c Al0£o<.v ( T e s , I I I , 3 ) , P o m a c x a d ro ( C r a s o 1 4 4 r ) < D K» G ( C r a s o X X X I , 3 3 ) . 9 . - P a r a v a r a < n > g o s , c f . t . I I , 3 . 2 s. v a r a g o s . 1 0 - C f . Q u e t i f y E c h a r d ( 7 2 1 ) t . I I , p . 9 9 4 , s e g û n - 116 - Bandini (778) col. 242, n. 4. lié- Tanto lâ forma del topénitno como la informacién que del obispo se da parecen estàr tomadas del proe- mio de alguno de los cédlces italianos de las Vidas. 12.- Cf. Morel-Fatio (885) p. XX, n. 1. 13.- Cf. Morel-Fatio (885) p. XX, n. 1. 14.- Cf. Eubel (13) t. I, p. 198, Çplocen., n. 3. 15.- Los datos estén tomados dét Clemente VII, Âv*, t. 34, f. 604. 16.- Cf. Eubel (13) t. I, p. 286# Irenopolltan., n. 1. 17.- Cf. Rubid i Lluch (<1) t. Il, p. XLÎI. 18.- Rubid i Lluch utilize la variante Tudernopoli; cf. Rubid 1 Lluch (21) t. Il, p. XLII. 19a*- Las cartas dicen asi# 15) Maestro, caro amigo, •.. otrosf havemos enten- dido que vos havedes aqui un libro nombrado Tro- go Pompeo, e havedes aquf un filésofo de Grecia qui vos traslada libros de grech en nostra lan­ gue. Rogamos muy cerameute que embiedes el dito libro de Trogo Pompe o e de los^ue vos traslada el dito philésofo o translado de aquéllos. (Cf. Rubié i Lluch (21) t. I, doc. 360) 28) otrosf vos rogamos que embiedes el libro de Justino, abreviador de Trogo Pompeo, o el trans- lat de aquél; e no res menos, cuando el philé­ sofo griego sea venido, que nos querades embiar translat de todos aquellos libros que traeré con si de Grecia. (Cf. Rubié i Lluch (21) t. I, doc. 362) - 117 - 1 9 b . - A d e c i r v e r d a d , R u b ié i L l u c h , f r e n t e a l a p e r - p l e j i d a d q u e h a b la m o s t r a d o e n e l p r i m e r to m o d e lo s D o c u m e n ts ( c f . R u b ié i L l u c h ( 2 1 ) t . I , p . 3 2 6 , n . 2 ) y e l s i l e n c i o q u e g u a r d a r i a e n e l s e g u n d o ( c f . R u b ié i L lu c h ( 2 1 ) t . 1 1 , p . X L I I ) , e n ( 1 8 ) ( c f . R u b ié i L l u c h ( 1 8 ) p . 2 9 ) s e r e f e r i a a l t r a d u c t o r r o m é n ic o e n t e r m in e s d e " u n o b s c u r p o l l g l o t a g r e c , b i s b e d e l a T r a c i a " ; c o n l o q u e s u p o n fa q u e l a s e d e d e N i c o l é s e r a l a A d r i a n o p o l i s o A n d r i n o p o l i s t r a c i a , e s d e c i r , l a E d i r n e t u r c a a c t u a l . 2 0 . - E s t a t u v o l u g a r e n S a n to S p i r i t o i n S a s s i a , e n R om a, e l 1 8 d e o c t u b r e d e 1 3 6 9 . 2 1 . - 'c o n o c e d o r e s d e l a le n g u a l a t i n a y d e l a g r i e g a , t a n t o d e l a v u l g a r com o d e l a l i t e r a r i a ' ; c f . M ig n e ( 8 6 6 ) v o l . 1 5 4 , p p . 1 2 9 9 y 1 3 0 6 ; M e r c a t i ( 3 1 ) p . 1 4 6 - - 1 4 7 ; y A l t a n e r ( 3 4 ) p . 4 6 2 - 4 6 4 . 2 2 . - C f . G o lu b o v ic h ( 2 7 ) t . I V , p . 1 3 7 , n . 1 , s e g û n M e r c a t i ( 3 1 ) p . 1 4 7 , n . 1 . 2 3 . - C f . M e r c a t i ( 3 1 ) p . 1 4 7 . 24. - Mercati da las variantes : A^uvoû rioXiÇ ̂ Açvuvo- noXiÇ y A(7 t vcû itoXlÇ; cf. Mercati (31) p. 147, n. 1. 2 5 . - C f . W e b e r ( 7 3 ) p . 1 9 6 - 1 9 7 . 2 6 . - C f . A l t a n e r ( 3 4 ) p . 4 6 2 - 4 6 5 . 2 7 . - C f . R u b ié i L l u c h ( 2 1 ) t . 1 1 , p . X L l l . 2 8 . - C f . E u b e l ( 1 3 ) p . 1 9 8 , Co l o s s i , n . l . 2 9 . - C f . A l t a n e r ( 3 4 ) p . 4 6 4 . 3 0 . - A l t a n e r , p o r o t r a p a r t e , s u p o n e , e r r é n e a m e n t e , q u e H e r e d i a e r a c a t a l é n , y q u e l a s V id a s e s t é n t r a d u - c i d a s a e s a le n g u a ; c f . A l t a n e r ( 3 4 ) p . 4 6 4 - 4 6 5 . 3 1 . - C f . W e is s ( 5 3 ) p . 3 2 9 . - 118 - 32.- Cf. Luttrell (60) p. 402-403. 33.- Cf. Royal Malta Library, Valletta* Archives of the Order of St. John, cod. 12, 31, Segûn Luttrell (60) p. 402, n. 9. 34.- Cf. S. Lasso de la Vega (62) p* 457-458, 35.- S. Lasso de la Vega no parece conocer todavia el articulo de Luttrell (60), 36.- Geijerstam (64) p. 20-21. 37.- Cf. Hammond (67) pp. 30y31, 195, 694-698, 700 y MAP 2. 38.- Es particularmente ihteresante referirse a este libro, ya que, que yo sepa, sus resultados aûn no han sido incorporados a las investigaciones sobre Heredia. 39.- Cf. Weber (73) p. 196, que sitûâ lA fecha de fun­ dee ién al final de su primer via je a Oriente (121-125). 40.- Cf. Hammond (67) p. 694-695. 41.- Cf. Hammond (67) p. 697. 42.- Conocida es la tendencia del griego bizantino a la aféresis. Otra ciudad albanesa, prûxima a Drenûpolis, es Gjirokastfir, la antigua Argyrocastro, que présenta también pérdida de la sflaba inicial. 43.- Es decir, la actual Gjirokastër; cf. MAP 2. 44.- Cf. Hammond (67) p. 30-31. 45.- Este fenûmeno, y asimismo los demés, pudieron pro­ duc irse ya en las copias aragoUesas. En Ant. 145r, por ejemplo, se lee gunchos por gnchos. 46.- Cf. Luttrell (60) p. 402. 47.- Cf. Luttrell (60) p. 403, n. 10. - 119 - 4 8 . - C f . L u t t r e l l ( 6 0 ) p . 4 0 3 , f i n a l d e l a n o t a 1 0 . 4 9 . - C f . L u t t r e l l ( 6 0 ) p . 4 0 3 , n . 1 0 . 5 0 . - C f . G e i j e r s t a m ( 6 4 ) p . 2 1 . 5 1 . - C f . t . I , 2 . 1 . 2 . 5 2 . - C f . t . I , 4 . 1 . 5 . 5 3 . - P r e s c in d o d e l a s c o n t e n i d a s (o c h o y p r im e r a p a r ­ t e d e l a V id a d e S e r t o r i o ) e n e l v o lu m e n p e r d i d o . 5 4 . - P a r a l a e x p l i c a c i é n d e e s t e p u n t o , c f . t . I , 6 . 3 . 5 5 . - C om p. G iu g e n o ( F . M é x . 1 8 2 r ) P t G iu g e n o ( F . M é x . 9 7 v b ) F : ’ lo û w io ç ' J u n i o ' ( F . M é x . I X , 4 ) G . 5 6 . - C om p. m a c u c a to ( T e s . 8 8 v ) P j m a t u c a t o ( T e s . 2 4 r a ) F t M a < ç > u c a t o ( T e s . 8 8 v ) E d . 5 7 . - P a r a e l t e x t o d e l a c a r t a , c f . t . I , 5 , n . 1 9 a . 5 8 . - P a r a e l t e x t o d e l a c a r t a , c f . t . I , 5 , n . 1 9 a . 5 9 . - C f . R u b ié i L lu c h ( 2 1 ) t . I I , p . X L I I ; V iv e s ( 2 7 ) p . 2 5 ; y W e is s ( 5 3 ) p . 3 2 9 , n . 3 . 6 0 . - S e g u n L u t t r e l l ( c f . L u t t r e l l ( 6 0 ) p . 4 0 4 , n . 2 0 ) , N i c o l é s e s t a b a " a p p a r e n t l y i n R h o d e s some m o n th s b e f o ­ r e 2 3 S e p te m b e r 1 3 8 4 , on w h ic h d a t e P o p e C le m e n t V I I g r a n t e d h im a n a b s o l u t i o n t o G u g l i e l m o d e P r o c i d a , r e c t o r o f a c h u r c h a t R h o d e s , w h o h a d b e e n fo u n d i n n o ­ c e n t a f t e r a n i n v e s t i g a t i o n c o n d u c t e d b y N i c h o l a s . . . ( R e g . A v e n . 2 3 8 , f . 6 0 4 ) " . 6 1 . - C f . V iv e s ( 2 7 ) p . 2 5 , S . L a s s o d e l a V e g a ( 6 2 ) p . 4 5 8 , W e is s ( 5 3 ) p . 3 2 9 - 3 3 0 , y L é p e z M o l in a ( 6 0 ) p p . 28 y 4 7 . 6 2 . - Cf. t . I , 5 , n . 1 9 a . 6 3 . - C f . V i v e s ( 2 7 ) p . 6 3 - 6 4 , d o c s . 4 0 y 4 1 . - 120 - 64. - Textua Intente i ... havemos entendldo que voA feltes traslatar las Istorlas de los griegos... (27 dé die* de 1385) (Cf. Vives (27) p. 64» doc. 42) ... entendemos que feitei trâslAtàr las istorlas de los griegos... (18 de énerô de 1386) (Cf. Vives (27) p. 64» doc. 43) ... entendemos que vos faites trflSlatat las istorias de los griegos... (19 de étielro dé 1386) (Cf. Vives (27) p. 65, doc, 44) 65.- Cf. t. I, 5„2.4. 66.- Cf. ms. 10.131 de la B. N. (fol. I80r y final). 67.- Cf. Vives (27) p. 66, dôc. 50. 68.- Cf. Morel-Fatio (885) p. tVI-LX, y Vives (27) p. 24. 69.- Schmitt (cf. Schmitt (67) p. XXVIII) da el nûme- ro de cinco en griego popular, una en francés, una en italiano, y una en aragonés. 70.- Cf. Luttrell (60) p. 406. 71.- Para su afirmacién de que Heredia trajo por lo menos un traductor de Grecia, Luttrell, una vez més, no aporta ninguna prueba documentai; para su otro aserto de que pudo encontrarlo en AviRén, remite al articule de Mercatii "Giovanni Ciparissiota alla cor- te di Gregorio XI" (30). La Gran Enciclopedia Aragonesa (cf. Gran Enciclope- dia Aragonesa (80) s. Fernéndez de Heredia. Juan) - pienso que asumiendo acriticamente la posicién de Lut­ trell, ya que tampoco aduce ningün tipo de pruebas - - 121 - s o s t l e n e q u e p a r a s u l a b o r t r a d u c t o r i a H e r e d i a " t u v o a s u s e r v l c i o n o u n o s o lo s in o v a r i e s t r a d u c t o r e s g r i e g o s " . 7 2 . - C f . s u p r a , t . I , 5 . 2 . 1 . 7 3 . - L a C r é n i c a d e E m p e r a d o r a s h a s id o e d i t a d a u l t i m a - m e n t e , c o n e s t u d i o y g l o s a r i o , p o r T h . D . S p a c c a r e l l i e n l a U n i v . d e W is c o n s in ; p e r o i g n o r e lo s r e s u l t a d o s d e e s t e e s t u d i o . Los e s tu A o s d e l a C r é n ic a d e M o re a y d e l T u c i d i d é s . d e M o r e l - F a t i o ( 8 8 5 ) y L é p e z M o l in a ( 6 0 ) , r e s p e c t i v a m e n t e , n o t o c a n e s t e a s p e c t o . E n p a r ­ t i c u l a r , e l d e L é p e z M o l i n a a d o le c e d e a p r i o r i s m o s , y a q u e s u p o n e , s i n a d u c i r p r u e b a a l g u n a , q u e C a l o d i q u i t r a d u j o e l T u c i d i d é s y l a C r é n i c a d e E m p e r a d o r a s d e l g r i e g o c l é s i c o a l p o p u l a r b i z a n t i n o . En c u a n t o a lo s i t a l i a n i s m o s , L é p e z M o l i n a p a r e c e n o s é l o n o h a b e r s e p e r ç a t a d o d e s u p r e s e n c i a , s in o q u e a v e c e s n i s i q u i e - r a l o s h a e n t e n d i d o : E n e l " V o c a b u l a r i o " ( c f . L é p e z M o l in a ( 6 0 ) p . 2 0 6 ) p r é s e n t a i n t e r r o g a t i v a m e n t e e l s i g n i f i c a d o d e " f r e c t a " com o " ^ t o r p e z a , c o n f u s i é n ? " ; y e n e l a p a r t a d o d e d ic a d o a l a s " C o n ju n c io n e s " , p e r o a p a r e c e s o la m e n t e c o n s u v a l o r a d v e r s a t i v o a c t u a l ( c f . L é p e z M o l in a ( 6 0 ) p . 1 8 5 ) . H o d c r o f t e n s u s " N o t a s s o b r e l a C r é n ic a d e M o r e a " ( 6 4 ) n o h a c e a l u s i é n a lg u n a a l a p r e s e n c i a d e e l e - m e n to s i t a l i a n o s e n d i c h a C r é n i c a . 7 4 . - C om p. c o n p e r é ( e n P , F . M é x . 1 7 9 v ) . 7 5 . - C om p. c o n f r é t a ( e n P , P e r i c . 1 7 2 r ) . 7 6 . - C om p. c o n p u r ( e n P , P e r i c . 1 7 1 v ) . 7 7 . - C om p. c o n f é c h a l e h o n o r ( e n P , C i c . 1 5 6 v ) . 7 8 . - D ig o p o s ib le m e n t e p o r q u e p e r o q u e e s u n h é p a x , y e l p a s a j e n o e s t é c l a r o . C on r e s p e c t o a l T u c i d i d é s c l é s i c o , f a l t a n t r è s o c u a t r o l i n e a s , n o s a b e m o s s i - 122 - imputables al coplsta o ya al traductor; aunque, dada la dificultad de lo omitldo, eâ més probable lo se­ gundo. Cf. Lépez Molina (60) p. 97, y comp. con Tucf­ dides III, 45, 1. 6 T IE M P O Y LUGAR DE LA TR AD UC CIO N L a f e c h a y e l l u g a r d e l a t r a d u c c i é n e s u n te rn a q u e se v i e n e t r a t a n d o d e s d e e l s i g l o X V I I I , y q u e s e h a d i s c u t i d o a m p l la m e n t e e n l a p r im e r a m i t a d d e n u e s t r o s i g l o . En e s t e c a p i t u l e me p ro p o n g o p a s a r r e v i s t a a l o s a r g u m e n te s u t i l i z a d o s p o r l a s d i s t i n t a s p o s ic io n e s y , a l a p a r , i n t r o d u c i r e n l a d i s c u s i é n lo s r e s u l t a d o s d e m i e s t u d i o . 6 . 1 E l d o c u m e n te d e M o n z é n P a r a f i j a r , d e m odo g e n e r a l , e l t é r m i n o a n t e quem d e l a t r a d u c c i é n a r a g o n e s a , d is p o n e m o s d e u n d o c u m e n te f i r m a d o e n M o n z é n e l 6 d e m a rz o d e 1 3 8 9 q u e n o s s u - m i n i s t r a u n a v a l i o s a o r i e n t a c i é n . En e s t e d o c u m e n ta , e l r e y J u a n I m and a a b o n a r a l a m a n u e n s e M a r t i n B r a u l a c a n t id a d d e " c e n tu m f l o r e n o s a u r i " " i n r é m u n é r â t io n e m e t s a t i s f a c t io n e m la b o r u m . . . i n s c r ib e n d o quem dam l i b r u m v o c a tu m P l u t a r c o j u - g i t e r s u s t e n t o r u m " ^ , A h o ra b i e n , d a d o e l v o lu m e n d e l a o b r a , e s f o r z o s o a d m i t i r q u e e l a m a n u e n s e h a b la i n i c i a d o s u t r a b a j o v a r i o s m e s e s a n t e s d e e s a f e c h a . - 124 - Como, por otra parte, los amanuenses de Heredia tam- blen necesitarian varios meses para copiar el ejemplar destlnado al Gran Maestre, hemos ûe admitir, ateniéndo- nos exclusIvamente al documente de Monzén, que la tra­ duccién ya estaba terminada para finales de 1387. 6.2 El ms. M Pero hay un segundo documente que nos précisa més esa informacién* Se trata del colofén de la primera partida de la Grant Crénica de Espanya, el ms. 10.133 de la B. N. En él el escriba, Alvar Pérez de Sevilla, dejé cona- tancia de que el cédice fue acabado de copiar en Avi­ Rén el 13 de enero de 1385̂ . Ahora bien, en este cédice se contiene integra la Vida de Sertorio y grandes porciones de las Vidas de 3Antonio, Pompeyo, Luculo, Craso y Sila . A este respecto, hay que seRalar que, tomando como punto de referenda la copia de Paris (P), la se|un- da parte de la Vida de Sertorio y la Vida de Antonio pertenecen al vol. 70, y las restantes al vol. 71. Del Volumen desaparecido - el primero de los cuatro originarios (que contenia las Vidas det Focién, Catén el Menor, Alejandro, César, Dién, Bruto, Faulo Emilio, Timoleén y la primera parte de la de Sertorio) - se ha tomado solamente la parte correspondiente a Sertorio. Del ûltimo de los volümenes, el 72 de P, no se ha toma­ do ninguna Vida. Pero esto ûltimo requiere una puntua- lizaciént Mientras que del ûltimô volumen no procedia tomar ninguna Vida, ya que ninguno de los personajes que figuran en él es tratado en M, sin embargo, no era, en principio, improcedente tomar del volumen desapare­ cido, junto con la porcién de Sertorio, la Vida de Cé-4sar . - 125 - U na e x p l l c a c i é n p l a u s i b l e e s q u e , m i e n t r a s p a r a l a V id a d e S e r t o r i o l a g r a n f u e n t e e r a P l u t a r c o , p a r a l a d e C é s a r h a b l a o t r a s n o m eno s i m p o r t a n t e s . S i te n e m o s e n c u e n t a q u e l a V id a d e S i l a o c u p a lo s f o l i o s 1 6 5 r - 1 9 1 r d e l o s 2 1 6 q u e i n t e g r a n e l v o l . 7 1 , e s r a z o n a b l e p e n s a r q u e , e n f e c h a b a s t a n t e a n t e r i o r a l 1 3 d e e n e r o d e 1 3 8 5 , e s t a b a n t r a d u c i d o s , p o r l o m e n o s , t r è s v o lü m e n e s d e lo s c u a t r o q u e c o m p o n ia n l a o b r a . E s t o se h a c e t o d a v i a m és n e c e s a r i o s i te n e m o s e n c u e n ­ t a q u e l o q u e s e r e a l i z a e n M n o e s u n a s im p le c o p ia o t r a s u n c i é n d e l t e x t o t r a d u c i d o d e l a s V i d a s , s in o u n a l a b o r d e s e l e c c i é n e i n c r u s t a c i é n d e n t r o d e m o t i ­ v e s m és a m p l i o s . T a l e s e l c a s o d e l a s V id a s d e A n t o ­ n i o , P o m p e y o , L u c u lo , C r a s o y S i l a , q u e so n a p r o v e c h a - d a s e n l o q u e t i e n e n d e r e l a c i é n c o n e l m o t i v o , més la a tu ^ u t a m p l i o , d e lo s p a r t e s . Y t a l e s t a m b i é n , i e n m e n o r m e - d i d a , e l c a s o d e l a d e S e r t o r i o , q u e , a u n q u e to m a d a p r é c t i c a m e n t e e n s u i n t e g r i d a d , se i n c r u s t a e n u n m a r ­ c o s u p e r i o r . P o r l o q u e s e r e f i e r e a l ü l t i m o v o lu m e n , n o h a y im - p e d im e n to s p a r a a d m i t i r q u e y a e s t a b a t r a d u c i d o a n t e s d e 1 3 8 5 ; p e r o e l m s . M ta m p o c o p r o p o r c io n a d a t o s a f a ­ v o r . 6 . 3 E n t r e 1 3 7 9 y 1 3 8 4 Un a n é l i s i s c o m p a r a t i v e d e l v o l . 72 n o s p e n n i t e d i s t i n g u i r d o s p a r t e s n e t a m e n t e d i f e r e n t e s e n é l : L o s c i e n t o q u in c e p r im e r o s f o l i o s (2 ® p a r t e d e A l c i b i a - d e s -R d m u lo ) s o n u n a c o n t i n u a c i é n n a t u r a l d e t o d o l o a n t e r i o r , a u n q u e v a y a a u m e n ta n d o e l n ü m e ro d e r e d u c - c lo n e s y o m is i o n e s . P e r o lo s ü l t i m o s s e t e n t a y n u e v e p r e s e n t a n , a d e m é s d e l a y a r e f e r i d a p r o l i f e r a c i é n d e i t a l i a n i s m o s ( c f . t . I , 4 . 1 . 5 ) , l a f a l t a o d i s m i n u c ié n - 126 - en nümero y tamaRo, de rübrlcaa, y la ausencla de la Vida de Aristides en la frontera con lo anterior. Los datos del problems me inc1inan a darle la siguiente soluciént Probablemente la traduccién de las Vidas se inicié a finales de 1379 - fecha de la llegada de He­ redia a Rodas - o a princlplos de 1380 - fecha en que ya esté documentada la presencia del obispo Nicolés en la Isla (cf. t. I, 5.2.1) -, y fue tralda por el propio Heredia a AviRén en 1382, aunque Inconclusa; es decir, faltarlan por traduclr las Vidas de Arlstl4 des, Catén el Mayor, Deméstenes, Cicerén, Pericles y Fabio Méximo, que llegarian més tarde à AviRén trai- das tal vez por ese personaje ihdiferenciado que el infante don Juan llamaba "philésofo griego"^. Entretanto, la parte trafda por Heredia en 1382 ha­ brla sido ya corregida, rubricada e incluso caligrafia- da y adaptada a los objetivos de M. Los accidentes de la memorla o del viaje explicarlan là falta de la Vida de Aristides, que deberfa ser la primera de la segunda entrega. Estas ültimas Vidas pasarian a ser caligrafia- das sin ser apenas corregidas y rubricadas; lo que sé­ ria propiciado por el hecho de que no iban a ser utili- zadas para compilaciones, como lo fueron las primeras. Esta solucién encaja perfectamente en el marco cro- nolégico elegido por Geijerstam (64) y Clare (68)̂ . 6.4 Los partidarios de fechas més tardias Pero otros investigadores, como Rubié i Lluch (21), Weiss (53), Luttrell (60) y, aunque con menor convic- cién, S. Lasso de la Vega^ han retrasado la fecha de culminacién de la obra hasta el aRo 1388, aproximada­ mante . - 127 - 6 . 4 . 1 R u b ié i L lu c h R u b ié i L l u c h s e v i o o b l i g a d o a f i j a r u n a f e c h a t a n t a r d i a p o r h a b e r h e c h o c o i n c i d i r e l i n i c i o d e l a t r a ­ d u c c ié n c o n l a l l e g a d a a A v iR é n d e l " p h i l é s o f o g r i e g o " , a f i n a l e s d e 1 3 8 4 . P e r o e s t a o p i n i é n q u e d é e n t e r a m e n t e i n v a l i d a d a c u a n d o V i v e s ( 2 7 ) ® d e m o st r é d o c u m e n ta Im e n te q u e g r a n ­ d e s p a r t e s d e l a s V id a s h a b ia n s id o u t i l i z a d a s e n l a p r im e r a p a r t i d a d e l a G r a n t C r é n ic a d e E s p a n y a ^ . 6 . 4 . 2 W e is s , L u t t r e l l y S . L a s s o d e l a V e g a E s t o s a u t o r e s fu n d a n s u p o s i c i é n e n u n o s p a s a je s d e t r è s c a r t a s d e l i n f a n t e d o n J u a n a H e r e d i a d e e n e r o d e 1 3 8 6 e n q u e s e r e f i e r e i n s i s t e n t e m e n t e a l a t r a d u c ­ c i é n d e l a s " i s t o r i a s d e l o s g r i e g o s " . P a r a e s t o s a u t o r e s , t a i e s " i s t o r i a s " s o n p r o b a b l e ­ m e n te l a s V id a s d e P l u t a r c o . S in e m b a rg o , t a l o p i n i é n e s i n s o s t e n i b l e ; Don J u a n r e c i b i é , p o r f i n , i n f o r m a c i é n d e H e r e d i a s o b r e e l c o n - t e n i d o d e e s t a s " i s t o r i a s " e n t r e e l 2 2 d e e n e r o y e l 18 d e f e b r e r o d e e s e m ism o a n o 1 3 8 6 ^ ^ ; y , n o o b s t a n t e , e l 3 1 d e m a rz o s e d i r i g i a a G ia n G a le a z z o V i s c o n t i , s e - R o r d e M i l é n , p i d i é n d o l e u n P l u t a r c o " i n l a t i n o s e rm o n e v e l s a I t e m i n i d i o m a t e g a l l i c o " , d e s p u é s d e b u s c a r l o s i n é x i t o " i n a l i q u i b u s I s p a n i e e t F r a n c i e p a r t i b u s " ^ ^ . S i e s a s " i s t o r i a s " f u e r a n e l P l u t a r c o , s u p e t i c i é n a G a l e a z z o a p e n a s t e n d r i a s e n t i d o . M és b i e n , h a b r é q u e d e c i r c o n R u b ié i L l u c h ( 2 1 ) ^ ® q u e l a s " i s t o r i a s d e lo s g r i e g o s " s o n l a C r é n ic a d e E m p e r a d o re s y / o d e M o r e a , q u e s e t e r m i n a r o n d e c a l i g r a f i a r p a r a H e r e d i a e l 5 d e m a rz o y e l 2 3 d e o c t u b r e d e 1 3 9 3 , r e s p e c t i v a m e n t e . - 128 - 6«5 /.Antes de 13777 Aunque hoy pueda parecer obsolete, es obligado ha­ cer referenda a una antigua opinién sobre la fecha de la traduccién aragonesa. Segün esta opinién, defendida unénimemente por los primeros investigadores del tema, desde Mehus hasta Morel-Fatio, y aun en 1927 nada menos que por Vives la traduccién estaba ya concluida en el aRo 1377, iRo en que Heredia fue promovido a la dignidad de Grab Ma­ estre de su Orden. 6.5.1 Fundamento La razén alegada por los defensores de esta fecha es que Salutati, en una carta (con fecha 1 de febrero, pero sin aRo) en que le pide una copia de las Vidas aragonesas, se dirige a él, no como à Gran Maestre, sino como a Castellén de Amposta ("Càstellano Impo- ste'*)̂ ,̂ cargo que ocupé hasta 1377. Esta opinién se vio reforzada més tarde por el descubrimiento de un documente publicèdo por Hopf en las postrimerlas del siglo pasàdo^®. Segûn este do­ cumente, Heredia habrla hecho un viaje a Grecia en el aRo 1353. Nada extraRo, pues, qtie hubiese gestionado ya antonces la traduccién de las Vidas, y que ésta estuviese totaImente terminada, e incluso caligrafla- da, en 1377. En ese documente, fechado el 7 de octubre de 1353 en Fatras, aparece, en efecto, como testigo un tal "Johannes de Ferrandi de Spania" 6.5.2 Objeciones Contra esta opinién, reconsiderada a la luz de los conocimientos actuales, se alza una serie de objecio- - 129 - n é s ! E n p r i m e r l u g a r , e n e l p r o e m io d e l a t r a d u c c i é n i t a ­ l i a n a , q u e e s c o n s i d e r a d o t r a d u c c i é n l i t e r a l d e l o r i g i ­ n a l a r a g o n é s , s e l l a m a a H e r e d i a " M a e s t r o d e l l ’ O r d in e d e l l ’ O s p e d a le " , y n o c a s t e l l é n . En s e g u n d o l u g a r , s i y a p a r e c i a e x c e s i v o , d a d o l o c o r r i e n t e d e l a n t r o p é n im o , i d e n t i f i c a r c o n H e r e d i a a l " J o h a n n e s d e F e r r a n d i " d e l d o c u m e n te d e P a t r a s , L u t ­ t r e l l h a d e m o s t r a d o d o c u m e n ta Im e n te q u e e n d i c h a f e ­ c h a ( c f . s u p r a t . I , 6 . 5 . 1 ) H e r e d i a e s t a b a e n V a l e n - E n t e r c e r l u g a r , a j u z g a r p o r l a c o r r e s p o n d e n c ia d e d o n J u a n , e l i n t e r é s d e H e r e d i a p o r lo s te m a s h e l é n i - c o s e s d e é p o c a r e l a t i v a m e n t e t a r d f a ^ ^ . En c u a r t o l u g a r , e s d u r a n t e s u e s t a n c i a e n R o d as d e 1 3 7 9 a 1 3 8 2 c u a n d o e m p ie z a n a d o c u m e n ta r s e s u s r e -20 l a c i o n e s c o n C a l o d i q u i y N i c o l é s E n q u i n t o l u g a r , e n c a r t a d e l 2 0 d e e n e r o d e 1 3 9 5 , S a l u t a t i p i d e a B e n e d ic t o X I I I , o f r e c i é n d o l e a c a m b io u n a t r a d u c c i é n l a t i n a d e l a O d is e a , u n a c o p ia d e l a t r a d u c c i é n a r a g o n e s a d e l a s V i d a s ; e s d e c i r , i d é n t i c a p e t i c i é n a l a f o r m u la d a a n t e s a H e r e d i a . A h o r a b i e n , e s p o c o p r o b a b le q u e l a s d o s c a r t a s e s t é n s e p a r a d a s p o r un i n t e r v a l o d e c a s i v e i n t e a f io s ^ ^ . F i n a l m e n t e , s e h a q u e r i d o q u i t a r i m p o r t a n c i a a l h e ­ c h o m ism o d e q u e S a l u t a t i s e d i r i j a a H e r e d i a l l a m é n d o - l e " C a s t e l l é n " , y n o G r a n M a e s t r e : En l a s i t u a c i é n c i s - m é t ic a q u e a t r a v e s a b a l a I g l e s i a , U rb a n o V I , e l p o n t i - f i c e d e R o m a, a q u ie n s e g u ia S a l u t a t i , h a b ia n o m b ra d o , p o r s u p a r t e , u n n u e v o G r a n M a e s t r e d e l a O r d e n d e S an J u a n e n a g o s t o d e 1 3 8 3 ^ ^ ; e l l o e x p l i c a r l a l a r e s i s t e n - c i a d e S a l u t a t i a r e c o n o c e r l e a H e r e d i a e s e t i t u l o . Y e l l o s é r i a t a n t o m és a d m i s i b l e c u a n t o q u e e l p r o p i o - 130 - Salutati, en carta del 20 de enero de 1395, se permi- t£a exhortar al papa de AviRén, Benedicto XIII, a poner fin al cisma de la Iglesla^^. 6.5.3 Valoracién de coniunto Los partidarios de la vetusta tesls pUeden contes** tar todavia que no es decisivA la primera objecién, ya que, aunque la traduccién se hubiera realizado cuan­ do Heredia era Castellén, no séria extraRo que en las copias hechas con posterioridad a su àscenso a Gran Ma­ estre se cambiara el tratamiento. La segunda objecién tampoco es decisivet Aun dado por resuelto que el "Johannes de Ferrandi de Spania" no era Heredia, podia éste en otro momenta o por otros medios haber promovido la traduccién con anterioridad a 1377. Pero es que, ademés, el mismo Luttrell, que im- pugné documentaImente el vlaje de Heredia a Grecia en 1353, se lo concede "for a few months" en 1354^^. Con respecto a la tercera objecién, hay motivos.pa­ ra pensar que la informacién blbliolégica del Infante aragonés era muy deficiente^^. La cuarta es, evidentemente, més séria; aunque, ex- treroando las posiciones, del hecho de que por el 1380 se documenten por primera vez los contactos de Heredia con Calodiqui y la estancia de Nidolés en Rodas, no se puede concluir que no se conocierAn antes. En cuanto al intervalo de tiempo entre las dos car- tas de Salutati, por més que a V ivesno le resuite excesivo, dada la morosidad de Heredia en las respues- tas, diecinueve o veinte aRos de intervalo si parecen excesivos, si no para Heredia, si al menos para Salu­ tati. - 131 - Por lo que respecta a la explicacldn dada al hecho de que Salutati se dirija a Heredia como a Castellén cuando ya era Gran Maestre, Vives la considéra inacep- table. Segûn él, la renuencia de Salutati a llamar a Heredia Gran Maestre no explica el que le llame "Cas­ tellén", ya que en fecha posterior a 1377 no lo era. Este punto, que fue el verdadero origen de la con- troversia, sigue demandando explicacién. Si, negéndo- nos a abandonar posiciones adquiridas, mantenemos que la traduccién se realizé entre 1379 y 1384, creo ine- ludible deshacer el nudo salutatiano en el sentido en que lo hizo S. Lasso de la Vega en (62) y que ya refe- 27ri anteriormente Pero, para dar satisfaccién a la légica implacable de Vives, acaso convendria aRadir que puede tratarse de un caso extremo de perplejidad: Salutati, una vez que decidié dirigirse epistolarmente a Heredia, podia optar, 12) por llaroarle Gran Maestre, 22) por darle otro titulo, y 32) por silèneiar todo titulo. Hacer lo primero imp1icarla, en politica eclesial, optar por el pontifice de AviRén, ya que el pontifice de Roma habla nombrado otro Gran Maestre en agosto de 138328. tercero podria parecer inexcusable descor- tesla frente a un hombre como Heredia, tan importante en la Europa de su tiempo. Lo segundo, con no ser bue- no, y ni siquiera verdadero, pudo parecerle a Salutati la solucién menos inconveniente, contando, por lo de- més, con la comprensién de Heredia. Por otra parte, los grandes elogios que en la carta tributa a su per­ sona podrian interpreterse como una téctica de compen- sacién^^. Era natural, puesto a concederle algûn titu­ lo, que eligiera el ültimo que canénicamente habla te- nido y que, ademés, era el més alto. I2L NOTAS 1.- Cf. Rubl6 1 Lluch (21) t. I, p. 356. 2.- Cf. M, fol. DCVIIIv. 3.- Vives (cf. Vives (27) p. 17) nô incluye a Sila; pero es indudable que el fragntetito que va de "Et la hora él no tomd..." (fol. CDCCLXXXVIvb) a los otros (fol. CCCCLXXXVIIra) estd tornado de la traduc- ci6n aragonesa de las Vidas (fols. 166v y 167r de P, respectivamente). 4.- De hecho, la Vida de César se utilisé para la Cré- nica de Conquiridores, que, por desgracia, no tiene fecha de conclusién. 5.- Cf. Vives (27) p. 63-64. 6.- Cf. Geijerstatn (64) p. 22, y Clare (68) p. 406- 407. 7.- Cf. Rubié i Lluch (21) t. II, p. XLII; Welss (53) p. 330; Luttrell (60) p. 404; y S. Lasso de la Vega (62) p. 467. 8.- Cf. Vives (27) p. 17. 9.- Cf. t. I, 2.1.2. 133 10.- Cf. Vives (27) p. 64-65. 11.- Cf. Vives (27) p. 65, doci.46. 12.- Cf. Rubid i Lluch (21) t. I, p. 338-339. 13.- Cf. Rubié i Lluch (21) t. II, p. XLII. 14.- Cf. Bandini (778) coll. 241-242, n. 4; Juan An­ drés (786) t. I, p. 88; Morel-Fatio (885) p. XXI; y Vives (27) p. 25-26. 15.- Cf. Novati (05) t. II, p. 290, segün Vives(27) p. 25. 16.- Cf. Morel-Fatio (885) p. XIV. 17.- Cf. Morel-Fatio (885) p. XIV-XV, y Luttrell (60) p. 402, n. 4. 18.- Cf. Luttrell (60) p. 402, n. 4. 19.- La primera referencia es del 17 de noviembre de 1384; cf. Rubié i Lluch (21) t. I, p. 326. 20.- Cf. t. I, 5.1.1 y 6.3. 21.- Cf. Novati (05) t. II, p. 290, segiîn Vives (27) p. 25. 22.- Cf. Vives (27) p. 25. 23.- Cf. Weiss (53) p. 336.- Los partidarios de la fe­ cha tardfa fijan para la carta de Salutati a Heredia el aRo 1393 6 1394; el dia y el mes, 1 de febrero, vie- nen dados por la carta. 24.- Cf. Luttrell (60) p. 402. Pero, contra su costum- bre, no aduce ni documentos ni argumentes.- La Gran Enciclopedia Aragonesa (cf. Cran Enciclopedia Aragone­ sa (80) s. Fernéndez de Heredia, Juan) afirma también, como Luttrell, que es probablemente la fuente, que He- - 134 - redla realizé ese viaje en 1354. 25.- Cf. t. I, 5.2.5. 26.- Cf. Vives (27) p. 26. 27.- Cf. supra * t. I, 6.5.2. 28.- Cf. Vives (27) p. 25. 29.- Véase, al respecte, el diguiente fragmente* ... inter alia quibus delectaris est copia cumula- tioque librorum, in qua re tanfo studio tantaque cura vacasti ut jam sit omnibus persuasum frustra librum quaeri quem apud te non contigerit reperi- r i... (Cf. Novati (05) t. II, p. 289-302, segdn S. Lasso de la Vega (62) p. 464, n. 3l). w . 7 IMPORTANCIA Y SUERTE DE LA TRADUCCION 7.1 Importancla de la traducclôn La traducciôn aragonesa de las Vidas puede ser va- lorada en très pianos diferentes: el lingüistico, el literario y el historicocultural. 7.1.1 Piano lingüistico En el piano lingüistico son particularmente impor­ tantes las aportaciones de Indole lexica y fonétlca. En el dominio del léxico, aparecen numerosos termi­ nes, o variantes de termines, no registrados en les repertories léxices griegos, latines, hispanes e remd- nices al use, taies ceme: amiyea, aneca, carbeta, en- zina, se fasmd, flebones, havle, incuitable, ligeferl. estria, planech, proximeda, rame, rance, remidid, ru­ ed, sufrande, varagos/varacn>ges, etc., que reclaman la atencidn del remanista y del bizantinista^. - 136 - Un gran ndmero de térmlnos que estén recogidos en los repertories léxicos castellânos ven adelantada su fecha de primera aparicién en muehos aRos y aun siglos, al ser utilizados en esta traduceién aragonesa. Piénse- se, a titulo de simple muestra, en 1) coraunidat (Alcih. 6r), 2) inquisicién (Alcib. 6r)# 3) escriptores (Tem. -26v)« 4) stornudé (Tem. 26v), 3) occiosidat (Solén 70rX 6) statua (Sol6n 70r), 7) tiranfa (Public. 78v), 8) so­ bre sa lient es (Tem. 27r)t 9) orécnlù (Solén 61v)* 10) alimera (Cam. 54r), 11) Inanimado (Tarn. 25v), 12) sta­ tute (Cam. 42v) y 13) splen^é>ticos (Pirro 157v), atestiguados por primera vez, segdn Corominas (74) o Corominas-Pascual (80), 1) en 1440* 2), 3), 4), 6) y 7) en 1490 (Vocabulario de Alfônso dé Palencia); 5) en el Corbacho; 8) en 1575; 9) en 1600; 10) en 1611; 11) y 13) en Quevedo; 13) en 1843. Por encima de estas singularidadeS léxicas, el tra- ductor tuvo que vérselas con un mundo de culture énor­ mément e vaste y complejo, y muy distante en el tiempo y en las formas; por le que el esfuerzo para verbali# zarlo en romance tuvo que ser gigantesco; tel vez el mayor realizado en cualquier romance hasta esa fecha. En consecuencia, los diccionarios histéricos que se han elaborado sin conter con este ingente y multi­ color depésito, necesitan ser revisados, corregidos y ampliados considerablemente. En el dominio de la fonéticâ, las aportaciones son también importantes. En la Ifnea de las singularidades, aquf se documenta por primera vez, y ûnica hasta ahora, segün parece, la résultante diptongada del lat. COXAM. "çuexa" (Cim. 68v), que Corominas-Pascual (80)^ sigue - 137 - echando de menos en todo el romance hlspano. Aquf se documenta también una forma tan extrana como "let" (els J fuyellas M i fuyeles P t divise F t (y » ' Sert. 3v; 2) oda fermes Curia (originariàmente côda fermosâ; después se taché sa y se aRadié sura por haber lefdo toda en vez de coda) * toda fermosura P : tutta bellézza F i cola fermosa M t oî»e«v G î Sertj_^; 3) de Xo I dexé P F «lie Xtou G} cf. Cittéft 62v; 4) es[ci]bio j res^^blé P t rlcevôtfee F t AcrfiLOç G ; cf. Tein. 23v; 5) < ant>enas s en Athena s P F t Gî cf. Marcelo 77r. 1.1.4 Criterios de transcrlpclén. En cuanto a lé transcripclén, he respetado, en principle, la graffà de los manuscritos; pero, en atencién al lector, he introdücidO algunas modiflcaciones que la acercan a la ortograffa actual. Son léS sigüientes: 1) He reducido a 1 e %, de aeuerdo coP là préctica actual, lés cuatro letras empleadas para represéPtér la 1 Vocélica (1,1,y,l larga). He prescindido, pues, dë la 1 ÿ de la 1 large. 2) En la representacién de las (>a la talés sonoras, utilize 1 pa­ ra la transcrlpclén de i y J_; pero respéto las greffas g, 11 e y por su interés para el problème de lés palatales medievales (por ejempio, muveres en Pirro 175v. y fillo/filo en Ant. 154r)^. 3) u y V ban sido transcrites como U o V Segdn su condicién vo­ célica o consonéntica. Debo advertir que a palabras del tipo "greu", "paraulas", "breu", etc. les hë dado solucién castella- na: grev, paravlas. brev, etc. Me ha inducido a ello el hecho de que la lengua de la traduccién esté fonéticamente més préxi­ ma al castellano que al catalén^. 4) Représenta con r y s ordinaries las distintas variantes gré- ficas de r y s. 5) He transcrite como çu el grupo gu [kw] ; pero he respetado la greffa gu [k] de "riquo", "nunqua", etc. por su carécter re- - VI - 165 gional. He respetado, aslmlsmo, las graflas guo de "alguonos"^, "ninguono"^ y "lagunas"^ ( ), pérà indlcàt lo que faite y de- be ser incluido. 2) Paréntesls rectangulares ( C 1 ), ^ra indicar lo que debe ser excluido. Cuando son trozos enteros, no se reproducen en el texto, sine que se indice su condiciéb de excédentes en el aparato crftico. He hecho use de taies paréntesls rectangular res dentro del texto, sobre todo para indicar la supreslén de letras o sflabas dentro de la palabré, o para indicar la no pertinencia de algdn elemento que, sin embargo, cuente con un minimo, siquiera sea remoto, de aceptabilidad. 3) Asteriscos (* ♦ »)), para sefialar un vacfo que no se ha po- - VIII - 187 dido o se ha preferido no Ilenar. 4) Cruz ( “t* ), para indicar los pasajes corruptos e insana- bles. 1̂.2 Aparato critico En el aparato critico he dado las variantes, explicacio- nes o simple confrontacién con la forma griega o italiana co­ rrespondiente. Los signos utilizados sisteméticamente son los arriba indicados ^ [ I,>«•**, t » — » con los signi- ficados ya referidos, y ademés: 1) Dos puntos (:), que seflala el limite de variante; 2) Punto y coma (;), que seRala el cambio de lema dentro de una misma llnea; 3) Doble trazo vertical (II), que seRala el cambio de llnea; 4) Paréntesls (£ 2)» A^e encierra explicaciones o elementos contextuales. En gracia a la brevedad, he practicado la siguiente écono­ mie de signos: 1) El lema desprovisto de signos coincide con la forma de P; 2) El lema con C ] coincide también con la forma de P, pero se indice que la parte entrecorchetada es espdrea; 3) El lema con < > es el lema de la edicién (ajeno a P): La forma se encuentra en M, C, K, F, o es producto de conjetura; en estos casos, la forma de F aparece como una variante més dentro de la unidad critica. 1.3 Distribucién del texto El texto de la edicién se distribuye en très voldmenes, que désigne con los nümeros 1, 2 y 3, frente a los también très de P, que désigné con los numéros 70, 71 y 72. - IX - 1 6 8 He juzgado convenlente una iriueva distribucién del conteni- do por aparecèr escindidas en dos voltSmenes de P las Vidas de Agesilao y Alcibfades. El cuadro siguiente permite ver las correspondenciast VOLS. DE LA EDICION VOL. 1 VOL. 2 VOL. 3 MS. M- MS. C? MS. Ci ’Sertorlo .... Eumenea ...... Fllopemen . , Flamlnlno .... Pel^pldas .... It il. llv - 25r - 37t iOv — Marcelo 69v Agesilao Demetrlo 88v -t— . Antonio ....... llAt Pirro...... . 156r M a r i o I8lr ---- .Jioév -.......... '[lit . . . . ..... ............ . Pompeyo...... 13v --- *— — • Clmdn........ 59» Luculo....... 7lr Nlelas ...... 102» — — . Craso........ 122» -— — — Llsandro 147» — SI l a .......... I65r ....... torlolano ..... 19lr -— -— -— - 212r f2l2r........-........ 216»̂ ” * \ 2 r .................... 19»^ Temlstocles ... 20r -— — — — — --- ......... llvl 25r .............. 37r — -- — — SOv -............. 69» 88v -........... Il4r .............156r .........181r — 208» 216», - 1> ■......- — : 59» -........71r — — - 102» * 122» .......... 147» .............164» ■............ I91r Alcibfades Camllo ........ 36» - Soldo 60r - Publico l a 73» - Teseo....... . 85» - < Rdm u l o....... 99r - Catdn......... llSr Dendstenes .... 134r Clcerdn...... 144» Pericles 163» F. Mdxlmo 177» 36» 60r 73» 85» 98» 115r , 134r 144» 163» 177r 194» -» jSertorlo (1# parte) i CCXCrb CCXCllI»b, -»! , ̂ (CXlV»a — CXVvb, (César (Fragmentes)I { I2l6»b..........217r«< VOLS. DE P VOL. 70 VOL. 71 VOL. 72 -MS. M MS. -MS; c Cuadro de correspondencies entre los »ols. de la Edicldn y los de P. (Mds los apéndlces.) - X - 169 1.4 Correspondenclas entre P (y la Edicién) % G. Para facilltarle al lector el cotejo del texto de la traduccién con el texto griego clésico, aRado una tabla de correspondenclas, tomando como punto de referenda las rtlbricas o subtitulos de los capitulos de cada Vida. En las Vidas que no estén divididas en capitulos, he tomado como puntos de referenda un ntîmero prudendal de principios o casi principios de folio. SERTORIO Edicién T. griego Cémo los espanyoles de la provingla de Lusitania deman- daton por capitén a Setr>to- rlo por la buena fama que ha- vian oido d'él Del grant avisamiento et sotileza que Sertorio tuvo en conquérir los arquitanos. Del ergull que huvo Metello venciendo una vegada éa> Serto­ rio; et de la magnanimidat que mostré Sertorio respondiendo al rey Mitridati. Cémo por la traicién de Per- penna et comparacién fue muerto Sertorio por los suyos. Ir- 4v- 8r- 9v- X, 1- XVII, 1- EXII, 2- XXV, 1- - XI - ivo EUMENES Aqu£ cotnlença el dégimo llbrol De los fechos de Eu- llv- I, 1- menlo Cardiano C6mo Eumenio fue fecho capitén por mandamlento de Perdica; et après cémo ven- y clé dos vegadas a Neoptolô- mo, et cémo a la gaguera lo maté. De la liberalidat de Eu­ menio et de las cosas que 16v- Vîll, 9- fizo après que fue vencido por Antigono. Cémo Eumenio, contra- | riant la fortuna, se reçu- | llié en el castiello de NO- ra por las cosas contrarias que le acaegieron; et de la su cruel muert. 17v- X, 1- Comparacién de los capi- tanes semblantes, es a sa- 24r- XX, 1- ber, Sertorio et Eumenio* FILOPEMEN Aqui comienga el XI libro» De los fechos de Philopimi 25r- I, 1- de Megalopoli. - XII - 171 Cémo Cleomenio, rey de la Laçedemonia priso a Megalopo- 27r- V I- 11 de noche; et de lo que fizo la ora Philopimi. De las cosas que fizo Phi­ lopimi con ayuda del rey Anti­ gono contra Cleomenio; et de 27r- VI, 1- las otras cosas que après se siguieron. Cémo Philopimi fue en ayuda de los de Metini contra a- i el tirano; et de las co- 31r- XII 4- sas que après se siguieron; et de la dolorosa muert de Philopimi. T. q. FLAMININO Aqui comiença el XII libro» De Thito Quinto Flaminio, capi- tèn et cénsul de Roma. Et de 37r- I, 1- los grandes et valerosos fe- chos qu’èl fizo. Cémo Thito affranqueçié la Elada et otras provincias de Greçia de servitut; et de los 42v- X 4- grandes lohores que le fueron ]evados; : et de las otras cosas que après se siguieron. Cémo après que torné Tito en Roma, fue enviado por capitèn el cénsul Manio Aquilio contra 45r- XV, 1 - - XIII - 172 Antiocho, et Thito por embaxâ- ! dor a los griegos; et après, cé- 45r- XV, 1- ! mo muriè de muert ordinaria. Aqui se faze comparacién entre XXII 1- Tito et Philopimi. j PELOPIDAS Aqui comiença el XIII9 libreI De los fechos de Pelopidi de Es- 50v- I, 1- tivas. De la generaçién de Pelopidi, et de la grant amistat que havfe con Epamenunda; et de las cosas 52r- 111, 1- fechas contra los tiranos d*Es- tivas; et de la muert de Pelopid di. 'Et por esto parecfa que mal es- tavan los de Estivas por esto 58r- XIV, 1- que ninguno no les ayudava. Mas Pelopidi no pudo poner es- cèndalo con el pueblo; et por 63r- XXV 8 esto se esforçava de meterlo en escèndalo con Caron..* La cual paravia tocé a la mu- 11er en el coraçén porque ella 65r- XXVIII, 9- queria mal al tirano... ’ assi que, cuando los de Thesa^ ' lia corrieron de las Cabeças 68r- XXXII, 11- Caninas por ayudarle, porque - XIV - 173 havlan compass16n d’él, troba- ron que ya era caldo. 68r- XXXII, 11- MARCELO Siguese el XIV libro: De las gestas et mémorables fechos de armas de Marçello, cénsul de Roma; et de sus grandes virtu- des, et de las valentlas et conquistas que fizo. El cual libro se contiene todo en un capitol. Et contecié la ora que fue oi­ do un rdimiento de mur; et por esto tiraron aquél de la eleccién et fizieron un otro. Et todos havian ansia que, pues que Anibal havia destro- ido el poderlo de Roma, qu’él iia allé. Arquimida, como parient et amigo del rey Gerona, le scrivié que cuanto quiere pe­ so fuesse él lo movria solo... Mas la mejor part de la ciu- dat, que se nombre Acradini, et la més fuert, porque es murada apart de la otra élu­ dât, se ténia encara. 69v- I, 1- 72r- V, 6- 74r_ IX, 2- 77r- XIV, 12- 79r- XVIII, 6- 174- XV - "Dexetnos estos dloses trades a los arantlnos". Et encara a todas las escaramuças él se ponia avant, en tante que Anibal mismo se maravellad*èl. Mas a Marçello une le dio un colfe pe de una lança larga en el côstâ* do qùe lo passé de la otra part. 81r- XXI, 5- 83r- XXIV, 9- 86r- XXIXÿ 15- DEMETRIO Aqui comiença el prohemiô de Ditolmitrio Poliorquiti; et es el quinto déçimo libro. Del linatge et de la beldât grant et de los grandes fechos dé Dimitrio; et de la guerre qUe hu- vo con Tholomeo; et del affràn̂ '.-lnicrltô quimiento de Athenas. Cémo vençié Dimitrio a Thblo- meo et a su hermano Men^e>lao en batalla naval. Cémo Antigono et Dimitrio fue­ ron contra Tholomeo por tlerra et por mar; et del combatImiento de Rodas. Cémo Dimitrio fue fecho senyor de toda la Elada; por la cual cosa, él ensuperbié mucho. 88v_ U 1- 89v_ 96r- 97v- 99v- II, I- XV, 1- XIX, I- XXV, 2- - XVI - 175 Cémo los de Seleuco vençleron et mataron a Antigono en batalla; et cémo su fijo Dimitrio fuyé et los de Athenas no lo quisieron recullir; et de las cosas que se siguieron. De la grant senyorla que havla Dimitrio; et cémo Estivas fue presa dos vegadas ; Et après cémo le convinié que se corrigiès Di­ mitrio de las graves maneras que havfe. lOOr- XXVIII, 2- 106r- XXXIX, 1- Del grant poder que ajusté Di­ mitrio por mar et por tierra; et cémo los otros reyes se vinieron contra èl; et après, cémo los su­ yos lo desempararon; et aun après cémo èl esforçé la fortuna. 108r- XLIII, 1- M. ANTONIO Comiença el XVI libro de Plu­ tarco: De las gestas de Anthonio. Cémo Anthonio fue fecho govern nador del pueblo, et après sacer- dot; et cémo èl et Cassio s’en fueron; et de las cosas que de- puès se siguieron. Cémo Anthonio priso Fulvia por muller; et après cémo quiso coro­ na r a César de corona de laurell; 114r- 116r- 118v- I, 1- V, 1- X, 3- - XVII - 176 et de las cosas que après la muert 118v X 3- de César conteçleron, Cémo César el joven, qui depuès fue clamado Octaviano, vino en Roma ĵ 20v XVI 1- après la muert de César; et de las cosas que conteçleron. De la manera cémo la companyla de Anthonio et de Cleopatra vino. I24r XXV, 2- Por la cual cosa, amenguè mucho dè sus virtudes. Cémo Anthonio et Sexto Ponpeo fizieron paz ensemble; et après cémo Anthonio se partlé de Italia 127r- XXXII, 1— et s’en fue en Grecia. Et de las cosas que se siguieron. De los donos que Anthonio dio à Cleopatra. Et après, cémo pasé por la Arabia et la Armenia et perdié l29r- XXXVI, 1- los engenios. Et de las otras co­ sas que se siguieron. Cémo Anthonio, queriendo ayudar • al rey de los medos, fue decebidô por Cleopatra et sus lausengeros. 137v- LII, 1- Et après cémo tomé Octavia en Ro­ ma; et de lures virtudes. Cémo Anthonio fue vencido con todo su stol en mar por su grant 142r- LX 1- desordenacién. Lo cual le conteçié por ocasién de Cleopatra. - XVIII - 177 De lo que fizo Octaviano après del vencimiento de Anthonio. Et cémo la perdicién de Anthonio fue salvamiento de las ciudades de los griegos. De la çaguera adversidat et vençimiento de Anthonio. Et cé­ mo le falleçieron los suyos, et cémo se maté por desperacién. Et de lo que fizo Cleopatra, venci­ do èl. 146r- LXVIII, 1- 146v- LXIX, 1- Aquf faze comparacién el ac­ tor de Anthonio et de Dimitrio. 154v, LXXXVIII, 1- PIRRO Aqui comiença el dèçimo sép- timo livro: De las gestas del rey Pirrus. Pues que Fenreta lo uyé to­ do, passados pocos dias, vino a Anthigona, mujer de Pirrus, et le manifesté todo lo que ella havia oido... 155v_ I, 1- 159r- V, 12- Dimitrio fue fasta Querquira et huvo a fazer con Lanasa et puso sus guardas en la ciudat. Cémo Albino, cénsul de los ro- manos, se combatié con Pirus, et Albino fue vençido. Et de las cosas que se siguieron. 162r- 166r- X, 7- XVI, 4- - XIX - 178 Et los roRianos reparavan adn sus azes, et en lugar de aquellôs qui eran aminguados ponfan otroS. Cémo Plrus entré en la lia de Siçilia et la subjugé en la mayor partida; et a la fin cémo sallié vituperiosament d’ella* Cémo Pirrus corrié la Maçadotiié et vencié a Antigono, et après fue contra a Laçedemonia. De la infortunada muert dé Pi- r/r>us en la ciudat de ArgoS. 168r- XVItl, 2- 171v- XXII, 1- 174r_ 177r- XXVI, 3- XXX, 1- I I *! G. MARIO Siguese el XVIII9 libro* Dè las gestas de Gayo Mario romano. Et antes qu’èl se metiès en mar, fizo sacrificio. Cémo Mario fue fecho cénsul la segunda vegada et capitèn contra los imbros et contra los theo- ténicos. Cémo Mario passé las Alpes et fue contra los imbros et los theoténicos. Cémo los theoténicos escometiev ron las tiendas de Mario, et los romanos vinieron a los bèrbaros. 181r- 188r- I* 1- 184r- VIII, 8- 186r- XII, 1- XV, 1- 190r- XVIII, 1- - XX - 179 Cémo Mario fue fecho cénsul la V5 vegada, et cémo Catlo, su com- panyero, et èl vencieron et des- truyeron del todo el poder de los kimbros. Cémo Mario fue fecho cénsul otra vegada; et cémo fizo company^i>a con Glauqui et con Saturnino contra Metello. Cémo Mario metié divisién entre los gentiles hombres et Saturnino; et de las cosas que depuès se di- guleron. Cémo Mario fuyé de Roma por Sil- la; et cémo andando errando d’acè et d’allè fue preso et levado a Mitna; et cémo escapé de alli et se fue en Libia. Cémo Mario arribé en Libia, et cémo se trobé con su fijo en Numi- dia. Cémo por la dissensién de los cénsules Mario torné en Roma; et de las grandes crueldades que fi­ zo. De la muert de Mario et de su fillo. 192v- XXII, 1 196v- XXVIII, 7- 198r- XXX, 3 200rv- XXXV, 1- 204r- XL, 6- 204v- XLI, 1- 207r- XLV, 1- AGESILAO Siguese el XIX libro* De las 208v- I, 1- - xxt - 180 gestas et mémorables fechos de 208v- 1 1- Agisilao, rey de Laçedemonia. Cémo el regno de Laçedenia punié a Agissilao et a procura- 209r- III 1- cién de Llssandro; et de las vlr- tudes del rey. Cémo Agissilao fue fecho cèpi- tén general de guerra a procura- 210v- VI, 1- cién de Llssandro. De la invidia que entré depüés 2llv- VII 1- entrè Agissilao et Llssandro. De la guerra de Agissilao ët de Thisaferno; et de la muert de 212v- IX, 1- Thisaferno. Cémo Agissilao fue fecho capi**'>> tén assin de la mar como de la tiè 213v- X, 9- tierra; et de lo que se sigillé. Cémo Agissilao tomé en Spar- tia por comandamiento de los ju- 2l5v- XV 1- rados; et de las otras cosas que se siguieron. De las cosas que contecieron a Agis&ilao por el camino; et de las batallas que fizo et vençié 2l6v- XVI, 1- depués que fue tornado en la pa­ trie. Cémo los laçedemonios fizier ron paz con el Rey, la cual no XXÎII 1- plazia a Agissilao; et de lo que * se siguié. - XXII - 1 8 1 De lo que fizo Esfodria de La- coniqui; et de la guerra de los laçedemonios con los de Estivas. Cémo el rey Cleombroto, fijo de Agissilao, fue muerto, et los laçedemonios vençidos por los de Estivas en batalla; et de la virtut et magnanimidat del pue­ blo de los laçedemonios après el vençimiento. Cémo Agissilao punié los re­ belles; et de las cosas que de­ puès se siguieron; et de las va- lentlas de Arquidamo, su fillo. Cémo Agissilao fue en ayuda de Tco, rey de Egiptp; et de las cosas que depuès conteçleron; et de la muert de Agissilao. XXIV, 4- 7rv- XXVIII, 5- 9r- XXXII, 6- llr- XXXVI, 1- POMPEYO Siguese el XX libro* De las gestas et mémorables fechos del grant Ponpeyo, cénsul de Roma. De las acusaciones fechas contra Ponpeyo; et de la muert de Quina. Cémo Ponpeyo començé a tomar senyoria et fue en ayuda de Silla contra Carbon; et cémo huvo victoria de sus enemigos 13v- I, 1- 15r- IV, 1- 15v- VI, 1- - XXIII - 182 en aquel viaje. Cdmo Silla fizo que Ponpeyo fuesse su yernoj et c6mo Ponpe­ yo occupé la Isla de Siçilia; et de las otras cosas que se slguieron. Cémo Ponpeyo vencié a Domi- cio con sus valedores et metlé toda la Libia en servltut; et de las otras cosas que depués se slguieron, Cdmo Ponpeyo fue fecho capl- tdn contra Sertorlo en ayuda de MetellO) cdnsul de Roma. Cémo Ponpeyo fue fecho capl- tdn contra los cursarlos qui corseavan toda la mar; et de la Victoria que huvo d’ellos en tan brev tletnpo. CdmO; après que fue flnldà del todo la guerra de los cur­ sarlos, Ponpeyo fue fecho capl- tèn sobre todo lo que era reco* tnendado a Luculo et aun sobre otras tnuchas provlnclas. Et c6- tno venclé por batalla al rey Mltrldatl. Cérao el rey Tlgrano et su f1- jo se dlusmetleron a Ponpeo; et après cèmo Ponpeyo subjugè los albanos et los Iveros et otras naçlones. 17r- IX, 1- 18v_ xii, 1- 21v_ XVII» 1- 24v_ XXIII, 3- 27rv- XXVII, 6- 30v- XXXIII, 2- - XXIV - 183 De Stratonlca, mançeba de Mi- trldati; et cémo Potnpeyo subjugé la Surla et Judea; et de algunas otras cosas que contecieron. Cérao el rey de los érabes se dlusmetlé a Pompeyo. Et cémo el rey Mltrldatl se maté él mlsmo. Cémo Pompeyo torné vlctorloso en Roma; et del su terçero trlunfo. Cémo Luculo acusava a Pompeyo; et cémo por la amistança de Çesar fue Pompeo en desamistança del consello, et depués por Çiçero torné en concordia. Cémo Pompeyo fue fecho sobre- stant por congregar el trigo; et après cémo las senyorlas et capi- tanerlas fueron partidas entre César et Crasso et Pompeyo. Cémo començé la enamistança entre César et Pompeyo; et cémo Pompeyo fue fecho cénsul sin otro companyén. Cémo Pompeyo priso por muller a Cornilia; et de los sacrifi- çios que por él fueron fechos cuando enmalauçié en Napol; por la cual cosa él crescié en grant superbia. 32v- XXXVI, 4- 34v- XLI, 1- 35v- XLIII, 1- 37r- XLVI, 5- 4 0 r - L, 1- 41v- LIII, 8- 4 2 v - LV, 1- - XXV - 184 Cémo Cesar deçlblé por donos los mayores del pueblo; et après cémo se recomendaron a Pompeyo por el miedo de César. De la guerra de César et de Pompeyo. Cémo Pompeyo por inportuhi* dat de los suyos, contra su vo-* luntat, se aparellé de combatef con César al Farsallo. Cémo Ponpeo fue vençido etl la batalla del Farsallo et füyé. Cémo Pompeyo, fuCe]yendo» se recullié en una nav de romanos et, rlbando en Metellfn, ptlso su muller Cornilia et su fillo, et levélos con si. De la infortunada et tràicio- nadd muert de Pompeyo. La comparacién que fazé el actor entre Agissilao et Pompeo, 44v- LVIII, 1- 46r- LXI» 1- 49v- LXVIi, 4- 51v- LXXi, 1- 53r- LXXIIl» 1- 54v- LXXVI, 1- 57r- LXXXI, 1- CIMON SIguese el XXI librot Dâ lâfi gestes et mémorables fechos de armas de Qulmon. Cémo levé Qulmon la ossamen- ta o rellqulas de eo a Athenas a cabo de IIII^^ ahyos 59v- IV, 1- 62r- VIII, 5- - XXVI - 185 qui él era muerto, 62r- VIII, 5- Cétno Qulmon desbaraté et vençlé todo el poder del rey de Persia assln en mar como en tlerra; et après, las LXXX ga- leras de los fenlçes qui vlnl- en en ayuda de los persanos. Cèmo venclè et tomè aün otra vegada Qulmon algunas ga- leras de los persanos et se- nyores de Traçla qui eran en lur partIda, et après subjugè los tasslos. Cèmo et por cuèl ocaslèn los de Athenas esterraron a Qulmon por X anyos, et depuès lo restltuyeron. 65r- XII, 5- 66v- XIV, 1- 67v- XVI, 3- De la grant armada que Qul­ mon flzo por mar; et de los XVIII 1- senyales que prenostlcaron su muert; et de su muert. LUCULO SIguese el XXII llbro: De las gestas et mémorables fe- 71r- I 1- chos d’armas del virtuoso Lu- culo, cènsul romano. Cèmo Luculo partlè de Ale­ xandria; et de las corteslas 72v- III, 1- que le flzo el rey Tholomeo; - XXVIï - 188 et de las cosas que le conteçle- ron en aquel camino. Cèmo Luculo fue fecho cènsul la primera vegada et le fue as­ signa da la provlncia de alli- cia. Cèmo Cota fue vencido por Mltrldatl; et après cèmo Luculo destruyè assf en mar co­ mo en tlerra el poder de Mltrl­ datl, et Mltrldatl fuyè. De la necllgençla de Boco- nlo; et cèmo Mltrldatl perdlè todo su stol por fortuna de mar, et él scapè a grant perl- glo; et de lo que flzo Luculo perslguiéndolo. De algunas batallas fechas entre Luculo et Mltrldatl; et de la tralclèn que 01tt>ao, capitén de Mltrldatl, qulso fazer contra Luculo. Cèmo los romanos vençleron et desbarataron a los bérba- ros, por el cual vencImlento fuyeron Mltrldatl et todos los suyos desordenadament, et Mltrldatl fue en perlglo de seyer preso. Cèmo Luculo metlè en regl- mlento et ordenaclèn toda la Asia et provldlè a las mlse- 72v- 73v_ III, 1 IV, 1- 75v-76r_ VIII, 1- 79r- XIII, 1- 80v- XV, 3- 81v- XVII, 1- 84r- XX, 1- - XXVIII - 187 rias de la patria; et cèmo Aplo Cl^o>dlo fue a Tlgrano de part de Luculo; et de las cosas que depuès se slguieron. Cèmo Luculo prlso la cludat de Slnopl; et depuès cèmo passé el rio de Eufatres et après el rlo de Tigris et entré en la Armenia contra Tlgrano et Ml­ trldatl. Cèmo Selo, capltèn de Luculo, desbaratè et vlnclè a los bèrbarOs et maté a Mltro- varzano, capltèn de Tlgrano; et de las cosas que depuès conte- çleron. Cèmo Luculo vençlè et desba­ ratè a Tlgrano et a su grant poder. Cèmo Mltrldatl trobè a Tlgra­ no vençido et desbaratado; et cèmo Luculo senyoreè la cludat Tlgranoquerta, et muchas de aquellas bèrbaras naclones se rendleron a èl. Cèmo Luculo qulso Ir contra el rey de los partos, mas que su huest no le qulsleron segulr; et après cèmo vençlè et desbaratè la segunda vegada a Tlgrano en­ semble con Mltrldatl. 84r- XX, 1- 86r- XXIII, 1- 88r- XXV, 2- 89r- XXVII, 1- 91r- XXVIII, 9- 92r- XXX, 1- - XXIX 188 Cèmo Luculo qulso passer su gent mès adelant, mas ellos no lo qulsleron mès segulr; et cèmo la fortune començè adversalle. Cèmo las gentes d’armas no ' qulsleron segulr a Luculo; et cèmo Pompeyo fue fecho capltèn contra Mltrldatl et Tlgrano; et de las cosas que depuès se sl- guleron. Comparacién que faze el actor entre Qulmon et Luculo. 93v- XXXII, 1- 95r- XXXV, 1- lOOv- XLIII, 1- NICIAS SIguese el XXIII llbro: De las gestas et mémorables fe­ chos de Nlqula Cèmo Nlqula renunclè a la capltaneria, et la prlso Cle- ôn; et de las cosas que de­ puès contecieron. Cèmo Nlqula se sforçava de fazer paz entre los spartanos et los de Athenas, et Alqul- blado los turbava. Cèmo los de Athenas fueron en Slcllla; et de las batallas que huvleron con los saragoça- nos; et de otras muchas cosas que la hora conteçleron. 102v- 106v_ I, 1- VII, I- 107v- IX, 3- llOr- XII, 1- - XXX 4 189 Cèmo los de Athenas enviaron Demostenes en ayuda de Nlqula; et cèmo los de Athena s fueron vend- 116r- XXI, 1- dos en mar et en tlerra por la cultança de Dlmostenes. Del final vençImlento et des- trucclèn de los de Athenas en Sl­ cllla; et de la muert de Nlqula 119v- XXVI, 1- et de Demostenes et de lures ca- capltanes. 3* CRASO SIguese el XXIIII llbro: De las gestas et mémorables fechos 122v- I, 1- de Marco Crasso, cènsul de Roma. Cèmo Crasso se escondlè por temor de Qulna et de Mario entro 124r- IV, 1- a que supo la muert de Mario. Cèmo Crasso fue en ayuda de Sllla; et de las condlclones de 125r- VI, 3- Crasso. Cèmo en aquel tlempo Roma era divisa en III partes; et cèmo començè la guerra de los slervos qui se clamavan monèmacos. Cèmo Crasso fue fecho cènsul ensemble con Pompeyo; et cèmo 126v- VII, 7- De la muert de Spartaco, ca­ pltèn de los slervos; et de la 128r- X, 6- destrucclèn de aquéllos. I29v- XII, 1- - XXXI - 190 depués las provincias et capita- nerfas les fueron departIdas se- gunt les vino por suert. Cèmo Crasso partlè de Brandlz et tomè su pasage contra los partos et s’en fue a exlvernar en la Surla; et cèmo los emba- xadores partos fueron a él de part de Arsaqul; et de las pa- ravlas que-1’ dlxleron; et de la respuesta qu’él les flzo. De los malos senyales et prenostIcaclone s que apareçleron en la huest de los romanos; et de la tralclèn que flzo Ara- l o. De la grant et cruel batalla fecha entre los romanos et los partos, en la cual murlè el va­ lient fljo de Crasso et muchos otros gentiles hombres; et f1- nalment, cèmo los romanos fue­ ron vençldos. Cèmo los romanos qulsleron foir de los campos de los par­ tos; et de lur final destruc- clèn; et de la muert de (frasso, Comparacién que faze aqui el actor entre Nlqula et Crasso 129v- XII, 1 132v- :jd?ii,ii- 134rv- XIX, 4- 137rv- XXIII, 8- 141r- 145v- XXVII, 4 XXXIV, 1- - XXXII - 191 LISANDRO SIguese el XXV llbro: De las gestas et mémorables fechos de 147v- I, 1- Llssandro. Cèmo Llssandro s’en fue a Ef- feso, que oy es dlcha Altologo, en la Turqula; et cèmo venclè en 148v_ III, 3- mar a Antlocho, capltèn de las galeas de los de Athenas. Cèmo Araco fue fecho capltèn cuanto al titol, mas a Llsandro 150v- VII, 1- fue dado el poderlo; et de las condlclones de Llsandro. De la grant amor que Clrus . avie a Llssandro; et cèmo Ll­ sandro desbaratè et prlso el stol de los de Athenas en mar, 151v IX 1- et après prlso lur cludat et derrocè los muros de fundamlen- to; et de las otras cosas que se slgulron. De la roberfa que flzo Gl- llpo en las cosas que Llssan­ dro enviava a Laçedemonla; et cèmo Llssandro fue acusado 156r_ XVI, 1- depuès por muchos que se clama.- van d’él; et de cèmo los gover- nadores envlaron por él. Cèmo por ayuda et tracta- XXII, 6- mlento de Llssandro Agissilao - XXXIII 192 fue fecho rey de los laçedemo- tilos; et de la invidia et dis- 160r- XXII 6 cordla que cayd depués entre ellos. Cémo Llssandro s’en fue al teraplo del dlos Amon; et de las sobtlles maneras qu’él te- 162r~ XXV, 3- nie por seyer rey; et de su ■ ;. L muert. Cémo el rey Pafsanla de­ mandé et flzo enterrar el cuerpo de Llssandro; et cémo depués los spartanos jutga- n 163v- XXIX, 1- ron a muert al rey Pafsanla; et en cuél lugar finlé su vida. SILA SIguese el XXVI llbro; De las gestas et mémorables fe- 165r- I 1 chos del grant Silla, cénsul de Roma. Cémo entré malquerencla et dlvlslén entre Mario et Sll­ la; et après cémo Sllla fue envlado en Capadocla por em- 166r- IV, 3- bargar a Mltrldatl; et de las otras cosas que depués conte­ cieron. - XXXIV - 193 Cétno la dlvlslén de Mario et de Sllla aduxo en grant confu- slén et perlglo a Roma; et de los fuertes senyales que denun- 168v_ VII 1- claron las crueldades et maies que devlen venir a la cludat por Sllla, segunt se slgulé de­ pués. Cémo Sllla entré poderosav ment en Roma; et de las cruel­ dades que flzo, et Mario fuyé de Roma; et après cémo Sllla fue contra Mltrldatl; et cémo 170r- IX, 5- prlso et destruyé la cludat de Athenas et après ocû Sé et prl­ so las cosas sagradas de los templos. De la manera que tuvo Sllla a sus company<£>as por anlmar* los a combater; et cémo Arche- 175r- XVI, 9- laus et los bérbaros fueron vençldos en la batalla. De la grant ardldeza de Sll­ la et de las paravlas que dlxo a los romanos que fufen et des­ barataron dlversas vegadas a 178r- XXI, 1- los bérbaros; et de las conve- netn>çlas fechas entre Mltrl­ datl et Sllla. Cémo Sllla se combatlé con Mario et con otros capltanes de 180v- XXVI, 1 - Roma, et los vençlé. - XXXV - 194 De las grandes crueldades del cruel Sllla. De la muert de Abrlllo; et cémo Mario se maté él mlsmo; et cémo se Intitulé dictador; et de la Injusta muert de Lucreclo Ofella. Del trlumfo de Sllla; et cé­ mo, après Metella, casé con Va­ leria, hermana de Ortlclo el rectérico; et après cémo Sllla murlé de grlev enfermedat de piojos. La comparacién que faze el actor entre Llssandro et entre Silla. 184r- 185r- XXX, 2 XXXI, 11- 186r- XXXIV, 1 188v- XXXIX, 1- CORIOLANO Comiença el XXVII librot De las gestas et mémorables fe­ chos de Gayo Mario Cor/l> o- 1 Ci)ano. Cémo Marclo se sforçava que la senyorla de la cludat fues en poder de los gentiles hom­ bres et no de la comunldat del pueblo; por lo cual cayé en Ira de los trlbunos del pue­ blo; et cémo fue acusado et en perlglo. 191r- I, 1- 197r- XII, 1- - XXXVI - 195 Cémo Mario fue acusado por el pueblo et condepnado a exlllo; et cémo por vengarse de los romanos, se fue a los volcos et los provocé a fazer guerra contra ellos. Cémo Marclo se atendé cer- ca Roma, et los romanos le envlaron embaxadores demand dando paz; et de la respues- tats] que Marclo les flzo. Cémo por el avlseraiento de Valeria, hermana de Popllcola, la madré et la muller de Mar­ clo, ensemble con las otras honorables duenyas de Roma, fueron a Marclo por Impetrar la paz; et de las virtuoses paravlas que su madré dlxo a Marclo por salvamlento de la patrie; et de lo qu’él flzo por reverende suya, Cémo Marclo fue muerto a grant tralclèn malvadament. 201v- XX, 1- 206r- XXIX, 5- 208r- XXXIII, 1- 211r- XXXIX, 1- ALCIBIADES SIguese el XXXIII2 llbro: De las gestas et mémorables fechos de Alchlbiado. De las cosas que Alchlbia­ do fazla seyendo joven; et cé* 212r- 215r- I, 1- VII, 3- - XXXVII - mo su studio era en bien orde- nar et ordenadament favlar. Cdmo Alchlblado por Invldla de Nlqula suscltava guerras et discordlas con los lacedemo- nlos; et c6mo fue fecho capl- tén. Cémo a Inducelén de Alchl­ blado los de Athenas envlaron huest en Slcllla, et Alchlbla­ do fue acusado et jutgado a muert; et cémo escapé et se fue a los laçedemonlos contra los de Athenas; et cémo depués lo qulsleron matar los laçede­ monlos. Cémo Alchlblado se partlè de la amlstat de los laçedemo­ nlos et se tomé a los de Athenas, que era su patrla; et de las cosas maravellosas que flzo. Cémo Ao assltlé Calçedonla, et cémo la cludat de Slllvrla se rendlé a él, et après le fue rendIda la clu­ dat de Blsanclo, que oy es Costantlnoble. Cémo Alchlblado tomé a Athenas, do fue reçebldo con grant honor; et de las cosas que flzo depués. 196 215r- VII, 3- 2r_ XIII, 1- 4r- XV, 7- XXV, 1- 13v- XXIX, 6- 15r- XXXII, 1- - XXXVIII - 197 Cémo Alchlblado fue acusado de algunos de la cludat et echa- do de la capltaneria; et de la su Infortunada muert. Comparacién que faze el actor entre Alchlblado et Marclo. 17r- XXXVI, 1- 19r- XL, 1- TEMISTOCLES SIguese el XXIX ; De las gestas et mémorables fe­ chos de Themlstocll de Athe­ nas. Cémo Themlstocll rendlé la senyorla de los de Athenas; et cémo et por cuél sotlleza él se esforçava de meter dlvlslén entre los jonlos et los bérba*» ros. Cémo los grlegos vençleron a los bérbaros en la mar, do fue fecha una grant et famosa batalla por el avlsamlento et sotlleza de Themlstocll. Cémo Themlstocll era avldo por rauyt honorable por la be- 11a parlerfa que era en él; et cémo depués començé a agrevlar el pueblo; et a la fin cémo fue exlllado. 20r- 22v- 25v- I, 1- VI, 1- XI, 2- 28v- XVII, 4- - XXXIX 198 Cémo Themistocii fue calup- nlado et acusado seyendo en el exlllo; et cémo le convlno fuir et andar errando en dlv versas partidas. Cémo Nlcogeno envié con grant sotlleza a Themlstocll al rey de Persia, et cémo fue reçebldo por él; et de las gracias que le flzo. Cémo Themlstocll culdé se­ yer tradldo et muerto por el capltèn de Frlgla; et après cémo él mlsmo se maté con ve- neno. 30v- XXIII, 1- 32v- XXVI, 3- 34r- XXIX, 7- CAMILO SIguese el XXX librot De las gestas et mémorables fe­ chos de armas de Fcrjurlo Camlllo, dictador romano; et primerament de lo que conte- clé en aquel tlempo. Cémo Camlllo venclé en batalla los fallscos et los caplnatos, et après tomé la cludat de los vlyos; et del trlumfo que le fue fecho en Roma. Cémo Camàllo fue fecho princep de la cavallerla; 36v- 38v- 41r- I, 1- IV, 4- IX, 1- - XL - 199 et cémo conquirlé la cludat de los falerlos por vlrtut et por Justlcla sln armas. Cémo Camlllo fue acusado et condepnado; et cémo de fue de Roma. Cémo et por cudl ocaslén los gdlllcos de la generaclén de los céltlcos fueron â> hbltar Italla, et ocuparon las cluda- des de los fclrenos; et de lo[s] que les conteçlé sobr’el sltlo de la cludat. Cémo et por cudl ocaslén los çeltos vlnleron a batalla con los romanos et los vençleron et prlsleron la cludat de Roma. De las cosas que los celtos fIzleron en Roma cuando la hu­ vleron presa; et cémo Camlllo recobré la senyorla et eché los celtos de la cludat de Roma; et de las cosas que depués se dl- guleron. Cémo Camlllo fue dictador la terçera vegada; et cémo con p vni grant sotlleza cremé la huest de los latines et de los vol­ cos dentro lures castras o tlendas. Cémo los tlrenos prlsleron la cludat de Sutrl, et cémo 41r- 42r IX, 1 XI, 1- 43v- XV, 1 45r- XVIII, 4- 47r- XXII, 5- 53r- XXXIII, 1- 54v- XXXV, 1- - XL I - 2 0 0 aquel d£a mismo la cobrd Ca­ mlllo; et de lo que flzo en vengança de los sutrlnos; et de las otras cosas que la hora acaecleron. Cémo Camlllo fue fecho dictador la IIII® et la V@ vegada; et cémo venclé los çeltos una otra vegada con grant sotlleza et avlsa­ mlento; et de la su muert. 5 4 v _ XXXV, 1- 57v- XXXIX, 1- SOLON SIguese el XXXI llbro* De las gestas et mémorables fechos de Solén de Athenas. Cémo Solon fue ordenador de las leyes de los de Athenas; et de lo que le conteclé con Taies; et cé­ mo prlso la cludat de Mega­ ra et la Isla de Salamina. Cémo por la dlvlslén que fue en Athenas entre los rl* COS et los pobres Solon fue esleldo por mayor d’ellos, et los reduxo a concordia; et de las cosas que depués se slguieron Cémo Solon se partlè de su patrla, et por cuél ra- 60v- I, 1 61v- V, 1- 64v- XII, 1- 70r- XXV, 6- - XLII - 2 0 1 zén; et de lo que le conteçlé en tlerras estranyas, spécial- ygg ^ ment con el rey Crlsso de Ll- dla. Cémo Plslstrato tlranlzé et se ocupé la senyorla de At he- 72r- XXIX 1- nas; et de la muert del vlr- tuoso Solon. PÜBLICOLA Comiença el XXXIII librot De las gestas et mémorables 74r- I, 1- fechos de armas de Popllo. De la magganlmldat et vlrtut de Bruto, cénsul de Roma, qui flzo matar dos fl- l^x- VI 1- llos suyos en su presencla, qui querlen tralr la cludat et la patrla. Cémo Tarqulnlo fue contra Roma con los tlrenos; et cé­ mo Bruto et Pobllcola lo vençleron en batalla, en la cual Bruto murlé; et de lo que après se slgulé. 77v- IX, 1- Cémo Tarqulnlo fuyé, et Porslnla lo emparé; et cémo Popllcola et Lucreclo se combatleron con él; et de la 81r- XVI, 1- valentfa de Cocllo; et cémo Porslnla flzo paz con los romanos. - XLIII - Cémo Popllcola fue fecho cén­ sul la IIII9 vegada; et de las hatallas que venclé su hermano ^ ^ Valerlo, cénsul de Roma; et cé- mo Aplo Clauso se passé de los sablnos a los romanos. Cémo Popllola et Lucreclo et Postulo vençleron a los sablnos; et de la muert del va- 84v- XX, 1- llent Popllcola, et de la grant honor que le fue fecha. TESEO SIguese el XXXIII libres De las gestas et mémorables fe- gg^ 1- chos de Theseo, fljo de Egeo, rey de Athenas. Cémo Edra, madré de Theseo, descubrlé qulén era su padre; et de las cosas qu’él començé 87r- VI, 1- a fazer yendo enta Athenas a su padre. Cémo Theseo rlbé en Athe­ nas, et lo conoclé su padde por los senyales que avIe de- xadd a su madré; et cémo des- baraté Theseo el linage de los gg^ PaientIdos; et de lo que le conteclé en la Isla de Cret con el Mlnotauro; et de las otras cosas que depués se sl- guleron. - XL IV . 203 De las opplniones que son del passage de Hercules et de Theseo contra las amazo- nas) et c6mo ellas vlnleron ggg XXVI 1- contra Athenas; et de las hatallas que flzleron; et de la companya de Theseo con Plreto. Cémo Theseo et Plreto ra- paron Elena en el templo de la dea Juno; et après, de la gg^ 2_ muert de Plrcrjeto primera- ment; et depués, de la muert de Theseo. ROMULO SIguese el XXXIIII librot De las gestas et mémorables 99r- I, 1- fechos de Romulo. Cémo Romulo et Romo co- mençaron a usar; et cémo Ro­ mo fue preso; et cémo se suy po qu<£> ellos eran; et de lOlr- VI, 1- la muert del rey Amullo; et cémo ellos ĵ rlsleron la se­ nyorla et començaron a abl- tar Roma. Cémo Romulo començé a hedlflcar la cludat et los estados de aquélla; et cé- 105r- XIII, 1- mo por frau et sotlleza los romanos se prlsleron las - XLV - 204 fijas de los sablnos por ca- sar con ellas. C6mo Romulo maté en bata-Ta 11a a Aero, rey de los qul- nlnltos; et cémo los sablnos entravon Roma et les fue rendldo el Capltollo por Tarpea. De las batalias que fuer " ron entre los romanos et los sablnos dentro Roma; et cémo vlnleron a concordia por la grant vlrtut de las flJas de los sablnos que eran en Roma. De la muert de Taclo; et après, de las <ç>ague- ras batallas que flzo Ro­ mulo; et après, cémo prl­ so en batalla al senyor de los vlyos et destruyé todo lur poder; et flnal- ment, cémo se perdlé Ro­ mulo o despareclé, que nunqua fue vlsto nln tro- bado, del perdlmlento del cual son dlversas oplnlo- nes. 605 r- XIII, 1 107r_ XVI, 1- 109 r- XVIII, 2 lllr- XXIII, 1- - XLVI - 205 M. CATON SIguese el llbro XXXV* De las gestas et mémorables fe­ chos de Marco Cato» qui prime- 115r- I, 1 - rament fue clamado Prlsco, va- r6n Illustre de Roma. Nb solament cuando era joven, mas encara a la su velleza, depuès que fue fecho Ipato, et trlumfè como vençedor, durava 118r- IV, 3- slempre en la ordenaclèn de la su primera conversaclèn fin a la muert. Encara dlzie por aquellos què aman que la ènlroa del hombre 12Ir IX 8- que a ma blve en cuerpo estray* nyo. Et en aquestl medlo, seyendo plegado Manlo de la otra part sdbltament con todo el otro 124r_ XIV, 1- poder, Antlocho reclblè un colpe de pledra... Et cuando fue crescldo, Catho mlsmo le ensenyava letras, no obstant qu’èl avie un esclavo, hombre letrado et cortès... 127r- XX, 5- Aquestl Salonlo fue envlado 131r- XXVII 7- capltèn de guerra et murlè. Dlos no ha menester de nlngu- na cosa; mas la humana vlrtut, 133r- XXXI, 2- en tanto cuanto el menester 20( se reculle poco a poco, tan- 133r XXXI, 2- to es més perfects. DEMOSTENES SIguese el XXXVI llbro* De las gestas et mémorables 134v I, 1- fechos de Demostenln, vardn Illustre de Grecla. De los fechos et de la vida de Demostenln. 135v- IV, 1 Et pareçe que en aquel tlempo la fortuna se bol- ® vlesse sobre los elllnos 139r- XIX, 1- segunt el ad<.e>vn- mlento de la dea Plthla... Et lo consdlavan et lo confortavan que slempre hu- 142r XXVI 3- vlés sperança et no se dlesse a desperaclèn. Et de tal muert murlè De­ mostenln segunt que scrl- 144r_ XXX, 4- ven los més. CICERON SIguese el XXXVII llbro* De las gestas et mémorables fechos de Clcero, varèn 11- 144v_ I, 1- lustre de Roma; et de su muert. - XLVIII - 207 For que Clçero, slntléndose lohado, se puso con grant sperança al orden politico. "^Qué mal fago yo si son dos cuerpos, el uno feble et de poca complisidn, empero ha cabeça..." Mas Cicero, con todo que era su amigo, porque obrava con­ tra Cathelina, dio testimo- nio que sciertaroent en aquel tiempo era en la ciudat. Et cuanto Clodio, el pueblo menudo retornd bien a su amistat; mas los gentiles hombres lo querfen mal. ”Yo taré todo aquello que me pareçerë de fer", segunt que assl lo fizo. Et bien trobd aquello que buscava, que tanta multitut lo ixid a reçebir por acom- panyarlo et saludarlo que entre tanto pass6 la mayor part del dfa Aqul faze comparacidn el actor entre Demostenin et Ciçero. 146r- 149r- V, 1 XIV, 6- 154r- XXIX, 1 156r- 158r- XXXIII, 2- XXXVII, 2- 160r- XLIII, 5- 163r- L, 1- XL IX - 208 PERICLES Slguese el XXXVIIIS libro: De las gestas et mémorables fechos de Pericles, vardn illustre de Grecia. Del linage de Pericles. De la manera en c6mo co- mençd Pericles a usar. De la vida de Pericles et de sus fechos. Mas aquellos de la part de Tuquididi cridando contra Pericles dizien qu'él con- sumava el aver comün mala- ment. La cual cosa sintiendo Peri­ cles, se tornd de Evia a fréta. Mas Pericles jemds no les conselld que ixiessen con­ tra los peloponisos et los viotios, los cuales eran bien armados en conto de LX*̂ hombres. 163v- I, 1- 164v- III, 1- I65v- VII, 1- 166r- VII, 5- 169r- XIV, 1 I72r- XXII, 2 ^ 175r- XXXIII, 5- f i ’O - L - 209 F. MAXIMO Slguese el XXXIX llbro: De las gestas et mémorables fe- 177r- I, 1- chos de Favlo Maximo. "No que sea suzia cosa de dub- darme por la mi tierra; mas que alguno se espante et dub- 180r- V 8- de o por lohor o por despre- cio; no es digno de tal se- nyorfa". Et de la otra part, los roma- noa tomaron volunter a lo 184r- XII, 5- lur. Aquesto por que los romanos fincassen çerrados de todo. "D'aquf avant yo te dard per­ sona qui te guardard". 186r- XVI, 2 189r- XX, 8- Por que, andando la fama de Esquipion por toda Roma por 192r ‘ XXV 1- las prosperidades et victo- ries que cascdn dfa avfe... Mas la prosperidat de Squi- pion reprovd a Favio que no jyçjjj ^ provedfa bien en semblant fa11iraiento. - LI *- 210 SERTORIO (Ifi PARTE) (Ms. M) Aqu£ comlença el X libro: De los fechos de Quinto Ser- torio, el cual, partiendo de Roma et viniéndose a Espanya, fue fecho capitdn et fizo grandes fechos d*armas. De la tierra et del li- natge don part16 Quinto Ser- torio; et de las cosas que le acaesçieron en el su co- mençamiento. Depuds Silla fue a comba- terse con Mitridati, et fincaron Octavio et Quina cdnsules. CCXCrb- I, 1- CCKCIra- II, 1 CCXCIIra IV, 7- CESAR (FRACyNTOS) (Ms. C^> L* aborresçimiento por que ' César era mal querido fas- ta su muerte non era otro sinon por la voluntad què dl avia de regnar. De las seRales que apa- resçieron aprds la muerte de Çesar, de la despe- rada muerte que (Bruto fizo). CXIVva - LX, 1- CXVvb- LXIX, 4- - LII^- 211 CESAR (FRAGMENTOS) (Ms. c2) demonlo sin boz et sin otro otror. Bruto conosoid lo que devie contescer, et 216vb- LXIX, 13- contra su voluntad se puso en el peligro de la batalla. 212 NOTAS 1.- Para el texto grlego he utlilzado, concreLamente, la edi- cl6n crftlca de Rlba (46), que algue sustancialmente la de Llndskog-Ziegler (39). Cf. t. I, 4.2.1. 2. - Para el Ultimo f ragmen to - Ĉ , fol. 2l6vb - 2l7ra - se utilize también la transcripcidn de Domfnguez Bordona (23), p. 388. 3.- Cf. Umphrey (11), p. 21-26; Badfa Margarit (44), p. 180; y Alarcos Llorach (71), pp. 265 y 277. 4.- Cf. t. I, Cap. 2, n. 40, y 4.1.1. 5.- Cf. Lis. 147v y Craso I25v. 6.- Cf. Demet. 155r. 7.- Cf. Filop. 32v.- Vives (cf. Vives(27)p. 33) aduce un ejem- plo similar, a saber, "aguoas"; pero sdlo similar, ÿa que el contexte es dlstinto, dado que, en este caso, a la o le sigue a, lo que nos reçuerda greffes tan corrientes como agoa, re- goardo ... 8.- Cf., por eiemplo,"sargantes"(Demdst. 143v) y "esponga"(De- m6st. 138r); cf. Badfa Margarit (44) p. 178. 9.- Por ejemplo, fieros < "fieros" (Soldn 64r). 1 0 . - Por ejemplo, "Tirenla" (antes, [que] yo he discurido tantas isto- rias cuantas el tiempo dava que verdaderament fuessen convenibles se­ gunt los afferes". (Tes. 86r) n t £ t t n v r ù v ( i l u V Itôv U3.J « V « - t o v C<|'iktoV £Î k o - t t X o y i o K o C i fia t o r i o n o e r e f a l o q u e l o s b d r b a r o s l e d i z f a n p o r d l , d l f i z o c a v a r s u m o n u m e n to s u c u e r p o , e l c u a l e r a l u e n g o c o v d o s L X . E t d e c o n t i n e n t 5 d l f e n d i d un c a r n e r o a m a n e r a de s a c r i f i c i o e t l o e n t e r r d d e n t r o a l m o n u m e n t c o n e l c u e r p o e n s e m b l e . E t p o r e s t a c o s a c r e s c i d m uch o mds su h o n d r a e t s u m e m o r i a . D i z e n u n a f a v l a l o s d e l a c i u d a t de T h i g u e n i : q u e c u a n d o A n t e o m u r i d , E r c u - l e s se m e s c l d c o n l a m u g e r d e l d i c h o A n t h e o , l a c u a l h a v f a 1 0 n o m b r e T h i g u e n i , e t e n g e n d r d a S o f a c a , ( e l c u a l r e g n d e n a q u e - 1 1 a c i u d a t e t p u s o n o m b r e a l a c i u d a t e l n o m b r e d e s u m a d r é . E t S o f a c a ) e n g e n d r d a D i o d o r o , e l c u a l p u s o e n s e r v i t u t a m u ch a g e n t d e L i b i a c o n h u e s t d e g r i e g o s l o s c u a l e s h a v f a n s e g u i d o e n a q u e l t i e m p o a H e r c u l e s e t a b i t a r o n a l l d ; l o s 15 c u a l e s e r a n o l b i a n o s e t m i q u i n e o s . Mas e s t a s c o s a s h a v e m o s d i c h a s p o r g r a c i a d e l r e y J o b a , e l c u a l f u e e l mds g r a n d e i s t o r i < d > g r a f o q u i l o s o t r o s r e y e s , p o r e s t o qu e s u s a n t e - ç e s s o r e s e r a n d e l a g e n e r a c i d n d e D i o d o r o e t de S o f a c a . E t d e p u d s q u e S e r t o r i o s e n y o r e d a t o d o s a q u e l l o s q u i l o q u i - 2 0 s i e r o n e t q u i s e c o n f i a r o n d ' d l , d l n o l e s n o z i d r e n , a n t e s l e s r e n d i d l u r e s c a s t i e l l o s e t l u r t r a s o r o e t l u r s e n y o r f a . E t n o to m d d ^ e l l o s a l g u n a c o s a s i n o l o q u e l e q u e r f a n d a r . E t e s t o l e p a r e ^ f a I f ç i t a c o s a de t o m a r . Cdmo l o s e s p a n y o l e s de l a p r o v i n c i a d e L u s i t a n i a d e m a n - M s s . PME + G Z Se <'»-> to-U-o M F : G t-ytoxLo P: G M " * * F F : &L M : L V r u X w V ̂ M : /iton^ O P j <|ux : M. — 3 — 215 d a r o n p o r c a p i t d n a S e ( r > t o r i o p o r l a b u e n a fa m a q u e b a v f a n o f d o d ’ d l ( R u b r i c a ) . E t d e p u d s , p e n s a n d o S e < r > t o r i o dd d e v f a [ n j i r , l o s l i s s i - t a n o s l e e n v i a r o n e m b a x a d o r e s . E t e m b i d v a t i l e a d e z i r a s s i n : 5 " N o s h a v e m o s m i e d o de l o s r o m a n o s e t h a v e m o a m e n e s t e r d e c a - p i t d n e t p r d t i c o e t f a m o s o . E t n o n o s c o n f i a m o s de n i n g u n o s i n o n d e t u , p o r e s t o q u e n o s somos b i e n e n f o r m a d o s d e t u s c o s t u m b r e s d e a q u e l l o s q u e b a n f a v l a d o c o n t u " . E t d i z e s e q u e n u n q u a a l e g r f a n i m i e d o s e n y o r e d a S e r t o r i o . E t e n l a 1 0 p r o s p e r i d a t c u e r d a m e n t ( L y ) se p a s s a v a , e t e n a d v e r s i d a t no se g u a r d a v a . E t p o r c o m b a t e r s d b i t a m e n t n u n q u a c a p i t d n n o f u e mds a r d i d o d ’ d l . E t e n m a l i ç i a de g u e r r a e t p o r i r p o r c a m i n o s m a l o s e t p o r i r a f n a e t p o r d e ç e b i m i e n t o s e r a t r o - b a d o r e t m a e s t r o m uch o d i e s t r o . E t e n f a z e r g r a c i a s a h o m - 1 5 b r e q u i f i z i d s a l g u n a a r d i d e z a e r a m u y t c u r i a l , e t e n p u n i r e r a m u y t p i a d o s o , y a s e a q u e a l a f i n de s u v i d a m o s t r d s u n a t u r a m u y t g r a n d e s a l v a g e p o r l a c r u a I d a t q u e f i z o a l o s o s t a g e s . Mas a m£ s e m e l l a q u e a l a v i r t u t l i m p i a l a c u a l f i n c a c o n h o r d e n , n i n g d n d e s a s t r e no l a p u e d e c o n v e r t i r en 2 0 m a l . Mas l a s o t r a s b u e n a s c o s t u m b r e s e t n a t u r a l e s p r o v i d e n - c i a s , c u a n d o l a s a d v e r s i d a d e s l a s e n c u e n t r a n mds q u e no c o n - v i e n e , no p u e d e s e y e r q u e n o se c o n v e r t e x c a n c o n l a v e n t u r a . E t e s t o c o n t e ç i d a S e ( r > t o r i o , q u e , s e g u n t q u e l a v e n t u r a l o a q u e x a v a , se m o s t r a v a d u r o e t m a l o e n t a a q u e l l o s qu e t u e r t o 25 l e f a z i a n . M as c u a n d o l o s l i s s i t a n o s l o d e m a n d a r o n , d l se p a r t i d de L i b i a e t f u e f e c h o c a p i t d n g e n e r a l , e t m e t i a su g e n t e n o r d e n , e t p u s o e n s e r v i t u t t o d a l a I v i r i a q u e e r a c e r c a d l , y a s e a q u e l a m a y o r p a r t l o r e ç i b i a n p o r s e n y o r de l u r b u e n g r a d o , p o r q u e d l e r a m a n s u e t o e t p r d t i c o . E t 3 0 p e n s d v a s e cdmo m e j o r l o s p u d i e s s e s u b j u g a r c o n d e ç e b i m i e n t o . 4 M F '• G f yto 'iXo P n 3 S c.t'L>to 'uo ( 5 ( f e \ > t f L C n 3 : M ; ç L o \ > e a . F : / 3 o u X F u f v G M - 3 - 3 S to-tLo M F : G cyto x i/j p. 216 assf como fue el fecho del lervo, el cual fue tal* Un hombre popular desbarbado, andando por el camino, encontrd una clerva que fufKa de los caçadores que la encalçavan, et poco antes havfa parfdo. Et encalçava al cervatlello) et 5 brevment lo tomd. Et Setorfo seyendo alld, por esto que todos los caçadores et los lavradores de la tierra cuando havfan Alguna cosa la levavan a dl et dl los recfbf(a) cor- tesament et les fazfa gracias, est! hombre le aduxo el cer- vatiello, et Sertorio lo recibid alegrement et aprivaddlo, 10 assfn que cuando lo clamava, dl venfa, et alld (2r) do dl iva lo sigufa, et de ningdd remor que se fiziesse en la huest no se espantava ni fufha. Et poco a poco fazfa a creyer qu'el dicho cervatiello era dono de la dea Juno, et dizfa muchas cosas sécrétas del dicho cervatiello assf como de cosa san- 15 ta por esto que conoçfa que la bdrbara nacidn liugerament se encline en aquesta fe. Et dl fazfa esta maliciat Cuando dl sabfa secrétament que alguna de sus tierras era rebella- da o que los enemigos fuessen entrados dentrA de sus tdrmi* nos, dl les fazfa creyer qu'el cervatiello le havfa dicho 20 en su suenyo et ahdn le dizfa que huviesse su huest apare- llada. Et ahun si le vinfan nuevas que algdn su capitdn hu­ viesse fecho alguna victoria, dl escondfa el mensage qui dizfa las nuevas et sacava fuera el çervatiello coronado significando que deviessen venir buenas nuevas por tal que 25 los suyos huviessen buen corazdn et fiziessen sacrificios a los dioses porque devfan ofr buenas nuevas. Et en tanto los subjugd a su comandamiento con estas cosas que no les pareçfa que hombre forestero los senyoreasse, antes les pa- reçfa que havfan un dios por capftdn. Et las obras lo con- 30 firmavan en esta oppinidn por esto que su poderfo multipli­ ai (C> L&l v o M ; /OCtXLMs P : /icxxico F : CX G (I S S €(t> toxio M F : S tx to x c o f \\ '} / tc c x & é (o .) l a.ece(?c« , ; T.cte\>e l a L i s s l t a n i a a r q u e r o s l i s s i ­ t a n o s e t h o m b r e s d e c a v a l l o V I I ^ . Con e s t o s c o n b a t i d 5 c o n t r a I I I I c a p i t a n e s r o m a n o s l o s c u a l e s h a v f a n s u c o - m a n d a m e n t h o m b r e s d e p i e t C X X ^ , e t de c a v a l l o a r q u e r o s e t h o m b r e s c o n f o n d a s 1 1 ^ , e t c a s t i e l l o s i n f i n i t o s . Mas d l no s e n y o r e a v a s i n o X X c a s t i e l l o s . No r e s m e n o s , a s s f com o d l c o m e n ç d c o n p o c o p o d e r f o , no s o l a m e n t d l s e n y o r e d a m u c h a s 1 0 g e n t e s e t r e c i b i d m u c h a s t i e r r a s , mas a h u n de a q u e l l o s c a p i ­ t a n e s q u e l e f a z f a n g u e r r a d l v e n c i d a C o t a c o n s t o l d e g a - l e a s e n e l s t r e c h o d e M < e > l a r i a , e t a h u n v e n c i d a F i d i o ( 2 v ) , s e n y o r de l a B e t i c a , c e r c a l a c i u d a t de B e t i e t p d s o - l e e n f u f d a e t m a t d 1 1 ^ r o m a n o s . V e n c i d a h u n a D o m ( i> t i o C a - 15 l u s i o , v i ç e c d n s u l de l a o t r a I b e r i a . A hu n m a t d a T h o r a n i o , e l c u a l h a v f a m a n d a d o M e t e l l o c a p i t d n c o n m u ch o p o d e r f o . E t a h u n a M e t e l l o m is m o , e l c u a l e r a fa m o s o e n t r e l o s r o m a n o s , t a n t o l o f i z o e r r a r e t a t a n t a i m p o t e n c i a l o r e d u x o q u e L e f - q u i o L ( o ) l i o l e [ l i o ] v i n o e n a y u d a de G a l a c i a . Ahu n e n v i a r o n 2 0 de Roma a P om peyo e l G r a n t c o n p o d e r f o p o r e s t o q u e M e t e l l o t o r i o , a l o s r e b o l v i m i e n t o s e t a l a s 1 ( i > u g e r f - a s e t a l a s s o t i l e z a s d e l a h u e s t de l o s i b e r i o s , y a s e a q u e M e t e l l o e r a h o m b r e d o c t r i n a d o e n g r a n d e s b a t a l l a s e t c a p i t d n 25 d e h u e s t s u p e r b i o s o e t p o d e r o s o . En t a n t o q u e , s i l o s e n e m i ­ g o s l e v e n f a n a l a s m an o s p o r e n c a l ç a r e t p o r c o m b a t e r , e r a n s u f f i c i e n t e s ; mas p o r c o r r e r p o r l a s m o n t a (n> y a s e t p o r e n ­ c a l ç a r a q u e l l o s q u i f u f h a n como v i e n t o e t p o r s o f r i r f a m b r e e t c o m e r c o s a s c r u d a s e t d o r m i r s i n t i e n d a , n o l o p o d f a n f a - 3 0 z e r a s s f como a q u e l l o s de I b e r i a . E n c a r a u n a o t r a c o s a ; q u e 3 < cie> M : o>w . PF ; ( n tX xot c x X.Ç t t T £o tK i. (t X L X L o o ç ) A u (Tl - Tcx. V Û V . . - ( n £orX "I G II 5 (fL> M : o w>. - f f : ̂ C°*- G II 12 M(e> xGo, ; M PjMF : Ml XX«P' - «V G ; a. Fi - cLLo : ^ I (fio V Çf̂ eLci.) G II 14 Oovvu(t>Go F : Dovwçb^ ^ M : Ao- jA - i- z io v G II 13 L (o > (Xo n : Le ù o P F : A o X i o p / A o X X l o '^ G ; 'Le C (LcJ ( C Goj Cî \.cx. cL̂ cLp La. : Le F M : L^X ^ u t ijO (floy^6o\^) L II ZI <'»vo> ; ixon :orfx. P F : oo G H <2 ■ ® 218 Metello era ya viello et havfa dado su persona muchos treballos a vida folgada. Mas la persona de Sertorio era maravellosa de fuerça et de liugerfa et de vida simple, et toda era coraçdn. Nunqua bevid vino que se fartasse, et 5 treballava mucho, et velava la mayor part del tiempo, Con poco corner fazfa grant camino* et cuando dl no combatfa, dl caçava et iva por lugares do no era camino et do era ca- mino. Et fue muyt maestro de los caminos. Por esto Metello, cuando no podfa combater, reçebfa grant danyo como aquellos 10 que son vençidos. Mas Sertorio, cuando fufa, tanto fazfa como cuando dl encalçava; qu'dl tallava el curso de las aguas et embargava que no se aduziesse vietualia a los ene­ migos. Et si Metello iva adelant, trobava a Sertorio devant dl; et si dl se folgava, Sertorio le fazfa levantar; et si 15 dl assi- (^) tiava alguna ciudat, Sertorio assitlava a dl et embargava que no le fuesse levado lo que menester le fa­ zfa. En tanto que reduxo la huest de Metello en desperacidn; assf que, cuando Sertorio requfrid de batallâ a Metellô et de conbater capitdn con capitdn et romano con romano, [et] 20 porque Metellô no querfa, ellos lo injuriavan. Mas dl no curava ren por esto que, segunt que dize Theof (r>ast [r]o, no es cosa convenible que capitdn muera como arquero, mas assf como capitdn. Et veyendo que los l(a>ngovritos ayuda- van mucho a Sertorio et non havfan en lur ciudat sino un 25 po(ç>o de agua, mas tomavan el agua que menester les fazfa de fuera de la ciudat, se puso a sitiar A la cfudat huvien- do sperança de tomarla por set en II dfas. Et por esto co- mandd a su gent et a su huest que no levassen de corner si­ no por V° dfas. Mas Sertorio les ayudd afna et comandd que 30 fuessen inplidos dos ^ odres de agua; et por cada un odre prometid mucho argent. Por la cual cosa, muchos iberos et toxLo M F : Stytbi-uD P II 22 "2 3 ^(c> P M : f II l'VT.ovrta ( n > ya-i : VmjTxGxy o-j £ || 4 c cfe> *. p-jç. P(V F î fcLo-cio A. pex JOIA./X.) de (X-e M (nÇoè k-ocv J(.o( c To<. y) F K [ p oX X Jcj- V w V K ou. ]u F Y ® ‘-X u J v ) G |l 43 [ et J P M F : j G II 2 4 T A f o - | ( x > (L )t LXJ O ■ J ^ o^o a Ilac p : FoG g II 2 3 t («.> v«.<^ou-u. tcxJ : Jfp vv,r|/3'\ruûfco4 p M ; -Eo w<^a-\nxto4 F ; /\(X y jro g <- r oc G G 1 ( 2 5 ~ - 7 - 219 muchos urissios los levavan de grado. Et esleyd hombres fuertes et liuyeros et envidlos de la part de la montanya, et les comandd que, cuando ellos livrassen los odres a la ciudat, sacassen fuera todo aquel pueblo que no eran aptos 5 en fechos de armas pori tal qu'dl agua abastasse a aquellos qui devfan combater. Et cuando Metello supo esta cosa, hu- vo grant desplazer por esto que ya era complida la vitua- lia de su huest. Et de continent envid Aquino, qui era capitdn de hombres, por levar victualia a la huest. Et 10 Sertorio lo sintid et metid çelada en un passo do devfa tornar Aquino, el cual passo era una fondura toda cubierta de drvoles. Et puso en aquella çelada III^ hombres. Et Ser- torio mismo ferid en ellos, et algunos matd et a otros to­ md bivos. Et sdlô Aquiino escapd, sin armas et sin cavallo, 15 et fudsse entro a Metello et partidse d'alld envergonçado a mal su grado. Et por esto los iberos lo injuriavan mucho; mas a Sertorio lohavan mucho et lo amavan (3v) por esto qu*dl los adoctrind a armarse a la manera et horden roma- na, et de hombres bestiales que ellos eran los fazfa pare- 20 cer curiales, et de robadores fizo hombres d * a rma s. Ni era escaso de oro ni de argent, mas fizo guarnir lures escudos et bacinetes. Et acostumbrdles de vestir drapos sotiles et nobles los cuales dl les dava. Et aquella cosa que mds los subjugd en l’amor de Sertorio fue la ocasidn de lures fi- 25 jos et que de toda gent dl congregd los mds nobles infantes et los recomandd a maestros qui les mostrassen griego et romano en una ciudat que ha nombre Osca. La cual cosa dl fa­ zfa por haver cubiertamente los fijos de aquellos por osta­ ges; mas dl mostrava de fazerlo por adoctrinarlos por tal 30 que, cuando fuessen hombres grandes, los metiessen officia­ les en las ciudades por senyorear. Et ellos lo tenfan en — > < C > 0 M - poCo f F : G II 4 2 M : tU vtiJi’o j r F : MotuÇOL> s d/oro. Et era 5 costumbre de los Iberos que todos aquellos qui eran en com­ pany a del senyor, si el senyor era muerto en batalla, de morir con dl ensemble. La cual dosa muyt pocos fueron qui lo fiziessen por algdn otro; mas a Sertorio mucha s dot- zenas de millares lo segufan a esta intencidn. En tanto 10 que en una ciudat los iberos fueron vençidos en campo et los enemigos los encalçavan et ellos no curaron de lures . personas, mas esforçavan de escapar a Sertorio, en tanto que uno aprds l*otro lo levavan en las espaldas et, alçdn- dolo, lo metieron dentro de los muros de la tierra. Et de- 15 puds que saIvaron a dl, cada uno querfa saIvar a sf mismo al mejor que podfA. Et no solament lo amavan tanto los ibe­ ros, mas ahun todos aquellos qui vinfan de Italia, en tanto que uno que havfa nombre Perpenna iV>ento, el cual era de la part que se rebelld en Roma (ftr) con Sertorio, se fue 20 en Iberia con mucho trasoro et con grant poderfo por com­ bater dl solo con Metello. Et su gent d*armas se tenfa por agreviada, et en toda su huest nombrdvase el nombre de Ser- torio. De la cual cosa Perpenna havfa grant desplazer por esto qu*dl era hombre superbioso por la grant rfqueza qu*el 25 havfa et por la nobleza de su linage. Et cuando ellos bu­ yer on que Pompeyo havfa passado, la primera gent d*armas de Perpenna tomaron sus armas et sus banderas et dixieron sanyosament a Perpenna qu'dl los levasse de continent a Sertorio o, si no, que ellos lo dexarfan et irfan a dl, 30 porque era hombre sufficient por salvar a sf mismo et a otros. Et Perpenna a su mal grado condecendid a lur volun- A I eX (Lcx> 4 : M : P : dUnoe F • tT€,£l- cot G» Il S ~ (y Covv<.|?ct'VtY c> et : Cowpcx-yŷy A. F II 4? (V>(i.n- fco : Ocrdo M : 0 c-nib P F : G. - 9 - ZZl t a t e t p l e g d s e a S e r t o r i o . E t h a v f a P e r p e n n a h o m b r e s e t a S e r t o r i o e r a n s u b j u g a d o s t o d o s a q u e l l o s q u i e r a n d ’ a c d d e l r f o de E b r o . E t c u a n t o p o r m o l t i t u t d e g e n t , d l e r a g r a b t p o r e s t o q u e t o d o s c o r r f a ( n ) a d l d e t o d a s p a r t e s c o - 5 mo un r f o . M as p o r e s t o q u ’ d l t a r d a v a de c o m b a t e r c o n l o s e n e m i g o s , a s s f com o r e q u e r f a l a s u p e r b i a e t e l d e s o r d e n a - m e n t de l o s b d r b a r o s , e l l o s l e d a v a n r o f d o . E t d l d e l c o - m e n ç a m i e n t o p a ç i f f c d v a l o s c o n b u e n a s p a r a v l a s . M as c u a n d o d l v i d o q u e e l l o s se e n s a n y a v a n e t q u e l o a q u e x a v a n f u e r a 1 0 de r a z d n , d l d i s s i m u l d e t d e x d l o s c o m b a t e r , no p a s p o r t a l q u e h o v i e s s e < n ) m a l , m as s o l a m e n t q u e r e c i b i e s s e n a l g u n o s r o l p e s e t d e p u d s l e s a y u d a s se p o r t a l q u e o t r a v e z , c u a n d o l e s d i e s s e c o n s e l l o , q u e e l l o s l o e s c u c h a s s e n . E t c u a n d o f u e f e c h o a s s f como d l p e n s a v a , a l a f i n d l l e s a y u d d e t 1 5 a p l e g d a q u e l l o s q u i f u f h a n e t l o s s a l v d f a s t a a l a s b a r r e ­ r a s , e t d e p u d s d l q u i s o c o n s u l a r e t l e v a r l e s e l c o r a ç d n . E t d e p u d s d e u n o s p o c o s d f a s c o n g r e g d l o s t o d o s h u n i v e r s a l - m e n t , e t p u d s f i z o a d u z i r < d ) o s c a v a l l o s , e l u n o v i e j o e t f l a c o e t t r i s t o , e t e l o t r o g r a n t e t p o t e n t e t q u i a v f a c o - 2 0 d a f e r m o s [ u r ] a e t p e l o s f e r m o s o s . E t c e r c a d e l f l a c o c a v a ­ l l o e s t a v a un h o m b r e g r a n t e t p o t e n t , e t a l f u e r t c a ­ v a l l o un h o m b r e ç u e l o c h i c o e t d e v i d a m e n o s p r e c i a d a , d a n - d o e n e s t a c o s a t a l e x e m p l o : E l h o m b r e f u e r t to m d e l r a b o d e l c a v a l l o c o n d o s m an o s e t t i r a v a f u e r t e n t a s f p o r r a n - 2 5 c a r l o ; mas e l h o m b r e ç u e l o c h i c o d e l c a v a l l o f u e r t r a n c a v a p e l o a p e l o , a s s f n q u e e n p o c a o r a d l d e x d e l c a v a l l o s i n p e l o . Mas e l h o m b re f u e r t t r e b a l l d e n v a n o ; p o r q u e t o d o s a q u e l l o s q u i l o v i d f a n se r i d f a n . L a h o r a se l e v a n t d S e r - t o r i o e t d i x o : '5) s e n y o r e s q u i s o d é s e n m i a y u d a , v e y e t c d - 3 0 mo e l a s p e r a r p u e d e mds q u ’ e l a q u e x a r . M u c h a s c o s a s q u e e l h o m b re q u e se a q u e x a n o p u e d e de c o n t i n e n t g a n y a r , a q u e l ' 4 Co/v/ix-CL ( n > M : C o v t -e ix x n o F : P II f ix 'U i_e lie (>v> : Gxt M : AxVt 4 4 F II 4X ( d > o 4 M ! Aajlÿ. F ; P : d u o G II 43 C O.L l'.M-E'vt c Cl va. CLo j pote.̂ ■yJ: e t y : o>-n . M II fo r l r t . 1*60. VV1.0.1 Lu/t] eu ( en. • coda, |*C/t. vvuo^ rt ̂ r le j _ oe /)((_ y /Og f tué ^4'XtO. pot et .Lecrto to - c tfL c f o v t c t t €4,3 f o c t n . ] : G u l to - L'^ttetza. F C o fn , j ' c / t m o io , M : - 10 - 222 qui espera, poco a poco l4a)8 :gapya| que la continuacidn es cosa invençible. Et por esta manera el tiempo amansa todo poderfo et fdzese dolç ayudador de aquellos qui as- peran al tiempo convenible; mas a aquellos qui se aquexan 5 en tiempo desconvenible se faze grant enemigo". Con taies paravlas consolava siempre Sertorio a los bdrbaros; et pas­ sa va el tiempo. Del grant avisamiento et sotileza que Sertorio tuvo en conquérir los arquitanos (Rdbrica). 10 Et no es mds de maravillar entre los otros fechos d*ar- mas que fizo Sertorio lo que ordend et fizo a aquellos qui son clamados araquitanos, que es pueblo qui estdn en la subirana part del rfo Thagonio, que ni castiellos ni ciu­ dades ban, mas sobre la cima de la monta(n>ya tlenen cue- 15 vas. Et ay ide algunos estriços de penyas, et talayan enta la part boreal. Et todo aquel lugar es lodoso de lodo bian­ co, et la tierra es mue 11 que Huge rament se polvorlza. Et si hombre posa el piet de suso, elle no lo sostiene; et si la toma en la mano, derrdmase como çenisa. Et cuando esta 20 gent an algdn miedo, se recullen alld âuso a las euevas et habltan allf sin miedo. Et cuando estos vidleron a Ser- torio partido de Metello et qu'dl se atendd (^) en una montanya, lo menospreciaron como hombre vencido. Et Se- torio, o sea por esto qu’dl se ensanyd, o sea qu’dl quiso 25 mostrar qu'dl no havfa miedo ni fufa, considérava el lugar et havfa desplazer et menaçdvalos en vano. Et depuds dl vi­ do mucho polvo qu’el viento levantava sobre ellos por esto que, assf como nos havemos dicho, las cuevas talayan enta el çierço, et el viento que es entre griego et trasmunta- -1 X < a.) 4 : Le, F : Xc/4 p : ovn. • M II 3 cm. ( a> (j ; X-oa-zx - c|̂uxtA-'vu?3 M : P : cmt^tdyx^ F -• youÇ G II 4 2 CK/\.zx. ̂cxA-lsx w o } : L*x. G x ^ t a . 4 F r )( oi ■ Ç̂ oC KL Xo* Vo G II 14 : V>xon/tAy<^ P 11 2 3 - 2 4 Se(4;>to'ux> f1 f : S t y t o x d o F . - “ - 223 tana corrl6 allf muyt fuert por esto que toma poderfo de los campos humldos et de montayas nevadas. Et la ora era tiempo de miesses, et el viento tomava mds de poderfo por el regalar de la nieve la cual se regala enta la part sep- 5 tentrional. Et el viento corrfe mansament et refreseava a los hombres et a los herbages. Et assfn como Setorio considerd esta cosa et fue ahun informado de al­ gunos del lugar, comandd a su gent que deviessen congregar de aquella tierra menuda que era como çenisa et que devies- 10 sen fazer montones en contra la sumidat de la montanya. La cual cosa los bdrbaros se cuidavan qu’dl fiziesse por occa- sidn otra, et trufdvanse de Se (r>torio. Et depuds que todo el dfa se treballaron a congregar de aquella tierra, la noche folgaron. Et de manyana començd primerament a correr 15 un viento flaco, et derramava como polvo lo mds prim [er]o de la tierra que era congregada. Has cuando el viento se puso entre el griego et trasmontana muyt fuert, cuanto mds el sol se levantava en alto, tanto mds la sumidat de la montanya se implfa de polvo. Et la hora la gent movfan un 20 polvo fuertment con los piedes de los cavallos et con otros ferramientos. Et el viento levava todo el polvo contra la cara de los bdrbaros a las lures puertas, en tanto que lu­ res cuevas se implieron et escureçieron, et los ojos de las personas perdieron las vistas. Et el polvo les entrava fas- 25 ta a las entrayas, en tanto que apenas se pudieron sos- tener dos dfas, et al terçero dfa se rendieron. De esta co­ sa fue mds glo- (^) rificado Sertorio por esto que lo que no pudo fazer con armas fizo con seso. Mas cuando se comba- tid con Metello, la gent pensava qu^dl prospérasse por esto 30 que Metello era viello et perezoso por natura. Mas dl la mayor part de sus fechos adreçava como robador et como ma- X /VWA-wta < y 04 : P U G Se<'u>toxlo : GCytoxto P II 12 S to'ixo C ĉ - yitL/p x t ) II 4 5 [tXJ o : |7'’x < ) o t - F : Xt'-otoz-XoK G 1125 6-4A-< 'K> Y e.4 : f,'yx.b'>-riy a,i P, - 12 - 224 estro de guerra. Et cuando Ponpeyo pasad la Perlni et fazfa obras que perteneçen a fechos d'armas cuanto hombre pudies­ se fazer,, ^t fngenlosament et en todas cosas Sertorio le contrarlava et pareçfa mds diestro, en tanto que la fama 5 fue entro a Roma que ninguno otro no era mds diestro en fechos de guerra que Sertorio. Et Ponpeo la ora no havfa fama, antes mingud su glèria de las ardidezas que fizo con­ tra Sila. Por la cual cosa, primerament fue nombrado Mag- no, es a saber, grant, et le fue fecho el triumfo seyendo 10 ahdn joven sin barba. Et por esta fama que havfa Ponpeyo muchos castiellos que eran en comandamiento de Sertorio querfan Inclinarse a dl; mas no se inclinaron por el mal que le conteçid en el lugar de Lavrona, otrament que no se pensava, por esto que Sertorio tenfa assitiados a los 15 lavronitas et combatfa a la tierra, et vino Ponpeo con to­ do su poderfo por ayudar a ellos. Et Sertorio se aquexava de tomar una ta(ny>a por tener como una b(a>stia contra la ciudat. Et Ponpeo se aquexava de ir adelant por embargarle. Mas Sertorio fue primerament, et Ponpeyo fizo 20 alogiar su huest, et huvo grant alegrfa porque falld a Ser- torlo, sperando de encerrarlo entre medio del castlello et de su huest. Et ahun envid a dezir a los lavronitas que ho- viessen buen coraçdn et que stùvlessen sobre los muros de la ciudat por veyer cdmo dl circundarfa a Sertorio et cd- 25 mo combatirfà con dl. Et cuando Sertorio lo oyd, dl se ri- did et dixo; "Yo mostrard al diciplo de Sila cdmo los ca­ pitanes de guerra deven talayar de çaga et no adelant". Et clamava diciplo de Sila a Ponpeyo por chufa. Et diziendo estas paravlas, dl mostrd a los lavronitas otros hom- 30 bres de piet los cuales havfa dexado a la bare- (6r) ra do dl era partido por venir a tomar la montaya. Et es- 3 QÀ. çvxyte £ M F ; xc G (111 (vvu>rx>to,- M : Gcvta-GLo, P : La,cte>.aJLeK. F : Xoij^ov G ; G(a>3- M : L td tu x , f F If 3 0- 31 (x) gÆcc ; Gcuxexcu f H 3 1 - 13 - 225 to fizo tnaliciosament Sertorio por tal intencidn que, si Ponpeo firiesse a aquellos Sertorio le venrfa de ça­ ga, assi como el mismo Ponpeo entendid depuds. Et por esto no osd combater por tal que no lo metiessen en medio, ni 5 quiso partir, cuidando que le séria grant vergüença aban- donar hombres que eran en periglo et fuir. Et cuando los bdrbarosvid1eron que no era mds esperança de la ayuda de Ponpeo, se rendieron a Sertorio a lur mal grado. Et Ser- torio perdond a todos et dexdlos ir; mas la ciudat cremd, 10 no pas por ira ni por crue Idat (que nunqua fue senyor mds misericordioso como era Sertorio, et menos se ensanyava que todos los otros), mas fizolo por despecho d’aquellos qui lohavan a Ponpeo et lo reputavan hombre maravelloso, et por tal que la fama fuesse entre los bdrbaros cdmo Pom- 15 peyo era assin cerca qu*dl sentia la calor del fuego et no ayudd a sus amigos. Et muchas vezes contecid que Serto- rio huvo vergüença en batalla et que fue vençido; mas es­ to no fue por su occasidn, mas por los otros gentiles hom­ bres que eran con dl. Mas, con todo esto, salvava a si mis- 20 mo et a todos los otros gentiles hombres que eran con dl de todo periglo. Mas esta cosa era mds de maraviliar* que, cuando sus enemigos vencian, mds maravelloso se mostrava dl, qui era vençido, por los ordenamientos qu'dl hordena- va por su seso, como fue en el lugar de Scrona cuando 25 combatid con Ponpeo, et ahun a Tutia, con Ponpeo et con Metello ensemble. Et la batalla que fue fecha al S(o>cro- na fue por la piensa que huvo Ponpeyo, por esto qu'dl se aquexd de combater antes que Metello viniesse, por tal que la hondra fuesse atribuida a dl. Et ahun Sertorio havfa 30 priesa de combater antes que Metello viniesse. Et por es­ to combatid de noche pensando que, si los enemigos en- 2 4 io> Czow-ci, M ■' Sec't.o>i_a. Pf : CouKgWVX G II 2G cxovux- : Ç ct-cx.o-wv.Tx. P M F t u k£ w Vv G. - 1 4 - 2 2 6 , caçassen o fuyessen, la esciiredat de la noche los embarga** rfa por esto que ellos eran estrangeros et no sabfan los caminos. (6v) Et cuando vinieron a las manos, Setorio no se trobd en aquélla part do era Ponpeo, mas de la part 5 do era Affranio. Et cuando Sertorio oyd que Ponpeyo trac- tava mal al otra su az, es a saber, la siniestra, de conti­ nent dl dexd otros capitanes en aquella part et fudsse alld | do los suyos se metfan en vencida. Et congregd a aquellos qui fufhan et conortd a aquellos que ahdn stavan fuert et 10 combatid con Ponpeyo. Et Ponpeyo fuÿ̂ , et dl lo encalça­ va. Et Ponpeyo recibid muchos colpes et vino cerca la muert et scapd estranyament, que, cuando los de Libia los cuales eran con Sertorio tomaron el cavallo de Ponpeo, el cual era todo cubierto d^oro et de otras cosas de grant precio, | 15 los bdrbaros huvieron grant contrast entre ellos por partir | las cosas et no curaron de encalçar a Ponpeo. Et por tal | manera escapd. Et Affranio, assf tost como Sertorio se par- i tid, vencid a los capitanes que Sertorio havfa dexado en | su lugar. Et dl los encalçd et vino fasta lures barreras ; 20 et las circundd. Et era noche escuro, ni sabfa que Ponpeo | fuesse vencido, ni podia vedar a su gent que no robassen. | Et entre esti medio tornd Sertorio victorioso de la part j suya, et trobd la huest de Affranio desordenada por esto | que robavan, et mathd muchos. Mas como dl oyd que Metello | 25 vinia tost con grant poderfo, dl se partid d'alld por re- posarse et dixo esta paravia % "Solament si aquel viello ' no fuesse, yo castigarfa et adoctrinaria aquel infant et lo enviarfa a Roma castigado". Mas dl havia grant despla­ zer porque su cervatiello no parecia en ninguna part, por 30 esto que los bdrbaros havfan menester la hora alguna con- solacidn, et dl no los podfa deçebir assf como era acostum- brado de fazer grandes malicias con dl. Et la noche conte­ cid que algunos de los suyos ivan d'acd et d^alld et encon- - 15 227 braron al cervatiello. Et del color conoçleron que era (7r) aqudl, et lo tomaron. Et cuando Sertorio lo oyd, dl prome- tid a aquellos que lo tenfan grant trasoro, mas que no lo revelassen a ninguno. Et Sertorio escondid el cervatiello; 5 et en pocos dfas vino Sertorio en medio de la su huest con alegre coraçdn segunt que mostrava su cara; et fizo saber a los gentiles hombres bdrbaros que Dios le havfa revelado en suenyo algunas buenas cosas. Et la ora puyd sobre su ca- dira et favld a aquellos a qui querfa favlar. Et depuds aque- 10 llos qui guardavan el cervatiello lo dexaron. Et cuando el cervatiello vido a Sertorio, corrid con alegrfa enta dl et aplegdsse cerca dl et puso su cabeça sobre los genollos de Sertorio et lamfele la mano derecha assfn como era acostumbra- do de fazer. Et Sertorio lo falagava con la mano et ahun echd 15 algunas Idgrimas. Et los bdrbaros lo acompayaron entro al ostal maravelldndose fuertment, et lo reputavan hombre divi­ ne et amigo de los dioses. Et depuds esto, en los campos se- (g> ondinos de todo assitid a sus enemigos et aduxolos a tan­ ta neçessidat que les convino a fazer una celada por rapar 20 de comer. Et allf fue fecha la batalla; et combatieron amas partes marave 1losament. Alld cayd entre la fervor de la ba­ talla Memmio Calio, uno de los capitanes que havfa Ponpeyo. Et Sertorio vencid et matd muchos et aquexdvase de encalçar a Metello. Et Metello combatid maravellosament mds que no 25 pertenecfa a su persona. Et fudle dado un colpe de lança, et todos los romanos qui lo vidleron et qui lo huyeron huvieron vergüença de abandonar a su capitdn et se ensanyaron todos et se cubrieron de sus escudos et entraron fuertment entre los enemigos et rompieron a los iberos; et tornd la victo- 30 ria a los romanos. Et la ora pensava Sertorio cdmo podrfa 4 5 (X(.o i/vv p o - y a - ' i o n : Cl LdJ f ̂ toyLa-fto.) Il G ĈLT.i > o Ç è n v e Tf \ yf e v o Ç z o \ > k o . 1 p t e - y o i V q y<3o ju. f. y 0 G G . - 17 229 matasse a Sertorio, dl le da- (8r) [da] rfa C talentes de ar­ gent et mesuras de ter Ser- torio; et de la magnanimidat que mostrd Sertorio respondien- do al rey Mitridati. Unç vez Metello vencid a Sertorio, et en tanto se super- 10 bid et reputd esta cosa en grant prosperidat que le fue le­ va da lohor como senyor; et en todas las ciudades qu*dl en­ trava, dl era reçebido con sacrificios et con solepnidades, et ahun se delectava de seyer coronado et de seyer reçebido con convides, en tanto qu^dl bevfa con la ropa del triumfo 15 de la victoria et le levavan garlandas et otros senyales de victoria*. Et dançavan los jdvenes et las mugeres, et canta- van la (can)cidn de la victoria. Por la cual cosa, dl era escarneçido que por aquel qui devant dizfa injurias et di­ zfa que era fugitive de Sila et el remanient de la fuga 20 de Carbone, la ora por grant alegrfa no se podfa contener por esto qu’dl (h)avfa vencido, ya sea que Sertorio no era allf cuando Metello vencid. Mas considérât el gran seso de Sertorio, que cualquiere de los conselleros de Roma que fuyessen de Roma et fuessen a dl, dl lo fazfa trasorero 25 de la gent d’armas. Et ordend senadores segunt la costumbre de la tierra, tanto que con las armas et con 1'aver et con los castiellos de los iberos fazfa lo qu’dl querfa, et ya por esto ni de paravlas condecendfa a lur voluntat. Mas a los romanos dl fazfa senyores et capitanes por esto 30 qu’dl no querfa dar poderfo a los bdrbaros contra los ro­ manos, mas siempre dl estudeava por la libertat de los romano; por esto qu’dl amava mucho su tierra et cobdiciava de tornar- 1 ( L o - I d.di'XAPTi, F Il 2 tc/L t'V '.y o : tlZ.e.'rvy O P II G : om.. P II 11 clorr, : -n-o-ctJvL. P : TtA-Ga-ne- F : uyi vouG & Il 21 (fUixvGv : r : Lz\njz p. — IB — 230 se alld. Et cuando dl havfa alguna adversidat, la ora mos­ trava su ardideza et no se humiliava nunqua a sus enemigos. Mas cuando dl los vençfa, la ora dl enviava a Metello et (8v) a Ponpeo que,si solament le quisiessen perdonar qu'dl 5 (Sudiesse tornar en Roma, dl era aparellado de tornar en Ro­ ma, de echar las armas et de bevir como hombre comdn por esto que mejor le pareefa de bevir como hombre idiota en su tierra que seyer fugitive d'alld et seyer senyor en tierras estra- nyas. Et dfze (se> que entre todas las otras cosas por que dl 10 deseava de tornar en su tierra era por su madreporqu'dl la amava et la obedeçfa mucho por esto que ella lo havfa nodri- do hudrfano seyendo vidua; en tanto que, seyendo dl clamado por reçebir la senyorfa de alguna part de Iberia, cuando dl oyd las nuevas de su madre, dl de grant dolor cuasi vino a 15 la muert, et passaron VII dfas qu'dl no vido ninguno de los suyos ni comandd alguna cosa. Et depuds sus capitanes que eran assf honrados como el lo fizieron sallir fuera a su gent et le fizieron favlar conselldndole quê mientre que los fe­ chos estavan bien, los deviesse governar et ayudar. En esto 20 muchos lo reputsron hombre manso por natura et paçlfico et que contra su voluntat por neçessidat dl percaçava senyorfas. Et por esto que sus enemigos no lo dexavan bevir en paz, mas lo persigufan con armas, neçessaria cosa era el salvar su per­ sona guerreando. Ahun mostrd su grant seso en lo que fizo en 25 ta Mitridati: Mitridati, depuds que falleçid por ocasidn de .Sila» queriendo fazer como aquel qui tornava a luchar, per­ caçava ahdn de senyorear la Asia. Et la grant glotia de Ser- torio era divulgada por todo; et cada uno qui venfa de po- nent enta las partes de Ponto recontava las valentfas de Ser- 30 torio como un cargo maravelloso. Et Mitridati envid embaxa- c] M : F : djize £• -IS-- 231 dores a Sertorio. Et la mayor part que lo movia era la su­ perbia, la cual era puyada por las paravlas de los lausen- geros, los cuales le (9r) dizfan que Sertorio semejava a Anfbal, et Mitridati a Pirro; et si el grant rey Mitridati 5 fiziesse su capitdn de guerra a Sertorio, qui era assfn dies­ tro et assfn cuerdo, et de una part guerreasse el uno et del otra part el otro contra los romanos, los romanos n se po- drfan deffender contra assfn potentes et assfn cuerdos gue- rreros. Et por esto Mitridati envid en Iberia hombres con le- 10 tras et con cierta embaxada a Sertorio, por las cuales dl le prometfa de dar baver et galeas sufficientes por la guerra solament que dl atorgasse lo qu'dl querfa, es a saber, la Asia, la cual dl havfa renunciado en mano de los romanos segunt los patios que havfa con Sila, que Sertorio le ator- 15 gasse qu’dl la pudiesse segurament senyorear. Et Sertorio congregd su consello, es a saber, a aquellos qu'dl clamava senadores, et como todos terminaron que convenible cosa era que ellos atorgassen con grant alegrfa lo que Mitridati que­ rfa, diziendo qu'dl no demanda otro sino nombre et scriptu- 20 ra [et] bueita d'aquellas cosas que no son nuestras, et por esta ocasidn nos havreraos lo que menester nos faze, Sertorio no quiso consentir, mas dixo* "Si Mitridati riende la Bitinia et la Ca

adocia, no'nde curamos nada por esto que no per- teneçe al tenimiento de los romanos, mas es regno por sf; 25 mas la provincia la cual tenfan los romanos justement (et) dl la tomd injustement, et depuds Fimbrio lo echd fuera et faziendo convenen[...] cias con Silla renuncid, yo de todo no lo sofrird qu'dl la sotesmeta a su dominio. A mf plaze que mi tierra crezca agora que el poderfo, no pas que ella 30 sea humiliada por tal que haya senyorfa, por esto qu’el hom­ bre noble deve querer de vencer con hondra, mas con desonor ni ahun no devfa querer bevir". Et cuando Mitridati oyd es- ^ /n.io> M : ZLory, F : -vT.e F : où K G II 13 cG rvv«'i-i-cfo.. P M ; rrloman. F II 2 /0 C d j P F ^ ; C p y x j - ( y £ o. R iv /ô v > ) G II 2 3 ( d l i P. >Cê >2c >«. l j P II 2 3 ( <, r*C> 232 t a s c o s a s , 41 f u e t o d o e s b a f d o . E t d i z é s e q u ’ é l d i x o a s u s ( 9 v ) a m i g o s : " P u e s s i S e r t o r i o se s e n t a r ^ e n p a l a z i o , i q u ^ c o m a n d a m i e n t o s v o s p a r e ç e q u * é l f a r d , p u e s q u e a g o r a que e s a p a r t a d o e n t r o a l a m a r < A t > l ^ n t i c a m e t e t é r m i n o s a l a s 5 c o n f i n i a s d e n u e s t r o r e g n o e n t r o a l l d d o d e v e n s e y e r e t a h u n n o s m e n a ç a d e f a z e r n o s g u e r r a s i n o s b u s c a r e m o s d e s u b j u g a r 1 ' A s i a ? " . E t p o r e s t o f i z o c o n v e n e n c i a s e t s a g r a m e n t e s a s s f n , e s a s a b e r : q u e M i t r i d a t i t u v i e s s e l a B i t i n i a e t l a C a p a d o - t c i a e n t a l p a t i o : q u e S e r t o r i o d e v i e s s e e m b i a r a l l d s u h u e s t 1 0 e t su c a p i t ë d , e t d e v i e s s e r e ç e b i r S e r t o r i o d e [ D i J m i t r i * ’ . . . ( d a t i > t a l e n t e s I I I ^ e t g a l e a s X L . E t l a h o r a e n v i d S e r t o r i o e n A s i a p o r c a p i t d n un f u g i t i v o e l c u a l e r a u n o d e l c o n s e l l o q u i h a v i a n o m b r e M a r i o . E t c o n d l e n s e m b l e to m d M i t r i d a t i a l - g u n o s c a s t i e l l o s d e l < A > s i a . E t e n t r a v a p r i m e r o M a r i o c o n 15 m a ç e r o s e t c o n h o m b re s q u i l e v a v a n s e g u r e s , e t 41 e n t r a v a de ç a g a d ’ d l m o s t r a n d o c o n s u v o l u n t a t s u b j e c c i d n a d l . E t M a ­ r i o a l g u n a s t i e r r a s d e x a v a d e t o d o , e t a l g u n a s o r d e n a v a q u e n o d e v i e s s e n d a r a l g d n t r e b u t o p o r t a l q u e r e g r a ç i a s s e n a S e r t o r i o . A s f n q u e l a h o r a e l A s i a f u e a l e v i a d a d e t r e u d o s 2 0 e t de i m p o s i c i o n e s e t de l a s s u p e r b i a s de l o s c a p i t a n e s e t de l a s a r m a d a s ; e t h a v f a n m e j o r s p e r a n ç a e t d e s e a v a n , s e - g u n t q u e e s p e r a v a n , de v e y e r m u d a m i e n t o d e b u e n a s e n y o r l a . Cdmo p o r l a t r a i c i d n de P e r p e n n a e t c o m p a r a c i d n f u e m u e r - t o S e r t o r i o p o r l o s s u y o s . 25 E t l o s g e n t i l e s h o m b r e s q u i e r a n c o n S e r t o r i o e n I b e r i a , c u a n d o ç e s s a r o n l o s m i e d o s , c o m e n ç a r o n de b a v e r i n v i d i a d e l p o d e r i o de S e r t o r i o l o c a m e n t . E t e s t a s c o s a s o r d e n a v a p r i n - c i p a l m e n t P e r p e n n a como b o m b re s u p e r b i o s o d e s u g e n t i l e z a e t q u e b u s c a v a d e b a v e r s e n y o r i a . E t d i z i a m a l a s p a r a v l a s t t yjJOcttXLo ; c^U-t joocttxZo M : La. pote.-n-7.cu F : p o ~ dcTX-O P II ^ ^ A t > f f l - v i M : o F : c i-cu-ntLua.. ^ M lO — i i L D t l -yniytnJ.. i cLccti-y : M i t h û c L a . t û M F : F : M L P g i J x T o o t Il 44 cLcL ^A>44cct - cteL Ay)ia. M : cùe. Li-i-iia. F : rw 'A cr i ». ifto C? Il 2̂ 3 CoVt̂ j7 e n v i a v a p o r r e f r e n a r e t e n f o r r a a r a q i i e s t a s c o ­ s a s e t p o r p a c i f i c a r l a g e n t , a q u e l l o s m e t l a n m a y o r e s t u r b a - 2 0 c l o n e s e t o r d e n a v a n mds t r a i c i o n e s . P o r l a c u a l c o s a , * * n a g e r t o r i o q u e m u d a s s e l a m a n s u e t u t e n c r u e I d a t , e t l a b o n d a t e n m a l i c i a . E t f i z o m uch o c o n t r a r a z d n c o n t r a l o s i n f a n t e s d e l o s i b e r o s l o s c u a l e s se d o c t r i n a v a n e n M u e s c a , q u e u n a p a r t d ' e l l o s m a t d e t l o s o t r o s v e n d 1 6 . E t P e r p e n n a s e g u n t su 2 5 i n t e n c i d n f i z o c o n j u r a c i d n c o n o t r o s e t I l a l i o , q u i e r a u n o d e l o s p r i n c i p a l e s . E l c u a l M a l i o a m a v a un i n f a n t , e t j u C t ] - g a n d o c o n 6 1 , p o r f a z e r l e p l a z e r , l e r e v c l 6 l a t r a i c i d n d e - m a n d d n d o le q u * 6 l m e n o s p r e c l a s s e a t o d o s l o s o t r o s q u e a 6 1 a m a v a n e t m e t i < e ) s e t o d o su a m o r e n 61 e t no e n o t r o s , e t 3 0 q u e e n p o c o s d f a s l o h o n r a r f a n . Mas l ’ i n f a n t a m a v a m6s a un o t r o s e n y o r e l c u a l h a v f a n o m b re A f i d i o , e t l e d i x o e l t r a c - 4 t d e3 1 cb S i& i. • ( d c l. r ie C c d f . - - r ic £ rw a 'i,) ctcA, cLo in . n yy |l h CCm] ( c ii t c fL. ) Ci ix t c x — II iv -y CC-m-O M : V tn .n . 'n o f F II 9 K M ; / ) e 'M.n 60_ T u F : A a . 'n n c L o u e 'i ? : (Ti j jrkAqroÇ Il 11- I X i Cvi.-uv 4e : M •. >vLette>»-)e F : /Je F; ( G . - 23 =* 235 c u r a v a n ( l a c u a l c o s a n o e r a n u s a d o s de f a z e r ) , 6 1 se l e - v a n t d e t s e e c h d a p a r t d e c o s t a d o s , m o s t r a n d o q u ’ 6 1 n o v i - d i e s s e n i se a v i s a s s e d e l o q u e e l l o s f a z f a n e t d i z f a n . E t P e r p e n n a to m d u n a c o p a c o n v i n o e t b e v i d l a m e i t a t e t p u 6 s 5 d e x d c a y e r l a c o p a e n t i e r r a e t f i z o s o n ; l a c u a l c o s a h a ­ v f a n o r d e n a d o p o r s e n y a l d e f a z e r l o q u e q u e r f a n . E t s e y e n d o A n ^ - ( l l r ) t h o n i o de s o b r e S e r t o r i o , d i o u n a g u c h i l l a d a a S e r t o r i o . E t S e r t o r i o se g i r d p o r l e v a n t a r s e s u s o p o r e l c o l - p e , e t A n t h o n i o s e e c h d s o b r e 6 1 e t to m d l a s m anos p o r t a l 1 0 q u e n o s e p u d i e s s e d e f f e n d e r . E t t a n t o s o t r o s l e v i n i e r o n de s o b r e q u e d e c o n t i n e n t 6 1 f u e m u e r t o . E t de c o n t i n e n t t o d a l a m a y o r p a r t d e l a I b e r i a c u a s i t o d a e n v i a r o n e m b a x a d o r e s a P o n p e y o e t a M e t e l l o e t s e r e n d i e r o n a e l l o s . A l g u n o s p o ­ c o s q u i f i n c a r o n to m d P e r p e n n a e t q u i s o c o m b a t e r h u v i e n d o 1 5 l o s a p a r e l l a m i e n t o s q u e S e r t o r i o h a v f a a p < a r > e l l a d o a n t e s . E t t a n t o c o m b a t i d e n t r o q u e f u e e n v e r g o n ç a d o e t m a n i f < i > e s ­ t o q u ’ 6 1 n o h a v f a n a t u r a d e s e y e r s e n y o r n i de s e y e r s e n y o - r e a d o . E l c o m b a t i d c o n P o n p e o , e t P o n p e o l o v e n c i d e t l o c a p t i v d . E t c o n t o d o e s t o n o p u d o s o f r i r l a a d v e r s i d a t c o - 2 0 mo g e n t i l h o m b r e . M as c u a n d o 6 1 h u v o t o d a s l a s c o s a s d e S e r ­ t o r i o e n s u m a n o , t r o b d s u s l e t r a s e n t r e l a s c u a l e s d i z f a P e r p e n n a a P o n p e o q u ’ 6 1 l e m o s t r a r f a h o m b r e s de Roma p o t e n - t e s e t c d n s u l e s q u i e s c r i v f a n d e l u r e s m an o s a S e r t o r i o q u e v i n i e s s e e n I t a l i a p o r e s t o q u e m u c h o s d e s e a v a n de m u d a r l a s 2 5 c o s a s de l a c i u d a t d e l o r d e n e n e l c u a l e r a n . Mas P o n p e o no f i z o com o j o v e n , a n t e s f i z o com o v i e l l o c u e r d o e t p r d t i c o e t com o h o m b r e d e g r a n t s e s o , e t d e l i v r d a Roma de g r a n t p a r c i a - l i d a t e t d e m a l a s d i v i s i o n e s como 6 1 c o n g r e g d t o d o s l a s s c r i p - t u r a s de S e r t o r i o e t l a s o t r a s e p f s t o l a s e t n i 6 1 m is m o l a s 3 0 l e y d , mas l a s c r e m d t o d a s , e t a P e r p e n n a m a t d de c o n t i n e n t . I .a c u a l c o s a f i z o p o r r e g u a r t q u e l o s n o m b r e s d ’ a q u e l l o s no 1 6 CLjp ^ p o r e l m o ç o ; e l c u a l , o s e a q u e n o f u e t r o b a d o , o s e a q u ’ d l f u e s s e m e n o s p r e c i a d o , 6 1 e n v e j e c i d e n u n c a s a i de b d r b a r o s e n g r a n t p o b r e z a e t e n g r a n t m i s e r i a p o r e l ( l l v ) m a l q u e t o d o h o m b r e l o Csl q u e - 1 0 r f a . G M : f : MoJLcu F (( 1 lo : to M : -ii f : Ob Z-oÇ G . 237 E U M E N I O - X A q u f c o t n i e n ç a e l d é ç l in o l l b r o d e l o s f e c h o s de E u m [ i ] e - n i o C a r d i a n o . P o r Eum [ I3 e n i o C a r d i a n o s c r i v e D o r i s q u ’ 61 h a v f a p a d r e e l c u a l e r a e n e l l u g a r q u e se c l a m a h e r o n l s s o , c t p o r 5 p o b r e d a t 6 1 e r a c a r r e t e r o . Mas <:E u>m enio f u e n o d r i d o g e n - t i l m e n t e n l e t r a s e t e n l u c h a r ; p o r l a c u a l c o s a se d l z e q u e u n a v e g a d a c o n t e c l d q u ’ e l r e y l e l i p o se t r o b d en l a t i e ­ r r a d e l o s c a r d i a n o s c u a n d o ( E ) u m e n i o e r a e n c a r a i n f a n t , e t g u a r d a v a l o s e x e r ç î c i o s en l o s c u a l e s se e x e r ç i t a v a n l o s 10 j d v e n e s . E t v e y e n d o q u e E u m e n lo en a que H a s c o s a s e r a d i o s - t r o e t s a v i o e t v a l i e n t , l e p l a z i d e t s f l o p r e s o de su p a - l a c i o . Mas s e m b l a qu e d i z e n mds v e r d a t a q u e l l o s qu e e s c r i - v e n q u e p o r a m o r d e su s p a r i e n t e s e t p o r l a s c o r t e s f a s qu e m o s t r a r o n l o s p a r i e n t e s de E u m e n io a F h i l i p o . P o r e s t o qu e 15 p a r c e f a E u m e n i o e n t r e t o d o s a q u e l l o s q u i e r a n c o n A l e x a n ­ d r e n o n m e n o r d e s e s o qu e a l g u n o s d e l o s o t r o s , f u e f e c h o p r i m e r o s o b r e t o d o s l o s s c r i v a n o s . Mas c u a n t o a h o n o r , 61 e r a h o n r a d o a s s f como l o s m a y o r e s a m ig o s d e A l e x a n d r e , en t a n t o q u e A l e x a n d r e m ism o l o e n v i d p o r c a p i t d n c o n p o d e r f o 2 0 e n I n d i a , e t c o n q u i s t d l a p r o v i n c i a q u e t e n f a P e r d l c o p o r e s t o q u e P e r d i c o s u c c i d i d a 1 h o n o r o t a 1 o r d e n e n e l c u a l e r a I f e s t i o n d e p u 6 s qu e m u r i d T f e s t i o n . E t p o r e s t o N e o p t o - l o m o , e l c u a l e r a e l p r i m e r o e n t r e l o s p a g e s de a r m a s de A l e x a n d r e , d e p u d s q u e m u r i d A l e x a n d r e , se g l o r i a v a e t m e - 25 n o s p r e c i a v a a E u m e n io d i z i e n d o e s t a s p a r a v l a s : " Y n , s e y e n ­ do c o n A l e x a n d r e , l e v a v a l a n ç a e t s c u d o , mas E u m e n io s i - g u f a l e v a n d o e l t i n t e r o e t l a t a v l a de e s c r e v l r " . Mas l o s M s s . PF t G I - Z f n - V w L t ] ( ’ i \ i o ; l l f ’ c c v i A . f v \ i o F ( | 3 i l l . f(1 € T» : F<.c».vc»x('o f •. L I V G II 4 t C > Iv f'I : T " llf XO I'l ' i' '■ y ( f O d ij rr f j G II Ç ^ t i c > V ixr WLO ; /V II LO F II g t £ > IL rvi e VA-io : Fn. f P II Z Z - ^ 1 N e : t J L o T O X I u C - . - 26 - 238 d e M a ç e d o n l a p o r e s t a s p a r a v l a s se t r u f a v a n d e N e o p t o l o - mo p o r e s t o q u ’ e l l o s s a b f a n b i e n q u e m u ch as o t r a s g r a ç i a s l e h a v f a f e c h o A l e x a n d r e e t l o h a v f a t a n t o h o < n ) r a d o q u e l e d i o u n a su p a r i e n t a p o r m u g e r , l a c u a l h a v f a n o m b re 5 ( 1 2 r ) V a r s s i n i , f i j a de A r t a t v > a s o , e l c u a l h a v f a I I I f i - j a s . E t l a p r i m e r a f e m b r a c o n q u e d u r m i ô A l e x a n d r e e n e l l e v a n t f u e l a p r i m e r a f i j a d e l d i c h o A r t a / v > a s o . E t f i z o un f i j o e n e l l a , e l c u a l h a v f a n o m b re H e r c u l e s . E t l a s e g u n - da f i j a , l a c u a l h a v f a n o m b re A pa m a, l a d i o p o r m u g e r a T h o - 1 0 1 [e] o m e o , e t l a t e r c e » a d i o a E u m e n i o . E t f u e e s t o c u a n d o 6 1 p a r t i d l a s f i j a s de l o s g e n t i l e s h o m b r e s d e P e r s i a e t l a s a j u s t d c o n su s a m i g o s . Mas p o r o c c a s i d n d e I f e s t i o n E u ­ m e n i o o f f e n d i d a d A l e x a n d r e , e t p o c o f i n e d q u e no f u e s e n p e r i g l o . E t p r i m e r a m e n t p o r un a c a s a l a c u a l d i o I f e s t i o n a 15 su j u g l a r E v i o . P o r e s t o q u e e s t a c < a > s a p r i m e r a m e n t h a v f a n r e c e b i d o l o s s e r v i d o r e s de E u m e n i o , se c o r r o ç d e t v i n o a A l e x a n d r e c r i d a n d o t " M e 1 1 o r e s q u e d e x e m o s l a s a r m a s e t qu e c a n t e m o s " ; e n t a n t o qu e A l e x a n d r e se c o r r o ç d e t d i x o v i l l a - n f a s a I f e s t i o n . E t de c o n t i n e n t 6 l se earned d e v o l u n t a t e t 2 0 se c o r r o ^ ç > d c o n t r a E u m e n io d i z i e n d o : " T d n o e r e s v e n i d o d e v a n t m f p o r I f e s t i o n , mas p o r d e z i r m e v i l l a n f a s " . E n c a ­ r a c u a n d o A l e x a n d r e e n v i d a N e a r c o c o n g a l e a s a l m a r d e f u e - r a , 6 1 d e m a n d a v a de su s a m ig o s d i n e r o s p o r e s t o q u e e n s u t r a s o r o n o h a v f a m o n e d a . E t d e m a n d d a E u m e n io t a l e n t e s CGC; 25 e t 6 1 n o d i o s i n o C d i z i e n d o q u e a p e n a s l o s h a v f a n p o d i d o a p l e g a r s u s p r o c u r a d o r e s . Mas A l e x a n d r e n o l o s r e c i b i d n i l o r e p r i s o d e p a r a v l a s , mas co m a n d d a su s b a i l e t e s q u e s e ­ c r è t e m e n t m e t i e s s e n f u e g o e n l a t i e n d a d e E u m e n io p o r t a l q u e p o r o c a s i d n d e l f u e g o se m a n i f e s t a s e t o d o s u h a v e r e t 3 0 p a r e ç i e s s e m i n t r o s o . Mas d e p u 6 s q u e f u e c r e m a d a l a t i e n d a , A l e x a n d r e s e r e p i n t i d p o r a q u e s t o q u e a l l f se c r e m a r o n l o s c a r t u l a r i o s , e t e l o r o e t e l a r g e n t se r e g a l d e t se m e s c l d 3 «(.« P II Ç Axttv < v> a-Jo ■ A'iLn.in.n.'io P : A T i - / j oc'C ou G II 1 A x t o . ( v> (V)o ( I l 1 o T k o f I c 1 o Mx. co : n To X tp c acte ^ G II 1 S C 4 Ci.} 4 a. : P F : oiK .t'Xv' G II Z 0 Co- T,xoZC>0 : Cc.vxoio P II ^ 1 pon. c ii to 11 . 239 e n s e m b l e . E t t r o b d r o n s e mds de t a l e n t e s mas y a p o r e s ­ t o A l e x a n d r e n o n to m d a l g u n a c o s a , mas e s c r l v l d a l o s o f f i ­ c i a l e s de l a s ( 1 2 v ) t i e r r a s ( q u e ) d e v i e s s e n c o p i a r l o s c a r ­ t u l a r i o s e t l e d e m a n d a s s e n l a c o p i a ; mas l a m o n e d a d e x d t o - 5 da a E u m e n i o . E n c a r a p o r a l g u n o s b e n e f f i c i o s E u m e n i o v i n o e n b r e g a c o n I f e s t i o n , e t E u m e n io h u y d s u z i a s p a r a v l a s de I f e s t i o n , e t E u m e n io d i x o s e m b l a n t e s p a r a v l a s a I f e s t i ô n . M a s , c u a n t o p o r a q u e l l a v e g a d a , E u m e n io p o r a q u e l l a b r e g a n o v i n o e n r e s m enos de su h o n o r . Mas a p o c o de t i e m p o I f e s - 10 t i o n m u r i d , e t A l e x a n d r e p o r e l g r a n t d o l o r q u ’ é l h a v f a p o r 6 1 , a t o d o s a q u e l l o s q u ’ 6 1 s a b f a q u e l e v a v a n i n v i d i a a I f e s ­ t i o n e n su v i d a e t q u e se a l e g r a r o n de l a m u e r t s u y a l e s t r a c t a v a m a l e t l e s f a v l a v a b r u s c a m e n t . E t h a v f a s u s p i c i d n de E u m e n io q u e de n i n g u n o t r o ; e t e n c a r a p u b l l c a m e n t 15 l o r e f t a v a e t l e r e c o r d a v a l a s b r e g a s e t l a s i n j u r i a s q u ’ 61 h a v f a d i c h a s a I f e s t i ô n . Mas E u m e n i o como m a l i c i o s o p e n s d de s a l v a r su p e r s o n a e n a q u e s t a m a n e r a q u ’ 61 d a v a p o r c o n ­ s e l l o a A l e x a n d r e q u e d e v i e s s e h o n d r a r a I f e s t i ô n e t qu e m o s t r a s s e a m o r e n t a 6 1 d e p u 6 s su m u e r t . E t E u m e n i o m is m o d i o 2 0 d e b u e n a v o l u n t a t m one da a s a z p o r a h o n d r a r l a s e p u l t u r a de I f e s t i o n . Mas d e p u d s qu e m u r i d A l e x a n d r e e t l a s h u e s t e s se d e p a r t i e r o n e n t r e su s a m i g o s , y a s e a qu e i n t e n c i d n de Eum e­ n i o e r a de f a z e r como l o s o t r o s , no r e s m eno s e n su f a v l a r m o s t r a v a de no c u r a r , d i z i e n d o ; 'G Q u 6 e u r o y o de c e r c a r 25 l a s d i c e n s i o n e s de l o s de M a c e d o n i a , y o q u i so c s t r a n g e r o ? " . E t d e p u d s q u e t o d o s l o s a m ig o s de A l e x a n d r e se p a r t i e r o n de B a b i l o n i a , 6 1 r o m a n i d s o l o e t p a ç i f i c d a m u c h o s , e n t a n t o q u e a c a d a u n o p a r e ç f a m e l l o r d e b e v i r e n p a z e t d e x a v a n e s t e r l a s g u e r r a s e t p a r t i e r o n l a s p r o v i n c i a s . E t p r e n d i d 3 0 E u m e n io p o r su p a r t l a C a p a d o ç i a e t l a P < a > ^ Ia g o n ia e t t o d a l a m a r i t i m e de P o n t o f a s t a T r a p e s u n d a , l a c u a l t i e r r a ( 1 3 r ) e n c a r a n o e r a e s t a d a e n s u b j e c c i d n de l o s de M a ç e d o n l a , mas 3 < tc€ ) : o-vw . F F II 1H < E Ce owe e- i ?e jtn .r^O n ia - f: w vl<'re F : H «• - \ ot ■'j o V L « b G II 31 T x - W p f 0 le ftn. ; Tf-v-Tlt'r^ofv/ T o ' > G . — 28 — 240 r é g n a v a a l l f A r i < a > r a t l ; e t p o r e s t o f i z o m e n e s t e r q u e f u e s s e n c o n 6 1 e n s e m b l e L e o n a t o e t A n t h i g o n o c o n p o d e r f o p o r m e t e r E u m e n io e n s e n y o r f a . E t A n t i g o n o no c u r a v a de l o q u e s c r i v f a P e r d i c a , como h o m b re s u p e r b i o s o q u e m e n o s - 5 p r e c i a v a a t o d o s . Mas L e o n a t o v i n o e n t r o a do 6 1 e r a e n F r i g i [ d ] a p o r l a c o m p a n y ^ f ) a l a c u a l h a v e m o s d i c h a , e s a s a b e r , de i r a p o n e r a E u m e n io e n s e n y o r f a . E t c u a n d o se a j u s t a r o n e n s e m b l e E [u] c a t (e> o e l t i r a n o de l o s c a r d i a n o s e t L e o n a t o , E [u] c a t o p r e g a v a a L e o n a t o q u ’ 6 1 f u e s s e e n 1 0 a y u d a de A n t i p a t r o e t d e l o s de M a ç e d o n l a , l o s c u a l e s e r a n a s s i t i a d o s e n L a m i a . E t 6 1 l o c o n s i n t i d d e i r , e t t r a c t a v a l a p a z e n t r e E u m e n io e t E [u] c a t (e> o p o r e s t o q u ’ e l u n o se g u a r d a v a d e l o t r o p o r a l g u n a s b r e g a s e t d e s o r d e n a m i e n t o s q u e f u e r o n e n a q u e l l a t i e r r a e n t i e m p o p a s s a d o . La c u a l 15 c o s a m a n i f e s t d m u ch as v e z e s E u m e n io r e f t a n d o a E [u] c a t (e> o como a t i r a n o e t p r e g a n d o ( a > A l e x a n d r e q u ’ 6 1 d é l i v r a s s e a l o s c a r d i a n o s de l a t i r a n f a . E t p o r e s t a o c a s i d n E u m e n io n o q u e r f a i r a 1 1 6 do l e h a v f a n o r d e n a d o , d u b d a n d o e t d i ­ z i e n d o ; " A n t i p a t r o me q u i e r e m a l e t me d u b d o q u e p o r a m o r 2 0 de E [u ] c a t (e> o no me m a t e " . En e s t o L e o n a t o se f 1 6 de E u ­ m e n io e t l e r e v e l d i u i n t e n c i d n e t d i x o ; " Y o d i g o de i r a y u d a r l e s ; mas c u a n d o y o s e r 6 p a s s a d o , y o t e r n d l a M a ç e d o - n i a p o r m f , s e g u n t q u e . me s c r i v e C l e o p a t r a . E t v e y e t a q u f su s l e t r a s cdmo e l l a me c l a m a qu e y o v a y a a l a P e l l a p o r 2 5 t o m a r l a p o r m u g e r " . En e s t a c o s a E u m e n i o , o s f e r a q u ’ 6 1 h a v f a m i e d o de A n t i p a t r o o q u ’ 6 1 se g u a r d a v a d e L e o n a t o como d e h o m b r e e n d e m o n ia d o q u i se m e t f a a f a z e r c o s a a s s f n g r a n t s i n h a v e r a l g u n a c e r t e n i d a t , [ e t ] c o n g r e g d su p o d e ­ r f o e t se p a r t i d de n o c h e . E t h a v f a c o n s f e n s e m b l e h o m - 3 0 b r e s d e c a v a l l o CGC e t s i e r v o s a r m a d o s CG , e t t a n t o d e o r o q u e v a l f a l a c u a n t i d a t de t a l e n t e s d e a r g e n t . E t f u e s ’ e n - 1 A'ti. ta.'v w w G ; AiLt-LO-t*. PF ; ’A [ toc £«. 0 G H T t c L j cl. ; fXL- (jto- F ; ; xovwjjcL-viNi i«.> (X ; 'vvyc«- P II f Ffujcct- tke>oî Eccccxfcb PF : E ôk < x t » l o o G || 9 E c uq c«. b ( e>o *. C uccnbo F • Fiuc-o-tuo P /Etc» r » L o u G W \Z Ecu] c o ; ZuLCextlo P F : K» X ot I w II 16 Ecu] cc it ce.>o : EcccclMo P ( t.|. II i fc> ( cl} : ovw. P II 2.1 Cet G xe ve Co ] ( etc to ) exvtxc, xcvefo ^ jw || 2 2 • 241 d e a l ’o r d i c a e t l e d i x o l a i n t e n c i d n d e L e o n a t o ; e t F e r - d i c a l o r e ç l b i d c o r t e s a m e n t e t l e f i z o b o n o r e t l e d i o p o ­ d e r i o . E t d e p u d s a p o c o de t i e m p o P e r d i c a m ism o l o (13v)1évd en C a p a d o ç i a e t p r e n d i e r o n a l r e y A r i a r a t h i e t m e t i e r o n su 5 t i e r r a e n s e r v i t u t . E t E u m e n io f u f e c h o s d t r a p a ; e t d e p u d s E u m e n io p u s o g u a r d i a s s u y a s e n c a d a un c a s t i e l l o e t j u t g e s t a i e s como é l q u e r f a , e t se t o r n d c o n P e r d i c a m o s t r a n d o s i e m p r e s u b j e c c i d n e n t a d l p o r e s t o q u e n o n q u e r f a l o n y a r - s e de l o s r e y e s . E t P e r d i c a a 1 1 6 do 61 a n d a v a , b i e n se f i - 10 a v a q u e t o d o s f u e s s e n a su c o m a n d a m i e n t o ; mas l a s l e t r a s q u ’ 6 1 d e x a v a de ç a g a h a v f a n m e n e s t e r d e h o m b re s o l f c i t o e t f i e l q u i l a s g u a r d a s s e . E t p o r e s t o 61 d i o c o n g e t a E um e­ n i o q u e se p a r t i e s s e de Ç i l i ç i a p o r i r c u a s i a su p r o v i n c i a . M as t o d a l a i n t e n c i d n s u y a e r a de s u b y u g a r t o d a a q u e l l a p a r - 15 t i d a d e A r m e n i a q u e l e e r a v e z i n a p o r a q u e s t o que N e o p t o l o m o l a h a v f a t o d a c o n t u r b a d a . P o r l a c u a l c o s a , E u m e n i o , v e y d n - d o l o t o d o c u a s i p e r d i d o p o r l a s u s u p e r b i a , c o r t e s a m e n t e t s a b l a c o n s u s b u e n a s p a r a v l a s l o a m a n s d . E t s e m b l a n t m e n t t r o b d m ueha s u p e r b i a e n l a h u e s t de l o s de M a ç e d o n l a , mas 2 0 d i e s t r a m e n t l o s a m a n s d . E t como c u a n d o 6 1 t r o b a v a a l g u n o de l a t i e r r a q u i f u e s b u e n c a v a l l e r o , 6 1 l e p r o m e t f a d e r e - l e v a r l o d e s e r v i t u t e t q u e j a m 6 s no l e s e r f a d e m a n d a d a n i n ­ g u n a p é c h a , e t e n c a r a a t o d o s l o s de su f a m i l i a ; e t q u i se se f l a v a , c o m p r a v a c a v a l l o s e t ge l o s d a v a ; e t a t o d o s d o c - 25 t r i n a v a e n c a v a l g a r e t f a z f e l e s g r a ç i a s m u c h a s , e n t a n t o q u e e n p o c o de t i e m p o 6 1 h u v o a p r 6 s de s f h o m b r e s d e c a v a ­ l l o V I ^ CGC. La c u a l c o s a v e y e h d o l o s de M a ç e d o n l a , se m a - r a v i l l a v a n m u c h o . Gdmo E u m e n io f u e f e c h o c a p i t 6 n p o r m a n d a m i e n t o de P e r - 3 0 d i c a ; e t a p r 6 s cdmo v e n c i d d o s v e g a d a s a N e o p t o l o m o , e t cdmo a l a ç a g u e r a l o m a t d . ( R u b r i c a . ) L tt] PF ; A U' ̂̂ t o CoyvLO C i-u r^ -ncLo « L inoGn. ( c L n n j - F^; 11) Ç tJ G . - 30 - 242 ( C r > a t e r o e t A n t i p a t r o v e n ç i e r o n a l o s g r i e g o s e t p a s s a - r o n e n A s i a p o r d e s t r u i r l a s e n y o r f a de P e r d i c a . E t P e r d i - c a l a h o r a a p l e g d h u e s t c o n t r a N e o p t o l o m o . E t p o r e s t o c u a n ­ d o él s u p o q u e A n t i p a t r o d e v f a e n t r a r e n C a p a d o ç i a , o r d e n d 5 p o r s u s l e t r a s a E u m e n io c a p i t d n g e n e r a l s o b r e t o d a s l a s h u e s t e s de A r m e n i a e t de ( 1 4 r ) C a p a d o ç i a . E t s c r i v i d a A l - q u e t a e t a N e o p t o l o m o qu e f u e s s e n a l c o m a n d a m i e n t o de E u ­ m e n i o e t q u e 6 1 e n t o d a s c o s a s n e c e s a r i a s f i z i 6 s s e g u n t m e­ l l o r l e s e r f a v i s t o . A l q u e t a p a l a d i n a r a e n t r e n u n c i d d e a p l e - 10 g a r h u e s t d i z i e n d o ; " L o s de M a ç e d o n i a q u e s o n a m i c o m a n d a ­ m i e n t o a v r d n v e r g o n y a de f a z e r g u e r r a c o n t r a A n t i p a t r o , e t a C r a t e r o t a n t o l o am an que e n c a r a s o n a p a r e l l a d o s de r e ç e - b i r l o p o r s e n y o r " . Mas N e o p t o l o m o m a l i c i o s a m e n t p e n s a v a de t r a d i r a E u m e n i o ; mas n o se p u d o e s c o n d e r , e n t a n t o q u ’ 6 1 15 e n v i d p o r 61 q u e v i n i e s s e ; mas 6 1 no q u i s o , a n t e s a p a r e l l a ­ v a de d e f f e n d e r s e . Mas E u m e n io c o n q u i s t d t o d o su a p a r e 1 1 a - m i e n t o , y a s e a q u e l o s h o m b re s de p i e t de E u m e n io a n t e s f u e ­ r o n v e n c i d o s . Mas d e p u d s E u m e n io r e t o r n d c o n l a g e n t de c a ­ v a l l o , e t r o m p i d a N e o p t o l o m o , e t to m d t o d o s u a p a r e l l a m i e n - 2 0 t o , e t p e r s e g u f a l a su h u e s t d e r ( r > a m a d a , e n t a n t o q u e p o r n e ç e s s i d a t l e s c o n v i n o a e c h a r l a s a r m a s , e t se a p l e g a r o n t o d o s e n s e m b l e a 6 1 , e t f i z i d r o n l e s a g r a m e n t , e t e r a n a su s e r v i c i o . E t ( N e o p t o l o m o ) p o c o s de a q u e l l o s q u e r o m a n i e r o n a p l e g d e t f u y d a C r a t e r o ( e t ) a A n t i p a t r o . E t e l l o s e m b i a - 25 r o n e m b a x a d o r e s a E u m e n io r e q u i r i d n d o l o q u ’ 6 1 se f i z i e s s e s d b d i t o d e e l l o s e t t e n i e s s e s u p r o v i n c i a , e t e n c a r a l e d a - r f a ( n > o t r a s t i e r r a s s o l a m e n t q u e d e e n e m i g o se f i z i e s s e a m i g o de A n t i p a t r o , e t e n c a r a q u e no se f i z i e s s e e n e m ig o de C r a t e r o , q u i e r a su a m i g o . E t c u a n d o E u m e n io o y d a q u e s t o , 3 0 d i x o ; " P u e s q u e y o so a n t i g o e n e m i g o de A n t i p a t r o , no me f a r d a g o r a n u e v o a m i g o s u y o ; m a s , c u a n t o p o r C r a t e r o , a p a - i i C x . } (x te x o ; G u w t e x ^ v v F; t L A ttvo P : K [ x t ç G I I i o c L f c v ( x V a x w . o - f L o . : P I I Z 3 ( N e o ^ t c r t o y n a } : c > w . p ; N to n tÔ X C p-oC G I I 2 4 ( c t> F : ovw- P : G 112-1 cLa.'u.o.Cn't : (Lo.xiz-n-o F : cL cl-u-cu P . * - 31 - 243 r e l l a d o so d e f a z e r l e f a z e r p a z c o n P e r d l c a e t de a j u s - t a r l o s c o n b u e n a s c o n v e n e n c i a s e t j u s t a s ; e t a a q u e l q u i c o m e n ç a r d d e f a z e r i n j u r i a a l o t r o y o l e s e r d c o n t r a r i o ; e t a d a q u e l q u i r e c i b r d l a i n j u r i a , y o l e a y u d a r d m i e n t r a qu e 5 v i v a . E t a n t e s y o r e n u n c i a r f a a m i v i d a q u e a m i l e a l t a n ç a ' . ' L o s a m i g o s de A n t i p a t r o , o y e n d o e s t a c o s a , se g u a r d a v a n e t f a z f a n c o n s e l l o g e n e r a l . E t N e (0> p t o l o m o , q u i f u y d a e l l o s , l e s c o n t a v a l a g u e r r a ( 1 4 v ) l a c u a l h a v f a c o n E u m e n i o , e t l o s (5 r e g a v a qu e amos a d o s l e a y u d a s s e n . Mas p l u s p r e g a v a 10 a C r a t e r o d d n d o l e e s p e r a n ç a e t d i z i d n d o l e qu e t a n t o l o a ma - v a n l o s d e M a ç e d o n i a q u e , s o l a m e n t q u e o y e s s e n su v o z , c o - r r e r f a n t o d o s a d l c o n s u s a r m a s . E t c u a n t o a l a v e r d a t , C r a t e r o h a v f a g r a n t fa m e d e p u d s l a m u e r t d e A l e x a n d r e , e t m uch os l o d e s e a v a n p o r e s t o q u e e l l o s se r e m e m b r a v a n c u d n - 15 t o s g r e u g e s h a v f a s o f r i d o de A l e x a n d r e c u a n d o A l e x a n d r e amd l a g e n t p e r s i a n a e t l o s f a v o r e a v a . E t p o r e s t o se c o r ( r > o - ç a v a C r a t e r o q u ’ d l b l a s m a v a l a s m a n e r a s de l a t i e r r a s u y a ; - e t c u a n t o d l p o d f a l e a y u d a v a . E t C r a t e r o e n v i d A n t i p a t r o e n C e ( l > i ( ç > i a , e t d l to m d l a m a y o r p a r t de l a h u e s t e t s ’ en 20 f u e e n C a p a d o ç i a c o n N e o p t o l o m o p e n s a n d o q u e , p o r e s t o q u e E u m e n io p o c o h a v f e q u e h a v f a v e n ç i d o a N e o p t o l o m o , [ c t ] e n ­ c a r a no e s p e r a v a q u e n i n g u n o l e v i n i e s s e de s o b r a e t qu e l a su g e n t f u e s s e d e s o r d e n a d a p o r e m b r i a g u e z a . En a q u e l l o qu e E u m e n io s i n t i d e l a v e n i m i e n t o de su e n e m i g o , m o s t r d b i e n s o - 25 l i ç i t u t de s e n y o r f a , mas n o a p t e z a . M as p o r q u e l o s su s e n e ­ m ig o s no c o n o ç i e s s e n l o q u e no e r a b u e n o p o r a e l l o s p o r e s - q u i v a r l o s e t q u e l a su h u e s t d e E u m e n io no s u p i e s s e c o n q u i d n se d e v i e s s e c o m b a t e r , ma s m o s t r a v a q u e no d e v i e s s e c o m b a t e r c o n C r a t e r o , e s t a f u e p r o p r i e d a t de c a p i t d n e t 3 0 g r a n t s e s o . E l d i o fa m a q u e N e o p t o l o m o h a v f a e n c a r a c o n g r e - g a d o h u e s t e n s e m b l e c o n

i g r i e t v i n f a c o n t r a d l c o n g e n t de c a v a l l o , de l o s c u a l e s a l g u n o s e r a n de C a p a d o ç i a e t l o s o t r o s de P ( a > f < 1 > a g o n i a . D e p u d s , d u r m i e n d o E u m e n i o , v i d o 7 W e t o> : M e j>ttrCo vw.o P : N t o n To X t | / . o C G II 1 Ç - 1 G f CcLOCU : co'Locn.vn. P || ] q C e < E > L ( c > l o . : ClGclo- f : Çe.ciPcn. P : K _ i \ i KL *V G 11^,1 f e t l p r ; /iiny Co n |' G H 31 ( P> : tR>l^'*X P F : n L Y [ ( G II 33 E> a,(joyu.(L. ; f G o n i a , P ; F : n oL o c j y G . - 32 - 2ii e s t r a n y o ; Que l e p a r e ç f a qu e se t r o b a r o n e n un catnpo d o s A l e x a n d r e s , e t am os a d o s se a p a r e l l a v a n c o n s u s h u e s t e s de c o m b a t e r e l u n o c o n e l o t r o ; e t d e p u d s v i n o e n a y u d a de l a u n a p a r t l a d e a J u n o , e t l a D i m i t r a , e s a s a b e r , l a ( 1 5 r ) 5 d e a de l a t i e r r a , v i n o e n a y u d a d e l o t r o . E t c u a n d o f u e f e - c h a l a b a t a l l a , f u e v e n c i d a a q u e l l a p a r t a q u i a y u d a v a l a d e a J u n o , e t a l a p a r t qu e v e n c i d l a d e a q u e l e a y u d a v a f i ­ z o g u a r l a n d a s d e b l a d o . E t pa r e ç i d l e q u e a quest i s u e n y o s i g - n i f i c a v a b i e n p o r a d l p o r t a l q u e se c o m b a t f a p o r su t i e r r a . 1 0 E t e r a l a o r a c e r c a e l t i e m p o d e l a s m i e s s e s , e t l a t i e r r a e r a b i e n s e m b r a d a , e t h a v f a m ucho f r u i t o , e t e r a b e l i a c o s a a v e y e r l a p o r a q u e s t o qu e l o s c a m p o s h a v f a n f e c h o b e l f r u i ­ t o . E t l a p r i n c i p a l c o s a p o r q u ’ d l se c o n f o r t a v a e r a q u ’ d l o y d d e z i r qu e s u s e n e m i g o s h a v f a n p o r s e n y a l l a d e a J u n o , e t 1 5 p o r c a p i t d n h a v f a n u n o q u i h a v f a n o m b re A l e x a n d r e . E t p o r a q u e s t o d l d i o p o r s e n y a l a l o s s u y o s l a d e a D i m i t r a , e t f i z o un c a p i t d n q u e h a v f a n o m b re A l e x a n d r e . E t c o m a n d d a l o s s u y o s q u e t a l l a s s e n de l a s m i e s s e s e t se f i z i e s s e n g u a r ­ l a n d a s . E t m u c h a s v e z e s l e v i n o e n v o l u n t a t de d e c l a r e r a 2 0 s u s g e n t i l e s h o m b r e s c o n q u f d e v f a c o m b a t e r , e t de n o ç e l a r s u s e c r e t o , q u e a l m en o s e l l o s l o s u p i e s s e n com o c o s a n e ç e - s a r i a ; mas d l l o s u f r i d e t , d u b d a n d o d e l p e r i g l o , n o s e c o n - f i d de n i n g u n o s i n o de s f m is m o . E t p o r e s t o n o p u s o c o n ­ t r a C r a t e r o n i n g u n o d e M a ç e d o n i a , mas s o l a m e n t p u s o l a g e n t 2 5 d e d o s p r o v i n c i a s e s t r a n y a s ; e t de l a u n a e r a c a p i t d n F a r - n a v a s o de A r t a v a s o , e t de l a o t r a F i n i x de T h e n e d o n , c o n t a l c o m i s i d n q u e , a s s f t o s t como l o s e n e m i g o s p a r e ç i e s s e n , s d b i t a m e n t f i r i e s s e n e n t r e e l l o s e t f i z i e s s e n t o s t s u b a t a ­ l l a , e t q u e no r e t o r n a s e n i n g u n o a ç a g a n i m a n d a s s e n n e n g u n 3 0 m e n s a g e r o . E s t o f a z f a d l d u b d d n d o s e de l o s de M a ç e d o n i a , q u e , s i e l l o s c o n o ç i e s s e n a C r a t e r o , no l o d e x a s s e n e t f u e s s e n a ( C r a t e r o ) . E t d l o r d e n d u n a a z de CCC h o m b r e s de l o s de c a v a l l o mds v a l i e n t e s , e t c o r r i d de l a o t r a p a r t , e s a s a - 15 C ^o'L -La. chio. lu.o .̂0] ( cUto^v- ) e-wtic L.a.vva.-a ̂ t-L-no II 32 ( Cxa.tfiU>> ( Cpawece ta. t k a cto C xa texo e GytevL Aw t oJhic |) o'L v-v>.Æ {g. Lw t e -c-p-T.» La. u .on dJL to a t\. ; ( K t t V o W ( ’ C x a t c - nx>') G . - 33 - 2 4 5 b e r , de l a p a r t d i e s t r a , p o r e n c o n t r a r s e c o n N e o p t o l o m o . E t c u a n d o C r a t e r o v i d o q u e l a h u n a ( 1 5 v ) a z e t l a o t r a l e v e n i a n c o n g r a n t f u r o r de s u s o e t a q u e x a d a m e n t , e n t a n t o q u e y a h a v f a n p a s s a d o u n c a b e ç o e l c u a l e r a e n m e d io de l a s 5 d o s h u e s t e s , d l f u e t o d o e s b a f d o e t d i x o d e g r a n d e s v i l l a ­ n f a s a N e o p t h o l o m o d i z i e n d o q u e l o h a v f a e n g a < n ) y a d o p o r q u e l e h a v f a d i c h o q u e l o s de M a ç e d o n i a l o d e s e a v a n e t q u e t a n t o s t como l o v e y e s s e n se i n c l i n a r f a n a d l . No r e s m e n o s , d l c o m a n d d a su s g e n t i l e s h o m b r e s q u e v a l e n t m e n t c o m e n ç a s - 1 0 s e n l a b a t a l l a . E t f u e f e c h a u n a f u e r t b a t a l l a : c u a n d o f u e ­ r o n r o t a s l a s l a n ç a s , m e t i e r o n mano a l a s e s p a d a s . E t C r a ­ t e r o no s o l a m e n t p u s o e n v e n c i d a a d A l e x a n d r e , a n t e s m a td m u c h o s e t f i r i d m u c h o s e t p e r s i g u i d a m u c h o s . Mas d e p u d s u n o d e T r a q u i l e v i n o d e l c o s t a d o e t d i o un c o l p e de l a n ç a 15 a C r a t e r o e t l o e c h d d e l c a v a l l o . E t j a z i e n d o d l a l l f , l o s o t r o s p a s s a v a n a d e l a n t p o r q u e no l o c o n o ç f e n . Mas u n o de l o s c a p i t a n e s d e E u m e n io e l c u a l h a v f a n o m b re G o < r g > i a s l o c o n o c i d e t * d e l c a v a l l o e t l o g u a r d a v a ; ma s y a se t r a n - s f a . E n t r e t a n t o N e o p t o l o m o se m e s c l d c o n E u m e n io p o r q u e e l 2 0 u n o h a v f a e n o d i o a l o t r o e t se q u e r f a n m a l . E t d o s v e z e s f u e r o n e n t o r n o c e r c a n d o e l u n o a l o t r o , e t n o se c o n o ç i e - r o n . E t l a t e r c i a v e g a d a c o n o ç i d e l u n o a l o t r o ; e t d e c o n ­ t i n e n t s a c a r o n l o s g u c h i e l l o s c l a m a n d o e l u n o a l o t r o . E t s o l t a r o n l a s r i e n d a s a l o s c a v a l l o s , e t v i n o e l un c a v a l l o 25 c o n t r a e l o t r o , e t se i n v i s t i e r o n como se i n v i s t e n l a s g a ­ l e a s . E t d e p u d s se g o l t a r o n d e l t o d o l a s r i e n d a s , e t a f f e - r < r > d ( r o n ) s e c o n l a s m anos a l a s b a ç i n e t a s , e t e c h a r o n l a s b a ç i n e t a s de l a t e s t a e l u n o a l o t r o , e t se e s q u i n ç a r o n l a s c u i r a ç a s de l o s h o m b r o s , e t l o s c a v a l l o s se l e s f u e r o n de 30 y u s o , e t c a y e r o n amos en t i e r r a , e t l u c h a r o n m uch o d u r a m e n t , e t c a y e r o n e n t r a m o s . N e o p t o l o m o q u f s o s e l e v a n t a r p r i m e r a ­ m e n t ; mas ( 1 6 r ) E u m e n i o , j a z i e n d o e n c a r a e n t i e r r a , d i o un c o l p e de g u c h i e l l o a N e o p t o l o m o q u e l e t a l l d l a c o r b a de G Çw<̂ n. y O-cto cLfto P II 1T GoLn,J; f F ; i r II I? yyt L V w GPo ) ; G H a ^ e x o-^ -)£ ; F ; f. - 34 - 246 l a u n a cam a e t se t r o b d e n u n p i e t . E t N e o p t o l o m o , y a s e a q u e f u e s s e f e r i d o e n l a c o r b a d e l a un a c a m a , e s t u v o f i r m e e n l a o t r a e t a s f se d e f f e n d f a , mas é l no p o d f a d a r g r a n t c o l p e n i m o r t a l . F i n a l m e n t E u m e n io d i o a N e o p t o l o m o un c o l - 5 pe e n e l c u e l l o e t c a y d d e l t o d o ; mas e n c a r a v i v i a . E t E u ­ m e n i o p o r l a a n t i g a e n a m i s t a t q u e h a v f a c o n é l l o d e s p u l l a - v a e t l o i n j u r i a v a . E t a l ç d e l p i e t p o r c a l c i g a r l o , e t l a c u i r a ç a se l e a l a r g d , e t N e o p t o l o m o l e d i o un c o l p e d e g u ­ c h i e l l o e n l a p i e r n a , mas no l e n o z i d m uch o p o r t a l q u ’ e l 1 0 c o l p e f u e f l a c o , de mano de h o m b re q u i m u r f a . No r e s m e n o s , E u m e n io se d u b d d d e l c o l p e q u e h a v f a r e ç e b i d o . F i n a l m e n t é l l o d e s p u l l d e t l o d e x d m u e r t o . E t é l n o p o d f a p l u s s o ­ f r i r d e l o s m u c h o s c o l p e s q u e h a v f a r e ç e b i d o e n l a s m ano s e t e n l o s p i e d e s . No r e s m e n o s , f u e l e v a n t a d o e t p u e s t o a 1 5 c a v a l l o ; e t f u e s à ’ e n d e a l a o t r a h a z p o r q u e é l v i d f a q u e l o s e n e m i g o s e s t a v a n e n c a r a f i r m e s . E t c u a n d o é l s u p o qu e C r a t e r o e r a m u e r t o , é l c o r r i d a l l é do é l e r a , é t v e y e h d o qu e e n c a r a e s p i r a v a e t . q u e s e n t f a , é l d e v a l l d d e l c a v a l l o e t l o a b r a ç d e t p l o r d e t b l a s f e m a v a a N e o p t o l o m o . D e s p l a - 2 0 z f a l e d e l a a d v e r s i d a t d e C r a t e r o e t q u e r f a a s s f m a l a s f m ism o p o r a q u e s t o qu e t a n t o se e r a a q u e x a d o d e c o m b a t e r c o n ­ t r a s u c a r o a m i g o p o r m e t e r a m u e r t a s f e t a é l . E t e s t a b a t a l l a f i z o d i e z d f a s a p r è s q u e f i z o l a o t r a v i c t o r i a , e t su g l o r i a f u e m a n i f e s t a d a , e t t o d o h o m b re d i z f a q u ’ é l e r a 2 5 h o m b re s o l f c i t o e t v e n c f a p o r s u s e s o e t p o r s u p o d e r f o . Mas m u c h o s h u v i e r o n d ’ é l i n v i d i a , t a n t o [s ] de l o s s u y o s como de l o s s u s e n e m ig o s p o r q u e é l e r a h o m b r e e s t r a n g e r o , mas c o n l a s m ano s e t c o n l a s a r m a s de l o s d e M a ç e d o n i a é l l o s d e s t r u f h a . E t s i P e r d i c a i h o v i e s s e s o p i d o l a m u e r t de 3 0 C r a t e r o , ( 1 6 v ) n o s e r f a e s t a d o n i n g u n o t r o més g r a n t e n t r e l o s d e M a ç e d o n i a qu e E u m e n i o . Mas d o s d f a s d a v a n t q u e l a s n u e v a s v i n i e s s e n f u e f e c h a e n E g i p t o u n a r e b e l l i é n , e t P e r - d i c a f u e m u e r t o . P o r e s t o l o s d e M a ç e d o n i a c o n d e p n a r o n a ^Cs tcLxvto Cl] : t\.Co F II 2 1 E t i /ju Pe ) (w b ic - Pc.xcM.t-/-i, ' L o ' v w e . - 35 - 247 E u m e n i o a m u e r t , e t f i z i e r o n c a p i t é n rJe l a g u e r r a a A n t i g o ­ n o p o r t a 1 q u e f u e s s e c o m p a n y é n de A n t i p a t r o . E t E u m e n io t r o b d b e s t i a s e t c a v a l l o s d e l r e y q u e p a c I a n de f u e r a e n un l u g a r q u e se c l a m a l d i , e t p r i s o de a q u e l l a s l o q u e m e n e s - 5 t e r l e f a z f a . E t e s c r i v i d a a q u e l l o s g u a r d i a n o s q u i l a s g u a r d a v a n q u f e r a a q u e l q u i l a s h a v f a p r i s o e t c u d n t a s . La c u a l c o s a c u a n d o A n t i p a t r o l o h o y d , s ’ e n r i d i d e t d i x o ; " M a r a v d l l o m e d e E u m e n io d e l a s u p r o v i d e n ç i a , q u ’ d l ha e s ­ p e r a n ç a o de r e s p o n d e r de l a s c o s a s r e a l e s o q u e l e s f a r e s - 1 0 p o n d i d o " . E t q u e r f a e n c a r a E u m e n i o , como b u e n c a v a l l e r o e t q u e a c a v a l l o s i e m p r e v e n c f a , c o m b a t e r e n l o s ca m p o s de L i ­ d i a p o r a q u e s t o q u ’ d l q u e r f a m o s t r a r su p r o d e z a a C l e o p a ­ t r a . M a s e l l a l o p r e g d q u e no l o d e v i e s s e f a z e r , e t p o r a v e n t u r a n o f u e s s e e n c u l p a d a o o c a s i o [ s i o ] n a d a de a q u e s t o , 15 e t d l c a v a l g d e t f u e s ’ e n d e e n l a mas s o b i r a n a i ' r i g i a , e t e x i v e r n d e n l a s Q u e l e n a s , do l e f i z i e r o n g r a n t h o n o r A l q u e ­ t a e t P o le m o n e t D o q u im o p o r h a v e r d ’ d l a l g u n a s e n y o r f a . E t l a o r a d i x o l o q u e se d i z e : " N € g u n a p a r a v l a no e s d e p e r i ­ g l o " . 2 0 De l a l i b e r a l i d a t de E u m e n io e t d e l a s c o s a s q u e f i z o a p r è s q u e f u e v e n c i d o p o r A n t i g o n o . ( R u b r i c a . ) E t p o r q u e é l h a v f a p r o m e s o q u e e n t r è s d f a s é l p a g a r f a l o s s o l d a d e r o s d e l u r s o l d e a , é l v e n d i d l a s o s t a l e r f a s e t g r a n g i a s e t c a s a l e s [ e t ] c o n t o d o s l o s h o m b r e s e t c o n l a s 2 5 b e s t i a s , l a s c u a l e s c o s a s r e c o b r a r o n e n c a r a t o d a s c o n l a d e s p e n s a e t p o d e r f o e t c o n s a b e r d e E u m e n i o . E t t o d o l o qu e g a n a v a n l a g e n t d ’ a r m a s l o c o m p a r t f a n e n t r e e l l o s ; mas é l • n o n p r e n d f a r e s . P o r l a c u a l c o s a , f u e m uch o a m a d o , e n t a n ­ t o q u e , s e y e n d o t r o b a d a s e n t r e l a h u e s t a l g u n a s s c r i p t u r e s 3 0 l a s c u a l e s h a v f a n e c h a d a s su s e n e m i g o s , e s a s a b e r , l o s g e n ­ t i l e s h o m b r e s de l a o t r a h u e s t , l a s c u a l e s s c r i p t u r e s d i ­ z f a n q u e ( 1 7 r ) q u i m a t a r f a a E u m e n i o h a v r f a C t a l e n t e s e t 14 0 cwMo 14uo] /vLo. cL(v- ( dai.oij'o- j II M Ce t J : üvn.. P - 36 - a -248 h o n o r e s g r a n d e s , t o d o s l o s de M a ç e d o n i a se e n s a n y a r o n f u e r t e t o r d e n a r o n q u e s i e m p r e f u e s s e n c e r c a de é l g e n t i l e s ho m ­ b r e s m i l p o r g u a r d i a de s u p e r s o n a , p o r g u a r d a r l o de d f a e n e l c a m i n o e t e n c a r a e n l a n o c h e . E t t o d o s l o f a z f a n v o l u n t a - 5 r i o s a m e n t , e t é l n o n c e s s a v a j a m é s de d a r l e s d o n o s com o d a - v a n l o s r e y e s , e s a s a b e r , r o p a s d e e s c a r l a t a e t m a n t e l o s de p é r p o r a j l a c u a l c o s a l o s de M a ç e d o n i a r e p u t a n d o n o s r e ­ a l e s . Mas l a p r o s p e r i d a t r e l i e v e e l s e s o de a q u e l l o s q u e p o r n a t u r a s o n c h i c o s , e t l o s f a z e p a r e ç e r g r a n d e s * e t l o s o t r o s 1 0 t a l a y a n a e l l o s no p o r o t r o s i n o p o r e s t o q u e l a s c o s a s lo < s > e x a l ç a n . Mas e l h o m b re q u i e s v e r a m e n t de g r a n t s e s o e t f i r ­ me em su c o n o c i m i e n t o , se m a n i f i e s t a més e n l a a d v e r s i d a t . E l c o n f u e r t a a s f m ism o a s s f como f i z o E u m e n i o . P r i m e r a m e n t , e n l a s p a r t e s d e C a p a d o ç i a , e n un l u g a r q u e se c l a m a O r q u i - 15 n i o s A n t i g o n o v e n c i é a E u m e n io p o r a q u e s t o q u ’ é l f u e t r a d i - d o . Mas a s s f como l o p e r s e g u f a n , é l no f u e n e c l i g e n t de p r e n d e r e l t r a i d o r q u e no f u y e s s e e t se f u e s e a l o s e n e m i ­ g o s , a n t e s l o p r e n d i é e t l o e n f o r c é . E t e n c a r a f u y e n d o , é l t o r n é de ç a g a q u e su s e n e m i g o s n o s ’ en d i e r o n a g u a r d a e t 2 0 s i e m p r e a n d a v a n d e v a n t p e r s i g u i é n d o ] o . Mas é l t o r n é a l l u g a r do f u e f e c h a l a b a t a l l a , e t c o n g r e g é l o s m u e r t o s , e t c o n g r e - g é l e n y a de d o n p u d o b a v e r , e t c r e m é l o s p o p u l a r e s de u n a p a r t e t l o s g e n t i l e s h o m b r e s de o t r a , e t l o s e n t e r r é , e t d e p u é s s ’ e n d e f u e . De l a c u a l c o s a A n t i g o n o . , c u a n d o r e t o r n é , 2 5 s e m a r a v e l l é m ucho d e l a su a r d i d e z a . Mas E u m e n io e n c o n t r é t o d o e l a r n é s de A n t i g o n o e t p o d f a p r e n d e r l a h o r a h o m b r e s s i e r v o s , I f b e r o s e t f r a n c o s m u ch o s e t m u g e r e s e t c o s a s m u­ c h a s l a s c u a l e s h a v f a n c o n g r e g a d a s de m u ch o s c u r s o s . Ma s é l se d u b d é q u e su g e n t n o se c a r g a s s e m ucho de l a s c o s a s e t 3 0 q u e no f u e s s e n e m p a c h a d o s s i m e n e s t e r l e s f i z i - ( 1 7 v ) é s a f o f r , e t q u e p o r e l r e p o s o no f u e s s e n p e r e z o s o s a s o f r i r d e s a i r e e t l a t a r d a n ç a d e l t i e m p o e n l a c u a l e s p e r a v a de r e - b o l v e r A n t i g o n o . Ma s p o r q u e l e p a r e ç f a d u r a c o s a de e m - 10 t«aX çfi.r> . ; Ld P ; p [. G II 33 (.«,> : o y y \ . P". *A V - % IY 0 V o V G • - 36 - b**- 2 4 9 b a r g a r l o s He M a ç e d o n i a de l a g a n a n c i a , s p e c i a l m e n t qu e l i u g e r a m e n t p o d f a n g u a n y a r a s s f como s i l a h o v i e s s e n e n t r e l a s m a n o s , é l c o m a n d d q u e t o d o h o m b re d i e s s e c e v a d a a su s c a v a l l o s c t q u e t o d o h o m b re f o l g a s s e e t d e p u é s qu e I r f a n 5 a s u s e n e m i g o s . Mas é l e n v i é s e c r e t a m e n t a M e n a n d r o , e l c u a l e r a p r i m e r o de l a g e n t q u e e r a n c o n e l a r n é s t e t A n ­ t i g o n o t m e n s a g e r o d i z i é n d o l e q u e l e h a v f a c o m p a s s i é n como a a m i g o e t l e d a v a p o r c o n s e l l o qu e se s a l v a s e e t se l e v a n ­ t e se d e l cam p o e t q u e s ’ e n f u e s s e a f n a a l p i e t de l a m o n - 10 t a n y a a l l é do c a v a l l o no p u d i e s s e i r e t do n o n p u d i é s s e ­ y e r c i r c u n d a d a . E t c u a n d o M e n a n d r o c o n s i d é r é e l p e r i g l o e t v i d o q u ’ o l c o n s e l l o e r a b u e n o e t se p a r t i é de a q u e 1 l u ­ g a r , l a h o r a E u m e n io e n v i é p a l a d i n a m e n t t a l a y a e t c o m a n d é a su g e n t q u e t o d o h o m b re se a r m a se e t m e t i e s s e f r e n o s a 15 l o s c a v a l l o s p o r i r a f e r i r e n l o s e n e m i g o s . E n t r e t a n t o v i ­ n o l a t a l a y a d i z i e n d o q u e M e n a n d t o e r a e h t a l l u g a r q u e n o h a v f a m ie d o de s e y e r p r e s o ; e t E u m e n io f a z f a s e m b l a n t q u e l e d e s p l a z i e s s e , e t f u é s s e a v a n t . E t c u a n d o M e n a n d r o f u e a A n t i g o n o e t l e c o n t é l a m a g n a n i m i d a t de E u m e n i o , l o s 2 0 de M a ç e d o n i a l o a v a n a E u m e n io e t l e r e g r a c i a v a n p o r e s t o q u ’ é l p o d f a c a p t i v a r l u r e s f i j o s e t d e s o n d r a r l u r e s m u g e r e s , e t é l b u v o c o m p a s s i é n d ’ e l l a s e t l a s d e x é . Mas A n t i g o n o d i ­ x o : " 0 b e n a s t r u g o s , no c r e a d e s q u e p o r c o m p a s s i é n l a s b a y a d e x a d o , mas como h o m b re q u i f u y e no q u i s o v e s t i r m ucho f i e - 25 r r o " . Cémo E u m e n i o , c o n t r a r i a n t l a f o r t u n a , se r e c u l l i é e n e l c a s t i e l l o de N o r a p o r l a s c o s a s c o n t r a r i a s q u e l e a c n c ç i e - r o n ; e t de l a su c r u e l m u e r t . ( 1 8 r ) D e p u é s E u m e n io i v a e r r a n d o e t f u y e n d o , e t c o n s i n - 3 0 t i é q u e m uch os de su g e n t se p a r t i e s s e n c o n su v o l u n t a t , o dl t et Awt,f||or>.ot (Mut y t r c de e : t t AwM , - 37 - 250 sfa porqu’él havfa compasién d’ellos, o sfa porqu’él no querfa levar con sf tanta gent, por esto que con ellos pu- blicament no podfa conbatir ni encara se podfa esconder que non fuesse sentido yendo con tanta gent. Et depués él 5 se reduxo a un casai el cual se clama Nora et es sitiado en medio de la Licaonia et de la Capadoçia. Et entré allf con hombres de cavallo et de piet 11̂ . Et encara por esto que vidfan la estrechura del lugar et que no havfan lo que menester les fazfa pora lur vida, a (todo)s aque- 10 llos qui le pregaron dio conget beséndolos en la boca et regraciéndoles cortesament. Et cuando vino depués Antfgo- no, antes qu'él quisiés combatir el castiello, le envié a dezir que querfa favlar con él. Et él dixo* "0 Antigono, té as muchos amigos, et de çaga té as muchos grandes hom- 15 bres; mas aquellos que han a mf no han otro sino a mf; et si té quieres favlar con mf, envfame ostages". Antigono le comandava qu’él le favlasse con subjeccién como a mellor de sf. Et Eumenio dixo* "Yo no reputo a nenguno mellor de mf mientre que sfa senyor de mi guchiello". No res menos, An- 20 tigono envié a su nieto Tholomeo, et la ora devallé en aquel lugar que parecié a él, et se abraçaron et se besaron amigablement por esto que antes se conocfan por menester que havfan hovido el uno del otro. Et favlaron mucho. Eu­ menio no curava de apartarse d’allf do él era, mas deman- 25 dava que le [s] fuessen [et] confirmadas las provincias qu’él havfa et le fuessen dados los donos que le fueron prometidos. De la cual cosa se maravillavan todos aquellos qui eran allf, veyendo la su ardideza, et les plazfa su entendimiento. Et mu- (18v) chos de los de Maçedonia corrf- 30 an a veyerlo por el deseo que havfan de veyerlo \ por esto que, depués que Cratero murié, de otro no se favlava en la huest sino de Eumenio. Et veyendo Antigono tanta moltitut que allf era venida, huvo miedo que no fiziessen alguna ^ d ( t o ( L o > l O jc ju -e ffo î ; O-wtM o .( |u c P : CL-nco a. F ; d v o t ( r c ô v » j > L X c j V II .25 : h F : O L u r Y G j C e t ] : o y n - F • c o w j . G | | 3 o p / w k c /^o 't t ito ^ a e | )ltR p o u u t d in e o f i a u x a w d t x x y e i Lo . 30 - 251 f u e r ç a . E t p r i m e r a m e n t é l c o m a n d a v a q u e n i n g u n o no v i n i e s s e ; mas d e p u é s l o s f a z f a [ n ] i r - d ’ é l l f c o n l a s p i e d r a s ; e t d e ­ p u é s é l l o a b r a ç é , e t l o s m a ç e r o s e [s c u ] c b a v a n d ’ a l l f l a g e n t ; e t a s s f a p e n a s p u d o p o n e r a E u m e n io e n l u g a r s e g u r o . 5 D e p u é s A n t i g o n o c i r c u n d é de f u e r a t o d o e n t o r n o e l c a s t i e ­ l l o de N o r a , e t d e x é s u g u a r d i a s u f f i c i e n t p o r t e n e r a s s i - t i a d o [s ] e l c a s t i e l l o . E t E u m e n io r o m a n l é a s s i t i a d o d e n t r o , s e n y o r s o l a m e n t d e a q u e l c a s t i e l l o , e n e l c u a l no e r a s i n o t r i g o e t a g u a m ucha e t s a l . N i n g u n a o t r a c o s a de c o rn e r n i 10 o t r o c o n d u c h o n o h a v f a n . Mas d ’ a q u e l l a s c o s a s q u ’ é l h a v f a é l se c n s < e ) n y a v a d e f a z e r s u v i a n d a s a b o r i d a . E t a l g u n a s v e z e s c o n v i d a v a l o s u n o s , a l g u n a s v e z e s l o s o t r o s ; e t f a z f a d u l ç e s l a s v i a n d a s c o n su s b u e n a s p a r a v l a s . E t e r a e n su e s g u a r t a m o r o s o e t no s e m b l a v a b r u s c o p o r l a s b a t a l l a s n i 15 p o r l a s a r m a s . E t a s s f como s i é l f u e s s e s i e m p r e j o v e n , a s f e r a d e l i c a d o , e t l a s u p e r s o n a b i e n c o m p u e s t a e t b i e n p r o ­ p o r c i o n a d a de t o d o s su s m i e m b r o s . En d e z i r no e r a a p t o ; mas e n d e ç e b l r e t f a z e r qu e su s p a r a v l a s f u e s s e n c r e f d a s e r a b i e n a p t o , a s f como p a r e ç e p o r su s e p f s t o l a s . E t a t o d o s 20 a q u e l l o s q u e c o n é l e r a n a s s i t i a d o s n i n g u n a c o s a n o n l e s n o z f a més qu e l a e s t r e c h u r a d e l c a s t i e l l o p o r e s t o q u e l a s c o s a s e r a n c h i c a s , e t e l c a s t i e l l o no e r a més qu e d o s s t a - d i o s . E t c o m f a n e t no h a v f a n d é t r a s t o l l e r s e . E t s e m b l a n t ­ m e n t l o s su s c a v a l l o s . E t é l e s p e r a v a ( 1 9 r ) qu e A l l s se d e - 25 v i e s s e c a n s a r de e s t a r t a n t o e n e l s i t i o v i d i c n d o q u e no p o d f a f e r n i n g u n a c o s a e t q u e se d e v i e s s e p a r t i r . No r e s m e n o s , E u m e n ib p e n s é q u e , s i p o r a v e n t u r a l e c o n v e n i e s s e f u i r d ’ a l l f , qu e l o s h o m b r e s e t l o s c a v a l l o s f u e s s e n a p t o s a f o f r . E t p o r e s t o é l e l i g i é l a més g r a n t c a s a , l a c u a l ha - 3 0 ' / f a X I I b r a ç a s de l u c n g o , e t o r d e n é q u ’ e l l a f u e s s e I f b e r a , q u e c a d a u n o p u d i e s s e i r a t r a s t o l l e r s e p o r a l l f p o r t a 1 qu e c a d a u n o se a c o s t u m b r a s s e de i r t o s t e t de c o r r o r . E n ­ c a r a a c a d a un c a v a l l o f i z o r i e n d a s l u e n g a s , e t l a s l i g a - 1) O- Cw] ; ^CL(.vct.yuo F : G II 3 L Icu .] cka.xKx.rv : t j . "tu. C.ev VKV vc F t » n t f u K c J V G II 6 - 1 C W I lt t fL c to C l ] - f G. C ct(V to F II 11 e C K X w y c u o - o . : t w icwvy o.va. Pr ; K o '- x i 'r K f ô oc'c; t G II iq Afi-J ( t ru \o \> ' rtc v ') . - 39 - 252 v a n s u s o a l a s c u b i e r t a s d e l a c a s a , e t p u é s c i n c h a v a n e n l o s p e c h o s a l o s c a v a l l o s p o r e n t r e l o s b r a ç o s c u e r d a s , e t c o n c a r r u c b a s l o s u s p e n d f a n de l a p a r t d e v a n t , en t a n t o q u e e s c a s a m e n t t e n f a n l o s p i e d e s de ç a g a e n t i e r r a . E t d e p u é s 5 e s t a v a n l o s s e r v i d o r e s c o n l o s a ç o t e s , e t l o s b a t f a n e t l o s c r i d a v a n ; e t a q u e l l o s se c o r r o ç a v a n . P o r n e ç e s s i d a t l e s c o n v e n f a de l a n ç a r l a s p i e r n a s de d e ç a g a , e t c o n l o s p i e d e s d ’ a v a n t se e s f o r ç a v a n de t o c a r e n t i e r r a , e t n o p o d f a n . E t p o r a q u e s t a m a n e r a se t r e b a l l a v a n e t s u d a v a n e t s u s p i r a v a n 1 0 p o r e s t o q u e t r e b a l l a v a n s i n c o r r e r p o r f u e r a . E n c a r a e l o r d i o l e s d a v a n t o d o t r o n ç a d o p o r t a l qu e l o p u d i e s s e n més a f n a d e g e r i r . E t m ucho t i e m p o p a s s é e n a q u e l s i t i o . E t h u - y é A n t i g o n o q u e A n t i p a t r o e r a m u e r t o e n M a ç e d o n i a e t q u e l a t i e r r a e r a t o d a e n c o n t u r b a d a p o r e s t o .que C a s s a n d r o e t P o l i - 15 p e r c o e r a n e n c o n t r a s t . E t p o r e s t o A n t i g o n o no h a v f a c h i c a s p e r a n ç a , a n t e s s p e r a v a de t o m a r t o d a l a s e n y o r f a . E t p o r e s t o q u e r f a f a z e r a m i g o a E u m e n i o , q u e l e s o c o r r i e s s e en a q u e s t o s s u s a f e r e s . P o r l a c u a l c o s a , A n t i g o n o e n v i é G e - r o n i m o a E u m e n io c o n s a g r a m e n t e s p o r o r d e n a r l a p a z . E u - 2 0 ( m e ) n i o r e c i b i é l o s s a g r a m e n t e s e t l o s e m e n d é , e t d e p u é s d i o p o d e r f o a l o s de M a ç e d o n i a q u e l o t e n f a n a s s i t i a d o q u e l o ( 1 9 v ) d e v i e s s e n j u t g a r c u é l e r a p l u s j u s t o s a g r a m e n t a q u e l q u i j u r a v a A n t i g o n o o a q u e 1 q u i j u r a v a E u m e n i o . A n t i ­ g o n o en su s a g r a m e n t f a z f a m e n c i é n d e l o s n o m b r e s de l o s 25 r e y e s en e l p r i n c i p i o p o r c u b i e r t a j mas t o d o l o q u e d e m a n d a ­ v a d e m a n d a v a p ( o r ) a s f m is m o . Mas E u m e n io s c r i v i é p r i m e r a ­ m e n t a O l i m p i a s c o n l o s r e y e s , e t d e p u é s j u r a v a q u e no h a ­ v r f a o t r o a m ig o q u e A n t i g o n o , e t s e r f e a m ig o de s u s a m i g o s e t e n e m i g o de su s e n e m i g o s ; mas e n t é 1 c o n v e n e n ç i a q u ’ é l 3 0 f u e s s e f i e l a m ig o de O l i m p i a s e t de l o s r e y e s . C u a n d o f u e ­ r o n j u t g a d o s l o s s a g r a m e n t e s de E u m e n io més j u s t o s , d e x a - r o n l a s m u c h a s p a r a v l a s e t e n v i a r o n a d e z i r ( a ) A n t i g o n o q u e j u r a s s e s e m b l a n t m e n t . En a q u e s t e m e d i o E u m e n io d e x é i r 11 e ^ K e le/) y d-o-uo-w qe n.gpÇte. oxrLio L e i ( dî I l 1 9 - .1 0 E u . ( v\xe) Txvo F : C u ' w i o P. ; G H Z t j^ c o ix x . : peu P II 32, ( a . ) : n.cl F ; o r w - f ; i r p o ç G * - 40 - 253 t o d o s l o s o s t a g e s q u e h a v f a d e C a p a d o ç i a , e t to m a v a c a v a ­ l l o s e t o t r a s t l e n d a s e t b e s t i a s e t o t r a s c o s a s q u e m e n e s ­ t e r f a z f e n a g e n t e s de a r m a s . E t t o d a a q u e l l a g e n t d ’ a r m a s q u e se d e r a m a r o n d ’ é l se a p l e g a r o n a é l , e t h u v o en un 5 p o c o de t i e m p o h o m b r e s de c a v a l l o m i l , c o n l o s c u a l e s sa 1 - l i é d e l c a s t i e l l o e t f u y é . E t d u b d a n d o E u m e n io de A n t i g o n o , se [ ) o r e s t o q u e A n t i g o n o se c o r c r ) o ç é e t c o m a n d é e n c a ­ r a q u e d e v i e s s e n t e n e r a s s i t i a d o e l c a s t i e l l o de N o r a e t q u e l e f i z i e s s e n g u e r r a . E t e n v i é u n a l e t r a a m a r g a a l o s 1 0 de M a ç e d o n i a p o r e s t o q u ’ e l l o s a c c e p t a r o n més e l e m e n d a m ie n - t o q u e e m e n d é E u m e n io e n l o s s a g r a m e n t e s q u e no l o q u e h a ­ v f a o r d e n a d o é l . E t c u a n d o E u m e n io f u f h a p o r e l r e g u a r t que h a v f a de A n t i g o n o , l e f u e r o n l e v a d a s l e t r a s d e M a ç e d o n i a cém o e l l o s h a v f a n m i e d o de ( A n t i g o n o ) c a d a d f a no se f i z i é s 15 més f u e r t . E t O l i m p i a s l e s c r i v f a q u * é l v i n i e s s e e t r e ç i - b i e s s e e l g a r ç é n de ( 2 0 r ) A l e x a n d r e p o r n o d i i r l o p o r a q u e s - t o qu e l e t r a c t a v a t r a d i m i e n t o . E t e n c a r a l o s r e y e s , e s a s a b e r , O l i m p i a s , F i l i p o e t P o l i p e r c o , l e d a v a n l i c e n c i a de f a z e r g u e r r a c o n A n t i g o n o [ e t ] c o n e l p o d e r f o de C a p a d o ç i a , 2 0 e t a l a s c o s a s q u e se g u a r d a n e n C o r i n t h o [ s ] t o m a s e de p a r t p o r a su s e r v i c i o t a l e n t e s V ^ , e t p o r f a z e r l a g u e r r a c u a n d o m e n e s t e r f i z i e s s e . E t e n c a r a e s t o s c o m a n d a m i e n t o s f i z i e r o n e t e s c r i v i e r o n ( a ) A n d i g u e n i e t a T h e s t a m o , l o s c u a l e s e r a n c a p i t a n e s s o b r e a q u e l l o s q u i l e v a v a n e s c u d o s de a r g e n t . E t 25 e l l o s c u a n d o r e c i b i e r o n l a s l e t r a s , c u a n t o a d a p a r e c e n c i a , r e c i b i e r o n b i e n a E u m e n io c o n p a r a v l a s ; mas e ( n ) l u r c o r a - ç é n m ucho l o i n v i d i a v a n , e t n o n se d e n y a v a n q u ’ é l f u e s e s o - b i r a n o d ’ e l l o s . E t p o r e s t o E u m e n i o , p o r a m a n s a r l u r e n v i - d i a , no to m a v a de 1 b a v e r , d i z i e n d o q u e no l e f a z f a m e n e s t e r . 3 0 E t c o n s i d e r a n d o q u ’ e l l o s p o r su e r g u l l e t p o r e l a m o r que h a v f a n de s e n y o r e a r no p o d f a n s e n y o r e a r n i s e y e r s e n y o r e a - d o s , p e n s é de f a z e r l e s c r e y e r q u e l o s d i o s e s l e h a v f a n r e - h cLe, T o.-vvva.x ovx ; cLe.xn.yn\ctxo\x P II 7 * ^ y e la C'n<3wta ; (Ciy’uy'ty), o[*6tbC Toy 'AvrLyeyoy . 0 o [ c é v o y . . . G j CouLu^oCo ’■ foXoco ? II 14 ( A n F - XiAo f : ’A v t t - [ o M o u G II 14 L e t ] PF : I ç y K'<-n n rtJ o k v » Ju - VoCp-TtoC « .[7 .0 V l o t G II Z o C o ti T itko C l] ; C o 'iL n tk o F II Z> 3 ( a > ; ftrl F II 2/6 G(n> : in- F ; tE F , - 254 v e l a d o a l g u n a s c o s a s . D i x o q u e A l e x a n d r e l e e r a a p a r e ç i d o e n s u e n y o e t q u e l e m o s t r é u n a t i e n d a o b r a d a a m a n e r a r e ­ a l e t a l l é d e n t r o e r a u n a c a d i r a . E t d i x o [ a ] A l e x a n d r e : " S i v o s (v > o s a p l e g é r e d e s a q u f e t f a r e d e s a q u f v u e s t r o s 5 c o n s e l l o s , y o v e n i r é c o n v o s e n s e m b l e e t v o s a y u d a r é , e t t o d o s v u e s t r o s c o n s e l l o s e t t o d a s v u e s t r a s o p e r a c i o n e s h a - v r é n p r o s p e r i d a t p o r m f " . E t p o r e s t o q u ’ e l l o s n o d e < n > y a * * v a n de i r a é l e t n i a é l p a r e ç f a h o n o r a b l e c o s a qu e f u e s s e v i s t o q u ’ é l f u e s e a e l l o s , c o n s i d e r a n d o e n a q u e s t a s p a r a - 1 0 v l a s , ( e t ] p o n f a n u n a c a d i r a e n n o m b re d e A l e x a n d r e e t a l l f se a p l e g a v a n t o d o s de l o q u e m e n e s t e r l e s f a z f a . E t c u a n d o e l l o s i v a n més a v a n t ; e n v e s l a t i e r r a , l o s e n c o n t r é P e f - q u i e ( s > t # l u r a m ig o c o n l o s o t r o s s e n y o r e s , e t se m e s c i a r o n l a s h u e s t e s e t se f o r t i f i e s r o n l o s de M a ç e d o n i a . E t a q u e s - 15 t o s se f a z f a n p e r e z o s o s e n l o s r e p o s o s e t no d e n y a v a n o b e - d i r . C ad a u n o t a l a y a v a ( 2 0 v ) a l a t i r a n f a , e t se a c o s t u m ­ b r a r o n a l a s u p e r b i a e t m a n e r a s s a l v a g e s , e t t o d o s se t e ­ n f a n a g r e v i a d o s e l u n o d e l [ a ] o t r o , e t n o n se a c o r d a v a n . E t c a d a u n o d ’ e l l o s f a l a g a v a a l o s de M a ç e d o n i a , e t e s p e n - 2 0 d f a e n s a c r i f i c i o s e t e n c o n v i d e s . E t f i z i e r o n e l ca m p o de b e v e r f a s e t de b u r d e l e s , e t l a h u e s t se f i z o c o m u n i d a t que se r l g f a p o r s f m ism a e t n o q u e r f a h a v e r c a p i t é n s i n o a q u e l qu e p l a z f e a e l l o s . E t c u a n d o E u m e n io s i n t i é q u e l o s c a p i t a ­ n e s de l a s h u e s t e s m e n o s p r e c i a v a n a é l e t a l o t r o , e t n o h a - 25 v f a n r e g u a r t s i n o d ’ é l , p o r l a c u a l c o s a c e r c a v a n de m a t a r - l o , < t r o b é > o c a s i é n q u ’ é l h a v f e m e n e s t e r q u e l e e m p r e s t a s e n m o n e d a , e t to m é e n p r é s t a m o a s a z . E t to m é e n c a r a e n p r é s t a - mo de a q u e l l o s q u e m a l l o [s ) q u e r f a n * l a u n a o c a s i é n e r a p o r t a 1 qu e se f i a s s e n d ’ é l , l a o t r a q u e p o r e l m i e d o que 3 0 no p e r d i e s s e n l o qu e l e h a v f a n e m p r e s t a do (q u e ) no lo m a t a s s e n . S f qu e l a a v e r de l o s o t r o s h a v f a p o r g u a d i a de su p e r s o n a , e t l o s o t r o s d a v a n p o r s a l v a r s e . E s t i se s a I v a v a to m a n d o de l o s o t r o s . Mas l o s de M a ç e d o n i a , c u a n d o n o h a v f a n m i e d o , a 3 La.'] : o vw- F II M (.v>o^ ; -ui, F : -rU)) P II 7 -? y » va w ; d t - \|c tvo /a P II 10 L t t ] : o>vL. F II l - i-1 3 P e | ^ q u - t e : Pejqu-cctt- p f ; r i e u K t V - c o t Ç G- Il i * d e 1 [c i] obio : rLet£'<«Gbio f II Z t (.-t'ioGô); txo vo F ; eb P ; £. t a f i z o un c o n v i t e t d i o a c a d a u n o e n e l s a c r i f i c i o un c a < r > n e r o . E t p o r e s t o é l e s p e r a v a d e s e y e r h o n o r a d o més q u e l o s o t r o s . Mas d e p u é s p o c o s d f a s c u a n d o l a h u e s t i v a e n t a l a h u e s t de l o s e n e m i g o s , c o n t e c i é qu e E u m e n io i v a d e p a r t de e l l o s p o r 2 0 e s t o q u ’ é l e r a m a l a u t o f u e r t , e t m u c h o s d f a s e r a q u e no h a ­ v f a [n ] d o r m i d o , e t p o r a q u e s t o l o t e n f a n d e p a r t de l a m o l ­ t i t u t . E t c u a n d o f u e r o n un p o c o més a v a n t , v i d i e r o n l o s e n e m i g o s , l o s c u a l e s p a r e ç f a n p r i m e r a m e n t s o b r e l o s p o y o s . E t d e p u é s d e v a l l a r o n e n un c a m p o , e t d e p u é s q u e se e r m a r o n , 25 r e s p l a n d i e r o n l a s a r m a d u r a s c o n t r a e l s o l , e t d e p u é s v i d i e ­ r o n l a s t o r r e s e t l a s t i e n d a s r e a l e s . E n t r e t a n t o f u e r o n l o s p r i m e r o s de l o s de M a ç e d o n i a e t c r i d a r o n t o d o s qu e l e v a s s e n a E u m e n i o , e t p o r s c i e r t o més a v a n t no a n d a r f a n s i E u m e n io no e r a c a p i t é n de l a b a t a l l a . E n c a r a p o s a r o n l a s a r m a s , e t 3 0 e l u n o «c * * a l o t r o q u e e s p e r a s s e n l o s g e n t i l e s h o m b r e s e t q u e s i n E u m e n io no se f i z i e s s e l a b a t a l l a p o r e s t o qu e t o ­ d o s s e r f a n e n p e r i g l o . C u a n d o E u m e n io h u y é a q u e s t o , é l se a q u e x é de v e n i r , e t a b r i é l a s p u e r t a s de l a t i e n d a , e t s a - Z (X : t O VW|in.'v\ y O. P |l I S 1 tcu PejcjuLeto. FF : Fit u K C r r II 16 ca , ix y r z tx o : c a w e r c P ; ca.iVvone. t et ç £ t e> y G H 2/1 Ln. * FF : ( « > X q Xo iÇ u_ c V 11 y) «TtiKtXfuoy- Xe G. — 43 — 256 ludé a todos. Et cuando la huest lo vido, todos levaron lohor en la lengua de los de Maçedonia, et de continent se armaron todos de buena voluntat, et tornaton sus lan­ ças et sus escudos et cridaron a los enemigos a la senyal 5 de segurança por aquesto que havfan buen capi/Één. Et An­ tigono cuando ofa dezir de aquellos qu’él prendfa que Eu­ menio era malauto et que lo levavan assf malauto en la huest, no le pareçfa fuert [ment] cosa a destruir todos los otros, pues que Eumenio era malauto. Et por esto él se 10 aquexava de combater plus tost. Mas cuando él ca(v>algé més avant et vido el ordenamiento et la manera cémo es- tava la huest de los enemigos, él se maravillé et estuvo una grant hora. Et depués (21v) él vido las andas que le­ vavan de la una part de la huest a la otra et ridiés’ende 15 Antigono fuertment assf como era acostumbrado, et dixo a sus amigos : "Estas son las andas que de nos se deffien^^ den". Et de continent tiré a çaga su huest et se atendé. Et por esto los de Maçedonia tomaron plazer et venfan con lures capitanes en grant deleite; et ya havfan cuasi par- 20 tido toda la tierra de los gabinos pora fazer cabanyas do estasen la ivernada, tanto que de los çagueros entro a los primeros duravan las tiendas après de stadios mil. Et cuan­ do Antigono sintié esta cosa, quiso venir por una vfa més curta por ferir sébitament sobre ellos. Mas la vfa era muyt 25 mala. Mas la esperança suya era de trobarlos derramados assf que la moltitukno se pudiesse plegar assf tost a sus capitanes. Et pues que vino en lugar desabitado, los malos vientos et gelados los embargavan en la vfa; por la cual cosa, de neçesidat les> convinfa fazer muchos fuegos, et 30 por esto su venida fue manifiesta, que todos los bérbaros qui habitavan en aquellas monta(n>yas se maravillaron de tantos fuegos, et embiaron las nuevas a Refque(s> ta con dromedarios. Et cuando Pefqueta oyé esto, él fue cuasi % Çu-CtILvvvevrb] Lôa, : coîrx, F : jjLty’ E[ [OV G II 10 Cct- (v) : CcLvoXco F : Ca wcxX^o P ; n <

A n t i g o n o . E t p o r e s t o p r i m e r a m e n t se a p l e g a r o n a d l p o r m a n e r a de d e f f e n d e r l o e t p o r g u a r d a r l o ; e t a l g u n o s se d o l f a n de l a s c o s a s q u e h a v f a n p e r d i d a s , a l g u n o s f a z f a n 1 0 b u e n c o r a ç d n p o r t a l q u e h a v f a n v e n c i d o , a l g u n o s o t r o s b l a s - m avan a su s c a p i t a n e s . E t d e p u d s p r e n d i e r o n s u b i t e m e n t a E u ­ m e n i o e t l e l e v a r o n e l g u c h i e l l o e t l e l i g a r o n l a s m anos de ( ç ) a g a c o n su c o r r e y a . E t c u a n d o v i n o N i c a n o r , a 1 c u a l e n - v i d A n t i g o n o p o r l e v a r a E u m e n i o , E u m e n io l e d e m a n d d p o r 15 g r a ç i a c u a n d o l o l e v a v a n l o s d e M a ç e d o n i a q u e p u d i e s s e d e - z i r a l g u n a s p a r a v l a s , no p a s p o r p r e g a r l o s q u e l o p e r d o - n a s s e n e t q u e p u d i e s s e e s c a p a r , mas q u e r f a l e s f a v l a r p o r l u r u t i l i d a t . E t como d l s t u v o e n a l t o e t t o d o s c a l l a r o n , d l l e s m o s t r d su s m anos l i g a d a s e t d i x o : Q m a l o s e t m u- 2 0 c h o m a l o s h o m b r e s de M a ç e d o n i a ! j q u d v i c t o r i a ha h o v i d o de n o s A n t i g o n o p o r ijac v o s l e d a i s v u e s t r o c a p i t d n c a p < t i v > a - do? ; M a l a v e n t u r a d o s ! ^no b a s t a v a , s i v o s f u e s t e s v e n c i d o s d e v u e s t r a s c o s a s , q u e v o s f u e s t e s v e n ç e d o r e s e n f e c h o s d ’ a r m a s , mas e n v i a d e s e n l u g a r d e r e d e p c i d n a ^ v > u e s t r o c a - 25 p i t d n p o r r e s c a t a r l a s v u e s t r a s c o s a s ? Yo so l e v a d o , no pa s v e n c i d o mas t r a d i d o de l o s m i s c o m p a n y o n e s . P r i d g o v o s p o r l o s d i o s e s q u e v o s me m a t e d e s p o r v u e s t r a s m a n o s , p o r q u e , s i a q u e l l o s me ma t a n , v o s me m a t a d e s t a m b i d n q u i me i i a v e d e s t r a d i d o . N i d ’ e s t o no v o s r e p r e n d r d A n t i g o n o , p o r e s t o q u ’ d l 3 0 no me q u i e r e v i v o mas m u e r t o . E t s i v o s h a v e d e s p i a d a t de m f , d e s l i g a t m e l a un a m a n o , q u e a q u e l l a me b a s t a p o r a s e r - v i r m e de l o quo q u i e r o . E t s i v o s n o n v o s f i a d e s de d a rm e c b u c h i e l l o , e c h a t m c l i g a d o e n t r e l a s f i e r a s . E t s i v o s f a - (j t-tcVv'-C'M.VX) 'l v t . tv> 0 /}je eu f. Vw.e >U1.0 r II (j ■■ 1 "Vv tv"? e l c\.y A'vvtûijja>4<5 ; AvvILutu<^oi\o _f '■ To V G II 13 Ce) e ^ fu : Cru^ru P II ctLV>a..c lo F : Ce, pltfV'Vurx. d-o P ; < >. u [ o V G H L h C V > u.e-jbuo : v o ^ tu o F : la ïu t^ tv o f . 260 r e d e s a s s f , y o v o s p e r d o n o t o d o a q u e l l o ( 2 3 v ) q u e h a v e d e s f e c h o c o n t r a de m f " . P o r . e s t a s p a r a v l a s t o d a l a m o l t l t u t de l a g e n t se c o n t r i s t d e t p l o r a v a n ; mas l o s d e l o s e s c u d o s de a r g e n t c r i d a v a n : " | T l r & t l o e t n o n g u a r d e d e s h u r l a s ! No 5 e s g r a n t c o s a s i u n o d e l C h e r o n i s o p i o r a e l c u a l ha t a n t o t r e b a l l a d o a l o s h o m b r e s de M a ç e d o n i a l e v ^ n d o l o s e n t a n t a s g u e r r e s ; e t l o s c a p i t a n e s de F i l i p o e t de A l e x a n d r e b a n s o - f r i d o m uch o m a l , e t so n e n v e l l e c i d o s e n l a s g u e r r a s , e t n i g r a d o n i g r a c i a s n o h a n h o v i d o . E n c a r a m d s , q u e l o s e n e m ig o s 1 0 t i e n e n l u r e s m u g e r e s . Ya s o n t r e s d f a s e t d u e r m e n c o n e l l a s " . E t c u a n d o l e v a r o n a E u m e n i o , t o d a l a m o l t l t u t se a p l e g a v a p o r v e y e r l o . A n t i g o n o se d u b d d e t e n v i d m u c h o s h o m b r e s a r - m ados a r e s i s t i r l e s . E t d e p u d s a A n t i g o < n o > n o s u f r i d e l c o r a ç d n d e v e y e r a E u m e n io c o n s u s o j o s , p o r q u e e r a s u a m i - 15 g o . Mas c u a n d o l e d e m a n d a r o n cdmo l o d e v f a g u a r d a r , d l d i ­ x o : "Como a e l e f a n t e t como a l e d n " . E t d e p u d s d l h u v o co m ­ p a s i d n d ’ d l , e t l e f i z o l e v a r l o s g r e v e s f i e r r o s , e t d i d l e h o m b re q u i l o s e r v i e s s e a l c u a l c o n o ç f a . E t e n c a r a l e d i o l i c e n c i a q u e c a d a un s u a m i g o qu e q u i s i e s s e l e p u d i e s s e l e - 2 0 v a r de c o m e r e t p u d i e s s e e s t a r e t f a v l a r c o n d l t o d o e l d f a s i q u i s i e s s e n . E t p e n s a n d o A n t i g o n o l o q u e d e v f a f a z e r a E u m e n i o , p a s s d m u ch o s d f a s c o n p a r a (a] v i a s e t p r o m i s s i o n e s . E t t o d o s l e d a v a n p o r c o n s e l l o qu e l o m a t a s e , s i n o s o l a m e n t N e a r c o de C r e t i e t s u f i j o D i m i t r i , q u e l e c o n s e l l a v a n qu e 2 5 h o v i e s s e p i a d a t d ’ d l e t l o d e x a s e b e v i r . E t p o r e s t o q u e m uchos d f a s e r a n p a s s a d e s , E u m e n io d e m a n d d a [ A j h o n o m a r c o , q u i l o g u a r d a v a : " i Q u é t a r d a A n t i g o n o , p u e s q u e h a p r e s o en su s m anos a su e n e m i g o , q u e no l o m a t a n i l o l e x a a s s f como c o n v i e n e ? " . O n o m a rc o l e d i x o i n j u r i a n d o : " j O E u m e n i o ! 3 0 no t e c o n v i e n e a g o r a s e y e r a r d i d o a l a m u e r t , ( 2 4 r ) mas c u a n d o t e c o m b a t f a s " . D i x o E u m e n i o : " P o r e l d i o s J u p i t e r t e j u r o qu e a t a ] c o r a ç d n h a v f a l a h o r a ; e t d e m a n d a I d o a t o d o s a q u e l l o s q u e h a n c o m b a t i d o c o n m f , q u e m i l l o r de m f y o no n 1 3 fc V L G jr e i d € ,|3 w .e ^ Æ p y w t u t d « , C jn. p ^ 0 1 . - J 3 Cyy-oy F : P II ZZ [̂ ] [Ajfvo- TTO vvL (Vvo? r F ; O V0 pK ou G>. - 4 8 - 2 6 1 t r o b d " . D i x o H o n o m a r c o : " P u e s q u e t u h a s t r o h a r l o a g o r a m e ­ l l o r q u e t u , iqné e s p e r a s ? " . E t d e p u d s q u e A n t l g o n d e t e r - m in d on su c o r a ç d n d e m a t a r a E u m e n i o , c o m a n d d q u e no l e f u e s s e d a d o a c o m e r p l u s , a s s f como e r a u s a d o . E t p a s s d I I I 5 d f a s d a y u n o ; e t d e p u d s c u a n d o l a h u e s t se q u i so l e v a r , s u ­ b i t e m e n t d l e n b i d un h o m b re qu e l e t a l i a se l a c a b e ç a . l i a s d l c o m a n d d q u e s u s a m i g o s t o m a s s e n e l c u e r p o e t q u e l o c r e ­ mas s e n . E t l o s h u e s s o s m e t i e r o n e n un v a x i e l l o de a r g e n t p o r a e n v i a r l o s a su m u g e r e t a su s f i j o s . D e p u d s q u ’ d l f u e 1 0 m u e r t o , e l d e m o n i o f i z o l a v e n g a n ç a de a q u e l l o s q u i l e v a v a n l o s e s c u d o s de a r g e n t , a l o s c u a l e s A n t i g o n o p o r e s t a r a - z d n d i o p o r s e n y o r a ( 1 ) v i r t i o p o r d o m a r l o s a s s f como f i e ­ r a s , e t qu e l o s d e s t r u y e s s e a s s f como a no p i a d o s o s e t c r u e l e s , e t q u e n i n g u n o d ’ e l l o s no p u s i e s s e j a m d s e l p i e t 15 e n M a ç e d o n i a n i v i d i e s s e n l a m a r f t i m a de l o s g r i e g o s . C o m p a r a c i d n d e l o s c a p i t a n e s s e m b l a n t e s , e s a s a b e r , S e r t o r i o e t E u m e n i o . E s t o n o s h a v e m o s s c r i p t o p o r E u m e n io e t p o r S e r t o r i o p o r q u e se s e m b l a v a n e n e s t o q u e e n t r â m e s e r a n h o m b re s f u - 2 0 g i t i v o s e t a d v e n e d i z o s e n e s t r a n y a t i e r r a , e t f u e r o n f e ­ c h o s s e n y o r e s e n t r e gentes m u c h a s e t f u e r t e s de n a c i o n e s . M as S e r t o r i o e r a h o n r a d o p o r v o l u n t a t de a q u e l l o s q u i e r a n e n su c o m p a n y a , e t h a v f a s e n y o r f a p o r su n o b l e za ; mas a E u m e n io t o d o s l o q u e r f a n m a l , e t a l u r m a l g r a d o e r a e n - 25 e n t r e e l l o s e l mds h o n r a d o . S e r t o r i o f u e s e n y o r de l o s i b e r o s e t de l o s l u s i t a n o s , e l c u a l e r a h o m b re r o m a n o ; e t E u m e n i o , e l c u a l e r a d e l C h e r o n i s o , s e n y o r e d a l o s de M a ­ ç e d o n i a e n a q u e l t i e m p o . M as l o s i b e r o s e t l o s l u s i t a n o s de m uch o a n t e e r a n e n ( 2 4 v ) s e r v i t u t de l o s r o m a n o s . M as 3 0 l o s de M a ç e d o n i a en a q u e l t i e m p o e r a n s e n y o r e s p o c o m en o s de t o d o s . De S e r t o r i o se m a r a v i l l d t o d o h o m b re p o r e s t o Z Awl' t(^onio> F '• Avtti.^o>vù p II \Z < I > \/L x t to : Vi'ulXo f F : X L w L G II ZZ CL '■ Co Vv< p cL-w y CL p . - 49 - 2 8 2 q u ’ ë l e r a h o m b re de g r a n t c o n s e l l o e t m a e s t r o d e g u e r r e ; mas a E u m e n io t o d o h o m b re l o m e n o s p r e c i a v a com o a s c r i v a - n o de s e n y o r , l a c u a l c o s a no e r a o c c a s i d n de s e n y o r e a r , a n t e s e m b a r g a m l e n t o . No r e s m e n o s , 41 s e n y o r e d , e t p o r es -! 5 t o s i e m p r e m u c h o s l e c o n t r a s t a v a n p a l a d i n a m e n t , e t o t r o s s e c r e t a m e n t l e t r a c t a v a n t r a i c i d n . Mas a S e r t o r i o n i n g u n o n o n l e f u e c o n t r a r i o p a l a d i n a m e n t s i n o a l a f i n c u a n d o p o - c o s l o m a t a r o n s e c r e t a m e n t . Mas c u a n t o e n f e c h o de a r m a s , e r a n e g u a l e s ; mas de l a s o t r a s c o s t u m b r e s n o , p o r e s t o q u e 10 E u m e n io a m a v a l a s g u e r r a s e t l a s d i s c e n s i o n e s , mas S e r t o r i o e r a m anso e t p a ç î f i c o e t no a m ava r u m o r . E u m e n i o p o d f a b e ­ v i r a s a l v a m i e n t o c o n h o n o r s i 41 q u e r f a e s t a r e n p a z . E t d l p a s s d t o d a s u v i d a e n g u e r r a c o n t r a m e l l o r e s de s f ; mas S e r t o r i o n o a m a v a g u e r r a s , m a s , p o r q u e no l o d e x a v a n b e v i r 15 e n p a z , d e n e ç e s s i d a t l e c o n v e n f a f a z e r g u e r r a p o r sa 1v a r a s f m is m o . E t s i Eum enio* h o v i e s s e c o n s e n t i d o a A n t i g o n o como a m a y o r d ’ d l , a s s f q u e A n t i g o n o no h o v i e s s e r e g u a r d o d ’ d l , v o l u n t e r l o h a v r f a t e n i d o s e g u n d o d ’ d l . M as S e r t o r i o , n i P o n p e y o no l o d e x a v a [ n ] n i l o s o t r o s b e v i r e n p a z . P o r 2 0 e s o e l u n o c o n s u v o l u n t a t f a z f a g u e r r a p o r b a v e r s e n y o ­ r f a ; mas e l o t r o c o n su v o l u n t a t e r a s e n y o r p o r a q u e s t o qu e l e f a z f a n g u e r r a . E t p o r e s t o a q u e l q u i mds a m a v a l a s b a ­ t a l l a s q u e b e v i r e n p a z , am ava s i e m p r e l a s g u e r r a s ; e t a q u e l q u i c o n l a s b a t a l l a s sa 1v a v a su p e r s o n a , e r a v a l i e n t 25 e t b a t a l l a d o r . M as e l u n o m u r i d s i n q u e l o s u p i d s a n t e ; e l o t r o l o s u p o e t s p e r a v a l a m u e r t . De l a c u a l c o s a l a p r i ­ m e ra p e r t e n e ç f a a m a n s e z a , p o r e s t o ( 2 5 r ) q u ’ d l se f l a v a de a q u e l l o s q u e p a r e c f a n su s a m i g o s ; mas e l s e g u n d o f u e p o r i n p o t e n c i a , p o r e s t o q u ’ d l q u e r f a f o f r e t f u e p r e s o . La v i - 3 0 da d e l u n o no f u e v i t u p e r a d a p o r l a m u e r t , p u e s q u e su s a m ig o s l o m a t a r o n , e t sus e n e m ig o s no h u v i e r o n p o d e r s o b r e d l . Mas E u m e n i o , c u a n d o d l e r a l e v a d o en p r e s d n , q u e r f a f o - - 50 - 2 6 3 f r e t no puclo . E t d e p u d s qu e f u e e n p r e s d n , q u e r f a b e v i r . N i de p r i m e r o n o se g u a r d d n i d e p u d s no h u v o p a c i e n c i a ; mas a l l d do e r a s u c u e r p o s o l o c a p t i v a d o en p o d e r de su s e n e m ig o s p a r e c e , s e g u n t l a s p r e g a r i a s q u ’ d l f a z f a , q u ’ d l 5 se s o t e s m e t f e a su m a n o . 264 P H I L O P I M I Aquf comlença el XI llbro de los fechos de Philopiml de Megalopoli, Uno el cual havfa nombre CassQ̂ andro del lugar de Mantl- nia era el mds noble entre todos sus ciudadanos et el mds 5 sufficient en las otras cosas et el mds poderoso. Por aques­ to Fque> dl vino en adversldat, dl se part16 de su tierra et fuess’ende a Megalopoli, speclalment por el padre de Fhllo- plml, el cual havfa nombre Crasl et era en todas cosas estrenuo et ya antes havfa amlstat con dl. Et por esto mlen- 10 tre qu’dl fue vivo, havfa del todo lo que menester le fazfa; et depuds que murld Crasi, Cassandro, conslderando el pla- zer qu’dl havfa recebldo en tierra estranya, querlendo render gualarddn al fljo de Cra Achilles. Et la aparecencla de Philopiml mostrava qu’dl era apto de deprender doctrine et buenas cos­ tumbre s reales, assf como perteneçfa a su llnatge. Et depuds qu’el Infant fue de hedat, plazld a todo hombre la su soll. tut. E dl et Dlmofanl eran entrâmes de Megalopoli, et 20 se fIzleron amigos de Archlsllau en .Academia, et mds que to­ dos los otros mostraron su fllosoffa en la cludat, et en las sus operaçlones liberaron su tierra de la tlranfa, en tal ma­ nera que (25v) ellos ordenaron secretament a un hombre que matasse (a) Arlstodl(m)o, et echaron a Nlcoclea el tlrano de 25 Slqulona ensemble con Arato; encara los pregaron los de Che- rlnes por las discensiones et desordenamlentos que havfa en lur tierra; et ellos navegaron et fueron alld, et los metle- Mss. P F + G 3 Ccvll [•-] ctrucLto G II 5 - G ct<̂ Lcc<»to A > : jnoL ax̂ uct'ito ? : cju-tito f : G l I S Ol- /)i : C/ucL-rMÎ- f f • K.gcL ü ITL y I I CvoA u V A i . (_ I l 13 Il 1G L a -y ; 0_m- P II : - 52 - 265 ron en todo segunt el orden de raz6n. Et en todos lures affe- res havfan esta imaglnacidn et sollcitut, es a saber, la doc- trina de Philopiml tal cual fuesse pora la utilidat comuna de la Elada. Et por estd la Elada lo am6, et segunt la su gloria 5 grescld su poderfo por esto que depuds las vlrtudes de los viejos senyores la Elada engendrd a dste en su velleza como frulto tardfo, en tanto que devant los romanos ellos se glo- rlavan et dlzfan que este era tal çaguero grlego, por esto que aprds d’(dl) la cU <'mo> ; f f : "E . G 11^4 i.oJ> : om- • P f A x c i to cU. c vn)o - Actt t̂bcü.-yvu3 P F : ' A ̂v T T o ^ o y G. H ^ (XjO'LM c l’ ^c£> Xcv < E.) f-cLcin. : cxj7/T.e4 rCc to . ftcLeif^, f : ^ t r ^ LouXoV. - X^G f' X X (X (fo G G W Z Z ~ - Z 2 fv> cfo wvt. : p fclîo jzL- P. — 53 — 266 Et slgufalo mucho en la su conversacidn et entendimiento et no dexarse vencer por moneda. Et por esta ocasidn qu’dl era por natura baralloso et furloso, non se podfa mostrar manso en las dlcenslones que alguna vegada tconteçld en la 5 cludat et por esta | pareçfa bien que mds era dlspuesto a seyer hombre virtuoso en fecho d’armes que en fechos civiles, ce Et montre qu’dl era joven, se delectava de fazer fechos de hombre de armas, et era volenteroso de cavalgar et de com- bater de plet et de cavallo; los cuales exerçlclos son pre- 10 closos por fechos de armas. Et porque Fhlfoplml pareçfa ap­ to a luchar, algunos amlgos et governadores suyos le conse­ llavan que se acostumbrasse de luchar. Et dl les demandd si la lucha les podfa dar embargamlento ninguno en la contem- placldn del fecho d’armas. Et ellos le dlxleron que grant 15 dffîerençla era del uno al otro; que qui quiere entender a luchar ha menester repose, et si dl se tira de las costum- bres de aquel exerçlçlo. Huge rament plerde el art de aquel exerçlçlo; mas el hombre qui va en fechos d’armas deve seyer apto a una cosa et a otra, et qu’dl sepa cdmo se deve levar 20 por los camlnos, et que se acostumbre de sofrlr Huge rament fambre, set et suenyo» Et cuando Philopiml hoyd esto, dl me- nosprecld la lucha et s’en fazfa trufa. Et depuds qu’dl fue fecho capltdn de la gent d’armas, dl cuanto podfa blasmava aquellos taies exerçlclos et los embargava dlzlendo qu’ellos 25 empachavan a los h ombre s val lentes en fecljos de armas en tiempo de neçessidat. Et depuds (26v) qu’dl fue fuera de la cura de los maestros et de los governadores, et andava en las huestes de la cludat, cuando fazfa celadas pora correr la tierra de los lacones, dl se acostumbrd de seyer el prl- 30 mero de Ixlr et el çaguero de tornar. Et cuando havfa espa- clo, o andava a caçar pora usar la su persona a los treba^ Hos et pora fazerla Huger (a et) fuert, jete'tt • ■ p;K-Oui|>oi/ k«.l‘£ c j ^ ( X . \ £ o v G ; < o > ' ^ P : O yvt F : tq).' ̂ G. - 54 - 267 lavrar la tierra, por aquesto qu’dl havfa un campo fuert de la tierra luent stadios XX, et todos dfas iva alld o depuds yantar o depuds de çena. Et do trobava sonbra se posa- va assf como cualquiere de aquellos lavradores. En la manya- 5 na dl ayudava a lavrar a aquellos qui lavravan en las vinyas et ad aquellos qui lavravan con los bueyes. Et depuds s’en- de vinfa a la ciudat, et con los gentiles hombres et con sus amigos procurava los fechos de la comunidat. Et todo aque­ llo qu’dl ganava en fechos d’armas lo despendfa en armas et 10 en cavallos et en redemir captivos. Esforçdvase de multipli- car la riqueza en su casa con su justa ganancia de lavores, et no otrament. Et aquesto fazfa a tal intencidn qu’dl di- zfa que-1’ conviene al hombre haver del suyo por tal que no vaya a demandar lo de otro nenguno. Et deprendfa sciencia. 15 Et lefha no toda cosa, mas solament aquellas cosas que le provechassen a seyer virtuoso et todas aquellas scripturas de Omero las cuales provocan al hombre seyer valient, et las cavallcrfas de Evangelo, et las istorias de Alexandre, diziendo que las paravlas que no vienen a effecidn son co- 20 mo voz sin fruito et como aquellas cosas que son en la ta- vla de scrivir. Mas dl aquello que deprendfa tractava en su coraçdn. Et pensava cdmo se omilian los lugares, cdmo se ta- llan los campos, cdmo se parten los rfos, cdmo se tpaçen los fossados, et cuando una huest es derramada cdmo se deve con- 25 gregar. Estas cosas pensava dl en su corazdn cuando (27r) iva por el camino, et demandava encara a los otros que ivan con dl. Et pareçe qu’dl era ardido en fechos d’armas mds que no fazfa menester, et amava las batallas por ocasidn de virtut. Et de todo menospreciava como a hombres perezosos a 30 todos aquellos que no querfan ir a la batalla. 3 L d e ) : o w v. P II 2»3 t - 268— 55 - Cdmo Cleomenlo, rey de la Laçedemonla, prlso a Megalopo­ li de nochef et de lo que fizo la ora Philopiml (Rdbrica). Et cuando Philopiml fue de XXX anyos, Cleomenio, el rey de los laçedemonios, una noche sdbitament escometid la ciu- 5 dat de Megalopoli, et vencid las guardias, et entrd, et vi­ no entro a la plaça. En eSto socorrid et ayudd mucho Philo- pimi, et combatid mucho valientment et periglosament{ mas dl no pudo echar fuera los enemigos, mas solament dl reco- brd cuasi los ciudadanos combatiendo con los enemigos. Et 10 los metfa çaga de sf saviament et embargando la persona de Cleomenio, en tanto que depuds de todos se salvd dl a granf des penas, et perdid su cavallo, et se partid a piet todo plagado. Et depuds que los de Megalopoli se fueron a M(eti- ni), Cleomenio envid a ellos que viniessen prometidndoles 15 que les rendrfa la tierra con todo lur haver. Et Philopiml, veyendo que todos escuchavan volunter aquestas nueva s por tomar a lur tierra, dl les contrastd et les embargd dizien­ do t "Cleomenio no nos da la nuestra tierra, antes, pues, que tierra quiere ganar saviament los ciudadanos por esto 20 qu’dl no puede guardar, seyendo, casas et muros de ciudat [de] bueita, mas dl la perdrd como desierta. Con estas para­ vlas dl embargd a los ciudadanos de lo que querfan fazer; mas dl dio ocasidn a Cleomenio de nozer et de gastar la plus grant part de la ciudat et de partirse con mucho grant tra- 25 soro. De las cosas que fizo Philopimi con ayuda del rey Anti­ gono contra Cleomenio; et de las otras cosas que aprds se siguieron (Rdbrica). 13-14 Mtetc-nb) : Qywtirviix, F F : G II Z i L cle] 0 w x . F : C € L X K. F- V o< G - 56 - 269 (27v) Et el rey Antigono, querlendo ayudar a Megalopoli, aplegd huest con los aqueos contra Cleomenio. Et Cleomenio tenia los passes de los valles et las entradas de todo en torno. Et Antigono se atendd aprds esperando de entrar por 5 fuerça. Et Pilopimi era con la gent de cavallo de la su ciudat. Et de çaga d’ellos vinfan los illirios por guardia de la huest, que eran muchos et potentes. Et les fue comen- dado que ellos stuviessen a una part en paz entro que de la otra part el rey fiziesse levantar el drapo vermello sobre 10 la asta. Et los aqueos esperavan el senyal segunt el coman- damiento del rey; mas los gentiles hombres de los ilirios quisieron de provar solos de vençer los de Laçedemonia. Et cuando Efclidi, hermano de Cleomenio, supo que entre los enemigos era cuasi divisidn, envid hombres de piet muyt liu- 15 geros de çaga de los illirios por tal que los departiessen cuanto pudiessen con escaramuças. Et como la escaramuça se fazfa et los peones de Cleomeni conturbavan los illirios, Philopimi considerd que, segunt qu’ (el) tiempo mostrava, no convinfa mds tardar ni le pareçfa dura cosa que tantos por 20 tantos saltassen contra los enemigos. Primerament lo dixo a los del rey; et veyendo que no lo escuchavan et que no cu­ ra van d’dl, pensando qu’dl fuesse fuera de su entendimiento por esto que encara no era famoso assf que lo pudiessen asse- gurar d’dl, aplegd sus ciudadanos et ferid entre los peones 25 de Cleomenio los cuales havemos dicho.■Ffzose grant mescia, et fuyeron los peones, et muchos fueron muertos fuyendo. Que- riendo Filopimi conforter los del rey et assegurarlos por tal que feriesson en los enemigos sobre esta conturbacidn, dl dexd su cavallo et combatfa en lugares malos et fuertes 30 de barancos et de rfos a piet con armas de hombre de cava­ llo. Et fudle dado un colpe de lança entre las piernas de çaga, et passdle entramas las piernas. Et el colpe no era 5 > GGj |z L-wu- ; t G-G)-jj L.-VVU. r II 17 C îlovvi. io> : C£foH-v€ P : k X t. uou F. G II 1 g < e8 ) o w i- c i 'i i f F )| 3o C'.'K c o ) : GcvxtX'M-to ) P- - S 7 - 270 pas mortal, mas era fuert, (28r) en tanto qu’el fierro pas­ sd del todo de la otra part. Et en el principle dl perdid *la fuerça como si huvlds estado ligado. Et era mucho dura cosa de tirar fuera la lança, en tanto que aquellos qui eran con 5 dl se cansavan a tirarla. Et seyendo la batalla en la mayor priesa, et Pilopimi deseando combater, abrid las camas et ronpid las lança por medio, et depuds comandd que cascu- na pieça fuesse tirada por sf. Et como dl fue delivrado, dl miso'mano a la espada et fues’ende a los primeros feridores 10 qui enclaçavan los enemigos. Et ellos, veyendo aquesta cosa, se fizieron mds ardidos por exemplo d’dl. Et depuds que An­ tigono vençid, la hora dl demandd a los de Maçedonia, pro- vdndoles, cdmo havfan vencido la gent de cavallo en aque11a batalla enantes qu’dl lo comandasse. Et ellos respondieron* 15 *'A mal grado nuestro hemos combat ido por esto que un joven de Megalopoli començd la batalla". Et Antigono ridse et di­ xo: "Aquel joven ha fecho ardideza de grant senyor". Philo- pimi huvo grant gloria de aquesta cosa; et por esto Antigo­ no le dava mucho haver et senyorfa por tal qu’el lo siguies- 20 se en fecho d’armas. Et no quiso, especialment por esto qu’dl conoçfa a sf mismo atal que fuert cosa le parecfa que nengdn otro huviesse senyorfa sobr’dl. Mas, querlendo no seyer oc- cioso et exercitarse en las batallas, dl navegd en Creti, ct allf se exerçitava con hombres batalleros et aptos en fechos 25 de guerra et bien doctrinados en toda su conversacidd. Et depuds dl tornd a los aqueos tatito glorioso que de continent lo fizieron capitdn de la gent de cavallo. Et pues qu’dl re- çibiesse la gent de cavallo, los cuales cuando se fazfa huest no havfan pora sus neçessidades sino malos rozines, et muchas 30 vezes fufhan de la huest por covardfa, et enviavan otros a la huest en lugar d’ellos, la cual cosa los grandes de la tierra dissimulavan por esto que los aqueos havfan grant poderfo et actoridat de hondrar et de punir, Philopimi ni (3 bfo pLWvL T PCitcjJLmA- f II ̂ yy\AAC Vn-a-tLo >vU-'He 'WvtX'wo F- 271- 5 8 - no consentid en esto ni no fue neg- (28v) ligent, antes iva en tomo por las tierras, et cuando trobava los jdvenes, dl los clamava a fechos d’armas, et algunos punfa. Et hordend que ellos se exercitassen en lugares pdblicos por tal que 5 amassen honor; assf que en poco de tiempo dl los fizo liu- geros et prestos a derramarse et encara aplegarse cas- cdn a su az. Akanto los acostumbrd en fechos d’armas que todos eran como si fuessen n cuerpo, que assf como todos los mienbros se mueven a una voluntat, assf toda la haz se 10 aplega ; on-t r II ? i ix> y i : t n . F : L v i r w jui % C?M 4 . |o G - ^ a< ' ) >A C : / x a . / u - L vvcL-ocL F ; f II 12» D o , vn ru , : D < 3 < - ' I » Vue P : htx VUV.CV F : A ^ o t|'«x. v To Ç G II Z S Con — j l / i vixn, < M) : t o 1-1x0. P : i r t t f t o r v i t u n o i t î ( j u j . G II 31 i>ttV'>LCL ; f : -vcnuo, P : ( ’A ç ^ x o u ) t ; cû v to C G - -59- 272 (29r) de los de Maçedonia consolando a Tholomeo et depuds Antigono (et) a Filipo por esto que ellos se reduzfan a las maneras de los griegos# Mas depuds que vino avant Phi- lopimi a seyer primero d*ellos et yà podfan fazer guerra 5 con mds fuertes que ellos, puds no huvieron menester de ca­ pitanes estrangeros. Por esto pâreçe que Arato era mds pere- zoso en las batallas, et todo lo que fizo et hordend fue por su humildat et clamor de los reyes, segunt que nos screvi- mos por dl. Mas Philopimi, como buen combatidor et solfcito 10 en las armas, por esto qu’dl prospèrd en las primeras bata­ llas qu’dl combatid, multiplied el poderfo et el entendi­ miento de los aqueos por aquesto que ellos se acostumbraron de vençer con dl ensemble ét de prospérer no en un«̂ mas en muchas. Et la primera cos qu’dl fizo fue qu’dl mudd el or- 15 den et el armamiento de los aqueos como cosas mal ordenadas^ por esto qu’ellos preçiavan los escudos liugeros qui eran* primos et sotiles et eran tanto estrechos que no podfan co- brir la persona; et havfan dardOS mucho [sj mds chicos que lanças de hombre de cavallo* Et pora las armas liugeras que 20 levavan eran buenos a combatir de luent; mas cuando vinfan a las manos, non valfan tanto. Et no havfan nlngdn orden ni nengdn acto de hombres de guerras como aquellos que no eran acostumbrados. Et la lur az ni de devant havfan primeros . combatientes ni a las costêras havfan ayuda assf como havfan 25 los de Maçedonia. Et de continent como ellos se mesclavan con enemigos, liugerament se derramavan. Estas cosas ordend Philopimi, et les fazfa levar en lugar dd* escudos chicos et de dardos paveses et lanças. Et les fazfa guarnir lures per­ sonas de cuiraças et de baçinetes et de cuxotes et cameras, 30 et que en lugar de correr estuviessen firmes et conbat : o y n - PF : k-OLL G II il- jjTL/Wvo) : «JL|3|3 tUxt«.G- F : citât XcTlXoTnToc G II f % tH/LLckoCIl ■ TloXo G II CxLyejlXJ : CO)ji%KL exG F II 3o - 31 c<3m- Gctt xJic yt : co vwGciteAierv P* - 601. 273 no era qui se les osds parar devant. Et depuds mudd lur buen bevir et lur precioso vestir por esto que de todo no los po­ dfa levar por tal que mucho tiempo, assf como antiga malau- tf, havfan seguido la vanedat, es a saber, de baver ro- 5 pas muchas et lechos ten idos en grana et çenas et beve- rfas superflues. Et depuds qu’dl començd de retraherlos de las cosas superflues specialment en las cosas neçessarias, tost los reduxo todos a su obediençia, et los fizo volunte- rosos de dexar las despensas superflues que cada dfa fazfan 10 sobre sus personas, et que se soliçitassen de las guerras et de las batallas, et que pareçiessen aparellados en aque­ llas. En tanto que las ropas ronpfan et metfan el argent so­ bre los escudos et en los frenos et en los ipodromios; es a saber, f- an las plumas et las cubiertas de los cavallos, et mantos vermellos como perteneçen a hombres de armas. En tanto que solament la vista de aquesta cosa les dava ardideza, en tan- 20 to que amavan de meterse a todo periglo por esto que en las otras cosas el mucho buen reposo mol1ifica a aquellos que lo aman et cada dfa ende han mds voluntat que cuasi por maneras de un pungimiento et por manera de cozquiellas corrompen el entendimiento. Mas el ordenamiento de las armaduras confuer- 25 ta et acreçienta el coraçdn del hombre d’armas, como fizo Home ro a Achilles, que assf tost metieron las armaduras nue- vas aprds d’dl et dl las vido, todo se comovid et todo su coraçdn se enflamd por combater, por esto que solament por las batallas las armas son. Et como los ordend, assf los exer- 30 çitava por acostumbrarlos al traballo. Et todos lo obedecfan volunterosament et con reverençia; et amavan el orden que 3 - 4 V v tc tX tX u - tx C a .) : T w c L ii LL P : L k T T o iA o o v o g - o o v tc o y G - 5 t x vx C y ) C c lo J : t c y v c c to ) P M 1 4 ( g G ) cLo w u r x u - f i - w G o O p o _ bxo3 : LxeGEù c io -vw a v-cxw. F : ,P-oi c G x x .. - P : n co A w P if(X- jUx oL o L V co V II 1 b - 17 tt'IX iy>C(xn r tc-ixLaxx P : Kor- pc.00 p. f. Vo». G - 61 t 274 les havfa dado como cosa maravillosa por (30r) tal que pa­ recfa que era buen orden a congregarse por tal que no se derramassen. Et acostumbraron sus manos a las armas, et vo­ lunter las tomavan et las vestlàtt .por beldat. Et por esta 5 ocasidn ellas le pareçfan liugeras; et parecfales que liu- gerament se podfan mesclar con los enemigos. Et depuds de partir d’ellos, los aqueos en aquel tiempo * con Micani- di, tirano de los laçedemonios, el cual por el mucho pode­ rfo que havfa havfa mala intencidn contra toda la Morea. 10 Et cuando fue ofdo que Filopimi era entrado en la Mantinia, Micanidi se movid con su huest por ir sobre dl. Et se aten- daron amos cerca la ciudat, cada uno con su poderfo et con ayuda de muchos estrangeros. Et cuando ellos vinieron a las manos, Micanidi se movid con la gent estrangera, et ferid 15 entre los primeros combatidores de los aqueos, los cuales eran tan bien estrangeros et eran en compan fa de Philopi- mi. Et todos se metieron en vençidaf et Micanidi no curd de ferir entre la haz de los aqueos por derramar, mas encalçd- valos et passd ultra de los aqueos firmes en la (su az>. Et 20 Philopimi, veyendo lo que erà fecho, ŝ a saber, que la gent estrangera de primero se puso en fuida, pensd que aquesta fuesse su destruccidn; mas dl mostrava que nù’nde curava et que no le pareçfa mal. Et cuando dl vido que sus enemigos tanto encalçavan a los suyos que fufhan que ya eran mucho 25 alontados de la su az, no le pareçid de ferir tost entre los enemigos, mas lexdlos alontar encara mds. Et la hora dl fe­ rid entre la haz de los laçedemonios, los cuales no havfan su senyor ni credfan combatir, mas estavan sin pensamiéhto creyendo que Micanidi los deviesse todos vençer. Et depuds 30 que Philopimi destruyd aquellos assf que, como se dize, dl matd bien 1111“ M ,̂ dl fue contra Micanidi, el cual retor- IxcL nava del encalçamiento de los est^ngeros. Et se encontraron -y * * * pF : t j ^ o Ç G |l1(j c<7rw|0CT.xxy i <-> o. : - P II 17 £.n X a ( 4U, az> : P-clA P : 'n.tUe F : XotÇttG- -s.- 275 en un barranco mucho profonde. (30v) al cual se esforçava Micanidi de saltar por fuir, et Philopimi de la otra part cercava de embargarlo; assfn que no pareçfa que fuessen dos guerreros que combatiessen, antes semblavan dos fieras que 5 fuessen venidas en tanta neçessidat que a cada una fiziesse menester de mostrar su poderfo. Et Philopimi estava en su entendimiento como buen caçador. Contecid qu’el cavallo del tirano, como fuert et naturaIment furioso et que se dolfa de las espelonadas por tal que-1’ sallfa la sangre de entra- 10 mos los costados, quiso saltar el baranco; mas él ferlé con los pechos en la riba del baranco et esforçdvase mu­ cho con los piedes de devant por passar avant. Entretanto Simia et Polieno, los cuales siempre eran en ayuda de Fhilo- pimi cuando dl combatfa, baxaron sus lanças et corrfan con- 15 tra Micanidi. Mas Philopimi fue antes et encontrdse con Mi­ canidi. Et como dl vido qu’el cavallo de Micanidi se vino a levantar et alçd la cabeça, dl se puso avant con su cavallo et sacd la lança de las manos de Micanidi et le dio una grant enpenta, en tal manera que lo echd de cara en suso, segunt 20 que han figurado esta victoria los aqueos a los Delfos, do es la statua del dicho Philopimi assf como cosa maravello- sa. Et depuds de aquesto, en una solepnidat do Philopimi en un poco tiempo ante havfa vençido una otra batalla en la Man­ tinia, la hora por la fiesta no fazfa nada. Et primerament 25 dl mostrd a los griegos el orden de guerréar: cdmo devfan estar fuertment et cdmo devfan encalçar tost et ordenadament. Et depuds vino en la plaça con su huest, que eran jdvenes todos, con mantos vermellos con grant obediençia de su ma­ yor. Et uno el cual havfa nombre Piladi cantd con una guita- 30 rra de un poeta, el cual cantar se clama El Persiano de Thi- moteo, el principio del cual cantar dize assf: "Glorioso be- nefficio et grant de franqueza faziendo a la Elada...". Et \0 t? o/L ( X) XX C O : GA.'xaw.co P II 11 ixy cL'nco • t) o a.'n.co P. — 63 ^ 276 la tneroorla de aquel cantar et la dolçor de la voz de Pila­ di (31r) gird a todos enta Philopimi, et pensaron que la sperança de las antigas prosperidades havfan trobado en Phi- lopimi. Et asf como conteçe en las (batallas) que los cava- 5 llos cuando son cavalgados de estrangeros se corroçan et quieren mal a aquellos estrangeros et desean seyer cavalca­ de [re] s de sus senyores, assfn loS aqueos, cuando en las guerras havfan otro capitCn, se contristavan et talayavan todos a 41 solo. Et cuando 41 pareçfa, todos lealment se 10 exerçitavan, especialment porque h6fan dezir a sus enemigos que de todos los capitanes no havfan miedo sino ad aqueste, en tanto que no lo osavan veyer. Et por su obra mostravan que grant miedo havfan cuando ofhan su nombre. En tanto que Philipo, pensando que, si Philopimi falllesse, encara los 15 aqueos havrfan miedo, envid a ArgO un hombre que secrète­ ment lo matasse. Et cuando esta cosa fue sentida, todos los griegos lo quisieron mal et lo blasmaron. Los viotos comba- tfan la ciudat de Mg(ĵ ra et spetavan dé tomarla. Et sdbi- tament fue ofdo que Philopimi vinfa en ayuda de los de la 20 M̂ <̂ )ra et qu’dl era aprds. La cual cosa no era verdat. Et ellos hovieron tan grant miedo que dexaron las escales a los muros de la tierra et se fuyeron. Cdmo Philopimi fue en ayuda de los de Metini contra (On)a ' (V)i el tirano; et de las cosa que aprds se siguieron; et 25 de la dolorosa muert de Philopimi# Et depuds que murid Micanidi, (On)a(v> i fue fecho tira­ no de los laçedemonios, el cual sdbitament corrid a la ciu­ dat de Mitini et la priso* Mas la ora Philopimi no comanda* va, antes***como capitdn de guerra Lissipo, al cual Philo- 30 pimi pregava qu’dl ayudasse a los de Mitini. Et Lissipo en 4 ( (yccta. Ç£a1) : cm . P : G (I 7 CanhoÂc^ei r{_o L'tej ') : (Ux xyoGccttG F H 1 ̂ M .̂e> <1 c o.>/ta, : Mctfj'ua. J : G Il 2/0 M 4e> ̂< a.)/uo, : ( Ovt) <% ( v) L ; Gtx.am, Pf i] V PI ̂ G II -tt» p/iCL̂ 112-7 * PF. — 64 — 277 esto era perezoso diziendo; "Ya los ha preso (On)a(v)i". Et Philopimi, sin consello et sin que fuesse elegido, to- md sus ciudadanos et fuess’ende en ayuda de los de Mitini. Et los ciudadanos lo sigufan volunter assf como se con- 5 (31v) viene de segulr a gentil hombre qui por natura era mellor que los otros. Et assf tost como (On)a(v)i huyd que Philopiml vinfa et que ya era aprds, ya sea qu’dl era al- bergado dentro de la ciudat, no esperd plus, antes ixid por una de las puertas subitament con su huest. Fufha reputdn- 10 dose a grant graçia si podfa escapar la persona. Et fuyd, et la ciudat de Mitini fue liberada. Estos fechos de Philopimi fueron gloriososj mas cuando dl por pregarias de los or- tinios fue en Creti por seyer lur capitdn de guerra, algu­ nos lo blasmaron diziendo qu’dl fufha de la guerra por esto 15 que Onavi fazfa guerra a la tierra de Philopimi, et que dl querfa mostrar amor a los estrangeros en tiempo no devido- et no curava de ayudar a la tierra suya, specialment que los de Megalopoli sofrfan grandes penes por esto que los enemigos eran atendados devant de las puertas, et ellos ha- 20 bitavan sobre los muros de la ciudat et sembravan trigo en las carreras de la ciudat. Et algunos dizfan que por esto que los aqueos havfan fecho la ora otros capitanes. Philo­ pi (mi) prestd su tiempo cuando dl era occioso a los gortinios, que lo pregaron por esto que jamds no querfa estar occioso, 25 antes en lugar de otra possesidn havfa la cavallerfa et apre- çiava las batallas por su exerçlçlo, assf como dixo el rey Tholomeo, el cual, hoyendo que algunos lo loavan diziendo qu’dl cada dfa mucho bien exerçitava su huest et encara dl amava el treballo et domava su persona en fecho d’armas, di- 30 xo Tholomeo: "^Et qui lohard un rey que sia de mi edat et no quiera treballar su persona, mas quiera solament coman- dar?". Et los de Megalopoli querfan mal la hora a Filopimi 1 (OK>o.(.v)t Il G (Oi-v>ct(v>l ['AO ) Il lx-13 (. ^ ) oxti-kxLO) : coiTTixb©) V: £ : f o f x u v/Go i/ G M IT C M - pg vwexxt J e yy V II 2-2 - 2-j P f i iG p t t ixLi. > : PG. G p t £. . as : 278 como si los huviesse tradidos, et lo querfan esterar de la tierra. Mas los aqueos los embargaron et les enviaron por capitdn a Arlsteo, el cual, y® sea que huviesse contrast con Philopiml, no dexd a los de Megalopoli que deviessen es- 5 terar a Philopiml. Et por esto los de Mega- (32r) lopoll menospreclaron a Philopiml. El fizo revelar muchas tierras las cuales eran al comandamlétito de Megalopoli dlzlendo que de primero no eran suyas. Et entretanto dl fue de tierra et ordend grant dlscensldn entre los aqueos et los de Megalopo- 10 11. La cual cosa fue fecha depuds. Mas la ora en Creti dl ayudd a los 'gurtlneos no como hombre de la Morea et de la Ar- chadla, es a saber, fuertment, mas dl sIgufa-las maneras dé aquellos et las çeladas et las mallçlas, tanto que depuds dl los doctrind como a Infantes que no suplessen en aquellas 15 cosas que ellos mallçlavan no sablendo la vera maestrfa. En tanto que los de Creti se ma rave 11a van d’dl# Et tomd con honor a la Morea; et trobd la hora que Thlto havfa vençido a Felipo. Et los aqueos con los romanos ensemble combatle- ron encara con al. Et depuds que Philopiml tornd, 20 fue fecho capitdn de las galeas alld do'Paminundo huvo lo que huvo. Et combatId en mar mucho suzlament segunt la vir­ tut et la fama qu’dl havfa. Mas por Epamlnundo dlzen algunos que no querfa que sus ciudadanos aprendlessen de combatir en mar por tal que de hombres vallentes de armas, assf como 25 dlxo Plato, no se flzlessen marineras et se perdlessen; et depuds qu’dl tornasse de Asia sin obra. Mas Philopiml, spe- rando en la costumbre de la tierra que le abastasse en mar, vido la hora cudnta part es de la virtut et del exerçlçlo et cudnto poddrfo de la costumbre. Et no solament fue vençido 30 en la batalla de las galeas por su Ignorançla, antes havfa una galea vielia de XL anyos, ya sea qu’ella era honorada. 1 H t e i ( ' L > £ U u : C j l txcLX f II 4 - 5 (Att'ti't.'xM, : eotxxcw. P H y XtL tA^cK-t C eiA.tie 'ndo uxe cLt -p'u.'vwe.ao -n-o CAa-ix /O-u-yo/il : ov̂ . F II 11 Pf : VioLG G f| 17 l On} a— i v > l : Gu-ccW. P F '■ V ex. fi L \> G II 2 0 PcÂ.'mx'm/LXA.cLo : fa .-yyv t.ruA .'n .d .ix . F : ‘E V o L ^ t L \> lA s) J o u G - — 66 — 279 El la puso en mar et la armd; mas ella no pudo sofrlr la fuerça de la mar, et todo el pueblo fue en periglo. Et dl sintid que enemigos lo menospreclaron por esto qu’dl fuyd de todo en la mar. Et por esto ardidament ellos combat 5 tfan la tierra (32v) que ha nombre Gtio. Navegd sdbita­ ment por aquesta occasidn et los trobd s in pensamiento nen­ guno por esto que ellos havfan vençido. Sa11id de noche con la gent d’armas et puso fuego en las lures tiendas et matd a muchos. Et depuds de pocos dfas pareçid Hoai en un 10 mal camino subitament. Por la cual cosa, los aqueos huvieron mala sperança, no por otro sino por el mal passo, dubdando que no viniessen en servitut de sus enemigos. Et Philopimi stuvo, et con sus ojos circundd todo el lugar, et compren- did toda la natura del lugar, et mostrd (que la) art de com- 15 bâter es el orden de la cavallerfa. Et depuds, segunt la con- dicidn, dl trasmudd su az, et los confortd a todos, et ferid entre los enemigos, et de todo los puso en fofda. Et cuando dl vido que no fufhan todos ensemble a la tierra, mas derra- madament, unos aqud, otros alld, et el lugar era todo pleno 20 de poyos et de lagu(a]nas, et que no se podfa ir con cavallos por los rfos et por los barrancos, dexd de perseguirlos et se assentd encara seyendo de dfa. Mas conslderando que sus enemigos de noche devfen ir a la tierra- uno a uno et dos a dos, fizo çeladas de muchos aqueos qui levavan guchiellos. 25 Et por esta manera pereçieron la mds grant part de la gent de 0 : f : om. F : T ou4 G II S G ̂ ut > LLo : Gtu- t io F ; GnALï-U3 f : fu @LoV G II 7 H 0('H>CL ^v-> i. : No v a rul F : O uaru . F -■ *Ov>ot «î 0 5 G II 14 yiyolG-o l "H) CL <1 V-> l : 0 VfLxvi. F -S’- 280 que le desplazfa era qu’dl assi como capitdn de la gent de los romanos deviesse seyer plus honrado que un hombre de la Arcadia, et encara por esto que mayores graçias les ha­ vfa fecho por tal que por una crida havfa franquida toda 5 la Elada, (33r) es a saber, à aquella part que es en servi­ tut de Filipo ét de los de Maçedonia* Et por esta razdn Thi­ to no querfa fazer guerra mds con Onavi* Et era la tierra de Sparti toda conturbada. Et Philopimi trobd el tiempo ap­ to et ferid sobre ellos con poderfo. Et algunos vinieron a 10 su obediençia por su voluntat, algunos otros a mal su grado. Et constituted êl pafs de Spartia dius el comandamiento de los aqueos. Por la cual cosa, pareçidndoles que grant dig- nidat et grant poderfo era de ganar taies tierras, laudavan mucho a Philopimi^et todos lo qUerfan mucho bien por esto 15 que no era chica cosa que la provingia de Sparti fuesse a sucjeccidn de los aqueos. Et tomd los mellores de los de La­ çedemonia por esto que ellos speravan de haverlo en guardia de su franqueza. Et por esto cuàndo se vendieron las casas de 0ai por precio de talentes CXX , determinaron los 20 de Laçedemonia de darlo todo por un present a Filopimi, Et enviaron por esto un embaxador a dl. En la cual cosa dl pa­ reçid hombre limpiof no solament que fuese reputado bueno, antes que certanament era bueno* Et de primero ninguno de los de Sparti no osavan favlar a dl por donos; mas metieron 25 un su amigo, el cual havfa nombre Thimolau. Et cuando Thi- dX, molàu vino a Megalopoli et albĵ gd en casa de Philopimi et vido el orden de su parlamiento et la liberalidat suya et vido la manera suya, que no era hombre que se dexase subyu» gar por moneda, calld et no dixo res del dono, mas trobd r r 30 otra escusa de la su venida et depuds se tornd. Encara enviaron la segunda vegada, et encara no-1’ dixo res del dono. A la tercia vegada apenas le osd revelar la buena in- 1b Aw.cjèccu3->x : /)u.ct Lt/JlUJwc- C?) F : ’AXaïotÇ ^ & g o <5 yt ct<-u->b : Oxna-nX P II 3o ( : om- f F*. G II 3-2 C G dÂyo] eavGe 'V^c^cLcin. y o-m- G" - 60" - 281 tencidn que havfa la ciudat enta dl. Et Philopiml alegre- ment escuchd las paravlas et fues’ende en Laçedemonia et favld et didles por consello que no deviesen dar donos a los amigos et a los buenos, los cuales sin do- (33v) nos 5 los han asf como a suyos, mas a aquellos qui son maliçiosos et que conturban la tierra. De aquellos se deven rescatar por moneda por tal que le puedan cerrar la boca con donos et mds no les nuegan, que mds vale embargar los reutamien- tos de los enemigos que falagar la presencia de los amigos. 10 jTdnto era de franco coraçdn Filopimi a la moneda! Et depuds fue dicho que los de Laçedemonia se querfan rebellar, et el capitdn de los aqueos, el cual havfa nombre Diofani, que­ rfa punirlos. Et los de Laçedemonia se apare 11avan de def- fenderse. Et comovfan toda la Morea. Et Filopimi se sforça- 15 va de amansar el furor de Diofani diziendo que las huestes del rey Antiocho et de los romanos et de los romanos eran sobre la Elada; et conviene qu’el senyor pusiesse mentes a esto et que no conturbasse la tierra, antes de las faltas que se fazen deve dissimuler et mostrar que no lo veye ni 20 lo oye. Et Diofani no lo quiso escuchar; mas entrds’ende en la encontrada de los lacones ensemble con Thito. Et fvanse derechos a la ciudat. Et Philopimi se corroçd et huvo ardi­ deza de fazer cosa fuera de razdn et de derecho. Mas esta cosa vinfa de grant seso et de grant conoçimiento natural 25 qu’él havfa, qu’dl, seyendo idiote, es a saber, sin offi­ cio, entrd en Laçedemonia et cerrd la puerta contra el ca­ pitdn de los aqueos et de los romanos; et assf fizo amansar el escdndàlo de la ciudat. Et ordend la comunidat segunt la costumbre que havfa de primero. Mas depuds Philopimi trobd 30 algunas occasiones contra los de Laçedemonia et los levd como esterados a la ciudat, et matd de [1] los de Spartia LXXX; segunt que dize Aristocrati, CCC° L. Et echd por tie** 3 1 C/)be *t l t ) C L c lo ) : M l tL o - d x ? ) P ; X e f t j (G ) ; r i e P C o) P . - 49 - 282 rra los muros de los luge re 9 et toir.̂ grant part de la tte- rra. Et lo que tomd dlo a los de M galopoli, et a todos aquelles qui el tlrano havfa fecho cludadanos los echd de la cludat de Sparti et los fizo habiter en la (34r) Aquea, 5 exçeptados III^ qui no-1* quisieron obedir de partirse d*a- lli, et por esto los vendit* For estas coses él fue tnagnffi- co et totnd m^s de poderfo. Et dé los bienes de aquellos fizo hedifi(C>ar en la ciudat de Megalopoli un grant arco. Et so­ bre la adversidat de los de Laçedemonia 41 de 1& otra part 10 los acoçeava. Et fizo contre ellos cosas fuera de razdn* et destruyd los [des] ordenamientos de Lic(U) rgo, et costriny<(> e i Ko, tno.iu.xa los Jdvenes et los griegoé todos que deviessen bevir segunt 1 de los aqueos et dexassen sus costutnbres primeras. Et cuanto por aquella vegada, se sosroetleron e dl à Idt gredo por 15 esto que eran enf <1> a [n] queçidos por les grandes edverSide- des que havfan hovido. Mas depuds ellos clamaron a los ro- manos, et assf sallieron de le servitut de los aqueos, et tomaron a las costumbres de sus anteçessores cuanto pudie- ron, segunt las adversidades que havfan hovido. Et cuando 20 los romanos fizieron guerra con Antiocho, Philopimi no ha» vfa officio de capitanerfa nengUno* Mas, veyendo que Antio- cho se demorava en la Calquida en bodas, et en deleites de donzellas havfa su fntencidn de fuere del tiempo mds que no se convenfa, et vidfe a los de Siria desordenados et derra- 25 mados d*acd et d*alld a todo lur plazer, huvo grant dolor porque la hora dl non era capitdn de los aqueos. Et dizfat "Yo he grant invidia de los romanos porque ellos serdn ven- ^edores, que, si yo fuesse capitdn, en las tavernas los ta- llarfa a todos". Et depuds que los romanos vençieron a An- 30 tiocho et querfan meter en servitut los griegos, special- ment los aqueos, por esto que los principales del pueblo mds se inclinavan en esto que los otros, et el poderfo de los romanos siempre iva avant con buena ventura et fortune. Z M ie > êopofi. : f : M ty» . Xo n o l o«.tÇ ^ 1 1 # - oU-|i. ic> O/V : ÇdjTXtv. T : k o iTo ̂ (T"t j/ (y II M [ : ot -yvtL F :AywyqV t ; LL^c>u/x<^ : V.ico>uy> P : A ü k.ou0 G ; C o j /. i>eu : -70- 283 et ya pareçfa a qud fin los dévia aduzir la ventura, Filo- pitni, assf como fazen los buenos naucheres de las naves que contrastan a las ondas, assf se sforçava segunt el tiempo de sofrir todo treballo, et a todas cosas dl contrastava et 5 de todo se engenyava de fazer assfn que por ninguna manera aquellos (34v) qui sabfan dezir et fazer no se tnetiessen en servitut. Aresteneto de Megalopoli havfa tnucho grant pode­ rfo entre los aqueos, et en un consello dava consello a los aqueos diziendos "A mf sembla bueno que vos no contrastedes 10 contra los romanos ni fagades a ellos nengdn desplazer". Philopimi ofa estas cosas et callava ; mas grant desplazer ne havfa. Et finalment no pudo mds sofrir et dixo a Ariste- netot "0 hombre, ;qud te aquexas td de veyer con alegrfa la miseria de la Elada?". Et cuando Ma fn> io, el cdnsul de los 15 romanos, vencid a Antiocho, los aqueos lo pregavan qu*dl dexasse los fugitives de Laçedemonia que tornassen en lur tierra. Et semblantment Thito pregava a Maio por esta cosa. Mas Filopimi contradixo, no pas por mal que quisiesse a aquellos fugitives, mas por esto que esta gracia querfa 20 que fuesse fecha a aquellos fugitives por dl et por los aque­ os, et no por Thito ni por los romanos, assf como dl lo fizo depuds qu’dl fue fecho capitdn de guerra en el anyo siguient. liai ardideza havfa naturalment en las senyorfas! Et depuds qu’dl fue de LXX anyos et ya havfa estado capitdn de guerra 25 ocho vegadas sobre los aqueos, esperava que en aquella ca­ pitanerfa deviesse passar sin guerra et sin batalla, et qu’el remanient de su vida deviesse bevir en paz, que assf como la malautfa se amengua ensemble con el poderfo de la persona, assf los castiellos de los griegos depuds que le falleçid 30 el poderfo, fallid la ardideza. Mas, ya sea qu’dl fuesse bienaventurado entro a la fin de la vida suya, finalment P II e ' n j i f . ' x x l n j c ^ i x z c i c t o i : ^ j ' L r x c l f i o j P : /q iG T '^T lE Lv 'ou G II 14 M a t n > L o : M cxiio P ; M a tc o A t - t it i-o F : M (X VLoü G II IL a ixG P II 17 M a - : MaTÂo F : M o a -c o F : Mo por sus enemigos?**» Depuds pocos dfas uno de Metini, el cual havfa nombre (35r) Dinocrati, qui mueha s vegadas havfa fecho rumores con Philopimi et todos lo que­ rfan mal assf como a hombre malicfoso qt qui no se podfa amansar, ordend assf que Metini Sé reveld contra los aque- 10 os. Et dixieron que convenfa que dêvallasse Dinocrati entro al castiello que se clama Colonidà. Et contecid la hora que Filopimi era malauto en la ciudat de Argo con la fiebre. Mas tantost como dl huyd esta cosa, dl se eSforçd et vino en un dfa a Megalopoli, do havfa bien IIII^ stadios. Et de- 15 puds tomd toda la cavallerfa d’aquê l lugar et ixid en ayu- da del castiello. En la cual cavalgada eran los mds honrâdes de la ciudat et jdvenes muchos por àmor de Philopimi, qui lo segufan de buena voluntat et con grant ardideza. En aque­ lla cavalgada fueron depuds entro a Métini. Et en la monta- 20 nya que se clama de Evandro, Dinocrati los encontrd. Et com- batidronse con dl, et lo fizieron fuir. Mas otros qui guardavan el lugar de Metini sdbitament corrieron sobre ellos) et aquellos que Filopimi havfa vençido se aplegaron en la montanya. Et Philopimi se dubdd que no lo circundfassen)) et 25 dl encara havfa miedo de su gent. Et por esto dl se tornava enta (ç>aga por un mal camino. Et siempre dl era el çaguero combatiendo con los enemigos. Et siempre los provocava a sus enemigos que viniessen contra sf mismo por esto que nenguno no osava combaterse con dl) mas solament corrfan de luent et 30 cridavan. Et dl se apartava de los suyos solament por los Jdvenes que eran con dl, et fazfalos ir devant dl uno a uno que pasassen aquella vfa mala. Tanto que poco a poco dl se 5 v> o : \>Lrvo PrXxoV G U -ZU COx̂ C 'ŷ d. dLtxMcxo F î dn,cuc/wctô F : o (|̂ lXoncit|Ur̂ v> KuKXw- 01 ̂ L G II ̂Ç) : co.«ja p. - 7 2 - 285 enganyd et se partid solo de los suyos et trobdse en medio de los enemigos. Encara ninguno no osava venir a las manos con dl, mas ferianlo de luent. Et por fuerça convenfale ir por lugares pedregosos et por rocas. Et apenas se podfa ayu- 5 dar. Et espoloneava su cavallo. Et cuanto por su vel- (35v) leça no le pareçfa fuert de scapar. Como hombre acostumbra- do en taies cosas nenguno no lo podfa embargor) mas por la malautfa era flaco et era cansado del grant camino. Et por aquesto le era fuert cosa a poder escapar. El su cavallo le 10 fallecid, et lo echd en tierra, et cayd, et dio de la cabe- ça en tierra assf fuert qu’dl stuvo una grant hora que no podfa favlar: tanto que los enemigos credfân que fuesse muer- to et se aplegavan a dl por espullarlo. Mas cuando dl levd la cabeça et sdbitament guardd enta ellos, todos corrieron 15 et le ligaron las manos de <ç>aga, et lo levaron suziament dizidndole muchas malas paravlas. La cual cosa jamds no pen- sava que encara por suenyo lo pudiesse veyer, que Dino­ crati deviesse seyer preso. Et cuando las nuevas fueron en la ciudat, huvieron grant alegrfa et se aplegaron a las puer- 20 tas. Et cuando vidieron que tiravan a Philopimi et lo leva- van desonradament mds que no convenfa, segunt la gloria que de primero havfa et las victorias que havfa fecho, muchos se contristaron et ne havfan compassidn, en tanto que plo- ravan et blasfemavan la fuerça humana como infidel et como 25 cosa de no res. Et poco a poco començaron de favlar paravlas plazientes deziendo que convenible cosa serfe que nos nos recorddssemos de los benefficios prlmeros et las franquezas qu’dl nos ha fechas cuando dl nos delivrd de las manos de Onavi, el tirano. Mas algunos pocos por amor de Dinocrati 30 dizfan de turmentarlo et de matarlo como a mal enemigo et que no querfa bevir en paz; et que si dl escaparfa, Dinocra­ ti havrfa grant miedo d’dl porque lo havfa cap(ti>vado et ^5 /L C > CLrjcl : f II 4 1 <.cLc> : QyvL ■ PF : U TT o Ù Ÿ X \ f OK ^ o i . - T Oo G t t x O x o c 'nÇoo- t foK.qcrcx.v-CoÇ G II 3-2/ ( ^ tC > \ > o Z L o '■ C a J L - t L v a t o F : jo t t c v , A x x - c L o F: y & y o v w G -x X c o x o ç G. ■ - A - 286 desonrado. Et dl fue levado en el lugar que se clama el Tré­ sor©, el cual es una casa dlus tierra, do no ha lumbre ni aire de ninguna part, ni puerta, mas se çierra con una (36r) piedra mucho pesada, la cual con engenyo se bolvfa 5 et cerrava aquella casa. AlId fue puesto Philopimi, et me- tidronle la piedra de suso, et depuds metfen en torn© muchos armados. La gent de cavallo de los aqueos, depuds que fuye- ron, se aplegaron ensemble. Et no vidiendo a Philopimi en ninguna part, pensaron que fuesse rouerto, et stuvieron una 10 grant hora favlando d’dl. Et depuds dizfan el uno al otro que "suziament et injustement nos somos salvados et nuestro capitdn es dado a los enemigos, el cual por amor de nos no ha curado de su vida". Et depuds que fueron d’acd et d’alld et demandaron d’dl et supieron qu’dl era preso, lo fizieron 15 a saber a todas las tierras de los aqueos* Et a todos pare- çid que fuesse lur grant desaventura, et enviaron a los de Metini embaxadores demandando â Philopimi. No res menos, los aqueos aplegavan huest. Dinocrati se dubdd qu’el tiempo et la tardança fuesse salvacidn de Philopimi. Et queriendo 20 fazer ante lo que le pareçfa que los aqueos cumpliessen su consello, tantost como fue noche et los de Metini fueron cada uno a su casa, dl abrid la cdrcel, et embid un sirvient con el venin©, et comanddle que lo deviesse dar a bever a Philopimi, et que stuviessê alld entro que lo huviesse be- 25 vido todo. Et Philopimi jazfa sobre la ropa que vestfa; no pas qu’dl durmiesse, mas estava asf contristado. Et cuando dl vido el lumbre et el hombre que estava cerca d’dl, qui levava el gobel con el venin©, apenas se pudo assentar por la malautfa. Et tomd el gobèl et demandd al hombre si dl sa- 30 bfa alguna novella de su gent de cavallo, specialment de Li- corto. Et el hombre dixo que todos eran fofds. La ora Philopimi movid su cabeça et dixo* "Bien dizes, si nos no 3 4 -|.occL<. o> A : L &A/6 P ; — c F. 287 hovldssetnos hovido todo mal". Otra cosa ninguna no dixo. Et de continent bevid el veneno. Et depuds se acostd, et no tardd mucho, mas tantost murid por (36v) la malautfa qu’dl havfa. Et cuando los aqueos hoyeron qu’dl era muerto, todas 5 las tierras ende hovieron grant desplazer, et todos aquellos de hedat se aplegaron con los conselleros a Me^lopoli, et nenguno no denegd de fazer la vindicte. Et Licorto fue fe­ cho capitdn, et entraron en las encontradas de Mitini. Et fazfan mucho mal a la tierra, tanto que fizieron pacto con 10 los aqueos, et los aqueos fueron contentes. Por la cual cosa, Dinocrati no sperd plus, mas se matd por sf mismo. A todos los otros dieron por consello que Philopimi muriesse constrinyeron a mal lur grado que se matasse el uno con el otro. Et a aquellos que dieron por consello que fuesse tur- 15 mentado, Licorto los aplegd por fer justicia d’ellos. Et de­ puds cremaron el cuerpo de Philopimi et lo metieron dentro en un vaso, no pas desordenadament. Et havfan dolor de su muert et alegrfa de la vengança. Et por esto levavan guari landas, et depuds encara planfan. Et a los enemigos le- 20 vavan ligados. El vaso levavan muchos de buena voluntat; ni pareçfa bueno por la moltitut de las guarlandas. Et aquellos qui levavan el vaso era el fijo del capitdn de los aqueos. Poli(V)io, et con dl todos los mayores de los aqueos. Et los cavalleros segufan armados con los cavallos honrados, ni mu- 25 cho dolorosos del dapnage, ni mucho alegres de la victoria. Et los castiellos et las tierras todas venfan a reçebir a Philopimi como si dl tomasse vivo de la batalla. Et todo hombre por gracia tocava el vaso’***’* entro a Megalopoli. Et depuds que se aplegaron los viellos con las mugeres et con 30 los infantes, fue fecho un grant planto en la huest por esto que mucho deseava la ciudat de veyerlo et no podfan haver paçiençia del dapnage de Filopimi. Et Filopimi fue soterra- 44 Z 'yy 'u iij ^ ^ p II : cJxe F : o m . P : bVo«.<; ( j ) t X o nouju. L V 01. G II 4 1 : ^ (a Wiwv P II 2/3 P̂ ti.̂ v)Lo ; n'u> f : r|o\ôf?LoG G )| ^ g M. it M P F : K ou. G . - 75 - 2 8 8 do hondradament como le convenfa. Et sobre su monu- (37r) ment fueron apedreados los captivos de Metini, et depuds fueron soterrados. Et Philopimi havfa muchas statuas et mu­ chos honores en las tierras de los griegos las cuales por 5 consello fueron fechas a su honor por regraclamiento. Et cuando la Elada vino en adversidat por los servicios de Corio. Esto derecbament depart (tf>an la virtut de la neçessidat, et el bien de la utilidat, en esta manera que ellos jutgavan que dévida cosa era que aquellos qui han fecho benefficio a otros hayan mdrito et regraçdà- miento de aquellos qui han reçebido el benefficio; et enca- 20 ra que los buenos hayan honor siempre de los buenos. Et esto havemos scripto por Filopimi. I C o X 2 <->/xi-to : Co-t-f ̂ vvto P : C o ’co.'VA.to F : v Qoy) G M 1 C f - cic / ( o l ] rye p. P II \Z M : M i-o/m-ud ?F : G II 13 f f f ( to-L rLo) e, t fcX ^ (vi.tt-'tf • d-t ̂ ci' F : Oo B ' o ou G ' OL o T I L ^ E < - V « y (X ijj /x v L ro ti. G II 4 4 H Y ua. Z tcK .cia. ( 65 vu- /) (X -n u ltn , (Go) Il 15 ha. "Go F '■ M (x. \/ lo v G * F.)fco <̂ ')> ; goto JT : (^ A-L ( ̂i ko F : & k E I VoL G ; a.^ : rie^a.xte- F : (Gcjjo.'LO.-M- P i ( ^ L C 0 £ L ^ 0 V > g . 289 T I T O Q U I N T O F L A M I N I O - XII Aquf'comiença el XII Ilbro, de Thito Quinto Flaminio, capitdn et cdnsul de Rotna. Et de los grcmdes et valerosos fechos qu’dl fizo. (Rubrica.) Tito Quinto Flamtl) nlo, el cual nos assemblâmes et com- 5 paramos a Ehilopimi, cdmo era fecho en la cara qui lo quie- re saber veya la su statua de arambre la cual estd en Ro­ ma contra el ipodromio, es a saber, do corren los cavallos, cerca el fdolo del grant Apollo el cual tomaron los roma­ nos de los carquidonios et ha el sobrescripto de letras 10 greguescas. Mas de las maneras dfzese qu’dl era hombre (37v) que Ilugerament se corroçava et tantost fazfa gra- çla; mas no egualment, que, cuanto a las puniciones, plus Ilugerament se passava ni durava su furor; mas de fazer graçias afna se espachava, et amava a aquellos a qui fazfa 15 graçias assf como si ellos fiziessen graçias a dl. Et ha­ vfa buena voluntat contra aquellos a qui fazfa cualque bien de salvarlos siempre, assf como las mayores cosas qu’dl hoviesse. Et por el grant deseo qu’dl havfa de ba­ ver honor, todos los mayores servicios querfa fazerlos dl 20 mismo. Et mayor alegrfa havfa de aquellos qui havfan menes- ter alguna graçia d’dl que de aquellos que podfan fazer graçia a dl, por esto que aquellos reputava que fuessen oc- casidn de manifester su bondat, et a los otros reputava cuasi contraries de su honor. Et del prinçipio dl se doc- 25 trind en fecho de guerra por esto que en aquel tiempo Ro­ ma havfa muchas guerres et grandes. Por la cual cosa, los jdvenes, usando en las batallas, deprendfan de seyer capi- Mss. P F i G 4 F l ) /wco F : Ffctwvo.'M.tjo P : <̂ Xocp.tUv.oç G. - 77 - 290 t c i n e s . E t T h i t o p r i m e r a m e n t en l a g u e r r a de A n i b a l e r a c a ­ p i t d n de m i l e n c o m p a n y < i > a de M a r ç e l l o . ( N a r ç e l l o ) de c o n ­ t i n e n t se t r o b d e n l a s ç e l a d a s e t f u e m u e r t o ; e t T h i t o f u e f e c h o s e n y o r e n l a p r o v i n ç i a de T a r a n t o , l a c u a l t i e r r a de 5 p o c o a n t e s l o s e n e m ig o s l a h a v f a n p r e s o d o s v e z e s . l i t a l l d se m o s t r d T h i t o m ucho a p t o , no m enos e n j u s t i ç i a qu e e n c a v a l l e r f a . E t p o r e s t o c u a n d o e l l o s e n b i a r o n a h a b i t a r d o s c i u d a d e s , e s a ' s a b e r , N a r n i a e t C o s s a n o , a d l d e m a n d a v a n p o r s e n y o r e t h a b i t a d o r . E t l a c o s a de q u i p l u s se g l o r i a - 1 0 v a e r a que l o s o t r o s j d v e n e s p r i m e r a m e n t se f a z f e n o f f i ç i a - l e s e n e l p u e b l o e t d e p u d s s o b r è . l o s o t r o s o f f i c i o s de l a t i e r r a e t d e p u d s c a p i t a n e s , mas a q u e s t c o n g r a n t a m o r l o f i z i e r o n c d n s u l a q u e l l o s q u i l o h a v f a n a e l e g i r . Mas F u l v i o e t M a l i o c o n t r a s t a v a n d i z i e n d o q u e c o n t r a r a z d n e r a 15 qu e a h u n h o m b r e j o v e n d i e s s e n e l m a y o r o f f i c i o de l a c i u ­ d a t a n t e s q u e se e x e r c i t a s s e e n l o s mds c h i c o s , E t p o r e s ­ t o e l c o n s e l l o d i o l a a c t o r i d a t de e l e g i r ( 3 8 r ) a l p u e b l o ; e t e l p u e b l o l o c o n f i r m d c d n s u l e n s e m b l e c o n S e x t o E l i o , q u ’ d l no e r a e n c a r a de XXX a n y o s . E t d e p u d s e s t o , l e v i n o 2 0 l a s u e r t de i r a c o m b a t e r c o n t r a P h i l i p o e t c o n t r a l o s de M a ç e d o n i a , l a c u a l c o s a f u e p o r b u e n a v e n t u r a de l o s r o m a ­ n o s p o r e s t o q u e l a s c o s a s h a v f a n m e n e s t e r l a h o r a de t a l h o m b re p o r t a l q u e c o n t e c i d de h a v e r c o m p a n y ( f ) a c o n t a i e s h o m b re s e n a q u e l l a g u e r r a que no h a v f a n t a n t o m e n e s t e r de 25 s e n y o r e n c u a n t o se d e x a v a n v e n c e r c o n b u e n a s p a r a v l a s e t d o l ç p a r l a m e n t , p o r e s t o qu e l a h o r a F i l < i > p o e r a m ucho f u e r t e n l a s e n y o r f a de l o s de M a ç e d o n i a , e t Roma e n t a n l u e n g a g u e r r a n o e s p e r a v a de b a v e r o t r o r e f u g i o n i a y u d a s i n o e l p o d e r f o de l o s g r i e g o s . L o s c u a l e s s i n o n l o s h u - 3 0 v i e s s e n d e p a r t i d o de P h i l i p o , l a g u e r r a s e r f a e s t a d a d o - b l e . E t l a h o r a l a E l a d a no e r a e n c a r a p e r f e c t a m e n t c o n - 2/ Co X/v I? t (!> a . ; c o w > o, P ; ( M a , i , ç e & G ) : o m - f f ' ( Al k E ) X w ) . . M«.£KeXXo€ g II M F : fL/jO-W - to f : (X. o to V G 11-23 CoKVLjocLTL'y x G o, ; cv P II Z joo - {"tGopo P v|)i X l 71 o G - - 7 8 - 291 juneta con los romanos. Et si el capitdn no fuesse stado naturalment bien acostumbrado et mds sufficient de fazer con paravlas mds que con batalla (et cuando dl favlava, favlava mansament; et cuando favlavan a dl, escuchava hu- 5 milment et cercava la justicia), los griegos no havrian re­ çebido assf liugerament la senyorfa de otra nacidn por de- xar aquella que havfan acostumbrada. Las cuales cosas pare- çerdn por lur obra. Et cuando Thito supo que Sulpicio et Poplio, los cuales eran capitanes devant dl, tardaron la 10 primavera de entrer en Maçedonia, et encara tardaron de combater, et por esto huviemn muchos maies en los passos por neçessidat de victuallas, no le pareçid bueno de de- morar luengament en Roma por haver alegrfa de su senyorfa, es a saber, que pasase el anyo de su consulado et depuds 15 el anyo siguient fuesse a fazer la guerra, mas amando su honor quiso mostrar su poderfo en las batallas. Et por es­ to dl abandond las primeras cdthedras et les hombres del consulado; solament demandd que su hermano Lefquio fuesse con dl ensemble et fuesse capitdn de las galeas. Encara 20 demandd a aquellos que vençieron ensemble con Cipion a As- drubal en Iberia et a Anibal en Libia. (38v) Et encara dl esleyd de los jdvenes mds ardidos entro III® M̂ , los cua­ les fuessen a dl como a zero; et con ellos passd al I pa M a c a t a , e l c u a l e r a p r i m e r o e n e l l u g a r de I p i r o e t a in ig o de l o s r o m a n o s , e t l e s a y u d a v a s e c r e t a m e n t p o r q u e h a v f a m ie d o de P h i l i p o . Ad a q u d l d i è s e T h i t o , e t e n v i é un c a p i t d n 3 0 de m i l [ e t ] e n s e m b l e c o n h o m b re s de p i e t I I I I ^ e t de c a v a ­ l l o I I I ^ . E t l o s p a s t o r e s i v a n d e v a n t m o s t r a n d o l a v f a l i - ? " 1 " f f ' q F L U u jJ q Rote T"Tt\>i-jU G (1 2 /5 Vno i. n> y ex̂ i : 'Wvovtlo'-y &/> P II 2/7 Co-’i, io>|)rv ; CccLCUp o, : X«.£on«. G II 30 Ltij F F : 1 i/yt co Nj G. — 80 — . 293 g a d o s . De d f a l o s l e v a v a n p o r l o s v a l l e s , e t a l l f f o l g a v a n . E t de n o c h e c a m l n a v a n a l a h o r a de l a l u n a , l a c u a l e r a m e­ d i a . E t d e p u d s q u e T h i t o e n v i d a e s t o s , f a z f a f o l g a r su h u e s t e n a q u e l l o s d f a s e t n o e s c a r a m u ç a v a n n i e c h a v a n s a e - 5 t a s a s s f como f a z f a n p r i m e r o ; mas e l d f a q u e a q u e l l o s d e - v f a n s e y e r e n l a s u m i d a t d e l a s m o n t a n y a s q u i f u e r o n e n - v i a d o s , d e c o n t i n e n t e n l a m a n y a n a m o v i d t o d a s u h u e s t p o r c o m b a t e r . E t l o s p a r t i d e n I I I ® p a r t e s ; e t d l m ism o e n t r d e n a q u e l e s t r e c h o d o e r a e l s e n d e r o s o b r e l a r i b a d e l r f o 1 0 p u y a v a c o n t r a l o s e n e m i g o s . U no s l o f e r f a n de l u e n t , e t o t r o s c o m b a t f a n c o n d l e n l o s p a s s o s e s t r e c h o s , e t l a s o t r a s d o s p a r t e s se e s f o r ç a v a n de c o m b a t e r de l a u n a p a r t e t d e l a o t r a ; e t c o n g r a n t c o r a ç d n e n t r a v a n p o r l a s c r e b a - d u r a s e t p o r l o s p a s s o s f u e r t e s . E n t r e t a n t o e l s o l se l e - 15 v a n t d , e t p a r e ç i d fu m o ; mas n o c e r t a n a m e n t , p o r t a l q u e p a - r e ^ f a a m a n e r a de n i e b l a s o b r e l a s m o n t a n y a s . < P o r > l a c u a l c o s a , l o s de M a ç e d o n i a no s i n t i e r o n q u e l o s ro m a n o s h u v i e s - s e n p r e s o l a s u m i d a t d e l a s m o n t a n y a s q u e e r a n de ç a g a d ’ e ­ l l o s , e t l o s r o m a n o s ra ism os q u i e r a n c o n T h i t o (n o> l o c r e - 2 0 d f a n b i e n . M as c u a n d o e l fu m o c r e s c i d e t p u y a v a e n a l t o e t e n n e g r e ç f a e l a i r e e t c o n o ç i e r o n q u e e r a f u e g o de b u e n s e - n y a l , l o s r o m a n o s c r i d a r o n e t s i e m p r e d e b u e n a v o l u n t a t p u ­ y a v a n c o n t r a l o s de M a ç e d o n i a e t l o s c o n s t r e n y < f > a n e n l o s p a s s o s mds e s t r e c h o s . E t a q u e l l o s q u e T h i t o e n v i d d e l a 25 o t r a p a r t c r i d a r o n b i e n d e a l t o . P o r l a c u a l c o s a , l o s de M a ç e d o n i a se met i e r o n t a n t o s t e n ( 3 9 v ) f u g a e t m u r i e r o n è l l f d o s m i l , e t n o mds p o r e s t o q u e p o r l a s t r e c h u r a d e l l u g a r l o s r o m a n o s n o l o s p o d f a n a l c a n ç a r . Mas t o d o l u r h a ­ v e r e t l u r e s t i e n d a s e t l u r e s s i e r v o s t o m a r o n l o s r o m a n o s , 3 0 e t p r e n d i e r o n l o s p a s s o s e s t r e c h o s e t p a s s a v a n u l t r a e l I p i r o o r d e n a d a m e n t c o n g r a n t a b s t i n e n ç i a p o r e s t o q u e e r a n 4b ( ; o>ry- f f II 11 ; oyyx- P F : o*L «Te fwyx. ocîoL ^ V & rXoU ôt yt ij’L [îoXov> G II Con^t/Le/yv-y i o a.-M- : roiA/itxe-vAy tv», P. — 01 — 204 a l u e n t de l a m a r i n a e t de s u s n a v e s n i h a v f a n to m a d o e l t r i g o p o r a q u e l m e s . N i c u r a v a n d e c o m p r a r n i n g u n a c o s a , mas s e g o ­ v e r n s v a n s o l a m e n t d e l o q u e t r o b a v a n e n l a t i e r r a . E t l a o c - c a s i d n e r a q u e T h i t o s u p o q u e P h i l i p o , p a s s a n d o p o r l a s e n c o n - 5 t r a d a s d e S a l o n i c h , f a z f a a s s f como f a z e n a q u e l l o s q u e f u y e n : l e v a v a n l o s h o m b r e s d e l a s c i u d a d e s a l a s m o n t a n y a s e t c r e m a - v a n l a s t i e r r a s , e t e l h a v e r q u e n o p o d f a n l e v a r d e x a v a n t o - m a r a q u i l o q u e r f a , como s i p a r t l e s se a d e F i l i p o e t o r d e n a - r o n d e f a z e r l e g u e r r a c o n l a c o m p a n y ( f ) a de l o s r o m a n o s . Mas l o s ( O ) p o i n d o s e n v i a r o n a T h i t o e t se f i a r o n d ’ d l e t se p u - s i e r o n e l l o s c o n s u c i u d a t e n s u s m a n o s . E t d f z e (se> q u e , c u a n - 2 0 do P i r ( r > o v i d o p r i m e r a m e n t l a h u e s t d e l o s r o m a n o s , de un l u ­ g a r a l t o d o f a z f a l a g u a r d i a , a s s f b i e n o r d e n a d a , d i x o : " L a o r d e n de l o s r o m a n o s no me s e m b la b a r [ f ] b a r e s c a " . E t t o d o s a q u e l l o s q u i f a v l a v a n c o n T h i t o de p r i m e r o d i z f a n qu e h a v f a n o f d o d e z i r a l o s de M a c e d o n i a cé(mo) u n s e n y o r v i n f a c o n l a 25 h u e s t b d r b a r a e t t o d a c o s a s o t e s m e t 2 f> e e t d e s t r u f e c o n b a t a ­ l l a . Mas d e p u d s v i d f a n q u e e r a h o m b re j o v e n e t e n l a c a r a p a ­ r e ç f a m a n s o e t f a v l a v a e n g r e g u e s c o e t ( 4 0 r ) a m a v a v e r a m e n t h o n o r ; e t d e a q u e s t o to rn a v a n p l a z e r e t r e t o r n a v a (n> a l o s c a s t i e l l o s e t f a z f a n f e r c r i d a q u e e r a v e n i d o s e n y o r de f r a n - 30 q u e z a , e t p r o v o c a v a n a t o d o h o m b re q u e a m a s e a T h i t o . E t c u a n ­ do p a r e ç i d a F e l i p o de c o n c o r d a r s e c o n T h i t o e t se a p l e g a r o n S |^cvT,tXe F : /|7A|7iu-v>.y i L> CL : CoviA-jjix-wy n, P II 17 Cowvp : covw|A : PF : 'o nou V ro u G || iq cU ze - (.•!€.) : fLCcMû. F ' r tû tf, P : X £-you !TL V G I I -20 Pût.^x>û : Fine P II 22G i'i [ \ | - 112,4 Lo iynoy i k t F : con. P ; w C G II -25 /îo te i> A A ttu G e ; to ynette , F : Aott/i\yxitc f : K x r o(.(r L k. ifo uX o t V o Ç G. - 2 9 5 e n un l u g a r e t T h i t o p r o m e t i d de h a v e r p a z c o n d l s o l a m e n t q u e d e x a s s e l o s g r i e g o s a l u r v o l u n t a t e t l e v a s s e l a s g u a r ­ d i a s d e l u r e s t i e r r a s e t d l no q u i s o , l a o r a se c e r t i f i c n r o n t o d o s q u e l o s r o m a n o s no e r a n v e n i d o s p o r c o m b a t e r c o n l o s 5 g r i e g o s , mas c o n l o s de M a ç e d o n i a p o r l a u t i l i d a t d e l o s g r i e ­ g o s . E t l a s o t r a s t i e r r a s se d i u s m e t f a n a d l p l a n a m e n t . E t c u a n d o d l p a s s a v a p o r l a B i o t i a s i n b a t a l l a , l o s m a y o r e s de E s t i v a s l o s s a l l i e r o n a r e ç e b i r r o m a n i e n d o e n e l a m o r de P h i ­ l i p o . No r e s m e n o s , m o s t r a v a n a m o r a T h i t o c o n g r a n t c u b i e r t a 10 q u e d e z i a n q u e a m a v a n a l u n o e t a l o t r o . E t T n i t ô l o s r e ç i b i d v o l u n t e r o s a m e n t e t c o n g r a n t a l e g r f a , e t i v a e n s e m b l e c o n e l l o s p o r e l c a m i n o p a ç f f i c a m e n t ; e t d e m a n d a v a n a l g u n a s c o s a s , e t d l l e s c o n t a v a o t r a s . E t l o s l e v a v a a s s f s a v i a m e n t e n t r o q u e s u h u e s t t o d a se a p l e g a s s e e n s e m b l e de l o s c a m i n o s . E n t r e - 1 5 t a n t o c o n e s t a s i m p l i c i d a t e n t r d c o n l o s de E s t i v a s d e d e n t r o d e l a c i u d a t . No p a s q u e a l o s de E s t i v a s p l a z i e s s e q u ’ d l e n 4 t r d s ; mas e l l o s h u v i e r o n v e r g ü e n ç a d e d e z i r l e q u e n o y e n t r d s , e t s p e c i a l m e n t p o r e s t o q u e p o c a g e n t l o s i g u f a . D e p u d s que T i t o f u e d e n t r o d e l a c i u d a t , d l f a v l d s u f f i c i e n t m e n t a l o s de 2 0 E s t i v a s r e q u i r i d n d o l e s q u e se f i z i e s s e n de l o s r o m a n o s . E t e l r e y A t a l o f a v l d e n p l a z e r d e T h i t o i n d u z i e n d o a l o s de E s t i v a s a l a u n i d a t de l o s r o m a n o s . E t A t a l o , t o m a ( n > d o p l a z e r e n f a ­ v l a r u l t r a s u p o d e r f o p o r e s t o q u ’ d l e r a v i e j o , s o b r e e l p a r - l a m i e n t o l e v i n o u n e s v a n e ç i m i e n t o d e l a c a b e ç a e t d e c e n d i d l e 25 u n a re u m a e t ( l > e / v> i n o 1 [ e ] ’ e p i l e n ç i a e t c a y d . E t l o l e v a - r o n e n A s i a c o n l a s n a v e s de l o s r o m a n o s e t a l l d m u r i d . E t l o s b i o t o s l a o r a se f i z i e r o n de l o s r o m a n o s . E t c u a n d o P h i ­ l i p o e n v i d e m b a x a d o r e s a Rom a, T b i t o e n v i d l o s s u y o s t a n ^ O v ) b i e n q u i d e v i e s s e n o r d e n a r q u ’ e l c o n s e l l o d é t e r m i n a s s e q u e l a 3 0 g u e r r a se p r o l o n g a s s e e t , s i e l l o s q u e r f a n q u e l a g u e r r a c e - s a s s e , d i e s s e n e l p o d e r f o a T h i t o p o r f a z e r I < a > p a z c o n F i l i ­ p o . E t l a o c a s i d n e r a q u e T h i t o , am an d o su h o n o r , se d u b d a v a Z % A . e t o x - w a - v - a . : a e f c o ' v - r v a . u - a , G \\ Z Z t o w \ . < x c - n > - ( L o t o w y , a , c L o P : F : t j > i X t t v o ç G I I 2 G c v > C - 'ÿ x jO t , C t l ‘ C - |5 L t e . ' y v ç c c L . î • F : v - C i a c - v l o d e t j 3 c t e A v U . e e P : e j (e -n t r ty ) I l 3 -f /(.(et) F : le f : TqV G . - 83 - 296 q u e e n v i a s s e n o t r o c a p i t d n èt q u ’ é l p e r d i e s s e su h o n o r d e l a v i c t o r i a . E t l o s a m i g o s de T h i t o f i z i e r o n l o q u ’ é l q u e r f a ; mas F e l i p o no t r o b d l o q u ’ é l q u e r f a . A s s f qu e T h i t o f u e c o n - f i r m a d o e t f u d l e d a d o e l p o d e r f o de f a z e r g u e r r a . E t c u a n d o 5 T h i t o r e ç i b i d l a c o n f i r m a c i d n d e l c o n s e l l o , c r e c i d l a su e s - p e r a n ç a . E t de c o n t i n e n t se p u s o a i r e n t a l a t i e r r a de S a l o - n i c b p o r f a z e r g u e r r a a F e l i p o h a v i e n d o c o n s f mas de X X V I h o m b r e s , de l o s c u a l e s l e d i e r o n l o s é t u l o s h o m b r e s de p i e t VI^^ e t de c a v a l l o I I I I ^ . E t l a h u e s t de F i l i p o e r a o t r o t a n - 1 0 t o . Que c u a n d o i v a e l u n o c o n t r a e l o t r o e t f u e r o n e n l a / S c o - t o s s a , do d e v f a s e y e r t o d o e l p e r i g l o , n i e l u n o n i e l o t r o h u v o m i e d o de su e n e m i g o , a n t e s c a d a u n o e r a v o l u n t e r o s o e t q u e r f a f a z e r su h o n o r e n l a b a t a l l a . E t p r i m e r a m e n t l o s r o m a ­ n o s e s p e r a v a n de b a v e r h o n o r s i v e n c i e s s e n a l o s d e M a ç e d o n i a , 15 l o s c u a l e s h a v f a n fa m a de p o d e r f o p o r A l e x a n d r e . E t s e m b l a n t - m o n t l o s de M a c e d o n i a s i v e n c i e s s e n a l o s r o m a n o s , qu e e r a n d e m a y o r fam a q u e l o s p e r s i a n o s , e s p e r a v a n m o s t r a r q u e F i l i p o f u e s s e mds m a r a v e l l o s o q u e A l e x a n d r e . E t T h i t o p r e g a v a a su g e n t qu e se m o s t r a s s e n f u e r t e s e t a r d i d o s p o r e s t o q u e l e s 2 0 c o n v e n f a c o m b a t e r c o n t r a l a E l a d a e n ca m p o m a r a v e l l o s o e t c o n e n e m i g o s m ucho m a r a v e l l o s o s . Mas F e l i p o se p a r t i d d ’ a l l d do e r a a t e n d a d o e t s t u v o e n un ç i m i n t e r i o do e r a n m o n u m e n te s m u­ c h o s , e t c o m e n ç d c o n b u e n a s p a r a v l a s a c o n f o r t a r a l o s s u y o s q u e f u e s s e n v a 1 i e n t e s . La c u a l c o s a , o q u e c o n t e c i e s s e p o r 25 a v e n t u r a o q u e p o r e s t o q u ’ d l se a q u e x a v a n o s ’ en d i o a g u a r d a , t o d o s n e h o v i e r o n g r a n t d e s p l a z e r p e n s a n d o q u e e r a m a l s e n y a l q u e e n t a l l u g a r l o s c o n f o r t a v a . E t p o r e s t o n o q u i s o qu e a q u e l d f a se c o m b a t l e s s e n . ( 4 1 r ) E l o t r o d f a a p r d s e n t a 1 ’ a 1 - b a , p o r t a 1 q u e l a n o c h e se m o s t r d a s s f como h i î m i d a , e l c a m - 3 0 po e r a t o d o p l e n o de n i e b l a , e t e r a t o d o e s c u r o , e t a p r è s d e l d f a d e s c e n d f a de s o b r e l a m o n t a n y a un a i r e g r o s o e n m e d i o de 40-11 Çcotoi-ls. Et assf como algunas vezes ivan avant, algunas vezes tornavan a çaga. Et algunas vezes los unos encalçavan a los otros, assf como se faze en taies lugares malos. Et por aquellos qui tornavan 10 ferldos supo cascuna de las huestes lo que se fazfa, et cada uno enviava ayuda a los suyos. Et poco a poco se esclarecfa el tiempo et pareçid la batalla. Et en continent se ajusta- ron entramas las huestes a la batalla. Et cuanto de la dies- tra part, Felipo vençfa por esto qu’el lugar le ayudava. Et 15 ferid con su haz sobre los romanos por esto que los mds al­ tos romanos no pudieron sofrir la batalla que les davan los de Maçedonia por la fuert ayuda que los de Maçedonia se da­ van el uno al otro. Et cuanto por esti poderfo, Thito no ha­ vfa sperança ninguna. Mas dl pard mientes et vido que la part 20 siniestra de los de Maçedonia era derramada por la sumidat de las montanyas. Et cuanto ante pudo corrid enta ellos, a los cuales ni el lugar los dexava aplegar por fazer az, la cual cosa era el poderfo de los de Maçedonia, ni encara derramados podfén combater uno contra otro por las grèves armas que le- 25 vavan. Et sembla 1 ’ (az) a animales fuertes. La cual haz cuan­ do estd aplegada ensemble d su poderfo, et el uno ayuda al otro. Mas cuando se depèrte, cada uno pierde su fuerça por esto que no ha ayuda, specialment cuando el hombre es grev- ment armado. Et por esto cuando los de Maçedonia se pusieron 30 (41v) a fofr, la partida de los romanos los encalçavan por esto que fufhan. Et la otra part circundd a aquellos que en- 5 ZiÀ' • ft/LEu.- P II b VLOvw.tj’u x c L . ^ c o 4 : '\Aov>vc'v\.a.tt, F : /yvovi. _ (û '\,ex ,cLo i P II 2'5 A e r y x l la , L’ic t r ) cc l A o yY x i^L a .'Y x .o o . - 'ŸÙy\'\.cdX. : *. /ieyyxld.a, d c i i a.yû'yvxCxX.fA P : ^ w uJ y è ig ij> i e r v o s l i u g e r o s " . A q u e s t o s c r i v i d e l p o e t a A l q u e ( o ) p o r i n j u r i a de F e l i p o . E t d i x o m e n t i ­ r a c u a n t o a l n d m e rb de l o s - m u e r t o s . E t e s t a c o s a , s e g u n t qu e se d i z f a , mds d e s p l a z e r d a v a a T h i t o qu e a F e l i p o . P o r l a c u a l 25 c o s a , T h i t o s c r i v i d c o n t r a a q u é l un o t r o v e r s o t a l : " 0 v i a n - d a n t e s , en e s t e c o l l a d o de m o n t a ( n ) y a f a z e t una f o r q u a p o r a A l q u e o s i n f l o r e s e t s i n f u e 1 l a s , q u ’ e l s o l l a f i e r g a b i e n " . E t T h i t o se c o r r o ç a v a m ucho p o r e s t o q u ’ d l q u e r f a h a v e r h o n o r de l o s g r i e g o s . E t p o r e s t a o c a s i d n t o d a s l a s o t r a s c o s a s d l 3 0 f a z f a s o l o e t no c u r a v a de l a c o m p a n y < f ) a de l o s d t u l o s . E t ( 4 2 r ) e l l o s l o h a v f a n p o r m a l . E t T h i t o r e ç i b i d m e s s a g e r f a 2 1 2 c > i . e x v o J ' A c e /c v o l f '■ F : G II 2 2 A fq ixe -£ : f • 'A X K (X-LoC G II 2 t vvoxi wtfl.(-n>ycr : nvxjn tay ce P j| l o Coyn- ^L> (L : C o - y L p a r L y a . P . - 06 - 2 9 9 de Filipo por fazer concordia. Et los étulos ivan por los cas­ tiellos diziendo» "Thito vende la paz a Felipe, ya sea qu’él puede destruir aquella senyorfa la cual tenfe a los griegos en servitut, et restarfan las guerres". Por esta fama se con- 5 turbavan aquellos qui eran en ayuda de los romanos fasta que vino Felipo mismo et levé aquesta suspeccién dando a sf mismo en la voluntat de Thito et de los romanos. Et por esta manera Thito fizo dexar la guera et dio encara a Felipo su regno. Et le comandé que de todo él dexasse la Elada, et toméle ta lentes lo mil, et toméle todas las naves sino solament X, et tomé por ostage un su fijo el cual havfa nombre Dimitri, et lo envié a Roma. Estas cosas fizo Thito con buen consello, segunt el tiempo, et se providié de lo que devfa esdevenir, por esto que Anibal de Libia, enemigo de los romanos, como hombre fugi- 15 tivo huvo refugio al rey Antiocho et lo aquexava que no de­ viesse tarder por esto qu’él prospérava et siempre metfa a complimiento lo que querfa, et por esto lo querfan et lo cla- mavan Grant. Et siempre é l pensava de senyorear él solo. Et querfa més mal a los romanos que a los otros. La cual cosa si 20 Thito no huviesse provehfdo ante et no huviesse consentido a fazer la paz et fuesse venida la huest de Anthiocho en la Ela­ da et se huviés aplegado con la huest de Felipo et amos hu- viessen fecho guerra contra los romanos, qui eran los dos ma­ yores reyes et los més poderosos que fuessen, los romanos ha- 25 vifan hovido reguardo et periglo assfn grant como huvieron de Anibal. Et depués que Thito por su providençia fizo la paz, ante que otro començase fizo estar en paz aqueste. El tallé la sp :rança çaguera del uno et la primera (del otro) . Et cuan­ do los X mensageros que enviaron los romanos consellavan a Thi- 30 to que a todos los otros griegos (42v) deviesse [n] affranquir et solament a Corintho et a Calquida et a Dimitriada met fesse Z î i (L td o l / v o > : O W A - f r ; t o ü Si T x y t £ L j r V G H 3 0 c G v K - e - i l e C m ' c i o F . - 87 - 300 su s g u a r d a s p o r t a l q u e n o h u v i e s s e m i e d o d e [ C o r i n t h o ] A n ­ t i o c h o , e n e s t o m a n i f i e s t a m e n t l o s é t u l o s b l a s m a v a n a T h i t o e t c o n t u r b a v a n l a s c i u d a d e s e t l o s c a s t i e l l o s . E t a T h i t o d e ­ m a n d a v a n q u e d e s l i g a s e l o s l i g a m i e n t o s de l a E l a d a ( p o r e s t o 5 ( q u e ) F i l i p o h a v f a p o r c o s t u m b r e de c l a m a r a s s f l a s t i e r r a s l a s c u a l e s h a v e m o s n o m b r a d o ) e t d e m a n d a v a n a l o s g r i e g o s s i e l l o s h a v f a n a l e g r f a e t s i e l l o s l a u d a v a n a T h i t o como a b e ­ n e f a c t o r p o r e s t o q u e d e p r i m e r o h a v f e n m uch o g r e v e c a d e n a e t a g o r a l i u g e r a . " A n t e s - d i z f a n e l l o s - v o s é r a d e s l i g a d o s 1 0 p o r e l p i e t , e t a g o r a v o s h a l i g a d o s p o r l a g o l a " . E t d ’ e s t a c o s a se c o n t r i s t a v a T h i t o . E t p r e g u n t a n d o a l c o n s e l l o , [q u * ]é l d é l i v r é a q u e s t a s t i e r r a s q u e h a v e m o s d i c h a s de l a s g u a r d i a s , no p o r o t r o s i n o p o r q u e t o d o s l o s g r i e g o s r e g r a ç i a s s e n de t o ­ do a é l h a v i e n d o l a g r a ç i a p e r f e c t a m e n t d ’ é l . 15 Cémo T h i t o a f f r a n q u e ç i é l a E l a d a e t o t r a s p r o v i n ç i a s de G r e ç i a de s e r v i t u t ; e t d e l o s g r a n d e s l o h o r e s q u e l e f u e r o n l e v a d o s ; e t de l a s o t r a s c o s a s qu e a p r è s se s i g u i e r o n . ( R é b r i - ca .) 2 0 C o n t e c i é e n a q u e l t i e m p o u n a s o l e p n i d a t , e t t o d a l a m o l t i ­ t u t se d i o p o r v e y e r l o s s o l a ç e s . E t p o r l a a l e g r f a de l a f r a n q u e z a , p o r q u e e r a n ç e s s a d a s l a s g u e r r a s , s o n a v a n l a s t r o m ­ p e t a s p a ç f f i c a m e n t . E t d e p u é s f u e f e c h o s i l e n c i o , e t e n t r é en m e d i o un p r e g o n e r o e t c r i d é d i z i e n d o ; " E l c o n s e l l o de l o s r o - 2 5 m anos e t T h i t o Q u i n t o , c a p i t é n e t c é n s u l , ha v e n ç i d o a l r e y F e l i p o e t a l o s de M a ç e d o n i a , e t d e x a n f r a n c o s s i n g u a r d i a e t s i n t r i b u t o , a l a s c o s t u m b r e s de l u r e s a n t e ç e s s o r e s , a l o s c o r i n t o s , l o c r o s , f < o ) q u e o s ( e ) v o e o s , a q u e o s , e s t i o t o s , m a n i - t o s , t h e s a l l o s e t p e r ( r > e o s . E t p r i m e r o p o r [d e ] l a c o m o - 3 0 c i é n d e l a g e n t no e s c u c h a r o n b i e n t o d o s l a c r i d a qu e p u d i e s - s e n d e m a n d a r b i e n e l u n o a l o t r o . p r e g a r o n a l c r i d a d o r qu e ( 4 3 r ) d i x i e s s e e n c a r a u n a o t r a v e z . E t d e p u é s que t o d o h o m b re 1 L C o /ù -A A tko ] • ov>A■ F & Il 4 - 5 t ' i to i £ju_c.> ; cLo c K e F • ■^ox. P I I 41 Fcju .’] e t : c ix t f • G - I l 2 8 j i o } r jo t f o i : jo . F f : 4 > c J K t î C G j ( . O v o Coj ; vocoO F f : £ o (3o t otÇ G 1 1 2 1 yjjCA, (-L> e o'J ; ^extoi f r : G ; L — 00 — 301 c a l l é , e l c r i d a d o r p u y 6 més a l t o e t c r i d é més f u e r t . T o d o s e s t u v i e r o n e n p i e t , e t p o r l a g r a n t a l e g r f a c r i d a r o n t a n f u e r t q u e l a v o z f u e o f d a e n t r o a l a m a r . E t n i n g u n o n o t o r n é p o r 5 v e y e r l o s s o l a ç e s , a n t e s t o d o s se a q u e x a v a n de l o h a r e t d e r e - g r a ç i a r a l a y u d a d o r d e l a E l a d a q u i l o s h a v f a s a l v a d o s . En t a n t o q u e ^ l o q u e ) se d i z e q u e s < f ) c o n t e ç e a l g u n a s v e g a d a s p o r g r a n t v o z , l o v i d i e r o n l a o r a : C o n t e c i é q u e c u e r v o s v o l a - v a n e t c a y e r o n s d b i t a m e n t e n m e d io d e l c a m p o . E t l a o c a s i é n 1 0 s f f u e e l d e p a r t i m i e n t o d e l a i r e , p o r e s t o q u e p o r l a f u e r ç a d e l a v o z e l a i r e s e r o m p i é e n a q u e l l a p a r t do e l v i e n t o de l a v o z l o t o c é e t n o d i o f i r m e z a b o n se s o s t u v i e s s e n l a s a v e s , a n t e s e s l e n a r o n e t c a y e r o n a s s f como s i se b u v i e s s e n p o s a d o e n b u e i t o e t e n l u g a r q u e n o l a s p u d i é s s o s t e n e r . 0 , f p o r J u p i t e r ! , 15 y o d i r é q u e l a f u e r ç a d e l a v o z f i e r e l a s a v e s a s s f como u n a s a e t a e t c a y e n e t m u e r e n . E t e n c a r a p o d e m o s p e n s a r q u e e n é l se f a z e u n a r é v o l u e i é n a s s f como se f a z e e n l a s a g u a s . E t t a n ­ t a c o m o c i é n f u e e n l a m o l t i t u t de l a g e n t p o r r e g r a ç i a r a T i ­ t o q u e p o r e l g r a n t c u r s o de l a g e n t T h i t o se d u b d é e t se a p a r - 2 0 t é . E t e n c a r a c o r r f a n a su t i e n d a , e t d e p u é s f u e r o n e n o y a d o s de c r i d a r , q u e y a se f a z f a n o c h e . C a d a u n o a b r a ç a v a e t be s a v a a s u a m i g o a l l é d o l o t r o b a v a , e t i v a n a c o m e r e t a b e v e r e n c o m p a n y ( f > a . E t l a p r i n c i p a l o c c a s i é n p o r q u e e l l o s se a l e g r n - v a n e r a q u ’ e l l o s p e n s a v a n c u é n t a s b a t a l l a s h a v f a f e c h o l a 2 5 E l a d a p o r a f f r a n q u i r e t j a m é s no h a v f a p o d i d o v e n i r a su i n - t e n c i é n s i n o l a o r a p o r l a b a t a l l a de g e n t e s t r a n g e r a ; e t h a v f a r e ç e b i d o e s t a c o r t e s f a e n e s t a v i c t o r i a s i n d e r r a m a m i e n - t o de s e n g r e . E n t r e l o s h o m b r e s e r a m u y t p o c o c o n o ç i m i e n t o e t p o c a a r d i d e z a ; mas m en o s de t o d o s l o s o t r o s b i e n e s e r a l a c o - 3 0 p i a de t o d o s l o s o t r o s h o m b r e s j u s t o s . E t l o s A ( g u > i s i l a o s ( 4 3 v ) e t l o s L i x a n d r o s e t l o s N i c i o s e t l o s A l q u i ( v > i a d o s e r a n s a b i o s c a p i t a n e s e t s a b f a n v e n c e r e n m a r e t e n t i e r r a ; G “ 7 to -k to (jLie (€ o Ae ctixe ^ l lc /)< to rv te ç e ' t-w ta.-nCo ^u e - oe cGtc. ( jL it /)e Conttçe- F : ivc ta ia to c i x t i i i (L ic e t k c yiAve. F ; Zo Si TioXX«KiG Xt TÔTc G M23 co>r̂ .̂ i< x c to i ■ P ; *AX i G- - 8 9 - 302 mas j a m é s no p u d i e r o n e n d r e ç a r l a s v a l e n t i a s q u i h a n f e c h a s e n t a n t o g r a ç i a m i e n t o n i e n t a n t o b i e n . En t a n t o q u e , s i ho m ­ b r e e c h a l a v a l e n t f a de M a r ^ a ^ t h o e t l a b a t a l l a de l a s g a l e a s qu e f u e f e c h a e n Sa 1 ( a ) m in a e t de l a P l a t h e a e t de C l] l o s T e r - 5 ( m > o p i l o s e t l o q u e f i z o Q u im o n o e n e l l u g a r de E u r i m e d o n d a e t e n C h i p r e , t o d a s l a s o t r a s g u e r r a s q u e l a E l a d a f i z o , f i z o p o r s u d a p n ( a > g e , e t t o d a v i c t o r i a q u e h a h o v i d o f u e p o r su a d v e r s i d a t e t e n su r e u t a m i e n t o . E t no p o r o t r o t o r n a v a e n su d a p n ( a > g e s i n o p o r l a s u p e r b i a e t l a m a l d a t d e su s c a p i t a n e s . 1 0 l i a s h o m b r e s de o t r a n a c i d n , q u i p o r c o n o ç i m i e n t o e t p o r memo- r i a e r a n de a n t i g a g e n e r a c i é n , de l o s c u a l e s h o m b re se d a r f a ma r a v e l i a q u ’ e l l o s j a m é s q u i s i e s s e n n i d i e s s e n p o r l a E l a d a , a q u e l l o s c o n s f g r a n t p e r i g l o h a n a f f r a n q u i d o l a E l a d a de g r a ­ v e s t i r a n o s . E t e s t o p e n s a v a n l o s g r i e g o s . E t l o s r o m a n o s f a - 1 5 z f a n s e g u n t l a c r i d a que e r a f e c h a p o r t a 1 q u e l a g e n t h o v i e s - s e n mds g r a n t s p e r a n ç a . E t T h i t o e n v i é a L e ( n t > u l o e n A s i a p o r a f f r a n q u i r l o s v a r g u i l i t o s , e t e n v i é T h i t i l i o a T r a q u i p o r e c h a r l a s g u a r d i a s de F e l i p o de l o s c a s t i e l l o s q u e e r a n a l l f . E t P o p l i o J u l i o f u e a A n t i o c h o a f a v l a r c o n é l p o r l a 2 0 f r a n q u e z a de l o s g r i e g o s q u ’ é l t e n f a e n su s e r v i t u t . M a s T h i t o e n t r é é l m is m o e n ( C ) a I q u i d a , e t d ’ a l l f n a v e g é e n t a M a g ( n ) e - x i a . E t d o F i l i p o h a v f a g u a r d i a a l g u n a , é l l a e c h é ; e t c o m a n ­ d é l a s c i u d a d e s a l o s p u e b l o s . En l a c i u d a t de A r g o s f u e f e ­ c h a u n a s o l e p n i d a t ; e t p r e g a r o n a T h i t o q u ’ é l o r d e n a s s e l o s 2 5 e x e r ç i c i o s de l o s s o l a ç e s . La c u a l c o s a é l f i z o c o r t e s a m e n t . E t f i z o c r i d a r a l l é e n c a r a l a f r a n q u e z a de l o s g r i e g o s . E t e n t r a ( n d o ) e n l a s c i u d a d e s , e t l o s m e t i é a t o d o s e n u n i d a t e t e n j u s t i ç i a , e t f a z f a c e s s a r m ucha c o n t u r b a c i é n ( e t > ( 4 4 r ) r e t o r n a v a l o s e s t e r r a d o s . E t e n e s t a c o s a é l t o m a v a m a y o r 3 0 p l a z e r , e s a s a b e r , q u ’ é l m e t f a a l o s g r i e g o s en c o n c o r d i a e t l o s f a z f a e s t a r e n p a z , que d e l a v i c t o r i a d e l o s de M a ç e d o n i a . E t e n c a r a l o s g r i e g o s r e p u t a v a n m uch o c h i c a c o s a l a l u r f r a n - 3 . F4 OA. ( cL> o ; M a /x td o P; |A6c£oi6u)VLoy G II 4 (eL> ryu A io , : Ç cite m i - 'fX-ci P ; i . \ a. j j . Z xf i G ' d e f t l l o i : c P ’ e G C s i f II b - 5 J e r c .1 ^ > o j o i - l o i - 1 t 'u . X1.0 jo v io i P : T,/xc v i\o |iX e F : 0 i jxo n SX «. ç G II 7 _ •• f in jo f II 1 e : P IMfe Le < o \t> u - / t o '• Le ̂Lu. G P ! LtA-tLo F : A t v r X o y G II 21 <. C> r ta f : P : X X Kl j * G II 21-22 l ie , f ; - 90 - 303 q u e z a e n c o m p a r a c i é n de l a s o t r a s g r a ç i a s q u e T h i t o l e s f a ­ z f a . D f z e s e q u e u n a v e z l o s c o j e d o r e s d e l a m o n e d a de l a s e ­ n y o r f a f o r ç a v a n a S e n o c r a t e s e l f i l é s o f o q u e d e v i e s s e p a g a r l a p é c h a , e t L i < c > u r g o e l r e t é r i c o l o s e n c o n t r é e t d é l i v r é 5 S e n o c r a t e s d e l u r m ano e t p u n l é a d a q u e l l o s p o r l a d e s c o r t e - s f a q u e h a v f a n f e c h o a t a l h o m b r e . E t d e p u é s S e n o c r a t e s e n - c o n t r é a l o s f i j o s d e L i < c > u r g o e t l e s d i x o : " 0 f i j o s m f o s , b u e n p r e m i o d o a v u e s t r o p a d r e , q u e t o d o s l o l a u d a n d e l o q u e h a f e c h o " . M a s e n a q u e l b i e n qu e T h i t o e t l o s r o m a n o s f i z i e - 1 0 r o n a l o s g r i e g o s [ e t ] no s o l a m e n t e r a n l o a d o s e t r e g r a ç i a - d o s , mas t o d o h o m b r e e r a f i e l e t d e r e c h o e n t a e l l o s , e n t a n t o q u e n o e s p e r a v a n q u e l o s g e n t i l e s h o m b r e s r o m a n o s f u e s s e n a e l l o s , a n t e s e l l o s e n v i a v a n p o r e l l o s e t f i a v a n e n e l l o s e t se d a v a n a e l l o s . E t no s o l a m e n t l a s c i u d a d e s e t l o s p u e - 15 b l o s , mas e n c a r a l o s r e y e s qu e e r a n i n j u r i a d o s de o t r o s r e y e s se m e t f a n e n l a s m a n o s de l o s r o m a n o s , a s s f q u e e n p o c o t i e m ­ p o c o n l a a y u d a de D i o s me s e m b la qu e t o d o s se d i e r o n a e l l o s . T h i t o se r e p u t a v a a g r a n t g l o r i a q u ’ é l h a v f a a f f r a n q u i d o l a E l a d a , s e g u n t q u ’ é l p u s o a l g u n o s s e n y a l e s e n l o s D e l f o s , e s 2 0 a s a b e r , e s c u d o s de a r g e n t e t su e s c u d o c o n t a 1 t f t o l o : " 0 i n f a n t e s d e J u p i t e r , d e l l i n a g e de T h i n d a r i , r e y e s de l a S p a r - [ a ] t i a , q u i v o s d e l e c t a d e s e n s u b i t a s c a v a l g a d u r a s , T h i t o , de 1 l i n a g e d e E n e a , v o s da e s t e d o n o p o r l a f r a n q u e z a q u e h a a f r a n q u i d o a l o s f i j o s de l o s g r i e g o s " . E t e n c a r a s o b r e 1a c a - 2 5 b e ç a d e l d i o s A p o l l o p u s o u n a c o r o n a d ’ o r o c o n t a 1 t f t o l o : " E s t a c o r o n a p u s o a q u f e l c a p i t é n de l o s de E n e a ; ( 4 4 v ) q u e e l l a e s t é s o b r e l o s i n m o r t a l e s p e l o s de l a c a b e ç a d e l f i j o de L a t o n a ; mas t d , A p o l l o , da a l d i v i n o T h i t o g l o r i a de p o d e ­ r f o " . E n c a r a e n l a c i u d a t de C o r i n t h o f i z o T h i t o s e m b l a n t 3 0 c r i d a de l a f r a n q u e z a de l o s g r i e g o s s e g u n t q u e f i z o e n n u e s ­ t r o t i e m p o M e r o e n u n a f i e s t a d e v a n t do e l m is m o a n u n c i é l a xicx, P: M oLyvqTioLV G II 2 3 tcui O u : oyxv • £ f iTt x G Il 4 Ll (c> UA.r^o ! L itw x r^o £ ; A u Kou (I fo «G G H 7 P : A (j Koo £ y o u G II 40 CEt) p p ; CoKT-j. G II 2 4 - 2 2 S pOA, ten, î i . n «• p T ot'S G- - 9 1 - 304 l i b e r t a t de l o s g r i e g o s . Mas e s t a s c o s a s f u e r o n f e c b a s d e ­ p u é s . Mas d e p u é s l a o r a T h i t o c o m e n ç é de f a z e r g u e r r a c o n t r a e l m a l o e t i n j u s t o t i r a n o de l o s l a ç e d e m o n i o s 0 ( n > a ( v > i mu­ c h o g r a n t e t j u s t a . Mas d e p u é s é l d e c i b i é l a E l a d a , q u ’ é l se 5 g i r é e n t a é l e t f i z o p a z c o n é l e t p u s o l a t i e r r a de S p a r t i en s e r v i t u t d ’ a q u é l no d e v i d a m e n t , o s e a p o r e s t o qu e se d u b ­ d a v a q u ’ e l o t r o c a p i t é n v i n i e s s e de Roma e t l e v a s s e su g l o r i a p o r q u e l a b a t a l l a t a r d a v a , o p o r l a v o l u n t a t q u ’ é l h a v f a c o n ­ t r a P h i l o p i m i e t p o r l a i n v i d i a q u ’ é l h a v f a d ’ é l p o r l o s h o - 1 0 n o r e s q u e l o s a q u e o s l e f a z f e n como a h o m b r e a p t o e t m a r a v e ­ l l o s o més qu e t o d o s l o s o t r o s g r i e g o s . E t p o r e s t o e n c a r a que P h i l o p i m i e n a q u e l l a g u e r r a de 0 ( n > a < v > i se l e v é m uncho v a - l e n t m e n t , e t p o r q u e h o n r a v a n a P h i l o p i m i r a z o n a b l e m e n t a s s f como a T i t o . ( A T h i t o ) d e s p l a z f a e t se c o r r o ( ç > a v a , q u e no l e 1 5 p a r e ç f a d i g n a c o s a qu e é l , q u i e r a c é n s u l r o m a n o e t t r e b a l l a ­ v a p o r l a E l a d a , no h u v i e s s e a v a n t a l l a de un h o m b re de l a A r - c h a d i a , e l c u a l e r a c a p i t é n de l a t i e r r a p r o p r i a e n g u e r r a s v e z i n a s e t c h i c a s . En e s t a c o s a r e s p o n d i é e n c a r a T i t o d i z i e n - » do q u e p o r u t i l i d a t de l o s de S p a r t i a f i z o é l p a z c o n e l t i - 2 0 r a n o , p o r e s t o q u ’ é l v i d f a q u e c o n g r a n t d a p n a g e de l o s de S p a r t i se p o d f a d e s t r u i r e l t i r a n o , e t no o t r a m e n t . No r e s menos, p r o m e t f a n a T i t o m u c h o s h o n o r e s , l o s c u a l e s h o n o r e s é l r e p u t a v a s u f i z i e n t e s e n o o m p a r a c i é n de l o s b e n e f f i c i o s que l e s h a v f a f e c h o . Mas un d o n o l e f i z i e r o n e l c u a l l e p l a z i é 2 5 s o b r e t o d o s l o s o t r o s . E t e r a é s t e : T o d o s a q u e l l o s r o m a n o s q u e f u e r o n c a p t i v o s e n l a g u e r r a de A n i b a l f u e r o n v e n d i d o s e t d e r r a m a d o s e n m uch os l u g a r e s e t e r a n f e c h o s s i e r v o s . E t e r a n de a q u e l l o s s i e r v o s e n l a E l a d a M^ C C . E t c r a n e n g r a n t m i s e r i a , no t a n s o l a m e n t p o r q u e e r a n e n s t r a n y a t i e r r a , mas 3 0 e n c a r a ( 4 5 r ) p o r q u e e l l o s f a v l a v a n c o n s u s f i j o s e t c o n sus h e r m a n o s e t a m i g o s I f b e r o s , e t e l l o s e r a n s i e r v o s , e t a s f 3 0o l> 0 ,£v>L : O v'Czaajl p ; "Oyoïfîi-V G II 42 0 C r\'i o. L v > i '• Ov-cv.ru. P I l ( A T î cLo v X CL. T i t o F : OTrrx. P ; ( t X c H o u y ) ( k t L v » o v > G J C cnn-C L ç y c o u n , ' Co x/xo c c x o -o , p. - 9 2 - 305 m is m o s v i r l l o n c a p t i v o s c t a e l l o s v i d i a n v i c t o r i o s o s . T h i t o d ’ e s t a c o s a t o m a v a d e s p l a z e r ; mas y a no l o s s a c a v a de a q u e ­ l l o s q u e l o s t e n f a n . M as l o s a q u e o s r e d i m i e r o n a t o d o s p o r s c i e r t a c u a n t i d n t de m oneda e t l o s a p l e g a r o n t o d o s e n un l u - 5 g a r . E t c u a n d o T h i t o se q u e r f a p a r t i r , ge l o s d i e r o n t o d o s ; e t a s s f n a v e g é c o n b u e n c o r a ç é n . E t r e p u t a v a e s t a c o s a a g r a n t s u h o n o r como h o m b re q u i am ava su t i e r r a , p o r e s t o q u e - 1 ’ d i e ­ r o n t a l r é t r i b u e i é n p o r l a s b u e n a s o b r a s qu e h a v f a f e c h o . E t a q u e s t a c o s a f i z o g r a n t h o n o r a T i t o e n e l t r i u m f o p o r e s t o 1 0 q u e , s e g u n t l a c o s t u m b r e de Roma c u a n d o l o s s i e r v o s se a f f r a n - q u f a n , e l l o s se r a d f a n l a c a b e ç a e t se m e t i e r o n c r e b o s e s e t s e g u f a n a T i t o e n e l t r i u m f o . E t l a s a r m a d u r a s que h a v f a n en c u r s o d e l o s de M a ç e d o n i a f a z f a n h e l l o e l t r i u m f o . E t l e v a v a n g r a n t h a v e r , e s a s a b e r , o r o m a ç i ( ç ) o l i b r a s I I I V I I ' X I I I , 15 a r g e n t o X b l l l l ^ * GG L X , m oneda d e o r o d e l c u n y o de F i l i p o < X I I I I ^ V^ X I I I I t a l e n t e s . F i l i p o ) d e v f a d a r * * * , l o s c u a ­ l e s t a l e n t e s d e p u é s l o s r o m a n o s c o n c o n s e l l o de T i t o d e x a r o n a F e l i p o e t p r o m e t t e r o n de h a v e r l o p o r c o m p a n y é n . E t d e x a r o n su f i j o , e l c u a l t e n f a n e n o s t a g e . 2 0 Gémo a p r è s qu e t o r n é T i t o e n Rom a, f u e e n v i a d o p o r c a p i t é n e l c é n s u l M a n i o A q u i l i o c o n t r a A n t i o c h o , e t T h i t o p o r e m b a - x a d o r a l o s g r i e g o s ; e t a p r è s , cém o m u r i é de m u e r t o r d i n a r i a . (Rubrica.) E t [de] d e p u é s q u e A n t i o c h o p a s s é s o b r e l a E l a d a c o n g a l e - 2 5 a s m u c h a s e t c o n g r a n t h u e s t , [ e t ] t r a c t a v a q u e l a s c i u d a d e s se r e v e l a s s e n c o n t r a l o s r o m a n o s . La c u a l c o s a e r a p o r o r d e n a ­ m i e n t o d e l o s é t u l o s , q u i de g r a n t t i e m p o q u e r f a n m a l a l a c o m u n i d a t d e Roma c u a s i p o r l a o c c a s i é n de l a f r a n q u e z a de l o s g r i e g o s , y a s e a q u e d e f r a n q u e z a n o h a v f a n m e n e s t e r p o r - 3 0 q u e e r a n f r a n c o s . Mas p o r t a l q u e no h a v f a n o t r a o c c a s i é n . CitdoStA F*, cxtt-oi eAi f : K i ) î * Q, Il 4 4 q r t a . t E ( ç > o : hva.ct.co F i l I L ( x i i i i '^ x i i n to .G ' r t t e . j . : o m - F F ; jxoçi 'o t iÇ t c T p â t k i T - - K. LXv.0 V G T l t y T k k o V L o o G ( f c k i x T C v r r p t g K G ' F F : X u) S i T o û T w y T èc X i X L * T oiXtuyl t « . i X m n a C Il 2 4 ( . t i c ] Il 2 5 t e l ] F F : G . - 9 3 * 306 t r o b a v a n a q u e s t a de l a f r a n q u e z a c o n m e n t i r a s . D ’ e s t o se d u b - d a r o n m uch o l o s r o m a n o s . P o r l a fa m a q u e h a v f a A n t i o c h o e n ­ v i a r o n p o r c a p i t é n de g u e r r a e l ( 4 5 v ) c é n s u l M a n i o A q u i l i o , e t e m b i a r o n p o r e m b a x a d o r a l o s g r i e g o s T i t o . E t t a n t o s t c o - 5 mo T i t o f u e e n l a E l a d a , a l g u n o s c o n f i r m é e n e l a m o r d e l o s r o m a n o s , e t a o t r o s q u i e r a n c u a s i como m a l a u t o s , a s s f como b u e n m e g e , l e s d i o l a m e d e ç i n a e t e m b a r g é l o s q u e no f u e s s e n m a l o s . M u y t P o c o s f u e r o n a l o s c u a l e s a n t e s h a v f a n p e r v e r t i - d o s l o s é t u l o s , c o n t r a l o s c u a l e s T i t o se c o r r o ç é m u c h o , y a 10 s e a q u e d e p u é s de l a g u e r r a l o s p e r d o n é e t l o s s a l v é p o r esto q u e A n t i o c h o , t a n t o s t com o f u e v e n ç i d o e n un l u g a r q u e se n o m b ra T h e r ( m > o p i l a s , f u y é e t p a s s é e n A s i a . Mas M a n i o e l c é n s u l de c o n t i n e n t a s s i t i é un a p a r t de l o s é t u l o s e n t r e l o s c a s t i e l l o s s u y o s e t l e s f a z f a g u e r r a ; e t c o n t r a l o s o t r o s d i o 13 l i ç e n ç i a a F i l i p o qu e l o s d e s t r u y e s s e . E t d e p u é s qu e F i l i p o c o n q u i s t é e t c a p t i v é l o s d o l o p o s e t l o s m a g n i t a s e t l o s a t h a - m anos e t l o s a p e r a n ( t > o s , e t M a n i o th o m é e a e t c o m ­ b a t f a l a c i u d a t d e N < a u p a t h ) o , l a c u a l t e n f a n l o s é t u l o s , T h i t o h u v o c o m p a s s i é n de l o s g r i e g o s e t p a r t i é s e de l a M o r e a 2 0 e t f u e a l c é n s u l . E t p r i m e r o l o r e p r e n d i é d i z i e n d o q u ’ é l h a ­ v f a v e n ç i d o e t q u e l a g a n a n c i a de l a g u e r r a d e x a v a t h o m a r a P h i l i p o e t qu e p o r su f u r o r e s t a v a a p e r d e r t i e m p o p o r un c a s t i e l l o , e t l a o t r a g e n t e t l o s r e y e s de M a ç e d o n i a se e x a l - ç a v a n . E t c u a n d o l o s é t u l o s v i d i e r o n a T h i t o de s u s o l o s m u - 2 5 r o s de l a c i u d a t , l e v a n t a r o n l a s m ano s e t l o p r e g a v a n . Mas i h i t o l a h o r a no d i x o n e n g u n o c o s a . S o l a m e n t se g i r é e t l a - g r i m é de d e s p l a z e r q u ’ é l h u v o . E t d e p u é s f a v l é a M a n i o e t a m a n s é su f u r o r . E t o r d e n é q u e l o s s p e r o s s e un t i e m p o e n t r o qu e s c r i v i e s s e n a Roma e t p u d i e s s e n h a v e r p e r d o n a n ç a . Mas 3 0 p l u s t r e b a l l é T i t o a p r e g a r a M a n i o p o r l o s de ( C > a l q u i d i a , a l o s c u a l e s M a n i o h a v f a m a y o r o d i o p o r l a s l )o d a s qu e f i z o ^ 2 T - i v e / t £ w v > o - y l L a » : T f v e x c /w .o p c t M P ; O t £ p .o n Xcx. l Ç G ( | 1 T c i j î C - A a /w it> o 4 : eu^ excc-veoi fF : ’A T itfo t» /x t j ^'A n tg oc v t o y G * ( .c i Ean.- c t> e a - ; t/ufccGcL F : Avvec.xe.fu P : ‘ H £« k. X t l oc v G II 1g N ( £tu.|on.t A .> 0 : N.AWjocLG F : N ejocx-w tkoF ; N«.on«.KXov G II 30 i C> aX c^m eica, F : A t - p ; - ) ( o c \ K l W o V G . - - 307 a l l f A n t i o c h o e n e l t i e m p o c u a n d o l a b a t a l l a so a pa r e H a v a . E t y a s e a q u e A n t i o c h o f u e s s e v i e l l o , é l se e n a m o r d de una d o n ç e l l a l a c u a l e r a f i j a de G l e o p t < o > l e m o . E t d ï z e s e ( 4 & r ) q u e e l l a e r a m ucho mds be 11 a que t o d a s l a s o t r a s d o n ç e l l a s . 5 E s t a c o s a f i z o a l o s d e C a l q u l d a mds v o l u n t e r o s o s de s e y e r d e l t o d o d e l r e y A n t i o c h o e t qu e l e d i e s s e n su t i e r r a do p u - d i e s s e n h a v e r r e f u g i o . Mas A n t i o c h o , c u a n d o f u e v e n c i d o , t o r - n d d e c o n t i n e n t e n l a C a l q u i d a e t to m d l a d o n ç e l l a qu e h a v i a to rn a d o p o r m u g e r e t su t r a s o r o e t su s a m i g o s e t p a s s d e n A s i a . 1 0 E t M a n i o de c o n t i n e n t se p u s o a i r a C a l q u i d a c o n g r a n t f u r o r . Mas T h i t o l o s e g u fa a m a n s d n d o l o q u e l e s p e r d o n a s s e ; t a n t o q u ’ d l r e d u x o a d l e t a l o s o t r o s g e n t i l e s h o m b r e s do Roma a f a z e r l o q u ’ d l q u e r [ r ] f a . E t d e p u d s q u e l o s de C a l q u e d a se s a l v a r o n e n t a 1 m a n e r a , t o d a s l a s me 11 o r e s c o s a s q u e h a v i a n l a s r e c o - 15 m a n d a r o n a T h i t o p o r r e g r a ç i a m i e n t o a s s i coino p a r e ç e e n t r o a l d f a de o y p o r b u n s o b r e s c r i p t o q u e d i z e a s s i : " E l comun d e l a C a l q u i d a a T h i t o e t a H e r c u l e s f a z e s o l e p n i d a t " . E t e n c a r a un o t r o t i t u l o d i z e : "A T h i t o e t A p o l l o de l o s D e l f o s " . E t e n c a r a e n e l t i e m p o n u e s t r o se f a z f a n c a p e l l a n e s e n h o n o r d e T i t o . E t 2 0 d e p u d s d e l s a c r i f i c i o c a n t a v a n un c d n t i c o e l c u a l n o s d e x a m o s p o r t a 1 qu e e s m ucho l u e n g o , e t no d e z i m o s s i n o l a f i n qu e d i ­ ze a s s i : " H o n o ra m o s l a f i d e l i d a t de l o s r o m a n o s , l a c u a l e s d i g n a c o s a q u e n o s s e r v e m o s s e g u n t l o s n u e s t r o s s a g r a m e n t e s . L a u d a t l a s v i r g i n e s a l J u p i t e r e t a Roma e t a T i t o c o n e l l o s 25 e t a l a f i d e l i d a t de l o s r o m a n o s , o T i t o S a l v a d o r " . E t no s o - l a m e n t e l l o s f a z i a n a s s i n , mas e n c a r a t o d o s l o s g r i e g o s l e f a - z i a n g r a n d e s h o n o r e s . E t qu e l o l i o n r a s s e n e n v e r d a t , t e s t i m o - n i o e s e l a m o r qu e h a v i a n a d l p o r su b o n d a t , p o r e s t o q u e , s i d l se c o r r o ç a v a c o n a l g u n o p o r a l g u n a n e ç e s s i d a t o p o r 3 0 m a n t e n e r su h o n o r , a s s i como v i n o e n p a r a v l a s c o n F h i l o p i m i e t c o n D i o f a n i , q u i c r a n c a p i t a n e s de l o s a q u e o s , e l su f u r o r no 3 F F : KX £o n r o X t o o G || 13 qu.c ^ f x j ; - O - O - t c a . F I I 3 o ton. P ( u . £ o tJjj to -e ^ y , p . - 95 - 308 d i i r a v a n i l o p o n f a e n e x e r c i c i o , mas s o l a m e n t p a r a v l a s d i z f a , mas a n e n g u n o n o n f a z f a d e s p J a z e r . E t p o r e s t o p a r e ç f a a a l - g u n o s q u ’ d l h u v l e s s e l a c a b e ç a ( 4 6 v ) l l u g e r a . Mas e n o t r a m a ­ n e r a e n su f a v l a r e r a m ucho d o l z e t a m o r o s o e t g r a c i o s o , e n 5 t a n t o q u e l o s a q u e s , q u i se a p r o p r i a v a n l a i s l a d e J a c e n t o , q u e r i d n d o l e s c o n t r a s t e r e n e s t o , no d i x o o t r o s i n o e s t a p a - r a v l a : " S i l o s a q u e o s q u e r r d n a l o n g a r l a c a b e ç a de l a M o r e a a s s f como a n o c a . I d e s t , t a r t u g a , h a v r d n p e r i g l o " . E n c a r a c u a n d o I ' e l i p o v i n o p r i m e r a m e n t e n p a r a v l a s p o r f a z e r p a z e t 1 0 d i x o : " 0 T h i t o , t u e r e s v e n i d o c o n n .u c h o s , e t y o s o l o " , T h i t o l e d i x o : " T u m isn io t e a s f e c h o s o l o p o r e s t o qu e t u a s m u e r - t o t u s a m ig o s e t t u s p a r i e n t e s " . D i n o c r a t i de M e t i n i , s e y e n - do on Roma e n un a b e v e r f a o s o l a z , d l se e m b r i a g d ; p o r l a c u a l c o s a d l se v i s t i d una r o p a de m u g e r e t d a n ç a v a s o l o . En 15 l a m a n y a n a d l p r e g a v a a T h i t o q u e l e e y u d a s s e a l o q u ’ d l q u e - r f a f a z e r , q u e su i n t e n c i d n e r a de o r d e n a r qu e M e t i n i se r é ­ v é l a s s e c o n t r a l o s a q u e o s . E t T h i t o d i x o : " O ' e s t a c o s a y o p e n - s a r d ; mas y o me m a r a v e l l o de t u , q u e q u i e r e s f a z e r t a l e s c o ­ s a s e t d e p u d s t e s f u e r ç a s de b e v e r e t d a n ç a s e t c a n t a s " . Una 2 0 o t r a v e g a d a l o s e m b a x a d o r e s de A n t i o c h o c o n t a v a n a l o s a q u e o s e l su p o d e r i o e t l a m o l t i t u t de su h u e s t d i u s d i v e r s e s m è n e ­ r a s . E t T i t o d i x o : " Y o un a v e g a d a ç e n a v a c o n un m i a m ig o e t , v e y e n d o m u c h a s c a r n e s , y o me m a r a v c l l d e t l e d i x : ’^Dd a s t u t r o b a d o t a n t a s c a r n e s ? ' . E t m i a m i g o me d i x o : ' T o d a s son de 2 5 p u e r c o ; mas l a < d i ) v e r s i d a t de l o s c o n d i m i e n t o s l a s f a z e n p a r e ç e r d i v e r s e s ' . A s f d i g o y o a v o s , a q u e o s : 'N o v o s m a r a v e - l l e d e s d e l p o d e r i o de A n t i o c h o c u a n d o v o s o l d e s d e z i r t a n t a s l a n ç a s e t t a n t o s q u i l e v a v a n s e g u r e s e t t a n t o s p e o n e s , c a r t o d o s s o n s u r i a n o s c o n a r r a a d u r e t a s ( d i v e r s e s ) . Dep u d s d ’ e s t a 3 0 b a t a l l a T h i t o f u e f e c h o a p r e ç i a d o r ; l a c u a l d i g n i d a t e n t r e l a s o t r a s e r a r e p u t a d a l a mds g r a n t e n h o n o r f i n a l . E t en e s - 5 OL^u.tia>i : ) P : o .ccK c i F : A X A i o ù Ç G II .2 5 < : F • p ; J l en i| t x oc G II 25 < c G • f f ; ( S ^ j ç o u . . - onX(x .çLo>.< ;)i» .« i|'£po \»xcÇ G . - 96 - 309 t a d i g n i d a t e r a s u c o tn p a n y d n e l f l j o d e M a r ç e l l o , e l c u a l M a r ç e l l o f u e c d n s u l V° ( 4 7 r ) v e g a d a s . E t e c h a r o n d e l c o n s e l l o 1 1 1 1 ° n o p a s d e l o s mds n o b l e s e t r e c l b i e r o n p o r c l u d a d a n o s c o n s u s c r i p c i d n a t o d o s a q u e l l o s q u i p o r s u c ç e s i d n e r a n f r a n - 5 COS. E t e s t o f u e o r d e n a m i e n t o de T h e r e n ç i o L e o n o , e l c u a l e r a c a p i t é n d e l p u e b l o e t f i z o e s t a c o s a p o r n o z i m i e n t o d e l e s t a - d o d e l o s g e n t i l e s h o m b r e s , e t e n d u x o e l p u e b l o q u e c o n f i r m a - se e s t a c o s t u m b r e . E r a n l a h o r a e n l a c i u d a t g r a n d e s h o m b r e s a s s i c o n o ç i d o s como ë l , e s a s a b e r , C i p l o n A f r i c a n o e t M a r c o 10 C a t o n , l o s c u a l e s e n t r e s i h a v i a n d i s c o r d i a . E t T h i t o v i d o p r i m e r o a C i p i o n s i n l a v o l u n t a t d e l c o n s e l l o como a p r i m e r o e t m a r a v e l l o s o ; mas e n t a C a t o n é l se m o s t r d e n e m i g o p o r t a l o c c a s i d n : T i t o h a v i a u n s u h e r m a n o e l c u a l h a v i a n o m b re < L > e f - q u i o F l a m i n i o , e l c u a l no s e m b l a v a e n r e s a l a n a t u r a d e T h i - 1 5 t o e t e r a h o m b re q u e se d e l e i t a v a e n de l e i t e s c a m a l e s u l t r a r a z d n . E s t e a m a v a a u n g a r ç d n e t t e n i a l o c o n s i g u o ; e t do d l i v a p o r c a p i t d n o r e c t o r de a l g u n a p r o v i n c i a , l o l e v a v a c o n s i . E t u n a v e g a d a s o b r e l a b e v e r i a o s o l a z d l f a l a g a v a a L e f - q u i o e t d i x o l e : " T a n t o t e amo q u e p o r t u a m o r y o d d e x a d o de 2 0 v e y e r d o s h o m b r e s q u e se c o m b a t i a n , y a s e a q u e j a m d s no v i t h o m b r e m u e r t o , e t mds h e q u e r i d o f a z e r t u d e l e i t o q u e v e y e r l o q u e d e v < i > a " . D ' e s t a c o s a se a l e g r d L e f q u i o e t d i x o ; "Ho m’ e s f u e r t c o s a a f a z e r l o qu e q u i e r e s ; y o f a r t a r d t u d e s e o " . E t de c o n t i n e n t c o m a n d d e t f u e l e v a d o de l a c d r ç e l un h o m b re 25 q u i e r a j u t g a d o o m u e r t . E t v i n o u n s i r v i e n t e t l e t a l l d l a c a b e ç a a l l d do e s t a v a n e n l a b e v e r i a . M a s , s e g u n t q u e d i z e V a l e r i o , p o r a m o r de u n a d o n ç e l l a f i z o e s t a c o s a , no p o r a m o r d e l g a r ç d n . Mas L i b i o d i z e q u e , m i e n t r e q u e e s t a v a n e n a q u e - 1 1 a b e v e r i a s o b r e a q u e l i a d e m a n d a , v i n o d e v a n t de L e f q u i o u n o 3 0 q u i f u y d de G a l a t i a c o n su m u g e r e t c o n s u s f i j o s , e t d l l o s m a t d p o r su m ano p o r e l p l a z e r de a q u c l g a r ç d n q u ’ d l a m a v a . E s t a s c o s a s d i z e L i b i o , q u i ( 4 7 v ) e r a de l a p a r t de C a t o n . I s o d i z e p o r a m e n g u a r l a r e p r e n s i d n ; q u e a q u e 1 q u i f u e m u e r - i 3 i. L> ; Pe|fj(-tLo F f : Atokt-oÇ GH-22 cUv(t>ct: F : itt- f i l 33 l- io : ' i do { n - ) F ; x o 0 x o . - - ( F I f t P « l) G . -97- 310 t o no e r a f u g i t i v o , mas e r a h o m b re e n c a r c e r a d o j u t g a d o a m u e r t , E t m u ch o s o t r o s l o b a n d l c h o , e t e n c a r a C i c e r o e l r e g t d r i c o l o d i x o s c r i v i e n d o p o r C a t o n . D e p u d s , s e y e n d o f e c h o C a t o n | a p r e ç i a d o r e t q u e r f ^ l i m p i a r e l c o n s e l l o , e c h d d e l c o n s e l l o 5 a L e f q u i o , y a s e a q u ’ d l h a v f a d i g n i d a t de c o n s u l a d o e t e s t e d e s o n o r t o c a v a e n c a r a a s u h e r m a n o . E t p o r e s t o v i n i e r o n amos h u m i l m e n t v e s t i d o s d e v a n t l a c o m u n i d a t e t c o n I d g r i m a s , e t p r e g a v a n a l o s c i u d a d a n o s q u e C a t o n d i x i e s s e l a o c a s i d n p o r q u e a s i e n t a n n o b l e c a s a h a v i a f e c h o d e s o n o r t a n t o . C a t o 10 s i n n e n g u n e s g u a r t v i n o d e v a n t e n s e m b l e c o n e l c o m p a < n > y d n que h a v i a e n a q u e s t i o f f i c i o , e t d e m a n d d a T i t o s i d l s a b i a de l a b e v e r i a . E t T i t o d i x o qu e n o . E t l a o r a C a t o n l e d e c l a ­ r d c l a r a m e n t t o d a l a c o s a . E t d e p u d s c l a m d a L e f q u i o e t l e de m a n d d s i d l p o d i a c o n t r a d i r a l o q u ’ d l h a v i a d i c h o , e s a 15 s a b e r , s i d l h a v i a d i c h o m e n t i r a . E t L e f q u i o c a l l d . En e s t o c o n o c i d ç i e r t a m e n t e l p u e b l o q u e C a t o j u s t e m e n t h a v i a f e c h o e s t i d e s o n o r a L e f q u i o . E t de c o n t i n e n t l e v a r o n a C a t o de l a c a d i r a e t l o a c o m p a ( n > y a r o n c o n g r a n t h o n o r . Mas T h i t o h a v i a d e s p l a z e r p o r su h e r m a n o , e t se a c o m p a ( n > y d c o n a q u e l l o s q u i 2 0 q u i q u e r i a n m a l a C a t o . E t t o d o l o q u e f i z o C a t o , o f u e s s e v e n d i d a o f u e s s e o b r a o f u e s s e o t r o c o n t r a c t o , T h i t o l e p o - n i a a l g d n c o n t r a s t o . E t o r d e n d c o n t r a d l m u ch o s r u m o r e s no sd cdmo b i e n , e t c i v i l m e n t s o s m i s o p o r e n a m i s t a t a s i j u s t o s e - n y o r e t a s s i m a r a v e l l o s o c i u d a d a n o . V e r d a t e s q u e p o r su h e r - 2 5 mano l o f i z o . H a s d l no e r a d i g n o de s e y e r su h e r m a n o ; e t j u s ­ t e m e n t l o f i z o C a t o l o qu e f i z o . E t d e p u d s u n a v e g a d a e l p u e ­ b l o de Roma g u a r d a v a e n l a p l a ç a l o s s o l a ç e s de l o s e x e r ç i ç i o s , E t s t a n d o a s s e n t a d o s l o s ( 4 8 r ) g e n t i l e s h o m b r e s d e l c o n s e l l o c a d a u n o en s u g r a d o e n l a s p r i m e r a s c a d i r a s , [ e t ] v i d i e (ndo> 3 0 a L e f q u i o , q u i e s t a v a d e s o n r a d a m e n t b a x o , h u v i e r o n c o m p a s i d n d ’ d l , e t e l p u e b l o n o n l o s u f r i d , a n t e s c r i d a v a q u e se l e v a n - tj AC : Cjixcvca, f ; voi.e, y o K t ; C o K v c p t A Y O v c P I I 1 V y a c o n : A - t o v w | o A y < V c o v c P I I 1 5 C t t o v * A | î < x t > \ > y o P I I - 2 '1 C C t ] — : t t v i -dceA on, P : ôt j’ 0 £ t Ç ( o A c J k c o Ç j G . 311 t a s s e d ’ a l l l e t se a s s e n t a s e mds a l t o . T a n t o q u ’ d l l o s o b e - d e ç i d , e t l o s c d n s u l e s l o r e ç i b i e r o n e t l o a s s e n t a r o n e n m e ­ d i o d e e l l o s . l i a s T i t o , c u a n d o t r o b a v a a l g u n a o c c a s i d n de g u e ­ r r e , h a v i a l o qu e q u e r i a como h o m b r e q u i a m a v a de s e y e r h o n - 5 r a d o , e n t a n t o q u ’ d l e n s e m b l e c o n e l c o n s u l a d o s i n a l g u n a n e ­ ç e s s i d a t q u i s o s e y e r c a p i t d n de m i l . E t d e p u d s q u ’ d l e r a t u e ­ r a d e l o s o f f i c i o s e t y a e r a v i e l l o , e n c a r a no se p o d i a t e n e r , mas m a n i f i e s t a r a e n t m o s t r a v a t o d o s d i a s q u e l a a r d i d e z a de l a s a r m a s r é n o v a s s e e n d l s e g u n t q u e f i z o A n i b a l . E t m u c h o s l o 1 0 q u i s i e r o n m a l . P o r e s t o A n i b a l f u y d de su t i e r r a de C a r q u i d o - n i a e t e r a c o n A n t i o c h o . E t d e p u d s q u e A n t i o c h o , d e p u d s l a b a t a l l a q u e f u e f e c h a e n F r i g i a , f i z o p a z a s s i como d l q u i s o , A n i b â l f u y d de d l e t i v a e r r a n d o d ’ a c d e t d ’ a l l d , e t f i n a l - m e n t v i n o a e s t a r e n B i t i n i a e n s e r v i c i o de P r o s s i a . La c u a l 1 5 c o s a s a b i a n b i e n l o s r o m a n o s ; mas e l l o s d i s s i m u l a v a n p o r e s ­ t o q u ’ d l e r a v i e l l o e t i n p o t e n t e t e n g r a n t m i s e r i a . E t c u a n ­ d o e l c o n s e l l o de Roma e n v i d a T h i t o p o r e m b a x a d o r a P r o s i a p o r a l g u n o s s e r v i c i o s e t v i d o q u e A n i b a l a b i t a v a a l l d , l e d e s p l a z i d p o r q u e e n c a r a e r a v i v o . P r o s s i a r o g d m ucho p o r A n i - 2 0 b a l ; mas T h i t o no c o n s e n t i d . E t e r a u n a a d e v i n a c i d n f e c h a p o r l a m u e r t de A n i b a l . E t A n i b a l c r e d i a p o r e s t a o c a s i d n que s é ­ r i a s e p e l l i d o e n t i e r r a s de C a r q u i d o n i a e t q u e f i n i r i a su v i ­ da a l l d . M as e n B i t i n i a a p r d s d e l a m a r e s un l u g a r e n e l c u a l e s un c a s a i e l c u a l se c l a m a L i v i ( ç > a ; e t a l l i a b i t a v a A n i b a l . 2 5 E t p o r q u ’ d l no se f i a v a d e l a f r a n q u e z a d e P r o s s i a e t s i e m p r e h a v i a m i e d o de l o s r o m a n o s , d l o r d e n d s u c a s a e n t a l m a n e r a q u e h a v i a V I I e x i d a s s é c r é t a s p o r d i u s t i e r r a ; l a s c u a l e s t o ­ d a s e x i a n de su c a m b r a . E t ( 4 8 v ) n i n g u n o o t r o no l o s a b i a . * * * e l f u r o r e t e l c o m a n d a m i e n t o (d e T h i t o > , I q u i s o f o f r 3 0 p o r a q u e l i a s v i a s s é c r é t a s . M as l a s g u a r d i a s r e a l e s l o e n c o n ­ t r e r o n ; e t p o r e s t o d l q u i s o m a t a r s e a s i m is m o . D i z e n a l g u - ^ 4 L iv £ o a ; L wÀco. P: A i (i u (r : ov»-».- P F : Xoû T t x o o G . - 99 - 312 n o s q u ’ d l c i r c u n d d su c u e l l o c o n su r o b a e t d e p u d s co m a n d d a su s e r v i d o r q u e l e p u s l e s s e e l g e n o l l o s o b r e l o s r e n e s e t t i ­ r a s s e t a n t o l o r o b a q u e l o a f o g a s s e . O t r o s d i z e n q u ’ d l s i - g u i d a < T > e m i s t o c l e a e t a M i d a , e t b e v i d s a n g r e de t o r o . Ma s 5 L e f q u i o d i z e q u ’ d l l e v a v a c o n s i e l v e n i n o , e t e n a q u e l i a h o ­ r a d l l o t e m p r d e t l o b e v i d . E t c u a n d o d l to m d e l g o t , d i x o : " F a g a m o s c e s s a r e l m i e d o de l o s r o m a n o s , a l o s c u a l e s p a r e ç i d l u e n g o t i e m p o e t g r i e v e de s p e r a r l a m u e r t d e un v i e l l o a q u i q u e r i a n m a l . N i T h i t o g a n a < r > d v i c t o r i a de l a c u a l a l g u n o d e - 10 v e h a v e r i n v i d i a , n i s e r d a s i d i g n o como su s a n t e ç e s s o r e s , l o (s> c u a l e s , e n t i e m p o q u e F i r r u s c o m b a t i a e t v e n c i a (a > l o s r o m a n o s , l o q u i s i e r o n e n p o z o n a r , e t e l l o s ge l o f i z i e r o n a s a b e r s e c r e t a m e n t . En t a 1 m a n e r a m u r i d A n i b a l . La c u a l c o s a c u a n d o se s u p o e n R om a, m u ch o s h u v i e r o n m a l c o r a ç d n c o n t r a 15 T h i t o como c o n t r a h o m b re s a l v a g e mds q u e no c o n v e n i a , p o r e s t o q u e s i n n e ç e s s i d a t , s o l a m e n t p o r v a n a g l o r i a e t p o r m o s t r a r q u e p o r su o c a s i d n e r a m u e r t o A n i b a l , c e r e d l a m u e r t de t a 1 h o m b re a l c u a l l o s r o m a n o s d e x a v a n b e v i r no p o r o t r o s i n o p o r q u e e r a v i e l l o e t p o r v e l l e z a e r a como e l p d s s a r o q u e ha 2 0 p e r d i d o l a s a l a s e t no ha c o n qud v o l a r . E t c o n t a v a n l a m a n - s u e t u t de C i p i o n A f f r i c a n o e t l a su m a g n a n i m i d a t ; e t t o d o ho m ­ b r e se ma r a v e l l a v a d ’ d l p o r e s t o q u e , c u a n d o d l v e n c i d en L i ­ b i a a a q u e 1 t e r r i b l e e t i n v e n c i b l e A n i b a l , n i l o p e r s i g u i d n i l o d e m a n d d a l o s c i u d a d a n o s , a n t e s , a n t e qu e se c o m b a t i e s s e , 25 f a v l d c o n d l c o r t e s a m e n t , e t d e p u d s de l a b a t a l l a f i z o p a z c o n d l e t no l e l e v d s u p e r b i a n i q u i s o f a z e r l e g r e u g e e n l a a d - v e r s i d a t . E t d i z e - ( 4 9 r ) se qu e e n c a r a e n E f f e s o f a v l a r o n e n ­ s e m b l e . E t a l p r i n c i p i o , c u a n d o i v a n e n s e m b l e , A n i b a l s e g u n t l a su d i g n i d a t to m d e l a v a n t a g e e t f u e d e v a n t de C i p i o n , e t 3 0 C i p i o n l o s u f r i d e t i v a s i m p l e m e n t . E t d e p u d s , f a v l a n d o de c a p i t a n e s de g u e r r a , d i x o A n i b a l q u ’ e l mds v a l i e n t g u e r r e r o A ( T > C vvw^to cXto. : T e w v G to t ie . F ' P f m u t o t C t o . F : @ £ u. i v Lo kX C oi. G I I n q O-AT-CLi A> cv • tLo.« r,/*A.n.T, ; Lû F : -to ? ' £ : p . -1™- 313 qu o f u e s j a m d s f u e A l e x a n d r e , e t e l s e g u n d o f u e P i r r o , e t e l t e r ç e r o " f u i y o " . E t C i p i o n se s o n r i d i d e t d i x o ; 'J^Oud t e p a ­ r e ç e s i y o no t e h u v i e s s e v e n ç i d o ? " . En e s t o r e s p o n d i d A n i ­ b a l ; " S i y o no h u v i e s s e e s t a d o v e n ç i d o de t u , no s é r i a p u e s - 5 t o t e r c e r o e n t r e l o s g u e r r e r o s , mas p r i m e r o V . P o r e s t o l a u - d a v a n l a m a y o r p a r t de l a g e n t a C i p i o n e t b l a s m a v a n a T i t o , d i z i e n d o q u ’ d l h a v i a p u e s t o l a s m anos s o b r e un m u e r t o e s t r a - n y o . M as a l g u n o s o t r o s d i z i a n q u e T h i t o f i z o b i e n p o r e s t o q u e , m i e n t r e q u e A n i b a l f u e s s e b i v o , h a v r i a n m ie d o d ’ d l a s s i 10 como d e l a p u r n a d e l f u e g o q u e se e n c e n d i a , p o r e s t o q u e A n i ­ b a l n o s o l a m e n t e r a t e r r i b l e e n s u s m anos c u a n d o e r a j o v e n , mas p o r n a t u r a l m a l i ç i a q u ’ d l h a v i a d l e r a a p t o e t m a e s t r o de g u e r r a . L a s c u a l e s c o s a s l a v e l l e z a no l e t i r a v a , mas a q u e - l i a n a t u r a r o m a n i a e n s u s m a n e r a s ; s o l a m e n t l a v e n t u r a l e f a - 15 l l e ç i d , l a c u a l v e n t u r a p o r su s m u d a m i e n t o s da s i e m p r e s p e - r a n ça e n l a s g u e r r e s a a q u e l l o s q u e s i e m p r e p o r m a l q u e r c n ç i a c o m b a t e n , s e g u n t q u e a l g u n o s d i z i a n qu e T h i t o h a v i a b i e n f e ­ c h o u l t i m a m e n t . E t A r i s t o n i c o , t o c a d o [ d o ] r d e l a g u i t a r r a , p o r l a b u e n a fa m a de E u m e n io t o d a l a A s i a p u s o e n r e b e l l i d n 2 0 e t e n g u e r r a . E t e n c a r a M i t r i d a t i , e l c u a l , d e p u d s de S i l l a e t de F i m b r i a e t d e p u d s l a p e r d i c i d n i n f i n i t a de t a n t a s b u e s - t e s e t d e t a n t o s c a p i t a n e s , e n c a r a se l e v a n t d c o n t r a L e f c u l o e n t i e r r a e t s e m b l a n t m e n t e n m a r . E t e n c a r a A n i b a l no e r a e n m a y o r m i s e r i a q u e G a y o M a r i o , p o r e s t o q u e A n i b a l a l m enos 25 h a v i a a m i g o s , un r e y e t c o n v e r s a c i d n s e g u n t qu e e r a a c o s t u m - b r a d o , e t c o m a n d a v a s o b r e n a v e s e t s o b r e c a v a 1 l o s , e t d a v a o r d e n a g e n t e s d ’ a r m a s ; mas l a a d v e r s i d a t de M a r i o f u e t a n t a q u e l o s ro m a n o s se t r u f a v a n d ’ d l cdmo d l a n d a v a e r r a n d o p o r l a L i < b ) i a p o b r e e t m e s q u i n o , ( 4 9 v ) e t a p r d s de p o c o t i e m p o 3 0 en m e d i o de Roma l e f a z i a n r e v e r e n ç i a e n l o s t u r m e n t e s e t en l a s m a t a ç i o n e s q u ’ d l f a z i a . En e s t a m a n e r a n e n g u n a c o s a que i ) to C C L c L o Cd.ol't : Ki€*o£ÇçJ^ou G (I 2,9 LL <(?> Ix c : L cfiCo, £ : A l - - 101 314 s i a no e s c h i c a n i g r a n t s e g u n t l o q u e pue de v e n i r , nias e s un t d r m i n o de s e y e r e t de c r e ç e r . E t p o r e s t o d i z e n a l g u n o s q u e T h i t o l o q u e f i z o no f i z o de s i m is m o , a n t e s f u e e n h i a d o p o r e m b a x a d o r p o r e s t a c o s a c o n L e f q u i o f a j C i p i o n , no p o r o t r o 5 s i n o p o r l a m u e r t de A n i b a l . P u e s q u e a p r d s d ’ e s t a s c o s a s que son d i c h a s no h a v e m o s o t r o q u e d e z i r de l o s f e c h o s de T i t o , c i v i l e s o de g u e r r a , s i n o qu e m u r i d p a ç i f i c a m e n t , t i e m p o e s qu e n o s c o n s i d e r e m o s l a c o m p a r a c i d n . A q u i se f a z e compa r a c i d n e n t r e T i t o e t P b i l o p i m i . ( R u b r i - 1 0 c a . ) C u a n ( t ) o a l o s b e n e f i c i o s q u e T i t o f i z o a l o s g r i e g o s , no e s d i g n a c o s a q u e E i l o p i m i n i m u ch o s o t r o s m a j o r e s qu e F i l o - p i m i f a g a m o s e g u a l e s a T i t o . La u n a r a z d n s i e s q u e e l l o s e r a n g r i e g o s , mas T i t o no e r a g r i e g o e t c o m b a t i a c ô n l o s g r i e g o s . 1 5 O t r a r a z d n e s q u e , c u a n d o P b i l o p i m i p u d o a y u d a r a su s c o m p a ­ t r i o t e s e n t i e m p o de g u e r r a e t d l p o r e s t o p a s s d e n C r e t i , l a o r a T i t o v e n c i d a F e l i p o e n m e d i o de l a E l a d a e t a f f r a n - q u i d l a s c i u d a d e s e t t o d a s l a s t i e r r a s . E t s i n o s e x a m i n â m e s l a s b a t a l i a s de e n t r â m e s , mds g r i e g o s m a t d E i l o p i m i c u a n d o 2 0 e £ r a > c a p i t d n d e l o s a q u e o s q u e n o m a t d £ T i t o > de l o s m a ç e d o - n i o s en a y u d a de l o s g r i e g o s . E t l o s d e f a l l i m i e n t o s d e l u n o e r a n p o r b a v e r h o n o r ; mas' d e l o t r o e r a p o r ma l a v o l u n t a t . E n ­ c a r a e l u n o l i u g e r a m e n t se c o r r o ç a v a ; mas e l o t r o e r a d u r o a p e r d o n a r . l’h i t o s a l v d a F e l i p o l a d ( i g n i > d a t de su r e g n o , e t 25 e n t a l o s d t u l o s se m o s t r d m i s e r i c o r d i o s o . Mas F i l o p l m i p o r su f u r o r , c u a n d o d l se c o r r o ç d c o n t r a su s c i u d a d a n o s , d e s t r u - y d a su s v e z i n o s . E n c a r a , e l uno, e n t a a q u e l l o s a q u i f a z i a g r a ç i a e r a f i r m e e t s i e m p r e l o s a m a v a ; mas e l o t r o , c u a n d o se c o r r o ç a v a , e r a a p a r e l l a d o de r e v o c a r l a g r a ç i a qu e h a v i a 3 0 f e c h o , a s i ( 5 0 r ) como d e p r i n c i p i o d l f i z o g r a ç i a a l o s de 1/ C j ; oyvy. F : A t u K - L o o n i w VoC G | l i i t > o : - bo F ; O^o-'vi.cLo P II 19-20 ê Atx'S AutX'Ki.rG excL CxAjo F ; T x X y w y Cp 1̂ -2,0 ( T ito) : o m - f F • T l — toÇ G (I 7/M d. i ir̂ 'yy.iy JLaL : F ! P •. G II 7/T A tf. W-A'O txKçbt/uL t'W. it/xG L. t.LLy\_o- - 102 - 315 M a ç e d o n l a e t d e p u d s d l l e s g a s t d l o s m u r o s e t l e s t i r d [ d e ] p a r t d e l u r t i e r r a e t de t o d o c a m e y d l a s c o s t u m b r e s de l a c i u d a t . E t e n c a r a p a r e ç e q u e p o r s u f u r o r e t p o r su s a n y a d l p e r d i d l a v i d a p o r e s t o q u ’ d l n o n e s p e r d a l t i e m p o , mas a n t e qu e no 5 c o n v e n i a q u i s o m o s t r a r su p o d e r i o c o n t r a M e t i n i . Mas l a c a - v a l l e r l a de T h i t o e n t a n t a s b a t a l l a s com o d l f i z o s i e m p r e e r a c o n c o n s e l l o e t c o n p r o v i d e n ç i a e t c o n m a y o r m a e s t r i a qu e a q u e l l a de P b i l o p i m i . E t T i t o e n d o s b a t a l l a s o r d e n d e t c u m - p l i d t o d o l o q u e q u e r i a de F e l i p o ; mas P b i l o p i m i , y a s e a q u ’ d l 1 0 o r d e n a s s e m u c h a s b a t a l l a s , no p u d o v e n i r a f i n de F i l i p o . Mas T i t o p a r e c i d p o d e r o s o p o r e l p o d e r i o de l o s r o m a n o s , e l c u a l l a o r a f l o r e ç f a . Mas P b i l o p i m i f l o r e ç i d c u a n d o f u e d e s t r u i d a l a E l a d a . E t l a o p e r a c i d n de E i l o p i m i e r a d ’ d l m is m o ; mas l o s e n d r e ç a m i e n t o s q u e T i t o f a z i a l o s h a v i a do s u s a n t e ç e s s o r e s . 15 E t e s t e s e n y o r e a v a a b u e n a g e n t ; mas a q u d l f i z o b u e n o s a q u e ­ l l o s a q u i s e n y o r e a v a . E t qu e E i l o p i m i c o m b a t i e s s e c o n g r i e ­ g o s n o e r a su p r o s p e r i d a t , y a s e a q u e g r a n t t e s t i m o n i o e s de s u v e r d a t q u ’ d l v e n ç l a a h o m b r e s g r a n d e s como d l p o r e s t o qu e l o s mds a p t o s g r i e g o s q u i s e a n p o r a c o m b a t e r son l o s de C r e - 2 0 t i e t l o s de L a ç e d e m o n i a . E t c u a n d o c o m b a t i d c o n a q u e l l o s q u i s o n mds m a l o s , d l l o s v e n c i d c o n m a l i c i a s , e t a l o s mds I n e r ­ t e s c o n a r d i d e z a e t c o n p o d e r i o . E t e n c a r a T i t o l o q u e f a z i a r a e n e s t e r a l a g u e r r a d l l o s a b l a p o r e l o r d e n e t p o r l a m a­ n e r a q u ’ d l h a v i a t r o b a d o e t d e p r e n d i d o ; mas F i l o p i m i de s i 2 5 m is m o mudd e t o r d e n d l a c o s t u m b r e de su t i e r r a . E t qu e p u - d i e s s e n p e r f e c t a m e n t h a v e r v i c t o r i a , e s t o s n o l o s a b i a n f a ­ z e r , mas s o l a m e n t F i l o p i m i p e n s a v a l a m a n e r a . l i a s T i t o l o h a ­ v i a de s u s a n t e ç e s s o r e s , e t d l s o l a m e n t a y u d a v a . E t c u a n b o a l a s m a n o s , m u ch as e t g r a n d e s c o s a s f i z o F i l o p i m i ; mas T i t o no 3 0 r e s ( 5 0 v ) m e n o s ; on t a n t o q u e u n o de l o s d t u l o s e l c u a l h a v i a n o m b re A r c h e d im o l o r e u t d d i z i e n d o q u e , c u a n d o d 1 s a c d su i tùu? C c ie l ^ C f w - Lt uL•) : -L tu ô cLcu ouvlc l . F ; % ^ y ntÇLtkoftG;. 31G s p a d a e t c o r < r > i 6 c o n t r a s u s e n e m i g o s e n l a az de l o s de M a ­ ç e d o n l a , l a o r a T h i t o e s t o n d i d l a s m ano s e t l a s l e v a n t d e n t a e l ç i e l o e t s t a v a e n o r a ç i d n . T h i t o a s e y e r c a p i t d n de g u e r r a e t e m b a x a d o r e r a b i e n a v e n t u r a d o e t f a z i a b i e n ; mas P b i l o p i m i 5 no f u e p e j o r d ’ d l n i de m e n o r o p e r a c i d n , no s o l a m e n t c u a n d o d l e r a c a p i t d n , mas e n c a r a c u a n d o no h a v i a o f f i c i o n e n g u n o ; q u e , c u a n d o d l e r a s i n o f f i c i o , d l ( f u e r a e c h d a > O n a v i de M e t i n i e t a f f r a n q u i d l o s de M e t i n i . E t c u a n d o d l no e r a c a p i ­ t d n e t v i n i a D i o f a n i e l c a p i t d n e t T h i t o c o n f u r o r s o b r e su s 10 s p a r t o s , d l l e s c e r ( r > d l a s p u e r t a s c o n t r a e l l o s e t l o s s a l ­ v d l o s de M a ç e d o n i a . T a n t o h a v i a l a n a t u r a s e n y o r e a n t qu e no s o l a m e n t s a b i a s e n y o r e a r s e g u n t e l o r d e n de l a r a z d n , mas a l ­ g u n a s v e z e s e l p a s s a v a l a r a z d n p o r u t i l i d a t . No p a s q u ’ d l h u v i e s s e m e n e s t e r que l o s g e n t i l e s l io m b r e s l e d i e s s e n a l g u n 15 o f f i c i o , p o r q u e d l l o s h a v i a a su p l a z e r c u a n d o l o s h a v i a m e n e s t e r , e t no r e p u t a v a c a p i t d n a q u e l q u i p o r o t r o s e r a e l e - g i d o , mas a q u e l q u e c o n o ç i a q u d e r a p o r u t i l i d a t de £ e l l o s > . C i e r t a c o s a e s q u e ma r a v e 1 1 o s a c o s a f u e l a m a n s u e t u t e t e l a m o r qu e T h i t o m o s t r d e n t a l o s g r i e g o s ; mas p l u s m a r a v e 1 l o s e 2 0 c o s a f u e l a f i r m e z a de P b i l o p i m i p o r l a f r a n q u e z a de l o s g r i e ­ g o s , p o r e s t o q u e mds l l u g e r a c o s a e s f a z e r g r a ç i a a a q u e l l o s qu e m e n e s t e r f a z e qu e c o n t r a s t e r a a q u e l l o s qu e s o n mds p o - t e n t e s . P u e s q u e n o s e x a m i n a m o s e t t r o b a m o s l i u g e r a m e n t l a d i f f e r e n ç i a d e a q u e s t o s d o s , g u a r d d m o s n o s qu e no p a r e z c a 25 qu e j u t g a m o s m a l a e l î Nos dam os a l g r i e g o l a c o r o n a de l a m a­ e s t r i a de l a g u e r r a e t de l a c a p i t a n e r i a , e t a l ro m a n e l a c o ­ r o n a de l a j u s t i c i a ( e t > d e l a b o n d a t . I t o A £ A > t o : C o a i ô f ( | 7 £ u k ô a . ) ; o m , - G II 10 C tx£A >o ; /)cA 'io F : cc x cô f : ^ ti t k X c T t G I M T- £eC£cKi>: Ovn. P f ; « Ô T o t G G II Z I £.ct> F : o w t P : G . 317 P E L O P I D I - X I I I A q u i c o m i e n ç a e l X I I I ° l l b r o de l o s i e c h o s de P e J o p l d i de E s t i v a s . ( R d b r i c a . ) ( 5 1 r ) C a t o n e l mds p r i m e r o de t o d o s , c u a n d o d l o y d a l g u n o s q u i l o a v a n a q u e l l o s q u i e r a n a r d i d o s e n b a t a l l a e t q u i de v o l u n - 5 t a t se p o n i a n e n p e r i g l o f u e r a d e r a z d n , d i x o q u e g r a n t d i f - f e r e n ç i a e r a e n t r e e l u n o e t e l o t r o , e s a s a b e r , q u ’ e l hom ­ b r e r e p u t e q u e l a v i r t u t s e a c o s a d i g n a mds q u e m u c h a s o t r a s e t e n c a r a q u ’ e l b e v i r s u y o no r e p u t e g r a n t i e c h o . P o r q u e un c a v a l l e r o d e A n t i < g o n > o a r d i d o e n b a t a l l a , mas m a l a c o s t u m - 1 0 b r a d o e t h a v i a e n su p e r s o n a a l g u n a p a s s i d n . E t e l r e y l o d e ­ m andd l a o c a s i d n p o r q u e e r a a m a r i e l l o . E t d l c o n f e s d q u ’ d l h a v i a s o b r e s i u n a m a l a u t i a s e c r e t e . E t e l r e y p o r su h o n o r d e m a n d d a l o s f i s i g o s s i p o d i a g u a r i r . E t e l l o s d i x i e r o n que s i . P o r l a c u a l c o s a , d l l e s c o m a n d d q u e l o d e v i e s s e n g u a r i r 1 5 e t no f u e s s e n n e c l i g e n t e s . E t e l l o s , s e g u n t e l c o m a n d a m i e n t o d e l r e y , l o g u a r i e r o n . Mas d e p u d s ja rn d s n o se p u s o e n p e r i g l o n i f u e mds a r d i d o e n b a t a l l a ; e n t a n t o q u e A n t i g o n o l o r e u t d m a r a v e l l d n d o s e de l a m u t a c i d n q u ’ d l h a v i a f e c h o . E t d l r e v e l - I d l a o c a s i d n a l r e y e t d i x o : " 0 r e y , t u me a s f e c h o a s s i n c o - 2 0 v a r t p o r e s t o q u e t u - me a s de l i v r a do de l a m a l a u t i a qu e y o h a v i a , p o r e l c u a l m a l y o m e n o s p r e c i a v a m i v i d a " . E t d e p u d s un o t r o s i < v > a r i t o d i x o p o r l o s d e S p a r t i : " b e m e t e n a m o r i r e n b a t a l l a p o r e s c a p a r de l a m i s e r i a q u ’ e l l o s b i v ( e > n " . Mas l o s s i ( V ) a r i t o s , como h o m b r e s f l a c o s p o r l a b u e n a v i d a e t p o r Mss. P F t G 9 A-ntx £«|ovA)o •• AxxLocjvo PF ; A y t L yô v W C? J * * * tTV. II v> cwLto : AGxtwcto P : Onox- F!SLû n ; vi- vono F : P : ( toloc6xhv G || 2,4 d < t£ V > (L a  v t c i ! iM x c v x c b o i f C*-|- . - 109 - 318 e l g r a n t r e p o s o , l e s p a r e ç i a q u e l o q u e l o s de S p a r t i f a z i a n p o r su h o n o r ( q u e l o > f i z i e s s e n p o r q u e se e n o y a s s e n de su v i d a , s p e c i a l m e n t a q u e l l o s q u i no t e < m '> la n l a m u e r t . Mas l o s de L a ç e d e m o n i a l a l u r v i d a e t l a l u r m u e r t v o l u n t e r o s a m e n t 5 l a a c o m p a < n > y a v a n c o n l a v i r t u t a s s i como p a r e ç e p o r l a s u b - s c r i p c i d n de un m o n i m e n t l a c u a l d i z e a s s i n : " E s t o s . . s o n m u e r - t o s no p o r q u e r e p û t a s e n q ù ’ e l ' m o t i r f u e < s > b u e n o o e l m o r i r , mas p o r e s t o qu e b a n c o m p l i d o t o d a c o s a a s s i com o c o n v e n i a " . P o r l a c u a l c o s a , n i a q u e l q u i f u y e de l a m u e r t n o e s de r e - 1 0 p r e n s i d n , s d l ( o > q u e n o q u i e r a b e v i r d e s o n r a d a m e n t , n i e n c a r a a q u e l q u i s u f r e l a m u e r t ( 5 1 v ) f a z e b i e n , s i d l l o f a z e p o r m e n o s p r e c i o d e s u v i d a . E t p o r e s t o O m ero s c r i v e q u e l o s mds a r d i d o s e t l o s mds v a l i a n t e s i v a n e n b a t a l l a b i e n a r m a d o s . E t t o d o s a q u e l l o s g r i e g o s q u i b a n f e c h o l a s l e y e s n e n g u n o n o 15 c o n d a p n a a h o m b re n i n g u n o q u i e c h a su e s p a d a e t su l a n ç a , mas s o l a m e n t a a q u e l q u i e c h a s u e s c u d o . La c u a l c o s a e s d o c t r i - n a m i e n t o q u e t o d o h o m b re a n t e d e v e p e n s a r de g u a r d a r su p e r ­ s o n a qu e no b a y a m a l q u e de d e f f e n d e r a su a m i g o . E t a q u e s t o p e r t e n e ç e mds a c a d a u n s e n y o r de l u g a r e t c a p i t d n d e g u e r r a . 2 0 E t s i a s s i e s como d l d e p a r t i a e t d e v i s a v a l a p e r s o n a d e l ho m ­ b r e , q u e l o s p e o n e s s o n s e m b l a n t e s a l a s m a n o s , e t l o s de c a ­ v a 1 1 o a l o s p i e d e s , e t l a a z e s s e m b l a n t a l o s p e c h o s e t a l c u e l l o , e t e l c a p i t d n a l a c a b e ç a , s i t a n t o e s q u ’ e l c a p i t d n p o r su a u d a ç i a se p o n e e n p e r i g l o , no p a r e ç e q u e s o l a m e n t me - 25 n o s p r c c i e su p e r s o n a , a n t e s a t o d o s a q u e l l o s q u i p o r d l se de v a n sa I v a r o d e v e n p é r i r . E t p o r e s t o C a l i c r ( a t i ) d i , y a s e a q u ’ d ] e r a g r a n t h o m b re e n o t r a s c o s a s , no d i x o b i e n a l a d e v i - n a d o r c u a n d o e l a d e v i n a d o r l e d i z i a qu e se g u a r d a s s e p o r e s ­ t o qu e l o s s a c r i f i c i o s q u ’ d l b a v i a f e c b o l e m o s t r a v a n q u ’ d l 3 0 d é v i a m o r i r . E l r e s p o n d i d : " L a c i u d a t de S p a r t i no e s e n u n o " . P o r e s t o q u e , c u a n d o C a l i c r a t i d i c o m b a t i a en t i e r r a e t e n m a r , X ££ ju .e to> : t G e t G F : f c P II 3 : ti.vvi.ev/x-kvzj F : t tT x c - O/w P II 5 (t,covvv •. a v-a->x P II 7 ' j'o ) F ; |î e P II 10 /)oGc> : otd cjc<.e P : OD-t t ke F : y . .. ^ ̂ G II 20 G II Z(o C o G c x (a t i -> ctt : C rvG c cLt P : C ko.- Xjiotî cLcLa F '■ k.o m d s . A n t i g o n o [n o ] d i x o ; " i E t c o n t r a c u d n t a s g a - l e a s me m e t e r d s t d a c o m b a t e r ? * ’ . E s t o d i x o d l p o r no m o s t r a r q u e g r a n t c o s a e s l a d i g n i d a t , a l a c u a l p e r t e n e ç e p r i m e r a ­ m e n t de f a z e r a s s i q u e s i a s a l v o a q u e l q u i q u i e r e c o n q u i s t a r 10 o t r a s c o s a s . E t p o r e s t o c u a n d o C a r i s m o s t r a v a a l o s de A t h e - n a s ( 5 2 r ) l o s c o l p e s q u ’ d l h a v i a e n su p e r s o n a , e t su e s c u d o c r e b a d o , T h i m o t e o l e d i x o : " E t y o h a v r d g r a n t v e r g O e n c a ; c u a n ­ do y o c o n b a t i a a Sam o, u n a s a e t a f e r i d a p r d s de m i p o r e s t o q u e t a n t o a p r e ç i é m i p e r s o n a como un j o v e n e t e t no como c a p i - 15 t d n de g u e r r a n i como s e n y o r de t a n t o p o d e r i o " . P o r e s t o que a l l d d o e l c a p i t d n e s e n p e r i g l o e t l o s o t r o s c o r r e n a d a r l e s o c o r r o , no d e v e h a v e r c o m p a s s i d n de s u s m ano s n i de su p e r ­ s o n a . E t d e x a h u r l a r a q u e l l o s q u e d i z e n qu e c a p i t d n n o n d e v e m o r i r s i n o de v e l l e z a . M as a l l d do p o r l a a r d i d e z a d e l c a p i - 2 0 t d n p o c a u t i l i d a t se p u e d e s e g u i r , e t s i d l f a l i e ç i e s e , t o d o se p e r d r i a , n o e s c o n v e n i b l e c o s a q u ’ d l se m e ta e n p e r i g l o n i d e v e f a z e r a q ü e l l o q u e d e v e f e r un o t r o c a p i t d n c a v a l l e r o . E s t a s c o s a s he d i c h o p o r e s t o qu e y o s c r i v o l a v i d a de P e l o - p i d i e t de M a r ç e l l o , l o s c u a l e s f u e r o n de g r a n t n o m b ra d a e t 2 5 d e p u d s m u r i e r o n am os m uch o f u e r a d e r a z d n . D i z e s e q u e amos a d o s f u e r o n m u e r t o s c o m b a t i d o r e s de su s m a n o s ; e n t r a m o s a d o s f i z i e r o n g r a n t h o n o r c a d a u n o a su t i e r r a p o r i i r c a p i t a n e - covttÂ-o, r i a l d o s e n e m ig o s l o s mds f u e r t e s : M a r ç e l l o p r i m e r a m e n t p u s o e n v e n ç i m i e n t o a l i n v e n ç i b l e A n i b a l , e t P e l o p i d i p o r f u e r ç a 3 0 de l a b a t a l l a v e n c i d a l o s s e n y o r e s de l a t i e r r a e t d e l a m a r , e s a s a b e r , l o s de M a ç e d o n i a ; e t d e p u d s n o c u r a r o n de su s p e r - Oj L'il : 'Wte rtt 4 F • 'Vwûj p ; oc u x Ji G || (, V\XK (n> ; g/Cd - -rxo F : «A-d P : t l t y G ; Cvio] P F : /îGn. G II 2 ^ dod : dxi.e. F : T. w V G . - '07 " 320 s o n a s , a n t e s i n e n t e n d i m i e n t o p e r d i e r o n su v i d a , s p e c i a l m e n t e n a q u e l t i e m p o c u a n d o mds e r a n n e ç e s s a r i o s t a l e s c a p i t a n e s p o r sa I v a r a s i rn ism os e t o t r o s . E t p o r e s t o y o , s e g u i e u u o como s e m b l a v a n , be s c r i p t o l u r v i d a e n s e m b l e a s s i como de sem- 5 b l a n t e s . © De l a g e n e r a c i d n de P e l o p i d i , e t d e l a g r a n t a m i s t a t q u e b a v i e c o n E p a m e n u n d a ; e t de l a s c o s a s f e c h a s c o n t r a l o s t i - r a n o s d ’ E s t i v a s ; e t de l a m u e r t de P e l o p i d i . ( R u b r i c a . ) La g e n e r a c i d n de P e l o p i d i I p o c l u e r a en E s t i v a s a s s i n o - 1 0 b l e como a q u e l l a d ’ E p a m e n u n d a . E t f u e n o d r i d o e n g r a n t r i q u e - za e t en c a s a m ucho s o l e p n e . E t se p u s o a a y u d a r a a q u e l l o s ( 5 2 v ) q u e l o p r e g a v a n e t a a q u e l l o s a m ig o s q u i e r a n d i g n o s . La c u a l c o s a d l f a z i a p o r m o s t r a r q u ’ d l no e r a s i e r v o de su t r a s o r o , mas s e n y o r , q u e , a s i como d i z e A r i s t o t i l , m u ch o s son 15 q u i no e s p i e n d e n l a m oneda como d e v e n , ma s l a c o n s u m e n e n c o ­ s a s d e s o n e s t a s e t s i e r v e n a l o s d e l e i t e s c a r n a l e s . E t p o r e s ­ t o r e g r a ç i a v a n a P e l o p i < d > i t o d o s a q u e l l o s q u i h a v i a n m e n e s - t e r do su c o r t e s i a e t q u i l a r e ç i b i a n . E t de t o d o s su s a m ig o s s d l o E p am en u n d a no q u i s o t o m a r j a m d s n i n g u n a c o s a de l a s r i - 2 0 q u e za s de P e l o p i d i p o r n e ç e s s i d a t q u ’ d l h u v i e s s e . Mas P e l o p i - d i l i a v f a I n e n p a r t e n l o qu e h a v i a E p a m e n u n d a p o r e s t o q u ’ d l s i g u i a su p o b r e d a t , e t a n d a v a v e s t i d o p o b r e m e n t , e t l a su t a ­ b l a e r a l i b e r a , e t j a m d s no e r a p e r e z o s o a t r e b a l l a r , e t r e - p u t a v a a g r a n t m a l s i d l h u s a v a de a l g u n a m a l i ç i a e n l a s sus 25 c a v a l l e r i a s , como f a z i a G a p a n e o , d e l c u a l s c r i v e E u r i p i d e : " E t y a s i a q u e f u e s s e r i c o , n i n g u n a s u p e r b i a d l no h a v i a p o r su b a v e r " . E t h a v i a v e r g o n y a qu e p a r e ç i e s s e q u ’ d l q u i s i e s s e a l g u n a c o s a mds p o r n e ç e s s i d a t de su p e r s o n a q u e a I g i ln o t r o h o m b re de E s t i v a s q u e h a v i e s s e m enos q u ’ d l . E t E p am en u n d a de 3 0 s u s p r e d e ç e s s o r e s h a v i a q u ’ d l f u e s s e p o b r e , e t se f i z o e n c a - 19 Pe&o'jî e t cl> ù F: Pc.Cepé'n^ P : rj^^XonLiTov G- - 108 - 321 r a mds p o r e s t o q u ’ d l e l e g i d d e l p r i n c i p i o d e f a z e r v i d a de p h i l d s o f o . Mas P e l o p i d i to m d p o r m u g e r u n a g e n t i l d u e n y a e t f i z o f i l l o s e n e l l a . E t p o r e s t o q u ’ d l e r a n e c l i g e n t ( a ) a p l e - g a r t r a s o r o , d l a m e n g u d su r i q u e z a . E t c u a n d o su s a m ig o s se 5 c o n s e l l a v a n d i z i e n d o q u e n e ç e s s a r i a c o s a e r a q u ’ d l c o n g r e g a s s e e t q u e n o f u e s s e n e c l i g e n t , d i x o : " P o r e l d i o s J u p i t e r , e s t o s e r f a n e c e s s a r i o a N i c o d i m o " . E t m o s t r d un h o m b re ç i e g o e t m a n c o . E t e r a n e n t r a m o s a p t o s a t o d a v i r t u t . No e r a e n t r e e l l o s d i f f e r e n ç i a s i n o q u e P e l o p i d i se d e l e i t a v a de l o s e x e r ç i ç i o s 10 c o r p o r a l e s , e t E a m in u n d a E l u n o e s p e n d f a su t i e m p o e n l u c h a s e t e n c a ç a s ; e l o t r o e n p r i n c i p i o s ( 5 3 r ) de s c i e n - c i a e t de f i l o s o f f a . E t e n t r a m o s e r a n de g r a n t l o h o r ; mas t o ­ d o s a q u e l l o s q u i b a n c o n o ç i m i e n t o n e n g u n a o t r a c o s a no r e p u - t a n a s s i g r a n t p o r l u r l o h o r como e l g r a n t a m o r q u e h a v i a n e l 15 u n o a l o t r o d e l p r i n c i p i o e n t r o a l a f i n , s p e c i a l m e n t q u e en t a n t a s b a t a l l a s e t c a p i t a n e r i a s e t o r d e n a m i e n t o s de c o s a s c i ­ v i l e s q u e f i z i e r o n e n s e m b l e j a m d s no f u e c o s a n e n g u n a q u e e s - c a n d a l i z a s s e l u r a m o r . E t q u i c o n s i d é r a s s e l a c i v i l i d a t de A r i s t i d e e t de ( T e > m i s t o c l e o , e t d e Q u im o n o e t P e r i c l e o , e t 2 0 de N i q u i o e t de A l q u i < v > i a d o e t e n c u d n t a s b r e g a s v i n i e r o n e t e n c u d n t a e n v i d i a h a v i a e l u n o a l o t r o , e t d e p u d s c o n s i d e - r a n d o e l a m o r de P e l o p i d i e t e l h o n o r q u e f a z i a a P a m in u n d a , d e ( r e ) c h a m e n t e t j u s t a j u t g a r i a q u e é s t o s f u e r o n mds b u e n o s c o n c i u d a d a n o s e t m a j o r e s c o m p a < n > y o n e s e n f e c h o s d ’ a r m a s qu e 25 a q u e l l o s , p o r e s t o q u e e s t o s e n t o d a l u r v i d a se s f o r ç a v a n de v e n c e r e l u n o a l o t r o de a m o r mds qu e d e v e n ç e r l o s e n e ­ m ig o s e n b a t a l l a . E t l a o c a s i d n d e l a m o r e r a l a v i r t u t , p o r e s t o q u e a q u e l l o s q u i c e r c a n r i q u e z a e t h o n o r c o n v i e n e qu e p o r i n v i d i a v e n g a n e n a l g u n a d i s e n s i d n ; mas e l l o s , a s s i como 3 0 d e l p r i n c i p i o se a m a v a n de a m o r d i v i n o e t d e s e y a v a n de v e y e r l u r t i e r r a e n su s d i a s m a y o r e t mds h o n r a d a qu e t o d a s l a s o t r a s , e l u n o am ava e l h o n o r d e l o t r o a s s i como e l s u y o p r o - 3 ( a-> ; o m - F II 10 * * * FF : t w S i j u . < x y 9 < x V c t y G l M ' 1 ( T e > - s v tc j to c C c o : Te sA iibbo cL e F ; M t-sG» c t t o F : < 9 1 t t o k X t ou ç G Il Z O £ v> ’■ AG<|u.^ru.o.c io P : 'AX K i ^ i a J o u G II 2 3 d t - £'t t '> c\\o~'vwt'vd. fbvw.t to ./vvvC/wtt F ; d.ti-kcL'yvi.t.Yik. P ; 6 ^ 8 w G G || .2 M CoVKpe.£vx>yovLe,4 •. p. - 1 0 9 - 3 2 2 p r i o . A a l g u n o s o t r o s p a r e ç e qu e l u r a m o r , q u e e r a a s s i f i r ­ m e, p r o ç n d i e s s e de l o quo c o n t e ç i d c u a n d o f u e r o n e n M a £ n t i > - n i a ; l o s c u a l e s e n c a r a e r a n a m ig o s de l o s de E s t i v a s , e t p o r e s t o l o s do E s t i v a s ] e e n v i a r o n a y u d a . E t c u a n d o c o m b a t i o r o n 5 c o n l o s do A r c h a d i a , l a a z de l o s d e L a ç e d e m o n i a e n l a c u a l e r a n e s t o s d o s se r o n p i d e t f u y e r o n l a m a y o r p a r t . E s t o s d o s se a p l e g a r o n e n s e m b l e e t c o m b a t i a n c o n t r a l o s de l a A r c h a d i a , a s s i q u e P e l o p i d i r e c i b i d s i e t m a l o s c o l p e s e t c a y d e n m e d i o de m uch os o t r o s m u e r t o s , ( 5 3 r ) de a m ig o s e t de e n e m i g o s . Mas 1 0 E p a m e n u n d a , ya se a qu e c r e d i a q u e P e l o p i d i no f u e s s e b i v o , no r e s m enos p o r e l c u e r p o e t p o r l a s a r m a d u r a s se p u s o a v a n t e t c o m b a t i a c o n l o s e n e m i g o s , e t e r a e n g r a n t p e r i g l o p o r q u e é l e r a s o l o e n t r e m u c h o s . Mas ë l q u e r i a m^s m o r i r q u e a b a n d o - n a r e l c u e r p o de P e l o p i d i . Mas E p a m in u n d a ya e r a e n m a l s t a - 15 m i e n t o p o r q u e é l h a v i a un c o l p e de l a n ç a e n l o s p e c h o s e t un c o l p e de e s p a d a e n l o s b r a ç o s . C o r r i d de l a o t r a p a r t e l r e y de S p a r t i a A g u i £s> i p u l o e t l i b e r d a e n t r a m o s a d o s . D e p u d s l o s de S p a r t i a s o l a m e n t c o n p a r a v l a s m o s t r a v a n s e y e r a m ig o s e t c o m p a < n ) y o n e s de l o s de E s t i v a s . M a s , c u a n t o a l a o b r a , 2 0 se d u b d a v a n s i e m p r e de 1 p o d e r i o de l o s de E s t i v a s e t l e s d e s - p l a z i a s o b r e t o d o [s] l a p a z qu e h a v i a n I s m i n i a e t A n d r o c l i d i , l a c u a l p a z p l a z i a a P e l o p i d i e t se a c o m p a ( n > y a v a c o n e l l o s p o r q u e e r a p o r b i e n e t p o r f r a n q u e za de l a c o m u n i d a t . E n t r e - t a n t o / . r q i i i a e t L e o n d i d a e t F e l i p o , l o s c u a l e s e r a n m o ço s e t 25 a m a v a n como h o m b r e s s u p o r b i o s qu e p o c o s h u v i e s s e n p o d e r i o en l a c i u d a t , f i z i e r o n t a n t o c o n F i v i d a e l l a c o n a , qu e p a s s a v a c o n su h u e s t , q u ’ d l c o n s i n t i d de t o m a r s u b i t a m e n t l a f o r t a - l e z a d ’ E s t i v a s e t s t e r ( r > a r a t o d o s a q u e l l o s q u e c o n t r a s t a s s e n e t s o t e s m e t i e s e n l o s de E s t i v a s a a q u e l l o s de L a ç e d e m o n i a . E t 3 0 F i v i d a un d i a de f i e s t a s u b i t e m e n t v i n o s o b r e E s t i v a s , e t t o ­ md l a f o r t a l e z a , e t t o m a r o n a I (s> m i n i a e t l o l e v a r o n e n La - Z M C L £ n tl)n i« r ; ho -f.ecG m .a- F : M k v t u v c l ««l G II 1? A c j x U : jou-G P : ’A rL|oc<.£>v> y o rv t i : (x7wi.|ocvy o _ /n .ti P II 21 A o t i t t o d o Ldi : /îops-o-'bu.tto F : juâc }. l t X oc G H Z Z flfoen- |5(X £'»''> y o-v-fv ; VV1 ,jocv.y Ce v a , P II Z i> e t tc xco n ix . : r è v A kcj v oc. G \[ Z i A te v i'c ) a'v ; 'itix .aA , f II 31 I (-J» wu.-m. e - r c n i c o e t A n d r o c l i d i f u e r o n c o n m u c h o s o t r o s , e t de c o n t i n e n t f u e f e c h a c r i d a c o n t r a e l l o s q u e f u e s s e ( n > e s t e r r a d o s . E t E p a ­ m i n u n d a r o m a n i d e n l a c i u d a t p o r e s t o q u e l o m e n o s p r e c i a r o n , 5 com o h o m b re q u i p o r l a su f i l o s o f f a e r a p a ç l f i c o , como a hom ­ b r e i n p o t e n t p o r e s t o ( 5 4 r ) q u ’ d l e r a p o b r e . D e p u d s l o s de L a - c e d e m o n i a p o r e s t a o c a s i d n e c h a r o n d e l o f f i c i o a F i v i d a e t l o c o n d e p n a r o n a p a g a r d r a g < m > a s C m i l . No r e s m e n o s , t e n f a l a f o r t a l e z a de l o s de E s t i v a s c o n b u e n a g u a r d i a . E t t o d o h o m b re 10 se ma r a v i 1 l a v a cdmo l o s de L a ç e d e m o n i a h a v f a n p u n i d o a a q u e l q u i h a v i a f e c h o e l m a l e t l a su o b r a c o n f i r m a v a n , e n t a n t o q u e l o s de E s t i v a s no h a v i a n mds e s p e r a n ç a de a f f r a n q u i r s e de a q u e l l a t i r a n i a , s i n o q u e v i n i e s s e a l g u n o a s s i p o d e r o s o qu e p u d i e s s e e m b a r g a r e l p o d e r i o d e l o s de S p a r t i p o r m a r o p o r 15 t i e r r a . La c u a l c o s a r e p u t a v a n i n p o s s i b l e . E t L e o t n d i v d a , c u a n d o s u p o q u e l o s f u g i t i v o s ' de E s t i v a s e s t a v a n en A t b e n a s e t q u ’ e l p u e b l o l o s a m a v a e t l o s h o n r a v a e t e n c a r a l o s m a y o ­ r s s o r d e n a r o n t r a i c i d n s e c r e t a m e n t c o n t r a e l l o s , e s a s a b e r , q u e l o s de L a ç e d e m o n i a e n v i a r o n h o m b r e s q u e n i n g u n o no n l o s 2 0 c o n o ç i a e t c o n f a l s e d a t m a t a r o n A n d r o c l i d i . . . ; mas l o s o t r o s no p u d i e r o n . D e p u d s s c r i v i e r o n p a l a d i n a m e n t l o s do L a - c e d e m o n i a a l o s de A t e n a s c o m a n d a n d o qu e n o r e ç i b i e s s e n l o s e s t e r < r > a d o s , mas l o s e c h a s s e n a s s i como e n e m i g o s c o m u n e s . Mas l o s de A t b e n a s , s e g u n t l a su c o s t u m b r e , p o r e s t o qu e a 25 t o d a g e n t e r a p l a z e n t e r o s , f i z i e r o n s e m b l a n t m e n t a l o s d e E s ­ t i v a s . E t l a o c a s i d n p r i n c i p a l f u e q u e a s s i como p o r e l t i e m p o p a s s a d o h a v i a n a y u d a d o (a > a f f r a n q u i r a l o s de A t b e n a s , e n t a l m a n e r a q u e , s i a l g u n o de A t h e n a s p a s s a v a p o r l a t i e r r a de E s t i v a s c o n a r m a s c o n t r a l o s t i r a n o s , n e n g u n o de l o s de E s t i - 3 0 v a s no m o s t r a v a qu e l o h u v i e s s e v i s t o n i o i d o , a s i p o r a q u e s - t a o c a s i d n l o s de A t h e n a s no n o z i e r o n a l o s de E s t i v a s . Mas Z E t e - T v o c o P F : ( f t g t y L K o C G I I 3 : j t i t U e P : G I I ? cia. : Le.ociiyy.cLrL. P : Léo r ic t t c x F : A & o v t i J * y G l l 2 0 £ o ^ : Om.. P I I 2 3 M bw CLcto) ; t it fL C L ( lo i P I I 2 7 £ a> : c m . P- - Ill - 324 P e l o p i d i , yn s e a q u e f u e s s e m ucho j o v e n , a t o d o s l o s e s t e r r a ­ d o s f a v l a v a de c a b a l e t e n c a r a f a v l d e n p r e s e n ç i a d e l p u e b l o d i z i e n d o q u e no e r a b u e n o n i j u s t o q u ’ e l l o s d i s s i m u l a s s e n a l a s e r v i t u t de s u t i e r r a e t q u e l e s b a s t a s se de c o r r e r e t s a l - 5 v a r s e en c a t i v a v i d a e t q u e s t u v i e s s e n a l c o n s e l l o de l o s de A t h e n a s s o t e s m e t i d n d o - ( 5 4 v ) se e t f a z i e n d o h o n o r a a q u e l l o s q u i h a n p o d e r f o de f a v l a r e t t e n e r e l p u e b l o e n su o b e d i e n ç i a ; a n t e s e r a c o n v e n i b l e c o s a q u e d e v f a n s e g u i r l a v i r t u t d e T r a - s i i b V u l o e n t r o a l a m u e r t p o r a s s f g r a n t f e c h o . E t a s s f como 10 é l se p a r t i d de E s t i v a s e t d e s t r u y d l o s t i r a n o s q u i e r a n e n A t h e n a s , a s s f d e v i e s s e n f a z e r l o s de A t h e n a s p o r a f f r a n q u i r l a c i u d a t de E s t i v a s . E t d e p u é s q u e h u v i e r o n e l c o n s e n t i m i e n - t o de l o s de A t h e n a s , e n v i a r o n a E s t i v a s s e c r e t a m e n t n u e v a s a su s a m ig o s q u i a l l é e r a n r o m a n i d o s , f a z i d n d o J e s a s a b e r l a 15 s u i n t e n c i d n . E t p l a z i d l e s m u c h o . E t C a r o n més fa m o s o p r o m e - t i d de d a r l e s s u c a s a . E t F i l i d a p o r e s t a o c a s i d n se f i z o s c r i v a n o de l o s t i r a n o s . E t E p a m e n u n d a p o n f a l o s j d v e n e s de E s t i v a s a e x e r ç i t a r s e c o n l o s de L a ç e d e m o n i a , e t l o s v e n ç f a n . E t e s t o s s ’ e n d e e x ^ r j c i t a v a n , e t E p a m e n u n d a l o s r e u t a v a d i z i e n - 20 d o ; " G r a n t v e r g o n y a d e v f a d e s h a v e r qu e p o r v u e s t r a c o v a r d f a v o s s e r v i d e s a h o m b r e s m en o s p o d i e n t e s qu e v o s " . L o s f u g i t i v o s a s s i g n a r o n e l d f a qu e d e v f a n f a z e r l o q u e h a v f a n o r d e n a d o . E t F e r e n i c o d o v f a a p l e g a r t o d o s l o s o t r o s e t s p e r a r e n e l l u g a r de T r a x o ; e t a l g u n o s p o c o s d e e l l o s , l o s més j d v e n e s , e n t r a s - 2 5 s e n a n t e s e n l a c i u d a t . E t s i l e s c o n t e ç i e s s e a l g u n m a l de l o s e n e m i g o s , a q u e l l o s £de> f u e r a g o v e r n a s s e n l u r e s f i j o s e t l u r e s p a r i e n t e s . E l p r i m e r o de t o d o s q u i h u v o a r d i d e z a de e n ­ t r e r en l a c i u d a t f u e P e l o p i d i , e t d e p u é s Me I o n e t Damne 1 i d i e t (T> e o p o n p o , t o d o s de l a s m a y o r e s c a s a s de l a c i u d a t e t a m i - 30 g o s c a r o s l o s u n o s de l o s o t r o s , s i n o qu e e n t r e e l l o s h a v f a c o n t r a s t o de h o n o r e t de v a l e n t e z a . T o d o s e s t o s f u e r o n X I I . ? ■ 9 T / t a lI> > i lL o : T / t o A L ^ t t t o F ; c t o F ; < 9 f < x < r o { 3 o J X o u G H 19 ty Cet] ctto-vart : MC/tcLto-vo-iAO F; y oc v go o ̂ é.vo v Ç G II £ d c> Ic A t-tn , JJ e r t : f t f | tA .c t to j r j t t e |LA.e ta , • • • P ; r | t c e t tA i Ke •'tZ'ia'Lix y\.tv 0.0 ^ 0 eoo F ; XouÇ X X X o u ç L TU u t X tC r- 8 to |îO )r.^o : Ceo jro y i j)o F : O to tic m. ti o G G . -112 3 3 2 5 E t be s a r o n a d a q u e l l o s q u e r o m a n f a n de p a r t de f u e r a ; e t d e ­ p u i s e n v i a r o n un m e n s a g e r o a C a r o n a . E t i v a n c o n v e s t i d u r a s v i e l i a s e t l e v a v a n g a l g o s e t m aça s de f u s t a s p o r t a l q u e a q u e ­ l l o s q u e l o s e n c o n t r a v a n no h u v i e s s e n s u s p e c c i d n a l g u n a , mas 5 p a r e ç i c s s e n c a ç a d o r e s q u e a n d a s s e n d ’ a c é e t ( 5 5 r ) d ’ a l l é como h o m b r e s t r i b u l a d o s . E t c u a n d o e l m e s a g e r o v i n o a C a r o n d i z i e n ­ d o q u e e l l o s v i n i a n , C a r o n s t u v o f i r m e e n su p r o p d s i t o e t l e s d i o su c a s a , a s s f como l e s h a v f a p r o m e t i d o . A l l f e r a I p o s t e - n i d a , n o p a s m a l h o m b r e , a n t e s a m ava a su t i e r r a e t a l o s f u - 1 0 g i t i v o s ; mas no h a v f a t a n t a a r d i d e z a como f a z f a m e n e s t e r en a q u e l t i e m p o , e t p e r d i d e l c o r a ç d n q u e d e v f e h a v e r e n a s s f g r a n d e s a f f e r e s como h a v f a n e n t r e l a s m a n o s , e t a p e n a s c o n ­ s i n t i d q u ’ cTstos q u l s i e s s e n t i r a r l a s e n y o r f a de l o s t i r a n o s c o n f i a l d a t e t s p e r a n ç e de h o m b r e s i n p o t e n t e s e t f u g i t i v o s . 15 E t f u e a su c a s a p l a n a m e n t , e t e n v i d un su a m ig o a M e l o n a e t a P e l o p i d i q u e d e v i e s s e n de p r e s e n t d e x a r e s t o s a f f e r e s e t se t o r n a s e n p o r s p e r a r t i e m p o m e l l o r . E t e l n o m b re de a q u e l q u e f u e e n v i a d o e r a C l i d o . E t d e p u d s q u e f u e a su c a s a , s a c d f u e r a s u c a v a l l o e t d e m a n d a v a a su m u g e r e l f r e n o d e l c a v a l l o . 2 0 E t e l l a no l o t r o b a v a , e t e n c a r a d i z f a q u ’ d l l o h a v f a (d a d o > a un s u a m i g o . E t d l l e d i z f a v i l l a n f a s e t m a l a s p a r a v l a s ; e t e l l a m a l d e z f a a d l e t a a q u e l l o s q u e l o e n v i a v a n , d i z i e n d o q u e m a l c a m i n o h u v i e s s e n . C l i d [ i ] o t a r d d m uch o p o r su f u r i e , e t d e p u d s p e n s d q u e a q u e s t e a c ç i d e n ( t > f u e s como un m a l a g i i e - 25 r o . E t p o r e s t o d e x d e l c a m i n a r d e l t o d o e t f u e s ’ e n d e a o t r a p a r t . E t f u e r o n e n p u n t o de r o m a n i r a q u e l l o s a f f e r e s a s s f g r a n ­ d e s e t a s s f b u e n o s . La c o m p a n y £ f > a de P e l o p i d i se v e s t i c r o n de r o b a s de v i l l a n o s e t e n t r a r o n e n l a c i u d a t p o r d i v e r s e s p a r t e s , q u e e n c a r a e r a d f a . E t c o n t e ç i d l a o r a q u ’ e l t i e m p o 3 0 e r a v e n t o s o c o n p l u v i a p o r e s t o q u e e r a e n e l p r i n c i p i o d e l i v i e r n o . E t e s t a f u e l a o c a s i d n p r i n c i p a l p o r ( |ué no f u e r o n c o n o ç i d o s , q u e t o d o h o m b re p o r c 1 m a l t i e m p o se r e c u l 1 f a o su ZO £ cLa clo> : o wx P F : i Îo o V o il G II 2 3 cL [ i ] o : X X i 5 w V < \ G 11 % 4 ftccLd.E 'M .ct) : CLCcicLe-YL P M 2 7 t o w \ t o : f o w « . j 5 n . - > / > . y P . - U 3 - 326 c a s a . E t a q u e l l o s q u i h a v f a n c 1 c o r a ç d n e n a q u e s t e f e c h o p a - r a v a n m i e n t e s e t r n ç e h f a n a to r lo < s > a q u e l l o s q u i v e n f a n de f u e r a e t t o d o s l o s a p i e g a v a n a l a c a s a de C a r o n . E t f u e r o n t o d o s e n s e m l ) l e c o n l o s f u g i t i v o s X L V I I I . E t a l o s t i r a n o s 5 f u e f e c h o t a 1 a p e l l a m i c n t o ; E i l i d a s c r i v a n o e r a , a s f como n o s h a v e m o s ( d i c h o ) , ( 5 5 v ) p a r t i c i p a n t e n e l c o n s e l l o de l o s f u g i ­ t i v o s . E t de m u ch o s d f a s a n t e s h a v f a f a v l a d o c o n A r q u i a e t c o n su s c o m p a n y o n e s p o r e s t a r a s o l a z c o n r a u g e r e s m a r i d a d a s on a q u e l d f a . La c u a l c o s a f u e o r d e n a d a p o r t a l qu e l o s f u g i - 10 t i v o s l o s t r o b a s s e n e m b r ( i T a g o s e t no p a t e n t e s p o r l a c o n j u n - c i d n de l a s m u g e r e s , e t més l i u g e r a m e n t l e s v e n ç i e s s e n . E n c a ­ r a no e r a n m ucho e m b r i a g o s , e t h u y e r o n n u e v a s qu e n o e r a n ( p a s ) m e n t i r a s n i m ucho f u e d i c h o , q u e l o s f u g i t i v o s se e s c o n - d f a n en l a c i u d a t . Ma s P h i l i d a p o n f a l a s p a r a v l a s e n t r u f a s . 15 Ho r e s m e n o s , A r q u i a e n v i d un s e r v i d o r a C a r o n c o m a n d a n d o que v i n i e s s e n e n c o n t i n e n t a d l . E t e r a t a r d e . E t t o d o s l o s f u g i ­ t i v e s e r a n a p l e g a d o s a su c a s a , e t t o d o s e r a n c o n l a s c u i r a - ç a s e t c o n l a s s p a d a s . E t com o s i n t i e r o n b â t i r l a p u e r t a f u e r t , u n o d ’ c l l o s sa 11 i d e n t r o a l a p u e r t a e t t o r n d l u e g o e s m e d r e - 2 0 ç i d o d i z i e n d o qu e un s i r v i e n t e r a e n b i a d o de l o s t i r a n o s p o r t a 1 que C a r o n f u e s s e a e l l o s . C u i d é r o n s e t o d o s q u e l u r c o n s e ­ l l o f u e se m a n i f e s t a d o e t t o d o s d e v i e s s e n m o r i r s i n h a v e r f e ­ c b o a l g u n a c o s a s e g u n t q u e c o n v e n i a a l u r v i r t u t . Ma s a C a r o n p a r e ç i d b u e n o do i r como h o m b re c u a s i que no h a v f a n e n g u n a 2 5 s u s p e c c i d n . Ya s e a e n c a r a q u e p o r n a t u r a d l e r a v a l i e n t e t a r d i d o e n l o s p e r i g l o s , s o l a m e n t se d u b d a v a p o r l o s o t r o s que no se p e n s a s s e n q u ’ d l l o s h u v i e s s e t r a d i d o s p o r p e r d e r t a l e s e t t a n t o s c i u d a d a n o s . E t c u a n d o d l d e v f a i r , l e v d a su f i j o , q u i e r a b e l j o v e n e t v a l i e n t , e t l o d i o e n l a mano de a q u e l l o s 3 0 d i z i e n d o : " S i v o s s e n t i r e d e s qu e y o f a g o a l g u n a f a l s e d a t e n v d s v o s , no h a y a d e s m i s e r i c o r d i a d ’ d l , mas m a t a t l o a s s f como a % tccbU F ; ioeLo £ : ToùC VouÇ G II (> i f i i t l i x j } : o yy i- f F : tLÇ qX tftL G II 10 tKK'G'LiL) cĉ o w a e/mtûi-o-J : TLo tT-o-rv C.-TI P Tton. M a vu> CcexGo -WLe-yLlotjoxce f ; o u p - t v G . - 114 - 327 e n e m i g o v u e s t r o " . P o r e s t a c o s a m u ch o s p l a < n > y e r o n c o n s i d e - r a n d o e l s e s o de C a r o n . No r e s m e n o s , h a v f a n d e s p l a z e r p o r s f m is m o s p e n s a n d o q u e , s i a l g u n o d ’ e l l o s f u e s s e c o v a r t e t m ed ro ç lo p o r l a s n u e v a s q u e e r a n v e n i d a s , t o d o s h a v r f a n s u s - -5 p e c c i d n d ’ d l a s f com o ( 5 6 r ) d e t r a i d o r . E t l e p r e g a v a n e n c a ­ r a q u e d e x a s s e s u f i j o c o n e l l o s p o r q u e n o s a b f a n cdmo p o - d r f e c o n t e c e r ; e t s i p o r a v e n t u r a a e l l o s c o n t e ç i e s s e a l g u n a a d v e r s i d a t , a l m eno s a q u d l e s c a p a s e p o r f a z e r l a v i n d i c t a de s u t i e r r a e t d e e s t o s s u s e n e m i g o s . E t C a r o n d i x o : " Y o j a m d s 1 0 n o l e v a r é m i f i j o d e v o s p o r e s t o q u e n i m e l l o r v i d a p o d f a j a m d s h a v e r n i m e l l o r se p o d r d j a m d s s a I v a r como a m o r i r c o n s u p a d r e e t c o n s u s a m i g o s d e m u e r t h o n o r a b l e " ; D e p u d s d l f i ­ z o o r a c i d n a l o s d i o s e s , e t l o s c o n f o r t d , e t s ’ e n f u e a s f s a - v i a m e n t q u e e n s u c a s a no p a r e ç i e s s e r e s de l o q u e f a z f a n . E t 15 c u a n d o d l f u e a l a p u e r t a , A r q u i a s a l l i d a d l [ e t ] e n s e m b l e c o n F i l i d a e t l e d i x o : " 0 . C a r o n j y o h e b f d o q u e a ] g u n o s ' ^ u g i - t i v o s . ' s o n v e n i d q s . è h l a t i e r r a e t se e s c o n d e n , e t a l g u n o s de l a t i e r r a l e d a n a y u d a " . E t C a r o n se c o n t u r b d t o d o e t d e m a n ­ dd d i z i e n d o : " Q u i d n s o n a q u e l l o s q u i so n v c n i d o s e t c u d l e s 2 0 so n a q u e l l o s q u i l o s e s c o n d e n ? " . Mas A r q u i a r e s no d i x o p o r q u e C a r o n p u d i e s s e d e z i r e t s e n t i r q u e a l g u n o de a q u e l l o s q u i s a b f a n e l c o n s e l l o l e h o v i e s s e d i c h o l a s n u e v a s . D ’ e s t o to m d c o n f u e r t o C a r o n e t d i x o : " G u a r d a t q u e v o s no to m e d e s a n s i a de p a r a v l a s v a n a s ; e t y o p a r a r d m i e n t e s p o r e s t o q u e no e s p a s 25 c o n v e n i b l e c o s a d e m e n o s p r e c i a r l o q u e p u e d e c o n t e c e r " . E t £ F ) e l i d a d i x o : " B i e n d i z e s " . E t r e t o r n d e n c a r a a d A r q u i a e t l o f i z o b i e n e m b r i a g a r . E t l o s t e n f a n e n p a r a v l a s d i z i e n d o que l a s m u g e r e s v c r n f a n t a n t o s t . E t d e p u d s qu e C a r o n t o r n d e t t r o b d a q u e l l o s h o m b r e s a p a r e l l a d o s , n o n p a s qu e e s p e r a s s e n 3 0 de v e n c e r e t de s a l v a r s e , a n t e s de m a t a r e n e m i g o s e t de s e y e r m u e r t o s h o n o r a b l e m e n t , d i x o t o d a l a v e r d a t a P e l o p i d i s d l o , mas a l o s o t r o s t r o l / d o t r a s o c c a s i o n e s . E s t e m a] no e r a e n c a - d |>Ca £4a.) y t ’uoA ; |-) d a y t 'i-o w F || 1 G Cet] pp ; k_* . i G I) 2G if> eX LcLa , : cA-c F F : ^ u X X <-1( G. - us - 328 r a p a s s a d o e t l a v e n t u r a t r a y 6 s o b r e e l l o s o t r a t e m p c s t a t : Un h o m b re v i n o do A t h e n a s c o n un a l e t r a qu e e n v i a v a A r q u i a sumo s a c e r d o t (a> / r q u i a , q u i e r a e s t a d o su a m i g o e n e l t T e m ­ po p a s s a d o . ba c u a l l e t r a n o n d e z f a s u s p e c c i d n v a n a , a n t e p e r - 5 f e c t a m e n t l < e ) m a n i C e s t a v a e l f e c h o , a s s f ( 5 G v ) como d e p u d s a p a r e c i d . F i z i e r o n c n t r a r a q u e l q u i l e v a v a l a l e t r a , e t f u e l e v a d o d e v a n t de A r q u i a . E t , y a s f a q u ’ d l l o v i d o e m b r i a g o , d l l e d i o l a l e t r a d i z i e n d o ; " A q u e l q u e t o l a ( h a > e n v i a d o d i z e quo de c o n t i n e n t l a t a l a e s p o r q u e t e s c r i v e de c o s a s n e - 10 c e s s a r i a s " . A r q u i a se s o n r i d i d e t d i x o : " P u e s quo n e ç e s s a r i a e s , e s t d e n t r o a e r a s " . E t p u s o l a l e t r a d e j u s de su c a b e ç a 1 e t p a r d m i e n t e s a l a s p a r a v l a s qu e F i l i d a d i z f a . E t d e p u d s l o s g r i e g o s t o m a r o n p o r p r o v e r b i o e n t r o e l d f a de o y a q u e l l a p a r a v l a , e t d i z e n : " L o s c o s a s n e ç e s s a r i a s e s t d n e n t r o a e r a s " . 15 ' . t c u a n d o l e s p a r e ç i d t i e m p o de f a z e r l o q u e q u e r f a n , se p a r - t i e r o n en d o s p a r t e s . E t P < e > l o p i d i e t < b a > m o c l i d i c o n l u r c o m p a n < y > f a f u e r o n a L e o n d i d a e t a I p e t i p o r e s t o a l l d a p r d s . E t C a r o n e t ! ic I o n f u e r o n a A r q u i a e t o F e l i p o . E t v e s t f a n s o ­ b r e l a s a r m a s r o b a s de m u g e r e s , e t l e v a v a n e n l a s c a b e ç a s 2 0 g u a r l a n d a s e s p e s a s de f u e l i a s de p i n o s s a l v a g e s e t de o l i v e - r a s qu e f i z i e s s e n s o n b r a s a l u r e s c a < r > a s . E t c u a n d o v i n i e ­ r o n a l a s p u e r t a s , t o d o s l o s de d e n t r o se c o m o v i e r o n . E t c u i - d d v a s e A r q u i a qu e f u e s s e n v e n i d a s l a s m u g e r e s q u e e s p e r a v a n . E t c u a n d o e l l o s l o s v i d i e r o n e m b r i a g o s a t o d o s , s a c a r o n sus 25 g u c h i e 1 l o s e t v i n i e r o n s o b r e A r q u i f d ] a e t s o b r e F i l i p o a r d i - d a m e n t . E t d e p u d s qu e f u e r o n c o n o ç i d o s q u f e r a n , a l g u n o s e s - t u v i e r o n en p a z , e t t o d o s a q u e l l o s q u i se q u i s i e r o n d e f f e n d e r c o n l o s t i r a n o s l o s m a t a r o n l i u g e r a m e n t p o r q u e e r a n e m b r i a g o s . l i a s a P e l o p i d i c o n t e ç i d l a c o s a m ucho g r e v p o r e s t o q u ’ d l v i - 3 0 no a un h o m b re s a v i o e t q u e e r a e n su e n t e n d i m i e n t o , e s a s a ­ b e r , a L e o n i d a , e t t r o b a r o n su s p u e r t a s c e r r a d a s p o r q u e d l 3 ( ct> F ; t t r ; nçô C G II 5 -t ( e> ! La. P : o jr^ - F II ? (. : om ■ P ; |jn-€G F M I L Fce.yto jo i.AZ t t ( De*.) vrvo c ftrU. : P (G ̂ c d C t t Iwx-o cG. P : f c,to-jo iAZ. (t F ; MgXo RiJoiy K y i K X t l ^ k V G I I n C a w \ . p A A A Y £.«. > Q - ; Coyyo.ycLoo.y Ci.. P 1 1 2 1 t e r c ' c > n- dida por el rumor se dubdd et tomd su guchiello et levantdse 5 suso; ma s dl se olvidd de matar la lumbre, que al escuro no havrfan sopido qud fer. Mas la (57r) hora lo vidfan cdmo vi- nfa enta la puerta. Et al primero qui entrava dio un colpe et lo echd a tierra muerto. Et depuds vino a las manos con Pelopidi. A Pelopidi era dura cosa de poder entra(r> por la 10 estrechura et por el muerto que jazfa a los piedes. Mas fi- nalraent Pelopidi vençid et matd a Leondida. Et depuds dl fue con su company(f)a a Ipati. Et entraron a su casa, et dl los sintid enante, et fuyd a los vezinos. Mas estos lo siguieron, et lo prendieron, et lo mataron. Depuds ellos se aplegaron 15 ensemble et enviaron al lugar de Atiqui por los otros fugiti­ vos qui clamavan los ciudadanos a la franqueza. Et armavan a todos aquellos qui venfan, tomando las armaduras de las vol- tas et de las botigas dé los armeros qui las fazfan. Et vinie­ ron en lur ayuda Epamenunda et Gorgui(d>a con muchos que aple- 20 garon, jdvenes et viellos buenos et bien armados. Toda la tie­ rra huvo miedo, et ençendieron lumbre por las casas, et corrf- an el uno enta el otro porque no sabfan qud se fazfan, et spe- ravan al dfa. Por la cual cosa, pareçe que los gentiles hom­ bre s de Laçedemonia, es a saber, los mil et et otros de la 25 tierra muchos qui slgufan a ellos, [et] haviendo miedo de las bozes et de los fuegos et de la moltitut de 1 pueblo, que co- rrfa d’acd et d’alld, romanieron et guardavan la fortaleza. Et cuando se fizo el dfa, vinieron los fugitivos qui eran en Atiqui armados, et todo el pueblo se aplegd en el templo. Et 30 Pamenunda et Guorgui(d>a levavan la company a de Pelopidi, a los cuales los sacerdotes coronavan et pregavan a los ciu­ dadanos que ayudassen a los dioses et a su tierra. Et [a] los 3-4 L £eo>woLleto. '■ Lot-yo. cLitLo- P îAtov>tiJ«.ç G l M ; tox- tva.'vC F ; P II 12/ Co VW-po-zn-y i c > n, : a. P II 19 Grox- aouLLety o, : Gouqtuua, PF ; fo p y L V G II 25 Cttl*. o wi.- F II 3 O d J , 77' ' , G i/to/cfj i ci > O- : F : G u L g lu. fu f : Fo yLoaç (j^'COyVL- L> a, : Co v>i'|7n.r».y «T, P || JZ L a) : F : i l ' t K K X q c r L x G . - u , - 330 del consello, cuando los vidieron, todos se levantaron et les regraçiavan como a senyores suyos et benefactores. Et esleye- ron la ora a Pelopidi senyor de los cb)iotos con Melon et con Caron. Et de continent assitiaron la fortaleza (57v) et la 5 combatian de todas partes. Et aquexdvase Pelopidi de echar los de Laçedemonia et affranquir la fortaleza antes que otra huest viniesse de Sparti. Tanto se aquexd que los dexd ixir de la fortaleza con pactos. Et cuando fueron a la Megra, encontra- ron a Cleombroto, el cual vinfa con fuert huest a Estivas. De 10 la cual cosa se corroçd Cleombroto et sentencid a muert de los tres mayores que los de Laçedemonia havfan dexado por guarda de Estivas a Ermipida et a Arquisu. Al tercio, es a saber, Dissaetorio de Estivas con grant huest, [et] los de Athenas dubdando dieron conget a los de Es­ tivas, que no querfan rads su companya; et encara a todos 30 aquellos que sintfan que fuessen amigos de los de Estivas los levavan al judicio, et otros condapnavan a muert, et otros es- 3 £ ) L o la -) : c tb o to ) FF : (3 o t to to<.[ X 5 G II 1 3 D L ) ) a , £ cc> iG c tL : O L iJ O /n . ' iL - cki r F : A u v d o ^ L <̂ (x G G II 15 cjlLo •. P '• T o a ^ u G o - £o F '■ 0 5T u (!>ooX ou G II 2 /1 -2 2 de. a-fju-eL£a. nxocfxz ; Lw, t tC n , rcoUt F : C ̂ y u k X o Ç G II 2 3 ttX£'L> eto o : tc re - totLo P II 2^ [et] PF : Cor^. GJI 2 9 a. ; (A m p a n y o . P. 331 - 118 - ter(r)avan,- et a otros condapna- (58r) navan en moneda. Et por esto parecla que mal estavan los de Estivas por esto que ninguno no les ayudava. Mas Pelopidi con Gorguia pe(n> sa- ron una cautela% de metêr en brega los de Athenas con aquellos 5 de Laçedemonia. Et la cautela fue atal% Uno de Sparti el cual havfa nombre E fodria, el cual era apto en fechos de armas, mas en otra manera havfa la cabeça liugera et por esto deseava cosas vanas vanament, por amor de baver honor romanid en el lugar que se nombra Tes£pi>as con huest pora tomar los trai- 10 dores de Estivas. Entretanto Pelopidi envid secretament un mercador a dl con moneda et con ciertas paravlas las cuales le plazieron mds que la moneda. Ç1 le envid a dezir que con­ venia a dl de fazer cualque buen servicio, et consellava qu’dl asaltasse siîbitament la Pra por esto 15 que mayor graçia no podfa fazer a los de Laçedemonia como de tomar Athenas, por esto que los de Estivas no ayudarfan a los de Athenas en este fecho, que los qu(eti)en mal como a traido- res de ellos. A Esfodria pla(z)id el consello et s’en an£d>d de noche con su huest et vino en el lugar que ha nombre <:E>lef- 20 sina. Et cuando su gent sintieron su intencidn, se dubdaron et se tomaron encara a las Thes oçaron los de Athenas contra los de Laçedemonia et se pusieron a ayu­ dar los de Estivas. Et tomaron la mar et corrfan los griegos. Mas los de Estivas entro a la hora solos combatian contra los 25 de Laçedemonia; et cada dfa se fazfan mds ardidos en batalla por el continue exerciçio, en tanto que, cuando retornd Agis- silau de la batalla de los de Estivas ferido, A(n> talquida (de> bparti le dixo: "Tu salarie as hovido de los de Estivas por esto que le as mostrado de combater, ya sea que ante no 30 querfan". Et cuanto por verdat, Agissilau (58v) no era su ma­ estro, mas aquellos qui segunt el tiempo con en£t)endiraiento los ponfan avant asf como cadiellos ensayaron la victoria de 3 1 " 1 C/itcx £x> O cv-n. ; l'Jbex.a.vo.i’v F II 3 Cf oxe^AAJLccLy o,(oo\.<^uZtx. P : — Cj-yxicL F îFoÇYitlou G II 3“ 4 : joe/Jcwon- P : jii yjX oc T. (k t, G II t> £E> )|o ctxcrt- F : cixicL P I o Sgi olÇ G M 9 TeAi p l> a > ■ fF ; © ei;o : _ F: F : t o j j x n t x T 9 c l Ç G J d ’ e r t C x r x A j ô : j i A i h UC F ; d ' P - n , - 119 - los enemigos et se fizieron tn̂ s ardidos. Ifas sobre todos era famoso Pelopidl, al cual cada anyo fazfan o capit^n de guerra o capit^n de aquellos qui guardavan la fortaleza entre a su fin. Et per los pianos et por las montanyas fulhan los de La- 5 çedemonla, et muchos ne murleron. Et murid otrosl Fivida, el cual havfa tornado la fortaleza de Estivas. Encara en la Tana- ga Pelopidl desbaratd a tnuchos et mat<5 a lur capitdn

a(n>- tidi [dij. Has estes vençimientos no eran tales que pudiessen subyugar ad aquellos qui eran vencidos, por este que no eran 10 bata lias ordenadas, mas escaramuças que començavan los de Es­ tivas. Mas la batalla que fue fecba a las Tegiras era come un ensa [n] yamiento ad aquella comparacidn que fue fecba a la Lef- tra; en la cual mucho fue exalçado Pelopidl por este que ni sus compain>yones no dubdavan de qui fuesse el honor de la 15 victoria, ni los enemigos no havlan nenguna escusacidn de le que eran vençidos. La cual cosa fue fecba assinj [En] el cas- tiello que se clama Or i os, la cual tierra es en una montanya et no se puede ir sino por entorno de la monta- nya, por (59r) esto qu’el rio que es clamado Mêlas impie todo el otro campo a manera de un stanyo, et no se puede cavalgar. 30 De suso de los estanyos era un templo de 1 dios Apolo. Era dl- vinacidn famosa, et la profeçla era de cçecrati. AllI se di- dyvto ? \] ZO tE> Cej It/i-LO- : Lfc|-̂ L>A.o, P : Le F i ' E X t u n v o S P F : 0t(T7ii«ç G ; Co'uoç.a.xorv ; (o'uscaiovv P H Z ? A •i'n> toXc^otL rtcu : Ata.-yx.ta.Lc^uJicLa, P : T a-n-ta F ; A / T. a. : tK-yŷ ojĉ n. P F : 117-8 P> cr<̂ t> ticU, _ Cd-tJ ; Ccx-ctccU. eti. P F : 0 «( v V G II ^Z tu )ci M y C i i / y t i c ciY.ie.n_- 333 - 120 - ze fabulosnment que naçi6 el dios, et cWmase aquella (mon­ tanya) que es cerca Dilon. Et entro allâ cumple su curso el rio de Me 1la. De çaga del templo sa lien dos fuentes de agua mucha et frla mucho; la una se clama Finiqua, es a sa- 5 ber, paImera, et la otra, Elea, es a saber, (Q>1iva, entro a oy, por esto que la dea non pari6 en medio de los dos drboles, antes en medio de dos fuentes. Et allâ cerca es el lugar que se clama Miedo, por esto que, cuando la dea devfa parir, vi- do sdbitament un puerco salvage et huvo miedo. Mas yo no quie- 10 ro dezir los m u c h o s * por esto que, segunt nuestro favlar, es­ te dios no es de poner con los otros dioses que, ya sea que por natura no eran inmortales, por su virtut se fazian inmor- tales corao Hercules et Dionisio. Mas este dios es de aquellos qui son eternales et ingénitos, si es convenible cosa que nos 15 crearoos a los m^s savios et a los râ s antigos. Et cuando los de Estivas tornavan de la Or(co)menia yendo enta las Tegui [e] - ras, contecid la ora que los de Lacedemonia tornavan de la Lo­ crida. Et cuando ellos exfan del estrecho, vino corriendo uno a Pelopidi qui dixot ”iQû dizes? Antes los enemigos son ve- 20 nidos en nuestras manos". Et de continent comandd que los de cavallo se metiessen avant; et él aplegd con si los de piet, los cuales de piet eran CGC. Et con aquellos sperava de esba- ratar los enemigos, los cuales eran muchos m ŝ. Porque eran partidos los laçedemonios, et la una part laçe(eU)m6nica, se- 25 gunt que dize Efforo, eran hombres V̂ ; mas, segunt que dize Calisteni, eran VIÎ ; mas, segunt Polivio, eran IX̂ . Et por esto los capitanes de los de Sparti Gorgoleo et Teopombo con (59v) grant ardideza firieron entre los de Estivas. Mas la plus fuert batalla fue entre los capitanes, por esto que en- 30 tramos los capitanes cor(r> ieron sobre Pelopidi et amos mu- rieron, et muchos otros con ellos; assf que por el miedo se derramaron d’ac^ et d*all^, et Pelopidi iva devant matando bo F •. n f 0 (\ YiJ'' G II m (ovn|îain>>|ov\.tJ : C c m P II IL LCn] : cm. F • Tp ' O ç X - O ^ t V L i J V -nô X E l • ' • ( . t T t t t o £_) G I H ? O x ( c o > w c e r v - i o . O o / G - 'Vwcwccu PF: ’0 ij \/G II iq-ZO 0’ûc>c»we.'nxa.(t̂ - 11 Z L Tfie — ô i-uxj-j : ff : Ttyt>£*J0 (̂ cottci) G H 34 (. €> tcec-uatL ; OtcccuatL PF : X t k p e î Z O u Ç G. Hl-Z v w o » o .ta .'W '| «c> ; q w c . P F ’. o ç o ç G I I H f t i : . et vKû tko F : Sôo ... Ti Y«.V k-ott kxI - 121 - cuantos encontrava. Et por esto fufhan todos. Mas ellos no los encontreron ni los encalçaron mucho luent dubd^ndo por los de 0̂> rcomenia, qui eran après. Mas cuanto por èstos, de todo [s] los vencieron et [los] despullaron los muertos. Et 5 metieron alii trofe et tornaron con grant alegrla a lur tierra. La cual cosa jamès no fue fecha, que los de Lacede­ monia fuessen vencidos de menos gentes que ellos ni encara de tantos por tantos, et solament por lur faraa se espantavan los enemigos. Mas aquella guerra mostrd a los otros griegos 10 que ni la Eurota ni el Va(v)ica ni el lugar denaquion pro- duzen los hombres fuertes de batalla, mas los jdvenes qui fu- yen de las cosas suzias et reprensibles mès que de los péri- glos et son ardidos en el bien, aquellos son qui se fazen mès terribles a sus enemigos. Et la congregaciôn de aquellos qui 15 guardavan la fuerça de los de Estivas la cual se clamava Sa­ cra Celada, Gorguicd>a la ordend primerament de hombres elec- tos (I] IIÎ , a los cuales la ciudat dava la provesidn solament pot ta 1 que estuviessen continuament en el castiello apare- llados con sus armas. Et por esto se clamava çelada de dentro 20 de la fortaleza. Mas otros dizen qüe esta congregacidn era de hombres amadores et amados. Et por esto dize Pamenioisufrando que Nestor del cual favla Homero no ordend bien el orden de las batallas cuando dixo que los griegos fuesen en la batalla pariantes con pariantes por tal que un parient ayudasse al 25 otro, antes dezfa 41 mds convenible que se acompa (,n>yen el amador con su amado por esto que en los periglos poca cura ha el un parient del otro, mas la congregacidn que es fecha por en moramiento es indesoluble por esto que los enamora- dos aman sus amados, et aquellos han vergonya de sus (60r) 30 enamorados, et el uno spera al otro en los periglos, como fue ad aquel qui rogava a su enemigo que lo querfa matar que le I l B >*.0 jA. OLT X oo Vei juicn—o b G i l 'S ; (JiL-O-rx, f F :'EX ct-co>vv€rvi.A.tv : A 'u c o v w e v u .c c F F : ’ O ç X o ^ f . V L o o < ; G I H t " ^ ’l it]4,0/) FF : Tt otG G H tc u ç t i d f ) yvy^y\Zca. •. F : G II 30 LfToyL : Cxj lÀ.e'i.on. fil 3 < î cvwc-wccv FF: ’O f X o ^ C V L - o o Ç G II 4 : tu_tto F ; : c m • F : VE — VJ^o-jQ 0" k - t X t - i ro i V x t - G G II s F : t f o no i iov G II 10 Va,- - 122 - 335 diesse en los pechos por tal que su amado no huvlesse vergo­ nya depuès qu’èl fuesse muerto, si 41 era ferido de çaga et no devant. Et Joleo no segufa a Hercules en los exercicios otrament sino por manera de enamoramiento. Et por esto dize 5 Arist (ot)iles que sobre el monumento de Joleo confirmavan sus enamoramientos los enamorados. Et por esto era convenible co­ sa que aquella celada fuesse nombreda sacra. El cual ordena- miento durd invencible entro la batalla que fue fecha en la Cheronia. Et cuando Felipo venia depuds la batalla, vidiendo 10 los muertos, estuvo alld do jazian los CGC d’aquella celada sacra. Et maravelldndose, dl preguntd. Et cuando 41 huyd que dstos eran la congregacidn de los enamorados, dl plord et di­ xo* "Mala perdicidn venga a aquel qui en su coraçdn pensava que aquestos hayan fecho ni sostenido alguna cosa suzia". Por 15 esto que esta passidn no durd entro los de Estivas, como algu- nos poetas dizen del tiempo de Layo. Mas aquestos qui ordenar ron aquesta çelada quisieron amansar el furor de los jdvenes de garçonidat, et tempraron lur viveza con los solaçes, et los promovfan en honor, et nodrfan el desiderio de los jdvenes 20 en las luchas. Et por esto apropriaron aquella ciudat a la dea que es nacida de Mercurio et de Venus por esto que, <.si> las cosas que perteneçen a guerra se acuerdan con el seso et con el conoçimiento, toda cosa se faze con buena consonança et buen ordenamiento de la ciudat. Aquesta sacra celada Gorgui- 25 da la despartia, et metfa una part d'ellos devant de la az como primeros combatidores. Et por esto no era manifiesta la virtut d’aquellos hombres, por esto que eran departidos aque­ llos qui por companya podian, seyendo ensemble, fazer gran­ des fechos. Mas cuando Pelopidi sa Ilia de su casa, non los de- 30 partid plus, mas en las neçessidades los ténia a todos ensem­ ble como a un cuerpo et con aqudllos se ponia en las mds pe- ( V > ûc : I u Z o v u F : I v \ - < x . ( ^ u X v L o F ; G II 1 L < d.) cv : G F F ’- F o ç - yi «f otG G II 1? il] III*"! 1111^ F F : TgLxkOTLwV G IIZl ^ C T «x. 6 l G II f • Il 5 ^ ; A/iGti-tc/J F: ’Ag«- :4&F: ovw- Ft o noo G || Z 8 com- - j î f c ' W ' l i <-> CL C o v n - j î C ' - ' t - v ' y Q , P . - 123 - 336 r i g l o s a s b a t a l l a s . E t p o r e s t o q u e a s s f como l o s c a v a 1 l o s mds c o r r e n c u a n d o se e s c a l f a n en l a s a r m a s q u e c u a n d o c o - r r e n s o l o s s i n s e y e r c a v a l g a d o s , e t no p o r q u e f i e n d a n ( 6 0 v ) e l a i r e , mas p o r su m o l t i t u t , mas p o r e s t o q u ’ e l u n o ba i n - 5 v i d i a d e l o t r o , e t e l c o n t r a s t e n ç i e n d e e l f u r o r , a s s f p e n - s a v a de a q u e l l o s b u e n o s , l o s c u a l e s s e g u f a n e l u n o a l o t r o e t mds e r a n v o l e n t e r o s o s p o r o r d e n a r a l g u n a c o s a qu e f u e s s e d e u t i l i d a t c u a n d o e r a n e n s e m b l e . D e p u d s e s t o , l o s de L a ç e - d e m n n ia f i z i e r o n c o n v e n ç i o n e s e t p a c t o s c o n t o d o s l o s o t r o s 10 g r i e g o s , e t s o l a m e n t c o n l o s de E s t i v a s b a v f a n g u e r r a . E t v i ­ n o l u r r e y c o n l o s de E s t i v a s , h o m b r e s de p i e t e t de c a v a ­ l l o . E t e l p e r i g l o n o e r a t a l como e r a a n t e , a n t e s e r a ma­ n i f i e s t a m e n t d e s t r u c c i d n de l a t i e r r a ; p o r q u e h u v i e r o n m a y o r m ie d o q u e j a m d s no h u v i e r o n . E t c u a n d o P e l o p i d i s a l l f a de su 1 5 c a s a e t su m u g e r p l o r a v a e t l e r o g a v a q u e g u a r d a s s e su p e r s o n a , d l d i x o : " M u g e r , e s t a s p a r a v l a s se d e v e n d e z i r a o t r o s ; ma s a l o s o t r o s s e n y o r e s d e v e r e c o r d e r qu e a e l l o s se p e r t e - n e ç e de s a l v a r a l o s o t r o s . E t c u a n d o d l v i n o a l a h u e s t e t t r o b d l o s g e n t i l e s h o m b r e s de E s t i v a s q u e no e r a n t o d o s de un a 20 v o l u n t a t e t s d l o E p a m e n u n d a d a v a c o n s e l l o de c o m b a t e r c o n l o s e n e m i g o s , e s t o p l a z i d a P e l o p i d i . Mas P e l o p i d i n o n e r a l a o r a c a p i t d n d e g u e r r a , mas s o l a m e n t e r a c a p i t d n d e - l a c e l a d a s a ­ c r a . Mas t o d o s se f i a v a n d ’ d l p o r e s t o qu e c e r t a n a m e n t d l h a ­ v f a m o s t r a d o p o r l o s f e c h o s q u ’ d l h a v f a f e c h o q u ’ d l a m ava l a 2 5 l i b e r t a t de su t i e r r a . E t d e p u d s q u e l e p a r e c i d b u e n o de co m ­ b a t e r , se a t [t ] e n d a r o n e n e l l u g a r q u e se d i z e L e f t r a , p e r c o n t r a a s u s e n e m i g o s . E t P e l o p i d a v i d o un s u e n y o qu e l o c o n - t u r b d m ucho p o r e s t o q u e en cam p o de L e f t r o so n l o s m onu m en- t e s de l a s f i j a s de E s (q > u e d a so l ( a > s c u a l e s se n o m b ra n I d f - .30 t r i d a s p o r e s t o q u e a l u r p a d r e d i z f a n L e f t r o . E t c o n t e ç i d q u ’ e l l a s f u e r o n s o t e r r a d a s a l l f do f u e r o n f o r ( ç > a d a s de l o s 4? ( 40 ; -îL F owt- P: X f q GllZL oÀ C tî P II ZH E ) i cctrLn, _ AO f ; E/)CvL« f : G ; lia.) ) H 31 Ç> : |.’oA,ca._ (La/) ? : f} L oL r o . La c u a l c o s a m u ch o s n o e n t e n d f a n p o r l a d u b i t a c i d n d e l l u g a r , p o r e s t o q u e e n l a t i e r r a de l a L a c o n i q u i a p r d s de l a m a r e s un c a s t e l l e t q u e se c l a m a L e f t r o , e t a M e g a l o p o l i de l a A r c h a - d i a e r a un o t r o l u g a r q u e se c l a m a v a a s s î . A P e l o p i d i c u a n d o 1 0 d o r r o f a e n l a h u e s t l e p a r e ç i d e n s u e n y o s q u ’ d l v i d o l a s f i j a s d e S q u e d a s s o e n l u r e s m o n u m e n ts s , q u e p l o r a v a n e t m a l d i z f a n a l o s d e S p a r t i . E t v i d o e n c a r a a S q u e d a s s o , q u e l e d i z f a ; " 0 P e l o p i d i , s i q u i e r e s v e n c e r l o s e n e m i g o s , t a j a l a g o l a a u n a p u n ç e l a r o s a s o b r e e l m o n i m e n t o de m is f i j a s " . E t p o r - 1 5 q u e - 1 ’ p a r e ç l a e s t a c o s a f u e r a d e r a z d n , d l l a c o n t a v a a l o s a d e v i n o s e t a l o s g e n t i l e s h o m b r e s . P a r t i d a d ’ e l l o s l e d i z f a n i " N o s e a s n e c l i g e n t a f a z e r l o " . E t e n c a r a p o r m a y o r s e g u r a n ç a l e r e c o r d a v a n p o r M e n i q u e a de C r e o n d o e t l a B e a t i t u t d e H e r ­ c u l e s e t e n c a r a o t r a s c o s a s mds n u e v a s , e s a s a b e r , F e r i q u i d i 2 0 e l s a v i o , a l c u a l m a t a r o n l o s d e L a ç e d e m o n i a , e t l o s r e y e s v e s t f a n su p i e l s e g u n t su d o c t r i n e q u e h a v f a n de l o s a n t i g o s . E n c a r a l e r e c o r d a v a n p o r L e o n I d a , e l c u a l s a c r i f l c d a s f m i s ­ mo p o r a y u d a d e l a E l a d a , s e g u n t l a d i v i n a c i d n . E n c a r a l e r e ­ c o r d a v a n de a q u e l l o s q u e < T ) e m i s t o c l i s a c r i f l c d e n a n t e s q u ’ d l 2 5 c o m b a t l e s s e c o n l a s g a l e a s e n Sa l a m i n a . E n c a r a A g i s i l a u , c u a n ­ do d l se p a r t f a de l a A u l i d a p o r a i r a T r o y a , l a d e a l e d e m a n ­ d e d ) q u ’ d l s a c r i f l e a s e su f i j a , a s s f como d e m a n d d a A g a m e n o n . Mas A g i s s i l a u no q u i s o , e t p o r e s t o d l t o r n d s i n f a z e r r e s . Mas l o s o t r o s l e d e s c o n s e l i a v a n d i z i e n d o q u e l o s d i o s e s n o se 3 0 d e l e i t a n de t a i e s s a c r i f i c i o s n o r a z o n a b l e s p o r t a 1 q u e a g o r a no r e i n a n l o s d i o s e s q u e e r a n c l a m a d o s t h i f o n e s e t g i g a n t e s . 2 Wvo <■ vv> c-VYi [i] e-viJto) : P : vn,iJ- rvZviA.e vvt n x ) F : Lc|V<> P : A tuK X gL koV G II (T> C m L jto Æ : Tervu/V)tbcft F: 0 c. wu/)to cTi. P '■ © t |,t L'J'Xo kX too G II Z t - Z I de-wca-w <.ii,c5> ; rU-m a'M .- cLo F : fLe/wva'r*-eL«, f ; r «r t G . - 125 - 338 mas r é g n a e l p a d r e de l o s d i o s e s e t de l o s h o m b r e s ; e t n o e s b u e n o q u e n o s c r e y a m o s q u e l o s d i o s e s se d e l e i t a n de m a t a m i e n - t o s d e h o m b r e s e t de ( 6 1 v ) s a n g r e . E t s i a s s i f u e s s e , c o n v e ­ n i b l e c o s a ( s e r f e ) q u e n o s l o s m e n o s p r e c i a s e m o s , p o r e s t o q u e 5 d e m i s e r i a de c o r a ç d n v i e n e de a c ç e p t a r l o s a p e t i t o s d e s o r d e * n a d o s . E n t r e e s t a s p a r a v l a s P e l o p i d i no s a b l a q u d f e r . M as c o n t e c i d q u e u n a y e g u a c o n u n p o t r o s u y o d e l r a m a d o e t c o r r i e n ­ do v i n o e t s t u v o a l l f do d s t o s f a v l a v a n . E t t o d o s se m a r a v i - l l a v a n m uch o v i d i e n d o cdmo e l l a r e l i n c h a v a f u e r t e t cdm o e l l a 1 0 e r a r e d o n d a e t l a s s u s c r i n e s e r a n r o s a s . E t T h e o c r i t o e l d e - v i n a d o r d i x o t " 0 b e n a s t r u g o , y a e s v e n i d o e l t u s a c r i f i c i o ; n o s p e r e m o s mds o t r a p u n s e l l a . S a c r i f i c a d s t a q u e D i o s t e ha e n v i a d o " . L e v a r o n l a y e g u a a l o s m o n i m e n t e s e t f i z i e r o n o r a - c i d n e t l a c o r o n a r o n e t l a f e n d i e r o n e t l a s a c r i f i c a r o n . D e - 1 5 p u d s m a n i f e s t a r o n a t o d o s e l s u e n y o q u e P e l o p i d i h a v f a h o v i d o e t q u e p o r e s t a c o s a h a v f a n f e c h o a q u e s t e s a c r i f i c i o . D e p u d s f u e f e c h a l a b a t a l l a , e t E p a m e n u n d a f i z o s e m b l a n t q u ' d l l e v a - v a s u a z d e l c o s t a d o e n v d s l a p a r t s i n i e s t r a d e l o s e n e m i g o s ; mas s u i n t e n c i d n e r a d e a l o n y a r l o s de S p a r t i q u i e r a n e n l a 2 0 p a r t d i e s t r a de l o s o t r o s g r i e g o s , e t d e p u d s f e r i r s d b i t a m e n t c o n g r a n t f u e r ç a s o b r e C l e o m b < r o t > o , r e y de l o s (e s > p a r t o s . M as l o s e n e m i g o s l o s i n t i e r o n ; p o r l a c u a l c o s a m o v i e r o n su a z , e t g i r d s e l a d i e s t r a p a r t s p e r a n d o de e n ç e r < r > a r a E p a ­ m e n u n d a e n m e d i o s o b r e e s t a c o m o c i d n . A n t e q u e C l e o m b r o t o 2 5 p u d i e s s e b o l v e r s e p o r o r d e n a r su a z , a s s f t o s t como d l se c o - m e n ç d a m o v e r , P e l o p i d i c o n l o s I I I ^ f e r i d a s s f s u b i t a m e n t e n ­ t r e e l l o s q u e t o d o h o m b re se m a r a v i l l a r f a . E t y a s f a q u e l o s d e S p a r t i e r a n p r i n c i p a l e s m a e s t r o s de g u e r r a e t en o t r a c o s a no se a c o s t u m b r a v a < n > mas q u e e n e s t o , e s a s a b e r , q u e s i l a 3 0 a z f u e s e r o t a , q u ’ e l l o s no se d e r r a m a s s e n d e l t o d o , mas en a q u e l l a p a r t do v i d i e s s e n q u e f u e s s e n e n m a y o r p e r i g l o a l l f M l • l e x c t ) : - l o A - e (A yt F ; P : èc ^ î.o)> G I I Z 1 C te o i t>o : C£cow».Gott/> P : K X £ o ̂ ^ xo y G - to.-r» F : P ; o-yvt- G II Z i t r c c e x O A / : a/w-çeA-cw P || -(jxcL-vrcx, ("K) ; iX-toM iXt-'yvy.n.yKi.'vx-o F : o) t». v>i. Gxa TY-o. P. - 126 - 339 se a p l e g a s s e n p o r c o m b a t e r , mas l a h o r a ( 6 2 r ) l a h a z de E p a ­ m e n u n d a v i n l a s o b r e e l l o s e t d e p u d s e n c a r a P e l o p i d l a s s f t o s t q u e h o m b r e n o l o p o d r f a c r e y e r . E t p o r e s t a m a n e r a c o n t u r b a - r o n l u r s e s o e t l u r a r t a s f q u e n o s t u v i e r o n m d s , mas m e t l d - 5 r o n s e a f o f r . E t p o r e s t o f u e f e c h o t a n g r a n t m a t a m i e n t o de l o s s p a r t i a t o s q u e j a m d s n o f u e f e c h o t a n t o . E t p o r e s t a r a ­ z d n P e l o p i d i h u v o t a n t o h o n o r c o n l o s s u y o s p o c o s c u a n < . t > o E p a m e n u n d a , q u i e r a c a p i t d n de t o d a l a h u e s t de E s t i v a s e n e s ­ t a b a t a l l a . D e p u d s d ’ e s t o f u e r o n e n t r â m e s c a p i t a n e s a l a M o - 10 r e a , e t s u b j u g a r o n m u c h a s g e n t e s , e t se r é v é l a r o n c o n t r a l o s de L a ç e d e m o n i a I l l i s , A r g o e t t o d a A r c h a d i a e t l a m a y o r p a r t d e l a L a c o n i q u i . E t e r a i v i e r n o e t c u m p l f a s e e l t i e m p o d e l u r c a p i t a n e r f a . E t e r a un s t a t u t e q u e a s s f t e s t como c o m i e n ç a e l p r i m e r o mes, o t r o s t o m e ( n > l a s e n y o r f a , e t q u i no l a r i e n d s f a 15 m u e r t o . L o s o t r o s g e n t i l e s h o m b r e s de E s t i v a s p o r m ie d o d ’ e s - t e e s t a t u t o e t p o r e l i v i e r n o q u e r f a n t o r n a r a su s c a s a s ; mas P e l o p i d i se c o n s e l l d c o n E p a m e n u n d a , e t f u e r o n d e un a v o l u n ­ t a t . E t l e v a r o n l o s c i u d a d a n o s u l t r a e l r f o de E u r o t a , e t i v a n a S p a r t i . E t t o m a r o n c a s t i e l l o s m u c h o s , e t r o b a v a n t o d a l a 2 0 t i e r r a , e t l o s t e n f a n c u a s i a s s i t i a d o s e n t r o e l m a r c o n g r i e ­ g o s L X X ^ , de l o s c u a l e s l o s de E s t i v a s e r a n m enos d e l a d o t - z e n a p a r t . M as l a g r a n d e z a de l o s c a p i t a n e s f a z f a q u e l o s c o m - p a ( n > y o n e s lo < s > s i g u f a n s i n m u r m u r a c i d n y a s f a q u e f u e s s e c o n t r a e l s t a t u t o de l a t i e r r a , p o r e s t o q u e l a d e r e c h a r a z d n 25 a q u e l l o s f a z e s e n y o r e s s o b r e a q u e l l o s q u i m e n e s t e r h a n g u a r ­ d i a , q u i p u e d e n s a l v a r a s f m is m o s e t a o t r o s . P o r q u e a q u e l l o s q u i n a v e g a n , o s f a n e n p u e r t o o s f a n en p d l a g o , d i z e n v i l l a - n f a s a l n a u c h e r . M a s c u a n d o e s f o r t u n a , t o d o s g u a r d a n a d l p o r e l p e r i g l o , e t e n d l h a n su s p e r a n ç a . E t l o s d e A r g o e t l o s 3 0 de I l i a e t l o s de A r c h a d i a c o n t r a s t a v a n c o n l o s d e E s t i v a s e n l o s c o n s e l l o s p o r l a s e n y o r f a ; mas e n l a s b a t a l l a s e t e n l o s T CiA-CLn (,t> o •• fjLin./Kilo F : Ciirv-vido f II 14 tovu.eiH) : r F : n«.g‘X- d V t L V t X t g C o Ç G II zz - Z 3 COVvijxn.cn.) Y < 5 f * F : bo f ; t Kci vouC G II 30 Ltia. G. - 127 - 3îO p e r i g l o s , de su v o l u n t a t se s o t e s m e t f a n a l c a p i t d n ( 6 2 v ) de l o s de E s t i v a s e t l o s i g u î a n . En a q u e l l a o r a t o d a l a A r c b a - d i a se un a c o s a c o n E s t i v a s . E t l a t i e r r a de M e t i n i , l a c u a l t e n i a n l o s d e S p a r t i , c l a m a r o n l o s a n t i g o s de M e t i n i e t 5 l e s r e n d i e r o n su t i e r r a . E t c u a n d o e l l o s t o r n a v a n a E s t i v a s de l a p a r t q u e se c l a m a Che r e o s , ~ q u i s i e r o n en a q u e l s t r e - c b o l o s de A t h e n a s e m b a r g a r l o s p o r b a t a l l a ; mas f u e r o n v e n ç i ­ d o s . En l o s c u a l e s a f f e r e s t o d o s l o s o t r o s to rn a v a n p l a z e r de l a b o n d a t de l o s c a p i t a n e s , e t m a r a v i l I d v a n s e de l u r b u e n a 1 0 v e n t u r a . Ma s l a I n v i d i a de l u r e s v e z i n o s e t p a r l a n t e s s i e m p r e m u l t i p l i c a v a n t a n t o c u a n t o c r e ç f a e l h o n o r d ’ e l l o s . P o r l a c u a l c o s a , o r d e n a r o n q u e l o s c i u d a d a n o s a l u r r e t o r n a d a no r e ç i b i e s s e n a s s i n o n r a d a m e n t como p e r t e n e ç f a , a n t e s l o s j u t - g a r o n a m u e r t p o r e s t o ( q u e ) p a s s a r o n l a c o n s t i t u c i d n ( e t > e s - 15 t u v i e r o n e n l a c a p i t a n e r f a I I I I m e s e s mds d e l a n y o qu e d e v f a n e s t a r , y a s f a qu e e n t r e e s t i m e d i o e l l o s o r d e n a r o n e l f e c h o de M e t i n i e t d e l a A r c h a d i a e t de l a L a c o n i q u i . E t p r i m e r a ­ m e n t f u e c l a m a d o e n j u d i c i o P e l o p i d i , ya s f a qu e d e p u d s e n ­ t r â m e s f u e r o n d e x a d o s . E t E p am en u n d a a q u e s t a s a c u s a c i o n e s 2 0 l A a s > s u f r f a h u m i l m e n t p o r e s t o q u ’ d l e r a v a l i e n t e t de g r a n t c o r a ç d n e t p a ç i e n t en l a s c o s a s c i v i l e s . Ma s P e l o p i d i , q u i p o r ( n a > t u r a e r a f u r i o s o e t e n c a r a su s a m ig o s l o i n d u z f a n que f i z i e s s e m a l a s u s e n e m i g o s , t r o b d ( t a l o c c a s i d n ) : E l r e c t d - r i c o M e n e c l i d i e r a u n o de a q u e l l o s qu e e n t r a r o n en l a c a s a de 25 C a r o n e n s e m b l e c o n P e l o p i d i e t c o n M e l o n . E t p o r q u e no h u v o t a n t o h o n o r como a q u e l l o s e t d l e r a f u e r t f a v l a d o r e t m a l i ç i o - s o , l a su n a t u r a l m a l i ç i a e t p o d e r f o u s a v a en d e z i r m a l de a q u e l l o s q u e e r a n me 1 l o r e s d ’ d l . N I e n c a r a d e p u d s d e l j u d i ç i o qu e hem os d i c h o no c a 1 l a v a , en t a n t o q u ’ d l o r d e n d qu e E p a m e - 3 0 n u n d a p o r m uch o t i e m p o no p u d i e s s e ( 6 3 r ) b a v e r s e n y o r f a e n t r e l o s de E s t i v a s . Mas P e l o p i d i no p u d o p o n e r e s c d n d a l o c o n e l I l Z Z (o cke.(3X0X00) : Ckcbieo) Pr : KtyKgtwA G II 14 pox ê to (fju.e> : j? cT-C F ’• -jooa. t-ito P : oCL G j (fct> : ona. Pr II Zo t(cL >) : t u x c c : v c - t lL o c o , f : G II Z 3 ( t< x b occA-Jtorv); o m - ? [ : T b i x. u T q < Ol Î. X L o t Ç G . A 128- 311 p u e b l o ; e t p o r e s t o se e s f o r ç a v a de m e t e r l o en e s c d n d a l o c o n C a r o n , r e p u t d n d o s e a c o n s o l a c i d n s i d l p u d i e s s e f a z e r qu e a q u e l l o s d e l o s c u a l e s d l n o p o d i a s e r m a y o r p a r e ç i e s s e n s e ­ y e r d e m e j o r g r a d o q u e l o s o t r o s . E t p o r e s t o M e n e c l i d i c o n - 5 t a v a s i e m p r e e n t r e e l p u e b l o l a s v a l e n t e z a s de C a r o n e t l a u - d a v a s u s o r d e n a m i e n t o s , s p e c i a I m e n t de l a v i c t o r i a q u e h u v o l a g e n t d e c a v a l l o e n e l l u g a r q u e se d i z e l a s P l a t e a s a n t e s q u e l a L e f t r a , p o r e s t o q u e l a h o r a C a r o n e r a c a p i t d n . E t p o r e s t o M e n e c l i d i p e n s d t a l m a l i c i a t A A n d r o q u i d i de Q u i s i q u o 1 0 d i e r o n l o s c i u d a d a n o s u n a t a b l a e n l a c u a l p i n t a s s e [ n ] a l g u ­ na s b a t a l l a s q u e h a v f a n p r i m e r o . E t c u a n d o s o b r e v i n o e s t a g u e ­ r r a , l a o b r a no e r a c u m p l i d a , e t l o s de E s t i v a s l a g u a r d a r o n com o e s t a v a . E t d e p u d s M e n e c l i d i o r d e n d c o n l o s c i u d a d a n o s qu e e s t a t a b l a se d e v i e s s e p o n e r e n l u g a r p u b l i c o e t e n l a s u b - 1 5 s c r i p c i d n f u e s e e l n o m b re d e C a r o n , no p o r o t r o s i n o p o r f e r ç e s a r l a fa m a de P e l o p i d i e t d e E p a m e n u n d a . Mas e s t a c o s a no p r o ç i d f a de b u e n e n t e n d i m i e n t o , q u e un a c h i c a v i c t o r i a , e n l a c u a l m u r i d G e r a n d a d e S p a r t i c o n o t r o s X L e t no m d s , h u v i e s s e a v a n t a g e d e a s s f g r a n d e s v i c t o r i a s corao h a v f a n f e c h o P e l o p i d i 2 0 e t E p a m e n u n d a . E s t e o r d e n a m i e n t o b l a s m a v a P e l o p i d i com o c o s a n o r a z o n a b l e " p o r t a l m a n e r a - d i x o - q u e n o e r a de c o s t u m b r e s n t i g a de l o s a n t e ç e s o r e s d e l o s de E s t i v a s q u e l a g l o r i a e t e l h o n o r se d e x e s i n g u l a r m e n t a d a l g u n o , mas q u e l a v i c t o r i a f u e s e i n t i t u l a d a a t o d a l a t i e r r a " E t e n t o d a s c o s a s q u ’ d l f a - 25 v l a v a e n e l c o n s e l l o s i e m p r e l o h a v a a C a r o n , mas a M e n e c l i d i b l a s m a v a com o a h o m b re i n v i d i o s o e t d e m a l a s m a n e r a s . E t d e r p u d s A l e s a n d r o , e l t i r a n o de l o s f e r o s , p a l a d i n a m e n t f a z f a g u e r r a a T h e s a l i a e t h a v f a m a l a i n t e n c i d n c o n t r a t o d o s . E t p o r e s t o t o d o s l o s c a s t i e l l o s de T h e s a l i a ( 6 3 v ) e n v i a r o n e m - 30 b a x a d o r e s a l o s d e E s t i v a s d e m a n d a n d o a y u d a e t c a p i t d n . E t v e y e n d o P e l o p i d i qu e E p a m e n u n d a g o v e r n a v a l a t i e r r a de l a M o - %0 jîi/wtA-Ue.Cn) î f i l F : y g «x. Y » L 'A v o a 25 l a s b a t a l l a s e t a l a s c a p i t a n e r f a s ; l a c u a l c o s a e r a l a m e n e r p a r t . d e l a v i r t u t de E p a m e n u n d a . M as c u a n t o , a l a c o n t i n e n - ç i a e t j u s t i ç i a , m a n s u e t u t e t m a g n a - ( 6 4 r ) n i m i d a t , e n l a s c u a l e s c o s a s E p a m e n u n d a e r a g r a n t , F i l i p o n i n a t u r a I m e n t l e s e m b la v a n i l o s e g u f a . E n c a r a l o s de T h e s a l i a se c l a m a v a n d e l 30 t i r a n o do l o s f e r o s , q u e c o n t u r b a v a t o d a l a t i e r r a ; e t e n v i a ­ r o n e n c a r a p o r e m b a x a d o r I s m e n i a a P e l o p i d i . P e l o i p i d i ) no l e ­ v d de E s t i v a s p o d e r f o de g e n t n i se c r e d f a c o m b a t e r ; e t p e n s a - Z1 (fjLLC) 5 e t F : owx F : x ^ < j V K a i o r u V q Ç G l l Z 4 Lix.a n ( I >o : c^w.o.'wto F ; Cn-o-'vnbo P : ntg^L G; M 31 PeCo( j j i r t t ) : rvx- l < o > x e n o e t L a m i g o s s u y o s , l o s 15 c u a l e s P e l o p i d i e n v i d a E s t i v a s . M a s , p o r q u e P e l o p i d i e r a c o - r / r ) o ç a d o de l a t r a i c i d n q u e l o s s o l da [da] d e r o s l e h a v f a n f e ­ c h o , e t s u p o qu e l u r e s b i e n e s e t l u r e s m u je r e s e t i n f a n t e s e r a n a l a c i u d a t de F a r s a 11 o E t c u a n d o d l f u e a l l d , a p a - r e ç i d A l e x a n d r e e l t i r a n o c o n su p o d e r f o . E t t o d o s a q u e l l o s 2 0 q u i e r a n c o n P e l o p i d i c u i d a r o n q u ’ d l v i n i e s s e p o r e s c u s a r s e de l o q u e P e l o p i d i d e z f a c o n t r a d l . E t s a b f a n b i e n q u ’ d l e r a m a l h o m b r e ; mas c u i d d v a n s e q u e p o r E s t i v a s n o l e o s a r f a f e r n e n g u n d e s p l a z e r . E t i v a n s e g u r a m e n t e n v d s d ’ e l l o s . Mas c u a n ­ do A l e s a n d r e l o s v i d o d e s a r m a d o s , d l l o s p r i s o a t o d o s e t t o - 25 md l a c i u d a t de F a r s a l l o . E t t o d a s l a s t i e r r a s q u e e r a n a su s u b j e c c i d n h u v i e r o n g r a n t m ie d o p e n s a n d o q u e , p u e s q u ’ d l h a ­ v f a h o v i d o t a n t a a r d i d e z a de f a z e r t a n t a ( 6 4 v ) a r d i d e z a , d ’ a - q u f a v a n t como h o m b re d e s p e r a d o [ r ] no p e r d o n a r f a ja m d s a n e n - g u n o e t n o h a v r f a m i s e r i c o r d i a de n e n g u n o su s u b j e c t o . L o s de 3 0 E s t i v a s , c u a n d o o y e r o n e s t a c o s a , h u v i e r o n g r a n t d e s p l a z e r . E t c o n t e ç i d qu e e n c a r a p o r o t r a c o s a e r a n c o r r o ç a d o s . P o r l a 4 4 t,< ty \.o ; P ftiô-xc -vio P Pe-fijc-rua F : Co - A, 0 çtx-cKjO : Ce '(.o cclcLo f II 14 A eAy k «.GuppiT X oLi r u y x y a y w y x w 0 xxxX w V x*.y«.«; rjKxy ^.xçToiXoy G II ciex)|îtt,o,cLo Ct3 : fit F ! ô( H £ Y yco k tj ç 6. -.3.- 344 c u a l c o s a , e l l o s e n v i a r o n a E p a m e n u n d a e t h u e s t c o n o t r o s c a ­ p i t a n e s . E l t i r a n o , c u a n d o d l l e v d a P e l o p i d i a l a c i u d a t de F e r a s , d i o l i ç e n ç i a q u e c a d a u n o l e p u d i e s s e f a v l a r , p e n s a n d o q u e p o r l a a d v e r s i d a t qu e l e e r a e s d e v e n i d a d e v i e s s e b e v i r e n 5 t r i s t e z a e t e n h u m i l d a t . f i a s P e l o p i d i , v i d i e n d o l o s h o m b r e s d e F e r a s q u ’ e l l o s p l o r a v a n p o r l a d u r a s e r v i t u t e n l a c u a l e r a n , d l l o s ( c o n s o l a v a > d i z i e n d o : " E n b r e v ne s e r d p a g a d o e l t i r a n o " . E t e n c a r a a l t i r a n o e n v i d a d e z i r P e l o p i d i q u ’ d l f a z i a c o n t r a r a z d n e n f a z e r t a n t o s g r e u g e s c a d a d i a a l o s f e - 1 0 r a n o s e t de t n a t a r l o s , e t d l h a v i a m i s e r i c o r d i a d ’ d l , e l c u a l , s i e s c a p a v a , c e r c a r i a de f a z e r v i n d i c t e . P o r e s t o se f i z o m a - r a v e l l a d o A l e x a n d r e d e l s e s o e t de l a a r d i d e z a de P e l o p i d i , e t d i x o : " ^ P o r q u d se ( a ) q u e x a P e l o p i d i de m o r i r ? " . E t P e l o ­ p i d i c u a n d o l o h u y d r e s p o n d i d e t d i x o : " P o r t a l q u e D i o s s e a 1 5 mds i r a d o c o n t r a t d e t q u e mds a i n a t e p i e r d a s " . Mas T h i m o f a - n i , l a m u g e r de A l e x a n d r e , f i l l a de J a s o n , c u a n d o s u p o de l o s q u i g u a r d a v a n l a p r e s d n l a a r d i d e z a e t l a n o b l e z a d e P e l o p i d i [ d i ] d e s e d de v e y e r l o e t d e s a l u d a r l o . La m u l l e r , c u a n d o l o v i d o , no g u a r d d a l a m a g n i f i ç e n c i a d ’ d l , m a s , a s s f como a m u - 2 0 l i e r , p o r q u e l o v i d o r a f d o e t m a l v e s t i d o e t qu e e s t a v a h d - m i l m e n t , c o n s i d e r d l a p e n a q u ’ d l s u f r f e a t u e r t o , s e g u n t l a g l o r i a q u e s o l f a h a v e r , e t p l o r d . P e l o p i d i se m a r a v e l l d p o r ­ q u e no s a b f a q u i e r a e l l a . E t c u a n d o s u p o q u e e l l a e r a , d l l a s a l u d d de p a r t de su (s> p a r i e n t e s , p o r q u e d l e r a a m i g o e t c o - 2 5 n o c i e n t de su p a d r e J a s s o n . E t l a m u l l e r d i x o : " Y o he c o m p a - s i d n de t u m u l l e r " . E t P e l o p i d i d i x o : " E t y o he c o m p a s i d n de t d , qu e ( 6 5 r ) s i n q u e t d s e a s l i g a d a s o s t i e n e s e n p a ç i e n c i a l a m a l v e s t a t de A l e x a n d r e " . L a c u a l p a r a v l a t o c d a l a m u l l e r e n e l c o r a ç d n p o r q u e e l l a q u e r f a m a l a l t i r a n o , no s o l a m e n t 3 0 p o r l a su f e r e z a e t p o r l a s o t r a s d e s o n e s t a d e s q u ’ d l f a z f a , mas e n c a r a p o r e s t o q u ’ d l t e n f a e l mds j o v e n h e r m a n o d ’ e l l a a s u s p l a z e r ( e > s . P o r e s t o i v a e l l a mds s o v d n a P e l o p i d i e t l e m a n i f e s t a v a s u s d o l o r e s . E t mds c r e ç f a su h o d i o c o n t r a 7 < ; o m - P f : G II 1î >)<; A* F ; /)€ fju-eociv P : «r ntvJcL G || 19-14 T f F : G II 1? - 4 F P?.£o-j|5'-ctc CeU,] : ptf.lo-|31,rti, F H 13 /jvcxAie-vvtM ; -)u.oi (xt-c-vvbc F*. G II ) : yA a v t'x jy i P- - 132 - Alexandre. Los de Estivas enviaron huest a Thesali(a>, la cual s’en tornd con vergüença sin fer nenguna cosa por lo po- co saber de los capitanes. Por la cual cosa, cada uno d’ellos fue condepnado en X mil daremes. Depuds enviaron a Epamenun- 5 da con poderfo; la cual cosa fue de grant relevaraiento a los de Thesa lia et havfan sperança grant segunt Epamenunda, et speravan todos que tost fuesse destrofdo Alexandre. Tanto mie­ do huvieron los amigos de Alexandre, et tanta alegrfa havfan aquellos qui eran en su servitut sperando que tost verfan la 10 punicidn que serfa fecha d’dl, que todos se révélavan contra dl. Mas Epamenunda no curava res de su honor en coraparacidn de la salvacidn de Pelopidi. Et por esto se dubdava de fazer encara alguna novidat que Alexandre no se desperase et tor- nase como fiera salvage sobre Pelopidi. Prolongeva la batalla 15 et andava en torno passando tiempo et fazfa miedo al tirano et lo humiliava, assf que ni en todo menospreciasse a Epame­ nunda ni encara haviese ocasidn de girar su furia et su émar­ ger sobre Pelopidi. Porqu’dl hofa dezir a muchos qu’dl era hombre que no tomeva a nenguno a misericordia et fazfa sote- 20 rrar los hombres bivos et a algunos fazfe vestir las pieles de los puercos salvages et de los honsos et depuds dexava[n] andar los canes de çaga et fazfalos lancear a su plazer. A la ciudat de Mellivia et de Scotosa, que havfan paz en el sa- grament con dl, seyendo ellos aplegados ensemble, los circun- 25 dd (65v) en deredor et a todos los fizo passer por el fi- lo de la espada. Et la lan<(;>a con la cual dl matd a Polifro- na deifica[n]do la coron(d) assf como a cosa sancta et le pu­ so nombre Thicona, es a saber, bienaventurada, et fazfale sa­ crif icio assf como a dios. Otra vegada dl vido en la plaça un 30 cantador el cual cantava et fazfa los actos de los de Troya, segunt que scrive Euripideo. Et de continent dl se part id de j F ; T/fiMaXLo f : G II 21 cie)cav-a Cn) : A tx A ic ic c - /vAX-Tvo F; f. nÂyioV ( ’A X £ v o ç) G II 2 S ftex ettox •- P|| A(X/v\. ic) a, : ta 1x10. P 112? de t|ica C'kj d.0 P F : 9 £ CoV ('bG ' , - ct? Lox It-o 9 t t o V ' eti-uî-Yvo') G j (0x0-n. (o ) : ( e t a e t < E > u r o t a e t b p a r t i , l a c u a l h a v f a m o v i d o g u e r r a c o n t r a S u s l s e t c o n t r a E g b a t a n i s p o c o a n t e e t 3 0 c o n t r a e l r e y g r a n t c o n e l c a p i t d n q u e h a v f a n o m b re A g i s s i l a o . P o r e s t o se a l e g r d A r t a x e r s e s e t r e ç i b i d a P e l o p i d i m ucho h o - 13 ŸUiicf.'yy-o P f : niXoi t î<(«-y G | | & ? (|La> : ovn.. P f : G ( | 2 % Abu) e t a : A cA.e, ta P F : ftx oi V ( lq ctd ) G ; ( E > u-xotn, ; Auxotru P ; A u / t t a F : E r mV G - 134 - n o r a b l e m n n t , p o r m o s t r a r qu e l o s ttids g r a n d e s se s o s m e t f e n a su s e r v i t u t . E t c u a n d o v i d o e l e s g u a r t de P e l o p i d i e t c o m - p r e n d i d su s p a r a v l a s e t c o n o ç i d q u e e r a n mds c e r t a n a s que a q u e l l a s q u e d i z < i ) e n l o s de A c t i q u i e t mds v e r d a d e r a s que 5 a q u e l l a s q u e d i z f a n l o s de L a ç e d e m o n i a , m ucho mds l o amd e t f i z o a s s f como r e y d e v f a f a z e r . E l h o n o r qu e l e f i z o a P e l o ­ p i d i n o e r a s e c r e t o , e t b i e n l o v i d f a n l o s o t r o s e m b a x a d o r e s q u e mds g r a ç i o s a m e n t r e c i b i d a P e l o p i d i q u e a l o s o t r o s . M as e n t r e l o s o t r o s g r i e g o s p a r e ç e q u ’ d l h o n r a s s e mds a A n d a l q u i - 1 0 da de L a c e d e m o n i a , a l c u a l A r t a x e r s e s e n v i d su g u a r l a n d a , l a c u a l d l l e v a v a e s t a n d o e n e l s o l a z d e l b e v e r e t e r a b a n y a d a e n c o s a s o d o r f f e r a s . M as a P e l o p i d i d l d i o o t r o s d o n o s , l o s c u a l e s e r a n m a r a v e l l o s o s , e t l e a t o r g d t o d o l o q u ’ d l d e m a n - d a v a , e s ^a> s a b e r , q u e l o s g r i e g o s b i v i e s s e n s e g u n t l u r a n - 1 5 t i g a G o s t u m b r e e n l i b e r t a t e t q u e M e t i n i f u e s e h a b i t a d a e t que a l o s de E s t i v a s e l r e y l o s t r a c t a se a s f como a m ig o s de su s a n t e ç e s s o r e s . C u a n d o P e l o p i d i h u v o e s t a s r e s p o n s i o n e s , no q u i s o r e ç e b i r l o s d o n o s s i n o t a n t o q u e p a r e ç i e s e s e n y ç l de a m o r . E t t o r n d s ’ e n d e o n r a b l e m e n t . La c u a l c o s a , ( 6 6 v ) f u e o c a - 2 0 s i d n q u e l o s o t r o s e m b a x a d o r e s f u e s s e n r e u t a d o s de l o s s u y o s , e n t a n t o q u e l o s de A t h e n a s c o n d a p n a r o n a T h i m a g o r a a m u e r t . E t s i e l l o s l o m a t a r o n p o r l o s d o n o s q u ’ e l r e y l e d i o , j u s t e ­ m e n t e t c o n r a z d n l o m a t a r o n p o r e s t o q u e no s o l a m e n t l e d i o e l r e y m ucho o r o e t a r g e n t , mas e n c a r a un l e c h o de g r a n t p r e - 2 5 c i o e t s e r v i d o r e s qu e l e p a r e l l a s s e n e l l e c h o , a s s f como s i l o s g r i e g o s no s u p i e s s e n . E n c a r a l e d i o b u e y e s LXXX p o r q u e l e f a z f a m e n e s t e r j e t b o ( v i n ) a p o r u n a e n f e r m e d a t qu e h a v f a . E t d e p u d s f u e l e v a d o e n t r o a l a m a r s o b r e l a s a n d a s , e t a d a q u e ­ l l o s q u i l o l e v a r o n f u d r o n l e d a d o s p o r su t r e b a l l o t a l e n t e s 3 0 I I I I . M as p a r e ç e q u e l o s de A t h e n a s no se c o r r o ç a r o n p o r l o s d o n o s , q u e e n c a r a E p i c r a t i , e l c u a l r e c i b i d m u ch o s v a s o s , no 4 d  -tiL y tyy. : rLccva/rx) F : rUiert F II 14 t) (o.> lo-Wt, : o m . F : f.) IxA . f 1127 ^e.t loo (. tâ tv> CL ; l>c c i P ; Z n e v*v cv F : y A l a K X.o4 ftOtt-Oi) G, 348- 135 - n e g a v a qu e h u v i e s s e r e ç e b i d o d o n o s d e l r e y , mas u l t r a e s t o # a I g u n a s c o n v e n e n ç i a s : Que en l u g a r de I X g e n t i l e s hom ­ b r e s . q u i c a d a a n y o e s l e h i a n p o r e l r e g i m i e n t o de l a t i e r r a d e v i e s s e n e n v i a r c a d a a n y o a l r e y I X e m b a x a d o r e s a l a s e x - 5 p e n s a s de l a p o b r e c o m u n i d a t p o r l e v a r d o n o s a l r e y p o r t a l q u e l o s t e n i e s s e b i e n ; e t d ’ e s t o se r i d i d e l p u e b l o . Mas l a p r i n c i p a l c o s a p o r q u e se c o r ( r > o ç a r o n f u e p o r e s t o qu e l o s d e E s t i v a s h u v i e r o n t o d o l o que d e m a n d a r o n . E t no c o n s i d e r a - r o n c u d n t o e r a m e j o r l a g l o r i a de P e l o p i d i qu e l a s p a r a v l a s 1 0 e t l a r e c t d r i c a d ’ e l l o s [ e t ] e n p r e s e n ç i a de (u n> s e n y o r e l c u a l a m ava a a q u e l l o s q u i e n f e c h o de a r m a s se g l o r i a v a n e t v e n ç i a n . E t a q u e l l a e m b a x a d a , d e p u d s q u e P e l o p i d i t o r n d , l o p u s o e n g r a n t a m o r de t o d o s p o r e l a b i t a m i e n t o de M e t i n i e t p o r l a l i b e r t a t de l o s g r i e g o s . E t p o r q u e A l e x a n d r e e l t i r a - 1 5 n o de F e r a s t o r n d e n c a r a t o s t a su s m a l a s c o s t u m b r e s e t d e s - t r u h i a a l o s c a s t i e l l o s de T h e sa l i a e t p u s o g u a r d i a s e n l o s l u g a r e s de l o s ( f ) t i o t o s e t de l o s a q u e o s e t de l o s m a n i t e s , ( 6 7 r ) e l l o s , t a n t o s t com o s u p i e r o n q u e P e l o p i d i e r a r e t o r - n a d o , e n b i a r o n e m b a x a d o r a E s t i v a s d e m a n d a n d o a y u d a e t q u e Pe 2 0 l o p i d i f u e s s e c a p i t d n . E t d e p u d s q u e l o s de E s t i v a s c o n s i n t i e - r o n e n e s t o de v o l u n t a t e t t o d o s e r a n a p a r e l l a d o s de p a r t i r - se c o n su c a p i t d n , e l s o l se e c l i p s d e t de d i a se e s c u r e ç i d t o d a l a t i e r r a . E t v i d i e n d o P e l o p i d i q u e t o d o s se d u b d a r o n d ’ e s t a c o s a , p a r e ç i d l e b u e n o de no e s f o r ç a r l a g e n t t e m e r o s a 2 5 q u e se m e t i e s s e n e n p e r i g l o , qu e e r a n h o m b r e s V I I ^ d e l l u g a r p r o p r i o , ma s d i o su p e r s o n a s o l a a l o s de T h e s a l i a . S o l a m e n t l e v d h o m b r e s d e c a v a l l o CGC d e l u r b u e n a v o l u n t a t e t o t r o s e s t r a < n > g e r o s , e t f u d s ’ e n d e a l l d y a s i a qu e l o s a d e v i n a d o r e s n o l o d e x a v a n n i l o s o t r o s c i u d a d a n o s l o q u e r l a n , p o r q u e e l 3 0 s e n y a l g r a n t m o s t r a v a l o qu e e s d e v i n o . Mas P e l o p i d i h a v i a g r a n t f u r o r c o n t r a A l e x a n d r e p o r q u e l e h a v i a f e c h o v i l l a n l a . S p e r a v a de t r o b a r su c a s a d e s t r o l d a s e g u n t q u e h a v i a f a v l a d o T h ( i v l ) , m u l l e r de A l e x a n d r e . E t l a p r i n c i p a l c o s a qu e l o m o - Jj * k * f F : Y g * 01 L G I I? ( CO'L(i>0 C a ion. : ( o-ur cn/ixm. P II 10 I t t ] P F : /)vw cort-j- G ; L u.n.> : vw i P : p y w - F : T|a.g’ c». y G II 1? ( |> tio to) : A t io t o ) FF : G II 2 8 0)1/10. (vi> P II 33 T K c l - 'v i> ; T 'fux'w p : F ; G . - 136 - 349 v i a p o r a i r e n e s t a g u e r r a e r a q u ’ d l se r e m e m b r a v a e t t o m a v a p l a z e r de l o s t i e m p o s p a s s a d o s c u a n d o l o s de L a ç e d e m o n i a e n ­ v i a v a n c a p i t a n e s a D i o n i s i o , t i r a n o de Ç i ç i l i a , e t a g o r a v i - d i a [ n ] q u e A l e x a n d r e f a z i a g r a c i a s a l o s de A t h e n a s , e t e l l o s 5 p o r e s t o l e v a n t a r o n l a su s t a t u a d e a r a m b r e e t l e f a z i a n h o ­ n o r a s s i com o a su b e n e f a c t o r , e t p o r m o s t r a r qu e l o s de E s t i ­ v a s s o l o s f a z i e n h u e s t p o r a y u d a d e a q u e l l o s q u i e r a n t i r a n i - z a d o s e t q u e r i e n d e s t r o i r l a s f u e r ç a s de l a s c u a l e s e r a n f o r - ç a d o s l o s g r i e g o s . E t c u a n d o P e l o p i d i v i n o a l a F a r s a l l a e t 1 0 a p l e g a v a a l l d su p o d e r i o , l a h o r a se p u s o a a n d a r c o n t r a A l e ­ x a n d r e . A l e x a n d r e , v e y e n d o p o c o s d e E s t i v a s c e r c a P e l o p i d i , e t é l h a v i a mds d e d o s t a n t o s de T h e sa l i a c o n s i de p i e t , i v a a r d i d a n œ n t ( 6 7 v ) a l c a m p o . E t u n o d i x o a P e l o p i d i q u ’ e l t i r a ­ n o v e n i a c o n m u c h o s . E t P e l o p i d i d i x o : " M e j o r e s , p o r q u e mds 15 n e v e n ç e r e m o s " . E t a q u e x d n d o s e e l u n o e t e l o t r o de to r n a r l a s a l t e z a s d e l a s m o n t a n y a s qu e se d a m a n C a b e ç a s C a n i n a s c o n l a g e n t d e p i e t , P e l o p i d i e n v i d l a su g e n t de c a v a l l o como v a l i e n * t e s q u e e r a n s o b r e l a g e n t de d a v a l l o de su s e n e m i g o s . E t l o s p u s i e r o n e n f u g a e t l o s e n c a l ç a v a n e n e l c a m p o . Mas d l v i d o 2 0 d e p u d s q u e A l e x a n d r e h a v i a t o m a d o l a s a l t e z a s de l a s m o n t a ­ n y a s e t en e l m a l p a s s o c o s t r e n ( y > i a f u e r t a su s h o m b r e s de p i e t . E t h a v i a n m u e r t o a l Ü l o s p r i m e r o s , e t l o s o t r o s e r a n f e r i d o s e t no p o d i a g n ) f a z e r r e s . P e l o p i d i f i z o r e t o r n a r su g e n t de c a v a l l o q u i e n c a l ç a v a n l o s o t r o s e t c o m a n d d q u e c o - 2 5 r r i e s s e n s o b r e l a o t r a p a r t de l o s e n e m i g o s . E t d l se c u b r i d de su e s c u d o e t c o r r i d c u a n t o p o d i a e t se m e s c l d c o n e l l o s q u i c o m b a t i a n en l a s C a b e ç a s C a n i n a s . P a s s d d a v a n t l o s ç a g u e - r o s e t a l e a n <ç> d a l o s p r i m e r o s ; e t t a n t o l e s d i o de c o r a ç d n q u e l o s e n e m ig o s c u i d a v a n que f u e s s e n o t r o s que l e s v i n i e s s e n 3 0 de s u s o . E t m e s c l d r o n s e 11 o I I I v e g a d a s . E t v e y e n d o qu e p o r l a v e n t u r a de P e l o p i d i f u e r t m e n t l e s c o n t r a s t a v a n , e t v i d i e n d o e n c a r a q u e l a g e n t de c a v a l l o de P e l o p i d i s o b r a v a a l o s s u y o s . 3 - h "vclCco,Cn] ; F II 21 C o m b i e n a, P II 23 /jnoXÎ- (Z LyC> *, Ava/wô F', jpod-ia P t G II 28 Cblcarv. (ç> ô : fiA~ tan.f,o P. - 137 - 350 e n f l a q u e c l e r o n e t se t i r a r o n a ç a g a . E t P e l o p i d i , c u a n d o v i ­ do qu e l o s e n e m i g o s e n c a r a no f u i h a n d e l t o d o , mas e r a n c o n - t u r h a d o s , g u a r d a v a p o r A l e x a n d r e . E t c u a n d o ê l l o v i d o e n l a d i e s t r a p a r t q u ’ d l o r d e n a v a su s s o l d a d e r o s , no r e f r e n d 5 su f u r o r , ma s a s s f como t o s t d l l o v i d o , d l se e n f l a m d de i r a e t de f u r o r e t se p u s o d e v a n t de t o d o s l o s o t r o s c l a m a n d o e l t i r a n o . Mas d l no e s t u v o , a n t e se e s c o n d i d e n m e d i o de a q u e ­ l l o s q u i g u a r d a v a n su p e r s o n a . Mas l o s s o l d a d e r o s c o r ( r > i e r o n s o b r e P e l o p i d i , e t P e l o p i d i se d e f e n d i a f u e r t m e n t d ’ e l l o s . Mas 10 t a n t a e r a l a m o l t i t u t q u e de l u e n t l e d i e r o n t a n t o s c o l p e s de l a n ç a s ( 6 8 r ; q u e t o d o e r a p l a g a d o ; a s s i q u e , c u a n d o l o s de T h e sa 1 i a c o r r i e r o n de l a s C a b e ç a s C a n i n a s p o r a y u d a r l e , p o r ­ q u e h a v i a n c o m p a s s i d n d ’ d l , t r o b a r o n q u e ya e r a c a i d o . La su g e n t de c a v a l l o r o n p i e r o n l a a z de 1 t i r a n o e t i m p l i e r o n t o d a 15 l a t i e r r a de m u e r t o s , q u e mds de ne m a t a r o n . Mas l o s de E s t i v a s qu e se t r o b a r o n a l l f m ucho se c o n t r i s t a r o n de l a m u e r t de P e l o p i d i e t l o c l a m a v a n como l u r p a d r e e t cômo l u r g u a r - d i a n o e t S a l v a d o r e t m a e s t r o en b u e n a s o b r a s . La c u a l c o s a no e r a de m a r a v e l l a r . M as l o s de T h e sa l i a m o s t r a r o n t o d o h o n o r 7 0 q u e c o n v e n f a a l a v i r t u t mds q u e l o s de E s t i v a s ; t a n t o q u e n i c u i r a ç a s se t i r a r o n de s u s o n i a l u r e s c a v a l l o s t i r a r o n l o s f r e n o s n i c u r a v a n de l i g a r sus p l a g a s d ’ e l l o s m is m o s c u a n d o o y e r o n l a m u e r t de P e l o p i d i , a n t e s c o r r i a n t o d o s a d l e t , a s s i com o s i d l s i n t i d s e t f u e s b i v o , l e m e t i a n en t o r n o l o qu e ha - 2 5 v i a n g a n a d o d e l o s e n e m i g o s . E t t a j a r o n l a s c r i n e s e t l a s c o ­ d a s de l o s c a v a l l o s e t l o s p e l o s de s f m is m o s . E t e n l u r e s t i e n d a s no f u e e n ç e n d i d o e l f u e g o n i ç e n a r o n , mas e s t a v a n en e l cam po a s s i c o n t r i s t a d o s e t s i n f a v l a r a s s i como s i no h u - v i e s s e n v i c t o r i a g r a n t , a n t e s a s s f como s i e l t i r a n o l o s h o - 3 0 v i e s s e v e n ç i d o e t l o s o v i e s s e p u e s t o e n s e r v i t u t . E t c u a n d o f u e o f d a p o r l o s c a s t i e l l o s l a m u e r t de P e l o p i d i , v i n i e r o n t o d o s l o s g e n t i l e s h o m b r e s e t l o s j d v e n e s q u i e r a n de h e d a t I; (a> : ow\- F*. C' ruyt«xto\ ;Xoi )toùA p^iace.xon. P II 2 9 - 3 0 LoJ I u j v l m ic v0n.çicLo o e i vibLvt ( .o v d * w t/y ii)- . t y t p , ^ cxo Cow l o ) Ai n rv o ) cLt t n v C i / j io n . ■ o j _ 351 - 138 - et los cepellanes por soterrar su cuerpo. Et levaron artnadu- ras et coronas de oro. Et cuando querfan levar el cuerpo, vi­ nieron los jdvenes de los de The sa lia demandando de graçia a los de Estivas que les dexassen a ellos soterrar el cuerpo. 5 Encara uno de los de The sa lia dixo: "Senyores ayudadores nues- tros, esta g(raci)a demand (a> mos a vos por consolacidn de nues- tre adversidat. Por esto que los de The sa lia no lievan a Pelo­ pidi bivo ni siente él los honores que le fazen si son conve- nibles. Mas si nos tomamos su cuerpo et lo ornamos et la sote- 10 rramos por nuestras manos, mejor nos creyeredes de lo que de- zimos: que mayor adversidat havemos reçebido nos que vos, por­ que vos havés perdido solament buen capitén, mas nos havemos perdido capitén et nuestra franqueza. ^Et cémo osaremos nos otra vez deman- (68v) dar capitén pues que agora no retorna- 15 mos a Pelopidi?". Por esto los de Estivas les dieron licencia. Et ellos lo soterraron asf honradament que jamés sepultura no fue fecha més solepne - yo digo - entre aquellos que no repu- tan la solepnidat de la sepultura en cosas de vori et de oro et pérpora, como scrive Fil(i)sto por la sepultura de Dioni- 20 sio, do fueron fecha s solepnidades muchas como a tirano grant porque fue fecho honrable. Mas Alexandre el G m n t , cuando mu- ri6 Ifestidn, no solament esquilé cavallos et mulas, antes fi­ zo derrocar las menas de los muros de las ciudades por ta 1 que pareçiesse que las ciudades ploravan depués que fueron esqui- 25 lados de su bel(1> eza. Mas esto fue fecho por comandamiento de senyor. Et los hombres obedfan a lur mal grado, et por ventura algunos querfan mal aquel qui lo comandava, et muchos ne ha­ vfan invidia; por la cual cosa no eran fechos de cortesfa co­ mo eran groseros et senyales de superbia, porque mostrava^n) 30 su poderfo en cosas vanas. Mas a un hombre de comun qui murid en estranya tierra, do no era su.mujer ni sus fijos ni sus pa- b <̂( t,a,LC>cu cie-w»,CcAt-d-ia.) wvo-J : ên.a.T.ux. rCo vrvan ciia-vivo F : fjicCtici cG- 'Vwo.'v»-e tc wLoA P : X a c g L V aLToôjLxtV G II n PF : i X i T - LoÇ G II 25 : t t ( . e £ a P H 2 9 TAvobLava (n> : wiobux-v-o. f F: G. - 139 - r i e n t e s , e t n e n g u n o no l o s f o r ç a v a , q u e t a n t a s t i e r r a s l o acotnpa ( n > y a s e n e t t a n t o p u e b l o c o n c o r o n a s , p a r e ç e b i e n p o r v e r d a t q u e a q u e l h o m b r e s d l o v i n o a l a p e r f e c t a b i e n a v e n t u - r a n ç a . P o r e s t o q u e no e s a s s f como d i z e I s o p q u e m a l a e s l a 5 m u e r t d e l o s b i e n a v e n t u r a d o s , a n t e s d i g o q u e e s b u e n a m uch o p o r e s t o q u ’ e l l a r e p o n e l a s p r o s p e r i d a d e s de l o s b u e n o s ho m ­ b r e s e n l a c i u d a t q u e ja m d s no f a l l e ç [ i e s s ] e , e t n o d e x a q u e l a v e n t u r a l a s p u e d a m u d a t . E t p o r e s t o B e l t i o de l a L a c o n i a , c u a n d o v i d o q u e D i a g o r a m u ch as v e z e s h u v o l a v i c t o r i a e n l o s 10 O l i m p i o s e t v i d o n i e t o s de f i l l o s e t d e f i l l a s l o s c u a l e s e n ­ c a r a h u v i e r o n v i c t o r i a s e n l o s O l i m p i o s e t f u e r o n c o r o n a d o s , d i x o : " M u e r e , D i a g o r a , c a r t u n o p u y a r d s e n e l ç i e l o " . Mas t o d a s l a s v i c t o r i a s de l o s 0 1 i m p i ( o > s e t de l o s P ( i t i c ) o s n o s o n d i g n a s de s e y e r e g u a l e s ( 6 9 r ) a u n a de l a s b a t a l l a s d e P e - 15 l o p i d i , de l a s c u a l e s é l h a t r e b a l l a d o e t o r d e n d m u c h a s , e t l a m a y o r p a r t de su v i d a p a s s d c o n g l o r i a , e t X I I I v e z e s h a v f a h o v i d o s e n y o r f a e n t r e l o s de E s t i v a s c u a n d o d l m u r i d p o r l a l i - b e r a c i d n de l o s d e T h e s a l i a a n d a n d o a r d i d a m e n t p o r m a t a r a l t i ­ r a n o . E t l a su m u ( e r t > f i z o g r a n t t r i b u l a c i d n a su s a m i g o s . 2 0 M a s d e p u d s l e s p r o v e c h d m d s . P o r t a 1 q u e l o s de E s t i v a s , c u a n ­ d o o y e r o n l a m u e r t de P e l o p i d i , n o l o m e t i e r o n e n o l v i d o , mas d e c o n t i n e n t e n v i a r o n h o m b r e s de p i e t V I I ^ e t de c a v a l l o j i V I I [1]*^^ , s o b r e l o s c u a l e s e r a n c a p i t a n e s M a l q u i t o e t D i o g ( u > i - t o . E t d e p u d s q u e t r o b a r o n a A l e x a n d r e h u m i l i a d o , l o c o n s t r i - 2 5 n y e r o n a r e n d e r s u s c a s t i e l l o s a l o s d e T h e s a l i a e t a l o s m a g - n i t o s e t a l o s ( f > t i o t o s e t a l o s a q u e o s e t qu e l o s d e x a s e I f - b e r o s e t f r a n c o s e t ( t i r > a s s e s u s g u a r d i a s . E t j u r d de e s t a r a l c o m a n d a m i e n t o de l o s de E s t i v a s . E t de e s t a s c o s a s f u e r o n c o n t e n t o s l o s de E s t i v a s p o r a q u e l l a v e g a d a . A g o r a v o s q u i e - 3 0 r o c o n t a r cdmo l o s d i o s e s p u n i e r o n a A l e x a n d r e p o r P e l o p i d i : A T h d v i ) , m u l l e r de A l e x a n d r e , h a v f a a n t e s a d o c t r i n a d o P e l o - 2/ a ,(o w L |7a F i l ? | a f Ic ç [ ce)»j e F : F: EÎ .Ç à m q \ w g a V G II 13 Ofc-rvxjAL (o> A : F : ofGm. P : *0 X vji niocK-otL /’OXojiniKoiÇ G ; f l l t ic y o ) : ta^x-o-y PF : G II 19 VYiXL (0T.t> ; "L P : tx.a, F ; 0(X Vd to 4 G II 23 VU [i] I VIII Ft V lU F ; Fnxo(k09’Loc4 G II 2 3 -2 4 Dec ̂ ( u.>ito ; Ok?'j-mG P t oic. F : A ï o y i i t o v o Ç G 11 2 4 ( : L L i o t o ) F F : < ^ 0 c t j x . o i Ç G I l 2 7 < t i ' L > — 140 — 353 p l d i q u ’ e l l a no h u v i e s s e m ie d o d e l a m a g n i f i ç e n c i a d e l a t i - r a n f a p o r q u e l o v i d i a s i e m p r e e n m e d i o de l o s o r m a d o s . E t e l l a , d u b d d n d o s e s i e m p r e de l a su i n f i a l d a t e t q u e r i e n d o m a l a s u c r u e l d a t , se c o n s e j d c o n I I I h e r m a n o s s u y o s : T h i s i f o n e t 5 P i t h o l a o e t L i c o f o n o , de m a t a r a A d e x a n d r e . La c u a l c o s a e l l a o r d e n d e n e s t a m a n e r a : L o s p a l a c i o s d e l t i r a n o g u a r d a v a n l a s g u a r d i a s q u e e r a n d e p u t a d a s ; mas s u c a m b r a d o e r a n u s a d o s d e d o r m i r e r a a l t a . D e l a n t de l a c a m b r a e r a l i g a d o p o r g u a r d i a u n c a n t e r r i b l e a t o d o s s i n o s o l a m e n t a l s e n y o r e t a l a s e n y o - 1 0 r a e t a d a q u e l q u e l e d a v a [n ] a c o m e r . La n o c h e - c u a n d o T h < i - v i > d e v f a f a z e r l o q u e h a v f a o r d e n a d o , e s c o n d i d su s h e r m a n o s e n u n a c a m b r a e t e l l a e n t r d a d A l e x a n d r e s o l a a s f como e r a a c o s t u m b r a d a . E t t r o b d q u ’ d l d u r m f a . E t a p o c a de h o r a sa 1 l i d d e f u e r a e t c o m a n d d a l s i e r v o q u e l e v a se de f u e r a e l c a n p o r - 15 q u e e l s e n y o r q u e r f a r e p o s a r s i n r o f d o . E t d e p u d s ( 6 9 v ) se d u b - d d q u e l a e s c a l a n o f i z i e s s e r o f d o c u a n d o su s h e r m a n o s p u y a s e n , e t c u b r i d l a t o d a d e l a n a , e t l o s f i z o p u y a r , e t l o s f i z o e s t a r d e v a n t de l a p u e r t a . E t e l l a e n t r d s o l a e t to m d l a e s p a d a de A l e x a n d r e , l a c u a l c o l g a v a a su c a b e ç e r a , e t l a m o s t r d a su s 2 0 h e r m a n o s e n s e n y a l q u e A l e x a n d r e d o r m f a f u e r t . Lo s j d v e n e s se ma r a v e l i a r o n , e t e r a n p e r e z o s o s , e t T h ( i v i > se c o r ( r > o ç d e t j u r d c o n f u r o r qu e e l l a e s p e r t a r f a a d A l e x a n d r e e t l e d i r f a e l t r a c t a d o . P o r l a c u a l c o s a , e l l o s se e n v e r g o n y a r o n e t se d u b d a r o n . E n t r a r ( o n ) , p u e s , e t e s t u v i e r o n e n d e r r e d o r d e l l e c h o . 2 5 E l u n o to m d f u e r t l o s p i e d e s de A l e x a n d r e , e t e l o t r o l o to m d p o r l o s p ( e l o ) s e t l e t i r d l a c a b e ç a e n t a ç a g a , e t e l t e r ç e r o l e d a v a c o n l a s p a d a . E t m u r i d a s s f n mds a f n a q u e no l e c o n v e ­ n f a . M a s , s e g u n t l a s m a l v e s t a d e s q u ’ d l f a z f a , j u s t e m e n t m u r i d : q u e e s t e f u e e l p r i m e r o t i r a n o ^ u e f u e s s e m u e r t o de su m u g e r . 3 0 E t p u d s e c h a r o n e l c u e r p o de f u e r a . E t l o p i s a v a n l o s h o m b r e s d e l a t i e r r a . At ■ C ic a ^ ic P : o'f.cU'rvo.Aie F ; G II 31 T A. < iv i> : T l i t i r t PF : t .H 10 cLa-vairi] : cia v a F : G II 14-11 T ^ d v i) tçj'. Il 2 I t A ^ Ü o I ) (,<|- . toxLxyocô : cotoco f \l Zh E'>vti.ci,t,(OTv> : C^fcicvi P : 0 n - t iQ / iR F: ( a i T X v v Q t V X a Ç a ù r o u Ç k a t ( k o à x\\ k X l V j i ) G | | 2 L j 3 ( c G > i : j?c€cic4 P : G x a c u lo , f : 354 M A R C E L L O - X I I I I S f g u e s e e l X I V l i b r o de l a s g e s t e s e t m é m o r a b l e s f e c b o s de a r m a s de M a r g e 1 1 o , c d n s u l de R om a; e t de su s g r a n d e s v i r - t u d e s , e t de l a s v a l e n t f a s e t c o n q u i s t a s qu e f i z o . E l c u a l l i b r o se c o n t i e n e t o d o e n un c a p i t o l . 5 M a r c o C l a u d i o , e l c u a l f u e f e c h o c d n s u l de l o s r o m a n o s V ° v e g a d a s , e r a f i l l o de M a r c h o ; de l a c u a l g e n e r a c i d n n u n q u a f u e c l a m a d o a n t e s qu e d s t e M a r ç e l l o , e s a s a b e r , c o m b a t i d o r , s e g u n t q u e d i z e P o s i d o n i . E s t i e r a e n b a t a l l a d o c t r i n a d o , e t de su p e r s o n a f u e r t , e t de s u s m ano s b u e n f e r i d o r . E t n a t u r a 1 - jQ m e n t a m ava l a s b a t a l l a s , e t d e l t o d o h a v f a su c o r a ç d n a f a z e r g u e r r a s . Mas e n o t r a s c o s t u m b r e s e r a h o n e s t o , a m i g a b l e , e t t a n t o a m ava l a s c o s t u m b r e s e t l a s m a e s t r i a s d e l o s g r i e g o s qu e a. a q u e l l o s qu e l o a d o c t r i n a r o n l o s a m ava e t l o s h o n r a v a . Ma s d l p o r m ucb os o t r o s p e n s a m i e n t o s q u ’ d l h a v f a no p u d o t a n t o d e - j p r e n d e r como su c o r a ç d n d e s e a v a , p o r e s t o q u e , s i D i o s ( 7 0 r ) d i o a d a l g u n a g e n t q u e de l u r p r i n c i p i o f u e s s e n e n g u e r r a s d u ­ r a s , s f l o d i o , s e g u n t q u e d i z e O m e r o , a l o s p r i m e r o s r o m a n o s . P o r q u e e n c a r a c u a n d o e r a e l p r i n c i p i o de Rom a, c o m b a t i e r o n l o s r o m a n o s c o n l o s de # # C a r q u i d o n i a e n C e c i l i a ; e t d e p u d s c u a n - 2Q do m u l t i p l i e d , c o m b a t i e r o n c o n l o s de G a l l i a ; e t d e p u d s e n su g r a n d e z a l o s p u s o e n g r a n t s t r e c h u r a A n i b a l c o n l o s de C a l q u l - d o n i a : q u e e n c a r a en s u v e l l e z a no h a v f a n r e p o s o como l o s o t r o s , ma s de c a v a l l e r f a e r a n f e c h o s c a p i t a n e s e t s e n y o r e s p o r l a g e n t l i e za e t b o n d a t l u r . Ma s M a r ç e l l o e n f e c h o s de a r - 7 5 mas e t de b a t a l l a s e r a a c o s t u m b r a d o , e t a c o m b a t e r c o n o t r o Mss. P F + G 355 a s o l a s e r a mds f u e r t , a s s f q u e j a m d s d l no r e p o y d n e n g u n d e - s a f i a m i e n t o , e t m a t a v a a t o d o s a q u e l l o s q u e l o d e s a f l a v a n . E t e n c a r a e n C i ç l l l a , c u a n d o su h e r m a n o [C] o [n] t a q u i l i o c o m b a t f a e t e r a e n p e r i g l o , [ e t ] d l se p u s o a v a n t e t m a t d a q u e l l o s q u e 5 c o m b a t f a n c o n su h e r m a n o , e t l o d e l i v r d . E t p o r e s t o c u a n d o d l e r a j o v e n , l o s c a p i t a n e s l o h o n r a v a n e t l e f a z f a n g r a ç i a s . E t d e p u d s q u ’ d l f u e mds e x e r ç i t a d o , e l p u e b l o l o f i z o e x t i m a - d o r , e t l o s c a p e l l a n e s l o f i z i e r o n a u g u r i o . La c u a l c o s a e s o r d e n s a c e r d o t a l ; e t d e v f a g u a r d a r a l v o l a m i e n t o de l a s a v e s 1 0 e t a d e v i n a r . E t c u a n d o d l e r a e s t i m a d o r , l e c o n v i n o a su m a l g r a d o de f a z e r t a l a c u s a c i d n e n j u d i c i o : E l h a v f a un f i j o , q u i h a v f a n o m b re a s s f como d l , m ucho b e l l o . E t t o d o s l o s c i u ­ d a d a n o s t o m a v a n p l a z e r c o n d l e t p o r e s t a s u f e r m o s u r a e t p o r l a s u h o n e s t a t e t p o r q u e e r a b i e n a d o c t r i n a d o . C a p i t o l ( i n ) o , 1 5 q u i e r a e n s e m b l e o f f i c i a l c o n M a r ç e l l o , como h o m b re l u x u r i o - so e t s u p e r b i o , se e n a m o r d de a q u e l j o v e n e t l e d i x o l a i n ­ t e n c i d n d e s u c o r a ç d n . E t e l j o v e n de s f m is m o s i n d e z i r n a - da a n i n g u n o l e d i x o q u e n o q u e r f a f e r n e r e s . M a s , p o r q u e e n ­ c a r a d l ge l o d i x o , d l l o a c u s d a su p a d r e . P o r l a c u a l c o s a , 2 0 M a r ç e l l o h u v o g r a n t d e s p l a z e r e t l o a c u s d d e v a n t d e l c o n s e ­ l l o . C a p i t o l i n o d e m a n d a v a e n su a y u d a l o s c a p i t a n e s d e l p u e ­ b l o , e t q u e r f a m a l i ç i o s a m e n t ( 7 0 v ) f o f r e l j u d i c i o d i z i e n d o q u e n o e r a j u s t a c o s a q u ’ d l f u e s s e j u t g a d o . Mas c u a n d o d l v i d o q u e l o s c a p i t a n e s d e l p u e b l o n o n l e q u e r f a n a y u d a r e n e s t o , 2 5 d l n e g d d e l o q u e e r a a c u s a d o d i z i e n d o q u e no s a b f a r e s . E t p o r q u e n o y h a v f a n e n g i în t e s t i m o n i o , p a r e ç i d b u e n o a l c o n s e ­ l l o de c l a m a r a l j o v e n . E t e l j o v e n v i n o t o d o r o y o e n l a c a r a e t p l o r a n d o d o n f u r o r e t c o n v e r g o n i a e n s e m b l e . La c u a l c o s a l o s j u t g e s r e p u t a r o n s u f f i c i e n t t e s t i m o n i o , e t c o n d a p n a r o n a 3 0 C a p i t o l i n o , e t d a p n i f i c d r o n l o e n g r a n t m o n e d a . De l a c u a l m o - n e d a M a r ç e l l o f i z o v a so (s ) a l o s d i o s e s e t l o o f f r e ç i d e n e l t e m p l o . E t d e p u d s q u e f u e r o n c o m p l i d o s X X I I a n y o s , a p e n a s ç e s d l a g u e r r a de l o s c a I q u i d o n i o s , q u e de c o n t i n e n t l e s f i - 3 i c i o C u ] L a q u L l i o f F : ' 0 1 « R iX io y G (I I) C t t ] F F II 14 CajA'.iol(i /w)o F : C«-jA vt̂ t-wro F ’. kc'-ntxoXLyo'̂ G II 31 )> : vaio PF:XoL(3tt<*. G] l o o ) : l o FF . 35e z l e r o n g u e r r a l o s de l a G a l i a e t l o s de I v r e a q u i a b i t a n a l p i e t de l a s m o n t a n y a s de I t a l i a . Ya s l a qu e de s i m is m o s e r a n p o t e n t e s , n o r e s m e n o s , e l l o s d e m a n d a r o n e l p o d e r f o de l o s de G a l l i a e t s o l d a d a r o n l o s g e r a t o s . E t e n t a n t o como l a h u e s t 5 de l o s ç d l t i c o s n o n se a c o m p a n y d c o n a q u e l l a d e L i b i a , mas s p e r a r o n q u e l o s r o m a n o s f o l g a s s e n de a q u e l l a g u e r r a - s p e - c i a l m e n t p u e s q u e h a v f a n v i c t o r i a , l a h o r a l o s e s c o m e n ç a r o n - a q u e s t a c o s a m a n i f i e s t a m e n t f u e b u e n a v e n t u r a de l o s r o m a n o s ; y a s f a q u e a q u e s t a g u e r r a l e s p a r e ç f a mds g r i e v p o r l a v e z in - ^ 1 0 d a t e t p o r l a fa m a de l o s g d l i c o s , de l o s c u a l e s p a r e ç e q u ’ e - l l o s h u v i e s s e n m a y o r m i e d o q u e de l o s o t r o s p o r q u e e l l o s h a ­ v f a n t o m a d o a Roma e t d e p u d s l o s r o m a n o s h a v f a n f e c h o u n a l e y q u e , c u a n d o se f a z f a h u e s t , l o s s a c e r d o t e s n o p a g a s s e n r e s s i ­ n o c u a n d o l o s d e G a l i a l e s f i z i e s s e n g u e r r a . E n c a r a l u r m i e d o 15 p a r e c f a p o r l a s a r m a d u r a « q u i s e r v a v a n , p o r e s t o q u e a n t e s n i d e p u d s Roma n o f i z o h u e s t de t a n t a c u a n t i d a t d e a r m a s como l a h o r a . E t e n c a r a e l s a c r i f i c i o e s t r a n y o qu e l e s c o n v i n o a f a ­ z e r d e n e ç e s s i d a t p o r m i e d o de a q u e l l a b a t a l l a , s e g u n t e l d i ­ c h o de S i b i l l a , e t n o p o r o c a s i d n de m a n e r ( 7 1 r ) r a s b a r b a r e s - 2 0 c a s ( q u e l o s r o m a n o s de v o l u n t a t s e r v a v a n l a s m a n e r a s g l o r i o - s a s de l o s g r i e g o s e t se s o s m e t f e n a l a s c o s a s d i v i n a s ) : E t l a h o r a s o t e r r a r o n m a r i d o s e t m u l l e r e s g r i e g o s b i v o s e t e n c a r a o t r o s d o s , m a r i d o e t m u l l e r , de G a l l i a e n e l l u g a r q u e se c l a ­ ma e l M e r c a d o de l o s B u e y e s ; a l o s c u a l e s e n t r o a l d f a de o y 2 5 e l mes de n o v i e m b r e f a z e n s a c r i f i c i o s , l o s c u a l e s n o d e x a n v e - y e r a n e n g u n e s t r a n g e r o n i l o q u i e r e n d e z i r . E t c u a n t o p o r l a s p r i m e r a s b a t a l l a s q u e f i z i e r o n l o s r o m a n o s , p o r q u e h u v i e r o n g r a n d e s v i c t o r i a s e t g r a n d e s p < d r d ) I d a s , no h a v f a n a l g u n a f i n f i r m e . Mas c u a n d o F l a m i n i o e t F l o r i o c d n s u l e s f u e r o n c o n g r a n t 3 0 p o d e r f o c o n t r a l o s i s o m b r e s , e l r f o q u e c o r r e p o r m e d i o l a c i u d a t de P i q u i n i d a c o r / r > i d l a h o r a s a n g r i e n t o , e t c o n t e ç i d 1 J f f ; & II 4 AtAdLo. (cl. COKOMiHAS y. I c t L a A ’ F : 'Vt)eAA,[A. /Le(/J><-<3 L&A (.cbulli [COV\|- V l j LLgT t lvA.e.q. I I 31 C O a r i n i i n o g r i e g o s I I I , e t l o s s a c e r d o t o s q u e h a v l a n a e l e g i r c d n s u l e s de l o s r o m a n e s c e r t i f i c a r o n a l p u e b i o q u e p e r e l t i e m p o c u a n d o f i z l e r o n a d a q u e s t o s c a p i t a n e s c d n s u l e s , m a l a s a d e v i n a c i o n e s se m o s t r a - 5 v a n . E t p o r e s t e e l c o n s e l l o l e s e n v t d c o m a n d a r q u e l o s c 6 n s u - l e s d e v l e s s e n t o r n a r t o s t e t r e n u n ç l a s s e n su o f f i c i o e t n o f i z i e s s e n n i n g u n a c o s a c o n t r a l o s e n e m i g o s . C u a n d o F l a m i n i o r e ç i b i d l a s l e t r a s , n o n l a s a b r i d e n t r e q u ’ d l c o m b a t i d e t v e n c i d e t c o r r i d e t d e r o b d l a t i e r r a de l o s b d r b a r o s . P o r l a 1 0 c u a l c o s a , d l t o r n d c o n g r a n t b a v e r . Mas e l p u e b l o n o f u e c o n - t e n t o d ’ é l p o r q u e é l m e n o s p r e ç i d l u r c o m a n d a m i e n t o e t n o t o r ­ n d de c o n t i n e n t . E t a p e n a s c o n s i n t i e r o n q u e l e f u e s s e f e c b o e l h o n o r d e l t r i h u n f o , e n t a l m a n e r a q u e r e n u n ç l a s s e n d l e t s u co m p a y e r o e l c o n s u l a d o e t s t u v i e s s e n s i n o f f i c i o . j T d n - 1 5 t o r e c o m a n d a v a n l o s r o m a n e s s u s f e c h o s a l o s d i e s e s q u e , e n c a - r a h a v i e n d o g r a n d e s p r o s p e r i d a d e s , no se p a r t f a n de l a s a d e - v i n a c i o - , ( 7 1 v ) n é s ! E t mds p r e c i a v a n e t r e p u t a v a n l o s r o m a n e s p o r s a l v a m i e n t o d e su t i e r r a l a r e v e r e n e l a de l o s d i e s e s qu e l a v i c t o r i a n o h a v l a n de l o s e n e m i g o s ; a s s f . como T h i b e r i o S em - 2 0 p r o n i o , a l c u a l a m a r o n l e s r o m a n e s C e t] mds q u e n i n g û n o t r o , c u a n d o d l e r a c d n s u l , f i z o d e p u d s s u c ç e s s o r e s M a (s > i c a e t G a - y o M a r ç o , e t f u e r o n a l a s p r o v i n c i a s . E t T h i b e r i o l e f h a d e p u d s a l g u n a s c o s a s de c a v a l l e r i a de l a p a t r i a , e t t r o b d a l g u n a c o s a de l e qu e l e i b a de l a c u a l no se e r a a v i s a d o a n t e s . E t l a c o s a 25 e r a d s t a : C u a n d o u n g e n t i l h o m b re l o g a v a c a s a f u e r a de l a c i u - d a t o u n a c a b a n y a p o r e s t a r a d a g u r i a r s e g u n t e l v o l a m i e n t o de l a s a v e s , e t d e p u d s p o r a l g u n a n e ç e s s i d a t l e f a z . f a m e n e s t e r t o r n a r a l a c i u d a t , d e p u d s c o n v e n f a qu e l o g a s s e u n a o t r a c a ­ sa e t a l l f c o m e n ç a s s e a f a z e r l a a d e v i n a c i d n , e t no e n a q u e l l a 3 0 p r i m e r a c a s a . En e s t o p a r e ç e q u e f a l l e c i d T h i b e r i o p o r q u e t o r ­ n d d o s v e z e s en u n a c a s a e t l a b o r a f i z o a q u e l l o s d o s g e n t i l e s ^ 4 A>'u.^wu.'voo ; (?,awv«--«.o P : A'u.-vw F ; ’Açi|a,lvov G II 1 4 coKrv-jio. tn > y e - 120 ' l o i C o y w ^ a .^ e . 'i.o ? Iljctkl fF ; -jÿw. low,|. G II 21 N Q. ̂ ceo. : N a^tn , F F : Noc c i o , p o r q u e l e c a y d de l a c a b e ç a , c u a n d o d l s a c r i - f i c a v a , e l o r n a m i e n t o q u e l i e v a n e n l a c a b e ç a , e l c u a l l i e v a n a q u e l l o s q u i se n o m b r a n F l a m f n e o s . M i n i q u i o ( 7 2 r ) d i c t a d o r f i ­ zo c a p i t d n de g e n t e s de c a v a l l o a G a y o F l a m i n i o . E t c o n t e c i d l a o r a qu e f u e o f d o un r < o ) d i m i e n t o de m u r ; e t p o r e s t o t i r a - 15 r o n a q u d l de l a e l e c c i d n e t f i z i e r o n un o t r o . ; T d n t a s u b t i l i - d a t s e r v a v a n e n l a s c o s a s c h i c a s p o r no e x i r de l a s c o s t u m - b r e s de l u r e s a n t e ç e s o r e s , l a s c u a l e s s e r v a v a n p o r l a r e v e r e n - c i a de l o s d i o s e s ! E t c u a n d o F l a m i n i o e t su c o m p a ( n > y d n r e n u n ­ ç i a r o n a su o f f i ç i o , M a r ç e l l o f u e f e c h o c d n s u l . E t como d l f u e 2 0 f e c h o c d n s u l , e l i g i d p o r s u c o m p a n y d n a N e y o C o r n e J . i o . L o s de G a l i a q u e r f a n f a z e r c o n c o r d i a , e t e l c o n s e l l o de Roma q u e r f a b e v i r en p a z ; mas M a r ç e l l o i n d u z f a a l p u e b l o a l a g u e r r a . E t p a r e ç e q u e , d e p u d s q u e f u e f e c h a l a p a z , q u e l o s g e s a t e s c o - m e n ç a r o n l a g u e r r a , q u e , a s s f como p a s s a r o n l a s m o n ta < n ) y a s , 2 5 i n d u z i e r o n a l o s i s o m b r e s , e t e l l o s , qu e e r a n se m e s c l a - r o n a e l l o s , q u i e r a n m u c h o s m ds. E t p o r e s t o se l e v a r o n e n s u p e r b i a e t c o r r i e r o n a l a c i u d a t de [1] A e r a s , que e s t i e r r a b i e n h a b i t a d a s o b r e e l r f o de P o u . E t d e p u d s e l r e y (V> r i o m a t o tornd h o m b r e s e t c o r r f a a P a d u a . C u a n d o M a r ç e l l o 3 0 h u y d a q u e s t a c o s a , d e x d % s u c o m p a < n > y d n e n < A q > u e r r a s c o n t o d a l a g e n t d e p i e t e t c o n t o d o s a q u e l l o s q u i e r a n g r e v m e n t AO Ç u. < cio ; r F : T o v X n i K v o Ç G II 1 q 'td*vvice'nho de Kn.ii.'t : s,e cL- ..e-wLo (te -wv. wc ^ de F U,uoÇ G U I ) ! Cowvjîa '^ôn. P \\ Zo fi t^o f F : f v a L o v G II 2M v w o w t a . f II 2 3 <(.€ C t] A iq-u_> •- cit Gc- reaA f • (te ta . F : G II 2 3 t V ) nj.orvx.ato : Y'ti.o w \a .t« F F ; 6ç q 0 |j.o( xoG I 6ç̂ to|j.o< To ̂ Gll 30 Cowx-jxaevx^-^ow(ovvx Fj ̂A^>u.evLob •- -1.6- 359 a r m a d o s e t c o n l a t e r ç e r a p a r t de l o s h o m b r e s de c a v a l l o ; l o s o t r o s de c a v a l l o tornd d l , e t de l o s p e o n e s mds l i u g e r o s e n t r o a V I ^ , e t p e r s l g u l a l o s . E t n i de n o c h e f o l g a v a * n i d e d i a r e ­ p o sa v a e n t r o q u e a l c a n ç d a d a q u e l l o s g e s s a t o s e n e l l u g a r 5 q u e se n o m b ra C a p i d i o , q u e e s t i e r r a g d l i c a e t p o c o a n t e se e r a r e n d i d a a l a s e r v i t u t de l o s r o m a n o s . E t no p u d o f e r f o l - g a r su g e n t e p o r e s t o q u e l o s b d r b a r o s l o s s i n t i e r o n de c o n ­ t i n e n t e t l o m e n o s p r e ç i a r o n p o r q u e h a v f a p o c o s p e o n e s . N i e n - c a r a de s u g e n t d e c a v a l l o no c u r a r o n r e s p o r e s t o q u e l o s 1 0 ç e l t o s s o n b u e n o s c o m b a t l d o r e s a c a v a l l o e t mds a v a n t a j < a d o s > d e l o s o t r o s ; e t u l t r a e s t o , e r a n mds e n n d m e r o . E t d e c o n t i ­ n e n t c o r r i e r o n s o b r e d l c o n ( 7 2 v ) g r a n d e s m e n a z a s com o s i y a l o t o m a s s e n . E t l u r r e y a n d a v a d e v a n t a c a v a l l o . M a r ç e l l o , p o r t a l q u e n o l o c i r c u n d a s e n a q u e l l o s q u i e r a n m u c h o s , o r d e - 15 n d su g e n t d e p i e t d e l u e n g o a m a n e r a d e u n a c u e r d a . E t f f - z o l o s a l a r g a r u n p o c o d a v a n t de l o s d e c a v a l l o e n t r o q u ’ d l se a l a r g a s e un p o c o d e l o s e n e m i g o s . E t c u a n d o d l se b o l v i d p o r d a r l a b a t a l l a , c o n t e ç i d q u e s u c a v a l l o se e s p a n t d v l d i e n d o l a a r d i d e z a de l o s e n e m i g o s , e t t o r n d a ç a g a . E t M a r ç e l l o se 2 0 d u b d d q u e l o s r o m a n o s torna s e n e s t o p o r m a l s e n y a l e t se c o n - t u r b a s s e n . E t d l t i r d l a s r i e n d a s d e s u c a v a l l o e t b o l v i d e l c a v a l l o e n t a l o s e n e m i g o s e t f i z o r e v e r e n ç i a a l s o l . P o r e s ­ t o q u e l o s r o m a n o s h a n e s t a c o s t u m b r e : q u e c u a n d o se d e v e n c o m b a t i r , se b u e l v e n e t f a z e n r e v e r e n ç i a a l o s d i o s e s e t l e s 2 5 p r o m e t e n de d a r l e s l a s m e l l o r e s c o s a s q u e g u a n y e n . E t c u a n ­ d o e l r e y d e l o s d e G a l l i a c o n o ç i d p o r e s t e s e n y a l q u ’ d l e r a s e n y o r d e l a h u e s t , c o r r i d m ucho a v a n t d e t o d o s l o s s u y o s e t l o c l a m a v a a l a b a t a l l a t e m p r a n d o su l a n ç a . E t d l e r a h o m b re g r a n t de p e r s o n a , e t su s a r m a s e r a n t o d a s de o r o e t d e a r g e n t 3 0 e t de t a n t a d i v e r s i d a t de l a v e r q u e r e s p l a n d f a n como e l r e * I d m p a g o . E t c u a n d o M a r ç e l l o v i d o q u e n i n g u n o o t r o de su g e n t G u - e ia iw f : Gw.en.x.0 . F : ’AKt f ( e « . ç Q .ll 40 CLv-fiTxtaj ta.do5> : I t F : Ccvo-Ax. P : Rç o< t «. F ; ta . F . - 140 - 3 6 1 l o v i n o a r e ç e b i r e l p u e b l o , d l l e v a n t d a q u e s t a s a r m a s e t l a s l e v a v a s u s e l c a r r o . F t t o d a l a h u e s t l o s e g u f a n c o n < c > a n t o s p o d t i c o s . E t c u a n d o d l v i n o a 1 t e m p l o de J u p i t e r , d l o f f r e c i d l a s a r m a s a J u p i t e r . E s t e f u e e l t e r c i o e t e l 5 ç a g u e r o e n t r o a l a b a t a l l a q u e f u e f e c h o e n l o s d f a s n u e s - t r o s . P o r e s t o q u ' e l p r i m e r o f u e R o m u lo , q u i l e v d ( 7 3 v ) g r a n t h a v e r de A c r o n a Q u e < n i n i > t o ; e l s e g u n d o f u e C o s o C o r n e l i o , q u i l e v d p r e d a de L u m [ i ] n i o e l t i r i n i o ; e l t e r ç e r o e r a M a r ­ ç e l l o , e l c u a l l e v d l a p r e d a de R r i t o m a t o , r e y de l o s de G a - 1 0 l i a . E t a p r d s de M a r ç e l l o no f u e n e n g u n o o t r o . E t d f z e s e que e n c a r a a. J u p i t e r c l a m a v a n F e r e t r i o p o r e s t o , s e g u n t que a l g u - n o s d i z e n , q u e l a l e n g u a de l o s l a t i n o s e r a e n a q u e l t i e m p o m uch o m e s c l a d a e n l a l e n g u a de l o s g r i e g o s , e t p o r q u e d l l e ­ v a v a l a s v i c t o r i a s l o c l a m a v a n F e r e t r i o . O t r o s d i z e n qu e F e - 15 r e t r i o se c l a m a v a p o r q u e d l f i e r e c o n e l r a y o . O t r o s e n c a r a d i z e n qu e se c l a m a v a F e r e t r i o p o r e s t o q u e c o s t u m b r e e s en l a s b a t a l l a s de d e z i r c o n f o r t a n d o e l u n o a 1 o t r o : " F i e r e , f i e ­ r e ! " . E t a l c u r s o d i z e p r e s a e t e s p u e l a ; mas p r o p r i a m e n t d i ­ z e n o p p i m i a . E t p o r e s t o d i z e n qu e Num [ i ] a P o n p i ! l o e s c r i v e en 2 0 s u s f i c m o r i a s t p r i m a s o p i m i a s e t s e g u n d a s e t t e r ç e r a s . E t c o - m anda q u e l a s p r i m a s s e a n d a d a s a J u p i t e r F e r e t r i o , e t l a s s e ­ g u n d a s a M a r s , e t l a s t e r ç e r a s a f A r ] q u i < r i > n o ; a l p r i m e r o s f a n d a d o s a s a r i o s CGC, e t a l s e g u n d o [C] L X X X , e t a l t e r ç e r o C . M as l a mds v e r d a d e r a p a r a v l a e s q u i m uch o f u e r o n a p r e ç i a - 2 5 d a s a q u e l l a s o p i m i a s . P o r q u ’ e l a p a r e l l a m i e n t o de l o s e n e m i ­ g o s e r a g r a n t , e t e l c a p i t d n m a t d a c a p i t a n e s e t a l r e y e t a o t r o s g e n t i l e s h o m b r e s . Mas d s t a s e s t d n e n t f . n t o . Mas e s t a v i c t o r i a p l a z i d m ucho a l o s r o m a n o s , e n t a n t o q u ’ e l l o s e n v i a - r o n c o n P i ç i o a l o s D e I f o s un p i c h e r d e o r o r e g r a c i a n d o a l 3 0 d i o s A p o l o . E t a t o d a s l a s t i e r r a s q u e c r a n e n l u r a y u d a d i e - r o n d e l a p r e d a q u e h a v f a n f e c h a . E t e n v i a r o n e n c a r a p a r t a câVtL F : Ca-wW P G |l T u.e : Qutxeu.rx.- io P F ; KqXoi>GII? L u.-w». L*-l>vû) F F ! A VL w G |llS t f fu p F O" "no X V. a M a r ç e l l o e n C e ç i l i a c o n e l s t o l . M a s c u a n d o c o n t e ç i d a l o s r o m a n o s a q u e l l a ( 7 4 r ) g r a n t a d v e r s i d a t a C a n y a s e t m u r i e r o n e n a q u e l l a b a t a l l a m u - 5 c h a s d e z e n a s d e m i l , [ e t ] l o s p o c o s q u e e s e a p a r o n f u y e r o n a C a n o s a . E t t o d o s h a v f a n a n s i a q u e , p u e s q u e A n i b a l h a v f a d e s - t r o f d o e l p o d e r f o de Rom a, q u ’ d l i ( r > f a a l l d . E t M a r ç e l l o e n - v i d de l a s n a v e s a Roma h o m b r e s m i l e t V ^ ^ ^ p o r g u a r d i a de l a t i e r r a . D e p u d s d l f u e , a s s f como e l c o n s e l l o l e s c r i v i d , a 1 0 C a 2 n o > s a e t a p l e g d t o d o s a q u e l l o s q u i e r a n f o f d o s a l l d , ya s f a q u e l o s mds a p t o s de a v e r s e n y o r f a m u r i e r o n a l l d . De F a - b i o M a x im o t o d o s se f i a v a n ; mas p o r q u e se g u a r d a v a m ucho qu e n o l e c o n t e ç i e s s e a l g u n a a d v e r s i d a t , t o d o s l o r e p u t a v a n p e r e - z o s o e t c o v a r t . E t p o r g u a r d a e r a r e p u t a d o b u e n o ; mas p o r s e - 1 5 y e r c a p i t d n a r d i d o , e r a r e p u t a d o M a r ç e l l o . E t m e s c l a v a n e l r e - g u a r d o d e l u n o c o n l a a r d i d e z a d e l o t r o . E t p o r e s t o f a z f a n e n t r a m o s c d n s u l e s e n s e m b l e , o , s i f a z f a n c d n s u l a l u n o , a l o t r o f a z f a n v i ç e c d n s u l . E t , s e g u n t q u e d i z e P o s i d o n i o , qu e a F a b i o c l a m a v a n e s c u d o , e t a M a r ç e l l o c l a m a v a n s p a d a a g u d a . 2 0 M a s A n i b a l d i z f a i ' * Y o h e m i e d o de F a b i o como de a y o ^ q u i > n u d r e f i l l o de a l g d n s e n y o r , mas d e M a r ç e l l o como de e n e m i g o , p o r e s t o q u ’ e l u n o me e m b a r g a d e f a z e r m a l , mas e l o t r o me f a z e m a l " . De p r i m e r o , c u a n d o A n i b a l v e n ç f a , su g e n t se l e v a r o n e n s u p e r b i a e t m e n o s p r e c i a v a n l o s r o m a n o s ; e t a n d a v a n d ’ a c d e t 2 5 d ’ a l l d d e r r a m a d o s . Mas M a r ç e l l o s d b i t a m e n t l o s s a l t e a v a e t t o d o s l o s t a l l a v a . E t a s s f p o c o a p o c o a m e n g u d e l p o d e r f o de l o s b d r b a r o s . E t d e p u d s f u d s ’ e n d e e n t r o a N a p o l , l a c u a l e s * t a v a e n a m o r d e l o s r o m a n o s , e t s ’ e n e n t r d e n l a c i u d a t de N o l a . E t t r o b d q u e t o d o e l p u e b l o e r a de l a p a r t de A n i b a l , 3 0 e t e l c o n s e l l o n o p o d f a f a z e r q u e l o s r e t o r n a s e e n a m o r d e l o s r o m a n o s , p o r q u e a l l f e r a un c i u d a d a n o n o b l e e t v a l i e n t ^ 2i ÎA \{)êa.xo : tn .^ a . 'x .o F II 5 Cet} Pf II f : O/Ktia-J^e F : txG», P : t X A V C i l t 4 y u j t t t : y iu i l le . f ; -wujC. e t P II 40 Cal-no-^CL ; F ; Ga^owla r : vûrLoV G II Z o Cl^ o .,. o V *• O Wi.. <(juX> P F : n a b a n d o n a s t e a P a u l o E m i l i o , mas e n c a r a l a m a y o r p a r t de l o s c o l p e s q u e e c h a v a n a d l r e ç e b i s t e e n t u p e r s o n a ? " . 2 0 E t c u a n d o V a n d i o d i x o q u e s f e t e n c a r a l e m o s t r a v a a l g u n o s c o l p e s , M a r ç e l l o d i x o : " ^ T a l e s s e n y a l e s t i e n e s p o r a m o r qu e a m a v a s l o s r o m a n o s , e t no e r e s v e n i d o de c o n t i n e n t a n o s ? ^0 c u e i d a s q u e s e am o s m a l o s e t d e s c o n o ç i e n t e s e n t a l o s a m i g o s a l o s c u a l e s e n c a r a l o s e n e m i g o s f a z e n h o n o r ? " . E t no s o l a m e n t 2 5 l o a d u l ç i d c o n e s t a s p a r a v l a s , mas l e d i o e n c a r a un c a v a l l o e t d r a g ^ m v a s de a r g e n t V ^ . E t d e p u d s V a n d i o f u e f e c h o g r a n t a m i g o de M a r ç e l l o e t m a n i f e s t a v a e t d i z f a m a l a t o d o s l o s a m i ­ g o s de A n i b a l , l o s c u a l e s e r a n m uch os e t h a v f a n s e p u e s t o en c o r a ç d n q u e , c u a n d o l o s r o m a n o s c o r r i e s s e n s o b r e l o s e n e m i g o s , 3 0 de d e r r o b a r t o d o e l b a v e r de l o s r o m a n o s . E t p o r e s t o c u a n d o M a r ç e l l o h u v o h o r d e n a d o su a z , t o d o l o q u e h a v f a n l o s r o m a n o s 4 ? 2 do> : o yv i . f F : p. q G I I ^ vk> 0.4 •• F ; F : ^ f A"? G . - isl - 36d f i z o m e t e r d e n t r o ( 7 5 r ) l a s p u e r t a s d e l a c i u d a t . E n c a r a f i ­ z o c r i d a r q u e n i n g u n o de l o s de N o l a n o p u y a s s e s o b r e l o s m u - r o s de l a c i u d a t . E t e s t a c o s a m o v i d mds a d A n i b a l de v e n i r a f n a s i n o r d e n . P o r q u e , c u a n d o d l n o v i d o a l g u n o s a r m a d o s s o - 5 b r e l o s m u r o s , p e n s d qu e l a t i e r r a f u e s s e en t u r b a c i d n . E t l a o r a c o m a n d d M a r ç e l l o q u e f u e s s e a b i e r t a a q u e l l a p u e r t a p r i m e r a m e n t d o d l s t a v a c o n su a z . E t de c o n t i n e n t c o r r i d de f u e r a c o n l o s mds f a m o s o s c a v a l l e r o s q u ’ d l h a v f a , e t a n d d c o n t r a l o s e n e m i g o s e t se me sc I d c o n e l l o s . E t de c o n t i n e n t se a b r i d 1 0 l a o t r a p u e r t a e t s a l l i e r o n l o s d e p i e t c o r r i e n d o c o n g r a n d e s c r i d o s . E t c u a n d o A n i b a l q u i s o c o m p a r t i r su g e n t , s u b i t e m e n t f u e a b i e r t a l a t e r ç e r a p u e r t a e t sa 11 i d e l r e m a n i e n t de l a h u e s t a s s f como un r f o . E s t a c o s a c o n t u r b d l o s e n e m ig o s , p o r ­ q u e l o s r o m a n o s l e s s a l l i e r o n de c a d a p a r t , l a c u a l c o s a no 1 5 p e n s a v a n . E t m a l se p o d f a n d e f f e n d e r a q u e l l o s q u i e r a n m e s - c l a d o s c o n l o s e n e m i g o s p o r l o s o t r o s q u e l e s v e n f a n de s u s o . E t t a n t o se e n f l a q u e ç i d l a h u e s t de A n i b a l p o r e l e n c a l ç a m i e n - t o de l o s r o m a n o s e t p o r e l m i e d o e t p o r l o s c o l p e s qu e V ° m i l b d r b a r o s y m u r i e r o n j ; m a s d e l o s r o m a n o s non p l u s . Ya s f a 2 0 q u e L i b i o s c r i v e q u e no f u e t a n t a l a r o t a de l o s e n e m ig o s n i m u r i e r o n t a n t o s , no r e s m e n o s , e n t a n t o m a l como h a v f a n h o v i d o l o s r o m a n o s , e n a q u e l l a b a t a l l a h u v i e r o n g r a n t h o n o r e t t o m a ­ r o n g r a n t c o n u e r t o , qu e de l a o r a e n a v a n t n o r e p u t a v a n A n i ­ b a l i n v e n ç i b l e , mas l e s p a r e ç f a q u ’ d l p u d i e s s e h a v e r m a l c o - 2 5 mo l o s o t r o s . P o r e s t a c o s a c u a n d o m u r i d e l u n o de l o s c d n s u ­ l e s , y a s e a q u e M a r ç e l l o no f u e s s e e n Rom a, e l p u e b l o l o f i z o c d n s u l a m a l g r a d o de l o s g e n t i l e s h o m b r e s . E t c u a n d o d l v i n o , f u e c o n f i r m a d o d e l t o d o . Mas de c o n t i n e n t t r o n d , e t l o s s a c e r ­ d o t e s l o r e p u t a r o n m a l s e n y a l . Mas y a p o r e s t o no o s a v a n g a s - 3 0 t a r l a e l e c c i d n q u ’ e l p u e b l o h a v f a f e c h o . Mas M a r ç e l l o p o r s f m ism o r e n u n c i d a l c o n s u l a d o , mas n o a l a c a p i t a n e r f a . E t f u e - 1 5 2 - 3 6 5 f e c h o v i ç e - ( 7 5 v ) c d n s u l . E t t o r n d s ’ e n d e a M o l a , do e r a l a h u e s t , e t t r a c t a v a m a l a d a q u e l l o s q u i e r a n de l a p a r t de A n i b a l . E t c u a n d o A n i b a l r e t o r n d e t r e q u i r i d a M a r ç e l l o de c o m b a t e r o r d e n a d a m e n t , d l n o q u i s o . E t p o r e s t a r a z d n A n i - 5 b a l d e x a v a a n d a r su g e n t d ’ a c d e t d ’ a l l d d e r r o b a n d o l o qu e p u d i e s s e n p u e s qu e no p o d f a n c o m b a t e r . Mas M a r ç e l l o , s a b i e n - d o q u e l o s c a l q u i d o n i o s qu e no e r a n a c o s t u m b r a d o s de e c h a r d a r d o s , mas s o l a m e n t de f e r i r m a n t e n i e n t , e t l u r e s l a n ç a s e r a n c o r t a s , d i o a t o d o s l o s s u y o s d a r d o s de n a v g r a n d e s e t 1 0 l o s a m a e s t r d cdmo d e v l e s s e n c o m b a t i r . La o r a m a n i f l e s t a m o n t t o r n a r o n l o s c a l q u i d o n i o s l a s e s p a l d a s a l o s r o m a n o s , e t no h a v f a n e x c u s a c i d n n e n g u n a de su f o f r . E t m u r i e r o n V ° M ^ . E t m u r i e r o n e l e f a n t e s 1 1 1 1 ° , e t t o m a r o n d o s o t r o s b i v o s . E l mds m a y o r f e c h o f u e a q u e s t i : q u e I I I d f a s d e p u d s de l a b a t a l l a 15 CGC c a v a l l e r o s e t mds de A n i b a l , i b e r o s e t n u m i d i e n o s m e s c l a - d o s e n s e m b l e , f u [e ] y e r o n e t v i n i e r o n a l o s r o m a n o s . La c u a l c o s a a n t e s n o c o n t e ç i d a A n i b a l ; mas t o d a s n a ç i o n e s qu e h a v f a d i u s d l b i v f a n en u n a v o l u n t a t . E t a q u e l l o s q u e f u y e r o n , e n ­ t r o a l a f i n f u e r o n f i e l e s a M a r ç e l l o e t e n c a r a a l o s o t r o s 2 0 c a p i t a n e s q u i e r a n c o n d l . E n c a r a l a t e r ç e r a v e g a d a [da] f u e e s l e f d o M a r ç e l l o c d n s u l . E t p a s s d e n C i ç i l i a p o r e s t o q u e en a q u e l t i e m p o q u e A n i b a l p r o s p e r a v a e n l a s b a t a l l a s l o s c a l q u i ­ d o n i o s se e n s u p e r b i e r o n e t v i n i e r o n c o n t r a l a C e ç i l i a , s p e - c i a l m e n t p o r q u e l o s d e S a r a g o ç a e r a n e n d i v i s i d n d e p u d s l a 25 m u e r t d e l t i r a n o G e r o n a . P o r l a c u a l c o s a , l o s ro m a n o s h a v f ­ a n e n b i a d o a n t e s h u e s t e n l a c u a l e r a c a p i t d n A p i o . E t c u a n d o M a r ç e l l o r e ç i b f a l a t i e r r a , v i n i e r o n a d l a l g u n o s r o m a n o s l o s c u a l e s e r a n e n e s t a t a l a d v e r s i d a t ; En l a t r i b u l a c i d n q u e c o n ­ t e ç i d a l o s r o - ( 7 6 r ) m anos e n e l l u g a r d e C a n n a s , o t r o s f u e - 3 0 r o n m u e r t o s e t o t r o s f u y e r o n . E t a q u e l l o s q u e f u y e r o n no se cui- Idavan Iq Ue t â t i c o s h u v i e s e n ro m a n i d o q u e p u d i e s s e n g u a r d a r l o s m u ro s et] Y P II 2 o v t ( L a [do.] P. - 153 - 3 6 6 de Rom a. M as l o s r o m a n o s no se m o v i e r o n t a n t o p o r a q u e s t a a d ­ v e r s i d a t , ma s a n t e s r a o s t r d r o n s e h o m b r e s de g r a n t c o r a ç d n . P o r q u e t o d o s l o s c a p t i v o s que A n i b a l h a v f a l o s q u e r f a v e n d e r a l o s r o m a n o s p o r p o c o , e t e l l o s no c u r a r o n . P o r l a c u a l c o - 5 s a , A n i b a l u n a p a r t d ’ e l l o s m a t d , e t l o s o t r o s v e n d i d f u e r a de I t a l i a . E t a d a q u e l l o s que f u y e r o n l o s r o m a n o s l e s c o m a n - d a r o n q u e s t u v i e s s e n en C i c i l i a e t q u e n e n g u n o d ’ e l l o s n o p u - s i e s e e l p i e t e n I t a l i a m i e n t r e q u e h u v i e s s e n g u e r r a c o n A n i ­ b a l . E s t o s v i n i e r o n a M a r ç e l l o e t se e c h a r o n a su s p i e d e s r o - 1 0 g d n d o l e c o n m u c h o s p l a n t o s q u e l o s d e v i e s s e p e r d o n a r e n l a l u r a d v e r s i d a t e t q u e l o s r e ç i b i e s s e e t f i z i e s s e d ’ e l l o s u n a a z c o n un ç i e r t o s e n y a l e s c u s d n d o s e q u e no f u e r o n v e n ç i d o s p o r c o v a r d f a , mas p o r o c a s i d n de l a v e n t u r a . M a r ç e l l o h u v o co m ­ pa s s i d n d ’ e l l o s e t s c r i v i d a l c o n s e l l o de Roma q u e l e d i e s s e n Lmen.-15 p o d e r f o q u e l o s p u d i e s s e r e ç e b i r e n e l l u g a r de a q u e l l o s q u e - l ’i (ju-o-ien e l c o n s e l l o f u e r o n d i c h a s m u c h a s p a r a v l a s . E t d é t e r m i n a r o n de r e s p o n d e r q u e l a s c o m u n i d a d e s n o h a n de m e n e s t e r d e h o m - b r e s c o v a r d e s e t , s i M a r ç e l l o l o s q u i e r e r e ç e b i r , a n i n g u n o d ’ e l l o s no f a g a g r a c i a a l g u n a d e a q u e l l a s q u e se f a z e n a a q u e - 2 0 l l o s q u e h a n fa m a de v a l i a n t e s h o m b r e s . De l a c u a l c o s a se c o n t r i s t d M a r ç e l l o , e t d e p u d s de l a g u e r r a , c u a n d d d l t o r n d , r e p r e n d f a a l o s d e l c o n s e l l o , q u i e n e s c a m b i o de t a n t o s e t a s s f g r a n d e s s e r v i ç i o s como d l h a v f a f e c h o no l e q u i s i e r o n d a r p o d e r f o d e r e m e d i a r a l a a d v e r s i d a t de a q u e l l o s q u e no 25 e r a n e s t r a n y o s , mas e r a n l u r e s c i u d a d a n o s . E t c u a n d o e l c a p i ­ t d n de l o s d e S a r a g o ç a I p o c r a s f i z o t u e r t o 2a> M a r ç e l l o e t , q u e r i e n d o s e y e r t i r a n o e t p o r c o m p l a z e r a l o s c a l q u i d o n i o s , ( 7 6 v ) c o n s u m d m u c h o s ro m a n o s e n e l l u g a r de L e o n t i n o s , p o r e s t o M a r ç e l l o to m d l o s l e o n t i n o s . E t a l o s c i u d a d a n o s no f i - 3 0 z o m a l n e n g u n o , mas a l o s q u i v i n i e r o n e n l u r a y u d a a c u a n - t o s ne to m d a t o d o s l o s t u r m e n t d e t f i z o m û r i r . E t I p o c r a s 2 G F : o m - P. - 154 - 3 6 7 e n v i d a S a r a g o ç a d i z i e n d o q u e M a r ç e l l o a l o s l e o n t i n o s de t o ­ da h e d a t f a z f e m o r i r . E t d e p u d s v i n o d l m is m o e t l o s t r o b d t o d o s c o n t u r b a d o s . E n t r e t a n t o M a r ç e l l o l e f u e c o n su h u e s t a S a r a g o ç a e t se a t e n d d a p r d s de l a c i u d a t . E t e n v i d m e n s a g e r o s 5 q u e l e f i z i e s s e n a s a b e r l o q u ’ d l h a v f a f e c h o a l o s l e o n t i n o s . L o s s a r a g o ç a n o s no l o s r e c i b i e r o n , p o r q u e l o s a m ig o s de I p o ­ c r a s e r a n p o t e n t e s e n l a c i u d a t . E t M a r ç e l l o c o m b a t i d l a c i u ­ d a t p o r m a r e t p o r t i e r r a ; A p i o p o r l a t i e r r a c o n l a h u e s t , e t M a r ç e l l o p o r m a r c o n LX n a v e s m ucho [s ] b i e n a r m a d a s . E t 1 0 a y u n t d I X n a v e s f u e r t m e n t l i g a d a s e n s e m b l e , e t s o b r e a q u e l l a s f i z o e n g e n i o s , e t p a s s a v a d a v a n t d e l a c i u d a t q u ’ e l p u e b l o l o v i d i e s s e . E t t o d a su s p e r a n ç a e r a e n a q u e l l o s e n g e n i o s e t en l a fa m a q u ’ d l h a v f a . M as a q u e l l o s e n g e n i o s no e r a n r e s e n co m ­ p a r a c i d n de l o s e n g e n i o s de A r q u i m i d i < l o s c u a l e s > no f i z o 15 s i n o como l o s s o l a ç e s d e l a g e o m e t r f a , s p e c i a l m e n t p o r a m o r d e G e r o n a , e l c u a l l o p r e g d q u e d e su c i e n c i a m o s t r a s e a l g u ­ n a c o s a p o r e s p e r i e n ç i a p o r t a l q u e l a r a z d n p a r e ç i e s s e mds m a n i f i e s t a e n t i e m p o de n e ç e s i d a t . E t a q u e s t a a r t m e c d n i c a , l a c u a l h a v f a l a g e n t como f a m o s a , l a c o m e n ç a r o n E f d o x o e t 2 0 A r c h i a . E t l o q u e d e v f a n m o s t r a r p o r v i a de r a z d n m o s t r a ­ v a n c o n e x e m p l o s s e n s i b l e s , e t a p a r e 1 1 a v a n l o s s t u r m e n t e s s i - g u i e n d o l a f o r m a de l a g e o m e t r f a . E t d e p u d s q u e P l a t o se c o - r r o ç d e < t > l o s r e p r e n d i d p o r q u e g a s t a v a n l a b o n d a t de l a g e o ­ m e t r f a r e d u z i e n d o l o q u e e r a m e n t a l a c o s a s e n s i b l e e t e n c a - 25 r a q u e l e s c o n v e n f a a f e r e s t u r m e n t e s q u e h a v f a n m e n e s t e r de l a a r t m e c h d n i c a , * * * de l a f i l o s o f f a e t f u e f e c h a un a de l a s a r t e s de l o s h o m b r e s ( 7 7 r ) d ’ a r m a s . A r q u i m i d a , como p a r i e n t . , e t a m ig o d e l r e y G e r o n a , l e s c r i v i d q u e c u a n t o q u i e r e p e s s o f u e s s e d l l o m o v r f a s o l o , e n t a n t o q u e , p o r e x e m p l e , d l d i - 3 0 x o u n a p a r a v l a m ucho s u p e r b i o s a d i z i e n d o : " S i y o h u v i e s s e un a o t r a t i e r r a s o b r e l a c u a l y o p u d i e s s e f i r m a r , y o m o v r f a t o d a ^ ywuL.c f to : i i i o f t o F II m < toi cu. t ovw • F F : ib V G lL Z O A/cc Aj. - ^t> a, : A/ccbica. F F : A g X u r a V G II 2 3 6< l̂:> P t k . o . ' . G I L 2 G * * * fF : oot-cj i f c t KgL9̂ 1 Y t i j p . t X - £ L « . < €.K nt 'TO O oc n t ç i - 0 g W p. (. V TIoXi/V Ygowov G- A 155 - 368 l a t i e r r a " . E t G e r o n a se m ar a v e l 16 e t l e p r e g d q u e l e m o s t r a ­ se su p a r a v l a p o r o b r a e t m o v i e s s e a l g u n a c o s a g r a n d e c o n p o ­ co f u e r ç a . P o r e s t o A r q u i m i d a c o m p r d u n a m ucho g r a n t n a v e t l a f i z o c a r g a r . E t p u s o h o m b r e s m u ch o s d e n t r o . E t d e p u d s , e s - 5 t a n d o d l de l u e n t , n o c o n f u e r ç a , mas p l a n a m e n t , m o v i d n d o l a c o n l a m a n o , l a f a z f a c o r r e r como s i f u e s s e e n m a r p l a n a m e n t e t s i n n e n g u n a f u e r ç a . E t c u a n d o e l r e y v i d o e l e n g e n i o , d ' I se m a r a v e l l d e t l e p r e g d q u e l e o r d e n a s s e a l g u n o s e n g e n i o s p o r c o m b a t i r c a s t i e l l o s e t e n c a r a p o r a d e f f e n d o r s e s i d l f u e s - 10 se c o m b a t i d o . Ya s e a q u ’ d l no h u v o m e n e s t e r p o r q u ’ d l f i n i d su v i d a en p a z , mas e s t o s e n g e n i o s se t r o b a r o n e n l a g r a n t n e ç e s ­ s i d a t de l o s s a r a g o 2ç > a n o s , e t e r a e n c a r a e n Ç a r a g o ç a e l m a­ e s t r o qu e l o s o r d e n d . E c u a n d o l o s r o m a n o s 1 ( a ) c o m b a t f a n p o r m a r e t p o r t i e r r a , h u v i e r o n m i e d o , q u e q u e r f a n f o f r p e n s a n d o 15 q u e no p u d i e s s e n r e s i s t i r . Mas c u a n d o A r q u i m i d i c o m e n ç d a u s a r s u s e n g e n i o s e t e c h a v a e n t r e l a g e n t d e p i e t d e t o d a s m a n e r a s s a y e t a s e t p i e d r a s m ucho g r a n d e s c o n g r a n t so n e t m u ch o e s p e - s o , t a n t o q u e h o m b re no l o p o d r f a c r e y e r q u e a l g u n o p u d i e s s e l e v a r a s s f g r a n t p e s o , t o d a s l a s a z e s se d e s f i z i e r o n e t d e - 2 0 r r a m a r o < n > . Et? e n c a r a A r q u i m i d i p u s o de l o s m u r o s de l a t i e r r a e n t r o l a s e n a s , l a s c u a l e s p o r e l p e s o qu e h a v f a n de ç a g u a e s f o n d e a v a n l a s n a ­ v e s ; e t c o n o t r o s e n g e n i o s , qu e e r a n como m an o s de f i e r r o , e t c o n o t r o s , qu e e r a n como p i c o de g r d a , a l ç a v a l a s n a v e s ( 7 7 v ) 25 de p a r t de l a p r o a t o d a s d e r e c h a s , e t d e p u d s l a s r e v e r s a v a . E t c o n o t r o s e n g e n i o s f a z f a f e r i r l a s n a v e s e n l a s p e n y a s q u e e r a n d i u s e l c a s t i e l l o , e t f a z f a l a s r o m p e r . E t c o n s u m a r o n m u c h a s g e n t e s de a q u e l l o s q u i e r a n e n l a s n a v e s de m a r . E t l a s t e n f a e n e l a i r e c o l g a d a s e n t r o t a n t o qu e ne e c h a v a n l a 3 0 n a v v a z f a d i u s e l m u r o . E l e n g e n i o q u e l e v d M a r ç e l l o se nom­ b r e v a S a n b u c a p o r q u e s e n b l a v a a un e s t u r m e n t e m u s i c a l que 42 o.-nxzl : / ) c a f II 43 F ; P II 11 - 2 0 fte/iaa^vwo. - n o i.yC> î cLeooa.v»' a~no ? |t 21 : >>vÆ/yw>'i P F : V u t l v Q j L e - y ia i : g/n. At-A.e'w. o4 F F : goii % L G. - 156 - 3 6 9 a s s f se c l a m a . E t c u a n d o v e n f a e n t a e l m uro , s e y e n d o e n c a r a d e l u e n t , f u e e c h a d a s o b r e a q u e l s t u r m e n t u n a p i e d r a q u e p e - s a v a t a l e n t e s X j e t a p r d s de a q u e l l a u n a o t r a , e t e n c a r a a p r d s de a q u e l l a l a t e r ç e r a , l a s c u a l e s p i e d r a s g a s t a r o n e l 5 p i e t de a q u e l e n g e n i o e t t o d o s l o s l i g a m i e n t o s de l a s n a v e s . P o r e s t o f u e n e ç e s s a r i o q u e M a r ç e l l o s ’ e n t o r n a s e . E t < c > o - < m >a n d 6 e n c a r a a l a h u e s t qu e c o m b a t f a p o r t i e r r a q u e se a l a r g a s s e n e t , s i e l l o s p u d i e s s e n , p r o v a r o t r o d f a m a n y a n a d e p u y a r s o b r e e l m u r o . P o r a q u e s t o q u e l o s e n g e n i o s q u e A r - 1 0 q u i m i d i h a v f a a p a r e l l a d o < h a v f e n e l > p o d e r e c h a r a l u e n t e t a c e r c a . E t c u a n d o e l l o s v i n i e r o n a l o s m u r o s p e n s a n d o que l o s d ’ a l l d no l o s s i n t i e s s e n , d e r e c h a m e n t s o b r e l a s c a b e ç a s l e s v e n f a n l a s p i e d r a s e t l a s s a y e t a s e t c a d a u n o o t r o a r t i - f i c i o . P o r l a c u a l c o s a , a l u r m a l g r a d o , l e s c o n v l n o p a r t i r . 1 5 E t c u a n t o mds se a l a r g a v a n , mds l e s f e r f a n l a s s a e t a s e t l a s p i e d r a s . E t l a s s a e t a s l o s a I c a n ç a v a n . E t f u e f e c h o g r a n t d a - n y o e n l a g e n t e t e n c a r a e n l a s n a v e s . E t p a r e ç f a , s e g u n t l o s m a i e s q u e l e s v i n i e r o n a l o s r o m a n o s , q u ’ e l l o s c o m b a t i e s s e n c o n t r a l o s d i o s e s . P o r e s t o M a r ç e l l o se a p a r t d e t r e u t a v a a 2 0 l o s m a e s t r o s e n g e n i e r o s q u e e r a n c o n d l d i z i e n d o : " ^ N o d e x a - r e m o s de c o m b a t e r c o n t r a e s t e ^ m > a I v a d o g d ü m e t r a , e l c u a l n o s ( 7 8 r ) h a e s f o n d [ r ] a d o e n m a r n u e s t r a s n a v e s e t n o s ha e c h a d o c o n V e r g o n y a e t t a n t e s c o s a s e c h a s o b r e n o s q u ’ d l ha v e n ç i d o a q u e l l o s q u e c a d a u n o , s e g u n t l a f a v l a , h a v f a C m a n o s ? " . P o r 2 5 e s t o q u e t o d o s l o s s a r a g o ç a n o s e r a n como u n a p e r s o n a , e t un a d n im a l o s m o v f a a t o d o s , e s a s a b e r , A r q u i m i d i ; e n t a n t o qu e t o d a s l a s a r m a d u r a s e r a n o c i o s a s s i n o s o l a m e n t l o s e n g e n i o s d ’ a q u d l , q u e b a s t a v a n p o r a o f f e n d e r . E t t a n t o m ie d o h u v i e r o n l o s r o m a n o s q u e , s i v i d f a n m o v e r u n a c u e r d a o un l e n y o , p e n - 3 0 s a v a n q u e f u e s s e c u a l q u e e n g e n i o q u e q u i s i e s e e c h a r , e t d e z f a e l u n o a l o t r o q u e f u y e s s e n . P o r e s t o M a r ç e l l o n o q u i s o mds G" 1 l c t o K m .') û y v \< L o : tox-vvo.'wcto Pf : F l o i f t l f f o ^ t r a L G M lO i vt.( o fte t i e(.c> : fi/v. tf.> lU ^vcLtx. P ( gyx àJL. t X o g t x Ç G II 21 ̂tin > oX V O-cLo ; yii, A-f/u-o. cto F î A [/via do F : G II 2 2 -■ den.](C(to :  y\.iLa.te F. .... 370 c o m b a t e r l a t i e r r a , mas s o l a m e n t l a t e n f a a s s i t i a d a . E t de t a n t a s ç i e n c i a e t c o n o ç i m i e n t o q u e A r q u i m i d i h a v f a e n e s t a s c o s a s m e c d n i c a s , l a c u a l c o s a se- p u e d e d e z i r q u e no e r a h u ­ m ane mas d i v i n e , n o q u i s o ja m d s s c r e v i r n e n g u n a c o s a p o r q u e 5 n o se t r o b a s e m e r a o r ia de e l l e e n s c r i p t o . P o r q u e l e p a r e ç f a u n a c o s a f a b r i l p o n e r l a s c i e n ç i a e n m a n e r a de a r t m e c d n i c a . E t t o d o l o q u e f i z o p o r a m o r e t p o r s u h o n o r n o e s d e c o m p a ­ r e r a d a q u e l l o q u e s c r i v f e n l o s o t r o s . N i s e p u e d e n t r o b a r e n l a g e o m e t r f a c o s a s mds f u e r t e s o r d e n a d a s c o n e l e m e n t e s s i m p l e s 1 0 e t l i u g e r o s . L a c u a l c o s a d i z e n a l g u n o s q u e e r a p o r s u b u e n a v e n t u r a ; o t r o s d i z e n q u e e r a p o r s u g r a n t s t u d i o . E t t o d o l o q u e f i z o p a r e ç e q u e f u e s s e l i u g e r a c o s a ; e t q u i l o l e y e , s o l o n o l o p u e d e c o m p r e n d e r ; mas c u a n d o l e e s d a d o a e n t e n d e r , p a ­ r e ç e q u e a q u d l t r o b d l a v f a l i u g e r a m e n t q u e v a e n a q u e l l a 15 d o c t r i n a . E t p o r e s t o c r e y e m o s l o q u e s e d i z e d ’ d l , q u ’ d l se d e l e i t a v a d e e s t a r e n c o n t e m p l a c i d n e t o l v i d d v a s e e l c o m e r e t e l r e p o s o d e s u p e r s o n a . E t m u c h a s v e z e s l o l e v a v a n c o n ­ t r a s u v o l u n t a t a l b a n y o , e t a l l f e n c a r a p e n s a v a d e l a s c o ­ s a s de s c i e n ç i a e t s c r i v f a o a l m enos c o n e l d e d o s i g - ( 7 8 v ) 2 0 n a v a l a s l e t r a s como h o m b r e q u i v e r a m e n t e r a s t u d i o s o . E t p o r t o d o s b i e n e s q u ’ d l t r o b d d l* p r e g d a s u s a m i g o s e t p a r i e n t e s , c u a n d o d l m u r i d , q u e p u s i e s s e n s o b r e s u m o n u m e n t l a s p e r a c o n u n s o b r e s c r i p t o q u e d i z i e s s e a s s f n i q u e p r o p o r c i d n < h ) a ^ e > 1 [ a ] m d < s > d e l f i r m a m i e n t o q u e t o d a s c o s a s c o n t i e n s , a l m en o s 25 de l a c o s a c o n t e n i d a . E t A r q u i m i d i , t a l com o d l e r a , s a l v d a s f m ism o e t a l a c i u d a t . M a s M a r ç e l l o e n a q u e l s i t i o to m d un c a s t i e l l o v i e l l o d e c i ç i l i a n o s , e s a s a b e r , l a s M < e > g a r e a s , e t e n c a r a a l a s A q u i l a s d e r r o b d l a s t i e n d a s de I p o c r a s , e t m a t d mds de V I 1 1 ^ h o m b r e s q u e f a z f a n l o s v a l i e s . E t a t o d o s 3 0 a q u e l l o s q u e se q u e r f a n d e f f e n d e r d ’ d l , d l v e n ç f a . E t p a s s a ­ d e a q u e l t i e m p o , c o n t e ç i d q u e de C a r a g o ç a s a l l i d un h o m b re 2 3 - 2 4 a , i o f c a ] : a l a , m a , PF •. ô n t - f o X n Ç G || 21 M iO e^a-nO-oA : M P ; M F G II 2q -va l l t i ^ ) c|. ç a t v e - f f ) : F : K Ot ^ . 371158 de S p a r t i , qu e h a v f a n o m b re D a < m i > p o , e t M a r ç e l l o l o p r i s e e n m a r . L o s s a r a g o ç a n o s p r e g a v a n m u ch o a M a r ç e l l o qu e ge l o [s] v e n d i e s s e . E t f a v l a r o n p o r e s t a c o s a m u c h a s v e z e s c o n é l . E n ­ t r e e s t ! p a r l e m e n t M a r ç e l l o v i d o u n a t o r r e l a c u a l se p o d f a 5 s e c r e t a m e n t t o r n a r p o r q u e de l a b a n d a d e f u e r a s ’ i d e p u d f a p u ­ y a r e t e n c a r a q u e se g u a r d a v a n e g l i g e n t m e n t . E t f a v l a n d o tnu- c h a s v e z e s p o r e l f e c h o de D a < m i > p o , M a r ç e l l o c o m p r c n d l d en su p i e n s a l a a l t e z a d e l a t o r r e . F i z o f e r l a s e s c a l a s , e t d e ­ p u d s g u a r d d a h u n d f a de f i e s t a q u e l o s s a r a g o ç a n o s f a z f a n 1 0 f i e s t a p o r l a d e a J u n o e t e r a n e n s o l a ç e s e t e n b e v e r f a s . E t M a r ç e l l o to m d de n o c h e a q u e l l a t o r r e q u e l o s s a r a g o ç a n o s no l o s i n t i e r o n , e t p u s o s o b r e l o s m u r o s t o d o e n t o r n o h o m b r e s a r m a d o s r o m a n o s . E t f u d s ’ e n d e a l a E x a p i l a . E t c u a n d o l o s s a ­ r a g o ç a n o s s i n t i e r o n e s t a c o s a e t se q u i s i e r o n d e f f e n d e r , M a r - 15 ç e l l o c o m a n d d q u e de t o d a s p a r t e s s o n a s e n l a s t r o m p e t a s . P o r l a c u a l c o s a , l o s s a r a g o ç a n o s , p e n s a n d o q u e l a t i e r r a d e l t o ­ d o f u e s s e p r e s a , ( 7 9 r ) h u v i e r o n m i e d o e t f u f h a n . Mas l a m e j o r p a r t de l a c i u d a t , qu e se n o m b ra A c r a d i n i , e t l a mds f u e r t , p o r q u e e s m u r a d a a p a r t de l a o t r a c i u d a t , se t e n f a e n c a r a . E t 2 0 l a u n a p a r t d e l a A c r a d i n i se n o m b ra M e a , e t l a o t r a T i q u i . E t e n l a m a n y a n a q u e M a r c e l l o d e ç e n d f a d e l a E x a p i W a > e t que l a A c r a d i n i se t e n f a e n c a r a , l o s o t r o s s e n y o r e s que e r a n en c o m p a n y < f> a d e M a r ç e l l o l o b e a t i z a v a n . Mas d l , c u a n d o v i d o l a b e l l e z a de l a c i u d a t , q u e e r a g r a n t e t ma r a v e 11 o s a , p l o r d una 2 5 g r a n t h o r a r e c o r d d n d o s e d e l m a l q u e - 1 ’ e n t r e v i n f e e t cdmo d e - v f a p e r d e r su f e r m o s u r a , p o r q u e d e v f a s e y e r d e r r o b a d a , p o r e s ­ t o q u e n i n g u n o de l o s o t r o s s e n y o r e s no p o d f a c o n t r a s t e r n i e m b a r g a r a l a g e n t d e a r m a s qu e no c o r r i e s s e n l a t i e r r a p o r g a n a r . E t e n c a r a e r a n m u cb o s q u i d i z f a n q u e p u s i e s s e n f u e g o 3 0 e t q u e d e r r o c a s s e n l o s m u r o s . La c u a l c o s a M a r ç e l l o no q u i s o e s c u c h a r e n n i n g u n a m a n e r a . E s t a c o s a s o l a m e n t a t o r g d : que I Da. ' O a n . u . ^ 0 ?T : û«lp.ii înov GII2 Cot-)] : F : xt>v otvcVgoc G II 1 Pa^ivu.> /pO ( cj . 1121 L o c a t i f f ! ‘ t^ocnuXwV G II 2 3 to Wi^a.'ny i a : a. P. - 159 . 372 c o r r i e s s e n l a t i e r r a e t g a n a s s e n e l h a v e r e t l o s s i e r v o s , mas q u e a p e r [ o ] s o n a l i b é r a no o s a s s e n t o c a r n i d e z i r n e n g u n a c o ­ s a . E t f i z o c r i d a r q u e n i n g u n o n o m a t a s s e a o t r o s a r a g o ç a n o j n i d i x i e s s e v i l l a n f a n i to rn a s s e a n e n g u n o p o r e s c l a v o . E t c o n | 5 t o d o e s t e b i e n q u e f i z o , r e p u t a v a qu e l a c i u d a t f u e s s e e n g r a n t m i s e r i a de l o q u e e r a i n t e r v e n i d o . E t e n t r e l a a l e g r f a | q u e h a v f a d e l a v i c t o r i a m o s t r a v a c o m p a s s i o n de s u c o r a ç O n , | l a c u a l h a v f a de l a d e s t r u c c i O n d e a s s f s o l e p n e c i u d a t q u e j f u e f e c h a a s s f e n t a n p o c o t i e m p o . E t d f z e s e qu e l a u t i l i d a t 1 0 q u e l a h u e s t h u v o de S a r a g o ç a n o f u e m en o s q u e a q u e l l a qu e h u v i e r o n d e p u d s e n C a l q u i d o n i a de g r a n t r i q u e z a , p o r e s t o q u e l a o t r a c i u d a t t o m a r o n c o n t r a d i m i e n t o e t t o d a c o s a d e r r o b a r r o n , s i n o l a s c o s a s r e a l e s , l a s c u a l e s f u e r o n s e r v a d a s de p a r t p o r a e l c o m u n . M as a q u e l l a c o s a q u e mds c o n t r i s t d a M a r ç e l l o 15 f u e l o q u e c o n t e ç i d a A r q u i m i d i , p o r e s t o ( 7 9 v ) q u e , c u a n d o l a c i u d a t f u e p r e s a , A r q u i m i d i e s t a v a e n s u e s t u d i o [ e t ] p e n ­ s a n d o s o b r e a l g u n a s c o s a s e t t o m a v a l a s m e s u r a s c o n e l c o m - p d s . E t h a v i e n d o l a p i e n s a s o b r e a q u e l a f e r , n o s i n t i d l a p r i e - sa de l a c i u d a t n i e l c u r s o q u e se f a z f a . E t s i î b i t a m e n t s t u v o 2 0 s o b r ’ d l u n o q u i l o t i r a v a qu e v i n i e s s e a M a r ç e l l o . E t d l n o q u e r f a v e n i r \ f i n qu e v i n i e s s e a l a p e r f e c t a c o n c l u s i d n de l o q u ’ d l c e r c a v a . E t a q u d l se c o r r o ç d e t p u s o m ano a l a s p a d a e t r o a t d l o . O t r o s d i z e n q u e a q u e l qu e l o t r o b d de c o n t i n e n t l o q u i s o m a t a r ; e t d l c u a n d o l o v i d o , l e p r e g d q u e l o s p e r a s s e un 25 p o c o que no d e x a s s e i m p e r f e c t o l o q u e h a v f a c o m e n ç a d o . E t a q u d l no c u r d d e su r u e g o , mas e n c o n t i n e n t l o m a t d . D f z e s e e n c a r a en o t r a m a n e r a : Que A r q u i m i d i v e n f a a M a r ç e l l o e t t r a - f h a c o n s f l o s i n s t r u m e n t e s q u e p e r t e n e ç f e n a m o s t r a r l a s c i e n ­ ç i a , como e s l a s p e r a e t l o s d n g u l o s c o n l o s c u a l e s se v e y e e l 3 0 c u r s o de l a m e s u r a de l a a s t r o l o g f a , e t a l g u n o s l o e n c o n t r a - r o n e t , c r e y e n d o q u e e n a q u e l l o s v a s o s do d l t r a f h a l o s s t r u - m e n t e s f u e s s e t r a s o r o , l o m a t a r o n . Mas t o d o s c o n f i e s s a n qu e ( j/e x C o ] /4ow o/» : V G II C et! : t t v-tc F t X j \ S t S ia) K o) Q G II Z i : l ’i'wo «-Kt _F :n g < -v G . — 160 — 373 M a r ç e l l o h u v o g r a n t d e s p l a z e r p o r é l , e t a d a q u e l q u e l o ma - t é s l e m p r e l o e s q u i v d como m a l v a d o . E t a t o d o s l o s p a r i e n t e s de A r q u i m i d i c u a n t o s ne t r o b d f i z o g r a n t h o n o r . E t ya s f a que l a g e n t de f u e r a r e p u t a v a n a l o s r o m a n o s a p t o s a c o m b a t i r e t 5 t e r r i b l e s e t a r d i d o s , ma s qu e n o p e r d o n a v a n n i h a v f a n m î s e r i - c o r d i a de n e n g u n o , como s i en e l l o s no f u e s s e a l g u n a c o r t e s f a , M a r ç e l l o m o s t r d l a o r a a l o s g r i e g o s q u e l o s r o m a n o s e r a n j u s - t f s s i m o s . E t t a n t o s c a s t i e l l o s e t t a n t a s c o s a s de l o s u y o d i o q u e , s i a l g u n g r e u g e f u e f e c h o e n l a Enna [n] o a l o s m e < g a r e > - 1 0 eos o a l o s s a r a g o ç a n o s , q u e l a c u l p a f u e d ’ e l l o s e t no d ’ a - q u e l l o s q u e l o f i z i e r o n . E t de t a n t a s b o n d a d e s a l m enos y o ne r e c o r d a r é u n a ; Un c a s t i e l l o e s e n C i ç i l i a c h i c o , e l c u a l ha n o m b re E y o ; ma s e s ( S O r ) c a s t i e l l o v i e l l o e t fa m o s o p o r l a s d e a s q u e a p a r e ç i e r o n a l l f , l a s c u a l e s d e a s se n o m b ra n m a d r é s . 1 5 E t d f z e s e q u e l o s de C r e t i h e d i f i c a r o n l u r t e m p l o p r i m e r a m e n t e t m o s t r a v a n l a n ç a s e t b a ç i n e t e s , de l o s c u a l e s a l g u n o s h a v f ­ a n l a s u b s c r i p c i d n de r i o n , e t l o s o t r o s e l n o m b re de U l i - x e s t t e l T h e s e o p o r q u e é s t o s h a v f a n b f f i e r t o a q u e l l a s a r m a d u ­ r a s a l a s d e a s . E s t i c a s t i e l l o t o d o e r a e n a m o r de l o s c a l q u i - 2 0 d e n i e s . M as u n o , e l p r i n c i p a l de l o s c i u d a d a n o s , e n t o d a s c o n - g r e g a c i o n e s m a n i f i e s t a m e n t i n d u z f a a l p u e b l o q u e t o r n a s s e n a l a m o r de l o s r o m a n o s ; e t a t o d o s a q u e l l o s q u e l o c o n t r a r i a v a n l e s m o s t r a v a q u ’ e l l o s n o j u t g a v a n b i e n . E t e l l o s se g u a r d a v a n de d e z i r l e r e s p o r q u e e r a h o n r a b l e e t p o d e r o s o . E t c o n s e i l s r o n - 2 5 se d e p r e n d e r l o s é b i t a m e n t e t d e d a r l o e n l a s m anos de l o s f 1 - n i q u i a s . N i q u i a , c u a n d o s i n t l é e s t a c o s a , q u e r i e n d o s a l v a r su p e r s o n a , d i z f a d e l a s d e a s q u e se c l a m a v a n m a d r é s p a r a v l a s d e - s o r d e n a d a s e t m o s t r a v a d e no c r e y e r a e l l a s e t l a s m e n o s p r e - c i a v a . De l a c u a l c o s a se a l e g r a v a n s u s e n e m ig o s d i z i e n d o qu e 3 0 p o r e s t a c o s a com o b l a s f e m a d o r se d a r f e g r a n t o c a s i é n d e h a v e r g r a n t m a l . E t c u a n d o e l l o s f u e r o n a p a r e l l a d o s de t o m a r l o e t 4 f w . 3 0 : n o n , F : q G M 4 - 1 0 6 o * • V v > . e ^ a ' ^ e ' x o ^ P ; f : M & y a g E iS G II 13 E y o F F c ^ ^ f û ï o v G M l ? Fo fizo la ciudat de F.f- feso lugar de batalla, assf era la hora Roma, segunt que dize Pfndaro, "templo special del dios Mars, el cual es el fuert prinçep de la s guerra s". Por esta cosa, el pueblo de Roma mu- 5 cho mejor recibid a Marçello por aquellas bellas cosas que le­ vd, que eran fechas a la manera greguesca. Mas,cuanto por ho­ nor, mds pareçid apto Fabio Mdximo, el cual cuando tomd a Ta­ ranto sacd fuera toda la riqueza, mas (81r) a las fdolas de­ xd en su lugar et dixo esta paravla; "Dexemos estos dioses 10 irados a los arantinos". Ma s Marçello querfa mal por esto qu’dl fazfa que los dioses quisiessen mal a Roma por­ qu’dl les fizo vergUença a los dioses levdndolos como capti­ vos. ''t encara por esto qu’el pueblo era acostumbrado de com­ batir et de lavrar la tierra, ma s que de otros solaçes no 15 eran acostumbrados, et dl los fazfa occiosos contdndoles de los enemigos et los maestros de los engenios. La çùal cosa en­ cara entre los griegos tenfa por su lohor diziendo qu’dl ha­ vfa amaestrado los romanos que teniessen et servessen las mè­ neras maravellosas de los griegos. Mas algunos enemigos de 20 Marçello embargavan que no fuesse reçebldo con triumpho dizien* do qu’dl no havfa complldo todos los fechos de Siçilia. Mas esto fazfan por Invidla que havfan del terçero triumfo. Por esto consintld Marçello que la mayor part del triumfo fuesse a la montaya que se clama Albano; et la menor part fuesse 25 levada a la ciudat. La cual cosa los griegos daman eva, et los romanos ova. Et Marçello andd la hora no a cavallo ni con garlanda de laurel ni con tronpetas, mas andd a piet con es­ tivales et con guarlanda de morella et con flautas muchas. La cual cosa fizo Marçello por pareçer mds manso que terrible. 30 Et pardçeme que aquesto era en senyal que segunt las batallas se fazfan los trihumfosi que ad aquellos que vençfan los ene- 4 Gc-n <.o>|o : G ii-n iey |o P f : X t Vo ^ H 10 £ : P : T>-VoiÇ G || \0 ta > M a iL& tC o 4.cc'uln. in> wloT. ; M *g - K t X X o V f|Tx.(S V t o G I I 2 4 m o 'n t n . t n > ' / a . ; w io T v fa y a f I I 2 ? ynontht- Îi-O- F*. F ; ytu 9 G . - 163 - 376 nlgos con batalla, a ellos era fecho el triumfo como a hom­ bres guerreros que vinfan armados et traihan garlandas de laurel) mas aquellos que con buenas paravlas et con seso or- denavan lo que fazfa menester, el derecho comanda que fuessen 5 acompanyados por manera de fiesta. Por etoto que las flautas son instrumentes de paz, et la morella es planta de la dea Venus, la cual dlea i mds se aluenya de las guerra s que nin­ guna otra. Et aqueste (8lv) triumfo se nombrava eva; no por el vocablo greguesco de la fiesta que fazfan al dios Dioni- 10 sio, al cual daman Evo, mas por esto que a los triumfos gran­ des havfan por costumbre los romanos de matar bueyes, mas en este matavan carne ros, los cuales daman los romanos oves. et por esto se clama esta fiesta divina. Conviens encara que nos guardemos la ley de los lacones cdmo comandan que se fagan los 15 sacrificios por contrario de los romanos; que qui vençe por batalla sacrif ica camero, et aquel qui vençfa por manera de buen consello sacrificava buey. Et ya sea que los lacones se­ an los mds fuertes guerreros que los otros, no res menos ma­ yor victoria reputan la que faze buen entendimiento que aque- 20 lia que se faze por poderfo. Marçello la hora fue fecho cdn­ sul la cuarta vegada. Et sus enemigos enduzieron a los sara­ goçanos que andassen a Roma et cridassen contra Marçello et lo acusassen devant del consello cdmo mal et injustement ha­ vfa fecho contra ellos. Et conteçid que Marçello se encontrd 25 la hora en palacio et fazfa sacrificio. Et seyendo encara los ancianos, los saragoçanos convinieron devant d’ellos rogdndo- les que los escuchassen et les fiziessen Justicia. El compa- ydn de Marçello se corroçava porque acusavan a Marçello en su absencia, et los embargava. Mas Marçello, assf como lo en- 30 tendid, vino. Et primerament é(1) se assentd sobre su cadira et favld assf como cdnsul) et depuds decencid et stuvo asf co- G W U /'t < t> €. ttcx, f t | . ^ ji g a j || 2 1 - 2 3 Co v n a. m y o n, : P || 3o C î Om- F : et r ; Am Co'n̂ j, G. - 164 : 3 7 7 mo si no huviesse officio allf do cost [rj umban estar los que son acusados pora responder, et dio liçençia a los sa­ ragoçanos que lo acusassen. Los saragoçanos, vidiendo la grant dignidat de Marçello, huvieron miedo. Porque les parecfa que 5 mayor fuesse su magnifiçençia que la ardideza que havfa en las batallas. Ni lo osavan guardar en la cara. Mas los enemi­ gos de Marçello los confortavan que dixiessen lur razdn; et ellos la dixieron plorando. Et (82^) la çaguera cosa que di­ xiessen fue qu’ellos eran amigos et ayudadores de los romanos, 10 et huvieron tanto mal que los otros capitanes a los enemigos no pudieron fer tanto. Et Marçello dixo qu’ellos no havfan ho­ vido tanto mal como les perteneçfa segunt el grant mal que ha­ vfan fecho contra los romanos. Porque hombre no devfa embargar que no huviessen tanto mal como hombres de todo captivados, et 15 ellos mismos fueron ocasidn d’este mal. Porque "cuando fo los clamava no me escucharon. Et encara mds; que los tiranos no los constringfan que combatiessen, antes ellos idduzfan los tiranos de combatir contra nos". Et depuds que estas paravlas fueron dichas delant del consello, Marçello sallid fuera con 20 su compayôn,; Cowu|jayorv f. - 1 6 5 3 7 8 llo. Por las cuales cosas los saragoçanos le fazfan grant ho­ nor. Et fizieron un statutoi Que cuando Marçello andasse a Saragoça, los saragoçanos le pusiessen garlandas et sacrifi- cassen a los dioses. Et depuds Marçello se gird contra Ani- 5 bal. Cuasi todos los capitanes, depuds que fue la desconfita de Cannas, fufhan su guerra et nenguno no osava combater con dl. Solo (82v) Marçello tomd la vfa contraria pensando que Anibal no pensarfa que en aquel tiempo qu’dl destruyd la Ita­ lia, la Italia depuds pudids destruir a dl. Ni le plazfa el 10 consello de Fabio, que sperava que Roma stdndose por comunal passase la guerra, assf como fazen los temerosos meges en las grandes malautfas, en las cuales no osan dar remedio. Et pri­ merament Marçello tomd los castiellos de los sa^nnit)os, do dl trobd trigo mucho et haver et tomd hombres d’armas de Ani- 15 bal IIÎ , que eran alld por guardia. Et cuando Anibal matd en Pulla a Fulbio Neo, qui era viçecdnsul, con otros XI capita­ nes de mil et la mayor part de la huest, ma^nd>d Marçello (le­ tras) a Roma consoldndolOS que fiziessen buen coraçdn porqu’dl andava la hora a tomar la tierra da Anibal. Las cuales letras 20 cuando fueron lefdas, los romanos huvieron mds miedo que con- solacidn dubddndose que por la ardideza de Marçello no les conteçiesse mds mdl que les era venido; et tanto mds cuanto Fud>bio era méllor que Marçello. Mas Marçello de continent, asf como dl scrivid, encalçando a Anibal entrd en la tierra 25 de Lefcania. Et stando Anibal cerca de un castiello el cual ha nombre Nomistro, sobre montes fuertes, [dt] dl se atendd en el campo. Et en la manyana Marçello se aparelld primera­ ment a la batalla, et depuds decencid Anibal, et se mescia- ron. Et fue fecha una dura batalla; mas no pareçid qui ven- 30 çiesse, porque començaron a tercia de combatir et apenas se pudieron partir a la noche por la escuredat. Encara en la ma- (n>yana dl se aparelld en medio donde Jazfan los muertos et 43 'ia.LnntX̂ Oi î A a m m ü F • ? : EocuVcXcox» G II I T - I g 'yyux.Kn- Xyo tdancttlo ( •f.et'Lcti) î rt (VLcetfo /icviyje. Lekttxe, F : wuato fAimcetio (qvn. l.tUa.4) f ! G II 23 : VaUcf: fu.Gû> p t G II 2t Ÿf : A m G II 34-32 yna. Ln) ̂ cincx. : /KWcv.'j P* - 166 - 379 (cljamava ad Anibal por tal que la batalla mostrase que era vençedor. Mas Anibal se part16. Et Marçello robd el campo et soterrd los suyos et depuds encalçava los enemigos. Anibal fazfa çeladas, mas Marçello las passd (83r) todas sin periglo. 5 Et encara a todas las escaramuças dl se ponfa avant, en tanto que Anibal mismo se marave11a(va> d’dl. Et por esto, cuando vino el tiempo de mudar los officiales, no pareçid bueno al consello de mover a Marçello de su officio por la molestia que dava ad Anibal. Et fizieron venir al otro cdnsul de Ciçilia 10 et le dixieron qu’dl fiziesse dictador a Quinto Fabio, por es­ to qu’el dictador no lo fazfa el pueblo ni el consello, (mas> el capitdn de la guerra viene devant el pueblo et faze dicta­ dor a qui le pareçe. Et dfzese dictador del dezir. Otros di­ zen qu’el dictador ha potestat de fazer comandamientos como 15 le plaze, et por esto se clama assf. Porque los comandamieh- tod de los senyores dizen edictos. Et cuando el compa (n) ydn de Marçello vino de Ciçilia, et querfa fazer otro dictador que aquel que querfa el consello (et dl no querfa fazer nen­ guno contra su voluntat), a la noche dl passd en Ciçilia. Por 20 esta ocasidn el pueblo esleyd dictador a Quinto Fabio, et el consello scrivid a Marçello que pronunçiasse, et dl cumplid la voluntat del pueblo. Et el pueblo lo fizo viçecdnsul pora el anyo venidero. Et depuds ordend con Fabio Mdxlmo qu’dl tre- ballase contra los t(a)rantinos, et dl combatfa contra Anibal. 25 (Et Aniba1>cameava so(vdn> sus tiendas et fufha de la batalla cuanto fiodfa. Mas Marçello siempre se t roba va devant. Et si dl querfa folgar, con scaramuças lo molestava. Et depuds Ani­ bal quiso combatir, et dl lo sperd valientment, et solament la noche los despartld. Et encara en la manyana era aparelia- 30 do pora combatir. Por la cual cosa, Anibal aplegd todos (los> calquidonios pregdndoles que fiziessen aquella batalla por to­ das las otras, diziendo assf; "Vos veyedes que nos non pode- 4 (. o b ; cf. a i-n a v o . P : cgfc n.\H .av-a F : npci>Ko(X£L t o G II G xa.'veGto. ( va.) F : £ '• l C ctu ̂ ix-K t Xo G II 41 (>n.aJ> : vw a. £ : 0 P ; (X X X G II 1 fe C.O l'il jia ( K> y ot-v (a ha, .j, g. y on. F II 2 M t (A ) ivoA : t(lA tVAi-tj.'m. : 'tû'LrtAAti.'VAoi P ! T» V II VolÇ G 1125 t Et A-vn’fn'tF) ' Et A-ni- (rate F : 0_m- P • AOC vCaO ; Aolfxt ? ; ■lotto F ; floXXÔt^ G II 30 (PoA>: b F P. - 167 - 380 mos folgar al no echamos este hombre devant de nos". Por esto se comovieron a combatir. Et allf falleçid Marçello, que so­ bre (83v) el fecho quiso mostrar su ardideza, que cuando la dextra part se vençfa, 61 comandd a sus azes que andassen mds 5 avant. Et aqueste comovimiento dio victotia a los enemigos. Et cayeron de los romanos 11^ et VIl̂ . Et Marçello fue a sus tiendas et aplegd todos los suyos et dixoi "Muchos cuerpos et armaduras yo veyo de romanos, mas romano nenguno no veyo". Et ellos le demandaron perddn. Et dl dixo: "A hombres vençidos 10 yo no perdono; mas si vos vençedes, yo vos perdonard. Et por esto combatit de ma(n>yana por que antes vayan las nuevas a Ro­ ma que havedes vençido que no que vos havedes fofdo". Et dl les favld querelldndose d’ellos, et comandd que a los vençidos fuesse dado ordio en lugar de trigo. Et por esto muchos qui 15 eran en periglo por las plagas que havfan, m^s tomavan de des­ plazer por el reptamiento del capitdn que les fazfa que por las plagas que havfan. En la manyana^colgaron el drapo verme- llo en senyal de combatir segunt la costumbre. Et aquellos que fueron vençidos pregaron que les fuesse dada la primera 20 batalla; et la otra huest fue prèsta a la costera. Et cuando Anibal (lo> supo, dixo: "|0 Hercules! (Cdmo deves fazer con el hombre qui ni por prosperidat ni por adversidat dl no pue­ de folgar? Et si dl es vençido, no quiere folgar, mas pareçe que todo tiempo havremos a combater con este hombre, el cual, 25 si dl prospéra o si dl falleçe, siempre toma la vergonya del mundo por su escusa, et por esto siempre por esperança dl es ardido". Et cuando las huestes se mesciaron y la batalla era yegual, comandd Anibal que los elefantes fuessen puestos de­ vant por dar embargamiento a los romanos. Et combatiendo du- 30 rament un capitdn de mil el cual havfa nombre Flavio, tomd una bandera et andd contra los elefantes, et con la punta de A \ /m c L C n .y 'y jo .'v ia . • v v L O . v | a A A . a P II 2 / 1 cio} F : o m . P . — 16Q 3 8 1 la lança firfa al elefant, tanto que (84r) lo fizo girar et el primero elefant se embargd con aquel que venfa de çagua, et por esta manera se embargaron depuds todos los elefantes. Et cuando Marçello vido esto, de continent comandd a los de 5 cavallo que corriessen alld do era aquesta turbacidn por tal que los conturbassen mds. Et todos corrieron ardidament et en- calçaron los calquidonios entro a sus tiendas con grant mata- miento. Et la matacidn vino por la ocasidn de los elefantes que eran muerbos et cafhan. Et segunt que se dize, murieron 10 mds de VIII^ hombres. Mas de romanos murieron IIÎ , et los otros cuasi fueron todos feridos. Esta cosa dio spaçio a Ani­ bal de partirse d’alld planament. Et alongdse de Marçello, por­ que por la moltitut de los feridos no lo podfa encalçar Mar­ çello. Et por esto Marçello s’en vino planament en Canpania 15 et stuvo allf todo el tiempo de las miesses por tal que sus gentes se pudiessen megear de sus plagas et tomar reposo. Ani­ bal se alontd de Marçello et iva en torno de la Italia cre- mdndola toda. Por esto fueron slgunos que dizfan mal de Mar- en Roma. Et ordenaron sus enemigos que uno el cual ha- 20 vfa nombre Pu(b>licio Bibulo, qui era un fuert favlador, acu- sasse a Marçello. Et inçitava el pueblo que diessen el poderfo de Marçello a un otro capitdn diziendo que Marçello havfa du­ ra do poco treballo en una batalla, assf como si dl huviesse luchado, et por esto era tornado a los banyos calientes por 25 recrear su persona. Cuando Marçello supo esta cosa, dexd los embaxadores en la huest et dl s’en fue a Roma por responder. Et trobd que eran ordenados los jutges sobre dl por la acusa- ciones sobredichas. Et cuando los jutges ordenaron el dfa de tener judicio et el pueblo se aplegd al ipodromio el cual se 30 clama Flaminio, levantdse Bibulo et acusd a Mar- (84v) çello. Marçello respondid poco por sf; mas todos los mayores de la ciudat pregavan a los jutges que no fuessen pejores que [a] 2 0 Tu, ( (?>'CixIo ! Pxt-|>ti.cLo Pf : Hou G M 32 1^0 ; nos se querfa rebeller, en continent fue alld et paçificd las tierras et fizo cellar todas las bregas. Et depués il quiso consacrer un templo el 10 cual havia hedificado de to que baffa gua(n>yado en Çi&ilia, en honor de la gloria et de la virtut. Et los sacerdotes lo enganyaron diziendo que un templo no puede haver dos senyores. Et por esto il començd a hedificar un otro. Mas aquel embarga- miento no lo sufrid bien en paçiençia, mas jutgava que fuesse 15 mal senyal. Et encara muchos otros senyales le fazfan dubdar, es a saber, que en algunos temples firieron los rayos, et los mures comieron el oro del dios Jupiter. Et encara se dize que un buey favld hombre et que un moçuelo naçid de la ca- beça de un elefant. Et todos los lures sacrifiçios havlan ma- 20 las significaciones. Por esto cuando Marçello querfa sallir de Roma, los adivinos lo embârgavan. Mas dl ardfa por esto que jamds hombre no desed tanto nenguna cosa del mundo como Mar­ çello deseava «que por batalla pareçiesse que era victorioso o dl o Anibal. Et la noche cuando dormfa, escodrinyava dl en 25 suenyos,et con sus amigos dl d*esto se consellava et de otro no pregava a los dioses sinoqque tomase ad Anibal en batalla; en tanto que qui haviesse puesto entramas las (85r) huestes en un ençer^r>amiento o en un vallado, con grant coraçdn ha- vrfa combatido. Assf que, si todos no haviessen conoçido a 30 Marçello maniflestement por savio et por valient, pensarfan qu'dl huviesse voluntat jovenil por conquistar honor ya sea T tiAy : tyuo.'wO'i F F : II ^0 <^u.a^'n>y(3L J-o : (Lo F (I 1? Ivoywà)} om* fîoôv)Àv6çiônoo - V V {è( V« u) G I I ^ ^ : e ^ç c 'L a -v w 'i.C 'w to p . - 170*- 3 8 3 que fuesse vlello, car dl havfa mds de anyos cuando dl fue fecho cdnsul la V® vegada. Et no contrastant que tentas cosas dezfan los adevinos, segunt que trobavan por los sacri- ficios, dl sa1116 con su companydn por fazer su guerre. Et 5 seyendo atendado Anibal entre dos ciudades, es a saber, Van- tia et Venosa, Marçello procava a Anibal por combatir; mas Anibal no querfa deçender a la batalla. Mas cuando dl sin- tid que los romanos enviavan huest a los locros de ponient a la montanya la cual se clama Peripetina, puso çelada et matd 10 dos^ et hombres. Mas d’esta cosa se corroçd mucho Marçello, et maniflestement se puso en vfa pore combatir. Et levantd su huest de allf do era, et acostdse mds a la huest de Anibal. En medio de las dos huestes era une alta montanya do havfa un mont mucho espeso como si fuesse cuasi çerrado. Et havfa lu- 15 gares altos pore fazer las guard la s de la una part et de la otra, et corrfan muchas agues. La cual cosa era senyal que en aquel lugar havfa fontanas. De aquesta cosa se maraviliavan los romanos de Anibal, el cual havfa tornado aqueste lugar primerament et no lo tuvo, mas lo dexd a los enemlgos. Mas 20 Anibal, ya sea qu’dl conoçfa bien (que) aquel lugar era bueno pore atendar huest, no res menos dl jutgd que fuesse mellor pore poner çeladas. Por esta ocasidn, todos los lugeres do ha­ vfa mont espeso o do fuesse vallado dl los impifa de hombres armados, sperando que los romanos se engayassen queriendo 25 tomar aquel lugar por su reposo. Asf qu’dl no fue enganyado de (85v) su sperança, mas de continent los romanos, como el lugar les plazid, Jutgaron que fuesse bueno de atendarse allf et que murassen et cerrassen el somo de la montanya. Por esto se part16 Marçello con pocos de cavallos por andar avant a 30 considerar el lugar. Et lev6 con sf el adevino et fazfa sacri- ficios. Et el ffgado de la primeta bestia qu’el adevino sacri- fic6 mostr6 que no huviesse cabeça. Et cuando sacrific6 [de] la i ( , L X > : X L P F : L ^ ( ^ K.o v x ot. G. Il h ( vo> co.-v>-a, F : p ; G II 2,0 : (/ke F : rx P I I 2,4 î c-m.- PII 32, CcLe] : ovw. F : l fti OuTocp-C VOÎ 5 è xô S c o x t ç o > t G . - I’l-- 384 segunda bestia, pareçid que huviesse grant cabeça et todas las otras cosas espldndidas. La cual cosa sificava qu’el primero miedo se devrfa anullar. Mas los adevinos le dezfan que la hora se convenfa qu’dl se dubdasse mds por esto que, 5 cuando buenos senyales vienen aprds de los malos, esta muta- cidn no razonable es de grant dubdo. Mas, assf como dize Pin- daro, "ni fuego ni muro de fierro puede tener lo que deve es- devenir al hombre". Et Marçello levd a su compa(n)ydn (C>ris- pino et a su fillo, el cual era capitdn de mil, et hombres de 10 cava Ho CCXX, de los cuales no y havfa nengdn romano, mas eran tirenos sino solament XL fr(e>g(e>lanos, los cuales Marçello havfa provado. El se fiava d’ellos. Enel somo de la montanya, porque era cubierta toda de drboreS, estava la guardla de los enemigos; et vidfa los romanos, mas los romanos no vidfan a 15 dl. Et vidiendo la guardia lo que se fizfa en la huest de los romanos, ffzolo a saber a los suyos. Las çeladas dexaron ve­ nir a Marçello bien a cerca, et sdbitament lo asaltearon. Et de todas partes le vinieron de suso. Et unos1# ferfan con lan­ ças, otros con spadas, encalçavan los que fufhan et combatfan 20 con aquellos que se deffendfan, los cuales no eran sino sola­ ment los XL fr gelanos, car los t ir nos de principio hu- vieron miedo et fuyeron, mas los fr(e>gellanos se plegaron to­ dos en- (86r) semble devant del cdnsul et se deffendfan entro que Crespino, que era ferido de dos colpes de lanças, gird su 25 cavallo por fofr. Mas a Marçello uno le dio un colpe de una lança larga en el costado que lo passd de la otra part. Et en esto los fr(e)gellanos que remanieron, que eran muchos, lexa- ron por[a] neçessidat a Marçello, que era cafdo, et tornaron a su fillo, el cual era ferido, et fuyeron a la huest. Et no mu- 30 rieron la hora sino XL, et fueron captivos V® de piet et XIX de cavallo. EtcOrispino murid a podos dfas de los colpes que % ^ l 'V-cx- F : y5a.c'ù-|tCrt.A> ̂ F II ^ Co-yvtjoa. (>\> y on. 5 o n P II 1- 4 (C>rÙA}̂ orco: F : F : kgurTiLVoV G 11 i F ; F ! ( J > f > t y t X A o t V o t G | | , l < ; e £ : <( u loG GII2/1 J F ' F : \o t . V o'l G ; t ( i ) X ( l> /yuoJ : li/c e n c F ; F : Yug e q vC) v G j | Z l ^e^(fja./noJ *. |'La<|e(.Cfl.^n>o4 F C^|- W jJoxCa.] P II 31 - 17# - 3 8 5 havfa. Et contecid a los romanos cosa que jamds no les conte- çldt que en una batalla murieron dos cdnsules. Anibal no flzo mencidn de los otros; mas, cuando huyd que Marçello era muer- to, corrld personaIment al lugar et stuvo sobre el cuerpo grant 5 hora considerando la fuerça et la semblança de Marçello. Mas ninguna paravia superbia no dlxo ni mostrd en su cara qu’dl hu­ viesse aiegrfa porque havfa muerto un enemlgo assf duro et as­ sf fuert. Mas solament se maravellava cdmo dl era muerto assf desordenadament. Tomd su anlello, et depuds flzo aparellar su 10 cuerpo, et ffzolo cremar, et flzo poner las rellqulas en un vaso de argent, et de suso puso una corona de oro, et las en- vid a su fillo. Algunos malandrines encontraron ad aquellos que las levavan et quisieron tomar el vaso; mas aquellos que lo levavan se deffendieron fuert, et en esto se derramaron las 15 reliquias. Cuando Anibal huyd aquesto, dixo ad aquellos qui ( eran allf; "Bien pareçe que ninguna cosa no es possible a fazer sin la voluntat de los dioses". Et fizo punir los malandrines, et no curd mds de fer plegar las reliquias pensando que por voluntat de los dioses Marçello murid desordenadament, et que 20 voluntat de los (86v) dioses fuesse que no fuesse soterrado. Aqueàtas cosas han scripto aquellos qui eran en companya de Cornelio Nepoto (et) de Va o et César el Reverent dizen que fue levado el vaso con los huesos al fillo et fueron soterrados honorablement. Et Marçello, sin 25 los templos que havfa en Roma, havfa en Catania en Çiçilia, et havfa ofrecido estatuas et imdgines de Saragoça en Sam iros et al templo de la dea Juno que es en el lugar de Lindo. En la cual statua era un sobrescripto tel, segunt que dize Possidoniot "(0> estrangero, 30 este Marçello es gtôriosa estrella de su patrie, es a saber, de Roma; Claudio de part de padre. El cual salvd el consulado '1X0 ; C'ue/jjîCM. F : F : K f t r n t G . Il 2-1 C o l i y a, : Covn- F j! 2,2, Nepoto (e t ) cLe V a .(t> o x lo M a (x i . 'm o > : A<v».(.oka,><^4Ai. • - F F : % pio Gpôt G | |2 ,1 C(X i/LO) : C a-K txo ) FF • K .« - G II 2/1 ( 0 > : d ’ F : cG F- - « 3 - 3 8 6 VII vegadas en las guerras, et flzo grant matacidn en los ene? migos". Et dize VII vegadas porque pone el conto las dos vegad das que fue vlçecdnsul. Et estendldse la generacidn de aqueste entro a Marçello nieto de Ck^ar***# el cual engendrd en ella 5 Gayo Marcello. Et murid extimador et fue un poco tiempo hier- no de César. Et por memorla suya et por su honor su madré Oc- tavia offreçid la biblioteca, et César fizo una plaça et atri- buydla al nombre de Marçello. . . • l ; ; i I. Todo aquel que pareçid de las istorias que son scriptss por 10 Pelopidi et por Marçello que fuesse digno de seyer scripto, es esto. Los cuales en su natura et en sus costumbres son yegua- les. Por esto que ambos eran valientes et amavan el treballo, et amos a dos eran cor oçosos et de grant seso. Mas en esto pareçe que entre ellos fuesse differençia que Marçello en mu- 15 chas ciudades que dl totbd fizo muchos homicidios, mas Eps me- nunda et Pelopidi no mataron Jamds a ninguno que huviessen cap- tivado, ni derrobaron Jamds a nenguna tierra. JEt dfzese enca­ ra (87r) por los de Estivas que ellos no havfan muerto a los Ce]orcomenies si aquestos huviessen estado bivos. Mas, cuanto 20 por fechos, Marçello maravellosament se levd contra los çeltos cuando dl alcançd tanta moltituh de piet et de cavallo con po­ cos de cavallo qu’dl havfa. La cual cosa nomes liugera cosa a trobar que otro capitdn huviesse fecho tanto et que matase al capitdn de los enemigos. En esta cosa falleçid Pelopidi, que 25 quiso andar contra el tirano et antes huvo el mal qu’en fi- ziesse a otro. Mas encara en esto . hemos de comparer las valentfas de Pelopidi las cuales fizo a la Leftra et a las Tigu(i)ras. Mas Marçello no trobàmos que fiziesse nenguna cosa secretament como fizo Pilopidi cuando dl era fugitive et vino 30 set matd los tiranos. Mas la obra de Marçello pareçe mds hon- rable que todo lo que fizo Pelopidi secretament. Anibal fue if * * * P p . ' 0 K X o ^ U L o Ç G II 1 ^ u-e f i o c k e F ; o v \e ^ L o ) F : ’Op Xo ^ t. V t o o < G II Z î T ù jix to x o /); Tl^ocxcl-) p F. - 1?) - 3 8 7 terrible contra los romanos como fueron los de Laçedemonla contra los de Estivas. Mas Pelopidi en las Tegueras et la Lef­ tra, depuds que buvo vencido, dl se dubdd et enflaquecid. Mas por Anibal dize Polivio que Marçello non lo vençid jamds, mas 5 fue invençible .antro que Cipion lo destruyd. Mas seguimos mds el dicbo de Cesar et de Nepota et de JoVa, que fue rey de los griegos, los cuales scriven que muchas vegadas Marçello vencid a los prfnçéps dé'Anibal et los fizo fofr. Mas porque del to­ do no fue jutgado de quf fuesse manifiesta[tajment la victoria, 10 por esto se engany(d) Anibal en aquellas batallas. La cual co­ sa era de maravillar que los romanos con tantas mataciones de los capitanes et tantas turbaciones de lur senyorfa encara se conortavan como si vençiessen. Mas aquel que esta cosa ordend que en los males que huvieron no fuessen temerosos, mas (87v) 15 que fuessen ardidos a combatir, fue uno, es a saber, Marçello. El cual, conoçiendo que los romanos eran asf temerosos por los males que les eran conteçidos que por gracia reputavan si fu- yendo pudiessen eseapar de Anibal, dl los adoctrind qu’ellos huviessen vergonya si no querfan bevir vencidos. En tanto que 20 depuds, si por algdn miedo fuyessen un poco, ellos lo negavan. Pues que Pelopidi en nenguna batalla do dl fuesse capitdn no fuesse vençido, et Marçello ne vencid muchas, pareçe que ye- gual es el partido de aquel qui con pena vençfa et de aquel qui jamds no era vencido. Marçello tomd a Saragoça, et Pelo- 25 pidi no pudo tomar Lacedemonia. Mas a mf sembla que seya ma­ yor cosa entrar solament en la Spartia por fuerça de batalla et passer el rfo de Eurota, la cual cosa no fizo hombre ja­ mds sino tomar la Çiçilia, excepto si alguno dixiesse que es­ ta cosa fuesse primerament por ordenacidn de Epamenunda assf 30 como fue por ordenacidn de Pelopidi lo que fue fecho a la Lef­ tra. Mas lo que fue fecho a Saragoça Marçello lo ordend solo; ̂ Ctal *. hxo. kvc tn_rKe-)̂ te F IM® 4e tyy. - 173 - 3 8 8 et solo encalçd los Iberos sin su compaydn, et huvo solo ardideza de combatir con Anibal alld do todos los otros gen­ tiles hombres por miedo que havfan lo embargovan. Dudlome de la muert del uno et del otro porque murieron contra razdn, 5 speciaIment que Marçello en tantas batallas como fizo, que fuert cosa serfa a n ombra r la s, jamds no fue f erido. Ma ravd H o ­ me encara de Cresanté, el cual* haviendo levantddo el fierro por fertr el enemigo, huyendo la tronpeta que sonava pora re- cullirse, tomd et dexd ir el enemigo sin ferle mal. Mas Pelof 10 pidi havfa por costumbre que en la hora de la batalla el fu­ ror (88r) lo vencfa et ardfa todo et deffendfase valientment por esto que la mejlor cosa que pueda fer un cavaltero sf es de vençer et de salvar eu persona; et si dl muere, "que fine su vida con virtut", assf como dize Ebripidi. Por esto que 15 tel muert no es passidn, antes es operacidn de aquel que mue­ re. Esto digo porque Pelopidi murid por su ocasidn, que, vi- niendo el tirano, dl se corroçd et fudsse enta dl no mucho de­ sordenadament. Et depuds qu’dl fue muerto, dl vençid encara en aquella vegada porque el tirano vtdfa que su huest se destro-^ 20 fha por la gent de Pelopidi. La cual cosa fue maravellosa. A Marçello ni grant neçessidat le esdevinô ni furor lo encalço que se puslesse en periglo como conteçe algunas vegadas que hombre ixe cuasi fuera de su entendimiento. Et murid no como capitdn, mas como correu et hombre que faze guerra* el cual 25 V® vegadas havfa stado cdnsul et a qui III vegadas havfa sta- do fecho el triumfo et era stado acompayado con las ganan- çias que havfa fecho de jLos reyes de los iberos et de los nd«t mados, los cuales se pusieron eh periglo por ayudar a los calquidoniosf et aquellos que lo mataron reprendfan a sf mis- 30 mos porque havfan muerto al mds avançado hombre que huviessen los romanos de III cosas* es a saber, de virtut et de gloria 4 : ityCnÂl. F : K t X t o ù Ç G J ' to'm.pa'y P I l 2 / (s CLCo w x , | ja . ( vj O-flo ■. 0 ,C o O. c io P, -176 - 389 et de fuerça. Et perdldse en medio de pocos fr gellanos, qui eran idos a veyer el lugar. Mas estas cosas no devemos dir porque slan de reprensidn de taies hombres, mas las dezimos con dolor por honor et lohor de lur valentfa, que por esta 5 lur valentfa ni de lur vida ni de lur dnima han hovido compa- sidn, como si muriessen por sf mismos et no por sus patries ni por sus pariantes. Mas depuds lur muert, Pelopidi havfa de sus compa(nvyones por los cuales murid qui lo soterraron. Mas a Marçello soteraron los enemi- ((88v) gos que lo mataron. 10 Et la primera d’estas cosas es deseada et beata; mayor cosa es qu*el odio hondra la virtutp speciaIment cuando es contris- tadô de Cil que el amor o el regraciamiento rienda camio a be- hefficio et utilidat que ha recebido. Por esto que aquel bien eé honrado solament, et allf la utilidat es amada mds que la 15 ( virtdb). j ie.y ĉ tCtoyŷ i : e t P : (̂ 6̂ vw V G || J P(| q .Aote'K't) cL'tO'M, : F II 1-2/ cLe et] '• ctî. XuX F; iJ.ttXo't tuVOL«ç ci iX" G o t w ju . « t ; O O 0 - a G I I 4 ? ( w u b t t t ) : V̂mxevt F : 'vwo/vte F G. 390 D I M I T R I O - XV Aquf comlença el prohemiô de DiColmitrio Pollorqultl; et es el qulnto déçlmo llbro. Lbs primeros hombres que cuidaron que las artes et los sen- timientos son semblantes mucho me pareçe que ellos conoçieron 5 la virtut que han las artes et los sentimientos por jutgar de alguna cosa quidnta es; con la cual virtut tanto de las artes como de los sentimientos havemos natural poderfo de saber cud- les cosas son gracias el una al otra. Et cuanto en esta cosa, las artes et los sentimientos son semblantes; mas cuanto al 10 complimiento et a la fin de aquella cosa de la cual ellas Jut- gan, grant differençia es entre las artes et los sentimientos. Porqu’el sentimiento, cuanto al bianco et al negro, dulz et amargo, aspro et mue11, es solament conocimiento; et la ope­ racidn del sentimiento es de poner las cosas el una contra el 15 otra, es a saber, las cosas que mueven al sentimiento; [et] porqu’el sentimiento se mueve et las tira en conomimiento, et tales comb las comprends tales las reduze al entendimiento. Mas las artes, las cuales son statuidas por razdn, quiern tomar cuanto es convenible et que se aluenye[n] de las cosas 20 que no son convenibles. Estas artes no se contentan de saber las cosas contrarias, mas ahun las pruevan. Et todas aquellas que no son convenibles las buscan, mas como por accident, por saber quidntas son por alunyarse d’ellas, assf como es en l’art de la medecina, la cual (89r) sabe cudles son aquellas cosas 25 que enduzen la enfermedat por fazer lo que enduze ila> salut. Mss. P F ♦ G A DlCo] TvrûbLto •- Du» mLjjcbvio F II 15 C&t] pp ; /̂jŷ Gcue erv Gll q.uie- 1/ ( fcovwrt/v CAA-0./y\Xo (A g/L €. Cn) : LCLg _ i\AX.-yx .. . AxfAyce'W'y e-TW F : v c c j ^ t o n o . ■ . C o E u 'n i^ 'f i ln o F z R g à C oiîg V K.«c X oVk-tGo tLVoÇ, Sc K.«t KÇovi F : de P. - 178 - 391 Et la mdsIca sabe qud cosa es dlscordançla por fazer depuds lA concordançla. Encara (la) bonestat et la justicla et la prudençia, ; las cuales son mds perfectss que todas las artes, no âolament saben qud cosa es bien et justicia et provecho, 5 antes saben ahun et las cosas nozibles et suzias et injustes. Et hunca loan la simplicidat la cual tiene por su ornament es­ ta cosa,es a saber* que no sabe maliçia, mas la reputan como neçiedat, porque no conoçe aquellas cosas que devrfa saber aquel qui quiere bevir derechament et doctrinadament. Et a nos 10 conviene de saber las maliçias por esquivarlas et que por ig- nôrançia no cayamos en error. Et los primeros spartdnos, cuan­ do havfan grandes fiestas, provocavan a los ilotos, qui eran génb advenediza en servitut de los spartos, que ellos biviessen mucho et fuert. Et puds lovettt\e F || 30 Co)b( u.>n.(jx>c. : (o i t i u m - t e P. - 179 - 392 çe en esto que con mayor voluntat veremos et seguiremos los hombres mds virtuosos cuando nos sabremos las istorias de aquellos que por lur maldat son reprendidos. Et el tenor d’es- ti libro serd la conversacidn de Dimitrio, el cual se dizfa 5 Poliorquiti, es a saber, conqueridor de ciudades, et de Antho- nio <.m>o(n>archa. De taies hombres, los cuales tanto han veri- ficado la paravia de Plato, el cual dixo que las grandes natu­ res assf como tienen grandes virtudes tienen et grandes vicios. Et estos dos de los cuales nos screvimos eran semblantes en 10 las cosas que perteneçen a senyorfa et en las cosas civiles et en fechos de armas et en fazer grandes benefficios et a despender mucho. Et assf bien en las cosas suzias et vergonço- sas. Et ahun a la çaguerfa semblantes adversidades huvieron. Et en lur vida grandes cosas endreçaron entramos, et grandement 15 falleçieron, et mucho senyorearon, et mucho perdieron. Et ca- dfan cuando no pensavan en falleçimiento, et ahun se levante- van cuando no cuidavan en lures ope redone s. Et a la fin el uno fue preso de sus enemigos, et el otro fue cerca de haver semblant. 20 Del linatge et de la beIdat grant et de los grandes fechos de Dimitrio; et de la guerre que huvo con Tholomeo; et del affranquimiento de Athenas. tigono engendrd en Stratonica de o dos fillos. Et al uno puso nombre de su hermano Dimitrio, et al otro el 25 nombre de su padre Filipo. Assfn dize la mayor part de la gent. Mas algunos dizen que Dimitrio era nieto de Antigono, fillo de su hermano. Et porque Dimitrio era mucho chico ninyo cuando su padre murid, et depuds la muert de su padre su tfo tomd mu- 11er a su ma- (90r) dre, por esto cuidavan algunos que fuesse 30 fillo de Antigono. Et Filipo, el cual era mds joven que Dimi- trio, en poco tiempo murid. Et Dimitrio, cuanto a la grandeza (q i m > o (-n) ciA^cfia. F : cuvcfux P ; a û to Kp <7>- xo G G II % : Kxi G Il 2/3 ( A'm.) tû joTU) : ( t i A'wL,'|o>vo F ; cU. Ati^onxrrx F i 'A V tiyo • ( ôoiv ULcôV - - • Y£ t y) G ; ( C o v it )o : O .u l to FF : Ko(^fno pien- sa contra al otro. Mas entre nos, yo, el cual s6 el mayor de todos aque- (90v) los qui han tomado la senyorfa de Alexandre, 30 là mayor aiegrfa que yo he es dstat que no he miedo de mi fi­ llo, mas lo tengo cerca mf et favlo con dl et estd armado te- 7 «icce-wdXcu : ctLicĉvt-cLevo. F : G II Zb yncLofLoiiy : yrtcfti F î f 1 1 2 / 1 t : tkeif’ il-tud F ; e^u.’ t t xxo F . -lat- 3 9 4 nlendo su lança cerca ml persona". Et a la verdat aquella co­ sa sola de Antigono fue limpia de tales cosas entre tantos sucçessores, exceptado que sdlo Filipo de todo el linatge de Antigono matd a su fillo. Mas los otros sucçessores de Ale- 5 xandre muchos homicid(io>s han fecho en sus fillos et en sus mujeres et ahun en sus madrés. Et assf como los gdumetras tie­ nen por costumbre de lur art de mover cuestiones, assfn era como costumbre real entre ellos et reputavan como ley de ma­ ter a sus hermanos por lur cautela. Et que Dimitrio fuesse 10 hombre amigable et que amase bién a sus amigos, poddmoslo mos­ trar por tal exemplo* Mitridati, el fijo de Arioba(r>zano, era amigo de Dimitrio, et eran nodridos ensemble et eran de una hedat. Et era Mitridati en el servicio de Antigono et no era maliçioso ni pareçfa tal. No res menos, Antigono huvo de guar- 15 darse d’él por un suenyo que Antigono vido* Pareçid a Antigono qu’él passava por un campo en el cual 41 mismo sembrava vergas d’oro. Et aquellas creçieron et fizieron spigas de oro et eran en punto de segarlas. Et depués Antigono se gird et no vido otra cosa sino un canyar segado. Por la cual cosa haviendo des- 20 plazer, pareçidle que huyesse a algunos que le dizfan que aque­ lla mies de oro Mitridati la havfa segada et era fofdo a Ponto en el lugar que se clama ino. Por la cual cosa, dub- ddndose Antigono, primerament dio sagrament a su fillo Dimi- trio, et puds le reçitd su suenyo et dixo que su entenddn era 25 de espachar a Mitridati assf que nunqua pareçiesse al mun- (91r) do. Cuando Dimitrio huyd esta cosa, muyt fuert se con- tristd. Por la cual cosa, cuando Mitridati andd a dl assf co­ mo era acostumbrado de ir con dl ensemble a la escuela et a los otros exerçiçios, Dimitrio no lo osd dezir nada ni le pa- 30 reçid Justa cosa que su boca révélase la entencidn de su pa­ dre por el sagrament, mas dl lo tifd de part de los otros ami­ gos. Et cuando fueron solos, Dimitrio con la punta de su lan- 5 r̂uo Yvyxdd. i uo> 1 ; ovnictctô F ; ûj-ywicjidLaA f || AacoGa. io,->vo F : A/tÂxïG a za.'Kvo P ; V\£t-o «. g Çot Voo G II ÎZ (E>|^Vno5 A|̂ 'tvru? PFjEo- I5 tiVOV G* - id» - 3 9 5 çâ scrlvid en tlerra assf esta paravlat "Mitridati, fuye". Et como Mitridati sintid esta cosa, de continent aquella no­ che fuyd a Capadoçia. Et afna se cumplid en Mitridati lo que le debfa esdevenir segunt que Antigono havfa visto en suenyo. 5 Porque de continent que Mitridati fue allf, dl senyored mucha tierra et buena et renovd el regno de Ponto, el cual regno de­ puds que fue començado del principio durd por linatge fasta VIII® sucçessores, et depuds los romanos lo fizieron çesar. Mas Mitridati lo repard. Mas esto havemos dicho por senyal de 10 buena natura que Dimitrio havfa de benignidat et de justicia. Et segunt que ensenya Enpedo(cl)eus que los elementes hah en­ tré ellos grant dissensidn et guerra por la victoria porque son en continue contrast, et tanto mds cuanto el uno es mds cerca del otro et mds se toca, assf conteçid a aquellos qui 15 sucçedieron a la senyorfa de Alexandre grant guerra sin reme- dio. La cual mds pareçfa entre aquellos qui eran mds vezinos et mds eran ençendidos en la guerra, assf como conteçid entre Antigono et Tholomeo. Antigono fincava en Frigia; et cuando dl oyd dezir que Tholomeo havfa passado de Chipre et corsea- 20 vé la Suria et se esforçava de meter dissensidn en las ciuda­ des, dl envid a su filio Dimitrio, el cual era la hora de n anyos XXII et la ora començava de exerçitarse (91v) et de cos- tumbrarse en fechos de guerra. Et por esto, assfn como joven et no exerçitado, se encontrd con hombre el cual era acostum- 25 brado de primero en las luchas de Alexandre et hau(n> por sf mismo en muchas guerras et grandes. Et cuanto sea por aquella vegada, Dimitrio falleçid et fue vençido en una ciudat que ha nombre Gaza, do morieron de aquellos qui eran con Dimitrio V^ et fueron presos bivos VIII*̂ . Et perdid ahun Dimitrio su tien- 3o da et su trasoro et todo lo que aduzfa por governament de su persona. Las cuales cosas todas Tholomeo de continent las ren- did, et ultra esto rendid los amigos de Dimitrio (a> Dimitrio 41 E - w ^ ie o L o ( c t > w. F : «.ù x w G- - 103 - 3 9 6 diziendo esta paravia que era de bondat et de curialidat* "No convi(e>ne que por todas las cosas fagamos guerra, mas solament por gloria et por senyorfa". Et Dimitrio, cuando re- çibid sus cosas, pregd a los dioses que no fuesse por mucho 5 tiempo deudor de la gracia que Tholomeo le havfa fecho, mas que afna le rendids cambio por semblant manera. Et no fizo como joven que por aquel falleçimiento que en la primera vez fue vençido, mas fizo como valient maestro de guerra qui sabe et puede ordenar el reg(ir>amiento de las cosas. Porque dl era 10 solfcito de congregar gentes et de aparellar armas et forti- ficar ciudades. Et fazfa exercitar a aquellos que plegavan a dl. Antigono, cuando supo la fin de aquella bat&llà, dixo* "Tholomeo ha vençido; mas dl ha vençido a hombre sin barba. Mas agora combatrd con hombres". No res menos, cuando su fillo 15 Dimitrio le demandd de fazer dl mismo la guerra de Tholomeo, no pareçid a Antigono de embargor la voluntat et la ardideza de su fillo, mas le dio licencia de fazer como le pluguids. Et depuds de aquella batalla, no passando mucho tiempo, vino un capitdn de Tholomeo qui havfa nombre Quilli con (92r) po*i 20 derfo grant por echar a Dimitrio de toda la Suria menospre- cidndolo porque antes era stado vençido. Mas Dimitrio sdbita­ ment, antes que Quilli sintids nenguna cosa, dl fue de suso et priso a dl et a toda su gent. Et fueron aquellos qu’dl to­ md bivos VII^. Tomd ahun grant trasoro et alegrdse mucho d’es- 25 ta victoria. No por el guanyo, mas por render cambio a Tholo­ meo. Et no amava tanto la riqueza et la gloria qu’dl havfa conquistado en aquella victoria cuanto amava de exir del deu- do de la cortesfa que Tholomeo havfa mostrada enta dl. Por la cual cosa, dl rendid el cambio de la guerra. Mas esta cosa Di- 30 mitrio no la fizo de su cabeça, mas scrivid antes a su padre; et su padre le dio en esta cosa poderfo de fazer lo que le pla- zids de lo qu’dl havfa ganado. Et la ora Dimitrio rendid a Tho- Z (xj-yv-vyLie) w e : f : T T o X t ^ q t t o v Eco de la senyorfa de Babilonia; mas depuds ahdn ge la rendid. Et depuds qu’dl tomd poderfo, puyd enta los tdrmAnos de Indiâ ’̂ Et por esto Dimitrio esperava de tomar la Messopota(m>ia: solitaria. Et passd al rfo de Eufratres sdbi­ tament, et echd las talaÿas de Seletu>co las cuales havfan de- 15 xadas en una part de su provinçia et en el otra. Et puso su talaya fasta VII^ hombres de ar- (92*) mas et senyored todo el lugar. Mas depuds no quiso fincar allf, mas comandd a su huest que cada uno tomase lo que le plazids de las cosas del lugar por su neçessidat et utilidat, et torndse a la mar. Por la cual 20 cosa, died«Texld la senyorfa de Seleco mds segura, que por esta cosa pareçfa que dHla de] dexava porqu’dl havfa des- trofda, dando a entender que no curava mds de ella. Depuds es­ to, combatiendo Tholomeo la ciudat que se clama Alicarnas(o), Dimitrio mucho aquexadament contrarid en ayuda de la ciudat, 25 et livrdla del periglo. Et porqu’dl fue mucho glorificado d’es- ta curialidat, dl se puso en coraçdn de fazer una cosa marave- Hosa, es a saber, de affranquir la Elada de la servitut de Cassandro et de Tholomeo, a la cual era diusmetida. Et ningu­ no otro rey no tomd guerra mds justa ni mejor. Porqu’(en u)no 3o se fazfan dos bienesi que todo lo que ganava de los bdrbaros humilidndolos et metidndolos en servitut todo lo despendfa en los griegos por gloria de honor. Et al principio cua(n>do a (1) 'jjorue't. Xw Aex.'tÆtuiX iwi cLe. Ccc CO/4Ct]o zF to eLa. £a_ £̂4x.e tA^ cex-co, ci* ta, IwctGx. 3 C A l e^u.t-te.'yy.oA fÇ : kcX «xivwv G II \ 0 S c le .^ .u )c o : Se^twco f : z l i £w KoÇ ■ G II 12 C a x u y c a A C c jo P f : K«ÛKdla-: - /nxa f f : MtTo no x;otp.c(x.y G II 14 Sc£e(u>co Ct|. Il 20 c L i t x ' x i ’- - 105 - 3 9 8 Antigono pareçid bueno que su fillo fuese a Athenas, uno de sus amigos dixo a Antigono* "Conviene, si nos tornamos aque­ lla tierra, que nos la tengamos, porque aqudlla es fundamien- to de toda la Elada". Esti dicho no plugo a Antigono, antes 5 dixo qu’el buen fundamiento et inmoble era l’amor, et la ciu­ dat de los de AtLe FlanoXinwv ^ Il 20 5e£t<'u->co (.ĉ. Il 21 -22 èZ ta, Clfc] cAixa.v-0, el ( ta> " L o . citAtvo^eicL : e^cLiCta. le cLexn.- /UXL XecL'xt'-a, cLxibu)cP: cleelti La. LnAcx,a-xya, pcx-cke. eLtC t'cL- /ve-v-CL ctGtwtto- F 112 3 A'fe.ca.'>-wïv>(o> : Alicax.-rxa Xat F : Al>.caXix,aAotto F : ‘A X v . K.«.ç V (X .ro V G |l 21 Poxĉtx'Hxa u .> rv o : w o f : ■j^evcke F II 3 2 C4x-a dLo : Ccto-cCo P. Il G At( L> zxaM : A P II 11 G. (n> • £ • - x s a - 3 3 9 qui eran en companya de Fallreo sobredlcho jutgaron assf bien que convenible cosa era que reçibiessen a Dimitrio, o quisids server lo que prometfa o no. No res menos, ellos en­ via ron embaxadores por pregarlof a los cuales Dimitrio favld 5 mucho graçiosament et envid ahun con ellos ensemble un amigo de su padre, es a saber, Aristodimo de Milito. Et porque Fal­ lireo havfa mayor miedo vidiendo el rumor del pueblo de los ciudadanos et de los advenedizos, Dimitrio no fue negligent en esto, antes fizo hondra a la nobleza et a la virtut de Fai- 10 lireo et lo mandd a Estivas segurament como dl querfa. Et Di- mittio dixo; "Yo he grant deseo de veyer la ciudat; mas no la verd fasta que la affranquesca de la talaya". Porqu’dl fizo un fossado derredor de la Mon(i)quia et cerrdlos dentro. Et depuds fue a la Megara, la cual guardava Cassandro. Mas, cuan- 15 do dl supo de la muller que fue de Alexandre Poliperco, la cual havfa nombre Cratisipod), habita va en Patraz. Et era tanto famosa de beIdat que (93v) sicn> grant deleit no se ajustar(f)e con ella. Dexd en la tierra de la Mte>gta>ra su podërfo et tomd con sf algunos hombres ligeros, de los cua- 20 les dl aun dio liçençia a muchos, et se atendd de part no por otro sino porque la gent no sintids que aquella mujer fuesse venida con dl. Mas algunos de sus enemigos lo sintieron et co- rrieron sobre dl. Et dl por miedo qu’dl huvo se vistid de una ropa vieja et escapd apenas fuyendo. Et poco falleçid que no 25 fuesse preso su/zi>ament por la insa [sa] ci(a> bilidat de su in- continencia. No res menos, los enemigos tomaron su tienda et su haver. Et dl tomd a la Megara, et la huest se puso a ro- bar. Mas los de Athen(as) con grant pregaria lo induzieron qu’dl [o] perdonasse a los de la Megara. Por la cual cosa, dl 30 no fizo otro sino qu’dl levd la talaya*̂ et de estado paçf- fico. Et cuando lo envid a clamar et dl vino, Dimitrio le de- ef. f : G . Il 4 covv>.|>a,wÿ(G co\w>|5cvv«-ya P II 13 Mo \x M o PF : M o ü t fu X L « -G II 16 C A .atC /)[|)o (t> r CvatGc]>o P F : K£»< t • * ) - ( r t n o X t v G I I 17 : A a .n z a , F ; /> i txx. P ■ (o Ù K % v ) A StZÇ £ y t - / b L t t ' oiv z o O ) G II IF t : a . r e o i U a t t - t t F : o - jM^taxe. F ; M ( e> «J ( a > 't c t F : P : M tyoxgL G II 2 5 i z l ) a n x t r d : ' iu ia . yvxexxL F: otia.xan.e-yx,tt F; oc î r )C lv t •■yV G; l/ywo. L cc(cx) Gltlcifxt ; txx - - 1 0 7 - 4 0 0 mandd si alguno havfa robado ren.("Ninguno - dixo -> por­ que nunqua he visto alguno que robase sçiençia". Et porque los de la huest havfan levados cuasi todos los siervos, cuando Di- mitrio se vino a partir, tomando conget de la gent et querien- 5 do mostrar curialidat a Stil(po)no, le dixo: "0 Stilno, yo dexo a vuestra ciudat franca et Ifbera", Et Stilcpono dixo: "Verdat dizes, porque no nos has dexado algdn siervo". Et de­ puds Dimitrio tornd a Mon(i)quia et echd fuera la talaya et derrobd el castiello. Et depuds, cuando los de Athenas lo spe- 10 ravan et le enviaron a dezir qu’dl vinids et entrds en la ciu­ dat, dl entrd et fizo congregacidn general de todo el pueblo et didles la lur franqueza et didles poderfo de bevir segunt las costumbres de lures anteçessores; et ahun les prometid que su padre les enviarfa trigo moyos CL^ et todo lo que fizids 15 menester por fornimiento de C galeas. Et los de Athenas, del tiempo de la batalla que fue fecha en Lamia et en el Cranona, [et] passd el tiempo de XV anyos que ellos eran dius la tira- nfa de Falirea; el cual mostrava que su intencidn fuesse que pocos (94r) senyoreassen, mas por verdat dl querfa dl solo se- 20 nyorear. Porque Falirea havfa poderfo de humiliar a los de Athenas. Mas depuds ellos fueron af f ranquidos et tomaron a estado comiSn segunt lures estatutos prime ros con la ayuda de Dimitrio. Et assf como Dimitrio pareçid bienfazedor et solep- ne, assfn le fizieron hondras mucho maravellosas. Porque los 25 de Athenas déterminaron de hondrar al dicho Ùimitrio et a su padre primerament, que en specialdat sobre todos los otros les alçaron lohor assf como a reyes coronados. Dël cual reg­ no ellos se gloriavan como de propria sobreabundançia de po­ derfo. Porque nenguno otro de los sucçessores de Filipo et de 30 Alexandre no havfa esti tftol. Scrivieron sobre las statuas de Dimitrio et de su padre, et los intitularon dioses salvado- /îft.xco.'Ov.FÂ.ta, F (.yvxAa,AcccLeO{ytc.cLaJi P (I 2S Abkt-n-Ca/i) : Atkevx, P : ’A 0»̂ t fe t t - ot G II 2 1 [ 0 ] : o m - F : oçw G H 3 0 FF ; q X t o 0 ï £ < * > < r c Tî o X l v * & T L t o o r o Tiçi.xttoV r où «̂ l X o (tÔ<|’o o £ t l > ti<-o yoÇ V -V o i> j ( " N - dinca -> ; o m - P F ; " Où 4 G 11 S Ç t X < j3> o n o : P *. S t îLvpo F : Z t i X n i o y o Ç G j Stv.£( po> n o • Il î M on.(l) P : M o i x c A , F : G - 188 . 401 res. Et f Izieron çesar la horden <)ue havfan devant de sagrar un noble ciudadano, et sagravan cada anyo un capelldo d’estos salvadores. Et en tôdas tenninaçiones et scriptures ddvanle hondra al dicho capelldn. Ahun ordenaron de fazer las ioidgi- 5 nés de los dioses (t>exidas. Encara hr el lugar en el cual primerament devalld Dimitrio en el cavallo lo sagraron et fi- zieron allf su statua et pusieron nombre ad aquel lugar Tem­ plo de Dimitrio devaliant. Et en los X parentescos de la ciu­ dat ayuntaron otros dos; et dezfan al uno Antigonida, et al lo otro ttimitriada. Et cada un parentesco havfa L hombres hon- drados de consello, los cuales eran todos V̂ ; mas la hora fue***» ron creçidos, et fueron VÎ . Ahun recordd Estratocli [et] otra cosa mds fuera de natura, El cual Estatocli era hombre sin vargOença et era hombre qui trobava estas nuevas et superflues 15 cosas cuasi cuerdas et studeava de fazer el plazer de los se­ nyores. Et conteçid qu’dl scrivid que aquellos qu’el pueblo enviarfa por consello embaxadores a los reyes no fuessen (94v) clàmados embaxadores, mas venientes, assf como se daman aque­ llos qui son enviados a la Pithia, es a saber, el templo de 20 Jupiter, los cuales ivan a las fiestas de Apollo et a los Olim- pios, do es el templo de los dioses, et presentavan los sacri- ficios segunt la costumbre de lures anteçessores por salva- miento et ayuda de las ciudades de los griegos. Et era Strato- cli de todo sin vergOença et ardido en locuras et en su con- 25 versacidn vicioso. Et con trufas et con burlas querfa seguir entre el pueblo la reverençia due havfa aquel vi4é>jo Cle­ on, Et (t>omd por su amiga vil fembra) la cual havfa nombre Filaquion, la cual una vegada comprd por Strato(c>li, es a sa­ ber, por su çena, cabezas et eue1los. Et cuando dl las vido, 30 dixo* "Oyme, ^pud has td comprado? ^Devemos Jugar a la ha la nos qui devemos senyorear el pueblo?".*’* * que fizo ahdnt 47 [Et] : om F : 4m oon j. G. || 5 ( t > l-jui cLen : VxjzàjoZ P F : G \\ M C et! ; zôLw F G l l 13 EA\.^xya,toJU : ExjfcvatoF : - du . ^ : * T£o<-toK>. G M I Î v € 'rû tw te ^ : 0 & w G II 2 6 ( îa.)xe-veac-iv- cGu ; XÆ'tx.xe.yyx.Ua f f : ft, G) 'vk-c.c) : x>Lclo p ; Wzio F : G II ZI (b>omô: Coy\x<3 P : C orn e . F : G H 28 St/vn.toetnpGl] o, fue muyt grant yelo et cayd tanta rosada qu’elia cremd las vinyas. Porque las hondras de los dioses dl las convertid a los hombres et las fizo Humanas. Et Philip- 5 di ere amigo de Lissimaco. Et por esto de Filipidi fizo el rey gracias muchas al pueblo de Athenas. Porque el rey amava a Filipidi por sus buenas maneras et ahun porqu’el rey havfa oppinidn que, cuando dl encontrava a Filpidi por el camino o andando en huest 0 por otros fechos qu’dl huviesse a fazer, lo fuesse buen agOero, solament que le encontrese o que lo veyes- se. Una otra vegada Lissimaco, porqu’dl amava a Philipidi, le dixo* "iQüd quieres que te dd de lo mfo?". Et Philipidi dixo; "0 rëy, solament cosa sécréta que yo no deva dezir no me de- d e e E t esti Phiüpidi, ei cual era hombre de cort, bien lo 1$ havemos comparado conveniblement a Stratocli, el cual era hom­ bre de consello. Mas los da Athenas fizieron a Dimitrio ahdn otrâ hondra mds fuera de razdn et de nature; Dimitrio enviava à loA Delfos por oblacidn escudos. Et uno, el cual havfa nom­ bre (95v) Dmoclidi; "|Buen agUero! Pla­ zid à la comunidat de Athénaà que la dicha comunidat sagr(e> a 25 hutt hombre de Athenas que vaya al Salvador, d prime rament le faga sacrificio, et depuds pregunte a Dimitrio Salvador cdmo le plaze que los de Athenas bfrezcan sus scudos, con tanta reve­ re ne la cuanta mds se puede fazer. Et el suyo comandamiento re- çibfa la comunidat. Et dl comande a execucidn como responsidn 30 divina". Con taies chufas perdieron de todo à aquel hombre, porque ahun en otra manera dl era de liviano coraçdn. Por la cual cosa, cuando dl tardd a Athenas, tomd por mujer 4 t (3) a,vo : Fa,co P F : ô t o V o T t w y G II 2 t ( : tem .|,o F : te f ; Tl«.£’ w £ * v G II 4 - 5 ; fLcGv|>t.dU. FF : V in Hv G Il i F lX ( t> I» td X F : Fclo|jtcLi. P II 11 D tx o y 'VxxjoclLtLi " DiywooGicLC P F : G II ZZ D :tf.P. - 191 . 404 una vidua la cual havfa nombre Euridlca, la cual era del li­ natge de Miltiado el viejo et havfa tomado por marido a uno que havfa nombre Efelto, quecerâ âenyor de la provinçia de Cirene, et depuds qu’dl murid, ella tornd a Athenas. Et cuan- 5 yo, convenible cosa es que hombre to­ me mujer fuera del tiempo de la nature". Por la cual cosa, pà- reçe como si alguno huvids dado orden que Dimitrio devids ser­ ver hondra et a las otras mujeres et à Fila. Poque dl se mes- 20 (96r) clava con buenas et con malas.Et por esta su incontinen- çia era mds blasmado que los otros reyes. Cdmo vençid Dimitrio a Tholomeo et a su hermano Menlao en batalla naval. Et cuando su padre le envid a dezir qu’dl fuesse a combater 25 con Tholomeo por tomar Chipre, dl querfa de grado obedecer al comandamiento de su padre; mas desplazfale de dexar la guerra la cual dl fazfa en ayuda de la Elada. Por la cual cosa, dl envid mucho trasoro en dono a Cleonidi, el cual era capitdn de Tholomeo et guardava la Siquiona et Corinto, por tal que 30 Cleonidi dexasse las tierras francas. Mas dl no quiso res fa­ zer. Et la hora Dimitrio agregd poderfo et entrd en fustas so- M-Ç Cu,a/wit>o; iL o T T : coŵ '. G M 16 ^azn>'yo: £ • KÉçSoÇ g II ZI Htxxity toLO F : tAe-rxcLtao Aiexyx ja-te) P: MtvtXot - oC &• - 192 - 4 0 5 tiles et fudsse en Chipre et combatid con Men L, que assf tost como dl començase la batalla, Men(ê>lao vinfds de çaga de Dimitrio et conturbasse toda su huest et que aptament metiessen en rota a Dimitrio. Mas Dimi- triottque fizo; El dexd por aquellas CX]t- 15 lao X de las suya s, porque elles eran sufficientes de çerrar la boca del puerto do eran aquellas galeas, et puds puso a to­ da su gent de piet ordenadament a los cabos et dl entrd a las fustas, las cuales eran CLXXX, et iva contra a Tholomeo. La batalla fue fecha con grant fuerça et con grant poderfo, et 20 Dimitrio vençid a Tholomeo, el cual (96v) fuyd apenas con VIII galeas sotiles. Et aquellas solas escaperon; mas todas las otras fueron crebadas sino LXX, las cuales tomd con todos los hombres. Et nenguna cosa que fuesse en los navilios, ni hom­ bres ni haver ni ingenios de combater no escaperon de las ma- 25 nos de Dimitrio, mas todas cosas tomd et levdlas alld do era aténdado. Entre aquellos qui fueron presos era la nombreda Lamia, a la cual en el principio dl tenfa por flautriz apre- çiada, mas depuds el amor fizo solepne. Ya sea que sus beIda- des ya eran passades, mas, asf tost como Dimitrio se inescld 30 con ella, tanto se diusmetid a su amor que de la ora en avant dl no amava nenguna muller sino a ella; en tanto que las otras I tao Cy Il 11 (OLîXLPF: H t/T Ko V T <%. k«À. tkoltoy G II 12 M ta .o (.t|. Il 14 ü (_ cofiA, ■ o, 'Vvv.ewoi -jî'voG. ̂ iwtç a a o - : c u-é |î.io ; [x] L (X) : XL P F : G II 14-1? Me-niç). Lao /)u--|y'va.]. -.33- 40B •■’i: mujeres amavan a dl, et dl no amava sino a Lam [an] ia. Et cuan­ do se supo que Tholomeo era vençido de todo, su hermano no se retuvo, mas antes de continent rendid a Dimitrio la ciudat de Salamina et las huestes et la huest de tierra en la cual eran 5 hombres de cavallo 11̂ . Et depuds envid a su padre por de- nunçiarle esta victoria un mensagero el cual havfa nombre Aris­ todimo de Milito, el cual sobre todos era el mayor lausengero. Et dl se puso en coraçdn de fazer una cosa de plazer por lo que era esdevenido. Por la cual cosa, cuando dl passd de Chi- 10 pre, no dexd entrar la galea en el puerto, mas surgid en mar et comandd que ninguno uo se movids d’dllf. Et dl entrd en la grdndola, et ixid solo en tierra, et fvase a Antigono, el cual estava todo dubdoso por el miedo de la batalla et havfa cui- dados en su coraçdn tales como han aquellos qui de tales cosas 15 han menester de pensar. Et la ora Antigono havfa mayor angoxa oyendo que Arist(odimo) era venido. Por la cual cosa, huvo ma­ yor miedo et (97r) apenas se retuvo en su palaçio, mas dl en- viava uno et otro et muchos por demander a Arist(o)dimo qud nuevas aduzfa. Mas Arist(o>dimo no respondfa res a ninguno, 20 mas fvase callando con cara alegre, mas no favlava ren. Et An­ tigono se ensanyava tanto que no pudo mds sofrir et vino a las puertas contra a Aristodimo con mucha gent que lo segufa por saber nuevas. Et cuando dl vino cerca, la hora dl estendid su mano et dixo alta vozt "0 rey Antigono, aldgrate que nos 25 havemos vençido a Tholomeo en las batallas de las galeas etM Chavemos tomado Chipre et presioneros XVI et VIII . Et Antigo­ no dixo; "Por el dios Jupiter, aldgrate et td; mas porque td nos has turmentados, conviene et a td sostener la pena, por­ que td tardards de haver wo) : AiZitiJU, £f : tKCL_ voy G il 11 A x x o L io y «LcAwo ' «K-vwo P ; F : ’A£*- : A n L i t p . - 194 - 407 sas fueron ofdas en Eglpto, los egipçlos alçaron lahor a Tho- lomeo como rey por mostrarse que no fuessen humlllados porque fueron vençidos. Et depuis començaron todos los sucçesores de Alexandre de nombrerse reyes. Et Lislmaco començo a lever co- 5 ronâ. Et Seleuco, cuantt)o a los bdrbaros, primerament les fa* vlava como rey; mas depuis favlava ahun a los griegos como rey. Sblàment Cassandro fined en su horden, ya sea que todos los otros le scrivieron et lo clamavan rey. Esta cosa no solament fizo mudar las vestiduras ad aqudstos, mas ahun se ensuperbie- 10 ron en sus coraçones. Et en lures conversaçiones et parlamien- tos pareçfan grèves et duros. Et ahun por esta cosa se fizie- ron en sus Judicios mds injustes et tiraron de la senyorfa las dolçes responsionea con las cuâles al menos deçebfan a algunos de primero por tal que los amasen. ,;Tdnto poderfo huvo una 15 voz lausengiera, et de tdntos .(97v) maies impi id el muar. Et assfn contecid. Et al dicho Antigono muchas adversi^ dades le conteçieron en tierra. Et ahun a Dimitrio turbaron fortunaa grandes sobre cabos et penyas; assf por poco fined qu’dl no pereçiese et fuesse en fundo; tanto qu'dl perdid mu- 30 chas fustas. Et tornaron sin fazer nada. Et hera la hora An- S C F : do P II 4 5 do : yy\x>n.do F : Vru>ueros et cicuta et de las otras semblantes. Et buscava de saber el poderfo de lôs sucos d’estas yerbas. Et en el tiem- 1 |o-po de plantarlaslhaver de todas partes. Encara los reyes de los partes se gloriavan qu’ellos sabfan polir et aguzar fie- 25 rros et sayetas. Mas la obra de las manos de Dimitrio era re­ al, et la sotileza de su ingenio era grant. Et era famoso et ingenioso et***senyal de alto entendimiento et de mano real; en tanto que por la grandeza de su entendimiento sus amigos se esmagavan, et ahun sus enemigos tomavan plazer de veyer la 30 be Idat de las cosas mecdnicas qu’dl fazfe. La cual cosa yo no reçito tanto estas cosas por plazer como por verdat. En tanto A t d / E o T - e F e t ^ V y J t j t . L o _ ( t o (X) jiÿ itA . (x? vvuo a . t a X ( o-tLj'- ̂ + O kû " t Co)e F ) « fc L > - fyyy.eXo'L. [_u-vv»-̂ ^ F ^ ê vcta e. Ca fc . fcix. ^ l Xo ^ i l -ZI jJO.- <\r> t w i : F : PII 2.3 F |l ( Pf. - 196 - 409 que las sus galeas que Ivan por mar, las cuales eran quinze et de XVIII remos por banco, sus enemigos estavan a mirarlas et se ma rave lia van adn de los suyos engenios de combater du- dades, Aquellos mismos qui eran asitiados et qui combatfan los 5 miravan por maravelia. Et Lissimaco, el mayor enemigo que Di­ mitrio havfa de todos los otros reyes, cuando contrastd a Di­ mitrio, es a saber, cuando Dimitrio combatfa la ciudat de So­ lo* le envid a pregar que-1* mostrds sus engenios de comba- tir castiellos et qu*dl pudiésse veyer cdmo los suyos navi- 10 lios nayigavan. Et cuando los vido, se maravelld et partidse de allf. Encara cuando Dimitrio combatfa a Rodas. Como la ba- tàlla çesso, los de Rodas le requisleron algunos de sus enge­ nios por haverlos en tiempo de neçessidat en memoria del pode­ rfo de Dimitrio et de lur valentfa. Et la razdn por que Dimi- 15 trio combatfa a la ciudat de Rodas era porque ellos eran en ayüda de Tholomeo.Et puso devant los muros de Rodas por tomar la ciudat un tal engeniot El piet del ingenio de yuso era cua- drâdo, et cada una part era ample XLtVIII) braças, et la alte- zà etra braços (98v) . Et cuano 1*ingenio puyava mds 20 alto* mds se restrenfa. Porque el dicho ingenio era cua- drado de suso assf como de yuso; mas era mds estrecho qu'el pièt; et era mds de suso fasta yuso partido en diverses par­ ted. Et cada una part era entavlada. Et aquella del ingenio qui talayava enta los muros de Rodas havfa finiestras espesas 25 en cada un solar* et de aquellas finiestras con toda genera- cidn de armaduras. Poque el ingenio era pleno de hombres ar- mados de suso fasta yuso. Et combatfan por muchas maneras et con diverses armaduras. Et esti ingenio se movfa muy 1iugera­ ment . Et la su derechura era iamovible como si 41 fuesse fundado 30 sobre fundament firme. Et en su moviment fazfa un sono estra* nyo* el cual dava miedo al coraçdn et ahun era plazible de ve- 1 3 X L ( V i u > : XL F F : 0 K%w G II M <. Lx VI ) : X L FF : L ̂ . . . K«.u G " t u , a . - r t i t > o : F : cu.a'n.- cto P II 2 ,0 Ca, ; n.tybve 'tx^a , P. - 197 - 4 1 0 yer. La hora en aquella guerra fueron levadas de Chipre dos culraças de fierro. Et cada una pesava XL na (s), que pe­ sa cada una 4m>na XX honças. Et queriendo Zoilo, el cual las havfa fechas, mostrar cudnto eran fuertes et que ninguna sa- 5 yeta no las podfa passar, dixo que tirassen de una ballesta de torno et las provassen de luenye XX passos. Et cuando el viratdn dio a la cuiraça, fizo apenas un poco senyal, como si fizids con un graffo. La una d’estas cuiraças levava Di­ mitrio, et la otra uno qui havfa nombre Alchimo de Ipiro, 10 el cual era fuert et bien combatlent et sus armaduras pesavan talentes dos, mas las armaduras de los otros no pesavan sino talente uno. Et Alquimo fue muerto en la batalla, et Dimitrio no ptido fazer nada contra Rodas, porque los de Rodas se def- fendfan valientment. No res menos, Dimitrio por la grant ira 15 qu’dl havfa, continuadament les fazfa guerra. Et la razdn era porque las robas et los drapos del lecho que Fila enviava a Dimitrio con algunas letras los de Rodas las tomaron [et] con toda la nav en la cual eran, las cuales enviaron a Tholomeo. Et en esta cosa no fueron assfn curiales como fueron los de 20 Athenas cuando (99r) tomaron aquellos qui levavan las letras de Filipo, qui les fazfa guerra, que, ya sea que ellos leyessen todas las letras otras, las letras de Olimpiades no las abrie- ron, mas assfn como eran bulladas las enviaron a Filipo. Et en aquel tiempo que Protogueno en VII anyos. La cual era assfn maravellosa que, cuando Apello la vido, fue todo esma- gado et stuvo una grant hora de favlar, et finalment apenas dixo: "|Et qud grant treballo et maravellosa obraI". Mas no 30 ha tales gas que pueda tocar al çielo. Por aquella imap gen los de Rodas envia pregando a Dimitrio que no la 2j < Tn.)/n.CL : "wL-wo. PF : | xvû) V G II 3 < 'm >rua- 11 ̂7 L tt ] PF II 2 /h ̂ P ( Q.'Wetf • Fj I I ZG CcLLU.'»^Lo> Î CcX'TlA.Ti.CX pF : Kotw VLo Ç G M 3o oa : (^u-evucuj PF : Xclpi G H 31 ; y \x a'Y^d-cx.XjOYxo F : t'yxyfxa.'yxd^ P. - I&8 - 4 1 1 guâstassen. Et Dimitrio respondId que mds afna gastarla las imdglnes de su padre que aquella obra assfn Ingeniosa. Esta Imagen fue depuds levada a Roma, et âl fuego la consumd con ottas cosas muchas. En aquel tiempo que los de Rodas se def- 5 fendfan et Dimitrio les fazfa guerra, vinieron los de Athenas et acordaron a los de Rodas que fuessen siempre en aydAida. de Dimitrio et de Antigono, exceptado cuando dl haviesse guerra con Tholomeo. Et los de Athenas pregaron a Dimitrio qu’dl fuesse en lur ayuda porque Cassandro les fazfa guerra. Et de 10 continent dl passd con fustas CCCXXX et con mueha gent d*ar­ mas. Et no solament echd a Cassandro de la A [n] tiqui, mas, cuando ^1 fuyd, Dimitrio lo encalçava a las Pulas et de todo Id puso en vençida. Et la ciudat de d) radia se rindid a Di­ mitrio, et VI^ hombres de Maçedonia se metieron en su servi- 15 tut. Et cuando dl retomava, afranqui<6> a los griegos et fi­ zo lige con los biotos. Et tomd las Que(nc> reas. Et los cas- bièllos que han nombre Fill et Panao los delivrd de la ser- vitut de Cassandro et los dio a los de Athenes. Et los de Athe­ na s le fizieron una otra hondrat que le fizieron habiter en la 20 red a part del templo do era la abitacidn de las vfrgines. Ët la fama era qile la dea Pallas havfa reçebido a Dimitrio en su casa; la cual cosa non convenfa a aquella ciudat. Et Dimi­ trio entrd en el Peloponiso (99v) porque nenguno no se podfa deffender d*dl, mas todos sus enemigos fufhan et desemparavan 25 a lures tierras. Et la hora se rendid a dl toda la (Ac>ti et la Arcadia, exceptado la Mantinia. Et ahdn afranquid a Argus et a Siçiona et a Corinto por talentes C, los cuales diô a los de Cassandro qui las guardavan. Aquf callamos de dezir algunas cosas de Dimitrio porque no son honestas. (o o-Nj [ d ] : aJuxto F II 44 A c ti] b û ju l î Atî.<^uL F r G | | 12, Ÿu-ioA : o yn - f : 0 f c p p t o n u > û v G II 11 l l y i o - d i a . : I^ o -c G c l F : f2 : CL^x-o-Ytt^uJ, P ; & F : k ^ X C u ô c ç o o G l M t i 'K O 'L te x i : P F : K t y X f F e t ç G j l l 1T Pn/Kia_^ck>o : Pa-KT-cubio F P ; n * v * K T 0V G II ZO n.e.d (?) ( jx v i . x,td,xa,eUx (xecL^a. f xedxxJia. f : OTlir9oSofJ.o^ G 112,5 ̂ A c> tC : Etc P F î ’Akxhv g. 412 Cdmo Dimitrio fue fecho senyor de toda la Elada; por la cual cosa, dl ensuperbid mucho. Et del vario judicio de oc- quoro et de Lamia. Ad Argos se fazfa la fiesta de la dea Juno. Et seyendo Di- 5 mitrio a la fiesta, tomd por muller a Diia de Eaco, rey de los mlotos, hermana de Pirro. La hora se congregaron to­ dos los griegos et esleyeron a Dimitrio por senyor general de toda la Elada, assfn como antes havfan fecho a et a Alexandre.Por la cual cosa, veydndose Dimitrio en tanta pros- 10 peridat, se ensuperbid tanto que le pareçfa qu’dl fues mellor que Fillpo et Alexandre. Alexandre no privd mds a ninguno del tftol del rey; nunqua se intituld rey de los reyes, mas ahdn dio a otros tftol de rey. Mas Dimitrio, cuando ofha que algu- no fuese clamado rey sino dl et su padre, se chufava. Solament 15 a sf mismo intitulava rey de los reyes. A Sele(u)co dizfa qu’dl era prfncep de los elefantes, et a Tholomeo clamava pa- trdn de navilios. A Aguatocli siçiliano clamava’**’* islas, et a Lissimaocquoro. Mas Lamia de­ puds dio contraria sentencia ad aquella, et el Judicio fue tal 25 en Egiptot Una mujer pecadriz la cual havfa nombre Thoni por la su grant beIdat todo hombre la deseava, et por esto ella se tenfa mds (lOOr) altiva. Un joven la amava, et ella le deman­ da va mucho. Conteçid una noche que leapareçid â> aquel Joven en suenyos que havfa a fazer con ella camalment. For la cual 30 cosa, la voluntat del Joven cuasi fue saçiada et no curava mds d’ella. Cuando Thoni supo esta cosa, ella se clamd del joven 2i L V> occ|u.o'U7 : PF : C o k X iÔ ç c c jÇ G | | 5 D t i ta. : D i/vwcl - cLco- PF : G II lo yvLioy totc-j : vw tLotoô P F t M o ^ o x x û > V G II S (. FcLpo) : PF ; ^ iX it t k oV G II ^eft^u>Co F:Ge- P : T c X x u k o u Gll i? * * ̂ P F : VqcrcocÇXoo G II 1S LMH-ma. ico) F : LGic-wvo. P : A « irt ei Xou G II 23 X V> occjixoxo ; Nocr̂ u.cxo P F : l3o R- X«-iÇtu)Ç G II Z î a. F s a|jn.\ecilo P. - 200 . 413 et le demandava lo que le prometla d’antes pues que por veyer- la en suenyos su voluntat fue saçiada et su deseo complido et l’amor era çessado. Et ocoro dio tal sentenciat Comandd qu*dl joven metids en un vaxiello el oro que prometla a Thoni, 5 et lo girase d’acd et d’alld, et Thoni reçibids por pagament el sonido del oro et fuesse contenta de aquella fantasia como el joven del suenyo. Porque la fantasia es s(o>mbra de la ver­ dat. Mas Lamia jutgd que esta sentençia fuese injuste dizien- do que la smbra del oro no saciasse assf a Thoni ffpor far 10 çessar el deseo de la mujer en el joven por suenyo. Mas agora dé las chufas la istoria proçede a los plantos, segunt que la ventura mudd a las valentfas d’esti hombre del cual nos reçita- tnos al present. j Cdmo los de Seleuco vençieron et ma ta ron a Antigono en ba- 15 talia; et cdmo su fijo Dimitrio fuyd et los de Athenas no lo quisieron recullir# et de las cosas que se siguieron. Todos los otros reyes se fizieron una cosa et se congrega^, ron contra Antigono. Et por esto se partid Dimitrio de la Ela­ da et se ajustd con su padre et trobdlo qu’dl mismo querfa 20 combater, ya sea qufel tiempo de su hedat era passado. Et pa- reçe que, si Antigono huvids quesido condeçender un poco et no quisids de todo tener la senyorfa sobre los otros entro a la fin, le serfa fincada la senyorfa et havrfa dexado a su fi­ llo aprds d’dl primero de todos los otros. Mas porqu’dl era 25 por natura duro et por su superbia menospreciava a todos los otros et de paravlas et de fechos era mucho aspro, [et] fizo ensanyar a muchos et condidvid contra sf mismo muchos jdvenes et valientes. Et dl se lohava qu’dl los derramarfa por miedo assf como se derraman las aves chicas cuando van comiendo por 30 el campo por un colpe de piedra. Et era la huest de Antigono hombres de piet mds de LXX^, et de cavallo X^ (lOOv), et 3 i.yl) oto’Lo : Mo coxo P : 6o K % w Ç G II ? 'ÎZo> "Vw P « Ai'y>vL~ i-C F : V. Et sus enemigos havfan hombres de piet LXIIII^, et de cavallo mds que Antigono, et havfan ele­ fantes IIIÎ , et carros de cavallo CXX. Et cuando Antigono se acostd a sus enemigos, cuasi se dubdd en su coraçdn por- 5 qu’dl pensava cudl serfe el fin de la batalla. Las otras ve- gadas era en las batallas ardldo* et su voz aspra, et sus pa­ ravlas de grant ardideza. Et muchas vegadas dezfa alguna pa­ ra via plazible cuasi chufdndo de sus enemigos. La cual cosa era senyal qu’dl stava firme et menospreçiava a sus enemigos. 10 Mas la hora dl pareçfa mucho pensoso et callantfo. Et ordend en presencia de toda su huest que Dimitrio fuesse sucçessor. Adn se maraveliaron algunos de alguna cosa que veyeron la ora, la cual Antigono no havfa por costumbre. Es a saber, que Antigono levd a su fillo solo a la tienda et favld con dl se- 15 cretament; la cual cosa nunqua era acostumbrado de fazer, mas siempre por su consello proprio fazfa lo que querfa; en tanto que Dimitrio nunqua sabfa la intencidn de su padre. Porque una vegada, cuando Dimitrio era joven, pregando a su padre cudndo se devrfan combatir, [et] Antigono le respondid sanyo- 20 sament: "^As td miedo que td sdlo entre todos no oyas la trom­ peta?". Mas la hora lur ergull se amansd por senyales que ve­ yeron» Vido Dimitrio en suenyos a Alexandre maravellosament armado; et Alexandre preguntava a Dimitrio qud senyal meterfan de batalla; et Dimitrio respondid* "A Jupiter et ha Victoria". 25 Et puds dixo Alexandre» "Yo m’en ird con vuestros enemigos porque ellos me pregan que sea con ellos". Et Antigono, cuan­ do las azes se ordenavan, salliendo fuera et sin trepeçar, ca- yd boca yuso ma lament, en tanto que apenas se levantd. Et cuan­ do se levantd, alçd sus manos al çielo et pregd a los dioses 30 que-1’ diessen victoria et, si dl hovids seyer vençido, qu’dl murids por tal que no se vidids en tanta vergOença. Et cuando se aplegaron en la batalla, Dimitrio, (lOlr) hoviendo la ma- A LX : L x v f : L X X F : £ f î , ( o ^ ; | K 0 V t 0L-ntvtE G II M Cet] fp -202- 415 yor part et la nejor de la gent de cavallo, se encontrd con Antiocho de Seleco et combatfa con él valientment et vene cidlo. Mas, por el ergull de su coraçdn, tomd coraçdn de en- calçarlo mds que no devfa, et por esto dl perdid la victoria. 5 Porqu’dl se alunyd tanto de los suyos qu’dl no pudo depuds mesclarse con los suyos. Et esta fue la destruccidn de su vic­ toria. Et diremos cdmo* Cuando los otros qui eran de la part de Seleco et no tornava a çaga, ÎO et que fa az de Antigono era sin gentes de cavallo, se movie- ron contra dl, no pas con entencidn de mesclarse con ellos, mas por ̂ azerles miedo, assf como fue fecho* Que por el mie­ do que huvieron le mayor part de aquellos qui eran con Anti- gond Se partieron d’dl et fueron de lur propria voluntat a la 15 servitut de lures enemigos, et los otros fuyeron. Por la cual cOsà, muchos vinieron contra Antigono. Assf que uno de los su­ yos le dixo* "0 rey, dstos vienen contra td". Et dl dixo*"îQud intencidn tendrdn los otros de td? Mas Dimitrio vernd et me ayudard". Et talayahdo Antigono d’acd et d’alld por Dimitrio, 20 reçebid muchos colpes, et de continent cayd. Et todos su ami­ gos qui lo segufan lo desempararon, et no fined con dl cuerpo sino Torax Lariseo. Et cuando la batalla fue finida en esta manera, todos aquellos reyes partfan la senyorfa de Antigono toda et de Dimitri en diverses partes, como si fuese un cuer- 25 po, et cada uno tomava aquella part que mds cerca era a su pro- vinçia. Mas Dimitrio fuyd aquexadament a Efeso huviendo con dl hombres de piet et de cavallo IIIÎ . Por la cual cosa, mu­ cho huvieron suspicidn que Dimitrio por la grant pobredat qu’dl havrfa tomarfe el tresoro del templo. Et Dimitrio, dubdando 30 que su gent no fiziessen esta cosa, se partid afna et pdsose ir por mar enta la (lOlv) Elada no haviendo sperança en otro lugar sino a Athenas. Porque dl havfa allf galeas et trasoro Z Ç e-ie. i(j.yco : ÇeJtcxxco P II ? Seteiouyco: Çefe-rvco P II 1 S xterLUJ P. - 203 - 4 1 8 el cual havfa dexado alid cuando dl partid, et era ahdn allf su mujer Didamia, de la cual havemos dicho. Et no havfa otra sperança mds firme ni otro refugio sino 1’amor de los de Athe- nas. Mas como dl se aquexava de ir cerca las (Quicla>das, es 5 a saber, las islas de Archipdlago, lo encontreron los enbaxa- dores de Athenas los cuales enviaron los de Athenas por pre- gar a Dimitrio que del todo se alunyase de la ciudat et que no fuese, porqu’el pueblo havfa fecho un statutot que dentro de la ciudat nunqua reçibiessen alguno de los reyes. Et en- 10 viaron a Di ra hondradament acompanyada, as­ sfn como le perteneçfa. De esta cosa Dimitrio huvo tanta ira que cuasi sallid fuera de su seso, que ya la otra adversidat que le era esdevenida la sufrfe en paçiençia liugerament et la revolucidn de la fortuna no lo humilid, mas havfa grant 15 tribulacidn veydndose escarmentado de los de Athenas, los cua­ les mostraron bien que lur amigança era vana et ipdcrita. Et pareçe bien qu’el mds loco senyal de amor qui sea del pueblo al senyor es cuando hombre le faze hondra superflua. Porque las comunidades muchas vegadas han desplazer de las hondras 20 superfluas et quieren mal a aquellos qui las reçiben a mal grado de aquellos qui las fazen. Porque algunas vegadas # por temor. Conviene, pues, qu’el hombre cuerdo no guarde a las statuas ni a las pinturas ni a las de [r]ificaciones cuando son deificadas, mas guarde a sus obra s. La ora creyha o descreyha 25 a las bondras que a dl son fechas co havfa un fillo el cual havfa nom­ bre Antiocho, el cual fizo con Apaa, que era de Persia. Et pensd Seleuco que sus bienes eran sufiçcientes por dexarlos a muchos sucçessores et que neçessaria cosa era de fazer pa- 15 renbesco con Dimitrio porque dl vidfa que Lislmaco tomava dos fillas de Tholomeo, la una por sf mismo, et la otra por su fi­ llo Ag[r]atocli. Et cuando Dimitrio hüyd tanta prosperidat la cuàl dl no sperava, tomd con dl su filia et fvase en Surla con todàs sus galeas, et en toda part do dl tomava puerto tomava 20 lo menester le fazfa, et specialment de la (Çiliç>ia, en la cual era senyor Polistarco, hermano de Cassandro, porque los otros reyes le havfan dada depuds la batalla cuando ven- çieton a Antigono. Et pensando Plistarco que Dimitrio le fi­ zids tuerto en sus tierras, segunt que havemos dicho, fudsse 25 a Sdle inda, do dl trobd ahdn de su 30 trasoro que allf era fincado tilentes M^ 11̂ . Et diestrament et apta los puso sobre las galeas mds sotiles qu’dl havfa et 3 fvL( 1 ) u/1 : Ptxw/) P II 41 Vo-yA PF ( G ; te d ç£'Ov«<.- eÇe ^ (w L o •̂ çU • Çe^éCo : P || 42 A|kx- Cm)a : P : Ÿtx'oia. F: G II 4T A Qi] «xto t Pc :  «.tooCx F ; ’Ay<»l0o K X t t G II 2 0 L i lfe.c>ux. : S l t lP lo , P : K iX tk C o tÇ G II 2 ? Scfe^u>_ Co P II 2 4 Q .u x£t> /)^ tte \, : C iLyvcU i P ; C Ù ^ d a , f ; K.uiv ifw V G . - 205 »- 418 fudse ensemble con Fila al lugar que d nombre Orosso, en el cual lugar se ajustd con (102v) Seleuco. Et allf primerament Seleuco fizo un convit real sin frau et sin suspicidn. Et de­ puds fizo el convit Dimitrio dentro en la galea grant de XVI 5 remos por vanco que havemos dicho. Et ivan Dimitrio et Se­ leuco ensemble et conversavan ensemble et favlavan primerament sin baver alguna talaya ni hombres armados cerca d’ellos, se­ gunt que eran acostumbrados. Et Seleuco tomd a Estratdnica et puydse a Antiochia solepnement como perteneçfa. Et Dimitrio 10 tomd la Ci(liç)ia et envid a Fila, su muger, a su hermano Cas­ sandro por tal qu’ella respondids a los clamos de Plistco, el cual se clamava de Dimitrio, su marido. En esti medio vino Didamia, l’otra su mujer, de la Elada et fue con dl ensemble poco tiempo. Et depuds enfermd et murid. Et Seleuco tractd paz 15 entre Dimitrio et Tholomeo, et ^dsolos en unidat de paz, en tanto qu’ellos se acordaron que Dimitrio tomase por mujer a la filla de Tholomeo la cual havfa nombre Tholomaida. Et cuanto estas cosas de Tholomeo, son loables; mas dl pregava a Dimi­ trio que por trasoro dl le diesse la Cibilidat. Arque aquel qui nunqua çesa 30 del amor de la riqueza nunqua se affranquird de la pobredat et de la inpotençia. Mas Dimitrio no huvo por esto miedo de •10 G LCL CûccùlfL p ; KiX L kia-V G II 11 Ca.’O Co : PfcitrLaco P; n I (>G£Jrl ellos fueron en la dltima neçessidat et de trigo et de otras cosas neçessarias. Et valia el medio moyo de la sal daremes XL, et el medio mo- yo del trigo fera) vendido por daremes IIÎ . Et Tholomeo en- 25 vid en ayuda de los de Athenas fustas. Et cuando las fustas par feç)ieron devant al Eguena, conortaron los de Athenas. Mas en poco tiempo las fustas de Dimitrio et del Peloponiso et de Chipre se ajustaron ensemble et fueron fustas IIÎ . Et de con­ tinent fuyeron las fustâs de Tholomeo; et Lachari, del cual 30 havemos dicho que por tiranfa tenfa a Athenas, desempard la 1 1 H ay\xoe^ux. F F : G II 2 1 O-VJc fq iL g ) : CoYtxo f ; Ziicoke. F ; Uxrzt G I I lU : o m - PF • ÙjvoOv to G 1126 Oî-C-vovu : F : P:ij>oLŸELa[n) et por los muchos gravamientos qu’ellos havfan. Porque se dize que a Athenas conteçid tal cosa * Padre et fillo eran en un ostal, et eran desperados de lur vida, et eran como fuera de seso. Cayd un mur muerto de sobr’el terra- 10 do. Et cuando ellos lo vidieron, sallieron por tomarlo et se peleavan quf lo devids haver. Ahun se dize que Epicuro fild- sofo nudrid a sus amigos con favas partidndolas con ellos a egual conto. En tantas adversidades que aquella ciudat sufrid, cuando Dimitrio entrd dentro, comandd que todos se aplegassen 15 a la plaça huviendo por su guardia hombres armados sufficient- ment. Et cuando dl vido qu’ellos havfan grant miedo, devalld mds ayuso que no estava et fizo qu’el principio de su paravia fue fin de lur miedo. Porqu’dl non les favld asprament ni con voz aspra, mas los reprendid curiaIment et amigablement, et 20 les dio trigo moyos V̂ , et fizo rectores de la ciudat a aque­ llos que la comunidat querfa. Por la cual cosa, el pueblo se alegrd mucho et loavan a Dimitrio et le regraçiavan et prega- van por dl. Et por esto D(ro)moclidi el rectdrico tomd ardideza et difinid por su scriptuta que al rey fues dado la Monfi>» 25 qui(a) et la Pirea. Porque Dimitrio puso su talaya en el 1111° lugar et en el otro et ahun en el alcdcer de los de Athenas, por tal que la comunidat no se rebellase hadn et, parando mien- tes a ellos, dexase otros sus servicios neçessarios. G Coŵ Ge'YvY < É> a [n] : F II Z o yyxo^ <|u.i.££3c> : PF : MouvuXl^V G I I Z G a X c « -C e * l, . - c te A / lu x j t fc . -vL Cv -|i o v To h 0 o (104r) to­ dos quisieron combater con dl, fueron muertos de los sparbanos 10 11̂ , et presos bivos V̂ . Et fue en punto de tomar la ciudat segunt que a dl pareçfa, la cual ciudat nunqua la pudo nengdn rey tomar. Mas ahun pareçe que a nenguno otro rey la ventura no fizo tantos cambiamientos ni assfn grandes ni assfn spesos en poco tiempo, que algunas vegadas ella pareçids chica et al- 15 gunas vegadas grant, et de humildat vinids en gloria et de grant poderfo a no res. Et por esto se mienbran algunos que en las revoluçiones vanas de la ventura dizfa Dimitrio enta la ventu­ ra el viesso delEsquilio poetat "0 ventura, sdmblame que td me as engendrado et adn td me cremas", assfn como conteçid que 20 sobre el creçimiento de su principado et de su poderfo vinid- ronle nuevas qüe Lissimaco havfa tomado todas las ciudades due Dimitrio tenfa en Asia, et que Tholomeo havfa tomado toda Chi­ pre, exçeptado la ciudet de Sa 1(a)mina, et aquella tenfa assi- _ tiada et la combatfa, et dentro de Salamina era la madré de 25 Dimitrio et algunos sus fillos. Et es assfn de la ventura como [et] la figura Arquiloquo, es a saber, "una mujer que aduzfa agua en la mano et en el otra fuego". Assfn fizo la ventura a Dimitrio que-1’fizo levante r de Laçedemonia con aquel la s malas nuevas, mds de otra part le vinieron buenas speranças de cosas 30 estranyas et grandes por tal ocasidn* Depuds de la muert de G fo- l*\ o.'vi.bL-vi.i-a, : /yi t f G, Ma.-M.ti'vvA.ci- F ' dt to. P ; nC- tA ot V t LV t-Lo*. V G II ^ dt . \onitxt- • (.<1 jjeL l-toJ) : F ‘ ■ jo a ito f : Gj II IX FF: AltrXôXcuotf G II 23 S a. t ( o.) wu - yxo. F : GcL̂ t-mi-rLCt P : Lvi G II Cet] : o m . F : jCn. con.̂ '. G. - 209 - 4 2 2 Cassandro, regnant Filipo en Maçedonia, a poco tiempo murid. Et dl et los dos romanientes fillos de Cassandro havfan de- sensidn entre ellos. Et uno d’ellos, el cual havfa nombre * Thesaloniqui; et por esto el otro hermano, Alexandre, requi- 5 rid en su ayuda a Pirro del Ipio et a Dimitrio del Pelopo­ niso. Pirrus fue primerament et se alegrd porque vino en ayu­ da de Alexandre; et to6d muchos lugares de Maçedonia et los senyoreava por premio o gualarddn de su treballo, tanto que Alexandre huvo miedo d’dl. Et cuando Alexandre reçibid letras 10 de Dimitrio cdmo dl venfa con poderfo en su (104v) ayuda assf como dl lo havfa pregado, dubd [and]dse mds considerando la dignidat et la fama qu’dl havfa, por la cual cosa dl le sallid al encuentro (en) Diinô et lo besd et le regraçid. No res me­ nos, le dixo que de la ho[nd]ra adelant no havfa menester de 15 ayuda. Et por esta liçencia el uno havfa suspicidn del otro. Alexandre convidd a cena a Dimitrio. Et como Dimitrio iva, uno le reveld la traicidn* cdmo sobre el bever lo devfan matar. Dimitrio d’esta cosa no se turbd res, mas dexdse de ir alld et entrd en una posada cuasi por folgar. No res menos, dl comandd 20 a sus gentiles hombres que se armasen et toda su huest. Et a sus donçeles qui lo segufan et qui eran mds que los de Alexan­ dre comandd qu’ellos fincasen con dl en la posaderfa, que spe- rassen fasta qu’dl se levantasse. Por esto se dubdd la compa- nya de Alexandre et no osaron meter mano sobre Dimitrio. 25 Dimitrio mostrd que no fuesse bien temprado de su persona por bever, et partidse afna. Al otro dfa trobd otra ocasidn por sus servicios neçessarios et que le fazfa menester de partir- se. Et por esto demandava perddn a Alexandre porque se partfa assfn afna; et otra vegada, cuando dl havrfe spaçio, de grado 30 le farfa companyfa. Alexandre se alegrd porque vido que Dimi­ trio no se partfa corroçado, mas iva con buena voluntat. Et por esto le fazfa companyfa fasta la Thesalia. Et cuando ellos 3 % Yr* \ ’A v t i n « T dou t û ro ivTo ç G ( I 6 ix y o ■ P F •.’H'ntL&oü G II 11 d u -tf d HuYi-djo-ji- ■ f II 13 C CvL) : o v w . F F : Tl t G 11 1 4 'ïxo t - n c i ] xa, : c i ’ i z v f : o ù È y . . . & t L G II 2 1 - 2 4 Co wvjoo.'W'j <.L> Cl, ; Co i -m. a, F . -.1 0 - 423 fueron a Laresso, el uno buscava de trader al otro, et el uno conbldava al otro. Esta cosa puso Alexandre a las manos de Di­ mitrio. Et como dubdando Alexandre que, si dl huvids reguart et no escuchase a Dimitrio, que dar^é exemple a Dimitrio que 5 assfn bien se guardds d’dl (antes mds que si lo pudids fazer pues que convenfa qu’dl hoviesse lo qu’dl pensava fazer al otro), fue, pues, Alexandre a cenar con Dimitrio, et en medio de la cena Dimitrio se levantd. Por la cual cosa, Alexandre dubdando levantdse assfn bien. (105r) Et como Dimitrio iva 10 enta la puerta, Alexandre lo segufa. Et cuando Dimitrio fue a la puer ta do eran<̂ sus maçeros, dixo* "Matat a aquel qui me sigue". El sallid fuera, et los maçeros ta11aron en pieças a Alexandre et a todos sus amigos qui eran en su ayuda. Uno di­ xo cuando lo matavan* "0 Dimitrio, de n dfa has hovido I’a- 15 vantage". En aquella noche fue grant turbaçidn. Et la manya- na, ya sea que los de Maçedonia eran turbados, ninguno no osd ir contra Dimitrio por el grant poderfo qu’dl havfe con dl. Et ahdn dizfa Dimitrio paçfficament* "A qui quiere yo respond drd por lo que es estado fecho". Por que algunos se aplegaron 20 et favlaron con dl.Et la razdn fue que los de Maçedonia que- tfàn mal a Antipatre como homiçida de su madré, ni havfan otro mejor. Por que de continent alçaron lahor a Dimitrio como rey de Maçedonia et lo acompanyaron et lo levaron en Maçedonia. Et los otros de Maçedonia qui eran por los lugares no se agra- 25 varon de aquella mutacidn de senyorfa porque ellos se menbra- van de las cosas no razonables que Cassandro fizo vers Ale­ xandre el grant puds qu’dl murid. Et por esto lo querfan mal. Et ahdn se remembravan de la bondat de Antipatro el viejo,et por Fila et por el fillo que Dimitrio havfe con ella, el cual 30 era heredero de la senyorfa, amavan otro tanto a Dimitrio co­ mo a Antipatro. Et mds* [et] era la hora Antiocho, el fijo de Dimitrio et de Fila, joven infant, et iva con su padre en fe- 5-T- aX obto co'ti- t_r\ G ) Il 14 : In- d la . PF : G II 31 Let] pf. -211- 42-1 chos de armas. Sobre esta prosperidat buena que huvo Dimitrio le vinieron nuevas que Tolomeo havfa dexado a su madré et a sus fillos et les dio muchas cosas. Supo ahdn por su filia la cual Seleuco tomd por mujer que ella era mujer de Antiocho, 5 fillo de Seleuco, et que ella era refna coronada de todos los bdrbaros sobiranos. La cual cosa fue fecha en esta manerat An­ tiocho, veyendo que Stratônica era joven et fermosa, ya sea que ella havfa hovido un fillo con su padre, amdvala tanto que por amor d’ella era enfermo. Et (105v) mucho se esforçava de 10 levarse el amor de su coraçdn; mas dl no podfa. Depuds dl mis­ mo se reconoçfa et jutgava que mal amor era aqudl. Mas dl no podfa sanar de su passidn, porque su piensa de todo era subjec ta en servitut. Et por neçessidat dl buscava cdmo dl pudids aptament morir por affranquirse d’esta passidn. Et por esto 15 dl no comfa ni bevfa, diziendo qu’dl era enfermo. Un mege, el cual havfa nombre Erasistrato, conoçid por su art que la oca­ sidn de la enfermedat era amor. Mas no sabfa de cudl mujer, porque era fuert cosa de saber. Por la cual cosa, dl conversa- va ensemble con Antiocho en una cambra et parava mientes cuan- 20 do entrava alguna belia cosa et talayava en la cara de Antio­ cho por comprender alguna cosa por su figura. Porque son al­ gunas partes del cuerpo las cudles siguen a la passidn del ai­ ma. Et son algunos roovimientos corporales qui testimonian de la passidn del aima. Et en todas las cosas qu’dl considérava 25 no conoçfa nengdn senyal. Mas cuando Estratonica venfa, o so­ la o con Seleuco, la ora se retenfa la voz de Antiocho et es- devenfa royo, sudava et sus ojos mostravan senyal vers ella, et sus polsos se comovfan. Et puds que la aima del todo era vençida de la passidn por la inpotençia, dl fincava flaco con 30 corroço. Por esto se certified en su coraçdn Erasistrato que Antiocho no deseava otra sino a Stratonica. Por la cual cosa. - 212 - 425 dl pensd que, si dl callasse, el Joven vernia a muert, et, si dl publicsse la cosa, serfa digno de grant reprensidn. Et por esto le pareçfa fuert. No res menos, sperando del grant amor que Seleuco havfa a su fillo, el mege tomd sobre sf esti pe- 5 riglo de revelar la passidn de Antiocho. En tanto qu’dl dixo al rey# "0 rey Seleuco, la enfermedat de tu fillo es amor. Mas es impossible cosa que venga a lo que desea. Et por esto no puede curar". El rey se maravelld et preguntdle# "(Cdmo es esté cosa imposible?". Et Erasistrato dixo; "Porqu’dl ama mi 10 muger". Et Seleuco dixo; "0 Erasi(st) rato, (al menos (106r) por mi amor no ge la darlas td, pues que td veyes qu’dl es toda mi sperança?". Et Erasistrato dixo; "0 reÿ, Seleuco, (por qtid me comandas lo que td, qui eres su padre, no farfas si dl amase a Est(r>atwmica?". Et Seleuco dixo: "0 amigo, ya fues is assf que algunos de los dioses o de los hombres pudiesen af­ na Ëudar la enfermedat de Antiocho en aquello que td dizes; que, cuanto es por ml, yo renuncio el regno si en tal periglo es mi fillo Antiocho". Et cuando Seleuco dizfa estas paraviaS con grant dolor et con muchas Idgrimas, Erasistrato le dio su 20 mano derecha et le dixo: "0 Seleuco, sepas que Antiocho no ha menester nenguna cosa de Erasistrato, mas el padre de Antio­ cho es rey et marido de aquella mujer que Antiocho ama, et es el mejor mege que sea en su casa". De continent Seleuco fizo una grant congregacidn de todas las comunidades et favld pdbli- 25 cament et dixo qu’dl querfa et comandava de fazer a Antiocho rey sobre todos los lugares sobiranos et a Stratonica refna et que habitasen ensemble como marido et mujer. Et ahdn dixo; "Mi fillo es costumbrado de escucharme siempre, et pardçeme que en esta cosa tno) ird contra mi comandamiento; et si la 30 mujer se tiene por agreviada d’esta cosa» que es fuera de ra­ zdn, vos, mis amigos, consejatla et fazetla consentir que con- 4 0 ZxoaL C'ityx.o.to F: F/utMt.c'ua.tb F :’E0 «.a.tCx]0- 'fU.to. : C'ita.txordiAx F II 24 (-Ko) : owt.. PF ; G. - 213 - 4 2 6 venible cosa es que lo que pareçe al rey pieuse ella que sea bueno et justo et dtil. Por tal ocasidn tomd Antiocho a Strato­ nica por mujer. De la grant senyorfa que havfa Dimitrio; et cdmo Estiva s 5 fue presa dos vegadas; et aprds cdmo le convinid que se co- rrigiés Dimitrio de las grevas maneras que havfe. (Rdbrica,) Dimitrio en aquel tiempo tomd la Theslia et la Maçedonia, et senyoreava la mayor part del Peloponiso et la Megra et Athenas. Et partidse con sus huestes et iva contra a la Biotia. 10 Los biotos primerament fizieron paz con Dimitrio; mas, cuando Cleoo vino de Sparti con grant poderfo en ayuda de los biotes et sigüfàlo uno que havfa nombre Pisso Tespi(e>o, el cual (106v) era mucho adelantado de poderfo et de gloria, por esto se ensuperbieron los biotios et de todo se partieron de 15 Dimitrio. Dimitrio fizo lever ingenios et ffzolos endreçar de- rredor de la ciudat de Estivas, et combatfa. Por que Cleo(ni- m>o huvo miedo et fuyd secretament. Por esto se dubdaron los biotios et se rendieron a Dimitrio. Dimitrio puso sus guardias et tirdle grant trasoro et dexd governador de la ciudat uno 20 el cual havfa nombre Geronimo Xstorico. Mas en poco tiempo D(romiquet)o tomd a Lisimaco; et por esto se aquexava Dimitrio de ir adelante et de senyorear la Traçia por haverla por su guardia. Et cuando él iva et fue en medio del camino, supo que los biotios eran ahun rebellados et que Lisio era livra- 25 do. Tornd, pues, Dimitrio afna con grant furor et trobd que(el> fillo Antigono havfa vençido a los biotos en batalla. Et ahun Dimitrio mismo combatfa la ciudat de Estivas teniéndola sitia- da. Et porque Pirrus derrobava la Thesalia et corrid fasta las Trimopilas, Dimitrio dexd a Antigono que él sitiasse et comba- 30 tiesse a Stivas, et él se puso ir contra Pirrus. Et porqu’él X PF : G II 11 C te o L n im > o : Cf.eovwe-viÙ7 PF ; RXt u j v uM- ou II 12 : Te^pico P F : &£ r m G H I t ' l l C-fe- 0 i yvc-m^o : C t e o m t > n . o P f ; 11 X 1 o t 0 l - vvû-t>uû» PF ; G II i 4 Li/ji. (.>wcuc>o ; L Î li/ibwilo P F ; A u c r i - jU-W-X®*’ G II (çJE) : l£. F : om* P : toS G. - 427 se partid afna, Dimitrio ordend por guardia de la Thesalia hombres de piet X^,et de cavallo mil. Et puds tornd ahdn(a> los de Estivas et hordend un engenio con grant treballo, el cual, porque era muyt pesado, apenas lo podfen mover; en tan- 5 to que en dos meses no lo tiraron sino II stadios. Los biotos se deffendfan valientment; et Dimitrio, no tanto por neçessid dat cuanto por su hondra, aquexava a su gent que se combatieS- sen et se metiessen en periglo. Por la cual cosa, muchos mo- rfan. Por que su fillo Antigono se contristd et dixot "0 pa- 10 dre, (por qud dissimulamos nos que tantos hombres se metan en periglo sin neçessidat?". Dimitrio se ensanyd et le dixot "Por qud te ensanyas td? (Eres deudor a los muertos de meter otros en lur lugar?". Por esto Dimitrio, queriendo que no pareçiesse a la gent qu’dl no huvids compassidn et desplazer (107r) de 15 aquellos qui morfan, se metfa dl mismo en periglo con ellos et combatfa assf como los otros. Et fue ferido de una sayeta en el cuello que-1’ passd de una part al otra, et huvo grant mal. No res menos, dl tomd Stivas. Et cuando fue dentro, dl los espantd turmentdndolos et fazidndoles mucho mal. Et tiia- 20 td-nde XIII® et algunos exilid et a los otros perdond. Assf que dentro spacio de X anyos los de Estivas fueron dos vegadas presos et robados. Et depuds, cuando vino la fiesta del Pithio, el cual es templo de Apolo, comandd Dimitrio que fiziessen co­ sa que no era acostumbrada; es a saber, que pagassen la des- 25 pensa de la fiesta del dios dentro en Athenas. Porque los dtu- los tenfan los passos et los caminos de los Delfos. Depuds Di­ mitrio se fue a Maçedonia. Porque ni Dimitrio era atal por na­ tura que pudiesse bevir en paz. Et ultra esto, dl vedfa que los otros mds le eran subjectos cuando ivan en fechos de ar- 30 mas, mas, cuando eran en sus casas, se comovfan et fazfan ro- fdo. Et por esto dl fue contra los dtulos et fizo grant danyo a lur tierra. Depuds dl dexd contra ellos a Pandafo con po- X tcCf F ; o>Yi. F : (Lai. G U Pa/yv cL T t > o t PF : n * v r * v - X o v G. - 215 - 4 2 8 derlo suflcient; et él iva contra Pirrus. Et Pirrus venfa con­ tra Dimitrio. Et porque se erraron en el camino, Dimitrio cor- seava al Ipiro, et Pirrus se combat id con Pandaf (oo. Et re- çibieron muchos colpes el uno et el otro. Mas Pirrus puso en 5 fofda a Pandaf(c)o et matd muchos de los suyos et tomd-ride bi­ vos V̂ . Esta cosa nozid mucho a Dimitrio. Porque no solament los de Maçedonia no havfan por mal lo que Pirrus havfa fecho, ante lo loavan mucho porque de su mano propria fizo toda aque­ lla victoria. Et fue famoso entre todos los de Maçedonia, et 10 havfa nombre maravelloso. Et muchos de Macedonia dizfan por Pirrus que solament en dl védfan la similitut del ardideza de Alexandre, mas que los otros, specialment Dimitrio, solament se mostravan magnfficos, mas en los fechos (107v) no eran ta­ les; en tanto que d’dl se cantava una cancidn cdmo dl se orna- 15 va de ropas que a cada una costura havfan freses d’oro fino et ahun de oro con seda vermella, et levava en sus piedes es- Itp tibales [et] de vermello et de color pu^dreo. Ahdn se texfa por mucho tiempo una ropa por dl, la cual havfa la semblança del mundo, et la ordenavan segunt la disposicidn del univer- 20 so mundo. Porque havfa con dl speras con la orden de las stre- llas et los planetas cada uno en su spera. La cual ropa, depuds que se mudaron las cosas, romanid no compllda, ni fue alguno de los reyes que depuds fueron en Macedonia que aquella roba osase levar, ya sea que eran poderosos et maravellosos. Et los 25 hombres no solament se agreviavan de Dimitrio por estas cosas como si no fuessen acostumbrados de veyerlas, mas ahun por to­ da su conversaçidn. Porque malament hombre le podfa favlar o, porque no era tiempo, asprament favlava con ellos; en tanto que los de Athenas, a los cuales amava mds que a todos los 30 otros griegos, envlaron embaxadores a dl et los retenid dos anyos. De Laçedemonia adn vino un embaxador. Et porqu’dl vino 3 c> o ( c|'. A u.'pxo ,) | | 5 P(w<.dR.|(c'> o [ II 17- L tt] OVw-' F : -IVvi- coyM- G- - 216 - 1 2 9 solo, pareçidle que fuesse su menospreçio. Por la cual cosa, Dimitrio se ensanyd et dixo al embaxador* "(Qud dizes td? (Un embaxador solo me han enviado los laçedemonios?". Et dl res­ pond id brevment et amigable* "0 rey, si; uno hanlo enviado a 5 uno". Otra vegada cavalgd con moltitut de gent et, porqu'cl pareçfa de cara alegre, muchos corrieron a dl et ddvanle sus peticiones en scripto. Et dl mismo las reçibfa todas et las metfa en su faIda. Por la cual cosa, los hombres se alegraron et lo sigufan. Mes, cuando Dimitrio passava por el puent del 10 rfo A(x)iq, dl abrid su fa Ida et echdlas todas en el rfo. La cual cosa contristd mucho a los de Maçedonia et no lo reputa­ van por lur rey, antes por lur blasmador. Et recorddvanse de Filipo cdmo dl era hdmil en su favlar et cdmo conversava dul- Çement con ellos; en tanto que una vegada, como dl passava, 15 (108r) una vieja lo pregava de alguna cosa et ella lo tocd pot tal qu’dl la escuchase. Et el rey respondid* "No puedo ago­ ra". Et la vieja dixo en alta voz* "No régnés, pues". Esta pa- ravla de la vielia mordid al rey; et tornd en su palaçio et de­ xd todas las otras cosas faziendas solament por dar audiencia 20 a todos aquellos que havfan menester de favlarle. Et començd primerament de aquella viella, et depuds estuvo muchos dfas que no fizo otro sino dar audiençia a todos aquellos qui havf­ an manester de favlar a dl et de pregarle de alguna cosa. Por­ que ninguna cosa no es assf convenible a rey como justiçia. 25 Porque, assf como dize Thimotheo, Mars es esforçador, mas el rey es ley de los justos, segunt que dize Pindaro. Encara Ome- ro dize ansft que los reyes no toman de Jupiter cosas de com­ bater ciudades ni galeas, mas toman justiçia por affranquir a los suyos et por salvarlos. Et Jupiter no ama que hombre injus- 30 to o homiçida favle con dl ni que sea su diçiplo, mas ama a hombre justo et piadoso. Mas Dimitrio se tomava en plazer por A o A(x>to*- Ae-iio PF ; ’A^ioü G. - 2 1 ^ - 4 3 0 seyer noinbrado el contrario del rey de los dioses. Porque Ju­ piter es clamado governador de ciudades, mas a Dimitrio fue puesto sobrenombre combatidor de ciudades. Pot tal manera, por poderfo desordenado e n t r e l mal en lugar de bien et ajustd 5 la injustiçia al amor de la gloria. Del grant poder que ajustd Dimitrio por mar et por tierra; et cdmo los otros reyes se vinieron contra dl; et aprds, cdmo los suyos lo desempararon; et adn aprds, cdmo dl esforçd la fortuna. (Rdbrica.) 10 Et Dimitrio enfermd en la Pella de Maçedonia, et la enfer­ medat fue periglosa. Et perdid la hora cuasi toda la Maçedonia, Porque Pirrus la corrid toda afna et vino fasta al Edessa. Mas, como Dimitrio fue un poco aleviado, echd a Pirro de toda aquella provincia muyt liugerament et convenidronse ensemble. 15 La cual cosa no fizo Di- (108v) mitrio por otro sino porque Pirrus no lo embargose de alguna part et su poderfo fuesse me­ ner en las otras cosas qu’dl pensava, las cuales no eran chi­ cas, mas eran que toda la senyorfa que su padre tenfa buscava dl de recobrarla. Et en lo que dl sperava et dl pensava non 20 le falleçfa 1’aparellament, mas havfa congregado hombres de piet XCVIII^ et de cavallo XIÎ , et aparellava un stol de na­ vilios V̂ . Et algunas ca(r>enas puso a la Pirea et algunas a Corinto, algunas a la Calquida et algunas a la Pella. Et iva dl mismo et mostrava a los maestros cdmo ellos devfan fazer, 25 et ayudava a los maestros.cdmo dl se maravellava de la molti­ tut et de la grandeza de tantas fustas. Porque jamds ninguno otro no fizo ante de Dimitrio galea que vogasse XVI remos a banco sino que depuds Tholomeo, que havfa sobre(nombre) Filopa- tre, fizo una galea de XL remos por banco. Era aquella galea 30 luenga de 11^ LXXX boca s, et al alteza fasta al ci/m>o era de XLVIII braços. Et havfa otros marineros sino aquellos qui vo- M ; e-nt-ife f : G'vbin. f : tïïiXfioy G II ZZ ccnxy e.Yxev) : cei~ dtYxaA F : F G || Xî G'i C L'yv.o vw ) *. F : Ao-Cyt-t P II 30 ci i. V i 'v ) O ( c | . C con dl, antes trobavan ocasidn que querfan ir a sus ca­ sas. Mas lur intencidn era de ir a Lissimaco por tal que todos 30 no fuessen a Lissimaco. Et por esto quiso ir contra a Pirrus; que, cuando por Lissimaco, los de Maçedonia eran sus amigos et 44-16 f t /TVO Sio aAyt(̂ ÂJxa.̂ >■a. • • • 'ia. w. F• . . . . 433 Dimitrlo, la cual firmament mostrava que fuesse de adversldat mds que de prosperldat. Por que ella bevld veneno et mur16. Et ahiln Dimitrlo se puso en coraçdn de tomar en la Elada spe- rando de cobrar algiln poderfo. Por que, cuando fue alld, si 5 era flncado algdn capltdn o alguno de sus amlgos, dl los re- cullfa. Podrd, pues, hombre comparer los avenlmlentos de Di­ mitrlo a los maies que huvo Menlao, por el cual scrlve So- focll por manera de exemple de su ventura aslnt "Ml ventura se buelve en roda de dlos, et muda su nature; et assfn como 10 el esguart de la luna en II noches no puede seyer de un splen­ dor, mas de prlnclplo se faze Invisible et depuds se muestra nueva et poco a poco Implldndose enbelleçe su cara, et cuando pareçe perfectament belle, la hora comlença de perder su splen­ dor et finalment torna como a non ren, assfn semblantment et 15 la ml ventura no estd jamds en un punto". Estas cosas dlxo So- focli pOr Hen^e>lao. Mas aKiln toroo a Dimitrlo, porque assfn conteçfa. Et dl algunas vegadas era en su stado, algunas ve- gadas perdfa su stado, algunas vegadas se Inplfa, algunas ve- gadàs se bultava, algunas vegadas era grant, et algunas vega- 20 des hdnll, assf como pareçld otra vegada qu*dl se murfe et se perdfe et depuds en (llOr) poco tlempo començd de resplendir su senyorfa et poco a poco los poderfos venfan a dl assfn co­ mo rfos dlversos et ddvanle grant sperança. Por la cual cosa, cuando dl iva a las cludades como hombre prlvado et deslerto 25 de toda dlgnldat real, un hombre dlxo por dl el vlerso del Epldl dizlendoi "Venldo es Dimitrlo en el ague de Dlr- quis et de Ismlno con la cara que ha mu [n] dada de divine en humane". Et cuando dl sperava de endreçarse es stado real, co­ mo cuerpo la forma de senyorfa se aplegava a dl. Dlo poderfo a 30 los de EstIvas qu^ellos biviessen como eran acostumbrados; mas los de Athenas se rebelleron de continent contra dl et materon a Difllo, el cual era capltdn de los salvadores, es a saber. "1 M 6 ^ Xx»-e. F : M p : Mt v t X o i o Ç G II 4 G M e > f a o /îw , _ Il 2 1 E tu . ’tX j'jjce ti. f î P G I I 2,3 t n n . [n . ] _ cLeA-cLa, : 'm u t a , to - F*. .22,: 434 de Antigono et de Dimitrlo, et ordenaron de fazer regldores segunt los stabllmlentos de la cludat los cuales bavlan de lu­ res anteçessores. Et enviaron ahun a Plrrus, el cual era a Ma­ çedonla, qu'dl vlnlds, sperando que mds Ilugerament dl podrfa 5 venir d’alld que no les pudlesse nozer Dimitrlo, el cual era alld, D’esta cosa se ensanyd Dimitrlo et movld huest contra a los de Athenas et dreçd derredor de la cludat engenlos por com- baterla. Mas la comunldat de Athenas envld a Dimitrlo el flld- sofo Crato, qui era hombre maravelloso et poderoso, el cual fa- 10 vld con Dimitrlo por su provecho, segunt el tlempo et segunt la éntencldn qu'dl havfa, et por ayuda et gloria de los de Athenas. Dimitrlo consentld en esto et renuncld a la guerra, qu'dl conoçld que todo lo que Crt le havfa consejado era por su utllldat. Entre esto congregd todos sus vaxlellos et pu- 15 so dentro hombre s de armas de plet et de cavallo XI^ et fues vers 1*Asia por ordenar que la Carea et la Lldla se rebella- sen contra a Llsslmaco. Et a Mlllto era Euredl(qul), qui era hermana de Fila et havfa con ella su f111a la cual flzo con Tholomeo et havfa nombre Tholomalda, la cual havemos dlcho de 20 suso que por ordenament de Seleuco Dimitrlo la havfa esposada por su mujer. Et Euredlqul reclbld muyt bien a Dimitrlo; en tanto qu'ellos flzleron las bodas. (llOv) Et tomd Dimitrlo a su mujer. Et puso manos de tomar cludadanos. Et la mayor part de las cludades por lur voluntat se rendfan a dl, et las otras 25 tomava a lur mal grado. Et tomd ahdn la cludat de Sardls. En- cara grant moltltut de gent d * a rma s se partleron de Llslmaco et vlnleron a Dimitrlo et portdronle trasoro et otras cosas neçessarlas. La ora vlno Agatocll de Llslmaco con grant pode­ rfo contra Dimitrlo. Et Dimitrlo puyava aquexadament en Frl- 30 gla si por aventura pudlesse senyorear la Armenia et la ora darfa embargamlento a la Mldla tenlendo las soblranas partes. j 3 : C i - e f c ^ f F : [ k ( i v ^ ( cuvule/i K ç 1 t o ç ) G II 11 £ c u L e . r i i - F : EttitcLL P.* Evgv^LK^ G- - 222 - 43: Et por esto Dimitrlo se guardava de fazer guerra paladlnament et fufha d'acd et d*alld. Mas, cuando Agatocll vlnfa sobre dl, Dimitrlo combat fa con dl et le vençfa. Et dl no sabfa qud fa-, ẑ r>, porque de nenguna part no podfa haver lo que menester le 5 fazfa, ni podfa robar. Et la gent de su huest pensd qu'dl los tlrava d*acd et d'alld fuera de lures confines. Et la fambre âcreçfa mds. Encara ell&s vlnleron a passar el rfo el cual se clama Liges, et erraron el passo del rfo, et el curso del agua tlrd mueha gent que se perdleron. Et por esto et por otras co- 10 sas paladlnament murmuravan todos. Por la cual cosa, uno scrl- vld devant là tlenda de Dimitrlo el prlnclplo de Idlpodo. Et dizfa assfn* "Flllo del escuro Antigono, ên qud tlerras so- mos venldos?". Depuds de la fambre slguldse la enfermedat as­ sfn como es acostumbrado, que en tlempo de fambre los hombres 15 comen lo que pueden haver. Et por esto se enclende la sangre, ét del ençendlmlentovMne la enfermedat, et de la enfermedat la muert. Por la cual cosa, mûrieron la hora poco menos de Vltl^. Et Dimitrlo a mal su grado tomd la remanient de la gent, se tomd et deçendid en arso et pdsose en coraçdn de no 20 calçlgar la tlerra de Seleuco por no darle materla de suspl- cldn. Mas por la Inpotençia de su huest no lo pudo fazer, por­ que Agatocll los havfa Inclusos enta el passo del ^T>auro. Et por esto scrlvld a Seleuco una epfstola la cual contenfa (lllr) Inengo ploro de su adversldat et depuds contenfa pre- 25 garlas qu’dl hovids compassldn d^onbre su parlent qui era en tanta adversldat en cuanta fue nlngdn otro, que, si ahun dl fuesse enemlgo, convenible cosa serfa qu’dl hovids mlserlcor- dia et compassldn d*dl. En esto Seleuco huvo pledat et scrl­ vld a todos sus capltanes qui eran alld que reçlblessen a Dl- 30 mltrlo assf como le convenfa et que provldlessen a toda su gent de todo lo que menester hovlessen abundantment a las des- 3 ” *4 : |o A -/îi F ; | a i P : Aj n o ç t î ro G II ? PF : A ûKoo G Il 44 ^ T > (vu)o F : P : T « .fT o V G II F *. C cua 'uj P î Toiû - ç̂oo G . - 223 - 4 3 6 pensas del rey. Mas uno el cual havfa nombre Patroclo, el cual pareçfa que fuesse hombre cuerdo et amlgo leal de Seleuco, vl­ no depuds a Seleuco et dlxo; "0 rey, yo no dlgo lo que dlgo por la neçessldat de Dimitrlo, la cual es grant en tanta gent 5 como dl ha, mas no te convlene dissimuler qu’dl tarde mucho en tu tlerra, porqu'dl es hombre forçador mds que todos los otros reyes;et ahun agora es venldo en tanta adversldat que ahun a los naturalment buenos tal adversldat los farfa fazer por ne­ çessldat muchas Injustlclas. Por estas paravias Seleuco se co- 10 movld et fudsse en i<Çlllç>la con grant poderfo. Dimitrlo se maravelld cdmo Seleuco tornd assfn afna, et por el mledo qu’dl huvo dl se partld et fudsse a las mds fuertes partIdas del Tau- ro. Et depuds envld a Seleuco un mensagero pregdndolo que, si Dimitrlo pudlesse ganar alguna senyorfa de algdn bdrbaro, Se- 15 leuco lo devlds dlsslmular por tal que pudlds passar su vida et no huvlds materla de Ir vagabundo d*acd et d’alld con tan­ ta trlstlçla, o si no, que-1* idlesse llçencla de provedlr a su gent por aquella Ivernada, et que no lo echasse de la tlerra seyendo dl Inpotent, nudo et miserable^et que no lo dlesse en 20 mano de sus enemlgos. Mas Seleuco de todas estas cosas havfa susplcldn et envldle dezlr que, si dl qulslds fIncar dos meses de la Ivernada en Cataonla, que le dies ostages los principa­ les amlgos qu'dl hovlesse. Esto le envlava a dezlr, et de otra part dl comandd que todos los passos de la Surla fuessen cerra- 25 dos. Et cuando Dimitrlo sent16 que todo en derredor lo cerra- van (lllv) como si dl fues una fiera salvage, por neçessldat dl se puso en su poderfo a fazer guerra. Et corseava la tlerra do era Seleuco et combatfa con dl et slempre Dimitrlo havfa l’avantage. Et una vegada cuando flzleron correr sobr’dl los 30 carros guarnldos de los falçes, dl se alunyd un poco et puds los puso en vençlda. Et ahun aquellos que çerravan los passos jo ( &LW ia- : P : CCcXilcu F : KiXikLokV ^ . . . . 437 de la Surla los puso en folda et fue senyor del passo. Et la hora se ensuperbld en su plensa. Et cuando su huest vldo esta cosa, tomd grant sperança et se apareliavan de combâter con Seleuco. Porque Seleuco era cuasl esbafdo por las valentfas de 5 Dimitrlo et porqu’el ayuda que Llsslmaco le havfa envlado, dl la havfa llcençlada, porque ni d’ellos conflava, mas se dubda- va d’ellos. Et ahun se dubdava de combater dl solo con Dlml- trlo porque dl conoçfa la supertla et el mudamlento de su ven­ tura, la cual era acostumbrada de grant adversldat en grant 10 prosperJLdat. Mas en estl medlo vlno a Dimitrlo una grant en­ fermedat, efc estava muyt grev. La cual enfermedat no solament nozld a la persona de Dimitrlo, mas ahun consumd a todos. Por- qué su gent d’armas por ocasidn d’esta enfermedat se desespera- ron, et algunos fueron a sus enemlgos, et los otros se derrama- 15 ron d*acd et d*alld como ellos podfan. Et fue en esta enferme dat XL dfas. Et cuando apenas se pudo levantar, congregd aque­ llos qui eran flncados et fudsse contra sus enemlgos envds la c i la. Et levdse de noche sln tronpeta et tornd a çaga et passd el Amano et corrid toda la tlerra de yuso entro a la Que- 20 rlstlqul. Et cuando Seleuco pareçld et se atendd cerca de Dl- mltrio, Dimitrlo levd la su huest de noche et fuesse envds Se­ leuco que nlngùno de los de Seleuco no lo slntld. Et ahdn dor- mfe Seleuco, mas algunos de Dimitrlo lo flzleron a saber antes. Et cuando Seleuco oyd estl tal perlglo, dl se levantd con fu- 25 ror et comandd que sonassen las tronpetas. Et calçdndose crl- dava a sus amlgost "|0 qud mala fiera es aquesta con la cual havemos a combaterI". Et Dimitrlo cono- (ll2r) cld por el rof- do que sus enemlgos fazfan que su consejo fue revelado, et tor- ndse afna. Seleuco le vlno de suso. Dimitrlo envld algunos de 30 los suyos a una part, et huvleron alguna Victoria contra los enemlgos. Et depuds Seleuco mlsmo tlrdse el baçlnet et puso su cavallo a correr et levava solament un scudet cuadrado et en- j ? C L tk c ) la . F : Côcctûcu P î K i V i K L o iÇ G . - 3 2 3 - 4 3 8 contrd a los soldaderos de Dimitrlo et muestrdse a ellos quldn era et pregdvalos que huvlessen lur consejo et que se Inclinas- sen a'dl. Et dezfales ahdnt "Yo he compasldn de vos, et por es­ to no quls combater con Dimitrlo". Por esta cosa todos se tor- 5 naron con Seleuco et le levaron lohor como a rey et desempara- ron a Dimitrlo. Cuando Dimitrlo slntld que de todos los muda- mlentos de su ventura estl era el çaguero que lo havfa compren- dldo, 41 se partld et fudsse a las puertas que son clamadas AmanIdas. Et fuyendo vlno en un boxen el cual lexd todo cubler- 10 to et entrd allf et flncd con algunos pocos amlgos que lo se- gufan. Et pensdvase si dl pudlds fallar el camlno que va al Ca­ no por tal qu’dl pudlds Ir a la mar que era allf. Mas, porque no havfa provlsldn de un dfa, stava en grant pensamlento. Et depuds vlno a dl un su amlgo el cual havfa nombre Soçlgueno, 15 el cual havfa en su correja IIII°pleças de moneda de oro. Et sperando que huvlessen de espender por algunos dfas, Ivan de noche escura d’acd et d’alld et fûera de los camlnos. Mas, cuando ellos vldleron los fuegos que los enemlgos ençendfan, perdleron la sperança de aquel camlno et tornavan a çaga; mas 20 no pas todos, porque muchos fuyeron et ni aquellos que flnca- ron lo siguleron de voluntat. Et como uno le dlxo; "Convlene que ti3 te me ta s a las manos de Seleuco", Dimitrlo se qulso ma- tar a sf mlsmo. Mas sus amlgos corrleron et lo consolaron et flzleron qu’dl conslntlds en esta cosa; qu’dl envld a Seleuco 25 metlendo su persona a su comandamlento. Et cuando Seleuco oyd esto, dlxo; "No ha salvado a Dimitrlo su ventura, mas la mfa, por tal que yo muestre en dl pledat et perdonança". (112v) Et la ora comandd a sus servldores que adreçassen una tlenda re­ al et que aparellassen toda provlsldn que fuesse convenible a 30 Dimitrlo. Et era con Seleuco un amlgo de Dimitrlo el cual ha­ vfa nombre Apolonldl. Et por esto Seleuco envld Apolonldl a Dimitrlo de continent por tal que con sus buenas paravias en- duzlesse a Dimitrlo que segurament vlnlese a Seleuco como a su 11-14 Ca.nO P F k * Vô' I kûx vov G. - 226 - 439 parlent et a su yerno. Et cuando la dlsposlcldn de Seleuco en­ vds Dimitrlo fue manlflesta, en el prlnclplo poco(s>, mas de­ puds muchos Ivan a dl. Et contrastavan que pudlds Ir mds ade- lânt sperando que de continent dl serfa grant en la presençla 5 de Seleuco. Esta cosa mudd la mlserlcordla a Invldla, et los malos hombres e envldlosos embargaron al rey que no lo perdo- nase. Et le fazfen mledo dlzlendo que Dimitrlo no tardarfe, maa* assf tost como dl pareçlesse, serfan grandes divisionss et turbaclones entre las huestes. Et mlentre que Apollonldl 10 favld con Dimitrlo palavras alegres et lo consolava, muchos qui venfan dlzfan que grant era la cortesfa de Seleuco envds Dimitrlo. Et ya sea que Dimitrlo huvlds mayor desplazer de lo qu’dl havfa dado a su persona en poderfo de Seleuco suzlament que de nlnguna otra adversldat que le fuesse esdevenlda, no 15 res menos, por las paravlas qu’dl ofha tomava buena sperança. Entre est! medlo vlno un capltdn el cual havfa nombre Pafsa­ ri las con hombre s de plet et de cavallo fasta IIÎ , et clrcun|)OCO P (̂ ckatCg ta. cüiZ •' î>AL|rc>i G. 440- 227 - no dlessen fe a ningunas letras qu’dl les enviasse ni a su bulla, mas ellos que lo reputassen por muerto et guardassen las cludades et las cosas pora su flllo Antigono. Et cuando Antigono supo que su padre era preso, huvo grant dolor et se 5 vestld robas de dolor et scrlvld pregando a los otros reyes et a Seleuco que todo lo que a dl era flncado de senyorfa et de cosas las querfe dar a ellos et primerament dl querfa dar a su persona por ostage por la llberacldn de su padre. Encara algunas cludades et otros reyes pregavan ensemble por esta co- 10 sa. Solament Llslmaco promet fa de envlar mucho Jtrasoro si dl matase a Dimitrlo. Seleuco por otras ocaslones reprendfa a Ll­ slmaco, et la ora por estas nuevas dl lo reputava contamlnado o corrupto et bdrbaro. Et el tlempo passava guardando a Dimi­ trlo por su flllo Antlocho et por Stratonlca |t Por Dimitrlo a 15 ellos et tt que Dimitrlo reclblds la curlalldat d’ellos. Mas Dimitrlo, depuds que la su ventura decayd, de primero la so- frla Ilugerament; et cuando al present, dl se usava a sofrlr- la mds Ilugerament que podfe. Et muchas vegadas exercltava su persona a correr. Et algunas vegadas caçava. Et depuds se flzo 20 en estas cosas perezoso de todo et dldse a la beverfa et al juego de las tavlas. Et en esto despendfa la mayor part del tlempo. Et cuando dl querfa esquivar los pensamlentos los cua­ les pensava cuando dl era en su seso, con toda la embrlagueza tenfa secreto lo que pensava. Et pensava que la vida que antes 25 tenfa era Ifbera et de poco seso et por vanaglorla treballava d’acd et d’alld et metfa a sf mlsmo et a otros en muchas bre- gas de fazer huestes et armamlentos et stoles (113v) buscando lo que falld la ora sln que dl lo sperase et sln qu’dl/spera- se aquella conversacldn sln treballo con todo reposo que ne- 30 nester le fazfa. Porque los reyes mal adoctrlnados no buscan otro en las batallas et los perlglos en las cuales se meten cuando son assfn simples que no solament buscan plazeres et 14-15 tt /jjog Pc'WM.t/u-o CL t iZ o ) a t i i (a A - ^ com,. c_k FF) : ^21 ^ cle Ç tvo-tomt-tt, : coÇ îj yEVoiTO. .238. 441 deleltes en lugar de virtut et de bondat, mas ahun no saben verdaderament cdmo se deven alegrar et déporter. Finalment Di­ mitrlo estuvo captlvo en el Queronlso de Surla anyos IIÎ . Et por el grant reposo et por el mucho vlno dl enfermd et mur16. 5 Et fue todo el tlempo de toda su vida anyos LIIII. Por la cual cosa, todo hombre dezfa mal de Seleuco; en tanto qu’dl mlsmo se penldfa porque tanto se dubdava de Dimitrlo et que no havfa seguido la manera de Dromlquto, qui era hombre bdrbaro de Traçla, el cual, cuando tomd a Llslmaco, tanto pareçld pladoso 10 de buena manera que por manera real lo dexd Ir curiaIment. Et la sepultura de Dimitrlo fue muyt planyiWa. Et cuando el flllo de Dimitrlo Antigono supo que levavan las rellqulas de su pa­ dre, fue con todas las galeas qu’dl havfa, et encontrdlos a las Islas, et las reçlbld en su galea. Et el vaso onde eran 15 las rellqulas era todo de oro. Et cada una de sus cludades adu- zfa una corona et coronavan el vaso. Algunos estavan en derre­ dor como maçeros con robas de dolor fasta que fueron enterra- das. Et cuando las galeas se acercavan a Corlnto, el vasô qui era en alto, pareçld de luenye con pdrpor[e]a real et con co- 20 rona et con maçeros jdvenes armados. Et de euesta sedfa Xeno- fando, maravelloso sonador de flauta, et sonava una melodfa maravellosa. Et el chlco sonldo de los remos parecfa vers la melodfa como batl- (114r) mlento.*** dl plord,et la principal ocasidn era por far a los otros. Et mlentre que Antigono era 25 eh mar, est(a)va hdmll et con Idgrlmas. Et depuds que los de Corlntho bondraron las rellqulas de Dimitrlo sufIclentment, levdronlas depuds a la Dlmltrlada, que es un castlello cerca del Yolco et fue habltado en vida de Dimitrlo et por esto le fue puesto nombre Dlmltrlada. Et dexd Dimitrlo de Fila, su mu- 30 ger, Antigono et Estratonlca et dos otros flllos log cuales clamd amos Dlmltrlos. Et el uno fue de una mujer de Illlrlco, ^ J?'ujww|u.ic>t<> : Dgcvivc^tii-to PF : û f G II 11 'pCanyliy - cLo, : (La, P || Ce] a. : jjogpooa. F: G 1(4 3 n i t '|>6o'vo : t t /jjgoio F II 45 t^tla.yv-a. : P. - 3 3 9 - 4 4 2 et el otro de Tholomalda, el cual senyored la provlnçla de Cl- rene. Et con Dldamla flzo a Alexandre, el cual passd su vida en Eglpto. Ahdn flzo con Eurldlqul un otro fljo el cual havfa nombre Corago, Et régnaron sus sucçessores fasta al tlempo de 5 Persea. Et en el tlempo del dlcho Persea los romanos subjuga- ron la Maçedonla a lur comandamlento. Et fa de Slla; et 5 su padre fue Anthonlo, el cual clamavan por sobrenombre de Cretl. El cual, ya sea que no era mucho sufIclent en los ser- viçlos de la comunldat, no res menos, dl era hombre de buenas maneras et mucho liberal, assfn como cada uno puede saber por una cosa que flzo saber* Vlno a dl un su amlgo demanddndole lo que-r dlesse alguna cosa. Et porque no era mucho rlco, su mu- ller lo embargava que no dlesse ren a nlnguno. Et en aquella vegada dl no tenfa moneda. Por esto dl comandd a un su donçell qAe Impllds un baçfn d’argent de agua et que lo aduzlds. Et mostrava qu’dl se lavasse las manos et que se querfa rader. En- 15 tre estl medlo el doncel se partld d’allf pora otro servlclo, et de continent Anthonlo dlo el bacfn a su amlgo dlzldndolei "Fes lo que quleras d’estl". Et cuando los servldores del hos- tal buscavan el baçfn,(114v) et su mujer se ensanyava et co­ mençd de turmentar a la famllla, Anthonlo manlfestd lo que ha- 20 vfa fecho pregando a su mujer que le perdonase. Et su mujer havfa nombre Julla, del parentesco de los Çesares, de las mds nobles et hondradas mujeres de honestat que fuessen en aquel tlempo. Esta Julla nodrld et doctrlnd a estl su flllo Antho­ nlo, del cual nos screvlmos. Et depuds que-1’ murld su padre, 25 Julla tomd un otro marldo, es a saber. Cornello Lentulo, al Mss. PF K + G 1 ' 'H COvvi./̂ a./v>.̂ v̂ > cg *. Coi'vv.j»g P . - 231 - 444 al cual tnatd Ciçero porqu’dl era en la conjuracidn de Cathe- llna. Et esta cosa fue ocasidn et prlnclplo que Anthonlo fue- se enemlgo de Çlcero. Anthonlo se flzo muyt fermoso; et flzo amlgança con Corl, Mas cuan­ do el padre de Anthonlo supo esta cosa, de continent lo echd 10 del hostal. Et por esto Anthonlo se puso en la companyla de Claudio, el cual era el mds corrupto hombre que fuesse en aquel tlempo et qui mds fazfa barallas. Mas, cuando Anthonlo sentld et conoçld las ma 11clas de Claudio et vldo que muchos se aple- gavan contra dl, se dubdd et partldse de Italla et vlno en la 15 Elada et stava allf studlando en las sclenclas et exerçltando su persona en fechos d’armas. Et cuando Gavlnlo Iva capltdn por mar en Surla et dlzfa a Anthonlo qu’dl fuesse en su com- panya, Anthonlo dlxo que no Irfa sln offlçlo, Por la cual cosa, Gavlnlo lo flzo capltdn de la gent de cavallo; et assf 20 se fue con dl. Et en el prlnclplo Gavlnlo envld a Anthonlo con­ tra Arlstobolo, porque Arlstobolo ponfa dlsensldn entre los judfos. Et Anthonlo fue el primero qui puso el plet en aquel lugar que los enemlgos tenfan por su guardla. Porqu’el lugar era muyt fuert. Et pues que Anthonlo echd a Arlstobolo de to- 25 das partes, vlnleron a la batalla. Ya sea (115r) que los de Anthonlo fuessen pocos, metieron en fuga a los muchos de Arls­ tobolo et todos los mataron, exceptados pocos. Et fue prlso Arlstobolo et su flllo. Depuds esto, Tholomeo prometfa a Ga- vln o, : Cl P || o k : O’ PF • r mucho entro a la mar. Allf fue envlado Anthonlo con la gent de cavallo. Et no solament tomd todos aquellos passos strechos, mas ahun tomd al Pelusslo, 15 la cual es muyt grant cludat. Et senyorld todos aquellos que allf eran por guardla de la cludat. Et flzo el camlno seguro por tal que la huest pesasse segurament. Et dlo buena speran­ ça de Victoria a todos los capltanes de la huest. Et ahun los enemlgos fallaron grant curlalldat en Anthonlo. Porque Tholo- 20 meo, cuando entrd en el Peluslo, por la grant Ira qu’dl havfa, començd a matar los eglpçlos; mas Anthonlo le contrastd et lo embargd. Et fue Anthonlo maravelloso en todas aquella s guerras et batallas. Et flzo grandes valentfas et mostrd grahdes ardl- dezas et provldençias de senyor. Et sobre todas cosas, cuando 25 dl fue a la batalla, dlestrament clrcundd los enemlgos et les tomd las spaldas. Por la cual cosa, les flzo grant mledo et dlo ocasidn et victoria a los otros que combatfan con ellos. Et por (115v) esta ocasidn de Victoria dleron a Anthonlo mu­ chos grandes donos et fIzldronle hondras que a dl aparteneçf- 30 en. NI aun la curlalldat qu’dl flzo enta Arcana.̂ c<} P II 12/ < fucv) k : om. PF II 3o ato-o k ; Agçefao F ; A î z e Fcvo F: G . - 233 - 446 condlda. Arca baxo sobre las ancas et levava en su clnta un grant guchlello et levava de part de suso roba grosa. Et fazfa algunas cosas que desplazfan a muchos. Et assentdvase 20 de cerca a cualqulere que fuesse. Et subitement Iva a la (ta- vla) de cualsequlere hombre d’armas, et comfa et bevia de lo que fallava. Et por tel amor ganava l’amor de [1} la (gent d’armas). Et su mano nunqua era escasa de fazer graçlas a gen- tes d’armas et a sus amlgos. Et esta cosa le dlo solepne prln- 25 clplo de seyer poderoso. Et cuando dl fue fecho mds grant et fue mds poderoso, por muchos otros vlclos que regnavan en la senyorfa era en grant perlglo. Mas de sus vlcos no que remos fazer mencldn; mas al present queremos (116r) dezlr una cosa de su grant llberalldat* Una vegada dl comandd que fuesse da- 30 do a un su amlgo de la modeda corrlent 11 ̂L M̂ , la cual cuan- tldat del argent los romanos daman declls. Su trasorero se 1 AgeeLoLo (t|. || M |o.(C>̂ ô: ccn. P ; to-w F : g M 8 to. 'ta ( «Le> K * ta P : ̂ CEo-lo. F II 1 (ef-> yy\.vy\.i.£.o') : êX- /yvv-C/wto F : >v\,e'''vcu3w. p : o>rv. K M 13 A/i-vtkeo P F K : A v r t i o v o Ç / ’A \ / X£* - t g> ' ' < ’ 5 G I I i l *. c t y \ . ^ a . P | | 2 o - l 1 ( . ta o ^ L /x ) K ! G g t a t t a P : t c L Ï ia i^ la . F : % Tl E t; ^ G I I c le C t] l a 4 .« je v> .t d * og -yv i. K. ' d c P t t x F F ; t o i G ( - -334'- 447 maravelld et, querlendo mostrar la cuantldat del dono, levd et echd devant d’dl (1)a cuantldat del argent qu’dl havfa co- mendado. Et cuando Anthonlo lo vldo, dema(n>ddle* "iQud cosa es esto?". Et el trasorero respondldt "Estl O-J k : vt-XtÀ, F ; vccxyi P * k. |U gç G. I l Z oLe vg-wt cL* tZ K : cL o .va .'y^ ti. g P C t t x . . . F : d e . t g P • t v / x t T t o G II 3 (Le.yv\.exoi : o.Kxj'ie'uH K : fUL.<̂ uyc grant operacldn et valient et dlgno en todo de tener senyorfa. Et toda la sperança qu’dl havfa a Anthonlo nunqua le falleçld. 5 Por la cual cosa, cuando César mlsmo passd de BrandIz al gol- fo Jonlo, envld las naves a çaga, scrlvlendo a Antho- (117v) nlo et a Gavln<1)o que ordenasen poderfo de gent et pass(ass)en tost a Maçedonla. Gavlnlo dubdd pasar por mar porque era d’I- vlerno, et flzo un grant torno por tlerra con su huest. Mas 10 Anthonlo, dubddndose que César no se trobasse con los enemlgos, qui eran muchos, echd primerament a Llb, el cual guardava la boca del puerto, et depuds puso sobre las naves hombres de cavallo VIII^ et de plet XX̂ % et pusose en mar. Et cuando las galeas de los enemlgos lo vldleron, se pusleron de encalçarlos. 15 Mas, cuanto sea d’aquel perlglo, dl escapd (porque vlno un vlento fuert) que flzo habundar las aguas de la mar. Mas ellos vlnleron a un lugar do havfe penyas et no y havfa puerto. Et eran en tanto (perlglo) que nlnguno no sperava de escapar. Mas sdbltament vlno dentro del golfo un vlento que flzo cesser la 20 fortune et fazfa Ir las agues de tlerra ves al pldlago. La ho­ ra mudd Anthonlo et navegava segurament. Et passando vldo toda la mar plena de fustas rotas porqu’dl vlento havfa echado por fuerça las galeas en tlerra que encalçavan a Anthonlo. Et la ora Anthonlo tomd muchas personas et mucho haver; et aun to- 25 md una cludat que d nombre Llso.Et cuando dl vlno a César con tanto poderfo et en tal tlempo, dl le dlo grant sperança. Et en todas las batallas que fueron fechas Anthonlo se levd mara- vellosament, en tanto que los de César dos vegadas se pusleron en fofda etllos flzo tornar a çaga et estar fuert et combater; 30 et amas a dos vegadas vençleron, en tanto que toda la huest fa­ vlava de Anthonlo et reputdvanlo primero depuds de César. Et ( 1) 1 n . a . cto4 A 'ivtovx .o £ / ) x c o w t ' iô , 2 / " 3 ( c I p > e-j3.ex v t- Covoitn. ■ • F V &F G II 7 G ( «.■> o F k ■ G cLxM-Tvc P ; Fg L — V L w G J ( O/M) e-M- R • F : PII 11 Luf? K* f F I A L w V k. G II 15 "lU vn.no u.-»- "vH-C. ivtb R : Oyvx. F : ucn-g ^oxGx-vvo, F II 1î ( R '• Q M x . fF|l 21 Çi-* to-w-tvo k •. Ln Lont’co F ; to e.'nconX''.0 P Xoo5 ktic Y t̂ rreK-Ç G . rr - 238 - 4 5 1 I Cesar mlsmo mostrd manlflestament la Intencldn qu’dl havia vers Anthonlo. Porque, cuando dl devfa combater la çaguera batalla al Farsallo, do fue la çaguera fin de las batallas, en la derecha az era Cesar mlsmo, mas en la slnlestra puso a 5 Anthonlo como mds dlestro de guerra et me1lor combatedor que todos los otros qu’dl havfa. Et depuds que Cesar vençld a (ll8r) Ponpeyo, Cesar fue fecho dlctador e perslgufa a Ponpe­ yo. Et Cesar flzo a Anthonlo rector del pueblo et lo envld en Roma. Et estl offlçlo de régir el pueblo es el mayor aprds 10 de la dlctadorfa cuando el dlctador se troba present} mas, cuando el dlctador no es present, el rector del pueblo es cua­ sl mayor de todos. Et cuando alguno se faze dlctador, todos Ids otros offIçlos çessan slno estl, es a saber, seyer rector del pueblo. Adn era un otro rector del pueblo el cual havfa 15 nombre Dolobeo. Et era hombre joven, et jovenliment se pas­ sa va; et por esto dl querfa qu’el consello déterminasse que todos los deudos fuessen remisses. Et fazfa consentir en esta cosâ a Anthonlo porque era su amlgo, prometldndole de consen­ tir en otra cosa qu’dl qulslds. En esta cosa eran contraries 20 Asslnlo et Trebello. Et entre estl medlo a Anchonlo vlno una mala susplcldn, que le pareçld que Dolobe(1)o le fIzlds Inju­ ria de su mujer. Por la cual cosa, huvo grant dolor et echd sU muller de casa, ya sea qu’ella era su nleta. Porque ella era flja de Gayo Anthonlo, el cual fue cdnsul ensemble con Cl- 25 çero. Et por esta ocasidn el se puso depuds con la part de As­ slnlo et fazfa guerra a Dolobe<1> o, porque Dolobed>o unld al pueblo et querfa confIrmar su statut. Mas Anthonlo con consen- tlmlento del consello vlno con hombres armados contra a Dolo­ be <1)o. Et se combatleron, et matd a algunos de Dolobe<1>o, et 30 perdld aun algunos de los suyos. Et por estas cosas el pueblo 15 0 btote. ̂ ty o : ( jjgnt-Kn.) f f K : AoXo(3eXX»-Ç C. - 239 . 452 querfa mal a Anthonlo. Et los gentiles hombre s no lo amavan, mas havfan abominacidn d’dl et lo querfan mal por sus malas conversaçiones et suzias, de las cuales al present nos calla- mos, porque no eran convenibles a su gentlleza. Et general- 5 ment a todos pareçfa mal que César treballase fuera de Italla por refrenar las guerras con grandes lazerlos et perlglos, et que otros por esta ocasidn se deportassen et Injurlassen a los cludadanos. La cual cosa pareçe que acreçlesse las ba(r>allas de Roma. Porque la gent d’armas pusleron mano a las roberfas 10 et a las Injurias. Et por esto César, cuando dl tornd, perdo- nd a Dolobe <1)0. Et cuando fue (118v) fecho la terçera vegada cdnsul, no qulso César que Anthonlo fuesse su companydn, mas qulso a Lepido. 15 Cdmo Anthonlo prlso Fulvla por muller; et aprds cdmo qulso coronar a César de corona de laurell; et de las cosas que aprds la muert de César conte^leron. La casa de Ponpeyo se vendfa, et Anthonlo la comprd. Por­ que le demandavan el preçlo, él se corroçava. Et por esta oc- 20 casldn no fue con César a Libia, porque César no le rendld canblo de las cosas qui antes dl havfa ordenado. Mas a mf pa­ reçe que César cuerdament réfrénasse a Anthonlo de los muchos vlclos qu’dl ^avfa. Et se llvrd Anthonlo de la mala conversa­ cldn et tomd por muller a Fulvla, la cual fue antes mujer de 25 Claudio, qui era rector del pueblo. La cual Fulvla no parava mlentes a los fechos del ostal nl a la rueca nl querfa haver marldo hombre Idlota, mas querfa senyor por senyorear et capl­ tdn de guerra por guerrear. En tanto que Cleopatra era compa­ ra da a Fulvla. Porque ella tomd depuds por marldo a Anthonlo, 30 el cual ya era acostumbrado de escuchar a las mujeres et de dlusmeter(se>a ellas. Mas Anthonlo se chufava con la dlcha 8 to, ( 1 ) a,tZcxA ; G g t a - F t o / ) P ; ta.lt f : - r T d T L V Gil 31 dLicS - /yw-c tc X < 4 e) K ! /Oobtovw-ettex/yi, F ’ P : % Kg o G i G- - 240 - 453 Fulvla como si dl fia] fues un moço, et la provava por fazerla mds prlvada, assfn como conteçld una vegada cuando todos Ivan a reçeblr a César, el cual tornava vlctorloso de Iberla et An- tbonlo fue con ellos ensemble. Et cuando sdbltament fue la fa- 5 ma por toda Italla que César era muerto et que los enemlgos venfan contra Italla, Anthonlo tornd en Roma et vestldse roba de un servldor et entrd de noche en su casa dlzlendo qu’dl le­ vava letras de Anthonlo a Fulvla, et fue puesto dentro cubler- tament. Fulvla, como aquella qui era muyt dolient por Antho- 10 nlo, dubddndose d’dl, antes que tomase las letras, preguntd si Anthonlo era bivo. Et dl no respondld, mas dldle las letras. Et cuando ella las abrid et començd a leyer, dl la abraçd et la besd. Esto poco havemos dlcho por slgnlfIcacldn de muchas otras cosas (119r) de làs cuales havemos callado. Et cuando 15 Cesàr tornava de Iberla, todos los principales de la cludat lo fueron a reçeblr por muchas jornadas; mas dl hondrd a An­ thonlo rods que tddos los otros. Et cuando dl passava por me­ dlo de Italla con el carro, tenfa a Anthonlo con dl ensemble sobr’el carro* et de çaga d’dl vlnfa Bruto Lavln [1] o et el f 1- 20 jo de su hermana, Octavlano, el cual depuds fue clamado César et senyored a los romanos por muchos anyos. Et cuando César fUe ahdn fecho cdnsul la qulnta vegada, qulso haver a Antho­ nlo por su companydn. Mas César qulso renunçlar a esta senyo"' rfa por darla a Dolobe(1> o* la cual cosa Anthonlo contrastd 25 muyt durament et dlxo paravlas Injurlosas a Dolobe(1> o, et Do­ lobe <1> o a dl. Por la cual cosa. César huvo vergQença et par­ tldse. Et pareçe que César non se tenfa mds agravado de Dolo­ be d> o que de Anthonlo. Por la cual cosa, cuando algunos dlzf­ an mal a César de Anthonlo et de Dolobed>o. César dlxo* "Yo 30 no-nd’d mledo d’estos gordos et rouelles, mas de aquellos ama- 1 cto) : éi k : ttf-g F : ( Ç K : te.'\ya . Et los amlgos de Cesar se aplegavan todos a Anthonlo. Ahun la mujer de Cesar, Calfurnla, se contrlstd de Anthonlo et sacd de su casa la mayor part de trasoro et lo dlo en co- 25 menda a Anthonlo. Et era la cuantldat del trasoro talentes Ahun tomd Anthonlo los libres de César, en los cuales havfa scrlpto por recordança todo lo que le pareçfa de fazer. Et anyadla ahdn Anthonlo en aquellas scrlpturas lo que querfa. Et por esta manera flzo algunos senyores, et a otros hordend 30 que fuessen del consello, et a otros sacava de la cdrçer, et - 244 - 457 reduzfa a otcos qui eran exlliados cuasi por determinacidn de Cesar, segunt la tenor de las scrlpturas de les libres. Et por esto los romanos, reptando, a todos dstos (Glamavan> haronl- tos cuasl que por hombre muerto havlan reçebldo beneflclo. Por- 5 que nlnguna cosa no fue fecha slno por ocasldn de l scrip­ ture del muerto. Et todas las otras cosas Anthonlo las fazfa como monarcaf porqu*dl era cdnsul et tenfa en su companfa sus bermanosl Et Gayo era prfncep de la m^> k oyyy.. f F : £^k.«.Xoo V G | l 5 k ' cf-tC P : 0222l' F II : to Y » \A ^ a ~ y ^ ia , ? II % K : xrviCôico, F : 'VvwvfXcXo, ? G . - 245 - 4 5 8 los gentiles hombres del consello et tenfa el pueblo con bien et congregava gentes d’armas. Por esto se dubdd Anthonlo et favl6 con Cesar en el Capltollo et flzieron paz. En aquella noche vldo durmiendo en suenyos cosas estranyas. Pareçldle que 5 un rayo cayd del çielo et didle sobre la mano derecha et ge la cremd. Et d’allf a pocos dfas fue fama pdblica que Cesar tra- dfha a Anthonlo. Mas Cesar dlzfa slempre de no. Et Anthonlo no lo credfa. Et por esto ahun entre ellos començd la enemigança, et contrarlava el uno al otro ** * a la Italia, et toda la gent 10 d’armas qui folgavan en lures casas los metfa(n> en exerçlçio con grant soldea. Et todos aquellos qui eran en fechos d'ar- mas cada uno d’ellos se sforçava de tlrarlos enta dl. Et por­ que Clçero havfa grant poderfo en la ciudat, comovld muchos contra Anthonlo et depuds flzo que el consello consentld de 15 dar sentençia contra Anthonlo como contra a enemigo et que a Cesar fuesse envlada la verga o çeptro et todos los otros or- namientos que perteneçen a capltdn general de guerra, et que enviassen a Pança et a Istlo por echar /a> Anthonlo de Italia, porque, la ora eran cdnsules. Et combatleron con Anthonlo de- 20 vant la ciudat de Mode[r]na. Et era en la dlcha batalla con los cdnsules ensemble Cesar. Et cuanto a la batalla, ellos vençfan; mas los dos cdnsules y murleron. imlento. Mas son muchos qui en los regiramientos 30 de la ventura por flaqueza de coraçdn dexan de fazer lo que son acostumbrados, et lur piensa vlene a menos. Mas Anthonlo i ItTA/ccL -L y\. P K • coi-L f : " o y w - P II Zo t̂ ocLt P K : Mo «ie rua. F : M u t i V ^ v G Il Z Z R : *vvu. PF II Z/H 'uGo'L^x'>cvrLue>vl'o CL&o rru . er'. 1^ P. -246 4. 459 la bora fue exemple roaravelloso a toda la gent de armas, que de tantos vlclos como era acostumbrado de baver bevia depuds l*agua pudient et comia rafzes de yerbas et frultas sllves- tres. Encara depuds que passaron las Alpes, comieron escor* 5 chas d*drvoles et comieron de animales que no havlan acostum­ brado de comer. Et la Intencldn de Anthonlo era de ajustarse co la huest de Lepldo, porqu’dl se culdava que fuesse su amlgo. Porque Lepldo por ocasldn de Anthonlo era pleno de mu­ chos blenes del amor de Cesar. Mas, cuando Anthonlo plegd alld, 10 se atendd cerca dl. Mas dl non vldo nenguna curialIdat en dl, assin como dl sperava. Por la cual cosa, se puso en coraçdn de Ir enta dl. Et Anthonlo, puds que fue vençldo, no curava de süs cabellos ni de su barba, mas lo dexd crecer) et depuds se vlstld una roba negra et vlno dolorosament cerca del fossado 15 do Lepldo era atendado, et començd a favlar pregando lè gent d*armas. Veydndolo en la cara, huvleron compassldn d’dl et es- cuchavan de grado a sus paravlas. Et por esto se dubdd Lepldo et comandd que fuessen sonadas las tronpetas por tal que Antho­ nlo no fuese ofdo por el remor de las tronpetas. Mas la gent 20 d*armas havfàn ahdn compassldn d’dl et envldronle a favlar se- cretament por Lello et Claudio, qui se vestleron ropas de mu- Jeres pecadrlzes, los eueles confortaron a Anthonlo por part de toda la huest dlzldndole qu’dl se metlesse segurament a passer el fossado, como todos lo speravan con grant amor, et 25 solament qu’dl qulera, los de la huest son aparellados de matar a Lepldo. Mas Anthonlo no consentld en esta cosa, mas, depuds que fue de dfa, Anthonlo tomd su huest et Iva buscando el rfo do dl pudlesse passer. Et el prlmero qui se puso a passer fue dl. Et se puso sobre un poo el (I22r) el cual era d'alld 30 del rfo sobre la rlbera del rfo. Et veyendo muchos de la huest de Lepldo que fazfa senyal con las manos qu*dl vlnlds et to • Cx> ‘ ( /L P I I Z ‘\ >o k : jpo to P: j j o z r o F : o X 0 ^ G II ; lo-tX-ê v̂ Tvo F : P : oçtyoVTeras del fossado, [et] entrd segura­ ment et fue senyor de todo. Mas (a> Lepldo favld muyt prlvada- ment et lo saludd et lo besd, assl como si dl fuesse su padre. Et cuanto a los fechos, Anthonlo era senyor en todo; mas slero- 5 pre dl salvd a Lepldo el nombre et la hondra de marca. La cual cosa flzo venir Flaqulo Monaçio a Anthonlo con grant pode- rio. Por esta cosa fue Anthonlo exalçado, et tornd de las Al­ pes en Italia huviendo con dl hombres de piet XXXV^, et de ca- vallo X̂ , et ultra dstos dexd grant gent por guardla de la Gal- 10 lia. Et dexd por capltdn a uno el cual havfa nombre Darfo, al cual clamavan Cotllon. De aquel tlempo Cesar no havfa mds pien­ sa en Cicero, et procurava con sus amigos de fazer paz con An­ thonlo. Por la cual cosa, ellos se aplegaron ensemble en una isla chlca que era dentro en un rfo, et sedieron ensemble et 15 se acordaron de todo et partleron toda la senyorfa entre ellos como si fuesse lur patrlmonlo. Mas el contrast que ellos havf- an ensemble por algunos hombres qui cada uno d’ellos querfa destrofr les dio grant baralla. Porque cada uno querfa destro- fr a sus enemigos et salvar a los suyos. Mas a la fin, por la 20 grant Ira que cada uno havfe (a> aquellos qui querfan mal, de- xaron Ir la hondra del p voluntat de Anthonlo, et Anthonlo dio Lefquio a la voluntat de Cesar (el cual Lefqulo era tfo de Anthonlo de part de su madré), et a Lepldo dieron auctoridat 25 de matar a su hermano Paulo. Algunos dizen qu*ellos demandaron su muert, et Lëpfdo lo consent16. Pardçeme que nunqua fue fe­ cho camblo assfn cruel et assfn salvage como 6stl. Porqu*el camblo era de homlçl monarcha". Et por tal mane-' ra salvd a su hermano. Et la senyorfa d’estos très (era) mucho 20 dur a los romanos. Et mds se tenfan agrevlados de Anthonlo, el cual era mds vlejo que César et mds poderoso que Lepldo. Porque ellos vendfan las cosas de aquellos que havfan muerto, et ehun acusavan a lures amlgos et parlantes. Et Id do sabfan que fuesse algdn lur depdlto, lo tomavan. Flnalment ellos 25 partleron la huest. Et Anthonlo et César fudronse a Maçedonla contra Bruto et Casslo, et recomandaron Roma a Lepldo. Et cuan­ do fue ron alld, metleron mano a combater; mas César apareçld vençedor et endreçd todas las cosas. Ahdn en la primera bata­ lla Bruto vençld a César) assfn que César perdld a toda su 30 huest, et apenas salvd su persona de aquellos qui lo encalça- van. Et assfn como César mlsmo scrlvld en los suyos Memoriales, \ (et) : et F i o - j r j y x c t o g > v P II \Z < A'wt-̂ n.co) F ; CtAcw f K. Il M a.(Kkocxo<0»^Keo, es a sa- ^ ?ly\.d.eL^lo PFK •• n«.vXeo. Quisleron had(n) los de la Mgara por Invidia de los de Athena s mos- 5 trar a An- (123v) Ü»nio alguna belia cosa de las suyas, et le mostraron lur palaçlo do ellos fazfan lur consello. Por la cual cosa, cuando 41 puyd suso et 1 vldo et ellos le preguntavan qud le pareçfa, dlxo qu'dl era chlco et podrldo. Et depuds dexd en la Elada a Lefqulo Qulnsorlno, et dl fue en Asia por congregar 10 treudos, do los reyes sovent venfan a sus puertas et las muje- res de los reyes havfan contrast entre elles cudl levarfe mds fermoso (lono et cudl pareçerfa mds fermosa. Et todas las huvo a su plazer. Mas César era mucho agrevlado en Roma por las mu­ chas barallas que fasfan los cludadanosf mas Anthonlo folgava 15 et regfase segunt las paslones de su coraçdn, assf como era acostumbrado de prlmero. Et governsvan su cort dançadores, can- tadores, es a saber, Anacslnoro, qui sonava la gultarra, et [0] csuto, qui sonava la charamelia, et Mitodoro el dançador et todos los otros semblantes d’ellos. Por la cual cosa, cuan- 20 do vlno a entrar a Efeso, las mujeres los fueron a reçeblr co­ mo [a] gent del dlos Baco, et los hombres como sdtlrus corona- dos de yedra et con esturmentes musicales. Et a dl nombrevan Bacus el prlvado et el bendfle[1]o. Et era tal enta algunos, mas envds los otros era muyt salvage. Porqu*dl tomava l'aver 25 de los gentiles hombres et lo dava a los lausengeros, los cua­ les eran hombres de no res et a qui mds convenfa de seyer ba- tldos et desondrados. Encara fueron algunos qui demandaron las cosas de aquellos qui eran blvos assf como si fuessen muertos, et dl les dio. A un su cozlnero, porque le flzo una buene ce- 30 na, le dio las casas de uno de Manlsla. Et depuds, cuando dl 2-3 K : TLOKKvû F : L o w & T M f : jipo ê o cL : M P ; M cy & w y Gll 1% Co] c4u.to F F : OJ22l* b ' 310 u 0o i G ; dboxo : t ^ i t o d.cu) P F k ' G I I 2.0-.2,1 to>w.o [ d ] FF K • F iÇ G II 2 3 j l c [ î j o K P •• ovw - F : G . - 251 - 4 6 4 ordend que las cludades le dlesen ahdn otro treudo, uno el cual havfa nombre Ivrea huvo ardldeza de ayudar 1*Asia con su para- vla, et dlxo* "Si td puedes tomar doble treudo, conviene que puedas fazer que nos seguemos et vendememos dos vegadas I'anyo' 5 Ahdn esti Ivrea como hombre cuerdo supo qu*el treudo de Asia el cual Anthonlo havfa levado montava a la cuantidat de 11̂ mil (124r) talentes, et por esto se puso adn en periglo et di- xo* "Anthonlo, si td no has reçebldo estas cosas, demdndalas a aquellos qui las ban reçebidas; et si no la tienes, des- 10 truidos somos". Esta paravla flzo grant vergüença a Anthonlo, porque no sabfa cdroo iva la mayor part de las cosas, no tanto por pereza cuanto porqu'dl se conflava de aquellos qui eran cerca d'dl, como hombre sin malicia, et tarde sintfa lo que se fazfa. Et cuando dl sentfa que algdn mal fues fecho, dl se pe- 15 nidfa fuert et confesdvalo a aquellos a los cuales el fallfa. Et era muyt aparellado a dar et ahun a fazer justiçia; mas a dar no havfa mesura. Et cuando dl era en solaz, se deleitava de reprender a otros et de dezirles injurias porque cada uno de los otros /pudiesse) semblantment reprend a dl et de- 20 zirle injuria. Et cuando dl se chufava de alguno, era conten- to qu'el otro se chufase d*dl; la cual cosa fue de grant da- nyo. Porque algunos qui eran apreçiados en los solaçes lo fa- lagavan por seyer apreciados. Por la cual cosa, pensando An- thonio que de otros hombres virtuosos no serfa loado, amava 25 mds los lausengeros [mds] que los virtuosos. Porqu’dl se dexava tomar en el lazo de los laores que le plazfan. Tal era Antho- nio por natura; et muchas tales cosas le conteçieron de las cuales mds vale callar que favlar. Mas el çaguero mal que con- teçid a Anthonio fue 1'amor de Cleopatra. El cual amor, si al- 30 guna maIdat era amagada, la manifestava; et si alguna bondat era, dl la destrofha. Et enamordse Anthonio d'ella en tal ma- 4 'v̂ 'vv. de f K ( c -̂ Co Ko M I N A S ( 5 4 ) '1- v c - n o j H 4 k : I a. t i . e ^ e 4 P : L ’ o.-k '.vo F II '15 ot/i-o i I ija, p jp tn - Gta^wt^vvie-wt tx. t C f.t cL € 7 . l x C*: K i o t io i — yw .e 'w t vv cixe "Vv. ( t.n.c|^ex.rio e vt r(_e a. t C e t d e tx t . te . ^ c t c jC l .... F : %iv k w Kat'c '< V Qo (Iç L ccx M F ; Cxcv-txo. P K H 2 4 ( (cinxcvt • F ) : q-kw- P; ü) cr T. t G • 4f)6- 253 - sobre el rfo el cual ha nombre Qulano, iva sobre una barca la cual havfa toda la popa de oro con velas de seda todas de co­ lor de pdrpura. Et atal era la tienda. Et los remos eran de argent, et vogavan planament pot tal qu'el son de los remos 5 no embargasse la melodfa de los esturmentes, mas que se con- cordase a la melodfa de todos los otros drganos. Et ella ya- zfe de sobinas estendida. Et cubrfan su cara con un capel d’o- ro, et (era) assf ornada como la dea Venus. Et estdvanle de­ vant dos moços que le fazfen aire planament el uno de la una 10 part et el otro del otra. Et venfa M k : o m - P I I 10 v-e-nA.cLcny'te. : vt-Yixcvie PM ; rxx. f *. £ L k . , x ( r j n . t v o v . G I I 2 l v - ( c n c > e k ' y^e P F h A ; tcw ju. d t; d G , - 254 - 467 otras todo derredor en manera de portai, assfn que estas cosas solas eran de muyt fermoso veyer, El dfa siguint Anthonio convidd a ella et se esforçava de vençerla de cuantidat de viandes et de diestro aparellament por tal que su convit pare- 5 çlese Solepne. Mas en estas dos cosas dl vino a menos, et dl mlsmo confesava que viandes eran menos et menos saborosas. Et vidlendo Cleopatra que Anthonio tenfa mèneras de hombre d'ar­ mas et de hombre idiota, es a saber, de hombre qui no ha senyo­ rfa, tomd sperança, et menos curava d'dl en su coraçdn. Et era 10 Cleopatra, segunt que se dize, cuanto a su fermosura, no tanto fermosa ni tanto maravellosa que no fuessen otras semblantes. Et à tocarla et manearla et usar con ella era de tanto deleit et enlaçava asf el hombre que qui una vegada la provava era pre90 de continent en el amor o en el enzuelo de su amor, et 15 aun su cara con la dolçor de su favlar atemprado con sus ac- tos tiravan la voluntat como un gancho. Et segunt que se dize, ahun la sola voz de su favlar era delectable et amorosa por na­ tura et resonant) et por sus actos era mds dolç. Et su lengua era como un strument que ha muchas cuerdas et cada una cuerda 20 favlds un language por sf. Et favlava assf tost en cada una lengua como cada uno favla en su lengua propria. A pocos bdr- baros favlava con turchimdn, mas a la mayor part respondfa ella mismat a los ehiopes, troglodi(t>os, ebreos, drabes, siros, medos, partos et de muchas otras naçiones havfa aprendido las 25 lenguas, ya sea que los otros reyes de Egipto qui regnaron an­ tes de ella apenas pudieron aprender perfectament la lengua egipciaca sola. Esta Cleopatra havfa asf füert tomad (o) a An­ thonio que en Roma Fulvia, su mujer, combatfa con César por las cosas de su marido Anthonio. En la Mesopotamia se ajusta- 30 va huest de partos por correr et robar la ia. Et por esto los capitanes de la gent d'armas del rey tomaron un siervo et 2 (e> P I I 2 3 £ ( t > : £lio F F : e tK xo p c j P ; Ai .Çto' j ’ t G j b to t l i l t > o i ; elLfa que no lo sentlés et cuasl se ma rave Hava de la desre<ç>a de Anthonlo et loévalo en presencia de los otros. Et pués pre- gé a todos qu’el dfa siguient fuessen allf. Et depués que vi- nieron muchos a pexcar et entraron dentro las ba rca s de los 15 Pescadores et Anthonio estendié sus lanyas, Cleopatra comandé a uno qu'él nadasse secretament et metlesse diestrament una botarra de Ponto en el l'â>mo de Anthonio. Et Anthonld, speran- do haver tomado p(ex), lo tiré suso. Por la cual cosa, todos iridié ron mucho et le dixeront "0 monarcha, dat a nos la canya 20 de pexcar, qui regnamos en el Faro et en el (126v)(Ca) nobo, mas tu caça es de reyes et de castiellos et de ciudades". De _ taies solaçes se deportava Anthonio assf como si él fues un mo­ ço. Et sobre esto le vinieron dos maneras de nuevas* Las unes de Roma, es a saber, que Lefquio, su hermano, et Fulvia, su 25 muller, havfan baralla ensemble, et depués huvieron contrast con César et combatieron. Por qu'ellos perdieron todo lo que havfan et fuyeron de Italie. Las otras nueva s fueron pejores, que le fue dicho que Lavino aduzfa los partos et derrobava et dissipava toda la Asia del rfo de Eufrates et de Airia fast# 30 a Lidia et fasta la Jonia. Et la hora por estas nûevas apenas 7 " lo tc-1 t CLMxo F : cto,TWO p II 40 w ( y) ‘ - tlaLcl p II 41 cit4/t>'Le(ç>a, ; ^Mcxcto. F F : t r » . k II 11 ('Vwo k F •’ p : ô<-y K. L ixoGo ; CewoGo P |( : Ze-rvoGo F : G . . . . . 470 se tnovlé Anthonio, como si él fuesse despertado del suenyo et fuésele passada la embriaguez. Et dixo: "Conviene de ir con­ tra los partos". Et fuésse fasta la provinçia de Feniz. Mas cuando él reçibid las letras que Fulvia le envié con ploros, 5 se torné de continent en Italia con 11̂ naves. Et por la via trobé muchos sus amlgos et recibiélos con él. Et d’ellos supo que toda la ocasién de la guerra era proçedida de Fulvia. Por­ que ella de natura era barallosa et ardida et porqu'ella spe­ rava que, si algûn movimiento fuesse en Italia, més liugera- 10 ment tirarfa a Anthonio del amor de Cleopatra. Et conteçié la hora que Fulvia venfa por mar a Anthonio, et en la ciudat de Siquiona ella enfermé et murié. Et por esto Anthonio podia més liugerament fazer paz côn César. Et cuando Anthonio entrava en Italia, Cesar no lo blasmava de alguna cosa, mas a aquellos 15 qui lo blasmavan paladinament les dizfa que toda la culpa era de Fulvia. Et lures amigos no los dexavan venir a contencién cercando de qui fuesse la culpa, mas se esforçavan de meterlos en paz. Et partfan la senyorfa, et pusieron Lérmino al golfo Jonio. Et toda la part de levant davan a Anthonio, et la de 20 ponent a César, et a Lepido dexavan tener la Libia et que lu­ res amigos fuessen cénsules cuando ellos no lo quisiessen (127r) seyer. Esti consello plugo a amos a dos; mas ahdn que­ rfan otro por mayor fermeza. La cual cosa fue fecha: César ha­ vfa una hermana primera d'él de otra (madré), la cual havfa 25 nombre Octavia, que fue filla de Angariaj et César nascié de­ pués (de T)açia. Et hondrava mucho César a Octavia como mujer singular més que por natura. Esta havfa primerament por marido a Gayo Marçello, el cual murié, et ella la hora era vidua. Et Anthonio era viduo porque Fulvia, su mujer, era muerta, assf 30 como havemos dicho. No pas qu'él negasse qu'él tuviesse a Cle- 2 4 o Xtlol t WA,a.flT.e> Il k : otw. . wv CLCcCt k : CcLOi-O, P ( n.wcv£ f) - Lk. T ^ C L - oiG G . - 258 «V 471 opatra, mas que no era su mujer légitima. Et por amor d'ella él contrarlava a las paravlas que le dizian sperando de tomar- la por mujer, Mas todos le consellavan que tomasse por mujer a Octavia, sperando que por su fermosura et por su honestat et 5 por su seso et por las otras gentilezas que eran en ella, si Anthonio se me sc la se con ella, qu'él la amarfa et la escucha*' rfa et que por alguna manera se atemprarfa el salvamiento de las cosas. Et depués que esta cosa plugo a amos a dos, se fue- ron a Roma et fazfan las bodas de Octavia, ya sea que segunt 10 las leye$ no fuesse razén que mujer vidua tomasse otro marido antes que passasen X meses de la muert del primer marido. Mas el consello, por determinaclén de todos los saVios, condesçen- dleron et perdonaron el residuo del tlempo. ̂r Cémo Anthonlo et Sexto Ponpeo flzieron paz ensemble; et 15 après cémo Anthonio se partlé de Italia et s'en fue en Grecla. Et de las cosas que se siguieron. Et tenlendo Sexto Ponpeo la Slçilia, corseava la Italia con muchas galeas de curso sobre las cuales eran capitanes Mina et Menecratb; en tanto que ninguno no osava navigar. Mas él havfa 20 amlgança con Anthonio porque, cuando la madré de Sexto fue exi- llada con Fulvia, Anthonlo la reçlblé. Et por esto le pareçlé bueno de fazer paz con él. Et se aplegaron (e)n el cabo qui es frontera de Messina. Sexto vlno con su stol, et César et An̂ thonlo por tlerra. Et flzieron pactos que Ponpeo tenlesse la 25 Slçllla et la Sardenla et que segurasse la mar de cursarlos et que enviasse çlerta cuantidat de trigo en Roma. Et convida­ va el uno al otro a çenar. Et echaron las suertes. Et vlno la suert a Ponpeo del convldo. Et cuando Anthonlo le demandé dé devfan comer, Ponpeo dlxo* "Aquf", mostrando su galea prlnçl- 30 pal, la cual era de VI (I27v) remos por banco, dlzlendo* "De Z Z ity y y . R M F : Corv P. -.s.- 472 las cosas mlas pa be males no me finc6 sino esto". La cual co­ sa dixo reptando a Anthonio, porque Anthonio havia comprado la habitacidn de su padre. Et la galea surgié fier(r>os suffi- cientes, et depués fizo un puent por el cual puyaron sobre la 5 galea. Et depués que huvieron comido et començaron a chufar ensemble, reptavm a Anthonio por Cleopatra. Et vino Mina el cursario cerca de Ponpeo et dfxole secretamenti "^Quleres que yo telle los fierros et caderé el puent et farte the) senyor no solament de Serdenya et de Slçilia, mas de la senyorfa de 10 los romanos?". Cuando Ponpeyo oyé esta cosa, stuvo un poco et depués le dixo* "0 Mina, antes que me lo dixiesses se devfa far; mas agora sea firme lo que es fecho. Porque no perteneçe a mf rompe r mi sagrament". Depués esto, ahdn fizieron ellos semblantment convides. Et depués esto, ahdn flzieron el passo 15 en Slçilia. Depués que estas cosas fueron fechas, Anthonio en­ vid en Asia n capitén de guerra el cual havfa nombre Venti- d(i)o, por embargor los partos que no viniessen més avant. Et Anthonio por hondra de César se fizo sacerdot del prlmero Ce­ sar, et todas las otras cosas de la ciudat las tractavan ami- 20 gablement ensemble, et fazfan los grandes servicios sin bara­ lla. Mas Anthonio havfa desplazer porque en los exerçiçios no podfa tanto como César. Et era con Anthonio ensemble un adevi- no (de) aquellos qui adevinavan de las natividades. Aquel ade- vino, o que lo diziés por verdat o por maliçia por complazer 25 a Cleopatra (ordenaron que Anthonio tornase a ella), dizfa ciarament a Anthonio* "0 Anthonio, la tu ventura es mucho res- plandient et muyt grant ; mas la ventura de César la faze escu- ra. Et por esto te consello que estés de luent d'él, porqu'el tu fdolo teme al suyo. Et cuando eres solo, tu fdolo es exal- 30 çado et levantado; et cuando te aplegas a él, se faze més hd- S | c c x t e ( . Ç x e ) M : | e x t e P k I I 2 L - 2 7 VC/txtLcLo M : v /e w tc d o P F ; V g T x c C & o K : O ù t w X L ^ L o V G II 2 3 ( « ( . c ) M : c O . F •. e k j ç : o ^ . P : > » f€ TTivKo nouv Xwv G . .260: 473 mil et més desaventuradoV Et Anthonlo vldfa por experiençla que las paravlas del egipcio eran verdaderas. Et dfzese que en todas las suertes que echava por solaz fde) cada una co­ sa, et ahun al juego de la suert del dado, slempre Anthonio 5 fin- (128r) cava vençldo. Et muchas vegadas metfan en sus nom­ bres gallos et codornizes ya doctrinados a combater. Et siem- pre los de César vençfan. Por las cuales cosas Anthonio se con- trlstava secretament, et cada dfa parava mientes més a las pa­ ravlas de il) egipcio. Et por esto él recomandé todo lo suyo a 10 César et partiése de Italia. Et levé con él Octavia fasta a la Elada et una su filla que fizo con ella. Et cuando él estava en Athena8 la ivernada, le aduxieron nuevas de Ventidio cémo él havfa vençldo a los partos en batalla et havfa muerto a La­ vino et a Fra(ni)pato, el cual era el mayor capitén de guerra 15 que huviés Hetrodes. Por estas nue va s él fizo un convido a los grlegos et hordené que se flziés un exerçlçio de solaz a Athe­ na s* et ni él se vistié ropa de senyor, mas atal como los otros qui entran al solaz. Porque costumbre es de aduzir un troco et ropa acostumbrada en taies fechos. Et cuando él 20 se aparelié de ir a la batalla, se fizo una garlanda de olive- ra sagrada. Et antes que viniés el fillo del rey, el cual ha­ vfa nombre Pacoro, con grant huest de partos, él vino en Siria, Mas Ventidio combatlé con esti a la Quirtr>istiqui et pusolo en fulda. Et maté muchos d'ellos, et el prlmero que murié fue 25 Pacoro. Esta victoria fue muyt famosa entre los romanos por complida vengança de la desaventura de Casso. Et depués los eché de la tierra. Et ahdn los partos se aplegaron a la Meso­ potamia et a Midia; et fueron vençidos de todo la terçera ve­ gada. Mas Ventidio no quiso perseguir mucho a los partos dub- 30 déndose que Anthonio no huviés invidia d'él. Mas a todos aque- 3 M k : c ^ H :ba ,xyo F *. £ ( f v d / y y c L P : K \ n ç o u | A . e V t o y G ; ( M K : cU F : et P : (o t w ) G IM dtdy ' dMo f : 'le P II 1M F / u n . . j s c x t o M R : F/uxtw.jîayJlo M F ; Co.■i^o P : OvMto k : Ke«.o- Antiocho Coma- guino, «â. tco. tt ex A/ixto wûo '■•ie r i a x K I vou V. Tôt (ioüVAL G II 1i texi/ue ko) tatcwlTe» P [ GrCeiG ' ovw. M F K II 14 Cet] PPM k : cowf G. 475- 262 - BrandIz no quisleron reçeblr el stol. Et por esto tomaron puer- to a Taranto. Octavia, la cual era con Anthonlo ensemble, lo pregd qu'él la enviasse a su hermano, [et] porque era de cer­ ca su tlempo de parlr un otra f111a. Et andando ella, encon- 5 trd a su hermano, es a saber, a Cesar, et clamé ahdn algunos amlgos de Cesar, es a saber, Agrlp [1] a et Mequlno, et favlé con ellos. Et flzo reverençla a su hermano et pregélo qu'él no déviés dissimuler el bien de su hermana, que aquella qui era assfn blenaventurada que, por amor d'él, todas las mulleres 10 dlzfan que ella era beata, por chlca ocasién no fuesse desa- venturada. "Porque agora - dlxo ella - yo so hermana de un mo^ narcha jet mujer de otro; mas, si la ma Idat vençe et que vos combatedes, no es scier- (l29r) to qui vençe ré ni quf se [fa i] ré vençldo; no res menos, cualqulere de vos qui sea vençldo, yo, 15 cuanto por la ml part, fIncaré trlsta et malaventurada". Por estas paravlas César se movlé a compaslén et fue paçffIcament a Taranto. Et vedfan todos aquellos que allf eran cosa estra- nya, es a saber, huest grant por tlerra sln alguna batalla, et muchas galeas a la rlbera de la marsld alguna turbaclén, et 20 reçlblmlento de monarches mucho paçfflco, et las curlalldades que sus amlgos fazfan el uno al otro. Et flzo Anthonlo el prl­ mero convldo porque Octavia lo qulso et César lo consentlé. Et promet lé César a Attthonlo de darle leglones por la guerra qu'él havfa con los partos. Et Anthonlo le dava galeas C de 25 guerra. Ultra esto demandé Octavia que Anthonlo dlesse a César XX useras, et su hermano dlesse ahdn a Anthonlo otros hom­ bres d'armas. Et la hora se partleron el uno del otro. Et f ’' fuésse César a combater con Ponpeo porqu'él querfa tomar la Seçllla. Et Anthonlo comandé Octavia a sus Infantes et 30 ahun aquellos que havfa con Fulvia, et passé en Asia. 3 [tk] P[ M k : E y K u o V M.TV ou«r a todos los 10 blenes, et envié ahdn Anthonlo a Capltona Fo(n>tlo qui torna­ se a Cleopatra en Surla. Et cuando lla vlno, le dio no pas chlca cosa, antes le dio la provinçia de Fenlz et la Sir<1> a et Chlpre et una grant part de Cl(11>cia. Et de la tlerra de los judfos le dio aquella part do nasçe el bélsamo, et de Ara- 15 bla todo aquello qui es enta la mar de fuera. Estos donos con- trlstaron a muchos romanos. Et muchos otros Idlotas flzo te- t ra rca s et dio régnés de grandes gentes. A otros reyes tirava lures regnos, assf como tiré a Antlgono judfo et a él comandé que fuesse tallado en pie- (129v) ça s con la mano Irada, la 20 cual punlclén jamés no fue fecha antes a nenguno otro rey. Mas ahun les desplazfa més de lo qu'él dava a Cleopatra por la de- sondra. Et acreclé ésta et multiplied su blasmo, porque a dos nlnyos que Cleopatra huvo en una ventrada, al uno puso nombre Alexandre et al otro Cleopatra, et pués les puso sobrenombre 25 al uno Sol et al otro Luna. Et depués, como hombre simple, que­ rfa cobrlr sus malfechos et por esto dezfa que la grandeza de la senyorfa de los romanos no pareçfe en lo que tomava, mas en lo que donava; "et por esto es convenible a mf de multlpllcar la nobleza en muchos sucçesores cuanto yo puedo, fazlendo f1- 4 d Z o c ,a X I t y M : dio c/x£ p : G M 4 0 Fo(y\>tto- M : Fcx'̂ cxt.tvo F F o cvo K Fo % yo F : G II il (o tL c v F : o - t t a . f II \ Z 6 ûv ( ru K •• Gtxo. P ; G II 13 CûiLcJcxcx M : Ÿ K ‘. G II ZS g « Coto y g-) GvbLctxka, cixzitef M . - 264 -fi 477 llos reyes et succesores mfos en todas partes, assf como de prlmero el ml progenitor nasçlé Hercules, no pas de vlentre como los otros hermanos. Porque Hercules no havfa mle­ do de las leyes de Solén ni de la reprehenslén de las slmlen- 5 tes bastardas, mas dava principles a la natura por muchas ge- neraçlones". La hora Faorto maté a su padre Herodes et to­ mé el regno, et por esto muchos partos fufhan. Et un noble et poderoso el cual se clamava Moneslo vlno a Anthonlo. Et Antho­ nlo comparava.la adversldat de Moneslo a la adversldat de The- 10 mlstocll, et a sf mlsmo, cuanto a rlqueza et curlalldades, com- parévalo al rey de Persia. Et por esto él dio a Moneslo III cludades, es a saber, Laresso et la Aretusa et la Gerapoll, la cual antes se clama va Cambl (oa. Et cuando el rey de los par­ tos envié a Moneslo segurança con curlalldades, Anthonlo le 15 envié a él de grado pensando de escarmentar a F(r>aorto, que por manera de paz pudlesse recobrar las banderas las cuales él tomé cuando él vençlé a Crasso et recobrar todos los captlvos que ahén eran blvos. Et de continent él envié a Cleopatra en Egipto, et él Iva por medlo de la Arabia et de la Armenia, do 20 vinieron muchos reyes con grant poderfo en su ayuda. Mas mayor era el rey de Armenia, (130r) el cual se clama(va> Artavasdo, ei cual solo dio a Anthonlo hombres de cavallo VI^ et de plet Vîl^. La hora Anthonlo conté su huest et trobé hombres de plet solament romanos LX^ et Iveros et çeltos qui eran en compa- 25 ny(f>a de romanos X̂ . Et de otra gent se fallaron de plet et de cavallo XXX̂ . Mas todo estl aparellament et tan grant pode­ rfo, que fazfa mledo a los de India qui eran d'allé del Bac- tro et comovlé a toda la Asia, no valié ren por otro slno por Cleopatra. Porque Anthonlo se aquexava de tornar tost por exl- 30 vernar con ella et combat lé en tlempo no devldo, et todo lo : oyy\.. PF M K ; u«[’ G < u-rv) M : yvii. P *. mio F : M. icxoa .to : TcLox.to PFR : F fw x le d M : G II 13 C o .w \_ a, : Ca.'VwGil'w.a. PF : K«x.|U(îuKqV G II iç CLo’ito (_e|. A u . _ Il 2 1 cG xtvl(X( v-aarta, (d>entr (o> la cual era ( 130v) la mujer et los infantes del rey de Midia. Et la ora sintid An­ thonio cuénto él falleçid cuando él dexd los ingenios. Et por 25 neçessidat le convenfa fazer otros ingenios, et comandd que cavasen tierra et la levassen cerca al piet del muro de la ciu­ dat con grant lazerio. Et cuando Farto devallava con grant poderfo et supo dd Anthonio havia dexado los carros con los ingenios de combater las tierras, envid allf mucha gent 30 de cavallo, tantos que circundaron a aciano, el cual murid 1 b g W t'A. e Go.xE o ) y o e aw-cy rtt. fc vy f G-- e'tAox ■u-L-ixcfyf. , b ly x x n . ci’cl̂ to no xe-vx cic ko, /|3oa. (X(Lo t P m • F 1 1 2 2 FZX> « X rv x tn , : FcL.cL\,t o.clix'^ o K M Co.- CL CL TV O F F G * - 266 - 479 allf. Et cadleron de aquellos qui eran con él X̂ . Et gastaron et consumaron los bérbaros todos aquellos ingenios, et tomaron muchos bivosi entre ellos era el rey Polemo. Esta adversldat primera nozié mucho a todos los de Anthonio que en el prlnçi- 5 pio huvieron tal désastre) en tanto que Artavasdo, el rey de Armenia, no havfa més buena sperança de los romanos et de con­ tinent congregé su huest et se torné. Et est(i) fue que comovié a Anthonlo més que todos los otros a començar esta gue­ rra. Et cuando los partos vinieron a la ciudat que los romanos 10 combatfan et apareçieron de luent exçellentes et ergullosos et depués se acostavan ardidament, los partos dizfan injuria a los romanos et los menaçavan. Anthonio, pensando que, si su pueblo callase, el miedo creçerfa en sus coraçones et cada uno se contristarfa por la incertltut de la batalla, tomé X azes 15 et lll^ conestables et toda la gent de cavallo, et sallié fue- ra mostrando de querer recullir trigo; mas la su intencién era de combater con los enemigos en el campo. Et pués qu'él andé una jornada, los partos le venfan de suso d'acé et d'allé et quetfanlo asallir en el camino. Et Anthonio fizo fincar su 20 huest por folgar. Et pués comandé que todo hombre se armasse et fuesse aparellado en la batalla. No res menos, fizo levar sus tiendas porque los enemigos se enganyasen creyendo qu'él no quisiés combater, mas qu'él quisiés ir més adelant. Et iva la huest de Anthonio (13lr) ordenadament et passava ultra la 25 az de los bérbaros, la cual estava como la luna cuando es nue- va, et los ordené que cuando los primeros de cavallo pasassen un poco adelant de los de piet et passassen la hazf de los ene­ migos, que sébitament tornasen et circundassen a los enemigos. Los partos estavan derramados et guardavan a la orden de los 30 romanos cémo passavan|company(f>as ordenadament sin miedo, pla­ nament sin rofdo, temprando sus lanças; et se maraveliavan. 7 (AtLiy I tce ( cl) : Viti t|u.e Cowio-vûâ M : tito C o v v L O x K O P K - ' k o c . v . ' n t f A L X L W X « ( . T o < ^ X o C ' ï î o X t p - o u y F V o j U - t V o Ç GII2 G £vvtaF CcA-cv/w rLo >1 £o4 uyy.it xca,(,a, gov P (atlfa - cLcto (y Vvc*-c.\>-a. " ovw. F II 3o /Jv. o-f j)vie, tovwo ew P ; Covw VîA-wy Z i) cxA î (/jyiT jocxwy OA P. - 267 - 4 8 0 Et cuando los bérbaros levantsron senyal de la batalla, creyen­ do que los romanos fuyesen, et venfan ardidament por tomarlos, porque eran cerca de un echo de archo, subltament se glrd la gent de cavallo de los romanos contra los bérbaros et la gent 5 de piet del otra part con tantos cridos et sonos d'armas (que) los cavallos de los partos se espantaron assfn fuert que echa- van a los hombres et fufhan. Et los partos mismos, antes que viniessen en la batalla, fufhan. Por la cual cosa, Anthonio los encalçava.segurament et sperava de haver plena victoria o 10 de destrofr la mayor part d'ellos. Et depués que los de piet encalçaron a los enemigos entro stadios L et los de cavallo bien très tanto (s>, depués preguntaron cuéntos havfan tomado. de los enemigos. Trobéronse XXX, et fueron muertos solament LXXX et no més. Todos fueron contristados porque, cuando huvie- 15 ron la victoria, no pudieron fazer la vengança de matar al me­ nos tantos cuantos havfan muerto los enemigos a los carros cuando fueron vençidos. Ei dfa siguient se apareliaron et tor- naron todos a la F(r> a (a) rta, et al medio del camino encontra- ron partida de los enemigos, et depués més, et depués los en- 20 contraron (todos). Et clamavan a los romanos a la batalla assfn ardidament como si no fuessen estado vençidos. Et los circun- davan todo derredor, en tanto que apenas et con grant treballo tornaron a sus tiendas. Et (131v) trobaron que los medos (eran) sallidos fuera et havfan combatido con los primeros combati- 25 dores de aquellos qui congregavan la tierra contra la ciudat, et los metieron en fofda. Por la cual cosa, Anthonio se ensa- nyé et partiélos todos por dezenas, et pués eché las suertes, et de cada una dezena matava a aquel qui venfa la suert, por­ que fuyeron. Et a los otros comandé que de la ora adelant fue- 30 se dado ordio en lugar de trigo. Et amas a dos las huestes se 5 (< |u -e > M : cPte F ; e.t P 1112 bxM PM k : Ue- F : E o -xo lO xov g II 1? Pctya.C(xyT,icL : F cLaxbx M K : F a x L x PF : G U ZO (tocCcJ) M ■ onx . P F K : G 11 2 3 (eA.ay \> K : I x a v t G w P- düJJ. - 268 - dubdavan de combater. Mas el mayor mledo que Anthonio havfa era la fambre. Porque sln grant treballo et colpes et muertes de hombres no podfan baver vie tua lia. Et ahun F(r>arto, su­ plendo que los partos todas las cosas sufrfan sino solament de 5 seyèr fuera de lures casas l'ivierno, [et] se dubdava[h] que la huest de los romanos no fIncase et los partos lo dexasen et fuyesen. Porque de continent, como entra el atupno, caye la rosada et faze frfo. Por la cual cosa, el bérbaro ordené tal maliçiat Todos aquellos partos qui eran conoçientes de los ro- 10 manos, por voluntat d'él, do fallavan a los romanos cuando ivan buscando vietua lia, favlavan con ellos privadament et les de­ xavan tomar lo que querfan et los loavan et les dizfan qu'el rey los loâva mucho porque eran bien adoctrinados en fechos de guerra et porque eran valientés et cuerdos et ardidos. Et bro- 15 cavan sus cavallos vers a los romanos et ivan desarmados et se ajustavah con ellos et se saludavan amigablement et se abraça- van et reprendfan a Anthonio de dureza diziendot "El nuestro senyor F os (v>os mos- tre(mos> el camino que podades fofr". Estas paravlas muchos las reportaron a Anthonio. Por (132r) la cual cosa, amolleçié 25 et condesçendié sperando trobar alguna cosa de lo qu'él que* rfa. Mas Anthonio no envié ningiin embaxador al parto antes qu'él supiés de los bérbaros que mostravan curialidat a los romanos si las paravlas que ellos dizfen eran paravlas del rey. Et depués que fueron preguntados et con sagramientos assegura- 30 ron a los romanos que no se dubdassen de los que dizfan aque­ llas cosas, la ora Anthonio envié algunos sus amigos al parto 3 F (M a < CL) xko : FcLoxto p II 5 Le.t3 P f : o w v- K : / îv w c o w j- G ; «tiA.GctcL'>>ax. t n ] : F k G : o >w - H I I - 1 5 G a .c c a .v a w r i TÇi: U M K a w o L 'Vnoil/uuL'mo F : yyoi 'Yxoi yvuyjtxecLeA £ t n ç o - uTio n 6 wV o tT io i | ' tu Y £ . tv G . 4 8 2 - 269 - demand^ndole las banderas de Craso et los captives por tal que no pareçiese qu’él huviesse mledo et qu'ël buscasse de salvar- se del perlglo. (El parto) le envid dezlr que de aquelles co- sas no demanda se ren, mas, si él querfa ir, dl lo segurava que 5 él pud id s segurament sin algiln embargament. Et depuds de pocos dias Anthonio, queriendo o no, se apare116 et pusose en caraino por tornar. Et no favld dl mismo al pueblo por la vergUença et por la dolor que dl havfa, que al menos con sus buenas paravlas hoviese consolado et conortado a la gent, mas cometid a A(i)- 10 nobaro Domiçio que los favlasse. Por la cual cosa, mucho(s) se contristaron cuidando que lo fizids por menosprecio; mas la mayor part del pueblo le havfa compassidn sentiendo la oca- sidn por que no les havfa favlado. Et por esto se contristavan et havfan vergüença et se humiliavan a dl mds como a lur se- 15 nyor. Et depuds, porque le convenfa tornar por aquel caraino qui era piano sin drvoles, uno qui era de la generacidn de los par- tos et que fue mucho fiel a los romanos en todas las guerras, dava por consello a Anthonio que dl tomase la derecha part de los montes et que dl fuyds et no fizids passar la gent de piet 20 grevment armada por campos nudos, porque la gent de cavallo de los partos no viniesse et los circundasse allf. Assfn como por verdat pareçid la maliçia de Fa(a)rto, que esta era su en- tençidn cuando los fazfa de dezir dolçes paravlas et prometfa- les cortesfas por fazerles le- (132v) vantar del sitio de la 25 ciudat. Et dezfa aquel parto, el cual havfa nombre Mard[i]o, que les mostrava otro caraino, que serfa mds corto et trobarfan mds lo que menester les fizids. Cuando Anthonio*̂ hoÿd estas pa­ ravlas, huvo su consello et no le pareçid bueno de no dar fe a los sagramentes que los partos le havfan fecho, ya sea que bue- 30 no le pareçfa de tomar el camino qui era mds brev et do fallas- sen mejor lo que menester les fizids. Mas dl querfa del parto 3 < tC M : /^o\>e iC r e F t O jm - • Cou tTt Çy II ^ -1 0 Aiiy yrô cL'llù>o : Aĉ >o4aA,cLo PMK ! A'tixĵ cl/lcLo [ î ’/\ q vo(3 «xç G; H \0 ko(.̂> M k ; >n.oÇb. F : G 11 -22 ; Fftci. to M l 2/Ç Mo/uaCL]o f f M K ; M â fJ o C G . 4 8 3 - 270 - segurança, et el parto dixo qu*dl era content de seyer llgado faata qu’dl aduzlesse la huest fasta en Armenia. Por la cual cosa, dl fue llgado et conduxo la huest dos dfas sin alguna turbacldn. Al terçer dfa, cuando Anthonio no havfa mds mledo 5 de los part os et fvase folgadaoient sin algdn reguart, Mardo vi­ de en un passo de un rfo un fosado nuevament fecho et el rfo qui corrfa muyt fuert alld do era el passo. Et sentid bien que esta cosa era obra de los partos por tal que los romanos tar- dassen de passar. Et Anthonio se pensd ahdn bien que les fues- 10 sen cerca et comandd a toda su huest que se guardassen bien. Et assf tost como dl comened de meter a su huest en orden, ap- pareçieron los partos et corrfan todo derredor por (meter) los romanos en medio. Et cuando la gent de piet corrid contra a los bdrbaros con arcos et con fondas, echabdo pilotas de plumbo, 15 et con lanças et con dardos, los bdrbaros no podfan sofrir los colpes et tornaron a çaga. Et ahdn depuds los bdrbaros vinie- ron contra los romanos (II o III) vegadas, fasta que los çeltos giraron sus cavallos et fudronse contra a los bdrbaros et los esbarataron, en tanto que nunqua huvieron los bdrbaros ardide- 20 za de fazer tanto como fizieron aquel dfa. La ora supo Anthoe nio por experiencia cdmo conviene que la huest fuese ordenada- ment. Et a la reçaga de la huest et a los dos lados ordend ar­ queras et los qui echavan de fondas et de dardos, et en medio fasta a los primeras feri- (133r) dores de los de cavallo. No 25 res menos, dl comandd a los de cavallo que, si los bdrbaros los assalliessen, que los encalçassen, mas que no se alargas* sen mucho de los de piet. Por la cual cosa, los partos siguie- ron a los romanos IIII dfas, mas ni fizieron nada ni reçibier ron danyo, antes se maravellaron del ordenament de los roma- 30 nos, et trobaron occasidn por tornar a çaga que era ivieriio. 12 (■mctev> M K ; vv^ettcxc F : P ; KwkX co c v o l G H 11 (. Il 0 1H > K : fCcv-e o F : I , D , HL P - ' 48'1 - 271 - Al qulnto dfa un valient hombre et ardido, el cual havfa nom­ bre Flavio Calio, capitdn de una haz, vino a Anthonio et de- tnanddle que-1* diesse algunos hombres liugeros de la reçaga de la huest et algunos de los primeros feridores hombres de cava- 5 llo, porqu’dl querfa fazer cosa que le plaz.fa. Ekdfge los dio. Et tirdse de part, et los enemigos le vinieron en contra, et dl deffendfase, mas dl no los tirava enta la huest gran, assf como Anthonio havfa ordenado, mas se alargd de todo et mescldse con los enemigos con grant periglo. Por la cual cosa, 10 cuando los capitanes de la reçaga de la huest vidieron qqe se era alargado mucho, le enviaron a dezir qu’dl tornase; mas dl no querfa. Haun uno el cual havfa nombre (T>icio, trsorero, tomd la bandera et torndvala de çaga blasmando a Gallo porqu'dl ponfa en perdicidn hombres muchos et buenos. Et Gallo dezfa in- 15 juria a dl. Et comandd a aquellos qui eran con dl que no se partiessen, mas que estasen firme(on dl. Por esto (T>itio tor- nd et Gallo fue a los enemigos. Et no se petçibid de los otros bdrbaros que le venfan de çaga et lo metieron en medio et lo ferfan de todas partes. Por la cual cosa, dl envid por ayuda. 20 Mas aquellos qui eran sobre la gent de piet, entre los cuàles era Canidio, hoviendo grant poderfo et hondra con Anthonio, eçieron fuertment. Porque convenible cosa serfa dsta que toda la huest fuesse girada contra los enemigos; mas ellos enviaron por ayuda de los suyos algunos pocos, et puds que 25 aquellos fueron vençidos, envidron-ne otros. Et assfn los en- viavan pocos a pocos. (133v) Por la cual cosa, ellos fueron en periglo de seyer de todo vençidos et de meterse en fofda, sino fues que Anthonio con los primeros de la huest vino muyt tost contra los bdrbaros et tan tost vinieron los de la reçaga en- 30 ta aquellos qui fufhan. Et apenas fincaron los enemigos que no *3 % (eT)La. M kke. F : f || iJ'tLcio M ' Ti­ to K CLo-o ff : T"i r LO V G II | i> M K : F : P • 2T>LtioM: at:« f ; CôcLo r r T l G II 22 ( ecCeion. n •• •jpa/vtci-e-xoTv PK : ovw- F : c CL v G ' 1̂ ; oc- 8.-)tcL ( fow ci t tcî̂c k<:?.cto (x. Coriytx y\jlâ̂ P : Occi p /jt'xtn. (I 30 ̂t VL c CWO-M. ((’C3w et- . p ■ K C fuOM k. Z T.ivw iê o F- ' 485 - 272 - encalçasen rods. En aquella batalla desordenada murleron III^ et fueron feridos entre los cuales era Gallo, el cual ha­ vfa 1111° colpes el uno contra el otro, por los cuales dl mu- rid. Et Anthonio iva derredor vlsitando a los feridos con do- 5 1er et con Idgriroas. Et los conortava, et ellos lo tomavan por la mano et lo pregavan qu*dl se fuesse a folgar et que no su- friese tanta pena, dizidndolet "Monarca, guarda a tu persona, que, si td eres sano, et nos sca[m]paremos et seremos salvos". Et pareçe que nlnguno otro monarca en aquel tiempo no congre- 10 gd huest assf excellent de hedat et de ardideza et de paçien- çia. Et la reverenela que todos havfan en dl era con amor et con subjeccidn. Et generaiment todos, hobdrados principes et idiotas, querfan rods fazer el plazer de Anthonio por tal que los hondrase que guardar sus personas de periglo. En esta co- 15 sa nlnguno de los vlejos romanos no sobrd a Anthonio. Et las ocasiones d*esta cosa eran, assf como antes havemos dicho, porque Anthonio era noble et era poderoso en su paravla, hom­ bre sin ma Idat, et amava de dar et dava grandes cosas, et en los solaçes era amigable, (et> en sus favlares privado. Et la 20 ora se condolfa con ellos et havfa compassidn et desplazer de los feridos. Et todo lo que fazfé menester a cada uno, rods de grado lo dava qu'ellos no lo demandavan. Et por esto fizo as­ sfn que aquellos qui eran feridos eran mds voluntariosos que los sanos. Los bdrbaros de primero se cansaron et eran cuasi 25 desperados; mas aquel noçimiento de los romanos les dio tanta ardideza que menospreçiavan a los romanos; en tanto que, cuan­ do fue noche, (134r) ellos se atendaron cerca de los romanos sperando que los romanos devlessen fofr et ellos tomarfan sus tiendas et lur haver. Por la cual cosa, la manyana se congre- 30 gavan mubhos otros bdrbaros, tn tanto que fueron XL^ hombres de cavallo. Porque el rey lur envid ahdn los que eran cerca % ^CO. ^ C o R o m N AS p c e ç V-. C c L - w x j ï o ) ; t ) CQ. jo - Z?3 - d’él, sperando por firme de haver victoria manifiesta. Mas dl mismo el rey de los partos nunqua quiso seyer personalroent en alguna batalla. La hora Anthonio, queriendo saludar et favlar a su gent, demandé una roba negra por tal que los suyos veydn- 5 dolo vestido de negro huviessen mayor compassidn d'dl. Mas sus amigos lo erabargaron. Et por esto dl exid de su tienda con ro­ ba roya et favld reptando a aquellos qui fufhan et loando aquellos qui vençieron. Aquellos qui loava lo conortavan et le davan buena sperança; mas aquellos a qui reptd no le die- 10 ron otra responsidn sino solament que le pregavan que no se en- sanyase. Et metfan sus personas en su comandament si dl quisids matar de cada X d’ellos uno o punirlos otrament como a dl pla- zids. La hora dl levantd sus manos et pregd a los dioses que, si la dea Alecto, qui quiere dezir la dea de las sanyas, le 15 quisids seyer contraria por las prosperidades qu'dl havfa ho- vido, que en dl sdlo fizids la vengança et que toda la huést huviesse victoria et se saIvase. Por la cual cosa, ellos se armaron et venfan por su camino muyt hordenadament et con es- guart. Los partos quisidronlos provar, mas el contrario de lo 20 que speravan esdevino. Porque no speravan de combater, mas so­ lament de robar. Mas cuando vidieron a los romanos que ahdn eran ardidos et de buen coraçdn et que firfen a muchos d’ellos con sus saetas, ellos se dubdaron et tornaron a çaga et depuds aun cuando los romanos devallavan de algunas montanyas, los 25 bdrbaros los asa1lieron. Et porqu’el lugar eta malo, mal se po­ dfan deffender los romanos. Et de todas partes los bdrbaros los afflechavan. La hora se giraron los enpavesados et cubrieron a los desarmados, et depuds se agenol(1>aron et firmaron lur empavesada. Et (134v) los otros armados, qui eran semblantment, 30 alçaron lures paveses, et semblantment los otros qui eran mds •2? c £> cL iori. : M : P • 4 8 7 - 274 - a çaga. Et pareçfa la empavesada como un muro derrocado. Et esta es buena manera de cobrlrse, que cada una sayeta que fue- se echada fiera a la primera empavesada et puds e&lenava et fvase et no fazfe mal a los hombres. Los partos, veyendo el ac- 5 to que fizieron los romanos de genollarse, culdaron que los ro­ manos fuessen desperados et que no pudiessen mds. Por que echa- ron sus arcos et Ivan sobre los romanos con lanças. Los roma­ nos se levantaron sdbitament todos ensemble et cridando firfan a los bdrbaros a mantenient con grant coraçdn; en tanto que 10 rompieron a los primeros combatidores de los bdrbaros et a los otros metieron en fofda. Et esta cosa conteçid por otros dfas, porque fazfan chlco camino. Mas en la huest de los romanos fue müy grant fambre, que por las muchas batallas que fazfan poco trlgo podfan congregar, et ahun no havfan molinos que pudies- 15 sen moler. Et dexavan lures cosas et lures bestias, porque la mayor part de las bestias morfan, et las otras levavan los én- fermos et los feridos. Et dfzese qu’el trigo fue vendido la me­ sura de Athenas, que se clama (qui>nico, por daremes L, et el pan de ordio se vendfa a peso de argent. Por neçesidat cullfan 20 yerbas et rancavan las radizes, et pocas ne trobavan de aque­ lle s que eran por comer. Et por necessidat comfan aquelia s que nunqua havfan comido. Por que algunos comieron de una yerva que todos aquellos qui comfan d’ella sallfan de lur seso et morfan. Et qui corofa d’esta yerva perdfa la memoria et no sentfa res. 25 Una cosa fazfan siempret que movfan et giravan las piedras co­ mo si quisiessen fazer alguna obra neçesaria. Por la cual cosa, todo el campo era pleno de hombres qui estavan enclinados a ar(r>ancar piedras et de trasmudarlas de un lugar a otro. A la çaguerfa movfan colras et mo(r>fan. Et esto era porque les fa- 30 lleçid el vino, el cual es special remedio en esta cosa. Et nlco : P : ^ t 'y y . ic o M : G- Il 2 ? CL'uct) c w t - CcVL : cXA,ctv\,c c a .-> ^ : ryto - 'vK-o.-yv r t w v -^v-C-'V-cL'Vvo F ; C P v q ir k o y G - 4 8 8 - 275 - porque muchos morfan por aquesta manera et los partos nunca (135r) se alunyavan d’ellps, dfzese que muchas vegadas Antho­ nio clamava los diziendoi "jO X^!". Estos que Anthonio nombrava eran con Xenofo et fizieron mds grant camino partién- 5 dose de Babilonia et se deffendieron de muyt mds gent que es­ tos partos, et finalment se saIvaron. Cuando los partos vidie­ ron que ellos no podfan fazer nada contra los romanos ni podf­ an romper a lur haz, antes ellos eran muchas vegadas vençidos, començaron ahdn de ir paçfficament vers aquellos que ivan por 10 trigo et por yerva, et favlavan con ellos paçfficament, et sus arcos no eran tendidos, et dizfanles% "Nos d’aquf adelante nos queremos tornar, et pocos de os (v>os seguirdn fasta a una jornada o os sin combater et sin fazer(v>os alguna molestia, mas solament por deffensidn de lures casales'.' Taies paravlas 15 les dizfan et los besavan et les mostravan amigança. Por la cual cosa, los romanos tomaron grant sperança. Et Anthonio, cuando oyd esta cosa, quiso tomar el camino piano porqu’dl su­ po qu’él camino de la montanya no havfa agua. Et de continent uno de la huest de los enemigos, el cual havfa nombre Mitrida- 20 to et era nieto de Mones[i]o, del cual havemos dicho que vino a Anthonio et Anthonio le dio III ciudades, [et] pregd que vi­ niesse alguno que supiesse la lengua de los partos o de los si- ros por seyer turchimdn de lo qu’dl querfa dezir. Et vino Ale­ xandre de Antiochia, amigo de Anthonio; et Mitridato le dixo 25 primerament * "Yo so aquel qui enduzf a Anthonio que diesse a Mones[i]o lo que le dio". Et depuds Mitridato preguntd a Ale­ xandre si devant d’dl vidfa montes espesos et altos. Et Alexan­ dre dixo: "Yo los veo". Et Mitridati dixo: "Estos pianos fene- çen en aquellas montanyas, et allf ha fecho su çelada toda la 30 huest de los partos por ta 1 sperança qu’ellos vos han deçebidos con las paravlas que vos han dichas et que yos por sperança de \iy <.n>o) (.v-y M ; vi. f ; v«A P : >xutoi. [' f ci 'po.'ubci'j ..- oCTXioLcrvv 6 n L (T w G II 13 0 M : ot'io-4 P : tnX. F : (. n ^ l V X I ÇoL'î - • • t 0 s G I — ( V > o ̂ M : - TVOA p — ■no i. F II 2c7 Mo- -wg/) [L]o PM F : Movoito mds se aquexavan de ir adelant, tanto mds havfan set. Por­ que caminavan et combat fan et combatiendo se aquexavan de ir 25 adelant. Et los primeros de la huest fa liaron agua clara et frida, mas venenosa. Porque, assf tost como hombre la bevfa, le venfa dolor de vientre et torçdn de las entranyas, et la set crescfa mds, segunt que Mardo les havfa dicho de primero. Mas ellos por el grant ardor esforçavan a aquellos qui los em- 30 bargavan que no beviessen, et bevfan. Anthonio iva derredor et c io ? . 490 - Z71 - los consolava que sufriessn una poca de hora porque afna tro­ barfan otro rfo et el camino era aspro, assf que hombre de ca­ vallo no podfa ir, et por esto afna lo desempararfan los ene­ migos. (.136r) Et depuds dl demandd aquellos qui combat fan et 5 contrastavan con los enemigos, et comandd qu’ellos devallasen de los cavallos et folgassen al menos a la sombra. Et cuando ellos metfan las tiendas et los partos se alunyaron assf como era de lur costumbre, vino ahdn Mitridati, et Alexandre fue en­ ta dl. Et Mitridati les dio por consello que no tardasse alll, 10 mas, assfn tost como huviessen un poco reposo, [et] se levan- tassen et se aquexassen de passar el rfo porque fasta allf los devfan encalçar los partos, mas ellos no passarfan el rfo. Ale­ xandre lo dixo a Anthonio, et Anthonio la hora le dio copas de oro much(a)s que 1(a)s dasse a Mitridati. Et Mitridati tomd-n- 15 de tant(8) s cuant s n podfa cobrir (co) n su ropa, et co- • rriendo tornd a çaga. Encara era dfa et los romanos se levantaron et ivan. Et los enemigos no los molestaron ren. Mas entre ellos se dieron la mala noche. Porque algunos d’ellos, qui eran hombres desordenados, como sentfan que alguno huvies- 20 se oro o argent, sin merçet lo matavan. Et furtavan et rapavan de sobre las bestias los troseles, en tanto que fueron sobre aquellos qui levavan la vaxiella de Anthonio et ta 11aron por pieças sus tablas, que eran muyt de grant precio, et partfan entre ellos los picheres et las copas et la otra vaxiclla de 25 su mesa. Et fue grant turbacidn entre toda la huest porque credfan que los partos los havfan asallidos et desbaratados et que toda la huest fuesse en periglo. En tanto que Anthonio clamd a uno el cual antes fue su siervo, mas la ora era Ifhe­ ro, el cual havfa nombre Ramno et era uno de sus maçeros, et 30 comanddlo con grandes sagramentes qu’dl huviesse su spada apa- ̂ eG n.toto i 'W» ^ 2w. 'l Ccvt) 11*1 ta.vcLo.'ii M : GuL ctq. F ■ ci e. FM 10 LC-t] : c r y w M F M 1M ) : y v xoZte. F : Y\'ux.ctu}'t P * t (ci) ) : Ce F : Co) P M 14 - I 9 Po 14/LO - 1/L d e ) C x A u x 'ix .t itx y ■) 'y x iQ .y • to t u o - r L c le ta,y\,Cb to 'yy-Ç, M ! ^n.Ç.y)H. [«_ ■«. te. C|Ccg-y>.to TLf, F : 'tohr>..o cie ta.-yy.to) tctrt-rv- t o i mx) P: w €k.€CVoÇ b sfa. Et la hora Anthonio contd ahdn su huest, et trobd que se perdieron hombres de piet XX̂ , et de cavallo no pas que todos fuessen muertos de los enemigos, mas la mayor part murid por enfermedades. Partidronse puds de la ciudat de Fa(a)rta et vinieron fasta allf.en XXVII dfas, et vençieron a 15 los partos XVIII batallas. No res menos, ni la una part ni la otra era hondrada de la victoria. Et todo esto fue por ocasidn de Artava<$>do armenio, (que) privd a Anthonio de assf noble victoria de aquella guerra. Porque, si la su gent de cavallo la cual tomd de Midia et fuyd, qui eran hombres XVÎ , fuesen 20 estados con Anthonio (porque eran buenos combatidores segunt la manera de los partos et segunt que eran acostumbrados de combater con ellos, porque eran sus vezinos), cuando los roma­ nos metfan en vençimiento a los bdrbaros, assf como muchas ve­ gadas los metieron, estos de cavallo los huviessen encalçados 25 et tomados, no havrfan hovido ardideza los partos tantas vegadas como fueron vençidos de tornar ahdn a combater et de mantener la guerra. Et por esto todos los romanos, qui eran contristados, provocavan a Anthonio contra el Armenio. Mas An­ thonio se conselld en sf mismo et no lo quiso reptar asf como 30 a su traidor ni amingud res de la hondra que era acostumbrado 40 tctro Ip (e> )LCL ; (.d.n.ô oiicx. P ; c O-bx MF ; FcLxtcL ? '■ I ̂ X T Zu)') G II IT A xtn .va (-J> do f : AxbxwaZ- P ; ’A e x« -o u o .< r G ; ; e-C. coxaJi n : t t PF :  < |> c X o ^e - VoÇ G II 2 5 (et> M : oi-vv, PF : k a sus manos et de continent lo fizo ligar et aduzirlo ligado en Alexandria, do dl fizo la fiesta de re- torno et el triumfo de la victoria, de la cual cosa se contris­ taron mucho los romanos. Porque la hondra de su patria la cual convenfa qu’dl fiziesse allf por gloria de los romanos, la dio 10 a los egipçios no por otro sino por amor de Cleopatra. Mas es­ tas cosas fueron fechas depuds. Mas antes, cuando ellos torna- van porqu’dl se aquexava et caminava de medio ivierno dentro a la mucha nief et no çessava de nevar, perdid en el camino por frfo VIII^ hombres. Et dl devalld con muyt pocos a la mar et 15 folgd en un casai qui es en medio de Sidon et de Barut et se clama [A]casalblanc. Et allf sperava a Cleopatra. Et porque ella se tardava venir, dl se contristava. Et por el grant des­ plazer qu’dl havfa se met id en beverfa; mas no podfa folgar, antes se levantava et talayava d’acd et d’alld fasta qu’ella 20 vino. Et aduxo a la gent d’armas cosas muchas et muchos dine- ros. Otros dizen que las ropas dio ella, mas los dineros le dio Anthonio et querfa mostrar que ella los diesse. Cdmo Anthonio, queriendo ayudar al rey de los medos, fue decebido por Cleopatra et sus lausengeros. Et aprds cdmo tor- 25 nd Octavia en Roma; et de lures virtudes. En aquel tiempo se movid una cuestidn entre el rey de los medos et F(r>a(a>rto rey de los partos. Et la ocasidn pareçe que fuesse por la roberfa de los romanos. Mas la vrt era porqu’el rey de los medos se dubdava de 1 rey de los par- 5 < v ù v io ) M : Eâ-aK o p : F : t X G t t v G IM f e [A ] : CaAc’XiÀ.Q.'in.cty. M : o>w.. F I I 2 T F(M n , < «->’’- to : F c c t t g - P II Z% v ( e > t - t : A K -'oL tà - F : P . .... «■! tos. Porqu’el rey de los partos se ensuperbid, et dubddvase que no quisids tomar la senyorfa de los medos. Et por esto el rey de los medos clamava a An- (138r) thonio en su ayuda con grandes promisiones et sagramentales qu’dl viniesse con todo 5 su poderfo et combatrfan ensemble con el parto. D’esta cosa tomd grant sperança Anthonio porque no pudo mostrar su poderfo a veneer et diusmeter de todo los partos. Et esto fue porque no havfa gentes de cavallo. Mas la hora le venfan a punto, et specialment porque no pregava a otros, mas otros pregavan a dl. 10 Et aparelldvase ahdn de puyar por medio de la Armenia et de ajustarse con el Medo en el rfo de Aracso, et de- ■ puds, que començassen la guerra. Mas Octavia se quiso partir de Roma por venir a Anthonio. Et Çesar le dio liçencia, no pas por curialidat, mas por que Anthonio la menospreclasse et ella 15 fincase envergonçada et que depuds César trobasse ocasidn, cua­ si por vengar la vergUença de su hermana, de far armada contra Anthonio. Cuando Octavia vino a Athenas, reçibid letras de An­ thonio por las cuales le comandava qu’ella sperase allf. Et fa- zfale saber cdmo dl querfa puyar ahdn a Media. Octavia huvo 20 grant desplazer, et sentid bien la ocasidn. Et no res menos, ella le envid dezir dd le plazfa qu’ella le enviasse lo que le­ va va a dl et a todos los suyos gentiles hombres* ropas muchas et cavallos et haver et donos de grant precio et, ultra esto, 11^ hombres d’armas eslefdos bien armados. Estas nuevas levd 25 de part de Octavia a Anthonio uno el cual havfa nombre Nigro, qui era amigo de Anthonio. Et dl loava a Octavia como a mujer honesta et que amava a su marido et que era mujer maravellosa. Cuando Cleopatra sentid que Octavia por scierto venfa a Antho­ nio, porque ella era mujer maravellosa et ahun por el poderfo 30 de César et por esta manera ella lo perderfa, por la cual co- - 2 S 2 - 4 9 5 sa, Cleopatra se enfenyef>a de seyer enferma por el amor de Anthonio et fazfase megear. Et cuando Anthonio venfa a ella, ella mostrava sus ojos como si ella fues spantada. Et (138v) cuando dl se iva, ella se abaxava et humiliava sus ojos. Algu- 5 nas vegadas s’enfinya de plorar, et sdbitament réfrénava sus Idgrimas por mostrar cuasi que ella no quisids que Anthonio la vidiesse plorar. Estos actos fazfa cuando Anthonio querfa partirse de Suria por ir a los medos. Et los lago(b)eros rep- tavan cuasi a Anthonio dizidndole qu’dl era mal amigable et 10 de duro coraçdn porqu’dl dexava périr una muger que no havfa otra sperança que en dl. Encara le dizfen qu’dl havfe presa por mujer a Octavia por las turbaçiones de Roma et por amor de su hermano et "es clamada tu mujer legftima"; et Cleopatra, que ha assf grant senyorfa et qui régna sobre tanta gent et 15 "es clamada tu amiga et no se lo tiene en vergüença solament que te veya et pueda bevir con td ensemble. Et si td la echas de td, ella es en punto de roorir". Tanto le enmolleçieron el coraçdn que, dubddndose que Cleopatra no murids, assf como ellos dezfan, dl se tornd en Alexandria. Et al rey de los me- 20 dos envid dezir qu’dl sperasse fasta a la primavera, no con­ trastant que havfan nue va s que la Paia era en divisidn. No res menos, dl puyd ahdn depuds fasta al rey de Media et fi­ zo dar por mujer una fija de 1 rey de los medos a hun su fi- llastro qui era fillo de Cleopatra. Ya sea que la moça era 25 muyt chica, mas por firmeza de la liga la esposaron. Et de­ puds Anthonio se gird a las batallas civiles contra a los su­ yos. Et depuds que (Octavia)tornd de Athena s en Roma menospre- çiada et manifiestament injuriada, Çesar le comandd que no âW- tasse en casa de su marido, mas en sus casas patrimoniales. Et 30 Octavia dixo: "Las casas de mi marido no desemparard jamds, et ahun te prego que, si td no has otra razdn contra Anthonio, 4 L iy ex, : e r t- |e a - f I I 5 /J ’ tc>cu : n_ycL g (I ^ : 'toxvA e-KbijeigA |Ç : M : L c u y i y\. P : k o X % - k t G G II 21 LA. ' .jsO-txCg- ^ [ y _P uo Vb.̂ : Plotf’ P t- k W G11 ■2/1 L Ccla-MUx.'y i AlA.toivûo F P •) : 0 t tn vÂo, ( Ua.U.'iL •<- rUitôntx t\A.i tcbi-krv>L A-lbtf-bo ibLo) P : *0 KTiX OU LiXV G - - 283 - 495 por mi ocasidn no le muevas guerra. Porque no es convenible cosa que se diga que los dos mayore s monarcas hayan puesto a los romanos en guerra el uno contra al otro, el uno por amor de mujer et el otro por amor de invidia". Es- (139r) tas pa- 5 ravlas dizfa ella et cont irmava sus paravlas por fechos. Por­ que ella habitava en las casas de su marido assf como si dl fuesse allf con ella ensemble, et governava a los fillos de su marido no solament a aquellos qui havfa con ella, mas ahun a aquellos qui havfa con Fulvia, et los nudrfa gra<;n>dament. 10 Et ahun, cuando Anthonio enviava algunos sus amigos a Çesar por senyorfa o por alguna otra cosa qui fizids menester, Oc­ tavia los reçibfa et les ayudava en todo lo que menester ha­ vfan de César. Et esta cosa nozfa a Anthonio contra la volun- tat d’ella, porque, cuano ella se mostrava mellor enta dl, 15 tanto mds todos querfan mal a Anthonio como a hombre injusto contra a tal mujer. Et ahun lo querfan mal por el partimiento qu’dl fizo a los fillos qu’dl havfa en Alexandrfa, la cual co­ sa fue de grant superbia et de grant desplazer a los romanos. Et fue fecho en esta manera * Por comandamiento de Anthonio se 20 congregd en la plaça de Alexandrfa pueblo sin fin et fue fecho un tribunal de argent sobr’el cual p(o>saron dos cadiras d’o- ro, la una por Anthonio et la otra por Cleopatra, et otras ca­ diras mds chicas por los infantes, todas de oro. Et la hora Anthonio corond a Cleopatra et la intituld refna de Egipto et 25 de Chipre et de Libia et de (Sur)ia. Et ordend que régna se con ella Cesarion, al cual cuidavan todos que Cleopatra lo havfa fecho con César porque ella era cerca de parir cuando dl se partid d’ella. Depuds esto, a los fillos qu’dl havfa fecho con ella los intituld reyes de los reyes* al uno clamava Alexan- 30 dre, et ffzolo senyor de Armenia et de Media et de Partie cuan- Ç ctcLAAAeyvt ; (T|/bg.vblt viA-erbte, F ; P : X on ç t - Hb oÇ G II 14 CU-g,'M-(t>o M r : C x x a .r \-c L o P II Z>0 Xn-Ge. ■Wo -| 4Ûyv r.eyiet- Xtu P etc LcL coco.2. . . - jocLc Wb 11 21 _ A f x n x y w - M k : 'jDO'îtt-’LOTbo F î P '• GtUtvoÇ G 11 2 5 tGu.x)LO. K t (.JLùXÿ-a. P G F : CÂ-EXcca- H • Koi X 5 G. 4 9 7- 284 - do las prisiesse; et al otro clamava Tholomeo, et ffzolo se­ nyor de Feniç et de Suria et de Ciliçia. Por la cual cosa, él vestid a Alexandre con corona yerta, et a Tholomeo estivales et diadema assf como havfan tomado por costumbre los reyes de 5 levarlos ' a la mane- (139v) ra de Alexandre. La hora vinieron los infantes et besaron al padre et a la madré. Et el uno ha­ vfa maçeros arrainios, et el otro havfa varagos de Maçedonia, es a saber, hombres qui trayen segures por guardar la persona del senyor. Et Cleopatra, cuando se querfa mostrar en publico, 10 vest fa las ropas sagradas de la dea Venus; et assfn era vesti- da la hora. Todas estas cosas reçitd César en presençia de los nobles por blasmo de Anthonio. Et muchas vegadas lo dizfa al pueblo mostrando que esta cosa fuesse menospreçiamiento de los romanos. Et por esto él comovié mucho a la moltitut contra An- 15 thonio. Et ahun Anthonio scrvfa contra a César et se clamava d’él. Et los mayores claraos eran éstos» Primerament, que, cuan­ do tomé la Siçilia de Ponpeyo, no le dio part de la isla; lo segundo, qu'él le havfa prestado navilios por la guerra de Si­ çilia et los retuvo; la terçera, porque levé de senyorfa a Le- 20 pido, el cual devfa régnar con él ensemble, et levé su huest et sus tierras et tomava las entradas. Et adn ultra todo esto, qu’él partié toda la Italia a sus cavalleros et no dexé nada a los de Anthonio. Et estas cosas respondfa diziendo* "Yo he levado de senyorfa a Lepido porque él me injuriava; las cosas 25 que yo he ganado por batalla yo las tengo justament; no res menos, yo faré part a Anthonio cuando él me fa ré part de la Armenia ; los suyos cavalleros no han part en Italia, mas en Media et en Partia, las cuales han reducho en servitut de los romanos con honrable treballo que han treballado con su monar- 30 cha. Esta respuesta oyé Anthonio cuando él fincava en Armenia. G fx g flfc g- e y g i e AA G g- ŷ ex (g, mba-i-ve xg, e-*\ P : Oya-- K '• CTAA.- .Le) n.e.'jeA a. yyte'ixc), ^ |( 2 3 ( c l > M K F : o yvy. ■ P : MÇo(> ( t-ot) G - - 285 -• 4 9 3 Et comandé de continent a Canidio qu’él tomasse legiones XVI et devallasse a la mar. Et él tomé a Cleopatra et vino a Efe- so. Et congregava marineros de toda part, et se ajustaron ga- leas et naves VII^, de las cuales Cleopatra le dio las 11̂ et 5 talentes XX^ et victualia mucha por toda la huest. La hora Do- micio dio por consello a Anthonio qu’él enviasse a Cleopatra en Egip- (140r) to et allé sperasse las nuevas de la batalla. Mas Cleopatra se dubdé que Octavia no metiesse paz entre Ce­ sar et Anthonio, et dio muchas cosas a (Canidio) por tal qu’él 10 favlase a Anthonio et fiziesse qu’él se roudasse d'aquel con­ sello. La hora (Canidio) favlé con Anthonio segunt el plazer de Cleopatra et le dixo* "Monarca, no es convenible cosa que liçencies de la huest a tal mujer et de assf buen consello, ni nos aprovecha res si td contristas a los egipçios liçenciando 15 a ella. Porque los egipçios son una part grant de nuestros ma­ rineros et grant poderfo. Encara, rey, yo no veyo a ningdn otro de cuantos cavalleros aquf son con nos qui sea mejor de seso et de operacién que Cleopatra. Primerament, que ella sola ha governado tantos anyos muyt bien su regno. Ahdn, ella es esta- 20 da mucho tiempo con td et ha aprendido de td de ordenar liuge- rament grandes fechosV. Et esti consello fue determinado por­ que devfa conteçer que todas cosas viniessen en poder de Ce­ sar. Et pués que todas las huestes se plegaron, Anthonio tomé a Cleopatra con él et passaron al Xa(m>o et allf estavan et se 25 deportavan. Et assf como fue comandado a todos los reyes et capitanes et a tetrarcas et a toda gent et a todas las ciuda­ des que son entre la Suria et la Meotida et la Armenia et les Lavrias que todos aduziessen lo que menester fuesse por la gue­ rra, assfn semblàntment era de neçesidat que todos aquellos 30 qui eran de la art del dios Baco et de sus maneras de conti­ nent fuessen al Xamo. Et cuasi en aquel moviment todo si mun- ri£s. JPfK + G ^ t CtXggA-ttco) '• 1) f F : 5) Ovwx-c us K t K w -V tilt oV G 11 i i ( C/X-rvC _ cLLo> : Povsxcbco f ; J)oV*'W.-Z.LO F M 2 4 )(.CLtyyyyo K : F : y. CXry.io p • 'Fi eito et el otro anco, fuyeron de An­ thonio et fueron a César porque Cleopatra los injuriava porque ellos contradizfan a sus consellos et embargavan qu’ella no fuesse con Anthonio ensemble en la huest. Ellos sabfan dé eran 15 los testamentes de Anthonio et qué contenfan; et lo di)deron a César. Et César envié allf do los guardavan que ge los envias- sen. Et guardévanlos las mulleres vfrgines que eran sacerdote- sas de la dea Palas, et por esto clamavan a aquellas vfrgines paladias. Mas las paladias no dieron los testamentes, antes 20 respondieron* "Si César los quiere, venga él et él mismo téme- los". Et primerament los leyé él solo et senyalé los lugares do podfa t roba r algén blasmo contra Anthonio; et depués congre- gé el consello et los leyé en pdblico. Mas a la mayor part des- plazfa porque les pareçfa mal que alguno en su vida fuesse pu- 25 nido de lo qu’él querfa que se fiziés depués su muert. Et el mayor blasmo que César fallase contra Anthonio era que en el testament contenfa que, si Anthonio muriés en Roma, fuesse acompanyado por medio de la plaça de Roma et fuesse enviado en Alexandrfa a Cleopatra. Et un amigo de César, el cual havfa 30 nombre C(al> bisio, cuando blasmavan a Anthonio por Cleopatra, 41 <• T> üto K : r)Ctg P F ; T tT o Ç /T c to C G ;4p t> a y x .c o ; 6-Co.rvco l ico .A A .co p F : n X “ ' y x o Ç G II 3 o C ( g X ) 6 -c jU ) *. C G x u ,G .4 c o F F : C î.o _ - v i .ico K *. K ocX f» L T co C G , 5«‘ et semblantment blasmava a Anthonio diziendo que Anthonio ha- via dado a Cleopatra la cuantidat de los libros que eran en Pergamo, los cuales livros eran 11̂ de diverses condicio- nes, et en una çena do eran congregados muchos se levantd An- 5 thonio et fregava los piedes de Cleopatra por comandamiento d’ella, porque aquellos que estavan en la beverfa o solaz me­ tieron puesta o missiones entre ellos. Et semblantment en Efe- so todos la besaron en su pre- (141v) sencia et él no se ensa- nyé ni curé ren. Otra vegada, seyendo en el judicio et jutgén- 10 do lo(S) reos seyendo por tribunal, resçebfa las letras de amor que ella le enviava, et las lefa. Un otro, el cual havfa nombre Furnio, hombre honrado entre los romanos et poderoso en su paravla, dixo que una vegada Cleopatra era levada en unas andas por medio de la plaça de Alexandrfa et conteçié que An- 15 thonio era allf et tenfa cort et havfa a jutgar grandes nego- çios et, como él la vido, dexé el judiçio et devallé del tri­ bunal et se acosté a las andas et la acompanyava ensemble con los otros. Mas pareçe que la mayor part de lo que dizfa Calvi- cio eran mentiras. Et los amigos de Anthonio mudavan el pueblo 20 de su propésito et lo pregavan. Et enviaron el uno d’ellos, el cual havfa nombre Gino, a Anthonio pregéndolo qu’él no dissimulase el menospreçio que los romanos lo menospreçiavan et dexaron de senyorfa diziendo qu’él era enemigo de los roma­ nos. G(em>inci>o vino en la Elada, et Cleopatra pensé qu’él 25 fuese venido por fazer paz entre Anthonio et Octavia. Et por esto en las cenas siempre lo reptava et fazfalo seyer més ba- xo que no le convenfa et lo injuriava [n] fuertment. Et él ha­ vfa paçiençia sperando tiempo que pudiesse favlar con Antho­ nio. Et Anthonio le comandé una vegada seyendo a çena qu’él 30 diziesse por qu’él era venido. Et Gino dixo: "Todo lo 4 t t F F : tx-L k ocL G II \0 : G) P II 2 1 G < e .w x > L r c o : G> tn . < i >0 • /Ote - Il 2 1 Ux-^u-xc-o-xy-cx Cvb} : . F : o v w . K. 11 3 o G ( c f . AxçjîXCç). — 200 — 502 q u e q u l e r o f a v l a r q u i e r o f a v l a r e n d a y u n o j mas u n a c o s a s é b i e n e t d a y u n o e t e m b r i a g o ; qu e t o d a s c o s a s s e r é n b i e n f e c h a s s i C l e o p a t r a t o r n a e n E g i p t o " . De e s t o se e n s a n y d A n t h o n i o , e t C l e o p a t r a d i x o : " G i n < i > o , b i e n b a s f e c h o , q u e s i n t u r m e n - 5 t e s h a s d i c h o l a v e r d a t " . D ’ a l l f a p o c o s d i a s G < e m > i n < i > o f u - y é a Rom a, e t l o s l a u s e n g e r o s de C l e o p a t r a f i z i e r o n f o i r a mu­ c h o s o t r o s b u e n o s a m i g o s de A n t h o n i o p o r q u e a s s f como g e n t i l e s h o m b r e s no p o d f a < n > s o f f r i r l u r e s b u r l a s , qu e e r a n s i n u t i l i r d a t . ( U 4 J t r ) 10 Cémo Anthonio fue vencido con todo su stol en mar por su grant desordenacién. Lo cual le conteçié por ocasién de Cle­ opatra . Et depués que César fue aparellado sufficientment de lo que menester le fazfa, él publicé la guerra. Et començé ir a comba- 15 ter con Cleopatra. Et dio sentençia que en toda aquella senyo- que Anthonio havfa dado a Cleopatra no huviesse més poder, por­ que Anthonio ni de su persona no havfa senyorfa por los fechi- zos de Cleopatra, mas goVernavan la senyorfa hombres no sufi- cientes, es a saber, Mardio el castrado et Po(t>ino et Ira, la 20 barbera de Cleopatra, et el Carmio. Mas antes que la batalla se fiziés apparecieron estos senyales: Un castiello de Anthonio qui era en Adria et clamévase Pisaura, por un terremoto que fizo la tierra se ubrié et sorbiélo. En Alba era la statua de Anthonio de marbre et sudava por muchos dfas. Et ya sea que la 25 limpiavan, la sudor no çessava. Et cuando Anthonio era en Pa­ tras, cayé el rayo sobr’el fdolo de Hercules et cremélo. Et a Athenas, do eran los gigantes, fue terremotu et cayé el dios Baco; et Anthonio dizfa de sf mismo qu’él era del linatge de Hercules, et ahun en su conversacién sigufa las maneras del 4 C» < g-Vvx > CW. L l> O (. /Tel- j t i ü ) Il ^ G g LW cl>0 / 3 ; dxe-ve R ; jaotevixyvg f '• cLxo. f : G I l 1 1 P o ( t > i A x o F : P o c t L 'Y b o f : P o d - i . v « . o K : T T o C t i V o C G - - 290 - 5 0 3 dios Baco. Una otra vegada se fizo una revolucién de viento et eché las statuas de Eumenio et de Atalo, a las cuales los de Athenas metieron sobrescripcién en:nombre.de Anthonio. En­ cara a la galea principal de Cleopatra, la cual se clamava An- 5 thonia, pareçié mal senyal% Las oronetas o golondrinas fizie­ ron lur nido en la popa d’aquella galea, et depués vinieron otras oronetas et echaron las primeras et mataron a sus fillos. Et cuando se movieron por ir en la batalla, Anthonio havfa ga- leas por combater V^, de las cuales una partida vogavan VIII° 10 remos et X por banco. Et eran assfn ornadas como si ellas fues­ sen a alguna fiesta solepne. Et havfa huest por tierra do eran hombres de piet C^ et de cavallo XII^. (142v) Et eran en su ayuda estos reyes, es a saber t Boo, senyor de la sobirana (Ciliçia); Archelaus, rey de Ca- 15 padoçia ; Filaded) fo, rey de f lagonia; Mitridati, rey de Comagina; Adalo, rey de Traçia. Estos todos la hora eran Polemo, Manco de Arabia, Herodes judfo et ahun Amito, rey de Licaonia et de Galaçia, le enviaron huest. Et ahun el rey de Media le envié ayuda sufficient. Et esto fue el apacellamien- 20 to de Anthonio. Mas César havfa galea s 11*̂ L, et por tierra hombres de piet LXXX^, et de cavallo tantos cuantos Anthonio. Et César senyoreava de los illirios fasta fasta al ocçeano de ponent, et del occçeano fasta al pélago tireno et siçiliano. Et de Libia havfa César la Italia et la Galia et la Iberia, 25 la cual viene entro las colupnas de Hercules; mas de la pro- vincia de Cirene entro a Etiopfa, Anthonio. Mas tanto era sub- jecto Antbonio al amor de Cleopatra fuera de razén que, huvien- do él en tierra poderfo grant et huest mayor et mejor que Ce­ sar, no quiso combater en tierra, mas querfa vencer con el 30 stol, no por otro sino por el plazer de Cleopatra; et special- 43 Go( 0 ^ ) 0 ; èoyco k : GolcLo PF : |3ôk-XoÇ G II 13-14 TH(- : T/XA.cootcixo P F k - Toi f ko y G II 1 4 ( Cit-cCa.y ’ o v*x- P F k : Ki\LK.LOb- ■ K ; G - - 292 - # 505 fizo una tal cautela: El fizo armar todos los marineros qui vogavan los remos et los puso por orden armados en cubierta por mostrar que de todo fuessen armadas las galeas, et los re­ mos metieron en frenal del una part et del otra; et pareçla 5 que eran aparelladas de vogar. Et puso sus galeas contra las de los enemigos, mostrando que eran aparelladas de combater. Et por esta manera fue Cesar enganyado, et torné. Pareçid ahdn a Anthonio de levar cautelosament todas las aguas dolçes por­ que sus enemigos no huviessen qué bever. La hora Domicio, 10 porque enfermé, entré en una barca et fue a Cesar; de la cual cosa Anthonio huvo grant desplazer. No res menos, Anthonio le envié, contra la voluntat de Cleopatra, todas sus cosas et sus siervos et sus amigos. Et Domitio mutié de continent. Et los (143v) reyes fueron en divisién. Et Aminta et Diotaro se par- 15 tieron et fueron con César. Et los marineros sufrfan grant des­ aire et de ninguna part no podfan haver lo que menester les fa­ zfa. Et de necessidat puso Anthonio su piensa a la huest de tierra; mas su capitén se penidié del consello que havfa dado por Cleopatra que viniese con Anthonio, et dava consello a An- 20 thonio que la enviasse a çaga et que él se partiese d’allf et andasse en Tracia et en Macedonia et allf se fiziesse la bataf lia. Porque el rey de los getos Dicomo le promet fa de dar ayu­ da con grant huest. Et dizfa adn Canidio; "0 Anthonio, a tu no es vergüença de refusar la batalla de las galeas, porque César 25 sabe més de la mar que té, como aquel qui es exercitado en la guerra en tierra. |Derramas tanto poderfo como bas en tierra sobre las galeas, et ni en tierra las havfa sf; pues que los mé­ trés en los navilios, (no> te va le ré res porque no son acos­ tumbrados". Et no res menos, el consello de Cleopatra vençié; 30 que se combatiesse en mar con las galeas. El cual consello 2 G pc-Vxa-Axxcxj P : de xn-g-WACL/J F ; o m - k II 2? ( ne) : oiw. PF : où C-. - 293 -4 5 0 6 ella dava no pas que ella p [1] ensa en su coraçdn c6mo més llugerament pudiessen haver victoria, mas como maliçiosa con­ sidéré el periglo et querfa fofr, et por esto ordenava cdmo me­ jor pudiesse fofr. Et de aquel lugar do la huest de piet de 5 Anthonio era atendada fast?a al puerto do eran sus galeas era grant camino. Et Anthonio era acostumbrado de ir et de venir sin reguart. Et un siervo de Cesar dixo Cesar: "Omonarcha, liugera cosa es de tomar a Anthonio con çeladas cuando él va et viene". Et Cesar envié las çeladas. Et vinieron a tanto que 10 poco menos que Anthonio no fues preso. Porque los que eran en la çelada huvieron priesa et sa 1lieron afna ante de ora et to­ maron a aquel qui iva delant de Anthonio, et Anthonio escapé apenas corriendo et fuyendo. Et pués que (a> Anthonio pareçié mellor de combater en mar, cremé todas las ‘'ustas de los egip- 15 cios, exçeptad K f : o m . F ’• \Lxy-rx.̂ x G H 43 : O y y . P ; a. stlo. Et ahdn Cesar ordend sus fustas, et fizo capitdn a la part siniestra Agripa, et a la derecha era él mis- 10 mo. Sobre la huest de tierra de Anthonio era capitdn Canidio, et sobre la gent de Cesar era Tauro. Las cuales huestes estavan cerca la mar ordenadament et paçlficament. Anthonio iVa derre- dor de sus galea s con una barca et pregava a la gent d’armas que se segurassen sobre las galeas porque eran grosas et y es- 15 tassen segurament (144v) a combater como si fuessen en tierra. Et a los naucheros comandd que las galeas no se moviessen como si huviessen surgido, mas que guardassen solament la boca del puerto et se deffendiessen allf de sus enemigos. Et dfze^se> que Cesar de grant noche ixid de su tienda et iva derredor de 20 sus galeas. Et entrd un azemblero qui levava su asno, et Cesar le preguntd cdmo dl havfa nombre. Et aquel hombre, conosciendo a Cesar, respondidi "A mf daman Bienaventurado, et a mi asno Victor". Et por esto Cesar fizo bién a aquel lugar et fizo adreçar un hombre de arambre et un asno de arambre. Puds que 25 Cesar vido todo su ordenament, vino con la barca a la part diestra et parava mientes a sus enemigos. Et veyendo que calla- van, se marave lid porque sus galeas estavan surgidas grant bo­ ra. Et era luent el un stol del otro stadios [X] Vlll°, et por esta manera tenfa dl ahun las suyas. Vino la ora la VI hora 30 del dfa, et se levantd un viento del pidlago. Los gentiles 8 tl/M.) ctLo : NLjtlo Pfk G II 1 % : d i c i t ' i C F : (U.T.e. P : — 11 2 g [x] VIH° PF K : oKtto G- - 295 -» 503 hombres de Anthonio se agreviavan de la tardança et havian sperança en la alteza et en la grandeza de las galeas. Porque nenguno no se podfa ajuster con ellos por combater. Et movid- ronse de la part siniestra. Et de que César vido que se comen- 5 çaron a mover, dl se alegrd et gird la tp> opa suya vers ellos por sacar los enemigos del strecho del golfo por que los pudies- se mellor circundar en el pidlago. Porque las fustas de César eran sotiles, et las de los enemigos eran grieves et tardas porque havfen pocos vogadores et no havïan fuga. Et cuando me- 10 tieron mano a combater, no se investieron. Porque las galeas de Anthonio (eran) grieves et havian pocos vogadores et no ha­ vian fuga, la cual fuga da poderio al investir de ferir grant colpe et de romper et despartir, et las fustas de César no po- dian investir las galeas de Anthonio porque sus proas eran cu- 15 hier- (145r) tas de arambre, ni de las bandas las podian enves- tir porque las bandas eran todas ligadas con grossas fustas cuadradas et con fierro ligadas et todas las galeas eran en­ semble ligadas. Et parecia la batalla como si fuesse de tierra o como si hombre combatiesse una ciudat. Porque las galeas de 20 Anthonio eran todas ligadas a III et a 1111° ensemble. Et com­ bat ian con lanças et con dardos et con bonbardas. Et havian torres de fusta et havian gunchos ranpegoles et los echavan. Agripa tirava la su part por circundar las galeas de Anthonio et meterlas en medio, et Puplicolo se sforçava de andarle en 25 contra. Et era conturbacidn grant entre los stoles, mas ninguna fin de batalla ahun no pareçia. Las LX galeas de los egipçios, do era Cleopatra, estavan de çaga de todas, et de continent las vidieron alçar las vêlas et passaron por medio de aquelias que combatian et fizieron grant turbacidn passando. Los enemi- 30 gos se ma rave liavan veyendo que ellas con buen viento et con 5 X ; F : P : G II 1 (ûvie'J.- ^ 1-v. v i . Il 11 ̂ K : O j-yx. PF II -Z2/ H cfxo.) AxJlT-pC^otci P- W-1-i.c-crX Ç £^o-Lp.'i F. - 296 J 509 las velas plenas Ivan enta el Peloponiso. La hor mostrd bien Anthonio manifie stament que ël no era prfncep ni valient ni havia seso ni piensa, mas lo que dixo uno por solaz qui "el alma de aquel qui ama en stranyo cuerpo bive" se cumplid en dl; 5 et assi lo tirava ella lé do era como si dl fuesse encolado o enpegado oon ella. Et assi tost como dl vido que la galea de Cleopatra que se iva, dl olvidd todas las cosas et tradid a aquellos qui combatian por dl et fuyd. Et entrd en una galea con Alexandre suriano et con Esqu 1 o [zj, et seguia a aque- 10 11a que lo havfa desfecho et del todo lo devfa desfazer. Et cuando ella lo conoçid, alçd un senyal sobre su galea, et dl fue alld, et lo reçibieron sobre la galea. Mas no vidieron el uno al otra, antes fue todo derecho a proha et pusose solo sin favlar teniendo su cabeça con amas las manos. Et dl comandd 15 que girassen (145v) las proas enta ellos. Por la cual cosa, las galeas de los enemigos restaron sino una, la cual era de Ebricolo et vino sobre la proa de Anthonio. Esti Ebricolo era de Laconia et, stando sobre la cubierta, temprava su lan­ ça por echar K ; ccCXot-o. F : i io x o P II *1 e> t t t > o Cxj : E/, _ P : G c c f j ( / c i f c z ( . ? ) F ; e t t a . K : Z K & X X i o u & I l I l 1 1> L'n.oy : o v v x • P F K ’ X e t C | u e \ > t ù g u - <$' G II e tG a /c x t -o . ) k F : O i^ -• t a . P II Z/Z eX *. j îC t io F : e-na tl It I I 31 pr k ; t ï0- On’ o ç r ' W G. - 297 5 1 0 gUença, porqu’dl havia vergüença de Cleopatra. Et cuando ellos fueron en un cabo de la Laconiqui el cual se clama Tenaro, las mujeres que eran lures famtllares los acordaron ensemble et los fizieron çenar et durmir ensemble. Et vinieron adn alli 5 algunas naves ' pocas que eran scapadas, Anthonio dévia 10 passer del Tenaro a Libia, era alli una su nav en la cual era mucho trasoro et ropas reales de grant preçio et vaxiella otra de oro. Et dio la nav assi como era a sus amigos que par K ■ e i t ? : cL' V : G I I 4 CKA.a.'yy. CA-oy k F : P : |U. F X X to v . . • i u « . x ç t v - V G I I 1 & - 1 S R : F : j o a t e c x f ^ . P : V i t p . c x . < r 0 o c c G . - 290 - ‘ 5 1 1 XIÎ \ et fuyd como si dl no fuesse acostumbrado en las prospe- ridades et en las adversidades et como si no fuesse provado en muchas bata lias et no supiesse las ventures de las batallas. Ahun las gentes d’armas havian grant deseo et grant sperança 5 de veyerlo. Et tanta lealdat et bondat mostraron enta dl que, depuds que fueron sçiertos qu’dl era foido, speraron aun VII dies et no curavan de los comandamientos que Cesar les enviava. Finalment lur capitdn Canidio fuyd de noche desemparando a la huest. Et depuds que la huest fined tradida de su capitdn mis- 10 mo sin cabeça, por neçesidat vinieron a la obediencia de aquel qui havia el poderio. Et de continent Cesar vino por mar a Athenas et fizo paz con los griegos. Et todo el trigo que fin­ ed de la provisidn de Anthonio lo compart id por las ciudades. Porque havian mal aise et eran en adversidat porque antes 15 fueron robados et perdieron lur bestiar et lures siervos et lur haver, segunt que a nos eontava el nuestro bisagUelo Ni- eareo* que Anthonio tanto agreviava a los griegos que los eos- trenya que eada uno levasse seierta euantidat de trigo so­ bre sus spa Ida s et ahun lo(s) bat ian porque fuesen (146v) tost 20 et levassen el trigo a la mar. Aduxd(ron>lo una vegada, et a la segunda supieron que Anthonio fue vençido. La eual eosa fue saIvamiento de las ciudades. Porque los qui sobreestavan fuye- ron, et la gent partieron el trigo assi como estava mesurado et aparellado. Et levdronlo a la mar. 25 De la çaguera adversidat et vençimiento de Anthonio. Et ed- mo le falleçieron los suyos, et cdmo se matd por desperaçidn. Et de lo que fizo Cleopatra, veneido dl. Anthonio, cuando ifue> en Libia, envid a Cleopatra del Pa- retonio a Egipto, et dl iva d’acd et d’alid contrista [n] do et 1M f : Yv\-c\Z ixivt K : f : TIf TXo ûcr«. tÇ to Ç G II n - 1 # c ly tx : Co)tac^x.y ct f II 14 R : & F : & F". C T i i T o t X u v o p . c v o ü G G II 7,0 (x d A jL x e K : a .d A J L i i . t r \ . ( L o t o P ' cccLfixucxP.'Kxdjoto F II ■ZS k ; CL-vx-rio F : P e ( , j x ( — V o C G I I 2 4 (Oyxbxi/ l iA , cio f F k , 512 - 299 - CUB si como loco con dos suyos amigos. El uno era griego rectd- rico, el cual havfa nombre Aristocrati, et el otro era romano, el cual havia nombre Luçillo, del cual havemos scripto en otra part que en Filipis, cuando Bruto era encalçado, dsti se pre- 5 sentd a los enemigos et dixo qu’dl era Bruto por tal que Bru­ to escapase. Et Anthonio la hora lo salvd; et por esto fined con dl fielment entro a la fin. Et cuando aquel qui era capi­ tdn de Libia se rebelld contra Anthonio, Anthonio mismo se qui- so matar dl mismo; mas sus amigos lo embargaron. Et vino en 10 Alexandria et trobd que Cleopatra havfa començado una cosa pe- riglosa; qu’el strecho el cual pare a la Mar Roya de la Mar de Egipto et pareçe que parte a la Asia et a la Libia, Id do es mds strecho, de stadiô s IIÎ , [et] Cleopatra quiso tirar sus galeas por todo aquel spaçio entro al golfo de Arabia et 15 alli ponerlas en mar con grant trasoro por foir las guerras el las servitudes et por bevir sin turbacidn. Et las primeras fustas que ella fazfa passar los drabes las cremaron. Anthonio ahun se cuidava que su huest de tierra fuesse saIva; mas, cuan­ do supo que ya era vencida, desempard la ciudat et la con- 20 (147r) pany< f>a de los hombres et hedificd una su abitacidn al Far[r]o et alli stava, fuyendo de los hombres por su voluntat todo solo. Algunos lo induzfan qu’dl favlase, et dl no querfa diziendo* "Yo amo la conversacidn de Timon et aqudlla quiero seguir, pues que a mi es conteçido assfn como a dl". Et esti 25 Timon era de Athenas. Et en el tiempo de la guerra de Pelopo­ niso dl fue de hedat, segunt que scriven Aristofani et Plato. Aquel Timon, porque sus amigos le fizieron injustiçia, no se confiava de ninguno, mas querfa mal a todos. Et por esta razdn todos lo clamavan misd tropo, es a saber, mal queridor de 30 hombres. Aquel Timon fuiha de toda companya et a todos\in- 1 1 p C L 1 . ( 1 ) & F k : j i c L x - e Ç e P : t ’i c y o v x o G G I I 1 3 L e b l P f : o y y \ . K : o G x G II 14 - 2 0 tOwx^jlCLrt-y C L ) CL ! Co-m pCL^v.'y CL P 11 2 1 F c l* l [ t ] o P k : Fo-to F : ^ocÇovG 117/4 VnxicL^yx : yyvc-ia.tix>^o F F : jU. itoc i) B o C G |l 3 o Co'v>'|9a,vx CL ; r o - m |? c L n y o , P 11 3o - 1 t-n ̂ il3cl ' ^ lu ) Oou^L t V oG G . . 3. : 5 1 3 pusova sino solament a Alqui(b>iadi, al cual amava cuando era joven et ardido. Et uno el cual havia nombre Apimando se mara­ ve 11a va d’dl et le preguntava por qud queria mal a todos et no amava sino solament a Alquiiadi. Et él dixo* "Porque yo sé 5 qu’dl fard muchos males a los de Athenas". Et a esti Apimando vidia algunas vegadas de grado et le favlava porqu’dl semblant- ment tenia la vida de Timon. Por la cual cosa, a una fiesta co- mian ensemble, et Apimando le dixo* "Esti bever que fazemos en­ semble es bueno". Et Timon dixo* "Bueno seria si tu no fuesses 10 aqui". Una otra vegada los de Athenas se congregaron ensemble et Timon puyd a la tribuna et dixo que todo hombre callase. Los de Athenas esperavan de oir alguna cosa estranya porqu’dl no era acostumbrado de venir a las congregaciones. Et Thimon dixo; "0 hombres de Athenas, yo he una capanya chica et una figuce)- 15 ra chica en la cual figu ra muchos de Athenas se son enfor- cados por el cuello; agora yo quiero adobar mi lugar; et por esto me conviene tajar la figuera. Por que, me pareçid bueno de dezirvoslo en publico antes que yo la talle si por ventura alguno de vos se quisids forçar an- (147v) tes que yo la talla- 20 se". Et cuando Thimdn murid, fue enterrado cerca la mar. Et de­ puds la mar gastd a aquella ribera et vino mds adelant et cu- brid el lugar, et depuds no pudo ninguno ir al monument de Thi­ mon. Estas cosas havemos dichas por Timon, ya sea que sean po­ cas, por mostrar a qui seguia Anthonio el grande et el biena- 25 venturado, el vençedor et el solepne, et depuds en qud lo con- duxo el juego de la ventura. La hora le vino un mensage que le dixo cdmo su huest era perdida, por Canidio. Et depuds hud cdmo Herodes, el cual havia legiones et millares de hombres, se fizo amigo de César et que todos los otros se rebellavan 30 contra Anthonio et que ninguna otra cosa no le restava fuera 1 A X t | c c c < G > L o - c l l : P f : G I I 4 ACcj^vLc- i G> lo -c L c C ç |. 2 XL-|j 1-0 ,̂ Il 1 4 - 1 5 izy'Lfi. ; Go. en. F • — t ixcLtto. La. e. ^ ^ ^ L c e x a ^ r ' . t r u k ' ^ G l I I S n . ( c > x a , C ij. - I l 14-20 t a .L i a . y i t . : £ I l ZJ '̂ XLo R : Pilcvo f ; e F. -301- ' 5 1 4 de Alexandria. Mas Anthonio de esta cosa no se turbd, antes de grado recibid las nuevas porque no havia mds ninguna spe­ rança ni ahun ninguna soliçitut. Por la cual cosa, dl desem­ pard ahun la abitacidn la cual dl havia fecho a la marina, a 5 la cual havia puesto nombre Thimonio, et Cleopatra lo reçibid ahun en sus palaçios. Et pa ssava su vida sin alguna utilidat, assi como antes fazia. Et por muchos dias toda Alexandria era en solaçes et en alegrias, en convides et beverias. Et recibi- an muchos donos de lures senyores. Et fizieron una company^i>a 10 la cual clamavan Ensemble muertos. Porque aquellos sus amigos se fazian screvir que deviessen morir todos ensemble. Et bi- vian en alegria desordenada. Cleopatra de la hora en avant congregava venenos de todas generaçiones mortales de diverses condiciones, et provava cada uno de los venenos cudl dava muert 15 sin dolor. Et fazfa la prueva en aquellos qui eran en la cdr- çel qui devfan morir. Et veyen- (148r) do Cleopatra que todos los venenos que tost matavan a los hombres grandes dolores fa­ zian en el cuerpo, et aquellos qui no fazian dolor tardavan a matar, començd a provar a ls sierpes el una con el otra, et 20 ella misma estava a veyer. Et esto fazia cada dia* Et fall6 que la mordedura del Aspido sin dolor et sin suspiro faze ve­ nir suenyo et estordimiento, tanto que les desplaze si alguno los despierta como si durmiessen mucho fuert, et sudan flaca- ment et pierd(e)n lures sentimientos et por esta manera se re- 25 galan et mueren. No res menos,ellos scrivfan letras con prega- rias et enviavan hombres en Asia, do era Cesar, qui lo pregas- sen. Et Cleopatra demandava que sus fillos huviessen la senyo- ria de Egipto; et Anthonio le pregava que-1’ diesse el prinçi- pado de Athenas. Et tanto le falleçieron los amigos, porque 30 todos fufhan et ivan a César, que de neçesidat enviaron a Efro- nio, maestro de los infantes, porque antes uno el cual havia ^ CovwjocxvxY tx, : co wi a. £ (I 14 4 R : t o i £ H 2 4 p i c r - dLifty-n. : ^zx.iLoy\o F : P. . 515- 302 - nombre Al.ecxa de Lahodiçla, hombre de buena fama en Roma por la amigança de Thlm(a>geno et depués Fue famoso entre los grie­ gos (ésti era aquel qui embargava a Anthonio de la buena in- tencidn qu’él havfa enta Octavia et conortévalo en l’amor de 5 Cleopatra), a ésti envié Anthonio al rey Herodes porque lo em- bargase que no se part lesse del amor de Anthonio. Mas esti Alecxa fue traidor a Anthonio, et fincé con el rey Herodes. Et por esto huvo ardideza de venir segurament devant la presençia de César. Mas Herodes no le va lié res, antes fue preso et pues- 10 to en la cérçer et depués fue aducho a su tierra et allf lo ma- taron por comandamiento de César. Et vengése Anthonio en tal manera de Alecxa antes qu’él muriesse. Mas César no escuchava a las pregarias de Anthonio; mas a Cleopatra respondié que so­ lament qu’ella (148v) mata se a Anthonio o que lo echase d’ella, 15 [et] no le falleçerfa gracia que ella requiriesse. Et ultra es­ to, César envié un su hombre a Cleopatra el cual havfa nombre Thireo como hombre muyt cuerdo de favlar cautelosament de se­ nyor joven a mujer loçana por senyorfa et por su grant fermo- sura. Esti Thireo, favlando con Cleopatra, tardava en su par- 20 lament més que los otros, et Cleopatra do) hondrava mucho. Anthonio huvo suspicién et fizolo ligar et turmentar; et pués lo dexé ir a César et scrivié Anthonio a César por Thireo: "El se embriagava et me menospreçiava et me fazfa ensanyar, porque yo por las adversidades que me son conteçidas aina me ensa- 25 nyo. Et si esta cosa la cual he yo fecho no quieres sofrir, té as allé un mi siervo affranquido conestable de cavallo; témalo et turméntalo semblantment, et seremos eguales". Et porque An­ thonio se ensanyé, la ora Cleopatra en todas manera s que sabia lo falagava. Et fizo muchos convides et dio muchos donos por 30 fazer buen coraçén a Anthonio. Agripa enviava scriviendo de X Tbvw (CL) vu? : Tuvw/j/^e-rvo fF k T i «a «c ]f t \»c>uG G I I 1 ? Lck] - . ; 0>TL . F k ' 4 Lw covx] • G 11 7/ O L to > ' ovi\- PF : G. - a i - 5 1 6 Roma a Cesar que grant neçessldat era qu’él fuesse en Roma. Et por esto fincé la batalla la hora. Mas, cuando passé la ivernada. César se partié de Asia et iva por medio de la Su- ria. Et todos los otros capitanes venfan ensemble de Libia. 5 Et cuando fue tomada la ciudat de Pelusio, fue fama que Seleu- co la havia trahida por voluntat de Cleopatra. For la cual co­ sa, Cleopatra dio a Anthonio la mujer et los fijos de Seleuco que los matase. Et Cleppatra fizo crotas et mo(n> imentes et fizo fermoso hedifiçio en el templo de la dea Venus et plegé 10 todas las cosas reales et de grant preçio qu’él havia, es a saber: oro, argent, perlas, esmaragdos, obras de vori et de ébano et de çinamo(m>o. Et ensemble con estas cosas puso mue ha teda et stopa. La cual cosa fizo por tal intencién que César se dubdase que Cleopatra no se desperase et poniesse fuego al 15 tra- (lA9r) soro, qui no se podfa apreçiar, et que por esta ocasién siempre le scriviesen graçiosament. César iva la hora con todo su poderio derechament enta Alexandria. Por la cual cosa, cuando César fue cerca al ipodromio, es a saber, lé do corren los cavallos. él se atendé alli con su huest. Anthonio 20 ixié contra él et combatié con él assin ardidament et exçel- lentment que puso en fuga a la gent de cavallo de César et los encalçé entro en lures tiendas. De la cual victoria él se en- superbié et tornése al palaçio et be sava a Cleopatra assi ar- mado como él era. Et havia con él un cavallero el cual mostré 25 la ora grant ardideza et grant valentia. Por la cual ardideza Cleopatra le dio un yelmo et una cuiraça todas de oro. El tomé estas cosas et, cuando fue de noche, se fuyé a César. Anthonio enviava a dezir a Çesar que combatiessen amos ensemble; et Ce­ sar le respondié: "0 Anthonio, muchos caminos tienes por mo- 30 rir". Et Anthonio pésose en coraçén que no era convenible co- 8 VvxO (rv) uvwt-wt W ; Vvvo vu*./vv\.Cvv.tC-4 R ; vwo'vn.'vwe-x-i.te.i P II 12 C /WVO('VYV)0 F *. CCH-CL 1/yXjOYLlO P Q-yw . K . • 5 1 7- 306 - * sa que muriesse de otra muert sino que muriesse en batalla. Et por esto él quiso combatir por mar et por tierra. Por la cual cosa, él comandé a la çena a sus servidores que le diessen mu­ cho a corner et a bever porqu’él no sabla si ellos el dfa si- 5 guient servirfen a él o a otros senyores et qu’él jaziesse se- I et uo colpareçiesse. Dfzese que en aquella noche a la media noche, cuando todos callavan por la piensa de la batalla et por el dubdo de lo que devfa contecer, subitement todos huyeron sonos de strumentos con grant melodla et voz de tal pueblo como fues- 10 sen sétiros qui dançassen por medio de la ciudat. Et sallieron de la ciudat enta aquella part do eran los enemigos de Antho­ nio con grant rofdo, tanto que todos los ciudadanos lo sintie- ron et jutgaron que aquel dios que Anthonio amava et sigufa en su conver- (149v) sacién lo desempara(va) et iva a sus enemi- 15 gos. No res menos, Anthonio se apareliava de combater por mar et por tierra. Et la manyana sallié con su huest et fuésse a los poyos que son devant la ciudat, et allf vedfa su estol cé- mo se ordenava et sperévalo allf. Depués él vido que sus gale- as ivan enta el stol de César. Et cuando se açercaron, levaron 20 remos et se salu(d)aron et se ajustaron et fiziéronse todos I stol. Et todas las galeas metieron sus proas contra Alexandria. Et ahun la gent de cavallo de Anthonio fuyé et s’en fue a Ce­ sar. la cual cosa, Anthonio a mal su grado se puso a com­ batir con la gent sola de piet; ma s él fue vençido et torné a 25 la ciudat cridandoi "Cleopatra me ha tradi acts fuertes que ella havfa por su sigurança. Et depués envié mensageros a Anthonio que-1’ diziessen que Cleo- 30 patra era muerta. Et Anthonio lo credié et dixo a sf mismo: é 4 e-vw/joArLO, (-ü-a.) k : F : r(e5i?v>-v.|irtxa Ptotn&ACi - TltLV G II 2/0 6 i l ) CLLoru K : 4o.tv-v P F : (XL-r Ttk o (X. tn.ex.etita F ' trcLclco £ Il 2 8 c c L fc a r(r) CLct (O.) ) : C a te 'ccrtte . F r C a to .- n.a-ctoi £ : RixiatC^K.xotC Q. -J. s» "0 Anthonio, &qué tardas? Una-ocasién havfas por que te plazia de bevir; mas la ventura te la tirada". Et la hora entré en su cambra et se despullé las cuiraças et dizfa* "0 Cleopa­ tra, yo no he pas dolor porque yo so privado de té. Porque et 5 yo iré de continent a estar con té. Mas yo he dolor que un tal monarca como yo so appareçido de menos coraçén que una mujer". Anthonio havia un su siervo fiel, el cual se clamava Ero, con el cual Anthonio havfa ordenado d’antes et havfale pregado que, si menester fiziés qu’él le comandasse que lo matasse, no fues- 10 se desobedient. Et la hora demandava que le servasse la promis- sién. Ero sacé la spada cuasi por dar a Anthonio. Et cuando An­ thonio bolvié la cara, Ero maté a sf mismo et cayé muerto a los pie- (150r) des de Anthonio. Et la hora dixo Anthonio» "0 Ero, bien has fecho. Ya sea que té no has fecho lo que yo te (he) 15 requeridoÿ al menos té me has ensenyado lo que a mf perteneçe de fazer". Dixo esta paravia et de continent se travesé el vien- tre de la una part a la otra con su guchiello et echése sobre su lecho. Mas él no murié de continent. Et cuando la sangre se stuvo et torné a su memoria, pregava a aquellos qui eran con 20 él que le ayudassen a morir més afna; mas ellos fufhan. Et él cridava por la grant congoxa que él havfa de morir. Fasta que Cleopatra envié a Diomedes que levasse a Anthonio 1 moni- ment do ella era. Como Anthonio supo que Cleopatra era viva, comandé con grant affeccién a sus servidores que lo levantassen, 25 Et ellos lo levaron en sus braços entro à la puerta de la habi- taçién de Cleopatra. Mas Cleopatra no quiso abrir su puerta, mas se mostré de una finiestra et eché una cadena con una ta­ bla sobre la cual lo posaron. Et ella con dos donzellas que ha­ vfa lo tiravan de suso. Et dfzese que nunqua hombre vido assi 30 miserable cosa como la hora que Cleopatra lo tirava suso todo sangriento et él levantava las manos enta ella. Porque no era X t,(X (Ilcl) ' La, Pf : o>w- K I I 14 : o F : K : o>vx. P Il I Z < a > t k F : p. -acal 519 liugera cosa a las mujeres de tirar suso a un hombre. No res menos, con grant treballo, segunt que pareçfa en su cara, ella lo tiré suso et ^dsolo a reposar. Et speçava sus ropas sobre él et feria sus pechos et sangré su cara (et] claméndolo senyor 5 et monarca. Et viendo la miseria d’él, pblidava la suya. Mas Anthonio la fizo cellar et demandé vino por bever, o sea por­ qu’él havfa set o porque moriesse més afna. Et de pué g él le consellava que, cuanto ella pudiesse, salvasse su pejrsona por­ que no fuesse envergonçada, et que no se confidase dé ninguno 10 de los amigos de César sino de Proclihio, et que no blorasse por él de su çaguera adversidat, mas que lo beatific^sse por sus primeras prosperidades. Porque manifiestament él|fue el més maravelloso et el més (150v) poderoso hombre que fuesse, en tanto que ni agora no pareçfa qu’él huviesse el coraçén te- 15 meroso que se dexasse tomar a un romano, pues qu’él nismo era romano como el otro. Et a la hora que Anthonio morfa vino Pro­ clihio de la part de César. Porque cuando Anthonio sî firié él ites el nthonio et 20 amagélo et depués sa 1 lié secretament et fuése a Cesatr dizien- sangrien- mismo et lo aduxieron a Cleopatra, uno de sus sirvie cual havfa nombre Derteo tomé el guchiello de A nda et plo- do que Anthonio era muerto, et mostrave su guchiello to. César, cuando lo oyé, se tiré apart enta su tiei ré por él, assfn como aquel qui régnava con él ensemple et co­ mo su companyén et qui en muchas batallas havfa tmbé>llado con 25 él ensemble. Et depués tomé sus letras et leyélas devant sus amigos mostrando cémo él siempre le scrivfa privadamént et jus­ tement, et Anthonio siempre le respondfa loçanament.j Et como César huyé la muert de Anthonio, envié a Procliho coh ta 1 co- mandamentt que, si él pudiesse, que tomasse a Cleopatra biva. 30 La una ocasién era porque su trasoro fuesse manifestlado; et la 4 Cttl : ovyy. F ; yyÇjy lovxj. G M 14 Dex (tco : P F k : Acç- K. L X (X. L o G G M .2 4 t? ct> Ç,ta-<7o K : t \ .z . t ta ,r L o r ! -^a tC ccL tb F :- ru V- «Aç'X.ovXadas las 5 puertas, favlaron de un forado do se podia ofr et entender. Et Cleopatra demandava aun el regno por sus fillos, et Procliho la conortava et le consellava que segurament se metiesse en la mano de Cesar. Et depués que Procliho considéré et avisé bien el lugar, reportélo a Çesar. Et la ora César envié a Galle que 10 favlase con ella. Et cuando Gallo vino a las puertas et favla­ va con ella, él maliçiosament prolongava las paravlas. Et mien- tre que Gallo (151r) favlava con ella, Procliho puso un sca- la a la finiestra por do tiraron las mujeres a Anthonio, et él con otros dos puyé suso et entré et fvase de continent a las 15 puertas de Cleopatra do Cleopatra favlava con Gallo. Una de las dos donzellas que eran con ella lo sintié et cridéi ";0 desaventurada Cleopatra, té es presa viva!". Et como Cleopatra se giré et vido a Proc[hijlio, qufsose matar ella misma. Por­ que siempre levava en su cinta un guchiello de malandrines. 20 Mas Procliho corrié et abraçéla con amas manos (et> strinyéla diziendo: "0 Cleopatra, té fazes injustiçia a tf misma et a César. Porque cuidas qu’el més privado senyor sea muyt crude 1 et embargas la curialidat qu’él quiere mostrar enta té". Et to- mêle el guchiello et sagodié las ropas, que por ventura no le- 25 vase sobre si veneno. Et envié aén Çesar un otro afranquido, el cual havfa nombre Epafrodito, et comandéle que 1(a) guar- dasse bien que no se matase, et todo lo que menester le fizies- se que le diesse largement. La hora entré Çesar a la ciudat teniendo con su mano derecha al filésofo el cual havfa nombre 30 Ario[n] , et favlava con él. Et depués vino en la plaça et puyé suso al tribunal. Todo el pueblo se echava a sus piedes; ma s 4 C ex (■L>CLFk : d-n. PII 1% F ' t o c i k i J - Lio CfÇ- 6 Il Zo (ct> FK : ona. P : R«.v- G II L(a> PR : te P ; «.ùxï^v G II 3o Axi-oln] P PR ■ ’A ÇtLto G . 5?,J- 308 - él comandava que ellos se levantassen. Et perdonélos a todos. Primerament, por l’amor de Alexandre, el cual hedificé la ciu­ dat; et après, por là beIdat et por la grandeza de la tierra; et après, por l’amor de Ario. Talhondra reçibié la hora Ario 5 de César. Encara demandé perdonança por muchos, entre los cua­ les era Filostrato, hombre muyt poderoso entre todos los doc- tores de aquel tiempo por responder sdbitament. Mas en su con- versacién no era virtuoso, et por esto César lo queria mal et no le queria perdonar. Et Filostrato se vistié de ropa negra 10 et dexé creçer a su barba et sigula siempre a Ario et dizia siempre esti (151v) viersot "Los savios, si son savios, sal- van a los savios". César lo oyé muchas vegadas, et perdoné a Filostrato, no pas por fazer graçia a él, mas por tal que la gent no huviesse envidia de Ario et no lo quisiessen mal. 15 De los fillos de Anthonio conteçié assi: A Anthonio, al cual havia engendrado con Fulvia, Theodoro, su maestro, lo tradié et fuéle cortada la cabeça. Et Antil[i]o levava en su cuello una piedra preciosa de grant preçio, la cual forté aquel The­ odoro et cosiéla en su cinta. Et cuando le fue preguntado si 20 él l’avia, él negé. Et depués le fue trobada, et fue forcado. Los fillos de Cleopatra fueron encarçerados con sus maestros; mas eran bien governados. A Çesarion, al cual fizo Cleopatra con César, ella misma lo envié en India con mucho trasoro. Mas su maestro, el cual havia nombre Rodo, fizo como Theodoro. For- 25 que <1) e consellé qu’él viniés a César diziéndole que César havia entencién de fazerlo rey. Mas, cuando él vino, Cesar se consellé con Ario, et Ario le dixo: "No es bueno que sean mu­ chos Cesares". Por la cual cosa, Çesar maté al dicho Cesarion depués la muert de Cleopatra. Muchos cavalleros demandaron de 30 enterrer a Anthonio; mas César no lo quiso levar de Cleopatra, 11 A - w t l ld i o [ : “A v t o X X o Ç & l l 2 5 (t>c K : L? F : oe F. -30^- 5 3 2 mas ella misma lo enterré con grant despensa a manera real. Porque ella havfa liçençia de Cesar. Et a Cleopatra, por el duelo que ella havfa et por los muchos batimientos que ella se havfa dado, infléronsele los pechos et vinoli la fiebre. 5 De la cual cosa era contenta por tal que ella huviesse occa- sién de fazer abstinençia et morir de fambre, segunt su mege, el cual havfa nombre Olimpo, el cual le havfa consellad(0>, et segunt (152r) que Olimpo mismo escrivié, el cual ordenada­ ment escrivié a esta istoria. Mas esta cosa Çesar lo supo. Por 10 la cual cosa, 41 la menazé diziendo qu’él fazfa matar sus fi­ llos si ella muriesse. Por esta occasién que ella huvo compa- sién de sus fillos, se humilié et comandé que le fuesse dado a comer. Et César mismo fue a favlar con ella et a conortarla. Et trobé que ella jazfa baxo en panyos pobres. Et cuando Çesar 15 entré, ella se levanté en camisa, assfn como ella estava en el lecho, et se eché a sus piedes. Et era su cabeça et su cara cuasi salvage, sus ojos tristos, su voz molosa, sus pechos rascados de batimientos. Et assf como su aima era tribulada et batida, ahén el esguart de su cara resplandfa. Et tanta era 20 su fermosura que a todos ponla en servitut. Et Çesar comandé que ella tornase a su lecho. Et cuando ella se puso a folgar. César le estava de cerca. Ella començé a escusar a Anthonio de lo qu’él havfa fecho, diziendo que por neçesidat et por mie­ do lo havfa fecho. Et César le contradizia et reptévala de lo 25 que ella dizfa. Ella començé a plorar et a pregarlo mostrando que ella quisiés bevir. Et de(5ués dio a César el cuaderno en ei cual era scripto su trasoro. Uno de sus procuradores el cual havfa nombre Seleuco la reptava diziendo que muchas cosas ella escondfa et no las revelava. Por la cual cosa, ella salté de 30 su lecho assfn nuda como ella era et tomé a Seleuco por los T" C o n / it i tc c d iio y *. ce w) tXf.ccv-cv, K : VL)c.Cfcv.ct«, P ( t ’ ave.i>-cc) Cow'JC- F II IX vw.of/04cL : texw exo-îcu k : F ; c iT to tÇ o ^ o C G . - 310 - J pelos et diéle muchos colpes por la cara. Et Cesar se rldfa et dizfale que callase. Et Cleopatra dixo: "O Cesar, n̂o te pareçe mala cosa que, depués que té eres denyado venirme a ve­ yer en la mi adversidat, que los mfos siervos (152v) me devan 5 reptar s yo mesquina he escondido algunos ornaroientos, no pas por roi, mas pora Octavia et pora Libia por darles algunos présentes por tal que ellas prieguen por mi et que por lur amor té me perdonesî". A César plazieron estas paravlas cui- dando que Cleopatra quisiés bevir. Por la cual cosa,él le di- 10 xoî "Estas cosas sfan a tu comandament. Et todas estas cosas que menester te fazen, de mi més francament las havrés que té no piensa s". Et la ora partiése César creyéndose baver deçebi- do a Cleopatra, Mas fincé deçebido él. Et era con César un su grant amigo noble hombre, el cual havfa nombre Cornilio Dolo- 15 bello, el cual era enamorado de Cleopatra. Et ella le pregé que le deviesse revelar la intencién de César. Et él, querién- dole complazer, le envié a dezir secretament que la entencién de César era de cavalgar et de ir dentro a III dfas a Roma". Cuando Cleopatra fue certificada d’esta cosa, pregé a César 20 que-1’ diesse liçençia de fazer sacrifiçio al moniment de An­ thonio. César le dio la liçençia, et ella se fizo aduzir fas­ ta al monument et abraçé con las donzellas qui eran con ella el moniment et dixo: "0 mi amor, yo te he enterrado con manos franca s, et agora yo te fago sacrif icio captiva; et aun a mf 25 es deffendido que mi cuerpo no planga ni se bata porque él es en servitut et lo guardan por el triumfo contra tu hondra. Et no me esperes més que yo .té faga hondra ni sacrif icio. Que es­ ti es el çeguer sacrif içio. Porque me aduzen captiva. Cuando nos eramos bivos, ninguna cosa no nos partié. Solament a la 30 muert estamos en periglo de cambiar (153r) nuestros lugares. Porque té, qui es romano, jazes aquf; et yo, la malaventurada, he a ir en Italia. Tanto yo ganaré de tu tierra el moniment 5 k ; Ae P : Cl G . - 3 u - 53.1 solament et no més. Mas si de allé es alguna ayuda de los dio- ses, pues que éstos que son aquf nos han trahfdos et livrados, no lo dissimulemos. Que en roi persona tu no seas vituperado en el triumfo de Roma, mas entiérrame aquf con tu ensemble. Por- 5 que de los maies que yo he no reputo ninguno més griev que ésti, es a saber, que yo vivo sin té". Et la hora bes6 ella muchas vegadas al monument et demandé agua pora lavarse. Et de­ pués que fue lavada, se puso a comer. Et sobre comer, vino un hombre et aduxo un coffn de figas cubierto de fojas. Las guar- 10 des que la guardavan preguntavan al hombre qué aduzfa. Et el hombre tiré las fojas et mostréles el coffn pleno de figas. Et ellos se maravellavan de la beldat et de la grandeza de las fi­ gas. Et aquel hombre se ridié et les pregava que ellos ne co- miessen. Et ellos, depués que vidieron qué cosa era, le dixie- 15 ron que las levasse dentro. Pués que Cleopatra huvo comido, envié a César una letra la cual ya de antes havfa scripta et sellada, et eché fuera todos los otros sino solament aquellas dos donzellas, et cerré sus puertas. Cuando César obrié la le­ tra e t vido que contenfa pregarias con légrimas que la deviesse 20 enterrar con Anthonio ensemble, entendié de continent el fecho como era et quiso ir él mismo allé; enpero él envié antes otros que fuessen afna. Mas Cleopatra huvo ya fecho lo qu’ella que­ rfa. Et cuando vinieron aquellos qui eran enviados, trobaron que aquellos que la guardavan no havfan aén sentido ren. Et 25 obrieron las puertas et falléronla muerta estendida sobre un lecho d’oro ornada a manera real. Et la una donzella. Iras, ja­ zfa a sus piedes muerta. A la otra donzella, la cual havfa nom­ bre Carmion, el veneno aén no la havfa ven- (153v) çido, mas estava toda estordida. Et assf como era stordida, ornava la co- 30 rona de Cleopatra. Et uno de aquellos que allf eran dixo corro- - 312( 5 3 5 çadament: ";0 Carmlén, son buenas estas cosas!". Et ella dixo: "Hoc, muyt buenas; que assfn convinfa a aquella qui era devallada de tantos reyes". Et no favlé més. Et cadié allf muerta sobre el lecho. Et dfzese que Cleopatra havfa comandado 5 a aquel hombre que aduziesse el éspido con las figas porque no fuesse sentido. Et como le fue aducho, ella desnudé su braço et ffzosG morder a la sierp. Mas algunos dizen que ella levava sobre sf veneno; el cual tenfa dentro en una chica copeta as- condida en las treças de sus cabellos. Mas la verdat ninguno 10 no la sabe, porque ni en su cuerpo pareçié algun senyal de ve­ neno ni la sierpe fue vista en alguna part, sino que d’allf fasta la mar pareçfa el rastro et vidieron aun en el braço de Cleopatra dos raspaduras muyt primas; la cual cosa César cre­ dié. Et por esto en el triumfo de la victoria él fizo la ima- 15 gen de Cleopatra en ta 1 manera que un éspido le colgava del braço do la havfa mordida. César fue contristado de la muert de Cleopatra. No res menos, él se ma rave lié de su nobleza et comandé que fuesse enterrada reaiment ensemble con Anthonio. Et las otras donçellas fueron enterradas hondradament por su 20 comandament. Et murié Cleopatra de anyos XXXIX, et régné XXII, et senyoreé ensemble con Anthonio més de XIIII anyos. Mas An­ thonio bivié anyos LIII, et algunos dizen LVI. Et la hora fue­ ron echadas las statuas de Anthonio; mas de Cleppatra, no, por­ que un su amigo el cual havfa nombre Arquibio dio a César ta- 25 lentes M^ que no las echase assf como las de Antho- (154r) nio. Et dexé Anthonio de III mulleres fillos VII, de los cua­ les Çesar maté solament el primero, mas los otros reçibié Oc­ tavia et nodrié los suyos et de su marido. (Et maridé> a Çle- opatra, la filia de Cleopatra, con Joba, qui era el més curial 30 de todos los reyes; a Anthonio, el cual engendré con Fulvia, 2 G P :■ f n i t t e F.i G C Sv.cr>.LXLot Q \\ Z g i E t rh.a-- nXfio > k. : owl. Pf : Kotu ... ruVwKLTtV &. - 313*- 5 % 6 tanto lo exalté Octavia que Cesar lo hondrava més que Agri­ pa. Et Çesar era el prime ro; et sus fillos que él [la] havfa con Libia eran en el segundo grado; et Anthonio en el terçero. Oc­ tavia havfa fecho con Marçello, su primero marido, fillas dos 5 et fillo uno, el cual se clamava Marçello. Al cual Marçello Çe­ sar tomé por yerno et le dio una su filia. Et Octavia tomé por yerno a Agripa. Marçello murié luego seyendo nuevament esposo. Et no pudiendo César pensar a qui pudiés tomar por yerno de to­ dos sus amigos pora la joven vidua, Octavia le dio por consello 10 que Agripa dexase la filia d’ella et que César lo tomase por yerno. Et César et Agripa consentieron et fue fecho. Et ella tomé a Anthonio por aquella que fue mujer de Agripa. Fincaron aun dos fillas de Anthonio: la una tomé Anovar(b>o Domitio, et la otra, la cual era famosa de beldat et honestat et havfa 15 nombre Anthonia, la tomé Druso, fillastro de César, fillo de Libia. De esti Druso et de Anthonia naçié Claudio et Germanico. Et depués Claudio senyoreé a los fijos de Germanico. Gayo se­ nyoreé solepnement; mas en poco tiempo fue muerto con su mujer et con sus fijos. Agripina fizo con Anobar(b>o un fillo et 20 clamévanlo Leucio Domiçio, al cual Claudio César adopté en fi­ llo et pésole sobrenombre Nero Germanico. Esti Nero régné en nuestro tiempo et maté a su madré, et poco fincé porque su crueldat no desfiziesse la senyorfa de los romanos. Et era Ne­ ro el quinto sucçesor depués de Anthonio. Et assfn fueron fle- 25 chas estas cosas. (154v) Aquf faze comparacién el actor de Anthonio et de Dimitrio. A Dimitrio et è Anthonio conteçieron muchos regiramientos de ventura et grandes. No res menos, consideremos el prinçi- pio de cada uno. Cuanto la exçellençia et el poderfo, Dimitrio 30 lo havfa por linage et por sucçessién de sus progenitores. Et A ( c l ) K : o » v • £ I l Zj C f c l ] PK : F ; x w v <<ç G I I 1 3 A ( l > r L o v < x 'L ( G > o : P F k : ’a - ^ v o — g II 14 A (l> o ( c|. /OtL/joTo]. - 314 K 537 antes qu’él fuesse de hedat, Dimitrio corrié la mayor part de la Asia et la tomé. Mas el padre de Anthonio, ya sea qu’él fues­ se curial, no era por esto capitén de guerra ni famoso en fe­ cho d’armas. Et no res menos, Anthonio huvo ardideza de tomar 5 la senyorfa de César, en la cual no havfa ninguna part por su linage, et ffzose sucçesor en las cosas que Çesar havfa treba- llado a conquistar. Et tanto se esforç^ que toda la senyorfa de los romanos la partié en .dos partes et tomé pora sf la més solepne. Et seyendo él absent de las batallas, sus capitanes 10 vencieron muchas vegadas a los partos et fuera echaron la gent qui era cerca el Caucasso fasta a la mar Caspia. Et que él se sea magnificado, sus obras lo manifiestan. A Dimitrio dio su padre muller a Fila, que era vieja, como a mejor d’él; mas An­ thonio fue mucho blasmado por Cleopatra, la cual, cuanto a la 15 senyorfa, vençié a todos los reyes sino a Arsaqui. Mas, cuan­ to a la voluntat de ganar senyorfa, en Dimitrio no era ninguna reprensién, porqu’él ponfa en servitut a hombres qui eran acos- tumbrados de seyer en servitut et buscavan de haver rey; mas la manera de Anthonio era tirénica, porqu’él met fa en servitut 20 la comunidat de Roma, la cual apenas escapé de la tiranfa de César. La mayor cosa que Anthonio fiziés fue la batalla que fizo con Cassio et con Bruto. Mas esto fizo por (155r) priver a su patrie de su franqueza. Mas Dimitrio, antes que aén que le viniessen las adversidades, affranqufa la Elada et echava 25 de los alcéçares, o fortalezas de ciudades de los griegos, las talayas o guardas de los tiranos. Mas Anthonio maté en Maçedo- nia a aquellos qui affranquieron a Roma. Et aén havfa una cosa marave 11osa en Anthonio: que él amava de dar grandes dortos. Mas en tanto lo passava Dimitrio en esta cosa que Anthonio no 30 dio jamés tanto a sus amigos cuanto Dimitrio dié a sus enemi­ gos. Anthonio pareçié bien acostumbrado porque comandé que Bru- M/ )4. P F - *5 - 528 to fuesse enterado; mas Dimitrio de todos sus enemigos muer­ tos no dexava alguno qui no enterase, et cuantos tomé bivos de los de Tholomeo a todos los envié con todas lures cosas et aun con donos. Et cuanto a la verdat, amos a dos, cuando havi- 5 an espaçio, bivfan vanament. Mas ninguono no puede dezir por Dimitrio que por su solaz perdiés jamés tiempo cuando havfa a fazer grandes afferes, solament cuando non havfa otro que fa­ zer; mas, cuando fazfa menester, tanto era solfçito como si nunqua fuesse pereçoso. Et cuando era en fechos de guerra, no 10 levava fojas de yedra sobre su lança, ni su yelmo no olfa a agua ros, ni sa 11 fa de cambras de mujeres delicado et ornado, mas todas estas cosas dexava et fazfase siervo del dios Mars, et nunqua por su plazer fue perezoso de lo que havfa a fazer. Mas a Anthonio muchas vegadas Cleopatra le tornava el yelmo 15 cuando él se desarmava, et dexava grc’̂ es afferes por solaçar con ella, segunt que se scrive de Hercules que 0(m>fala le ti­ ré diestrament su maça et le fizo diestrament despullar la piel del leén. Et assf como Paris fufha de la batalla et se metfa en el seno de Elena, assfn Anthonio, cuando era vençido, co- 20 rrfa a Cleopatra. Mas Paris fuyé en la cambra de Elena (155v) pués que fue vençido; mas Anthonio, siguiendo a Cleopatra por alcançarla, fuyé et tradié su victoria. Dimitrio, cuanto a la verdat, havfa mujeres muchas. Et esto era costumbre de los re­ yes de Maçedonia por exemplo de Filipo et de Alexandre, como 25 havfan Lissimaco et Tholomeo; mas a todas las mujeres qu’él tôtfié las tenfa hondra ment. Mas Anthonio tomé primerament dos mujeres; la cual cosa era fuera de razén entre los romanos. Depués él eché a aquella que era de su tierra et era su mujer légitima por plazer de la advenediza, la cual tenfa contra ra- 30 zén. Et por esto Dimitrio nunqua huvo mal por mujeres; mas An­ thonio huvo tanto que més no pudfa haver. Et Anthonio no mos- 1 erv-tet (Occtlo : t'yy.tZ'i.a.cLo ? W Z tn . te .x i 'z y cL iz : trL tt'u c o c . P I I 5 vx-a.- rvo P II 1 t O ( V w > ^ to . ' 0)LL PF : 'OjL X ̂V G 1 1 7 6 (L'lcl < /m-Cwt : \\joruox.a.to.'yv\.ey\tc- F : ko fxetxa.yY\.e.ivt P. - 316 -• 539 tré tanta impiedat como Dimitrio, qui posé en el monesterio de las virgines et fizo sus plazeres, specialment en tal ciu­ dat que en el castiello do era el monesterio no dexavan entrer los canes porque sin vergüença se ajustan. Et Anthonio por su 5 insaçiabilidat no fizo mal a ninguno, sino a si mismo; mas Di­ mitrio fizo injuria a muchos. Dimitrio, por sus parientes, no â ninguno blasmo, antes es loado. Mas Anthonio, solament por complir su deseo de matar a Çiçero, dio por fazer matar al er- mano de su adre; la cual cosa es abominable et salvage, en 10 tanto que apenas devfa haver perdén Anthonio si, por ecapar a su tfo, huviesse muerto a Çiçero. Amos a dos se perjuraronj el uno cuando ligé a-Artavaso, et el otro cuando maté a Alexandre. Mas Anthonio havfa ocasién manifiesta. Porque Artavaso lo tra­ dié en Midia et fuyé; mas Dimitrio muchas ocasiones trobava por 15 mostrar que no huviesse mal fecho, mas él lo fizo por vengança con metitiras, segunt que algunos dizen. Aun, todo 16 que Dimi­ trio ha fecho lo ha fecho seyendo personalment allf; mas (156r) Anthonio por el contrario. Porque do no era él, los suyos fazfan muy grandes valentfas en nombre suyo. Amos a dos cayeron 20 de senyorfa; mas no por semblant manera. Dimitrio no desemparé a la senyorfa, mas la senyorfa desemparé a él. Porque los de Maçedonia se révélaron contra él. Mas Anthonio la desemparé, Porque él fuf(h>a de aquellos que por él eran en periglo. Di­ mitrio es digno de reprensién porque fizo los suyos malos con- 25 tra sf mismo; mas Anthonio es de reptar porqu’él desemparé ta­ ies amigos et assfn fieles, et fuyé. Et la muert de cada uno d’ellos no es de lohar; mas aquella de Dimitrio es més reppcalion et [YJpir^r^a hedificaron el templo el cual ês> cerca a la D(o)dona, es a saber, a la Bond ica, et ha- bitavan allf entre los molosos. Passado un tiempo, Meoptolomo de ACrJchiles aduxo gent et tomé la ciudat et fincé la sucçessién 10 del regno a aquellos qui naçieron d’él, los cuales eran clama- dos plr/r>idas; porque a Meoptolomo cuando era moço lo clamavan por sobrenombre Pirrus. Por la cual cosa, a uno de sus fillos naturàles los cuales fizo con Lanassa le puso nombre Pirrus; ël cual hondrava a Achilles (156r) al Ypiro como a dios, et lo cla- 15 mavan por nombre, segunt la manera de la tierra, Aspefcjto. En­ tre esti medio lur linage se fizo bérbaro, et en su conversacién et poderfo malastrugo. Mas entre ellos Tharipa, segunt que se scrive, fue el primero que melloré las sus ciudades con buenas costumbres et letras greguescas et con leyes piadosas. Et por 20 esto él fue famoso. Tharippa engendré a Alqueta, et Alqueta a Ariba, et Ariba a Eaçides. Et Eacides tomé por mujer a Eftia, la cual era filia de Menono de Thesalia, el cual huvo victoria P F C Ĝ f G 4 (X> o t LX] O) çG p p: cô >> G II G : DvscaJiio'>x P C : p F : G; C II (x) ex î frC : G II 7 i 64) Ç : e. F : oyy\. P : To A w Jw r| V ICgoV G ; 0 (o> (Loyxa. f ; pexeLovxcx f; A es» V V G II 4 A LXl cfvxLt4 P F ; AXiJl- \ t w G l| 41 /|)vx(x.>xct(x./J ; /jxc/txcLo/) ? f • G|M Ç A<)|?eCcl- to ; A-ipeLto F ; A-jpexo Ç : ”Atla dos fillast la una havfa nombre Troyada, et la otra 5 Dldamla, a la cual tomd por mujer Dlmitrlo el flllo de An- tlgono, el cual era clamado sucçesor et flllo de Pirrus. La ora los molosos se [t]reb(e%llaron et ecbaron a Eaçi­ des et aduzieron los fillos de Neoptolorao. Por la cual co- sa, tomaron a todos los amlgos de Eaçides et los perdieron. 10 Et biiscavan de tomar a Pirrus, el cual era ninyo et teta- va. Mas Androclido et Angelo furtaron el ninyo con otra lur company^i>a et fuyeron huviendo con ellos pocos servi- dores et nodriças por dar a mamar al ninyo cuando fiziesse menester. Et por esto lur fuida era ra4s enpachada, en tanto 15 que ya los enemigos los alcançavan. Por la cual cosa, dieron el ninyo en las manos de Androclido et de Yppia et de Nean- dro, que ellos fuyessen cuando pudiessen* Et todos III eran fieles et jdvenes et vallentes. Et les comandaron que se fuesse(n) en un lugar de Maçedonia el cual se clama Mega- 20 ra. Et estos otros qui fincaron, algunas vegadas por pre- garias, algunas vegadas con batalla, embargavan a aquellos qui encalçavan {.157r) al ninyo. Et durdles fasta la hora de biespras et aun mâs tarde. Et depuds que fizieron tor- nar los enemigos, corrieron enta aquellos qui bavfan el 25 ninyo. Et cuando el sol fue puesto, pensavan seyer ya sca- pados. Et siSbitament fueron embargados porque fallaron un rfo el cual corre cerca de aquelle ciudat muyt rezio et fondo. Et provavan de passer et no podfan fallar el passo, porque en aquellos dfas havfe plovido muyt fuert et creçid el rfo et devallava muyt corrient et turbado. Et la escuri- ^ X «Le. ; C : fcv.tlwL-t/f/x'vow P : f : T X. ° * - C4 dut pat^e y y ( > . clA.yy.t'Uyi P F ' C G II ^ l> 0_ I CO>wpci-VT.ycv, P II i q <.>1̂ c ; — no £ ; f. - 320 -' 5 3 3 dat de la noche les fazfa mayor mledo de passer solos con el ninyo et con las mujeres. Mas sentieron que d * a l l â del rfo eran algunos de la tierra. Et los clamavan qui les ayu- dassen a passer, et les mostravan a Pirrus. Mas aquellos por 5 el grant rofdo que fazfa el rfo no ofan res, et tardava(n)^ Estos cridavan mucho, et ellos no los ofhan punto. Fasta que uno d*estos se pensd una tel cosa : é<.t> tomd una escor- ça de 4rbol et scrivid sobre aquella lo que menester les fazfe et la adversidat del ninyo. Et depuds ligd la escor- 10 ça con una piedra por echarla mds segurament. Et echdla d’alld del rfo. Algunos dizen que pusieron la scorça en somo de una lança et echdronla d'alld del rfo. Et cuando los hombres qui eran de la otra part leyeron la scriptura, conoçieron qu'el tiempo los aquexava. Et tajaron fustas et 15 ligdronlas ensemble et passaron. Et el primero que passd havfa nombre|Achiles. Et esti Achiles levd a Pirrus, et los otros passaron depuds. Et depuds qu'ellos scaparon del en- calçamiento de los enemigos et se salron, fuer et se adreçd (157v) et stuvo a los ginollos del rey et plorava. Et de prime- ro todos s'ende ridieronj mas depuds todos ne huvieron com- passidn. Porque pareçfa qu*dl pregasse al rey con sus Id- grimas. Algunos dizen qu'el ninyo no fue a Glauqui^on) ,, mas allf era ùoa statua de un dios, do el ninyo stuvo et 5 taxcto-va C : ttvv F r F : V A «ex G 11 T- : cLoe F : ov»g. u -wol to^ ccHo. C ■ t iç £vv>o>^o-«.Ç kow. n C g i &XÙ, / j A o i o y - - . G f| i l XOtX I A “WcL_ c\̂ C ' TV-O C/t CK. y\. cLcK,'\.oriA3 F : /Je /0 / - - T i o t ç L j f C \ / o v ' r o ngè-'G G l l i q X Gf V ; (̂ cit̂ ĉ iA -rco F ; Tn,ct/|(Xcrvo V r (̂X_u let's V (y II ^ f Ot(lu ^ - 321 -A 5 3 1 abraçd la statua; la cual cosa GlauquKon) pensd que fuesse cosa divlna, et comandd el ninyo en las manos de su mujer comanddndole que lo nudriessen ensemble con sus fillos. Pa- sado poco tiempo, los enemigos demanderon el ninyo, et ahun 5 Cassandro dava talentes 11^ por baverlo. Mas Glauqui no lo quiso dar, antes, cuando el ninyo fue de XII anyos, lo aduxo al Ipiro con grant poder et costituydlo rey. Et era el esguart de la cara de Pirrus real et mds terrible que alegre. Mas dientes no havfq muchos,et todos eran un hueso; 10 solament hi pareçfa una sotil fendedura. Et havfa virtut de sanar a los que eran spldnticos, es a saber, del ranco. La cual cosa fazfa assfni fazfa azer al hombre que ha­ vfa el mal estendido cara suso, et sobre é l matava un gallo blanco, et depuds le calçigava sobre la mesa con su piet 15 derecho fuert. Et no era alguno assf pobre ni assf sotil a qui dl no sanasse mas que lo*n pregasse. Et tomava el gallo muerto et pareçfale muyt buena paga. Dfzese qu’el dedo grant d’aquel piet del cual dl sanava a los hombres havfa divina virtut, tanto que, cuando depuds de su muert 20 su cuerpo fue cremado, aquel dedo fue trobado qu*el fuego no lo havfa tocado. Mas estas/cosas fueron depuds. Et cuan­ do dl fue cerca de XVII anyos et pareçidle qu*dl fuesse confirmado a la senyorfa, conteçid que un fillo de Glau­ qui (on) tomd mujer et Pirrus fue en su companya porque 25 eran nodridos ensemble. Et la hora los molosos estera- ron a los amigos de Pirrus et robaron su baver et didronse a Neoptolomo. Pues que Pirrus perdid la senyorfa et fin­ ed desierto, dl se ajustd con Dimitrio de Antfgono por- qu*dl (158r) havfa su hermana Didamia por mujer, a la cual cĵ uXc dicTKv ; C l F ; o P ^ Il Z ç G Ù u l - <̂ uX.<.o-»v> ; PTC ; rX (Xu tciov G II 29 Gr£.cu.î u-i_■ r\-o p II 5 1 Gla-iÂixinrxo F II /to^Co : Oîtv. FFC ; G II AZ X ft't : f : z«-zct. P ; (C/ G II ^4 O t c u x ^ u X v y - O C c|*. F* Co>wpci.̂ y ; Corw|>«-'̂ y o- P \ \ Z S — 2 6 o.'uo-rv ; Cotixa.'U»v F. - 322 i 5 3 J mlentre qu*ella era moça notnbraron mujer de Alexandre, fl- jo de Roxanl, mas, depuds que a Alexandre vlnleron las ad- versldades, Dimitrio la tomd no por otro sino por su beldat. Esti Pirrus era ahdn joven cuando era en la companya de 5 Dimitrio en el tiempo de la grant guerra al Ypso, et dl solo vençid a sus enemigos et los puso en fuga et pareçid ' glorioso entre los otros que combatfan. Et depuds que a Dimitrio vino la adversidat, no lo desempard, mas se con- fid d’dl et recomanddle las ciudades de la Elada, et dl 10 las guardsva. Et cuando Dimitrio fazfa paz con Tholomeo, Pirrus pasd en Egipto por ostage. Et cuanto a las caças et a los otros exerçiçios, comprendid bien Tholomeo que Pirrus era apto et valient. Encara veyendo Pirrus que entre todas las mujeres de Tholomeo Bemica era mds adelantada de seso 15 et de virtut et que por esto era mds poderosa, se diusme*- tfa a ella. Porqu'dl era bien apto de fazer sus fechos con los mejôres por su utilidat; de los otros de baxa condicidn dl dissimulavaj et era entre todos los senyores jdvenes bien ordenado et honesto en su conversacidn. Et por esto 20 tractarOn qu*dl tomase por muller una de las fillas de Ber­ nice la cual havfa fecho con Filipo antes que fuesse mujer de Tholomeo. Et depuds que las bodas fueron fechas, siempre Pirrus pareçfa mds apto. Porque Antigone, su mujer, se mos- trava buena enta dl et tractd que le fuesse dado trasoro 25 et huest porqu'dl fuesse a Ypiro et tomase su regno. Por la cual cosa, dl fue a Ypiro et muchos lo reçibieron gra- çiosament porque querfa(n) mal a Neoptolomo como a hombre duro et rigoroso en su senyorfa. Pirrus, dubddndose que Neoptolomo no huviesse refugio a algdn rey et trobase af- 4 Co'w<-|j«./vv\̂ <.t> a. ■ Coy y \ F II 2 7 tce'i.cA. /yvo F : f • - 323 - < 5 3 5 na ayuda contra dl, flzo paz con dl et pactos de tener la senyorfa ensemble con dl. Et complido el anyo, algu­ nos secre- (158v) tament concitavan el uno contra el otro et metfan en suspeccidn al uno contra el otro. Mas la prin- 4» , 5 cipal ocasldn por que Pirrus *dfzese que primerament fue en esta manera * Costumbre era a los reyes de Ypiro de ir a una villa de la tierra de los molosos la cual se clamava Passa- rona, do ellos fazfan sacrifiçios a la dea et fazfan sa- gramentes los reyes de regnar segunt que comandan las le- 10 yes, et los de Ypiro juraron semblantment a los reyes de fazerles reverençia et de salvarlos segunt las leyes. La bora era(n) allf amos los reyes et fueron fechos los sa- gramentes et deportdvanse ensemble con sus amigos et davan donos a algunos, et otros davan a ellos. Et la ora un fiel 15 amigo de Neoptolomo el cual havfa nombre Yelo fizo plazer et cortesfa a Pirrus et le dio büeyes de labor dos pares, los cuales demandd a Pirrus el su botellero, el cual ha­ vfa nombre Mirtillo. Pirrus no ge los quiso dar, mas didlos a otro; de la cual cosa se ensanyd Mirtillo contra Pirrus. 20 Esta cosa sentid Yelo, et por esto convidd a Mirtillo a ce- na. Et depuds que se fueron bien solaçados, pregd Yelo a Mirtilo qu^dl quisles haver l*amor de Neoptolomo et vene- nase a Pir^r)us. Mirtilo mostrd qu*el consello de Yelo le plazfa et consentid a lo qu’dl dezfa. No res menos, dl 25 lo manifestd a Pirrus, et con el consello de Pirrus Mir­ tillo aduxo con dl secretament a Alexicrati, qui dava a bever a Pirrus, et ffzolo amigo de Yelo por tal que aquel consejo mds Huge rament se pus les en obra. Porque pareçid bueno a PirLW fu u xA P. - 324 J 5 3 7 ta manera fueron deçebidos Yelo et Neoptolomo con dl en­ semble, en tanto que Neoptolomo se culdava que la trai- cidn se cumplirfa sin ningdu.embargament et por la ale- grla qu'dl hovie lo dizfa a su hermana Cad(mi)a cuidando 5 que ninguno no lo huyesse. Porque allf no era ningdn otro sino Fenareta, que jazfe sobre el lecho et (159r) tenfa la cara girada enta la paret, et ellos credfan que ella dormiesse. Pues que Fen(a)reta lo uyd todo, passados po­ cos dfas, vino a Anthigona, mujer de Pirrus, et le raani- 10 festd todo lo que ella havfa ofdo que Neoptolomo dezfa a su hermana. Cuando Pirrus hoyd esto, no dixo nada; mas una otra vegada fizo sacrifiçio et convidd a Neoptholomo a cena et allf lo matd. Porqu’dl sentid que todos los mds adelantados ipirotas havfdn amor a Pirrus et lo conçitavan 15 que los livrase de Neoptolomo et que no se contentase de aquella part del regno qu*dl havfa, mas qu*dl procurasse de haver lo suyo et tractasse mayores coses, segunt/qu?dl era sufficient pot nature et havfan muchas suspiçiones contra Neoptholomo. Por la cual cosa, Pirrus s*en tomd 20 l'avantage et lo matd. Et por la grant amor que Pirrus havfa a Bernica et a Tholomeo, cuando dl huvo fillo con Antigona, le pusb nombre Tholom(eo> et fizo habiter una ciudat en el Queroniso del Ypiro et la norabrd Berniquida. Et depuds pensava de cosas grandes et sperava de mayores. 25 Et pareçidle bueno de començar de los lugeres mds vezinos. Por qu'dl començd tocar de las cosas de los maçedonios di(us) color d'esta razdn: El primero fillo de Cassandro, el cual havfa nombre Antipatro, matd a su madré TtlJesa- 1onica et persigufa a su hermano Alexandre. Alexandre en- CcL A. Ly*x'C) a, : C c L P : CcucU-wvcft- F : k.«. €.c « v/ G IF t Fc-rv < ft-V'vctou : F o v e x e tq . P_F : <|) et l V « f L x »| G II 2 2 T /ueG n- c F c "T P ! llTo A i. G 11*2-7 / u4> G- • cLt 7x4.2. : éUuo £ ; dÂ,e.AR- £ : I f c F x i yoG n g ̂ — VFwG G II L t l tA extcrni-xa-- : T F C : 0 C iru-ox Xo v> l - R- 9 G - 325 4 5 3 3 vid pregar a Dimitrio por ayuda et pregava aun a Pirrus. Et Dimitrio tardava por muchas cosas que havfa a fazer. Por la cual cosa, Pirrus vino antes et demandd a Alexan­ dre por gualarddn del ayuda que le dava la tierra que se 5 clama Ni(m)fea et la Marftima de Maçedonia, et de lo qu'dl havfa tomado de otras gentes la Ambraquia et la Acarnania et la Amfiloquia. Alexandre le dio todo lo que demandd. Et de continent Pirrus fuesse a reçebir la possesidn et puso y guardas. Et depuds tomava las otras tierras por 10 Alexandre et fazfa danyo a Antipatro de todas partes. El rey Lissimaco querfa ayudar a An- (159v) thipatro; mas dl no podfa por muchos otros afferes que havfa a fazer. Mas supiendo que Pirrus era grant amigo de Tholomeo et no le negatia cosa que le demandase por no pareçer desconocient, 15 le envid letras falsas de part de Tholora^eo) en las cua­ les se dizfa que tholom(eo) dava por consello a Pir^r)us qu'dl tornasse de Antipatro talentes III^ et que se lexasse de aquella guerra. Cuando Pirrus obrid la letra, sentid de continent la maliçia de Lissimaco, ya sea que la hora 20 se tractava la paz. Et eran estos III reyes congregad(o>s ensemble por fazer sacrifiçio et por jurar. Et aduxieron al sacrificio un morueco et un toro joven et un camero. Et sdbitament el camero mur id. Los otros juraron, mas Pi­ rrus no, porqu'el adevino Theodoto lo embargd diziendo que 25 Dios mostrava que uno de los très reyes devfe morir. Por esta ocasidn se tird Pir(r)us de esta concordia. No res menos, Alexandre fue constituido en.su senyorfa. La hora vino Dimitrio, et manifiesta cosa era que Alexandre no ha­ vfa menester d'dl, mas aun se dubdava d'dl. Algunos dfas 5 N ix ,W 4 > ^ a ,; f F Ç : V G II «fç £ : T A - * i o m x > x t . : flToX G IM{> ex3> Ĉ - /itcp/vxvj I Z x y LU) : P II 20 - ( jU y i c/ : cLtyà f II 2(, P ô i I W '• Ÿ O x x l -3 P. • 5 3 3- 326 - f u e r o n e l l o s e n s e m b le e t j p o r q u ' e l u n o n o s e c o n f l a v a d e l o t r o , c a d a u n o t r a c t a v a d e C l l t r a d i r a l o t r o . M as D i m i t r i o to m d l ' a v a n t a g e e t m a td a A le x a n d r e e t f u e c la m a d o D i m i ­ t r i o r e y d e M a ç e d o n i a . E t y a s e a q u e D i m i t r i o h a v f a a n t e s 5 a lg u n a s o c c a s io n e s c o n t r a P i r r u s , l a h o r a P i r < r > u s a h u n r o b d l a T h e s a l i a . E t l a c o m p a (n > y e r a d e l a e n f e r m e d a t d e l a s s e n y o r f a s , e s a s a b e r , l a c o b d i ç i a , n o d e x a v a a s s e g u - r a r l a s t i e r r a s v e z i n a s , s p e c i a l m e n t p o r q u e D id a m ia e r a m u e r t a . E t d e p u d s q u e am os d o s to m a r o n l a s e n y o r f a d e l î a - 1 0 ç e d o n i a , e s a s a b e r , c a d a u n o s u p a r t , o f f e n d f a e l u n o a l o t r o , e t l a g u e r r a c a d a d f a e r a m a y o r e t e n f l a m d v a lo s m ds a g u e r r e a r . L a h o r a D i m i t r i o f u e c o n h u e s t c o n t r a a l o s e t o l o s e t l o s p u s o e n s e r v i t u t , e t d e x d a l l f c o n p o d e r f o u n c a p i t d n e l c u a l h a v f a n o m b re P a n d a f c o , e t d l i v a c o n - 1 5 t r a a P i r ( r ) u s . ^ E t P i r r u s ( 1 6 0 r ) v e n f a c o n t r a D i m i t r i o , m as n o s e e n c o n t r a r o n p o r e l c a m i n o . D i m i t r i o e n t r d d e n - t r o a l Y p i r o e t l o r o b a v a t o d o . E t P i r r u s s e e n c o n t r d e n u n l u g a r c o n P a n d a fc o e t o r d e n d r o n s e d e c o m b a t e r . E t f u e f e c h a u n a g r a n t b a t a l l a d e l a g e n t d 'a r m a s , e t s p e c i a l - 2 0 m e n t e n t r e l o s c a p i t a n e s . P a n d a f c o , com o a r d i d o d e c o r a ­ ç d n e t f u e r t d e s u s m a n o s e t d e s u p e r s o n a e t a l a v e r d a t m ds v a l i e n t q u e t o d o s l o s c a p i t a n e s d e D i m i t r i o , c o n f i d n - d o s e d e s u p e r s o n a , q u e r f a v e n i r a l a s m an o s c o n P i r r u s . E t a h u n P i r ( r ) u s n o e r a p a s d e m en o s p o d e r f o q u e to d o s 2 5 l o s o t r o s r e y e s n i m e n o s g l o r i o s o . P o r l a c u a l c o s a , d l q u e r f a h a v e r l a g l o r i a d e A c h i l l e s n o t a n t o p o r e l l i n a t - g e c u a n t o p o r l a v i r t u t . E t p o r e s t o d l s e p u s o a d e l a n t e d e t o d o s l o s s u y o s e t i v a c o n t r a P a n d a f c o . De p r im e r o s e e n c o n t r a r o n c o n l a s l a n ç a s , e t d e p u d s v i n i e r o n a l a s m a­ n o s c o n l a s s p a d a s a r d i d a m e n t . E t P i r r u s r e ç i b i d s o t i l - 2/ c L t C t ] : cti F II G Coy^jjo.^nxy ytxcL- : f II 1 Ç Pc- *t ̂ u/J ; PÎa 44xJ p II 2.4 Pi/1. ̂X > U/J ; rULcW P . - 327 - 5 4 0 m e n t u n c o l p e , m as d i o I I a P a n d a f c o , e l u n o e n l a p i e r - n a e t e l o t r o e n e l c u e l l o , e t e c h d lo d e l c a v a l l o ; mds n o l o m a td p o r q u e s u s a m ig o s l o a r ( r > a p a r o n . De e s t a v i c ­ t o r i a d e P i r r u s e n s u p e r b ie r o n l o s p i r o t e s e t lo a v a n l a 5 v i r t u t d e l u r r e y e t to m a r o n c o r a ç d n e t se e s f o r ç a r o n e t e s b a r a t a r o n t o d a l a b a z d é l o s d e M a ç e d o n ia . E t c u a n d o e l l o s f u f b a n e t l o s p i r o t e s l o s e n c a l ç a v a n , m a t a r o n ne m u ch o s e t to m a r o n n e b i v o s b i e n V ^ . E t e s t a b a t a l l a no p r o v o c d a l o s d e M a ç e d o n ia q u e q u i s i e s s e n m a l a P i r r u s 1 0 p o r l o q u ' d l l e s b a v f a f e c h o , a n t e s to d o s l o lo a v a n v e ­ y e n d o q u e e r a a s s f n f u e r t e t a s s f n a p t o . E t to d o s a q u e ­ l l o s q u i s e e n c o n t r a r o n c o n d l l o g l o r i f i c a v a n d e t o d o , e t p o r l o q u e v i d f a n e n d l s e m e n b ra v a n d e A l e x a n d r e . E t a p a r e ç l a l e s q u e P i r < r > u s n o f u e s e s e m b la n t a n i n g d n o t r o 1 5 s in o a A le x a n d r e c u a n t o e n s g u a r t , e n s u a n d a r e t e n s u a p t e z a . E t h a v f a l a a r d i d e z a e t l a f u e r ç a q u e A le x a n d r e h a v f a e n l a s b a t a l l a s . E t g e n e r a im e n t r e p u t a v a n a P i r ( r > u s so m b ra d e A l e x a n d r e . E t l o s o t r o s r e y e s ( 1 6 0 v ) s e g u f a n l a m a n e ra d e A le x a n d r e d e v e s t i r s e d e p d r p o la e t d e b a v e r m a - 2 0 ç e r o s e t d e i n c l i n e r e l c u e l l o e t e n a r g u i r ; m as s o lo P i - r ( r ) u s r e p r e s e n t s v a a A le x a n d r e e n f e c h o s d 'a r m a s . E t c u d n - t o d l e r a m a e s t r o e t a p t o a c o n g r e g a r h u e s t e t p o n e r l a e n o r d e n e t g o v e r n a r l a s e g u n t l a s m è n e ra s d e l a g e n t d 'a r m a s , l i u g e r a c o s a d e p r e n d e r l o a c u a l se q u i e r e d e 2 5 l o s e x e m p lo s q u ' d l s c r i v i d d e l o s f e c h o s d e a r m a s . D f z e s e q u e A n t ig o n o f u e p r e g u n t a d o c u d l e r a e l m e jo r c a p i t d n d e g u e r r a d e t o d o s , e t d l d i x o q u e n o e r a m e jo r q u e A n t h o n io , e x ç e p t a d o s d lo P i r ( r ) u s s i d l e n v e j e c i e s s e . M as A n ib a l d i o t a l s e n t e n ç i a : q u e d e to d o s l o s m a e s t r o s d e g u e r r a no e r a 3 a n . ^h ,', c v | jcwort : P (I 14 Pul Z.X> U/i ; fûtLvl p II 1 7- F u v p II 2 o —21 F II 24 C v i > cie ( Covw) f • d e 'te P ■ dÀ. OÂ. rCg F : ^ t t y ^ o ( . T c « . t H z ? P i n , 4 i yuy i : £ • - 328 -# 541 n in g u n o rads c u e r d o n i mds a p t o q u e P i r < r ) u s , e t C i p i d n e l s e g u n d o , e t e l t e r ç e r o e r a e l m is m o A n i b a l , s e g u n t q u e n o s s c r e v im o s e n l a i s t o r i a d e C i p i o n , E t p a r e ç e q u e P i ­ r r u s n o f u e s s e s o l f ç i t o d e n in g u n a o t r a c o s a s in o d e f e - 5 c h o s d e g u e r r a , p o r q u e e l l a e s c o s a mds r e a l q u e n in g u n a o t r a d o c t r i n e . E t l o s f a v l a r e s s u p e r f l u e s q u i e r a n s i n f r u i t o n o l o s c u r a v a d e o f r . P o r l a c u a l c o s a , s e y e n d o u n a v e g a d a c o n o t r o s e n s o l a z , f u e p r e g u n t a d o c u d l e r a m e jo r s o n a d o r d e f l a u t a , o P i t H t i jo o C a f i s i o , e t P i r r u s 1 0 r e s p o n d i d : ” P o l i p e r < c ) o e s e l m e jo r c a p i t d n d e g u e r r a " . E s t o d i x o p o r q u e n o p e r t e n e ç e a r e y d e c e r c a r n i d e s a b e r s in o l o q u e a p a r t e n e ç e a c a v a H e r f a . E t e r a e n s u f a v l a r p r i v a d o . E t c u a n d o se e n s a n y a v a , e r a m a n s u e to e t g r a ç i o s o . E t h a v f a s ie m p r e g r a n t v o l u n t a t d e f a z e r g r a ç i a s ; e n t a n - 1 5 t o q u e c u a n d o m u r id A e r < o > p o , P i r ( r ) u s s e c o n t r i s t a v a m u­ c h o e t d e z f a s " A q u e l e s m u e r t o com o h o m b re ; m as y o q u i e r o m a l a m f m ism o e t me r i e p t o p o r q u e f u p e r e z o s o d e f a z e r l e g r a ç i a s e t d e r e n d e r i e c a m b io . E t n o r e s m e n o s , c u a n d o h o m b re n o p u e d e r e n d e r e l d e u d o a a q u e l q u i l o p r e s t a , l o 2 0 p u e d e a l m eno s r e n d e r a s u s h e r e d e r o s ; m as l a r e t r i b u - c i d n , s i n o se f a z e a a q u e l q u i p r im e r a m e n t m u - ( 1 6 1 r ) estr^s i a m o r e t c u r i a l i d a t m i e n t r e q u e e s b i v o p o r t a l que l o s i e n t a , d e v e d e s p l a z e r a c a d a u n o b u e n o h o m b re e t j u s ­ t e " . En A m b ra q u ia e r a un h o m b re m a l f a v l a d o r q u e d i z f a 2 5 m a l d e P i r r u s . A lg u n o s c u i d a r o n q u e P i r r u s l o s e s t e r ( r ) a - s e j m as P i r r u s d i x o : " y o q u i e r o mds q u e su m a la le n g u a f i n q u e a q u f q u e e x i l i a r l o e t q u e v a y a d i z i e n d o m a l de n o s e n o t r a s p a r t e s " . Una o t r a v e g a d a a lg u n o s q u i e s t a v a n e n s o l a z d i z f a n m a l d e P i r r u s , e t a lg u n o s io s a c u s a r o n . E t I : Fi/xuvj P U T PttKcUo ; Pttio Pfc '* : nuOtov/ G II 10 PfrGjj.ex 4<->o : PfrGj^cT-lo ; HoX u rt£pY i' G II 15 A f - /t.2o>po C ; Acxepo P f : ^ A t ^ o n o o G • u.) : Pi/ituJ P If 2 5 - 2 b t F- - 329 542 u n o d e e l l o s r e s p o n d id : " V e r d a t e s , s e n y o r , q u e h a v e m o s d i c h o m a l d e t d j mas s i e l [ l ] v < i> n o n o n o s h u v ie s s e f a - l l e c i d o , t o d o l o q u e h a v e m o s d i c h o n o n n o s f u e r a n a d a e n c o m p a r a c id n d e l o q u e h a v r fe m o s d i c h o a v a n t " , P i r r u s , v e - 5 y e n d o e s t a r e s p u e s t a , r i d i d s e e t l o s p e r d o n d . E t p u e s q u e m u r id A n t i g o n a , P i r ( r ) u s to m d m u c h a s m u je r e s p o r e l h a v e r e t p o r e l p o d e r f o q u e h a v f e , Tom d p r im e r a m e n t l a f i l i a d e l r e y d e l o s p e o n e s , e l c u a l e r a c lm a d o A s t o l e o , e t l a f i l i a d e B a r d i l l o , r e y d e l o s i l i r i o s , l a c u a l se c la m a - 1 0 v a B i r q u e n a j e t to m d a u n a L a n a s a d e A g a t o c l i d e S a r a g o s a ; e t p o r a L a n a s a to m d e n a x u v a r l a c i u d a t Q u < e r > q u i r e a , l a c u a l A g a t o c l i h a v f a a n t e s to m a d a . E t P i r r u s f i z o c o n A n ­ t i g o n a u n f i l l o , e s a s a b e r , T h o lo m e o ; e t d e L a n a s a A l e ­ x a n d r e ; e t d e B i r q u < e > n a h u v o E le n o , e l mds j o v e n . E t l o s 1 5 n u d r f a n e n f e c h o s d e a r m a s ; e t d e l u r i n f a n t e z a l o s s o l i - ç i t a v a n e t a d o c t r i n a v a n e n e s t o . P o r l a c u a l c o s a , d l lo s e n f la m d e t f u e r o n a p t o s , e n t a n t o q u e u n o d e e l l o s , s e y e n ­ d o aiSn m o ç o , l e p r e g u n t d a c u d l d * e l l o s d e x a r f a e l r e g n o , e t P i r < r > u s d i x o * " Y o l o d e x a r d a a q u e l q u i h a s u g u c h i e - 2 0 H o b i e n a g u z a d o e t t a l l a n t " . E s t a r e s p o n s id n f u e s e m b la n t a l a m a l e d i c c i d n q u Y d ip o d i o a s u s f i l l o s d i z i e n d o q u e c o n f i e r r o a g u d o p a r t i e s s e n l u r s e n y ô r f a . E t l a o c a s id n d e l a c o b d i ç i a e s a s f in c o m u n ic a b le com o so n l a s f i e r a s . D e p u d s de a q u e l l a g u e r r a P i r r u s t o m d a s u p a l a c i o a l e g r e 2 5 p o r l a e x a l t a c i d n d e s u c o r a ç d n e t p o r l a g l o r i a q u e l e d i e r o n lo s y p < i > r o t a s ; e n t a n t o q u e l o c la m a v a n d g u i l a . E l l e s d i z f a : " P o r v o s s o d g u i l a , e n l u g a r d e ( l a s a ) - l a s te n g o v u e s t r a s a r m a s " . D e p u d s d l s u p o q u e D i m i t r i o e r a e n - ( 1 6 1 v ) fe r m o e t m u y t p e r i g l o s o . E t d e c o n t i n e n t •2/ ti. C t ] xr ( (-> vwj : et '\rir\-o C : et vtruo F : iM- u-kvo P : oî V o ç 0 II b ; pL'u.c.J P II ^ u.xex> C : P C d . ■ C o x | ! < j ) : C c x j ’u . F : k t g ^ l c o ç l c o i / G I I 1 h 6 i / u « ^ w , < e . > Ÿ c G ( I 1 9 P i A . ( ' l > u . 3 ; Ÿ \A e e 3 £ I l 2/b 7p < i)x o t< x i : • j p o ' x o t o A P : y p o x o to O C : F ; ' H n i l T w V G M 2 7 - 2 8 c U ( . t< x y ie x .y £ a j ç : d j i t C G t j P : c U t e x F :(rTTlf ù ) k . ü n T t £ o c G G - - 330 5 3 e n t r d e n M a c e d o n ia p o r b a r e a r l a . E t v i n o e n p u n t o que l a c u id d s u b y u g a r e t s e n y o r e a r t o d a . E t s i n b a t a l l a d l c u id d p r e n d e r e l r e g n o d e M a ç e d o n ia . E t c o r r i d f a s t a a l a E d e s s a q u e n in g u n o n o l e s a l l i d a l e n c u e n t r o , a n t e s 5 m u c h o s se d i u s m e t l a n a s u s e r v i t u t e t i v a n e n su a y u d a . E s t i p e r i g l o f i z o l e v a n t a r a D i m i t r i o d e l a e n f e r m e d a t a n t e s q u e f u e s s e f u e r t . E t l o s a m ig o s d e D i m i t r i o e t su s b a r o n e s e n p o c o t ie m p o a p le g a r o n g r a n t p o d e r f o e t f u e ­ r o n c o n t r a P i r r u s . M as P i r r u s , p o r q u e e r a e n t r a d o com o 1 0 r o b a d o r , n o a t u r d , e t fu y e n d o d l p e r d i d p a r t i d e d e su g e n t , p o r q u e l o s d e M a ç e d o n ia l o a s a l l i e r o n e n e l c a m in o . N o r e s m e n o s , D i m i t r i o , p o r q u e H u g e r a m e n t h a v f a e c h a d o a P i r ( r ) u s d e s u t i e r r a , n o n f u e n e c l i g e n t [m e n t l , m a s , a s s f com o h a v f a p u e s t o e n s u c o r a ç d n d e f a z e r g r a n d e s f e - 1 5 c h o s p o r r e c o b r a r s u p a t r i m o n i a l r e g n o e t p o r a q u e l l a o c a ­ s id n d l a p a r e j a v a p o r ra a r n a v e s e t p o r t i e r r a h o m b re s C ^ , p a r e ç i d l e b u e n o d e n o f e r i r a l Y p i r o p o r n o d e x a r m a l v e z i n o a l o s d e M a c e d o n ia . P o r q u e l a h o r a n o h a v f a s p a ç io d e f a z e r g u e r r a c o n P i r r u s , m as d e f a z e r p a z c o n d l e t 2 0 d e p u d s i r c o n t r a l o s o t r o s r e y e s . E t d e p u d s q u e f u e r o n f e c h o s l o s p a c t o s , l a e n t e n ç i d n d e D i m i t r i o f u e m a n i f l e s ­ t a a to d o s l o s r e y e s p o r e l g r a n t a p a r e l l a m e n t q u e h a v f a f e c h o , e t to d o s l o s r e y e s h u v ie r o n m ie d o e t e n v ia v a n a P i r r u s l u r e s m e n s a g e ro s e t l e t r a s d i z i e n d o : "M u c h o n o s 25 m a r a v e l la m o s d e t d , o P i r r u s , p o r q u e p i e r d e s a s f t u t i e m ­ p o a g o r a q u e p u e d e s e c h a r a D i m i t r i o d e M a ç e d o n ia a n t e s q u e s e a a p a r e l l a d o , e t t d s p e r a s q u ' d l s e a b i e n a p a r e l l a - d o e t p u e s l e f a r d s g u e r r a a lo s te m p lo s e t a lo s m o n i - m e n to s d e l o s m o lo s o s . E t t d a s j u s t a o c a s id n c o n t r a d l i t ; X o G i r v i - G u C ; n . J J c a T . f v ^ G o . < - f a . f : X & i y X « i T i i t v T i o L < rt> ^ C Vo G G I f 1 3 P i / L t ) u . ) : P U v u i P • x \ n ( \ iv t C n x f c C : cc-M G F : ̂ \ ry r i G - 331 » p o r q u ' d l t e h a to m a d o t u m u je r e t l a c i u d a t d e Q u e r q u i r a e n s e m b le ” . L a c u a l c o s a f u e a s s f n * L a n a s s a r e p t d m uch o a P i r r u s p o r q u 'd l a m ava m ds a l a s m u je r e s b d r b a r a s q u e a e l l a , e t p a r t i s s e d ' d l e t f u e s s e a Q u e r q u i r a . No r e s m e - 5 n o s , q u e r f a to m a r m a r id o a lg d n r e y . E t p o r e s t o e l l a e n ­ v i d a D i m i t r i o . P o r q u e e l l a s a b f a q u e m ds ( 1 6 2 r ) l i u g e r a ­ m e n t c o n s e n t i e d l d e to m a r m u je r e s q u e to d o s l o s o t r o s r e y e s . D i m i t r i o f u e f a s t a Q u e r q u i r a . e t h u v o a f a z e r c o n L a n a s a e t p u s o s u s g u a r d a s e n l a c i u d a t . E s t a s c o s a s s c r i - 1 0 v f a n l o s r e y e s a P i r < r ) u s e t a u n d e s f m ism o s p r o v o c a v a n a D i m i t r i o q u ' d l f u e s s e a l l d d o q u e r f a f a z e r g u e r r a , p u e s d l s e a p a r e l l a v a . E t T h o lo m e o p a s s d c o n g r a n t s t o l e t t r a c ­ t d c o n l a s c iu d a d e s d e l o s g r i e g o s q u e s e r e b e l l a s e n c o n ­ t r a D i m i t r i o . E t L i s s im a c o e n t r d d e l a p a r t c(p T r a c i a e t 1 5 r o b a v a l a s o b i r a n a M a ç e d o n ia . C o n e s t o s e n s e m b le s e m o v id P i r < r ) u s e t c o r r i d f a s t a l a c i u d a t d e V e r i a c o n s p e r a n ç a d e l o q u e c o n t e ç i d , e s a s a b e r , q u e D i m i t r i o , q u e r ie n < d ) o c o n t r a f e t a r a L i s s im a c o , d e s e m p a r a r f a l a M a ç e d o n ia b a x a . E t e n a q u e l l a n o c h e q u e P i r r u s s e p a r t i d v i d o t a l s u e n y o s 2 0 P a r e ç i d l e q u e A le x a n d r e e n v i d p o r d l , e t c u a n d o d l l se f u e a d l , l o t r o b d e n fe r m o e n e l l e c h o ; n o r e s m e n o s ,d l l o r e ­ ç i b i d c u r i a I m e n t e t l e p r o m e t i d d e a y u d a r i e d e b u e n a v o l u n ­ t a t . E t P i r ( r > u s l e d i x o * ” 0 r e y , ^cdm o p u e d e s e y e r q u e t d , s e y e n d o e n f e r m o , me p u e d e s a y u d a r ? ” . E t A le x a n d r e l e 2 5 d i x o * " Y o c o n m i n o m b re s o lo t e p u e d o a y u d a r " . E t d e p u d s l e p a r e ç i d q u e A le x a n d r e p u y d a c a v a l l o e t f v a l e a d e l a n t a s s f n com o s i l e m o s t r a s e e l c a m in o . C u a n d o P i r r u s v i d o e s t o , to m d m a y o r a r d i d e z a e t s e a q u e x d t a n t o c u a n t o p u d o e t v i n o a V e r i a e t f i z o p o s e r a l l f l a m a y o r p a r t d e s u 10 Ptx4.x>U/4 • p iAxlI p If IL PiA,('L>u/4 ; Pcaxl-4 £ Il 1 7 cio C. : F ; F II 2 3 P c x (" i) ix j • Pvixv) P. - 332 h u e s t . E t d e p u d s d l s t a n d o a l l f c o n s u s c a p i t a n e s , r e d u - z f a a s u s e r v i t u t l a s o t r a s t i e r r a s . C u a n d o D i m i t r i o o y d e s t a s c o s a s e t s i n t i d q u e l o s d e M a ç e d o n ia se m o v fa n c o n ­ t r a d l , h u v o m ie d o d e i r rods a d e l a n t d u b d a n d o q u e , a n d a n - 5 d o d l c o n t r a L i s s im a c o , e l c u a l e r a r e y fa m o s o e t e r a de M a ç e d o n ia , q u e l o s d e M a ç e d o n ia q u i e r a n c o n d l n o l o d e s - e m p a ra s e n e t f u e s s e n a L i s s im a c o . E t p o r e s t o d l f u e e n ­ t a P i r ( r ) u s com o h o m b re a d v e n e d i z o , c u id a n d o q u e l o s de M a ç e d o n ia l o q u i s i e s s e n m a l a s s f n com o a h o m b re a d v e n e d i - 1 0 z o . E t c u a n d o D i m i t r i o s e a t e n d d c e r c a d e d o e r a P i r < r > u s , v e n f a n m u ch o s d e B e r i a e t lo a v a n a P i r ( r > u s d i z i e n d o q u ' d l e r a a r d i t e t i n v e n c i b l e e n f e c h o s d e a rm a s e t e x ç e l e n t e t p ia d o s o e n t a a q u e l l o s q u ' d l to m a v a . A un P i r r u s e n v ia v a a lg u n o s a l a h u e s t d e D i m i t r i o q u i l e s c o n s e l l a - ( 1 6 2 v ) 1 5 v a n d i z i e n d o ; " A g o r a e s t ie m p o d e a f f r a n q u i r v o s d e l o s a g r a v i a m i e n t o s d e D i m i t r i o e t v e n i r a P i r ( r ) u s , e l c u a l e s h o m b re c o m iîn , s i n e r g u l l , e t ama l a g e n t d 'a r m a s " . P o r e s t a c o s a s e m o v id l a m a y o r p a r t d e l a h u e s t d e D i m i t r i o e t t a l a j a v a d 'a c d e t d ' a l l d p o r v e y e r a P i r r u s . P o r q u 'd l 2 0 s e h a v f a t i r a d o s u y e lm o , e t n o l o c o n o s ç f a n . E t c u a n d o P i r r u s s e n t i d e s t a c o s a , p d s o s e s u y e lm o e t d e c o n t i n e n t l e c o n o c ie r o n p o r e l y e lm o e t p o r lo s c u e r n o q u ' d l l e v a - v a e n l a b a t a l l a . E t d e c o n t i n e n t l o s d e M a ç e d o n ia c o r r f - a n e n t a d l , e t a lg u n o s t a j a v a n ra m o s d e c a r ( r > a s c a e t f a - 2 5 z f a n s e g a r la n d a s a s s f com o le v a v a n l o s d e P i r < r > u s . E n c a ­ r a f u e r o n a lg u n o s q u i o s a r o n d e z i r a D i m i t r i o q u e b u e n c o n s e jo t o m a r f a s i d e s m p a r a s e l a s e n y o r f a e t se p a r t i e s s e . D i m i t r i o , v e y e n d o q u e l o s f e c h o s s e a c o r d a v a n c o n l a s p a - r a v l a s , u v o m ie d o e t v e s t i d s e u n a r o p a v i e j a e t f u y d s e - 1 P i / v G x ' j u / i • ?{JuxA P I I AO P u t , x x v u . 1 : P i / u x i P I I M P t x o V u - J ; Fulm,5 f II 1 b Pu l 4.X>ll4 • Pl/U-cî P II 2 4 C/'Vi ^x> 0-5 cro : C W L l J c/L — ( A L | L « - e x L L / \ ) I l 2 5 f û t ( ' x > l l J : P û u L ) P . - 333*- 5 ^ 6 e r e t a m e n t . E t P i r r u s to m d t o d a s l a s t i e n d a s d e D i m i t r i o e t t o d a s u h u e s t s i n b a t a l l a . E t l e v a n t d r o n l e l a b o r com o a r e y d e M a ç e d o n ia . E t p o r q u e L i s s im a c o v i n o d e c o n t i n e n t e t p a r e ç i d q u e h u v ie s s e d a d o a y u d a a l a d e s t r u c e i d n de 5 D i m i t r i o , p a r e ç i d l e j u s t a c o s a q u ' d l h u v id s p a r t e n e l r e g n o d e l o s m a ç e d o n io s . E t p o r q u e P i r r u s n o se c o n f l a ­ v a f i r m e d e l o s d e M a ç e d o n ia , a c c e p t d l a s p r e g a r i a s d e L i s s im a c o e t p a r t i e r o n e n t r e e l l o s l a t i e r r a e t l a s c i u ­ d a d e s . L a c u a l c o s a , c u a n t o a l p r e s e n t , f u e p r o v e c h o s a 1 0 a l u n o e t a l o t r o e t r e g t d l a g u e r r a . M a s a p r d s d e p o c o t ie m p o c o n o c ie r o n q u e e l p a r t i m i e n t o q u e e l l o s h a v f a n f e ­ c h o n o e r a r e m e d io d e e n e m ig a n ç a , a n t e s e r a p r i n c i p i o de c o n t r a s t e t d e g u e r r a . E t a l l f d o l a m a r e t l o s m o n te s e t l a s t i e r r a s d e s i e r t a s n o p u e d e n s e y e r t d r m in o s d e l a 15 c o b d i c i a , n i l a s c o n f i n i a s d e E u r o p e e t d e A s ia n o p u e ­ d e n t e r m i n e r l u r d e s e o , cdm o s e r d n c o n t e n t o s d e l o q u e t i e n e n q u ' e l u n o ( n o ) f a g a i n j u r i a a l o t r o s i e l u n o t o - c a a l o t r o , s f n o e s c o s a d e d e z i r ; a n t e s p o r n a t u r e d e v e h a v e r i n v i d i a e l u n o d e l o t r o e t d e ç e b i t e l u n o a l o t r o ; 2 0 e t p o r e s t o f a z e n g u e r r a . E t s o n I I n o m b re s com o I I m o n e - d a s , e s a s a b e r , g u e r r a e t p a z . E t c u a l q u e e s d e v e n g a d e l o s d o s , l o r e ç i b e n n o s e g u n t j u s t i - ( 1 6 3 r ) c i a , m as s e ­ g u n t q u e e s p r o v e c h o s o a c a d a u n o . D e p u d s q u e m e jo r e s s i m a n i f i e s t a m e n t c o n f i e s s a n q u e b a n e n t e n ç i d n d e f a z e r 2 5 g u e r r a q u e , c u a n d o l a i n j u s t i c i a t a r d a , [ e t ] d i z e n q u e a q u e l l a t a r d a n ç a e s j u s t i c i a e t a m i g a n ç a , - s e g u n t q u e P i ­ r r u s m o s t r d . E t c u a n d o D i m i t r i o c o m e n ç d p o c o a p o c o r e ­ c o b r a r s u s e n y o r f a e t l a c r e s ç f a e t l a l e v a n t a v a com o de u n a g r a n t e n f e r m e d a t , P i r r u s l o e m b a rg a v a e t a y u u d a v a a 17 ( X'-o y 1 7Xo>v G oyyy . P F ' jM- 9 G 11 -2. Ç F] . jy'yfX, . c F II 2 CatJCcO. ; c j. CO ROM I M AS (5 4 ) 4 y. c x t c e x ) . - 334 I l o 3 g r i e g o s e t t n e t f a l o s e n d e f f e n s i d n c o n D i m i t r i o . E t e n t r d P i r r u s a A th e n a s e t p u y d e n e l c a s t i e l l o e t s a c r i - f i c d a l a d e a ; e t e n a q u e l d i a m ism o d l d e v a l l d e t d i x o a l o s d e A th e n a s * " 0 h o m b re s d e A t h e n a s , y o so c o n t e n t o 5 b i e n d e l a m o r d e l a c o m u n id a t e t d e l a c o n f i a n ç a q u e h a m o s t r a d o e n t a m l . M a s , s i v o s h a v e d e s s e s o , n u n q u a d e x a - r e d e s e n t r e r n in g d n r e y e n l a c i u d a t n i l e o b r i r e d e s l a s p u e r t a s " . E t f i z o l a h o r a p a z c o n D i m i t r i o . M as com o D i ­ m i t r i o p a s s d e n A s i a , L is s im a c o f i z o t a n t o c o n P i r r u s 1 0 q u ^ d l o r d e n d q u e l a T h e s a l i a s e r e b e l l a s e c o n t r a D i m i ­ t r i o . E t e n to d o s l o s l u g a r e s d e l o s g r ie g o s d e D i m i t r i o h a v f e g u a r d a s , e t P i r r u s l o s c o m b a t f a . E t a n im a v a m ds a l o s d e M a ç e d o n ia p o r q u e l o a m a s s e n . P o r q u e m a y o r r e v e r e n ­ ç i a l e f a z f a n c u a n d o i v a n e n f e c h o s d 'a r m a s q u e c u a n d o 1 5 e s t a v a n o c ç io s o s . E t a h u n P i r r u s p o r n a t u r a n o q u e r f a m ds s e y e r o c c i o s o . E t c u a n d o D i m i t r i o f u e d e t o d o v e n ç id o e n S u r i a , t r o b d L is s im a c o o p o r t u n i d a t d e i r c o n t r a P i r < r > u s . E t s e y e n d d P i r r u s c e r c a d e l a E d e s s a , L i s s im a c o a s a l l i d a a q u e l l o s q u i le v a v a n l a s v i c t u a l i a s e t p r o v i s i o n e s q u e 2 0 h a v f a n c o m p ra d a s p o r a l a h u e s t d e P i r r u s e t l a s to m d t o ­ d a s . P o r l a c u a l c o s a , 41 p u s o a P i r ( r > u s e n g r a n t n e c e s s l - d a t . E t d e p u d s c o n l e t r a s e t c o n p a r a v i a s r e p t a v a a l o s d e M a c e d o n ia d i z i e n d o q u ' e l l o s e c h a v a n d e M a c e d o n ia a l o s a m ig o s d e W le x a n d r e , l o s c u a l e s c o n o ç f e n b i e n , e t s e m e - 2 5 t f e n e n s u b je c c id n d e h o m b re a d v e n e d i z o , l o s p r o g e n i t o r e s d e l c u a l e r a n s i e r v o s d e l o s m a ç e d o n io s . E t m u ch o s c o n s e n - t f a n e n e s t o . P o r l a c u a l c o s a , P i r r u s , d u b d d n d o s e , p a r ­ t i d d ' a l l f ( 1 6 3 v ) c o n a q u e l p o d e r f o q u ' d l h a v f a d e l Y p i ­ r o e t c o n l o s o t r o s q u i e r a n e n s u a y u d a . E t a s s f n com o 1 7 : Pl/ux4 f II 2 1 P C x/'X >U /i : P in jW p II 2 4 c L e 7 A £ ty a 'v \ - d . ' ’ e P t - a e -vvtA- 7 H -n .c e r t o n x - 'v : o m - C T 1 T . o ü Ç ’A X t ^ot o j 7» I X o c G . . . ô(.noBour\ . G- - 335 -» é l h a v f a g a n a d o l a M a c e d o n ia , a s s f n l a p e r d i d . E t p o r e s ­ t o n o p u e d e n l o s r e y e s r e p t a r a lo s m u ch o s c u a n d o t r a c t a n d e f a z e r l o q u e s i e n t e n q u e l e s a p r o v e c h a p o r q u e s ig u e n a e l l o s e t f a z e n com o e l l o s . P o r q u e l o s r e y e s m is m o s d e l o 5 q u e f a z e n e l u n o c o n e l o t r o d a n e n s e n y a m e n t a l o s o t r o s d e f a z e r i n f i a l d a t e t t r a i c i o n e s . No r e s m e n o s , c u a n d o P i r r u s p e r d i d l a M a ç e d o n ia e t p o s a v a a l Y p i r o , l a v e n t u r a l e d a v a q u e p a c f f i c a m e n t p o s s i d i é s l o q u ' d l t e n f a e t q u ' d l b i v i e s s e s i n g u e r r a r e g n a n d o s o b r e l o s s u y o s . M as P i r r u s 1 0 l o r e p t a v a a p e r e z a s i d l n o f a z f a m a l a a lg u n o s e t q u e a lg u n o s f i z i e s s e n m a l a d l . E t a s s f n com o A c h i l e s n o p o ­ d f a e s t a r o c c i o s o , n i d l a s s f m a t e x , "m as c u a n d o d l e s t a - v a o c c io s o , s u c o r a ç d n s e c o n t r i s t a v a - a s s f n com o d i z e O m eru s d e A c h i l e s - e t a m a v a l a g u e r r a e t e l r o f d o d e l a 1 5 b a t a l l a " . E t t r o b d o c a s id n e n f e c h o s e s t r a n y o s , s e g u n t q u ' d l d e s e a v a , d e e s t a m a n e ra * L o s ro m a n o s h a v f a n g u e r r a c o n l o s t h a r a n t i n o s , e t l o s t a r a n t i n o s n o p o d f a n s o f r i r l a g u e r r a n i l a q u e r f ^ n d e x a r p o r l u r e r g u l l e t p o r l a m a - l i c i a d e l o s g e n t i l e s h o m b r e s . E t h u v i e r o n l u r c o n s e l l o d e 2 0 c la m a r p o r s e n y o r a P i r r u s com o a h o m b re m u y t a p t o a f a z e r g u e r r a e t q u e l a h o r a no h a v f a o t r o e m b a r g a m ie n t o . L o s mds v i e j o s e t l o s mds c u e r d o s d e l o s t a r a n t i n o s c o n t r a d i z f a n a e s t i c o n s e l l o . M as a q u e l l o s q u i a m a v a n l a g u e r r a lo s e c h a v a n f u e r a d e l c o n s e l l o [ e t ] c r i d d n d o l e s e t s p a n t d n d o lo s , 2 5 P o r q u e a l u r m a l g r a d o i x i e r o n d e l c o n s e l l o . U no e l c u a l h a v f a n o m b re M e t o , h o m b re m a n s o , c u a n d o v i n o e l d f a q u e e s t i c o n s e l l o se d e v f a c o n f i r m a r e t q u e l a c o m u n id a t e r a c o n g r e g a d a e t to d o s e r a n a s s e n t a d o s , se p u s o u n a g a r la n d a d e e m b r ia g o s o b r e s u c a b e ç a e t to m d u n a c a n d e la g r o s s a 2 4 [ c i ] - ovvt • F C : /Juyu cow j. G- - 336 - * a s s f n com o f a z f a n l o s e m b r ia g o s . E t u n a m u je r f v a l e d e - l a n t s o n a n d o l a f l a u t a . E t e n e s t a m a n e ra e n t r d a l c o n s e ­ l l o . E t s e g u n t q u e e s d e c o s tu m b r e d e p u e b lo q u i ( 1 6 4 r ) h a s e n y o r q u e n o h a n in g u n o r d e n a m ie n t o , a lg u n o s c r i d a - 5 v a n e t a lg u n o s r i d f a n . E t n o s o la m e n t n o e r a a lg u n o q u i l o s e m b a r g o s s e , m as a h u n l e s d i x i e r o n q u e e n t r a s s e n d e n - t r o e t q u e l a m u je r s o n a s e e t d l c a n t a s s e . E t c u id a v a n t o d o s , s e g u n t q u e l o v i d f a n , q u ' d l f i z i e s s e a s s f n com o l e d i z < f > e n . M as c u a n d o to d o s c a l l a r o n , l a h o r a d i x o M e - 1 0 t o : " 0 h o m b re s t a r a n t i n o s , v o s f a z e d e s b i e n q u e no r e p t a - d e s a a q u e l l o s q u i q u i e r e n s o l a ç a r e t e m b r ia g a r s e m i c n t r e q u e p u e d e n ; e t s i v o s h a v e d e s v u e s t r o s e s o e n v o s , f a r t a t - VOS d e v u e s t r a l i b e r t a t . P o r q u e , c u a n d o P i r r u s v e n r d a l a n u e s t r a c i u d a t , o t r a s c o s a s h a v r e d e s a f a z e r e t o t r a c o n - 15 v e r s a c i d n e t o t r a v i d a " . A e s t a s p a r a v l a s q u e M e to d i x o c o n s i n t i e r o n m u ch o s t a r a n t i n o s , e t d i z f a s e p o r to d a l a c o n g r e g a c id n q u ' d l h a v f a b i e n d i c h o . M as a lg u n o s o t r o s , d u b d d n d o s e q u e l o s t a r a n t i n o s n o f i z i e s s e n p a z c o n lo s ro m a n o s e t q u e e l l o s n o f u e s s e n d a d o s e n m ano s d e lo s r o - 2 0 m a n o s , se g i r a r o n e t e c h a r o n f u e r a a M e to e t c o n f i r m a r o n e l p r i m e r c o n s e jo e t e n v i a r o n e m b a x a d o r e s a l Y p i r o , lo s c u a l e s l e v a r o n p r é s e n t e s a P i r r u s , no s o la m e n t p o r p a r t d e l o s t h a r a n t i n o s , m as d e t o d a I t a l i a . E t d i x i e r o n q u e h a v f a n m e n e s t e r d e c u e r d o s e n y o r e t q u e e l l o s h a v f a n p o - 25 d e r f o d e d a r l e p o r a y u d a , e s a s a b e r , l o s l e f c a n i o s e t l o s m e s a p io s e t l o s s a < m > n i ta s e t lo s t a r e n t i n o s ; h o m b re s d e c a v a l l o X X ^ e t d e p i e t I I I De e s t a c o s a ^ JU d*.!. ̂ t-> e-H ■ cc c VO-•VI o F : G, P : ^ r i i i c a . C II 2 b A o-2 'yn.> ru - to,4 : /Jcc-n-wit., F : / J f x y r x t t o A C : -cwv G II 2 7 FjC : ( II P : n t v r c k p. I 0»,̂ G * - 337 - * 5 50 n o s o la m e n t se e x a l ç d P i r r u s , a n t e s e t to d o s l o s p i r o t e s h a v f a n g r a n t v o l u n t a t d e i r e n a q u e l l a a r m a d a . E t e n a q u e l t ie m p o e r a c o n P i r r u s u n o d e T h e s a l i a e l c u a l h a v f a n o m b re Q u in e a , q u i e r a r e p u t a d o s a v i o s u f f i c i e n t e t f u e d i ç i p l o 5 d e D e m o s te n e s e l r e t d r i c o , e t e n t r e to d o s l o s o t r o s r e c - t d r i c o s s d lo Q u in e a p a r e ç f a q u e f u e s s e im a g e n d e D e m o s te ­ n e s , e t com o d l e r a h u id o ." P o r l a c u a l c o s a , Q u in e a e n t o d a s p a r t e s d o P i r r u s l o e n v i a v a , d l c o n f i r m a v a e l d ic h o d e E u r i p i d e s e l c u a l d i z f a q u e l a p a r a v l a p o n e e n s e r v i - 1 0 t u t t o d a s l a s c o s a s , a s s f n com o e l f i e r r o a l o s e n e m ig o s . E t p o r e s t o ( 1 6 4 v ) d i z f a P i r r u s % "M ds c iu d a d e s s o n v e n id a s a m i s e r v i t u t p o r l a s p a r a v l a s d e Q u in e a q u e p o r m is a r ­ m a s " . E t p o r e s t o P i r r u s h o n d r a v a m uch o a Q u in e a e t l o t e n f a e n t r e l o s mds a d e l a n t a d o s . A q u e l Q u in e a c u a n d o v l - 1 5 d o l a g r a n t v o l u n t a t q u e P i r r u s h a v f a de i r e n I t a l i a , c o n s i d e r d u n t ie m p o c o n v e n i b l e e t d f x o l e : " 0 P i r r u s , f a - ma e s q u e l o s ro m a n o s s o n g r a n d e s c o m b a t id o r e s e t p o r e s t o b a n s e n y o r f a s o b r e m u c h a s g e n t e s q u e to d o s s o n g e n t e s d 'a r m a s ; e t s i D io s q u i e r e q u e n o s lo s v e n ç a m o s , ^ e s t a 2 0 n u e s t r a v i c t o r i a a q u d n o s s e r d d t i l ? " . E t P i r ( r ) u s d i ­ x o : " 0 Q u in e a , t d me p r e g u n t a s d e c o s a m a n i f i e s t a . P o r ­ q u e s i n o s v e n ç e m o s a l o s r o m a n o s , n o f i n c a r d c i u d a t d e b d r b a r o s n i t i e r r a d e g r i e g o s q u e p u e d a e s t a r c o n t r a n o s , m as h a v r e m o s l a s e n y o r f a d e t o d a I t a l i a , l a b o n d a t ( e t ) 2 5 l a m a g n i f i ç e n ç i a d e l a c u a l i q u i l a d e v e s a b e r m e jo r que t u ? " . Q u in e a e s t u v o u n p o c o e t d e p u d s l e p r e g u n t d a h d n : " 0 r e y , p u e s q u e n o s h a v r e m o s p r e s a I t a l i a , iq u d f a r e m o s ? " . E t P i r r u s * * " * c o n o ç ie n d o l a i n t e n c i d n d e Q u in e a , l e d i x o a d n * " C e r c a d ? a l l f e s l a S i ç i l i a , l a c u a l e s t i e n d e s u s m a - Z o U/i ; PiAAvi P II 2 4 - 2 5 -to, F : d t t ix PC : J - 2 S G 1 1 1 € H tve . P i X X U - J y C o i x o t i . t ' i x . e i j o ■ C rx, P ( 'V tZ <- fcH.CCL'UO- ; O IJ 7Î tO G • — 330 — t 551 n o s e n t a n o s e t e s i s l a b i e n a v e n t u r a d a e t h a m u ch as g e n ­ t e s , e t H u g e r a m e n t s e r d p r e s a p o r q u e t o d a e s c o m o ç id n d e p u d s q u e A g a t o c H , e l c u a l e r a s e n y o r , e s f a l l e ç l d o e t e s l a i s l a s i n s e n y o r " . E t Q u in e a d i x o : 0 r e y , b i e n d i - 5 z e s ; m as y o q u i e r o s a b e r d e t d s i l a f i n a l i n t e n c i d n d e t a n t a a rm a d a e s p o r to m a r s o la m e n t l a S i ç i l i a " . E t P i r r u s d i x o : " D io s n o s dd v i c t o r i a e t e n d r e ç a m ie n t o ; m as e s t a s c o s a s s e r d n c h ic o s e x e r ç i ç i o s e n c o m p a r a c id n d e lo s g r a n ­ d e s a f f e r e s . P o r q u e s i n o s p o d re m o s p o n e r e n n u e s t r a s e r - 1 0 v i t u t l a C a r q u id o n a e t l a L i b i a , iq u d c o s a p o d r d f o f r d e n u e s t r o s c o m a n d a m ie n to s ? E s t a e s l i u g e r a c o s a , p o r q u e A g a ­ t o c H , e l c u a l e r a f u g i t i v e d e S a r a g o ç a , p a s d c o n p o c a s f u s t a s e t p o r p o c o l a h a v r i a t o d a to m a d a . E t s i n o s h a v r e ­ m os e s t a s e n y o r f a , n in g u n o d e n u e s t r o s e n e m ig o s q u e a g o r a 15 n o s b la s m a n n o n o s p o d r d c o n t r a s t e r " . E t Q u in e a d i x o : " V e r ­ d a t ( 1 6 5 r ) e s e t a h u n m a n i f i e s t a c o s a q u e to m a r d s l a M a ç e ­ d o n ia e t s e n y o r e a r d s a t o d a l a E la d a s e g u r a m e n t c o n t a n t o p o d e r f o c o m o h a v rd s g a n a d o ; m as d im e : p u e s q u e t o d a s e s t a s c o s a s h a v r e m o s e n n u e s t r a s e n y o r f a , iq u d f a r e m o s ? " . E t P i - 2 0 r r u s r i d i d e t d i x o : " 0 b e n a s t r u g o , n o s h a v re m o s g r a n t o p o r ­ t u n i d a t e t d e e s t a r c a d a d f a e n s o la c e s e t d e c o n s o la r s e e l u n o c o n e l o t r o " . E t p u e s q u e Q u in e a r e d u x o a P i r r u s a e s t a t a l r e s p o n s i d n , l a h o r a d i x o : " E t q u d c o s a n o s e m b a r - g a s i n o s q u e re m o s f a v l a r e l u n o c o n e l o t r o , p u e s q u e n o s 2 5 p a ç f f i c a m e n t te n e m o s l o q u e q u e re m o s c o n q u i s t a r c o n e f f u - s id n d e s a n g r e e t c o n m u ch o s t r e b a l l o s e t p e r i g l o s e t q u e n o s c o n v i e n e a f a z e r m a l a o t r o s e t o t r i a n o s ? " . M as p o r l a s p a r a v l a s d e Q u in e a e l c o r a ç d n d e P i r r u s n o se m udd r e s , a n t e s s e c o n t r i s t d m uch o m e n b rd n d o s e d e l a s e n y o r f a d e M a - - 339 ■■ 552 ç e d o n i a , l a c u a l d l d e s e m p a rd s l h a lg u n a r a z d n e t s ie m ­ p r e s p e r a v a d e v e n i r a l o q u e d e s e a v a . P o r l a c u a l c o s a , d l e n v i d p r im e r a m e n t a T a r a n t o Q u in e a c o n I I I ^ ^ h o m b re s d 'a r m a s , e t d e p u d s q u e lo s t a r e n t i n o s e n v i a r o n c o n < v a x e - 5 1 ) e s p o r m e t e r l o s c a v a l l o s e t o t r a s n a v e s d e d i v e r s e s m a n e ra s t o d a s a r m a d a s , P i r r u s p u s o e n e l l e s e l e f a n t e s X X , e t h o m b re s d e c a v a l l o I I I ^ ^ , e t d e p i e t XX^% e t a r q u e r o s e t h o m b re s q u e t i r a n c o n fo n d a s V ^ , E t d e p u d s q u e t o ­ d a s c o s a s f u e r o n a p a r e j a d a s , a l ( ç ) a r o n l a s v ê l a s e t m e - 1 0 t i d r o n s e e n l a m a r . E t c u a n d o f u e r o n e n m e d io d e l g o l f o Y o n io , s d b i t a m e n t l e l e v d e l v i e n t o a l p o n e n t m u y t f o r ­ t u n e 1 e t d l t o r n d e n t a l a t i e r r a p e r i g l o s a m e n t e t c o n g r a n t t r e b a l l o d e l o s m a r i n e r o s e t c o n g r a n t s o l i ç i t u t e t i n d u s t r i e d e lo s n a u c h e r e s . T o d o e l e s t o l e r a c o n t u r - 1 5 b a d o , e t l a s n a v e s s e d e p a r t i e r o n a l a v e n t u r a , e t a l g u ­ n o s e r r a r o n l a I t a l i a e t t r o b d r o n s e e n e l m a r d e S i ç i l i a e n t a l a L i b i a , m as n o p u d ie r o n e s c a p o l a r o p a s s e r e l c a - b o d e l a Y a p i g u i a . E t p u e s q u e l a n o c h e l e s v i n o d e s u s o e t e l m a r g r a n t l o s e c h a v a a l a s r o c a s e t e n lu g a r e s do 2 0 n o h a v f e p u e r t o s , r o n p id r o n s e ( I 6 5 r ) t o d a s l a s f u s t a s s in o s o la m e n t l a n a v r e a l p o r q u e e r a g r a n t e t f u e r t e t s o f r f a l o s m a re s t r a v i e r s o s e t c o m b a t f a c o n l a s u n d a s . E t d e p u d s q u ' e l v i e n t o t o r n d a l a t i e r r a e t l a s u n d a s v e ­ n f a n d e l m a r , l a n a v f u e e n p e r i g l o d e d e s c o s e r s e p o r l a 25 g r a n t f o r t u n a . P o r q u e h a v f a n l a s m a re s g r a n d e s e n p r o a e t e l v i e n t o n o e r a f i r m e , m as g i r a v a d 'a c d e t d ' a l l d e t s ie m p r e e r a f o r t u n a l . P o r d e s p e r c t ld n s e me t i e r o n e n m a r , e t l a h o r a P i r r u s s e e c h d e n m a r , e t m u ch o s s u s a m ig o s ç a g a d ' d l . E t s u s ra a c e ro s se e s f o r ç a r o n d e a y u d a r l e ; mas 4-5 (VA.ytf>e4 Ç: £ : U J i y > e , F: Tto^ô^CLuv» G II 9 a X l ç y c e i o r v Ç ’ cd.ca.XorL £ Il 11 : /Je. C : i i F : n ôc t ; tx oll G - 340 - l a n o c h e e t e l r o f d o d e l a s u n d a s e t l a m a r qu e lo s t i r a - v a a s s f q u e n o s e p o d f a n a y u d a r . E t e n l a m a n y a n a c u a n ­ d o e l v i e n t o c o m e n ç d u n p o c o a b a x a r , i x i d P i r r u s d e l a m a r t o d o f l a c o e t c r e b a n t a d o e n s u p e r s o n a . No r e s m e n o s , 5 d l s e c o n o r t a v a p o r e l g r a n t c o r a ç d n q u e d l h a v f a . E t l a m a r l o e c h d e n l a p a r t d e l o s m e s s a p io s , lo s c u a l e s to d o s c o r r f a n d e b u e n a v o l u n t a t a a y u d a r l e d e l o q u e c a d a u n o p o d f a . E t t o d a s l a s n a v e s q u e e s c a p a r o n v i n i e r o n e t se a p l e g a r o n ; e n l a s c u a l e s h a v f e h o m b re s d e c a v a l l o e t d e 1 0 p i e t p o c o m en o s d e e t e l e f a n t e s d o s . E s to s c o n g r e g d P i r ( r > u s e n s e m b le e t f u d r o n s e c o n d l a T a r a n t o . E t Q u in e a l e v i n f a a l e n c u e n t r o c o n a q u e l p o d e r f o q u e a n t e s h a v f a a d u c h o . E t c u a n d o P i r ( r > u s e n t r d e n T a r a n t o , n o f i z o n i n ­ g u n a n o v i d a t a l o s t a r a n t i n o s n i n in g u n a f u e r ç a f a s t a qu e 1 5 s e s a l v a r o n l a s n a v e s q u e e r a n e n e l m a r e t se a j u s t d l a m a y o r p a r t d e l a h u e s t . E t l a h o r a P i r < r > u s c o n s i d e r d qu e l a g e n t d e T a r a n t o s i h o m b re n o l o s f o r ç a v a , n o e r a n s u f f i - c i e n t e s p o r s a l v a r a s f m is m o s n i a o t r o s , m as f a z f a m e­ n e s t e r q u e P i r r u s f i z i d s l a g u e r r a , e t e l l o s f o l g a v a n en 2 0 l u r e s c a s a s e t i v a n a l o s b a n y o s e t e s t a v a n e n s o l a ç . E t l a h o r a P i r r u s v e d d l o s e x e r ç i ç i o s e t l o s s o la ç e s d o lo s t a r e n t i n o s m o s t r a v a n l u r e s a r d i d e z a s s o la m e n t c o n p a r a ­ v l a s , e t v e d d l a s b e v e r f a s e t l a s e m b r ia g u e - ( 1 6 6 r ) z a s e t to d o s l o s m e t f a e n f e c h o s d 'a r m a s . P o r l a c u a l c o s a , 2 5 l o s t a r e n t i n o s s e t e n f a n m ucho p o r a g r e v i a d o s . E t t a n t o e r a d u r o P i r < r > u s e n f e c h o s d 'a r m a s q u e m u ch o s f u y e r o n de l a c i u d a t com o a q u e l l o s q u i n o e r a n a c o s tu m b r a d o s d e s e ­ y e r s e n y o r e a d o s . E t p a r e ç f a l e s g r a n t s e r v i t u t , p o r q u e no p o d f a n b e v i r a l u r p l a z e r . Z ta .o ^ • € n t / v t tyn -a xXL. y C iy S i t v v c v r t a tie . 'WXCK’L /VVOVc CL LCL (La l C II 11 PÛl('L'> U i : Pt/V/Ctl f I I 1 3 fu L ( 'L > L X 3 - f l ' l x c j £ I l 1 b f l /L 2 1 ^ Lc4 : FITLCC/J f I I 2 b Lv4 - I U'IXt'J F • -3«'- 5 5 4 Cdmo A l b i n o , c d n s u l d e lo s r o m a n o s , se c o m b a t id c o n P i r < r > u s , e t A l b i n o f u e v e n ç i d o . E t d e lo s c o s a s q u e se S i g u i e r o n . E t c u a n d o v i n i e r o n l a s n u e v a s q u e A l b i n o , e l c d n s u l 5 d e l o s r o m a n o s , v e n f a c o n t r a a P i r r u s c o n g r a n t p o d e r f o e t c o m b a t id l a L e u c a n ia , P i r r u s n o h a v f a a d n e l a c o r / r ) i - m ie n t o q u ' d l e s p e r a v a . No . r e s m e n o s , d l n o p u d o s u f r i r q u e s u s e n e m ig o s v i n i e s s e n mds a d e l a n t , e t s a l l i d c o n a q u e l p o d e r q u ' d l h a v f a . M as a n t e s q u ' d l s a l l i e s s e , e n - 1 0 v i d e m b a x a d o r e s a lo s ro m a n o s a s a b e r s i e l l o s q u e r f a n q u e a n t e s q u e s e f i z i d s l a b a t a l l a , f u e s s e j u t g a d a l a c u e S t id n q u e e r a e n t r e l o s d e I t a l i a e t l o s r o m a n o s , e t q u ' d l f u e s s e j u t g e d e e s t a c o s a e t l o s m e t ie s s e e n c o n ­ c o r d i a . A l b i n o d i x o : " L o s ro m a n o s n o q u i e r e n h a v e r a P i - 1 5 r r u s p o r m e d ia n o n i b a n m ie d o d ' d l com o d a e n e m ig o " . P o r e s t o P i r r u s s a l l i d e t f u e mds a d e l a n t e t se a t e n d d e n m e­ d i o d e l cam p o d e l a c i u d a t d e P a n d o s ia e t d e Y r a c l i a . E t c u a n d o s u p o q u e l o s ro m a n o s e r a n c e r c a e t q u e se a t e n d a v a n d ' a l l d d e l r f o d e S i r < i > o , c o r r i d P i r < r > u s c o n s u c a v a l l o 2 0 e n t a e l r f o p o r v e y e r d l m ism o l a h u e s t d e lo s r o m a n o s . E t c u a n d o d l v i d o e l o r d e n d e l o s ro m a n o s e t l u r e s t a l a - y a s e t s u s b u e n o s o r d e n a m ie n t o s , se m a r a v e l l d e s p e ç i a l - m e n t d e l a d i s p o s i c i d n d e l u r e s t i e n d a s e t a l e u j a m e n t . P o r l a c u a l c o s a , d l s a lu d d a u n s u a m ig o q u e l e e r a mds 2 5 c e r c a e t d f x o l e : " 0 M e g a c l i o , e s t i o r d e n a m e n t d ' e s t o s b d r ­ b a r o s n o e s b d r b a r o ; n o r e s m e n o s , a l o s fe c h o s l o s c o n o - c e r e m o s " . E t d u b d d n d o s e P i r r u s d e l o q u e p o d r f e c o n t e ç e r , p a r e ç i d l e m e jo r d e e s p e r a r l a s a y u d a s q u e a t e n d f a , e t p u - Z Ptx ̂ T_> u.) : Pûuxi P II b (Xcoxy.xyûvwût'wtô : a-Cx/iûvvvûcHto P Il 19 G v a ^ O o : S û io p F C ; iZ L o G G * Axyi : Pi/u i p . -3"^- 5 5 5 so b a la y a s e t g u a r d a s a l r f o p o r e m b a rg a r a lo s ro m an o s s i p o r a v e n t u r a q u is ie s s e n ( 1 6 6 v ) p a s s a r . Los ro m an o s s e n t ie r o n l a e n t e n ç id n de P i r < r > u s e t se a q u e x a v a n de p a s s a r a f n a e l r f o . E t a lo s de p i e t f a z f a n p a s s a r p o r 5 e l p a s s o ; mas lo s de c a v a l l o p a s s a v a n d e rra m a d o s como me­ j o r p o d f a n . P o r l a c u a l c o s a , lo s g r ie g o s se d u b d a ro n que lo s ro m an o s n o lo s c l r c u n d a s s e n , e t t o r n a v a n a ç a g a . E t c u a n d o P i r ( r > u s l o s e n t i d , d l se e n s a n y d f u e r t e t c o m a n - dd a lo s de p i e t que se c o n o r ta s s e n e t que no d u b d a s s e n 10 p u n t o . E t a lo s c a p i t a n e s de lo s de p i e t com andd qu e o r d e - n a s s e n su s a z e s e t s t u v ie s s e n a p a r e ja d o s . E t P i r r u s co n l a g e n t de c a v a l l o que t e n f a , lo s c u a le s e r a n 111^% c o r r i d c o n t r a lo s ro m a n o s , s p e ra n d o qu e p o r e l p a s s a r d e l r f o lo s t r o b a r f a d e rra m a d o s e t p o r e s t o lo s m e t e r f a en v e n ç id a . 15 E t c u a n d o d l v id o s o b r e l a r i b e r a d e l r f o g r a n t e m p a v e s a d a e t v i d o que l a g e n t de c a v a l l o de lo s ro m an o s l e v e n f a en c o n t r a o r d e n a < d a > m e n t , t o r n d a ç a g a e t d e p u d s e l m ism o P i ­ r r u s f i r i d p r im e r a m e n t e n t r e e l l o s . E t P i r r u s e r a c o n o ç id o p o r l a s a rm a s q u 'd l l e v a v a , l a s c u a le s c r a n fe r m o s a s e t 20 l u z i e n t e s e t a r t i f i ç i o s a m e n t f e c h a s . E t m o s t r a v a p o r o b ra que l a fa m a q u 'd l h a v f a e r a a d n m e n o r que no p e r t e n e ç f a a s u v i r t u t . E t c u a n d o d l se c o m b a t fa v a l i e n t m e n t e n p e r s o ­ n a e t c o n su s m a n o s , su c o r a ç d n no se c o n tu r b a v a en r e s n i s a l i f a de su s e s o , m a s , a s s f como s i d l f u e s e f u e r a de 25 l a b a t a l l a , co n g r a n t s e s o s e n y o r e a b le o r d e n a v a l a b a t a ­ l l a e t c o r r f a p o r to d o e t c o n s e ja v a e t c o n o r t a v a e t a y u - d a v a c o n su s m anos a l l d do d l v e d f a que lo s s u y o s fu e s s e n m a lle v a d o s e t o p r e m id o s . L e o n a to d e M a c e d o n ia v id o a (u n ) 3 P v L ( x > u . j : PuvucJ f (I î ; Pi/LU,J P H 1T ~ ( c la > -w ie -w t C : £ : {. v %*. % Cc G II 2 3 ( u .n > Ç F ' Ojrv,. f -343 1 556 i t a l i a n o q u e p a r e ç f a v a l i e n t q u e v e n f a c o n t r a P i r r u s ; e t a l l d d o v e d f a a P i r ( r ) u s , a l l f g i r a v a s u c a v a l l o e t se e s f o r ç a v a p o r e n c o n t r a r s e c o n P i r r u s . L a h o r a d i x o L e o ­ n a t o : " 0 r e y , iveyes a q u e l b d r b a r o e l q u a i c a v a lg a e l 5 c a v a l l o n e g r o e t h a l o s p i e d e s b la n c o s ? P a r e ç e q u e h a m a­ l a i n t e n c i d n e n t a t d , E l t a l a y a s ie m p r e d o t d v a s e t s ie m ­ p r e se a d r e ç a e n t a t d , • e t ( I 6 7 r ) d e l o s o t r o s n o h a c u r a , e t p a r e ç e v a l i e n t e t a r d i t , P o r q u e g u d r d a t e d ' d l " . E t P i r ( r ) u s r e s p o n d i d : " 0 L e o n a t o , i r a p o s ib le c o s a e s q u e h o m - 1 0 b r e p u e d a f o f r d e l o q u e l e d e v e c o n t e ç e r . No r e s m e n o s , n i e s t i n i o t r o i t a l i a n o s e a f r o n t a r d c o n n o s q u e h i to m e g r a n t p l a z e r " , M i e n t r e q u e P i r < r > u s d i z f a e s t a s p a r a v l a s , e l i t a l i a n o d r e ç d s u la n ç a e t g i r d s u c a v a l l o e t v i n o s o ­ b r e P i r < r ) u s e t f i r i d u n c o lp e d e s u la n ç a a l c a v a l l o d e l 1 5 r e y . E t L e o n a t o f e r i d s e m b la n tm e n t d e u n c o l p e d e la n ç a a l c a v a l l o d e l i t a l i a n o e t c a y e r o n am os a d o s lo s c a v a l l o s a l l f . E t l o s a m ig o s d e P i r r u s d e c o n t i n e n t l e f u e r o n e n t o r n o e t l e a y u d a r o n , e t a l i t a l i a n o t a j a r o n p o r p i e ç a s , e l c u a l e r a d e ( F > r e < n > t a n y a , c a p i t d n d e u n a h a z , e t h a - 2 0 v f a n o m b re P l a c o . E s t a c o s a d i o g r a n t e n s e n y a m e n t a P i " r < r > u s q u e se g u a r d a s e d e l u r e s c a v a l l o s , e t e n v id a lo s d e p i e t q u e se m et i e s s e n e n o r d e n . E t P i r ( r > u s d i o su s s o b r e v i< e > s t a s e t s u s a rm a s a u n s u a m ig o e l c u a l h a v f a n o m b re M e g [ 1 ] a ( c l ) i o , e t c u a s i d l s e c u b r f a p o r no s e y e r 2 5 c o n o s ç id o e t c o m b a t f a c o n l o s r o m a n o s . E t c u a n d o se c o m b a - t i e r o n o t r a v e g a d a , [ e t ] n o p a r e ç f a a h d n c u d l h u v ie s s e v i c t o r i a , P o r q u e s i e t v e g a d a s lo s ro m a n o s f u y e r o n e t s i e t v e g a d a s e n c a l ç a r o n a l o s g r i e g o s , F i n a l m e n t , p o r q u e P i - 2 P l/l (%> - PiAj-cJ £ Il 9 Pût (1) w) : P i/wuo P II 12 fcx (x> : P V L t x / 4 P I I 1 4 : P i x u - 4 £ I l 1 9 ( F > / r e ( r r > t c L h T . y o - : B ' i e - fca/vvya. £ç : F : < p V Z o l v o Ç & Il P'L'i (t) tU; P < / L u . / 4 £ Il Z Z o c /4 • Puvcoi £ Il 2 3 /J'trG'tt'yxL C e y '■ / J o - j j x n . — x x to ia F ; A eG xev-ty)th-j f : G II 2 4 fAeĉ [ [ ]ce I c t y i o Ç : £ J : G || 2 b C t t ] : r F C ; T £ G. — 344 — 5 7 r < r > u s tnud6 s u s a r tn a s e n t ie in p o d e v i d o , se s o l v d ; e t s i a s s f n no h u v id s f e c h o , p e r p o c o s e r f a e s t a d o a m e n g u a - d o [ e t ] q u e l a s c o s a s n o f u e s s e n o t r a m e n t a c a c ç i d a s , e s a s a b e r , q u ' e l r e y s e r l a e s t a d o v e n ç i d o . E t c u a n d o l o s 5 ro m a n o s v e d f a n M e g a c l i o c o n l a s a r m a s d e l r e y , m uch os d e - s e a v a n a f r o n t a r s e c o n d l c r e y e n d o q u * d l f u e s s e r e y . Uno e l c u a l h a v f a n o m b re X o h o d i o d e v a n t to d o s lo s o t r o s a M e g a c l i o I c o lp e e t e c h d l o a t l e r r a e t a r ( r > a p d l e s u s s o - b r e v i e s t a s e f t ) s u y e lr a o , e t c o r r f a fa > A l b i n o m o s t r d n d o - 1 0 g e l a s . E t c r i d a n d o d i z f a : ” Yo h e m u e r t o a P i r r u s * ' , E t l e - v a v a [ n ] l a s s o b r e v i e s t a s e t e l y e lr a o to d o e n d e r e d o r d e l a h u e s t d e l o s ro m a n o s e t l a s m o s t r a v a p o r l u r l a b o r e t a l e g r f a j e n t a n t o q u e p o r l a g r a n t a l e g r f a ( 1 6 7 v ) q u 'e n d e h a v f e n m u ch o s f u e r o n n e c l i g e n t e s a c o n b a t i r . E t c u a n d o 1 5 l o s g r i e g o s b u y e r o n e s t a c o s a , t o d o s f u e r o n e s t o r d i d o s e t h u v ie r o n g r a n t m ie d o . M as c u a n d o P i r f r ) u s l o s u p o , i v a p o r t o d a l a h u e s t c o n l a c a r a d e s c u b i e r t a m o s t r ^ n d o s e a s u s a m ig o s e t c r i d a n d o . E t d é v a le s s u m ano d e r e c h a a a q u e - l l o s q u i c o m b a t ia n , p o r l u r c o n s o l a c i d n , p o r l u r c o n u e r t o 2 0 e t c u a s i r e g r a c i ^ n d o l o s d e l o q u e f a z i e n . F i n a lm e n t lo s e l e f a n t e s f i z i e r o n g r a n t f u e r ç a c o n t r a lo s r o m a n o s . P o r - q u e l u r e s c a v a l l o s , a n t e s qu o s e a c e r c a s e n , p o r m ie d o qu e h a v f a n d e l o s e l e f a n t e s , d ésem p arar o n e l c a m in o ; e t s o b r e e s t a t u r b a c i d n d e lo s ro m a n o s P i r r u s p u s o c o n t r a l o s r o - 2 5 man o s l a g e n t d e c a v a l l o de T h e s a l i a e t l o s a s a l l i d f u e r t - m e n t j e n t a n t o q u e l o s p u s o e n v e n c i d a . E t e n a q u e l d f a f u e f e c h a g r a n t m u e r t d e h o m b re s d e u n a p a r t e t d e l a o t r a ; q u e , s e g u n t q u e d i z e D i o n i s i o , d e l o s ro m a n o s m u r ie r o n XV^% e t d e l o s d e P i r r u s M as , s e g u n t q u e d i z e J e r d - 3 0 n im o , d e lo s ro m a n o s m u r ie r o n V I I^ % e t de l o s d e P i r r u s i P u t u W •• P i/u ^ P II 3 fc fc ] : (̂ u-e- Ç : /?e F II Î P II ^ e .fb > FjC : e n P : k o i i G ; fa) C ; o,ct F ; r w ’A>./3î Vio G II /(e -vn. Cn] : poi Fn on F II 4 b P v L f a ) LU) ; ?{ru.iA p. - 3 4 1 - 5 5 8 m en o s d e No r e s m e n o s , l o s m a jo r e s a m ig o s e t c a v a - l l e r o s q u e P i r r u s h u v ie s s e m u r ie r o n a l i i . En t a n t o f u y e r o n f u e r t m e n t l o s ro m a n o s q u e P i r f r ) u s to m d l u r h a v e r t o d o e t to m d a lg u n a s c iu d a d e s q u i e r a n e n a y u d a d e l o s r o m a n o s , e t 5 m u c h a s o t r a s a s s i t i d . E t t d n t a t i e r r a c o r r i d a n d a n d o s ie m - p r e a d e l a n t q u e f u e c e r c a d e Roma a < C C C ) s t a d io s . D e p u d s d * e s t a h a t a 1 1 a v i n i e r o n e n a y u d a d e P i r < r > u s m u ch o s l e u c a - n i o s e t x û n n i t o s e t l o s r e p t d p o r q u e t a n t o t a r d a r o n . No r e s m e n o s , p a r e ^ i a q u e l e p l a z i d s e t s e a l e g r a v a e t se 1 0 e x a l ç a v a p o r q u e c o n l o s s u y o s s o lo s e t c o n l o s t a r e n t i n o s h a v f a v e n ç id o e l g r a n t p o d e r f o d e l o s ro m a n o s * L o s ro m a n o s n o t i r a r o n a A l b i n o p o r e s t a o c a s id n d e l a c a p i t a n e r f a . E t d i z e s e q u e F a b r i ç i o d i x o : "N o h a n v e n ç id o l o s p i r o t e s a l o s r o m a n o s , m as P i r r u s v e n ç i d a A l b i n o " . E t e s t o d i z f a 1 5 F a b r i - ( I 6 8 r ) c i o m o s t r a t id o q u e l o s ro m a n o s n o f u e s s e n v e n - ç id o s p o r e l p o d e r f o d e l u r e s e n e r a ig o s . E t l o s ro m a n o s r e - p a r a v a n a u n s u s a z e s , e t e n l u g a r d e a q u e l l e s q u i e r a n a m in - g u a d o s p o n f a n o t r o s . E t f a v l a v a n m uch o a r d id a m e n t e t s i n m ie * d o ; e n t a n t o q u e P i r r u s , h u y e n d o e s t a s c o s a s , se d u b d a v a e t 2 0 p a r e ç i d l e b u e n o d e e n v i a r e m b a x a d o r e s a l o s ro m a n o s e t de p r o v a r l o s s i e l l o s q u i s i e s s e n p a z e t c o n c o r d i a , c u id a n d o b i e n q u e , c u a n t o d e p r e s e n t , n o p o d r f a to m a r l a c i u d a t de Roma n i s e n y o r e a r l a c o n a q u e l s o lo p o d e r f o q u * 4 l h a v f a , m a s , s i d e p u is q u ' ë l h a v f a v e n ç id o a l o s r o m a n o s , f i z i e s s e 2 5 p a z e t c o n c o r d ia c o n e l l o s , s e r f a s u g r a n t g l o r i a e t s u g r a n t h o n d r a . E t c u a n d o Q u in e a , e l c u a l f u e e n v ia d o p o r f a v l a r a lo s r o m a n o s , f u e e n R om a, f a v l a v a c o n l o s m^s p o - d e r o s o s e t e n v ia v a d e p a r t d e l r e y d o n o s a l o s g r a n d e s h o m - b r e s e t a l a s m u je r e s d e a q u e l l o s . M as n in g u n o n o q u is o r e - ç e b i r r e s , a n t e s r e s p o n d f a n to d o s e t t o d a s : " C u a n d o c o n e l 3 f u t U /i ; f I I6 f C c c > Ç : I I I ^ : r g i-oc k o r i w V & H 7 P i/L f'tV W : f • - §46 - 5̂ J) c o n s e l l o d e t o d a l a c o m u n id a t s e r ^ n f I r m a d o s l o s p a c t o s , l a h o r a e t n o s fa r e m o s d e g r a d o e l p l a z e r d e l r e y " , E n c a - r a c u a n d o Q u in e a f a v l d c o n lo s g e n t i l e s h o m b re s d e l c o n ­ s e l l o m u y t m a n s a m e n t e t a m i g a b l e , e l l o s n o e s c u c b a v a n d e 5 g r a d o s u s p a r a v i a s y a s e a q u e P i r r u s d e x a v a i r a l o s ro m a ­ n o s q u * d l h a v f a to m a d o s i n n in g u n a r e d e p c id n e t a h u n l e s p r o m e t f a d e a y u d a r l e s d e p u d s a s u b ju g a r t o d a l a I t a l i a . E t n o l e s d e m a n d a v a n in g u n a o t r a c o s a e n r e c o m p e n s a c id n d e t o d a s e s t a s g r a ç i a s s in o q u e l o t u v i e s s e n p o r a m ig o e t 1 0 q u e l o s t a r e n t i n o s fu e s s e n I f b e r o s e t n o h u v i e s s e ( n ) m ie d o d e l o s r o m a n o s . E t l a m a y o r p a r t d e l o s ro m a n o s c o n s e n t f a e n a q u e s t a p a z p o r q u e f u e r o n v e n ç id o s e n u n a g r a n t b a t a l l a e t d u b d d v a n s e q u e a d n n o f u e s s e n v e n ç id o s v e y e n d o q u e P i ­ r r u s e r a m ds f u e r t . P o r q u e t o d a l a I t a l i a se d i u s m e t f a a 1 5 d l l a h o r a . Hun h o m b re ( 1 6 8 v ) fa m o s o , e s a s a b e r , C l a u d io A p io , e l c u a l , p o r q u e e r a m uch o v i e j o , n o s e e n t r e m e t f a mds d e l o s c o n s e l l o s n i d e l o s f e c h o s d e l a c i u d a t , e t p o r e n - f e r m e d a t p e r d i d l a v i s t a , c u a n d o o y d l a s n u e v a s d e l r e y e t s e d e z f a c o m u n a m e n t q u * e l c o n s e l l o q u e r f a c o n s e n t i r d e f a - 2 0 z e r l a p a z , n o p u d o mds s o f r i r , a n t e s c o m a n d d a s u s s ie r \^ o s q u e l o l e v a n t a s s e n c o n l a s a n d a s e t q u e l o l e v a s s e n p o r m e­ d i o d e l a p l a ç a e n t r o a l p a l a ç i o d o se f a z f a e l c o n s e i l o . E t c u a n d o d l f u e a l a s p u e r t a s d e l p a l a ç i o , s u s f i l l o s e t s u s y e r n o s l o to m a r o n e n l u r e s b r a ç o s e t l o l e v a r o n d e n t r o . 2 5 E t l o s g e n t i l e s h o m b re s d e l c o n s e l l o c u a n d o l o v i d i e r o n , l e f i z i e r o n r e v e r e n ç i a e t c a l l a r o n . E t d e p u d s q u ' d l se f u e r e p o s a d o u n p o c o , d i x o : " 0 r o m a n o s , d a v a n t y o me c o n t r i s t a - v a s o la m e n t de l o q u e e s c o n t e ç i d o a m is u j o s ; m as a g o r a me c o n t r i s t o a h u n p o r q u e y o n o s o s o r d o a s s f n com o so ç i e g o . \ 0 C : P ; F. - 34-/- 560 P o r q u e o y o c o n s e l l o s s u z io s l o s c u a l e s d e s t r u y e n l a g r a n - d e z a d e R om a. ^Dd e s l a p a r a v i a fa m o s a q u e d l z f a d e s a t o ­ d a s l a s g e n t e s q u e , s i e l g r a n t A le x a n d r e f u e s v e n id o e n I t a l i a e t h u v id s c o m b a t id o c o n n o s o t r o s l o s jd v e n e s e t 5 c o n n u e s t r o s p a r i e n t e s , n o s e r f a t a n fa m o s o p o r t o d o e l m undo q u * d l f u e s s e n o n v e n ç i b l e , a n t e s o s e r f a f u i d o o e n c u a l q u e l u g a r a q u f c e r c a s e r f a e s t a d o m u e r to e t h a v r f a d e - x a d o a Roma mds g l o r i o s a ? L o q u e v o s d e z id e s q u e d u b d a d e s d e l o s c a o n e s e t d e l o s ra o lo s o s a l o s c u a l e s s ie m p r e l o s 1 0 d e M a ç e d o n ia r o b a v a n ; e t p o r e s t o v o s d u b d a d e s d e P i r r u s . T o d o e s t o e s e n g a n y o e t d e c e p c id n e t v a n a g l o r i a m e n t i r o s a . P i r < r > u s s ie m p r e se h u m i l i a v a p o r u n m a ç e r o d e A le x a n d r e e t s e e s f o r ç a v a d e f a z e r l e h o n d r a . E t a g o r a s e v a p o r l a I t a l i a , n o p a s p o r a y u d a d e l o s g r i e g o s q u i s o n e n l a s p a r - 15 t e s d e I t a l i a , m as p o r f o f r d e s u s e n e m ig o s q u i s o n v e z i n o s . E t v o s p r o m e te d e d a r v o s l a s e n y o r f a d e I t a l i a c o n s u p o d e - r f o , e l c u a l e s a s s f p o c o ( 1 6 9 r ) q u e u n a p o c a p a r t d e M a ­ ç e d o n ia n o p u d o s a I v a r . No c r e a d e s d e s a l v a r v o s d e P i r r u s s i v o s l o f e c h e s a m ig o . M as s i P i r r u s s e p a r t e d e a q u f q u e 2 0 no s e a p u n id o d e l o q u e v o s h a e n v e r g o n f ç > a d o e t q u e l o s t a r e n t i n o s e t l o s s a n f n ) i t o s s e c h u f e n d e l o s r o m a n o s , s e - p a d e s q u e v o s l o s f a r e d e s v e n i r s o b r e v o s . P o r q u e v o s m e - n o s p r e ç i a r ^ n e t l i u g e r a m e n t v o s d o m a r f fn " . De p u é s q u e A p io d i x o e s t a s p a r a v l a s , to d o s f u e r o n v o l u n t a r i o s d e f a z e r l a 2 5 g u e r r e e t d i e r o n c o n g e t a Q u in e a d i z i e n d o : " C u a n d o P i r r u s s e r i f u e r a d e I t a l i a , s i m e n e s t e r l e f a r ^ a m ig a n ç a e t a y u ­ d a , e n v f e a d e m a n d a r la j m as m i e n t r e q u * 5 l e s t 6 e n f e c h o s d 'a r m a s , l o s ro m a n o s c o n t in u a m e n t l e f a r ^ n g u e r r a s i ^ 1 4 0 c f jL / > / L € c L t . 'V o t o - y H L - n . e r v P ; 1^,0 ovn- F II 4^ PÛL ( 1 ) uw : P III 4.ç> ccdo : C-ia-vea _ 1 X>\ cj^orvCcccto P II i /iciyy ttoà : F ; P C • _ 348 ^ ' 5 6 1 v i n c i ^ s a u n ^^ A l b i n o s e n b a t a l l a " , D f z e s e q u e m i e n t r e q u e Q u in e a e r a e n Roma s t u d e a v a m u ch o d e s a b e r l a c o n v e r - s a c id n d e l o s ro m a n o s e t l a v i r t u t d e l a c i u d a t e t f a v l a r c o n l o s g e n t i l e s h o m b r e s . E t t o d o l o r e p o r t d a P i r r u s . E t 5 d i x o a u n e n t r e l a s o t r a s c o s a s q u e l a c o n g r e g a c i d n d e l o s g e n t i l e s h o m b re s d e Roma e r a c o n g r e g a c i d n d e m u ch o s r e y e s , e t l a m o l t i t u t d e l p u e b lo e r a t a n t a q u e " y o me d u b d o - d i ­ x o 41 - q u e n o fa g a m o s g u e r r a a l a s i e r p e d e l a f u e n t q u e s e c la m a L e r n e . P o r q u e a g o r a s o n c o n g r e g a d o s d o s t a n t o s 1 0 q u e n o e r a n c o n e l c d n s u l , e t a u n s o n o t r o s m ^s d e d o s t a n ­ t o s q u e a q u e l l o s e t m u y t m^s d e d o s t a n t o s , l o s c u a l e s t o ­ d o s s o n ro m a n o s s u f i c i e n t e s a l e v a r a r m a s " . L a o r a v i n o u n e m b a x a d o r a P i r r u s p o r a q u e l l o s q u i e r a n p r e s o s , e s a s a ­ b e r , G a y o F a b r i c i o e t a lg u n o s o t r o s c o n 6 1 . E t Q u in e a d i - 1 5 z f a p o r F a b r i c i o q u e l o s ro m a n o s l o t e n f a n e n g r a n t r e v e ­ r e n ç i a e t l e f a z f a n h o n d r a p o r q u e 6 1 e r a v a l i e n t e t b i e n a c o s t u m b r a d o ; n o r e s m e n o s , e r a p o b r e . P o r l a c u a l c o s a , P i r r u s t i r d d e p a r t a F a b r i c i o e t l o i n d u z f a q u e to m a s e o r o q u e - 1 * d a r f e , n o p a s p o r n in g u n a m aI d a t , s in o s o la m e n t 2 0 p o r f a z e r l e h o n d r a com o a a d v e n e d i z o e t p o r ( 1 6 9 v ) a m ig a n ­ ç a . E t F a b r i c i o r e f u s d e l d o n o . E t P i r r u s c a l l d l a h o r a , e t e l d f a s i g u i e n t q u is o P i r < r ) u s e s p a n t a r a F a b r i c i o , p o r ­ q u e F a b r i c i o n u n q u a h a v f e v i s t o e l e f a n t e s . E t c o m a n d d q u e c u a n d o f a v l a s e n a m o s , m e t ie s s e n e l m 6s g r a n t e l e f a n t d e 2 5 ç a g a d e e l l o s , m as q u e d e v a n t m e t ie s s e n u n a c o r t i n a p o r q u e F a b r i ç i o n o p u d id s v e y e r a l e l e f a n t . E t f u e f e c h o com o P i - r ( r ) u s c o m a n d d . E t c u a n d o P i r r u s l e s f i z o s e n y a l , t i r a r o n s d b i t a m e n t l a c o r t i n a e t d e c o n t i n e n t e l e l e f a n t e s t e n d i d s u p r o x im o d a , o r o s t r o , e t p iS s o la ( s o b r e l a ) c a b e ç a d e F a - 1 f . X > ^ Ç : v ” ^ : jXii^CoMC, G W Z Z P Û l< ^ > u -3 : P û u v i f I I 2 G - i T f W : Pûwx) P H a ï f /J o G r e Ç ; a.t F: OTn. F :ÙrTEP- - 34% - 5 6 2 b r i ç i o e n tn a n e ra d e u n a r c o e t e c h d u n a v o z a s p r a e t t e ­ r r i b l e , E t F a b r i ç i o s e g i r d p la n a m e n t s i n q u * d l se t u r b a - se e t se r i d i d e t d i x o a P i r r u s : " N i h i e r me p u d o v e n c e r e l o r o , n i h o y me e s p a n t d e l e l e f a n t " . A l a ç e n a f u e f a - 5 v l a d o d e m u c h a s c o s a s e t f u e r o n d i c h a s m u ch as p a r a v l a s p o r l a E la d a e t p o r l o s f i l d s o f o s d e l a E l a d a . Q u in e a p o r v e n t u r a se re m e m b rd d e E p ic u r e e t d i x o l a s o p p in io n e s d e l o s e p i c u r i o s q u e t i e n e n p o r l o s d io s e s e t p o r l a s c i v i l i - d a d e s , de cdrao t i e n e n p o r o p p in id n q u e l a p o s t r e m e r f a d e 1 0 t o d a s c o s a s e s e l d e l e i t , m as d e s e n y o r e a r c iu d a d e s t i e ­ n e n q u e s e a c o s a n o z i b l e e t c o n t u r b a c i d n d e l a b i e n a v e n t u - r a n ç a , e t q u e l o n t a n a c o s a e s m ucho d e D io s d e e n s a n y a r ( s e ) o d e a l e g r a r s e h o m b re p o r m u d a rs e e n c o n y e r s a c id n d e l e c t a ­ b l e s i n a lg u n a t u r b a c i d n . A p e n a s h u v o d ic h o Q u in e a s u p a r a - 1 5 v i a q u e F a b r i c i o c r i d d : " ; 0 H e r c u l e s ! f a s t a q u e P i r ( r ) u s s e c o n b a t a c o n n o s h a v r d o p o r t u n i d a t d e p e n s a r t a i e s d o c t r i ­ n e s " . P o r e s t a p a r a v l a s e m a r a v e l l d P i r r u s d e l a s m a n e ra s d e F a b r i c i o e t d e s u s e s o ; e t p o r e s t o q u e r i a mds f a z e r p a z c o n Roma q u e g u e r r a . E t d e p u d s p r e g d P i r r u s a F a b r i ç i o 2 0 a u n d e ; p a r t q u e , d e p u d s q u e f u e s s e f e c h ( a ) l a c o n c o r d i a , l e p l a z i d s i r c o n d l e t b e v i r c o n d l , a d e la n t a d o d e to d o s s u s a m ig o s e t d e to d o s s u s c a p i t a n e s . ( 1 7 0 r ) M as F a b r i ç i o s e d i z e q u e r e s p o n d id l a o r a a P i r < r > u s p la n a m e n t t a i e s p a r a v l a s : " 0 r e y , a t i n o s e r f a n e n g u n a u t i l i d a t q u e y o 2 5 f u e s c o n t d e n s e m b le , p o r q u e a q u e l l o s q u i t e h o n d r o n e t q u i t e lo h a n , d e p u d s q u e e l l o s h a v r f a n c o m p r e n d id o m is m è­ n e r a s , mds q u e r f r ) f e n q u e y o r e g n d s s o b r e e l l o s q u e t d " . T e l e r a F a b r i c i o . P i r r u s d * e s t a p a r a v l a n o se e n s a n y d c o ­ rne t i r a n o , a n t e s c o n t a v a a s u s a m ig o s e l g r a n t d e s e o de F a b r i c i o , e t s o la m e n t d e l d i c h o F a b r i ç i o se c o n f i d P i r r u s i Z > Ç: F : p II •IÇ P(A '̂t>U4; P II ^o Ç : ^ c ^ t u F : P II Z 3 Pûttw: Pc- PII <.x> lctv î v o ^ e i ^ r u j F : P. -3so’ - 5 6 3 e t l e r e n d i d l o s c a p t i v e s c o n t a l c o n d i c i d n q u e , s i lo s ro m a n o s q u i s i e s s e n p a z , q u e l o s c a p t i v e s f i n c a s s e n e n l u ­ r e s c a s a s , m a s , s i e l c o n s e l l o n o q u i s i d s s u a m ig a n ç a , qu e l o s c a p t i v o s s a lu d a s e n a l o s s u y o s e t f i z i e s e n e n s e m b le l a 5 f i e s t a d e S a t u r n e e t d e p u d s l o s ro m a n o s l o s e n v ia s s e n a d l , P o r l a c u a l c o s a , lo s ro m a n e s lo s e n v i a r o n to d o s p a s s a d e l a f i e s t a , e t d e t e r m i n d e l c o n s e l l o q u e , s i a lg u n o d e lo s c a p t i v o s f i n q u a s e , f u e s e m u e r t o . D e p u d s , c u a n d o F a b r i ç i o to m d l a s e n y o r f a , v i n o a l a h u e s t d e l o s ro m a n e s un h o m b re 1 0 q u e a d u x o a F a b r i c i o u n a e p f s t o l a l a c u a l s c r i v i d e l m ege d e P i r r u s a l o s ro m a n o s p r o m e t ie n d o d e e n t o x e g a r a P i r r u s e t d e f i n i r l a g u e r r a s i n p e r i g l o , s i l o s ro m a n o s l e p r o - m e t ie s s e n a lg u n a c o s a . A F a b r i ç i o d e s p lu g o l a m a l i ç i a d e l m ege e t f i z o p o r m a n e ra qu e s e m b la n t m e n t d e s p l e z i d a s u 1 5 c o m p a n y d n . E t d e c o n t i n e n t s c r i v i e r o n a q u e x a d a m e n t a P i - r < r > u s q u e se g u a r d d s d e l a m a Id a t d e l m e g e . E t e l t e n o r d e l a l e t r a e r a t a l : " G a y o F a b r i ç i o e t Q u in t o E m i l i o , c d n - s u le s d e l o s r o m a n o s , a l r e y P i r r u s a l e g r f a . P a r e ç e q u e t u n o e s a p t o j u t g e d e a m ig o s o d e e n e m ig o s j e t e s t o s a - 2 0 b r d s c u a n d o h a v r d s l e f d o l o q u e a t d s c r e v im o s . P o r q u e t u t e c o n f i a s d e h o m b re s m a lo s e t i n j u s t e s , e t f a z e s g u e r r a c o n l o s b u e n o s e t c o n lo s j u s t e s . E t e s t o t e e n v iâ m e s a d e z i r , n o p a s p o r c u r i a l i d a t , m as d u b d a n d o q u e n o h a y a s m a l d e l o s t u y o s e t a n o s s e a d a d a l a c u lp a d i z i e n d o qu e 2 5 n o s , n o p u d ie n d o v e n ç e r l a g u e r r a p o r n u e s t r a v a l e n t f a , h a v e m o s t r a c t a d o ( 1 7 0 v ) d e f a z e r t e m o r i r c o n t r a i c i d n " . C u a n d o P i r f r ) u s l e y d l a l e t r a , c x a m in d e l f e c h o e t f a l l d v e r d a t e t p u n i 6 a l m e g e . E t p o r e s t o P i r r u s d i o p o r t r i - b u c id n a F a b r i c i o e t a l o s ro m a n o s to d o s l o s c a p t i v o s o -1b FVI f U/6 : f Î/LLL4 f h -Z. T fi/L LW : Pt'tu-d p. p r e s o n e r o s d e l o s r o m a n o s , e t a u n e n v ld a Q u in e a p o r v e y e r s i p u d id s f a z e r p a z . L o s ro m a n o s n i " p o r m a n e ra d e t r i b u c i d n q u i s i e r o n r e ç e b i r l o s c a p t i v o s , n i l e s p a r e ç i ô j u s t o d e r e - ç e b i r l o s p o r d o n o d e l u r e s e n e m ig o s . P o r l a c u a l c o s a f i z i e - 5 r o n c a m b io e t e n v i a r o n a P i r < r > u s o t r o s t a n t o s s a n n i t o s e t t a r e n t i n o s d e a q u e l l o s q u e e l l o s b a v f a n to rn a d o s ; m as p o r a m ig a n ç a n i p o r p a z n o d e x a v a n l o s ro m a n o s q u e h o m b re f a - v l a s e n i d i x i d s r e n e n t r o q u e P i r < r ) u s a p le g a s e s u h u e s t e t p a s s a s e a l Y p i r o c o n s u s f u s t a s . P o r e s t a o c a s id n l e f a - 1 0 z f a m e n e s t e r a h d n d e c o r a b a t e r ; e t a p le g d s u h u e s t e t p a r - t i d s e d ' a l l f e t e n c o n t r d s e c o n lo s ro m a n o s c e r c a d e u n a c i u d a t q u e h a n o m b re A s c o l i , d o p o r l a s q u e b r a [ n ] d e s e t p o r e l r f o , q u e e r a lo d o s o e t m u y t c o r r i e n t , l o s e l e f a n t e s n o se p o d f e n a j u s t e r c o n l a a z n i l o s d e c a v a l l o n o p o d f e n 15 a y u d a r a l o s d e p i e t . E t P i r / r > u s e s t a v a m u y t a p r e m ia d o . No r e s m e n o s , d l c o m b a t i d v a l i e n t m e n t e t a p e n a s l a n o c h e d e p a r t i d e l u n a h u e s t d e l o t r a . E t m u r ie r o n m u c h o s . E t p o r e s t o d l p e n s d cdm o e l d f a s i g u i e n t d l p u d id s c o m b a t i r e n l u g a r a p t o d o ' e t l a g e n t d e c a v a l l o e t l o s e l e f a n t e s se 2 0 p u d ie s e n a j u s t e r c o n l a h a z . E t p o r e s t o d l f u e p r im e r o e t to m d l o s p a s s o s e s t r e c h o s c o n b u e n o s g u a r d a s e t a j u s t d c o n l o s e l e f a n t e s m u c h o s h o m b re s q u i le v a v a n l a n ç a s e t a r - c o s , e t p d s o s e a c o m b a t i r h a v ie n d o t o d a s u h u e s t b i e n a j u s - t a d a c o n g r a n t f u e r ç a e t c o n g r a n t p o d e r f o . L o s ro m a n o s e n 2 5 a q u e l l u g a r n o l e s p o d f a n ^ r d e t r a v i e r s o d*ac4 e t d * a l l d p o r q u e l e s c o n v e n f a i r to d o d e r e c h o c o n t r a e l l o s . E t a q u e - x d v a n s e l o s d e p i e t a d e l a n t a n t e s q u e l o s ( 1 7 1 r ) e l e f a n t e s v i n i e s s e n , e t c o m b a t f a n s e m ano a m ano c o n l a s e s p a d a s e t c o n c h u c h i e l l o s . E t no c u r a v a n l o s ro m a n o s d e l u r e s p e r s o n a s 5 L't-y uA : Pvux4 P II ? f II 12/ C v,]- cbcL/4 ; OottuAC. F : Vyvtvtvourbo Ç II 15 ■Pvt2'i->tvi : f f( 19 et ta. : i n F : C . - 352 565 n i g u a r d a v a n s in o a u n a c o s a , e s a s a b e r , d e f e r i r e t d e c o m b a te r a t i e r r a . M as d e l o q u e p u d id s c o n t e ç e r a e l l o s n o c u r a v a n . E t t a r d a r o n m uch o e n e s t a b a t a l l a . No r e s mer- n o s , lo s ro m a n o s f u e r o n < r > o f t ) o s p r im e r a m e n t . A q u e l l a p a r t 5 d o e r a P i r f r > u s c o m b a t i d v a l i e n t m e n t c o n s u s e n e m ig o s ; mas t o d o f u e p o r e l p o d e r f o e t p o r l a f u e r ç a d e l o s e l e f a n t e s . E t n o p o d ie r o n l o s ro m a n o s m o s t r a r l u r v i r t u t , p o r q u e lo s e l e f a n t e s l e s v i n i e r o n d e s u s o com o s i f u e s s e n c u b i e r t o s de l a s u n d a s d e l a m a r o q u e t i e r r a t r e m o l l o s e c h a s e . E t 1 0 p o r e s t o l o s ro m a n o s c o n s i d e r a r o n q u e n o l e s e r a p r o v e c h o - so d e a t u r a r rods e t d e d e x a r s e m o r i r a s f s i n f a z e r n i n g u ­ n a v a l e n t f a . E t r e t r a y d r o n s e a ç a g a s o la m e n t e n t r o a l u r e s t i e n d a s . E t f m o r i ) e r o n d e l o s r o m a n o s , s e g u n t q u e d i z e G e - r o n im o , V I ^ , e t d e l o s d e P i f r r u s ) I I I ^ ^ e t e t V . M as D i o - 1 5 n i s i o n o s c r i v e q u e f u e s s e n f e c h a s d o s b a t a l l a s a A s c o l i n i q u e l o s ro m a n o s f u e s e n v e n ç i d o s , m as d i z e q u e s e c o m b a - t i e r o n e n t r o a l s o l p u e s t o e t q u e a p e n a s se p u d ie r o n d é ­ p a r t i r s in o p o r q u e P i r ( r > u s f u e f e r i d o d e u n a l a n ç a e n e l b r a ç o , e t m u r ie r o n d e l o s ro m a n o s e t d e lo s d e P i f r r u s ) t o - 2 0 d o s e n s e m b le mds d e E t d f z e s e q u e P i r fru its d i x o a un s u a m ig o : " S i n o s [n o ] v e n c e m o s u n a o t r a v e z a l o s r o m a n o s , d e l t o d o som os p e r d i d o s " . E t e s t o d i x o P i r ( r ) u s p o r q u e h a ­ v f a p e r d i d o g r a n t p a r t d e l p o d e r q u e h a v f a a d u c h o c o n d l , e t s u s a m ig o s e t s u s c a p i t a n e s to d o s m u r ie r o n s i n o p o c o s , 2 5 n i p o d f a e n v i a r o t r o s , e t v i d f a q u e a q u e l l o s q u i e r a n e n s u a y u d a e r a n p e r e z o s o s e t t e r a e r o s o s , e t v i d f a a h i în q u e lo s ro m a n o s n u n c a a m e n g u a v a n , m as e n l u g a r d e a q u e l l o s q u i m u r fa n v e n f a n o t r o s c o n g r a n t a r d i d e z a , com o s i m a n a s s e n d e u n a f u e n t , e t p o r c u a n t a s v e g a d a s f u e s s e n v e n ç i d o s , lo s h f't>0<.t>0l Ç : boctoô f : bw.lL F : ifXq G II 5 P«x3 : FÎ/LL4,) F II 2. CTort c • r : 'V - im lt 'V o r t . f : T t F v-q ICO t-(x$ G II 14 |)b€t p c, : ypce F : G II 1 î Pût (a) (Xi : Pvuji P 11 41 Pc C : |)cet P : pbc F : G II Zo : Pûuxî P II 2.1 f'Hoj F: tvc Pc : /îi/vi, -YLta- Il ZZ fôiixyvui ’■ Pi/ux4 P . - 353 - 5 6 6 ro m a n o s n u n c a se d e s p e r a v a n , a n t e s p o r l a g r a n t i r a q u e h a v f a n , mds ( 1 7 1 v ) se c o r < r > o ç a v a n e t c o n t r a s t a v a n e t m a­ y o r f u e r ç a m o s t r a v a n e n b a t a l l a . L a c u a l c o s a c o n s i d e r a n - d o P i r f r > u s , p u s o s u c o r a ç d n e n o t r a s im a g in a c io n e s e t e n 5 o t r a s s p e r a n ç a s v a n a s e t e n c o s a s d u b d o s a s . Cdmo P i r < r ) u s e n t r d e n l a i l a d e S i ç i l i a e t l a s u b ju g d e n l a m a y o r p a r t i d a ; e t a l a f i n cdm o s a l l i d v i t u p e r o s a r a e n t d * e l l a . A P i r < r ) u s v i n i e r o n l a h o r a d o b le s n u e v a s : p r im e r a m e n t 1 0 v i n i e r o n d e S i ç i l i a e m b a x a d o r e s , e t d a v a n e n s u s m ano s a J u r g e n t o e t a S a r a g o ç a e t a l o s l e o n t i n o s , p r e g d n d o lo q u e l e s a y u d a s e a e c h a r de l a i s l a a l o s c a r q u i d o n i o s e t l a i s - l a f u e s s e a f f r a n q u i d a d e l o s t i r a n o s , D e p u d s v i n i e r o n em­ b a x a d o r e s d e l a E la d a d i z i e n d o q u e T h o lo m e o , a l c u a l c l a - 1 5 m a v a n p o r s o b r e n o m b re R a y o , se e r a c o m b a t id o c o n lo s de C a l a c i a e t q u e e r a s e f d o d e s t r u i d o c o n t o d o s u p o d e r e t q u e l a h o r a e r a t ie m p o d e i r a M a ç e d o n ia p o r q u e lo s d e M a ­ ç e d o n ia h a v f a n m e n e s t e r d e r e y . E t e n e s t o P i r < r > u s se r e n - c u r a v a d e l a v e n t u r a p o r q u e e n u n t ie m p o m ism o l e m e t f a d e - 2 0 l a n t c o s a s d i v e r s e s a s s f g r a n d e s q u e c a d a u n a h a v f a m e n e s ­ t e r d e g r a n d e s a f f e r e s . E t m uch o t ie m p o p e n s d s o b r e e s t o e n s f m ism o com o s i d l t e n i e s s e e n s u m ano am os a d o s lo s p a r t i d o s c u d l c o m e n ç a r fa a n t e s e t c u d l d e x a r f a . E t p a r e ç i d ­ l e m e jo r d e i r e n S i c i l i a c o n s id e r a n d o q u e e l l e e r a d e m a - 25 y o r s e n y o r f a p o r l a L i b i a q u e e r a d e c e r c a . P o r l a c u a l c o ­ s a , d l e n v i d a Q u in e a , a s s f com o e r a a c o s t u m b r a d o , p o r f a ­ v l a r e t o r d e n a r l a s c i u d a d e s . E t d e p u d s d l m ism o p u s o g u a r ­ d a s e n T h a r a n t o , E t lo s t a r e n t i n o s se t e n f a n p o r a g r e v i a - d o s e t l o p r e g a v a n , p u e s q u * d l e r a v e n id o p o r a y u d a r l e s % Coa 2'i>o Ça v-o.'tx : toxoCo.vHa.'rv 2 ^ 4 (x) : fcXu-J P II b P t- ^ : fixixj (c|.C.O. t r C o - i b i t 'n .y x, P || Z k Z ' X i fjt ctiyo> C : . . - / j e e-n. jae.Xo.'U'Gx cùx.o Hoyi^cro J f j ; K'X.t Tôt/ OjuLty Ç ov &lEL^ L y GwG k-ocL ^ tx’ vo VTK G, - 333 568 mo dl havfa prometido. Otros bdrbaros a los cuales clama- van mamertinos en la part de Meçina molestavan mucho a los griegos, en tanto que los costrenyan que les diessen trehudo. Et eran muchos et poderosos; et por esto los cla- 5 mavan on lengua latina mamertinos. Et Pirrus matd primera­ ment a todos aquellos qui tomavan los trehudos et depuds combatidse con todos, et los vencid, et tomd muchas tlerras d*ellos. Los carquidonios demandavan pactos et prometfan que, si dl quisids fazer paz con ellos, le darfan (172v) 10 treudo et galeas cuando dl huviesse menester. Pirus les respondid: "La nuestra convencidn es una, et nuestro pacto es uno si vos desemparedes de todo la Siçilia et que la mar de Libia vos departa de los griegos". Et veyendo Pirus que era bienaventurado en la guerra et qu*dl los 15 vençfa a todos, dl se ensuperbid mucho et querfa complir los deseos que de primero havfa. Porqu^dl querfa senyorear primerament la Libia. Et congregava marineras vogadores et armava sus galeas las cuales eran muchas. Et (non favla­ va) a las ciudades privadament et homil como solfe, antes 20 enforcidament et con ira et cor strato, los cuales induzieron primera­ ment a Pirfr)us que fuese en Siçilia et, tantost como dl fue, le dieron la tierra; et la mayor part de lo que fizo en Siçilia fizo con ordenacidn de aquellos a los cuales no 3 C o l(A t-T ^ Y (.* -> CL-M. : c o i t r L e ? || 4 0 P c x f ' t > ( x 3 : f iA x L i p H 12/ < J t; c :{,t G II ̂4 PÎA. Axj : PiAxx-3 p II 1?-19 2 yLcXM- -oo-) ç : ovvt.. F J : o ù k & v x u y X V u v G II Z o C o a f ' L > o f o ; C o X o c o _ P Il 2/G ^ 4 .0 > ô th u x to C_F : G/»x}bvrvtô P: £.u)3'X0'x^ToG G 11-2,7 fû t LW ' Pi/uxi P. - 356 4 569 querfa haver con dl la hora en el estol ni los querfa de- xar, porque havfa suspicidn d'ellos. Por 1a cual cosa, S (o)strato se dubdd et fuyd; et por esto Pir/5ta.aLo ; S U A t Æ a t o £ j txi : PlAxci F II 10 /5a ̂ m-n) Î-- to 6 : F ; P : H cx u r L x: ui G II 1 4 f 4Xo) C - o y n - FF : ôtTToy vwo-cv Q II Z 5 F C ; a. F . - 357 -» 570 Et fueron muertos dos elefantes, et murieron muchos de los de la reçaga de la huest. La hora Pirus se partid de los primeros de la huest et fue ayudar a los çagueros; et fue en grant periglo combatiendo con Ijombres valientes et acos- 5 tumbrados en fechos de guerra en manera de bestia salvage. Por la cual cosa, le fue dado un colpe de espada sobre la cabeça, et por esto se apartd un poco. Porque Pirus se apartd, los bdrbaros tomaron grant ergull, en tanto que uno de los bdrbaros valient et grant de persona et muyt 10 bien armado se puso devant de los otros et cridava fuert diziendo: "0 Pirus, si tû eres ahdn bivo, ve adelant". Pirrus se ensanyd et por fuerça se gird con los suyos de cavallo; et assfn como dl era todo sangriento, tanto que apenas le pareçfa la cara, dl segufa al bdrbaro et alcan- 15 çdlo, et didle un tal colpe de espada en la cabeça que lo lançd muerto a tierra. Esta cosa fizo fincar a los bdrba­ ros que no fuessen mds adelant, et reputavan a Pirus a dios. Et los ypirotes fueron (173v) por todo el otro camino sin miedo, et fueron a Taranto. Et Pirrus havfa la hora con 20 dl hombres de cavallo III^% et de piet Et escollid de Taranto cuantos ne pudo trobar de buenos, et fudsse aun contra los romanos, los cuales eran atendados a la Sannfti- da. Los bienes de los sannit[i]os fueron consumados, et lur ergull fue humiliado, Porque los romanos en muchas batallas 25 los vençieron. Et querfan aun mal los sannit[i]os a Pir(r)us porque los havfa deseraparados et era ido en Siçilia, Et por esto pocos sannitos vinieron a dl. Pir %(X.VVLrwV G II -2 Ç /5a Avlt [.i] o) : /la-rtxv-ifx F ; C ) Ÿ b t i x y u . i : P ia a a a F II -2/> : Pîa a a a F- - 350 -» 571 Manio url.o, el cual finqud por mayor segurança en la ciudat de Benavent porqu*dl sperava ayuda de Leucania, et aun porque los adevinos lo embargavan que no se corabatiese. Pirrus se aquexava de ferir sobre esti antes que su compa- 5 nydn vinids. Et tomd hombres eslefdos et:elefantes eslef- dos, et iva de noche contra los romanos. El camino era fuert por el buscage, que era speso. Et muchos erraron el camino; et por esto tardaron en el camino tanto que fue de dfa. Et en continent pareçid Pirrus, que venfa, et los romanos se 10 conturbaron et quisieron ir luego contra Pirus. Et Manio fizo sacrifiçio, et depuds por neçesidat sallid fuera, et combat idse con los prime ros de la huest de Pirfr>us;, et rompidlos, et ffzoles grant danyo. Et murieron allf muchos, et fueron presos algunos elefantes. Esta victoria reduKo a 15 Manio que se combatiesse en campo. Combatidse, pues, et pu­ so en vençida una partida de los enemigos. Et depuds dl se reduxo a sus lojas o tiendas. Et fizo sallir muchos otros que guardavan las tiendas, los cuales de continent sallie- ron et eran folgados. Et pusidronse en lugares fuertes et 20 firieron a los elefantes en tanto que por fuerça los fi­ zieron tornar a çaga con tanta (I74r) ira que toda la huest de los suyos turbaron. Et esta turbacidn de los elefantes dio victoria a los romanos et poderfo de senyorfa porque todos los reputaron valientes et invençibles por la valen** 25 tfa que mostraron la hora. Et por esto senyorearon de con­ tinent la Italia, et dentro poco tiempo tomaron la Siçilia. En esta manera perdid Pirrus la sperança qu'dl havfa por la Italia et por la Siçilia. Et treballd en aquellos batallas VI anyos, et amenguaron muchos de sus cosas; mas por cuan- 1 tc’ôo Ç: Eu-xbo F F ; K-ooçlov g II l o P ô t i x y v L A : P i x u . ) P II A z - ? v u A A F II 2/9 ... L o i n A ■ ^ocirv-v t > «■ xxwj 6 f.L<3 G. - 359 # 572 tas vegadas qu*dl fuese vençido, siempre salvd su valen̂ j tfa invençible. Et conocidronlo todos cdmo dl era maes­ tro de guerra et cdmo dl era fuert et ardid et mucho ade­ lantado mds que todos los otros reyes. Mas lo que senyorea- 5 va, dl lo perdfa por sperança de ganar mds; et deseando lo que no havfa, non guardava lo que havfa. Et por esto Anti- gono comparava a Pir aquel que juega a los dados qui pone cosas buenas sobr'el juego, mas no sabe governar los dados. 10 Cdmo Pirrus corrid la Maçedonia et vencid a Antigono et aprds fue contra a Laçedemonia. Et cuando Pirrus tornd al Ypiro, levd hombres de piet VIIÎ ̂et de cavallo Et no havfa de qud darles paga. Et buscava de fazer guerra por poderlos governar. Et vi- 15 nieron con dl ensemble algunos de Galaçia, et pdsose a ir a Maçedonia, do régnava la ora Antigono, fillo de Diraitrio. Et era la intencidn de Pir (r>us de robarla et partirse. Mas conteçid qu*dl tomd ciudades muchas et se ajustaron a dl hombres d*armas 11̂ . Et por esto dl ensuperbid et adn 20 sperava de fazer algunas cosas mayores. Et se puso a ir contra Antigono. Et trobdse sobre un passo estrecho, et or- dend toda su huest. Et la çaguera partida de la huest de Antigono eran de Galaçia, et eran muchos et buenos, et se deffondieron valientment de Pir(r)us. Et la batalla fue 25 fuert et fueron muertos allf la mayor part de los gdlatos de Antigono; et los senyores o regidores de los elefantes de continent que vidieron a Pir us, (174v) le dieron los elefantes et a sf mismos. Et depuds que Pir(r>us fue T fixity HAi : fvux) P; 4«-> C_f : pyry. P II 17 fiA.lxy UA : Ptou-i P II 2/M fin-ityiAyi : P 11-2.7 Fixity u.) : Pvuxi F 11-2 8 r t l x y u A : ŸyjXAJA) F. - 360 y- 573 senyor de tantas cosas et de hombres et de elefantes, su coraçôn ergulleçid por la prosperidat. Et encalçava la haz de los maçedonios, la cual era conturbada et spantada. Por que fueron vençidos. Et por esto ninguno no se girava por 5 combatir. Et Pirrus estendfa su mano derecha et fazfa se­ nyal a todos los capitanes de Antigono, et los clamava con buenas paravlas. Et tanto fizo que toda la gent de Antigo­ no vino a dl, et Antigono fuyd d*allf enta la mar. Et te- nfa algunas ciudades mar^timasi Pirus se alegrd de tdn- 10 ta prosperidat. Mas la mayor cosa qu*dl reputava por su hondra era lo que havfa endreçado et fecho contra los de Galaçia. Et por esto las majores cosas que havfan de lo que havfan ganado de la preda las envid a ofreçer al tem­ ple de la dea Palas con tal sobrescripto; "Pirus el mo- 15 loso h colgado davant la dea Palas por dono los escudos de los gdlatos superbiosos, cuando dl de struyd toda la huest de Antigono. Et no es mucho de maravellor. Porque los (E>a- cides et agora et de prinçipio siempre fueron et son hom­ bres lanceros". Depuds de la batalla Pirrus iva toraando las 20 ciudades. Et depuds qu7dl tomd una ciudat clamada Egu[il] eo, fizo muchos maies a los abitadores d*aquel lugar. Et puso en el castiello por guardas de los hombres gdlatos qui eran con dl. Et los gdlatos son insaciables, et por esto ellos obrfan los monimentes de los reyes que allf eran enterra- 25 dos et rapavan las cosas que y trobavan, et los cuerpos echdvanlos desondradament d*allf. La cual cosa Pirrus dissi- mulava, o sea porque no havfa la hora oportunidat et spera­ va otro tiempo, o sea que no querfa punir a los bdrbaros porque se dubdava. Et por esto los maçedonios dezfan mal 1 PÔl c X/Axi : Pûuxi f II 14 : PCxoi F II 1 > - i g ( O o . - CjLcLC/4 Eo-tc cLoi Ç ; caréctei F ; Co.(.i-cLti î : A t« r. i (fee <- G II 1? tk. g-Kvtc FF : oya- c : G \\10 P F : E^'U-f’o C ; Ai ya L co V G- - 361 f- 574 d*dl. No res menos, dl gand de todo la senyorfa. Et por esto toda su plensa et su sperança era de ganar adn otras cosas por dl. Injurlava a Antigono diziendo que era hombre sin verguença porque no se vistfe cualque ropa vieja, mas 5 levava la (175r) pdrpura como rey. En aquel tiempo bino a Pirus le huyd de grado. Et era Cleo- o de linage real; mas como a hombre forçador et tira­ no ninguno no lo amava. Et por esto régnava Areos. Esta 10 era la primera ocasidn por que los laçdemonios querfan mal a Cleo(nim)o. La otra era que esti Cleo(nim)o era viejo et tomd por muger una fermosa joven de linatge real, es a saber, la filia de Leotiquido, la cual havfa nombre Quelo- nida, Ella se enamord de Acroato, fillo de Areos, tan- 15 to que por amor d'aqudl ella querfa mal a su marido. Cleo- o havfa adn desplazer 20 antes por su casa. Porque los ciudadanos lo querfan mal et lo desecharon. Et dl por el desplazer et por la ira qu*dl havfa concitd et movid a Pirus contra la Spartia. Et havfa la hora Pirus hombres de piet XXV̂ ,̂ et de cava­ llo et elefantes XXIV. Et era cosa maniflesta que 25 con assf grant aparellament Pirus no iva por ayuda de Cleoo, es a saber, por recobrar la Spartia, antes iva por senyorear todo el Peloponiso, es a saber, la Morea. Mas dl no dezfa su intençidn por qu*dl iva. Por la cual cosa, los de Laçedemonia enviaron embaxadores a dl. Et dl G : Ptou-i P l( P in . i x y i L i : Fû vuA p II 7 - 8 C Ù d r t i - /m>o F : C/G-ovwe/iAUD £ ; Ç ; G|| H CXtoOw-xw)© F ; cGo-me-rvco F • cJj^ 1'niyyy.y o : CG-ovwcyvû? £ Il 1 4 A c t o i t y (x to C- : A c x x jc ^ t o P £ ; ’A x d . G l I l Ç — Ib (J U ao ly d .v y y y o ( ĉ . H o C 11.2,2/ Ÿvx-ixyuA : PûvoA £ 11^,3 P(/L(x>tv5: Pvtcci P II z s ŸL~ 2a) 1x4 ; Pl/UvJ £ Il 2/b c£c.o2TU-Xvl)o . - 362 4 575 negava de todo et dezfa qu'dl venfa por affranquir las ciu­ dades que Antigono havfa puesto a su servitut. Et ahun jura- va por Jupiter que, si dl no huviesse otro embargatniento, qu*dl querfa enviar sus fillos en Laçedemonia porque se 5 acostumbrasen a las maneras et costumbres de los lacones et que por esta doctrina fuessen adelantados de los otros reyes. Por esta manera deçibfa a todos lo quo le favla­ van en el camino. Mas asf tost como dl puso el piet sobre la tierra de los lacones, de continent comencd a robar et 10 captivar. Los embaxadores blasniavan a Pirus porque sin notificar : antes alguna cosa por la guerra, dl havfe comen- çado la guerra. Et Pirrus respondid: "Ni (175v) nos cono- mos a V O S por tal que vos digades antes lo que queredes fazer a otros", Uno de los lacones el cual havfa nombre 15 Manariquido le dixo en lengua de los lacones: "Si td eres dios, nos no havremos algdn mal de td; porque nos no te ha­ vemos fecho ninguna injusticia. Mas si eres hombre, se tro- bard un ot-ro qui serd suficient pora td". Depuds esto, Pi- r(r> us desçendfa en Laçedemonia, et Cleonimo le consellava 20 que sdbitament dl combatiesse. Mas Pirus, segunt que se dize, dubddndose que si dl tomase la ciudat de noche, la gent d*armas robarfan la ciudat, no quiso, et dixo que de dfa dl farfa lo que farfa de noche. Et esto consellava Cle­ onimo porque en la ciudat eran pocos et mal aparellados. 25 Porque sdbitament la huest le vino de suso, et Areus era passado a Cret por ayuda de los gortinios. Esta cosa salvd la hora a la ciudat que no la combatieron sdbitament. Et Pirus, cuidando que ninguno no lo contrastarfa, folgd- vase. Et ahun el palaçio de Cleo(nim)o fue assfn aparella- do et ornado de sus amigos et servidores como si Pir(r>us T" £ o ^ 1 > : F : T o ù S i V % u y )( Vo V T G II 1 o F i - 1 2 1 ) U/1 : p G u u P l i 13 t o i P f : t a t e i C f| J 8 - 1 9 PixlxyuA: pural f W Z O P(A^X>lX4: P II -Lk Pix IW : pL'LiL) p U 29 2râ»v,>o ( c|. /Ou-pxa) Il 20 ■ PGut.j p. - 363*- 576 devlds çenar allf. Et cuando se fizo de noche, los laçeden tnonios acordaron de enviar sus mujeres a Cret, Las mujeres contradixieron, et una la cual havfa nombre Arquidamia vi­ no en el consello con la spada en la mano et reputdvalos a 5 todos por part de las muyeres diziendo: "^Cdmo queremos nos bevir si la Spartia se destruye?". Et la ora acordaron ellos de limpiar el fossado el cual solfa seyer d’aquella part do eran los enemigos tanto cuanto tenfa la huest, et sobr*el canto del fossado poner carros de la una part et de la otra 10 et de cobrir las ruedas de los carros fasta al medio por tal que no se podiessen mover. Et esto fazfen por embargar a los elefantes (a la) e n t r a E t cuando començaron de fazer esti consello, vinieron todas las mujeres vfrgines et casadas, algunas cenydas (176r) sobre la ropa sobira- 15 na, et algunas sobre una ropa sola. Et ayudavan a los vie- jos, et jutgaron ellas raismas que todos los jdvenes qui de- vfan combater folgassen, et en lugar d*ellos se compartie- ron ellas et limpiavan el fossado; tanto que cavaron la terçera part del fossado. Et era la largueza del fossado 20 VI canyas, et la fondeza IIII. En la manyana cuando Pirrus se movid con su poder, las mujeres davan las armas a los jdvenes et ddvanles por consejo que no ixiessen fuera del fossado, mas que stuviessen et se deffendiessen de la part de dentro. Porque, si ellos vençiessen, dolç cosa es que 25 hombre vença devant su patria, et si por ventura mûriessen, (mds gloriosa cosa serfa que muriessen) en las manos de sus madrés et de sus mujeres de muert hondrada entre los spar- tos. Quilonida estava de part et havfa una cuerda al cue- llo por enforcarse ella misma ante que fuese presa, por no G • C II AZ L ck. & ) e-vt.(7ua a. Ç ; o iX 'extbxaxc . F : i t P II AM C c ' n - y Z i y : C e - y x y - tLo/ô P II z (o 2 1-vuXJ C oA a. /icxca xxXÛ e 9%. ) C : Oyty. P . ̂t 0Vj)(rk.t.L(/ G. - 364 4 577 venir a las manos de Cleoo, En la manyana Pirrus mis­ mo se movid et sttis podfa passar el fossado ni los laçedemonios podfan 5 estar firmes por combater. Porque la tierra era movible. Tholomeo, fillo de Pirrus, iva derredor del fossado con 11^ de Galaçia et con otros cahonios eslefdos que se es- forçavan de passar ultra de los carros. Mas los carros tan­ to eran puestos en fondo et tanto eran spesos que ni la 10 company(f>a de Tholomeo podfa passar delant ni los laçede­ monios podfan bien ayudar el uno al otro. Et cuando los de Galaçia començaron de rancar las ruedas et tiravan los ca­ rros enta el rfo, aquel joven que havemos dicho, es a sa­ ber, Acrotato, el amigo de Quilonida, veyendo el periglo, 15 corrid por medio de la ciudat con III^ companyones et cir- cundd de una otra part a Tholomeo. Tholomeo no sintid na- da por las bue1tas de los caminos entro que le fue de cer­ ca et por neçesidat los de Galaçia se giraron contra dl por deffenderse. Et en esto el uno empuxava al otro, et caye- 20 ron muchos al fosado* Et los otros era(n) assf embar- (176v) gados entre los carros que grant occisidn de hombres fue allf fecha; assfn que apenas se despartieron los unos de los otros. Et loé viejos et las mujeres vidfan las valcn- tfas que Acrotato fazfa. Et cuando Acrotato tornd en la 25 ciudat et iva al lugar do antes estava todo sangriento de la sangre de los hombres que havfa muerto et todo alegre por la victoria qu'dl havfa havido, las mujeres lo loavan mds et loavan ahun a Quilonida diziendo que de buen joven se era enamorada. Et los viejos sigufan a Acrotato et le i CXé/O 2 vw-vw> o ; -w-Lo F M 2/ /A (x w > uc C : /Oto. urx f : / ) t ix y O f II 3 ~ M F i x ( X ) Li/4 : P tX x x J P H AO C o t/vt ; Coy>\ jja.'wYCL f U Zo &X(x2xi) c : exa>\o F r exÆ P, ' - 3651- 578 d i z f a n : " 0 A c r o t a t o , v e s t e a b e s a r a Q u i l o n i d a a s s f n qu e f a g a s f i l l o s v a l i e n t e s p o r a l a S p a r t i a * ’ , E t e n t a l a p a r t do P i r ( r ) u s e s t a v a f u e f e c h a u n a f u e r t b a t a l l a , e t m u­ c h o s la ç e d e m o n io s s e l e v a r o n v a l i e n t m e n t . E t u n o e l c u a l 5 h a v f a n o m b re F i l i o s e d e f f e n d i d f u e r t m e n t e t m a td a m u c h o s . E t c u a n d o d l s i n t i d q u e p o r lo s m u ch o s c o lp e s q u * d l h a v f a , d l m o r f a , s e t i r d a ç a g a e t u n o o t r o e s t u v o e n s u l u g a r . E t d l c a y d d e l a p a r t d e d e n t r o p o r t a l q u e lo s e n e m ig o s n o to m a s s e n s u c u e r p o . L a n o c h e s o b r e v in o , e t l a b a t a l l a 1 0 ç e s s d . L a n o c h e , c u a n d o P i r r u s d o r m f a , d l v i o u n t a l s u e - f io : P a r e ç f a l e q u ' d l c o n r a y o s f i r f a a l a L a ç e d e m o n ia e t se e n f la m a v a t o d a . E l s e a l e g r a v a . E t d e c o n t i n e n t com o d l s e e s p e r t d , p o r l a a l e g r f a q u ’ d l h a v f a se l e v a n t d e t c o ­ m andd a s u s p r f n c i p e s q u e m e t ie s s e n e n o r d e n l a h u e s t : E t 1 5 c o n t a v a s u s u e R o a s u s a m ig o s c u id a n d o qu e d e to d o d l s e - n y o r e a r f a l a c i u d a t . T o d o s l o s o t r o s s e m a r a v e l l a v a n e t l o c r e d f a n . S o la m e n t a L is im a c o e l s u e R o n o l e p l a z f a , a n ­ t e s d i z f a : " 0 P i r ( r ) u s , p o r a v e n t u r a , a s s f com o l o s l u g a ­ r e s q u e s o n c re m a d o s n o se p u e d e n c a l c i g a r , a s s f n m u e s t r a 2 0 D io s a t u s e n y a l q u e n o m e t r d s e l p i e t e n l a c i u d a t . E t P i r < r > u s d i x o : " E s t a s p a r a v l a s s o n p a r a v l a s d e h o m b re s p o - p u l a r e s l o s c u a l e s s e a s i e n t a n e n l a s p u e r t a s e t f a v l a n g r o s e r a m e n t p a r a v l a s l o c a s . U n a c o s a c o n v i e n e , u n a c o s a f a z e m e n e s t e r , e s a s a b e r , q u e t o d o h o m b re s e a rm e e t e s - 2 5 f u e r ç e a b i e n c o m b a t e r , q u e u n o e s e l m e jo r ( 1 7 7 r ) a d e v i - no t e t c u a l c e r t e s P i r r u s " , E t com o d i x o l a s p a r a v l a s , c o m e n - ç d a c o m b a t e r . E t l o s la ç e d e m o n io s se d e f f e n d f a n a r d id a m e n t u l t r a l u r p o d e r , e t n i l a s m u l l e r e s f a l l e ç f a n e n l a b a t a l l a , m as e r a n a l l f c e r c a e t d a v a n a lo s h o m b re s a rm a s e t c o rn e r e t 3 futlxyuA". ŸiruAA P M At Pin.lx.yvA ‘ FkaaaA P II ZA Pcx aax : Pûuxs P II Zio f t t c e x t M p : J i c |U .a .f cLcxto C 'PtX'to F ■ " tik OLiA\^oÇ ocçuTTob ju. u V t r 9 nJgeou'' G. - 366 , g , g b e v e r a q u i f a z f a m e n e s t e r , e t l e v a v a n l o s f e r i d o s . E t l o s d e M a ç e d o n ia c o n g r e g a v a n l o q u e t r o b a v a n p o r e m p l i r e l f o s a d o . E t c o n l o q u e e c b a v a n c u b r f a n a r m a d u r a s e t c u e r p o s m u e r to s m u c lio s . E t l o s la ç e d e m o n io s s e e s f o r ç a v a n d e t i r a r lo s c u e r - 5 p o s q u e n o f u e s s e n c u b i e r t o s . E t e n e s t o e l l o s v i d i e r o n a P i - r < r > u s d e n t r o e n e l f o s s a d o q u i se e s f o r ç a v a d e p a s s a r de c a ­ v a l l o e t e n t r a r a l a c i u d a t . E t to d o s a q u e l l o s q u i se t r o b a - r o n a l l f c r i d a r o n , e t c o r r i e r o n l a s m u je r e s c o n g r a n d e s c r i - d o s . E t y a P i r < r > u s e r a c u a s i m e d io p a s s a d o e n c a lç a n d o c o n 1 0 i r a a a q u e l l o s q u i l e c o n t r a r i a v a n ; m as u n la ç e d e m o n io f e r i d e l c a v a l l o d e P i r f r ) u s c o n u n a f l é c h a d i u s e l v i e n t r e , e t e l c a v a l l o s a l t d e t e c h d a P i r < r > u s e n l u g a r p e n d i e n t e t e s l e n o - s o . E t com o l o s a m ig o s d e P i r < r > u s f u e r o n p o r e s t a c o s a to d o s c o n t u r b a d o s , c o r < r > i e r o n l o s s p a r t i a n o s e t c o n l a s f l é c h a s 15 lo s e c h a r o n a to d o s f u e r a . P o r e s t a c o s a P i r < r > u s r e p a r d a d n a s u s b a t a l l a s s p e r a n d o q u e l o s la ç e d e m o n io s s e r e n d ie s s e n a d l . P o r q u e m u ch o s d ^ e l l o s e r a n m u e r t o s , e t a q u e l l o s q u i e r a n b i v o s e r a n to d o s f e r i d o s . M as l a b u e n a v e n t u r a d e l a c i u d a t p r o v a v a a l o s la ç e d e m o n io s q u d v i r t u t m o s t r a r f a n c u a n d o e l 2 0 p o d e r f o l e s f a l l e ç i d s . E t d e p u d s , c u a n d o l o s v i d o e n n e ç e s i d a t com o a h o m b re s d e s p e r a d o s , l e s a d u x o e n a y u d a a ( A m i n i a ) d e C o - r i n t o , c a p i t d n d e A n t ig o n o , c o n g r a n t p o d e r . E t d e c o n t i n e n t q u e h u v i e r o n r e ç e b i d o a q u e l l o s , v i n o l u r r e y A r e u s de C r e t c o n 11^^ h o m b re s d * a r m a s . E t d e l a o r a a v a n t l a s m u je r e s se 2 5 t o r n a r o n a l u r e s c a s a s e t n o c u r a v a n mds do l a b a t a l l a . E t s e m b la n t m e n t f i z i e r o n l o s v i e j o s , q u e p o r n e ç e s i d a t h a v f a n to m a d o l a s a r m a s . Ç -G u/4 : Puxu4 P fl 9 PÎA.lxy UA • PtA.u/4 II Fv\,ixy XLi : p ix i t i Ÿ II AZ fù iixyu.} : ?AXW/i f I I 13 Fùilxyi^A: POxxcj P II 14 CoXlX^ie.- : Coxie-vo-yv f || 15 pÛt2A> ix J : F i x . H A P^'H 2 * a a C -■ a Q.ui'yy-e.a. PF : G IS 6 /xe.jycHiJ PC; ftCLCoy^cio P : & TT V CV G - - 367 f 580 De l a i n f o r t u n a d a m u e r t d e P i r < r > u s e n l a c i u d a t d e A r g o s , ( 1 7 7 v ) A q u e l lo s q u i v i n i e r o n n u e v a m e n t se a p a r e l l a v a n p o ­ r a l a b a t a l l a . E t P i r ( r > u s se r e p u t a v a a h o n d r a p o r a q u e l l o s q u i e r a n v e n i d o s , s i d l to m a s e l a c i u d a t . E t se c o n o r t a v a e n 5 e s t o . M a s , v e y e n d o q u e r e s n o f a z f a s in o q u e r e c i b i d m u ch o s c o l p e s , c a l l d e t p a r e ç i d l e b u e n o d e h u m i l i a r 2 l o s > c o n e l s i - t i o e t d e e s t a r a l l f t o d a l a i v e r n a d a . E m p e ro d l n o p o d f a f o ­ f r d e l o q u e l e d e v f a c o n t e ç e r . C o n t e ç i d , p u e s , qu e e n l a c i u ­ d a t d e A rg o s f u e u n a g r a n t d i s s e n s i d n e n t r e A r i s t e o e t A r i s - 1 0 t i p o . ( A r i s t i p o ) h a v f a a m ig a n ç a c o n A n t ig o n o ; e t p o r e s t o A r i s ­ t e o e n v i d p r im e r a m e n t a P i r < r > u s qu e v i n i d s a A r g o s , M as P i r r u s s ie m p r e se g i r a v a de s p e r a n ç a e n s p e r a n ç a , e t l a u n a p r o s p e r i ­ d a t r e p u t a v a o c a s id n d e m u ch as o t r a s p r o s p e r i d a d e s . E t c u a n d o f a l l e ç f a e n a lg u n a c o s a q u e r f a s o p l i r e l f a l l e ç i m i e n t o p o r 1 5 o t r o s o r d e n a m ie n t o s . E t p o r e s t o n i c u a n d o d l v e n c f a n i c u a n ­ do e r a v e n ç id o n o p o d f a f o l g a r q u e n o m o le s t a s e a o t r o s e t q u e o t r o s no m o le s t a s e n a d l . F i n a l m e n t , d l a n d d d e c o n t i n e n t a A r g o s ; m as A r e u s l e p u s o c e la d a s e n to d o s l o s f u e r t e s p a s s o s , e t s ie m p r e l e d a p n i f i c a v a l a r e ç a g a d e l a h u e s t , en l a c u a l 2 0 e r a n lo s g d l a t o s e t l o s m o lo s o s . P i r r u s a n t e s h a v f a f e c h o s a ­ c r i f i ç i o , e t , p o r q u e l a s b e s t i a s f u e r o n t r o b a d a s s i n f f g a d o s , l o s a d e v in o s d i x i e r o n q u e a lg u n a c o s a d e v f a p c r d e r d e l o s u y o q u e l e f u e s s e m ucho c a r a , s e g u n t q u e l e e s d e v in o . E t P i r < r > u s p o r l a g r a n t v o l u n t a t q u e h a v f a d e i r se o l v i d d de l a a d e v i - 2 5 n a c i d n . E t c u a n d o l o s e n e m ig o s l e m o le s t a v a n , d l e n v id a s u f i l l o T h o lo m e o c o n o t r o s s u s a m ig o s p o r a y u d a r a l o s ç a g u e r o s . E t d l s e a q u e x a v a t a n t o c u a n t o d l p o d f a d e p a s s a r a q u e l l o s A fO l lx y U A : F i y v H i F U S Fixixy H A : P ô x t U f II G - f l M - y n i l i c v i . - 4 t o i 7 c 'tx/V'yvix G livt. p : F : Rou. % / \û)- G II 10 4 A/iwbûj3o> f I £ : c>txv. j P : b n noG G II P(>t4A>toJ : Pixu/j £ Il 43 FviixyiLi ■ PcXtu £ . - 368 4 5 8 1 p a s s o s e s t r e c h o s . E t l a h o r a v i n i e r o n s u b i t a m e n t a lg u n o s l a ­ ç e d e m o n io s eslefdos, et era lur capitân Evalco. Et combatle- ron fuertment con la company(£)a de Tholomeo. La hora uno de Cret el cual havfa nombre Orlso, hombre muyt fuert a ferir 5 et liugero a correr, mientre que Tholomeo combatfa valient­ ment, dl vino del costado et did- (178r) le qu*dl no lo vido un colpe et lo echd muerto a tierra. Et comd dl c a y d , lo s o t r o s f u y e r o n . Por e s t o se e n s u p erbieron l o s la ç e d e m o n io s e t e n c a lç a r o n t a n t o a l o s e n e m ig o s q u e v i n i e r o n a l c a m p o . 1 0 E n t r e t a n t o P i r < r > u s h u y d l a m u e r t d e T h o lo m e o ,e t c o n g r a n t d o l o r f i z o g i r a r l a g e n t d e l o s m o lo s o s c o n t r a l o s la ç e d e m o n io s . E t d l f u e e l p r im e r o q u i f e r i d e n t r e e l l o s , e t f a r t d s e b i e n d e l a s a n g r e d e l o s la ç e d e m o n io s . E t c u a n t o a l a v e r d a t , P i r r u s s ie m p r e f u e t e r r i b l e e n f e c h o s d ’ a rm a s 1 5 e t i n v e n ç i b l e ; m as l a h o r a p o r e l d o l o r d e T h o lo m e o f u e mds a r d i t e t se e s f o r ç a v a mds q u e e n a lg u n a o t r a b a t a l l a q u ’ d l c o m b a t i d s . E t c u a n d o P i r < r > u s g i r d s u c a v a l l o c o n t r a E v a K o o , s e t i r d un p o c o d e l t r a v d s e t p o r p o c o f u e q u ^ d l n o t a l i a s e c o n l a s p a d a l a m ano s i n i e s t r a a P i r < r > u s , c o n l a c u a l t e n f a 2 0 l a s r i o n d a s ; e t n o t a j d s in o l a s r i e n d a s . M as P i r < r > u s e n a q u e l p u n t o f i r i d a E v a 1 (c > o d e u n c o lp e d e l a n ç a e t p a s s d lo d e u n a p a r t a l a o t r a . E t d e c o n t i n e n t P i r < r > u s d e s c a v a lg d e t , s e y e n d o a p i e t , l o s s u y o s l o a c o r < r > i e r o n e t m a ta r o n t o ­ d o s a q u e l l o s e s l e f d o s q u i e r a n c o n E v a l ( c > o . E t d e p u d s qu e 2 5 ç e s s d l a g u e r r a d e l o s s p a r t o s e t P i r ( r > u s se a lu n y d d ' e l l o s , l a h o r a f u e l a d e s t r u c c i d n d e S p a r t i a p o r c l c o n t r a s t q u e e r a e n t r e lo s g r a n d e s h o m b r e s . E l c u a l h o m i ç i d i o a P i r < r > u s l e c u m p l id com o s a c r i f i ç i o d e s u f i l l o e t com o t f t o l g l o r i o s o . E t l a s u g r a n t i r a se a ro a n s d . E t d e p u d s q u ' d l h u v o f e c h a l a 3 C ow vjja /yvY cc> Q, ; £ (| A o F i t I t y V A ; F O v u i P || ' f ’J. P t- X 2x> U/4 : £; CuaLtoo C: E-v-O/bce FF : E û m X k w G II 19 ?(x2x>U/> : Fixo/J f II Z O PûtZxVuU : Pixu.j P II 41 Ervrctcoo C : Evn.- t t o £ f II ZZ F i x i x y u i : Ptxu/4 p II 4 3 C l c o X l x y i e i o H : acovcexon. F I I Z h E t y a l l O O ç : EvxPgo F f II Z ? P(A4x>tcJ ; FiA .nA r I I Z } F t t < l ) u . ^ : PutAX/J p . - 369 - 582 v o n g a n ç a d e s u s e n e m ig o s , ( e t ] se p u s o e n e l c a m in o p o r i r a A r g o s . E t é l s u p o q u e A n t ig o n o e r a c o n s u l iu e s t s o b r e l o s p o - y o s q u i e s t a v a n s o b r e e l c a m in o . D e s c a v a lg d P i r < r > u s c e r c a d e N a p l y , e t e l d f a s i g u i e n t P i r < r > u s e n v id u n e m b a x a d o r a 5 A n t ig o n o c la m d n d o lo c o n s u m a d o r . E t e n v i d v a l e a d e z i r q u e d e - v a l l a s e a l catnpo a c o m b a t i r p o r e l r e g n o . E t A n t ig o n o l e r e s ­ p o n d 1 6 : " L a m i g u e r r a n o se f a z e c o n l a s a r m a s , m as c o n e l t i e m p o . M as t 6 , P i r r u s , s i n o q u i e r e s e s t a r e n p a z p o r b e v i r , rauchos c a m in o s ( 1 7 8 v ) t i e n e s a b i e r t o s p o r d o i r a l a m u e r t " . 1 0 L a b o r a lo s h o m b re s d * A r g o s e n v i a r o n e m b a x a d o r e s a am os a d o s , e t l o s p r e g a v a n q u e se f u e s s e n e t d e x a s e n l a t i e r r a e n a q u e l e s t a d o q u e e r a p r im e r a m e n t . P o r q u e n o se q u e r f a n d a r a n i n - g u n o d * e l l o s , m as s e y e r a m ig o s d e am os a d o s . A n t ig o n o [n o ] c o n s i n t f a e t d a v a s u f i l l o p o r o s t a g e . M as P i r < r > u s d e p a r a - 15 v i a d i z f a q u e s * e n i r f a , m as p o r o b r a n o n l o m o s t r a v a . E t p o r e s t o lo s de A rg o s n o n l o c r e d f a n , a n t e s l o d a v a n p o r s u s p e c h o - s o . L a b o r a a P i r < r > u s c o n t e ç i d t a l s e n a y a l : 6 < 1 > ra a td b u e y e s p o r f a z e r s a c r i f i ç i o . E t s e y e n d o l a s c a b e ç a s d e lo s b u e y e s e n t i e r r a d e p a r t i d a s d e l o s c u e r p o s , t o d o b o m b re v e d f a ç 6mo b e - 20 c b a v a n l a s le n g u a s f u e r a e t la m f a n l a s a n g r e d e l u r e s c u e l l o s . E n c a r a d e n t r o de A rg o s l a p r o f e t i z a d e A p o l l o , l a c u a l b a v i a n o m b re A p o l l o n i a , s d b i t a m e n t c o r r i d e t c r i d a v a : " Y o v e o l a c i u - d a t p l e n a d e m u e r to s e t d e s a n g r e . V e y o a b d n e l d g u i l a q u e c o - r r f e a l a b a t a l l a e t d e p u d s se p e r d i d " . E t a l a g r a n t n o c b e 2 5 v i n o P i r < r > u s a l o s m u ro s d e l a t i e r r a e t t r o b d a b i e r t a l a p u e r t a qu e se c la m a 'D ia n b e r e s , l a c u a l b a v f a a b i e r t a A r i s t e o p o r P i r < r > u s . E t f a s t a q u e lo s g d l a t o s e n t r a r o n e t v i n i e r o n a l a p l a ç a , n o f u e r o n s e n t i d o s . M as l o s e l e f a n t e s n o p o d f a n e n t r e r p o r l a p u e r t a . E t p o r e s t o d e s f a z i a n l o s m u ro s p o rq u e 1 [ e t ] FJFC : /3<^ corvj. G II 3 P W 4 P vL u j : P c- F (I 13 Lriol : F C G (I 14 Pût. u .) ; P û u ^ i f II 17 Pi- X < x V U .> ; PÛU.M f ; é : F : e t |( PlAol) pu -• A c " n i t U Z J : P v u ^ 4 P - 370 -1 583 l o s e l e f a n t e s o n t r a s e n , e t d e p u d s de c a b o l o s a d o b a v a n . E t p o r e s t o t a r d a r o n m u c h o . E n t r e e s t i m e d io , p u e s q u e l o s de l a t i e r r a l o s i n t i e r o n , c o r r i e r o n a l o s l u g a r e s mds a l t o s de l a t i e r r a e t to m a ro n lo s l u g a r e s mds f u e r t e s e t e n v ia r o n a 5 A n t ig o n o q u e v i n i d s . A n t ig o n o c a v a lg d d e c o n t i n e n t e t v in o a l l f a c e r c a e t a t u r d s e j ; m a s e n v id s u f i l l o e t s u s c a p i t a n e s c o n m ucb o p o d e r i o . V in o a h d n < A ) r e u s c o n m i l h o m b re s de C r e t e t c o n l o s m ds l i v i a n o s s p a r t i a t o s . E t to d o s ( 1 7 9 r ) e s t o s e n ­ s e m b le sc c o m b a t le r o n c o n l o s g d l a t o s e t m e t i d r o n l o s e n g r a n t 1 0 r a ie d o . E t c u a n d o P i r < r > u s c o m e n ç d de i r e n t a e l l o s , e c h d u n a g r a n t b o ç e t a l e g r e . E t l o s g d l a t o s l o f i z i e r o n s e m b la n t m e n t . M as P i r < r > u s c o n o c id q u e a q u e l i a v o z n o e r a a s p r a n i d e hom ­ b r e s v a l i e n t e s e t i r a d o s c o n t r a s u s e n e m ig o s n i de h o m b re s q u e h u v ie s s e n b u e n a s p e r a n ç a , a n t e s e n t e n d i d p o r l a v o z q u e 1 5 e r a n h o m b re s c a n s a d o s p o r p o c o c o r a ç d n . E t s ic m p r e e m p u x a v a a l o s d e c a v a l l o q u i i v a n a d e l a n t . E t l o s c a v a l l e r o s a p e n a s s e n t i a n lo . . q u ' d l c o m a n d a v a n i l o q u e sc f a z i a p o r e l g r a n t r o f d o e t .p o r l a e s c u r e d a t d e l a n o c h c . E t p o r e s t o i v a n d e - r ra r a a d o s p o r l a s c a r r e r a s . N i f u e f e c h a n in g u n a c o s a d e c a - 20 v a l l e r f a < p o r l a e s c u r e d a t ) e t p o r l a s v o z e s (q u e no se e n - t e n d i a n ) e t p o r l a g r a n t p i e n s a , mas p a s a v a n a s s i v a n a m e n t e l t ie m p o e t s p e r a v a n e l u n a p a r t e t l a o t r a e l d f a . E t c u a n ­ do c o m e n ç d e l d f a a e s c l a r e ç e r e t P i r < r > u s t a l a y d e t v id o a q u e l mds a l t o l u g a r d e l a t i e r r a q u e se c la m a E s c u d o qu e e r a 2 5 p le n o d e a rm a s d e s u s e n e m ig o s , d l se d u b d d . E t d e p u d s v i d o e n l a p l a ç a , do e r a n m u c h a s s t a t u a s , e n t r e l a s c u a le s e r a l a s t a t u a d e un lo b o e t l a u n a o t r a do u n t o r o , am as de a r a m b r e . E t im a g in a n d o e n e l l e s , v i d o q u ’ e l u n a f u e a c o m b a te r c o n t r a e l o t r a . E t com o l a s v i d o , d l < fu e> f u e r t m e n t s t o r d i d o e t se f l A> r •• Fç. • : ’'A£€ G II /fo lc) ; p || fiAlx'f liyi : PtAxc.) r II Z o / . -pox £.0 ccc'LC «trt t> c : ow i. p F : uno tkÔ- toos 6 II Z 3 : Puru-3 P II Ç : pi^x. FF - Çoc Ç C & • - an - ' 584 m eitib rd d e u n a a n t i g a a d e v i n a c i d n l a c u a l f u e f e c h a p o r d l e t d e z f a q u e c u a n d o d l v i d i e s s e c o m b a t l r e l lo b o c o n e l t o r o , l a o r a m o r i r f e . E t e s t a s d o s b e s t i a s h a v f a n lo s d e A rg o s p o r re tn e ra b ra n ç a d e l o q u e a e l l o s e r a c o n t e ç i d o p o r l o s t le m p o s 5 a n t i g o s . E t d f z e s e q u e c u a n d o p r im e r a m e n t D a n a u s v i n o e n a q u e - 1 1 a t i c r r a e n e l l u g a r q u e se c la m a l a s P < J ) r a m ia s d e l a T h i - r e a t a , v i d o un lo b o q u e «com b a t l e c o n u n t o r o . E t q u e r ie n d o p r o v a r l a f i n de s u v e n t u r a , p e n s d com o s i d l f u e s s e e l l o b o . P o r q u * d l v i n o com o lo b o a d v e n e d iz o c o n t r a lo s de l a p a t r i a . 1 0 E t p a r a v a m ie n t e s q u d s c r f a . E t c u a n d o e l lo b o v e n - ( 1 7 9 v ) c i d ; d l p r e g d a l d i o s A p o l l o e t p d s o s e a f a z e r l o q u ’ d l q u e - r f a . E t f i z o l o q u * d l d e s e a v a . E t v e n c îa e n t a l m a n e r a : a A r ­ g o s f u e u n a d i s e n s i d n e t e c h a r o n f u e r a a a n o r o , q u i e r a l u r r e y , e t f i z i e r o n r e y a D a < n > a u s , e l c u a l p o r m e m o r ia f i - 15 zo f a z e r a q u e l l a s s t a t u a s d e l lo b o e t d e l t o r o . E t P i r < r > u s c u a n d o v i d o l o q u e v i d o e t a u n v i d o qu e r e n n o p r o s p é r a v a n i f u e f e c h o com o d l s p e r a v a , f u e c u a s i e n d e s p e r a c i d n . E t p d - s o s c c n c o r a z d n d e t o r n a r a g a g a ; m as d l se d u b d a v a d e s a l l i r , p o rq u G l a s p u e r t a s e r a n s t r e c h a s . E t e n v i d a s u f i l l o E le n o , 2 0 a l c u a l h a v i a d e x a d o f u e r a c o n l a m a y o r p a r t de l a h u e s t , que d c r r o c a s e n l o s m u ro s d e l a t i e r r a e t l o s a b a x a s e n t a n t o qu e l o s s u y o s p u d ie s s e n s a l t a r e t s a l l i r , e t , s i l o s e n e m ig o s l e s f i z i e s s e n a lg d n c o n t r a s t , q u ' d l lo s d e f f e n d i e s s e f a s t a q u * e - l l o s s a l l i e s s e n to d o s s i n p e r i g l o . M as e l m e s a g e r o , p o r q u * d l 2 5 se a q u G x a v a e t p o r e l m ie d o q u e h a v l a , n o d i x o r e n a E le n o d e l a m e n s a g e r la . P o r l a c u a l c o s a , E le n o s e p a r t i d c o n lo s e l e f a n t e s e t c o n l o s mds e s l e l d o s d e l a h u e s t e t e n t r a v a d e n ­ t r o d e l a s p u e r t a s p o r a y u d a r a s u p a d r e . E t c o n t e ç i d qu e P i - r < r > u s t o r n a v a a c a g a s p e r a n d o de t r o b a r e l c a m in o d e s e m b a r g a - G f < . t > ' t a ^ w t c < x } C : PoA^o-'yvti-Oi^i f F : f t ju . L o t G M d 3 <. G e £ > O - t l o - /co : 9 tetjcc'wo'to f : Fc<^o.>xo'u5 F ; G Ç : C> < x y > ^ a A A y i £_F ; & I I I s -, P i / u ^ j F l | ^ 4 tn e - C II ^ ccj : P û u t i £ , - 372 - 585 do por Ixir, assI como dl havla comandado. Ft fasta qu'dl pasase la plaça, se podfa deffender de todos aquellos quo le venIan en contra. Et algunas vegadas caminava como me- jor podia, et algunas tornava et combatla. Et depuds que la 5 ampleza de la plaça fue finIda, dl puyava por una carcra la cual Iva enta la porta por do dl era entrado, et se encon- trd con aquellos qui venIan en su ayuda. Pirrus les cridd que tornasen; mas ellos no lo olan por el grant roldo de la gent. Et ya sea que aquellos qui venIan adelant quisiessen 10 tornar, aquellos qui entravan por aquella puerta strecha ve- nlan como un rio por ayuda de Pir(r>us. La cual cosa (180r) fue en lur danyo. Porque ni aquellos pudieron tornar a çaga nl Plrus se pudo ayudar. Encara conteçid qu*el grant ele- fant cayd dentro de la puerta de travierso et embargava a 15 los que fulhan que no podiessen passar. Encara el otro ele- fant el cual era entrado prlmero, pues qu'el maestro qui lo guidava fue muerto, se girava d*acâ et d*alld buscando a su maestro. Et se puso dentro de los amigos et enemigos et a to- dos los encalçava. Et los hombres fuyendo cadlan el uno so- 20 bre el otro, amigos et enemigos ensemble. Fasta qu'el elefant falld muerto a aquel qui buscava et levantdlo con su proximo- da o rostro et estrenydlo con sus dientes. Et pues se girava d'acd et d*alld ensanydndose. Et a cuantos ne trobava a todos los echava a tierra et matava. Et assI como era la priesa grant, 25 por esta ocasidn los pirotes no se podlan ayudar uno por uno, mas eran todos como un cuerpo fuertment ligado, et assin todos ensemble algunas vegadas se declinavan a una part et algunas vegadas al otra. Et si los enemigos les venlan o devant o de çaga, no se podlan combatiendo deffender. Con los enemigos no 9 C«âA - eA, ; Pûtxti F II 13 Pûl ; fûu-v* P • -373 1 5 8 6 combatieron la ora,mas el mal que havfan era por la priesa qu'el uno embargava et afogava al otro et no podfan sallir. Et si alguiio sacava su spada o baxava su lança, no la podfa mds retornar a su lugar por la grant presura que era entre 5 ellos. Et todas estas cosas ivan desordenadament, et cafha el uno con el otro et murfan assf. Pirus, veyendo la for- tuna que los havla circundados, levdse la cimera de sobre del yelmo por no seyer conoçido, et didla a un su amigo. Et dl, confidndose de su cavallo, se gird enta los enemigos qui lo 10 segulan. Et uno le dio un colpe de lança; mas no fue mortal ni perigloso. Et Pirrus se gird enta aquel qui lo ferid, el cual era de Argos, no pas gentil hombre, mas fillo de una po- bre vieja la cual estava sobre (iSOv) un terado et talaya- va la batalla como las otras mujeres. Et cuando clla vido que 15 Pirrus se combatfa con su fillo, huvo miedo del periglo de su fillo et levantd una grant piedra con amas a dos las manos et ladla sobre Pirus et firidlo sobre la cabeça sobre el yelmo et crebantdle las çervizes; et perdid la lumbre de los ojos. Et como sallid de entendimiento, desempard las riendas 20 et cayd en el templo de Apollo. Et ninguno no sabfa qu'dl ; . fuesse. Mas uno de Antigono el cual havfa nombre Zopiro et otros II o III hombres d'armas qui eran con dl fueron allf cerca et onoçidronlo et lo titaron en una puerta. Et cuan­ do Pirus comenzd a respirar, Zopiro sacd un guchiello un- 25 gresco por cortarle la cabeça. Et Pir us lo talayd con te­ rrible esguart, tanto que Zopiro huvo grant miedo et querfa- le cortar la cabeça^ mas las manos le tremolavan por el mie­ do, et no le pudo cottar la cabeça derechament del cucllo, antes cerca la boca et al mento de la-barba la tajava. Et tardd tanto que apenas pudo partir la cabeça del cuerpo. Et 4» Pi/LZ. 1) Lu) ; F II 13 LLi; Fùux-i F W 2 3 < _ /to>L C : ci-exorv F ; «.otXo». vo k| G 11^4 Pâ/l '̂t> LL4 : PtXLL) F. - 374 587 depuds muchos supieron lo que era Cecho, Et Alchioneo, fillo de Antigono, corrid allf et demandd la cabeça por veyerla si la conoçerfa. Et comd dl la tomd, cor id a su padre. Et se­ yendo su padre con sus aniigos, echdle la cabeça devant, Cuan- 5 do Antigono la vido e la conoçid, echd su fillo firidndolo con un tocho et clamdndolo bdrbaro contaminado. Et Antigono cubrid los ojos con su ropa et plord rccorddndose la adver- sidat de su padre Dimitrio et la muert de su agüelo Antigono et membrdndose de las revoluçiones de la ventura por exemplo 10 de sus anteçesores. La hora dl comandd que fues aducho el cuer­ po de Pirus. Et adobdlo et hondrdlo et lo (I81r) cremd. eTtcorvtkô Et depuds, cuando Alchioneola Eleno humiliado et con ropa vie- ja, lo rocibid amigablemet et addxolo a su padre. Et cuando Antigono vido que su fillo adusia privadament a su fillo de 15 Pirus, le dixo: "jO fillo mio! mejor has fecho agora que antes; encara ni agora lo has fecho derechament, porque no le lias tirado la ropa que lie va, la cual face vcrghença a nos, qui nos reputamos vençedores". Depuds reçibid Antigono a Ele­ no graçiosament et didle donos et lo hornd et lo hondrd, et 20 depuds lo envid al Ypiro, Et a todos los amigos de Pirus les favlava[n] graçiosament. Et d'allf avant Antigono fue se- nyor de todas cosas et de todas las hueste s. 3 c o x L ' t y U : 0 0 x 1 6 P II 5 e ix C : li ta, f : yvoûc G Il 11 Pûtt't-XX 'J : PiruAA P II 1 5 POx <;x> u A : P û icM P II -Zo P uuM F I I 2 1 Ct i I : C ; F ; î V£ _ G. 588 G A Y O M A R I O - X V I I I Sfguese el XVIII^ libro de las gestas do Gayo Mario romano. A Gayo Mario no podemos poner terçero nombre, el cual comu- nament se pone por linatge, aséf como nos dezimos los Ponpeyos et los Hallos et los Cornelios, et assin como antiguament se 5 dezfa los E(r>culeos et los Pelopeos. Ni Quinto Sertorio, el cual tenfa la Iberia, buvo tercero nombre; ni Leuçio Momio, el cual tomd a Corinto. No res menos, por esta ardideza Leuçio Aqueo, assf como CipiOn fue dicho Africano, et Metello Maçedb- nico; los cuales sobrenombres los hombres ponen o segunt natu- 10 ra, cuasi por memoria, o segunt la operacidn, assf como se di- ze Calinicos, es a saber, buen victorioso, o segunt la semblan- ça de la persona, como se dize Luengo o Curto; o segunt alguoa passidn que sea en el cuerpo del hombre, como se dize el Camus o Giboso. Et las cosas que no son acostumbradas dan muchas ma- 15 neras de poner sobrenombres a los hombres. Et havemos visto en (R)avena de Galia la statua de Mario, la cual era de marbre ; de la. cual havemos comprendido las suyas rudas ma ne ras las cua­ les havfa por natura. Et era hombre ardid et combatedor; mas de costumbres civiles no havfa ren. Et por esto cuando dl era 20 senyor, no se podfa atemprar el su furor. Dfzese qu'dl no havfa deprendido letra greguesca ni quiso saber la lengua griega por alguna neçesidat. Et pareçfale una burla de saber (181v) le- tras, pues que aquellos qui son doctores sierven a otros. Por la cual cosa, se dize que en el su segundo triumfo, como dl vi- 25 no a la consagracidn de un temple do sc fazfan algunos exerçi- çios de solaces grcguescos, assIn tost como Mario se asentd,se Mss. F F + G 5 f F : ‘ H e < x k X G | | 7- ^ ^ : (to6- Itjj)-'- G Hit < Cl vfxLcu : Noyœ'rux, P; A v tx w v F : P o i f l c w ^ G . - 376 5 8 9 Invantd et fuyd. Et assf como dezfa Plato a [EJxenocrato, por­ que sus costumbres eran mal graçiosas, qu'dl flzlds sacrifiçio a las Graçias, assfn si fuese alguno qui induziese a Mario qui fizids sacrifiçio a las sciençias et a las graçias de los grie- 5 gos, sus fcrmosas cavallerfas no havrfan hovido suzia postreme- r(f)a. La cual cosa fue que por la ira qu'dl havfa et por la senyorfa qu'dl atnava fuera de tiempo et por la cobdiçia insacia- ble vino en vejedat muyt cruda et muyt salvage, segunt que por sus operaçiones apareçerd. Los parientes de Mario no eran hom- 10 bres de honor, mas eran pobres et bivfan de sus manos. Su pa­ dre era clamado Mario, et su madré Fulquinia. Et moravan en una aIdea de Arpinia la cual se clama Quireato, et fazfan vida rus- ticana, enpero honesta, segunt la antiga costumbre de los roma- nos. Passado mucho, dl vido la ciudat et provd la conversacidn 15 de los ciudadanos. Et primerament fue en fechos d'armas a los çeltfberos cuando Cipidn Africano combatid la No[r]mandia, do Cipion entendid cdmo Mario liugerament havfa trasmudado la con­ versacidn rusticana en maneras de hombres d'armas; tanto qu'dl era mds apto et mds ardit que muchos otros jdvenes. Et devant 20 de su capitdn dl se combatid con un valient hombre de los ene­ migos et allf lo raatd. Et por esto el capitdn le fazfa bondra. Por la cual cosa, en una çena fue parlement por capitanes de guerra; et uno d'ellos, o sea por verdat, o sea por complazer, preguntd a Cipion: "0 Cipion, ^depuds de td a qui trobard lo 25 comunidat de Roma tal como a tu?". Et conteçid que Mario era acerca de Cipion, et Cipion le dio planaraent con la mano so­ bre la spalda et dixo: "Por aventura fal- (lG2r) 'lardn a esti". Tdnto era de su joventut apto por natura Mario que la su gran- deza apareçiesse, et el seso de Cipion de conoçer por el prin­ ciple la fin. Et dfzese que depuds que Mario hoyd aquella pa- ravla de Cipion, tanta sperança tomd como si dl huvids ofdo ̂ C E3 X € -ivo r X-exto f j tt/oK-goLTi». G II 5 - L wut 'I i L> O- : f î- — r II 1 b W 0 [x] cLitx, F F : G II Cl xcL "vv ̂Gl A oat. , tcct v t t fcLtovc) : tfio\>exx .e l lo , t r i b u n o d e l p u e b lo . P o rq u e su s p a r i e n t e s e r a n s e r v i d o r e s d e l h o s t a l d e M e t e l l o . E t c u a n d o d l f u e f e c h o t r i b u n o , d l s t a t u y d u n a l e y : q u e l o s g e n t i l e s h o m - 5 b r e s no o s a s e n c o n t r a d c z i r a l o s j u d i ç i o s d e l p u e b lo . C o < t ) t a , e l c u a l e r a c d n s u l , l e c o n t r a s t a v a , e n t a n t o q u ' d l in d u x o a to d o s l o s h o m b re s g e n t i l e s d e l c o n s e l l o q u e n o a c ç e p t a s s e n e s ­ t i s t a t u t o e t q u e M a r i o f u e s e c la m a d o e n j u d i ç i o p o r r e s p o n d e r cdm o d l h a v f a f e c h o s u s t a t u t o . E l c o n s e l l o d e Co < t> t a f u e a c - 1 0 ç e p t a d o , e t M a r io f u e a d u c h o a l l f . M as M a r i o , y a s e a q u ' d l e r a h o m b re d e b a x a c o n d i c i d n e t q u e n u e v a m e n t e r a p u e s t o e n e l o f f i - ç i o d e l a c o m u n id a t , n o e s m ag d p u n t o , a n t e s l a h o r a s e e x a lç a v a a s s f n com o d e p u d s s u s a r d i d e z a s l o e x a l ç a r o n , e t m e n a ç d a l c d n ­ s u l q u e l o m e t e r f a e n l a c d r ç e l s i d l n o se c a l l a s e d e l o q u ' d l 15 h a v f a c o n s c l l a d o . E t e l c d n s u l to rn a v a c o n s e jo d e M e t e l l o ; e t M e ­ t e l l o d e p a r a v i a s a y u d a v a a l c d n s u l . E t M a r i o c o m a n d d a u n s u s e r v i d o r q u e m e t id s a C o < t > t a e n l a c d r c e l . E l c d n s u l d e m a n d a v a a l o s o t r o s t r i b u n o s q u i l e a y u d a s s e n ; mas n e n g u n o n o l e a y u d d . E t a h u n l o s d e l c o n s e l l o c o n d e s c e n d ie r o n e t d e s e m p a r a r o n c l c o n - 2 0 s e l l o d e l c d n s u l . E t M a r io e n t r d h o n r a d a m e n t e n t r e l a m o l t i t u t , e t c o n f i r m d s u s t a t u t o . E t p a r e ç i d l a h o r a q u e n i m ie d o l o h u - m i l i a v a n i d e n in g u n o h a v f a v e r g ü e n ç a d e d e z i r l o q u e q u i s i d s . E t s e g u r a m e n t c o n t r a d i z f a a l c o n s e jo p o r p l a z e r d e l a c o m u n i­ d a t . E t c u a n d o d l f u e f e c h o t r i b u n o , f u e f e c h o j u r a d o d e l a 2 5 t i e r r a d e l m a y o r o f f i ç i o . Que d e d o s m a n e ra s c r a n l o s j u r a d o s : l o s p r im e r o s s e d f a n e n c a d i r a s c u a n d o f a v l a v a n a l a m o l t i t u t ; m as l o s o t r o s ( 1 8 2 v ) e r a n d e m e n o r g r a d o e n l a c o m u n id a t . E t p o r q u e M a r io n o e r a s u f f i c i e n t a l p r l m e r o g r a d o , de m a n d d e l s e ­ g u n d o . M a s , p o r q u ' d l e r a r u d o e t s u p e r b i o s o , n o l o q u i s i o r o n . 3 0 E t a s s f p e r d i d e n u n d f a d o s o f f i ç i o s . M as p o r e s t o no sc h u m i- l i d r e n e n s u p e r b i a . E t e n p o c o t ie m p o f u e f e c h o c a p i t d n do % F W hxcxrxcitlL F : MtréxXou G II b Co- to, F : Coito, P ; K.o tr«.C G II 9 Co % lix 4 Il 11 Co- sas los que han sus officios tiran a sf lès gentes. No res me­ nos, el pueblo se contentava de la conversacidn ruda et de la paciençia qu’dl havfa en los treballos. Et por estas cosas siem- 15 pre era mds honradof en tanto qu’dl tomd mujer de la mds solep- ne casa de Roma, es a saber, de los Çesares, la cual havfa nom­ bre Julia et era tfa de César, el cual fue depuds mayor de to­ dos los romanos. Et por esto César sigufa las maneras de Mario como por linatge, segunt que nos screvimos en su istoria. Et 20 dfzese que Mario fue honesto et pacient, en tanto que, haviendo una vegada los piedes plenos de callos grandes assf qu’dl mis- mo se enoyava de la suziedat d’ellos, parecidle bueno de poner- se en mano de meges que gelos tallàssen. Et dio el un piet al roege que cortase (183r) los callosf et el mege tajdgelos todos, 25 et dl no se movid punto ni gemeçid, antes con grant paciençia snfrid las tajaduras como si no fuesse ren, sino solament que cuando el mege demandd el otro piet, dixo* "Yo no veyo qu’el mejoramiento sea de compavar a la dolor". Depuds esto fue fe­ cho capitdn de guerra Cecillo Metelo en Libia contra Jugurta. 30 Et cuando dl iva, levd con sf a Mario por embaxador. Empero Ma­ rio no curava de acreçer la hondra de Metello ni le pareçid que 11 - 1 2 c <.o> 4cD : C oie F : c fazfa injus- ticia a algdn ciudadano, mas privadament et amigable les favla­ va et se confiava d’ellos, fue deçebido et vino a las manos de 30 los enemigos* Porque los gabeos reçibieron a Jugurta, mas no fizieron néngdn mal a Turpilio, antes demandaron que fuesse X o (. (X l o ^ y : o . c ^ I : P : XotS G II ; o ^ - F F : X»U) ot̂ LK-EtV G -330 -* 5 9 3 dexado Ir sano et seguro. Et por esto los romanos lo blasmavan como traidor. Et al Judlcio de Turpilio era siempre Mario con- sellero; et mostrdse mucho cruel contra dl. Et provocd muehos otros contra dl, en tanto que Metello mismo de neçessidat le 5 convino que diesse sentençia contra su amigo. Et en poco tiempo fue manifiesto que injustement fue occasionado. Et porque Metel­ lo se contristava de la muert injusta de su amigo, los otros le havfan compassidn. Mas Mario se alegrava et reputava aquel fe­ cho por su hondra, et no havfa vergüença de dezirlo. Por la cual 10 cosa, d’allf avant el uno [no] querfa mal al otro. No res me­ nos, cuando los romanos bnviaron por Mario por fazerlo cdnsul, Metello, cuasi chufdndose d*dl, le dizfat "0 valient hombre, 2td dexas a nos aquf, et vaste al offiçio del consulado? lEt non te plazerd seyer cdnsul con mi fillo ensemble?". El cual 15 era ahdn muyt joveni Et trobava Metello algunas occasionss et retenfa a Mario por fazerlo tardar. Mas finalment, veyendo que Mario se aquexava de ir, porque no fincavan sino XII dfas fas­ ta el tdrmino que los cdnsules se devfan fazer, dexdlo ir. Et tanto se aquexd Mario la hora que d’allf do era la huest fasta 20 a la mar de (184r) la Itiqui, qui es muyt luengo camino, dl vi­ no en dos dfas et una noche. Et antes qu’dl se metids en mar, fizo sacrificio. Et dfxole el adevino qu’el sacrificio mostra­ va tantas prosperidades por Mario et assfn grandes que cuasi pareçfë cosa imposib@le et ultra toda sperança. Et por esta ade- 25 vinacidn se exalçd mds su coraçdn. Et entrd en la nav, et huvo buen viento, et passd en IIII dfas. Et todo el pueblo de Roma lo vido con grant plazer. Por la cual cosa, uno de los capitanes del pueblo lo concitava contra Metello conselldndole que deman- dase al pueblo la senyorfa que Metello havfa, prometiendo de 30 tomar a Jugurta bivo o de matarlo. Et de continent como dl fue exalçado solepnement, dl començd a congregar huest contra la 1 0 L>u)] : -VU3W F ; Jc-n 0(4v)oy ro G 1 ( 2 4 le. P. - 381 J 5 9 4 costumbre de la ciudat congregando los pobres, gentiles hombres et los siervos;: la cual cosa ningdn otro senyor nunqua fizo. Mas assf como dl dava los otros bienes, assf aun dava las armas a los gentiles hombres con hondra. Et pareçfa cuasi que dada 5 uno ponfa su haver como penyora por fialdat, por tal que comba- tiessen con meyor coraçdn. Et esta cosa no era tanta reprensidn de Mario cuanto era la su loçanfa st sus superbiosas paravlas que contristavan a los gentiles hombres; en tanto qu*ellos cri- davan que Mario por fuerça havfa tornado el consulado por la fran- 10 queza de los nobles et de los ricos. Et muchas vegadas Mario pre- guntava a algunos qui eran con dl por algunos capitanes los cua­ les pareçieron astrosos en Libia, como fueron Bistia et Albino, los cuales eran de grandes casas, mas no eran hombres de guerra, et por lur non sabiençia falleçieron en las batallas. Et aun les 15 dizfat "^Que vos semeja? (Cuidades vos que lures parientes hu­ viessen pregado a los dioses que huviessen dexado çaga de ellos tales fillos como so yo, pues que lures parientes no fueron fa- roosos por lur grant linatge, mas por las virtudes que havfan et las valentfas que fizieron?". Las cuales parav- (184v) las dl 20 dizfa no pas por vanidat ni por loçanfa ni porque quisids dezir mal de los fuertes. Mas al pueblo plazfa qu’dl blasmase a los grandes, et lo conortavan qu’dl (no) huviesse vergüença de los grandes, solament por el plazer del pueblo. Et cuando Mario passd en Libia, la invidia vencid a Metello et contristdvase porqu’dl 25 havfa cuasi finido la guerra et no restava sino tomar la perso­ na de Jugurta,,et Mario vino a las cosas aparejadas et sobre la corona et por reçebir el triumfo. Por esto Metello no quiso spe- rar que conveniessen ensemble, mas Metello se partid, et Rutilio, el cual fue embaxador de Metello, consiguid la huest a Mario. 30 Mas a la fin la invidia toed a Mario, que de todo lo qu’dl havfa fecho et ordenado Silla huvo la hondra, assf como Mario tird la 22 ('VLo) ; o>Yt PF ; ju.v\ G. - - ' 595 hondra de Metello. Et cdmo fue esta cosa, yo la contard brev- mentt Boko, el rey de los sobranos bdrbaros, era suegro de Ju­ gurta. Et cuando Jugurta havfa guerra con los romanos, Boko no le ayudd ren. Porqu’dl no se confiava de su yemo, et aun se 5 dubdava que, si dl prospérasse, no se girase contra dl. Et cuan­ do Jugrta fufha como vençido et finalment por neçessidat hu­ vo refugio e Boo sperando haver ayuda d’d. tcL F : r l’j ou yo o ç ô G II f E : o ,c t F i tt F : C - K i l v o w - - - i 9 t z o i c j v LXnti^tov t i X c u — t : d c i l L v i F : de r 11 : BokXo^ G . - 383 -, g g g amasse a Mario ni lo hondra s se. Mas esta invidia et esta tnal- querençia et estos blasmos afna los tird et apartd de Mario et los derramd el periglo qui de part de ponent comprendid la Italia. Porque los romanos huvieron la hora menester de grant 3 capitdn qui podids régir la ciudat como un naucher por scapar­ la de la fortuna. La cual cosa la hora ninguno no huvo ardide­ za de acçeptar, ni de los nobles ni de los ricos qui se delei- tavan baver los consulados. Et ya sea que Mario no era allf, todos le levaron lahor et ordenaron qu’dl solo fuesse capitdn 10 de aquella guerra et no ningdn otro. Porque, cuando vinieron las nuevas que Jugürtaleraipreso eh. 16s.mhnos dèjlos romdnos, la hora.Viniéron.otras nuevas que contra los romanos fazfan huest los kimbrios et los theotdnicos. Mas los romanos de pri­ me ro no credfan que tanta moltitut ni tanto poderfo viniesse 15 contra ellos; mas depuds supieron que enor era la fama que la verdat. Porque eran hombres d’armas et bien armados CCC^, et mulleres et infantes muchos (185v) mds que aquellos. Por­ que ellos buscavan tierra do se pudiessen nodrir tanto poblo, et ciudades do pudiessen abitar por pasar lur vida, segunt que 20 por fama antiga sabfan que los çeltos vinieron por el tiempo passado et tomaron de los tirinos la mejor part de Italia. Aquestos kimbros los romanos no sabfan qud hombres fuessen ni de dd se fuessen; porque venfan de lontanas partidas et nun­ qua se mesclaron con hombres qui habitassen en ciudades, mas 25 siîbitament a pareçieron como un nuvlo et cubrieron la Galia et la Italia. Et solament de la grandeza de lures personas et del esguart de lures ojos cuidavan que fuessen d’aquella gent que se clama germdnica; la cual gent habita en la part bor(a)al del Ocçeano, et los germanos daman a los ladrones kimbros. 30 Dfzese ahun de la tierra de los çeltos qu’ella es tan grant que de la mar de fuera passa a la part de la trasmontana et 15 e'vrot : iTLLno'ie F: ‘yxt'nox P : uTioJî.icrXtg'̂ ĉ G | 2 1 txxLyxoù : ttXL'TUyi P- T u £ Ç ' Q v > t ô V G H 2 ? o- B : ( s o x x t a t t F : p *• [\of}C<-Oÿ G - - 384 # 597 et va fasta al levant et d’ allf gira enta la laguna de Meo- tlda et se ajusta con la tierra de Slçla. Et algunas vegadas se movfan contra los sçltas. Estos se levanteron, mas no to­ dos ensemble nl caminavan contlnuament, mas cad’anyo solament 5 la prlmavera. Et siempre se ajustavan, et con(Watalias venfan mds adelant. Et apenas a cabo de muehos anyos vinieron en es­ tas partidas. Et algunos los clamavan por una manera et algu­ nos por otra. La mayor part los clamavan çeltositas, et algu­ nos los clamavan quimerios. Et segunt que dezfan los griegos 10 ançianos, nunqua fue antes assf grant huest como dsta. Mas al principio huvieron divisidn con los çitas; et por esto passa- ron la Meotida et fuyeron enta la Asia. Et lur principe ha­ vfa nombre Ligda lo : L p F A 0 y'i cx. ju. c o 9 G II 16 PF ; cruiTtcioV G II 1S ̂t.> Icvwo-tt} '• t Fî a.tej f II 2 M < k V Lvw Lix?) : irtyL^^xA f F : K l'ju i V G II -Z- ? - 3o C eui-lo, . - ,\] xeyp- iu- F- - 385 - # 588 delant como si fuessen ya presos. Et en esta manera los des- trofhan. Encara tomaron muchas huestes.et grandes de los ro­ manos et capitanes de la Gallia que es fuera de las Alpes, et perdidronse vergonçosament. Et el mal regimiento de aquellos 5 capitanes fizo venir los bdrbaros entro a Roma* Porque, de­ puds qu’ellos vidieron que vencfan a todos aquellos que en- contravan et que fueron senyores de muchos trasoros, se pu- sieron en coraçdn de no abitar firmament en alguna part en­ tro que destruyessen a Roma et robassen la Italia. 10 Cdmo Mario fue fecho cdnsul la segunda vegada et capitdn contra los fecho aquellos qui Gontradizfan, supiendo que aquella no era la primera vegada que la ley era seIda rompida (186v) por utilidat de la ciudat, 20 ni era menos razonable ocasidn dsta que aqudlla por que Cipion era sefdo fecho cdnsul fuera de razdn, specialment que la hora no se dubdavan de perder lur ciudat assf como agora, mas sola­ ment deseavan de destrofr la senyorfa de los carquidonios. Confirmaron, pues, aquel consejo, et vino Mario con la huest 25 en Roma el primero dfa de« genero que los romanos tienen cabo d’anyo, et fue fecho cdnsul, et fudle fecho el triumfo de su victoria. Et aduxo a Jugurta preso a los romanos; la cual co­ sa nunqua havrfa hombre crefdo. Porque nunqua fue algdn su enemigo que huvids sperança de tomarlo bivo. |Tdnto era sotil 30 et avisado Jugurta, et tdnto apto en todas cosas que le conte- 11 ('k.> 1 PF l|l^ L"R-cl) ^ rocx P : |u.e-xa, f ; i K fl o< Xo\> laÇ G- Lee- — 306 — 599 çfan! Porque era maliçioso et sanyoso. Mas depuds qu’dl fue ®s£ esvergonçado et puesto en c^çel et en presidn, perdid el seso. Et cuando lo levantavan, algunos le espezavan la ropa et otros le tiravan la sortllla o anlello que levava en la ore* 5 ja por tomdrgela. Et tanto tira ron fuert que le rotnpieron un poco de la oreja. Et fue echado nudo dentro en una fuesa. Et por el miedo et por el frido que havfa dixot "|0 Ercules, mu­ cho es frido (v)uestro banyol". Passd assf VI dfas con fam­ bre et set. Et depuds fue punido segunt lo qu’dl havfa fecho. 10 Dfzese que en aquel triumfo fue aducho de lo que havfa gana­ do en oro livras III^ et siet, verges d’argent livras V^ et VII^ et LXXV, moneda 11^ LXXXVII^^^ daremes. Et depuds qu’el triumfo fue fecho, Mario congregd el consello en el Capito- lio et, o que no se menbrase o que no lo supiesse, dl entrd 15 en consejo con ropas comunes, assf como era acostumbrado de vestir; et cuando sentid que a los gentiles hombres del con­ sejo desplazfa por la dignidat qu’dl havfa, se levantd et se vestid ropa s de capitdn de guerra et tomd en el consejo. Et por el camino dl siempre exerçitava a aquellos qui eran en la 20 huest, fazidndo- (187r) les ir luengos caminos et fazidndoles correr. Et ahun dl mismo levava siempre alguna cosa cuando ca­ minava. Et dl mismo se aparejava de comer; en tanto que depuds a aquellos qui amavan el treballo et de grado fazfan lo que a ellos era comandado, (et)los clamavan mulos, es a saber, de Ma- 25 marianos. Otros dizen qu’el principio d’esti nombre llja, mulos marianos fue assfn trobadoi Cuando Cipion com^tfa la NoCr]mandia, quiso veyer no solament las armas et los cavallos de la huest, mas ahun los mulos et los carros cdmo cada uno los tenfa aparejados et governados pora el tiempo de neçessi- 30 dat. Et la hora Mario aduxo su cavallo el cual dl havfa cria-> do, qui era muy bueno, et un mulo fermoso et muyt privado et % (v/>LLMbvo ; 'wu-mU^o p : /rtolUo F : G II 1 2 II ^ L X F : L X X X V l l f : l TiToïKi ( t X l X l - x 9 t n l jLLv^ioLCTLV okXto K % L [ I koiTL G II 2 4 Lct] F ; A Lyv . G II 2^-25 Ma. (t) LO (o> AyXc\AÂxX.-yxo4 : qrV/VLLcL̂TxTi fJFr fiotÇLô Voub G II 27- N o CX3 — HTL-Ô w ttcLL F F : G. - 307 - 600 mds fuert que todos los otros# El capitdn huvo por buenas las bestias de Mario, et muchas vegadas se membrava d’ellas. Et de la hora avant se acostumbraron a dezir a hombre trebaliant cuasi por un lohor mulo mariano. Conteçid la hora «a Mario tal 5 prosperidatt Los bdrbaros que nos havemos dicho se tiraton co­ mo un r£o et se giraron enta la Iberia. Et en aquel tiempo qu’ellos tardavan allf Mario exerçitava a la gent de su huest en fechos d’armas et los conortava que huviessen buena spe­ rança. Et lo mejor fue que en aquel tiempo los de Mario com- 10 prendieron sus costumbres et se acostumbraron allf a su du­ re za et a la grev cara qu’dl mostrava et que no condescendfa a perdonar a ninguno. Et ellos mismos jutgavan que juste cosa era et salvamiento d’ellos que no fiziessen algdn falleçimien- to et que no fuessen desobedientes. El, en tanto que la su 15 sanya et la su voz era aspra et su cara salvage, porque se acostumbraron con dl, no les pareçfa terrible pora ellos, mas pora los enemigos} et plazfales mucho la orden derecha de su judiçio. La cual cosa se manifiesta por lo que nos di- remosi Un nieto de Mario el cual havfa nombre Gayo Lu(S)io 20 iva en la armada con dl (187v) et era capitdn de una legidn. Esti Lurgent por Tre­ bonio. Vino, porque no osava contradezir al comandamiento. Et cuando fue puesto en la tienda del senyor, el senyor lo co­ mençd a temtar. Et Trebonio puso mano al guchiello et matd a Lu(s)io. Et esta cosa fue Jfecha en absençia de Mario. Et 30 cuando Mario tomd, assentdse en el judiçio por Trebonio. Et ninguno no le ayudava. En esto Trebonio estuvo ardidament et 11 Lu.('j>tc : L u,cLo F F T Aoü(tlo€ G II 21 Lio. D’esta cosa Mario lohd a Trebonio et ac- 5 ceptd lo qu’dl havfa fecho et comandd que le fuesse aducha la corona con la cual se coronavan aquellos qui fazfan gran­ des valentfas. El mismo la tomd et corond a Trebonio. Et fue buen exemplo a todos en tiempo de neçessidat. Et esta cosa fue ofda en Roma, et por esto fueron movidos de fazer a Mario 10 cdnsul la terçera vegadat et por el derecho judiçio qu’dl jutgd et poque speravan los bdrbaros a la primavera. Et Mario no querfa baver companydn a fazer la guerra de los bdrbaros. Mas los bdrbaros no vinieron assf afna como los romanos cui­ davan, mas passd el anyo del consulado de Mario. Por la cual 15 cosa, cuando vino al tiempo de eslefr los officiales et el companydn de Mario era muerto, dexd Mario a Manio Aquilio sobre todo el poderfo de los romanos, et dl envid a Roma. Et ya sea que muchos otros fuessen buenos et dignos de seyer cdnsules, no res menos, Lucio Satumino, qui mds condecendfa 20 a la voluntat del pueblo que (188r) todos los otros tribunos del pueblo et qui havfa reçebido donos de Mario, favlava en pdblico et induzfa al pueblo que fiziessen cdnsul a Mario. Mario se corroçava como que no querfa la senyorfa, porque no la havfa menester. Et por esto Satumino reputdvalo como a 25 traidor de su patria, porque en tiempo de tahto periglo re­ fusa va la capitanerfa. Et todos sentfan et conocfan bien qu’el uno et el otro lo fazfan fictament. Mas, porque no ve- dfan algdn otro segunt el tiempo assf apto et assf bienaventu* rado, esleyeron ahdn a Mario por cdnsul la cuarta vegada. Et 1-2/ Lll (-j>co ; LcccLo PF H 4 Lu. l -J) lo : LllcLo P F \\ 17- ê - V îo : Cl'yxcLo F ; 'V̂ KLv' G - 389 - 6 0 2 fudle dado por companydn Catlo Ltacio, el cual era tal que los gentiles hombres lo hondravan et d pueblo no se tenfa agre- viado d’dl. Cdmo Mario passd las Alpes et fue contra losis [s] iones por tal que no le conviniesse por alguna ne** 10 çessidat sallir de su buen propdsito et que no le conviniesse combatir en tiempo no devido. Et aun el camino de do ellos adu- zfan lo que menester les fazfa a la huest era luengo et de grant despensa I mas dl lo fizo mds brev et lo acurtd. Porque las bo­ ca s del Rose que entran en la mar eran plenas de fanga, et la 15 mar era allf plena de las suziedades et broças que la fortuna echava. Et por esto aquellos qui levavan el trigo et las otras cosas malament podfan entrar por aquellas bocas. Mario cered so- tilment et pard mientes. trobd una ribera de mar apta pora fazer puerto. Et porque la huest era ocçiosa, fizo cavar un grant 20 foyo et tird la mayor part del rfo en aquel foyo do era la boca muyt fondai tanto que grandes naves entravan por allf. Et nun­ qua aquella boca se reblfa, mas siempre era del todo limpia. Et por esto fasta el dfa de oy aquella boca se clama el Puerto de Mario. Los bdrbaros se partieron en dos (188v) partes; et vino 25 la suert a los to-Uo : L w b fi %îo F ; Leto-cLo P t A o i / x o i T l o V G H 4 4 t-w v- taxai ; P II 4 jD'Lo ( [ ) ] LOTxM : jj/uo VL-jto-nX F : — rrx .d -W xo yr.ti F l l i y ^Et> f : o m f H 2S < & > : i 4 wj P F II 2 8 < (Aryy-taxoi : u-cc^vyvGxo) P f • G - 390 - % 603 daron un grant campo; et allf se attendaron et clamavan a Ma­ rio superbiosament que salliesse a la batalla. Mas Mario no fazfa mencidn d’ellos. Et siempre retenfa los suyos dentro los Ifmites de sus castras et aleujament. Et aquellos qui eran vo- 5 luntariosos de combater reprendfalos fuertment; et aquellos qui sallfan fuera et por grant fuerça se querfan combater los cla- mava traidores de su patria et les dizfat "0 senyores, no es tiempo agora de pensar de baver victoria por hondra ni por triuAfo, antes de echar fuera tanto nuvlo de enemigos et tan- 10 tos rayos por salvar la Italia". Esto dizfa dl apart a los grandes hombres et hondrados como dl, et ahun dl se metfa de­ vant las tiendas de una part et de otra et comandava a sus gen­ tes d’armas qué guardassen bien et se acostumbrassen de veyer las caras de los enemigos et que sufriessen lures cridos, los 15 cuales eran como cridos de bestias salvages, et que depren- diessen lur manera de armar et comprendie s sen lures actos et menospreçiassen lures menaças. Que passado un poco tiempo por costumbre todas estas cosas assf salvages les pareçerfan pri- vadas et simples. Esto fazfa Mario considerando que las cosas 20 estranyas et no acostumbradas son mds dubdadas et muchas vega­ das muestra[n] mayor èl miedo que no es el fecho. Et cuando alguno se acostumbra en las cosas que naturaIment son terribles, la costumbre fuera echa el (189r) miedo. Et aquella vista que los romanos cada dfa vedfan a los bdrbaros no solament les 25 amenguava el miedo, antes por la superbia et las menaças que los bdrbaros fazfen los romanos se ensa(m yavan et la cdlera les enflamava los coraçones. Porque todo en derredor de los romanos tenfan los bdrbaros occupado, et aun venfan fasta el lugar do eran atendados et tomavan con grant ergull lo que po- 30 dfan; en tanto que los romanos se tenfan por agraviados de Ma­ rio et c rida van el uno con el otro diziendoi "De qud ** * nos ha conoçido Mario que somos, et nos tiene aquf dentro ençerrados 2 1 Yia. AxiAtxA Ly\l : 'V n o iA t/v o -^ t'v o F II t'Vyyia, Cyy-b y CK.-v-exyx ; cod-L /LtX.'vKL'WA.o F: ? : 6 \l jj. o Ç à i ù x o Z Ç È̂ £0£f>(Loii.V£ G Il 31 * G. - 391 - 604 como mujeres et nos embargo la batalla? Vdyamos a dl et df- gdmosle, como hombres francos que nos somos et no esclavos, que nos dlga qud cosa es de estas dost o si dl spera otros qui combatan por ayuda de la Italia, et a nos tiene siempre 5 como siervos a cavar fosados cuando menester faze et a lim- piar fangas et a mudar los rfos, que pareçe que en estas co- sasiha acostumbrados et en estas cosas ha mostrado la obra de su consulado et con taies ordenamientos quiere tomar a la ciudat) o si dl ha miedo que no le contezca como a Carbon 10 et a Cipion, que fueron vençidos de sus enemigos. Mas ellos no eran de tanta fama como esti es, et lures huestes eran pe- yores. No res menos, si nos devemos morir, mejor es que nos fagamos algunas batallas et fechos d’armas que estar et veyer cdmo nuestros enemigos assitian a nuestros amigos". Et Mario, 15 cuanto mds ofha estas cosas, mds se alegrava. Et los paçifi- cava, no pas porqu’dl no se confiase d’ellos, mas dl sperava tiempo et lugar de victoria, segunt una adevinacidn qu’dl ha­ vfa ofda. Porqu’dl havfa con dl ensemble una mujer de Siria, la cual havfa nombre Martha,et lo sigufa siempre hondradament, 20 que la levavan en andas et adevinava. Et cuando ella ge lo dizfa, la ora dl sacrifi- (189v) cava. Et antes que la huest se partiesse, la dicha Marta quiso adevinar et dezir a los del consello lo que devfa esdevenir. Mas el consejo no la qui­ so ofr. Et ella iva a las duenyas et adevinava; et specialment 25 a la mujer de Mario.Et adevinava cudl devfa vençer. Et por es­ to la mujer de Mario la envid a Mario; et Mario la loava mucho et la ofha de grado, et las mds vegadas la levava a los sacri- ficios en andas. Et cuando se devfa fazer el sacrifiçio, Mar­ tha descendfa de las andas et se vestfa una ropa de escarlata 30 doble con una fiviella d’oro, et tenfa una lança la cual era coronada con coronas. Por la cual cosa, muchos dubdavan si Ma- - 392 - 6 0 5 rio verdaderament credfa et dava fe en lo qu’ella dezfa, o si dl la levava con dl por fazer que las gentes lo creyessen. Una otra cosa maravellosa scrivid Alexandre el mindio por los buitres. Porque cuando los romanos devfan prosperar, dos 5 buitres pareçfan siempre devant d’ellos, a los cuales buitres algunos de la huest de los romanos roetieron collares de aram­ bre et depuds los dexaron ir. Los buitres siempre se troba- van devant de los romanos, et los romanos los saludavan. Et cuando devfan vençer como los romanos irfan fuera, los buitres 10 les venfan adelant por çe-nyal de bue nas nuevas que devfan vençer. Et mucho s otros senyales pareçfen antes; mas los se*» nyales eran dubios. Et la hora vinieron nuevas mds manifies*» tas de ̂ Amelia et Thode, las cuales son ciudades de Italia, cdmo en la noche apareçieron en el cielo flamas corrientes 15 en forma de lanças et escudos, et se entreferfan las lanças con los escudos assfn como se faze en las batallas cuando los hombres combaten, et depuds algunos fufhan et otros en- calçavan, et todos se derramaron enta occident. Brevment, en aquel tiempo vino de Pissinonda el sacerdot de la grant ma- 20 dre de los dioses, el cual havfa nombre Batabaco, et dixo que la dea havfa cridado de su palacio (190r) et dixo que los ro­ manos se esforçarfen et vençerfen del todo a sus enemigos. Et los del consello prometieron de hedificar un templo a la dea por la alegrfa de la victoria. B(a>tabaco començd de pu- 25 blicar las nuevas al pueblo; et uno de los tribunos del pue­ blo el cual havfa nombre Eonpeyo embargava et le dixo grandes injurias et lo clamava albarddn et echdlo del tribunal inju- riosament. La cual cosa manifestd a toda gent que las para­ vlas de aqudl eran verdaderas; porque, cuando el consejo fue 30 finido, Aulo, antes que pudids venir a su casa, huvo tanta fiebre que toda la ciudat lo supo, et dentro VII dfas dl mu- 13 A>w tlxa, Pf ; G II 6 L Cl) tcxtycxca F r 6 tta CO P î 6 X et (3 CL K q V G- - 39:3 - * 0 0 6 rid. Cdmo los theotdnicos escoroetieron las tiendas de Mario, et los romanos vinieron a los bdrbaros. Los theotdnicos, veyendo a Mario que estava occioso, co- 5 mençaron a combater el lugar do Mario era atendado. Mas tan^ tos eran los ballesteros de los romanos que los teotdnicos reçibieron grant danyo et perdieron muchos de los suyos. Por la cual cosa, se pusieron en corazdn de dexar a Mario allf et de ir mds adelant. Por la cual cosa, ellos se partieron 10 et passaron davant de las tiendas de los romanos. Et la ora apareçid bien por la longueza de la huest et por el tiempo que passavan continuament sin intervalle que eran moltitut infinite ; que se dize que assf como passavan cent inuadament, VI dfas tardaron de passar davant las tiendas de Mario. Et 15 passavan-ne cerca et chufdvanse de los romanos et les dizfan si querfan enviar algunas nuevas a lures mujeres, porque ellos afna serfan con ellas. Depuds que los bdrbaros passa­ ron et fueron adelant, la hora se levantd Mario et sigufa- los bien acerca. Et alld do dl vedfa que ellos se atendavan, 20 allf se atendava dl. Verdat es que siempre dl se metfa en los lugares mds fuertes del camino et havfa buenas talayas por­ que ellos pudiessen dormir segurament. Et cuando vinieron i cerca de las aguas las cuales se daman Sexfilias (et de allf entro a las Alpes es poco camino), allf se aparejava 25 Mario de combater. Et se atendd en un lugar fuert, (190v) mas que no y havfen bastamientode agua pora neçesidades. Et dfzese que dl lo fizo scientment por animer mds los su­ yos a la batalla. Por la cual cosa, muchos se agraviavan et dizfan que havrfen set. Et Mario les mostrd un rfo que es- 30 tava acerca de do los bdrbaros eran atendados et dixot "D’a- 2 3 Ç t £ t> otlxiA : Sexe tlioA f : Sx d ICoa F : G . - 3 9 4 - 6 0 7 111 comprareinos agua por sangre". Et dlxeron a quelles: "For qud, pues, no nos fazes combater con ellos mlentre que nos havemos nuestra sangre hAnida?". Et les dixo planament: "Fa- gatnos m4s fuert nuestro aleujament". Et la gent d'armas s’en- 5 de agrevlavaf no res menos, branle obedlentes. Et los slervos de la gent d'armas no havfan qu4 bever nl podfan abrevar lu­ res bestias. Et por neçesldat se metleron a Ir al rfo. Et devallavan todos ensemtle: algunos con axadas, algunos con segures, algunos con spadas et con lanças. Et ilevavan sus 10 odres pora tomar agua. Et era lur entencldn de tomarla con batalla. Contra estos vinleron primerament por combaterlos algunos pocos de los barbares. Porque la mayor part se eran puestos a comer, et los otros se levantevan pora ir a comer. Porque en aquel lugar naçen agues calientes. Et mientre que 15 los W^rbaros se davan assf buen tiempo et tomavan plazer del lugar donde estavan et maravell^vanse del sitio et plazer de aquél et fazfan-ne grant fiesta, los romanos que ivan al agua les fueron de suso. Et a la grant rumor que se movid entre ellos, acorieron muchos otros bdrbaros. Et veyendo 20 Mario que mds no podfa retener sus gentes d'armas que no fuessen a la batalla, et dubddndose de perder sus servi- dores (et ahun vido que los mejdres combatidores de los bdr- baros que se clamavan abrones, los cuales vencieron a Malio et a Cipion, sallieron contra los siervos), la bora Mario 25 dio licençia a los romanos de combatir. Et eran los abronos mas de XXX^. Et ellos solos pus1eron mano a las armas con voz de alegrfa. Ya sea que ellos fuessen fartos et ple- (191r) nos de viandas et salliessen con grant superbia, em- pero por todo esto no sallieron desordenadament ni venfan 30 desreglados por lur campo ni cridando suziaraent, mas orde- nadament fazlan son de armas et saltavan todos ensemble et i l Ctcox <.x> tctcvi- : CLC^JX-ccxon. P- ' 608- 395 - et dlzfan spesamenti Abronos, somos abronosI". La cual co- sa dézian ellos por conortar el uno al otro et por espantar a los romanos con est! nombre. Mas de los Italianos los pri- meros qui devallaron a ellos fueron los ligios) los cuales 5 cuando oyeron las vozes de los bdrbaros et entendfan lo que dezfan, (et] c rida van ellos semblant del otra part nombrando su nombre natural diziendo spesamenti "(Ligios, ligios!". Et el una huest clamava a la batalla los abronos cridando d*a* lldi "|Abronos, abronos!". Et los otros d’acdt Ligios, li- 10 gios!". Et semblantment lures capitanes, qui se esforçavan de baver bondra, cridavan mds que los otros. Et cada uno pro- vocava a los suyos a furor con las vozes. Mas el passe del rio partid a los abronos et no pudieron passar todos ensem­ ble por ordenar sus azes; porque los ligios corrieron ade- 15 lant et firieron entre aquellos que eran passades. Et fueron a las manos, et los romanos vinieron en ayuda de los ligios. Por la cual cosa, metieron a los bdrbaros en vençida. Et la mayor part fueron muertos en el passe del rfo empacbdndose el uno al otro) et abun el uno ferfa al otro. Et el rfo 20 fue pleno de cuerpos muertos et de sangre. Et a los que fuf- ban los romanos los encalçaron fasta lures tiendas et lures carres. Et a cuantos alcançavan a tantes matavan. Et las mu- jeres lures qui eran en buest sallieron de las tiendas con segures en las manos et con otras armas, et reganyavan los 25 dientes de grant ira que bavfan, et tan bien firfen a los suyos que fufen como a los romanos. Et contra los romanos sallfen como contra enemigos, et contra los suyos qui fufen ivan como contra traidores de los suyos. Assf que mescldronse las mujeres con los bombresf et teniendo las manos nudas, ti- 30 ravan las spadas a algunos de los romanos, et abun las lan­ ças. Et por cuantos colpes ellas recibieron, nunqua se par- ^ (TV /Lc^A/1. (le et bnX W . I o ; t i x ' --- G II (j CeL] : o y w - F ; k < ^ o c u X o c G - - 396 - ̂ 609 tfan et glravan cara por la grant Ira que havfa , ante spe- ravan la tnuert. En esta manera vençieron los romanos aquel la batalla, no tanto por ordenamiento de capitdn como por ventu­ ra et buena fortuna que huvleron. Et depuds que los romanos 5 huvleron muertos muchos de los abronos et tornaron a sus tiendas, porque era grant noche, no se metieron con comeres ni en beveres ni a cantares por la prosperidaC que huvie- ron, ni ahun a dormir ni folgar ya sea que ellos eran cansa- dos de la batalla, antes passaron aquella noche con miedo et 10 reçelo et con buenas guardas, porque lur aleujament no era murado ni de planech fortificado, specialment porque adn les fincava grant moltitut de los enemigos que adn no eran ven- çidos} et ultra esto, todos los abrones qui eran escapades se ajustaron con los otros et toda la noche stuvieron plo- 15 rando et planyendo, no pas ploros ni plante como de hombres, mas como bramos de bestias salvages. Et eran assfn fuertes los plantes et las menaças que fazfen que los montes et los valles resonavan, et los campes eran plenos de una voz que fazfa spantar las gentes. Et por esto los romanos havfen mie* 20 do; et ahun Mario estava en muyt grant pensamiento por el rumor qu’dl ofha, et dubddvase que los bdrbaros no lo asali liessen de noche. Mas los bdrbaros en aquella noche no se movieron ni el dfa siguient, mas se ordenavan et se aparella- van. Entretanto Mario envid de suso de los bdrbaros a Clau- 25 dio Marçello (192r) por un mont que era speso et los campos todos eran cubiertos. Et envidlo con I h o m b r e s d'armas por fazer una çelada et que sperassen allf fasta qu'dl vi- diesse que los romanos se combatiessen con los bdrbaros et que la ora 61 salliesse et firiesse en los bdrbaros a las 30 spaldas. Et aprds comandd que çenassen et dormiessen. Et en la manyana él puso toda su huest devant las tiendas et orde- nd sus azes et envid primerament la gent de cavallo en el K-oXov G 11 F : III P : G* - 3 S V - * 610 campo. Et cuando los teotdnlcos vidieron devallar, no qul- sleron mds sperar, antes por el grant furor que havfan co­ rrieron enta ellos, en tanto que los alcançaron sobre las cimas de las montanyas. Et de continent que Mario vido esto, 5 envid todos los capitanes de la huest que fiziessen estar firme la huest et cuando los bdrbaros fuessen cerca tanto que pudiessen lançar sus lanças contra ellos, que las lan­ ças sen et depuds metiessen manos a las spadas et que meties- sen en orden lur empavesada et que se cargassen sobre ellos, 10 porqu'el lugar no era piano et los bdrbaros no podfan ayu- dar bien el uno al otro. Tal consejo dio Mario; et el prime? ro qui lo observd et lo metid en obra fue dl mismo.Porque dl no era menos apto en fecho de guerres que los otros, et de ardideza passave a todos los otros. Et cuando los roma- 15 nos contrastaron a los theotdnicos valientment et los fizie- ron refrontar assf que no pudieron puyar mds asuso, fazidn- dolos retraer poco a poco enta çaga, los devallaron entro al campo. Et antes que ellos se metiessen en orden en el campo, la çaguera part de lur huest fue spantada et se co- 20 mençd a desreglar, porque Marçello vido bien qu’el tiempo era apto et devalld cerca ellos corriendo con grandes cri- dos; tanto que todos los montes resonavan. Et firid en los bdrbaros de la part de la reçaga, et ellos con grant span- tamiento metidronse fuyendo en medio de la huest. For la 25 cual cosa toda la huest de los bdrbaros fue conturbada. Et cuando los bdr- (192v) baros vidieron que de dos partes eran combatides, rompieron lur haz et se derramaron et fu- yeron cada uno do mejor podfa. Et senyorearon la hora los romanos los carres et las tiendas et l'aver et riqueza de 30 los bdrbaros, exçeptado lo que algunos havfan robado. Et déterminaron que Mario tomasse todas las cosas. Et ya sea que la ganançia fuesse mucha, no res menos, no pareçfa ren en comparacidn del periglo, ni pareçfa que fuesse sufficient retribucidn pora Mario. Et tomaron los romanos de los bdrba- - 398 - • 611 ros blvos mds de C mil, et tantes ne fueron muertos que los m ssalitos çerraron et bardaron lures binyas con los hues- SOS de los bdrbaros muertos. Et pues que los cuerpos de los muertos fueron consumados et plovid mucho aquel la ivemada, 5 tanto engrassd la tierra et tanto entrd en fonde la gordu- ra de la came humane que la tierra produxo et fizo mds bel fruito que nunqua fizids. Et en esto pareçid verdadero el dicho de Arquiloco, el cual dize que tal gordura engrassa los campos. Et esto esdeviene porque alld do se fazen gran- 10 des batelles, se fazen grandes pluvias. Et esto es o porque Jupiter quiere 1impier la tierra o porque de los cuerpos muertos se levantan vapores grieves et hdmidos los cuales engrassan el aire; et el aire liugerament se muda por chico principio en grant turbacidn. 15 Cdmo Mario fue fecho cdnsul la vegada, et cdmo Catlo, su companyero, et dl vencieron et destruyeron del todo el poder de los kimbros. Depuds de la batalla Mario esleyd de toda la preda las cosas mds dignas pora el triumfo. Et las otras replegd et 20 fizo sacrifiçio et las cremd. La huest estava toda armada. Et todo hombre levavan garlandas en sus cabeças. Et Mario se cinyd segunt la costumbre et se vestid de escarlata co­ mo capitdn. Et tomd teda alumbrada et levantdla enta el çie* lo con amas manos, regraciando a los dioses, (193r) por me- 25 ter fuego en aquel la s cosas et fazeme sacrif icio. En esto Mario vido de luent algunos sus amigos que venfan corien- do de cavallo derechament enta dl. Et todos callaron pen- sando qud nuevas aduzfen. Et cuando fueron cerca, descaval- garon et abraçaron a Mario dizidndole buenas nuevas, es a 30 saber, qu*dl era fecho cdnsul la quinta vegada. Et adu- ■2 ‘W ^ -C a .> oJiito i : F F : M eras del una part del rfo et del otra, et for- 20 tificd aquel lugar, et fizo un puent por tal que aquellos qui eran del utie : part del rfo pudiessen liuge rament dar so- corso a aquellos qui eran de la otra part, si por ventura los bdrbaros los escometiessen. Los cuales mostravan tanto ergull que mucho mds era la ardideza et el poderfo que mos- 25 travan que lo que ellos fazfan. Ellos estavan nudos en el yelo et a la pluvia et a la nief. Et puyavan sobre la çima de las montanyas dentro en la nief. Et depuds posavan lures paveses sobre la nief, et ellos se assentavan sobre los pa­ ve se s et eslenavan et venfan entro al piano. Et de- (193v) 30 puds que los bdrbarose assitiaron çerca de los romanos et considéra ron el passe del rfo, [et] començaron a implir el rfo. Et ellos, como aquellos qui semblavan gigantes, ranca- dO t C t y ^ : o>vx- P II i9 '(y OA, P || 2 i Lctl FF ; /ii^ coTvj. G* -400-* 613 van las drbores con todas las radlzes et echdvanlos al rfo; et piedras grossas que rancavan de las çlmas de las monta­ nyas et que cavavan et rancavan de tierra* Et echdvanlo dentro en el rfo et enplfan et reblfan el rfo por tal qu'el 5 agua se derramasse por diversas partes* Et echavan piedras grosas en las barreras que los romanos havfan fechas al puent, tanto que lo fazfan tremblar por los grandes colpes que le davan. Por la cual cosa, los romanos se dubdaron et la mayor part desempararon el aleujament et fufhan. La 10 hora Catlo fizo como deve fazer el buen senyor et suffi­ cient capitdn, que no quiere mds su hondra propria que la de sus ciudadanos. Por la cual cosa, considérao que la gent no le obedeçfan por fincar allf, antes por el grant miedo que havfan de los bdrbaros fufhan, comandd que fues- 15 se levantada el dguila et que fuesse levada adelant d*a- (]uellos qui fufhan. Et dl mismo iva adelant queriendo mos- trar qu’el defallimiento fue mds suyo que de la patria, et que no pareçiese a los bdrbaros que los romanos fufhen, an­ tes que por comandamiento de lur capitdn se trasmudavan en 20 otro lugar. La hora los bdrbaros passaron el rfo et tomaron el castiello de Antisono et a todos los valientes romanos / que eran dentro et qui treballaron mucho por lur patria. Et los bdrbaros loavan lur ardideza et los dexaron ir con sagramentes que fizieron sobr*el toro de arambre. Al cual 25 (t)oro los romanos tomaron depuds de la guerra et lo aduxie- ron al ostal de Catlo por retribucidn de la Victoria. Et porque la tierra era sin ayudas, los bdrbaros se derramavan et robavan de cada part. Et por esto enviaron a dezir a Ma­ rio que dl viniesse a Roma. Et cuando (194r) dl vino, no 30 quiso que le presse fecha la hondra del triumfo, ya sea que todos dezfan que se fizids et el consello lo havfa deter- minado. Mas Mario no quiso, o sea porque aquellos con los towScd-tT-n. <> vc l>o : F : Co>v)i.rttxo F f : P : o y G II ZÇ, a e p de. la, e. ■ - 401 - 614 cuales dl havfa fecho la victoria no eran présentes (et dl no querfa que ellos fuessen privados de la hondra de la vic­ toria), o sea por mostrar al pueblo qu'dl atribufha la vic­ toria no a sf mismo, mas a la ventura de la ciudat, mostran- 5 do que la segunda vegada el triumfo serfa mds glorioso. Et pues que Mario huvo favlado con los ciudadanos lo que menes- ter fazfa, fudsse a Catlo et didle grant conuerto. Et envid por su huest que vinids de Gallia, do era. Et pues que vino la huest, dl passd el rfo de Iridano et començd de fuera 10 echar los bdrbaros de medio de Italia. Et los bdrbaros no se querfan combater, diziendo que ellos speravan a sus com­ pany one s los theotdnicos. Aun dezfan que se maraveliavan porque tanto tardavan, o sea porque ellos no sabfan adn por verdat qu’ellos fuessen perdidos, o sea que ellos no 15 querfan mostrar que lo supiessen. Por la cual cosa, si al- guno osava dezir que los theotdnicos fuessen perdidos, era fuertment punido. Et envia ron atîn a Mario demandando por ellos et por sus hermands tierra et ciudades suficientes pora lur abitacidn. Et Mario les demandd cudles eran los 20 hermanos. Et ellos respondieront "Los theotdnicos". D’esto se ridieron todos aquellos de Mario. Et Mario les dixo chu- fando* "Dexat estar a vuestros hermanos, que ellos han mu­ cha tierra que nosotros les havemos dada, et siempre la ha- vrdn". Los embaxadores cuando aentieron que Mario chufava 25 d*ellos, començaron a favlar asprament diziendo a Mario* "Agora de present leva rds pena de los Bkimbros, et depuds, de los theotdnicos cuando verndn". Et Mario dixo» "0 kim­ bros, guardat qud dezides, que los theotdnicos son aquf, et no es convenible cosa que vos partades de aquf antes 30 que vos saludedes a vuestros hermanos". Et de continent que Mario dixo esta paravia, comandd que fuessen aduchos - 4 0 3 - * 6 1 5 devant de los (194v) embaxadores los reyes de los theotdni­ cos ligados, a los cuales havfan tornado los sicanos en las Alpes cuando ellos fufhan. Et cuando los kimbros fue­ ron certificados d*estas nuevas, de continent se movieron 5 con grant furor contra Mario. Et Mario se estava pacffica- ment en sus castras et no curava de ellos. Solament mirava qud fazfan. La hora, segunt que se dize, en aquella guerra Mario mostrd una novidat en las lanças; porque el fierro de la lança antes se ciavava con dos clavos, et la hora Mario 10 comandd que no se clavassen sino con uno cascuna, et que en lugar del otro clavo se poniese uno de tocho porque se crebasse tost. Et la su intencidn era que cuando la lança se fincasse en el escudo del enemigo, que no estuvids de- recha, mas qu*el fierro se tuviesse firme et qu'el asta 15 colgasse de fuera et fuesse rastrando. La hora Biorex, el rey de los kimbros, vino de cavallo un poco adelant de su huest et clamava a Mario diziendo que deviessen ordenar dfa scierto et lugar de combater por la tierra. Et Mario dixo assf# "Los romanos no han acostumbrado de tomar con- 20 sello de lures enemigos pora combaterse con ellos. No res menos - dixo dl - o kimbros, nos vos faremos bien esta graçia que demanddes". Et ordenaron que la batalla se fizids d*allf a III dfas, cerca d'allf, en un lugar que se clama Çerbella, el cual es un campo apto pora los ro- 25 manos a correr, et sufficient pora los bdrbaros que y pu­ diessen caber. Et cuando vino el tdrmino, las huestes se metieron en orden. Et havfa Catlo hombres d*armas XX^ IIÎ , Los de Mario eran XX(X)11̂ ; los cuales se partieron en dos partes et metieron a Catlo en medio. La cual cosa fizo Ma- 30 Xio por sperança que con los suyos, que eran por los cos- tados, vençerfa a los enemigos et que la victoria fuesse toda suya et que Catlo no huvids part en la batalla ni se % / ) t c < a > O.'WXI'J : /^ôcccuvco3 P F : J i^ K .O u o tV t^v ' G I I Z Z c L t - d ̂ o.> cLc4 : F : xia.cV'vv rCe rie J P II 2.? X X ( X > I l ^ : X X 11^ F F : J i r X i X i o L . . . Ct T l irr fii v ~ Ç L o L ç G - - 403 - 6 1 6 meSClase con los enemigos. Porque los de medio convinia que fincassen muyt de çaga et (195r) et que en esta mane­ ra los de Mario fuessen departidos de los de Catlo, segunt que Catlo mismo dixo depuds blasmando a Mario de sus malas 5 maneras. Mas la gent de a piet de los kimbros venfa folga- dament en forma cuadrada. Et cada una cara de la haz dura- va stadios XXX. Et la lur gent de cavallo era XV^, los cua­ les vinieron antes muyt ardidament. Et lures yelmos pare- çfan como bocas de bestias salvages con las lenguas saca- 10 das, segunt la forma de cada una bestia. Et sobre aquellas havfan plumas luengas por pareçer mds luengos, Et eran ar- mados de cuiraças de fierro, et levavan los escudos todos blancos et fermosos. Et primerament se començaron a ferir con las lanças, et depuds metieron mano a las espadas, que 15 eran grandes et pesadas. Et no venfan todo derecho contra los romanos, ante déclinavan siempre enta la part diestra por meter los romanos en medio. Porque la gent de piet de los bdrbaros era de la part siniestra. Mas los capitanes de los romanos conoçieron bien la maliçia de los bdrbaros. 20 No res menos, no pudieron retener a la gent d'armas. Por­ que un romano, veyendo que los bdrbaros ivan de costado, le pareçid que fuyessen et criddt "{Los bdrbaros fuyeni". Et de continent todos se metieron a encalçarlos. Et la ho­ ra se movid a fofr la gent de piet de los bdrbaros como 25 un grant pidlago. Et Mario se lavd las manos et levantd- las enta el çielo et fizo voto a los dioses de sacrifi- car C bueyes a los dioses. Semblantment levantd sus manos Catlo et prometid de santificar et hondrar a la ventura d*aquel dfa. Cuando Mario fizo el sacrifiçio et vido la 30 occasidn de las bestias, tanto le plugo que cridd fuert­ ment diziendot "|Mfa es la victoria, mfal". Mas, segunt - 404 - ' 6 1 7 que se dize, dl se fastnd de su lengua; que de tanta mol­ titut se levantd polvo infl- (195v) nlto que cubrld amas las dos huestes, et Mario, queriendo perseguir a los ene­ migos, ixid del campo et no falld a los enemigos et passd 5 ultra la haz de los bdrbaros et fue assf errado por el campo grant. La hora los bdrbaros por ventura se trobaron con Catlo et combatieron con la gent de Catlo, entre los cuales era Sila. Et ayudd a los romanos la calor et el sol; porque eta contra la cara de los imbros, los cua- 10 les muy bien sufrfan el frfo como aquellos qui eran acos- tumbrados en los lugàres frfos et nodridos en las sombras, mas la calor no podfan sofrir. Por la cual cosa, todos eran cansados et sudavan tanto que se metfan lures escu­ dos devant las caras por fazerse sombra. Porque la batalla 15 se fizo depuds del segar de las miesses, cuando los ro­ manos fazen fiesta III dfas ante del primero dfa de agos- to, el cual mes de agosto clamavan la hora sextilio. Et el polvo que nos havemos dicho fizo grant provecho a los romanos por darles mayor ardideza. Porqu*dl cobrfa a los 20 (kimbros) assf que los romanos no los podfan veyer a to­ dos. Et por esto no huvieron miedo d'ellos et segurament firieron entre ellos. Et eran los romanos tanto exerçita- dos en las batallas que ninguno d'ellos en tanta calor no pareçid que sudasse ni que fuesse cansado en tanto curso 25 como corrieron por encontrarse con los enemigos. Allf fue­ ron muertos la mayor part de los bdrbaros et la mds fuert; los cuales eran ligados con cadenas el uno con el otro por tal qubel uno no desemparase al otro. Et cuando aquellos fufhan, davan empachamiento et empuxavan a los otros qui 30 eran de çaga et los echavan dentro en el fossado de lures aleujamentes et cadfan el uno sobre el otro. Et fue fecha allf la mds miserable cosa que nunqua fuesse fechai que i |cv)>w,o CVOV G II C k. y twi : f r II Z O î Xx F ’ 'X'O >vu- p : T.o \)G T î o X t | ^ * - o o S G II d ŵ -C-TV : X K G • - 405 - * 6 1 8 las mujeres de (196r) los bdrbaros, estando sobre los carros, matavan a aquellos qui fufhan et no perdonavan nl a sus maridos ni a sus hermanos ni a sus padres. Las otras afogavan lures criaturas et las echavan de suso de 5 las ruedas da los carros i et entre los piedes de los hue* yes; et depuds se matavan ellas mismas. Una mujer fue trobada que era forcada en un timdn del carro et tenfa dos sus fillos enforcados en sus piemas. Los hombre#, porque en aquel lugar no havfa drbores do se podiessen 10 enforcar, se ligavan por el cuello a los cuemos et a las piemas de los bueyes, et puds aguijavan a los bue­ yes, et los bueyes corrfan et los tiraçavan et los cal- cigavan et assfn los matavan. Et ya sea que muchos ne rooriessen en esta manera, fueron adn tornados bivos mds 15 de LX^, et mds de dos tantos fueron muertos, segunt que se dize. El aver de los bdrbaros tomaron la gent de Ma­ rio. Mas las banderas et las trompetas et algunas cosas que fueron rapadas las huvo antes Catlo; et los suyos las aduxieron a sus tiendas por senyal de victoria, mos- 20 trando que Catlo huviesse havida aquella victoria. Por la cual cosa, fue grant contrast entre la gent de Mario et la gent de Catlo por aquella victoria. Et conteçid la hora que allf eran embaxadores de Pal̂ ermo; et amas a dos las partes quisleron qu'ellos fuessen jutges de 25 esti fecho. Et por esto la gent de Catlo levavan a los embaxadores por medio de los bdrbaros muertos, et spe­ cialment a aquellos qui eran passados de dardos de una part a la otra. Porque todas las hastas de los dardos eran senyaladas en nombre de Catlo. No res menos, los 30 jutges dieron la hondra de la victoria a Mario por la victoria que ante havfa fecho et por la dignidat de la 13 FaXe'L'vne F F : ('cbe G. - 406 - ei,9 senyorfa qu^dl havfa, et porque todos cridavan qu'dl era el terçero hedificador de Roma. Et depuds todos se ale-* graven en sus ca- (196v) sas con sus ihulleres et con sus fillos, et estavan en solaçes regraciando a los dioses 5 et a Mario. Et jutgaron que a solo Mario fuesse justa co­ sa que fuessen fechos amos a dos los triumfos. Mas Mario queridndose mostrar hilmil et dubdando que la gent de Ca­ tlo no le contrariase en esta hondra, quiso qu*el trium­ fo fuesse fecho a dl et a Catlo ensemble. Et era la hora 10 el su quinto consulado, et querfa seyer fecho cdnsul àdn la sexta vegada. Et por esto dl se diusmetfa a la volun- tat del pueblo rods que no aparteneçfa a la dignidat de su estado et contra su natura. Porqu'dl por natura no era hdmil, et querfase mostrar como un hombre comdn, et 15 fufha de las barallas del pueblo por ganar amigos. Et fi­ zo escrevir por ciudadanos mil hombres qui vençieron va­ lientment a Camerino; de la cual cosa dl fue reptado de algunos, porque era cosa fuera de razdn. Et dl dixo que por el son de las armas no havfa ofda la ley. Et pareçe 20 que Mario se dubdava de los cridos del pueblo. Mas en los fechos d̂ armas havfa grant hondra et grant poderfo. Et por esto no querfa seyer mejor que los otros por se­ yer mayor. Et por esto havfa siempre refugio al amor de la moltitut; mas a los gentiles hombres muchas vegadas 25 contrariava. Et sobre todas cosas querfa fazer exiliar a Metello dubddndose d*dl. Porque Mario fue desconocient enta dl et porque Metello, verdadero hombre et virtuoso, contrariava mucho a aquellos qui se apropriavan a la mol­ titut et regfan en plazer del pueblo. - 40? - 620 Cdmo Mario fue fecho cdnsul otra vegada; et cdmo fi­ zo company et con Saturnino, 5 los cuales eran hombres muyt superbiosos et havfan en lur servicio muchos malendrines et hombres (197r) de mala vi­ da, et con aquellos buscavan manera de mover baalla et rumor contra Metello. Mas, segunt que scrive otilio, hombre qui amava verdat, mas otrament dl contrariava a 10 Mario, dize que Mario con muchos donos echd a Metello del offiçio. Et dl fue fecho cdnsul et quiSo que Vale­ rio Flaco fuese su companydn; mas dl era depuds assf co­ mo su saydn. Et nunqua antes condecendid la comunidat que alguno fuese eslefdo tentas vegadas cdnsul como Ma- 15 rio sino a Corbino Valerio, el cual de la primera vega­ da entro a la fin destruyd XL(V> anyos. Mas Mario de­ puds de la primera vegada, las otras cinco las passd en un curso de ventura. Et depuds fue fecho odioso et en grant aboreçimiento, porqu*dl fizo muchas de faites 20 por ocasidn de la companya de Saturnino; entre las cuales era una la muert de Onio, al cual matd Saturnino porqu'dl comovfa al pueblo contra Mario. Et seyendo Sa­ turnino tribuno del pueblo, fizo una ley comuna en la cual scrivid que todos los gentiles hombres jurasen de 25 tener firme lo qu*el pueblo déterminasse et que no con- tradiziesen ninguna cosa. Esta cosa dissimulava et se fenya Mario cuasi no le plazfe, et dezfat "Ni a mf no plaze esta ley ni deve plazer a ninguno que baya se- so; porque esta cosa es injuriosai qu'el consello con- 30 snt(i]a a mal su grado" Las cuales cosas dl dizfa no pas porque le pareçiesse que assf fuesse, mas por de- i toyv\.|jci.-vx.y i t> a, : o- P •' Gi.cuxî u-iz.ort} : — ( c|. FJ II A Gtcux^uÂ-(o n> : G toccrjuX'rvo FF : r X a u R L o C V . G II 1 (1) ciG&u : lya.t(xtLcL. F : (ra.tt ot/ko : NotJjüO F F : 'Pou G IMG btu-yo : to'Mu-'mo F & K&i vw G ’ XL(V>:XL PF : (TW- L t K o tX t t v r o k g o i K O V T IX G II i q æ -G o 'l ( . - t ) c ccm i-C Tu to : a ^ l w ’i e - - «09 - ‘ ceblr a Metello de tal deçepcldn que no*nde podlesse escapar. Porque a Mario pareçfa que era seso de dezir algunas vegadas mentiras et no curava de lo qu’dl prome*» tfa a los gentiles hombres, et sabla que Metello era fir- 5 me todo tiempo a la verdat; la cual verdat Metello repu^ tava seyer principio de grant virtut, assf como dize Pfn- daro. Et pensava bien Mario que, pues que Metello havfe prometido esta cosa a los gentiles hombres, nunqua jura- rfa (197v) et por esto venrfa en grant desamigança del 10 pueblo, assf como fue fecho. Dixo, pues, Metello: "Yo no quiero jurar”. Et de continent todos los gentiles hombres del consello se partieron. Passados pocos dfas. Saturni­ ne clamava adn a los gentiles hombres que viniessen de­ vant el tribunal et los aquexava de jurar. La hora entrd 15 dentro Mario, et todos callavan et talayavan a Mario. Et dl no curava de las paravias del consello, mas solament dixo: "Yo no lievo amplo collar por dar sentençia de assf grant cosa; mas yo [no] jurard et acçeptard aquesta ley si ella es ley". Et esto dixo por cobrir su vergUença. 20 Et cuando dl jurd, el pueblo se alegrd et cridd et le le­ vante ron labor. Et los gentiles hombres se centristeron et querfan mal a Mario porqu'dl se era assfn girado. Et juraron todos los otros por miedo del pueblo sino Metel­ lo, el cual no querfa jurar. Et sus amigos lo aquexavan 25 de jurar por tal que no viniesse en malquerençia del pue­ blo et huvids mal, segunt que Saturnino havfa scripto: que qui no jurare que fuesse punido. Mas Metello no se movid de su propdsito ni jurd, antes fined en su propd- sito aparellado de sofrir toda pena ante q6e fazer algu- 30 na cosa no devida ni mal fecha. Por la cual cosa, Metello se partid de la congregacidn et favlava con sus amigos di­ ziendo: "Fazer mal es suzia cosa, et fazer bien sin peri- CLvKiiento F II 30 Cowv|ia.i<\.Y a. : Comj’a.rv.Y®- f U 7/T j&Tty (. L) (L : _ r II 2/3-30 COn.4 ̂ te>-nt ci-j CL : Corvienta- F : Con-ie^Üa. i I & o V(X L G II A% Cno] : 'Yixm F ; G . -<.0,- 6 22 glo es cosa comuna} mas proprledat de buen hombre es fa­ zer bien, no obstant el periglo". Por esta cosa Satumi- no determind que los cdnsules fiziessen fazer una cridat que ninguno no reçibiesse a Metello en su casa ni le dies- 5 se fuego ni agua. Los amigos de Metello se contristaron mucho et se aplegaron a dl. Mas Metello no los dexd mo­ ver ni fazer algdn rmor, mas partidse saviament de la ciudat et dixo a sus amigos* "0 las cosas se mejorardn, fet) el pueblo se penidrd et me pregard que yo torne; o, 10 si las (198r) cosas estardn como estdn, mds val que yo no y sea". Mas cudnta amigança et cudnta hondra trobd Me­ tello cuando era exiliado, et cdmo dl fazfa vida filosd- fica en Rodas, lo diremos mejor cuando screviremos de dl mismo. De la ora avant Saturnino ensuperbid mucho et fa- 15 zfa lo que le plazfa. Las cuales cosas Mario dissimulava porque Saturnino dio orden qu’dl fuesse cdnsul* La cual cosa no era poco mal, antes manifiesta tiranfa et movi- miento de la ciudat con armas et con homicidios. Porque Mario havfa vergüença de los gentiles hombres, et se dius- 20 metfa al pueblo; et por esto le sufrfan cosas que del to­ do eran serviles et vergonçosas. Cdmo Mario metid divisidn entre los gentiles hombres et Saturnino; et de las cosas que depuds se siguieron. Una noche los gentiles hombres se aplegaron a Mario et 25 lo concitavan et lo comovfan contra Saturnino. Mario en­ vid por Saturnino et ffzole entrar por otras puertas que los gentiles hombres no sabfan nada. Et cuando ellos le favlavan, dl trobava ocasidn que havfa mal de vientre, et partfase d*ellos et iva a favlar con Saturnino; et depuds 30 adn con aquella excusacidn se partfa d*dl et iva a los gentiles hombres. Et en esta manera con una excusacidn 7 4 , (0 Vkvot : P II 3 4eb> : o PF : Kocl G. — 410 — 623 favlava una vez con estos et una otra vez con aqudl; et en esta manera provocava el una part contra el otra. Por la cual cosa, cuando el consejo se congregd con la gent de cavallo, todos con furor metieron mano a las armas, et 5 los gentiles hombres fuyeron al Capitolio. Mas los qui eran fuera tajaron los conduchos del agua, et ellos por la grant set que sostenfen clamaron a Mario et se rendie- ron a il con el sagrament que se dize del comdn. Por la cual cosa, Mario se esforçd mucho de escaparlos; mas no 10 fue escuchado. Porque, como devallaron, la moltitut los matd. Et por esto Mario concitd et comovid a los genti­ les hombres et al (198v) pueblo. La hora el consejo de- termind que Metello tornase a la ciudat. Mario de para­ via et del fecho contrariava cuanto pedfa; mas no le va- 15 lid ren. Por que, veyendo Mario qu*el pueblo era conten­ te de lo qu*el consejo havfa determinado, no pudo sofrir de veyer a Metello et entrd en una nav et passd en Capa- docia et en Galaçia diziendo qu'dl querfa cemplir el vo­ to qu*dl havfa fecho de sacrificar a la madré de los dio- 20 ses. Mas la çierta ocasidn muchos no la sabfant Mario por natura no era pacffico ni civil, mas era avançado por fe­ chos de guerra. Et la ora, porqu'dl era occioso et no fa­ zfa nada, su gloria et su poderfo amenguavan, et por es­ to pensava cdmo podiesse tractar alguna cosa estranya et 25 sperava de meter dissensidn entre los reyes, et special­ ment porque era fama que Mitridati se aparellava de fa­ zer guerra contra los romanos. Et por esto Mario spera­ va que los romanos lo fiziessen adn capitdn contra Mi­ tridati et que ahdn le fuesse fecho el triumfo en la ciu- 30 dat como a vencedor et qu'dl implirfa su casa de la ro- berfa del Ponto et de las riquezas de los reyes. Por la cual cosa, Mitridati, dubddndose de Mario, lo reçibid graçiosament et le fizo grant hondra. Mas Mario no se hu- miliava con esto en alguna cosa, antes le dixo* "0 rey. - 4iï - 624 temp ta si td puedes vençer a los romanos; ef; #1 no, od- llate et fes lo que te comandan". Esta paravia contuy^ bd a Mitridati porque antes sabfa la super])̂ # de los po- manos por fama, mas la ora con sus orejas ofha lur mag- 5 nifiçençia. Mario tomd depuds en Roma et eamprd casas cerca de la plaça, o sea por tal que aquellq# qui lo que- rlan ir a veyer fuessen çerca et no treballassen de ip luent por veyerlo, segunt qu*dl dezfa, o sea porqu*d% pensava que cuanto mds cerca fuesse, mds de gant lo fpfa 10 a visitar a porfidia el (199r) uno del otro. Mas esta cosa no era assf; porque, cuanto a curial favlar et otras cosas neçesarias pora la ciudat, menos era sqficient Ma­ rio que los otros, et cuando la ciudat era en paz, no cu- ravan de Mario, porqu*dl no era bien civil, mas era #0- 15 lament un sturment de guerra. Et Mario contra los otros que havfan mayor hondpa qu’dl en tiempo de pas poco sa ensanyava, mas todo su grant (des) plazer era por Sill#, al cual todos los gentiles hombres adelantavan no por otro sino porqu'dl querfa mal a Mario. Èncara el rey 0o- 2o ko KLoma se obligd por scriptures de seyer en liga con los romanos* Et entre las otras cosas qu'dl envid a ga­ me por senyal de Victoria de los romanos, envid al C#v pitolio statuas d*oro, es a saber, la su statua cdmo 11 dava a Ju(gur)ta en les manos de Sila. Por la cual casa, 25 Mario fue fecho irado et iva como demoniado et puso es­ ta cosa en contrast diziendo que lo qu*dl havfa fecho Silla lo querfa atribnir a sf mismo. Et buscava en to­ da manera de echar aquèllas statuas. Et Sille contras» tava fuertment a esti fecho. Et ya la ciudat toda se co- 30 movfa por esti contrast. Mas depuds callaron, porque una guerra les vino sdbitament de los suyos mismos. Forqqe Il t v : dÛ i(x.te.xe. F : f ; G (# ̂ 4 3U-C^u,t> tcv I CfUxê U-%t la senyorfa de los romanos. Porque aquella gent no solament era ardit et bien armada, mas aun 5 havfa capitanes ardides et aptos et sufiçientes por con­ traster a los romanos. Et aquella guerra se fizo con mu- chas sotilezas et maliçias, et muchas vegadas se gird la 1 aJi ventura. Et tanto como aquella guerra ex^çd a Silla, tanto humilid a Mario. Porque Mario pareçid de todo perezoso por 10 la vegedat et necligent en todas cosas, o sea porque la ve- je- (199v) dat havfa mortificado en dl la calor natural - porque la ora dl era mds de LXV anyos - o sea porque sus miembros eran quebrantados, segunt qu'dl dizfa, et su cuer- po era mal apto a moverse et, cuando se esforçava en fechos 15 de armas mds que no podfa, dl se envergonçava. No res me­ nos, assf como dl era viejo huvo una grant batalla en la cual mûrieron bien VI^ enemigos. Et depuds aun los enemi­ gos cobraron ardideza contra Mario et lo cercaron allf do era atendado, en tanto que, chufdndose de dl, lo clamavan 20 que salliesse al campo. Mas dl no curava ren d^ellos. Aun se dize que Poplio Silo, el cual era entre los enemigos de Mario el mds hondrado et el mds fuert, le dixo* "0 Mario, si td eres grant capitdn, devalla a la batalla". Et Mario le respondid* "Mas td, Poplio, si eres grant capitdn, fudr- 25 çame de combater a mi mal grado". Una otra vez ahdn los enemigos provocavan a los romanos que salliessen a la ba­ talla, et los romanos los dubdaron. Et en esto la una huest et el otra se partieron del campo, et Mario fizo una con­ gregacidn et dixo* "Yo no sd cudles dird que fueron mds te- 30 merosos o los nuestros enemigos o nos; porque ni ellos vi­ dieron nuestras spallas ni nos havemos visto lures ^scue- ços". Finalment, Mario dexd las armas como cnferrao. Et de- - 413 - 626 puds que la Italia se diusmetld a los romanos et çessd la guerra, muchos pregavan a los trlbunos del pueblo, que fuessen fechos capitanes de guerra contra Mitridati. La hora sdbitament uno de los tribunos, qui era hombre super- 5 bo et havfa nombre Sulpicio, puso Mario en medio et lo fizo vicecdnsul et capitdn contra Mitridati. Mas el pueblo era en divisidn; porque algunos querfan a Mario, et algu­ nos a Silla, et por Mario dezfan que fuesse (200r) a los banyos por curar su cuerpo de la vejedat (et) de la enfer- 10 medat. Porque Mario havfa abitacidn cerca el lugar do eran los banyos. La cual abitacidn era assfn ordenada que mds parç^fa depuerto de mujeres que abitacidn de capitdn qui tantas batallas havfa vençido. Et comprd (Comilia) aque­ lla abitacidn primerament por LXXV^ daremes, et dentro po- 15 co tiempo Leucio Luculo la [s] comprd por dos millones et milia. ;Tdnto la fizo Mario fennosa et bien ordenada para todo reposo et depuerto!.La ora Mario, veyendo qu’dl era cuasi menospreciado como enfermo, dl querfa ahdn mos­ trar que ni viejo era ni enfermo. Et devallava cada dfa 20 como joven al campo et exercitava su persona con los otros jdvenes et mostrava la liugereza de su persona en las ar­ mas et en el cavalgar, ya sea que cuanto mds envegeçfa, . mds se fazfa grosso et pesado. Esta cosa plazfa a muchos et venfanlo a veyer cdmo se exerçitava; mas a los majores 25 desplazfa la su cobdiçia. Porque antes dl era pobre, et puds fue grant; et adn no sabfa cudi fuesse el tdrmino de la prosperidat, ni le cumplfa la tanta hondra qu’dl havfa qu'dl pensds de bevir paçfficament et folgar con tantos bienes como dl havfa, mas, assf como si fuesse pobre et 30 huvids perdido lo qu'dl havfa, querfa ir en Capadoçia et al Ponto, et specialment hombre hondrado de tantos trium­ fos. Et querfa meter su antigdedat a fazer guerra con Ne- 3 (et> ; o x w - P : Kott G II 13 < C o x ^ rtU tic L y i f y x a . 'tZ o P F : K o g - VnVtoc G II ta. c - i j : ta. F : om- G. - 414 - 627 optolorao et con Arcel(a>o, los cuales eran sda la huest de Silla, la cual era de hombres XXXV^, a los cuales Silla co- 1 et o : Axceito P : AazcGfo F : 'A g % e X Y G / . ( t > 0-5 : P ; G II 2 M i < n ) t < iLt) - .4X0 : MitAx^o P : ojc F : G II iZ ex < c> C C L jo - • /ôo o i e - f ; i^xeçc-oJo P ; ot xo X p. »-«x-V G II 3 o t o n - o u e ^ t » ; •/|3X€xvc(.t3ioru> F : tovK-ojit ['■ T14. X >| t \)oo ç G; torn po. nys(a>les de Muçio, su suegro, los cuales eran cerca d’allf, por tomar lo que menester les fazfa. Empero dl no sperd, antes devalld a Ostia, do un su amigo el cual havfa nombre Nomerio le aparejd un navi- lio et passd, seyendo con dl Granyo, su entenado. Et el 15 fillo de Mario, cuando vino a los casales de Muçio, antes qu’dl huviesse todo lo que menester le fazfa, fue ya de dfa claro, et los enemigos lo sentieron; et por suspicidn que dende huvierofa fueron a aquel lugar. Mas el alcaide del casai, cuando los vido de luent, escondid a Mario en 20 un carro cargado de favas, et depuds aplegd los bueyes al carro, et començd de ir enta la ciudat. Et en tal manera lo salvd entro a su casa. Et allf tomd lo que menester le fazfa. Et a la noche fudsse a la mar, et trobd una nav que passava en Libia, et puyd suso, et passd avant. Et su 25 padre Mario, passando por la Italia, havfe buen viento; mas dubddvase mucho de uno de Tca>rracina el cual havfa nombre Geminio et dixo a los marineros que no se acosta- sen a Tar(r)a [n] çina. Et los marineros le quertan fazer plazer; mas el viento se levantd assf fortuna1 et el mar 30 era assf grant que la fusta corrfe a grant periglo, et Mario stava muyt mal, porque se torbava de la mar et lan- çava por la boca. Et a penas podieron tomar a la riba de COvwjocL/wY O' p «Il 40 c < -) 'Vucucc'K̂ Z Te 'u 4,0-0̂ r*-a. PF : Tcxggw.— KtVi-j G u Zt Tû-X <*t> CL CXil Ot-n-o. : ft 'Tâ a.-yy.— Pt G. - 416 - 629 Monteçerecll. La fortune durd mucho, et las viandas les fallieron. Et sallieron fuera et ivan errando d'acd et d’alld, no por ninguna otra intencidn sino solament assf como esdeviene en las grandes adversidades que hombre 5 siempre quiere fofr de lo peyor et pone su sperança en las cosas dubdosas. Ellos no solament havfan miedo de la mar, mas aun de la tierra por los enemigos. Havfan miedo de trobar hombres, dubdando que fuessen enemigos. Et aun se dubdavan, puesto que no fallassen hombres, (201v) que 10 no muriessen de fambre. Et trobaron algunos pastores los cuales no havfan ren que les diessen. Et los pastores co­ noçieron a Mario et le dixieron que fuyesse espachadament, porque muchos hombres de cavallo havfen pareçido un poco antes que lo ivan buscando. Et Mario fue la hora stordido 15 del todo et no sabfa qud fazer, specialment por la fambre de Ibs marineros, que mis no podfan sofrir. Et Mario se aparti del camino et fall! un boxin espeso, et allf stuvo toda la noche. Et el dfa siguient le pareçid bueno de acos- tarse a la mar antes que de todo perdiesse su fuerça. Et 20 confortava a aquellos que lo segufan et los pregava que no se desperasen, diziendo qu'dl saIvava su persona por spe­ rança de una antiga adevinaciln, la cual era atalt cuando él era muyt joven et habitava fuera en los essaies, un ni- do de Iguila cayl con VII polios, los cuales dl reçibid en 25 su falda. Et sus pariantes cuando vidieron esta cosa, se maravellaron et preguntaron a los adevinos, et los adevi- nos dixieron qu*dl devfa puyar en muyt grant gloria et se­ yer hombre de muyt grant fama et que VII vezes sin faits tomarfa grant senyorfa. Et estas cosas scrivieron aquellos 30 qui las huyeron. No res menos, fablas son; porque la d(g;uii- la no faze sino dos polios. Mas estas cosas Mario las de- 4 Movviecc'uetÙ. : G II 3o ^ F : âu/Lto- P : àctoG G. ' - 417 - 630 zfa )Jor manera de exemple, queriendo mostrar que VII ve­ gadas dl serfa cdnsul. Et nunqua se desperd por adversldat que le conteçlesse. Depuds ellos vinieron a una villa de Italia la cual ha nombre Mint(u)rna et no era luent sino 5 XX stadios, et vidieron una company4f>a de hombres de ca­ vallo qui corrfan enta ellos, et aun vidieron en mar dos fustas. Et cada uno corrfa enta la mar cuanto podfa, et ivan nadando a las fustas. Et Granyo con su companya entrd en el una et passd en una isla la cual stava davant 10 et se clama Inaria; et Mario, porque era hombre pesado, levdronlo et con grant pena (202r) dos siervos suyos et metidronlo en el otra fusta. Los de cavallo piegaron et comandavan a los marineros que aduziessen las fustas en tierra o que echassen fuera a Mario et ellos fuessen 15 do se quisiessen. Mario pregava carament a los marineros plorando que no se acostasen a tierra. Et los patrones de las fustas se consellaron entre sf por una manera et por otr , et finalment respondieron a aquellas gentes que no les darfan a MArio. Por la cual cosa, los de cavallo 20 se corroçaron contra los marineros et los menaçaron; de que los marineros se penidieron depuds et giraron enta la tierra et surgieron davant la boca del rfo que ha nom­ bre Liro, do la boca del rfo es ampla en manera de la­ guna. Et los marineros pregaron a Mario que salliesse 25 fuera en tierra por comer et dar reposo a su persona, que era treballada, et que reposase entro a que fizids buen tiempo. Esdeviene que, segunt que es de costumbre, cuan­ do el viento de la mar çessa, el viento de la tierra se levants. Mario consentid et fizo a su mal grado lo que 30 ellos querfan. Et los marineros aduxieron fuera a Mario, et dl se echd en tierra sobre las hierbas tendido. Et : Cxjvwjoo. vty CL P II G II 18 d/tbux F : otvo P II 23 Lixc<->o : Lixo f F ; G 11 32 : O n t. FF : noggw xéi % w G. - 418 - 6 3 1 se tomaron en las fustas, et de continent leva ron los fierros et fuyeron. Porque ni de render a Mario en ma­ nos de sus enemigos les pareçid bueno, ni ahun salvar no lo osaron. Cuando Mario fined assf desenparado, ya- 5 zid cerca la mar una pieça grant sin favlar res. Et de­ puds se levantd con grant pena et iva fueras camino mu­ cho tribulado. Et passd por muchas lagunas fondas et fossados plenos de agua. Et quiso Dios que falld una ca- banya de un viejo qui lavrava cerca de aquella laguna. 10 Et Mario lo abraçd et pregdvalo que lofs] sa Iva s se, di­ ziendo que, si dl escapesse de aquellos periglos, que le farfa mayores benefiçios qu'dl (202v) no sperava ni pen­ sava. Aquel hombre, o sea que antes lo huvids conoçido, o sea que por su presençia se maraveliase, le dixo que, 15 si dl quisids folgar, que la cabanya suya le bastava; et si dl era fugitive et iva errando, que le trobarfa un lu­ gar mds secreto. Et d*esto lo pregd Mario. La hora dl lo levd a un buxdn et le dixo qu'dl se escondids en un gol­ fe de la ribera del rfo. Et cubridlo con canyas et con 20 otras cosas livianas. Et stando allf Mario en el buxd(n), a cabo de un poco havfa grant rofdo a la cabanya. Porque Geminio havfa enviado de Tar(r)a[n]cina muchos por bus- carlo, et algunos de aquellos vinieron al viejo et lo mc- nazavan diziendo qu*dl tenfe escondido al enemigo de los 25 romanos. Et por esto, cuando lo oyâ Mario, se levantd de continent de allf et se despuyd sus ropas et metidse nu- do en la laguna, en la cual havfa grant lodaçar, et fue sentido de aquellos qui lo buscavan. Et fueron a dl et lo sacaron todo nudo et pleno de lodo, et lo levaron a 30 Mi et C n] (X v ia , ; T e a te i.c - l-v lc u F 'Ta.'x.n.'yxciyy.n. P t G W 3 0 M t t ( a t> H-O- : f i tVT.lA.i n-fv P : Mttu-v-KLO. F : Mivto«jÇV«.Ç G. - 419 - 632 en aquel lugar lo matassen de continent. No res menos, a los gentiles hotnbres pareçid bue no de non matar a Ma­ rio sin deliberacidn et consello. Et recomand^ronlo en casa de una mujer que havfa nombre Fania, de la cual cre- 5 dfan que quisids mal a Mario por viella ocasidn. Forque Fania era mujer de Thinio, et partisse d*dl, et demanda- va su axuvar, el cual era grant et rico; et Thinio la acusava de adulterio, et Mario les havfe jutgado cuan- do era cdnsul la sexta vfgada, et fue cosa manifiesta 10 que Fania era desonesta; mas atal cual ella era, Thinio fue adn contento de tenerla, et stuvieron ensemble por muchos anyos. Et por esto Mario se corroçd contra ellos entramos et comandd al marido que rendiesse (203r) a la mujer su axuvar et adn le anyadid de mds V dineros. 15 Mas Fania no mostrd la hora a Mario que en res ella fues sefda en ningdn tiempo injuriada d*dl, ni que ella lo quisids mal, mas de lo que ella havfa lo servfa et siem- pre lo conortava. Mario la loava et siempre mostrava de haver buena sperança en s£ por un senyal que él vido; el 20 cual era atalt cuando lo levavan a casa de Fania et obrie- ron las puertas, vido un asno el cual corrfa por bever a una fuent que allf era de cerca. El asno guardd enta Mario alegrement et stuvo de cara d*dl et bramd fuert et saltd cerca d’dl jugando et con plazer. Por esti ahuero 25 Mario se conortd et tomd sperança que scaparfe et que su scapa serfe mejor por mar que por tierra, porqu*el asno no quiso paxer la yérva de la tierra, mas de sf mismo s’en fue al agua. Estas cosas favld dl con Fania et de- puds tomd dl mds re^oso en sf. Cuando los de Mintna 30 se congregaron al consejo, parecid bueno a todos los gen­ tiles hombres de no tardar mds et que matassen de conti­ nent a Mario. Mas ninguno de los de la tierra no lo que- 4I>V:V F: V^F : G II MuvtUixi) wtv : M P ; Hitu-trxn. F • G* - 420 - 6 3 3 rfa matar. Porque un cava Hero de Gallaçia o qulmbo, segunt que algunos dizen, tomd su spada et entrd contra Mario. La casa do era Mario no era bien clara; et dizese que cuando aquel cavallero fue enta Mario, pareçidle que 5 de los ojos de Mario sallids un grant fuego, et de aquel lugar escuro le vino una boz que dixot "0 hombre, fbas td ardideza de matar a Gayo Mario?*'. El bdrbaro de con­ tinent sallid fuera fuyendo et aun echd allf su spada. Et como dl passava de por medio de las puertas, cridava 10 diziendo* ";No puedo yo matar a Gayo Mario!", Todos se maravellaron d’esta cosa, et huvieron compassidn de Ma­ rio, et penidieron de lo que havfan consellado, et re- prendfan a sf mismos, porque havfan consejado cosa que era contra razdn et de grant (203v) desconocencia con- 15 tra aquel hombre que havfa salvado a la Italia, al cual, si no le ayudassen, era mal fecho ni era convenible cosa que lo matassen. Et por esto le dieron libertat qu’dl fues alld do dl quisids, et si algdn mal le devids con- teçer, que en otra part le contecids. "Et nos pregamos 20 a Dios - dixieron ellos - que no lo tenga a mal si nos echamos a Gayo Mario de nuestra tierra sin poder et nu- do". Et sdbitament todos le fueron en torno, et lo acom- panyaron entro a la mar, et cada uno de grado le dava de lo que havfa. Et assf como ellos se aquexavan por echar- 25 lo d’allf, tardavan. Porque un mont speso era allf de la dea MarKoa, el cual ten fen en grant reverencia et era costumbre que cosa que entrasse en aquel mont que nunqua salliesse fuera. Esta cosa los embargava et los fazfa tardar, porque convenfa que andassen derredor del 30 mont. Entro que un viejo cridd et dixo; "|No es campo nenguno por el cual no se puede ir, mas que Mario sea i w v G 4 " L > o : P : f | F : G Il G l A o u x i t o o - ' - P : r ' - 421 - 634 salvo!". Et el viejo tomd primerament de las cosas que levavan por meter sobre la nav et passd por medio del mont. Et cuando los otros lo vidieron, todos de buen grado passavan aduziendo lo que menester fazfa a Mario 5 por la mar. Et depuds uno el cual havfa nombre Blo dio a Mario su nav. Et de continent huvieron buen tiempo, et por ventura ellos passaron por la isla que ha nombre Enaria, do dl trobd a Granyo et a otros sus amigos; et ivan ensemble en Libia. Et porque el agua les falleçid, 10 de neçessidat les convino acostarse a la Siçilia enta la part de Eriquina, el cual lugar guardava el trasorero de los romanos. Et por poco falleçid que no tomd a Ma­ rio cuando dl sallid fueraf mas dl matd d’aquellos que tomaron eh el agua entro a XVI. Et por esto Mario se le- 15 vd d’aquel puerto aquexadament, et se puso en mar, et fudsee en la isla que se clama Miniga, et allf supo que su fillo era escapado et que iva con Quethigo al rey de los ndmados, el cual havfa nombre Yamsa, por pregarlo que les diesse ayuda. Por estas nuevas se conortd Mario 20 et partidse con grant sperança d’aquella isla et iva en Carquidonia. Cdmo Mario arribd en Libia, et cdmo se trobd con su fijo en Numidia. 25 En aquel tiempo era capitdn de Libia un romano el cual havfa nombre Sextilio. Et nunqua antes havfa re- çebido de Mario plazer ni desplazer. Et cuiddvase Ma­ rio que aquel devids haver compassidn d’dl et que le ayudasse de alguna cosa. Mas cuando Mario devalld de 30 la nav con algunos pocos, un moço le vino delant et le dixo: "0 Mario, el capitdn de guerra comanda que td no devalles en Libia, o si no, sepas que por neçesidat le convendrd proçeder contra td por vengança de los roma- , S Bt<.e>o : (h tte ^cU o P f : G X co u G. - 422 - 635 nos", Cuando Mario huyd esto, huvo grant desplazer et entrd en grant pensamiento et no dezfa res, mas que guardava con furor enta el maçero. Et el maçero le pre- guntd qud responsidn farfa al capitdn. Et Mario con grant 5 sospiro respondid et dixot "Dirds al capitdn que td has visto a Gayo Mario, qu’dl estd tristado et exiliado et sin poder en los diruptos o crebantadas de Carquidonia". La cûal cosa dl dixo por exemplo, faziendo comparacidn del adversidat de la ciudat a la revolucidn de su ven- 10 tura. Et el rey de los ndmados Yamsa stava en dos ima- ginadionest dl ténia hondradament a Mario el joven. Mas cuando dl se querfa partir, siempre lo embargava troban- do diversas ocasiones. La cual cosa era maniflestament mal senyal. Mas una cosa conteçid la cual salvd a dl et 15 a su companya. Mario el joven era muyt fermoso, et ve- ydndolo una de las amigas del rey qu’dl era assfn fermoso et era en tanta adversidat, huvo compassidn de su adver­ sidat; et esta cosa fue ocasidn de amor. Et cuanto al principio, Mario guuddvase de la mujer; mas veyendo que 20 otrament no podfa escapar, (204v) Mario fizo lo qu’ella querfa, no pas por luxuria, mas por escapar. Por la cual cosa, ella tractd modo et manera qu’dl fuyd con sus ami­ gos et fudsse a su padre. Et cuando se vidieron, se abra- çaron et se besaron el uno al otro. Depuds, andando por 25 la ribera de la mar, vidieron scorpiones que se combatfan ensemble; et Mario pensd que esti era mal senyal. Et de continent entraron en las barcas de los Pescadores et pas­ saron a una isla que es no mueho luent de la tierra, la cual ha nombre Querquina. Et assf tost como ellos se 30 partieron, vidieron la gent de cavallo qu’el rey havfa enviado allf de do ellos se partieron por tomarlos. Et de esti periglo que Mario scapd no lo reputava Mario me­ ner que los otros que antes havfa hovido. 15 (L : Co vw-jofv'>'vY ̂ F - 423 - 6 3 6 cdmo por la dissensldn de los cdnsules Mario tornd en Roma; et de las grandes crueldades que fizo. A Roma fue fama que Silla guerreava con los capitanes de Mitridati en la Botia, Et dentro en Roma los cdn- 5 suies fueron en dissensidn, et fueron a las armas. Et combatiendo el uno con el otro, Octavio vençid et echd fuera a Quin[e]a, el cual se esforçava de senyorear ti- rdnicament. Et Octavio fizo cdnsul a Cornelio Meolo en lugar de Quina. Mas Quina congregd poderlo de la otra 10 Italia et fazfales guerra. Cuando Mario supo esto, pare- cidle bueno que se aquexase a passar. Et congregd algunos maurisios de cavallo de la tierra de Libia et algunos italianos, en tanto que entre todos fueron mil; et se pu­ so a pasar. Et fudsse a Thelamdn et allf devalld. Et de 15 continent dl fizo fazer crida que los siervos fuessen li­ béras* Et algunos lavradores de la tierra et pastores, huyendo nuevas de Mario, corrieron a la mar por veyerlo. Et dl ordend que todos los jdvenes lo siguiessen. Et en pocos dfas congregd grant poderfo et impiid XL naves. 20 Mas, porqu’dl sabfa que Octavio era hombre justo et que­ rfa senyorear justament, et ahun (205r) sabfa que Quina era secreto enemigo de Silla, pareçidle bueno de ajus- tarse con Quina con cuanto poderfo dl havfa. Et envidle a dezir que dl lo acçeptava por cdnsul et querfa fazer 25 su voluntat assf como por comandamiento de cdnsul. Qui- n [e] a acçeptd el dicho de Mario et lo saludd como a lu- gartenient de cdnsul; et envidle el çeptro et todos los otros senyales de senyorfa. Mas Mario dixo: "Estas co­ sas no me convienen en las mfas adversidades". Et iva 30 con una ropa vieja et con los cabellos grandes. Porque, depuds que lo havfan exiliado, era passado tanto tiempo M : BcLctcrt, P : Boelicc. f : Bolu>xlo£o > M e - r\.ato PF : G || Q. cu.'txCt'J cc ' Q x â - 'TVcL F : K t v v a v G - - 637 que ya era dl de bedat de LXX anyos. Et iva planament et hdmil por mostrar su tniseria. No res menos, tal co­ mo dl era, su cara era terrible. Et cuando mostrava ma­ la cara a alguno, manifestava bien su foror et dureza. 5 Et ho pareçfa que por las adversidades qu’dl havfa ho­ vido fuesse en alguna cosa humiliado, ante pareçfa mds salvage. No res menos, dl saludd a Quin [e] a et favld con la gent d’armas. Et de continent puso mano a los fechos et regird grandement todas las cosas. Primera- 10 ment dl començd a embargar las naves et retener las vi- tualiasf et robava los mercaderos. Et depuds dl combatfa las ciudades marftimas et las tomava. Et tomd a Ostia por tradimiento, et robd haver, et matd los hombres, et cerrd el rfo, et vedd el camino; en tanto que los ene- 15 migos no sabfan qud se fazer. La hora se movid la huest et iva enta la ciudat. Et dl retuvo el poyo el cual se clama Janfculo. Et los fechos de la ciudar peÿoravan, no pas por no saber de Octavio, mas porque Octavio, as­ sf como senyor justo, no querfa fazer algunas cosas no 20 dévidas, ya sea que fuessen neçessarias segunt el tiem­ po. Por la cual cosa, muchos le dezfan que fizids pre- conizar la libertat a los siervos. Mas Octavio dixo: "Yo no dard Jamds part a los siervos en mi patrie, de la cual yo echo a Mario por conserver las leyes de mi patrie". 25 Metello, (205v) el cual fue capitdn de guerra en Libia, havfa un fillo el cual havfa nombre Metello. Et esti pa­ reçfa mds apto en fechos de armas que Octavio. Et por esto la gent d’armas desempard a Octavio et fudronse a Metello pregdndolo que fuesse lur capitdn, solament qu’dl 30 saIvase la ciudat. Porque con dl combatirfan mejor et vençerfan a los enemigos, huviendo capitdn ardido. Me­ tello lo huvo por mal et comanddles que fuesen al cdnsul. 7 Q,uÂ^L€1cl; ̂: kGvocv G. - 425 - 638 Et el cdnsul querfa fofr. Mas Metello fuyd antes, por­ que no havfa mds sperança que la ciudat se tenlesse. Mas a Octavio retuvieron algunos adevinos caldeos et algunas profeçfas de Sibilla, ddndole a entender que algdn bien 5 le devfa esdevenir. Et pareçfe que Octavio era de mejores maneras que todos los otros romanos, et tuvo el consula- do limpio de todas corrupciones, segunt las leyes et las antigas costumbres. Mas en esto pareçid flaco que siem­ pre dl se consejava con adevinos et no con hombres d’ar- 10 mas. A esti Octavio, antes que Mario entrasse en la ciu­ dat, aquellos que Mario envid delant lo echaron del tri­ bunal et lo degollaron. Et dfzese que, depuds qu’dl fue muerto, trobaron en su seno karactas caldeas. La cual Co­ sa era fuera de razdn* que de dos senyores assf famosos, 15 el uno, es a saber, Mario, era assfn fortificado que me- nospreciava las adevinaciones, et el otro fue perdido por aquellas. Et cuando vinieron en tanto miedo, el con­ sejo se congregd et enviaron embaxadores a Quina et a Ma­ rio que entrassen dentro en Roma et huviessen merçet de 20 los ciudadanos. Quina, seyehdo en su cadira, favlava et respondid a los embaxadores privadament. Mas Mario esta- va cerca la cadira et no dezfa nada; mas dl mostrava bien por el esguart de su cara et por el talayar baxo qu’dl implirfe la ciudat de homicidios. Et depuds que se le- 25 vantaron et ivan enta la ciudat, Quina entrava con sus maçeros, et Mario stuvo a las puertas et dezfa como que burlando, empero con ira: "Yo (206r) so fugitive, et no es convenible cosa, segunt las leyes, que yo entre den­ tro. Mas, si vos havedes menester de mf, havet consello 30 por desfazer aquella determinaçidn que a mf embarga". Las cuales cosas dl dezfa como hombre cuasi que querfa - 426 - 639 servar las leyes et amava justlçla. Mas depuds dl cla- md a la moltitut en la plaça, et antes que II o III pa- rentescos diessen lur voz, dl por la Ira que havfa de- xd la ipocrlsfa et deva1lava con maçeros eslefdos, es 5 a saber, de los siervos qui vinieron con dl, a los cuales clamavan bardieos. Estos matavan a algunos por comanda­ miento de Mario, segunt qu’dl havfa antes ordenado; et a algunos otros matavan cuando dl les fazfa senyal sin res dezir, Uno del consejo el cual havfa nombre Ac[u]a- 10 rio, maravelloso guerrero, favlava con Mario, Et porque Mario no lo saludd, de continent fue tajado por pieças devant d’dl. Et esti era el senyal que les havfa dado* que a todos aquellos què lo saludassen et dl no saludds a ellos, de continent los matassen. En tanto que aun 15 sus amigos tremblavan cuando lo saludavan, dubdando que por algdn acçident et oblidança no los saludasse. Mas Quina fue perezoso a los homlçidiosj et Mario cada dfa multiplicava en su furor, et havfa set de fazer homici­ dios, et no perdonava a ninguno de qui dl havfa suspi- 20 cidn. Et toda la ciudat era plena de sangre et de cuer- pos muertos. Et todas las carreras eran plenas de aque­ llos qui tomavan a aquellos qui fufhan. Et la amigança no havfa fe. Et muyt pocos eran aquellos qui no tradles- sen a aquellos qui fufhan a ellos. Et por esto juste 25 cosa es que hombre * * * a los servidores de ox. ( . n u . y t o : PF : k.oçvoûrou G II -tio ) : F : P : TolC G - 427 - 640 sa de un su atnlgo, porque aquel su amigo era hombre po­ pular. Et porqu’dl havfa reçebido un gentil hombre en su casa, le fazfa hondra de lo qu’dl havfa, et lo gover- nava. Et envid a un su servidor a la tavema de un su 5 vezino por vino. Et el servidor tastava los vinos et de- mandava al tavemero del mejor. El taverne ro le pregun- td diziendo* "^Et qud às td agora que no compras del vi­ no nuevp del cual bewen los hombres comunes, assf como es acostumbrado, et demandas del mejor et mds caro?". 10 El servidor, confidndose del tavemero como de vezino, le dixo sin maldat* "Marco Anthonio es ascondido en nues- tra casa, et mi senyor le faze çena". Et como el servi­ dor se part id, aquel malvado et crude 1 tavemero corrid luego a Mario. Et conteçid que Mario çenava. Et cuando 15 fue devant d’dl, dixo que le darfa a Anthonio. Cuando Mario lo hoyd, echd una grant voz et batfe sus manos por alegrfa et querfa ir a tomarlo dl mismo. Mas sus amigos lo retuvieron, et envid a Anio con otras gentes d’armas et le comandd que de continent le levasse la cabeça de 20 Anthonio. Cuando Anio fue en casa, dl stuvo a la puerta, et los otros hombres d’armas puyaron con las escalas so­ bre el tellado. Et cuando vidieron d’a11f a Anthonio, ninguno d’elos no quiso ir a matarlo. Assfn era pla- zient en su favlar Anthonio que, cuando dl demandava que 25 le fuesse perdonada la muert, ninguno no huvo ardideza de tomarlo ni guardarlo en la cara, mas todos enclina- van et ploravan. Cuando Anio vido qu’ellos tardavan, dl puyd suso; et vidiendo a Anthonio que favlava et que ellos lo escuchavan, dl se corroçd. Et corrid el mismo 30 Anio et cortd la cabeça de Anthonio. Un otro que havfa nombre Catlo, el cual era sefdo cdnsul antes con Mario 2 3 d,' : d i tox£> F ; de lo i P. - 428 - 6 4 1 et fue fecho el triumfo a entramos ensemble cuando ven- çleron a los quimbros, porque (207r) muchos pregavan por dl a Mario, et Mario dixo esta paravla solament i"Menes­ ter es qu’dl muera", el dicho Catlo se ençerrd en una 5 cambra et ençendid fuego et afogdse dèl fumo. Los cuerpos echavan en las carreras sin cabeças, et eran calcigados. Et no era ninguna misericordia; solament vedfan todos qud se fazfa, et stavan stordidos. Mas la cosa de que mds era agraviado el pueblo era la incontinençia de los bar- 10 os, los cuales matavan a lures senyores en lures casas et envergonçavan a lures fillas et forçavan a lures due- nyas; et de todo lo que querfan fazer ninguno no los em­ bargava. Entro que Quina et Sertorio huvieron consejo ensemble et acometieron a los bard(ie> os de noche cuan- 15 do ellos dormfan alld do eran atendados, et matdronlos todos. De la muert de Mario et de su fillo. D’allf avant las cosas se començaron a regirar; et de todas partes venfan nuevas que Silla havfa vençido a Mi- 20 tridati en batalla et havfa recobrado las provinçias et venfa en Roma con grant poderfo. Estas nuevas embargaron un poco aquella tribulacidn de la ciudat, porque Mario pensd bien que le convenfa combater con Silla. No res menos, la hora Mario fue fecho cdnsul la setena vegada, 25 et fizo solepnidat el primero dfa de genero. Et la ho­ ra fizo espenyar a Sexto Lucinio; la cual cosa pareçid a todos mal principio. Et depuds Mario enfermd* et lo uno por la vejedat et por los afanes que sostenfa, et lo otro por los cuidados qu’dl havfa. Et ahun por los maies 30 que antes havfa sufierto se dubdava de la guerra de Silla 4 iyoA. c ctiey oi : P ; F : G II 14 a/x ci o-i : l^âxctcLXcx» F ; GoxGcsaL F. - 429 - 642 a cudl fin podrfe venir. Et su coraçdn et virtut cansd et se adurmid assf como la nav qui va a fonde cuando es plena de agua. Porqu’dl sabfe que no devfa combater con Octavio ni con moltitut desordenada, mas havfa a combater 5 con Silla, que le venfa de suso et qui otra vez lo havfa echado de su patria et la hora havfa vencido a Mitrida­ ti et (207v) costreny c t o ; Coitxt'yy\j dx3 ? Il 40 d o j t t 'w L c C ’ -lo-îte- nlclcu p II 3o Ici] PF. 643 de ganar hondra era tanto que en su enfermedat pareçid, Porqu’dl sallid de todo fuera de seso, et pareçiale qu’dl fizids guerra a Mitridati, et fazfa actos de batalla assf como dl era antes acostumbrado con vozes spesas et con 5 cridos de alegrfa. ;Tal deseo havfa en su coraçdn de fa­ zer cosas estranyas! Porque se deleitava de seyer senyor et levar invidia a los otros. Ya sea qu’dl (fuesse) hom­ bre en hedat de mds de LXX anyos, et solo entre los otros fue fecho VII vegadas cdnsul, et havfa en su casa la ri- 10 queza de muchos reyes, [et] ahdn plorava et blasma- (208r) va su ventura diziendo que dl mor ̂r]fa pobre et no havfa complido adn sus deseos. Mas Plato no fizo assf, porque, cuando dl murfa, regraciava su ventura de diver­ sas cosas* primerament, porque dl era hombre; depuds, por* 15 que dl era griego et non bdrbaro, et porque no lo fizo la. natura animal irrazonable ni bestia salvage que non se pudids domar; et sobre todas cosas, se alegrava porque dl naçid en los dfas de Sdcrates. Et dfze (se)por Anti­ pat ro de Tarso que, cuando dl morfa, dl remembrava de 20 todos los bienes que le havfen contecido en su vida, et la cosa de la cual dl mds se alegrava era porqu’dl era sefdo en Athenas; et reputava esta cosa a grant dono de buena ventura. Et servava todo lo qu’dl havfa visto et ofdo de los de Athenas en su memoria. Porque ningdn otro 25 alçado no es assf como de recordarse hombre de los buenos exemplos. Porque los locos et los desconocientes et los que no se reçuerdan d’ellos, fuye d’ellos el bien, passa­ do algdn tiempo, como el agua que corre, ni guardan ni retienen lo que han deprendido, et son vazfos de todos 30 bienes et plenos de speranças por el tiempo que deve ve­ nir, et del present no curan ren. Et taies speranças va- zfas muchas vegadas la ventura las embarga; mas el bien 1 ( : o » x . Pf : k.wG G II 40 [e.bl P f : & Il 11 ■yyxo'x [ t ] t Cl : vtxo'u-vo, p : TiÇo o(. j\o 9v t)(r kcJ v> G II 1 S ( M x e C i e y : r U x e . P : d i c l e - F* ; A £ y o u r L V G II 2 5 " o X c o . dlo P : c itx a -c L o F ; i ( Lo y G - - 431 - C'i'a nunqua lo pierde aquel qui lo ha, Murid, pues, Mario a XVII dfas depuds que fue fecho cdnsul la setena vegada. Et se alegraron los romanos de su muert, pensando seyer Ifberos de grant tiranfa. Mas dentro pocos dfas sintieron peyor 5 cambio et de peyor tirano. Porque en lugar de senyor viejo, es a saber, del padre, huvieron tirano joven, es a saber, 8U fillo. Et tal crueIdat mostrd ei jdven Mario at tanto mal fizo que cuasi de todos los gentiles hombres et de los mds aptos no dexd ninguno que no lo matasse. Et en el prin- 10 cipio parecid en las batallas muy ardido; et por esto lo clamavan fillo de Mars. Mas depuds en los otros afferes pa­ reçfa muyt flaco; et por esto lo clamavan fillo de Venus. Finalment, Sila lo assitid en la Prene(s>ta, (208r) et pre- gava mucho a Sila que le perdonds la vida; mas no le valid 15 res. Et la hora que Silla tomd la ciudat, veyendo Mario el joven que no podfa scapar, se matd dl mismo. n iB L tO T E C A T f ■r Adelino Alvarez Rodriguez 5 3 0 9 8 5 7 2 2 4 * UNIVERSIDAO COMPLUTENSE LAS "VIDAS DE HOMBRES I LUSTRES" (N?8 70, 71, 72 DR I.A ntcca. NnL DR PARIS) EDICJON Y ESTUDIO TOMO B A W f C M I V © Depart amenLo de Filologta Romanlea Faculiad de Filologia Universidad CompluLense de Madrid I9R3 Colecclân Teals Doctorales* N* 107/83 BIBLIOTECA Adeline Alvarez Rodriguez Edita e Imprime la Editorial de la Unlversldad Complutense de Madrid. Servlclo de Reprografla Novlclado, 3 Madrld-8 Madrid, 1983 Xerox 9200 XB 48O Depéslto Legal: M-11.983-1983 ADELINO ALVAREZ RODRIGUEZ Tesls doctoral; LAS "VIDAS DE HOMBRES ILUSTRES" (NOS. 70-72 DE LA BIBL. MAC. DE PARIS) ESTUDIO Y EDICION Director; ALONSO ZAMORA VICENTE Mletnbro de la Real Academia de la Lengua Cat. de la Univ. Complutense de Madrid. UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID Facultad de Filologia Secciôn de Filologia Romdnica Ano 1981 6'5 Tomo II EDICION (3 vols.) Volumen 2 2 TEXTO DE LAS VIDAS ..... 432-851 Agesllao........... «... 432-476 Pompeyo ............ 477-572 Cim6n ................. 573-597 Luculo ............ 598-667 Nicies ........... 668-709 Craso ................. 710-763 Lisandro ............... 764-798 Sila .................. 799-851 A Ô I S I L A O - X I X Siguese el XIX llbro de las gestas et mémorables fechos de Agisllao, rey de Lacedemonia. Arquldamo de Zeuxldamo, famoso rey de los laçedemonios, de­ xd en su muert dos fillost el uno havia nombre Agio, el cual 5 engendrd c6n^Lâmbrida, fille de Eudoqutmo, et el otro mds jo­ ven havia nombre Agissilao, el cual huvo con Eupolia, filïa de Melesipo. Et segunt la ley el regno aparteneçfa a Agio} et por esto Agiss1o, como hombre comun, se nudrfa en aque­ lla manera que los laçedemonios clamavan aguiament, la cual 10 era dura et de grant lazerio. No res menos, ella ensenyava a los jdvenes cdmo deviessen senyorear. Et por esto Simonidi clamava a la tierra de Sparti castlgadora et domadora de los hombres} porqu’ella domeva a los jdvenes assf como se doman los f)otros por tal que los ciudadanos fuessen obedientes por 15 servar las leyes. No res menos, los reales eran Ifberos d’es- ti castigamiento. Mas Agisilao de grado se puso en esta doc­ trine por no régnar antes qu’dl deprendids cdmo dl dévié se­ nyorear. Et por esto Agissilao pareçid mds apto de senyorear que los otros reyes. Porqu’dl mescld la benlgnidat la cual dl 20 havfa deprendido por doctrine con las maneras senyoreables et reales las cuales havfa por natura. Et Lissandro lo amava por la virtut natural que era en dl. Agissilao era por natura ba- ralloso et sanyoso et amava seyer adelantado entre los jdvenes} et en lo que querfa fazer ninguno no lo podfa contraster. Et 25 no res menos, dl se fizo assf privado et obedlente que todo Mss. P F + G 5 La./wv-(?/iA,cto : P*. G. ^ - 433 -* l o qu e l e c o m a n d a v a n d l f a z f a , n o p a s p o r m i e d o , mas p o r q u ’ d l t e n f a v e r g U e n ç a . ( 2 0 9 r ) E t n o se e n o y a v a r e s d e l o s t r e b a l l o s , s o l a m e n t q u ’ d l n o f u e s t a l q u e a l g u n o n o l o p o d i d s r e p r e n d e r . E t e r a c o x o de u n p i e t . M as a e s t i f e c h o c u b r f a l a o t r a b e I d a t 5 d e su p e r s o n a . E t a u n , c u a r id o se a s o l a ç a v a c o n l o s o t r o s j d v e ­ n e s , d l m ism o a m i g a b l e m e n t se r e p r e n d f a p o r q u e e r a c o x o . E t p o r e s t o d l p a r e ç f a q u e mds a m a v a h o n d r a , p o r q u e n o se e s c u s a - v a d e l l a z e r i o n i de a l g d n s e v i ç i o de f a z e r p o r q u e e r a c o x o . Im a g e n a l g u n a de s u f i g u r a n o h a v e m o s , p o r q u ’ d l n u n q u a q u i s o 1 0 q u e l e f u e s s e f e c h a a l g u n a s t a t u & n i de a r a m b r e n i (fë p i n t u - r a n i de o t r a m a t e r i a e n t a l l a d a . M as d f z e s e q u ’ d l e r a c h i c o d e p e r s o n a , e t de v i s t a p a r e ç f a como m e n o s p r e ç i a d o p o r l a g r a n t a l e g r f a e t d o l ç c o r a ç d n q u ’ d l h a v f a . E t s i e m p r e p a r e ç f a s o l a - ç i b l e , e t n u n q u a p a r e ç i d g r e v n i d u r o e n l a v o z n i e n su f a - 1 5 v l a r n i e n e l su e s g u a r t ; l a s c u a l e s c o s a s l o c o n s e r v a r o n e n ­ t r o a s u v e j e d a t e n m a y o r b e n i v o l e n ç i a q u e a l o s o t r o s q u i e r a n b u e n o s e t b e l l o s . S e g u n q u e s c r i v e T h e o f a s t r o , l o s j u r a d o s de l a t i e r r a c o n d e p n a r o n a l r e y A r q u l d a m o p o r q u e to m d m u j e r c h i - c a d e p e r s o n a , d i z i e n d o * ’’ A r q u l d a m o n o n o s f a r d r e y e s , mas r d - 2 0 g u l o s " . Cdmo e l re g n o de L a ç e d e < m o > n i a p u n i d a A g i s s i l a o e t a p r o ­ c u r é e i d n de L i s s a n d r o ; e t d e l a s v i r t u d e s d e l r e y . C u a n d o A g i o r e g n a v a , v i n o e n L a ç e d e m o n i a A l ç i b i a d o , e l c u a l f u y d de S i ç i l i a e t f u e a l l f m uch o t i e m p o . E t f u e fa m a q u ’ d l se 2 5 p l i v f a de T i m e a , l a m u j e r d e l r e y ; e n t a n t o q u e A g i o m is m o d i ­ x o q u ’ e l i n f a n t q u e T i m e a h a v f a h o v i d o n o l o c o n o ç f a , mas e r a d e A l ç i b i a d o . De l a c u a l c o s a , s e g u n t q u e s c r i v e D o r i s , T h im e a no se e n s a n y a v a , mas a h u n d e z f a a s u s d o n z e l l a s s e c r e t a m e n t q u e n o c l a m a s e n a l i n f a n t L e o t i q u i d o mas A l ç i b i a d o . ( A l ç i b i a d o ) 3 0 m is m o d e z f a a a l g u n o s d e q u i se c o n f i a ( v a > * " Y o n o me m e s c l o c o n T h im e a p o r f a z e r l e v e r g ü e n ç a , mas p o r q u e y o me t e n g o en #2/1 e t (Le vwxt/ : La . cce, «Ce v*vo F ; La. t e d - t i a * n.. P I I Zi S 'vGo, (7 ) I l 9 ( A(^tL(n.£uc(.o> : o m . P F : xo v « x i to v G Il 3 0 C x jw ^ o . ( v a ,^ ; -u-o, F : p. - 434 -# g r a n t h o n d r a q u e l a S p a r t i a b a y a r e y de m l s e m i e n ç a ” . No r e s m e n o s , A l ç i b i a d o h u v o m i e d o de A g i o e t f u y d . E t A g i o no c u r a - v a d e l i n f a n t p u n t o , como de b o r t ; n i l o h o n d r a va como ( 2 0 9 v ) a s u y o p r o p r l o . No r e s m e n o s , c u a n d o A g i o e n f e r m d , 1 ’ i n f a n t 5 v i n o a d l e t e c h d s e d e v a n t d l c o n I d g r i m a s j e t l a h o r a A g i o a p e n a s h u v o c o m p a s s i d n d ’ d l e t a t o r g d e n l a p r e s e n c i a de mu­ c h o s q u e e r a su f i l l o p r o p r l o . E t d é p u d s q u e A g i o m u r i d , L i s ­ s a n d r o , e l c u a l v e n ç i d de t o d o a l o s d ’ A t h e n a s e n l a b a t a l l a de l a s g a l e a s , a d u x o a A g i s s i l a o e n e l r e g n o , d i z i e n d o q u ’ e l 10 r e g n o n o a p a r t e n e ç f a a L e o t i q u i d o p o r q u e e r a b o r t . E t m uch os o t r o s c i u d a d a n o s e r a n e n a y u d a d e L i s s a n d r o , no p o r o t r o s l n o p o r l a v i r t u t d e A g i s s i l a o q u ’ e l l o s c o n o ç f a n , p o r q u e e r a n n o - d r i d o s e n s e m b l e e t e n u n a e s c u < e > l a e n S p a r t i a . E r a un a d e v i n o e l c u a l h a v f a n o m b re D i o p i t h o , e l c u a l p a r e ç f a q u e f u e s s e m u- 15 c h o i n s t r u i d o e n l a s c o s a s d i v i n a s . A q u e l d e z f a s " N o e s J u s t e c o s a q u e c o x o s e a r e y de L a ç e d e m o n i a " . P o r l a c u a l c o s a , d l l e - f a e n j u d i ç i o un o r d c u l o a t a l * " 0 S p a r t i a , q u e m ucho t e l o a s , g u d r d a t e q u ’ e l r e g n o d e l c o x o no t e e n o y e ; p o r q u e e n f e r m e d a d e s n o s p e r a d a s t e t o m a r d n c o n o n d a s de b a t a l l a 1a c u a l t o r n a r d e n 2 0 c o n s u m a c i d n de h o m b r e s " . A e s t o r e s p o n d i d L i s s a n d r o a s s f ; " S i VOS d u b d a d e s m u ch o d e l o r d c u l o de D i o p i t h o , g u a r d a t v o s de L e o ­ t i q u i d o ; p o r q u e D i o s no t l e n e p o r i n d i f e r e < n ) t s i r e g n a a l g u ­ n o q u i h a y a e l p i e t a f o l l a d o , a n t e s s i d l no e s p r o p r l o e t n a ­ t u r a l e t d e l l i n a t g e d e H e r c u l e s . E s t i s e r f a e l r e g n o c o x o " . 2 5 E t a u n A g i s s i l a o d i z < f > e q u e P o s s i d o n m is m o c o n f e s s a v a qu e L e ­ o t i q u i d o e r a b o r t ; p o r q u e , c u a n d o f u e e l g r a n t t i e r r a t r d m o l e t A g i o se p a r t i d d e su c a s a p o r m ie d o de l a t i e r r a t r d m o l , p a s s a ­ r o n mds de X e t l a h o r a n a ç i d L e o t i q u i d o , e t t o d o s s a ­ b f a n q u e e n t r e a q u e l l o s m e s e s A g i o no s t u v o c o n T h i m e a . P o r 3 0 l a c u a l c o s a , d e n e ç e s s i d a t ( c > o < n > v i n o q u e A g i s s i l a o f u e s s e f e c h o r e y . E t to m d e l b a v e r de A g i o , e t L e o t i q u i d o f u e e c h a d o com o b o r t . V e y e n d o A g i s s i l a o l o s p a r i a n t e s q u ’ d l h a v f a de p a r t 1 3 CA CuL c e ) t n . : F : (.Ç^ C o d o M i N a S ( 5 4 ) . 4 . y. e - ) _ C u « t a ) I l 4 2 L w ( w > t : U T , c U . | e i - e ' K « . t e - F : t P II (ÀÂ/z, tv> e : (U xe- P : clLcLe F ; G I I .Z g i a e-i > *. • f F ; ^ - V W V G I I 3 0 4 C > 0 ( VV>-v>WvO f o F : o P . - 4 3 ^ - Ç50 d e s u m a d r é b u e n o s , mas q u e e r a n p o b r e s , c o m p a r t i d e n t r e e l l o s b i e n l a m e a t a t d e s u b a v e r ; l a c u a l c o s a f i z o q u e r i e n d o mds q u e e l l o s l o a m a s s e n ( 2 1 0 r ) q u e s i l e l e v a s s e n i n v i d i a . E t s e ­ g u n t q u e d l z e X e n o f o , q u e t a n t o p o d f a e t f a z f a A g i s s i l a o c u a n - 5 t o d l q u e r [ r ] f a , p o r q u ’ d l e r a a l a o b e d i e n c i a de s u p a t r i a . E t l o s j u r a d o s e t l o s a n c i a n o s h a v f a n t a n t o p o d e r f o e n l a c i u d a t q u ’ e l r e y no p o d f a f a z e r s o l o t o d o l o q u e d l q u e r f a , s e g u n t ^ u e j n o s s c r e v i m o s e n l a i s t o r i a de L i < c > u r g o . E t h a v f a n l o s j u r a - f d o s p o d e r f o un a n y o , mas l o s a n c i a n o s e n t o d a l u r v i d a . E t p o r 1 0 e s t a o c a s i d n h a v f a n l o s r e y e s s i e m p r e c o n t r a s t e t d i s s e n s l d n c o n e l l o s . M as A g i s s i l a o t u v o e l c a m i n o c o n t r a r i o ; p o r q u e d e ­ x d e l c o n t r a s t e t h a v f a l e s r e v e r e n ç i è ; e t t o d o l o q u e f a z f a ( e r a ) c o n l u r c o n s e j o ; e t s i d l e r a c i t a d o , c o m p a r e ç f a p a ç f f i - c a m e n t . E t s i p o r a v e n t u r a , c u a n d o e r a e n l o s p a r l e m e n t e s , d l ■ 1 5 s e d f a e n s u c a d i r a e t d e p u d s v e n f a n l o s j u r a d o s , d l se l e v a n - j t a v a e t f a z f a l e s h o n d r a . E t h a v f a p o r c o s t u m b r e q u e c a d ’ a n y o | d l e n v i a v a a c a d a u n o de l o s a n c i a n o s p o r h o n d r a u n a p i e l e t I u n b u e y . P o r l a c u a l c o s a , p a r e ç f a q u e l o s m a g n i f i c a v a . E t n o j e n t e n d f a n n i c o n o s c f a n qu e d l a c r e s ç f a a su p o d e r f o ; e t l o s j u - 2 0 r a d o s c o n s e n t f a n q u ’ d l se m a g n i f i c a s s e p o r 1 ’ a m o r q u e h a v f a n e n j d l , p o r q u e l o s h o n d r a v a . M a s , f a v l a n d o c o n l o s o t r o s c i u d a d a - | n o s , mds p a r e ç f a e n e m i g o q u e a m i g o ; m as s i n a l g u n a r e p r e n s i d n . f P o r q u e a l o s e n e m i g o s n u n q u a f a z f a m a l i n j u s t a m e n t , e t a l o s a m i g o s a y u d a v a a h u n e n l a s c o s a s i n j u s t a s . E n c a r a h a v f a v e r - 2 5 g U e n ç a d e no h o n d < r > a r a su s e n e m i g o s c u a n d o f a z f a n a l g u n a a r ­ d i d e z a ; e t a s u s a m i g o s c u a n d o e r r a v a n n o l o s r e p t a v a a n i m o s a - m e n t , a n t e s se a l e g r a v a d e a y u d a r l o s c u a n d o e r r a v a n . P o r q u e no l e p a r e ç f a v e r g ü e n ç a de a y u d a r e n t o d a s c o s a s a s u a m i g o . E n ­ c a r a , c u a n d o a q u e l l o s c o n q u i d l h a v f a c o n t r a s t e r r a v a n , l e 3 0 d e s p l a z f a ; mas c u a n d o l o p r e g a v a n , d l l e s a y u d a v a . E t p o r e s ­ t a m a n e r a l o s p o n f a e n s e r v i t u t d e s u a m o r . P o r e s t a o c c a s i d n , c u a n d o l o s j u r a d o s ( 2 1 0 v ) c o n o ç i e r o n q u ’ d l a p t a m e n t e t s o p t i l 5 Éjcue'c C'*'! uo/ : 'vo-f.t-v-a, F ; ( î o w X o c t o G ; C t PF : X o io u X o V x». l?t<Â- I XououTo xo tK. Ç L G I t o i o u x a Xwv tk . N I I ï L c (c> u . t ,< ^ o : L t - F : r : A u K o û g y o v G 11 1 3 F : P II 4 S O.X. ; ' 1 ^ vvo'va.'ve F : ^uowcLtua, F : X t u . î », |LL î V G - - 436 - 651 t l r a v a t o d o s a su a m o r , se d u b d a r o n quo no se f i z l é s m u y t p o - d e r o s o , e t l o c o n d a p n a r o n d i z i e n d o q u e l o s c i u d a d a n o s q u i e r a n co m u n e s l o s f a z i a s u y o s p r o p r i o s . E t a s s f como d i z e n l o s n a t u ­ r a 1 e s q u e t q u i ) t i r a s s e d e l o s e l e m e n t e s e l c o n t r a s t , e l c i e l o 5 n o se m o v e r f a e t l a e s e n c i a de l a s c o s a s q u e son p e r e c e r f a , a s ­ s f n p a r e ç e q u e C i z i é s a q u e l q u i d l o l a l e y a l o s l a c o n e s . P o r - q u ’ e l p u s o e n l a l u r c i u d a t e l c o n t r a s t p o r 1 ' a m o r de l a h o n ­ d r a como u n a i n C l a m a c i d n de v i r t u t , p o r t a l q u e l o s b u e n o s h a - y a n e n t r e e l l o s d i f f e r e n ç i a e t g e l o s f a . P o r q u e l a ma < n > s u e t u t 1 0 q u e n o h a q u i l e c o n t r a s t e e s o c c i o s a n i se d i z e d e r e c h a m e n t u n i d a t , s e g u n t q u e a a l g u n o s p a r e ç e qu e O m ero f u e s d ' e s t a o p p i - n i d n c u a n d o é l s c r i v i d p o r A gam enon q u ’ é l e r a a l e g r e d e l a s p a - r a v l a s i n j u r l o s a s q u e se m o v i e r o n e n t r e A c h i l l e s e t U l i x e s . La c u a l c o s a O m e ro n o l a h a v f a s c r i p t o s i n o f u e s g r a n t u t i l i d a t 15 de l a c o m u n i d a t c u a n d o l o s a d e l a n t a d o s h a n e n t r e e l l o s d i f f e r e n ­ ç i a e t g e l o s f a . M as e s t o , no j u t g a r é n i n g u n o q u ’ e l s u p e r f l u o c o n t r a s t n o s e a n o z i b l e a l a s c i u d a d e s e t a d u z e m u ch o s p e r i g l o s m a n i f i e s t o s , Cdmo A g i s s i l a o f u e f e c h o c a p i t a n g e n e r a l de g u e r r a a p r o c u - 2 0 r a c i d n de L i s s a n d r o . E t c u a n d o A g i s s i l a o to m d n u e v a m e n t e l r e g n o , v i n i e r o n n u e v a - m e n t a l g u n o s d e A s i a e t a d u x i e r o n n u e v a s q u ’ e l r e y de P e r s i a se a p a r e l l a v a c o n g r a n t s t o l p o r e c h a r l o s l a ç e d e m o n i o s d e l a m a r . En e s t o L i x a n d r o , e l c u a l a n t e s d e s e a v a de i r a h û n e n A s i a p o r 25 a y u d a r a s u s a m i g o s , a l o s c u a l e s é l d e x d c a p i t a n e s e n l a s c i u ­ d a d e s e t , p o r q u e e l l o s f o r ç a v a n e n m u c h a s c o s a s a l a s g e n t e s , l o s h o m b r e s d e l a t i e r r a l o s e c h a r o n de l a c a p i t a n e r f a e t m a t a - r o n - n e m u c h o s , o r d e n d c o n A g i s s i l a o q u e é l , a n t e s q u ’ e l b é r b a - r o f u e s s e a p a r e l l a d o , p a s s a se l a m a r e t c o r r i e s e a su t i e r r a su - 3 0 b i t o s a m e n t . E n c a r a s c r i v i d L i s s a n d r o a su s ( 2 1 1 r ) a m i r o s q u i j-h lo) /rv-rt.tcA.'vo.tej ^ U.L > ti/va i ) C : -CoA 'VuCvtu.vo.t.e.j tC _ P : VLO.bcco.A . ù. ck<. t o i j t e n e . F : o l «^u s-lkoX x o v 11 k o ç o io v t« v ( .K olL x |̂V & L f r w V o > u )v ) G II 9 t Wvo.'ît.ct P « - 437 - 652 eran en Asia que enviassen a Laçedemonia et demandassen (a> Agissilao por capitdn de guerra. Et fue fecha lur demanda con voluntat de los jurados. Et Agissilao acçeptd la capitanerfa en esta manera: si le diessen hombres de hondra XXX por conselle- 5 ros que fuessen de Spartia,et jdvenes aptos et eslefdos 11^. Et con la operacidn de Lissandro, el consejo le dio lo que deman­ dava. Et de continent lo enviaron con los spartiatos qu’él de­ mandé, entre los cuales era el principal Lissandro, no solament por la gloria et por el poderfo qu’él havfa, mas aun por 1’amor 10 de Agissilao, al cual pareçid que mayor bien le havfa fecho Lissandro cuando procurd qu’él hoviese esta capitanerfa que cuando lo fizo rey. Et mientre qu’el poderfo se congregava, Agissilao devalld con sus amigos a la (A)u u. ( cl; C l ] ex : N u-cLla. FF • A6Xl»T Agissilao que en su favlar era comun et simple, et Lissandro era dùro et de pocas paravlas, todos dubdavan d’él et corrfan a 4 1 et se 20 diusmetfan a su serviçio. Por la cual cosa, todos los spartia- tos se ensanyavan, porque pareçfa qu’ellos fuessen servidores de Lissandro et no conselleros del rey. Agissilao no era hom- bre invidioso. No res menos, amava la hondra et se dubdava que, si 4 1 ordenasse alguna cosa, no pareçiés a la gent que Lissan- 25 dro la hoviesse ordenada. Et por esto en todas aquellas cosas que Lissandro consellava, Agissilao le contradizfa; et en las cosas que aquél se aquexava, ésti era necligent et fazfa otra- ment. Et a todos aquellos qui le favlavan, si 4 1 sentfa que fuessen amigos de (212r) Lissandro, los fazfa tornar sin recau- 30 do de lo que demandavan; et en los judicios dava el derecho a aquellos qui Lissandro querfa mal, et a aquellos a qui querfa '1 i .> OLV\. rtd.’LO, : v^a-Kv . . . P F * ij’ i X o t L - jU.01 ^ • - 040 - 655 De la guerre de Agissilao et de Thisaferno; et de la muert de Thisaferno. Tisaferno al principio huvo miedo de Agissilao et fizo paz con taies sagramentes: qu’el Rey dexés las ciudades de los grie- 5 gos que fueron nombradas. Mas depués, cuando él se sentié baver poderio, començé aun la guerre. La cual cosa plugo a Agissilao sperando de su huest et remembréndose que aquellos maravellosos qui eran con Xenofo cuantas vegadas ivan contra el Rey, tan- tas vegadas vençfan et devallavan siempre a la mar con victoria 10 sin periglo. Et por esto le pareçerîa mal si él, qui era senyor de los laçedemonios, qui son senyores de la tierrra et de la mar, no fiziés alguna cosa por hondra de los griegos a perpe­ tual memoria. Queriendo, pues, Agissilao vengarse con enganyo justement del pjurio de Tisaferno, mostré de querer ir a la 15 Caria. Et cuando el bérbaro congregé allf su poderio, Agissilao entré por otro camino a la Frigia, do él tomé ciudades muchas et gané trasoros innumerables. Por la cual cosa, él mostrava a sus amigos que qui se esperjura menospreçia a los dioses, mas que hombre deciba a su enemigo en fecho de guerre es cosa jus- 20 ta et grant gloria ; et tel ganançia es delectable. Mas, porque su gent de cavallo amenguaron et las bestias que fueron sacrifi- cadas se trobaron sin ffgados, él se partié d’allf et fuésse-n a Effeso et congregava gent de cavallo. Et dixo a los ricos que, si ellos no querfan ir en la batalla, que cada uno d’ellos dies- 25 se I hombre (213r) de cavallo. Et éstos eran muchos. Por la cual cosa, Agissilao huvo en lugar de * hombres de cavallo. Porque aquellos que no querfan cavalgar davan la soldea et paga a aque­ llos qui querfan ir en la huest, assf como fizo Agamenon, el cual tomé une yegua de un rico qui era en la huest et diéle 1i- 30 çençia que se fuesse, segunt que scrive Omero. La hora, con co- mandamiento de Agissilao, todos aquellos que havfan menester de vender lo que havfan robado despullavan a los presoneros et los 1 4 < e ^ > d w. t û o : i o P I I 2 L * # # F F : o n X i t w V G . - 441 - 6 5 6 v e n d f a n . E t m u ch o s e r a n q u i c o m p r a v a n l a s r o p a s e t de l a s p e r ­ s o n a s n o c u r a v a n , p o r q u e n o v a 1 f a n r e n p o r a s e r v i ç i o n i n g u n o , mas t o d o s se c h u f a v a n d ’ e l l o s como de h o m b r e s d e n o r e s . La h o ­ r a d i x o A g i s s i l a o : " E s t o s s o n a q u e l l o s c o n l o s c u a l e s h a v e s g u e - 5 r r a , e t e s t a s so n l a s c o s a s p o r l a s c u a l e s v o s f a z e d e s g u e r r a " . E t c u a n d o v i n o a h u n e l t i e m p o de e n t r a r e n l a t i e r r a d e l o s e n e ­ m i g o s , A g i s s i l a o d i x o q u e s u i n t e n c i é n e r a d e i r e n L i d i a . L a c u a l c o s a n o d i x o p a s p o r d e ç e b i r a h d n a T i s a f e r n o , mas T h i s a ­ f e r n o se d e c i b i é p o r s f m is m o , p o r q u e n o q u i s o c r e y e r a A g i s s i - 10 l a o , p e n s a n d o q u e a h u n l o d e ç e b i r f a a s s f com o h a v f a f e c h o a n t e s , e t p a r e ç i é l e q u e A g i s s i l a o d é v i é s a h u n p a s s e r d e v e r s l a C a r i a . P o r q u e e s m a l c a m i n o p o r a l a s g e n t e s d e c a v a l l o , e t A g i s s i l a o h a v f a p o c a g e n t de c a v a l l o . E t c u a n d o A g i s s i l a o s e t r o b é e n e l cam po d e S a r d i s , a s s f com o a n t e s é l h a v f a d i c h o , c o n v i n o de n e - 1 5 ç e s i d a t q u e T h i s a f e r n o t o r n a s e a l l f a f n a p o r a y u d a d e l o s s u - y o s . P o r l a c u a l c o s a , é l c o n s u m é m u ch o s de l o s d e A g i s s i l a o l o s c u a l e s i v a n r o b a n d o s i n r e g u a r t . E t c u a n d o A g i s s i l a o s e n t l é q u e l a g e n t de p i e t de l o s e n e m i g o s n o e r a n v e n i d o s , é < l > se a q u e x é d e c o m b a t e r e n t e s q u ’ e l l o s v i n i e s s e n . E t c o m a n d é a su 2 0 g e n t de c a v a l l o q u e de c o n t i n e n t f i r i e s s e n e n t r e l o s e n e m i g o s ; e t é l de c o n t i n e n t s e g u i é a e l l o s c o n l a g e n t d e p i e t . E t como ( 2 1 3 v ) l o s b é r b a r o s f u e r o n e n v e n ç i m i e n t o e t l o s g r i e g o s l o s s i g u f a n , m a t a r o n - n e m u c h o s e t t o m a r o n e l l u g a r d o e r a n a t e n d a - d o s . D e p u é s d ’ a q u e l l a b a t a l l a n o s o l a m e n t h a v f a n l o s g r i e g o s l a 2 5 t i e r r a d e l R ey a l u r p l a z e r , mas a h u n se v e n g a r o n de T h i s a f e r n o , e l c u a l e r a h o m b re ma o e t g r e v c o n t r a l o s g r i e g o s , e t v i d i e r o n cémo é l f u e p u n i d o . P o r q u e l a h o r a e l R e y e n v i é d e c o n t i n e n t a T h i t a u s t [ r j o , e l c u a l c o r t é l a c a b e ç a de T h i s a f e r n o e t p r e - g é a A g i s s i l a o q u e f i z i e s s e [n ] p a z e t q u e t o r n a s s f e e n ) su c i u - 3 0 d a t ; e t e n v i é l e a h u n t r a s o r o m u c h o . E t A g i s s i l a o d i x o : " C u a n t o p o r l a p a z , l a c i u d a t h a e l p o d e r f o , e t no y o ; mas p o r e l t r a ­ s o r o , y o r e s p o n d o q u e més q u i e r o f a z e r r i c o s a a q u e l l o s q u i son 1 S 6 < C.) ' S t f : ovn. - F \ \ Zt T fu . t< r> oju.i t c t ] o : Tfuteu^t’io P F : T t - Oçoco (T X, G II 2 4 Lti] ĉcce f : oo-JijA.Q- Vov G ; ext> . . - : >i.e££e • • • F : i tto nX t t v oi _ KOI St G. - 442 - • 6 5 7 e n m i c o m p a n y < i > a q u e s e y e r y o r i c o " . E t a h u n ( a > l o s g r i e g o s no p a r e ç e b u e n o de t o m a r d o n o de s u s e n e m i g o s , mas r o b a r l o s . M a s , p o r f a z e r g r a c i a a T h i t ( r ) a u s t i r ] o , p o r q u ’ é l h a v f a p u n i d o a l . u n i v e r s a l e n e m i g o de l o s g r i e g o s , e s a s a b e r , a T h i s a f e r n o , 5 A g i s s i l a o a d u x o su h u e s t e n t a l a F r i g i a e t to m é s o l a m e n t p o r l a d e s p e n s a d e l c a m i n o t a l e n t e s X X X . Cémo A g i s s i l a o f u e f e c h o c a p i t é n a s s f n de l a m a r como de l a t i e r r a ; e t d e l o q u e se s i g u i é . En a q u e l c a m i n o r e ç i b i é A g i s s i l a o l e t r a s cém o e l c o n s e j o h a - 1 0 v f a d e t e r m i n a d o q u e no s o l a m e n t h u v i e s s e p o d e r f o s o b r e l a h u e s t ’ d e l a t i e r r a , mas q u e c o m a n d a s s e a h u n l a h u e s t de l a m a r . La c u a l c o s a n u n q u a f u e f e c h a a n i n g u n o t r o s i n o a A g i s s i l a o s é l o . E t f u e f e c h o A g i s s i l a o e l m a y o r h o m b re e t e l més f a m o s o q u e e n a q u e l t i e m p o h u v i e s s e , s e g u n t q u e d i x o T h e o p o n b o . E t é l a d r e ç a - 15 v a s i e m p r e su p e r s o n a p o r s e y e r m u y t c u e r d o e t s a v i o , més p o r l a v i r t u t q u e p o r l a s e n y o r f a . E t f i z o c a p i t é n s o b r e l a h u e s t d e l a m a r a P i s s a n d r o . De l a c u a l c o s a p a r e ç i é qu e A g i s s i l a o f a - l l e ç i é j p o r q u e h a v f a m u ch o s més v i e j o s e t mas c u e r d o s qu e P i s ­ s a n d r o , e t A g i s s i l a o no c o n s i d é r é t a n t o ( 2 1 4 r ) l a u t i l i d a t de 2 0 s u p a t r i e c u a n t o l a h o n d r a d e su p a r e n t e s c o e t de c o m p l i r e l p l a z e r de su m u j e r , l a c u a l e r a h e r m a n a de P i s s a n d r o . D i o d e ­ p u é s l a s e n y o r f a a P i s s a n d r o de l a s g a l e a s , e t A g i s s i l a o o r d e - n é su h u e s t e n l a t i e r r a q u e s e n y o r e a v a F a r n a v a s o , e t b i v f a p a - c f f i c a m e n t , e t c o n g r e g a v a g r a n t t r a s o r o . E t f u é s e a h u n f a s t a l a 25 P ( 3 ) f l a g o n i a e t r e d u x o a su a m i g a n ç a a C o t o , r e y de l o s p < a > f l a - g o n e s j p o r q u e C o c t o d e s e a v a h a v e r l a a m i g a n ç a de A g i s s i l a o p o r l a su v i r t u t e t p o r l a su f i a I d a t . La h o r a S p i t r i d a t o r e b e l l é c o n t r a F a r n a v a s o e t v i n o a A g i s s i l a o ; e t s i e m p r e e r a c o n é l en l o s f e c h o s de g u e r r a . S p i t r i d a t o h a v f a un f i l l o j o v e n m u y t f e r - 3 0 m o s o , e l c u a l h a v f a n o m b re M e g a < b a > t o , e t u n a f i l l a d o n ç e l i a , l a c u a l e r a m u y t f e r m o s a . E t A g i s s i l a o o r d e n é qu e C o c t o to rn a s s e I C ovw jo itw y i O £L; ro v w p a v \.y et f ( e t ) • e t(fC t) F : C i l 3 T f t f t <:r>Æu.3- t Cx-JO ‘ FF : T i P fo t o cr X p G (t 1 0 ^ t e p itc fie ta, tûe xto, ̂ m a ) com-o-'V’- f c m G j , 'Axujfc y de. ta. e-n P II 1 4 T ^ e o p o ) t t > o F F : © f - o n o g c n o ç G H 2 5 ^Ln.t^oryA.n, : P c ^ a . ^ o - 'Vxto, FF FTa «l* X * y o g I I 2 5 2 k : jxc ^Xo,^<3y\.ei FF: - 443 - 658 por mujer la filla de Spitridato, porqué ya era de hedat de tomar marido. Et tomé d’él hombres de cavallo M̂ , et enpavesa- dos 11̂ *, et torné ahun en Frigia, et robava la tierra de Farna­ vaso. Et Farnavaso nunqua demprava en alguna part, porque no se 5 confiava de sus ciudadanos. Et por esto todas las cosas qu’él havfa preciosas et que amava las tenfa çerca él; et fuyendo iva de un lugar a otro, tanto que Spitridato paré mientes dé él era, et tomé con él a Iri [s] pida [to] de Spartia, et scometié sdbita- ment a Farnavaso, et fue senyor de toda su huest et de su tra- 10 soro. Et Iri [s] pida [to] , como h ombre crudo, reptava a los bér­ baros qui eran en su ayuda, diziendo que ellos havfan furtado muchas cosas de las que havfan ganado, et los costreny^f>a que las rendiessen. Por la cual cosa, Spitridato se ensanyé et par- tiése d’allf et fuésse a Sardis con los p flagones ensemble. 15 De esta cosa se contristé mucho Agissilao, porqu’él havfa perdi- (214v) do un tal amigo et aun por él tanta ayuda. Et havfa ver- güença de lo que Iri [s] pida [td] assf sotilment demandava conto et razén a los bérbaros. Porqu’él se tenfa en hondra que ni él ni su patria fuessen blasmados. Depués de aquesto, Farnavaso 20 querfa favlar con Agissilao. Et esto ordené Ap(o>lofanio de Qui- [i]sico. Et Agissilao fue antes que Farnavaso et pdsose dius una sombra do havfe mueha yerVa, et allf folgava et sperava a Farnavaso. Et cuando fue venido i t \ t i x y c i F II 14 «.> : /|? F : 11 k «|>X « yo Vu) v G I I 1 7 lxc[-)]'|7xcla. ttoJ Cc|. U ujvta) |l 2 0 A *• Ajxt£o|«v^xo F ; F : A ixo < j '^ v ^ j| Z O - H Q .xû-U]4lx« : Kv t; L K v o C G H 2 î o seré con vos; mas, si él me da la senyorfa, yo con todo coraçén seré contra de vos en ayuda del Rey". Cuando Agis- 15 silao lo oyé, se alegré et toméle por la mano derecha et se le- vantaron ensemble et le dixo: "jDios quiera que tal como tu eres te fagas nuestro amigo et no pas enemigo!". Cuando Farnavaso iva con sus amigo?, su fillo fincé et fue enta Agissilao et con ale- gre cara le dixo: "0 Agissilao, yo te fago amigo". Et diéle 20 l’escut que levava. Agissilao lo r«cibié graçiosament, et plu- g(o>le et la buena voluntat del infant et el dono que le fizo. Et guardava en derredor si él vidiés alguna cosa que le pudiés dar en scambio.Et vido que un cavallo de un scrivano, el cual havfa nombre Adeo, havfa un freno guarnido; et diégelo por re- 25 menbrança, assf como él se membréva del joven. El cual joven de­ pués, cuando sus hermanos lo exiliaron, él fuyé enta el Pelopo- niso, do Agissilao lo providfe como aquel que siempre mostrava buena affeccién enta sus amigos. No res menos, muchas vegadas, segunt e1 tiempo, él buscava su avantage; assf como fizo una ve- 30 gada qu’él cavalgava confusament et desordenada por miedo qu’él havfa et lexava après de sf un su amigo enfermo, et él pregéva- lo que no lo dexas, et Agissilao torno a él et le dixo: "Dura ^ o c ç v « .^ « ^ o v G 1 1 2 4 vvxu, ( fi.o < t ^ ’ Vvtxt c f H 2" ̂Lci > : c|\e F : pyyx. F : crùv « .ùxô E Ç G . Il 13cy>o: ko P : F : tyo G I ! 20-21 é«-(rj te • F : P - 445 - 660 cosa es que en estl punto hombre haya inisericordla et que sea cuerdo". Ya passava el anyo segundo, et la fama de Agissilao crescia siempre en las partes sobranas, et su gloria multipli- cava por su honestat et por su humildat et por la costumbre 5 mansa qu’él havfa. La cual era tal; Cuando él era en tiempo de reposo, él posava de part solo en los templos més sanctos; et cuantas (215v) cosas nos fazemos de devocién et de oracién se- cretament que los hombres no nos veyan, tanta s ne fazfa él allf, et havfa por testimonios solament los dioses qui lo ve- 10 dfan. Et aun entre tantos mil hombres d’armas ninguno no vido més pobre lecho d’aquel de Agissilao. Et cuando fazfe frido et cuando fazfe calor, assf se pa s sava como si él solo huviés por graçia de los dioses natura atemprada a sofrir el uno et el otro. Et los griegos que habitavan en Asia vedfan graçiosa- 15 ment a los de Spartia, porque eran buena gent d’armas, et so- Ifan bevir delicadament por las grandes riquezas que havfan, et vidfen cémo ellos eran obedientes a un hombre mal vestido, et que por una chica paravia de continent obedecfan a sus co- mandamientos. 20 Cémo Agissilao torné en Spartia por comandamiento de los jurados; et de las otras cosas que se siguieron. Et cuando toda la Asia fue en comocién et eran comovidos todos de rebeller contra el Rey et cor(r>fan todos a la ser­ vitut de Agissilao, él ordené las ciudades cémo devfan bevir, 25 Et pareçiéle bueno de ir més adelant et de levantar la huest de las tierras maritimes et de ir en Susis por fazer la gue­ rra propriament a la persona del Rey et por el buen stado de los de Egbatanis. Mientre qu’él se aconsejava en esta manera, vino a él Epiquidido spartiato diziendo que los griegos eran 30 derredor de la Spartia et la combatfan, et por esto le envia- 2/3 ConX'O ; COoGo. YL P, 661 van dezlr los jurados qu’él fuesse aquexadament por ayuda de su patria. "|0 griegos, generacién privada, cémo vos havedes deprendido las maldades de los bérbaros!". iQué diré alguno d’esta congregacién de los griegos sino que procédé de invi- 5 dia grant, pues que la prosperidat de los griegos se exalça- va et ellos la abaxavan, la guerra falleçié de la Elada et fuésse lu t en la tierra (216r) de los bérbaros contra los bérbaros, et los griegos mismos la tornaron cerca et contra los griegos? Yo no me acuerdo con Dimar(at)o de Corintho, el 10 cual dize que de grant plazer fueron privados los griegos qui no vidieron a Alexandre seyer en la cadira de Darfo, antes que ploran, si paran mientes que estas cosas ban dexadas solament a Alexandre et a los maçedonios - yo digo - los griegos mis­ mos, los cuales ban fecho morir a sus capitanes maravellosos 15 en la Leua et en Coronia et a Corintho et en la A(r>cadia. Mas, cuando Agissilao torné por comandament de los jurados, nunqua fizo cosa mayor ni mejor como de tornar; porqu’él dio exemple de grant justiçia. A Anibal enviaron a dezir de su tie- rra qu’él tornasse por las guerras que eran en su tierra; et 20 apenas quiso tornar, sino cuando fue vençido et los romanos lo echavan ya de Italia. Cuando Alexandre oyé dezir de la gue­ rra de Agio, él repté al mensagero et dixo a algunos qui eran con élI "Varones, cuando nos vencfamos a Darfo, pareçe cuasi que en la A(r>ca [1]dia fue fecha la batalla de los ratos". 2 5 P u e s i p o r q u é n o d e v e m o s g l o r i f i c a r l a S p a r t i a p o r l a o b e d i e n - ç i a l a c u a l m o s t r a v a A g i s s i l a o e n t a l o s s t a t u t o s d e l a c i u d a t ? Q u e , a s s f t o s t com o é l r e c i b i é l a s n u e v a s , n o o b s t a n t q u ’ é l h a v f a t a n t o p o d e r f o e t p r o s p e r i d a t e t t e n t a s s p e r a n ç a s , d e x é t o d a c o s a e t d e s e m p a r é s u o b r a n o a c a b a d a e t p a s s é , y a s e a 30 q u e t o d o s a q u e l l o s q u i e r a n e n l i g a c o n é l l o a m a v a n f u e r t m e n t . E t r e p r e n d i é e l d i c h o d e D i m o s t r a t o f ( e > a c o como a no v e r d a d e - r o , e l c u a l d i x o q u e l o s l a ç e d e m o n i o s s o n m a j o r e s e n com un t o - ^ Pûrn-CV»-i«si-t> o : pCvwcyvco P F : A ly U oc C co G H ^ L ex«_ rx : Le xuccxrx PF : AtuKtg^ot G | A tx.> ccx.cti./x. : Af.Ccx(12ex P : Abxcxctrx F ; ‘AçRot^XocV G H 2 4 A cet et] dxo, : A/xccxcLLtx F •' AGcxxLdGt P : A Kol oc G II 31 ^cxco : p̂ exco P : cLefjote F ; (^«.txK.oÇ G . 662 dos ensemble, mas d’Athenas cada uno por sf. Et Agissilao mos­ tré a sf mismo qu’él era rey et capitén muyt bueno; et (216v) depués adn se mostré mejor et més amigable en los aferes de sus amigos. Et cuando él se part fa de la Asia, dixo; "Muchos 5 arqueros me echah de aquf". Et esto dixo por manera de exem­ ple. Porque en la moneda del Rey era enpretado I arquero. Et tanta levé d’aquella moneda que, compartiéndola en cuanti- dat a los de Estivas et a los de Athenas, los pueblos se bara- llaron con los de Spartia por la invidia de aquellas infinités 10 riquezas. De las cosas que contecieron a Agissilao por el camino; et de las batallas que fizo et vençié depués que fue tornado en la patria. Pués que Agissilao passé e,Elisp(o>ndo et iva por tierra 15 por medio de la Tracia, no envié pregar a ninguno de los bér­ baros, mas solament les enviava dezlr cémo les plazfa qu’él passés; como amigo o como enemigo. Todos los otros lo reçibie- ron amigablement et lo acompanyavan. Mas algunos, los cuales son clamados trails, a los cuales, segunt que se dize, Xerses 20 dio donos por poder passer por lur tierra, aquellos demanda­ van a Agissilao talentes C d’argent et mujeres C, si él que­ rfa que lo dexassen passer. Et Agissilao chufando dixo; "2̂ t por qué no vinieron de continent a tomar los 7 ".Et como él dixo la para via, él se puso en camino. Et de continent aquéllos se 25 fueron al encuentro et combatiéronse con él. Et Agissilao los puso en vençimiento et fuida, et maté ende muyt grant parti- da. Semblantment lo envié dezir Agissilao al rey de los maçe­ donios. Et él dixo qu’él havrfe su consello. Et Agissilao di­ xo; "Tome su consello, et nos faremos nuestro camino". El rey 30 se marave lié de su ardideza et huvo miedo d’él et enviéle de­ zir qu’él passés como amigo. Los de The sa lia eran en ayuda de t 0/vv^aCXvvc>ta. E (o>TLcio 01X EIÎG) joo,vxcto P : Ikx Hct- t ko F ; Xo\; Cg- TloVToV G- - 448 - 663 los enemigos de Agissilao; et por esto Agissilao los robava. Et envié a Lareso a Xenoclio et a Equio — -------> Z E(4> o : Ê î uXcLo F F : Z.k.u 6 v G . (Fin del vol. I, nS 70) 664 VOL. II, N9 71 - 450 - 665 (Ir) por fazer paz con ellos; et ellos metieron a los embaxa- dores en la cérçel. Los de Spartia se ensanyaron todos et cui- davan que Agissilao deviesse assitiar la ciudat de Laresso et que la deviesse combater. Mas Agissilao dixoi "Yo no querfa 5 haver presa toda la Thesa lia et que yo perdles uno d’aquellos dos". Por esto él fizo paz et los recibié. Et esta cosa no fue tanto marave 11osa en Agissilao, el cual oyé dezir que en Corintho era sefda fecha una grant batalla en la cual se per- dieron grandes hombres et murieron muyt pocos de îos spartia- 10 nos, mas de lures enemigos murieron muchos. D’esta cosa Agissi­ lao no se alegré ni se ensuperbié, ante suspiré fuert et dixo: "jO cuâ nto mal es esdevenido a la Elada, la cual por sf misma ha perdido tantos hombres que, si ellos fuessen bivos, serfan sufficientes pora vençer a todos los barbaros en batalla!". 15 Los de Farsallo lo escometieron et fazfan danyo en su huest. La ora Agissilao mismo con hombres de cavallo férié entre ellos et los vençié; et adreçé cl senyal del trofeo o victo­ ria en un lugar que se clama Nartaquio. Et esta victoria le plugo mucho, porqu’él mismo con pocos de cavallo et sin gent 20 de piet vencié a taies qui se glorificavan grandement de cava- llerfa. Allf le vino en contra uno de los jurados el cual ha­ vfa nombre Difrida diziendo qu’el consello havfa determinado qu’él déviés entrer en la Riotia. Agissilao havfa bien pensado de fazer esta cosa; mas él sperava tiempo convenible 25 por aparellerse mejor. No res menos, no le pareçié bueno de desobedecer a los gentiles hombres, et favlé con aquellos qui eran con él ensemble diziendo; "Pocos dfas ha que nos somos venidos de Asia". Et envié a Corintho por dos legiones las cua­ les eran allf ayuntadas que viniessen en ayuda. Encara los la- 30 çedemonios qui eran (W) en Laçedemonia fizieron una crida por hondra de Agissilao: que cada un joven que quisiés ir en ayuda del rey se fiziés screvir. Et algunos se fizieron screvir de - 451 - 666 buen grade; mas los gentiles hombres esleyeron los més j6ve- nes et los més valientes, et los enviaron a Agissilao. (Agis­ silao) entré en las Pilas, que agora se clama Porto Vinco. et passé ultra la Foquida, porque la Foquida havfa paz con la 5 Spartia. Et cuando puso el piet en la Biotia, él se atendé cerca la Queronia, do él vido el sol qui se éclipsé et no fin­ cé sino tanto como la luna de III dfas. Et de continent oyé nuevas que Pissandro era sefdo vencido de F(a>rnavaso et de Cono en la batalla de las galeas et fue muerto cerca de Ecni- 10 do. D’esta cosa se contristé mucho Agissilao et por su parient et por su ciudat. No res menos, por tal que estas nuevas no fuessen ofdas en la huest, et specialment porque devfan ir a combater, dubdéndose que huviesse(n) miedo, comandé e aquellos qui vinieron de la mar con aquellas nuevas que dixiessen to- 15 do el contrario, es a saber, que los de Laçedemonia havfan vencido la batalla de las galeas. Et por mayor certenidat Agis­ silao se mostré en pdblico coronado et fizo sacrificio por las buenas nuevas, et del sacrificio enviava a sus amigos. Et (uan- do él fue cerca de la Coronia et vido a los enemigos, et los 20 enemigos vidieron a él, ordené su huest et puso los orome- n(î)os a la part siniestra, et él se puso a la part diestra. Et los enemigos metieron en la part siniestra a los de Argos, et los de Estivas en la part diestra. Et reconta Xenofo de aque- 11a batalla qu’ella fue tal que nunqua fue otra semblant en- 25 tro a la ora. Porque él mismo era allf en ayuda de Agissilao, que vino con él cuando él passé de Asia. Et la primera bata­ lla no fue muyt griev ni de grant fortaleza; mas los de Esti- (2r) vas metieron en vençimiento a los orcomenios, et Agissi­ lao a los de Argos. Et cuando el una part et el otra oyeron 30 que su part siniestra era vençida et fufhan, se tornaron atrés. Et entro a la hora Agissilao havfa la victoria sin algun peri­ glo, sino fues qu’él se fues a combater con los de Estiva s. <■ ; Oiox- PF :’Aŷ |CrtX«.oÇ G(l# F â>'xrv.a.'\xx)o F : ^ G II 13 ; a.v-edie’to F *. 'fui.- -WMAC P II 2.0-21 oT.tc)oixxê x onia Palas davant del cual era un trofeo (2v) el cual y havfen puesto los de Estivas cuando S(par>ton era lur capitén et vençieron a los de Athenas et ma­ taron a Tolmido. Agissilao quiso de continent en la manyana saber si los de Estivas havfan voluntat de combater; et coman- 30 dé a su gent d’armas que cada uno se metiés una garlanda en la cabeça, et a los ministres que sonassen et que metiessen el trofeo de la victoria, porque ellos havfan vençido. Et cuando 4 e^xtxe. /xc-j y oe e-w cx/jxxff. . . - oA, rey C t’i î i î - tt La.ck-(X(tg., /|9fxxtc e-V'-txp, cLojt V“Ctcn.t) Il 2 S C Tt]î- < t> o v x L a . : T ' t t - c o r w . c x PF ’ L y u> V l <*. ç G H 2 1 : S t x o - t o v x PF. - 433 - 668 los de Estivas enviaron a demandar que podiessen tomar los cuerpos de sus muertos, fizieron paz et fue cierto que los spartanos havfan vençido. Et Agissilao se fue depués a los Delfos, porque era la fiesta del dios Apollo. Et fizo la so- 5 lepnidat del dios et offreçié la déçima de lo que havfa gana­ do en Asia, que fueron talentes d*oro C. Et depués qu’él tor­ né a su patria, fue amado de los ciudadanos et lo vidfan con grant plazer por su vida bien ordenada. Porqu’él no mudé su conversacién en maneras stranyas assf como fizieron la mayor 10 part de los capitanes en tierras stranyas, ni blasmava las cos­ tumbre s de su patria, antes las hondrava assf como aquellos que jamés no passaron el rfo Ebroto; ni mudé manera de su co­ rner ni de su bever; ni en las cosas que menester fazfan a su mujer mudé manera ningunaj ni en los ordenamientos; ni en ser- 15 vicio de donzellas} ni fizo armaduras ni ornamientos fuera de costumbre; ni edificé c(a)sas; ni quiso mudar las puertas de su casa, que eran muyt viejas, por tal que pareçiés que aque­ llas eran las que fizo Aristodimo. Et havfa infantes, es a sa­ ber, fillos et fillas, los nombres de los cuales scrivié 20 Xenofo; la cual cosa desplugo mucho a Diquearco. Porque no sa- bemos el nombre de la filla de Agissilao ni de la madré de Epamenon. No res menos, no havemos trobado en las istorias de los lacones que la (^) mujer de Agissilao havfa nombre Cle- ora, et sus fillas Eupolia et Prolita. Et la lança de Agissi- 25 lao es aun que la puede hombre veyer agora en Lacedemonia; la cual era tal como de los otros. Et porque Agissilao vidfa que muchos se avantavan que nudrfan potros pora los exerçiçios, ordené con su hermana, la cual havfa nombre Quinis(c>a, que ella se posés sobre un carro de batalla et que ordenase la 30 fiesta de los Olimpios por mostrar a los griegos que estes exerçiçios ( t q . t k« -fU f i l P ) : O w ’-- f • o ù G II 2 2 axo ^ 4) : Yxci F : -yxo P : î^)U .ctÇ G 112% (L : Qcti.vu--)ecL P : Q-KX/itcx £ : K u v G r x x y G I I 31 : o w t . PF : o u ^ £ | j . t o t 5 G . — 454 - 669 él, que deviesse adoctrinar a sus fillos et que los ensenyas- se[n] la mayor doctrine que pudiessen haver, es a saber, que supiessen seyer subjectos et supiessen senyorear. Et depués que murié Lissandro, él trobé muchos amigos suyos et grant 5 company^i)a la cual havfa congregado Lissandro contra Agissi­ lao cuando él torné de Asia. Et començé Agissilao de blasmar a Lissandro mostrando qué ciudadano era cuando él bivfa. Por la cual cosa, él leyé una paravla que era al fin de un libro et era scripts de Cleon de Alicarnaseo. Et esta scriptura de- 10 vfa leyer Lissandro en presençia del pueblo como su scriptura propria queriendo fazer nuevas costumbres, es a saber, que la ciudat mudasse manera de bevir. Esta paravla quiso leyer Agis­ silao en medio del pueblo; mas un viejo, cuando leyé esta pa­ ravla et comprendié su dureza, dio por consello que no desen- 15 terassen a Lissandro, mas que enterrassen su paravla con él ensemble. Et Agissilao lo escuché et callé. Et a todos aquellos qui eran sus contraries no les fazfa mal paladina­ ment, mas tractava de enviarlos por capitanes de gent d’armas et por regimientos de ciudades. Et depués él mostrava cémo 20 ellos se levavan mal et cémo eran robadores. Et cuando eran puestos en judiçio, él les ayudava et los fazfa de enemigos amigos. Et por tal manera los reduzfa a todos en su amor; en tanto (^) que ningjno no fincé su enemigo. Et por esto de buen grado de todo? havfa grant poderfo. Et ordené que fuesse fe- 25 cho capitén de 1a mar un fillo de su madrastra, el cual havfa nombre Theleutio. Et enviélo por mar a Corintho, et él se fue por tierra. Et a Corintho tenfan la hora los de Argos et fa­ zfan fiesta de los 1st [i] mios. Et cuando la fiesta se acabava, apareçié Agissilao; et de continent fuyeron todos et dexaron 30 todo su aparellamiento. Et todos los exiliados de Corintho qui eran con él lo pregaron qu’él reficiés la fiesta. La cual cosa él no quiso fazer; mas ellos fazfan fiesta. Et se aspetava [n] 1 - 2 f-n.] P I I 5 rc> o. *. Co-Wxlitx-Kya- F II 14 - i s f ie : rifVJeri.te.'xcxA'ien- P II 2 g I / ) t C t ) -wxio") P F : lcr 6^1% G II 3 2 ftf^ tb cxv -C L [Tx] ; eta-vKx'KO F : n Ap&ju. c iV c G . - 455 - 670 por segurança d’ellos. Depués que Agissilao se partié, torna­ ron ahun los de Argos por complir la fiesta. Et algunos d’e­ llos vençieron ahun, et algunos que antes havfan vençido de­ pués fueron vençidos. Esta cosa razonablement dio reprensién 5 a los de Argos. Et Agissilao los reprendié diziendo que, si esta cosa havfan por ley que no se podiés romper que la fies­ ta se déviés complir, por qué no se metieron a combater, mas fuyeron. Et en muchas otras cosas era Agissilao por natura solaçoso. Et iva a los parlementes de los savios como hombre 10 que amava hondra. Et algunas cosas superflues de las cuales hombre s se ma ravel lavan, él se f iny (f >a que no las sû iiés. Por la cual cosa, una vegada le vino al encuentro et lo saludé un cantador famoso entre los griegos, el cual havfa nombre Cali- pido. Et depués se mescié con los otros et iva superbiosament 15 cuidando que Agissilao le déviés dar alguna cosa por su hon­ dra. Et depués dixo* "%rey, ;no me conoçes té?". Et el rey le dixo* "^No eres Calipo el bufén?". Et él lo pregé que lo escuchasse cémo contrafazfe el cantar del rosilién. Et el rey dixo: "Muchos rosiliones yo he ofdo". Un mege que havfa nom- 20 bre Menecrato, porque sané a un enfermé el cual era desperado, lo clamavan (^) Jupiter, et gloriévase el mege d’esti nombre por su hondra. En tanto qu’él huvo ardideza de screvir a Agis­ silao en esta manera: "Menecrato Jupiter al rey Agissilao, sa­ lut". Et el rey le scrivié: "Rey Agissilao a Menecrato, alef 25 grfa". Una otra vegada que Agissilao combatfé cerca de Corin­ tho et tomé al Ireo, vinieron embaxadores de Estivas por fazer paz. Agissilao siempre querfa mal a los de Estivas por la pri­ mera falta. Et considerando qu’el tiempo era apto de fazerles vergüença, fingfesse qu’él no los vidiés ni los oyesse. Mas la 30 hora le conteçié una cosa desplazible. Porque ahun no eran del todo partidos los de Estivas et vinieron minsageros diziendo 11 /^>vy <-c> a, : ex P M IT Ca.ti ̂ o F : P; ̂otC G • - 456 - 671 al rey que Ificrato havfe preso la mora et preso todos cuan- tos allf se trobaron, et specialment que | gent a cual -j- havf­ en vencido hombres nudos a hombres armados, et soldaderos a laçedemonios. Et Agissilao se puso a ir en ayuda d’ellos. Mas, 5 cuando él supo que ya era fecho el mal, tornése al Ireo et co­ mandé a los de Estivas que viniessen devant él. Et como vinie­ ron, favlé con ellos; et ellos se ensuperbieron et favlavan asprament et no se remembravan més de la paz. La hora Agissi­ lao dixo con furors "Si vos queredes veyer a vuestros amigos 10 cémo son mucho savios en lures prosperidades, eras sin falta los veredes". Et el dfa siguient él se fue contra Corintho et andé tanto adelant qu’él fue cerca de la ciudat et reptava a los de la ciudat diziendo que no havfan coraçén, pues que no havfan ardideza de sallir por combatirse un poco con él. Et 15 congregé todos aquellos qui eran escapades de la mora et fva­ se a Laçedemonia. Et caminavan de noche por tal que los ara- des no los vidiessen, porque los querfan mal et se alegravan de lur adversidat et del mal que a ellos era conteçido. Et ahun depués d’esto Agissilao fizo gracia; a los aqueos que los 20 acompanyé fasta a la carnania con su huest, et vencié en la batalla a los (W) acarnanios et tomé grant preda d’ellos. Et después los aqueos lo pregaron que sperasse por embargar a los acarnanios que no sembrassen. Mas Agissilao dixo el contrario diziendo que mayor miedo havrfen si la prim [er] avera si lur 25 tierra fues sembrada. Et assf conteçié: que, cuando los aqueos vinieron a la primavera, convino de neçessidat que los acarna­ nios fiziessen paz con sciertos pactos. Cémo los laçedemonios fizieron paz con el Rey, la cual no plazfa a Agissilao; et de lo que se siguié. 30 Cuando Cono et Frnavaso tenfan la mar, con la gent del Rey tenfan assitiadas a las ciudades marftimas de la tierra 2j t o, Caa-oX + P II It'IT «/xiocxct&l : rvxtcxctei P ; CLxe-KxcU. F: G II 20 ̂A > Co/u'wcxrxca.. P F : VtocV G M 24 yyx L o.vt'LCx : r̂û. \>t 'xn, F : ù) C G II 3o V i.co'x-w.cK̂ yycKAo F : vxo. v-o.-lo P : gvx G . - 457 - 672 de los lacones et las combatfan. Et los d’Athenas muraron a lur ciudat con la despensa que Frnavaso les dio. Et por es­ to pareçié bueno a los laçedemonios de fazer paz con el Rey. Et enviaron a Andalquido a Thiribaso, dando todos los griegos 5 qui habitavan en Asia et por los cuales Agissilao havfa antes combatido a la servitut del Rey. Mas Agissilao no consintié en esti mal consejo. Et era Andalquido enemigo de Agissilao. Et porque la guerra del Rey havfa exalçado a Agissilao, Andalqui­ do querfa la su amigança por abaxar la gloria de Agissilao. 10 Por la cual cosa, él menazé de fazer guerra a todos aquellos qui no quisiessen la paz; et enduzfalos a todos que ellos con- firmassen lo que aquel de Persia havfa ordenado, et special­ ment por los de Estivas, que deviessen dexar la Biotia por sf sola; no por otro sino por que fuessen menos poderosos, assf 15 como manifiestament fue fecho por las cosas que conteçieron. Depués Fiido fizo una cosa contra razén: que, no contras- taht la paz et los pactos, él asallié la Cad [i] mia, es a saber, al colaç de Estivas. Et por esto todos los griegos lo huvieron por mal, et los spartiatos se ensanyavan, et specialment todos 20 aquellos qui eran contrarias de (5r) Agissilao. Et con ira preguntavan a Fiido qu(f> le havfe comandado que fiziés es­ ta cosa tan sin razén. Et lur entencién era de echar paladina­ ment a Fi^v>ido diziendo: "0 laçedemonios, la cosa que a nos aprovecha conviene que nos la mantengamos; porque todas las 25 cosas que son utilidat de la aced^em>onia, ya sea que se fagan por propria voluntat sin consello, buenas son". Et Agis­ silao siempre en sus parlementes mostrava que sobre todas las virtudes la justicia es principal, et que la ardideza no vale nada si la justicia no es con ella, et que, si todos fuessen 30 justos, la va lentfa no serfa neçêsSaria. Et algunos le res- pondfan en esto que assf pareçfa al Rey Grant. Et Agissilao dixo: "^Et cémo seré mayor de mf él, si no es més justo?". Es- 2 C L > F : P I I t t Fc'<'v->xcio : F t^nxdo F F : ^ 0 t | i t< lo tC G I I 11 CcxcC Cl J'vrvccu : C fixxcCx vvcxa. F : G Il 2 1 Vi4v->i.eio : Vi/yiiiLo PF 5 ^OL fie Sou G ; : cAl F: fjxte P II 2 3 F c< v>cJo I l 2 5 ( l-> X e wv>o vxxo. F ’• M tx c e ilo •- p ; Aot k tS x x p to v x G . - 450 - 673 t a o p p i n i é n e r a j u s t a ; p o r q u e l a j u s t i c i a e s m e s u r a de l a s e ­ n y o r f a ; e t a q u e l l a m e s u r a e s q u e m a n i f i e s t a a l m a y o r s e n y o r e t a l m e n o r , e t a q u e l q u i e s més j u s t o e s m a y o r s e n y o r . D e ­ p u é s q u e f u e f e c h a l a p a z de l o s l a ç e d e m o n i o s e t d e l R e y , e 1 5 R e y e n v i é a A g i s s i l a o un a e p f s t o l a p o r a m i g a n ç a . Mas A g i s s i l a o n o l a q u i s o r e ç e b i r , a n t e s d i x o ; " C u m p le l a a m i g a n ç a g e n e r a l , e t , m i e n t r e q u ’ e l l a d u r a , n o me f a z e m e n e s t e r o t r a a m ig a n ç a s p é c i a l " . No r e s m e n o s , e n l o s f e c h o s A g i s s i l a o no s e r v a v a l a m a n e r a de l a j u s t i c i a , mas se m o v f a como h o m b re b a r a l l o s o e t 1 0 q u e a m a v a h o n d r a , e t s p e c i a l m e n t c o n t r a l o s de E s t i v a s ; p o r q u e y a d e a n t e l o s q u e r f a m a l . E t p o r e s t o é l s a l v é a F i < v > i d o e t o r d e n é c o n l o s c i u d a d a n o s q u e r e c i b i e s s e n s o b r e de s f l a c u l ­ p a d e F i ( v > i d o e t t u v i e s s e n p o r f u e r ç a l a C a d < m > ia e t qu e en e s t a s c o s a s o r d e n a s s e n q u e A r q u i d o e t L e o n t i d o h u v i e s s e n e l 15 p o d e r f o , l o s c u a l e s m e t i e r o n p o r su c o n s e l l o a F i c v > i d o d e n - t r o e n e l c o l a ç . E t y a s e a q u e a q u e l l a f u e s s e o b r a d e F i ( v > i d o , t o d o h o m b r e p e n s a v a q u e p o r c o n s e l l o de A g i s s i l a o f u e s s e f e c h o , s e g u n t q u e s u s o b r a s ç a g u e r a s f i r m a r o n d e p u é s l a s u s p i c i é n . P o r q u e , a s s f a f n a como l o s de A t h e n a s e c h a r o n l a s g u a r d a s de 2 0 l a C a d t m > i a e t a f r a n q u i e r o n a E s t i v a s , A g i s s i l a o se c l a m a v a d ’ e l l o s p o r q u e h a v f a f n > ( 5 v ) m u e r t o a A r q u i d o e t L e o n t i d o , l o s c u a l e s d e p a r a v l a s e r a n g r a n d e s m a e s t r o s de g u e r r a , m a s , c u a n ­ t o a l a o b r a , e r a n m a n i f t e s t e s t i r a n o s . E t q u e r e l l é n d o s e A g i s ­ s i l a o de l o s d ’ A t h e n a s p o r a q u é l l o s , f i z o l a g u e r r a p o r e l l o s . 25 De l o q u e f i z o E s f o d r i a d e L a c o n i q u i ; e t d e l a g u e r r a de l o s l a ç e d e m o n i o s c o n l o s de E s t i v a s . A l l f e r a un h o m b re d e l a L a c o n i q u i , e l c u a l h a v f a n o m b re E s f o d r i a , h o m b re a r d i t e t q u i a m a v a h o n d r a , mas e r a c o n t r a ­ r i o d e A g i s s i l a o . E t e r a més p l e n o de s p e r a n ç a q u e d e s e s o . 3 0 E s t i E s f [ r ] o < d r i ) a , c u i d a n d o q u e F i < v > i d o f u e s s e g l o r i o s o p o r l o q u e f i z o a E s t i v a s p o r s u a r d i d e z a , d e s e a v a de g a n a r f a m a . 11 Fuf'U->xdo C il l j Ix < cdo £ (j. -I xx ; C«a,trL ( m> xct : CrxrLx/vvxex PF t G 11 15 /4u-|n-a^ Il IL Fi. (v> Il ZO Ccxci, < wx ̂ ccx Il Z i AxxiM.; F : ■ F : « n t k t o v f - o - o c v G l l 3 o Ez>| C r ] o < : jx) & xxn, F : vxxtto. f* ; o'u x.oÇ G - - 459 - 674 Por la cual cosa, le pareçié seyer mejor et més honorable fe­ cho de tomar la Pirea. Et era su intencién de ir por tierra sdbitament et, si él la pudiés tomar, tirarfa la mar a los de Athenas. Et dfzese que Pelopidi et Guelo, grandes hombres de 5 Biotia, ordenaron esta cosa maliciosament. Et a* Esfodria no le vino bien parellado a fazer lo que querfa. Et porque los de Athenas le sintieron, él robé algunas cosas et tornése vi- tuperosament et con desonor. Por esto los de Athenas enviaron a los de Spartia embaxadores que se clamassen d’él; mas troba- 10 ron que no fazfa menester, porque ya los gentiles hombres de Sparti havfan dado sentencia de muert contra Esfodria. Porque havfan vergüença de los de Athenas, que no pareçiés que los laçedemonios fiziessen injusticia a los de Athenas. Esfodria havfa un fillo el cual havfa nombreCleoo. Esti Cleoo 15 era muyt grant amigo de Arquidamo, fillo de Agissilao; et pre­ gé a Arquidamo con légrimas qu’él pregasse a Agissilao por su padre que le ayudasse. Porque todo hombre lo havfa miedo. Ar- qufdamo del principio no osé pregar por Esfodria, porqu’él era contrario de su padre Agissilao, mas solament siguié a su pa- 20 dre II o III dfas sin dezirle ren. Et cuando vino el término de la sentençia, favlé Arquidamo con su padre et le dixo: "Ole- oo me pregé thimocli, amigo de Agissilao, descubrié la intencién de Agissilao, el cual dixo: "Mala co­ sa fue por çierto lo que fizo Esfodra; mas otrament él es bueno, et la ciudat ha menester de taies hombres". Assf que Agissilao dissimulé el contrast que èra'entre él et Esfodria 30 por amor de su fillo» Porque Agisilao émava mUchp .a sus fi- ; llosj en tanto que se di'zé por Agisilao que, cuando sus. fillos 1 4 C/Ce o i.y\X'yv\.'> o ; Cjiebo vwe -Kxo f F : R X t u V o ^ o v G II 2 1 - 2 2 Ot-C.oi'Kvc'vn.So c xj. yixc-jo/xoj 11 2 S < E > t|xt,vvxo : tRI vv>-o c-Cx P F : ’f I xi- jLioKX G II 2 1 a, F ; E/î jGetvtv F : EtjJoirpxoxvG. — 460 — 675 e r a n c l i i c o s , é l c a v a l g a v a u n a c a n y a e n l u g a r tie c a v a l l o e t se d e p o r t a v a e n s e m b l e c o n su s f i l l o s , e t p o r a v e n t u r a un su a m i ­ go l o v i d o u n a v e g a d a . P o r l a c u a l c o s a , A g i s s i l a o l o p r e g é qu e no d l x i é s n a d a a a l g u n o f a s t a q u ’ é l m ism o h u v i é s f i l l o s . 5 M a s , c u a n d o l o s de A t h e n a s o y e r o n q u e f u e p e r d o n a d o E s f o d r i a , de c o n t i n e n t c o m e n ç a r o n l a g u e r r a c o n t r a l o s l a ç e d e m o n i o s . E t p o r e s t o l o s l a ç e d e m o n i o s m is m o s b l a s m a v a n a A g i s s i l a o , d i ­ z i e n d o q u e p o r c o m p l a z e r a l a s p r e g a r i a s de su f i l l o é l s o l o e m b a r g é l a j u s t i c i a e t d i o o c a s i é n a l a g e n t de d e z i r q u e l u r 1 0 c i u d a t e r a t i e r r a d e i n j u s t i ç i a . La h o r a l o s l a ç e d e m o n i o s e n ­ v i a r o n p r i m e r a m e n t a C l e o m b r o t o , f i l l o de A g i s s i l a o , c o n t r a l o s de E s t i v a s . P o r q u e , s e g u n t l a s l e y e s de l o s l a ç e d e m o n i o s , p u e s q u e A g i s s i l a o h a v f a p a s s a d e s X L a n y o s , n o d e v f a més i r e n f e c h o s de a r m a s . P o r q u e A g i s s i l a o h a v f a v e r g ü e n ç a qu e p a r e - 1 5 ç i é s q u e p o r o c a s i é n de t i r a n f a é l f i z i é s g u e r r a a l o s de E s ­ t i v a s . E t c u a n d o A g i s s i l a o v i d o q u e su f i l l o no e r a b i e n a n i - moso e n l a g u e r r a d e E s t i v a s , é l n o c u r é de l a s l e y e s e t f u é s ­ se é l m is m o a l a B i o t i a c o n g r a n t f u r o r . E t a g r a v i a v a m ucho a l a B i o t i a ; mas é l m is m o r e ç i b i é p o r l o s b i o t o s m u ch o s c o l p e s 2 0 en s u c u e r p o . P o r l a c u a l c o s a l e d i x o A n d a l q u i d o : " V e r d a d e r a - m e n t t u r e c i b e s b u e n a p a g a de t u s d i c i p l o s , e s a s a b e r , de l o s de E s t i v a s , l o s c u a l e s no q u e r f a n n i s a b f a n c o m b a t e r e t a g o r a t û l o s b a s e n s e n y a d o s V E t c u a n t o a l a v e r d a t , l a o r a c o m e n ç a ­ r o n l o s de E s t i v a s de e x e r c i t a r s e p o r l a s s p e s s a s ( ^ ) g u e - 25 r r a s d e l o s l a ç e d e m o n i o s e t se f i z i e r o n m a j o r e s h o m b re s d ’ a r ­ mas q u e no e r a n . E t l o s o t r o s q u i e r a n e n a y u d a de l o s l a c e d e - m o n i o s se t e n f a n p o r a g r a v i a d o s de A g i s s i l a o , v e y e n d o q u e n o p o r a l g u n a f a l t a q u e l o s de E s t i v a s h u v i e s s e n f e c h o c o n t r a l o s l a ç e d e m o n i o s e t s i n a l g u n a o t r a o c a s i é n , s o l a m e n t p o r su 3 0 s a n y a q u e r f a d e s t r o f r a l o s de E s t i v a s . E t p o r e s t o c u a n d o A g i s s i l a o l o s e n t i é , q u e r i é n d o l o s r e p t a r , p e n s é e s t a c o s a : E l c o m a n d é q u e l o s l a ç e d e m o n i o s s o l o s se a s s e n t a s s e n t o d o s a u n a — 461 — 676 part, et toda la otra moltitut d’aquellos qui eran en lur ayu­ da de una otra. Et depués fizo fazer una crida: que se levan- tassen todos los ferreros et depués todos los fusteros et de­ pués todos los muradores o tapiadores et todos los sastres, et 5 semblantment, por orden, de todas las artes. Et exçeptados po­ cos, todos aquellos qui eran en ayuda de los laçedemonios se levantaron; mas de los laçedemonios no se levanté ninguno, por­ que los laçedemonios se tenfan a vergüença de seyer artffices o menestrales. La hora se ridié Agissilao et dixo: "Veyet vos, 10 hombres, cuénta més moltitut de hombres d’armas metemos en cam­ po nos laçedemonios que vosotroô". Et cuando él tornava de Es­ tivas, puyando él enta el colaç o castiello de la Megra, se fi- rié en la cama sana; porque una piedra le vino a menos sota el piet puyando, de que la cama se le inflé mucho. Et un mege sa- 15 ragoçano de Ciçilia lo fizo sangrar de la vena que es de çaga de la cama, et çessaron los dolores. Mas la sangre corrfa tan» to que no se podfa tener. Por la cual cosa, se amortecié et fue en periglo. Finalment la sangre estancé, et lo levaron fas­ ta Laçedemonia. Et fue enfermo mucho tiempo por esta cosa et 20 no podfa ir en fechos de armas. Et en aquel tiempo qu’él era enfermo conteçieron muchas adversidades a los spartiatos en tierra et en mar. Mas la mayor de todas fue aquella que conte­ çié a la Leutra, do en la (7r) primera batalla manifiestament fueron vençidos de los de Estivas. Por la cual cosa, pareçié 25 bueno a todos de fazer paz general con todos. Et se congrega- ron de toda la Elada los embaxadores a Laçedemonia, entre los cuales era Epamenon, hombre glorioso en costumbres et en filo- soffa, mas en fechos de capitanerfa de guerra ahdn no era pro- vado. El cual, veyendo que todos se diusmetfan a Agissilao, él 30 sélo mostré seso honorable et favlé no por ayuda de los de Es­ tivas, antes por el provecho de toda la Elada. Et mostrava cé- - 462 - 677 mo l a g u e r r a e x a l ç a v a a t o d a l a S p a r t i a e t a f l a q u e ç i e a t o d a l a o t r a E l a d a . P o r q u e j u s t a c o s a e s - d i x o é l - qu e t o d a l a E l a d a se a c u e r d e c o n p a z ; e t l a p a z d u r a r é s i t o d o s l o s g r i e ­ g o s se a c o r d a r é n , s e g u n t q u e e s c o s a j u s t a . P o r q u e , c u a n d o 5 a l g u n o s q u i e r e n s e y e r a d e l a n t a d o s , d a n o c a s i é n e t m a t e r i a de c o n t r a s t e t d e d i v i s i é n l V e y e n d o A g i s s i l a o q u e a t o d o s l o s g r i e g o s p l a z f a e l d i c h o de E p a m e n o n , l e p r e g u n t é s i l e p a r e - ç f e j u s t o q u e l a B i o t i a f u e s s e e n su l i b e r t a t . E t E pam en on l e p r e g u n t é d e c o n t i n e n t s i a é l l e p a r e ç f a j u s t o q u e l a t i e r r a 1 0 d e l o s l a c o n e s f u e s s e l i b é r a . La h o r a A g i s s i l a o se l e v a n t é c o n f u r o r p r e g u n t a n d o s e m b l a n t m e n t a é l s i * " * é l d e x a v a l a t i e r r a d e l o s l a c o n e s e n su l i b e r t a t . P o r l a c u a l c o s a , e l c o r a ç é n d e A g i s s i l a o e n d u r e ç i é f u e r t e t p l u g o l e e s t a o c a s i é n p o r t a l qu e l o s d e E s t i v a s no f u e s s e n n o m b r e d o s e n l a p a z , e t y a l o s q u e - 15 r f a d e s a f i a r . Mas a l o s o t r o s g r i e g o s c o m a n d é q u e f i z i e s s e n p a z e t q u e se f u e s s e n , e t t o d a s l a s c o s a s q u e se p o d f a n r e m é ­ d i e r f u e s s e n n o m b r a d a s e n l a p a z , e t a q u e l l a s q u e no se p o d f ­ a n r e m e d i a r f i n c a s e n e n l a g u e r r a ; p o r q u e su i n t e n c i é n e r a de f a z e r c e s s e r l a s c o n t r o v e r s i e s . 2 0 Cémo e l r e y C l e o m b r o t o , f i j o de A g i s s i l a o , f u e m u e r t o , e t l o s l a ç e d e m o n i o s v e n ç i d o s p o r l o s d e E s t i v a s e n b a - ( 7 v ) t e ­ l l e ; e t de l a v i r t u t e t m a g n a n i m i d a t d e l p u e b l o de l o s l a ç e ­ d e m o n i o s a p r è s e l v e n ç i m i e n t o . C o n t e ç i é e n a q u e l t i e m p o qu e C l e o [ p o ] m b r o t o e r a en l a F o - 25 q u i d a c o n p o d e r f o , e t l e e n v i a r o n a d e z i r l o s j u r a d o s q u ’ é l a j u s t a s s e d e c o n t i n e n t su h u e s t e t q u ’ é l se f u e s c o n t r a l o s d e E s t i v a s . E t d e p u é s e n v i a v a n a t o d o s l u r e s s u b j e c t o s q u e se c o n g r e g a s s e n . L a c u a l c o s a e l l o s no f a z f a n de b u e n g r a d o , p o r ­ q u e l e s d e s p l a z f a l a g u e r r a , mas n o o s a v a n c o n t r a d e z i r n i d e s - 3 0 o b e f r a l o s l a ç e d e m o n i o s . E t a p a r e c i e r o n l a h o r a m a l o s s e n y a - 11 * ** * F F : T l'i V B o tu > c L « V (X ù x Voyxo v . l o J ’ x ù t ô Toiï- T.O T » i > x v t o ô ’E CL\) to V G I I 2 y c tcoC |x> ]m - (j 'LO'to : F ; KX t o pi p c x o G G « - 463 - 678 les pora los laçedemonlos, segunt que nos screvltnos en la vi­ da de Epamenon. Et por este Prothoho de Laconia embargava la batalla por aquella bora. Mas Agisilao no quiso conde [n]çender a sus dichos sperando, porque los d'Estivas solos eran 5 fuera de la paz, de trobar tiempo de vengarse. Et pareçe que aquella buest no fue congregada razonablement, antes por fu­ ror. Et après pocos dfas los laçedemonlos fueron vençidos a la Leutra. Et murieron laçedemonlos et el rey Cleoqbroto et los mès valientes de Spartia con é l ensemble ; do se dize 10 que el buen Cleonimo et maravelloso, fillo de Esfodrio, très vegadas cayd devant el rey et otras tantas vegadas se levan- t6, et combatièndose fuertment muriè en aquella batalla. Et cuando conteçiè a los cedemonios la suptosa desavéntura- [da] , la cual no esperavan, et a los de Estivas Victoria ho- 15 norable, tal que nunca griegos huvieron de griegos semblant, no avria bombre avido mayor envidla a la ciudat que vençiè que aquella que fue vencida. Et segunt que dize Xenofo que co- mo en el bever et en los solaçes de buenos ombres deve alguno trobar algunas paravlas et maneras que seyan dignas de memoria, 20 asf semblantment en las adversidades de los sabios es digna cosa (8r) que alguno piense lo que se dize et que se faze bien ordenadament. Conteçiè la hora que la ciudat de los laçedemo- nios fazfa fiesta con danças et con exercicios, et de conti­ nent vinieron de la Leutra mensageros qui contavan la adversi- 25 dat que les era conteçid. Los jurados, veyendo que sus fe- chos eran consumados del todo et que lur cabeça, es a saber, el rey Cleorabroto, fillo de Agissilao, era muerto, ni dexaron que cesasen las danças ni cambiaron la manera de alegrfa, mas solament enviaron por scripto los nombres de los muertos a lu- 30 res casas et a lures parientes, et ellos acabavan las costum- bres de la fiesta. Et depuès que fue manifestado cuèles eran 3 cor\,vtcc (Le'i ccv-tjy-tuL'î f : "H X cr p. el To C d T ' p o o ’ i ^ o k ^ J t o u L I I - T / Ç C-o-ntC-ci r i ^ci ) : in te i i r e Y ii i - La- F : Corttc-cLoLo P. — 464 — 679 aquellos qui eran muertos et cuèles eran aquellos qui eran bi- vos, los padres et los suegros et los parientes de los muertos devallavan en la plaça et dèvanse las manos el uno al otro con grant conuerto et caras alegres. Et los padres d’aquellos qui 5 seaparon estavan en casa tribulados con lures mujeres. Et si alguno d’ellos sallfa de casa por alguna neçessidat, pareçia todo bumiliado en su cara et en su favlar et en sus fechos. Et las mujeres qui speravan a sus fillos aun aquèllas callavan con tristeza; et las madrés d’aquellos qui eran muertos ivan 10 el una al otra ornadas, et en lures casas estavan hondrada- ment, et ivan a los templos con grant magnificençia. Mas, por­ que los qui eran de la part de los laçedemonlos se partfan d’ellos, et se dubdavan que Epamenon, porque era exaltado de la victoria, no viniès contra los laçedemonlos, se membraron 15 de la adevinacièn, porque Agissilao era coxo, et havfan grant desplazer et havfan miedo del dios, porque no lo havfan escu- chado, que cualque adversidat no conteciès a la ciudat, por­ que dexaron al sano et quisieron mès baver rey coxo. Mas por su virtut no solament lo tenfan por rey et por capitèn de gue- 20 rra, antes por mege en las neçessidades de la ciudat et por doctor en aquellos qui huvieron miedo en la batalla. Porque, segunt las leyes, ninguno d ’aquellos no podfa baver officie de bondra ni podfa tomar mujer ni podfa casar alguna de las suyas. Et cada uno qui los encontrava por la carrera (8v) los 25 podfa bâter, et ellos convinfa que sufriessen los colpes pa- cientment et que fuessen bumiliados et que vistiessen escar- dados viejos et levasen cualque senyal de panyo tlnto cosido sobre lures ropas et radfanse la meitat de la barva. Los la- çedemonios no osavan punir ad aquellos qui scaparon, segunt 30 la ley, porque eran mucbos et poderosos et se dubdavan que no se rebellasen, et specialment en aquel tiempo que bavfa neçes­ sidat de bombres d’armas. Por la cual cosa, cometieron a Agis- ■ ■ 680 silao qu’èl sentenciasse como a èl apareçlesse. Agissilao ni scriviè ley nueva ni anyadiè ni amenguè a las leyes primeras ninguna cosa, mas dixot "Conviene que en esti dfa las leyes duerman,.et d’aquf adelant hayan su poderfo”. Et en esta ma- 5 nera salv6 a aquellos qui scaparon de la batalla en lur hon- dra et en lur grado. Et queriendo Agissilao consolarlos en cualque manera, entré en la Arcadia et guardé solament de no combater con sus enemigos. Mas é l tomé un castiello de los mantineos et robé al Arcadia; et amengué el desplazer de los 10 suyos. Porqu’él mostré por esti acto que la Lacedemonia no era de todo desperada. Depués esto vino Epamenon en la Laconi- qui con bombres armados s in aquellos qui no eran armados qui sigufan por robar. Porque todo el niîmero era LXX^; Et de- pués que los dorios habitaron en la Laçedemonia, ya eran pas- 15 sados anyos VI^ et la hora fue el principio que enemigo apare- çiesse en lur tierra, que nunqua antes huvo alguno ardideza de correr ni robar a lur tierra. Mas la hora entraron lures ene­ migos fasta el rfo robando por todo, et cremavan lo que falla- van, et ninguno no ixié contra ellos. Porque Agissilao no de- 20 xava alguno sallir et ni meterse a periglo d’aquella fortune, mas solament ténia la ciudat armada como faze la sierpe cuando se pliega en su foradb. Los enemigos lo menaçavan et 1o cla­ ma van fuera a la batalla, porqu’él fue principio et ocasién de la guerre. Et aun més se contristava Agissilao por los de la 25 tierra; porque los ancianos crldavan et se ensanyavan porque los enemigos los reptavan, et las mujeres perdieron el seso veyendo los fuegos et oyendo las vozes de los enemi- (9r) gos. Et abun se contristava més Agissilao considerando que, cuan­ do tomé la senyoria, la ciudat era poderosa et famosa, et la 30 hora su gloria era bumiliada et su poderfo era amenguado, se­ gunt que él mismo dezfa antes, que mujer de la tierra de los lacones nunqua vido fumo de enemigos. Por la cual cosa, an- 681 dando Andalquldo contrastando una vegada con uno de Athenas, oy6 que aquél lo repté dlzlendo: ”0 Andalquldo, muchas vega­ das los de Athenas havemos echado a los laçedemonlos del Qul- fisso”. Et Andalquldo le respondié de continent: "Verdat dizes; 5 mas nos nunqua echamos a vos del Eurota". Tal respuesta dio un otro de Spartia, hombre comun, a uno de Argo, porque aquel de Argo le dixo: "Mucbos de vosotros cayeron en la tierra de Ar­ go". Et aquél respondié: "De vosotros cayé alguno en la tierra de los lacones". Mas la hora, seyendo Andalquldo uno de 10 los jurados, envié a sus infantes a la isla de Citri, porqu’él se dubdé mucbo. Et cuando Agissilao vido que los enemigos que- rfan passar el rfo de Eurota, no pudo més soFrir, mas salilé fuera et les contrasté vallentment de los lugares més altos. Et el rfo corria mayor que las otras vegadas por la mucba nief 15 que bavie cafdo, et era més fuert de passar por el yelo et por la cuantidat del agua. Et por esto no pas saron. Et mientre que Epamenon iva delant de su baz, algunos le mostravan a Agissir lao; et Agissilao, segunt que se dize, talayé enta Epamenon grant bora et dixo esta paravia : "Veyet bombres de grandes 20 afferes". Et Epamenon se reputava a bondra si pudiés combater en campo por levantar el trofeo, es a saber, el senyal de la victoria. Mas nunqua pudo fazer tanto que Agissilao sa 111 esse a la batalla. Et por esto él se sallié. Cémo Agissilao punié los rebelles; et de las cosas que de- 25 pués se siguieron; et de las valentfas de Arquidamo su fillo. La ora algunos laçedemonlos malos entro a 11^ se rebe11a- ron et tomaron un lugar el cual se clama Isorio, do era (9v) el templo de la dea Juno. Et aquel lugar es muyt fuert. Los laçedemonlos quisieron ir contra ellos; mas Agissilao, dubdén- 30 dose que aquellos 11^ no se rebellassen paladinament, comandé % irco) o>w fF*. où^CtÇGIIIO Citxi. : KÛ0<|Ç’ G- — 467 — 682 que todo hombre stuvlés en paz, et él solo sin armas et un bombre con él fue contra ellos cridando et dizléndols: "No havedes bien ofdo lo que yo vos be dicbo; yo non vos be dicbo que vos fuéssedes allf ni todos ensemble. Et por esto el tal 5 et el tal vayan en tal lugar, et los otros en tal, et los otros en tal part de la ciudat". Aquéllos, oyendo estas para­ vlas et creyendo que Agisilao no se das aguarda de lur mal consejo, de continent se partieron, segunt qu’él los ordené, et él de continent envié a otros que tuviessen aquel lugar. 10 Et aquella nocbe maté XV d’ellos. Encara él sentié que algu­ nos otros més que aquellos se aplegaron en un ostal et fazfan pactes con sagramentes en cosas eçtrânyas. Empero fazer Justi- cia de tant(o)s en aquel tiempo era cosa dura, et abun dissi- mular la traicién era cosa periglosa. Por la cual cosa, Agis- 15 silao buvo consello con los ijurados et matélos sin judicio, ya sea que las leyes comandavan que ninguno spartano no fues muerto si sentencialment no fues condapnado. Encara mucbos de los burgos et algunos soldaderos advenedizos qui eran députa- dos a guardar la tierra fufban de nocbe. For la cual cosa, los 20 bombres de la tierra se contristavan mucbo; et por esto Agis­ silao comandé a sus servidores que de grant manyana, ante qu’el dfa se esclareçiesse, fuessen en torno de las guardas et, si trobassen que alguno fuesse fofdo, tomassen su ropa de dormir no por otro sino que la moltitut no sentiesse que fuessen fo£- 25 dos mucbos. Dizese que los de Estivas se partieron porque fa­ zfa fuert ivierno et los del Arcadia se partfan desordenada- ment. lias Tbeopombo scrive que Frixo fue por part de Agisilao et levé a los gentiles bombres de la Biotia donos por qu’e- llos se partiesse, es a saber, talentes X. De la cual cosa yo 30 me (lOr) maravello que ningdn otro no supo esta cosa como Tbe­ opombo lo supo. Mas la ocasién por que la tierra de Sparti se % cttiie-wctoi-i: — /Eoïc F ; to-j P II 13 iantio>^ : F : ta r \ . t a ^ P. - - 6 8 3 salvé no fue otra, segunt que todos dizen, sino que Agissilao dex6 sus maneras naturales, es a saber, de seyer baralloso et de buscar siempre hondras, et con seso governé los afferes de la ciudat. No res menos, la gloria de la ciudat no la pudo 5 del todo restaurar, mas assfn como un cuerpo por buena dieta se mantiene en salut et por desordenament de viandas se con­ suma, assfn una falta humilié a toda la prosperidat de la ciu­ dat. Porque, aséf como dize Liiourgo, la tierra que quiere bevir en prosperidat guérdase de fazer fuerças. En esto falle- 10 çieron los laçedemonlos, que, buviendo ciudat pacffica et vir- tuosa, se pusieron a fazer fuerças et injurias. Et Agissilao, como era ya viejo, començé de seyer perezoso en fecbos d’ar­ mas. Mas Arquidamo, su fillo, cuando le vino el sucorso del tirano de Sicilia, buvo victoria de los de Arcadia. La cual 15 victoria era clamada sin ploro; porque ningun laçedemonio no murié allf aquella vegada, mas él maté a mucbos de los enemi­ gos. La cual cosa dio grant reprensién a la inpotencia de los laçedemonlos; porque antes, si ellos vencfan, no les pareçfa novidat, et por esto no sacrificavan de la victoria sino sola - 2U ment un gallo; et no mostravan alegrfa ni se loavan. Mas la bora, cuando Arquidamo torné con victoria, no fincé alguno que no fuesse a reçebirlo. Et abun su padre mismo le fue al encuen- tro ët lo reçibié con légrimas con grant alegrfa; porque bavf- an reçebido alguna consolacién en la tribulacién que antes bu- 25 vieron, et pareçiéles que buviessen visto una resplandor assf como del principio. Mas, cuando Epamenon [no]fazfa poblar la ciudat de Messini, los laçedemonlos havfan grant desplazer. Porque todos los principales ciudadanos se apiegavan la bora allf, et los laçedemonlos no los podfan embargar. Et se te- 30 nfan por agraviados de Agissilao, porque tal ciudat et tan grant qu’ellos posædian la perd le ron en el tiempo que Agissi- 8 LLc c> ; Lltxcx̂ o FF •• AukoCiçyoÇ G Cno] F F : . G. - 469 - 684 lao régnava. Et por esto Agissilao contrastava por no dar ju- risdicçién (lOv) a aquellos qui de fecho la tenlan. Mas no la pudo haver, antes fue en periglo dé perder toda la Spartia. Et Como cuando los de Mantnia se rebeliaron contra los de 5 Estivas et enviaron por los laçedemonlos, et Epamenon sentié que Agissilao bavfa congregado buest et iva contra la Mantci-»- nia, antes que los de Mant(i)nia sintiessen res, Epaminon to­ mé secretament su buest et fuésse a Laçedemonia. Et porque la una buest no se trobé con la otra en el camino, por poco fin- 10 cé que Epaminon no tomasse la Laçedemonia; porque era fincada sin gent. Mas uno de Cret dixo las nuevas (a) Agissilao, se­ gunt que dize Xenofo, et Agissilao envié de continent un bom­ bre de cavallo qui notificasse estas nuevas a la Laçedemonia. Et après de poco tiempo Agissilao mismo vino a Sparti. Et de 15 çaga d’él los de Estivas passavan el rfo de Eurota, do Agissi­ lao les contrasté muyt vallentmentj més que no aparteneçfa a su bedat. Porque la hora él no se guardava de res como antes fazfa, mas dixo: "Agora es tiempo que todo hombre sea ardit et que no se duela de ninguna cosa". Et en esta manera él def- 20 fendié la hora la ciudat que no vino a las manos de Epaminon, et levanté el trofeo, et mostré a los laçedemonlos que buenas retribuciones havfen dado la hora a la patria qui los nudrié. Et Arquidamo, como valient et liugero de su persona, con grant Coraçén corrfa allé do él vedfa que los suyos fuessen flacos, 25 et con su persona misma les ayudava et combatfa con los enemi­ gos. Encara Issd(i]a de ibido apareçié a los del lugar et a los enemigos como una cosa muyt estranya. Esti era grant de persona et fermoso et en la més plazible bedat; porque era joven et nudo sin ropa et sin armaduras. Se unté de safn, et 30 tomé en la una mano una lança et en el otra una spada, et ixié de casa, et corrié en medio de aquellos qui combat fan, et pas- 4 t O Y M ) : c o y v v t ĉu,a.'»o, -T (I M VU-ex (_ 1111 4 F t & t P ; X w AyyjirL G 11 I 4 ) 4<*-> c i C-t] CL • f F : I g- V G ; < F> u tn -d o : Ç(J>i.cLo P F : - 1 o o G • - 470 - 685 s6 por medio d’ellos, et iva derredor de los enemigos, et fe? rfa a qui trobava. Et o sea que Dios lo salv6 por la virtut qu’él mostré en ayuda de su patria, o sea que los enemigos pen- savan que fuesse algén dios, no buvo ningén colpe. Et por es- 5 to los jurados lo encoronaron. No res menos, depués lo (llr) condepnaron en M daremes, porqu’él fue a la batalla sin arma­ duras. Passades pocos dfas, combatieron abun cerca Mantinia. Et Epaminon vençié a los primeros feridores et los encilçava. Mas uno de la Laconia, el cual bavfa nombre Andicrato, espe- 10 rélo et dio a Epaminon, segunt que dize Dioscorido, un colpe de lança. Mas mejor pareçe que fuesse colpe de gucbiello por­ que los laçedemonlos entro al dfa de oy daman a aquellos qui son nasçidos del dicbo And [r] icrato cucbelladores. Et tanto araaron depués a Andfr]icato por el miedo de Epaminon que 15 por consello fue determinado que le fuessen fecbos donos et bondras et que de su linatge nénguno nunqua pagesse treudo. Depués la muert de Epamenon Agissilao ecbava los de Messini de lures casas; mas los otros lo recebfan. Et por esto to­ dos lo reputavan a Agissilao crudel et sin misericordia et in- 20 saçiable de guerra. Et no querfa que paz se fiziés assf como los otros querfan, antes sperava abun de tomar a Messini por batalla, ya sea que no bavfa él moneda, mas fazfa menester qu’él tomés de la buena gent con mal et rofdo et que él se en- prestase. Et specialment en aquel tiempo cuando devfa desempa- 25 rar las guerras, pues qu’él bavfa perdido assf grant et assf famosa senyorfa en mar et en tierra, et no se devfa ensanyar de la poca entrada de Messini. Cémo Agissilao fue en ayuda de Txa>co, rey de Egipto; et de las cosas que depués conteçieron; et de la muert de Agissi- 30 lao. 13 Avuei CxiLcxcxto ; F : 'A V X L k-£e*-X *3 G II 14 A vu ( i [ x] é - C '̂u>(xto : A ; F fo p *. (Xoù^ ooÇ) G II -Z-S T icx> co : Toco p Toc Ko F ; To< % G . - 471 - 686 Mas la mayor reprensién que Agissilao huviesse era que a la postremerfa presté su persona a Thco egipçio, el cual demandé a Agissilao en su ayuda. Porque los griegos reputa­ van cosa indigna qu’él més hondrado et el més famoso de la 5 Elada et que todo el mundo lo tenfa por glorioso prestase su persona a un bérbaro, el cual era rebellado contra el Rey, et i qu’él vendiés la su fama et la su alteza por baver, et que fi- i ziés servicio de bombre soldadero. Mas Agissilao, ya sea que-1’ i buviés passado el tiempo, aén amava la bondra; que, cuando él | 10 recibié la senyorfa que havemos dicbo, bavfa més de LXXX anyos, et su cuerpo era todo pleno de feridas. Et sofrfa las repren- | siones no por otro sino por la franqueza de los griegos. Et | certanament él (llv) bien quiere tiempo et bora convenible; specialment los bienes de los maies deven seyer differençia- 1 15 dos por mesura. Mas Agissilao d’estas cosas no curava nada ni reputava cosa indigna qu’él andasse en servie(i> o o ayuda de otro pues que fuesse provecbo del comdn, antes le pareçfa cosa indigna qu’él biviés en la ciudat sin fazer res et qu’él stu- viés occioso sperando a la muert. De la bora congregé soldade- 20 ros del trasoro que Tacbco le bavfa enviado, et implié las na- i ves, et tomé con él XXX conselleros espartiatos, como bavfe fe- | cbo la otra vegada, et fuésse por mar en Egipto. Por la cual | côsa, cuando plegé allf, los senyores principales et aquellos I qui governavan las cosas reales ivan a fazerle reverencia en 25 la nav, et los otros egipçios se aquexavan de ir a veyer a Agissilao por el nombre et por la grant fama qu’él bavfa. Et no vidiendo en él alguna cosa stranya ni aparellamientos so- | lepnes, mas vedfan un hombre viejo que jazfa sobre las yerbas a manera de una simple persona et bumil et con una ropa gros- 30 sa et pobre, començaron a dezir el uno al otro; "Esta es fa- bla antiga que dize que la montanya querfa parir et fizo un % Tf x< ce : T '^ce F : tAxcetca>nao, nieto de Tbaco, qui bavfa (I2r) poderfo dius sf et a su comandamiento, se rebellé con­ tra Tbaco. Et cuando los egipçios lo fizieron rey, él envié a Agissilao pregéndolo que le ayudasse. Et no envié solament a 20 él, mas aun et a Avria. Et prometfa a amos a dos grandes do­ nos. Et cuando Tacbo lo sintié, començélos a pregar él por sf. Et Havria conortava a Agissilao et sforçévase de fazer que Agissilao fincasse en amigança de Tbaco. Et Agisilao le dixo: "G Avria, tu eres venido por tu mismo et puedes fazer como a 25 té plaze; mas a mf mi patria me ba dado por capitén a los egip­ çios. Por la cual cosa, no es bueno que faga guerra agora a aquellos qui me ban enviado por ayudar, si la mi patria no me lo comanda". Et depués que esto dixo, él envié missageros que dixiessen mal de Tbaco et loassen a Nectnoo. Et aun él 30 envié a pregar a los de Laçedemonia diziendo que grant tiempo era que él era lur amigo et ayudador. Et abun Nectnao Ifc Ncbta>'wtxct>0 : NcLctevxaj|0 PF : N t-xxci Vo - xXix-vvtw G II -2/0 At/xccu p F : Xot G II 2,2/ Hct-vrco, A wLcx 4 I l 2/4 Avru-cx F F I l 2/1 N Cc t vucxi E?>o : P ( t | . I l 31 N C t L i e x ) r c a . : N c.(te.»vr>_i^o F ■ ■ 688 envié prometiendo a los laçedemonlos qu’él séria mejor amigo de lur ciudat que no era su tio. Los laçedemonlos, cuando oye- ron amas las partes, respondieron paladinament a los egipçios: "La vuestra soliçitut sfa a Agissilao". Et a Agissilao scrivie- 5 ron que él fiziés lo que le pareçiés més provechable pora la ciudat. En esta manera Agissilao congregé los soldaderos, et desemparé a Tbaco et fuésse a Nectnao. La cual cosa fue fuera de razén. Mas él se escusava diziendo que él cercava el provecbo de su patria. Et qui tirasse a esta escusacién el més 10 justo nombre que se podiés dezir del fecbo de Agissilao serfe traicién. Et los laçedemonlos la principal part de la bondat reputan que sia el provecbo de la patria; ni saben ni depren- den otra justicia sino lo que es por acrecimiento de la Spar­ tia. Tacbo, pués que los soldaderos lo desempararon et fincé 15 desierto, fuyé. Mas de vers la tierra de Mendi se levanté un otro contra Nectnao, et fue fecho rey. Et congregé hom­ bre s Ĉ , et venia contra Nectnao. Dubdéndose Nect/a)na- (b>o que Agissilao no huviesse miedo et fuyesse, le conortava diziéndole: "Nuestros enemigos son muchos, mas son villanos et 20 hombrezuelos menospreciados et congregados (12v) d’acé et d’a- llé et no sabidores de guerra". Agissilao dixo: "No he cura de lur multitut, mas dubdome de lo que tu dizes que no son acostumbrados de guerra; porque fuert cosa es decebir a aquel qui no es acostumbrado. Porque los decebimientos sobre taies 25 como aquéllos aduzen las cosas no speradas et inprovisas qui van contra los enemigos con alguna suspicién; mas aquel qui no ba suspicién ni cura de res no da alguna ocasién a aquel oui lo ouiere deçebir, como es en les lucbas, que aquel qui lucba et no se mueve no da algén principio a aquel qui lucba 30 con él de fazer alguna cosa". Depués Men[e]dissio envié ten- tando a Agissilao si quisiés desemparar a Nect na o et ir ? N c c t c c L > : M tc te v x a .< |o P II Ifc : N c c t e - m x — f^o P II 1> N e.c txa> v vo .iÇ ,> o : N e _ tttv x a -^ o P II 1 f - 1 ? N c c tx a .> : N e c t e v x c ^ o f II 3 o M c r x C c j P F M t v G I I 31 N e . c U < x > _ T \ A. 4 G> 0 : N C-ct e vxcxci o P . - 474 - 689 a élI de la cual cosa Nectnao huvo miedo. Agissilao cou­ se java que al més afna que podiés fériés entre los enemigos et no tardasse de ir contra taies bombres qui no eran acostumbra­ dos de guerra, ante que lo més afna que podiesse los circun- 5 dasse et fiziés buenos fossados en derredor d’ellos et los fi­ ziés morir de fambre. Mas Nectnao, cuanto més bufa estas cosas, més se dubdava. Et por el miedo qu’él bavfa se partié et fuésse en una ciudat la cual bavfa los muros altos et fuer- tes. Et Agissilao bavfa grant desplazer, porque Nectia)natb>o lo no se confiava d ’él; et se ensanyava. Mas él bavfa vergtlença de partlrse d’él por ir a Mendissio sobredicbo o que tornasse sin fazer ren. Assf que a mal grado suyo él siguié a Nect^a>- natb>o et entré en la ciudat con él. Et cuando los enemigos vi­ nieron et fazfan el fossado derredor de la ciudat, Nect<.a>na- 15 (b)o se dubdé que combatiessen la ciudat, et querfa ixir a la batalla. Et specialment porqu’él vidfa que los griegos eran tnucbo voluntariosos de combater; porque la ciudat no bavfa forniment de tri go sufficientment. Mas Agissilao embargava que no salliessen. Et por esto los egipçios dizfan més mal d’él la 20 hora que antes. Et aun dezfan que era traidor del rey. Mas él lo sofrfa todo pacientment et sperava solament al tiempo apto pora (I3r) fazer lo que fuesse por lo mejor. La cual cosa fue fecha assfn* Los enemigos cavavan fuera un fossado muyt fondo por assitiar a Nectnao de todo. Et Agissilao iva siempre 25 derredor de la ciudat et parava mientes dé cavavan et dé fa­ zfan et dé no havfan aén ren fecho. Et cuando él vido que ya acabavan al fossado et no fincava sino poco por fazer, él spe- ré entro al sol puesto, et la hora comandé a los griegos que se armassen, et depués vino a Nect<.a>na o et le dixo: "0 jo- 30 ven, esti es- el tiempo que nos devemos sa Iva r, el cual yo te dezfa antes que viniesse por que yo no lo perdiesse. Et j N vua-i?»>o • N P II G Alt-ctxo-> vx-cxxtvo s N C-cttn-O-^o P II ^ N w c x < G > o î N e c t t w c x ^ o P II 12/ -13 : ( M t c - \ î /y \^ c ^ o P I I 1 4 - 1Ç N Cct^'vux<.b>0 : N xcte-rux^o P II N €.«-tXa.> f e o 1 Nex.tc.vLCu<^o p I I 2 / 4 N ex.t(.rxo : Hccterux^o P j | 3o <.no> : non F : owv- P : oôK. G. - 475 - 690 pues que nuestros enemigos con sus manos han treballado et fe­ cho nuestra segurança, procuremos nos agora de seyer valientes hombres. jVeyes td aquel fossado? Tanto cuanto es fecho, todo aquél embargo a lur multitut que no se puedan ajustar; et lo 5 que es restado de fazer da a nos occasién de passar los fossa­ dos. Et por esto, segunt nos, vosotros it et corret cuanto més podrés por saIvar a tu mismo et a tu buest. Porque todos los enemigos qui son devant nos no nos podrén sofrir, et la otra moltitut es embargada por el fossado que a nos no puede nozer". 10 Maravellése Nect(a)nacb>o de la prudençia de Agissilao, et pu- so su persona en medio del. armada dé^los griegos, et sdbita- ment fifieron entre los enemigos, et rompieron liugerament a aquellos qui se quisieron defender. Et cuando Agissilao vido que Nect(a)na(b>o lo escuchava, torné ahdn contra los enemi- 15 gos sotilment et cautelosa como buen luchador. Et algunas ve­ gadas fofha, algunas vegadas encalçava, algunas vegadas los deçebfa, et algunas vegadas se partfa et dexava el lugar entro que los puso en barranco fondo el cual no bavfa exida ni del una part ni del otra, et recldsolos allf, et depués se puso 20 en frontera d’ellos en tal lugar que él no bavfa pas miedo que la lur multitut lo pudiés circundar. Et por esto los ene­ migos no se pudieron luengament deffender, antes fueron muer­ tos la mayor partida, et los otros se derramaron desordenada- ment et se consumaron fuyendo. De ora avant Nectxa>nao se 25 asseguré et confirmése en su senyorfa. Et prometfa mu- (13v) chas cosas a Agissilao, solament que él sperasse et tuviés la ivernada con él. Mas Agissilao, membréndose qu’él nudrfa pue­ blo esbrtnyo et que su patria bavfa menester que despender, qufsose partir. Nectnao lo envié hondradament mucbo et 30 con grandes magnificencias et con grandes donos. Et ultra es­ to le dio por la despensa de la guerra talentes 11̂ et XXX 40 N R citcL>4x(L tb>o : P II 14 N tofcx vxcx : N c c te n -c x - <^o P II 2 /4 N tc t ic x v vxa.<.G>o : N e.cterLcx<|o P (I 2 4 N t c t c cl> rcct i t > o : N t c - o £ , — 4-76 — 691 d’argent. Et porque era el ivierno, no quiso passar por medio del golfo, mas ivase siempre cerca de la tierra. Et cuando él fue en casai desierto de Libia, el cual se clama el Puetto de 2Mene>lao, quiso Dios et murié allf. Et fue todo el tiempo de 5 la vida de Agissilao anyos LXXXIIII. Et régné en la Espartia XLI anyos, entre los cuales fue més de XXX anyos el mayor et el més poderoso de todos los otros; porque él era reputado se- nyor et rey cuasi de toda la Elada entro a la batalla que fue fecha a la Leutra. Et era de costumbre de los lacones que to- lO dos aquellos qui morian en stranya tierra fuessen enterr [e]a- dos allf do morfan; mas los cuerpos de los reyes se devfan le­ ver a la ciudat. Por la cual cosa, los spartanos qui eran con él regalaron cera solament, porque no havfan miel, et adobaron el cuerpo de Agisiilao et levéronlo a Laçedemonia. De la hora 15 en avant Arquidamo, su fillo, tomé el regno en las manos del linatge de Agissilao entro a la quinta generacién, es a saber, entro al tiempo de Agio, el cual Agio, pués qu’él començé de tomar et tener las maneras civiles de sus anteçessores, Leo- nido lo maté. y i : NlcoLcuj PF : MtvtXioii G II 10-11 en-tevxCcj curloj P. 692 P O M P E Y O - X X Sfguese el XX libro de las gestas et mémorables fecbos del grant Ponpeyo, cénsul de Roma. Assf como conteçié a Promiteo con Ercules, el cual salvé al dicho Promiteo de la pena de la cruz cuando Jupiter 16 fizo 5 cruçificar sobre el mont Caucaso et clamava : "jO mi amado fi­ llo de mi enemigo!", semblantment conteçié al pueblo de Roma enta Ponpeyo. Del prinçipio los romanos nunqua mostraron assf cruel odio contra alguno de lures capitanes générales como con­ tra Strabo, el padre de Ponpeyo. Et cuando era bivo, bavfan 10 miedo d’él (14r) por el poderfo qu’él bavfa en fecbos d’armas; porque él era el mejor combatidor de todos los otros. Et cuan­ do el rayo lo maté et levavan su cuerpo por enterrer, echaron el cuerpo del lecbo injuriosament. Et nunqua mostraron assf fervient amor, ni al principio ni al medio ni a la fin, ni al- 15 gun amenguamiento, como mostraron enta Ponpeyo. Et la ocasién por que querfî n) mal a Estrabo era la^insaçiable cobdicia que bavfa de conquistar trasoro. Mas por qué amavan a Ponpeyo muchas razones eran,. es a saber : la honestat de su vida, la soliçitut de las armas, la mansuetut de su paravie, la fial- 20 dat de su intencién et la alegrfa de su favlar. En tanto que a ninguno no contrastava ni se podfa servir més dolçament a Pc*F + G — 478 —' 693 ninguno otro senyor como a Ponpeyo. Porque entre todas las graçias qu’él havfa esta era unas que nunqua se agraviava de dar, et, cuando reçibfa él alguna cosa, reverentment la to- mava. Et antes que él favlasse pareçfa que su esguart favlas- 5 se ; et todo el pueblo se tirava a su amor. Et por esto su dig­ nidat era amada porque era pleno de curialidat. Et de la pri­ mera flor de su joventut mostrava la su reverent et real cos­ tumbre. Et de la composicién de sus cabellos et de la alegrfa de sus ojos tanto era semblant a las statuas de Alexandre que 10 muchos bavfan preso por costumbre de clamarlo Alexandre. Et tantas otras plazibilidades corporales bavfa et singulares que, segunt que se dize, una fembra mundaria muyt famosa, la cual havfa nombre Flor, depués que Ponpeo huvo a fazer con ella, fasta que ella fue vieja siempre se remembrava de Pon- 15 peo et dezfa que ninguna mujer no serfa que una vegada folgas- se con Ponpeyo que no se doliesse partiéndose d’él. Por la cual cosa, un amigo de Ponpeyo, el cual havfa nombre Geminio, se enamoré de la dicha Flor et dévale mucbo; mas todo lo re- fusava ella por amor de Ponpeyo. Geminio lo dixo a Ponpeyo, et 20 Ponpeyo consintié. Mas Ponpeyo depués nunqua la tocé. Mas la dicha Flor no lo quiso sofrir como bavle fembra, antes por l’amor de Ponpeo huvo tanto desplazer que enfermé mucho tiem­ po. Et tanta era la beldat de la (14v) dicha Flor que, cuan­ do Ceçilio fizo adobar el templo de los Geminios, es a saber, 25 de Castor et de Polus, fizo endreçar la statua de Flor por la su beldat. Et la vida de Ponpeyo era assf simple que una vez, estando enferme et no haviendo apetite de comer, el mege or­ dené que le diessen una codorniz, et sus servidores no 1(a) fallaron de comprar, porque en aquel tiempo no se trobavan. 30 Et uno dixo: "En casa de Luculo ne trobarén, porque las crfa todo el anyo". Et Ponpeyo dixo: "Et si Luculo no buscasse sus 2/1 f i/c L v te : cux-be : ccxttlv F : L f. - 479.- 694 deleites, no blvrfa?". Et por esto Ponpeyo [et] dexé burlar al mege et él fizo comprar de lo que fallé. Mas estas cosas fueron depués. No res , del principle, cuando era bien joven, se fue con su padre en la buest cuando iva contra Qui- 5 na. Et Ponpeyo se acompanyé con un su amigo el cual bavfa nom­ bre L(e>bucio Tereçio; et babitavan ensemble. A aquel Te- recio Quina le envié donos et ordené con él que matasse a Ponpeyo et depués con los otros que metiessen fuego en las tiendas de lur capitén. A la ora de la çena Ponpeyo supo esta 10 cosa; mas él no se movié ren, antes él bevfé més alegrement et mostré buena cara a Terecio. Mas, cuando fueron a fol- gar, Ponpeyo sallié secretament de su tienda et puso talayas en deredor de la tienda de su padre, et parava mientes. Et cuando a Terecn>cio pareçié bora de fazer lo qu’él querfa, sa- 15 cé su spada cerca el lecbo de Ponpeo et tajé toda la ropa del lecbo de colpes spesos cuidando que Ponpeyo fues allf. Et sé- bitament fue grant comocién contra el capitén, porque lo que­ rfan mal; et toda la gent de armas se començaron a rebe1lar et destrofr sus tiendas, et se armavan. Por la cual cosa, Stra- 20 bo no osé ir enta ellos, veyendo tanta turbacién. Mas Ponpeyo iva por medio d’ellos con légrimas pregéndolos. Finalment él se ecbé boca ayuso davant la puerta del fossado et los embar­ gava (a) todos plorando que no salliessen. Et dezfaj "^Quies sallir? Calçfguame antes et pués sal". En tanto que cada uno 25 por vergOença tornava a çaga et, exçeptados VIII solos, todos los otros se penidieron et tornaron paçfficament a la servi- tut de su capitén. (15r) De las acusaciones fechas contra Ponpeyo; et de la muert de Quina. 30 Depués la muert de Strabo, Ponpeyo fue acusado por su pa- 1 Ccic) P F oyvx • ■. corxj. G II 3 t vyi&Yxo)) : rf.i'vvi-e'rvo F o>n,. p u t L ( e > ( x x c c L a ; L t u - c i o : L u ^ c io F : L e ' l u . x c L c P : A k i o v G ; T e - 'ue(w>eG> : Tt-eevucLo r Te-ecrxzio F : T evecéo P : t io v G II 6 7 TeaeirxycLo C Il 11 Tc'ee<->x> cxo ( t | . Il 13 e tex i-e ) tc lo e : d e x tc lo -L P II 14 Te.rctn.') c.io II 2 3 ic c ) : o m . P - 480 - 695 dre qu’él havfa furtado del haver del comun. Ponpeyo examiné esta cosa et trobé que un siervo de su padre, affranquido, el cual bavfa nombre Alexandre, bavfa escondido aquellas cosas pora sf mismo. Et Ponpeyo dio el siervo en las manOB de los 5 gentiles bombres. Et aun acusavan a Ponpeyo que havfa tomado redes de caça et libros los cuales fueron de la roberfa de Ascolo cuando su padre la tomé. Et era verdat. Mas él los per- dié, porque un su maçero los levé de su casa cuando él entré en Roma. Et pareçié en aquel judicio que Ponpeyo més promts- 10 ment respondié a aquellos qui lo acusavan que no perteneçfa a su bedat; et era promto en sus responsiones. Por la cual cosa, fue loado ét trobé @éh graciav Porque uno de los jutges que havfa a jutgar aquel fecho, el cual havfa nombre Antistio et havfa estado capitén de los romanos, enamorése tanto de Pon- 15 peyo que lo tomé por yerno pora una su filia con ciertos pac- tos secretos. Por la cual cosa, todos los jutges dieron sen- tençia que Ponpeyo era ignoçent. Et el pueblo en esto cridé una paravia que eran acostumbrados de cridar cuando se fazfan bodas, es a saber, iTalasio! La cual costumbre se començé en 20 esta manera * Cuando los sabinos levaron sus fillas a la fies­ ta de Roma por veyer la solepnidat et los solaçes, et los ro­ manos, segunt qu’ellos havfan por comandament, las raparon, cada uno la que trobava, algunos pastores prisieron una muyt fermosa donçella et ivan por medio de Roma cridando et levan- 25 do la donçella por tal que algén gentil hombre la veyés et por su beldat la tomase por mujer. Allf era uno el cual bavfa nom­ bre Thalassio, bel joven et curial; et todos aquellos qui ve­ dfan levar la donzella en tal manera, conoçiendo a Thalasio, con (15v) grant alegrfa, como sue le esdevenir en taies cosas, 30 cridaroni A Talasio, a Thalasio!", cuasi digant "A Thalasio es convenible que la dedes". Et por esta manera Thalasio fizo — 401 — 696 bodas con aquella donçella. Et de la ora avant los romanos havfan por costumbre que a las bodas entre los solaçes crlda­ van* "A Thalasio, a Thalasio!". Et pareçfa que esta cosa fues­ se de lahor et de plazer. Et depués de pocos dfas Ponpeyo to- 5 mé a Antist - r[ij o tirano que Quina. Et por los muchos maies que havfan los romanos la mayor part desseava baver Sila por senyor. ; En tén- ta adversidat era venida Roma, et en tanta desperacién de li- 20 bertat, que al menos querfa por senyor al menos cruel ! Cémo Ponpeyo començé a tomar senyorfa et fue en ayuda de Silla contra Carbon; et cémo huvo victoria de sus enemigos en aquel viaje. En aquel tiempo Ponpeyo demorava en la Piquinida de Italia 25 en sus casales ; porque mejor folgava en aquellas tierras en las cuales por amor de su padre era él amado. Et veyendo que todos los més nobles ciudadanos desemparavan lo que bavfan et de todas partes corrfan a Silla assf como a un puerto, no le pareçié bueno a Ponpeyo de fofr [et] en (16r) esta manera et 30 de ir enta la ventura enta a Silla como hombre que buviés me­ nester ayuda. Et por esto él favlé con los de Piquinida; et S AvxtibtiV)CL ; An-tLitcx- F : F : ’A v r tc r G II 12 ■üoL-i]: lo Ç^F II 1b-1T Çc(e>'xll]o : |Lct.o F : |2vlo P : ît X k. to'Te- ÇoÇ G II Z / l lù i ] f F : çyyrv. C t -482- g 9 7 ellos lo escucharon de grado. Et no curavan de recebir a aque­ llos que Carbon enviava. Por la cual cosa, cuando uno que ha­ vfa nombre Vl(d>io dixo por Ponpeyo* "De las manos de las ma- minas es sallido Ponpeyo por seyer nuestro tribuno", en tanto 5 se ensanyaron los de Piquinida que de continent lo mataron. De la ora adelant, pués que Ponpeyo fue de XXIII anyos, nin­ gun otro no lo fizo capitén de guerra, mas él mismo se tomé la senyorfa et puso su sitio en la ciudat que ha nombre Osmo. Et congregava bombres d’armas, et ordenava las azes, et en ca- lO da una baz ordenava I capitén. Et venfa en las otras ciudades qui stavan en torno, faziendo semblantment. Et todos aquellos qui eran de la part de Carbo fufban, et los otros de buen grado se ponfan en subjeccién de Ponpeyo. Por la cual cosa, en poco tiempo él congregé III legiones complidas et muchos 15 carros et otros animales de cargo et muchas vietualia s et otros aparellamientos. Et iva enta Sila. Et no se aquexava de ir, porque no querfa ir sdbitament, mas tardava por el camino fa­ ziendo danyo a los enemigos de Silla. Et por todas las partes de Italia él passava et ordenava que se rebellassen contra 20 Carbon. La ora se levantaron contra Ponpeyo III capitanes sus enemigos, es a saber, Carino et Quilio et Bruto, et no le vinieron todos III ensemble ni contra, mas se partieron en III partes et lo metieron en medio por correr todos sobre él de todas partes. Mas Ponpeyo no se dubdé res, mas él congregé to- 25 do su poderfo en un lugar et fuésse primerament contra el uno, es a saber, contra Bruto, et ordené davant a su gent de cava­ llo, entre los cuales era él mismo. Et de los enemigos le vinie­ ron primerament en contra los çeltos. Ponpeo se puso delant et dio I colpe de lança al mayor et al més valient de los çeltos 30 et echélo en tierra muerto. Por la cual cosa, todos los otros se metieron en fofdaj et los çeltos qui eran de cavallo tor- 3 V c< tLy'co : Vi-txo P : VczLo F ; V i c i «Léo : O u n<5Cou G 11 X (y\yy\.o : A ù - ^ ^ Il 21 Ca,'xz-x>L>xo : Ga/iXvto PFC ̂ : K.<5tgç̂ xyocÇ G. — 403 — 698 naron et turbaron a los de piet, et fufban to- (16v) dos de piet et de cavallo. Et los otros dos capitanes, veyendo esta cosa, se partieron al mellor que podieron. Et porqu’ellos se derramaron, todas las ciudades se rendieron a Ponpeyo. Et cuan- 5 do Cipion, el cual era cénsul, fue contra Ponpeyo, antes que las huestes començassen de ferir colpes de lanças, la huest de Cipion saludé a la huest de Ponpeyo et vinieron todos en ser­ vicio et obediencia de Ponpeyo; et Cipion fuyé. Después Car­ bon mismo vino cerca el rfo de Arsso et envié muchas azes de 10 gent de cavallo contra Ponpeyo; de las cuales Ponpeyo se def* fendié valientment et las puso en vençida. Et encalçéndolas las encerré en lugares do los cavallos podfan mal ir. la cual cosa, ellos, desperando de lur salut, [et] se rendieron con sus armas a Ponpeyo. Estas cosas no sabfa aun Silla. Mas, 15 segunt las primeras nuevas, oyendo que los enemigos circunda- van a Ponpeyo, se aquexavaOi] Ae venir en su ayuda. Et cuando su­ po Ponpeyo que Silla era cerca, comandé a su(s> capitanes que cada uno ordenasse su az por tal que fiziessen belle muestra en presencia del monarcà Silla. Porqu’él sperava de reçebir 20 d’él grandes hondras. Et por cierto él trobé mayores hondras que no sperava. Por la cual cosa, cuando Silla vido que Pon­ peyo se aplegava a él hdmilment et toda su huest estava orde­ nadament ek eran todos alegres por las victorias que havfan hovido et eran mansos et bien doctrinados, él devallé. Et Pon- 25 peyo saludé a Sila como a monarcha agsf como se convenfa, et Silla resaludé a Ponpeyo como a monarca. La cual cosa nunqua havrfa bombre pensado que Silla deviesse comunicar su tftol a Ponpeyo, el cual era hombre joven et no era aun de consello; specialment aquel tftol por el cual Sila combatfa contra los 30 Çipiones et contra los Marios. Et no solament en esti princi­ pio fizo Sila grandes hondras et curialidades a Ponpeyo, mas \Z> i Pot,> : -|jex F : owx. £ Il 13 Cttl : o w x . F ; d ln , co i^ - & Il IG [vx] : o.f̂xxtx.a.v'ex F : cAtiottc G 11 4u.<'î> : 4 xu7x F : P. - 404 - 699 ahun siempre depués. Et cuando Ponpeyo venIa, Silla se levanta- va suso et se tirava el capitot; la cual cosa nunqua alguno vi­ do que Sila lo fiziés (17^) enta alguno otro assfn 1iugerament, et specialment do él havfa cerca d’él tan grandes hombres. De- 5 pués Silla enviava a Ponpeyo contra los çeltos; porque Metello, qui era allf, no pareçfa qu’él fiziés alguna cosa hondrada. Mas Ponpeyo no querfa, diziendo que no era convenible cosa qu’él tomasse la senyorfa de un hombre viello adelantado en la glo­ ria de las capitanerfas. "Mas si a Metello plaze - dizfa Pon- 10 peyo - que yo sea en su ayuda et que yo sea con él ensemble a fazer la guerra, yo so aparellado". A Metello plugo esta cosa et scrivié a Ponpeyo que s’en fuesse a él. Por la cual cosa, Ponpeyo entré en la tierra de los çeltos et él solo fizo co­ sas maravellosas. Et encendfa la ardideza de Metello, la cual 15 solfa baver antes en las batallas, mas la ora por la vejedat se conortava, como se enciende el fuego con los ventalles et assf como el arambre cuando bulle fuertment et es regalado co­ mo agua, si alguno le echa de sobre algén arambre frido, més afna lo faze regalar que si lo pusiesse en el fuego, assf en- 20 flamava Ponpeyo a Metello en las batallas. Mas assf como es de 1 grant valient hombre que, cuando viene en bedat viril et es adelantado et reçib[r]e bondra por las victorias que faze en los exerçiçios, no se faze mencién de las victorias que fa­ zfa cûando era moço ni se scrive, assfn me dubdo yo agora de 25 tardar a screvir las cosas maravellosas que Ponpeyo fizo en su joventut cuasi contra natura; porque los fecbos çagueros han cubiertos et encerrados a los primeros. Porque, si nos busca- mos et examinâmes por escrevir los primeros actos, no4s> tar- daremos en aquellos, porque son muchos et grandes, et dexare'* 30 mos los çagueros, qui son més grandes et més manifiestan sus costumbres. 22 CtJ e, : : 'uiuLe.vc F M 2ï TLot )) : nox F : no f. - 485 - 700 Cémo Silla fizo que Ponpeyo fuesse su yerno; et cémo Pon­ peyo occû Sé la isla de Siçilia; et de las otras cosas que se siguieron. Et cuando Silla senyoreé la Itàlia et fue fecho dictador, 5 a todos los otros senyores et capitanes fizo gracias et los fazfa ricos et dévales offiçios. Et dava a cada uno lo que de- mandavan de buen grado. Mas solament de Ponpeyo se maravella­ va por su virtut et pensava de magnificarlo grandament.(17v) | Et se esforçava de trobar manera cémo lo pudiés fazer su pa- i 10 rient. Et por consello de su mujer Me te lia fizo tanto que Pon- j peyo consentlé de dexar su mujer Antistia et de tomar la en- ; tenada de Silla, la cual havfa havida antes Metelia con Sca^ bro, ya se a que ella era maridada et aparellada de parir. Em- | pero estas taies bodas fueron de tiranfa; et bien perteneçfa \ 15 a Silla quie las fiziés, mas no convenfa a la virtut de Ponpe- ; yo que tirase a Emilia de otro marido, la cual era aparellada i de parir, et darla a ésti et que echase suziament et misera­ ble a Antistia, la cual poco antes bavfa perdido su padre, el cual fue miuerto en el palaçio del consello no por otro sino 20 que por amior de Ponpeyo, su yerno, él mostrava que fues de la part de Si lla. Por la cual cosa, la madré de Antistia, veyen­ do estas t.aies cosas, finié su vida por grant dolor de su pro­ pria volun'tat. Et conteçié abun en aquellas bodas esta otra tribulacié>n: que Emilia, la cual era priesta de parir, murié 25 sobre el p/arto. La hora vinieron nueva s que Perpenna fortifi- cava la Siiçl lia et querfala tener por sf et reçeptava los ene­ migos de Ŝ ila, et Carbon era allf con grant stol, et que Do- miçio era ido a Libia et muchos otros fugitives qui fuyeron de Roma po,r escapar de la muert. Contra éstos Silla envié a 30 Ponpeyo cô n grant poderfo. Por la cual cosa, Perpenna se par- - 486 - 7 0 1 tl6 de Sicilia, et Ponpeyo tornava las ciudades, las cuales eran mucho tribuladas, et mostrava benignidat enta ellos, sino so­ lament enta los mamertinos, los cuales eran en Meçina et no cu­ ravan d’estar en su judicio ni venir davant su tribunal, di- 5 ziendo que sus judiçios eran stranyos de los judicios antigos de los romanos. Et Ponpeyo les dixo sobre esto: "^No çessare- des de lefrnos leyes pués que nos veyedes que nos aduzimos çe- nydos los fierros agudos?". Et pareçe que Ponpeyo fiziés injuria a Carbon en sus adversidades; la cual cosa no fue co- lO sa de humildat. Porque, si neçessaria (18r) cosa era que lo de­ viesse matar, assf como era cosa juste, fuera convenible cosa que de continent que lo tomé lo buviés matado, et havrfa fe­ cho su voluntat. Mas él lo fizo venir devant d’él, en presen- çia d’él, ligado, a hombre qui très vegadas havfa estado cén- 15 sul de Roma. Et ffzolo ester davant de su tribunal ligado; et él, sediendo, lo sentencié a muert; la cual cosa desplugo a todos aquellos qui allf eran et todos s’ende contristaron. Mas él comandé que fuesse aducbo luent et que le cortassen la ca­ beça. Et dize ahdn Gayo Opio que Ponpeyo fue mal curial enta 20 Quinto Valerio, al cual conoçfa, el que amava la razén et ama­ va ' lâ doctrina. Et cuando lo aduxieron davant d’él, él lo fi­ zo venir cerca d’él et le pregunté qué le fazfa menester. Et de continent comandé a los sarjantes que lo matassen. A esti Opio, cuando dize alguna cosa por los amigos et por los ene- 25 migoë de César, mucho es convenible cosa que bombre lo créa con reverencia como a hombre verdadero. Mas Ponpeyo a todos aquellos qui eran sospecbosos que fuessen enemigos de Silla, si eran tomados paladinament, convenfa de neçessidat que los puniesse. Mas aquellos qui se podfan asconder, él dissimulava. 30 Encara ayudé a algunos secretament que ellos fuyessen. Ponpe­ yo quiso punir toda la ciudat de los imereos, porque eran uni- T ' S cevx'i iL> cLoi : çew-'|cioi P. H 23 4cvi/^vxW : îi n r<>c Q. - 487 - 702 dos con los enemigos de Silla. Et por esto Stenio, qui era ca­ pitén del pueblo, demandé liçençia de favlar et dixo: "O Pon­ peyo, té no fazes justement si té dexas al prinçipal malfaze- dor et pierdes a aquellos qui no son culpados". Et Ponpeyo le 5 pregunté: "jCuél es el malfecbor?". Et Stenio dixo: "Yo so, el cual he fecho consentir a los amigos et he conçitado a los ene­ migos". Plugo a Ponpeyo el dicho de Stenio et perdoné primera­ ment a él et depués a los otros todos. Oyendo Ponpeyo que su gent d’armas fazfan por los caminos algunos desordenamientos, 10 él ponfa su seyello sobre lures chuchiellos, et qui no guar­ dava salvo el seyello era punido. Tal civilidat ordené en Si­ cilia. Stando allf reçebié letras de Silla et del consello por las cuales le comandavan (18v) qu’él pasasse en Libia et fi­ ziés guerra contra Domicio, el cual Domicio havfa ya congrega- 15 do poderfo que no havfa Mario cuando passé de Libia en Italia et puso en servitut las cosas de los romanos et, non obstant qu’él era exiliadc, se fizo tirano. Et cuando Ponpeyo fue apa­ rellado, dexé a Mo(m>io que senyoreasse la Sezilia, el cual Momio era su cunyado, marido de su hermana, et él se puso en 20 mar con galeas CXX et con otros navilios de cargo VI11̂ , los cuales levavan victualias et armaduras et baver et ingenios de combater ciudades. Et de las naves, algunas surgieron a la Iti- qui, et las otras a la Carquidonia. De los enemigos se rebella- ron VII^ bombres d’armas et vinieron a fazer revereneia a Pon- 25 peo. Et havfa con él Ponpeyo legiones VI complidas. Et allf conteçié a Ponpeyo una cosa de redir: Algunos de su gent fa­ llaron trasoro et huvieron mucho baver. Esta cosa fue maniftes­ ta , et pareçfa a todos los otros que todo aquel lugar déviés seyer pleno de trasoro que los carquidonios buviessen ascondi- 30 do en tiempo de prosperidat. Et por esta cosa Pompeyo no ha­ vfa assf bien su gent a su comandamiento; porque muchos dfas ivan buscando t trasoro. Et Ponpeyo iva solament derredor ve- Mo(vkx>Io MorxLo P : Ovw. F : xoV j MofA.toM G. — 488 — 703 yendo que tantos hombres cavavan d’ac^ et d’all^ per fallar haver; en tanto que elles mlsmos se cansaron et le dixieron que les levasse allé do ^1 quisles, que bien eran castigados de lur locura treballando tantos dfas en vano. 5 Cdmo Ponpeyo vencid a Domicio con sus valedores et metid toda la Libia en servitut; et de las otras cosas que depuds se slguieron. Domicio era aparellado et sperava a Ponpeyo en una grant vall; et de la otra part havfa su gent. Et él passo de aque- 10 lia vall era fuert et malo. Et de manyana començd venir plu- via con grant viento, et embargava tanto que Domicio no spera­ va de combater aquel dfa, et comandd a su huest que se levan- tasse d’allf. Et Ponpeyo pensd que al levantar de sus enemigos era su tiempo; et mucho afna pa- (19r) s6 la vall. Sus enemi- 15 gosj depuds que se fueron levantados, eran todos desordenados, et no se deffendfan todos ensemble, et havian el viento contra la cara. Que mds los turbava aun el mal tiempo a los romanos; porqüe el uno no vedfa ciarament al otro. Et Ponpeyo roismo fue la hora en periglo de morir, porque no lo conocian en la es- 20 curedat del tiempo, et uno de los suyos le preguhtd del senyal que era dado entre la huest, et Pompeyo no s’en record6 assf tost. Mas de los enemigos fue fecha assf tanta ocçi[.o]si6n que, segunt que se dize, de XX^ no scaparon sino IIÎ . Et los romanos por grant alegrfa levantaron lahor a Pompeyo como a 25 monarca. Et Ponpeyo dixoj "Yo no acçepto esta hondra mientre que las tiendas de los enemigos estdn derechas. Et por esto, si a vos pareçe justa cosa que yo haya esta hondra, taxhaxa echatlas por tierra”. De continent la hora todos de buen co- raçdn fudronse a combater a las tiendas, et Pompeyo con ellos 30 ensemble. Mas dl no levava bacinet dubddndose por lo que le contecid ante cuando era sefdo en periglo, porque no fue co- OCÇ Û L o ) : OCcLltort. Lccd4um.e. F ; t̂ oVio G. - 489 - 70d noçido. Et tomaron las tiendas, et fue muerto Domicio. Et de las ciudades, algunas se rendfan de lur grado, et algunas to- mava Ponpeyo por batalla. Tom6 ahdn Ponpeyo al rey Jasa, porque era en ayuda de Domicio; et dio su regno a Jamsa. Et 5 por esta prosperidat et por el poderfo de su huest él entrd segurament en la tierra de los némados, et corrid muchas jor- nadas dentro lur tierra, et fue senyor de todo. Et el miedo de los romanos, el cual los bdrbaros ya havian echado de su pien- sa, Pompeyo lo tornd en los coraçones de los bdrbaros mds 10 fuertment et mds terriblement que antes. Et puds dixo que an­ tes ni las bestias salvages de Libia no devfan fincar que no sentiessen el poderfo et la ventura de los romanos. Et fined allf algunos pocos dfas a la çaga de los leones et de los ele- fantes. No res menos, en XL dfas dl venci(d> a sus enemigos, 15 et reduxo la Libia en servitut, et dio or- (19v) den a los re- yes de Libia. Et era la hora Pompeyo de anyos XXIIII. Et cuan­ do dl tornd a la Itiqui, recibid de Silla letras et comanda- raiento qu’dl dexasse la mayor partida de la huest et que dl finquase solament con una legidn et asperasse a I otro capi- 20 tdn que lo mudasse[n]. De estas nuevas Pompeyo en su coraçdn se contristava secretament; mas toda la huest se ensanyava pa- ladinament. Et cuando Pompeyo venfe davant la huest por algu­ nos afferes, todos dezfan mal de Sila; et por dl dezfan que por cierto no lo dexarfan ir solo, et que no se confiasse del 25 tirano. Et del principio Ponpeyo tractava de amansarlos et de conortarlos. Mas cuando dl vido que ellos no lo escuchavan, dl devalld del tribunal et iva a su tienda ploroso. Mas la gent de la huest lo fizieron tornar et seyer por tribunal. Et pas­ sé una grant partida del dfa que toda la huest lo pregava qu’dl 30 fincasse et no los desemparasse. Et dl pregava a ellos que fuessen obedientes et que no mostrassen rebellidn. En tanto 3 JcL^'m>4cv ' P F : Jcoru^j'j'n. G II 14 ohCrtct^d) C*î F : PII 2 0 'yyy.AA.cLoAitC'K] : WuA,cLa4lÊ 7: tVov G* - - 705 que ellos no condeçendfan en alguna manera de dexarlo Ir; et dl jurd de matar a sf mlsmo si lo teniessen por fuerça; Et la hora çessaron de cridar. Por la cual cosa, cuando fue primera­ ment dicho a Sila que Pompeyo era rebellado et se tenfa sobre 5 si, Sila dixo a algunos sus amigost "Assf me devfa conteçer que en mi vejedat me faga menester de combater con moços". Por* que 'et Mario, seyendo muyt joven, le dio antes grant tribula- cidn et pusolo en el çaguer periglo. Mas cuando Silla supo la verdat por Pompeyo et. sentid que todos los hombres de Roma por 10 el grant amor que havian a Ponpeyo se aparellavan de sallir a reçebir, Sila quiso vencer a todos, et fudse antes a reçe- birlo, et lo abraçd, et lo besd, et en el saludarlo clamé: "|Magno!"i es a saber, grant; et comandé a todos los otros que le saludassen en esta manera. Otros dizen que esti sobrenom- 15 bre le puso la huest en Libia, et Silla lo confirmé. Depuds, cuando Ponpeyo fue viçecénsul en Iberia contra Sertorio, (20r) la hora començé dl a screvirse dentro sus epfstolas Magno Pon­ peyo ; porque ya esti nombre era tanto usado que ninguno no le levava invidia. Et por esto se deve hombre maravellar de los 20 àntigos romanos cémo ponfan a los hombres estos sobrenombres cuasi por manera de regraçiamiento, no solament por las ardi- dezas que mostravan en batalla,,mas aun en los afferes de la ciudat. Et por esta manera hondravan a los virtuosos. Por la cual cosa, el pueblo intitulé a dos personas Maximo, que quie- 25 re dezir muyt grant. El uno fue Valerio, porque dl paçificé a los del consejo, los cuales eran en grant contrast; et el otro fue Fabio Rulo, porque dl eché del consejo a algunos qui fue­ ron siervos et, depuds que fueron affranquidos, por lur rique- za fueron fechos conselleros. Depuds esto Ponpeyo demandava 30 que le fuesse fecho el triumfo. Mas Silla le contradezfa di- ziendo que no era de razén que a alguno fuesse fecho el trium­ fo si no fues cénsul o capitdn general de guerra. Et por esto dezfa Silla qu’el primero Cipion, ya sea que por fuertes ba- 1 et : cLcl F : owv- : k. Ç*f ; ©m < f : tôv ÏÏo^ n *̂ LoV G . - 491 - 708 balles dl senyoreds a los carquidonios, no demandé triumfo, porqu’dl no era capitdn general ni cénsul. Et por esto, "o Ponpeyo - dezfa Silla - si tu, qui no has ahun barba no eres de consello, porque no eres de hedat, entrards en la ciu- 5 dat con triumfo, todo hombre havrd envidia de tu hondra et de tu senyorfa". Esto dizfa Silla a Pompeyo por embargor el trium­ fo ; et si no lo escuchase, lo querfa por embargor. Pompeyo no se dubdé res, mas le dixo ardidamenti "0 Silla, remidmbrate que mds son aquellos que fazen reverençia al sol cuando se le- 10 vanta que cuando se pone". La cual cosa dixo por I exemplo mostrando que su poderfo era pora creçer, et aqiiel de Silla pora menguar. Cuando Silla huyé esto et vido que todos los qui oyeron a Ponpeyo lo loavan et les plazfa, segunt que lur cara et lures actos mostravan, él pregunté qué dixo Pompeyo. 15 Et cuando le fue dicho, él (20v) se maravellé de la ardideza de Pompeyo et cridé dos vegadasj Sea fecho el triumfo!". Et porque Pompeyo sentié que a algunos desplazfa que le fuesse fecho el triumfo, él, por fazerles mayor desplazer, ftzo fa­ ze r un hedificio de suso sobre IIII elefantes et puyé suso por 20 entrer en la ciudat en esta manera. Porqu’él havfa aducho mu- chos elefantes de Libia que havfa ganado de los reyes d’allé. Mas, porque las puertas de la ciudat eran strechas, él deva- llé et puyé a cavallo. La gent d’arma s, porque no eran apre- miados assf como speravan, no curavan de seyer al triumfo; mas 25 Ponpeyo favlé con ellos et dixo que no se contristassen, que antes dexarfa él el triumfo que ellos fuessen constrenydos. Et Servilio, el cual era hombre famoso, ya sea qu’él contra- diziés al triumfo de Pompeyo, no res menos, él dixo la hora: "Agora veyo verdaderament que Ponpeyo es grant et digno de 30 triumfo". Et scierta cosa es que, si Pompeyo huviés quesido la hora seyer del consello, liugerament lo havrfa sefdo; mas 3 ; o>rv• PF : n c w frwt. tv<3 C-cm-4-s trv.C.'W'i ti,>(jtxyJ ■ Coyv./jtae'W'| do-i P. - 492 - 707 no-nde curava mucho, supiendo bien que no era grant morave 11a ni cosa estranya si él fuesse consellero. Mas esta cosa re- putava él més exçelent: que sin seyer del consello él huviés la hondra del triumfo. Et ahun por esta cosa Ponpeyo fue muyt 5 més amado del pueblo; porque, depués que él havfa reçebido la hondra del triumfo, conversava entre ellos como simple cava- llero. Silla havfa grant desplazer veyendo que Pompeyo siempre acrecfa de hondra et de poder. Mas porque él se dubdava de em- bargarlo, él callava. No res menos, por un accident se mani- 10 festé la lur enamigança. Porque Ponpeyo a mal grado de Silla fizo a Lepido cénsul; et en esta cosa consentié el pueblo por amor de Ponpeyo. Et Ponpeyo con ayuda del pueblo embargé a Ca- tlo que no fuesse cénsul et fizo a Lepido. Por esto, veyendo Silla que Pompeyo iva por la plaça loçanament con el pueblo, 15 dixo# "G joven, yo te veyo que tu te alegras porque td bas vençido. Et ardideza es de querer antes e Lepido, el cual es mal hombre, sea cénsul que Catlo, qui es el mejor de todos. Scierta co- (2lr) sa es que tu as fecho todo esto et has como- vido el pueblo por eslefrlo. Por que yo te digc que agora es 20 tiempo que td veles et no duermas et que td te guardes, por­ que td has ordenado sobre td enemigo més fuert que td". Et ahdn mostré manifiestament Silla que no amava a Ponpeyo en sus testamentes, en los cuales à muchos dexava de lo suyo et fa- zfalos tudores de sus fillos, et de Ponpeyo no fizo mencién. 25 Mas tanto fue pacient Ponpeyo en esta cosa que, ya sea que Le­ pido et algunos otros no dexassen qu’el cuerpo de Silla fues­ se hondrado en pdblico ni ena de Galia, que es entre las Alpes, allf tardé mucho contra Bruto; et en medio de esti tiempo Lepido vino davant de Roma et la assitiava demandando 15 seyer fecho cénsul la segunda vegada; et menaçava fuertment a aquellos qui eran dentro. Mas esti miedo tiré de los coraçones de los (21v) romanos la epfstola de Ponpeyo por la cual signi- ficava a los romanos cémo él havfa puesto a in la guerra sin batalla. Porque Bruto, o sea porqu’él puso el su poderfo 20 en mano de Ponpeyo, o sea que los suyos lo tradieron, segunt que antes havfan enviado a dezir a Pompeyo, Bruto se rendié a Ponpeyo. Et depués tomé algunos de cavallo et envié a Bruto con ellos en un castell cerca al Po; et depués un dfa que Pom­ peyo envié a Geminio allf do era Bruto, fue muerto Bruto. Et 25 d’esta cosa fue muyt blasmado Ponpeyo, porque antes havfa scripto al consello cémo Bruto era tornado et, depués que Bru­ to fue muerto, él envié otras epfstolas en las cuales él blas- mava al dicho Bruto. Et aquel Bruto qui maté a César ensemble con Cassio fue fillo de esti Bruto. Et el fillo semblava del 30 todo al padre. Et depués que Lepido perdié la Italiâ, él fuyé en Cerdenya; et allf por grant dolor él enfermé et murié. Et no huvo assf grant dolor del perdimiento de la senyorfa como i Z 'vm>n.tcyuiY>< ̂ • -Myti P II 13 e^tve cxX Z l oe t c o./V\_ un açot por esti moço sino fues aquella viella". Et clamava vieIla a Me­ tello. No res menos, a los fechos mucho parava mientes Serto­ rio a Ponpeyo et dubdévase d’él. Et por esto él fazfa sus af­ feres més cautelosament. Mas Metello fizo cosa que ninguno no 30 havrfa pensadoi que de todo él décliné a los deleites et de todo se puso a los plazeres que antes no querfa. Et por esta \ G < < L t ) : OTVL. P F II i 5 (.et) F : o P G . - 495 - 710 cosa Ponpeyo era més amado, porque siempre més hdmilment S2 le- | vava. La cual cosa a él no era de agraviament, porque natural- | ment él era honesto et bien ordenado a los deseos carnales. | Aquella guerra havfa muchas bueltas; mas la cosa de que ma- | 5 yor desplazer tomase Ponpeyo fue cuando Sertorio tomé la clu- j dat de Labrona et, penséndose Ponpeyo qu’él huviés circundado I a Sertorio, Sertorio subitement circundé a Ponpeyo.et, dubdén- | dose de partir d ’allf, vido con sus ojos cremar la ciudat ; mientre qu’él era allf. No res menos, él vençié cerca de Va- | 10 len(c)i[n]a a Erenio et a Perpena, los mayores capitanes que j huviés Sertorio et los mayores hombres de todos aquellos qui I fuyeron a él, et maté més de X^. Por la cual cosa, él se en- j superbié et iva muyt aquexadament contra Sertorio, por tal que I Metello no huviés part en aquella victoria. Et cerca del rfo 15 de Socrona a la fin del dfa fueron a la batalla, no por otro f sino qu’el uno et el otro querfa que Metello no y fues: Pon- | peyo por baver solo la victoria, et Sertorio por combater con ! uno solo, es a saber, con Pompeyo. Et la fin d’aquella batalla 1 era en dubdo de saber quf huviesse la victoria. Porque del una | 20 part et del otra el una de las azes vençié. No res menos, de | capitanes més havfa Sertorio, porque allf do era combatié él f valientment et puso en vencimiento. a sus (22v) enemigos. Et 1 uno de piet, grant de persona, se fue contra Ponpeyo, et co-» i mençaron de combater ensemble et dévanse grandes colpes de | 25 las espadas. Et Ponpeyo fue ferido; mas él corté la mano al ‘ otro. Mas tantos enemigos le vinieron de suso a Ponpeyo que de todo lo rompieron et fuyé otrament que no speravaj porqu’él i descavalgé de su cavallo et dexé el cavallo a los enemigos, el cual cavallo havfa el freno obrado de oro et la siella de muyt 30 grant precio et otros ornamentes. Et mientras que aquellos qui lo encalçavan partfan aquellas cosas, Ponpeyo escapé. Et la ^ ~ ^ 0 VctC-ewtO L Cn.) : Vate'»'-tî.'vu embargé como hom­ bre de bien, et no querfa que Ponpeyo lo hondrasse como a cén­ sul, mas que lor.reputasse como a su companyén, sino solament cuando era tiempo de combater et eran ensemble, los comanda- 15 mientos se fazian por part de Metello, ya sea que las mas ve- gadas cada uno d’ellos fazfa sus fechos a despart, porque lur enemigo era cuerdo et diestro et en poco tiempo parecfa en mu­ chos lugares et se sabfa trasmudar de una batalla en otra. En tanto que a la fin él los embargo que no podfan comprar las 20 cosas neçessarias et robava lures tierras et senyoreo la mar. Et en tal manera eché él solo a amos de la Iberla; porque no podfa haver lo que menester les fazfa et por (23r) neçessidat les convino ir en otras provincias estranyas. Et pues que Pon­ peyo huvo despendido en aquella guerra la mayor part de lo 25 qu’él havfa, demandava al consello que le enviassen trasoro o, si no, él tornarfa en Italla con su huest. Et contecié que la hora era cénsul Luculo, el cual en discordia era con Pompeyo; mas, porqu’él querfa seyer enviado contra Mitridati, él dio enzina que fuesse enbiado trasoro a Ponpeyo, no por otro si- 30 no porqu’él sentié que Ponpeyo querfa partir de la guerra de Sertorio, dius esti color que no le enviavan trasoro, et que­ rfa tornar a Roma por ir contra a Mitridati, el cual Mitrida­ ti era grant et solepne, mas en fechos d’armas era tal que F ; o'm.- P G'*' Il 2^ C .cx. ' : m>oc-to " r "t : f : c m - PC^. - 490 - 71.3 prospéré et maté d ’ellos X I I I I ^ . Et la prosperidat de aquel fecho fizo qué Pompeyo fue participant de aquella vic­ toria; porque, assi como d’ellos fufhan V^, pués que fueron rompidos, se encontraron con Ponpeyo, el cual iva, et él los 5 consumé a todos, segunt qu’él scrivié al consello diziendo* ’’Crasso ha vençido a los enemigos por batalla, et yo he des- radigado la guerra del todo”. Et estas cosas los romanos se de leitavan de olr et de contar por el grant amor que havfan a Ponpeyo. Et cuanto por el fecho de Iberia et de Sertorio, 10 nunqua fue alguno que al menos por solaz diziés que alguno otro huviés part en aquella victoria sino Pompeyo. Et ya sea que ellos huviessen tanto amor a él et que tanto lo hondras- sen, no res menos, todo hombre havfa suspicién qu’él no de- sempararfa a la huest, mas que por poderfo d’armas él procu- 15 rarfa de baver la monarchfa de Silla. Et por esto més eran aquellos que por miedo lo ivan a reçebir et se diusmetfan a su servitut que aquellos que ivan por amor. Mas depués qu’él dixo et çertificé a todos que depués del triumfo él desempa- rarfa la huest, çessé la suspicién de muchosi Et una sola oca- 20 sién fincava a aquellos qui havfan envidià^d’él* que dezfa que mayor amor mostrava al pueblo que a los del consello; la dignidat del cual consello Silla havfa antes destruida, mas Pompeo (É4r) querfala reparar, mas en tal manera que ella fues en el pueblo. Et era verdat que nunqua el pueblo amé a 25 alguno assf maternaIment como a Ponpeyo et deseavan de veyer- lo ahun en senyorfa. Et Ponpeyo se reputava esta cosa por grant prosperidat. Et por esto fue deterrainado que le fuesse fecho el segundo triumfo et que fuesse cénsul. Et no pareçfa Ponpeyo maravelloso por estas hondras, mas el senyal de su 30 exçellencla era reputado que Crasso era en aquel tiempo el més adelantado hombre de la ciudat en riqueza et en poderfo de favlar et menospreclava a Ponpeyo et a los otros, no res - 499 - 714 menos Crasso no huvo ardideza de ordenar del consulado algu­ na cosa fasta que dresse la dignidat a Pompeyo. Et Pompeyo fue contente; porqu’él deseava que Crasso huviés menester de él, porque -̂1 huviés ocasién de mostrar amigança enta «<1. En 5 tanto que Pompeyo, queriendo mostrar curialidat a Crasso, pregé al puehlo por él diziendo que no havrfa menos plazer si hondrassen a Crasso que si hondrassen a él mismo. Et de­ pués que amos a dos fueron cénsules en esta manera, siempre eran en contraste. El uno contradezfa al otro. Et cuanto den- 10 tro en el consello, més podfa Crasso; mas entre el pueblo grant poderfo havfa Pompeyo. Et cuando él renunciava a la ca- pitanerfa, bel exemplo dio de sf mismo al pueblo. Costumbre era de los romanos que, cuando un cavallero havfa acabado en fechos d’armas el tiempo que la razén comandava, él aduzfa su 15 cavallo en la plaça devant de los dos estimadores, los cuales estimavan cémo él se era levado en aquel tiempo et jutgavan a la fin del tiempo de cada uno si él era digno de hondra o de desondra. Et la hora, mientre que los dos extlmadores se- dfan, son a saber, Gelio et Lentulo, muyt bien ornados, los 7.0 cavalleros pas sa van devant d’ellos, et los extlmadores jutga­ van a cada uno. La hora apareçié Pompeyo, el cual devallava de suso vestido et ornado de todos ornamentes que apartenecf- an a prfncep. No res menos, él mismo con su mano aduzfa su cavallo. Et cuando (24v) se aplegaron et lo vidieron, coman- 25 do a los maçeros que fiziessen fazer plaça, et él aduxo su cavallo davant el tribunal. El pueblo lo vedfa et se maravella­ va , et callavan. Ft ahun los gentiles hombres veyéndolo se envergonçavan et se alegravan. Et depués cl més vie io de los extlmadores le pregunté diziandos "0 Pomp^’yo Magno, &has tu 30 acabado todas las capitanerfas que las Icyes comandan?". Et Ponpeyo con grant voz respondio: ”Aca))adas las he; et en to- — 500 •• 715 das so estado tnonarcha”. Cuando el pueblo lo huy6, cridaron todos de alegrfa et no pudieron més fazer que las vozes çes- sasen por la grant alegrfa. Et los extlmadores mlsmos se le­ vantaron et lo acompanyaron fasta a su casa por amor de los 5 ciudadanos; porque todos lo slgufan con vozes. Et cuando se acabava el tiempo del principado de Ponpeo et erescfa el con­ trast entre él et Crasso, un cavallero el cual havfa nombre Gayo Aurelio, qui havfa dignidat et cavallerfa et siempre bi- vfa pacfficament, cuando todo el pueblo se congregé, él puyé 10 sobre el tribunal et dixo qu’él havfe visto en suenyo al dios Jupiter, el cual le comandé que diziés a los cénsules que an­ tes que renunclassen al officio fiziessen paz ensemble. Et Ponpeyo callava; et Crasso començé a favlar cuerdament et ami- gablement por Ponpeyo diziendo; ”0 ciudadanos, yo no fago al- 15 guna cosa que sea amenguamiento de gentileza si yo antes con- deciendo a Ponpeyo, al cual,antes qufél huviés barba, vos lo havedes clamado Magno, et antes qu’él fuesse de consello, dos vegadas le havedes fecho el triumfo, et assfn conviene”. Et la ora fizieron paz amos a dos et renunciaron a la senyorfa. 20 Cémo Ponpeyo fue fecho capitén contra los cursarios qui corseavan toda la mar; et de la victoria que huvo d’ellos en tan brev tiempo. Crasso depués esto bivfa assf como de primero; mas Ponpeyo poco a poco se ar^r>edrava de las congregaciones et no iva en 25 la plaça; et apenas se mostrava algunas vegadas et (25r) tar­ de al pueblo. Et cuando iva de fuera, tantos se aplegavan a él que apenas lo podfa hombre veyer entre la moltltut. Porque, assf tost como él ixfa de su casa, subitement todos corrfan con alegrfa por veyerlo. No res menos, Ponpeyo se tenfa tanto 30 sobre sf que muchos se dubdavan de ir cerca d’él. Et por ta 1 manera él guardava su dignidat. Porque la comuna conversacién - 501 - 716 con repas simples et populares smingua a aquellos qui son grandes por fechos d ’armas. Porque la moltltut lo menos- preçia et no les faze aquella hondra que a ellos convlene. Et a la verdat, segunt derecho, digne cosa es que los capitanes 5 sean hondrados en la ciudat como cuando son en fechos d’ar­ mas. Mas el pueblo, porque en fechos d’armas rjp ha ninguna hondra, quiere seyer en la ciudat igua1 de los otros; la cual cosa es contra razén et fuera de mesura. Et porque algunos quieren seyer hondrados assi como cuando son en fechos d’ar- 10 mas, por esto el pueblo, cuando recibe a algun capitén qui venga con victoria solepne, pués que le ha fecho la hondra del tiiumfo, lo echa de la dignidat por que no se ensuperbie- se ; et aquel capitén el cual, cuando es en fechos d’armas, cuerdament se esquiva de las grandes hondras que le fazen et 15 no sc exalça por el poderfo qu’él ha, aquél se consierva siem­ pre en su lioTidra sin invidia, assf como apareçié en Ponpeyo por las cosas que contecieron en poco tiempo. De Cicilia sa 1- lieron algunos cursarios; et de primero ivan secretament. Mas depués, porque Mitridati los clamé en su ayuda, porque havfa 20 menester d ’ellos en tiempo de guerra, por la cual cosa los cursarios ganaron mucho et se ensuperbieron. Et porque los romanos eran en grant dissensién entre ellos mismos, la mar fincé desierta, et los cursarios tomavan las naves et robavan las is las et destruîhan todas las ciudades marftimas. Por la 25 cual cosa, muchos ricos hombres et nobles et qui eran reputa- dos cuerdos se movieron de lures casas et entraron en las galeas de los cursarios; porque les pareçfa una grant gloria de ir en curso. Et havfan los cursarios muchos puertos et mu*- chas torres (25v) por fazer faro. Et lur stol siempre se 30 acrescfa. Et no solament eran las galeas bien armadas de bue- na gent et de naucheros ingeniosos, et eran las fustas liuge- ras et priestas de encalçar, mas eran aun plenas de grant er- Z {’o<3> C"- : fi F t L P. - 502 - 717 gull et de grant ponpa. Porque eran ornadas con puntales d’o- ro et tiendas de purpura, et los retnos eran ornados de argent; la cual cosa proçedia de vanIdat et de maldat. Et por esto to­ das las marltimas eran plenas de cançlones et de embrlaguezas 5 et de rapinas et de personas de senyores; et las ciudades que tomavan las vendfan por dineros. Et por todas estas cosas era reprensién de la senyorfa de los romanos. Et tanto multipli- caron las fustas de los cursarios que fueron més de mil. Et tomaron ciudades IIII^, et de los templos sagrados, que nun- 10 qua fueron robados, consuroaron al Clarlo et al templo de los Gemlnos et de Samto)traqul et al templo de la dea Alecto la cual es en Ermiona, et al templo de Ascolapio el cual es a Duraço, et aun otro qui es al Tenaro, et ahun otro templo del dios Apollo en l’Accio, et a I otro en la Luca td)a ; aun al 15 templo de la dea Juno el cual es a Xao , et a I otro a Dar- go, et a un otro a Leucania. Et estos cursarios sacrificavan sacrificios estranyos et solepnidades maravellosas, de las cuales ahdn se serva fasta al dfa de oy la solepnidat de Mi- tro, la cüal fizieron primerament aquellos cursarios. Et chu- 20 févanse de los romanos mucho, et partfanse de la mar, et fa- zfan çeladas en la tierra de los romanos, et robavan a la gent, et destrufhan lures casales. Et tomaron dos capitanes de los romanos con el ébito de lur dignidat, es a saber, a Sextilio et a [A]velino con lures maçeros ensemble. Et fue ahun presa 25 la filia de Anthonio, la cual era mujer de un capitén victo- rioso al cual fue fecho triumfo, cuando ella iva en su casai; et apenas se rescaté por grant moneda. Mas ahun la mayor in­ juria de los romanos: Cuando tomavan a alguno qui dizfa que era romano et se certificavan (26r) que era romano, fazfan 30 semblant que se ensanyassen et que huviessen miedo de lo que havfan fecho; et ferfan sus genollos et demandavan perdén a los romanos. Et los romanos, veyendo qu’ellos se hurailiavan 11 S c u - v w P F ! *3e . : Z T f x G - k-LO V G II : A t T K X v ^ T V L O ü G M i q t’ Accî.0 : A kttcj G J Lccc«.( ce : Lw-co-to. PFC^ : A tuRei«Te G II 1 5 Xa(Vn->o : X lupn [i] as de Ejercules fasta a todas las riberas de la mar, et de la mar sta- 15 dios dentro tierra, dentro al cual spaçio se coroprendfan las més poderosas gentes et los mayores reyes. Encara le atorgava la dlcha ley que él esleyesse XV embaxadores por las senyorf- as do huviés a fazér alguna cosa. Ahun le atorgavan qu’él pu- diés tomar trasoro de los trasoros et de los arrendadores, et 20 que le fuessen dadas 11^ galeas, et que él fues senyor sobre toda la moltltut de los marineros et de la gent d’armas. Cuan­ do estas cosas fueron lefdas, plugo mucho al pueblo, mas no pas a los mayores ni a los més poderosos del consello, porque levavan invidia a Pompeyo; mas les pareçfa que fuesse cosa 25 dubdosa que Ponpeyo por sf solo huviesse tanto poderfo. Et por esto todos contradezfan a aquella ley, sino solament Ce­ sar. Aquel consentfa solo a la ley, no pas porque curasse mucho de Ponpeyo, mas porque_ del principio siempre él se acostava a la amigança del pueblo. Has todos los otros con- 30 tradezfan a Pompeyo. (26v) Por la cual cosa, uno de los cén­ sules le dixo: ”0 Pompeyo, tu sigues o nmulo; no scaparés de su fin”. Por la cual paravla el cénsul fue en periglo de X) P F : k* X kioL^ b H ̂ 1 'j fa,-vv>G''-C -oc çyçowc.fc'jrv. ko Cjn P e.'Tl G l l 13 t c o > L u c p w CL] 0 4 ; CotxA.^r\.<\/) : (o to y \'r< -e F : Cnf j A. yp- n i c t l rr X X lo V b II |n [ t c > ; C (^ec : i n r P f : G II 3 1 t R>ov«.4>ufo *. No kw u-fo P : o3c. F : Pu l̂ u X ov (g.. - 504 - 719 seyer muerto del pueblo. Et depués Catlo favlé contra aquella leyj mastcomo diestraroent. la cual cosa, el pueblo es- cucbava a sus paravlas reverentment; et sus paravlas antes eran por lahor de Pompeyo, et depués él consellava que no me- 5 tiessen siempre a tal hombre como era Ponpeyo en periglos et en batallas spessas, mas que lo tuviessen caro. "Et di vos lo perderedes - dizfa Catlo - l a quf havredes en su lugar?". Et el pueblo respondié todo ensemble con grant voz: Havremos a tiîi". Por la cual cosa, Catlo, veyendo que no era escucba- 10 do, se partié. Et depués se levanté un otro el cual havfa nom­ bre i- ia, como a lur nido, contra a los cuales iva Ponpeyo con galeas [XjL, las mejores. Mas 11 no fue contra ellos fas­ ta qu’él limpié de cursarios la mar Tirena et de Libia et de C rdenya et de Corzs>ega et de Sicilia, la cual cosa fizo 10 en XL dfas mucho soifçitament. Mas Pisso, el cual era cénsul en Roma, tractava manera de conturbar al stol. Et por esto Pompeyo envié el stol a Brandiz, et él s’en vino a Roma por medio de la Tirinia. Cuando los romanos lo sintieron, todos corrieron a reçebirlo, como si fuesse estado longament fuera 15 de la ciudat. Et la promtitut de tornar acrecfa a la alegrfa. Porque, assf tost como Pompeyo fue, de fuera fue grant abun- dancia et grant mercado de todas cosas neçessarias en Roma. Et por esto Pisso fue en punto de seyer echado del consulado. Porque Geminio havfa scripto una ley contra él. Mas Pompeyo 20 (la) embargé. Et depués qu’él favlé en presencia de todos privadament et fizo lo que havfa menester, él deva 1lé en Bran­ diz et pusosG a la mar. Et Ponpeyo se aquexava mucho; et por esto no entrava en las ciudades. No res menos, él se fue a Athenas, et puyé, et fizo sacrificio a los dioses, et sa 1u- 25 dé al pueblo. Et como iva, él leyé dos viersos que los de Athe­ nas havfan fecho por él, cada uno por sf. El uno era scripto dentro de la puerta et dezfa assf: "Cuan(t)o tu te reconoçes que seas hombre, tanto més te fazes dios". Et el otro era fuera de la puerta gL dezfa assfn; "Speravamos et havemos vis- 30 to; fazemos revereticia et enviamos". 5 (4C. ; o m . Jrll Ç"t> SL(f>û(c>L(X ; ff : Ciel- ■Îâ-cv g ' Kv,Xtk.c»xv^ Gll*f [x j L (X ) z X L FF: G M ' 1 C (e.)'ccLe O/ : Sa/Lcle^'wa, J : Co/i.eLer\.̂ e ^ c v : C o ' t - c . e ' ^ r c ; Ccx-'iiccc F : V G ft 2 0 i F : OVu,. Pc ' T.ou Lo G II -2/T Ctca.n-(.t>o ; Cx̂ n.i-urlo P ; n £ Lt|> ’ o T ov G . - 506 - 721 Cétnô après que fue flnida del todo la guerra de los cur­ sarios, Ponpeyo fue fecho capitén sobre todo lo que era re- comendado a (27v) Luculo et aun sobre otras muchas provincias. Et cémo vencié por batalla al rey Mitridati. 5 De la ora avant algunos cursarios vinieron de lur buen gra­ do a la servitut de Pompeyo; et él los recibié graciosament, et recibié lures personas et lures fustas, et no les fizo nin- gén mal. Et por esto muchos otros tomaron sperança et venian a él con sus mujeres et con sus fillos; et Pompeyo los reçi- 10 bié graciosament et havfa merçet d ’ellos. La cual cosa Pompe­ yo fàzfa cautelosament por tal que^ si algunos otros fuessen que ahun no se fuessen presentados, tomassen buena sperança de venir a él. Mas la mayor part et la més poderosa de los cursarios recomandaron en guardia las ciudades qui son al Tau- 15 ro a sus mujeres et a sus fillos et a la gent que no havfan menester, et ellos armaron las galeas, et speravan de combater con Ponpeyo al Coraco de Si(l>i(c>ia. Et dëpués que combat le- ron et fueron vençidos, se reduxieron a las ciudades,,et Pom­ peyo las combatfe. Et depués enviaron pregar a Pompeyo et se 20 rendieron a él. Et rendieron las ciudades et las islas, do ha­ vfan fortificado los puertos assfn fuertes que apenas se podfa hombre acostar a ellos. Et fue finida la guerra, et aminguaron los iugares de los cursarios de toda la mar en très me ses. Et tomé muchas naves, et fustas por envestir XC. Et aquellos qui 25 fueron presos eran més de XX^. Et de matarlos nunqua Ponpeyo lo pensé; et ahun de dexarlos ir et que se podlessen ahun con­ gre gar ensemble por fazer mal, no le pareçié bueno. Et pensé- se que nunqua fue el hombre ni es tal animal que no se pueda privar. Mas algunas vegadas por neçessidat salle contra natu- 30 ra de su ordenament; et no res menos, segunt las costumbres P Ç‘f M +G 11 Co vcuLo F FC* : gyKiX- b Ç M : KoÇoLkkçrLoVG; SûtE) ccv t Ç,\jcilice, PF : CtcifiA.' G . - so? - 7 2 2 rie los lugares, mudando su conversacién por luonga nsança, se castiga, assi como las bestias salvages cuando conversan con las privadas pierden la lîeredat. Et por esto le pareçié bueno de trasmudar a aquellos cursarios de ia mar a la tierra firme 5 et fazerlos deprender a labrar la tierra. Et algunas tierras de Ci <1>i- (28r) (ç>ia los reçebfande grado, porque eran cua­ si desiertas; mas specialment Ponpeyo rénové la tierra de los solos, a la cual poco antes havfa destruido Tigrano, el rey de Armenia, et fizo allf abitar muchos. Et a los otros dio por 10 abitacién la Dimi aquea, porque era mucho aminguada de home bres. Et la dicha Dimi ta>qua havfa mucho terrenyo et bue­ no. De todas estas cosas todos aquellos qui havfan invidia de Pompeyo se contristavan. Mas de lo que fizo a Metello en Can- dfa ni sus caros amigos fueron contentes. Metello era parient 15 d ’aquel qui era senyor ensemble con Ponpeyo en Iberia ; et él fue enviado por capitén en Creti antes que Pompeyo fuesse es- lefdo. Porque la segunda fuent del corso era Cret depués la Ci(1)i(ç> ia. Et a muchos de Cret tornava Metello et los mata- va. Mas todos aquellos que aun a las manos de Metello no eran 20 venidos se reduxieron a las ciudades et enviavan por Pompeyo que viniés allf, diziendo que la isla de Cret perteneçfa a su dominio. Cuando Ponpeyo recibié las nuevas, envié a dezir a Metello que çessase de combater, et a los de las ciudades scrivfa (]ue no curassen mucho de Metello. Et aun les envié un 25 capitén el cual havfa nombre Leucio Octavio, el cual entré dentro de las fortalezas et fazfa guerra ensemble con ellos contra Metello. Por la cual cosa, Ponpeyo pareçié no solament grev, mas ahun deçebido de su ambiclén et invidia la cual ha­ vfa contra Metello, prestando su nombre a hombres contamina- 30 dos et sin dios, assf como fazfa Achilles, qui no fazfa como hombre, mas como endemoniado et superbo por hondra, embargan- M Cc(.f-> t (c> co, : Ç bccti-Ox P : GCtcPcrv F : CcM : K l X l k l -x ''r,' G II 10 Di vvii. : Aop-qV ’A G II i1 Pêvnt LC>n, ■ D i - («-2b f rx£etx-rL, qjf Il M Ccit> L<.c> ta- : CcÇL- P; F : CLdlia. : K i X c K L x G. - 500 - 723 do que ninguno no feriesse a Ector sino él, dubdando que otro no lo firiés antes et ganasse la gloria, et él fincasse de çaga. Et cuando las nuevas vinieron en Roma que la guerra de los cursarios era finida et que Ponpeyo folgava, uno de los 5 tribunos del pueblo scrivié una ley* Que todo el poderfo de. Lucu- (28v) lo et todas las tierras que havfa tornado fuessen en poderfo de Ponpeyo, et que huviesse encara aquella part de Bitinia la cual havfa Glabrio, et que se combatiesse con el rey Mitridati et con el rey Tigrano, et qu’él huviesse el lo poderfo et la senyorfa de la mar, assf como antes la havfa reçebido. Et aquel qui esta ley scrivié fue Malio, el cual manif les terne ntl,most ré qu’él querfa que todd la senyorfa de los romanos fuesse al comandamiento de un hombre. Porque la hora le davan las provincias que antes no havfa con todo lur 15 poderfoj es a saber* la Frigia, la Licaonia, la Galaçia, la Capadoçia et la Çi(l>i<ç>ia. Et cuanto por Luculo, él era privado de la gloria de su valentfa, et Pompeyo no le fazfa menester de combater, mas solament de reçebir la hondra del triumfo; porque Luculo havfa ordenado todas las cosas. Mas 20 los gentiles hombres de Roma poco se entremet fan conociendo que injustiçia era fecba a Luculo. Mas, veyendo que el po­ derfo de Ponpeyo se confirmava en manera de tiranfa, el uno inçitava al otro que contradiziés a aquella cosa et que no quisiessen perder lur franqueza. Mas en presencia de la cong 25 gregacién huvieron miedo del pueblo, et caliaron. Et partié- se la mayor part. Catlo blasmé mucho a esta ley; mas ninguno del puehlo no consintié a su dicho. Et por esto muchas vega­ das él cridé de suso del tribunal* "0 vos del consello, bus- cat montanyas et va lie s do podades saIvar vuestra franqueza". 30 No res menos, la ley fue conf irmada por consello de todos sus amigos. Et fue fecho Ponpeyo, ya sea que no fuesse pre­ sent, senyor de todo lo que Silla tenfa cuando él senyoreé It L(Ç-) t : ovçv. PF; y&yo Vocwv G ^ ^ S ^ n - w t . e 6 £ o J I I f*' 2,06r : ocLm-^tlck») *. KCtjuLr̂ X G- 513 - 728 él pas6 las ue t s de Eufratres et f uf hase por niedio de la Colquida. Pompeyo entrd en Armenia, porqu’el joven Ti- grano envl6 por él porque era en dissensién con su padre. Et vine a reçebir a Pompeyo cerca del rfo Thigris, el cual viene 5 de un lugar de do viene el rfo de Eufatres, mas él se gira més enta levant et entra en el mar Caspio. Et éstos ivan ade- lant et tomavan las ciudades. C6mo el rey Tigrano et su fijo se diusmetieron a Pompeo; et après cémo Ponpeyo subjugé los albanos et los iveros et 10 otras naçiones. De poco tiempo antes Ĵ uculo havfa desconido al rey (31r) Tigrano. Por que Tigrano, cuando supo que Pompeyo era hombre manso et de buenas maneras, congregé sus parientes et amigos et los puso a guardar sus palaçios, et él iva a ren* 15 derse a las manos de Pompeo. Et cuando él vino de cavallo fas- ta a las tiendas de los romanos, vinieron a él dos maçeros de Pompeyo et le dixieron que descavalgasse et viniesse a piet, porque nunqua fue hombre que entrés a las tiendas de los ro­ manos seyendo a cavallo. Tigrano los escuché et descavalgé; 20 et aun se descenyé su spada et la recomandé a aquéllos. Fi- nalment, cuando él vino cerca de Pompeyo, él tiré su caperot et lo quiso poner davant los piedes de Pompeyo et de echarse él mismo humilment a los genollos de Pompeyo. Mas Pompeo no lo dexé, antes lo tomé por la mano diestra et pusolo cerca él 25 Et puso a Tigrano de 1 un costado, et a su fillo del otro. Et depués lo consolava diziéndole: ”0 Tigrano, de todo lo que has perdido da la culpa a Luculo; porqu’él te ha tirado la Siria et la Feniz et la Sicl>itç>ia et la Galaçia et la Sofi- ni. Mas todo lo que tienes oy siempre lo tenrés, solament 30 que tu des a los romanos por las injusticias que tu les has 1 1 i : Pc^: |)orte F Î G II 41 cto ; cLeyi CO Y X -c ii cLo F : Cot-Vrtirio F ! c L t ô C t 'n . f L L r L o : T U V T. € <.c> tcv. : M : s Ltctiru P : Slciticx. T : Kt- Xck.LoCTv] : ^clx-cjlcLo : dX̂ cedo F : devn.tLv'boru F : KoiCLovroL G. - 515 - 730 que lo pregassen; et Ponpeyo condescendié a sus pregarias et lo perdoné de la maldat que flzo; et flzo paz con él. Et depués él iva enta los iberos, los cuales en moltitut no eran menos que los albanos, mas eran majores combatidores et que- 5 rfan caçar a Pompeyo por complazer Mitridati. Et eran ta­ ies los iveros que nunqua se diusmetieron a los persianos ni a los medos, et aun se retrayeron de la senyoria de los maçe- donios; porque Alexandre se partié a£na de Ircania. Mas Pom­ peyo vincié aun a éstos en batalla; et murieron d’ellos IX̂ , 10 et fueron presos bien X̂ . Et la hora Pompeyo entré Col- quidi, d(o> Servilio le vino al encuentro al rio del Faxo con las galeas de la guardia al Ponto. Et Mitridati entré entre la gent de Vospoo et a la Mioti. Et queriéndolo echar, se puso en grant dubdo. Et vinieron aun nuevas que los albanos 15 se eran rebellados; (32r) et por esto Pompeyo torné contra ellos con grant furor, et apenas passé el rfo Quirno con grant periglo; porque los bérbaros havfan cerrado los passos con grandes vigas et crabios, et el camino era luengo et ma- lo et s in agua. Et por esto él fizo implir X^ odres de agua, 20 et encalçava siempre a los enemigos, et los alcançé, et tro- bélos bien aparellados de deffenderse al rfo de Abanta. Et eran hombre s de piet LX̂ \ et de cavallo XII ;̂ mas eran mal ar- mados. Porque la mayor part d’ellos eran vestidos de pieles de bestias salvages. Et era capitén general de la huest Coxo, 25 el ermano (del rey>. Et cuando las huestes començaron a com- bater et fueron a las manos, esti Coxo fue contra Pompeyo et diéle un colpe de lança en la clav de la cuiraça. Mas Pompe­ yo le dio un tal colpe que lo pasé del una part al otra et echélo muerto en tierra. En esta batalla se dize que fueron 30 algunas amazonas ensemble con los bérbaros las cuales deva- llaro^ de los mon*-es qui son e” el rfo de Thermodonta ; por- 5 tn - ) M *. Ce vn |t) u x c t i e. o , M F ; d e M d t ? : r i i F; F o - x o : G II 13 : \/o ^ i jp o to P F C ^ ; 6 o c r i î o ç o V G 4 de (. : o w> • F F ; G, - 316 - < 7 3 1 que depués la batalla, cuando los romanos despullaron a los müer- tos, trobavan escudos amazénicos et estivales taies como aduzl- en ellas. Mas cuerpo femenlno no vldteron nlnguno. Estas amazo­ nas possiden el piet del mont Caucaso fasta la mar Ircania; no 5 pas que sean vezlnas de los albanos, porque en medio d’ellos ha- bitan los guielos et los ligos, con los cuales se mesclan dos meses al anyo et estéri con ellos continuadament en el rfo de Thermodonta; et depués se parten et van a abitar entre ellas so­ las. Depués esta batalla Pompeyo quiso ir contra la Ircania et 10 a la mar Caspia; mas trobé tantos serpientes mortfferos qu’él declinb enta la Armenia Menor. Et el rey de los elime[d]os et de los medos envié embaxadores a Pompeyo; et por esto Pompeyo le scrlvié amlgablement. El rey de los partos entré en la Gordii- na et destruyé la provlncia de Tigrano; et por esto Pompeyo en- 15 vié a (32v) (A>franlo con grant poderfo, et eché al rey de los partdS; et persiguiélo fasta Arbi [c] litida. Mas de todas las ami- gas de Mitridati que havfan presas Pompeyo no tocé ninguna, mas las enviava todas a sus padres et a sus parientes; porque la ma­ yor part d’ellas eran fillas et mülleres de senyores et de gran- 20 des hombres. De Stratonica^ mançeba de Mitridati; et cémo Pompeyo subjugé la Sûria et Judea; et de algunas otras cosas que contecieron. Stratonica, là cual era la més hondrada de todas, guardava el més fuert castiello, do era la mayor cuantidat de oro del rey. 25 Et era fillê de un cantador viello; et éh una beverrfa o solaz Stratonica canté assf maravellosament que de continent Mitrida­ ti se folgé con ella. ;Ténto lo tiré a su amor! Et al viello su padre [et] no le dixo alguna buena paravla en aquella ora; mas en el alvà del dfa, cuando el viello se levanté, él vido mesas 30 paradas cubiertas de vaxiella d’oro et d’argent et servidores muchos et hombres castrados et jévenes qui le aduzfan ropas muyt preciosas por mudarse. Et tenfa davant su puerta un cavallo pa- G c^ v u ie to i : f t Xot c G ; G*" : £urj/u?} : F : A ̂f C Ç G If 11 t X L y v x t L d ,'] F F : G v w c o - j y> G H 15 4 A > ru _ o ; A -n .~ fn-CLxvco F : : FLa-oaXo P : ’A*^£ix y l ou G fl 1 G Wx cLec F M : C F : *Aç G II Z î t e t i : oryy. F. - 517 - 7 3 2 rado reaiment, como se solfa fazer a los amigos del rey. El vie­ llo se cuidé que esta cosa le fuesse fecha por chufa o derisién; et por esto él començé a foir de la puerta. Mas los servidores lo tenian et le dezian; "Esta casa fue de un rico hombre qui 5 puevament es muerto, et el rey te la da con todo lo que es en la dicha casa; et esto es poco en comparaçién de los otros hedifi- cios et de los trasoros que havrés del rey". Et la hora el vie­ llo apenas les credié; et se vistié la purpura et puyé a cavallo et corrfa por medio de la ciudat diziendo: "Todas estas cosas 10 son mias". Algunos se chufavan d’él, et él les dizia; "No es de maravellar lo que fago, mas es de marave liar por qué yo no echo las piedras a todos aquellos que encuentro en la carrera; por­ que yo so fecho endemoniado por la grant alegrfa que yo he". (33r) De tal linatge era Stratonica; la cual dio a Pompeyo aquel 15 lugar que ella tenfa, et aduxole muchos présentes, de los cua­ les tomé todo aquello que le pareçié que fuesse digna cosa de ofreçer a los templos et que fuessen convenibles por el triumfo; et de todas las otras dio a Stratonica. Et ella le envié ahun el lecho del rey de los iveros et una cadira et una tavla que eran 20 todas d’oro; et lo pregé que las reçibiés. Et Pompeyo las reci- bié; mas él las recomandé a los trasoreros que las guardassen por el comun. Et en un castiello de Mitridati el cual se clama- va Quenuro él trobé algunas scripturas marave 11osas ; et de gra­ do las leyé todas por comprender perfectament las maneras de 25 Mitridati. Et estas scripturas eran mémorables, por las cuales comprendié Pompeyo que Mitridati havfa muchos matado por veneno, et a su fillo A£oo£Lcj] G II -17^ A ( i t > a - 'x.oXo ; A ^ r v ’uo-to PC*' o i t - F ; ’A ç l o< 0 rj V G . M 30 e joi/jtoGai P O'VVL • F . - 518 - 733 sc trobé el clicho de utilio; el cual conçitava a Mitrida­ ti qu’él matasse todos los romanos que se trobavan en Asia. La cual cosa muchos cuidan que Theofanio scrivié esta cosa por maldat queriendo mal a utilio, porqu’él no tenia sus 5 maneras. No res menos, bien se puede creyer que utilio hu- viesse fecho esta cosa por Pompeyo. Porque aquel mismo (R>u- tilio mostré en sus istorias que el padre de Pompeyo era muyt mal hombre. La hora Pompeo vino a misso, do por la su pom­ pa le conteçié cosa que se deve bien reprender. Esti, qui 10 blasmava a Luculo-porqu’él scrivia por legiones et compartfa donos et hondras (la cual cosa suelen fazer los vençedores pués que la guerra es finida), esti fizo lo que antes blasma­ va; et compartfa donos et ordenava provincias de muchos se­ nyores poderosos et de XII reyes bérbaros qui vinieron a él, 15 ya sea que Mitridati era al Vosporo poderoso prfncep et ha­ vfa (33v) congregado sufficient poderfo por deffenderse. Et Ponpeyo fazfa taies cosas como si ya fuesse finida la guerra. Et tanto ensuperbié que, cuando él scrivié al rey de Partia, no denyé de screvirle "Rey de los reyes", assf como todos los 20 otros le scrivfan. La cual cosa fizo en plazer de los otros reyes et que no pareciesse que él lo reputësse més adelanta- do que a los otros reyes. Et Ponpeo deseava de tomar la Su- ria et passar por medio de la Arabia et de ir a la Mar Roja et de circundar el mundo de todas partes et de ir fasta al 25 Ocçiano vençidor. Et solament ésti fue de Libia fasta a la mar de fuera con victoria ; et puso la Iveria en servitut de los romanos fasta a la Mar Atlantica; et cuando él encalçava a los albanos, por poco fallecié que no entré a la mar de Ir­ cania. Por la cual cosa, él querfa que la tornada de su huest 30 fuesse devers la Mar Roja. Et pareçfale que més dura cosa era a perseguir a Mitridati con armas, porque més apto era de fuir l4 lî> u .tX C io ; R.'uotcfio : Nu-U-ti-o PF : P o u x i X c o o G II 4 <(?>cctXfLo (. c|. /iK A .'^n .cJ) Il Ç i V L t i t i o ( c|'. Au- p/CQ-) Il fe-f ( l? > u .t i .£ îo Il SA ( A> 'v n i& io : o. G uwvLmo P F : : ’A ^ l mi- 30 trio, el cual era affranquido, mas era cuerdo et mucho bien- aventurado. Et de él se conta una tal cosa: Cuando Cato el 2/ n jjofle'Lo501 )] : 'jsoftt'uoio F Il 2 3 - 3 0 D vru-ttLO : X)ovrullÂ.LO PF ; £LO Ç G- - 520- 735 filésofo era joven et havfa grant dignidat, puyava en Antio- chia por veyerla. Et Pompeyo no era allf. Cato; segunt qu’él havfa por costumbre; iva a piet, et los otros sus amigos ivan cerca d’él a cavallo. Et vido devant la puerta de la ciudat 5 mucho pueblo con ropas blancas; et por el camino de la una part eran los hombres de hedat, et de la otra los moços. Et cuando Cato vido esta cosa, le desplugo creyendo que los de Antiochia los huviessen fecho por hondrarlo et por mostrar alguna subjeccién enta él. Et comandé a sus amigos que des- 10 cavalgassen et que fuessen con éf. Et cuando se acercaron a la ciudat, aquel qui ordenava a la gent en aquella manera que havemos dicho les vino en contra, et levava corona en la cabeça et una verga en la mano. Et los pregunté: "^Dé have- des dexado a Dimltrio, et cuéndo venré?". Et los amigos de 15 Cat[l] 6 s’ en de ridieron; mas Cato dixo solament : "jO desas- truga ciudat!". Et no dixo ren maé, et dexélos estar, et fuéss’en. Et Pompeo mismo ordenava que ninguno no huviés in- vidia de Dimltrio ni lo quisiessen (34v) mal; et cuando Pom­ pe o fazfa convit} sperava siempre a los convida [da] - 20 dos et los reçibfa. Mas Dimltrio jazfa ponposament tirando su ropa sobre su cabeça. Antes qu’él viniés a Roma, havfa las més plazibles possesiones que fuessen fuera de Roma; et eran clamadas "las possesiones de Dimltrio". Et Pompeyo, antes que le fuesse fecho el tercero triumfo; pobra abitacién tenfa.Mas 25 depués él hedificé aquella buena et faraosa plaça cerca la cual hedificé su abitacién més solepne que aquella qu’él ha­ vfa; mas no pas tal que otros le envidlassen. En tanto que depués su muert aquel qui fue senyor de aquella abitacién, cuando él entré dentro, pregunté dé comfa Pompeyo Magno; por- 30 que no vedfa lugar que le pareçiés convenible por Ponpeyo. Et assfn se dize. 1 5 C c t t c f l o : G x k o F : G I I i l ^ P o - m ^ e o ) P F î n T I o u G . ■ ■ 736 Cémo el rey de los Arabes se diusmetlé a Pompeyo. Et cémo el rey Mitridati se maté él mismo. Mas el rey de los Arabes qui habitan en la Piedra antes no fazfa mencién de los romanos; mas la hora huvo grant miedo et 5 scrivfa qu’él era aparellado de estar a los comandamientos de los romanos. Et queriendo Pompeyo saber si la intencién del rey era firme, fuésse con su huest a la Piedra. De la cual cosa mucho lo blasmaron cuidando qu’él fu(y)esse de Mitrida­ ti. Por la cual cosa; lo reptavan et le consellavan que él 10 tornasse a çaga por ir contra Mitridati. Porque fama era que Mitridati havfa fecho assfn grant apare 1lamiento qu’él que­ rfa ir con su huest en Italia passando por medio de los si ts et de los peonios. Mas Pompeyo, cuidando que més afna destruirfa al poderfo de Mitridati por batalla campai que en- 15 calçéndolo mientre que él fufha, por esto él no lo querfa perseguir, mas prolongava el término por venir al orden de la batalla. Mas la ventura solvié a estas cosas; porqu’él, no seyendo mucho luent de la Piedra (et ya se atendava cavalgan- do (35r) un dfa por su exerçiçio), vinieron mcnsages del 20 Ponto con buenas nuevas; las cuales eran çiertas et manifles­ tas antes que ellos favlassen, porque los fierros de sus lan­ ças eran coronados de laurell. Et cuando los de la huest los vidieron, corrfan todos ensemble a Pompeyo por ofr las nue­ vas. Pompeyo descavalgé et tomé las letras. Mas en aquel lu- 25 gar no era ningun tribunal, ni aquellos qui eran acostumbra- dos .1 endreçar el tribunal no eran aun venidos. Por que ellos congregavan lo que trobavan, son a saber, pieças de tierra et las albardas de las azemblas. Et fizieron un lugar alto sobre el cual Pompeyo puyé queriendo complazer al pueblo. Et 30 dfxoles las nuevas cémo Mitridati era muerto; porque su fi- % lu-cy) elle. : f : ê.V5e PC'̂ : ôt ctlV G II 1 Z - 1 3 /5Îks : ô cfcu.'S PFC^; E k-u 0^ v G- - 522 - 737 llo Farnao huvo contrast con él. Por la cual cosa, se ma­ té él mismo, et Farnao heredé todo lo que havfa. Et scri­ vié assfmismo aquél que todo lo que havfe era al comandamien- to de los romanos^ D’esta cosa se alegré mucho la huest, et 5 fizieron sacrificios et convldes cuidando que la muert de Mi­ tridati fues muert de X̂ eneroigos de Roma. Et cuando Ponpeo vido la fin de su guerra que era tal como él no sperava, de continent se torné de Arabia et muyt afna passé d’aquellas provincias que eran en medio del camino et fuésse a (A)misson, 10 do él trobé muchos donos ornados que Farnaco havfa aparellado et muchos cuerpos reales et ahun el cuerpo de Mitridati, el cual no se podfa bien conoçer por la cara,. porque aquellos qui adobaron el cuerpo no adobaron la cabeça que se pudiés bien conserver. No res menos, aquellos qui la quisieron ve- 15 yer lo conoscieron por otros senyales. Pompeyo no lo quiso ve- yer, mas enviélo a Sinopi. Et maravellése de la ropa qu’él le­ vava, porque era mucbo preçiosa, et de las armas, qui eran as­ sfn grandes et assfn exçellentes. Et la cintura de su guchiello era fecba de IIII^ talentes; la cual furté Poplio 20 et la vendié a Ariaratbo. Et lo que aduzfa sobre su cabeça, Gayo (35v), el companyén de Mitridati, lo dio secretament a Fausto, fillo de Silla. Et era cosa maravellosa et sotilment obrada. Mas Pompeo no supo res. No res menos, Farnaco, cuando supo esta cosa, punié a aquellos qui las havfan furtadas. Et 25 depués que Pompeo huvo ordenado todas estas cosas, iva d’acé et d’allé âiégrêftiëtit como si él fuesse en alguna fiesta. Por la cûal cosa, cuando vino a Metellfn, él affranquié a la ciu­ dat por 1’amor de Theofano et vido al antigo exerçiçio de los poetas los cuales contenfan los actos de Pompeo. Et tanto 30 plugo a Pompe o aquella plaça que la fizo pintar por fazer la plaça de Roma en aquella manera et cuando a la fortuna et 1 ̂ Fo/t-xv-a-to p F : (j> oc£v». *cou G I I 2 F o A -n ^ c c > o C ^ ‘. Fixt'KcaXo p : F a o - 'n -d -e to F ; vol k G II 3 4 A> mXllorv : ÇL'm id-iory. P : GGmXvjo F : aMt WvXi-mo : ’A ^ t t roy G . - 523 - 738 c u a n t o a l a s i g n i f i c a c i é n . E t c u a n d o v i n o a R o d a s , f a v l é c o n l o s s o f i s t a s , e t l o s e s c u c h é de g r a d o , e t d i o a c a d a u n o un t a l e n t e . P o r l a c u a l c o s a , P o s s i d o n i o s c r i v i é a E r m a g o r a r e c - t é r i c o l o s p r i n c i p i o s que P om peyo h a v f a o f d o d ’ é l , l o s c u a - 5 l e s e r a n p o r d e f f e n s i é n de t o d a s c u e s t i o n e s . S e m b l a n t m e n t f i ­ z o a A t h e n a s ; q u e d e p a r t v i d o a l o s f i l é s o f o s e t l e s f i z o h o n d r a , e t d e p a r t d i o a l a c i u d a t L t a l e n t e s . E t s p e r a v a q u e , a s s f t o s t como é l f u e s s e e n I t a l i a , é l s e r f a e l més e x ç e l l e n t de t o d o s e t q u e i r f a a m i g a b l e m e n t a s u c a s a , a s s f como é l d e - 1 0 s e a v a . M as e l d e m o n i o , q u i s i e m p r e p i e n s a de m e s c l a r e n t r e l a s g r a n d e s e t s o l e p n e s v e n t u r e s a l g u n a p a r t d e m a l , a q u é l o r d e n é a n t e s q u e , c u a n d o P o n p e o v i n i é s , t r o b a s s e a l g u n d e s - p l a z e r . P o r q u e , c u a n d o é l e r a a b s e n t , su m u j e r c o m e t f a a d u l ­ t é r i n . E t m i e n t r e q u e Pompeo e r a a p a r t a d o e t o f h a a q u e l l a s 15 p a r a v l a s , é l l o d i s s i m u l a v a . Mas c u a n d o é l se a c o s t é a I t a ­ l i a , su p i e n s a f u e p a c i f I c a d a , e t c o n s i d é r é e l b l a s m o d e su i r u j e r , e t l e e n v i é l e t r a de d i v o r ç i o . Mas é l no s c r i v i é l a h o r a l a o c a s i é n n i d e p u é s l a q u i s o d e z i r a n i n g u n o , mas e n t r e l a s e p f s t o l a s de C i ç e r o e s s c r i p t a l a o c a s i é n p o r q u é . 2 0 Cémo P om peyo t o r n é v i c t o r i o s o e n Roma; e t d e l s u t e r ç e r o t r i u m f o . ( 3 6 r ) La o r a e r a e n Roma g r a n t r o f d o , p o r q u e se l e v a n t é u n a fa m a q u e P o m p ey o a d u z f a t o d a su h u e s t e t l a c i u d a t de R o ­ ma se e r a p u e s t a e n u n a m o n a r c h f a . En t a n t o qu e C r a s s o to m é 2 5 su s f i l l o s e t su h a v e r e t i x i é de l a c i u d a t s e c r e t a m e n t , o s e a p o r q u e v e r d a d e r a m e n t é l se d u b d a s s e , o s e a p o r f a z e r c r e s - ç e r l a i n v i d i a c o n t r a Pom peyo e t que p o r e s t a m a n e r a l a g e n t c r e y e s s e l o qu e i n j u g i a m o n L ( e d i z f a de P o m p e y o . Mas P o m p e y o , a s s f n a f n a como é l f u e en I t a l i a , c o n g r e g é s u g e n t e t f a v l é 3 0 c o n e l l o s e t f f z o l e s g r a c i a s , e t p u é s c o m a n d é que c a d a u n o - 524 - 739 f u e s a s u c a s a e t qu e no se o b l i d a s s e n de s e y e r a l t r i u m f o c o n é l e n s e m b l e . E t como l a h u e s t f u e d e r r a m a d a e t f u e o i d o p o r t o d o , c o n t e ç i é c o s a m u y t m a r a v e l l o s a e t b u e n a ; p o r q u e l a s c i u d a d e s , v e y e n d o a Pom peo M a g n o , q u e v e n f a s i n a r m a d a 5 c o n p b c o s a m i g o s como s i no v i n i é s d e a s s f n l u e n g o c a m i n o e t d e t a i e s v i c t o r i a s , mas a s s f como s i é l v i n i é s p o r v e n t u r a de c ü a l q u e l u g a r ç e r c a n o , p o r s u a m o r l o a c o m p a n y a v a n e t v e n f - a n c o n é l f a s t a a Roma c o n g r a n t p o d e r f o . P o r e s t o p a r e ç i é q u e , s i é l q u i s i é s f a z e r n o v i d a t e t s u b j u g a r l a c i u d a t a s u lo p l a z e r , no s e r f a a s s f v e n i d o c o n p o c a g e n t . No r e s m e n o s , é l n o e n t r é e n l a c i u d a t ; p o r q u e l a l e y l e v e d a v a f a s t a q u ’ e l t r i u m f o se f l z i é s . E t p o r e s t o é l o b e d e ç f a . En a q u e l t i e m p o s e d e v f a n e s l e f r l o s c é n s u l e s ; e t é l e n v i é p r e g a n d o a l c o n s e - l l o q u e s p e r a s s e n f a s t a q u ’ é l e n t r a s s e e t d e p u é s f i z i e s s e n l a 15 e l e c c l é n . C a t o c o n t r a d i x o a l a s p r e g a r i a s ; e t no f u e ^ e c h o l o q u e Pompe o q U e r f a . Pompe o se m a r a v e l l é d e C a t o e t d e s u p o d e ­ r f o e t p o r q u ’ é l a m a v a j u s t i c i a . E t d e s e a v a de f a z e r l o s u a m i ­ g o . C a t o h a v f a d o s n i e t a s , e t Pom peo d e m a n d é l a u n a p o r é l e t l a o t r a p o r s u f i l l o . C a t o r e p u t < é > e s t a d e m a n d a q u e f u e s - 2 0 s e p o r s u i n j u r i a e t p o r s u v e r g U e n ç a ; mas s u m u l l e r e t s u H e r m a n ( a ) se e n s a n y a v a n p o r q u e C a t o n o q u e r f a e l p a r e n t e s c o d e P o m p e y o . De l a h o r a è d e l a n t , p o r q u e P om peo q u e r f a q u e ( 3 6 v ) A f r a n i o f u e s f e c h o c é n s u l , e n v i a v a a l o s p a r e n t e s c o s mu­ c h o a r g e n t , e t e l l o s d e v a l l a v a n a I b s h u e r t o s d e P om pey o e t 2 5 r e c i b f a n l ’ a r g e n t . E s t a c o s a f u e d i v u l g a d a ; e t p o r e s t o e r a b l a s m a d o P o m p eÿ o p o r l a m a n e r a q u ’ é l t e n f a de v e n i r a s u i n ­ t e n c i é n . P o r q u ’ é l o r d e n a v a q u e a q u e l l o s q u i n o p o d f a n h a v e r l a d i g n i d a t l a c o m p r a s s e n . P o r q u ’ e l l o s no e r a n h o m b r e s v i c t o - r i o s o s ; q u e s e g u n t v e r d a t a h o m b r e s v i r t u o s o s a p a r t e n e ç e e l 3 0 c o n s u l a d o . La h o r a d i x o C a t o a l a s m u j e r e s J " B i e n n o s c o n v i e - nè a p a r e n t a r c o n P om peyo p o r s e y e r p a r t i ç i p a n t e s d ’ e s t o s r e p - t a m i e n t o s " . C u a n d o l a s m u j e r e s l o o y e r o n , p e n s a r o n b i e n qu e j 3 f C g / j o v e i *. nX'jiLA.to F : 'T.p-.joM-ta, P II 21 : (Lc i- 'vvv-tx'w.o p : "jn-ccLt f G) F G . - 523 - 7 4 0 m e j o r c o n o ç f a C a t o l o q u e e r a c o n v e n i b l e qu e e l l a s . D e p u é s e s t o , l a c i u d a t o r d e n é qu e se f i c i é s e l t r i u m f o e n t r e d o s d f - a s . M a s no f i z i e r o n b i e n ; p o r q u e m u c h a s c o s a s f a l l e ç i e r o n q u e e r a d i g n a c o s a q u e p a r e ç i e s s e n e n a q u e l t r i u m f o . No r e s m e n o s , 5 m o s t r a v a n p o r s c r i p t u r a l a s n a ç i o n e s que Pom peo h a v i a v e n ç i d o p o r q u ’ é l t r i u m f a v a . E t e r a n é s t a s ; L o s de P o n t o , de A r m e n i a , de C a p a d o ç i a , de P f l a g o n i a , de M i d i a , l o s c o l c o s , l o s i v e ­ r o s , l o s a l b a n o s , l a S i r i a , l a Ç i ^ l > i < ç > i a , l a < M > e s o p o t a - .a , t o d a l a F e n i z , l a P a l e s t i n a ; l a J u d e a , l a A r a b i a , l o s 1 0 m a l a n d r i n e s de l a t i e r r a e t l o s c u r s a r i o s de l a m a r , de l o s c u a l e s n o p a r e ç f a n i n g u n o , e t é l l i m p i é t o d o s l o s p a s s o s . E t s o b r e e s t o f u e r o n p r e s o s c a s t i e l l o s m i l e t c i u d a d e s I X ^ e t f u s t a s de c u r s a r i o s V I I I ^ . E t a u n r a o s t r a v a p o r s c r i p t u r a q u ’ e l t r e u d o qu e p a g a v a n l a s c i u d a d e s a Roma e r a n c i n c u a n t a 15 m i l l o n e s , e t d e l a s t i e r r a s que g a n é é l h a v f a n a r e ç e b i r h u i t a n t a e t c i n q u o m i l l o n e s . E t a d u x i e r o n a l a c i u d a t e n m o n e - d a e t e n v a x i e l l a d ’ o r o e t d e a r g e n t t a l e n t e s X X ^ s i n a q u e l q u ’ é l c o m p a r t i é e n t r e l a g e n t de a r m a s , de l o s c u a l e s a q u e l q u i m enos r e ç i b i ô h u v o d a r e me s M^ V ^ . E t a d u z f a n e n e l t r i u m - 2 0 f o c a p t i v o s , e x ç e p t a d o s l o s c a p i t a n e s de l o s c u r s a r i o s , a l f i ­ l l o de T i g r a n o , r e y de A r m e n i a , c o n su m u j e r e t c o n s u f i l i a , e t a Z o s i m a , l a m u - ( 3 7 r ) j e r d e T i g r a n o , e t A r i s t o b o l o , r e y de J u d e a , et^ l a e r m a n a de M i t r i d a t i e t su s i n f a n t e s e t m u j e r e s de S i ç i f l i ] a e t l o s o s t a g e s de l o s a l b a n o s e t de 2 5 l o s i v e r o s e t e l r e y de l o s c o m a ctç>LrL: Ci. fi-ceci, F : Ci ci. Pen- P; II F ' n ̂M) e- ( W v c > c c : P c . i o j î o t r L W 'y Ce PF : M t T o n o X ' x p - c t x . G 11 Z Z L a . ) \ Om. PcX 11 2 4 s u t Ci l ] o. f f : ÇLcCa. G II Lo- - 526 - h e d a t , s e g u n t q u e d i z e n a q u e l l o s q u i l e a s s e m e l l a v a n a A l e ­ x a n d r e , m enos d e X X X I I I I a n y o s . M a s , s e g u n t l a v e r d a t , e r a d e X L a n y o s . E t s e r f a s t a d o s u g r a n t a v a n t a g e s i é l h u v i é s a c a b a d o s u v i d a m i e n t r e q u ’ é l b a v f a l a v e n t u r a de A l e x a n d r e . 5 P o r q ü e d e p u é s e l t i e m p o f i z o s u s v e n t u r a s m ucho e n v i d i a d a s , e t s u s a d v e r s l d a d e s i n r e m e d i a b l e s . P o r q u ’ e l p o d e r f o q u ’ é l h a - . . . v f a e n l a c i u d a t d e Roma j u s t a m e n t e t s e g u n t q u e l e c o n v e n f a , é l I b m e t f a e n a y u d a d e o t r o s i n j u s t a m e n t . E t c u a n t o més a n y a - d f a a o t r o s , t a n t o més a m i n g u a v a a s f m is m o ; e t c o n s u g r a n - 1 0 d e z a d e s t r u y é p o r i n p r o v i d e n ç i a a s f m is m o . E t a s s f como e s - d e v i e n e a l a s c i u d a d e s , c u a n d o l o s e n e m i g o s l a s t o m a n , q u e d e c o n t i n e n t to m a n l o s més f u e r t e s l u g a r e s de l a c i u d a t e t p o r e s t o so n més p o d e r o s o s c o n t r a e l p o d e r f o de l a c i u d a t , a s s f c o n t e ç i é a P o m p e o , e l c ü a l c o n s u p o d e r f o e x a l ç é a C e s à r e n 15 ROma, e t d e l )u ^ ^ C é s a r , e l c u a l c o n e l p o d e r f o de P o m p ey o h a ­ v f a d i u s m e t i d o a l o s o t r O s , d e s t r u y é a P om pey o m ism o de t o d o e t f i z o q u e no a p a r e ç i é m é s . L a c u a l c o s a f u e e n l a m a n e r a q u e se s i g u e a v a n t . ̂ cé m o L u c u l o ” a c u s a v a a P o m p e y o ; e t cé m o p o r l a a m i s t a n ç a 2 0 d e O e s a r f u e Pom peo e n d e s a m i s t a n ç a d e l c o n s e l l o , e t d e p u é s p o r C i ç e r o t o r n é e n C o n c o r d i a . C u a n d o L u c u l o t o r n é d e l a A s i a i n j u r i a d o d e P o m p e y o , e l s e n a d o l o r e ç i b i é m u y t h o n d r a d a m e n t ; e t s p e c i a l m e n t ( 2 7 y ) c u a n d o v i n o P o m p e y o , l a h o r a l o e x a l ç a r o n més e n l a c i u d a t 2 5 c o n h o n d r a . L u c u l o e n l a s o t r a s c o s a s e r a p e r e z o s o e t d i o su p e r s o n a e n f o l g a m i e n t o ; p o r l a c u a l c o s a l a f e r v o r q u e é l h a - ■■ v f e e n l o s e x e r ç i ç i o s se a m o r t é . E t c u a n d o Pom peo v i n o , se l e v a n t é L u c u l o c o n t r a é l e t c l a m é v a s e d ’ é l e t v e n ç f a e n l o s c l a m o s , p o r q u e P om pey o no q u i s o o b e d e c e r a l o s c o m a n d a m i e n t o s 3 0 q u e L u c u l o l e l e v a v a . E t h a v f a L u c u l o m a y o r p o d e r f o e n e l c o n - : Cx?YYx o-yxxyi P F : G . - 527 - 7 4 2 s e l l o qu e P om pey o p o r l a s o b r a s d e C a t o . P o r l a c u a l c o s a , c u a n d o e c b a v a n a Pompeo, f i z o m e n e s t e r d e n e ç e s s i d a t a Pom­ p e y o q u ’ é l h u v i é s r e f u g i o a l o s t r i b u n o s d e l p u e b l o e t qu e p r e g a s se a l o s j é v e n e s , d e l o s c u a l e s e r a e l més s u p e r b o e t 5 e l més a b o m i n a b l e C l o d i o , e l c u a l t r a c t a v a a Pom peo i n d i g n a - m e n t e t d e s c o n v e n i b l e e n t r e e l p u e b l o . E t t o d o l o q u e s c r i ­ v i a e t d i z f a e n p l a z e r d e l p u e b l o P om peyo l o c o n f i r m a v a . E t a h u n l e d e m a n d a v a s a l a r i o como s i é l no l e d i z i é s a l g u n a v e r g ü e n ç a , mas a s s f como s i C l o d i o f i z i é s a l g d n b e n e f f i c i o 1 0 a P o m p e y o . P o r l a c u a l c o s a , é l to m é de P o m p ey o p r e m i o , p o r ­ q u ’ e l t r a d i é a un s u c a r o a m i g o , e s a s a b e r , a C i ç e r o , e l c u a l t r e b a l l a v a m ucho e n l a c i u d a t p o r é l . E t p o n f a s e e n g r a n d e s p e r i g l o s , e t h a v f a m e n e s t e r de a y ü d a , e t P om pey o no l o q u i s o v e y e r , a n t e s ç e r r é su p u e r t a c o n t r a a q u e l l o s q u i v i - 15 n i e r o n a p r e g a r l o e t i x i é p o r o t r a p u e r t a e t f u é s s e . P o r l a c u a l c o s a , C i ç e r o , d u b d a n d o de 1 j u d i c i o , f u y é de Roma s e c r c - t a m e n t . L a h o r a t o r n é C é s a r de l a h u e s t e t e n t r é e n m e d i o de l a c i u d a t ; l a c u a l c o s a a y u d é a C é s a r p o r g a n a r 1 ’ a m o r d e l a c i u d a t e t d e p u é s l o f i z o f u e r t . Mas é l n o z i é a Pom peo e t 2 0 a l a c i u d a t . C é s a r l a h o r a f u e f e c h o c é n s u l l a p r i m e r a v e - g a d a ; e t v e y e n d o qu e C r a s s o e t P om peo h a v f a n d i s s e n s i é n e n ­ t r e e l l o s e t c o n s i d e r a n d o q u e , s i é l f i z i é s a m i g o a l u n o , e l o t r o s e r f e su e n e m i g o , c o m e n ç é t r a c t a r p a z e t c o n c o r d i a e n t r e e l l o s . E t y a s e a q u e e s t a c o s a p o r v e r d a t f u e s p r o v e c h o a l a 2 5 c i u d a t , no r e s m enos é l l o f a z f a m a l i c i o s a m e n t e t t r a i d o r a e t a m a l a i n t e n c i é n . P o r q u e a s s f n como e s d e v i e n e a l a n a v , c u a n ­ do e l l a n a v i g a , s i e l p e s o q u e l a t i - ( 3 8 r ) e n e d e r e c h a c a y e t o d o d e u n a p a r t , n e ç e s s a r i a c o s a e s q u e l a n a v se e n c l i n e a p u n t o de p e r e ç e r , a s s f e s c u a n d o c l p o d e r f o d e l a c i u d a t q u i 3 0 e n d r e ç a t o d a s l a s c o s a s s i é l se a j u s t a e n s e m b l e t o d o e t se ■ ' 743 f a z e u n a c o s a . L a c i u d a t se f a z e a s s f f u e r t p o r s f m ism a q u e n o se p u e d e c o m b a t e r n i v e n e e r . P o r l a c u a l c o s a , d e z f a n a l ­ g u n o s q u e l a c i u d a t se p e r d f a p o r l a d i s s e n s i é n que e r a e n ­ t r e C e s a r e t P o m p e o . M a s C a t o d e z f a q u e e l l o s e r r a v a n p o r q u e 5 e c b a v a n l a o c a s i é n a l ç a g u e r o . P o r q u e l a e n e m i g a n ç a de a q u e ­ l l o s n o e r a d e s t r u c c i é n d e l a c i u d a t , a n t e s e l m a y o r m a l e t e l p r i m e r p r i n ç i p i o e r a l a l u r a m i g a n ç a e t l a l u r u n i d a t . No r e s m e n o s , C e s a r l a h o r a f u e f e c h o c é n s u l . E t C e s a r p o r c o n - t e n t à r a l p u e b l o l e s s c r i v f a q u e a b i t a s s e n c i u d a d e s e t p o s s i - 1 0 d i e s s e n c a m p o s . E t sa U f a d è l o f f i c i o d e l c o n s u l a d o , e t d e c é n s u l se f a z f a t r l b u n o d e l p u e b l o . E t e n e s t a c o s a B i b o l o , s u c o m p a n y e r o , l e c d n t r a r i a v a ; e t C a t o e r a s i e m p r e a p a r e l l a d o d e a y ü d a r f u e r t m e n t a B i b o l o . P o r e s t o C é s a r f i z o v e n i r p a - l a d i n a m e n t a TPompeyq d a v a n t d e l t r i b u n a l . E t d e p u é s que l o ' 15 s a l t i d é , l e p r e g u n t é s i é l l o a v a a a q u e l l a s l e y e s q u e C é s a r h a v f a s c r i p t o p o r e l p u e b l b . E t P o m p ey o d i x o : " H o c " ; E t C e ­ s a r d i x o a h u n a P o n p e y o : " P u e s d i a l g u n o c o n t r a d i z e , ^ t u v e n ­ d r a s f a v o r a b l e a l p u e b l o p o r a y u d a d e l a l e y ? " . E t P om peyo r e s p o n d i é : " Y o v e n r é de g r a d o ; e t c o n t r a a q u e l l o s q u i m e n a - 2 0 2a n d e s p a d a s y o l e v a r é s p a d a e t e s c u d o " ; E t n u n q u a a n t e s P o m p e y o d i x o c o s a de t a n t o a g r a v i a m i e n t o ; e n t a n t o q u e su s a m i g o s , e s c u s é n d o l o , d i z f a n q u e p o r n e ç e s s i d a t d e l t i e m p o l e e r a e s c a p a d a a q u e l l a p a r a v l a . M as p o r l o q u e f a z f a d e p u é s P o m p e o , p a l a d i n a m e h t m o s t r é q u e d e t o d o é l e r a d e e n t e n c i é n 2 5 d e c o m p l a z e r a Ç e s a r e n su s a f f e r e s . J u l i a , l a f i l i a de C e ­ s a r , e r a s p o s a d a c o n C i p i o n ; e t e n p o c o s d f a s c o n t e c i é c o s a q u e h o m b re no h a v f a p e n s a d o : Pom peo l a to m é p o r m u j e r . E t p o r a m a n s a r l a f u r i a de C i p i o n , P om pey o l e p r o m e t i é s u f i l i a , l a c u a l p o c o a n t e s e r a e s p o s a d a c o n F a u s t o , f i l l o de S i l l a . 3 0 E t Ç e s a r to m é p o r m u j e r a C a l p u r < n i > a , de P i s o . D e p u é s Pom - 30 C a J L h c i . v i r y . L ' ) a , ' ^ccvruru (7. ) F : nou totV G. - 529 - 744 p e o i m p l i é l a c i u d a t de g e n t de ( 3 8 v ) a r m a s e t t e n f a p o r f u e r ç a t o d a s l a s c o s a s . E t d e v a l l a n d o B i b o l o , q u i e r a c é n s u l , e n l a p l a ç a c o n L u c u l o e t c o n C a t o , s u b i t a m e n t l o s a s s a l l i e - r o n e t r o m p i e r o n su s v e r g a s que t e n f a n e n l a s m a n o s , e t e c h a - 5 r o n u n c o f f n de c i e n o s o b r e l a c a b e ç a d e B i b o l o , e t f u e r o n f e r i d o s I I t r i b u n o s d e l p u e b l o q u i l o s e n v i a v a n . E t l a h o r a f i n c é d e s i e r t a l a d e t e r m i n a c i é n d e a q u e l l o s q u i c o n t r a d e z f a n , e t f u e c o n f i r m a d a l a l e y : q u ’ e l p u e b l o p a r t l e s s e l o s c a s a l e s . P o r l a c u a l c o s a , e l p u e b l o se d e ç i b i é e t c o n s e n t i é a t o d a s 1 0 l u r e s v o l u n t a d e s . E t no f a z f a n m u ch as c o s a s , mas p l a n a m e n t d e - t e r m i n a v a n l o q u e s c r i v f a n . P o r e s t o se c o n f i r m a r o n l o s o r d e - n a m i e n t o s d e P om pey o p o r l o s c u a l e s h a v f a c o n t r a s t c o n L u c u ­ l o , e t q u e Ç e s a r h u v i é s t o d a l a G a l i a d ’ a c é e t d ’ a l l é d e l a s A l p e s e t l o s I l l i r i o s p o r V ° a n y o s , e t q u e h u v i é s l e g i o n e s 15 I I I I de h o m b r e s d ’ a r m a s , e t p o r e l t i e m p o a d v e n i d e r o f u e s s e n c é n s u l e s P i s s o , e l s u e g r o d e Ç e s a r , e t C a v i n i o , e l l a u s e n g e - r o d e Pom peo més qu e p o r n a t u r a . E t p o r e s t a s c o s a s q u e f u e ­ r o n f e c h a s B i b o l o se e n ç e r r é e n c a s a s u y a e t no s a l l i é f u e r a f a s t a V I I I m e s e s ; mas a p t a m e n t s c r i v f a a u n o e t a o t r o e p f s - 2 0 t o l a s b l a s m a n d o a P om pey o e t a Ç e s a r . Mas C a t o com o p r o f e t a d e z f a e n c o n s e l l o l o q u e d e v f a c o n t e c e r a l a c i u d a t , e t s p e ­ c i a l m e n t a h u n d e z f a a P o m p e y o . L u c u l o e s t é v a s e e n p a z ; p o r ­ q u e e r a y a p a s s a d o e l t i e m p o de e n t r e m e t e r s e de l o s f e c h o s de l a c i u d a t . P o r l a c u a l c o s a , d i x o P o m p e y o p o r L u c u l o q u e 2 5 a h o m b re v i e j b més l e c o n v i n f e c o rn e r e t b e v e r e t f o l g a r qu e e n t r e m e t e r s e de l o s a f f e r e s de l a c i u d a t . E t à h u n Pom peo a f ­ na se m o l l i f i c é e n l ’ a m o r d e l a i n f a n t a , e t més p a r a v a m i e n - t e s a e l l a e t f a v l a v a c o n e l l a d o s e t t r è s d f a s c o n t i n u o s e n l o s j a r d i n e s , e t m e n o s p r e c i a v a l o qu e se f a z f a e n l a c i u d a t . 3 0 En t a n t o q u e C l o d i o , e l t r i b u n o d e l p u e b l o , l o m é n o s p r e c i é e t l e v a n t é s e e n t a n t a s u p e r b i a q u e f a z f a m u c h a s c o s a s no d e - (o t 'K : enG io-'v-rL-n- ; 'wve^r'-n.o-rcrvo F ; g L n ô v - I/WV G- - 530 - 745 v i d a s . P o r q u ’ é l e x i l i é a C i ç e r o e t e n v i é a C a t o e n C h i p r e a u A a l ( 3 9 r ) p b t ' t a p l t é n . C é s a r e r a e n G a 1 i a . E t e l p u e b l o m o s t r a v a a f f e c c i ô n a C l o d i o , p o r q u ’ é l f a z f a t o d o l o q u e e r a e n p l a z e r d e l p u e b l o . E t p o r e s t o é l c o m e n ç é de r o m p e r l o s 5 c o m a n d a m i e n t o s de P o m p e y o ; e t to m é p o r f u e r ç a a T i g r a n o , e l c u a l e r a c a p t i v o , e t t e n f a l o c o n é l , e t d a p n a v a a m u c h o s a m i ­ g o s d e Pom peo c u a n d o f a l l f a n . L a c u a l c o s a é l f a z f a p o r p r o ­ v a r e l p o d e r f o d e P o m p e o . P o r l a c u a l c o s a , t i n a l r o e n t e s t i C l o d i o e n u n j u d i c i o e s t u v o e n un l u g a r a l t o ; e t h a v f a a n t e s 1 0 o r d e n a d o c o n é l a l g u n o s h o m b r e s m a l o s e n s u c o n s e l l o , e t l e s p r e g u n t a v a d e a l g u n a s c o s a s . E t e l l o s , a s s f como se t a z e e n l a s d à n ç a s , t o d a v e g a d a q u e l o s p r e g u n t a v a , e l l o s ' r e s p o n d f - a n . E t é l , c a d a u n a v e g a d a q u e l o s p r e g u n t a v a , s e g u d f a s u r o p â . E t p r i m e r a m e n t l e s p r e g u n t é c u é l c a p i t é n de g u e r r a e t l 5 m o n a r c a e s d e s o n e s t o . E t t o d o s a q u é l l o s c r i d a r o n : " j P o m p e o ! ” . E t a h é n p r e g u n t a v a ; ” ^ C u é l h o m b r e d e m a n d a a h o m b r e ? ” . E t a q u é ­ l l o s a u n r e s p o n d l a n t " ; P o m p e o ! " . E t C l o d i o d e z f a ; ” i Q u f g r a ­ t a s u c a b e ç a c o n I d e d o ? " . E t l a m a l a c o n g r e g a c i é n l e r e s p o n - d f a î P o m p e o ! " > . E t t a i e s b u r l a s p r e g u n t a v a a q u e l b u r l a d o r 2 0 C l o d i o s a g u d i e ( n d > o su r o p a , e t t a l r e s p o n s i é n r c s p o n d f a n c a ­ d a u n a v e g a d a q u ’ é l p r e g u n t a v a a q u e l l a c o n t a m l n a d a c o n g r e g a ­ c i é n p o r b l a s m o d e P o m p e y o .D e e s t a s c o s a s se c o n t r i s t a v a Pom­ p e y o com o a q u e 1 q u i no e r a p c o s t u m b r a d o de o f r t a i e s i n j u ­ r i a s n i s o f r i r t a l e s g u e r r e s . Mas p u [ e ] s se c o n t r i s t a v a d e 2 5 l o s d e l c o n s e l l o , l o s c u a l e s se a l e g r a v a n de s u s i n j u r i a s e t p l a z f a l e s l a v e n g a n ç a de Ç i ç e r o ; p o r q u e a q u é J m ism o d e z f a i n ­ j u r i a s a P o m p e y o , e l c u M d e s e c h é a Ç i ç e r o c o h l a a y u d a de P o m p ey o m is m o . T a n t o qu e c h u c F i l e l l o s f u e r o n s a c a d o s e n l a p l a ­ ç a , e t a l g u n o s f u e r o n f e r i d o s . E t un s e r v l d o r de C l o d i ( o ) v e - 3 0 n f a s e c r e t a m e n t p o r m e d i o d e l a m o l t i t u t , e t se a p l e g a v a a P o m p e y o , e t a d u z f a u n g u c h i e l l o de y u s o . E t c u a n t o d e e s t a i*1 4 i P o y w j ie o i" > : o w L - P F ; r )o ^ T ik |L o G G 112 .0 / ) a .^ M .c U . t 4 n - c L > o d l e o o r v P : F M * 3 4 [ & ] g : v w < x 4 C ^ : F : |>4o(.\Xov G II 2/4 C E o d i 4o) F ; G f o d t o : CtodLo. ? ; l(Xw_ élov G . - 531 - 746 cosa, Pompeo era escusado; mas otrament él se dubdava de Clo­ dio como de hombre injurioso, et en todo el tiempo que Clo­ dio fue tribuno Pompeo no ixié més en la pla- (39v)<ç>a, mas estévase en su casa et consellévase con sus amigos cémo po- 5 dria remediar a la malquerencia de los del consello et de los otros gentiles hombres que mal lo querlan. Culeo le dava por consello que desemparasse a [la] J4U>lia et la amigança de Çesar et tornasse a la amigança de los del consello. La cual cosa Pompeyo no quiso escuchar, antes consentia a aquellos 10 qui consellavan que Çicero tornase a la ciudat; porque él era grant enemigo de Clodio et grant amigo de los del consello. Por la cual cosa, él aduxo en presençia de todos su ermano, qui pregava; et fueron fechas muchas feridas en la pla(ç>a. Tanto que algunos murieron. No res menos, ellos vençieron a 15 Clodio et aduxieron a Ciçero, el cual de continent acordé Pompeo con los del consello. Et por ocassién del egtatuto del trigo, manteniendo Ciçero el statuto, trobé manera que él fi­ zo ahun a Pompeyo sobrestant de toda la tierra et de la mar que los romanos senyoreavan. Porque fueron fechos muchos 20 puertos por su consello et otros lugares por congregar el fruito, segunt el consello de los navigantes et de los la- vradores de tierra. Otros dizen que esta sotileza era del cénsul el cual havfa nombre Spintiro et puso a Pompeyo en mayor senyorfa por tal que enviassen a él en ayuda de Tho- 25 lomeo. Mas Canidio tribuno scrivié un statuto: que Pompeyo fuesse enviado solo sin gent d’arroas, solament con dos maçe­ ros con acordar al rey de Alexandria con los de Alexandria. Et Pompeyo mostrava que d’esti statuto no se tuviés agrevia- do; mas el senado no acçepté esti statuto, porque delibera- 30 dament se dubdaron que Pompeyo no huviés mal alguno por el camino. Et trobavan alguna s cédulas echadas en la casa de 1 3 t̂-cx.LC.yex. : FLclccl. P H T &£.(%] ; Itctltcu PfC^' 1 o u X V G II 13 | ) £ a 4 c > n - : P . - 532 - 747 consello cuasi por part de Tholomeo, pregando que le diessen por capitén a Pompeyo en lugar de Spintiro. Mas Timageno di­ ze que Theofano fizo que (40r) Tholomeo consentié de venir en Roma por demander a Ponpeyo por su capitén, et Theofano 5 le envié moneda por la despensa. Et a la verdat Theofano tractava esta cosa maliçiosamènt; mas la natura de Pompeyo arguye a la infialdat de aquél. Porque Pompeyo no havfa nin­ guna mala entençién ni querfa ganar hondra et serviclo de otros. 10 Cémo Pompeyo fue fecho sobrestant por congregar el trigo; , et après cémo las senyorfas et capitanerfas fueron partidas entre César et Crasso et Pompeyo. Pues que Pompeyo fue fecho sobrestant por congregar el tri­ go, él envié a muchos lugares embaxadqres et amigos ; et él l5 passé en Siçilia et en Sardenya. Et eh Libia congregava tri­ go. Et cuando devfan fazer vela, era grant viento en mar, et los naucheros eran perezosos de partirse. Por que Pompeyo en­ tré primerament en la nav et comandé que levassen las éncoras et cridét "(Neçessaria cosa es de navegar et no de bevir! 20 Et segunt el su deseo et la su ardideza, huvieron viento préspero et implieron los graneros de trigo et la mar de na­ ves, En tanto que la soliçitut d’aquel aparellamiento cumplié et basté a los hombres de fuera et a los de Roma, assf como si fuesse fuent d4o> todo bombre havfa lo que menester le fa- 25 zfa abundantment. En aquel tiempo Çesar fue exalçado por las guerres de los çeltos més que ningun otro capitén; et assf como apareçfa que Çesar fuesse entre los belges et entre los suevos et entre los bretones, él secretament et apte era en medio del pueblo et ordenava contra Pompeyo las cosas més ne- 30 çessarias por luengas manos. Et la hora César, huviendo el 2» 4 d.4o> ; a que respondiessen a la demanda. Et Pompeyo respondié primerament; "Uno lo es, sea yo o no sea". Mas Crasso respondié més mansament en plazer del pueblo di­ ziendo : "Yo seré cénsul si el pueblo jutgaré que sea por la 30 comuna utilidat". Et Marçellino dixo a Pompeyo paravlas du­ ras; et Pompeyo dixo a Marçellino: "Tu es més injuste que to- toibve'M-Y4û> a. P. — 53^ 749 dos los otros hombres, pues que enta mf eres desconoclent, que por mf sabes favlar tu, qui antes eras mudo, et qui antes eras fambrlento, agora eres (4lr) tanto farto que'regantes por la bo- ca". Et cuando los otros renunçiaron al consulado, (Cato tracté 5 con Leuclo Domicio que él no renunclasse el consulado}, dizien­ do : "o tftewiçio, esta cosa no se faze por amor de hondra et por haver offiçio, mas se faze por la libertat contra los tiranos". La company^ f>a de Pompeyo, veyendo que Cato no condesçendfa en alguna cosa, se dubdé porque Cato havfa todo el consello à su vo- lO luntat et dubdavan que no tomase una part del pueblo et los gi­ ra se a todos a su voluntat. Et por esto no dexaron que Domiçio devallâsse en la plaça, mas enviaron armados hombres et mataron a Melito, el cual iva adelant con la lumbre, et los otros fuye- ron. De çaga iva Pisso et Cato, el cual era ferido en la mano de- 15 rechâ porque se puso devant por deffender a Domiçio. En esta ma­ nera començaron; et depués todo lo que fazfan era sin orden et sin mesura. Primerament el pueblo querfa que Cato fuesse capi­ tén general, et todo hombre le dava su voz. Mas ante que la eleccién fuesse confirmada, Pompeyo desfizo el consello por el 20 truheno, porque era mal senyal, et intitularon a Antia et a inio con los donos que dieron. Et depués ordeOaron qu’el tri­ buno Trebonio levasse statutes contra Çesar, et confirmaron el principado de Çesar por otros V° anyos, et dieron a Crasso la Suria et lo fizieron capitén de guerra contra à los partos. Et 2 5 a Pompeo dieron toda la Libia et las dos Iberias et legiones IIII de hombres de armas, de las cuales él presté las dos a Çe­ sar a la guerra de Galia. Crasso desemparé el consulado et fués­ se a su provinçia. Pompeyo ordené la plaça et usava los exerçi­ çios et batallas de animales fieros, en los cuales murieron més 30 de V^.Mas la pus dura batalla era aquella de los elefaiTttes. Et por èsto él erà loado et amado. Mas depués tue invidiado, por- 3 F F : 1 1 l r o Ç y c v o ju . t v o Ç G I I 4 - 5 ( . . . e £ con.- : p y n .- £ f : A L u K L o V t T r t n T L K .« .c TT«.f t 0 « . £ Ç u V L et n L t TI t l v G I I G D4o> m c -ç i-o : p o y y d o io F ; D t - m i c l o P I I X Ccrwxypa. - '• to yvx-^ a.'W '^co? \ \ 2 ,0 -2 -1 4 i/y u io : A f lc T L to F f : A fX r u io Cd ; f to t - T iV L o V G . - 535 - 7 5 0 qu’él recomandé las huestes a hombres viellos sus amigos, et él se deportava con su mujer, o sea qu’él amava a ella, o ella a él et no la podfa desemparar. Porque, segunt que se dize, mucho era (41v) famosa del amor que ella havia enta su marido, no pas 5 qu’el la lo amasse por beldat, mas porque él [la] era honest(o> et no conoçfa otra mujer et porque su favlar con las mujeres era muyt amigable,si nos devemos creyer a los dichos de Flora. No res menos, cuando se fizo la eleccién de aquellos qui eran sobre la mercadurfa, fueron muertos muchos. Et porque su ropa era toda 10 sangrienta, éL se mudé; et por esto los servidores qui levavan las ropas fizieron grant rofdo. Et conteçié que la infanta era sobre el parto et, como vido las ropas de Pompeyo sangrientas, ella se amorteçié et, por el grant miedo que ella huvo, eché la criatura muerta. ;Ténto amor havfa Julia enta Pompeyo! Depués és- 15 ta, ella parié una filia, et sobr’el parto ella muriô. Et la in­ fanta bivié pocos dias. Pompeyo se aparellava de enterrar el cuerpo a Albana; mas el pueblo la aduxo al templo de Mars, no tanto por amor de Pompeo et de César cuanto por el desplazer que havfa por la muert de Julia, la cual era mujer famosa de 20 virtut, et porque les pareçfa que més era neçessario de hondrar a César, el cual era absent, que a Pompeyo, el cual era allf present. Porque de continent la ciudat se comovfa toda, et todas las cosas ivan mal, et se desfan paravlas de dissensién. Por­ qu’el amor de la senyorfa que cada uno d’ellos havfa et el con- 25 trast el parentado lo embargava, el cual parentado la hora se solvié. Cémo començé la enamistança entre César et Pompeyo; et cémo Pompeyo fue fecho cénsul sin otro companyén. En poco tiempo vinieron nuevas que los partos havfan descon- JO fido a Crasso, el cual muchas vegadas embargava que no se fi- 5 cto.] |^we/»t4o> ; e.fXa. ixux P : tflxx. txxx F : V| te trtoi|’£o(roVK| toîî ixvé̂ oG G. - 536 - 7 5 1 ziessen barallas. Por que Cesar et Pompeo, cuasi dubdando de Crasso, fincavan en ia justiçia el uno enta el otro. Mas la hora era absent. Et pués (42r) que fallecié aquel qui‘embar­ gava la guerra, de continent el uno se aparellava de offen- 5 der al otro, et ponfanse en orden de combater. (Assfn es po­ ca cosa la ventura en comparacién de la natura!Porque ella no farta a su deseo; assf como contecié a estos dos que no les cumplié tanta prosperidat de senyorfa et tanta grandeza de spaçio de tierra. Et més, que ofhan et lefhan que todas 10 las cosas que son,en 111 partes son partidas entre los dio- ses, et cada uno d ’ellos es contento de la part que le provi- no. (Et a aquellos dos hombres no cumplfa toda la senyorfa de los romanos! Et Pompeyo en publico parlement dixo que la senyorfa huvo él por manera qu’él no sperava et semblantment 15 la perdié. Et era verdat; porque las huestes lo desempararon et se derramaron. Et porque Pompeyo pensé bien que César no desempararfe el poderfo, büscava de fazerse fuert contra él con los ciudadanos. Et otra novidat no fazfa, ni querfa que pareçiés qu’él huviés enamigança con César ni que le rompiesse 20 là fe, mas pareçfa qu’él dissimulasse. Mas, cuando él védfa que las senyorfas se davan no segunt su plazer, él dissimulé sobre lo que se tractava entre la moltitut por donos qui fue­ ron dados, es a saber, que demandavan que fues fecho un dic- tador. Et el primero que huvo ardideza de consellar al pueblo 25 que fiziessen dictador fue Lucilio el tribuno. Mas Cato con­ tradixo, et Lucilio fue en periglo de perder el tribunado. Et muchos amigos de Pompeo qui eran allf respondfan por Pompeyo que esta senyorfa ni menester le fazfa ni la querfa. Cato lo- hé a Pompeyo et le dio por consello qu’él huviés cura de su 30 hondra. Por la cual cosa, Pompeyo, huviendo vergüença de Ca­ to, guardava su hondra. Et fueron fechos cénsules Domiçio et - 537 - 752 Messala. Mas depués, cuando Kotna fue atin sin cabe4ç>a et mu­ chos se movieron con presupcién por fazer dictador, la com- pany(1>a de Cato se dubdé que no fues forçada et pareçiéles bueno de dar la senyoria a Pompeyo por tal que lo embargas- 5 sen de aquel offiçio de tirania. Por la cual cosa,Bibolo, ya sea que fuesse enemigo de Pompeyo, dio primerament su voz que Pompeyo fues solo cénsul por tal que de dos cosas fues el una: o que la ciudat se affranquiesse de los maies que ella havia, o que por neçessidat (se>dlusmetiessen al més podero- 10 so. Esta paravla plazié a todos por aquel qui la dixo, por­ que era enemigo de Pompeyo. La hora se levanté Cato, et todo hombre credia que contradiziés a Bibolo. Et cuando todos ca- llaron, él dixo: "Esti consello que Bibolo dio yo no lo ha- vrla dado; mas, pues que dicho es, yo consello que vos lo 15 confirmedes; porque més so contento que sea cual se quiere senyoria que seyer sin cabeça. Et non me pareçe que en ta les turbaciones algun otro pueda mejor senyorear que Pompeyo. Et si él havré menester de companyén, no sea tenido de esleirlo entro qu’él lo haya provado II meses". En esta manera fue fe- 20 cho cénsul Pompeyo; et hondrava a Cato et lo regraciava mucho et pregévalo que él fuesse solo special consellero en esti regimiento. Et Cato l dezfa: "No quai que tu me regraçies, porque lo que yo he dicho no lo he dicho por tu, mas por el bien de la ciudat. Mas, si tu me priegas que yo sea tu con- 25 sellero, escuchame; et si no me priegas, yo lo que me semeja- ré diré en presençia de todos". Tal era Cato en todas cosas. Cémo Pompeyo priso por muller a Cornilia; et de los sacrl- fiçios que por él fueron fechos cuando enmalauçié en Napol; por la cual cosa él crescié en grant superbia. 30 La ora Pompeyo tomé por mujer a Cornilia, filia de Metello 1 : CaGeca, P || z - 3 f o m jja'Kvy 4 l> o. : C cm . j^n.-rv'yri, P II 4 41e>: 'iL F : oĵ v. F I l 2/2, £.40 : 01 F : P ; ĉ xjlcJL : Ctclc. C d , - 538 - 753 Çipion, no virgen mas vidua novellament inviduada del fillo de Crasse que havfa nombre Poblio et fue muerto en los par­ tes, al cual Cornilla tomd per marldo (43r) cuando era meça. Et aquella infanta, ultra su beldatj havia mucbas cosas en 5 si per que era digna de seyer amada, las cuales cosas tira- van assi todo bombre a su amor come la piedra calamita tira a si el fierro. Ella era bien letrada et sonava bien de una vielâ, sabia bien geometria, entendia bien les dichos de los fil6sofos, et sus costumbres eran limplas de las maldades en 10 las cuales en lugar de labor cayen las mujeres en blasmo per estes ensenyamientos. Su padre era de linatge glorioso et en su conversacidn honorable. No res menos, las bodas no le pla- zian, porque Cornilia era de tal bedat que bien convenia al fillo de Pompeyo, mas no pas a Pompeo. Et a la gent comuna 15 pareçia que Pompeo no buviés cura de la ciudat, et special- ment en tiempo de tanta adversidat que toda la clüdat le ba- via esleido a ^1 solo por mege de la ciudat et a él solo se eran recomendados. Et él levava garlandas et fazia solepnida- des de bodas, ya sea qu'él dévia pensar que esti consulado 20 Eues por su mal, el cual no le bavrian dado assi contra ra- z6n si la ciudat Eues stada en prosperidat. Depués esto, Eue Eecbô judicio contra aquellos qui recibian los donos et reçi- bian la décima part por jutgar justament. Et Pompeo scrlvié statutos contra ellos, et pareçieron buenos. Et compartia[n] 25 justament, et él sedfa con bombres armados en el lugar del judicio. Et Eue fecbo silencio, et jutgaron segunt justicia. Mas cuando Çipion, su suegro, se jutgava, él envié a su casa los jutges; los cuales eran III^ LX, et les Eavlé que Euessen en ayuda de su suegro. Por la cual cosa, cuando aquel qui 30 acusava a Çipion vido que loâ jut§es envlavan a Çipion en la plaça, se partié del lugar del judicio. Et por esto aun blas- \7f £e. PC*" F : X o u Ç G |l C o-w t-j^ tw -^L-cuC n,] P c ^ : 'no F : G . - 539 - 754 mavan a Pompeyo, dlziendo que aquel qui havia ordenado que los loadores no fuessen en judicio el mismo començé a loar a Plao. Mas Cato se trobo la (43v) bora alii como jutge et cerrose las ore lias con las manos et dixo: ”No es bueno 5 que yo escucbe las labores contra el comandament de la ley**. Et por esto ecbaron fuera a Cato ante que se déterminasse. Et fue condepnado Pla(c> o por determinacién de los otros. La cual cosa venia en confusién de Pompeo, asi como contecio de­ puis en pocos dias que Ipso, el cual otra vegada fue c6n- 10 sul, era acusado, et talayé cuando Pompeyo iva a çena et to- mélo por las robas et lo pregava ; mas Pompeyo dissimulé et passé adelant et dixole reptando: **Tu embargas solament mi çena, et otro no fazes**. jTénto era algunas vezes Pompeyo en algunas cosas duroîMas las otras cosas puso en buen orden et 15 fue contento que su suegro fuesse su companyén por los me - ses que fincavan. Et fue determlnado qu’él teniesse aun las provincias otros 1111° anyos et que tomasse càda anyo talen- tes M^, de los cuales manteniesse la gent d ’armas. Por esto tomaron occaslén los amigos de César et pregavan al consello 20 que se memhrasse de Çesar, el cual treba]lava por la firmeza de la senyoria de los romanos; porqu’él era bien digno o de baver otro consulado o que le fues anyadldo un otro anyo a la capitaneria, por tal que un otro no entrasse en sus tre- ballos et tomasse su gloria, mas que senyoreasse et folgada- 25 ment fuesse bondrado porque [et] antes bavia treballado. Et porque los amigos de César aquexavan el consello, por esta cosa Pompeo se enfenya que por l'amor qu’él ténia a César no buviés Invldia de la bondra de César. Mas dixo qu’él ba­ via letras de César cémo César queria que le fuesse enviado 30 un otro succesor por çesar de la capitaneria. Mo res menos, "buena cosa es - dixo él - que vos dedes a César en su ab- 3 P t c L i c > o : P C cv lo P C ^ F : Tî X'K k ko V G 11 1 P t o . i C > o I l *] : l-|7 )lo F Fç^ : "Y ^pcccoÇ G l l . 2 , S C e . t ] P F : '• cov^j- G. Il i - l t i > (X. : e,n|-e^'ya de Cato et dezian: "Esta cosa nos pareçe justa qu’él cesse de las armas et que sea entre nos sin officio por el bien de la ciudat". |̂ 44r) En esto no contradixo Pompeyo, mas fincé 5 como vencido} et por esto tomaron suspicién todos qu’él no ténia verdadera amor enta Çesar. Encara Pompeyo envié a de­ mandât a Çesar las legiones que él le havia prestado, dizien- do qu’él ne havia menester contra los parkos. Çesar sentié bien por qué las demandava; no res menos, él las envié con 10 graçias qu’él fizo a cada uno d’ellosi Despu^s esto Pompeyo enfermé a Napol et fue cerca la muert; et depués guareçié. Et Pracsagoro ordené que los napolitanos fiziessen sacrifi- cios por la salut de Pompeyo. Et las ciudades et las tierras qui eran cerca torpa^q gîfejnpJî. de los napolitanos et fizie- 15 ton sacrifiçios. Et brevment toda Italia fizo fiesta muchos dias, ; assin bien las chicas tierras como las grandes ; Et en el lugar no podian caber la moltitut que iva et venia; et lô caminos eran plenos et los casales et los puertos de aquellos qui sacrificavan et comian et bevian. Et convidava 20 el uno al otro con garlandas et entorcbas, con las cuales en­ vlavan a Pompeo flores los cuales derramaVan sobre él; por qu’el camino de su casa era belia cosa a veyer. La cual cosa no füe menor ocasién entre las otras occafesiones de cresçer la guerra entre Pompeyo et César. Porque Pompeyo por grant 25 alegria entré en imaginaciones qui vençieron al pensamiento , que él dévia baver de sus bfferes, et desemparé la considera- cién la cual siempre él bavia guardiana de sus prosperidades et de sus fechos, et puyé en superbia et roenospreçio al po- derio de César, pensando que contra él no bavria menester 30 d’armas ni de grant treballo, mas (que pus) liugerament lo bumiliarlE que no lo bavia exalçado. Entre esti medio vino 1 CL. : Covŵ a.>i.yfv P II 3o cfiL. qu.e Llu.^eia'vvv.t'rtte. G , - 541 - 7 5 6 Apio de Galia aduziendo la huest que Pompeyo bavia prestado a Cesar. La cual cosa conçité mds a la superbia de Pompeyo. Porque Apio blasmava los fecbos de Cesar como cosas de no res, et dezia a Pompeo: VîTu no sabes c6mo te reputan las 5 buestes (44v) et c6mo te desean! ;Et quléreste armar con otras armas contra a Cesar, al cual tu vencerés con su buest misma s61o que que te veyan, que ténto mal quieren a César las sus buestes et ténto bien quier/e>n a tu?'*. Pompeo puyé en grant loçania et sperança, et tanto menospreçié a César 10 qu’él se cbufava de aquellos qui se dubdavan de la guerra. Et depués cuando algunos le dezian: "Si César viene contra la ciudat, nos non veyemos poderio de poderse deffender", Pompeyo s’en ridia et ridiend(o) dezia: "En todas partes de Italia do yo feriré la tierra con el piet nasceré poderio de 15 gent de cavallo et de piet". Cémo Çesar deçibié por donos los mayores del pueblo; et après cémo se recomendaron a Pompeyo por el miedo de César. De la bora adelant César fortificava a sus afferes et non se alonyava de Italia; et enviava sovén de su gent a la ciu- 20 dat por tal que se fiziés la eleccién de las senyorias. En­ viava a las casas de los grandes bombres baver, et con aqu<él 1) os destruyé. Entre los cuales era Paulo el cénsul, el cual reçibié talentes V̂ , et convertiése a la amigança de Ce­ sar. Et Curion, tribuno del pueblo, se livré de muyt gran- 25 des deudos no por otra manera sino por los donos de Çesar. Otro tanto Mar(c> o Antbonio por la amigança de Curion; por- qu’él bavia part en el deudo de Corion, En esta manera César los convertié a todos a su amor. Encara uno de los capitanes el cual vino de César, estando dentro en el consello, como 30 oyé qu’él consello no atorgava un anyo a César que fues prin- X (j.lAA-c'c< e>"w : \ x > F : qca<. e-'Lcirt P (| 13 'li.clit.yxAco'> 'tf- c t e / r v f l o F ; C L Ç c c < c f I x c y ) : P - ^ I ' X p q - FToWoo'i (ùn<3Lkoo v) G II 3 6 M o ' 0) 0 . F : P : M o t ç k o C G . - 542 - 757 çep de las huestes, ferlé con su mano sobre su spada et di­ xo t '̂ Esta lo atorga". Taies eran las paravlas et los fechos que dezian et fazian. Et la pregaria de Curion que él prega- va por Çesar tnés pareçie que fues en plazer del pueblo. Por- 5 qu’él dezia: o que amos a dos desemparassen a la gent de ar­ mas* o que amos a dos la teniessen. Porque si amos a (45r) dos 6érén sin:poderiB ̂dë^iA^él - estarib en razén; et si ellos querrén guerrear entre ellos, cada uno seré contento de lo que tiene; et qui faré àl uno d’ellos impotent doblaré el 10 poderio del otro. En estas cosas Marçello el tribuno paladi- nament clamava a Çesar malandrin, et déterminé que fuesse re- putado enemigo si él no desemparasse los fechos d’armas. No res menos, Curion se fortificé con Antbonio et con Pisso, et reprendia al senado cémo ellos comandaron que todos aquellos 15 qui dezian que Çesar desemparasse las armas et que Pompeo se­ nyoreasse stuviessen de uria part. Stuvieron los més de una part todos aquellos a qui plazia que amos a dor desemparasen a la gent d’armas et que ninguno no senyoreasse; et tiréronse de part por la part de Pompeyo solament XXII* et todos los 20 otros fueron con Curion. Et la bora Curion por grant alegria salté en medio deljpueblo como vençedor^ Et el pueblo lo re­ çibié con guarlandas et con flores et con cridOs. Mas Pompe­ yo no era en el consello; porque no era de costumbre que los prinçipes de las buestes entrassen en la ciudat. La bora se 25 levanté Marçello et dixo: "Yo no escucbaré lo que dizen se- diendo* mas yo [no] veo que sobre las Alpes son legiones X, et enviaré enta ellos aquel qui los encontreré por la ayuda de la ciudat". Por la cual cosa, mudaron sus ropas como si buviessen dolor. Et Marçello ivâ enta Pompeyo por medio de 30 la plaça, et el consello lo siguié. Et stuvo dévant de Pompe­ yo et le dixo: "0 Pompeyo, yo te comando que ayudes a tu pa- Z ( f [ n o ] : o > w . F : A j / y t . - 543 - 7 5 8 tria et que hayas en tu comandamiento todo el poderio que es aparellado et qu’ende plegues més". Et assi como dixo Marcel­ lo, dixo et Lentulo, qui era uno de aquellos qui devfan se­ yer cénsules. Et cuando Pompeyo començé de congregar huest, 5 los otros no (45v) lo ascuchavan; et aquellos qui lo ascucha- van no lo escuchavan de buen grado. Et la mayor part cridava que los escéndalos çessasen. Porque Antbonio, a mal grado del consello, bavia leido entre el pueblo una epistola de Çesar por el tenor de la cual provocava mucbo el pueblo en su amor. 10 Por qu’él jutgava que fues bueno que amos a dos fuessen fuera de lures provinçias et que desemparassen los poderios de las armas et qu’el pueblo los examinasse como a bombres comunes de lo que cada uno d’ellos bavia fecbo. Los amigos de Lentulo, ya sea que ellos teniessen el consulado, n̂o> congregavan el 15 consello. Mas Çiçero, cuando vino de Si i<ç >iâ, trac ta va que se fiziés paz, et que César ixiés de la Galia et desempa­ rasse a la mayor part de la huest et no f incasse él sino con dos legiones et con la provinçia del Illirico et que sperasse al segundo consulado. Et los amigos de César, ve^endo que 20 Pompeyo era duro, fueron contentos que él desemparasse al otro. En estas cosas Lentulo contrastava, et Cato cridé; j ";Pompeyo era, porque él se deçibe!". Et por esto non se acordaron. Fin a tanto, vinieron nuevas que César bavia toma- do a Rimino, qui es grant ciudat de Italia, et que paladina- 25 ment él venia con todo su poderio contra Roma. La cual cosa fue dicba maliciosament por danyo; mas él venia con bombres de cavallo III^ et de piet V̂ , et no speré al otro poderio el cual era d’allé de las Alpes, mas la su intencién era de assallir a Roma subitament que no buviessen spaçio los de la 30 ciudat de aparellarse de fazerle guerra. Por la cual cosa, cuando vino al rio de Rubicon, qui departia la provinçia que S £fc : o m - F : G H i m a no) : non. : ov^- f F : o o G 11 1 Sl- (E.) L i c> Lcu : G L-CA-tia. P F ; Ce CA-tôtv G II Zo- Z 1 cc£ obto PC^ ; E ’ ai-btAJ F ; Got t E e t < t > r v F - . t n . ( x F : otjiL ocçXo< V tu V G. - 544 - 759 le havîan dado, stuvo et tardé allf maravelléndose sf mismo cémo él huvo ardideza de començar tal cosa. Et depués él fizo como aquellos qui se espenyan de alto, qui çierran los ojos. Assin cerré los ojos de su piensa et se cubrié. En 5 tanto mal como él (46r) havia pensado, tanto dixo solament a aquellos qui eran con él en lengua griegas "jCaya el dado!". E pué s se fue enta la ciudat. Et depués que la fama vino a Roma, et el miedo et la turbacién la costreny(i)a més que nunqua, el consello de continent con todod los otros offi- 10 claies corrian a PompeyO. Et Tilo pregunté si ellos havian po­ derio et huest; et Pompeyo tardé de responder. Et depués ape- nas dixo sin esperança; "Yo he bien aparellados aquellos qui vinieron de César, et cuido bien que se aplegarén fasta XXX̂ ". Et Thilo cridét ";0 Pompeo, té nos bas decebidos! Por que yo 15 consello que nos enviemos embaxadores a César". Uno otro el cual bavia nombre Faonio* el cual, ya sea que no fues mali- ciosO, era superbo et injürioso, queriéndo cuasi seguir la pompa de Cato, dixo la bora a Pompeyo: "0 Pompeyo, da agora del piet à la tierra et clama los poderios que tu nos prome- 20 tias". Et Cato le recordava lo que antes le bavia dicbô por César. Et Pompeo respondié a Cato: "Tu bas dicbo como adevi- no, et yo be fecbo como amigo". De la guerra de César et de Pompeyo. Depués esto, Cato dava por consello que fiziessen a Pompe- 25 yo general capitén et monarcba, diziendo que a aquellos apar- teneçe de fazer cessar los grandes maies qui los fizieron. Et partiése de continent Cato et fuéss’en en Siçilia, porque aquella provinçia le vino a su part ; et cada uno fue a su pro- vincia. Et cuando cuasi toda la Italia se destrufba et no ba- 30 via més poderio, todos fuiban et se congregavan dentro en Ro- f ‘ e/y\, a L 'mÂd'rvAO • A i (Le [ cie P : TtçoÇ tov ('ruX'Xo y «-fc;vo passasen de lures casas, et por toda la ciudat fizo foyos o fossados, 10 et a todas las carreras estrecbas fizo barreras fuertes, ex- çeptado dos carreras por las cuales él devallava a la mar. Et en III dias puso folgadament toda la moltitut sobre las naves, et depués alçé el senyal. Et cuando aquellos qui eran sobre los muros vidieron el senyal, de continent devallaron 15 et corrieron a la mar, et entraron en los navilios, et passa- ron la mar. Cuando César vido que sobre los muros no eran genteâ et conoçié que eran fuidos, de grant priessa qu’él ba­ via poco menos que no cadia en los fossados corriendo et que no fuès embargado en las barreras. Mas los de Brandiz ge lo 20 dixieron, et retuvose, et no entré en la ciudat, et se salvé de aquella maldat. Et andando derredor de la ciudat, vido que todos eran passades sino dos fustas en las cuales eran pocas gentes d’armas. A los otros todos pareçié que Pompeyo fizo como maestro de guerra a passar la mar; mas César se marave- 25 lié cémo Pompeyo, buviendo fuert ciudat et ésperando buest de Iberia et buviendo la mar a su poderio, desemparé la Italia Encara et Çiçero blasma(va) a Pompeyo, porqu’él quiso seguir més en fecbos d’armas a Tbemistocli que a Pericli lé do apa- reçla que las cosas eran més semblantes a los fechos de Peri- 30 cli que de Tbemistocli. Et Çesar mostré por obra que él se dubdava mucbo del tiempo; porque, cuando él tomé a I amigo de 3 f : Co-LoV G II 7- tX 'oL[,i'\CLrU}A : F* go G II ̂ 3u.- ; ('no> F : ĉ\ cx.̂ t̂T : C ^ ' ocxçt^tLV G (I n G'ca.'u.dXz /l-ccjjxaj II .27 m-XXxvi-cC F î P î % c XlQ l Lfa 10 combatir ni vençerlos. Porque eran galeas de combater V ^ et las otras fustas fuert cosa séria a contarlas. De gent de cavallo havia toda la flor de Roma et de Italia; tantos que eran VII^ et todos gentiles bombres et ricos et de grant se- so. Mas la gent de piet era congregada de diversas partes, et 15 havian menester de exerçitarse. Por que, fnientre qu’él era a Veria, él los exerçitava; no pas qu’él stuviés occiôso, antes él exerçitava su persona con los otros. Por que él dava grant ocasién de sperança a aquellos qui vedian a Pompeo Magno, el cual era ya de LX anyos menos II, qui se exerçitava a piet en 20 fechos d’armas. Et depués él corrla a cavallo. Et corriendo spachadament, sacava su spada et sin algun embargamiento la tornava en su vaina, et ecbava una lança derecbo no solament do queria ferir, mas et," f uertment ; en tanto que ningun joven no lo passava. Et mucbos reyes de diversas partes venian a 25 él. Et bavia aplegado con él acabado consello de los més grandes senyores de Roma; et abun Labeo desemparé a César et vino con Pompeyo(porque antes se era fecbo su amigo cuando era en huest con él en Galia), bombre muyt cuerdo; et Bruto, fillo de Bruto, el cual fue muerto en las partes de Galia, 30 bombre muyt cuerdo, qui nunqua ante saludé a Pompeyo ni lo besé, cpmo homicida de su padre, mas la bora, porque Pompeyo i B'lo.'vvcL.x II 3 Grn.'vxclÂz. Il 7 |?o'tLcv p: "joo-u-cc ril 10 V" P : çyjç. F : Î11V î«.ko'7LiXL G II 13 — 5̂ 0 — 763 affranqula a Roma et treba11ava por Roma, se puso en su ser- vitut. Et Cicero uno scrivla et otro pensava ; mas él reputa- va su vergUença si él no fuese en el conto de aquellos qui se ponfan en periglo por la franqueza de su patria. Encara 5 vino Tidio Sexto, el cual era coxo del una cama; por que los otros se chufavan d’él et lo injuriavan. Mas Pompeo, cuando lo vido, se levanté et corrié enta él, porque reputava que fues grant testimo- (48r) niança por él que los viejos et im­ potentes los qui fazian los periglos, mas querian seyer con 10 él et seyer con él en periglot. Depués esto Cato proponia un dicbo que todos atorgaron:,que jamés no matassen a algun ro­ mane sino deffendiéndose en batalla et que no derrobassen al- guna ciudat que fues en servitut de los romanos. Por esto més amavan de seyer de la part de Pompeyo que de César. Et todos 15 aquellos qui eran de tierras âpartadas et aquellos qui eran impotentes de combater eran contentos que la batalla se fi­ ziés por la justiçiaj et reputavan que fuesse enemigo de los dioses et de los bombres aquel qui no quisiés que Pompeo ven- ciéSï Et aun César se mostrava bueno et amigable entre los 20 suyos* en tanto que, cuando él por batalla vencié a los pode­ rios que Pompeyo bavfâ en Iberia, perdoné a todos los capita­ nes et los dexé ir, et a la gent d’armas retuvo con él. Et depués térné aun d’allé, efc pass8 por medio de las Alpes, et discorrié la Italia, et fue a Brandiz a la exida del ivierno, 25 et d’alli passé a la mar et fue àl itlli] rico. Et bavia antes, captivado a Jubio, amigo de Pompeyo, et tenlalo con él fasta la bora; et depués lo envié a Pompeyo demandando que se ajus- tassen ensemble et que entro a III (dias) liçençiassen a to­ das las buestes et que se fiziessen amigos et jurasse el uno 30 al otro por mayor segurança, et tornassen en Italia. Mas Pom­ peyo reputava estas nuevas deçebimientos et çeladas; et por ^ ■ " 1 0 t c^ui . . . C o y u e X tyy\. f : E o ) < ^ t A . e vn-aA /ôeev Cou. cE. eru : &.«.Çou- p c tV o u C ToV j L L E r T O U K i V J ü v o y « v x t G II -Z/M GoAL-wdXz C^- /îct-p'uc) Il G I t t fc jtX c o p F G II 28 (dl- : o.xL'jM p ; a t v n G Fî îj xgé % ^ G . - 549 - 764 esto él devallé afna a la mar, et retuvo lugares fuertes por tal que las huestes de tierra buviessen puertos secretos por las naves, et playas aptas por aquellos qui venian por mar, por tal que todo viento que fues aduziés a Pompeyo o tri- 5 go o buest o baver. Mas Çesar era muyt strecho et por mar et por tierra por la dureza del lugar do era atendado; et de ninguna part no bavia ninguna ayuda de lo que menester fazia a su buest. Et a su mal grado qùeria combater con los ene-_ (48v) migos. Por la cual cosa, él iva entro a lures fortale- 10 zas et clamava a Pompeyo que viniés a la batalla. Et las més vezes él vençia; mas una vez poco fincé que César no perdtés su buest et qu’él no fues destruido. Porque Pompeyo mismo combatié valientment et todos los de César fuyeron, et fueron muertos 11̂ . No res menos, Pompeyo erré la bora, porque no se 15 sforçé de entrar allé do César era atendado, o sea porqu’él no pudo, o sea porqu’él buvo miedo. Tanto que César dixo la hora a sus amigos: "Oy bavrian hovido la victoria verament nuestros enemigos si buviessen hovido vençedor". En esta cosa fueron muyt cuerdos los de Pompeyo et deseavan de combater, 20 en tanto que ellos scrivian a los reyes qui eran fuera et a los capitanes et a las ciudades que ellos bavian vcnçido. Mas Pompeyo, dubdandô de la fin, bavia miedo por el periglo de la batalla; et reputava mejor de venger sperando et cos- trenyendo a la buest de César. Porque eran bombres invençi- 25 bles et acostumbrados mucbos anyos de baver victorias; mas de ir errando et de mudarse de lugar a lugar et de cavar fossados et de murar eran impotentes, porque eran viejôs. Et por esto César se aquexava de venir a las manoS et al judi- çio de la batalla; et abun Pompeyo por una manera o por otra 30 deçebia a su buest et prolongava el tiempo et fazialos e star en paz que no se aquexassen de combater con aquellos qui por - 5S0 - 765 rJeçessidat querian combater. Et por esto final ment César de­ pués la batalla por neçessidat muyt grant se levanté et iva enta Thesalia. Pompeyo no podia més refrenar a la loçania de los suyos, los cuales locament cridavan et dlzien; "|Çe- 5 sar fuye!". Por que el uno aquexava al otro de perseguirlo; otros dezian de passar en Italia; encara algunos enviavan a sus servidores et amifeos (49r) en Roma que fuessen adelant et tomassen casas çcrca de la plaça por mudar senyoria. Et mucbos fueron a Lesvo, es a saber, a Mete 111 a Cornilla le- 10 véndole buenas nuevas cémo la guerra era finida. Porque Pom­ peyo l’avia enviado antes allf: Por la cual cosa, el consello se congregé, et Afranio determinadament consellé que tornas- se a tener la Italia, porque "la principal ganancia - dizià él - de la guerra es Italia, et que den mayor part a aque­ ls llos qui al dia de oy ban el poderio; la Siçilia, la Cerde- nyâ, la Cirene, la Iberia et toda la Galia; et specialment que la patria de cerca nos da Iqs manos; por la cual cosa es toda la solicitut, et no es bueéo de disimular que ella sea en servitut de servidores et lausengerôs et de tiranos". Mas 20 a Pompeo no pareçia que fuesse su bondra que las gentes cui- dassen qu’él fuyesse de César et que depués buviés aun menes­ ter de perseguirlo allé do la v&ntura le dava que al present él podfe perseguir â César, ni le pareçié justa cosa de de­ sempa rar a su suegro Çipion et a aquellos qui fueron cénsules, 25 los cuales se trobaron en la Elada et en la Tbesalia, et que, cuando él se partiés. César diusmetiesse a aquellos con tan­ to baver et con tanto poderio como ellos bavian. Et cuanto sea por Roma, él dezia: "Aquellos ban cura d’ella qui de luent combaten por ella, por tal que ella no reçibiés ni oyés nin- 30 gun mal, mas que ella esperase al més poderoso". Esti conse­ llo fue confirmado, et encalçava a César con tal intencién 4G CLcevuc f : Ixe-we F : k.uç^vov ( ' Covcat ^o.') G -asx- 7 6 6 que por ninguna manera no combatiessen, mas que lo siguies­ sen et que lo assitiassen, et que en esta manera lo destruy- rian, no buviendo él lo que menester le fazia. "Et por es­ ta manera - dixo él - pareçia que César fuye, et Pompeo lo 5 encalça". La cual cosa Pompeo reputava que fuesse su grant provecho, en tanto que d’esta cosa vino la fama entre su gent de cavallo, et vino aun entro a sus ore lias, que, de­ pués que metieron en fuga a César, convenible cosa era que con grant (49v) coraçén andasse a él por destruirlo de todo 10 et que no fuessen perezosos. Mas algunos dizen que por esta ocasién Pompeo no quiso baver con s£ en tan grant fecbo a Ca­ to, mas, cuando él iva contra César, dexé a Cato a la mar a las tiendas, porqu’él se dubdé que, pués que buviessen muer­ to a César, Cato no le fiziés dexar la gent d’armas. 15 Cémo Pompeyo por inpoftunidat de los suyos, contra su vo- luntat, se aparellé de combater con César al Farsallo. Et ciiando Pompeo seguia planament a los enemigos, los su­ yos mismos lo blasmavan et cridavan contra él diziendo; "El no quiere ni se aquexa de vençer a César, antes agravia a la 20 patria et al consello por baver ocasién de seyer siempre se­ nyor et que nunqua çesse su senyoria buviendo maçeros et 3(a>rgentes et taies bombres qui son dignos de ëenyorear al mundo". Et Domitio Barbo siempre procurava que la invidia se conçitasse contra Pompeyo, porqu’él lo clamava Agamenon et 25 Rey de los reyes. Et aun Faonio mucbo era desplazible en sus paravlas queriéndose adelantar en la presençia de la gent cuando no era tiempo. Et dizia; ";0 buena gent, ni eras no podremos corner de las figas e(n> Toscanela!". Leucio Afranio fue acusado como traidor, et por esto le fue tirado el po- 30 derio qu’él ténia en Iberia. Et la bora, veyendo que Pompeyo 22/ a>'ccjewte» : F ; y G II 3/8 TcvJca.Tv.eErv ; et P : el Tojf vwe Gv £ ; oyn : tv Tc5U(t k X d. ViaJ t. - 552 - 7 6 7 no queria combater, dezia: "Maravéllome de aquellos que me ban acusado c6rao no vienen adelant por acusar al mercadero de las provinçias". Por estas paravlas que mucbos dezian por repitamiento, et specialment contra bombre qui amava bondra 5 et bavia vergüença de desplazer a sus amigos, Pompeyo se aquexé, a su mal grado et contra el consello de su piensa, de desemparar à su buen consello et de seguir la esperança et la ardideza de aquéllos. La cual cosa no le convenia a fazer. Porque un naucber de nav no lo fazia, et mucbo menos lo lo devria fazer él, el cual era monarca de mucbas naclones et de téntos poderios, el (50r) salvamiento de los cuales dependia todo d’él. Et Pompeyo siempre solia lobar los me­ ge s qui no condecenden a la voluntat de los ënfermos; mas él condecendié a la enfermedat de sus buestes por tal que no pa- 15 rcçiés que él los quisiés contristàf'de la imaginacién que ellos bavian par lur salvacién. ̂ Et cémo diremos nos que aque­ llos bombres eran sanos, pues que otros iVan derredor de la buest et provocavan a algunos de baverlos en ayuda por baver consulados et capitanerfas? Et aun Spintio et Domicio et Ci- 20 pion se contrastavan por el principado del saçerdoçio de Ce­ sar, et cada uno pregava a sus amigos por esta cosa assi co­ mo si buviessen guerra con Tigra(no),' rey de Armenia, et con el rey de los nabateos et no con aquel César et con aquel su poderio, que tomé et senyoreé a ciudads et diusme- 25 tié més de IIl^ naciones de gentes, et cuantas vegadas com­ batié con los germanos et con los de Galia siempre pareçié InveOcible en todas aquellas guerras infinitas et tomé cati- vos bombres bivos un milién et maté C tantos et los otros puso en fUga sobre su deffensién. Mas, porque los de Pompeyo 30 mismo venian sobre él et lo molestavan cuando (devallaron en l 4 Ç/ j j l rvt l o P F I I 2 2 TL<^/vcv) • c^cLccdtA : CLcvcLgvcLcvTvcu P ; dp- tcucLL-rvÀ- F ; R o X t t Ç G. , - 553 - 768 e l can ipo de F a r s a l l o , l e c o n v i n o f a : i p r c o n s e l l o . El, e n a q u e l c o n s e l l o se l e v a n t é p r i m e r a m e n t L a v i n o , e l c u a l e r a c a p i t é n de l a g e n t de c a v a l l o , e t j u r é qu e n u n q u a se p a r t i r f a de l a b a t a l l a s i a n t e s no m et i e s s e n l o s e n e m ig o s e n f u g a . E t s e m - 5 b l a n t m e n t j u r a r o n l o s o t r o s t o d o s . En a q u e l l a n o c b e p a r e ç i é a P om peyo e n s u e n y o s q u ’ é l e n t r a v a e n l a p l a ç a , e t que t o d o e l p u e b l o c r i d a v a f a z i é n d o l e f i e s t a , e t é l o r n a v a e l t e m p l o de l a d e a V e n u s p o r t t a ) t r i z de l a v i c t o r i a c o n m u c h a s c o s a s q u e b a v i a g a n a d o e n l a g u e r r a . E t c u a n d o se s p e r t é , e n p a r - 1 0 t i d a b a v i a b u e n a s p e r a n ç a p o r e l s u e n y o , e t e n p a r t b a v i a m i e d o d u b d é n d o s e que C é s a r no b u v i é s g l o r i a d ’ é l ; p o r q u e su l i n a t g e d e v a l l a v a de l a d e a V e n u s . E t e l m ie d o s u p t C u j o s o l o f i z o l e v a n t a r ; e t a v a n t d e l a I v a , a l a p r i m e r a g u a i t a , c u a n ­ do l a b u e s t de C é s a r f o l g a v a s i n r o i d o , un f u e g o g r a n t a p a r e - 15 ç i o s o b r e e l l o s , e t de ( 5 0 v ) a q u e l f u e g o se a l u m b r é u n a e n - t o r c b a l a c u a l c r e m a v a t o d b como u n a f l a m a , e t c a d i é como un r a y o s o b r e l a b u e s t de P o m p e y o . E t e s t a c o s a v i d o C é s a r c u a n ­ do é l i v a r e q u i r i e n d o l a s t a l a y a s . La m a n y a n a c u a n d o C é s a r se q u e r i a p a r t i r c o n l a s b e s t i a s , v i n o l a t a l a y a a C é s a r e t l e 2 0 d i x o q u ’ é l b a v i a v i s t o i e v a r m u c b a s a r m a s d e v a n t d e l l u g a r do p o s a v a n l o s e n e m ig o s e t c o m o c i é n de b o m b r e s a t a l como d ’ a q u e ­ l l o s q u e q u i e r e n c o m b a t e r . E t d e p u é s v i n i e r o n a u n o t r a s t a ­ l a y a s q u i d i x i e r o n qu e l o s p r i m e r o s de l o s e n e m i g o s se p o n f ­ a n e n o r d e n . " E n e s t o - d i x o C é s a r - v e n i d o e s e l d i a que 2 5 n o s d e s e a m o s ; p o r q u e n o s no c o r a b a t r e m o s c o n f a m b r e e t c o n p o b r e z a , mas c o n b o m b r e s ” . E t c o m a n d é qu e d e v a n t de su t i e n - d a f u e s p u e s t o un d r a p o r o y o , e l c u a l e s s e n y a l d e b a t a l l a e n t r e l o s r o m a n o s . C u a n d o l a g e n t d ’ a r m a s de C é s a r l o v i d i e ­ r o n , de g r a d o t o d o s c o r r i e r o n a l a s a r m a s ; e t l o s c a p i t a n e s 3 0 de l a s a z e s [ e t ] o r d e n a r o n su s a z e s a s s i como a p a r t e n e ç f a ; e t c a d a u n o d ’ e l l o s i v a c u e r d a m e n t , s i n r o i d o , como s i f u e s - 8 *. jrovto ii . p : ^ lax^m F : Vi k mj' o g ou G II 12 Au -Jj - tC iA -lo lo ; F II 30 i t i ] P F Corvî • G- - 554 - 769 s e n a u n a d a n ç a ; e t c a d a u n o se p o n f a e n s u o r d e n . P om peyo h a v i a l a d e r e c h a p a r t , e n l a c u a l c o n v e n i a q u e c o m b a t i e s s e [ n ] c o n A n t b o n i o . En e l m e d i o p u s o a C i p i o n , s u s u e g r o , c o n t r a C a l v i n o L e u c i o ; e t a l a o t r a p a r t b a v f a L e u c i o D o m i c i o , a l a 5 c u a l f o r t i f i e d c o n m u y t g r a n t g e n t e de c a v a l l o qu e e r a c o n é l . E t c u a s i t o d a l a g e n t de c a v a l l o se a p l e g é a é l p o r e s - f o r ç a r s e c o n t r a C e s a r e t p o r r o m p e r l a d é c i m a l è g i é n , l a c u a l h a v i a fa m a q u e f u e s m u y t b e l l i c o s ( a > . E t p o ^ e s t o C e ­ s a r s i e m p r e b a v f a d e c o s t u m b r e de p o n e r s e e n a q ü ë l l a b a z 1 0 c u a n d d é l c o m b a t l a . E t c u a n d o C e s a r v i d O a t a n t a g e n t d e c a ­ v a l l o e n a q u e l l a p a r t d o é l d e v i a c o m b a t e r , e t v e y e n d o l a e x ç e l l e n c i a d e l o s e n e m i g o s , b u v o m i e d o , e t e n v i é e t f i z o v e n i r V l ^ b o m b r e s de p i e t , e t l o s f i z o e s t a r de ç a g a de l a d é c i m é l e g i é n , e t l e s c o m a n d é q u e c a l l a s s e n e t q u e l o s e n e - 15 m i g o â ( 5 i r ) n o l o s v e y e s s e n , e t , c u a n d o l a g e n t de c a v a l l o v i n i e é s e n c e r c a , l a b o r a c o r r i e s s e n s o b r e e l l o s s i î b i t a m e n t , e t q u e ùo l a n ç a s s e n s u s l a n ç a s f a s t a q u e l e s c o n v i n i é s p o n e r m ano e n l a s s p a d a s , a s s i como f a z e n l o s b o m b r e s a r d i d o s , mas t e n i e n d o l a s l a n ç a s f e r i e s s e n a l o s e n e m i g o s e n l a c a r a . 20 Porque algunos qui se delectan de su beldat no quier(e>n so- frir que sean feridos en la cara ni osarén veyer el fierro devant de sus ollos. En esta manera se ordené César. Et Pom­ peyo, seyendo a cavallo, talayava el ordenamiento de su gent; et veyendo que sus contraries eran puestos en baz ordena2da>- 25 ment et con silencio sperando el tiempo et que la mayor part de su gent no estava en paz, mas se movfan d ’acé et d ’allé como las undâs de la mar, porque no eran acostumbrados, él se dubdé que en el principio de la batalla, antes que com­ batiessen, no se derramasben todos. Et por esta ocasién Pom- 30 peo comandé a los primeros de su buest que todos se aplegas- sen ensemble et fiziessen una èz et no se moviessen, mas to- 2 CovwGoXvt/M C-Lio-] '• Covy-ttrcLtÂMiê- : cow vlm -cte i'iC ' F ' (t jxtW i.V x̂ irx«.tr6ot t. (y, \\ X ( j t Ü L c o ô Z . F : EjtiEicojo P II Zo cjcLeexAOM- C*" : 'V'Ck̂ Eo'tvo F : ĉ uÂ.e.varv P II 24 -25 Oxd.erLa.Ccta) vwervt (J‘ :ox- (ii/K\jxtcL/vv<-ervte f ; oacte rvcL-vvi e wt P v - 535 - 770 d o s e n s e m b l e se d e f f e n d i e s s e n de l o s e n e m i g o s . C é s a r r e p r e n - d e a e s t a c a v a l l e r l a ; p o r q u e o t r a f u e r ç a e s d e l c o l p e q u e h o m b r e da c u a n d o v i e n e c o r r i e n d o e t f i e r e . E t c u a n d o e l h o m - b r e e s m e s c l a d o c o n l o s e n e m i g o s , e l f u r o r se e n c i e n d e més, 5 e l l a a r d i d e z a c r e s e e c o n s a n y a e t c o n v o z e s , l a s c u a l e s c o ­ s a s c r e s ç e n l a s a n y a . E t p o r q u e P om peyo l o s e m b a r g é , se r e - f r i a r o n e t p e r d i e r o n l a v i r t u t . La g e n t d e C é s a r e r a n X X I 1 ^ , e t l o s de Pompeo e r a n p o c o m enos de d o s t a n t o s . E t c u a n d o e l s e n y a l q u ’ e l u n a p a r t e t e l o t r a h a v i a o r d e n a d o se l e v a n t é e t 1 0 s o n é l a t r o m p e t a p o r q u e c a d a u n a se m e t i e s s e e n o r d e n , c a ­ da u n o g u a r d a v a a s i m is m o . E t p o c o s g e n t i l e s h o m b r e s de R o ­ ma e t a l g u n o s g r i e g o s q u e se f a l i a r o n a l l i s t a n d o f u e r a de l a b a t a l l a c o n s i d e r a v a n c u a n d o e l m a l se a c e r c a v a e n q u é p u n - t o h a v i a r e d u c h o a l a s e n y o r i a de Roma l a c o p d i c i a e t e l c o n - 15 t r a s t . P o r q u e t o d a e r a u n a a r m a d a ; l ÿ s a z e s e r a n de e r m a n o s ; l o s s e n y a l e s c o m u n e s ; j o v e n t u t e s l e i d a ; v i e - ( 5 1 v ) j o s v a r l i a n t e s ; e t t o d o s d e u n a t i e r r a . A s s i m a r a v e l l o s o p o d e r i o c o m b a t i a c o n t r a s f m is m o m o s t r a n d o q u e , c u a n d o l a n a t u r a b u - mana c a y e e n a l g u n a p a s s i é n , e l l a e s c o s a c i e g a e t e n d e m o n i a - 2 0 d a . Que s i e l l o s b u v i e s s e n q u e s i d o s e n y o r e a r f o l g a d a m e n t e t t o m a r s e p l a z e r d e l o q u e s e n y o r e a v a n , b a v i a n e l més e t e l m e j o r de l a t i e r r a e t de l a m a r e n su s e r v i t u t . E t s i a u n d e s e a v a n d e f a z e r v i c t o r i a s p o r r e ç e b i r b o n d r a de t r i u m f o , e t s i e l l o s q u e r i a n f a z e r g r a c i a s e t s i d e s e a v a n de g u e r r e - 25 a r , b a v i a n b i e n do se p o d i a n c o n t e n t a r , e s a s a b e r , c o n l o s p a r t o s e t c o n l o s g e r m a n o s . E t a u n f i n c a v a g r a n t p a r t de l a S i c i [ l i ] a e t de l a I n d i a l a c u a l n o e r a p u e s t a e n s e r v i t u t . E t a q u e l l a g u e r r a b a v r i a h o v i d o g l o r i a , e t l u r c o b d i ç i a s é ­ r i a c u b i e r t a d i u s o c a s i é n j u s t a d i z i e n d o qu e e l l o s c o m b a t i - 3 0 r i a n p o r p r i v a r l a s g e n t e s s a l v a g e s . i [ L a ] c u é l g e n t de c a - 8 iTLerva) PÇ^F ■ irX liov G || 2? S L Ci [k ] o. ( G .) ; (oxy^ÿrt- p) : Gctûa F ; Z ku Oco/ G II 30 [La.] ,) P F : o m . : r lÇ - . . ( ï 71 noç) G . — 556 — 771 v a l l o d e l o s s i t o s o a r q u e r o s d e l o s p a r t o s o r i q u e z a d e l o s i n d o s p o d r l a e m b a r g a r a L X X ^ r o m a n o s q u e v e n i a n a r m a d o s b u ­ v i e n d o p o r s u s s o b i r a n o s a P o m p e y o e t a C e s a r , l o s n o m b re s d e l o s c u a l e s o y e r o n e l l o e a n t e s qu e de l o s r o m a n d s ? ; A t a - 5 l e s n a c i o n e s v e n c i é e t me t i é e n s e r v i t u t c a d a u n o d ’ e l l o s , q u i e r a n m a l i ç i o s a s e t r u d a s com o f i e r a s s a l v a g e s ! ; E t l a b o r a v i n i e r o n a c o m b a t e r e l u n o c o n ë l o t r o , n i b u v i e r o n c o m p a s s i é n d e l a g l o r i a q u e b a v i a n e n t o d a s p a r t e s , p o r q u e e n t t r o a q u e l d i a t a n t o e r a n r e p u t a d o s m a r a v e l l o s o s q u e l o s 1 0 c l a m a v a n i n v e n c i b l e s ! E t a q u e l p a r e n t é d o e t e l a m o r de J u ­ l i a e t a q u e l l a s b o d a s qu e f i z i e r o n , t o d o s e r a n d e ç e b i m i e n t o s com o p s t a g e s e n t i e m p o d e n e ç e s s i d a t ; mas v e r d a d e r a a m i g a n ­ ç a e n t r e e l l O s n u n q u a f u e . c é m o P om peo f u e v e n ç i d o e n l a b a t a l l a d e l F a r s a l l o e t f u - 15 y é . C u a n d o e l ca m p o ' d e l F a r s a l l o f u e p l e n o d e b o m b r e s de c a ­ v a l l o e t d e à r m a s e t c a d a u n a d e l a s b u e s t e s a l ç é s u s e n y a l , e l p r i m e r o q u i c o r r i é d e l a s a z e s de C é s a r f u e G a y o G r a c i a - n o , e l c u a l e r a c o b XX c o m p a n y o n e S i E s t i G a y o p r o m e t i é g r a n t 2 0 c o s a a C é s a r ; P o r q u e , a s s i n a i n a bomo C é s a r s a l l i é de sus t i e n d a s , v i d o p r i m e r a m e n t a é s t i e t l o ( 5 2 r ) s a l u d é e t p r e - g u n t é l e d i z i e n d o : " 0 G r a c i a n o , ^ q u é t e p a r e ç e de l a b a t a l l a ? " , E t G r a c i a n O d e s t e n d i é s u m ano d e r e c b a e t d i x o a l t a v o z : " 0 Ç e s a r , t u v e n ç e r é s s o l e p n e m e n t e t me l o a r é s : b i v o m u e r t o " . 2 5 E t m e m b r é n d o s e G r a ç i a n o d ’ e s t a s p q r a v l a s e n e l b o r a de l a b a t a l l a , é l se p u s o a d e l a n t c o n m u cb o s o t r o s e t f é r i é e n m e­ d i o d e l o s e n e m i g o s . E t c u a n d o l a b a t a l l a v i n d a l a s s p a d a s e t f u e r o n f e c b o s g r a n d e s b o r a i ç i d i o s e t G r a c i a n o s i e m p r e se s f o r ç a v a d e r o m p e r a l o s p r i m e r o s , u n o l é v i n o e n c o n t r a e t I 8-^1 GxcLCca.rvo F G î G'VAxtccL-vxo F I |(goi. r (TL * VO ̂ G II 2 2 G'iccCacl- 'YU3 II 23 GkCUCÂfLTlO Il 2 4 (o> : éL f F: tt G. II 2 5 GfiAXcLo-Tvo Ci|'- II 2 6 GxocLcxno . - 557 - 772 c o t n b a t i é s e c o n é l e t d i é l e c o n l a p u n t a d e l a e s p a d a e n l a b o c a e t p a s s é l e de l a o t r a p a r t , a s s i qu e G r a c i a n o c a y 6 . E t c u a n d o e n e s t a p a r t l a b a t a l l a e s t a v a e n j u s t o p e s o , l a p a r t d e r e c h a q u e P o m p e y o b a v f a n o a n d é n f n a c o n t r a a l o s e n e m i g o s ; p o r q u e 5 P o m p ey o no d e x é , m a s , d u b d é n d o s e d e l a o t r a p a r t , a s p e r a v a a v e y e r q u é f i n f a r f a n s u s c a v a l l W r o s , l o s c u a l e s p o c o a p o c o t i - : r a v a n s u s a z e s p o r c i r c u n d a r a C é s a r e t p o r c o n s t r e n y < i > r a s u i g e n t d e c a v a l l o , p o r q u e e r a n p o c o s , q u e t o r n a s e n e t se m e s c i a - | s e n c o n l a b a z d e l o s p e o n e s e t d e p u é s c o n t u r b a s e n a l o s u n o s ‘ 1 0 c o n l o s o t r o s . M a s , c u a n d o Ç e s a r a l ç é s e n y a l , s u g e n t d e c a v a l l o se t i r é de p a r t , e t l a g e p t de p i e t q u e é l b a v i a c o m a n d < a d > o ■ q u e s t u v i e s s e n a p a r e l l a d o s de ç a g a , q u e e r a n f a s t â a I I I ^ b o m - | b r e s , v i n i e r o n c o r r i e n d o c o n t r a a l o s d e c a v a l l o d e Pom peo e t l o s e n c o n t r a v a n de c a r a a c a r a . S t u v i e r o n c e r c a d ’ e l l o s â c u é l ! 15 p a r t se g i r a v a n l a g e n t de c a v a l l o . É t l o s d e p i e t s e t r o b a v a n i d a v a n t d ’ e l l o s e t a l ç a v a n su s l a n ç a s s o b r e de l o s c a v a 1 1 o s , s e - i g u n t q u e C é s a r l o s b a v i a c o m a n d a d o , e t n o b u s t a v â n d e f e r i r l o s \ s i n o a l a s c a r a s . E t a q u é l l o s , q u i no e r a n a c o s t u m b r a d o s de co rn - I b â t e r , e t s p e c i a l m e n t e n t a l b a t a l l a , n o b a v i a n a r d i d e z a d e d e f - ' 2 0 f e n d e r s e n i p o d [ r ] i a n s o f r i r de s e y e r f e r i d o s n i e n l o s o j o s i n i e n l a s b o c a s , mas se g i r a v a n e t se m e t i a n l a s m ano s s o b r e :• s u s c a r a s e t t o r n a v a n d e s o n d r a d a m e n t . E t c u a n d o l a g e n t d e c a - | v a l l o de P om peo se m e t i e r o n e n f u g a , l o s de Ç e s a r l o s m e n o s p r e - \ ç i a r o n e t c o m e n ç a r o n i r c o n t r a l o s de p i e t , p o r q u e no b a v i a | 25 n i n g u n o d e c a v a l l o . P o r l a c u a l c o s a , ( 5 2 v ) l e s p a r e ç i é qu e ■ I l u g e r a m e n t l o s c i r c u n d a r f a n e t l o s m e t e r i a n e n m e d i o . C o r r i é - . ( r o n > p u é s l o s de p i e t | q u i e r a n c o n l a d é c i m a l e g i é n d e c o s t a d o , i e t l a d é ç i m a l e g i é n à l a p a r t d a v a n t . E t d e p u é s qu e l o s a s a l - l i e r o n d e t ô d a s p a r t e s , l o s de P om peyo no s p e r a r o n n i s t u v i e - 3 0 r o n , p o r q u e v e y e r o [ r o ] n que a q u e l l o s q u i d e v i a n c i r c u n d a r a 1 6 s T C o -w ibvew yA t)V t Corvîfcxe'nAjX P II 11 C o 'vw .a.'wcticLct>o : Co>vLa/w-cLvv-o F i 2 | . \ > C o G |l'2fc“2'f CO'vxxfe<'U>Tv> : co^xLe/yvoto P : foVue/yvcLo F : HÇoC" n to -o y tcoV G II 3 o 6 - xo Lxo]/yv [ j. 558 773 enemigos fuyeron semblantment. Et cuando la gent de piet de Pompeyo fufhan et vido Pompeo grant polvo et sentié que la gent de cavallo era fuida, en cuél pensamiento entré dura cosa séria de dezirlo. No res menos, él fue cémo loco et co- 5 mo si él fuesse fuera de su entendimiento, ni se menbré qu’él fues Pompeo Magno, Por esta cosa, él no clamé a ninguno, mas solament iva enta su tienda. Planament a punto le tocavan aquelias paravlas que dize Omero por Eanto, el cual dize que "Jupiter, el padre qui seye en el alta cadira, puso miedo a 10 Eanto, et stuvo spaventado, et eché su escudo de çaga, que eran VII pie le s de buey, et huvo miedo del roido solament de la batalla". Tal entré Pompeo en su tienda, et sedié sin de- zir nada fasta que los de César, encalçando a los de Pompeyo qui fuihan, entraron con ellos alli do Pompeyo era atendado. 15 Et la hora eché una voz et dixo: "^Pues et en la tienda?". Et més non dixo. Et levantése et vestiése de una ropa ta 1 co­ mo le aparteneçia en tal adversidat como le conteçié, et sallié secretament et fuyé. Et semblantment fuyeron las otras legiones. Et fueron fechos en las tiendas grandes homicidios 20 de siervos et de otros qui guardavan las tiendas; mas de hombres d’armas dize Assinio Polio, el cual era en la batalla con César, que solament VI^ ne murieron; Et cuando tomaron las tiendas, veyeron grant ignorancia et léçania en cada una tienda de los enemigos. Porque cada una tienda era ornada 25 con ramos de mur^t)elas et con lechos de seda, et las mesas estavân aparelladas con copas et (53r) picheres de vino. Et era el aparellament como de hombres qui van a solaz et no en fechos de guerra. {Taies hombres tristes et plenos de super­ bia ivan a combater! 2/5 "WlxlA/it> cEaM *. WLxtxçeE,sso et vino entr a las montanyas, él huvo set et pusosè /b>oca ayuso et bevia del agua del rio. Et de­ pués se levanté ahun et iva por medio de los va lies et de las 20 fonduras de las montanyas entro que vino à la ,rtar. Et alli se folgé la noche en una cabanya de Pescadores. Et al aIva él entré en una barqueta del rio et tomé con él algunos hom­ bres francos, et a los siervos comandé que tornassen a Ce­ sar, et los conortava que no buviessen miedo. Et como él iva 25 con la barqueta por la ribera de la mar, vido una nav muyt grant de cargo la cual havia calado et era apparellada de partirse. Et los naucheres de la nav eran romanos no muyt conocientes de Pompeo, mas pur conoçianlo por la cara. Et ha­ via nombre el un naucher Petiçio, al cual conteçié que la no- 1 te3 j t/v xc io : F : owv.. Il 11 L o ,x a c > ) jo : L o _v : l/yutxCL f ■ C/vt-txe, f II 18 : jjocn. F : G . - 560 - 775 che passade vido en suenyos a Pompeo, no pas assi como mu­ chas vegadas lo havia visto, mas le pareçié humiliado et tribulado, et aun favlava con él. Etiegunt que (53v) los hombres ban por costumbre de contar tales grandes cosas 5 cuando ban tiempo, el naucher lo contava a los otros et ma- ravellévase del suenyo. Mientre qu’él contava el suenyo, un marinero vicd>o su o sébitament et dixo: "Una barqueta de rio voga de tierra, et algunos hombres saguden sus ropas et les dan la mano". Petiçio stuvo de continent et conocié a 10 Pompeo tal como lo vido en suenyos. Et férié su cabeça Peti- cio dé dolor, et comandé a los marineros que acostassen la barca a la nav, et él stendié las mànos et tlamava a Pompe­ yo. Et conoçié.p6.r IjO qu’él vedia la adversidat de Pompeyo et ei mudamiento de la ventura. Por qu’él no speré ni a pre- 15 garias ni a paravlas, mas de continent recibié sobre la nav ad aquellos que Pompeyo comandé, los cuales eran los II Len- tülos et Faonio. Et en poco tiempo vidieron al rey de los di(é>taros et reçibieron aun aquél.Vino la ,hora de la çena, et el naucher aparellé de lo qu’él ténia. Depués, cuando Fa- 20 onio vido que Pompeyo, porque no havia ningun servidor, se déscalçava por si mismo, corrié et lo descalçé et lo puso a fblgar. Et de la hora adelant Faonio servia a Pompeyo como los servidores sierven a sus senyores, en tanto que ahurf los piedes le iavava et aparellava su çena. Et havigaron la hora 25 fasta a C[o]risopoli, et dé alli passé a Mete11in queriéndo tomar con él a Cornilia et a su fillo. Et cuando fueron a ri­ ba de mar, él envié a ella un mènsagero, no pas con taies nuevas como Cornilia asperava segunt que le fue scripto de Duraz (porque le fue scripto qUe la guerra era finida et no 30 havia otro a fazer sino à seguir a Ceéar). Et segunt aquellas T 'VXo : "vH-cto • vctvo A ol,(Lo F : xH^no /)clc1o vtC ■vc-n.no A u A c • 1« ùyv F : }C«Zl^ u>V G II 1 8 t c x x o ) : riitx. — taxa) P: cU.a.to'to) F t û qVo totçoV G M 25 C toj xMapoPi. ; î - 561 - 776 nueva s sperava a las otras. Cuando el mensagerô vlno devant Cornilia, no pudo sofrir de saludarla, mas con légrimas pus que con voz mostrava dizia la sobirana et muyt mala ad­ versidat. Et dixole que viniés aina si queria veyer a Pompe- 5 yo en la nav no suya mas stranya. Cornilia, cuando oyé estas cosas, cayé en tierra et jazié grant (54r) hora fuera de str seso sin dezir nada. Apenas depués torné en su seso et jut" gé que no era tiempo de ploros et de légrimas, et corrieo por medio de la ciudat vino entro al mar, do Pompeo le 10 vino en contra et la reçibié en sus braços, porque no podia més estar sobre sus piedes. No res menos, ella le dixo: "jO senyor mio, esta cosa no fue por tu desaventura mas por la 15 pues, eres venido a veyerme et no me bas dexado en mi mala ventura? Mas yo he implido a tu de mi mala ventura. Et por verdat ÿo fuera bienaventurada si fties muerta ante que yo buviés bido nueva s de.mi virginal m a r i dn, el cual fue muer­ to a los(partos). Mas yo sdria stada cuerda et séria ml ZO bondra si yo la hora de continent buviés hovijo ardideza de desemparar mi vida. Mas yo me so salvada por seyer adversi­ dat de Pompeyo Magno et por veyer con mis ojos su mal astre". Estas paravlas dixo Cornilia, et Pompeyo respondié: "0 Corni­ lla, nna wnnfura conoçias, es a saber, la buena, et aquella 25 te ha deçebido porqu’ella me ha sperado més que su costumbre no es; mas menester es que, depués que naturà nos ha fecbo hombres, que nos suframos la mala ventura ; porque no es cosa que no se pueda esperar que nos, qui de buena ventura somos venidos en mala, podamos tornar de mal a en buena”. La hora 30 Cornilia envié a la ciudat et fizo venir servidores. Et los 3 Z &t) I o-yrt • Pr II Cov(-CfcArtcL>0 C ̂ : Co nxeTxcLo F : Cai/iLcxon. r II 14 F : V° P ; Tltvtock.cj(rLa.tÇ G II in Ç̂ : P F : rioiÇ 0OLÇ G . mia que tu viniesses rebatadé con una nav stranya que antes i que me tomasse s passeste esta mar con V̂ ^̂ galea|s! ^Por qué, \ - 5 6 2 . 7 7 7 de Metellîn fizieron reverençia a Pompeyo et lo pregavan que él entrasse en la ciudat. Mas Pompeyo no quiso, mas les dio por consello que ellos deviessen obedeçer a aquel qui havie el poderio, et que buviessen buena sperança porque César era 5 bueno et de buenas maneras. La hora Pompeyo se puso adelant et fuésse enta a Gratipo filésofo; porque Cratipo devallé por veyer a Pompeo. Entre lUr favlar Pompeo (54v) le fizo algunas cuestiones de la providencia divina, et el filésofo, queriendo consular a Pompeyo, se enfenya et no le dezia 10 toda la verdat pôr meterlo en mejor sperança et por no con- tristarlo fetj si 4l le contradiziés en tiempo no devido. Mas Pompeyo tperpendié et reprendié al filésofo porque se- sunt ia paravla de la verdat de la cual Pompeyo pregunté de la ptoVidençiat. Et depués Cratipo déterminé diziendo que 15 las cosas havian menester de monarchia, porque la ciudat era mal governada por[que]la senyoria del pueblo. Et el filésofo devia antes preguntar a Pompeyo et dezir: "0 Pompeyo, ipor cuél senyal devemos nos consentir por creyer que, si ttî fue­ se s monarcba, bavrias mêjor conservado la tu prosperidat por 20 el provecho de la ciudat que Çesar?’*. Mas, cuanto de las co­ sas divinas, no havemos mucho a buscar, mas dexémosias assin como son. De la infortunada et traicionada muert de Pompeyo. La ora Pompeyo tomé con él a su mujer et a sus amigos, et 25 se puso a navegar.̂ Et acostévase a los puertos et a los mer- cados, et tomava lo que menester le fazia. Et la primera ciudat do él entré fue [S]atalias de Pia, et se congregaron algu­ nos hombres d’armas et aun algunos nobles qui fueron sena- O/ : 6m.̂ «xy eu F II 11 Cttj : ovx- F Il 12 P FC^ ( OmAA. Il 1 2 - 14 f . /jyLoVÂrterLçCcx t ( W - /Viôab? a oxxtj • G)|| 14 : jaox : |jex cke F : ̂zoi. G * Aê vx-'j o'u^a, (LtL : ot/yraxLa, eltX. 'jj>u.e.4fo eiiJt F: Ko(Ko ncXlT&uxV Gll 2 T Lîl atcJbiaA Pç̂ : Soto-txal F ! ’Atx/n-̂ Eô « X totç G H - 563 - 778 dores, LX. Et Pompeyo huy6 que su stol era ahûn salvo et que Cato congregava mucha gent d'armas por passar en Libia. La bora Pompeyo piorando dezfa a sus amigos et reptava a si mis- mo c(5mo 41 havia mai fecho de combater en tierra luent de la 5 mar, et no combatif en tai lugar que la gent de la mar le fuesse cerca por ayuda. Porque, si 41 fuesse stado vençido en la bataila de tierra, havria hovido suffiçient ayuda del poderio qu’éi havia en mar. Porque Pompeyo nunqua faileçiô assi grandement, ni César fizo assi grant cautela en capita- 10 neria de guerra como esta: qu’él tir6 la guerra luent de la mar por tal que (55r) Pompeyo no huvi^s su stol en su ayuda. Et porque Pompeo havia menester de fazer aigunos judicios et algunas otras cosas, enviava aigunos en las ciudades, et a algunas ciudades iva ël mismo et demandava trasoro et ar- 15 mava sus fustas. No res menos, porqu’él sentia que su enemi- go era muyt solliçito en sus fechos et aina iva de un lugar en otro, dubdéTndose Pompe o que, antes qu'él se pudiés salvar en alguna part. César no lo aicançase et io tomasse, busca- va do al present pudies baver refugio. Et mientre que se 20 conseilavan por lur salvamiento, no trobavan alguna provin- çia sufficient por salvarlos. Et cuanto por los regnos, 1̂ determinava qu’el regno de Partia sdlo fuesse sufficient por recebirios et salvarlos cuanto ai present et de tornarlos en tiempo devido con poderio. Los otros le conseilavan que andâs 25 en Libia a Joba. Theofano de Metellin dixo que esta cosa era locura que Pompeyo desemparasse a Egipto, la cual no distava sino III jornadas por mar et que se alunyen de Tholomeo, ei cual por sus anteçessores era su amigo et 4L lo havrd como a su fillo, et que meta su persona entre la infiel naçidn de 30 los partos, et que aquel el cual no denyava de seyer segundo de un otro hombre romano, ya sea que fuesse su suegro, ni %% C L 4 t > l 4 c > c < v : CJitX-iia, P: KiXcKLocS (y. — 564 — 779 ahun le quiere demander perddn, se deva confier de Arssaqui de fazerlo su senyor, et speciaiment huviendo con él su mu- jer, la cual es mujer joven et de la casa de Çipion, et que la ponga en medio de los barbares, los eueles se tienen por 5 gloria de seyer luxuriosos et de fazer injuria a otros. Et ya sea que la mujer no reçiba injuria, no res menos, los otros se pensar^n pués que es entrada en las manos de aque- llos qui la pueden injuriar. Çierto mala cosa es. Esti con- selio embarg6 a Pompeo que no fues a Eufatres, ya sea que su lo piensa lo adreçava aiii; et no era demonio que lo adreçasse en aquel camino. No res menos, cuando (55vj fue determinado qu’él fuyës en Egipto, éL se partié de Chipre en una fusta la cual era de Selefquia, armada. Et puy6 suso Pompeyo et su mujer; et los otros puyaron sobre las otras fustas iuengas 15 et redondas, segunt que fallaron. Et passaron la mar sin pe- riglo. Et cuando Pompeyo supo que Tholomeo ténia assitiada con su huest a la ciudat de Pilusio et combatfa con su her- manà, él tomé puerto allf et envié a fazer saber al rey qu’él era venido, et lo pregava que lo reçibiés. Tholomeo era muyt 20 joven, et Pothno, qui tenfa la senyorfa, congregé el con- selio et consellése con los més poderosos (et los més pode- rosos eran aquellos qui Pothno querfa) et comandé que ca- da unb diesse su consello. Et por scierto cosa era muyt mala techa que por Pompeyo Magno se conzseja> ssen Pothino el cas- 25 trado et Thedoto de Sio, qui lefa rectérica por salarie, et Aquila egipçio; porque éstos eran sobre todos los otros conselleres como més adelantados, et éstos reduzfan por su consello a todos los otros a lur voluntât. ;De tal judicio sperava Pompeo determinacién, seyendo su galea en sus fie- 30 rros luent de tierra! Et los otros todos se descordavan en el consello. Porque aigunos conseilavan que fuesse reçebido, et otros conseilavan que no fuesse reçebido. Mas Theodoto, queriendo mostrar el poderfo de su retérica, mostrava que . ZO Yvo ; P ; o ie - F : HoOtcvoV (y W Z Z : fot^v -̂vvo PFC^II 2 A P : toyy\b-a.- k.tA') 0 F : (3ov/Xtot(r9(X-i-G(l-2<5 T o> djoto : TA.c.<1o t© : T fuC-o cLa - to F î 0 t ô S o X o Ç G* — 565 — 780 atnos a dos los consellos eran periglosos, diziendo que, si reçibiessen a Pompeyo, serfan enemigos de Cesar, et Pompeyo serfa lur senyor; et si no lo reçibiessen, Pompeyo havria ocasidn de clamarse porque no lo reçebian, et aun Cesar se 5 clamarie porque lo dexaron ir. Mas "el mejor me pareçe que vos lo reçibades et que lo matedes; porque de Pompeyo no ha- vredes miedo depués que seré muerto, et aun vos compiazere­ des a Çesar". Et depués Iheodoto se inclinava enta a Pothino et sonridiendo le dezia: "Nombre (56r) muerto no muerde". 10 Cuando esti consello fue determinado, cometieron a A[l]qui- a que lo metiesse en execucién. Ahquila tomé con él a Septimo, el cual por los tiempos passades era capitén de una legién en serviçio de Pompeyo, et tomé a un centurién, el cual havia nombre Salvio, et otros III o IIII srgentes, 15 et fuéronse todos ensemble en la galea de Pompeo con una bar- ca de Pescadores. Cuando qui més conocian d’estas cosas vi- dieron que no venfan a reçebir a Pompeo a manera real, como Theofanio sperava, pensaron lo que dévia conteçer, et conse- llavan a Pompeyo que se levantassen d’alli et se met lessen 20 en la alta de la mar ante que las sayetas aplegassen a éllos. Mientre que se conseilavan, aquella barea vino a la galea; et primerament se levanté Septimio et saludé a Pompeyo en lengua romana como a monarcha; et pués Ahquil[i]a lo salu­ dé en lengua griega et le dixo que devallasse en la barca, 25 porque la playa de la mar era plena de arena et de fanga, et su galea no podia entrar. Et depués los de Pompeyo vedian cémo se armavan las galeas reales et toda la mar era plena de hombres armados por tal que no pudiessen fuir si ellos quisiessen. Et si Pompeyo huviés fecho acto de foir, los 30 qui lo mataron havrian trobado excusacién diziendo que él no se quiso confier d’ellos, mas foiha. Et Pompeyo tomé la io-11 A et] Ç^F : Ate^cda. P : ’AX'^XX'f G II 1 2 Se^- b uw -c Wo C*': Se-j’tc'vwo Pf: E i q %i G II 14 : /)n/L- jcCAvtM P; G II 23 Air.^JuÂ.- tC t ]a ; f : ’A — 566 — 781 bora congiet de Cornilla, la cual de la ora avant plorava a Pompeyo como a muerto. Et Pompeyo comandé que entrassen con él II centurioni et un affranquldo et un slervo el cual ha­ via nombre Siio. Cuando alçaron las manos por reçebir a 5 Pompeyo dentro la barca, Pompeyo se gié enta su mujer et a su fijo et les dixo el vierso de Sofo^6>li: "Qui va a ti- rano* et si es llbero, siervo se faze de aquel tirano". Es­ tas fueron las çagueras paravlas que Pompeyo dixo a los su- yos. Et entré a la barca. La galea distava mucho de tierra. 10 (56v) Et aquellos qui eran con él en là baîrcâ ho le fàvlàvan alguna cosa amigable. Pompeyo talayé enta Septimio et dixo; "Yo te conosco; porque otra vegada td es Stado con ml eh fe­ cho d’armas". Septimio fizo solament acto con la cabeça; mas no le favlé nada ni le fizo ninguna reverehçia. Et mientre 15 que todos callavan, Pompeyo tenfa un libro en el cual él ha­ via scripto algunas paravlas en letra griega et querialas leyer en preôencia de Tholomeo por sus fechos. Et cuando fueron cerca de tierraj Cornilia talayava de suso de la ga­ lea con los otros amigos de Pompeyo lo que devia conteçer. 20 Et ya tomava alguna sperança veyendo a muçhos hombres gran­ des del rey qui corrlan fasta la scala, culdando qu’ellos se aplegassen por fazer hondra a Pompeyo. En esto Pompeyo to­ mé la mano de Filipo por levantarse més 1iugerament, et de continent Septimio le dib ün côlpe de çaga de stoch et pas- 25 séle de la otra part ; et el segundo qui lo férié fue Salvio; et el terçero fue Ahquila. Et Pompeyo tiré su ropa con vbuc'ctorutc.> ̂ ‘ cc'vubu-oÂxyruĵ P M ̂ P F : G II 5 : v -oCj c F ; <̂ ü d F : ^ c T o i t r r ç « - — clÇ G II G S o |o ( c > te : Sopje /£ t P : 2.oi|*o k X t o o ç G II ̂to 4 > : om- Pf : Xotut; G. - 567 - 782 das entro a la tierra. Et de continent levantaron los fie- rros et fuyeron. Et porque havian buen viento, se metieron en el alta mar; et por esto los egipcios no los pudieron al- cançar. La hora cortaron la cabeça a Pompeyo, et el cuerpo 5 echaron de la barca que todo bombre lo vidiés. Et Filipo fined por guardar el cuerpo entro que todo bombre se fartas­ se de veyerlo. Et depués lo lavé con el agua de la mar et faxélo con su ropiella, porque no havia otro. Mas él talayé derredor et vido algunas pieças de fusta cerca la mar de una 10 chica barca, que apenas cumplia por cremar un euerpo muerto. Et mientre qu’él cullia las pieças ̂ vino un r orna nef vie jo el cual en su joventut fue en huest con Pompeyo, et le dixo: "O hombre, ^quién eres tu, qui quieres enterrar a Magno Pompe- yo?". Et Filipo le (57r) dixo: "Hombre affranquido so". Et 15 el viejo le respondié: "A esta ganancia no ganarés tu sélo, mas aturate que yo sea participant de esta cosa como de in- vencién s aquel 30 qui le aduxo delant la cabeça de Pompeyo, mas abor^r>eciél como homicida endiablad^o>. Mas reçibié el seyello de Pompe­ yo, en el cual era entretallada su imagen con la spada en la 17 4o, : /îoxwcta. : -oeo- P : o r » . . F : Cv ( r t ( i o û ç G M-2/T ^o.>: O y w . P U 30 aJxj'vir.ye.cioẐ oy P : TÔv[KFv) nç̂ oC- Ç ^ O V T - f X . . . ô t T \ t o - T Ç e t i j G I I 3 1 o > — P : Tl« \ V «.LoV G. — 360 — 783 mano. Et cuando lo vido, 41 ploré et fizo matar a Ahquila et a Pothino. Et el rey d’ellos, pués que fue tomado, cadié en el rio et nunqua pareçié. Et Theodoto el sofista en aque­ lle vegada fuyd de la punicidn de Cesar, et iva tristo d’a- 5 câ et d’allé et mal quisto de todos entro que Bruto, qui ma­ té a César, cuando vino en Asia, lo trobé et lo punié con mucha s penas et finalment lo maté. Depués levaron las reli- quias de Pompeyo a Cornilia, et ella las puso en Albana. La comparacién que faze el actor entre Agissilao et Pom- 10 peo. Depués que nos havemos scripto la vida de amos a dos, es a saber, de Agissilao et de Pompeo, contemos brevment las différencias por fazer comparaçîén del uno al otro. Las cua- les son estas : Primerament, que Pompeyo justement entré en 15 gloria et en poderio; porque él huvo coraçén (^7v) de ayudar a Silla, el cual affranqufa a la Italia de los tiranos, et freballé con él ensemble por ordenar la franqueza. Mas Agis­ silao no era assfn de lohar̂ ni cuanto a los diosesj ni cuan­ to a les hombres. Porque jutgé qUe Leotiquido fue bort, ya 20 sea que su hermano fconsellé a la fin que légitimât et fal­ sified al oréculo de la coxedat. Encara Pompeo hbndrava a Silla en su vida, et lo enterré en su muert, et tomé a su fi­ llo por yerno; mas Agissilao por chica ocasién menosprecié a Lissandro et amingué a su hondra, el cual Lixandro le fizo 25 rey de Sparti et capitén general de toda la Elada. La terçe- ra ocasién es los fallecimientos que amos a dos falleçieron contra sus ciudadanos et sailleron del derecho; Mas lo que Pompeyo fizo lo fizo por amor del parentado; porque la mayor part de los fallecimientos los fizo con César et con Cipion, S P AtLiX'nO F : ’A X ^ < k V o V g . Mss. PF+G ZO t to iM e iP ô - - - t ( o/ruâJt. F) ; Çov u t o v ) ct. q V (̂b yvv̂ o-tov G « - 599 - 784 los cuales eran sus suegros. Mas Agissilao por pregarias de su fillo sac6 de la muert a Sfodria^ el cual justament de­ via morir por la injusticia que fizo a los de Athenas. Enca­ ra Fiidio fizo muchas cosas injustas a los d’Estivas, et 5 Agissilao por estas injusticias le ayudava de gradoi Et cuan- tos males fizo Pompeyo a los romanos^ o por ignorançia o por vergüença, tantos fizo Agissilao a los laçedemonios por su furor et por sus barallas^ et encèndié las guerras de los biotios. Et en esto son iguales. Mas si nos anyaderemos a lu- 10 res fallecimientos la lur ventura, la ventura de Pompeyo fue sin sperança de los romanos; mas la de Agissilao los laçede­ monios la oihan antes et la sabian, et no los dex6 que se guardassen del regno coxo. Mas lo que Agissilao fizo cuando, depués que el mal astre les vino a la ventura, comandé que 15 las leyes en aquel dia çessasen, fue de grant sabiençia por provecho de la ciudat. A la cual no podemos trobar semblant en Pompeo; antes el contrario, que por mostrar a sus amigos qu’él havia grant poderio, ni aquellos qui él exalçava los mantenla. Mas Agissilao, cuando vino en neçesi- (58t) dat 20 de soitar las leyes por el salvamiento de la ciudat, trobé manera que los ciudadanos huviessen utilidat en las leyes, et no fuessen sueltas. Et esta cosa fizo ma rave11o same nt ét honorable. Et que AgKssi) lao, assin aina como reçebié el mandamiento de tornar, desemparé a todos los fechos de Asia, 25 fue grant fecho et de grant virtut de civilidat fCde> Agissi­ lao,, La cual cosa otrb ho la farfa. Et la obediencia qu’él fizo al consello seyendo en tanta prosperidât fue senyal de singular virtut; porque no superbié en ninguna cosa ̂antes obedecié a la ciudat. Pompeyo de aquelles cosas fazfa prove- 30 cho a la ciudat de las cuales fazia grant a si mismo; mas Agissilao por utilidat a su patria desemparé a tanto poderio M Lctio : FtyiipLio P F: G II 23 Acj^i F; F : Ay ir LX« ôu G II 2 5 2 ete> * o wv • f F. - 570 - 785 et a tanta gloria que ya havia ganada; tanta cuanta nunqua huvo otro antes d’él ni después sino Alexandre. Mas, cuanto al conto de las capitanerias et de las guerras et de los triumfos et las grandezas de los poderios en que Pompeo 5 reduxo en su servitut et vençié por su fuert deffensién, tantas son que a mf pareçe que ni Xenofo non podria fazer a Agissilao igual dé Pompeo; et lohe a Agissilao tanto cuanto quierei Porqu’él puede sc.vir lo qu’él quiere como hombre famoso; mas a mi pareçe que grant différencia es entre las 10 maneras de Pompeyo et de Agissilao. Agissilao por su sanya, queriendo destruir a Estivas et a Messini, por poco menos per- dié a la Sparti. Mas Pompeyo perdoné a los cursarios que se diusmetieron a.'élj et les dio ciudades. Et a Thigrano, rey de Armenia, reçibié en su amor; al cual, si él huviés quesi- 15 doj podia aduzir captivo al triumfo|. No res menos, en las cosas mayores et més neçessarias et en seso que fazia menesT ter a senyor en fecho d’armasj mucho es adelantado Agisilao et de virtudes de senyor, et mucho é dexado de çaga d’él el de Laconia al romano, es a saber, Agisilao a Pompeyo. Prime- 20 ramentj cuando vinieron LXX^ enemigos contra a los spartos, et Agissilao no havia la hora sino muyt (58v) pocos de aque­ llos qui fueron desconfidbS a la Leutra, él non rendié ni desemparé a la ciudat. Mas Pompeyo, porque César tomé una ciudat en Italià con III^ hombres^ de continent huvo mie- 25 do et fuyé de Roma, 0 sea porque se dubdé por poca ardideza, o sea qu’éi cuidava que fuesse mentira que los enemigos fues­ sen més, et tomé con él a su mujer et sus fillos, et las mu- jeres de los otros ciudadanos desemparé desiertas. Més conve- nible cosa séria stado qu’él huviés combatido si él havia po- 30 derlo o qu’él fiziés paz con el més fuert d’él, pues que su Z ( Uwit-aX. Cta. p Cn-Uc n>UAA,f|«^a, y fuA-vo) : aZ~ buJ (TLOyv F. - 571 - 786 contrario era romano et su parient. Agora, a aquel qui no querla de anyader un otro anyo en la capitanerla de la gent d’armas et parecfale mal de eslefrlo cénsul, cuando él fu- yhé, le dio poderfo de tomar la ciudat et de dezir a Metello: 5 "0 Metello, yo reputo a tu et a los otros mis presoneros". La cual cosa es obra de buen capitén: que, si él puede, faga i guerra con su enemigo, et si no puede, no se sfuerçe. Et es­ to fazia siempre Agissilao et salvévase que ninguno no le vencfa. Mas César, cuando era de menor condicién que Pompe- 10 yo, fuyé por no reçebir danyo. Mas, cuando él huvo poderfo, él clamava a Pompeyo a la bataila. Et Pompeyo falleçié in- consideradament; et por esto César fue de continent senyor del aver et de la tierra et de la mar sin bataila, porque fi­ zo euerdament sus fechos. Mas la excusaçién que alguno por | 15 ventura farfa por Pompeyo serfa su mayor reprensién, qui era î assf grànt maestro de guerra que, ya si fues un capitén jo- | ven a qui reptassen que fuesse flaco mucho et no fuesse ar- i dido et por esto se partiesse de lur propésito, serfa de per- i donar; mas Pompeyo Magno, de qui dezian que su tienda era se- î 20 na2.t>o, et su bastida fortaleza de la patria, et aquellos to- ! dos eran clamados traidores qui fincarph en Roma (porque to- [ dos los valientes eran con él et no havia ningûn sobrano, j (59r) mas él era et antes et la hora monarcha), ;qui sofri- j ria de escusarlo que por la reprensién de Faonio et de Domi- i 25 cio et que no fuesse clamado Agamenon metiesse la senyorfa } et la libertat de la patria en periglo? .Et si él quisiés fa- i zer bien, devia del prinçipio deffender a Roma et no pas fo- > ir et dezir que él fizo como Themistocli. Et pues le pareçla vergüença de morar en Thesalia, ya no fizo Bios aquel campo 30 plaça de bataila, ni vino mensagero de Bios que combatiesse al Farsallo et que se deffendiesse por tener la senyorfa que dexasse la corona a un otroj mas eran otros muchos cam- pos et muchas ciudades et en tierra et en mar si él querria 101 - 2 0 fc>o F : /îe.AA.o_co P : «TuyK-Xq xoV G M 31 o) ! o m ■ P F : G. - 572 - 787 ***a Maximo et a Mario et a Luculo et aun a Agissilao, el cual entre la tierra de la Spartia mucho rofdo sufrid cuan­ do los de Estivas querfan combater con élj et ahun en Egipto sufrid muchas injurias et muchas reprensiones por la necie- 5 dat del rey, et comandava a los suyos que stuviessen en paz et huviessen paçiençia, et con tal seso* bueno et verdadero salvd a los egipçios a lur mal grado, ei. en tantas comociones él sdlo salvd la Sparti et adreçd el trofeo contra à los de Estivas. Por esto Agissilao era depuds loado de aquellos qui 10 fuerâ de razdn lo conçitavan porque dl l salvd por su seso. Mas Pompeyo falleçid por otros; dt. depuds ellos mismos lo blasmavan. Et dizen aigunos que cipioh, su suegro, lo de- çibidj porqu’él querla retener por si mipmo el trasoro qu’él porté de Asia, et por esto él se aquexava que la bataila se 15 fiziés diziendo que no havian ren de despender. La cual cosa, si aun fues verdat, no era convenible cosa que tal hombre co­ mo Pompeyo se dexasse pOr tan ch ica ocasién et que se me­ tiesse en periglo. No res menos^ él fiiyé en Egipto a mal su grado; mas Agissilao se fue alli por capitén de los bérba- 20 ros por ganar trasoro con el cual pudiesse fazer guerra con­ tra los griegos. Et de lo que nOs blasmamos a los egipçios por Pompeyo, de aquello mismo (59v) blasman los egipçios a Agissilao: Pompeyo se confié de los egipçios, et los egipcios lo mataron; los egipcios se confiaron de Agisilao, et él por 25 malenconia desemparé a aquellos a los cuales era venido por ayudar, et fuésse a lures enemigos. i î* îm- ( | )/voGa-G£.. Z iyyytctoA.y'j PF : pLi jUL t L (T 9oc u G II 10 F : te P : V ptoLo-Btvcwv . - . (hio en las poetrias que han scriptas por j Quimon. Et por esto Tuquididi el istorial, el cual era del | parentesco de Quimon^ es clamado fillo de 01to> ro porque él | refierCrje su sobrenombre a su visagUelo; por la cual cosa | él possedia la mena del oro de Traçia la cual era clamada la i 10 Cava del aver. Et segunt se dize, alll fue muerto Tuquididi. | Mas la sepultura de sus reliquias se muesEra en la Atiqui, | porque fueron aduchas de allf, asf como apareçe en el lugar ; do son las sepulturas de los Quimones; et fue enterrado Thu- î quididi cerca la sepultura de Elpinica, ermana de Quimon. [ 15 Miltiado, el padre de Quimon, depués la bataila de Maratho- | na fue sentenciado de pagar un deudo de L talentes. Por la l cual cosa, fue encerrado por que pagasse[n], et murié en la I cércel. Et fincé Quimon muyt joven con una su ermana, la cual \ aun era donçella. Quimon del començamiento no era hondrado, 20 porqu’él pareçla como loco por su simplicidat et no se de- lectava de favlar mucho assfn como loç de Athenas, mas de to­ do pareçfa como laçedemonloi hombre de firme entencién, va­ lient et verdadero et acabadament bueno. Et porqu’él no podfa casar su ermana con hombre exçellent, como le perteneçfa, n « . f F + G 5 M e ,t< X 'n -tt> fL L o : M P F ; M C X « v 0 l o v » G I I 7 o t ^ o > x o F : OLznx> p :*Oyôço\) G II % a.&p.&'L L t]e . : f ( I 17 4eTt ; F : t K L i (Tiv G . - 574 - 789 porqu’él era pobre, un rico hombre d’Athenas, el cual havfa nombre Callas, la demandé prometiendo de pagar el deudo de lur padre. Por la eu- (60r) al cosa, Callas toméj.por mujer a Elpinica por amor. Las maneras de Quimon todas eran nobles, 5 et no era de menor ardideza que Miltia o, ni de menor sa- vieza que T)iemistocli; et de jus tic ia pas sa va a éllos entrâ­ mes, segunt que dizen miicbos hombres de verdat qui los vidie­ ron a todosj III. Et cuahto a las ardidezas de guerra, Quimon no era de menor grado qüe ellos; mas en las virtudes civiles 10 mucho los passé cuando él era hombre joven et aun no bien adoctrihado en fechos de guerra. Et cuando los medos venian contra los de Athenas> et Themistocli ordené que todos de- seraparassen la ciudat, et que todos metiessen sus armas en Sa lamina et combatiessen por mar, muchos fueron smagados de 15 tanta presumeién de Themistocli; Mas Quimon fue el primero que apareçié en la plaça del Qiiéranfico, que puyava al alcé- çar con sus amigos levando en su mano el freno de su cavallo por ofreçer a la dea en senyal que la ciudat no huviés me­ nester en aquella guerra de poderio de cavallos, mas sola- 20 ment de poderio de maritieria. Por la cual cosa, cuando él puso el freno, tomé un scudo de aquellos qui colgavan en el templo et fizo oracién a la dea, et j depués devallé a la mar. La cual cosa fue principled de ardideza a muchos de buena spe­ rança. Et en la guerra Quimon era exçellent, valient et buen 25 combétedor. Et depués Quimon huvo grant hondra et grant amor de la ciudat; et los de Athenas se aplegavan a él pregéndolo que de la ora édelant consejés et fiziés assi como él fizo en el lugar de Maratona. Et cuando Quimon començé de entre- meterse de los fechos de la ciudat, la comunidat lo acçepté 30 alegrement, porque ya eran enoyados de Themistocli. Et envia- van a Quimon en las mayores senyorias et hondras de la ciu- - 575 - 790 dat, porqu’él era amado de todos como hombre sin malicia. Et Aristido de Lisimaco, el cual vedia por las costumbres de ■ Quimon su (60v) buena natura et aptitut et virtut, acrescid el estado de Quimon et cuasi le fazia guerrero de la loçania 5 de Themistocli. Et depués que los medos fuyeron de la Elada, i los de Athenas enviaron a Quimon capitén de la mar antes que. , huviessen aun la senyorfa. Porque la hora erath) aun en la i obediençia de Pasania et de los laçedemonios. La ora Qui­ mon començé de ordenar su huest et sus ciudadanos que en fe- t 10 chos d’armas pareçiessen maravelloso# et més ardidament corn- J batiessen que los otros. Depués, cuando Pa^f>sania tractava j con los bérbaros de tradir a los griegos et sctivia episto- lasyal Rey et a los suyos se mostrava aspro et superbioso, j en tanto que por su grant ergull dezia grandes injurias a | i 15 los griegos, [et] Quimon re^ebia cortesament a todos aque- j | llos que Pafsania injuriava, et les favlava privadament Et j por esta manera euerdament él tiré Ta senyorfa de la Elada \ de las manos de los laçedemonios a las manos de los de Athe- | nas, no con armas, mas diestrament et con dblçes pai^vlas et ! 20 con buenas maneras; porque todos aquellos qui no podlan so- | frir la dureza et el menosp|recio de Pafsania se aplegaron j con Quimon et con Aristidi. Quimon et Aristidi recibian gra- , ciosament a aquellos qui eran iiijuriados de f’2â>fsania et j scrivia a los jutges de los laçedemonios los fechos de P^a>f- | 25 sania : cémo él fazia vergüetiça a la Sparta et conturbava to- ! da la Elada, et qüe scriviessen sobre esto a P^a>fsania. En- ' cara se dize que Pfsania envié la hora a Bisançio que le ' aduziessen una infanta virgen, la cual havia nombre Cleoni- ca, por envergonçarla. Los parlantes de la infanta, temiendo 30 la su maldat, la dexaron ir, ya sea que ellos fuessen hom­ bres hondrados. Cleonica pregé a los se rvidores de P^a>fsa- ? e .'t ,c u C -rv > : t x a . f F ; t v ('AGq Votiwv) G H # ^ciyvio, : Pcux4a.iAA,n_ F ; n P 11 ZU - Z S : P l l 2 ( j Pza> : f t^ 'iO L rv c c i, P 1121 P^a> j -lfL rtcr»- ; Pĉ <)a- Tl to , P 1 131 - 1 6L> Î CLrbCfv : Pe P. - 576 - 791 nia que amortassen las lutnbres por tal que aigunos no la vi- dlessen. P^a>fsanla se adurmié, et Cleonica, como iva plana- ment, dio contra su (61t)' vpluntat al piet del lecho et lo echéi Et d’aquel roido se esperté Pafsania como espantado. 5 Et como se levanté, tomé su guchiello creyendo que fues al- gdn su enemigo qui le viniés de suso, et ferlé a la infanta, la cual de continent cayé et murié de aquel colpe. Et de la ora avant ella no dexava folgar a Pafsania, mas la su figura le venfa cada noche en suenyos et siempre le dezfa un tal 10 vierso diziendo: "O Pafsania, veste cerca de la justicia, porque muyt mala cosa es qu’el prfncep faga injuria a sus subdits". Por esta ocasién de la infanta se ensanyaron to­ dos aquellos qui eran en ayuda d’él, et se aplegaron a Quimon et assitiaron a Pafsania dentro en el Bisancio. Pafsania fu- 15 yé de Bisançi; et por la turbacién qu’él havfa de las fan­ tasias , él huvo refugio a aquellos qui usavan de la nigroman- cia en la ciudat de rra>clea, et clamava al énima de Cle­ onica et le demandava perdén. Et ella le vino luego devant los ojos et le dixo que, cuando él irfa a Spartia, la hora 20 serfa livrado d’estas reptaciones. Esta fue como profeçfa cémo él devia morir en Spartia. Estas cosas fueron assfn fe- chas, segunt que muchos han scripto. La hora Quimon con to­ dos los suyos se fue como general capitén a Tracia, porqu’él supo que aigunos persianos, pariantes del Rey, tenfan &na 25 ciudat cerca el rfo de Strimona et davanit] grant molestia fazfan grant danyo a los griegos vezinos. Quimon prime- rament se combatié con aquellos persanos en el campo et los vençié en tal manera que él los assitié dentro la ciudat. Et depués a todos aquellos de la Traçia sobirano del rfo [et] 30 Strimona qui levavan victualias a los persanos Quimon los fizo matar. Et guardava los passos todos en derredor et re- Z yLbo\̂ o • • • yn-ott̂ ta. F: '& V o % X F i V G H 2L < ot> F: OWA • P II 2Q - 3o OoCvuajwo cLvi XA.O Ltkl Sbu,rruon. iona, por retribucién en lugar de otro grant be- neficio, por tal que los otros qui veén depués tomen co­ raçén de combater semblantment por ganar hondra". En la ter- 20 çera statua era scripto assfn: "D’esta ciudat se partié por capitén Menesteo con Arides ensemble a la noble tierra de Troya; del cual Menestheo cuenta Omero que él, como més ap- to que todos los otros capitanes, fue a ordenar la huest de los hombres armados. Assfn los de Athenas no cuidan que sea 25 cosa desconvenible que sean clamados ordenadores de batallas, no por otro sino por la ardideza et por los fechos valientes", Et ya sea que en estas statuas no fuesse scripto el nombre de Quimon, no res menos, esta cosa fue de muyt grant hondra; la cual hondra no fue fecha ni a Themistocli ni a Miltiado, a 30 los cuales ni aun de garlanda de olivera no fue fecha hondra. En tanto que Sohcaro se levanté en medio de la congregacién StAL'KTvowa, F : U^tf £ .x Çü |Ll o V(x G . H 17 ^Y>ton.a •• PF : H V ovol g M cLn, : v -c v u c l 'kiavo F : P : t 7 i t < r - G M 2 1 A : Acxitiei PF : *4 xç iona et a Anfipoli, et las abitaron los de Athenas. Et aun abitaron la ^i>s^l>a de Squiro, la cual tomé Quimon por tal ocasién: En esta isla abitavan hombres ocçiosos de labor de tierra, et todos eran cursarios, et eran 15 clamAdos délopes, los cuales corseavan toda la mar grant tiempo. Finalment, ni aun d’aquellos qui por lur grado ivan a lur tierra havian misericordia. Por la cual cosa, alli vi­ nieron aigunos mercadores de Saloniqui et surgieron alli; et ellos los tomaron et los robaron et metiéronlos en la cérçel. 20 Depués que los mercadores ixieron de las prisiones et de la cérçel, demandaron justicia de los cursarios; et fue dada sentencia que les rendiessen todo lo que a ellos havian ti- rado. Los délopes querian que toda la tierra pagés esti deu­ do; la tierra no queria que la comunidat lo pagasse, mas de- 25 zian que justa cosa era que aquellos qui havian tomado las cosas las pagassen. Los cursarios se dubdaron por los otros et scrivieron a Quimon que viniés con stol et tomase la ciu­ dat, porque ellos ge la darian. La hora Quimon vino et tomé la isla et eché de aquélla los délopes et affranquié a Egeo, 30 es a saber, al Ayo piélago. 11 <.y>lonxc ! Xôovux Pf ; ’Hcoyot G II ij. 'i : A-accc P: - 579 - 794 Cémo levé Quimon la ossamenta o reliquias de cli et por Es- quilo cuél era més sufficient, Quimon mismo vino en la pla- 20 ça et sacrificé a la dea, assi como era de costumbre; et de­ pués los conjuré que de cada un parentesco se sediés uno et jutgassen lo que fuesse convenible. Por la cual cosa, Sof- cli vencié, et Esquilo por dolor se partié et fuésse a Seçi- lia, do él murié depués et fue enterrado a la Gela. Et cuan- 25 do ^Io> vino una vegada de Xti>o a Athenas, él cené ensemble con Quimon. Et aigunos lo pregaron qu’él cantasse alguna co­ sa poética. Et él canté muyt melodiosament; por que todos los qui eran alli loaron al poeta et dixieron qu’él era més apto que Themistocli. Et Themistocli dixo: "Yo no he vezado 30 de cantar ni de sonar la guitarra; mas yo sé fazer una tierra ^ (TM)eo : E^eo FF F) Il z F : I I I I P: Tt- G II 1 ^ F : P : 2 1 o i | > o K X t o u ç G II Z Z - Z l S o p o c L F : P II 25 ^lo> : et P ; Æ F Pi w v G ) c L e 'X^l>o : ctexè FF : ik. G . - 500 - 7 9 5 grant et rlca". Et assi como esdeviene cuando los hombres estén en beverrfa et solaz, de una paravla en otra vinieron a favlar de las valentias de Quimon; et muchos contavan mu- chas cosas. Et la hora él mismo conté una cosa que él fizo 5 como cosa de sotileza et de seso, la cual fue esta: Cuando los griegos tomaron ensemble la ciudat de Sisto et de Bisan­ çio, et tomaron muchos bérbaros presoneros, los advenedizos (63r) qui eran en ayuda de Quimon le dieron el poderio de partir lo que havian ganado como a él pareçiesse. Et Quimon 10 partié en esta manera: El puso todo 1’aver a una part, et las personas de los presoneros a una otra. Los foresteres repren- dfan a Quimon diziendo que no havfa partido justament ni egual. Et Quimon les dio l’avantage que tomassen ellos antes cual part quisiessen, porque los de Athenas reçibfan de buen 15 grado aquella part que ellos dexassen. Uno el cual havfa nom­ bre lr^o>fito, qui era de Xamo, les dio por condejo que to­ massen antes el baver de los persanos que las personas, et assf lo fizieron ellos; et la otra part, es a saber, los prisoneros, dexaron a los de Athenas. Et la hora se partié 20 Quimon deçebido, segunt que pareçfa a los otros. Porque los foresteros tomaron joyas de oro de diverses maneras et muchos drapos de oro et de seda muyt ricos, mas los de Athenas to­ maron solament las personas nudas et qui no sabian res fazer de labor. Mas dentro poco tiempo vinieron los amigos et los 25 parientes de los presoneros, et devallavan de Frigia et de Lidia et de todas partes, et rescatavan a cada uno con grant haver, del cual haver huvo Quimon pora las galeas et pora todo el stol et pora la armada, la soldea et la despensa de IIII meses, et aduxo a la ciudat grant haver et cuantidat de 30 oro. Et Quimon se fizo muyt poderoso et muyt rico. Por la cual cosa, Quimon mostrava que bien et justament havfa gana­ do en aquella guerra. Verdat es que todo lo despendfa por su I 'u < o > |T to '. io G jr tb f F : H J Cou G . - 501 - 796 hondra con sus ciudadanos. Por la cual cosa, comandé que to­ dos los ençerramientos de los jardines et de las vinyas fues­ sen destruidos por tal que cada uno tomase liberaiment lo que quisiés, et que cada dia todo hombre qui quisiés comiesse con 5 él. Et su comer era simple; mas en tanta cuantidat se apare- llava cada dia en su casa que compila para muchos, et todo hombre pobre qui queria (63v) entrava liberament sin liçen- cia et havia de comer tanto cuanto él queria. Mas, como dize Aristotti)les, Quimon dava a comer a todos, mas speciaiment 10 a aquellos qui se clamayan laqueados. Et depués, qui queria entrar entrava sin embargamiento. Encara siguian a Quimon aigunos sus amigos honorablement vestidos; et cuando Quimon encontreva algun viejo de la tierra qui fuesse mal vestido, alguno d’aquellos nviava su ropa con él, et vestiase las 15 ropas sim^p>les d’aquel viejo et dévale las suyas més hono­ rables, segunt que Quimon havia comandado a todos aquellos qui lo siguian. La cual cosa pareçla que fuese cosa de grant bondat. Encara cada uno d’aquellos jévenes levava con si mu­ cha moneda; et cuando vedian en la plaça algun pobre gentil 20 hombre, ellos se acostavan a él et secretament le ponlan mo­ neda en la mano, segunt que muchos scriven. Et Gorgias leon- tino dize que Quimon havia 1’aver por sus afferes et despen- dialo por tal que le fiziés hondra. Et Critias en el libro de Trianda priega a los dioses de baver la riqueza de los sco- 25 pados et la magnifiçençia de Quimon et las victorias de Agi­ silao laçedemonio. Et [que] Lihca de Spartia no fue por otra cosa famoso entre los griegos sino porqu’él convidava a comer a todos los foresteres qui venian a los exerçiçios de los jé­ venes. Mas la curialidat de Quimon vençié a las curialidades 30 et a las obras de humanidat antigas de los d’Athenas. Los d’Athenas dieron de primero a los griegos la semient del A /ti/ito<.tu>£.c4 : A/tûîtote.Fc F ; A /tb îb jfM P : to x t X q 5 G I I < C Av vL/CLAMa, ! C,AA-AM-tWAA. P : yyux. ■»- cicu vm - F : F t> ^ |L L t .L | l ixo G II 1 4 P ; ' i i r x x i t a , : î v d t ô ç G II 2 h T A x a - n . - JL cl F F : Xf_LotfcovXite]go et les tnostraron de fazer pozos et de al umbra r fuego. Mas Quimon fizo de su casa comun trasoro pora todos sus conciudadanos, et todos los fruitos primeros hondrados compartfa por toda la tierra,segunt el tiempo, et todas las 5 cosas fermosas que en cada una ora se trobavan dava poderfo a los foresteros que las tomassen a su plazer. Et reduzfa Quimon a la vida de los hombres la comunicacién que los hom­ bres fablosament dizen que era en el tiempo de Saturno, se-, gunt que I poeta scrive por Quimon diziendo; "Yo querfa con- 10 erar todo tiempo con el hombre Quimon, qui mucho havfa /ay los foresteros et es mejor (64r) et més adelantado que todos los otros griegos, et corner con él ensemble por engor- dar la mi vejedat et por dar falagamiento a la mi inpotençia; mas el buen Quimon es ido adelant et nos ha desemparados". No 15 res menos, aigunos injustament blasmavan a Quimon diziendo qu’él falagava al pueblo por tenerlo a su plazer. Mas él les mostrava que no dezian verdat por losi otros actos suyos; por­ qu’él querfa siempre que los gentiles hombres toviessen la senyorfa, segunt la costumbre de los lacones. ^Te>mistocli 20 dava grant favor al pueblo qu’el pueblo senyoreasse. Et de­ pués él huvo contrast con /E>fialto, porque (E>fialto gasta- va àl consello del Ariopago por complazer al pueblo. Et por­ que Quimon vedfa que todos los de Athenas reçibfan donosj ex- ceptados Aristidi et Efialto, él proferfa su persona a todo 25 hombre que menester fiziés de ayudarle de paravlas et de fe­ chos ; et nunqua tomava algun dono. Por la cual cosa, un bérbaro el cual havfa nombre issaco se rebellé contra el Rey et vino con grant trasoro a Athenas. Aigunos maldezidores favlavan contra issaco. Et se acordaron de fazerle des- 30 plazer.issaco huvo refugio a Quimon; et de continent qu’él fue al palaçio de Quimon, él puso dos cuencas; el una plena 1 c b i ) e t c ] 1^0 ; F F t X ç o q Ç I I ^ - i o Con ’ Con.- /) e.X'xrex.'L P : torv/jeavtxae F : G I I 11 la,> : o m , f H 17 oKrco'i /jpon. foo (m p II 1"3 ^ T e > ; T̂ trixcAtoĉ e. F : r é l i t o P ; t r L o k X t l G I I 2 1 ^ F> : Fcatto P f '• q y G ; ̂ to [c|. U Z I i R > i n a x . o i Hiŷ ax.c f f : ‘ PoL v é k q v G H 2 4 4l?> l»da.co H 3o <: - 503 - 798 de m o n e d a d ’ a r g e n t , e t e l o t r a de m o n e d a d ’ o r o . E t c u a n d o Q u im o n v i d o e s t a c o s a , é l se r i d i é e t p r e g u n t é a [ A ] r i s s a c o c u é l q u e r i a més de d o s c o s a s : o de h a v e r a Q u im o n p o r s u s o l - d a d e r o o a v e r l o p o r a m i g o . E t < R > i s a c o d i x o q u e més l o q u e r f a 5 h a v e r p o r a m i g o . " P u e s - d i x o Q u im o n - to m a e s t a s c o s a s e t v é t e . E t c u a n d o y o h a v r é m e n e s t e r , p u e s q u e s 6 t u a m i g o , y o e n d e t o m a r é l a h o r a " . L o s s u b d i t o s d e l o s de A t h e n a s p a g a v a n e l t r e h u d o qu e e r a n a c o s t u m b r a d o s d e p a g a r ; mas g a l e a s e t h o m b r e s n o q u e r f a n d a r s e g u n t q u e h a v f a n p r o m e t i d o e n l o s 1 0 p a c t o s ; p o r q u e y a e r a n c a n s a d o s d e t a n t a s g u e r r a s . E t n o q u e ­ r f a n més c o m b a t e r d i z i e n d o q u e l o s b é r b a r o s e r a n p a r t i d o s , e t no l o s m o l e s t a v a n m é s . E t q u e r f a n b e v i r p a c f f i c a m e n t , e t p l a z f a l e s més d e l a v r a r l a t i e r r a q u e i r e n f e c h o s d ’ a r m a s . E t p o r e s t o n i g a l e a s a r m a v a n n i g e n t e s e n v i a v a n . P o r l a c u a l 15 c o s a , l o ( 6 4 v ) o t r o s c a p i t a n e s d e A t h e n a s se e n s a n y a v a n c o n ­ t r a e l l o s e t l o s f o r ç a v a n e t f a z f a n l o s i r e n l a h u e s t a l u r m a l g r a d o ; e t s i a l g u n o f i n c a v a , e r a p u n i d o g r i e v m e n t . E t p o r e s t o l a s e n y o r f a de l o s d ’ A t h e n a s p a r e ç f a d u r a e t d e s p l a - z i b l e a l o s s é b d i t o s . Mas Q u im o n to m é l a v i a c o n t r a r i a d e l o s 2 0 o t r o s e t n u n q u a f o r ç a v a a n i n g u n o , mas t o m a v a d ’ a q u e l l o s q u i n o q u e r f a n i r e n l a h u e s t m o n e d a e t g a l e a s , e t a . . f t l l o s d e ­ x a v a . L o s c u a l e s se d e ç e b f a n f i n c a n d o e n l u r e s c a s a s e t f a - z i é n d o s e de h o m b r e s d ’ a r m a s l a v r a d o r e s de t i e r r a , e t de c o m - b a t i d o r e s n o c o m b a t i d o r e s , e t d e I f b e r o s s i e r v o s p o r l u r n e - 25 ç i e d a t p o r b e v i r f o l g a d a m e n t . M as a l o s d ’ A t h e n a s m e t f a é l s o b r e l a s g a l e a s , e t c o m p a r t f a l o s , c u a n d o l o s u n o s , c u a n d o l o s o t r o s , e t l o s e x e r c i t a v a e n l a s b a t a l l a s e t e n l o s t r e - b a l l o s e t e n l a s u f r i e n ç a ; a s s f q u e d e n t r o p o c o t i e m p o m a - n i f i e s t a m e n t l e s f i z o c o n l ’ a v e r e t c o n l o s t r e u d o s de l o s 3 0 o t r o s s u b d i t o s s e n y o r e s de a q u e l l o s q u i l o s p a g a v a n . P o r q u e l o s d ’ A t h e n a s , n a v i g a n d o s o v e n t e t t e n i e n d o s i e m p r e l a s a r - Il 2» CAD : A l i A i c u c o F : Toû i v n o u G II 4 CR>iy)cLXo: Mi/I'ltuco Pf- - 58“ - 799 m as e n m a n o , g a n a v a n a l d o b l e î P r i m e r a m e n t , g a n a v a n de b e v i r ; e t d e p u é s , se e x e r ç i t a v a n e n e l e x e r ç i ç i o d ’ a r m a s . E t p o r e s ­ t o i v a n de b u e n g r a d o . E t p o r e s t a o c a s i é n l o s s u b d i t o s h a ­ v f a n m i e d o d e l o s d ’ A t h e n a s e t l o s c o m e n ç a r o n a f a l a g a r ; e t 5 e n e s t o se t r o b a r o n d e ç e b i d o s j p o r q u e a n t e s e r a n c o m p a n y o n e s , e t d e p u é s f u e r o n s i e r v o s e t v i l l a n o s . E n c a r a l a l o ç a n f a d e l g r a n t R e y n i n g u n o o t r o n o l a h u m i l i é s i n o Q u im o n . P o r q u e , c u a n d o é l se p a r t i é de l a E l a d a , s i e m p r e Q u im o n l o p e r s e g u f a e t n o l o d e x a v a f o l g a r . E t a l g u n a s s u s c i u d a d e s a s s i t i a v a 1 0 e t c o m b a t f a , o t r a s t o m a v a e t t e n f a , e t a l g u n a s p o r su s e s o t r a c t a v a e t o r d e n a v a q u e se r e b e l l a s e n c o n t r a e l R e y e t v i - n i e s s e n e n s u b j e c c i é n de l o s g r i e g o s ; e n t a n t o q u e t o d a a q u e ­ l l a p a r t d e A s i a l a c u a l e s d e o n < i > a f a s t a a l a P a m f i l i a f i n c é v a z f a d e a r m a d a d e p e r s a n o s , e t n i n g u n p e r s a n o no p a r e - 1 5 ç f a e n a q u e l l a e n c o n t r a d a . E t c u a n d o Q u im o n o y é q u e l o s c a ­ p i t a n e s d e l R e y e r a n c o n g r e g a d o s c e r c a l a P a n f i l i a c o n g r a n t h u e s t p o r t i e r r a e t c o n m u c h a s g a l e a s p o r m a r e t q u e l o s p e - r a v a n , Q u im o n se p e n s é ( 6 5 r ) de f a z e r l e s t a l m i e d o q u e n u n ­ q u a h u v i e s s e n a r d i d e z a de e n t r a r e n l a m a r de l o s Ç i l i d o n i o s . 2 0 E t de c o n t i n e n t se l e v a n t é d e l ^ C > n i < d > o e t d e l T r i o p i o e t f u é s s e c o n t r a l o s b é r b a r o s c o n g a l e a s I I I ^ , l a s c u a l e s T h e ­ m i s t o c l i a n t e s h a v f a f e c h o f a z e r m u y t s o t i l e s e t s t r e c h a s p o r q u e f u e s s e n més l i u g e r a s d e r e m o s . M a s Q u im o n f i z o l a h o r a a l a r g a r l u r e s c u b i e r t a s p o r q u e l a g e n t d ’ a r m a s més I f b e r a - 2 5 m e n t p u d i e s s e n i r d e s u s o e t d e y u s o e t q u e no s o l a m e n t f u e s ­ s e n b u e n a s p o r a e n c a l ç a r , mas a u n f u e s s e n f i r m e s p o r a c o m b a ­ t e r , p o r q u e l e v a v a n més g e n t d ’ a r m a s . E t como Q u im o n d e v a 1 l a ­ v a , f u e a u n a c i u d a t l a c u a l h a n o m b re F a ^ s s i l > a , e n l a c u a l h a b i t a v a n g r i e g o s , mas no q u e r f a n r e ç e b i r a l s t o l d e l o s 3 0 g r i e g o s n i se q u e r f a n r e b e l l a r c o n t r a e l R e y . E t p o r q u e Q u i ­ mon r o b a v a e t c o m b a t f a l a d i c h a c i u d a t d e F a s s i l a , a i g u n o s 13 : X Lovutx P f ; *1lovl«xÇ G H 2o ^C> yxL/: d > o ; _ -nXto : kvi^oi» G II 2? Fo. iMity cv C c|. f : fexl _ /ùco, P : G. - ■ 800 d e X i o q u i e r a n e n s e m b l e c o n Q u im o n , p o r q u e h a v f a n a n t i g a a m i g a n ç a c o n l o s d e F a s s i l a , a m a n s a v a n c u a n t o p o d l a n l a i r a d e Q u im o n e t , a u n c u a n d o e c h a v a n s u s s a y e t a s d e n t r o l a c i u ­ d a t , e c h a v a n c o n l a s s a y e t a s ç é d u l a s p o r l a s c u a l e s l e s c o n - 5 s e j a v a n q u e se h u m i l i a s s e n e t qu e se r i n d i e s s e n a Q u im o n ; e n t a n t o q u e f i n a l m e n t f i z i e r o n p a z c o n t a l p a c t o q u e d i e s s e n a Q u im o n p o r l a d e s p e n s a d e l s t o l p o r e l t i e m p o q u ’ e l s t o l h a v f a s t a d o a l l f t a l e n t e s X , e t q u e s i g u i e s s e n a Q u im o n e t f u e s s e n c o n é l e n h u e s t c o n t r a l o s b é r b a r o s , p o r q u e c o n v e n i - 1 0 b l e c o s a e r a q u e , p u e s que e l l o s e r a n g r i e g o s , f u e s s e n a l c o m a n d a m i e n t o d e l o s g r i e g o s e t e n l u r a y u d a p o r f a z e r g u e ­ r r a c o n t r a l o s b é r b a r o s . Cémo Q u im o n d e s b a r a t é e t v e n ç i é t o d o e l p o d e r d e l r e y d e P e r s i a a s s f n e n m a r como e n t i e r r a ; e t a p r è s , l a s LX X X g a l e - 15 r a s d e l o s f e n i ç e s q u i v i n f e n e n a y u d a d e l o s p e r s a n o s . P o r a q u e l l a a r m a d a de l o s b é r b a r o s , s c r i v e E f o r o q u e s o ­ b r e l a s g a l e a s d e l R ey e r a c a p i t é n T h i t c r > a u s t o , e t s o b r e l a h u e s t d e t i e r r a e r a F e r e n d a t o . Mas C a l i s t e n o d i z e q u e s o b r e t o d o s l o s c a p i t a n e s e r a g e n e r a l A r i o m a n d o d e G o b r i o , e t c o - 2 0 m and a v a s o b r e t o d o e l p o d e r f o , e t h a v f a to m a d o p u e r t o p o r a l a s g a l e a s a l r f o d e E u r i m e d o n t a . E t ( 6 5 v ) no q u e r f a comba-r t e r c o n l o s g r i e g o s , mas s p e r a v a a u n g a l e a s L X X X d e F e n i z , l a s c u a l e s v e n f a n d e C h i p r e e n su a y u d a . Q u im o n , q u e r i e n d o f e r i r e n e l l o s a n t e s qu e a q u e l l a s g a l e a s ' v i n i e s s e n , se a q u e - 2 5 x a v a d e f a z e r e n m a n e r a q u e , s i l o s b é r b a r o s no q u i s i e s s e n c o m b a t e r d e l u r b u e n g r a d o , q u e d e n e ç e s s i d a t l e s f i z i é s c o m b a t e r a l u r m a l g r a d o . P o r l a c u a l c o s a , l o s b é r b a r o s e n ­ t r a r o n d e n t r o d e l r f o p o r t a l q u e Q u im o n n o l o s c o n s t r i n y é s de c o m b a t e r . M a s , v e y e n d o q u e Q u im o n l o s m o l e s t a v a , a l u r 3 0 m a l g r a d o s a l l i e r o n a l a b a t a i l a c o n g a l e a s I I I ^ c i n c u e n t a . 17 n x x A k c : P F : T<-ô f o'-û cr x q v G II 2 4 V X 'r .x . t M e.'TX- ^ry.tAe.'yyk-a, A Ç, cLe /U.e X-nuBl fc n- - 586 - 801 s e g u n t q u e d i z e E c f > f o r o , m a s , s e g u n t q u e d i z e F a n o d i c m > o , c o n V I ^ . E t y a s e a q u e c o n t a n t o s t o l s a l l i e s s e n e n l a m a r , n i n g u n a c o s a de h o n d r a no f i z i e r o n s e g u n t e l p o d e r f o qu e h a ­ v f a n , m a s , como v i d i e r o n e l o r d e n a m i e n t o de l o s g r i e g o s e t 5 e l a r d i d e z a , g i r a r o n l a s p r o a s e t f e r i e r o n e n t i e r r a , e t s o ­ l a m e n t l o s p r i m e r o s se s a l v a r o n e n t i e r r a , e t f u y e r o n a l a h u e s t d e t i e r r a , q u e e r a c e r c a d e l a m a r . Mas t o d o . l o s o t r o s f u e r o n c o n s u ra a d o s p o r m ano d e l o s g r i e g o s c o n su s f u s t a s . P o r l a c u a l c o s a , m a n i f i e s t a m e n t p a r e ç e qu e m ucho e r a g r a n t l a 1 0 c u a n t i d a t d e l a s g a l e a s d e l o s b é r b a r o s ; p o r q u e m u c h < a > s e s - c a p a r o n , s e g u n t q u e e s u s a n ç a d e b a t a i l a , e t m u c h a s g a l e a s s e p e r d i e r o n e n e l e n v e s t i r ; e t n o r e s m e n o s , l o s d e A t h e n a s t o m a r o n d ’ a q u e l s t o l de l o s b é r b a r o s g a l e r a s s a n a s 1 1 ^ . E t d e c o n t i n e n t t o d a l a h u e s t d e t i e r r a qu e h a v f a n l o s b é r b a r o s 1 5 d e v a l l é a l a m a r . E t , c u a n t o a l p r i n ç i p i o , a Q u im o n p a r e ç f a d u r a c o s a de d e v a l l a r e n t i e r r a p o r f u e r ç a , p o r q u e l o s g r i e ­ g o s e r a n m u y t p o c o s e n c o m p a r a c i é n de t a n t a m o l t i t u t d e b é r ­ b a r o s , e t a u n p o r q u e l o s g r i e g o s e r a n t r e b a l l a d o s e t l o s b é r b a r o s e r a n f o l g a d o s . M a s , v e y e n d o qu e l o s g r i e g o s p o r l u r 2 0 v a l e n t f a e t p o r l u r a r d i d e z a n a t u r a l e t a u n p o r e l g r a n t c o ­ r a ç é n q u e h a v f a n to m a d o p o r l a v i c t o r i a d e s s e a v a n d e v a l l a r e n t i e r r a c o n t r a l o s b é r b a r o s , p u s o e s c a l a e t d e v a l l a r o n l a g e n t d ’ a r m a s q u e a d n e r a n e n ç e n d i d o s de l a b a t a i l a de l a m a r , e t t o d o s se m e t i e r o n c o n - ( 6 6 r ) t r a l o s b é r b a r o s c o n 2 5 u n a e n t e n c i é n e t c o n u n a v o l u n t a t e t c o n un c o n s e j o . L o s b é r b a r o s d e p r i m e r o l o s s p e r a r o n a b i v a d a m e n t , e t se d e f f e n - d i e r o n f u e r t m e n t , e t e r a l a b a t a i l a m u y t d u r a e t m u y t f u e r t d e am as a d o s l a s p a r t i d a s , p o r q u e m u r i e r o n l a h o r a a l l f d ’ A t h e n a s m u ch o s e t v a l i e n t e s e t d i g n o s d e h o n d r a e t f a m o - 3 0 S O S . No r e s m e n o s , c o n g r a n t t r e b a l l o e t c o n g r a n d e s h o m i ç i - d i o s r o m p i e r o n a l o s b é r b a r o s e t l o s t a l l a r o n , e t d e p u é s I E i f > | o ' i o F : E / ) F ; ” t i p o £ o Ç G • F c l a x o r t î , v r v >o F *• Fo.'w.o- cLLavLo F ; I l \0 yyiuLc(vccx'>A : > r iu ,c ( \o î ? ; m.oZ- II : T T o \ \ u ) V [ t k - i | ' u y o o ( r u ) V ) G 11 2 G o-Fk. v- i d a s , e t e l com un d ’ A t h e n a s se e n r i q u e ç i é t a n t o q u e e l l o s h e d i f i c a r o n e l a l c é ç a r de l a p a r t d e l m e d i o d f a ( 6 6 v ) d e l o q u ’ e l l o s h a v f ­ a n g a n a d o e n a q u e l l a h u e s t . E t a u n m u r a r o n o t r o s m u r o s l o s c u a l e s se d a m a n M a c r a S q u e l l i , e s a s a b e r , I u e n g a s c a m a s , 3 0 e t l o s a c a b a r o n * * * . Mas c o n t e ç i é q u e l o s f u n d a m i e n t o s d ’ a ­ q u e l l o s m u r o s f u e r o n f e c h o s e n l u g a r a g u a n o s o e t l o d o s o , e t p r i m e r a m e n t f u e r o n f i r m a d o s c o n p i e d r a s m e n u d a s e t d e p u é s 14 ftk ] Pf : Am. coTvj ■ G I I 2 5 vX'w < ci > cttruO ; P : u tn - 2.LcL antigos ordenamientos de la ciudat los cuales havian, cuando Efialto era lur sobirano, 25 et destruyeron el judicio del Ariopago, exceptados pocos, et tomdse el pueblo la senyoria, et puso del todo la ciudat en el regimiento del pueblo, porque Pericli era poderoso et enia la part del pueblo. Por esto, cuando Quimon tornd, huvo grant desplazer de la desondra de los gentiles hombres 30 et sforçévase de reduzir los judicios en la senyoria de los gentiles hombres segunt la antiga costumbre que era en el 4 3 la.'} : rû>y x y o 0 X«. T o <5 G 11.̂ 5 ^ f Il 2» y ̂t> ; Ct-rUA- P : f T o c X w V HoXX ô v) y o u V X o G . - 590 - 805 tiempo de Clisteno. Et aun se congregavan (67v) sus enemi­ gos contra él et lo acusavan qu’él tenla la part de los la­ çedemonios, segunt que Eupolo dezia por Quimon: que Quimon no era maloj mas era perezoso et delectévase de bever; Et 5 pues Quimon, seyendo perezoso et bevedor, havie ganado tan­ tas ciudades et fechas tantas victorias, manifiesta cosa era que, si él fues stado sollçito et no huviés tanto bevido, nunqua algun griego que fues antes o depués d’él lo havria passado en los afferes. Quimon de primero amava a los laco- 10 nés et segula lures ensenyamientos et lures maneras, en tan­ to qu^él clamava a un su fillo Laçedemonio, el cual fillo en- gendr5 en Clitoria en una ventrada con I otro el cual se clamava II ion. Et avfa un otro fillo el cual clamava Tbesa- lo, et éngendrélo en Isodi&a de Euriholemo de Megacleo. 15 Et los de Athenas eran muyt amados de primero de los sparta- nos por amor de QuimonJ porque los spartanos fazfan grant re- verençia a Quimon como a hombre verdadero. Et por esto los d’Athenas hondravan mucho a Quimon en el plazer de los spar­ tanos, porque a los spartanos plazia que Quimon fuesse ade- 20 lantado entre los de Athenas por ocasién del escândalo que se escandalizaron con Themistocli. Et todos los aferes de los griegos los fazia Qüimonj porqu’él favlava mansament con los sdbditos et curialment con los laçedemonios. Cémo et por cuél ocasién los de Athenas esterraron a Qui- 25 mon por X anyos, et depués lo restituyeron. Cuando los de Athenas se fizieron més poderosos que los laçedemonios et vedfan que Quimon favoreava a los laçedemo­ nios, les desplazia. Porque Quimon en-todos los parlementes magnificava a los laçedemonios et muchas vegadas reptava a 30 los d’Athenas^ cuando blasmavan a los laçedemonios, dizien- 1A Eu.'it^ W.O : Eu.'tÂ.cfvote.'yyvo P F : E o ^ o G>. - 591 - 806 do: ”; No son tales los laçedemonios!”. Por la cual cosa, Quimon congregava contra si mismo muchas enemistades et in- vidias de sus ciudada- (68r) nos. Et la mayor ocasidn que contra él trobavan injustament et de que més lo oprefan 5 era ésta: Cuando Arquidamo. de Zeuxidamo régnava en la tie­ rra de Spartia en el cuarto anyo de su regno fue la mayor tierratrémol que jamës hombre se remenbrasse; en tanto que la tierra de los laçedemonios en muchas partes s’ende entré, et se fizieron grandes crebantadas et valles, et las monta- 10 nyas s’ende entraron, assf que muchas cimas de montanyas ca- yeron, et toda la ciudat se destruyé, et todas las casas ca- yeron sino V°. Et dentro las bue1tas do se exercitavan los viejos et los jévenes, poto antes que la tierratrémol fues, apareçié una liebre. Et los jévenes, assin nudos et untados 15 como eran, cuando vidieron la liebre, corrieron todos fuera por solaz de çaga la liebre. Los viejos fincaron dentro, et de continent cayeron las bue1tas et mataron a todos los vie- jos. Por la cual cosa, lur sepultura entro al dia de oy es clamada Tremblamiento. Et el rey Arquidamo, cuando vido los 20 ciudadanos que echavan de lures casas las cosas més precio- sas por salvarlas et considéré que periglo podfa esdevenir de aquella cosa, comandé que se sonés la trompeta mostrando que los enemigos les viniessen de suso, et comandé a todos que se aplegassen a él con sus armas. Et esta cosa salvé la 25 Spartia la ora; porque de los casales corrfen todos los vi- llanos por tomar a aquellos laçedemonios qui eran scapados et por ganar lures cosas. Et cuando los trobaron aplegados et armados, ellos se partieron et se aplegaron todos los siervos et los villanos, et algunos d’el^l>os enduxieron a 30 los de Messini en su ayuda, et todos ensemble a sailleron a los spartanos et los molestavan. Por esto los laçedemonios Q : ô 'vt-rvuv-n- P; »vevv ^L«.(îoXwv) G II : rii F : (te Pod P. - 592 - 807 enviaron embaxador a Athenas a Pericli por que los pre- gasse por ayuda. Por la cual cosa, Aristofani scrive del dl- cho Periclidl, chuféndose d’él, c6rao 41 sedfa acerca el Ido­ le (68v) todo amarieilo demandando huest et ayuda. EtQ.al- 5 to embargava a los d’Athenas que no diessen ayuda a los la­ çedemonios, diziendot "No levantedes la tierra que es tlues- tra enemiga; dexatla jazer por tal que su ergull sea humi- liado”. Mas Quimon fue més contento de fazer el provecho de la s|«rtia qu’el acreçimiento de su D^tria. Et fizo qu’el 10 pueblo fue contento de it en ayuda-de los laçedemonios. Et él buen [D]ion en sus Istorias recita las paravias de Qui­ mon por las cuales él movié a los d’Athenas: "No querades que la Elada sea cuexa, ni querades que nuestra patria sea injusta". Et depués que Quimon huvo dado ayuda la hora a 15 los laçedemonios, tomava con su huest devés CorintOi [De] Lahcarto se clamava d̂e> Quimon porqu’él havia entroducho su huest en lur tierra sin fazer saber alguna cosa a los de la tierra, assi como es de costumtre que hombre toca a la puerta de algunô et no entra fasta qu’el senyor de la ca- 20 sa lo comanda. Et Quimon le dixo; "O Lahcarto, cuando vos entrastes en las Cleonas et a la Megara, no tocastes a las puertas, mas las rompiestes et por fuerça entrastes con vuestras armas jutgando et diziendo que a los més poderosos todas cosas deven sèyer abiertas. Et assin fazemos nos ago- 25 ra". Assi respondié loçanament Quimon aquella vegada segunt qu’el tiempo requeria, et passé por medio de la tierra et sa 1 lié con su huest. Depués de aquesto, los laçedemonios en­ viaron a los de Athenas por ayuda contra los de Messini. Et cuando los de Athenas vinieron et los laçedemonios vidieron 30 la lur ardideza et lur exçellençia, se dubdaron et de todos aquellos qui eran venidos en lur ayuda solament a los de i f t ' ü c t i / . d ü i y : f F : n k X l l J ^ o c v II 4 -G ^ t > fca.tto : Filoi- to P F : X Cou G II 11 tblion. PF;*'itoV G II 4 5 t J)e.3 : cU. F : i 4.v_ EkotXtL) A(x XoL^coG G II 16 tJLç. 'y : rLL ^ x w G . - 593 - 808 Athenas lecenclaron que se fuessen, los cuales se partieron mal contentos et querfan mal a todos aquellos qu’ellos pen- savan que fuessen de la part de los laçedemonios. Et por es­ to los de Athenas trobaron ocasién contra Quimon et lo exi- 5 liaron por X anyos segunt la' costumbre de la sentencia de las hostrias, la cual sentençia se clama- (69r) va exostra- quismos, es a saber, exiliamiento de ostrias. Et depués cuando los d’Athenas tomavan por delivrar a los Delfos del agraviamiento que los foqueos le fazfan, los laçedemonios 10 fueron antes a la T^a>nagra et speraron allf por ir contra los de Athenas. Et los de Athenas se aparellaron de comba- ter con los laçedemonios. Et en esti medio vino Quimon atma- do con entenciôn de ayudar a los de Athenas e de combaterse con los laçedemonios. Mas los enemigos de Quimon conturba- 15 ron a los de Athenas, et trobavan ocasién que Quimon vinfe maliçiosament por conturbar la huest de Athenas et por le­ va r los laçedemonios contra la ciudat de Athenas. Cuando los del consello l/o> oyeron, se dubdaron de Quimon et comandaron a los capitanes de la huest que no■reçibiessen a 20 Quimon en lur company<£>a. Por la cual cosa, Quimon se par- tié. No res menos, él pregé a sus amigos, es a saber, a Eu- tipo /:de> Anaflistio et a todos aquellos qui eran enculpa- dos de los de Athenas que teniessen [en] part con los la­ çedemonios [et] qu’ellos valientment combatiessen contra 25 los laçedemonios entro a la muert e# que por obra echassen de sobre d’ellos el blasmo. For la cual cosa, ellos tomaron sus armas et aplegaron ensemble C honbres de part et fizie­ ron una celada et todos C fueron muertos en aquella batalla. Por la cual cosa, los de Athenas se penidleron depués dé lo 30 que havfan dicho contra ellos; et por esta ocasién el odio que havfan contra Quimon no duré mucho, mas menbréndose de 10 T<.cl> P F ; Tôt ve». G M iÿ : 6e ? : t’ F 11 Z/0 U > i i > a, : «c P II -ZZ < d e > : t i . cl f : C-t F II 3 ,3 (_ tr» - te .v t . j t O m - F I I 3 - 9 f & l ] ( û t U . v i .) : e t £ : C tn x j - G. - 594 - 809 los blenes que havian reçebido d’él et considerando qu’el tiempo los constrenya que enviassen por él, porque fue­ ron malament desconfidos en aquella batalla de Tanagra et dubdévanse que a la primavera no viniés huest de laçedemo- 5 nios contra ellos, enviaron por Quimon. Et Pericli mismo scrivié la determinacién del consejo: Et en esta manera torné Quimon. |Ténto era la ciudat en grandes (69v) con­ trastes! Mas lur furor era atemprada, et luego se tornavan por la comuna utilidat, et la amigança que era entre ellos 10 vencia a todas las otras passiones et turbàciones, et se­ gunt el tiempo-condeçendian a la utilidat de la patria. Mas como vino Quimon, de continent puso concordia entre las ciu­ dades et cessé la guerra. 15 De la grant armada que Quimon fizo por mar; et de los se- hyàles que prenosticardn su muert; et de su muert. Pués que la paz fue fecha, veyendo Quimon que los de Athe­ nas no podfan estar en paz, porque querian acrescer lur con- dicién con poderlo de huest, se dubdé qu’ellos no fuessen en 20 totnS del Peloponisd et fJrziesSen molestia et danyo a lures islas con muchas galeras et que no conturbassen a los grie­ gos et moviessen guerra contra lures amigos et les diesen Ocasién que se clamassen d’ellos. Et por esto Quimon armé III^ galeas por ir contra Egipto et contra Chipre. La una 25 ocasién èrâ por exercitar a los d’Athenas a la guerra de los bérbaros, et la otra que ganassen et huviessen provecho con justicia et razén aduziendo a la Elada riquezas de los ene­ migos naturales. Cuando toda la huest fue aparejada et entré eh las galeras, Quimon vido en suenyos una perra que con 30 grant furor le ladrava et ladrando eché una voz de hombre mesclada con voz de perro et dlxole: "Ven, Quimon, porque - 595 810 tu se ré 9 amigo tnfo et de mis perriellos". El suenyo era di- flcil a esponer a todo hombre, mas solament A[e]stifillo Possidoato, qui era grant adevino et amigo de Quimon, dixo a Quimon qu’el suenyo denunciava la su muert. Et es- ̂ponfalo en esta manera; El perro al hombre contra el cual ladra lo reputa su enemigo, et ninguno no ha jamés paz con su enemigo fasta que su enemigo sea muerto. Que la voz de la perra fuesse mesclada con voz de hombre significava que aquel enemigo séria de Media, porqu’el capitén de los medos 10 se mesclava con griegos et con bérbaros. Encara de- (70r) pués d’aquel suenyo, cuando Quimon fizo sacrificio al dios Bacus, el adevino fendié la bestia et de la sangre de la bestia cuallada muchas formigas que aili se aplegaron toma­ van poco a poco et la levavan enta Quimon. Et Quimon estuvo 15 una grant hora que no se dio aguarda de las formigas, las cuales untaron d’aquella sangre todo el dedo mayor del piet de Quimon. Et cuando Quimon subitament se torné et vido el senyal de su piet, el adevino era cerca d’él, qui le mostra- va el figado de la bestia porque fallie toda la extremidat. 20 Empero Quimon por todo esto no renuncié a aquella capitane- ria, antes se puso en la mar et envié a Egipto galeas LX, et él iva con las otras enta Egipto. Et fallé por el camino grant stol de galeas del Rey, de las cuales galeras algunas eran de Feniz et las otras eran de Çii<ç>ia. Et de conti- 25 nent las destruyeron los de Athenas et depués ivan* robando las ciudades de los bérbaros et assitiavan todas las tierras que eran en la part de Egipto, no pas a entencién de chica cosa, antes de levar del todo la senyoria del Rey d’aquellos lugares, et specialment porqu’él huyé cémo el Rey havia reçe- 30 bido a Themistocli et cémo Themistocli era en grant magnifi- cençia et havia grant poderio et grant gloria de los bérba- Z AceîtlfftCo : Luwk pfgo F : ’d rx u ^ iX o Ç G II 3 ?oMldo c rLi> a.- to \ Po'i'iLctoyyLa.to P : flo vtc JoVtot T Ç G II 3-4 C t >l^ç > icL : CtXô _ t lA . F : C ce c [ûec P : K uXi x o. Depués la muert de Quimon, Icapitén dejlos griegos no fizo alguna ardideza digna 30 de memoria contra los bérbaros, mas solament se conturbaron entré ellos, et algunos hombres turbadores los incitavan, et 7j y Fa.'yyJO O I £ f : V o G 11 Z y - < rv iT t - i f F ; oûtltVoÇ G - 599 - 812 ningunoino se pohia en medio d’pllos por paçificarlos. La cual cosa eta reposo del Rey et destruccién del poderio de los griegos. Après de aquesto, la company^i>a de Agisilao apenas començaron tomar armas contra la Asia et combatieron 5 un poco con la gent del Rey cerca la mar. Et cuando devian fazei alguna cosa de valor, los bombres turbadores que eran entre ellos los embargaron et los fizieron toar sin fa­ zer alguna cosa, et dexaron en las tierras de lures subjec- tos et en las ciudades qu’ellos amavan los colledores del 10 Rey qui cullian el trehudo, de los cuales ni minsagero qui aduziés letras ni cavallo persiano osava apareçer a IIII^ stadios de la mar cuando Quimon era capitén de la guerra. La hora aduxieron sus reliquias a la Atiqui, segunt (71r) que las sepulturas las cuales entro al dia de oy se daman Qui- 15 monias lo testimonian. No res menos, los abitadores de Ati­ qui mostran sepultura de Quimon en la Quiti, segunt que en un anyo de grant carestia et fambre que fue en aquella tie­ rra el dios les comandé que no menospreciassen a Quimon, mas que lo teniessen en revere*ncia et que lo hondrassen como a 20 dios. 3 C o y v L / j i c L x c y c i y OL \ Coty*- p C L Y c y a . P I I ? t : f e x - y v o - t t F : ta'Vw-CtX- F I wXoV Xo G. 813 L U C U L O - X X I I Sfguese el XXII libro de las gestas et mémorables fe- cbos d’armas del virtuoso Luculo, cdnsul ifômânoi'. Ê1 agUelo de Luculo fue c6nsul muchas vegadas; et Metel- lo, el cual era clamado por sobre nombre Nomano, [et] era su 5 tfo de part de su madré. Mas su padre fue acusado de furto, et SU madré de adulterio. Luculo, seyendo a«Sn joven, antes qu’él huviés ningdn officio en la ciudat, treballava en tro- bar alguna. ocasién contra a quel qui havia acusado a su pa­ dre* Por la cual cosa, él trobé que aquel qui lo havia acu- 10 sado, el cual havia nombre Servilio Auguro, havia fecho in- justicia a la comunidat, et Luculo lo acusé. La cual cosa plugo mucho a los romanos et pateciéles que esta cosa fues lur fortificamiento. Et mucho favlavan d’esta cosa; et aun sin alguna ocasién special los romanos reputavan a su grant 15 firmeza cuando los gentiles hombres eran acusados. Et mucho les plazia que los Jévenes contrastassen a los gentiles hom­ bres qui fazian injusticia como si ellos fuessen canes gen­ tiles qui se combatiessen con animales f1er(o)s. No res me­ nos, en aquel judicio fue tanto contrast et baralla que mu- 20 chos fueron feridos et algunos fueron muertos, mas Servilio scapé. Luculo era exercitado en sciencias et sabia amas a dos las lenguas, en tanto que, cuando Silla queria screvir P F f? Ç ^ Cet] P F : ZiL/vL coYCj. G II |X«,'c^o>4 : F • P, - 599 - 814 la istoria de sus fechos, él la cornelié a Luculo que la or- denasse et que la etnendasse. Porque Luculo no solament era apto de bien favlar en las neçessidades como algunos otros qui con sus lenguas sablan comover al pueblo, assi como el 5 pex mueve (71v) el agua, et fuera de la congregacién eran como el pex fuera el agua et no sabian ren dezir como si fuessen muertos. Mas Luculo no era tal, antes, mientre qu’él era moço, él se sforçava de conquistar doctrina et virtut de favlar, et, cuando envellecié, dex6 folgar su piensa de mu- 10 chos treballos en la sciencia et entendia a la filosofia, et puso toda su intencién a la rectôricèt. Mas el contrast que Luculo huvo depués coh Pompeyo por los fechos de la ciudat lo embargé. Et que Luculo amés bel favlar, muchas cosas que d’él se dizen le dan testimoniança. Et entre las otras se 15 dize aquésta: que cuando él era joven, de paravlas de solaz vinieron a mover la Una cuestién fuert con Orticio advocado et con isena el istérico. Et ordenaron de echàr las suer- tes en cuél lengua déviés él screvir la batalla dé los Mér- sicos, o en lengua greguesca o en romana. Et vino la suert 20 a la lengua greguesca. Et entro àl dia de oy se troba aque­ lla istoria greguesca de la bat&lla de los Mérsicos. Et tan­ to amava Luculo a su hermano, el cual havia nombre Marco, que, ya sea qu’él fues de mayor tiempo que su ermano, nun­ qua quiso acçeptar algun officio sirr su ermano, mas sperava 25 qu’él fues de hedat. Et tanto reduxo Luculo al pueblo a su amor que, seyendo él absent, el consejo lo fizo offiçial so­ bre las mercadurias ensemble con su ermano. Et Luculô en el tiempo de la batalla mérsica era muyt joven cuando él mos- tré la hora sus ardidezas et su seso. Et la principal cosa 30 por que Silla lo tiré a su amigança fue la humiIdat et los j "j ^ S> i/ie -ru o . : f f : E - u r c v ô ^ V G . •• 600 815 buenos ordenamientos suyos. Et del prinçipio entro a la fin huvo a Luculo en sus afferes més neçessarios, de los cuales el uno era el fecho de la moneda, de la cual la mayor part fue cunyada al Peloponiso, es a saber, a la Morea, por la 5 guerra de Mitridati. Et por esto aquella moneda, como si fuese de Luculo, era clamada lucula. Et tardé allf mucho tiempo, et depués luego torné porque sovent mudavén la mo­ neda. En aquel tiempo Silla (72r) vencla a los de Athenas por tierra, mas en mar los de Athenas avian més poderio; et 10 por esto Silla no podia haver por ma(r> lo que menester le fazia. Por la cual cosa, él envié à Luculo en Egipto et en Libià qu’él le aduxiesSe galeras. Èt era de medio ivierno, et Luculo passé ton grant periglo tanta largueza de mar. Et ya sea que muchas galeras de enemigos fuessen en mar, Luculo 15 passé con III parescalmos greguescos et con dos galeotas que vogavan II remos por banco, las cuales eran de Rodas et passaron. Cuàndo fueron al puertb de Cret, él reduxo a los de Ctet a su amigança. Depués cuando él pasé a Çirene, tro­ bé a los de Cirene en grant comocién por las muchas tiranias 20 qüe sostenien, et él por su seso ordenélès lur ciudat. Et cuâridb ellos le pregaron que les scriviés leyes et algunos ordenamientos buenos pora la ciudat, Luculo les reduxo a me­ moria la, paravlà que Plato avia dicho por ellos diziendo que griév cosa era poner ley a los de Cirene cuando eran en 25 (prosper)Adét, porque ninguna otra cosa no es mayor que si el hombre se mete en servitut cuando él es en prosperidat. Es més liugera cosa [que] fazer venir el hombre a obedien- cia cuando la àdversidat lo costrinye. Et por esta paravla los de Cifehe humilia ron niés à Lucülo. Depués cuando Lu- 30 culo iva enta Egipto, perdié là mayor pàrtida de sus fustas, porqUj’él trobé los cursarios. No res menos, él escapé en Ale- — j— L _ : ' i 0̂ r> ; wxoX P: G II ZS t t-cLcvIr * «td- '\yVtALd ̂̂ 6^ ( I c L c k c v i t o e r v P ̂ F *. Go Rf ? o u R o t ç ^ - L V G . - 601 - 8 1 6 xandrîa et entré en el puerto solepnement, porque todo el stol de los egipçios el cual era all! muyt bien armado et ornado fueron a reçebir a Luculo assin como eran acostum- brados de reçebir a lur rey cuando venia al puerto. Et Tbo- 5 lomeo, ya sea qu’él fuesse la hora muyt joven, mucha curia- lidat most ré enta Luculo, et diéle abitacion dentro en sus palaçios. La cual cosa nunqua antes fue fecha a algun otro capitén. Et dévale cada dia provision por su despensa cua- tro (72v) tanto que no dava a los otros. Mas Luculo no 10 reçebia sino lo que menester le fazia, ni quiso tomar algun dono, ya sea que Tholomeo le enviasse un dono el cual havia LXX talentes, ni quiso Luculo puyar a la Menfi ni veyer al­ guna cosa de las cosas famosas de Egipto, dizier>do nue aqîie- 1lo se perteneçie fazer a hombre ocçioso et qui quiere tomar 15 plazer et depuerto, et no pas a tal hombre como él, qui ha­ vie dexado al monarca en campo descubierto devant los muros de los enemigos. Cémo Luculo partié de Alexandria; et de las cortesias que le fizo el rey Tholomeo; et de las cosas que le conteçieron 20 en aquel camino. Cuando Tholomeo se dubdé de combaterse et desemparé su company<,i>a, dio a Luculo una buena part de sus galeas que lo acompanyassen fasta en Chipre. Et cuando Luculo se huvo a partir et tomava conget de Tholomeo, Tholomeo lo besé mu- 25 chas vezes et lo consolava de buenas paravlas et dévale una piedra ezmaragda de muyt grant precio puesta o engastada en oro. Et Luculo de primero no la queria; mas, cuando el Rey le most ré el aniello et Luculo vido que en la piedra era es- culpida o cavada la imagen del Rey, se dubdé de refusarlo 30 por que no pareçiesse que sobre al partir fues su enemigo et 4 : ta-KvU. F ; F H ZZ Lo yŷ .y}̂ a.y\y i.i> a. : T,j (V P II Lt> (Lz cLo, [ûxti/iX. ftûit ■ >T-xn.M.o /i ryy,Lx̂ JiAo), — 602 — 817 que por esto el Rey no tractés de fàzerle algun desplazer en la mar. Et cuando él se partié, él iva passando por ciudades que eran cerca de la mar et congregé muchas galeras, ya sea que de las géleàs de los cursarios no queria haver ninguna en su cotii- 5 panyci>a. Et pasé en Chipre, do él supo que süs enemigod tenian los cabos et guardavan los passos por razén d’él. Et cuando Lu- culo lo supo de çierto, fizo tirar sus galeas en tierra et scri- • vié por lés ciudades que le apareliassen lo que menester le fa­ zia por exivernar en aquellas part Idas, mostrando que su inten- 10 cién era de fincar alli fasta (73t) a la primavera. Et cuando él vido I bel tiempo por fazer su camino, sdbitament fizo varar sus galeras en mar et se puso a caminar. Et de dia él navigava con vêlas chicas et baxas, tanto qu’él vino fasta a Rodas, do los de Rodas le dieron galeras. Et fizo que los de Lango et de 15 Ecnidio àe fueron ’ . v con él contra el Samo. Et eché de Xio a los del Rey et affranquié a los colofonios et tomé lur ti- rano. Én aquel tiempo Mitridati desemparé a Eergamo et fuésse a la Pitani, do Fimbri Cd]o lo assitié et combatialo por tierra; en tanto que Mitridati no havia més sperança de poderse deffender 20 en tierré de Fimbpia, et su sperança era la mar. Por la cual co­ sa, él scrivié a todas l&S tierras do él havia hombres de mar et congregava stol. Fimbria, porque no havia gent de mar sufficient, enviava pregando a Luculo que con su stol él se fues en su ayuda por tal que amos a dos ensemble echassen de aquella tierra al 25 més odioso enemigo que los romanos huviessen entre todos los re- yes, por tal que la victoria que los romanos buscavan et procu­ ra va h con grandes lazerios et treballos no la perdiessen, pues que Mitridati era en punto de seyer preso, diziendo que ÿa era dentro én la ret, et si él era preso, ninguno no havria mayor 30 gloria que aquel qui lo embârgaria de foir o qui lo tomaria si él fuyesse. Scrivia aun Fimbria a Luculo diziendo: "Yo lo he echado de la tierra, et si tu lo encierras por la mar, esta hon- 5 t o vvx|9(xw'|cL *. C o w x f II 1 4 d t P F : k w o u G G Il iy rdo stava Neoptolomo 20 con mayor stol et armada. Et de continent se fue contra él. Et Luculo se puso en una galera de Rodas la cual vogava V° remos por banco et iva delant de todas. Et era patrén d’aque- 1la galera Dta>magora, hombre leal enta los romanos et maes­ tro en batalla de mar. Cuando Neoptolomo començé a venir por 25 proa a Luculo et comandé al timonero que envistiesse, D^a>- magora se dubdé del peso de la galera real et del arambre del cual era faxada su proa, et por esto Dmagora non osé envestir a la galera real por proa, mas comandé de continent que la galera girasse et invistiesse a la galera real por 30 pa. Et assin fue fecho; mas ren no la nozié. Entre esti medio vinieron los amigos de Luculo, et fizo la hora Luculo 43 do : Tevxtxrlo F F : Tt y & G ' M Z I xvt. o..̂ <̂ oxru : Dt- "CA, P f : AotU-ocyo Ç G II Z 5 - 26 ŵ -nĉ o'vn. C ^ ̂ - Il 2T 'nxcx-^o'uo. [c|. Il 3o |ô op>CL: jaxoo, p; Ÿ 'tO 'L O , F ; G . — 604 — 819 muchas cosas dignas de laor, en tantb qu’él puso a los enemi­ gos en vençida et encalçava a Neoptolomo. Cémo Luculo fiie fecho cénsul la primera vegada et le fue assignadà la provincia de allicia. 5 Depués cuando Silla dévia pâssar enta al Queroniso, Luculo se plegé con él et le ayudé a passar et salvélo de periglo. Depués d’esto, fueron fechos pactos con Mitridati, et Mitri­ dati passé con sus galeras la mar de Ponto, et Silla fizo una çbllldà en Asia de talentes XX^, et co- (74r) mandé que Lucu­ lo lo cogiés esti haver et fiziés bâter moneda. La cual cosa, considerando el agraviamiento de Silla, fue consolacién de las ciudades. Por<:que) en t&l agraviamiento et fuert exaccién Luculo se mostré limpio et justo et mânsueto. A los de Mete- 11 in, cuando manif iestament se re be lia ron, Luculo los cjueria 15 perdonar. Nb res menos, de là falta que fizieron contra Mario queria fazer alguna poca punieién. Et veyéndolos de mala ma­ nera, se movié contra ellos et vençiélos en batalla et los | assitié en las ciudades et començé dé combater la tierra. De-, pué s se partié d’alli et fizo como qüe se iva enta l<à> [A] e- j 20 lea, mas de noche él torné secretament et puso çeladas derre-; dor de la ciudat * Et en la manyana sa1lieron los de Mete11in desordenàdament derramados et corrian superbiosament por ro- bar las tiendàs de Luculo. Et la hora Luculo los assallié as­ sin duramen t t}ue de aquellos qui se déf fendian maté et 25 tomé-nde muchos bivos et tomé de otros hombres bien VI^ et robé muchas de lures cosas. Mas en los males que Silla et Ma­ rio fizieron en Italia él no fue participant, porqu’él por divina voluntat tardé en los afferes de Asia. Mas por esto no fue menos bien reçebido de Silla que los otros sus ami- 30 gos. Et aun la scripture de sus aferes que Silla fizo por me- 4 2 G> o XCLc Lcl. i ĉ . 04 te eu) : A-EIv c u c u P F II Pox<<^u.e> ; yox. P: OjWy- f : C o t u X Û j v G t^cu> C A ] eC teu : tcu E t- le.cu F : tt cuetexu P : ’ E > . « . t ~ . v G M 2 4 [ ) ( . " ] F F : f t t V t < x k o < T L - Ovl Ç G • - 605 - 8 2 0 moria de si mismo la cometié por grant amor que le havie a Luculo. Et cuando él era a la muert, no fizo mèneién de Pom­ peyo, mas fizo tutor de sus fillos a Luculo. Et pareçe que esta fue la primera ocasién de la gelosia et el contrast que 5 fue entre Pompeyo et Luculo. Porque amos a dos eran jévenes et eran ardientes de ganar gloria. Et d’alli en poco tiempo fue cénsul con Marco Cota. Et muchas cosas contecieron que lo movieron a fazer guerra con Mitridati. Et cuando vino por suert a Luculo la provincia de la Gallia que es dentro 10 de las Alpes, Lucu- (74v) lo se contristava porque no havia grandes afferes. Et més se contristava de Pompeo, el cual prosperava en Iberia, que de todos los otros capitanes, cui- dando que, si la guerra de Iberia çessase, los romanos eslei- rian a Pompeyo capitén contra a Mitridati. Et por esto, cuan- 15 do Pompeyo scrivia que le fues enviado trasoro et, si no, de- sempararia la Iberia et a Sertorio êt> él tornaria con la huest en Italia, Luculo treballé mucho et con buena voluntat qu’el trasoro fues enviado a Pompeo por tal que Pompeo no tro­ ba s se ocasién de tornar en Italia mientre que Luculo fuesse 20 cénsul, cuidando que, si Pompeo viniés con tanta huest, to­ das las cosas de la ciudat tornarian a él, porqu’él havia la hora grant poderio en la ciudat et por ocasién de lo que fa­ zia et dezia era en plazer del pueblo. Et Quethigo queria mal a Luculo no por otro sino porque Luculo avia abominacién de 25 Quethigo como de hombre desonesto et injurioso et pleno de inliçitas affecçiones. Por la cual cosa, Luculo publicament contrariava a Quetigo. Era un otro tribuno el cual se clama­ va Leucio Quinto, el cual se levanté contra Silla et contur- bava los afferes. A esti Leucio Luculo lo consolava de part, 30 et en presencia de la gent lo adoctrinava et lo embargava de 7 Cô l>titç>ia, era muerto. Et muchos qui querian haver la provincia de Çii^ç>ia con- 5 fortavan a Quetigo porqu’él era poderoso de fazer lo qu’ellos querian. Luculo por la Çiiia no curava mucho. No res menos, pensando que, si él la tornasse, porque la Capadoçia le es vezina, no enviarian otro capitén contra Mitridati sino a él, todas cautelas tuvo et fizo que ningun otro no huviés aque- 10 lia provincia. En tanto que depués por aquello él sufrié por neçessidat cosa que era contra su (75r) natura, ni era buena ni loable a él, no res menos a él pareçia que la podiés aca- bar. En la ciudat era una mujer la cual havia nombre Prequia, famosa de beldat et graciosa en su favlar, et en ninguna otra 15 cosa no era adelantada de las otras mujeres, mas era mujer que sin vergUença fazia desonestades de su persona et, cuan­ do queria ayudar a algunos sus amigos, todos aquellos qui usa- van con ella le ayudavan. Et por esto era reputada buena ami- ga et buena ayudadera. Por la cual cosa, ella havia grant po- 20 derio. Et pués qu’ella diusmetié a Quetitg)o, qui regia la hora la ciudat, en su amor, del todo huvo el poderio de la ciudat, qüe ninguna cosa| no fazia la comunidat sin Quetigo, ni Quetigo se aquexava de fazer alguna cosa si Prequia no lo atorgava. Por esto Luculo lâ fizo su amiga con donos et con 25 lausenjas, ya sea que Prequia era contenta del amor de Luculo sin algdn otro dono. Et de continent Quetigo començé de lohar a Luculo et tractava qu’él huviés la Ci21>i<ç>ia. Et pués que Luculo huvo lo qu’él queria, no havia més menester de pregar a Quethigo ni a Prequia, mas todos igualment pusieron en sus 30 manos la guerra de Mitridati diziendo que ningun otro no adre- 3 Ç c i E > L t ç> ccc : ÇvçLtûcc P : Scclf-Co, F : K i X vK. v G I I Ü C c < ^ ) c - z ç > t c u A u - j j x g j II G c c o t a . : CLcLIâ-cl P : k i X C k L a G G 11 Z O Q . u . t t x C ( j > o F : i5.ccc.tcco P : k . 1 0 g y o v G II 2 F Ç l ^ t > i c c > co, : ClEccco. F : CcccPccc P : I C c X t itcocv G. - 607 - 8 2 2 çarfa aquel fecho mejor que él. Porque, si alguno déviés contraster con Luculo por esta capitanerfa como igual d’él et sufficient,' serlan Pompeyo et Metello. Mas Pompeyo comba- tla con Sertorio, et Metello era ya muyt viejo. Et de conti- 5 nent Coct> ta, el companyén de Luculo, pregé al consejo que le diessen la Bitinia et galeras por guardar Elispondte]o. Luculo avia con él una legién ordenada con la cual él passé en Asia, do él reçibié en su potestat todo el poderio de aquellos qui eran clamados fimbrianos, los cuales eran acos- 10 tumbrados de seyer del todo sin senyoria. Aquellos eran qui mata ron a Flaco cénsul, el cual era companyén de Fimbria, et depués tra- (75v) dieron a Fimbria et lo dieron en las ma­ nos de Silla. Hombres superbos et sin razén, mas batalleros et pacientes en sofrir treballo. Et a poco tiempo les tiré 15 la superbia et torné a los otros. Et la ora primerament conos- cieron princep verdadero et capitén justo a lur plazer. E los fechos de los enemigos eran d’esta manera; Mitridati de pri­ mera se levé contra los romanos con decebimientos et con va­ ria poderio et fermoso como si él andés en cualque fiesta. 20 Mas depués él se trobé deçebido et vino a menos, et por esto él tomé doctrina cémo depués dévia fazer. Et congregé su po­ derio con aparellament verdadero, et desemparé la multitut qui no era apta de guerrear et las menaças de los bérbaros de mucha lengua et las armadura s ornadas d’oro et de piedras 25 preciosas et de perlas, las cuales no feran por poderio d’a­ quellos qui las avian, mas por robamiento de aquellos qui més podian, et fazia adobar spadas romanas et fuertes pave- ses, et aduzia cavallos no ornados més domados, et congregé hombres de piet CXX^ et az romana et gent de cavallo XV 30 sin aquellos qui levavan las falçes, los cuales eran sobre los carros, de los cuales carros cada uno avia 1111° cava- 3 (X'Tvtt Co vwo cX ( bx(-Xtrc. F ! Cocta, f II L F Fi4|DovLci Le] O : H F : G Il 11 f X cvc^o o F : rXo-ctx> r . — 600 — 823 1los et eran C. Et depués él aparelié un stol no pas de naves con tiendas de panyos d’oro ni con banyos ni con amigas como antes fazie, mas aparelié galeras plenas de armaduras et de haver. Con tal aparellament entré Mitridati en Bitii>na 5 por mar et por tierra. Et todas las ciudades lo reçibfen de grado, et toda la Asia reputava como mala enfermedat a los arrendadores de los romanos et a los prestadores a los cuales depués Luculo eché de todo. La ora començé de adoctrinarlos et de fazerlos més privados et de fazer çessar las dissensio- 10 nés que eran en las ciudades porque ninguno no stava en paz, mas todos se partian de los romanos por las imposiciones que havfan graves. Cémo Cota fue vencido por Mitridati; et après cémo Lu­ culo (76r) destruyé assi en mar como en tierra el poder de 15 Mitridati, et Mitridati fuy6. Cuando Luculo se treballava de poner en paz et en buena ordenacién las ciudades, a Co ta pareçié que fues tiempo de aparellarse de combater con Mitridati, ya sea que muchos dizian que Luculo iva et que aina serie allf. Mas Cota, 20 cuidéndose que otro no le fallecia sino el triumfo, se aque- xé de combater antes que Luculo plegasse por tal que Luculo no huviés part en aquel triumfo. Et cuando Cota se puso a combater, fue vençido por mar et por tierra, et perdié LX totia,U, galeaslchurma, et en tierra perdié hombres Et depués 25 él se recullié en Calçedonia, et Mitridati lo combatfa, et Co/t>ta no havia otra sperança dino de Luculo. Mas algunos eran qui inçitavan a Luculo que dissimulés et no curasse de Co ta et qu’él fues més adelant por tomar el regno de Mi­ tridati, que fincava como desierto. Et esto dezian ellos por- 30 que eran agraviados, cuidando que Co^t>ta no solament per- 4 ŸL c l y Oy t B i f b r v O . F F : B l 0 u v l « V G II ^ ; C o c tn , f C /jcL'jXCo) Il 4? Coct>tcX,C^- Il 49 Cô t>Lo- Il 2 2 C o t t y i a , II 2 4 -Lüiike,w. C Î S ) . v, ce te L*-4 .-wv a j o , tc J t vçz ̂ z t tu/u-vvLa F *. cx-'i x «t. yf S G (I Zh Coclyta. (ĉ . Il ZS Catt> to, -Oû vu?) Il 3o - 609 - 824 drie su persona et aquellos qui le dieron mal consejo, mas que embargarxan aun a aquellos qui avian poderio de vençer sin combater. Mas Luculo favlé con ellos et les dixo: "Yo quiero més saIvar a I romano de las manos de los enemigos 5 que ganar todo lo que los enemigos ban". Cuando Luculo qui­ so meter en execucion esti consejo, uno el cual havia nom­ bre Archelao, el cual era de la tierra de Viotia, capitén de Mitridati, se revellé contra él et vino en la companya de los romanos et dava por consello a Luculo qu’él fues en las 10 partes de Ponto, et que le certificava que, assi como él fuesse alli, todos vendrian a su servitut sin treballo. Et Luculo dixo; "Yo non so més temeroso que los caçadores por­ que yo quiera esquivar las fieras et ir a tomar sus nldos buitos". Et como Luculo dixo esta paravla, se movié a ir con- 15 tra a Mitridati. Et avia con él hombres de piet XXX^ et de cavallo V̂ . Et cuando él fue en lugar do él vido a los enemigos, se marave lié de la multitut de aquéllos et queria- se abstener de la batalla [et] queriendo nozer a los enemi­ gos de poco en poco. Mas Ma- (76v) rio, al cual Sertorio en- 20 vio de Iberia por capitén a Mitridati con grant poderio, en- contré a Luculo et reptolo de batalla. Por la cual cosa, fue ordenado de combaterse. Et cuando fueron cerca el punto, el aire se fendié sin algun movimiento manifiesto et apareçié un ajustamiento de fuego el cual cayé en medio de las dos 25 huestes. Et era su forma como de una grant jarra, et su color como de argent abrasado. Por esti senyal ama's las dos partes se dubdaron de combater et se partieron. Et esta cosa conte­ çié en Frigia en un lugar que se clama Otrias. Luculo se pu­ so en coraçén que ni ardideza de hombre ni riquezas o pode- 30 rio por I en, ' mantener mucho tiempo tanta multitut de hombres qui podiessen sperar a sus enemigos como havia Mitridati. Por X c o w v |j a, TV. y i o a ■ P H IG ^ 11 ^ ) V ^ % M CC V ̂ 1 " H F : n t v TotKo ortou Ç G II 1 y Cet] FF M ZS jn ~ ta x T ( i/nA-tnJj ■ t o n (Le t^ o . (L w tin L a . 'irciio cii te iA -rt,) Il 2 6 'Ln i • G b ç Ç t ttAA t a . c i | o c a . t o ) . - 610 - 825 la cual cosa, él comandé que le aduxiessen delant un hombre qui era preso de los enemigos, al cual él pregunté con cuén- tas company^iyas Mitridati era atendado en sus tiendas et cuénto trigo havfan. Pués que aquél huvo respondido, fue li- 5 çenciâdo, et depués aduxieron un otro et aun el terçero. Et a cada uno examinava Luculo de part. Et fizo comparacién de la cuantidat de las viandas o provisiones a la multitut de la gent, et trobé que les falleçerian fasta a I I I dias o I I I I . Et por esto él queria esperar. No res menos, él siem- 10 pre congregava muchas provisiones por assitiar a sus enemi­ gos cuando fuessen fambrientos, seyendo él abastado. La ho­ ra Mitridati pensava procedir maliçiosament contra los de Quisico porque en la batalla de Calçedonia ellos perdieron X galeas et X^ hombres. Et queriendo Mitridati que Luculo no 15 sentiés alguna cosa de su intencién, una tarde, de continent qu’él huvo çenado, seyendo el tiempo escuro porque faze nuvlo, él se levanté et la manyana [et] él se fue devant la ciudat. Et puso su poderio en la montanya de Ad̂ ,r>ast [r]ia. Cuando Luculo lo sentié, de continent lo siguié après, et pa- 20 reciéle bueno de no combater con los enemigos antes que se metiés en orden, mas puso su huest en la tierra que ha nom­ bre Traquia, la cual es sobre el passo do querian passar las (77r) victuallas que se aduzian a la huest de Mitridati. Et Luculo prejudicié lo que dévia conteçer, et favlé con los de 25 su huest et dfxoles su Intencién diziendo: "En pocos dias nos vençeremos sin efusién de sangre". Pués Mitridati assitié la ciudat de Quisico por tierra con X legiones, et por mar çe- rréles el strecho de Quisico con galeas, et combatiala de I I partes. Los de Quisico se deffendian valientment en la bata- 30 lia et eran voluntaries de sofrir la pena por l*amr de los romanos. Mas porque no sabian dé fues Luculo, se dubda- 3 C o v v v ^ n -y\\j : Co OA ? I l 1 6 t ^ - c L c e - v r o . F ; P 4 1 l e t ] F ; o y y y . F I I 1 9 A d z r x v J t C x i l a , : A c t a ^ t A X o . P f : ’ A 5 g « ( r x t t - 6 G I I 3 0 jJ O L X ’ C L v w ^ .O 'n , : j o e t a . F : - j jo i - X c t v >t. o a . P *. t v t - G • - 611 - 8 2 6 van. Empero la huest de Luculo apareçla de luent; mas la '■ huest de Mitridati deçebia a los de Quisico en esta manera; Mostréndoles la huest de los romanos qui eran venidos més adelant, dezian a los de Quisico; "0 vos del Quisico, ive- 5 yés vos aque1las hazes? Huestes son de arminios et de medos las cuales Tigrano ha enviadas en ayuda de Mitridati". Por esto se contristavan mucho los del Quisico veyendo que las huestes los circundavan, et pareçiales que, si Luculo viniés, no les podria ayudar. Et estando assi dubdando, Archelaus les 10 envio un mensag[u]ero el cual havia nombre Dimonaca, qui los certificés que Luculo era venido. Los del Quisico no lo cre dian et cuidavan que fos deçibiés por consolar^los>. Entre- tanto un joven el cual era preso fuyé de los enemigos, al cual preguntaron los de Quisico do era Luculo. Et el joven 15 se ridia crediendo que porque chufavan lo preguntasen. Mas cuando él vido qu’ellos havian grant voluntat de saberlo, porque se dubdavan, él les mostré con la mano las tiendas de los romanos. Et de continent tomaron conuerto. La hora Lucu­ lo tomé de las varquetas que van por la gua que se 20 clama ^Das>quiliti una, la mayor, et fizola levar con un ca- rro fasta a la mar Et con aquélla envié de noche hombres d’armas al Quisico, los cuales passaron et entraron et cer­ tificaron a los de Quisico. Et pareçe que latverdat deçebio a los de Quisico cuanto a la valentia et a la lur reverençia, 25 et les dio sperança (77v) et senyales de todas cosas et de lo que esdevino cuando fue la fiesta de la dea. Ellos avian me­ nester de una vaca negra por el sacrificio. Et porqu’ellos no avian vaca como hombres assitiados de Mitridati, fizieron una forma de vaca de pasta et la metieron devant la statua de la 30 dea. Mas la vaca verdadera la cual nudrian los de Quisico por el sacrificio de la dea et la cual se iva paciendo con las 40 ' W v C u l e-Xo : -m-f cei-e F II 12 ’• ( o r x A o L o jL tL F : CowSotcvL r II 19 [a u, i-uv u : turju-a F : f : G? Il 2 3 f ■\>f cLaJL C tf'X vtr /pc %, ncrCrtt) î vtaitn. F ; (To) ôltoV G. - 612 - 827 otras bestla s davan la ciudat, en aquel dia se partié ella sola del ramado et desemparé al pastor et nadando passé et fuésse a la ciudat et entré fasta a la statua de la dea et allf stuvo. Aristagora el scrivano del comün vido en suenyos 5 a la dea qu’ella stava cerca d’él et le dixo: "0 Aristagora, yo so venida agora et he aducho el sonador de la caramilla de Libia contra el trompeta del Ponto. Por la cual cosa, dezit- lo a los ciudadanos que ayan buena sperança". Cuando los de Quisico oyeron el suenyo, se mewn.'ua-'i>X‘j£.o,'torT,o F : At-'yy\.tttcL'io-no P - ^ G o ' v r w V G tl 15 O-'ilnJux : VoxoG. - 613 - m Por la cual cosa, Mitridati, cuando supo que Luculo combatia un castiello, el envl6 en Bitinia cuasi. todas sus gentes de cavallo con lures azetnblas et a un toda la gent de plet qui no le fazian tnenester. Cuando Luculo lo supo, vino de conti- 5 nent de noche en sus tiendas, et en la manyana, ya sea que fues de ivierno, él tomé hombres de piet et su gent de ca­ vallo, et con toda la nief con grant treballo él encalçava las gentes de cavallo de Mitridati. Et muchos por el frio no podlan ir con él ensemble. No res menos, cuando él fue al rio 10 qui es dicho Rindaco, férié con aquellos qui él avia entre los enemigos, et tanto pareçié ma rave 1 loso et puso en tal ma<- nera a todos sus enemigos en vencimiento que las mujeres sal- lîan de Apollonia et rapavan las azemblas de los bérbaros et despullavan a los muertos. Et murieron en grant numéro, et 15 fueron presos cavallos VI^, et de azemblas innumerable multi- tut, et de bombre s XV^, a los cuales todos con los cavallos et con la otra roberfa fizo passar por orden Luculo devant las tiendas de Mitridati. Et cuando Mitridati vido esto, se puso en coraçén de foir luego. No res menos, él se pensava 20 como pudiés embargar a Luculo qu’él tardés de çaga d’él et no lo persiguiesse. Et por esto Mitridati envié su stol enta la mar de los griegos, sobre el cual stol era capitén Aristo- nico, el cual antes que se metiés a navigar fue traido et da­ do a Luculo. Et assin gané Luculo todo aquel stol, et gané 25 muyt grant aver et oro innumerable, el cual Mitridati avia dado a Aristonico por tal que con donos podiés consumer al- guna part de la huest de los romanos. Mas la hora Mitridati fuyé por mar, et sus capitancs se partieron con el roma- (28v) nient de la huest et tornavan por tierra. Mas Luculo 30 los asallié al rfo de Granico et tomé ende muchos bivos et maté bien XX^. Et dizese que en aquellas batallas se consu- - 614 - 3 2 9 maron de toda la multltut entre hombres d ’armas et otra gent comuna CCC^. Depués Luculo torno et entré al Quisico por fa- zer reposar su huest. Et los de Quisico lo recibieron solep- nement; como le convenia. Et alli congregava gent de mar et 5 iva navigando por el strecho d ’Elispondo, et depués fue a Troya et se posé en el templo de la dea Venus. Et la noche durmiendo vido que la dea le stava de cerca et le dezia; "0 leonciello de grant coraçén', ^qué tardas, que los cervatie- llos son cerca de tu?". Et como Luculo se partié, seyendo aun 10 noche, contava el suenyo a sus amigos. Et mientrè qu’él lo contava, vinieron algunos de Troyà diziendo que por çierto avian visto en el puerto d̂e los aqueos gale ras grandes rea - les XIII de V remos por banco et ivan enta a Limno. Et de continent Luculo se puso en mar, e t tab to los pers i^ u ié que 15 los tomé e t maté en la b a ta lla lu r c a p ité n , e l cual avia nombre Is id o re . Et depués se fue a las o tras galeras que eran a Limno, a las cuales los capitanes f iz ie ro n acostar cerca la t ie r r à e t f iz ie r o n buenas empavesadas e t combatfan fuertm ent. Por la cua l cosa, fe r fa n las gentes de Luculo. 20 Mas Luculo no les podfa res nozer, porqu’ e l lugar no era ap­ te q u *é l les podiés i r en torno n i que los podiés e n v e s tir . Por là cua l cosa, é l puso en t ie r r a en un cabo de la is la a los més v a lie n te s bombres qu*é l huviés , e t depués é l füe con su s to l contra las g a leras . Et los hombres de armas qui eran 25 en t ie r r a los a s a llie ro n de çaga e t mataron-ne muchos, e t los otros por neçessidat ta javan las palomeras por f u i r de la t ie r r a . Mas porque fufhan desordenadament e t e l una fus - ta envestfa a l o tra , Luculo las destruyé todas e t fue preso aquel cap itén e l cual S e rto rio avfe enviado a M it r id a t i e t 30 avia nombre Mario e t era tu e rto . Et por esto Luculo comandé (7 9 r ) a los suyos, antes que com batlessen, que ningdn tu e r- m g- ntae. e.n ^wvtvu y. &L P et Lvfu erutn, ^ cxXo w r . e C . C o r, -t e t u r c - ctLo tôv^tcv- 11 3 o tu .e i . to ( . C ort t - t i r u x . cfLâ té r- tc e «^ lA .evc.i.o ). — 615 - 830 to no matassen por tal que, si aquél fues preso, que podiés fazer justicia. De la necligençia de Boconio; et cémo Mitridati perdié to- do su stol por fortuna de mar, et él scapé a grant periglo; 5 et de lo que fizo Luculo persiguiéndolo. Depués Luculo se puso a perseguir a Mitridati cuidéndose fallarlo en Bitinia, porqu’él credia que Boconio, al cual Luculo avfa enviado a Nicomidia por embargar a Mitridati que no podiés fofr, lo teniés assitiado. Mas Boconio, passando a 10 Sam(Ot)raqui, fazfa fiestas et solaçes et no alcançé a Mitri­ dati como devfe. Por la cual cosa, Luculo se fue aquexada- ment al Ponto por tal que Mitridati entrés al Ponto antes que Luculo tornés. Mas a Mitridati tomélo una grant fortuna, et algunas sus naves firieron por los sofones, et otras perecie- 15 ron; en tanto que por mucho tiempo parecieron plenas las ri- beras de la mar en aquellas partIdas de fustas rotas et de cuerpos muertos que la fortuna echava fuera el vaxiello. Do era Mitridati no se podfa acostar en tierra con remos porque era muyt grant et griev; et aun en la mar no se podfan ayu- 20 dar por la grant fortuna et por las ondas. Et no podfan més contraster con la mar porqu’el vaxiello se descusié. Assfn que por neçesidat Mitridati se puso en un paresea lin de cur- sarios et se salvé a Ponteraccl>ia como desperado. Et assfn se acabd por obra el dicho de Luculo. Et ninguno no lo podfa 25 reprender si él amava la hondra porqu’el consejo déterminava qu’él despendiés en aquella guerra otros talentes por fazer mayor stol, mas Luculo embargé a esta cosa por sus le- tras alabéndose que solament con aquel stol qu’él avfa, sin tantas despensas, él echarfa a Mitridati de la mar. Et assfn Pc rutcvcLCcB) co. : Po P F" : RovTLkqV H 0oc K A t Lot V G. — 616 — 831 fue fecho con la ayuda de la dea Juno, la cual dea era a ir a - da contra los marineros de M it r id a t i porque fu rta ro n de su templo las cosas sagradas e t echaron su s ta tu a . Et por esto e l la f iz o aque11a fortuna por lu r destruccidn. Depués esto , 5 wucbos davan por ( 79v) consejo a Luculo qu’ é l d issim ulés et no combatiés entro a un tiempo c o n v in ien t. Mas Luculo no cu­ ré de lu r d icbo, antes se aquexé de e n tre r de continen t entre la B it in ia e t la Galaçia entro a las t ie r r a s re a le s . Et cuan- to en e l p r in c ip io , su buest av ia grant deseo de las cosas 10 neçeàsarias , en tan to que XX}^ bombres de G alacia los s ig u f- an e t cada uno-levavà por neçessidat un moyo de t r ig o en sus spalas. Mas como é l iva més a d e la n t, a todas las cosas senyo- reava, e t avfa tan ta abundancia qu’ e l buey se vendfa entre la buest por un dar, e t e l sclavo por I I I I , e t las otras co- 15 sàs (jtie robavan no las preciavan res , mas algunas dexavan, algunas destrufban sin neçessidat. Porque ninguno no bavfa menester de tomar alguna cosa d e l o tro , porque todos bavlan complimiento de lo que menester les fa z fa . Mas por d a p n ific a r à la t ie r r a co rrie ro n fa s ta a la Tbemisquira e t a los campos 20 de Termodondo, robando e t diusmetiendo todas las ciudades. De la cual cosa algunos blasmavan a Luculo porqu’ é l reçebfa a todos aquellos qui se rendfan a é l e t no les dexava tomar las t ie r r a s por b a ta lla que podiessen robar e t e n req u ir. Por la cua l cosa, le dezfan repténdolot "miso es muyt r ic a 25 t ie r ifa , e t liugeram ent la podemos tomar por s i t io " Liévanos, pues, afna d’ aquf e t liévanos a las cabanyas d es ie rtas de los caldeos". Et Luculo no les darfa ocasién de murmurar as­ sfn como murmuravan s i é l sperasse de acabar afna lo qu’ e llo s dezfan. Mas, dubdéndose que alguna advers idat le con teç iés, 30 se retenfa et reputava a grant danyo si por ganancia parti- 4 4 c Z‘y\x'> (_f̂. /)ic : cta.i.i>wo F : cL^x.a.'r^ ( ta-cfxcKA^ P: ^qG G 11 ZiU c A> wu4o ' *3i/vvÂ/Jo P F : ’A jjLtTô G . - 617 - 8 3 2 c u la r c u la r perdlesse su gent sin neçessidat, specialment que sin sangre él trobava lo qu’ é l a vrfa ganado por b a ta lla . Mas d ’ aquella murmuracién no curava, antes respondfa a aque­ llo s qui lo reptavan como a perezoso porque aturavan en c a - - 5 sales e t en ciudades v ile s e t dexavan a M i t r id a t i que congre- gés gentes e t que adn se f iz ié s fu e r t . Por la cual coaa, é l les dezfa esto; "Quiero yo e t sediendo aquf no pienso otro sino que M it r id a t i aplegue tan ta gent e t tan to poderfo qu’ é l tome sperança de poderse defender por que ho fuyha. ^No ve- 10 yedes vos de aquf adelant lugares ( 8 0 r) d es ie rto s e t de ma­ los caminos e t qu’ e l Caucasso es cerca e t muchas montanyas e t va 1le s e t muchos reyes que pueden sconder a M it r id a t i s i é l qu iere fo fr? Et aun de las Caviras entro en Armenia es ca- mino de pocas jornadas, e t sobre los armenios esté T igrano, 1 5 e l Rey de los reyes, e l cual tie n e tan to poderfo que embargo a los partos que no devallce>n Asia e t trasmuda ciudades de griegos en Media e t senyorea a la Suria e t a la P a lestina e t mata a todos los reyes qui devallan de Seleuco e t les t i r a lures f i l l a s e t lures m ulleres. Aquel Tigrano es amigo et 20 yerno de M it r id a t i , e t s i M it r id a t i lo va a pregar, Tigrano no lo desempararé, mas nocs> fa ré guerra. Et ( s i ) nos aquexa- mos de echar fuera a M it r id a t i , serfamos en p e r ig lo s i provo- céssemos a Tigrano contra nos. Et nunqua Tigrano podrfa fa - l l a r més ju s ta ocasién como agora de ayudar a su p arien t que 25 menester nos faze . Pues de a v is e r a M i t r id a t i sin qu’ é l lo quiera n i lo s ienta con quf nos faga guerra e t que nos lo fo r- çemos qu’ é l aya re fu g io a Tigrano, pues mejor es que nos le demos spacio qu’ é l se pueda a p a re ja r con los suyos et que aya- mos a com batir con colcos e t con capadoçes, ja los cuales mu- 30 chas vegadas avemos vençidos, que combater con medos e t con 1G yv : cLLice't^rLn.^^ F ; P ll^,( : ci F : i'V O Y î ocG G I I 2 1 - 2 2 t t ( ' l i . ) - w o j x .n . ' i - T 'v o i ■ T v o c cfve ( r : tt ruji ccrjXL.fXM.rrx.̂ i P *. k.mls- 3 0 combatléndola més flacem ent que no fa r fe . Et depués a la primavera é l dexé a Morlno que combat&és la c iudat de mls- 3 0 ; e t é l fue contra M it r id a t i a las C aviras, do M it r id a t i 5 sperâva a los romanos» porqu’ i l l |iréHb llUêâk, es a saber, bombres de p ie t XL^ e t de c a v a llo I I I I ^ , en los cuales avfa toda su sperança. Por la cual cosa, é l passé e l r fo que se clama L ico , e t clamava a los romanos a l campo. Et cuando combatieron los de c a v a llo , los romanos fuyeron, e t 10 fue preso Pomponlo e t fe r id o , e t lo levaron a M it r id a t i muyt tre b a lla d o de Ids colpes qu’ é l bavfa. Et cuando M it r id a t i le pregunté s i é l serfe su amigo s i le perdonés, Pomponio d ixot "S i té fa ré s paz con los romanos, seré yo tu amigo; e t s i ( 80v) non, yo te seré enemigo". M i t r id a t i se marave l i é mu- 15 cbo de su r e spues ta , mas no le f iz o ningén desp lazer. De algunas b a ta lla s fecbas en tre Luculo e t M i t r id a t i ; e t de la t r a ic ié n que 01a(c>o, cap itén de M it r id a t i , quiso fa z e r contra Luculo. Luculo se dubdava del camino porque los de c av a llo de los 20 enemigos vencfan, e t aun e l camino de la montanya no le p la - zfa porque era luengo e t mal camino, porqu’ e l mont era muyt spesso. Et por ventura fueron tornados algunos griegos los cuales eran fu idos en una spelunca, e t e l més v ie jo de aqué- l lo s avfa nombre Artbemidoro, e l cual prometié a Luculo de 25 fa z e r lo passar liugeram ent e t de fa z e r le meter sus tiendas en lugar muyt fu e r t do avfe I c a s t ie l lo sobre la sobiraneza de los Cabiros. Luculo lo c re d ié , e t de continent a la nocbe a l l f do era f iz o fa z e r mucbos fuegos e t p a rtié se e t passé la clusa del mal passo sin p e r ig lo e t tomé aquel lugar que Ar- 30 temidoro le d ixo . Et cuando se f iz o de d fa , é l apareçié so- ( A> -yvÛAjo ; S i / y w i / M o P F ’. ’A^tcroV G I I 3-4 ^A> I l 11 0.(00 j joo tfco) : O tc o to F F . - 619 - 8 3 4 bre la cabeça de sus enemigos qu’ é l metfa sus tiendas en t a l lugar que en su p la ze r era s i é l querfa combater o fo lg a r . Por la cual cosa, cuanto a la ora , no avfan entencién de po- nerse a p e r ig lo combatiendo n i Luculo n i M i t r id a t i . Mas d f- 5 zese que una c ie rv a apareçié a la cual encalçavan los de M i­ t r i d a t i , e t depués que se alunyaron de los otros,encontraron a algunos romanos, e t a mal grado de la una p art e t del o tra se combatieron. Por la cual cosa, v in ie ro n muchos de la una part e t del o tra , e t v en d e ron aun los del Rey. Por que los 10 romanos se co n tris tavan mucho veyendo de a l lé do eran a ten - dados que los suyos fufhan . Et co rrfan todos a Luculo p re - géndole que los levasse a la b a ta lla , e t demandévanle senyal de la b a ta lla . Luculo, queriéndoles mostrar que neçessaria cosa es que en la b a ta lla sea cap itén tu e rto qui veya lo que 15 se faze , comandé a todbs aquéllos que stuviessen en paz. Et ya sea qu’ e llo s lo desem- ( 8 1 r) pararon, los otros por v e r- i «t gUença to rnaro n ls tu v ieron con é l ensemble, e t tornaron a rd id e - za, e t con poco t re b a llo pusieron sus enemigos en vençida, e t encalçéronlos entro a lu res tien d as . Et depués que Luculo to r- 20 né, f iz o desondra a aquellos qui fuyeron, segunt que derecho comandava, porque los comandé que en camisa e t descenydos cavassen un fossado que fues fondo X I I piedes e t que los otros stuviessen sobr’ e llo s por m ira rlo s . Et era en la huest de M it r id a t i un prfncep e l cual avfa nombre O ltaco, de la ge- 25 neracién de los dandarios. Et son los dandarios bérbaros ha­ b ita n te s cerca la laguna de M eoti. E s ti O lthaco, cuanto a fo r ta le z a e t a àrd ideza de combater, era maravelloso e t muyt s u f f ic ie n t de dar consejo en caso de neçessidat e t bien fa - v la n t , e t consolava a todo hombre con sus paravlas , mas é l 30 avfa in v id ia con o tro su semblant, e t siempre avfa(n> con­ t ra s t por seyer adelantados e l uno del o tro . Por esta ocasién % \ cLtAC>lr\.^ dxy^ *. fiê/ice rv,.y cLoJ ? 11 30 CTxy ’ fV'VC-O-rv F t p — 620 —4 835 é l prom etlé a M i t r id a t i I grant fecho, es a saber, de matar a Luculo. Et e l rey fue contento de esta cosa. Por la cual cosa, e l rey mostré fictam ent de menospreçiarlo e t de in ju - r la r lo e t de seyer irado contra é l por qu’ e l fecho no fues 5 sen tido . Por la cual razét\ Olthaco cavalgé e t fuyé a Luculo; e t Luculo lo re ç ib lé graçlosament, porque antes av ia ofdo de- z l r muchos bienes d ’ é l . Por la cual cosa, Luculo lo tén ia cerca d’ é l e t a su ta v ia como a hombre de grant fama. Et en las congregaciones le fa z fa mayor hondra que a los o tros , e t lo sedfa més asuso que los o tros . Cuando Olthaco sen tié que ya era tiempo de acabar lo por que era venido, comandé prim era­ ment a sus servidores que su c a v a llo fuera apart de l fossa­ do. Et é l se iva enta la tienda de Luculo a ora de mediodfa cuidando que todos los de la huest folgassen cada uno en su 15 lu g ar e t que ninguno no le embargés de e n tre r en la tien d a , assf bomo era acostumbrado de e n tre r como amigo. Et dezfa qu’ é l querfa d e z ir a l cap itén algunas paravlas neçessarias. Et por poco fa l le c ié que no en tré dentro s i no fues e l sue­ nyo, e l cual a muchos capitanes ha puestos en p erd ic ién . 20 Aquél salvé la hora a Luculo, porque en aquella ( 81v) hora é l durmfa. Aquel qui estava en la puerta e t guardava, assf como era costumbre, cuando Luculo dormfa, le d ixot "0 A lth a - co, td no eres venfâo a tiempo. Luculo esta noche por muchos culdados que é l avfa ha mucho velado; por la cual cosa agora 25 se es adormido". Veyendo e l portero que Olthaco no se querfa < ir> » antes d ezfa i "No me embargarés tan to que yo no en tre , parque grandes cosas son e t neçessarias aque llas que quiero fa v la r a Luculo", Ô1 dicho p o rte ro , e l cual avfa nombre Mene dimo, le dixo corroçadamenti "Ninguna cosa no es tanto neçes- 30 saria como la salvacién de Luculo", Et como le dixo la para- v la , empuxélo fu e rt con amas manos. Por la cual cosa, O lth a- ZG : ô rv,- f F : G. - 621 - 8 3 8 CO se dubdé mucbo qu’ e l fecho no fues sentido e t s a l l ié diestram ent e t cavalgé e t tornése a M it r id a t i sin res fa ­ ze r. Assfn aduze e l tiempo muchas vegadas en las cosas po­ derfo de salvacién e t de p erd ic ién , como las medecinas ve- 5 nenosas. Cémo los romanos vençieron e t de sba ra ta ron a los bérba*-* ros, por e l cual vencimiento fuyeron M it r id a t i e t todos los suyos desordenadament, e t M it r id a t i fue en p e r ig lo de seyer preso. 10 Depués d ’ es to , Luculo envié a Sornatio con hombres por congregar t r ig o . Un cap itén de M it r id a t i e l cual bavfa nom­ bre Avenandro lo a s a l l ié muyt fuertm ent e t lo encàlçava. Et Sornatio se d e ffen d ié va lien tm ent, tan to que Sdrnatio en aquella b a ta lla maté muchos de los enemigos e t a los otros 15 puso en vencida. Encara Luculo envié por v ic tu a lia s a A ln ]- driano con grant poderfo por haver-ne forn im iento . Et aén M it r id a t i no fue n eg lig en t, mas envié a Menemako e t a M iron, capitanes suyos, con muchas gentes de c av a llo e t de p ie t , a los cuales todos ta ja ro n en pieças los romanos, exçeptados 20 dos. Et cuando e s t i vencimiento fue ofdo, M it r id a t i querfa c o b rir e l fecho d iziendo que no era tan to mal, mas que los capitanes fa lle c ie ro n un poco por lu r neciedat. Et cuando A [n]driano venfa e t passava por devant de las tiendas de M i­ t r i d a t i levando muchos carros cargados de t r ig o e t de lo que 25 avfa ganado de la hu- ( 8 2 r) est de M it r id a t i qu’ é l avfa ven- cido e t de muchas o tras cosas, tan ta do lor puso en e l cora­ çén de M it r id a t i e t tan ta turbacién e t miedo en su huest que se pusieron en coraçén de fo f r como hombres desperados. Et los de la c o rt de l rey enviavan a todos secretament su aver, 1 5 - I t A (i\.CQ.-rvo p F : ’A^ç^l«.voG G II Z l ACni (itifiTvo P F ; "A VoG & . - 622 - * 8 37 e t a los otros etnbargavan por que no se s ln tlé s m a n lfies ta - tnent lo qu’ e llo s fazfan e t cémo que r fan f o f r . Et cuando po­ co a poco començaron todos a f o f r , e l uno spantava a l o tré , aquexéndose cada uno de seyer primero a f o f r . La ora los 5 amigos e t los companyones fueron f echos enemigos, e t e l uno matava a l o tro por ro b arlo . Et a l l f fue muerto la hora e l cap itén D o ria lo no por o tro sino por la vestidura de purpu­ ra qu’ é l levava. Et e l sacerdot d ’ e l lo s , que avfa nombre E r- meo, fue calç igado en las puertas por la priessa de la gent. 10 En tan to que ninguno no f in c é qui siguiesse a M i t r id a t i , n i havfa alguno que le diesse su c a v a llo por cava lg ar. Por la cual cosa, é l s a l l ié con la m o lt itu t e t fvase, porque no fa - l l é ninguno de sus cavallos a cava lg ar. Apenas depués que Tholomeo, prfnçep de los bombres castrados, lo vido entre la 1 5 9 )o ltit:u t seyendo à c a v a llo , descavalgé e t le d io su c a v a llo , porque los romanos ya lo alcançavan e t fue en punto de seyer preso. Mas l ’ amor de la riqueza e t e l poco seso de la gent d’ ârmas los embargé de la caça que muchos anyos caçavan con mucho t r e b a llo . Et cuando Luculo vençfa, fue privado d e l do- 20 no de la v ic to r ia , que ya era cerca e l c av a llo que M itr id a ­ t i cavâlgava; e t serfa stado preso, porqu’ e llo s , cuanto més se aqüexavan de f o f r , tan to los romanos no dexavan de en- c a lç a r lo s . Mas los mulos qui eran en medio d’ e llo s e t qui le - vavan e l oro e t riquezas del re y , o sea qu’ e llo s mismos por 25 ventura cadiessen e t e l oro se derramasse, o que s i M i t r id a t i mismo por su v o lu n ta t lo f i z ié s , la gent d ’ armas de Luculo repava e t congregava ( 82v) e l oro , e t adn sobre esto se ba­ re llavan entre e l lo s , e t por esto tardaron . Assfn que Luculo no solament perdié su caça por la cobdicia de su gent, mas 30 aun cuando tomeron a C a lis tra to , del cual e l rey se confiava - 623 8 3 8 de sus secretos, e t Luculo comandé que le aduzlessen devant d’ é l , e l lo s , sentiendo que C a lis tra to ten fe cenydas pieças de moneda d ’ oro, lo mataron. No res menos, Luculo les comandé que robassen a las tiendas de M i t r id a t i . Depués d ’ es- 5 to Luculo tomé las Caviras e t muchos otros c a s tie llo s e t t ro - bé trasoros muchos e t grandes e t prisoneros griegos e t aun algunos parlan tes del rey prisoneros, de los cuales credfan que fuessen muertos. Et d ié le s la g racia de Luculo no so la­ ment alguna sa lvac ién , mas o tra v ida e t segunda nacençia. Et 10 fue presa la hora una ermana de M it r id a t i la cual avia nom­ bre N issa, la cual presa fue salvacién de e l la , porque todas las ermanas e t mujeres de M it r id a t i qui se trobaron luent del p e r ig lo de seyer presas, aqué llas se perdieron misérablement, porque M i t r id a t i , como é l fuyé, envié a I hombre castrado, e l 15 cual avfa nombre Baocsana, e t a la o tra Sta i r a . Et maté adn dos sus mujeres, es a saber, Bernica de Xio e t Monia de M i l i t o , la cual Monia era de grant fama en tre los griegos porqu’ e l 20 Rey le avfa enviado antes moneda XV^ basantes provéndola e t e l la no quiso escuchar a sus paravlas fa s ta que le f iz o f i r ­ mes pactos de ava ria por su lég itim a mujer e t fas ta que le en­ v ié la corona e t la in t i t u lé re fn a . No res menos, Moni(m>a siempre plorava su b e ld a t, porque e l la passava mezquina v id a , 25 e t aqu e lla beldat en lugar de marido le dio senyor, e t en lu ­ gar de bodas cérçer de bérbaros. Et adn se co n tris tava més porqu’ e l la ( 8 3 r) era luent de la Elada; e t s i alguna cosa avfe que buena fues, p areç fa le como s i e l la lo v id ié s en suenyos. Et cuando Bahquido v in o , les dixo e l comandamiento del rey 30 e t les anuncié la sentencia de la muert. No res menos, les dio poderfo que cada una esleyés a que muert querfa m orir % Ce-rv-'l ̂ txLo/i : f I I 15 B cj oirio (c|. jjcntecv) : £ Il 11 oc ̂ Oco. F ; S ta . _ c W a . P : X To< t t t G 11 6 e t .< .e > n i c o - *. 6 c r r t i c x i , £ F : 6 1 ( ( . v t k G ; Mo O- : M OTcLcn. F F : Move ^ G l| M o t m > <-*. C -lu. 11 4/3 M o ru .< .m > a Cc|. . - 624 - 839 por t a l que més liugeram ent e t con menos pena moriessen. Et de con tin en t Monla t i r é fuera su tocado e t se l ig é por la gola e t se enforcé. Mas e l tocado se crebé t o s t , e t e l la dixo a l tocado* " ;0 maldicho, n i en esta cosa no te eres 5 trobado s u ff ic ie n t!" Et escupiélo e t echélo. Et depués se e nc litié enta Bahquido, qui le cortasse la go la . Ver(e>nica demandé veneno. Et cuando le fue dado en e l go t, su madré, qui era con e l la , le demandé d ’ aquel veneno e t lo beVieron amas a dos. Et lo que la madré bevié fue bien s u f f ic ie n t por 10 m a ta rla , porque era v ie ja ; mas la f111a no-nde bevié tan to cuanto a e l la fa z fa menester, e t por esto no podfa m orir a f ­ na e t durava grant pena. Et porque Bahquido se aquexava de i r , Ver(e>nica se negé. Por aquellas sus dos hermanas v f r g i ­ nes, dfzese qu’ e l una blasfemé e t maldixo mucho a su ermano 15 e t depués bevié e l veneno; mas S ta tira no dixo alguna suzia p arav la , mas reg raç ié a su ermano e t lo lobé porqu’ é l se pro- v id ié d’ e lla s que, pues qu’ é l era en p e r ig lo , quiso qu’ e lla s antes muriesseh v frg in e s que fuesen en alguna manera v itu p e - radas. De las cuales cosas Luculo huvo grant desp lazer, por- 20 que natureIm ent é l era bueno e t piadoso. Depués cuaddo Lucu­ lo c o r r ié entro a las Tala v ra s , en aquel dfa que fue a l l é , M it r id a t i fuyé enta T igrano. En e s t i medio Luculo to m é e t dlusm etié a los caldeos e t a los t ib a r in o s , e t tomé a la c h i- ca Armenia, e t [a] las ciudades e t los c a s t ie llo s v in ie ro n a 25 su comandamiento. Et la ora é l envié Apio a Tigrano demandan- dole a M i t r id a t i . Et Luculo vino adn a ^A>misso porque los romanos la combatfan adn. ( 83v) Et la ocasién de la tardança era por Calihmaco, e l cual dio grant t r ib u la c ié n a los roma­ nos con sus engenios los cuales é l fa z fa por deffensién con^r 30 tra los romanos como hombre muyt apto e t ingenioso. Mas en Z r 4 o n i . c y w > a - Ct|*- h ^ n ic a . : V tA - 'ta ic a , f F ; K G Il 43 V " Y v i c c L . /) i x -jj'cQ,') Il 2 q CQ-1 ' OtTL- F. Il c A> -yyvi/i'io ! SLwûmo f F : ’A^*-o^oy G. - 625 - 810 e l hora qu’ é l era acostumbrado de fa z e r fo lg a r a su gent, Lu­ culo lo a s a l l ié sdbitament, e t los suyos puyaron sobr’ e l mu- ro de la t ie r r a . Et Calitnaco puso fuego en la c iudat e t fuyé Let] o sea por in v id ia que los romanos no buviessen u t i l id a t 5 de lures cosas, o sea por f u i r més aptament. No res menos, é l s u fr ié depués la pena de sus m a liç ia s . Mas la hora toda la gent d ’ armas entendfan a robar, por qu’e l fuego s a l l ié en a l ­ to fas ta a los muros de la t ie r r a porque ninguno curava de am ortarlo . Mas Luculo havia desplazer veyendo la t ie r r a des- 10 tru id a , e t c r id é de p art de fuera prègando que amortassen e l fuego. Et ninguno no lo escuchava, que todos eran empachados a robar. Et depués ge l(o> comandé por fuerça, e t e llo s f i ­ z ieron e l c o n tra rio * que aquellos qui devian amortar e l fue ­ go, cercando e l tra s o ro , levavan e l fuego con entorchas, e t 15 aquellos consumaron la mayor p art de las casas. Tanto que, cuando Luculo en tré dentro, é l p lo ré e t dixo a sus amigos* "Yo siempre dezfa que S i l la era bienaventurado porqu’ é l s a l­ vé la c iu da t de Athenas, e t a mf, qui segufa a las maneras de S i l la , e l demonio me conduxo a la opinién de Momio". No 20 res menos, Luculo buscava en todas maneras cémo podiés repa­ ra r la c iudat de aquel desastre. Et a l fuego amorté la p lu - v ia que por d iv in a vo lu n ta t fue cafda. Et la mayor p art de los hed efic io s qu’ e l fuego gasté Luculo los f iz o reparar a sus despensas. Et a todos los de (A>misso qui eran fuidos 25 los re ç ib ié graçiosament, e t a todos los griegos qui eran a l l f é l les ayudava e t les dio por lu r mantenimiento CXX s ta - dios de t ie r r a de la b o r. Et la c iudat de (A>misso fue prime- rament poblada de los de Athenas en aquel tiempo qu’ e l ( 8 4 r ) poderfo de Athenas c resc fa . Et depués que los de Athenas la 30 a b ita ro n , la tenfan e t deffendfan aque lla mar. Et por esto muchos qui eran agraviad s de la t ir a n fa de A ris tono, t i - H Ctt] : owv■ F *. G M A2 cje £(o> : Ce . - Cox. F *. <̂ c te-) £ Il 24 f F II 21 (A>>wê)jo : ôcmèljo £ F H 31 rucjx.a- V ia L & (0 > 4 . : F : cn.cLa>» r . - 626 - m rano de Athenas, habltavan a l l f , e t les conteçié que los ma­ ie s qu’ e llo s ( fu ) fa n en lu r p a tr ia les sobrevinieron en es- tran y ed a t. No res menos, a todos aquellos qui escaparon Lu­ cu lo los v e s tié bien e t d io a cada uno daremes e t en v lé - 5 los a Athenas. A llé fue preso la hora e l scrivano qui avfa nombre T lran < l> o , por e l cual Morino demandé gracia e t huvo- la . Et depués que lo f iz o su s le rv o , lo a ffra n q u ié . La cual cosa no aparteneçfa a hombre de franco coraçén, n i Luculo ju tg é que fuesse Justo que a hombre razonado e t u t i l por su 10 sc ienela é l pusiés en s e rv itu t e t depués lo a ffranqueçiesse , porque aqu e lla g racia de aqu e lla franqueza era p rlv ac ié n de la primera franqueza que aquél avfa como hombre s c ie n tf f ic o . Mas Morino no mostré solament en esta cosa qu’ é l no fues par­ t ic ip a n t de las buenas costumbres de Luculo. 15 15 Cémo Luculo m etié en regim iento e t ordenacién toda la Asia e t p ro v id ié a las m iserias de la p a tr ia ; e t cémo Apio Clco>- d io fue a Tigrano de p art de Luculo; e t de las cosas que de­ pués se s iguieron . La ora Luculo torné a las ciudades de Asia d iziendo que ya 20 las b a ta lla s eran çessadas, por endreçar las ciudades segunt razén e t ju s t ic ia . Porque luengo tiempo havfe que se fazfen in ju s t ic ia s en aquellas t ie r r a s e t p ro v in c ias , e t tan ta era la lu r adversidat que qui la qu is iés contar no p o r ia e t qui lo huyés no lo c re d e rfa . Los cuales maies fazfan los 25 arrendadores e t los prestadores qui tan to los agraviavan de c u llid a s que qui avfa f i l l o fermoso o f i l i a v irgen la vendfa. Et los depésitos de la comunidat e t las statuas e t las otras cosas sagradas todas se vendfan, e t depués davan sus personas mismas ( 84v) en s e rv itu t por pobredat. Et antes d ’ estos maies 30 faz fan otras cosas pejores e t ifiés c ru e le s , assfn como* cérçe- Z < to/n ; /îtAi.-vH.a.rv P : / ) f : t ô you (TlV G II G T ÿb'UMvo PF ; G- 8 4 2 res , tunnentes, r a s t r a r los hombres con c a v a llo s , e t a otros enviavan ligados a e s ta r a l sol todo e l dfa de verano, e t a otros fazfa e s ta r toda la noche de iv ie rn o dentro en e l lo - do e t en e l y e lo . Tales males trobd Luculo en las c iudades,e t 5 en poco tiempo d é liv ré a todos los in ju riad o s en esta manera * El comandé que ninguno no tomasse por usura sino uno por centenar, e t toda usura que passés e l p r in c ip a l, porque mu­ chas ne avfa ta le s , todas las casé e t las t i r é . El te rçero e t e l mejor fue qu’ é l ordené qu’ e l prestador no pudiés to - fO mar d’ aquel qui le devfa dar alguna cosa sino e l I t I I ° so la ­ ment de sus entradas o rendas, e t que lo o tro fues pora su v id a . Encara, qu(i> anyadiesse la usura con e l p r in c ip a l que perdiés aun e l p r in c ip a l. Tanto que en menos de 1111° anyos todos los deudos fueron sueltos e t cada uno tomé su possesién 15 fran ca. Et e s t i enp ries to fue de los XX^ ta le n te s que S i l la levé de A sia. Et prom etié de pagar a l doble, e t con las usu­ ra s monté e l deudo a C e t XX^ ta le n te s . Los prestadores, sen- tiéndose in ju r ia d o s , cuando fueron a Roma cridavan contra Lu­ culo e t aun comovfan con donos a algunos tribunos contra Lu- 20 cu lo . Mas Luculo no solament era amado de aquellos a qui avfa fecho b ien , mas aun las otras p rovincias lo amavan e t dezfan que bienaventuradas eran aquellas provinclas que eran perve- nidas en mano de t a l senyor. Apio C K o )d io , e l cual se fue a Tigrano, era ermano de la mujer de Luculo. Et cuando é l iva 25 a T igrano , los p ilo te s o gufas del rey qui le mostravan e l ca­ mino no ivan por e l camino derecho, mas lo levavan por otros caminos apartados sin neçessidat, e t prolongevan e l camino de muchas jornadas porque ivan cerca e l lugar que se clama Apa- nochcora. Uno qui era a ffran q u id o , de generacién de ( 8 5 r) los 30 s ito s , f iz o a saber a Clodio la m a lic ia de los p ilo te s e t m ostréle o tro camino més derecho e t més c u rto . Et de c o n ti- 3 -p L Z L C K M .) ; F .! f II 4 2 (JLyy.sj a_dLi t M-e f; c^c F : 0 . G II Z I c[(o> d lc ; cto juL.A .io P F : G II Z i - A'joa^rcoc ïvco'vcc £ : c F ; V to Ç G- — 628 — 843 nent C lodio no f iz o rods raencidn de aquellos p ilo te s bérba­ ros e t d fxo les que fuessen en p e rd ic ié n . Et é l passé en po- cos d ias e l r fo de Eufatres e t vino a aq u e lla Anthiocbia la cual es en la D a fn i. Tigrano envié a d e z ir a C lodio que lo 5 spërase a l l f porque Tigrano tardava en las partes de Fenlz prendiendo las ciudddes. Et stando C lodio a l l f , f iz o amigos a todos aquellos p rin c ip es qu’ é l sen tié que no avfan dere- cha a ffe c c io ^ enta T igrano, en tre los cuales era Z a rb iin o , e l rey de ord iicn> i. Et muchas ciudades que a lu r mal g ra - 10 do eran diusmetidas a la s e rv itu t de Tigrano e t enviavan a é l setretam ent, (e t] é l les prometfa la ayuda de Luculo, mas que a l present c a lla s e n . Et la ocasién era porque la senyo- r fa de los arm inios era muyt g r ie v a los g riegos, e t aun més la superbia qu’ e l rey avfa por las muchas prosperidades qu’ é l 15 a v fa . Tanto qu’ é l se cuidava que ninguna cosa de cuantas los hombres desean no le fa l le c ié s . Porque començé cuando era de chica condicién e t menospreciada e t diusm etié muchas gentes e t hum ilié e l poderfo de los partos més que ningén o tro e t im p lié la Mesopotamia de los griegos a los cuales levava de 20 S i< l> i< ç > ia e t de Capadocia, e t f iz o le va n ta r a los érabes qui ab itavan en las cabanyas de a l l f do abitavan e t los f iz o a b ita r cerca é l por fa z e r con e llo s las m ercaderfas. Et siem­ pre eran cerca de Tigrano reyes qui lo servfan; e t s p e c ia l­ ment avfa I I I I reyes qui lo segufan como maçeros o porteros , 25 los cua les , cuando é l cava lg ava ,le co rrfan de cerca a p ie t con ropas liu g e ras ; e t cuando é l sedfa favlando, los I I I I re ­ yes le stavan devant con las manos juntadas e l uno con e l o tro . El cual acto era como una confessién de lu r s e rv itu t como s i huviessen vendido lu res personas a é l e t que més a f - 30 na s u fr ir fa n algun mal que no fa r fa n . Mas de toda esta su- Cv L • Toi.(tictÜ £ F : G 11 11 [et ] PF : -iGo. G U 3-0 £> î ' ( ç > tc i . ; GLçiÎÂ-a P î K tXcK-Lot.? G. - 629 - 8*4 perbla Apio no dubdé res , n i la ap reç ié , mas péblicament e t ardidament le d ixo: "Yo so venido a tomar a M i t r id a t i , por­ que es ( 85v) digna cosa qu’ é l sea a l triu m fo de Luculo, o que te deva d e s a fia r . Tigrano no querfa que aquellos qui 5 stavan devant d ’ é l sentiessen su coraçén, e t escuchava las paravlas de Apio sonridiendo. Mas no se pudo esconder n i co­ b r i r , porque su cara se mudé toda por la presencia del joven. Et en XXV anyos qu’ é l avfe que t ira n iz a v a non oyé voz franca sino la hora. Porque XXV anyos avfe senyoreado e t més in ju - 10 riad o . Et no res menos, Tigrano respondié a Apio d iziendo* "A M it r id a t i no dexaré; e t s i los romanos me començarén a fa ­ zer guerra, yo me d e ffen d ré". Tigrano querfa mal a Luculo porque en su e p fs to la no le s c r iv ié * "Rey de los reyes", mas solament "Rey". Et por esto cuando é l le s c r iv ié ,e n la sobre- 15 scrip c ién no le s c r iv ié "Monarcha". Et Tigrano envié a Apio muchos donos. Et porque Apio no los re ç ib ié , Tigrano le en­ v ié més. Et Apio, por non mostrar que fues su enemigo, to ­ mé solament una ropa, e t todo lo o tro lo torné; e t con cava­ llo s c o rrien tes se torné a Luculo. Tigrano del p r in c ip io no 20 dexava veyer a M i t r id a t i n i s a lu d arlo , bien que huviesse t a l deudo con é l e t fuesse venido a menos de t a l regno, mas d is - simulava e t tra c té v a lo desordenadament como a presonero te - niéndolo en lugar desonesto. Mas la hora lo envié a clamar hondradament. Et cuando fav laron ensemble en medio del p a la - 25 ç io , f iz ie ro n entre e llo s algunos pactos secretos. Et s i a l ­ guna suspicién era en tre e l lo s , la escusavan echando la c u l­ pa sobre sus amigos^ de Los cuales era e l uno M itrdoro, hombre cuerdo e t bien fa v la n t e t qui avfa graçiosas parav las , por las cuales v irtu d e s M it r id a t i lo hondrava tan to que todo 30 hombre clamava a M itrodoro governador del regnô. Et la oca- 2/1 Mct'c(0> do XX3 t M i. bxi do xo fF * Mk|T0o i.̂ tô o5> G . — 630 — 845 slén que fa lla ro n contra M itrodoro pareçe que fuesse e s ta i que cuando M it r id a t i envié a M itrodoro por fa z e r lig a con T igrano , Tigrano le pregunté d iziendo* "Et td , M itrodoro , iqué consejo me das sobr’ esto que me demandas?". Et M itro - 5 doro, o sea que lo f iz ié s por ( 8 6 r) provecho de T igrano , o sea porque no amava a M i t r id a t i , d ixo* "A Tigrano como em- baxador digo hoc, mas como consellero digo no". La cual cosa Tigrano m anifesté la hora a M it r id a t i acusando a M itrodoro , no creyendo que lo deviessen m atar. Mas M itrodoro de c o n ti- 10 nent fue muerto. Et Tigrano se pen id ié mucho, e t e n te rré su cuerpo solepnement, e t no le pareçié grev de ninguna cosa preciosa qu’ é l despendiés en aquel cuerpo muerto, a l cual t ra d ié cuando era b ivo , Encara murié a l l f A n ftr ] ic < r> a to e l re c té r ic o , e l cual fuyé de Athenas a Selefquia la cual es a 15 T ig r i , en e l cual lugar lo pregavan qu’ é l les ensenyés, mas é l no denyé fa z e r , d iziendo superbiosament* "Una cuenca no cumplé pora un d a lf fn " . Mas cuando A n ftr jic < r> a to se fue a C leopatra , la cual era f i l i a de M it r id a t i e t m u lle r de T i ­ grano, fue acusado luego e t fue re ten id o que no se podiés 20 a ju s ta r con los otros griegos. En tan to qu’ é l murié a l l f , e t Cleopatra lo f iz o e n te rra r hondradament. Et jaze en un casai que ha nombre Safan. cémo Luculo p riso la c iu da t de S inopif e t depués cémo pas­ sé e l r fo de Eufatres e t après e l r fo de T ig r is e t en tré en 25 la Armenia contra Tigrano e t M i t r id a t i . Luculo im p lié la hora toda la Asia de mucha ju s t ic ia e t de grant paz. Et no fue neg ligen t en todas aquellas cosas que fuessen de p la ze r e t de d e le ite , mas, stando en E ffeso , que oy se clama A lto lo go , en la Turqufa, governava las c iu - 13 txitc(x>ato : ATx|xLca.to f F ; G M 41 Aox^ct] C - ((«xV o -to C C|. - I x u j i a a ) . - 631 -, 8 4 8 dades con solepnldades de v ic to r ia e t con e xe rç iç io s . Et las ciudades fa z ia n f ie s ta s , e t aquellos dfas que fa z ia n f ie s ta s los clamavan por hondra de Luculo L u cu lios . Et aun le davan u lt ra e s t hondra un o tra cosa més cara , es a saber, v e r- 5 dadera amor. Et cuando Apio tornd e t pareçié a Luculo que fues cosa neçessaria de fa z e r guerra con T igrano, é l fue aun a l Ponto e t congregé las gentes d ’ armas e t combatia la c iu ­ dat de S inopi. Et specialment combatia contra qquellos hom­ bre s qu’ e l Rey levé de S i< l> i< ç > ia por ten er e t guàrdar a S i- 10 nopi, los cuales mataron muchos de Sinopi e t una noche pusie­ ron fuego en la t ie r r a e t fuyeron. Cuando ( 86v) Luculo supo esta cosa, en tré dentro en la c iu dat de Sinopi e t maté de aquellos hombres d e l Rey que a l l f eran fincados V I I I^ , et los otros dio a cada uno e l suyo por s iervos. Havfa buena cu- 15 ra de la c iu d a t, specialment por esta (v i> s ié n i M ientre que é l ta v e r de la c iu d a t, a p areç ié le en suenyos un hombre; vino cerca d ’ é l e t le d ixot "0 Luculo, v ien te un poco ad e lan t, porque A < f> to lico ha menester de fa v la r con tu " . Cuando Lu­ culo se esp erté , é l non entendfa pas la s ig n ific a c ié n del 20 suenyo. No res menos, aquel dfa tomé a S inopi, e t depués, en- calçando a los de C i l ic ia que fufhan por mar, vido a la riba de la mar una statua echada en t ie r r a la cual los de S i l ic ia , porque se aqüexavan de f u i r , no la pudieron poner sobre sus fu s tas . Et esta statua f iz o e l m aravelloso maestro S ten i. La 25 hora dixo uno a Luculo* "Esta era la statua de A fto lic o , e l cual h e d if ic é la c iudat de S inopi". Et e s t i A fto lic o fue f i ­ l lo de Dimaco de T h e s a lia , e t fue ensemble con Hercules con­ tra las amazonas; e t depués A < f> to lic o , tornado con Dimo- leo e t con F logro , la nav se rompié en e l lugar del Queroni- 30 so e l cual ha nombre P id a lo , e t é l se salvé con sus armas et con sus amigos fas ta a S inop i, a la cual senyoreavan los s i- M ; Mto ? : C^o>vox-e) i \ a. ^o-Gex . r(_e ci e jx f I I n S i - ( t > x ( ç > x a , : C i t i c ù x F : £ : k tX c v t t« x < ; G I I 1 S (x>x> aâ.Ay\, ; ocoAloyl ? ; cct/jton-C F ; o ip L V G I I 1b t a.-v>tx cLe P : loyvt- G a-tte -v-cx G H I ? A ( | ’>toÇx ko _ £LcO (. xj- î to'tlA-tX ( W> (1 o 1 tbXTXCLfko F. — 632 —I 8*7 ro s , qui eran nacidos de S lro , f i l l o de Apollo e t de S inopi, f i l i a de Asopo. Et d ’ aquéllos tomé A < f> to lico a S inop i, e t murdla e t senyoreéla. Cuando Luculo oy6 estas cosas, é l se remenbré d e l dicho de S i l la e l cual pone por ensenyament en 5 sus MemorialeSt que en ninguna cosa que hômbre veya en sue­ nyos no haya sperança como en cosa firm e n i la creya. La ho­ ra cuando Luculo supo que M it r id a t i e t Tigrano ensemble de­ v ian a d u z ir grant poderfo en Llcaonia e t en C i l ic ia e t se aqüexavan de v e n ir antes que Luculo se a justase por c o rre r 10 la A sia , maravellévase Luculo de los armenios que, pues que lu r entencién era de i r contra los romanos, por qué no se meselaron con M it r id a t i m ientre que su poderfo c res c fa , ante lo dexaron cayer e t h u m ilie r , e t que agora e l rey de Armenia por f r fa s speranças echava su persona con aquellos qui non se 15 pddfan le v a n ta r. La hora Mahcara, e l f i l l o de M i t r id a t i , t e - n ie n - ( 8 7 r ) do la c iudat de Vosporo, envié a Luculo una co­ rona de éureos m il con ta ie s pregarias qu’ é l fuesse scrip to entre los amigos e t sébditos de los romanos cuidéndose que la guerra fuesse ya fin ad a . Por la cual cosa, Luculo envié a 20 Mahcaro por guarda del Ponto a Sornatio con V I^ hombres de armas. Et Luculo, huviendo con é l bombres de c a v a llo XI e t de p ie t menos de I I I ^ , iva a la I I # b a ta lla con ardideza p e rig lo s a , porqu’ é l se metfa de i r contra gentes salvages e t b a ta llo sas e t in f in i t é s gentes de c av a llo e t en t ie r r a grant 25 la cual era cerrada e t circundada de muchos rfos muyt fondos e t de muchas s ier< r> as , que siempre eran cu b iertas de n ie f . Por la cual cosa, la gent d ’ armas lo segufan de mal grado, en tan to que los tribunos en Roma lo blasmavan e t fazfan te s ­ tim onies cémo Luculo, s in que la c iudat lo huviesse menester, 30 movfe guerra après de guerra, no por o tro sino por seyer siempre cap itén e t de no haver ocasién de dexar las armas por % A ( | > t o £ x C O (,c|. /au->|3 x c u ) Il Z G A t t X i X ' X X A 1 A x t x c x A F. — 633 —♦ 8 4 8 enrequlrse con e l p e r ig lo de la comunidat. Assf como f in a l - ment los tribunos acabaron la operacidn de lu r in v id ia , Lu­ culo aquexéndose fuertm ent fudse a l r fo de Eufatres e t t r o - bdlo muyt c o r r ie n t e t tu rb io porque era tiempo de iv ie rn o . 5 Por la cua l cosa, é l tomava grant desplazer cuidando que le convendrfe ta rd e r en congregar n a v ilio s e t fa z e r puentes po­ ra passar. Mas aque lla c o rr ie n t tan grant començé amenguar toda la tarde e t toda la noche, e t a la manyana pareçié e l va do del r fo muyt baxo, en tan to que del o tra p a rt aparecieron 10 algunas is la s chicas las cuales avfa antes cu b ie rtas e l cu r- 3 0 del r fo . La cual cosa cuando v id ie ro n los abitadores de un lugar qui estavan cerca del r fo , se rendieron a Luculo porque nunqua avfan v is to tan grant marave 11a como la hora* qu’ e l r fo tan f ie r o por Luculo se f iz ié s tan manso et que le 15 diesse passage tan Ifb e ro e t desembargado. Por la cual cosa, Luculo, trobando e l tiempo t a l como menester le fa z fa , [et] f i ­ zo passar su huest. Et depués que fue passado, vido un o tro senyal hueno por él» Cerca e l r fo de Eufatres eran acostum- brados de pasçer ( 87v) bueyes sagrados de la dea Juno, a la 20 cual los bérbaros qui ab ita n d’ a l lé de Eufatres fa zen mayor reverençia que a los otros dioses. Et de aquellos bueyes fa - zen s a c r if ic io a la dea. Et aun los dichos bueyes van sueltos e t son senyalados de un senyal de la dea, e l cual senyal era la hora una entorcha. Et cuando han menester de aquellos bue- 25 yes, apenas los pueden tomar. Mas cuando la huest de Luculo passé, uno de aquellos bueyes vino en una p iedra la cual era consagrada a la dea e t stuvo sobre e l la e t stendfa su c u e llo como s i fues ligado con alguna cuerda e t o ffre c ié s e a Luculo que f iz ié s s a c r if ic io d ’ é l . Et Luculo lo s a c r if ic é , e t aun 30 s a c r if ic é un o tro buey a Eufatres regraçiéndole del passage I b i e . t l : o v v x . r : c o n j . G . — 634 — • 849 que le avfe dado. Et fo lg é a l l f aquel dfa fas ta la manyana; e t en la manyana fvase adelant por medio de la S o f in i. Et a todos aquellos qui lo speravan e t lo reç ib fan graçiosament e t se diusm etfan a su s e rv itu t no les nozfa res. Depués la 5 gent d ’ armas le mostraron un c a s t ie l lo del cual les fue d i ­ cho que era pleno de In f in i t é s traso ro s; e t por eso lo que- r fa n tomar. Mas Luculo les mostré la s ie rra d e l Toro e t les d ix o t "Convlene que tomemos aquel c a s t ie l lo primerament, por­ que estas cosas speran a aquellos qui avrén la v ic to r ia " . Et lo Luculo se aquexava de i r . Et passé e l r fo de T ig r is , e t en­ t r é en Armenia. Un mensagero dixo a Tigrano que Luculo era venido, e t de con tin en t Tigrano le f iz o c o r ta r la cabeça. Por la cua l cosa, ninguno o tro no le osava depués ren d e z ir . Et por esto é l no sabfa res de lo que Luculo fa z fa , sino que so- 15 lament su coraçén se inflam ava de combater por las paravlas que le dezfan los lausengeros d iz ién d o le que Luculo, por cuanto qu’ é l fuesse grant c ap itén , no sperarfe a Tigrano en A lto lo g o , a n te , como é l v erfe la grant m u lt itu t de la huest, é l se espantarfe e t fu i r fe de Asia. Et contecié assf* que as- 20 s f como todos los cuerpos de los hombres no pueden s o f r ir la fuerça del v ino cuando beven mucho, assf la piensa d e l hombre qui ( 6 8 r ) ha muchas prosperidades no puede fa z e r que no se desordene. 2 - Cémo Sefziib io , cap itén de Luculo, de sba ra té e t v ln c ié a 25 los bérbaros e t maté a M itrovarzano, cap itén de Tigrano; e t de las cosas que depués conteçieron. Uno solo de los amigos de Tigrano, e l cual avfa nombre M i­ trovarzano , huvo ardideza de d e z ir a l rey la verdat de lo que se fa z fe . Et n i é l huvo buena re tr ib u c ié n de su a rd id eza . 2/M ; St.xtoaJ'O P ; S L Ù a ( J ên/torio) r. • 8 5 0 porque de continen t é l lo envié contra Luculo con I I h o m ­ bre s de c a v a llo e t con muyt grant companyd^a de bombres de p ie t ; e t comandéle que ta l ia se en pieças a todos los romanos e t no levasse a ninguno bivo sino a Luculo. Et de la huest 5 de Luculo algunos eran ya plegados e t adreçavan lu res t ie n ­ das, e t algunos la hora descavalgavan, e t los otros ivan plegando. Cuando la ta la ya vido a M itrovarzano que venfa e t lo dixo a Luculo, Luculo se dubdé que los bérbaros no le v i - niessen de suso e t non le turbassen antes que fuesse apare- 10 lla d o . Por la cual cosa, é l mismo ordenava su huest e t envié a S e x t il io con hombres de c av a llo M̂ VI^ e t bombres de p ie t liugeros otros tan to s , comandéndole qu’ é l se fues cerca los bérbaros e t que é l lo sperasse fas ta qu’ é l supiés que toda la huest de los romanos fues aplegad ensemble. S e x t il io 15 querfa fa z e r segunt e l comandamiento de su c ap itén . Mas cuan­ do los bérbaros les v in ie ro n de suso con grant e r g u ll , de ne­ çessidat le convino a combater, qu is iés o no. Et combatien- do fue muerto M itrovarzano , e t todos los otros fueron des- tru id o s fuyendo, exçeptados (pocos). Por la cual cosa, T ig ra - 20 no desemparé la grant c iu dat de T igranoquerta , la cual é l avfe h ed ificad o , e t fuésse a l Tauro, e t a l l f congregava huest de todas partes en muyt grant c u a n tid a t. Mas Luculo no speré que Tigrano se apare l ié s , mas antes envié a Morino que embar- gassen a aquellos qui ivan en ayuda de T ig ra n o .& a S e x t i l io 25 envié a un o tra p a rt do venfa e l ayuda de los érabes a l rey. Et S e x t il io a s s a ll ié a los érabés a l l f do se apare llavan e t consumé la mayor p art d ’ e l lo s . Et aun Morino a s s a ll ié ( 88v) a T igrano. Et convenfa que la gent passasen por un passo luen­ go et muyt strecho. Et Morino lo s ig u ié siempre entro que v i - 30 do tiempo de combater. Et combatié assf ardidament que T ig ra - 1? -y Uxttxcnta P .̂o icLoy . ,F Il 1*3 £ -jso co)> : F ; o wx - P ; oX x y w v G II 1 9 : xci - c^u.'yxa.tcL F a ^ t t f^ c x c L o ? . — 636 8 5 1 no mismo desemparé a todo su aparellam ent e t fuyé. Et m urie­ ron muchos de su huest, e t fueron presos més de armenios que de o tro s . Cuando estos I I f iz ie r o n estas I I v ic to r ia s , Lucu­ lo mismo se levanté e t iva enta la T igranoquerta , e t a s s it ié 5 la c iu d a t e t la combatfa. Et dentro de la c iudat eran muchos griegos a los cuales Tigrano avfe fecho i r de C i< l> i< ç > ia , e t bérbaros muchos los cuales avfe fecho i r de sus t ie r r a s , es a saber; arab inos, a s s ir io s , gordinos e t de Capadoçia. Et des­ tru yé lu res t ie r r a s T igrano, e t ffz o lo s i r por fuerça a b i- 10 ta r la T igranoquerta. Et era la c iu dat muyt r ic a de aver e t de depésitos de populares e t de grandes bombres, los cuales todos por e l p la ze r del rey se sforçavan de fa z e r fermosa la t ie r r a e t de a c re sç erla . Et por esto Luculo no çessava de com- b a te r la cuidéndose que Tigrano por su fu ro r no podrfe s o f r ir 15 que no d evaliés a la b a ta lla por d e l iv r a r su t ie r r a sin n in ­ gdn con sello . Et M i t r id a t i enviava mensages a Tigrano conse- jéndole que no se combatiés pdblicament con los romanos, mas que solament les embargés las v itu a lia s con sus gentes de c a v a llo . Semblantment le dixo T a x illo cuando v in o , e l cual 20 era siempre con é l , e t lo pregava que se guardasse e t fuyes- se dé las armas de los romanos como de aquellas que eran in - ven çib les . Et de primero Tigrano escucha(va> e t hufha mansa- ment lu r consejo; mas depués que se aplegaron todas las hues- te s , es a saber* arm in ios, gordinos e t los reyes de los me- 25 dos e t de los adiabenos con lu res huestes e t muchos érabes de la mar de Babilon ia e t de las puertas Caspias, la mayor p art albanos e t i beros vezinos de los albanos e t de aquellos que sin rey ab itan cerca del r fo Aracso, tornaron tan ta loçanfa, e rg u ll e t sperança por los donos q u 'e l rey 30 les prom etfa, que todos corrfan como e l r fo bravo e t co­ r r ie n t . Et Tigrano por su e rg u ll se (8 9 r ) d io a las b e v e rrf- G L(ç> (xt : C ü i i c ia , F : P: kL^LKiw.^ G II 4 (n,> ; o r r x - P Il Z2 tiCxL.cixa.cvtx> : (tACotta.\ytx F : MCuccGo. G II ZT- (de> : 0 m . PF. - 637 - ‘ 8 5 2 as e t solaçes e t a consellos plenos de superbla e t menaças barbarescas. Por la cual cosa, T a x illo fue en p e r ig lo de mo­ r i r , porque contradezfa a la vo lu n ta t de l rey , porqu’ e l rey cuidava que M it r id a t i e t T a x illo por in v id ia lo embargovan 5 que no f iz ié s assf grandes a ffe re s . Por la cual cosa, é l no speré a M it r id a t i solament, por que M it r id a t i no fues p a r t i ­ c ip an t de la hondra de la v ic to r ia . Por la cual cosa, é l se puso en e l camino con todas sus huestes. Mas é l se quer e l i e ­ ve a sus amigos porque le convenfa a combater con Luculo so- 10 lo , e l cua l era un c ap itén , e t non con toda la senyorfa de Roma, s i possible cosa fues que todos los capitanes de Roma e t todo e l poderfo de Roma fues ensemble. Et e s t i su e rg u ll no era fuera de razén pues que tantos reyes e t tantas nacio- nes lo sigufan e t hazes de hombres de c a v a llo e t de p ie t in - 15 f in i t o s . Porque y avfe entre arqueros e t fonderos XX^ bombres, e t de c av a llo LV^, de los cuales eran los X V I c o n cavallos cubiertos e t armados, segunt que Luculo s c r iv ié a l senado. Et h i avfe bombres de p ie t ordenados por sus hazes(M ̂ por cada una haz) CL^. Avfa y aun de gent comuna por adreçar los ca- 20 minos e t por fa z e r puentes e t por lim p ia r rfos e t por t a ja r érbores e t por fa z e r otros semblantes serv iç io s XXXV^, los cuales venfan assf bien ordenadament con sus azes e t seguf­ an a los o tro s . Et por lu t apareçencia davan grant conuerto a los suyos. 25 Cémo Luculo vençié e t desbaraté a Tigrano e t a su grant poder. Et cuando Tigrano passé e l Tauro e t vido la huest de los romanos, los cuales tenfen a ss itia d a la Tigra0 (qu>erta , los bérbaros qui eran dentro de la c iudat v id ie ro n la m u lt i- 30 tu t de la huest de Tigrano e t c ridaron a a lta s vozes e t mo- ■2/S Ti.<^'xa.('K\.>o Cxta, F : o k x c i ta . P : y g ox V o K1 g To uÇ G . • 8 5 3 v lero ti grant rumor e t a le g r la . Et de sobre los muros menaça- van a los romanos mostrdndoles los armenioç e t aqu e lla armada I n f ln i t a . Et m lentre que Luculo pensava c<5mo ( 89v) déviés o r- deoar su b a ta lla , algunos le davan por consejo qu’ é l desem- 5 parés e l s l t lo de la c iudat e t que se Euesse todo derecho a Tlgrano» e t los otros le dezian e l c o n tra r io , es a saber* que no dexés los enemigos de çaga d ’ é l e t que no desemparas­ se a l s i t io . Et Luculo ju tgd que n i e l un consejo n i e l o tro era bueno solo , mas entramos los consejos eran buenos ensem- 10 b le . Et por esto é l p a r t id su h u e s t E t dexd a l s i t io de la c iu dat a orino con hombres de p ie t V I^ , e t 41 se p a r t id con X X I I Ih o m b r e s , de los cuales eran hombres de p ie t X^, e t los otros eran de c flv a llo .E t avia ide entre arqueros e t hombres que t ira v a n con fondas cerca M^. Et àtenddse cerca 15 de un r io en un grant campof assin que por la grandeza del cAmpo su huest pareçla muyt poca Por la cual cosa, los la u - sengeroS de Tigrano fa lla ro n tiempo de b u r la r . Porque a lg u ­ nos se chufavan de los romanos, e t los otros echavan ya las suertes por p a r t i r las ropas e t cosas de los romanos. Et ca- 20 da uno de los reyes dt de los capitanes venla a l rey por s i solo d iziendo q u 'é l acabarfe aqu e lla v ic to r ia e t qu’ é l s tu - v iés como Rey de los reyes por veyer e t m ire r. Et Tigrano, queri^ndose chufar e t solaçar de los romanos, dixo une pa­ ra v ia la cual e n tre a l d ia de oy se usa. Dixo* ”Los romanos, 25 ;(sl>%soA 'venidoÉ ewkef#Abajtadores, muchos son; mas s i son venidos por fechos de armas, no son res". Estas chufas et scam ios passaron a quel d fa . Mas en la manyana Luculo se mo- v ld con su huest bien armada e t bien ordenada. Et las hues- tes de los bérbaros eran de la p a rt de levant do e l r fo fa - 30 zla grant revolucidn de agua. Et por esto Luculo tornd a ça- ̂K> otx-wo : CoiÂ/MX) F F : G || o v w « FF: tï. G . -639-.- ga por f a l l a r mejor passo. Et Iva aquexadament; e t por es­ to Tigrano se cuidd que los romanos se p a r t le s sen por role- do. Et la hora clamd a T a x illo e t le dixo r id ie n d o i "O Ta- x i l l o , (no veyes tu c6mo los femeninos romanos fuyen?*'. Et 5 T a x illo d ixo; ”0 Rey, Dios quiera que por tu prosperidat yo sea m entiroso; mas sepas que los hombres v a lie n te s en fe ­ chos d ’ armas no lievan ropas de grant p reçio n i pue- ( 9 0 r ) den aver sus armaduras bien febridas como los nuestros qui ban daurado las p ie les de los peros, mas sus a ffe re s son 10 con ard ideza e t no g iran la cara por sus enemigos". M ientre que T a x il lo dezia estas parav las , Luculo tornava bien apare- jado. Et como e l égu ila apareçid e t sus azes se m etieron en orden, la hora T igrano, como s i 41 se espertasse de la em- briagueza, c rid d I I o I I I vegadas una après de o tra i "(Sobre 15 nos vienen los v a lie n te s ? " . Et la hora su huest, qui era de- sordenada, se querfa meter en orden. El mismo se puso en la haz de medio, e t de la p a rt derecha puso a los medos, e t de la s in ie s tra puso a los ^A>diabenos, e t los qui avfan los | cava llos cub iertos eran los primeros fe r id o re s . Et la mayor 20 p art eran devers la part de los medos. Cuando Luculo passé e l r fo , algunos grandes hombres consejavan a Luculo que se guardasse aquel dfa de combater porque era uno de los malos e t infortunados dfas del anyo, e t por esto aquel dfa era c ia - mado negro, e t en t a l dfa se perdié la huest que era con Ç i- 25 pion cuando se combatié con los quimbros. Et Luculo respon- did una paravia de la cual aun todos se remiembran, d iz ie n ­ do; "Yo fa ré e s t i dfa que seré oy bienaventurado pora los ro ­ manos". Et fue e l çaguero dfa de setiem bre. Et d io por conse­ jo a los suyos que se conortassen e t huviessen buena speran- 30 ça. Et passé e l r fo , e t iva siempre primero delant de todos ^ : 'pc'ujJ ? Il IX : ù icxU -yLo^ ff ; G. ■ 8 5 5 contra log enemigos. Et levava unas cuiraças de azero des- cu b ie rtas e t b ien fe b rid a s , e t su s ie l la av ia los cordones luengos. Et levava su spada sacada en la mano mostrando e t dando a entender a los enemigos que, ya sea qu’ e llo s q u i" ' 5 siessen s ta r de lu en t por echar fléch as , é^l> querfa seyer a las manos. Et mostrévase por su aquexamiento qu’ é l querfa passar e l camino de las fléchas pot t a l que los arqueros et los fundaleros fincasen occiosos. Mas cuando é l v ido que la gent de c a v a llo de Tigrano qui avian los cavallos cubiertos 10 estavan a lto s en somo de una s ie rra sobre la cual avfe un campo, e t la puyada era fa s ta a I I I I s tad io s , ( 90v) e t no era mucho mal camino, é l se puso a puyar sobre aqu e lla s ie ­ rra porque a l l f era la f lo r de toda la huest de T igrano. Et comandé a la gent de c av a llo que é l avfa de T racia e t de Ga- 15 la c ia que fuesen de costado de la s ie rra e t combatiessen en t a l manera que ta jassen e t rompiessen las lanças de los ene­ migos, porque las armas d*aquel qui cavalga e l c av a llo cu- lloçivL b ie r to no es sino la lança e t en o tras cosas non valen n i fx»ra. L contra sus enemigos por e l peso de las armas, mas semejan he- 20 d if ic io s a s s itia d o s . Et Luculo tomé 11^^^ hombres e t puyava la s ie rra ardidam ent, e t los suyos lo sigufan muyt de grado porque lo vedfan i r a p ie t esforçéndose de puyar. Et cuando fue puyado suso, stuvo en un lugar pdblico e t c r id é fu e rt cuanto é l més pudoi Vençido avemos, v a lie n te s hombres e t 25 companyones, vençido avemosI". Et como dixo la p arav ia , é l se puso a i r contra los enemigos e t comandé a los suyos que ninguno no echase su lança de lu e n t, mas que a mantenient fe - riessen a los armados con lanças e t con spadas no en otra p art sino en las p iernas e t en los piedes porque las levavan 30 desarmadas. Mas e s t i comandamiento no fue muyt neçessario S : etil F ; et P U ^o ; I l f : cUce. F : Jûo G. 8 5 6 porque los bérbaros no speraron por deffenderse, mas, assf c6mo v ld ie ro n la ardideza de los romanos, huvieron miedo e t crid aro n . " jV a v a ile !" e t fuyeron muyt vituperosam ent. Mas por e l peso de las armas no podlan f o f r e t mescléronse con 5 sus peones, los cuales, ya sea que fuessen gent in f in i t e , no començaron a combater, mas de continent se metieron en fu id a . Et fufhan todos ensemble con grandes cridos desorde- nadament. Assin que sin colpe e t sin sangre fueron vençidos tan ta m u lt itu t de hombres e t fueron muertos muchos, porque 10 fuyendo e l uno embargava a l o tro e t e l o tro empuxava a l o tro e t cadfan en t ie r r a e t eran entrep isados. Et en esta manera mûrieron muchos. Et Tigrano fuyé con muyt pocos. Et veyendo a su f i l l o en aqu e lla a d vers id a t, se t i r é la corona de ( 9 1 r) la cabeça e t la d io a su f i l l o con ploros d iziendo* "Lévate 15 por o tro camino e t saIva tu persona a l mejor que tu podrés". El joven no la osé poner sobre su cabéça, mas la recomendé a un su serv id o r le a l que la guardés, e l cual serv idor fue to ­ rnado con los otros presos levando la corona e t fue levada de­ vant Luculo por t a l que n i la corona del Rey no fa l le ç ié s de 20 la c a p t iv id a t . Et dKese que en aqu e lla b a ta lla murieron hom­ bres de p ie t més de de los de c a v a llo escaparon muyt po­ cos. Et de los romanos fueron fe rld o s C e t muertos V, e t no més. De esta b a ta lla se remembré e l f i lé s o fo Antiocho a l l i do é l scrive por los d ioses, e t dixo que nunqua e l sol v ido otra 25 b a ta lla tàl [vegadaj . Et Strabo e l f i lé s o fo en sus Is to r ia s dize que los romanos depués avfan vergOença e t reptavan a sf mismos porque a lçaron armas contra ta ie s hombrezuelos. Un otro e l cual ha nombre L iv io dixo que nunqua assf pocos ro ­ manos combatieron con tan grant m u lt itu t de enemigos. Porque 30 més eran de XX bérbaros pora un romano. obuo, GcutcLtXcv toJi : (rccta-Lf-cx P I I ^ S v-o co-cto |5oT, eL otn,fx e.iy P) : i, o t f I I e l c o - cieçcl>̂ ctoj «te ey\vKcXA,' G xtc acto-v CL e tEo-J Y n e -r^ L ir lx i -j /iw-L e-w G ): U ' >x n C . F. 642 -- ■ 857 Cémo M lt r ld a t l trobé a Tigrano vençido e t desbaratado; e t cémo Luculo senyoreé la c iudat T igranoquerta, e t muchas de aquellas bérbaros naciones se rendieron a é l . Et cuando las nueva s fueron en Roma, los més aptos e t més 5 p ré tico s capitanes de guerra que eran en Roma e t los més te ­ r r ib le s se marave lia v an de Luculo e t lo loavan cémo é l avia vençido a dos reyes los mayores e t los més famosos que fues­ sen en aquel tiempo por I I maneras c o n tra ria s * A M it r id a t i , cuando é l avia e l poderfo, Luculo lo vençié por tardança; e t 10 Tigrano d esfizo con aquexamiento. Et a l primero su va- le n t ia fue la pereza, e t a l o tro fue su salvamietito la c u i- tança e t la ard id eza , la cual cosa nunqua pensé alguno de los més famosos capitanes que Roma huviés. Et M i t r id a t i por esto no se aquexava de i r a combater, ( 91v) cuidéndose que 15 Luculo ta rd a r ia assf como era acostumbrado. Et por esto iva folgadament e t a su vagar enta Tigrano e t no s o liç ita v a la b a ta lla . Mas cuando é l vido por e l camino algunos armenios que ivan todos desmagados, é l pensé bien cémo era e l fecho. Et cuando é l fue més a d e la n t, trbbé-nde muchos despullados 20 e t fe rid o s e t supo e l vencim iento de Tigrano e t la su des- tru c c ié n , e t buscévalo. Et cuando é l lo trobé d es ie rto et hum iliado, no lo menosprecié, mas descavalgé e t p lo ré por e l comdn desqstre e t in fo rtu n e d ’ e l lo s , e t conortélo lo me­ jo r que pudia déndole sperança por e l tiempo qui dévia ve- 25 n ir . Por la cual cosa, amos a dos aplegavan aun huest. De­ pués de' aquesto, en la c iu dat de Tigranorta los griegos se re b e lla ro n contra los bérbaros e t se dieron a Luculo. Et Luculo fue senyor e t tomé los trasoros del rey pora s i mis­ mo. Et a su huest dio lic e n ç ia que robassen la t ie r r a e t par- 4 0 P 11 Tccjnxn̂ ô .cju.e.>'vta. : T ta. PF : Ti yga V o - KtÇtouÇ G. - 643 - t 8 5 8 tlessen entre ellos toda la roberla. Et trobése sin el otro aver solament en moneda talentes VIII^. Et aun ultra esto dio a cada uno d’ellos daremes VIII^. Et havie allf muchos menestrieres et juglares que Tigrano havfa congregados; et 5 a todos los aplegé Luculo a los exerciçios et a las fiestas de la victoria. A los griegos fizo grandes graçias et envié- los a lures tierras. Et semblantment a los bérbaros que ha- bitavan allf a lur mal grado. Et contecid que por la des- trucçién de una tierra se renovaron muchas otras, las cuales 10 reçebfan lures antigos abitadores* Et por esto todas aque­ llas ciudades amavan a Luculo como a bienfazedor et hedifi- cador. Et todas cosas que fuessen en hondra de Luculo de buen grado se fazfan, porque él querfa seyer justo et amiga- ble et seyer loado d’estas cosas més que de las batallas. 15 Porque en las batallas avfan part su huest et la ventura, mas la su bondat era senyal de énima adoctrinada. Et por es­ to Luculo sin armas diusmetfa a los bérbaros; en tanto que reyes de los érabes vinieron a él (92r) et metiéronse en su poderfo. Et la gent de los sofinos se rendié a él. A los 20 gordinos tanto los aduxo a su amor que ellos de buen grado desemparavan lures tierras por seguir a Luculo con lures fa­ milies. Por tal ocasién Zarviino, el rey de los gordinos, avfa prometido a Apio, assf como avemos dicho, es a saber, de seyer en ayuda de los romanos, porque era agreviado de 25 la tiranfa de Tigrano; et Apio lo fizo saber a Luculo.gA) es­ ti Zarviino tradieron algunos et fue muerto; et pereçieron con él su muller et sus fillos antes que los romanos entras- sen en Armenia. Las cuales cosas Luculo no metié en oblido, mas, cuando él entré en la ciudat de los gordinos, fizo las 30 exequias de Zarviino segunt la costumbre de la tierra et pu- 2 5 ^ A> : e t p f . — 0^4 — so ropas et del oro real et de la roberfa de Tigrano. Et él mismo con otros parientes de Zarviino puso fuego et clamava a Zarviino como a amigo et ayudador de los romanos. Et co­ mandé que le fues fecha una sepultura de grant preçio. Por- 5 que mucho oro et argent fue fallado en los palaçios de Zar­ viino; et de trigo fue trobado moyos III miliones, del cual trigo huvo grant provecho la gent de Luculo. Et todo hombre se maravellava de Luculo porque del trasoro de la comunidat no tom<é> la valor de un dareme, mas del suyo él fazia la 10 guerra. Cémo Luculo quiso ir contra el rey de los partos, mas que su huest no le quisieron seguir; et après cémo vençié et des- baraté la segunda vegada a Tigrano ensemble con Mitridati. La hora vinieron a Luculo embaxadores del rey de los par- 15 tos, el cual pregava por amigança et por liga; las cuales c o s a s A Luculo. Et por esto él envié sus embaxadores al rey, los cuales trobaron qu’el rey era hombre cubierto en lo que dezfa, et demandava cubiertament por premio la Messopo- tamia por no seyer en ayuda de Tigrano. Cuando Luculo sen- 20 tié esta cosa, pareciéle bueno de dexar a Tigrano et a Mitri­ dati como a enemigos qui no havfan sperança et de provar el poderfo de los partos et de ir contra ellos. Porque le pare- çfa bueno que en un movimiento de guerra como buen (92v) lu- chador vençiés por orden a III reyes el uno après del otro 25 et qu’él apareciés invencible entre III los mayores senyores que fuesen dius el sol. Et por esto scrivié a Sornacio et a los otros senyores que eran en el Ponto que congregassen la huest et viniessen a él por ir contra los partos devers Gor- dino. Mas ellos, antes que reçibiessen esti comandamiento. ^ (b'vŵ .o) : towi-c P : F lllt» * * * P F : G . • 860 no avfan la gent de armas a lur obediençia, et la bora del todo contradixieron et paladinament cridavan que no finca- rfan més allf, mas ellos fuirfan et desempararfan el Ponto desierto. Et cuando estas paravlas fueron dichas allf do Lu- 5 culo era, et aquelles qui eran con él le contradixieron. Por ocasién de la riqueza que avfan et del depuerto que se que- rfan dar et folgar, eran perezosos de ir en fechos de armas. Aun dezfan éstos por los de Ponto que digna cosa era qu’e­ llos siguiessen a ellos qui en péblico avfan favlado valient- 10 ment, et convenible cosa era qu’ellos folgassen por el tre- ballo que avfan ovido. Et muchas otras paravlas peyores oyé Luculo d’ellos, et por esto él se retuvo de ir contra los partos, mas iva aun enta Tigrano. Et era en medio del vera- no. Et depués qu’él passé el Tauro, entré en grandes ciuda- 15 des, porque aun los (blades) apareçfan verCda]des. |Ténto tardan las miesse. en aquella tierra por el grant frfo que hi faze! No res menos, él devallé II o III vegadas, porque los armenios venfan contra él, et les puso en vençida et ro- bava lures tierras. Et la carstfa de la victual la de la 20 cual él avfa miedo dio a sus enemigos, porque do avfa trigo todo lo tirava. Et cuando los assitié de todo et los clama­ va que salliessen a la batalla et ellos no sallfan, mas se dexavan robar devant de sus ojos, la hora él fue a las Ar- tacsatas, do eran los palaçios de TJgrano et avfe puesto 25 allf por salvarllos] las sus mujeres et sus fillos chicos. Iva, pues, Luculo cuidando que Tigrano por aquestas cosas sin algun reguart déviés sallir en la batalla por la Artac- sata. Se dize que, cuando los romanos vencieron a Antiocho, Anibal el carquidonio fuesse a Artacso, rey de los armenios, 30 et le dio muchos buenos consejos et ensenyamientos. (93r) Et cuando él vido aquel (lugar), el cual era muyt bello et util 5 e t FF : K « .t G I I 15 ( ; o w v . FF : G ) -o-ev C d fx i c iM p F : K .X w Y G I I 1 n c o .x< L > 'jL lo , : cciA-e^tc-o, F ; Co,T.a.itcnia, al cual de necessidat convenfa que los romanos passassen si querfan ir a la Artacsata. La hora Luculo fizo sacrificio a los dioses assfn segurament como si él tuviés la victoria en su mano. 15 Et fazfa passar su huest. Et los primeros combatientes de los suyos que ivan contra los enemigos eran hombres XII^i et a los otros ponfa en orden en diverses partes, por que los enemigos no los circundassen, porque eran muyt grant numéro de los bérbaros. Eran muchos congregados ensemble, todos es- 20 lefdos et con cavallos cubiertos, et lures primeros comba- tientes eran hombres de cavallo et arqueros et iberos con lanças, en los cuales Tigrano avfa toda su sperança, porque eran majores combatidores que tddos los otros foresteros. No res menos, ellos no fizieron ninguna va lentfa combatiendo 25 con los de cavallo de los romanos. Et cuando vinieron los peones de los romanos, los bérbaros no los speraron, mas an­ te se derramaron a fofr. Et por esto los romanos de cavallo los sigufan et encalçavan. Et en esti der(r>amamiento toda la haz de cavallo que Tigrano avfa, la cual era grant et ex- 30 çellent, se movié. Por la cual cosa, Luculo se dubdé et en- jj YXKO. AA.iC'Kv'jfX r : A4 4 «-cl r ;’A£ en la batalla (primera) ; mas en esta, ya sea que fuessen menos, fueron més famosos hombres. C6mo Luculo quiso passar su gent més adelant, mas ellos 15 no lo quisieron més seguir; et cémo la fortune començé ad­ verse lie . Luculo de la ora avant tomé grant sperança et se puso en coraçén de ir avant et de desemparar del todo al Bérbaro. Mas de continent a la primavera le vino subitement mal tiem- 20 po, et el més era de nief. Et por los campos era la rosada et el yelo. Por la oual cosa, los rios eran periglosos a be- ver a los cavallos por el grant frfo, et més periglosos eran de passar porqu’el yelo se crebava et tajava los nervios de los cavallos. Encara la mayor part de los caminos d’aquella 25 tierra eran strechos et ide avfa muchos lodos et era todo cu­ bierto de érbores. Et por esto avfan mucha humidat. Por que, si ellos caminavan, la nief les cadfa de suso. Et la noche folgavan mal et no podfan reposer, porqu’ellos jazfan en lu­ ge res hémidos. Por la cual cosa, en pocos dfas toda la huest G b w x ib o f F *. n o V ttk x )G W \ Z ( vw. n,4 > ; . F r : n X t i o V o L Ç G • ( : o f r - n Ç o t t g x G H 1X m • fxt-n yxcio- 'Wtvt.e F : Kw-tocv oct G. 863 contrastava con Luculo. Et primerament ptegavan a los capi­ tanes de mil que favlassen a Luculo, et depués se aplegavan ellos con grant rumor et toda la noche cridavan sin vergüen- ça. La cual cosa pareçfa senyal de huest qui se levants con- 5 tra su capitén. Luculo los pregava mucho que huviessen pa- ciençia entro que tomassen a Carquidonia la cual es de Arme­ nia, por destruir los fechos del més odioso enemigo que los romanos avfan, el cual era Anibal. Mas, porque no lo quisie­ ron escuchar, de neçessidat le convino tornar a çaga. Et pas- 10 s6 al Tauro por otros caminos et devallé en la tierra de Mig- donia, en la cual ha (94r) grant bundancia de gentes, a la cual tierra los bérbaros daman Nissibin, et los griegos la daman Antiochia de Migdonia, a la cual senyoreava, cuanto a la dignidat, Guro el ermano de Tigrano, mas, cuanto por seso 15 et por apteza de ingenio, la senyoreava Calimahco, el cual dio grant batalla a Luculo en /A>misso por sus ingenios et maneras stranyas. Mas tanto la assallié fuertment Luculo con toda sotileza de ingenio por todas partes que en poco tiempo la tomé. Et cuanto a Guro, Luculo lo reçibié amigablement, 20 porque él se rendié en sus manos volenterosament. Et Calima- co le prometfa de mostrarle muchos trasoros ascondidos; mas Luculo no-nde curé, ante comandé qu’él fues ligado et rastra- do por punicién del fuego que puso a (A>misso et embargé a Luculo que no pudo mostrar curialidat entre los griegos como 25 él querfa. Fasta aquf la ventura fue con Luculo et iva a los fechos de guerra con él ensemble. Mas d’aquf adelant le fa- llecié el viento, et solament se sforçava de ir adelant. Et solament contrastava et mostrava de aver virtut et paciencia de buen senyor; mas todos sus fechos ninguno no los avfa en 30 grado, mas vino a tanta adversidat que él treballava en vano iM-c-K'-fCa-vT-C'-A. : nCrv- _F : (pcxyxci.n.'i-x-Cxxx. P II i (> < A>- f f : G 11 ■43 ( nxA-d'to L — 649 — 864 e t f u e c e r c a d e p e r d e r t o d a l a g r a c i a q u e a n t e s a v f a . E t l a m a y o r o c a s i é n v i n o d ’ é l p o r q u e n o e r a t a l p o r n a t u r a q u e é l c o n s o l é s a l a m u l t i t u t d e l a g e n t d e a r m a s , p o r q u e l e p a r e ­ e f a q u e f u e s d e s t r u c c i é n d e s e n y o r f a e t p r i n c i p i o d e d e s o n - 5 d r a s i é l f i z i é s q u e c a d a u n o ’*’* ’* a p l e g a v a b i e n c o n l o s p o d e - r o s o s e t h o n o r a b l e s como é l , mas a l g u n o s m e n o s p r e c i a v a . E t c o n t o d o s l o s b i e n e s q u ’ é l a v f a d f z e s e q u ’ é l a v f a l a p a s s i é n d e l e r g u l l . E t s i n d u b d o L u c u l o e r a g r a n t e t b u e n o e t s u f f i ­ c i e n t e n f a v l a r e t c u e r d o e n l a s c o n g r e g a c i o n e s e t e n l a s 10 h u e s t e s . E t d i z e S a l u s t i o q u e é l e r a m a l am ad o de l a g e n t d ’ a r m a s n o p o r o t r o s i n o q u e a l Q u i s i c o p r i m e r a m e n t e t d e ­ p u é s a ( A > m i s s o p a s s a r o n d o s i v i e r n o s , e l u n o ( 9 4 v ) d e p u é s d e l o t r o , e n e l c a m p o c o n g r a n t n e ç e s s i d a t ; e t s e m b l a n t m e n t e n t o d o s l o s o t r o s i v i e r n o s s u f r f a n m u c h a s p e n a s , p o r q u e o , 15 s i se t r o b a v a n e n t i e r r a d e e n e m i g o s , p a s s a v a n e l i v i e r n o e n t r e l a s p l u v i a s e t l a s n i e v e s , o , s i e r a n a u n e n t i e r r a de a m i g o s s i e m p r e f u e r a e n e l c a m p o , p a s s a v a n 1 ’ i v i e r n o a l a i r e d e s c u b i e r t o s . P o r q u e n u n q u a e n t r é L u c u l o e n a l g u n a c i u d a t de g r i e g o s c o n su h u e s t , y a s e a q u e f u e s s e n a m i g o s . P o r e s t o 2 0 t r o b a r o n o c a s i é n l o s t r i b u n o s d e l p u e b l o de Roma q u i q u e r f a n m a l a L u c u l o e t l o a c u s a v a n d i z i e n d o q u e , p o r q u ’ é l a m a v a l a s e n y o r f a , e s a s a b e r , de s e y e r s e n y o r , e t q u e r f e f a z e r s e r i - c o , q u e p o r e s t o p r o l o n g a v a l a g u e r r a , e t p o r o c a s i é n de l a g u e r r a é l t e n f e l a C i d > i ( c > i a e t l a A s i a , l a B i t i n i a e t l a 2 5 P ( a > f l a g o n i a , l a Ga l a c i a , e l P o n t o , l a A r m e n i a e t m u c h a s o t r a s p r o v i n c i a s e t l u g a r e s e n t r o a l F a s s o . " E t a g o r a - d i - z f e n e l l o s - h a r o b a d o l o s p a l a ç i o s d e T i g r a n o como s i é l ( n o > f u e s e n v i a d o p o r h u m i l i a r a l o s r e y e s p o r b a t a l l a , mas p o r d e s p u l l a r l o s " . E t e s t a p a r a v i a d i x o u n o de l o s c a p i t a n e s , 3 0 L e u c i o Q u i n t o , e l c u a l i n d u x o a l p u e b l o més q u e n i n g u n o o t r o S ^ * FF::. .lo J î j-xlyidZo^ oô St G II 1.2/ (A> wi«4io Cc|. Il 2/ M Cc< LtOccu F : CéccLvci' PîK.»-XL.K,t o p o r f a z e r c a p i t é n a F i m b r i a . P o r e s - 15 t o e l l o s h u f e n v o l e n t e s a C l o d i o ( 9 5 r ) e t l o c l a m a v a n a m a d o r d e l a g e n t d ’ a r m a s , p o r q u ’ é l se f i n g f e q u ’ é l h u v i é s c o m p a s - s i é n e t d e s p l a z e r d ’ e l l o s e t d e z f a * " | 0 I ( n u n q u a a v r é f i n e s t a g u e r r a e t e s t i t r e b a l l o ? ( C o n t o d a s l a s g e n t e s d e v e m o s c o m b a t e r e t i r e m o s s i e m p r e e r r a d o s p o r t o d o e l m undo c o n s u - 2 0 m and o n u e s t r a v i d a s i n a l g u n p r o v e c h o de f a z e r m e n c i é n ? ( E n ­ t r e t a n t o s t r e b a l l o s n o n f a r e m o s é l s i n o q u e e n v i a r e m o s l o s c a r ( r > o s e t l o s g a m e l l o s d e L u c u l o c a r g a d o s de v a x i e l l a de o r o o r n a d a d e p e r l a s e t d e p i e d r a s p r e ç i o s a s ? L a g e n t d e a r ­ mas de P o m p e y o s t a n c o n s u s m u j e r e s e t c o n s u s f i l l o s , e t 25 a b i t a n e n t i e r r a de p r o s p e r i d a t e t e n c i u d a d e s r i c a s , e t no e n c a l ç a n a M i t r i d a t i e t a T i g r a n o p o r m e t e r l o s e n t i e r r a s d e - s l e r t a s e t d e s a b i t a d a s , n i a n c r e b a n t a d o l o s r e g n o s d e A s i a , mas c o m b a t i e r o n e n l a I v e r i a c o n h o m b r e s f u g i t i v e s . E t s i n e - c e s s a r i a c o s a e r a q u e n o s n o f a l l e c i é s s e m o s de s e y e r e n h u e s t , 3 0 ( p o r q u é n o g u a r d a m o s n u e s t r a s p e r s o n a s e t n u e s t r a s é n i m a s S Pf : k X w f c o G G 11 X Cet] f F I I Fto-c- L o o F ; FGcLcto r : 4̂ X A k KO V G I I ZZ : Lcx-xxl f t Ccx'txy) P; ^ ^ IX G G. - 651 - c o n t a l c a p i t é n q u i r e p u t e a s u h o n d r a l a r i q u e z a d e su h u e s t ? " . C o n t a l e s o c c a s i o n e s se c o n s u m é l a h u e s t d e L u c u ­ l o , e t n o l ( o > q u i s i e r o n més s e g u i r n i c o n t r a T i g r a n o n i c o n t r a M i t r i d a t i , e l c u a l t o r n é d e A r m e n i a e n e l P o n t o e t 5 c o n g r e g a v a h u e s t e t r e c o b r a v a s u s e n y o r f a . E t p o r o c a s i é n d e l i v i e r n o e l l o s t a r d a v a n e n l a c i u d a t d e G o r d i n i s p e r a n - d o o a P o m p ey o o a o t r o c a p i t é n q u i v i n i é s s u c ç e s s o r d e L u ­ c u l o . Cémo l a s g e n t e s d ' a r m a s n o q u i s i e r o n s e g u i r a L u c u l o ; e t 1 0 cém o P o m p e y o f u e f e c h o c a p i t é n c o n t r a M i t r i d a t i e t T i g r a n o ; e t d e l a s c o s a s q u e d e p u é s se s i g u i e r o n . E t c u a n d o e l l o s h u y e r o n que M i t r i d a t i a v f a v e n ç i d o a F a - b i o e t i v a c o n t r a S o r n a t i o e t c o n t r a T r i a r i o , l a h o r a se e n - v e r g o n ç a r o n e t a p e n a s s i g u i e r o n a L u c u l o . M a s a n t e s q u e L u - 15 c u l o p l e g a s s e , T r i a r i o , q u e r i e n d o g a n a r l a h o n d r a d e l a v i c ­ t o r i a , c o m b a t i é c o n M i t r i d a t i e t f u e v e n ç i d o d u r a m e h t ; e n t a n ­ t o q u e m u r i e r o n d e l o s r o m a n o s més d e V I I ^ , e n t r e l o s c u a - ( 9 5 v ) l e s e r a n c e n t u r i o n e s CL e t c a p i t a n e s d e M^ X X I I I I , e t to r n a r o n l o s d e M i t r i d a t i l u r e s t i e n d a s . En p o c o s d f a s p l e g é 2 0 L u c u l o ; e t c u a n d o l a g e n t d ’ a r m a s b u s c a v a n a T r i a r i o c o n f u ­ r o r , L u c u l o l o e s c o n d i é . M i t r i d a t i n o q u e r f a c o m b a t e r l a h o ­ r a p o r q u ’ é l s p e r a v a a T i g r a n o , e l c u a l d e v a l l a v a c o n g r a n t h u e s t p o r a j u s t a r s e c o n M i t r i d a t i . P o r e s t o a L u c u l o p a r e ç i é m e j o r q u e , a n t e s q u e am os a d o s se a j u s t a s s e n , s e f u e s c o n t r a 2 5 T i g r a n o e t c o m b a t i e s s e c o n é l . E t como é l i v a , e n e l m e d i o d e l c a m i n o l a g e n t d ’ a r m a s de F i m b r i a se r e b e l l a r o n e t d e s - empa r a r o n s u h a z d i z i e n d o q u e p o r d e t e r m i n a c i é n de l o s t r i ­ b u n o s d e l p u e b l o e r a n a f f r a n q u i d o s d e i r e n h u e s t , e t q u e L u ­ c u l o no a v r f a p o d e r f o de c o m a n d a r l o s , p u e s q u e l a s p r o v i n - 3 0 c i a s q u ’ é l r i g f a y a l o s r o m a n o s l a s a v f a n d a d a s a o t r o s c a - 3 £ (o > F : tcx. P : G axc cLe c i crvruft. (_ con, r : n _F : Kov G. - 652 - 867 p l t a n e s . E n e s t o L u c u l o s o f r f a c o n p a c i e n ç l a t o d a s a q u e l l a s c o s a s q u e e r a n d i c h a s e n tnengua e t d e s o n o r s u y a , e t c o n l é - g r i r o a s h u m i l m e n t p r e g a v a a c a d a u n o t o r n a n d o a l u r e s t i e n d a s , e t a u n to rn a v a a a l g u n o s p o r l a mano e t e l l o s se g i r a v a n e t 5 l e m o s t r a v a n l u r e s s a c o s v a z i o s d i z i é n d o l e i " ; T é s o l o q u i e - r e s e n r e q u i r , e t t u s o l o v e s a c o m b a t e r ! " . La o t r a g e n t de a r m a s f u e r o n e n a y u d a d e L u c u l o e t p r e g a v a n a l o s o t r o s c o n L u c u l o e n s e m b l e q u e n o se p a r t i e s s e n ; e t e l l o s a p e n a s p r o m e - t i e r o n de s p e r a r e n t r o a l t i e m p o d e l a s m i e s s e s , e t s i a l - 1 0 g u n e n e m i g o n o d e v a l l é s p o r c o m b a t e r , q u e d e c o n t i n e n t e l l o s s e p a r t i e s s e n . L a c u a l c o s a f u e n e c e s s a r i a q u e L u c u l o l a a t o r g a s s e a n t e s q u e d e s e m p a r a r d e l t o d o l a t i e r r a a l o s b é r ­ b a r o s . De l a o r a a d e l a n t l o s t e n f a no p o r f u e r ç a n i p o r e m - b i a r l o s a c o m b a t e r , mas l e p a r e ç f a q u e c u m p l i é s s o l a m e n t q u e 15 a s p e r a s s e n . E t c o n t r a s u v o l u n t a t é l d i s s i m u l a v a e l f e c h o de C a p a d o c i a , l a c u a l c a p t i v a v a T i g r a n o . E t a u n e l f e c h o d e M i ­ t r i d a t i d a v a b l a s m o a L u c u l o . P o r q u e L u c u l o s c r i v i é a l s e n a - d o q u e M i t r i d a t i d e t o d o e r a v e n ç i d o . P o r l a c u a l c o s a , f u e ­ r o n e m b a x a d o r e s d e Roma a l P o n t o p o r q u e se c r e d f a n s e n y o r e a r 2 0 d e l t o d o e l P o n t o ; mas t r o b a r o n ( 9 6 r ) a L u c u l o q u e n i d e s f m ism o e r a s e n y o r , mas l a g e n t d ’ a r m a s l o b l a s m a v a . E t se l e - v a n t a r o n e n t a n t a m a l i c i a q u e a l a f i n d e l v e r a n o e l l o s se a r m a r o n e t s a c a r o n s u s s p a d a s e t c u a s i c l a m a v a n a l o s e n e m i ­ g o s , l o s c u a l e s n o e r a n a l l f . E t p o r e s t o c r i d a r o n f u e r t e t 2 5 f i z i e r o n s e m b l a n ç a de c o m b a t e r . E t p u é s se d e p a r t i e r o n d i ­ z i e n d o q u e e r a a c a b a d o e l t i e m p o q u e a v f e n p r o m e t i d o d e s p e ­ r a r a L u c u l o . L é h o r a f u e r o n a l o s o t r o s l e t r a s d e P o m p e y o , !• p o r q u ’ é l e r a f e c h o c a p i t é n d e g u e r r a c o n t r a a M i t r i d a t i e t T i g r a n o . L a c u a l c o s a f u e f e c h a c o n a m o r d e l p u e b l o e t c o n 3 0 l a g o t e r f a s de l o s t r i b u n o s d e l p u e b l o . Mas e l c o n s e j o e t l o s 8 6 8 n o b l e s j u t g a v a n q u e i n j u s t l c i a e r a f e c h a a L u c u l o , d i z i e n d o q u e P o m p e y o e r a e n t a l t i e m p o q u ’ é l n o i v a com o s u c ç e s s o r d e g u e r r a , mas com o s u c ç e s s o r de l a h o n d r a d e l t r i u m f o , e t e c h a v a n a L u c u l o n o de l a c a p i t a n e r f a , mas d e l t r i u m f o e t 5 d e l a s h o n d r a s d e l a v i c t o r i a . E t e l m a y o r d e s p l a z é r e r a q u e L u c u l o n o a v i a a l g u n p o d e r f o e n l a h u e s t , n i d e h o n d r a r n i d e p u n i r a a l g u n o . N i c o n s e n t f a P om peo q u e a l g u n o f u e s a é l n i q u e r e ç i b i e s s e n s u s l e t r a s l a s c u a l e s e n v i a v a p o r l o s o r - d e n a m i e n t o s q u e é l a v f a o r d e n a d o c o n l o s X e m b a x a d o r e s , mas 1 0 P o m p e y o s c r i v f a p o r t o d o e r a b a r g a n d o a L u c u l o . E t t o d o hom ­ b r e l o t e < m > f a p o r q u ’ é l a v f a m a y o r p o d e r f o . M a s a l o s a m i g o s p a r e ç f a b u e n o de m e t e r l o s e n p a z . A s s f q u e am os a d o s se a j u s t a r o n e n s e m b l e e n un c a s a i d e G a l a ç i a , e t se s a l u d a r o n e l u n o a l o t r o c u r i a l m e n t , e t c a d a u n o d ’ e l l o s se a l e g r é de 15 l o s b u e n o s f e c h o s q u e a v f e f e c h o . L u c u l o e r a més v i e j o ; mas l a d i g n i d a t d e P o m p ey o e r a m a y o r p o r q u e més de v e g a d a s f u e c a p i t é n e t h u v o e l t r i u m f o d o s v e g a d a s . Sus m a ç e r o s o p o r t e ­ r a s l e s i v a n d e l a n t e t a v f a n l u r e s m a ç a s c o r o n a d a s c o n l a u ­ r e l p o r l a s v i c t o r i a s . L o s l a u r e l l e s d e P o m p ey o se s e c a r o n , 2 0 p o r q u ’ é l p a s s é p o r l u g a r e s s e c o s q u e n o a v f a n a g u a ; mas l o s d e L u c u l o e r a n v e r d e s p o r q u ’ é l p a s s é p o r l u g a r e s s o m - ( 9 6 v ) b r o s o s e t f r e s c o s . E t p o r e s t o d i e r o n l o s m a ç e r o s de L u c u l o a l o s de P o m p ey o p o r c o r t e s f a de s u s l a u r e l l e s . L a c u a l c o s a p a r e ç f a b u e n s e n y a l a l o s a m i g o s de P o m p e y o , q u e , c u a n t o a l a 2 5 v e r d a t , l a a r d i d e z a de L u c u l o e n d r e ç é a l a c a p i t a n e r f a d e Pom­ p e y o . No r e s m e n o s , d e a q u e l p a r l e m e n t n i n g u n b i e n n o se s i - g u i é e n t r e e l l o s n i se a c o r d a r o n , a n t e s se d e p a r t i e r o n c o n e n e m i g a n ç a . E t l o s c o m a n d a m i e n t o s q u e L u c u l o a v f a f e c h o s Pom­ p e y o l o s a n u l l é . E t P om pey o l i c e n c i é l a h u e s t q u e L u c u l o a v f a 3 0 c o n é l e n s e m b l e s i n o a M^ V I ^ q u i f u e s e n c o n é l a l t r i u m f o . 11 tezvrv>co. : te m.e.o.ru3 F t t eyw-cv P : T ( G H 3 0 fc n le e./yv/ie'wvGtc. ae hCte cc\h.'cu P : oyn.. F. - 654 - 869 E t n i a q u é l l o s s i g u f a n a L u c u l o de b u e n g r a d o . ; T é n t o p a r é ­ g l é L u c u l o e n t a l a g e n t d e a r m a s m a l g r a ç i o s o , y a s e a q u ’ é l f u e s s e e l més a d e l a n t a d o e t e l m a y o r c a p i t é n d e g u e r r a ! S i é l h u v i é s c o n < : f > o r t a d o e t f o l g a d o l a g e n t de a r m a s e t l o s 5 a d u z i é s a m i g a b l e m e n t e t a su s e r v l t u t , c o n l o s o t r o s m u ch o s g r a n d e s b i e n e s e t v i r t u d e s q u e é l a v f a , e s a s a b e r , s e s o , v a - l e n t f a , s o l i ç i t u t , d i l i g e n ç i a e t o r d e n a m i e n t o e t j u s t i c l a , n o a v r f a h o v i d o l a s e n y o r f a de Roma p o r c o n f i n i a s o t é r m i - n o s de l a A s i a a l r f o E u f a t r e s , mas h a v r f a t e n i d o e n t r o à 1 0 l a f i n de a q u e l l a t i e r r a e t de l a m a r d e I r c a n i a . P o r q u e T i ­ g r a n o c o n l a s o t r a s g e n t e s f u e r o n a n t e s v e n ç i d o s , e t e l p o ­ d e r f o de l o s p a r t o s n o e r a t a n t o e n v e r s L u c u l o como f u e e n ­ v e r s C r a s s o n i e r a a s s f n c o n g r e g a d o , p o r q u e e n t r e e l l o s a v f ­ a n o v i d o g u e r r a e t se m a t a v a n t o d o e l d f a . M as a g o r a me p a - 15 r e ç e q u e de l o q u e [d e ] L u c u l o f i z o u t i l i d a t a su p a t r i a c o n su p e r s o n a f i z o d a n y o c o n o t r o s , p o r q u e l o s t r o f e o s d e A r m e ­ n i a q u ’ é l d r e ç é c e r c a l a P a < r t > i a e t l a T i g r a n o q u e r t a , e t l a r i q u e z a i n f i n i t a q u e d e a l l f l e v a r o n a Roma e t l a c o r o n a de T i g r a n o [ q u e r t a ] , q u e f u e v i t u p r a d a a l t r i u m f o como c o s a c a p - 2 0 t i v a d a ^ m o v i é a C r a s s o de i r e n A s i a p e n s é n d o s e q u e l o s b é r ­ b a r o s f u e s e s o l a m e n t c o s a d e r o b e r f a e t n o o t r o . Mas c u a n d o é l f u e e n t r e ( 9 7 r ) l o s a r c o s d e l o s p a r t o s , m o s t r é l u e g o q u e L u c u l o no a v f a v e n ç i d o a l o s b é r b a r o s p o r l u r f l a q u e z a n i p o r m e s q u i n d a t , mas p o r s u g r a n t a r d i d e z a e t p o r s u i n d u s t r i e . 25 M a s e s t a s c o s a s f u e r o n d e p u é s . E t L u c u l o c u a n d o f u e e n Rom a, t r o b é p r i m e r a m e n t q u e G a y o M e m io a c u s a v a a s u e r m a n o M a r c o d e l a s c o s a s qu e é l a v f a f e c h o c u a n d o é l e r a t r a s o r e r o p o r c o ­ m a n d a m i e n t o de S i l i a . E t c u a n d o a q u é l f u e d e l i v r a d o , M e m io . se m o v i é c o n t r a L u c u l o e t c o m o v f a a l p u e b l o qu e no l e f i z i e s s e n 3 0 e l t r i u m f o , d i z i e n d o q u ’ é l a v f a r e t e n i d o m u c h a s c o s a s d e a q u e - L| CO rv ( O '! t (x r to : ( o Kt p o i i a ( io P t Co v n ^ io a ta tc L F II 1S C f l e ] • o va • F 11 11 P ( X ^ x t > c a , : PF : n < xÇ 0u > V G I I 1H Tc^ /tcv n o : Y V o u G J t T û ^ / i . n - . v v o L'^u-e.vtcu] P f t tcx i/n . j q u e cLz ( .G L t v n . ' t o r x a Z o y y x c x (À. L cl c o x o v k x rfe. TLq4.0avo : 0 m- F . — 655 — 870 l i a s q u e a v f a g a n a d a s e n l a g u e r r a , e t p o r e s t o é l p r o l o n g a ­ v a l a g u e r r a . E t L u c u l o h u v o g r a n t d u b d o p o r a q u e l l a r a z d n ; mas t o d o s l o s g e n t i l e s h o m b r e s f a v l a r o n c o n l o s p a r e n t e s c o s , e t a f f e c t u o s a m e n t l o s p r e g a r o n p o r L u c u l o , e t a p e n a s p u d i e - 5 r o n a c a b a r q u ’ e l p u e b l o c o n s e n t i é s q u e L u c u l o h u v i é s e l t r i u m f o . E t l a h o r a L u c u l o f i z o su t r i u m f o , no p a s com o f a - z f e n a l g u n o s c o n u f a n a v a n a ( g l o r i a ) , f a z i e n d o g r a n d e s m u e s - t r a s m ar a v e 1 1 o s a s e t p r o l o n g a n d o e l t r i u m f o e t l e v a n d o mu­ c h a s c o s a s , mas é l h o n d r é e l i p o d r o r o i o d e F l a ^ m v i n l o c o n l a s 1 0 a r m a d u r a s d e l o s e n e m i g o s , l a s c u a l e s e r a n e n m u y t g r a n t c u a n t i d a t , e t c o n l o s i n g e n i o s d e l r e y , l o s c u a l e s e r a n b i e n de v e y e r e t n o p a s d e m e n o s p r e c i a r l o s . E t e n e l t r i u m f o l e ­ v a r o n a l g u n o s p o c o s de l o s d e c a v a l l o c o n c u b i e r t a s , e t de l o s c a r r o s q u i a v f a n d e l o s q u i l e v a v a n l a s f a l c e s s o l a m e n t 15 X , e t de l o s c a p i t a n e s e t a m i g o s d e l r e y L X , e t d e l ( a > s g a ­ l e a s C X , e t e l c o l o z d ’ o r o d e M i t r i d a t i , e t s u e s c u d o , q u i e r a t o d o o r n a d o de p i e d r a s p r e ç i o s a s , c a x a s XX p l e n a s de v a ­ x i e l l a d e a r g e n t , e t o t r a s c a x a s / X > X X I I p l e n a s de v a x i e l l a de o r o e t m o n e d a d e o r o s i n n u m é r o . E s t a s c o s a s l e v a v a n l o s 2 0 h o m b r e s ; mas d e p u é s h i a v f e V I I I m u l o s q u i l e v a v a n l e c h o s d ’ o r o , e t o t r o s m u l o s ( L > V I q u i l e v a v a n a r g e n t f u n d i d o , e t o t r o s m u lo s C V I I q u i l e v a v a n m o n e d a d ’ a r g e n t I I m i l i o n e s e t V I I ^ m i l p i e ç a s e t m é s . En l o s c a r t u l a r i o s d e L u c u l o e r a s c r i p t o e l t r a s o r o q u i é l h a v f a d a d o a P om peyo p o r d e s p e n - 2 5 d e r e n l a n e ç e s s i d a t d e l a ( 9 7 v ) g u e r r a p o r l a s g a l e a s de l o s c u r s a r i o s , e t o t r o g r a n t t r a s o r o q u e é l d i o a l t r a s o r o de l a c o m u n i d a t s i n l o q u ’ é l a v f a p a r t i d o e n t r e l a g e n t de a r m a s q u e d i o a c a d a u n o I X ^ L d a r e m e s . E t u l t r a e s t o d e s p e n - d i 6 e n l a f i e s t a d e l t r i u m f o t a n t o q u ’ é l c o n v i d é a c o rn e r t o - 3 0 da l a c i u d a t e t t o d a s l a s g e n t e s de l o s l u g a r e s v e z i n o s de 't V Ct'V\.(X(q£o'iA.û,) F î V X X I I : XX M P F : Svo R oll KoV X.OC G 11 21 ( L > V I : X y 1 f F . 8 7 1 l a c i u d a t , l o s c u a l e s e l l o s d a m a n v i c o s , q u i q u i e r e d e z i r ' b a r r i o s ' . No r e s m e n o s , c u a n ( t > o L u c u l o i x i a m a r a v e l l o s o e n f e c h o s de a r m a s e t h o n o r a b l e e n c i v l l i d a t , t a n t o f u e i n - f o r t u n a d o e n l a s m u j e r e s . P o r q u e l a p r i m e r a , e s a s a b e r , 5 C l z o > d i a , (q u e l man i f i e s t a m e n t e r a d e s o n e s t a de su p e r s o n a , e t p o r l a s u i n n o c e n c i a l a e c h d de s i ; e t d e p u é s to m é l a e r - m ana d e C a t o , l a c u a l a v i a n o m b re S e r v i l i a . E t n i a u n de a q u e l m a t r i m o n i o f u e b i e n a v e n t u r a d o . De u n a c o s a no f u e b i a s - m ada com o C l ( o > d i a , e s a s a b e r , d e s u e r m a n o ; mas e n t o d a s 1 0 l a s o t r a s c o s a s e r a i n c o n t i n e n t . E t é l l a s u f e r t a v a p o r q u ’ é l a v f a v e r g ü e n ç a d e C a t o . M as f i n a l m e n t se e n o y é d ’ e l l a e t l a l i c e n ç i é e t e c h é d e s f . E t e n l a c i u d a t L u c u l o d i o a l c o n s e ­ j o b u e n a s p e r a n ç a , p o r q u e l o s d e l c o n s e j o s p e r a v a n q u e , s i P o m p è y o q u i s i é s t i r a n i z a r , L u c u l o l e c o n t r a s t a v a e t l e f a - 15 r f a g u e r r a p o r m a n t e n e r l a s e n y o r f a d e l o s n o b l e s ; p o r q u ’ é l e r a g l o r i o s o e t p o d e r o s o p o r l a s c o s a s q u e é l a v f a f e c h a s . M a s L u c u l o d e x é f i n a l m e n t t o d a s l a s c o s a s e t d e s e m p a r é l o s f e c h o s d e l a c i u d a t , o s e a p o r q u ’ é l l a v e d f a t a n t o e n f e r m a q u e n o l e p a r e ç f a q u e a l g u n o l a p o d i é s m a n t e n e r , o s e a q u e , 2 0 s e g u n t q u e se d i z e , q u ’ é l e r a t a n t o f a r t o d e g l o r i a q u e no q u e r f a o t r a c o s a n i c u r a v a s i n o de f a z e r l a r g a v i d a . E t s u s m u c h o s t r e b a l l o s n o f a l l a r o n f i n de p r o s p e r i d a t . E t a l g u n o s l o a v a n l a m u t a c i é n d e su c o n v e r s a c i é n , p o r q u e no l e c o n t e ç i é com o a M a r i o , e l c u a l , p u é s q u e h u v o a d r e ç a d a s t a n t a s b u e n a s 25 c o s a s e t g r a n d e s como f i z o , n o q u i s o f i n c a r e n l a f e l i c i d a t e t p r o s p e r i d a t de t a n t a h o n d r a , mas p o r l a i n s a c i a b i l i d a t e t c o b d i c i a de l a s e n y o r f a e t d é l a g l o r i a a u n c o n - ( 9 8 r ) t r a s - t a v a s e y e n d o v i e j o c o n t r a l o s j é v e n e s e t f i z o a l g u n a s m a l a s o b r a s e t h u v o p e j o r e s p a s s i o n e s . M as l a p a r t d e C r a s s o e t de 3 0 P o m p e y o b l a s m a v a n a L u c u l o , p o r q u ’ é l se e r a d a d o a l o s p l a - 2 Cixtx-v\ ( t> o : tlo f : q u -o -n F II 5 C t io > fCLo. : cteuxr(Â.-xi P F : k X u> iS L « t. G ; ffjX A t] Cto.14. d.v.a. ̂ la n i Ctv r ; c fvt F : o ü 0" U T C X y o u Ç kect n o y y j g a Ç G II ^ C C (o> (_ t|'. 4u .- q. 0,0.) . 872 z e r e s e t a l o s d e l e i t e s rods que n o a p a r t e n e c f a a s u h e d a t . E t q u i q u i e r e l e y e r s c r i p t u r e s p o r b l a s m o d e L u c u l o l a s t r o - b a r é q u e p r i m e r a m e n t d i z e n su s c i v i l i d a d e s e t v a l e n t f a s e n f e c h o s d e a r m a s , e t d e p u é s no c o n t a < n > s i n o d e ç e n a s e t d e 5 s o l a ç e s e t d e l u m i n a r i e s . P o r q u e me se m ej e q u e s o l a ç e s e r a n l o s h e d i f f i c i o s d e m u c h a s v a r i e d a d e s e t l o s a n d a d o r e s o p ( o > r - c h e s e t l o s b a n y o s e t l a s p i n t u r a s e t l a s s t a t u a s , e n l a s c u a l e s d e s p e n d i é é l s u p e r f l u a m e n t de l a i n f i n i t a r i q u e z a q u e é l a v f a c o n g r e g a d a e n s u s c a p i t a n e r f a s . E t e n t r o a l d f a de 1 0 o y l o s j a r d i n e s d e L u c u l o s o n r e p u t a d o s com o r e a l e s , p o r q u e s o n d e g r a n t p r e c i o , e t se d a m a n L u c u l i a n o s ; a s s f co m o é l f i z o a N a p o l , d o é l a p l a n é e n a l g u n a s p a r t e s l a t i e r r a , e t p a s s é e l a g u a d e l a m a r c o n r u e d a s i n g e n i o s a s , e t f i z o p e s - q u e r a s p o r t e n e r p e x , e t h e d i f i c é c ( a > s a s d e n t r o e n m a r . P o r 15 l a c u a l c o s a , c u a n d o S t o i c o d e A I * e r o n l o s v i d o , c l a m a v a a L u ­ c u l o X e r s e s . E t a v f a a i î n a l T u s c u l o o t r a s c < a > s a s g r a n d e s e t s p a c i o s a s , t o d a s a b i e r t a s , p a l a ç i o s c o n l u r e s a n d a d o r e s e t c a m b r a s p o r a b i t a r . L a s c u a l e s c u a n d o P o m p ey o l a s v i d o , b l a s - mé a L u c u l o p o r q u e l a s f i z o s o l a m e n t p o r e l r e p o s e d e l v e r a - 2 0 n o . P o r q u e d e i v i e r n o f i n c a v a n d e s a b i t a d a s . D ’ e s t o s e r i d i é L u c u l o e t d i x o a P o m p e y o t ' ÿ a r e ç e , P o m p e y o , q u e y o a y a m enos d e s e s o q u e l a s g r u a s e t l a s ç i g Q e n y a s q u e y o n o n mude l o s l u g a r e s d e m i a b i t a c i é n s e g u n t e l t i e m p o , co m o f a z e n e l l a s ? " . Un o t r o c a p i t é n q u i se d e l e i t a < v a > d e h o n d r a r s e e n l a s d a n - 2 5 ç a s e t e n l a s f i e s t a s d e m a n d é a L u c u l o r o p a s d e p u r p u r a p o r o r n a r l a s d a n ç a s . L u c u l o l e r e s p o n d i é q u e é l v e r f a , e t s i é l n e a v f e , q u ’ é l l e d a r f a p a s s a d e u n d f a t o d a s c u a n t a s r o p a s l e f a z f a n m e n e s t e r . E t é l d i x o q u e b i e n n e a v f e m e n e s t e r C . E t L u c u l o l e d i x o * " T o m a - n d < e > 1 1 ^ " . P o r l a c u a l c o s a , F l a - 3 0 c o e l p o e t a , s c r i v i e n d o de L u c u l o , d i z e q u e L u c u l o n o r e p u - M ( X ) n t a ( n > ; C o n ta . P f 11 (? -1 x c lc f - i •. p c f c i ) f F : T iF £ L n « .x to y G II 1 ^ C ( a > -4 04 : C c y 'ic x ) P : Co4 G. F : G II 15 fG f < V> t i .o n , î f i t Nc-Xorv PF ; T o o A t£ .^ V G II 1 C (a .> jc v j; c o ic x A PF (F k_g_ ccx^e . ^ G II 2 4 cLettltcKivay ; cUGttav- *. F : d o f . — 650 — 873 t a v a r i q u e z a a q u e l l a q u e no h u v i é s més de c o s a s e s c o n d i d a s q u e de m a n i f i e s t a s . T é n t a e r a l a n u e v a r i q u e z a de L u c u l o , l a c u a l l o i n d u z i a a f a z e r c a d a d £ a c o n v i d e s . E t t e n i a c o p a s o r n a d a s d e p i e d r a s p r e ç i o s a s , e t v a x i e l l a d e g r a n t p r e ç i o , 5 e t l e c h o s d e p u r p u r a . E t f a z f a f e r d a n ç a s c o n t o d o s s t u r m e n - t e s , l o s c u a l e s s o n a v a n c u a n d o l e v a v a n l a v i a n d a d e v a n t é l . E t a v f a e n s u c o rn e r m u c h a s v i a n d a s d e t o d a s m a n e r a s e t s t r a - n y a s . P o r l a c u a l c o s a , l o s o t r o s q u i a m a v a n de a v e r h o n d r a l e a v f e n g r a n t i n v i d i a . E t u n a v e g a d a q u e Pom peo e r a e n f e r - 1 0 mo e t e l m ege c o m a n d é q u e l e f u e s s e d a d o un t o r d o , l o s s e r - v i d o r e s de P o m p e y o d i x i e r o n q u e i m p o s s i b l e c o s a s e r f a q u e s e t r o b a s s e l a h o r a , p o r q u e e r a de v e r a n o , s i no e r a e n c a s a d e L u c u l o ; p o r q u ’ é l l o s f a z f e n u d r i r t o d o e l a n y o e n s u c a ­ s a . Mas P o m p e y o no q u i s o q u e d e m a n d a s e n a l g u n a c o s a , a n t e s 15 r e p t é a l m ege d i z i e n d o * " P u e s s i L u c u l o n o b i v i é s d e l i c a d a - m e n t , ( n o p o d r f a b i v i r P o m p e o ? " . E t c o m a n d é q u e l e f u e s f e ­ c h a a l g u n a o t r a c o s a de l o q u e se t r o b a v a . j T é n t o h i v f a d e - l i c a d a m e n t L u c u l o ! P o r l a c u a l c o s a , a C a t o , y a s e a q u e é l f u e s a m i g o e t p a r i e n t , l e d e s p l a z f a su m a n e r a de h e v ^ i > r . 2 0 P o r l a c u a l c o s a , l e y e n d o u n j o v e n u n d f a u n d i c h o de C a t o b i e n l u e n g o e l c u a l é l a v f e f e c h o p o r l a o r d e l a h o n e s t a t , C a t o se l e v a n t é e t l o r e p r e n d i é d i z i e n d o * " ( A é n no ç e s s a s t u , q u i e r e s r i c o com o C r a s s o e t b i v e s como L u c u l o , de d e z i r como C a t o ? " . M a s a l g u n o s d i z e n q u e e s t a p a r a v l a , y a s e a qu e 2 5 a s s f n f u e d l c h a , o t r o l a d i x o e t n o C a t o . Mas L u c u l o t e n f a a l e g r a m e n t e s t a v i d a s e g u n t p a r e ç e p o r l o q u e se s l g u e * D f ­ z e s e q u e a l g u n o s g r i e g o s v i n i e r o n e n R om a, e t L u c u l o l o s c o n v i d é e t p r o l o n g é e l c o n v i t p o r m u c h o s d f a s ; e n t a n t o qu e a q u e l l o s g r i e g o s , s e g u n t l u r m a n e r a , se e n v e r g o n ç a v a n d e l 30 c o n v i t de t a n t o s d f é s , e t r e f u s a v a n de i r a l c o n v i t d i z i e n - 1 1 X : vx-v-e.'i.e- f ; G t v t x P ; XoV f îio V . . . K «1 a i x » . V G . - 659 - 874 do q u e é l ( 9 9 r ) f a z f a c a d a d f a g r a n d e s d e s p e n s a s . E t L u c u l o s o n r i d i e n d o l e s d i x o i " 0 s e n y o r e s , v e r d a t e s q u e a l g u n a c o s a se f a z e p o r v o s ; més l a p i a y o r p a r t se f a z e p o r L u c u l o " . Una o t r a v e g a d a é l ç e n a v a s o l o ; e t p o r e s t o p u s l e r o n u n a t a v l a 5 s o l a e t a p a r e l i a r o n p o c a v i a n d a . P o r l a c u a l c o s a , é l se e n - s a n y é e t c o m a n d é q u e v i n i é s e l m a e s t r o d e c a s a d e v a n t d ’ é l , e t l e d e m a n d é p o r q u é c o n t r a l a c o s t u m b r e a v f a f e c h o a p a r e - l l a r a s s f p o c a v i a n d a . E t é l r e s p o n d i é : " S e n y o r , p o r q u e t u n o a v f a s a l g u n c o n v i d a d o , y o c u i d a v a q u e n o t e f i z i é s m e n e s - 10 t e r ç e n a d e g r a n t d e s p e n s a " . En e s t o r e s p o n d i é L u c u l o e t l e d i x o : " 0 n e c i o , ( q u é d i z e s t é ? ( e t n o s a b e s q u e L u c u l o c e n a o y c o n L u c u l o ? " . E t p o r e s t a s c o s a s s e f a v l a v a d ’ é l m u ch o e n l a c i u d a t , como e s a c o s t u m b r a d o . P o r l a c u a l c o s a , a n d a n d o L u c u l o d e r r e d o r d e l m e r c a d o o c c i o s o , f u é r o n s e c e r c a d ’ é l ( J i - 15 c e r o e t P o m p e y o , d e l o s c u a l e s e l u n o e r a su c a r o a m i g o , mas c o n P o m p e y o a v f a a l g u n a d i s s e n s i é n p o r l a s c a p i t a n e r f a s de g u e r r a . No r e s m e n o s , f a v l a v a n e n s e m b l e p r i v a d a m e n t d e l o q u e h u v i e s s e n m e n e s t e r e l u n o d e l o t r o . E t C i ç e r o l o s a l u d é e t l e d e m a n d é cém o é l e r a d e s p u e s t o de f a v l a r . E t L u c u l o r e s p o n - 2 0 d i é i " M u y t b i e n " . E t d e p u é s l e d i x i e r o n * " N o s q u e r e m o s ç e n a r c o n t u e n s e m b l e o y a s s f com o e s a p a r e l l a d o p o r a t u , e t n o m é s " . E t L u c u l o c u a s i q u e f a z f a s e m b l a n t de p r e g a r l o s qu e o t r o d f a c o m i e s s e n c o n é l p o r q u e p u d i é s f a z e r a p a r e j a r m e­ j o r l o q u e f u e s c o n v e n i b l e p o r a e l l o s . E t e l l o s l e d i x i e r o n * 25 " N o q u e r e m o s v e n i r o t r o d f a , mas o y " . N i l o d e x a v a n f a v l a r c o n s u s s e r v i d o r e s , n o p o r o t r o s i n o p o r qu e n o l e s c o m a n d a s - se q u e g u i s s a s e n a l g u n a c o s a més q u e l o q u e e r a a p a r e l l a d o . S o l a m e n t e n t a n t o c o n s i n t i e r o n de l o q u e l o s p r e g a v a q u ’ é l d i x o a I s e r v i d o r d e v a n t d ’ e l l o s q u ’ é l q u e r f a ç e n a r a A p o l o - 3 0 n i a ; e l c u a l e r a n o m b re d e u n a d e s u s c a s a s m u y t g r a n t e t d e - l i c i o s a e t m u y t b e l l a . E t p o r e s t o e l l o s f u e r o n d e c e b i d o s , e t a, I rT.e.^etXcLoV (Le r i ixo Oa P . 8 7 5 no e n t e n d l e r o n a L u c u l o . ( 9 9 v ) P o r q u e c a d a un l u g a r d e l c o m f a e r a o r d e n a d o c u é n t a v i a n d a e t q u i e n t a se d e v f a a p a r e ­ l i a r . P o r q u e s u s s e r v i d o r e s s o l a m e n t p o r e l n o m b re d e l l u ­ g a r e n t e n d f a n c u é n t o se d e v f a d e s p e n d e r e t q u e a p a r e l l a m e n t 5 se d e v f a f a z e r . E t e r a de c o s t u m b r e q u e , c u a n d o é l d e v f a ç e ­ n a r a A p o l l o n i a , se d e v f a n d e s p e n d e r c i n c u e n t a d a r e m e s . P o r l a c u a l c o s a , c u a n d o P o m p ey o v i d o s u b i t e m e n t t a n t o s p a ­ r e 1 l a m e n t , é l se m ar a v e l i é e t t u r b é s e d e t a n t a d e s p e n s a e t d e a s s f n s t r a n y a s v i a n d a s e t cém o f u e r o n a s s f n a f n a a p a r e - 1 0 l l a d a s . A s s f a v f a L u c u l o p o r n o n r e s s u s r i q u e z a s c u a n d o a v f a m e n e s t e r , como s i é l t u v i é s un b é r b a r o p r e s o n e r o . M a s a v f a g r a n t c u r a de a d o b a r l i v r e s e t s t u d i a r e n b i e n f a v l a r . E t e r a l a r g o e t l i b e r a l a l o s f i l é s o f o s , e t l o s a m a v a m ucho e t s i e m ­ p r e f a v l a v a e t c o n v e r s a v a c o n e l l o s . E t a m a v a m u ch o a l o s 1 5 g r i e g o s . E t c o n g r e g é m u ch o s l i b r e s g r e g u e s c o s f e r m o s a m e n t a d o b a d o s , l a u t i l i d a t d e l o s c u a l e s l e f a z f a més h o n d r a qu e l a l u r b e l d a t . P o r q u e su s l i b r e r f a s e r a n a b i e r t a s a l o s qu e a v f a n m e n e s t e r d e l e y e r . P o r q u ’ é l f i z o de su c a s a e s c u e J a e t r e ç e p t é c u l o p o r a r e ç e b i r s i n a l g u n e m b a r g o a t o d o s l o s g r i e - 2 0 g o s q u i q u i s i e s s e n v e n i r . E t l e s g r i e g o s v e n f a n s o v é n a l l f a s s f com o a l a p o s a d e r f a d é C l ] l c a > s mus < .a ) s . E t d e x a v a n l o s o t r o s s u s a f f e r e s , e t e r a n d e d f a e t d e n o c h e a l l f . E t L u c u ­ l o a l g u n a s v e g a d a s s t a v a c o n e l l o s [ e t j r a z o n a n d o s t u d i o s a - n m e n t d e l a f i l o s o f f a ; e t a l g u n a s v e g a d a s o r d e n a v a l o s f e c h o s 2 5 de l a c i u d a t , s o l a m e n t c u a n d o e r a a l g u n c a s o de n e ç e s s i d a t . E t e r a l a c a s a de L u c u l o d e l t o d o h a b i t a c i é n e t r e b o s t d e l o s g r i e g o s q u i v e n f a n e n Roma. E t a m a v a L u c u l o t o d a l a f i - l o s o f f a , e t s p e c i a l m e n t amé d e l p r i n c i p i o l a f i l o s o f f a d e A c a d < e m > i a , no a q u e l l a q u i e s c l a m a d a n u e v a e t s p e c i a l m e n t 3 0 qu e l a o r a é l se e n t e n d f e e n l a s p a r a v l a s de C a r n e a d o c o n 1 '. (Lo v - t F cLe. P II 2 1 c L & c t] mc c - F: (-LeOx rvxxoJoJ F ; L t Ç Mou v w V G II 2 3 Ce t ] P F : G U 21 A co-d < eioT,> ccL t Acadovu-fv Pf : ’A Ka ^ t Lo(.Ç G . 8 7 6 l a a y u d a de F i l o n , mas e n l a v i e l a , d e l a c u a l e r a p r i n c i ­ p a l A n t i o c h o d e A s c a l o n a , h o m b re m a n s o e t a p t o e n f a v - ( l O O r ) l a r . A e s t i f i z o L u c u l o a m i g o s u y o c o n g r a n t s o l i c i - t u t , e t l o t e n f a e n s u c o m p a n y < f > a . E t c o n a q u é l c o n t r a d e - 5 z f a a a q u e l l o s q u i t e n f a n l a d o c t r i n a d e F i l o n , de l o s c u a ­ l e s e r a Ç i ç e r o . P o r e s t o s c r i v i é A n t i o c h o e n a q u e l l a s e c t a u n a s c r i p t u r a m u y t b u e n a , e n l a c u a l i n p u s o a L u c u l o l a p a ­ r a v l a d e t E g n i g o , e t a C i ç e r o e l c o n t r a r i o ; e t L u c u l o se s o - t e s c r i v i é e n e l l i v r o . E t e r a n am o s a d o s , a s s f n como a v e m o s 1 0 d i c h o , a m i g o s . E t e n l o s a f f e r e s d e l a c i u d a t se a c o r d a r o n , p o r q u e L u c u l o no a v f a d e l t o d o d e s e m p a r a d o l o s f e c h o s de l a c i u d a t . S o l a m e n t d e s e m p a r é e l c o n t r a s t d e a v e r s e n y o r f a , e t d e x é l a s s e n y o r f a s a C r a s s o e t a C a t o , a l o s c u a l e s f i z i e r o n l a h o r a l o s r o m a n o s p r i n c i p a l e s c o n s e l l e r o s d u b d é n d o s e d e l 15 p o d e r f o d e P o m p e y o . No r e s m e n o s , L u c u U o d e v a l l a v a a l g u n a s v e g a d a s e n l a p l a ç a p o r s u s a m i g o s c u a n d o f a z f a m e n e s t e r d e e m b a r g a r a l g u n a s c o s a s q u e P o m p ey o t r a c t a s s e a f a z e r , e t i v a a l s e n a d o . E t a n u l l é l o s c o m a n d a m i e n t o s de Pom peo l o s c u a l e s f i z o c u a n d o v e n c i é a l o s r e y e s , e t a u n a n u l l é e l p a r t i m i e n t o 2 0 d e a v e r q u e P o m p e y o s c r i v f a q u e q u e r f a p a r t i r e n t r e l a g e n t d ’ a r m a s . E t e s t o e m b a r g é L u c u l o c o n a y u d a de C a t o . P o r l a c u a l c o s a , f i z o m e n e s t e r a P o m p e y o d e a v e r r e f u g i o a l a a m i ­ g a n ç a de C r a s s o e t d e Ç e s a r , e t s p e c i a l m e n t e n l a s c o n j u r a - c i o n e s . E t p o r e s t o P o m p e y o i m p l i é t o d a Roma d e a r m a s e t de 2 5 g e n t d ’ a r m a s , e t p o r f u e r ç a c o n f i r m é l o q u ’ é l q u e r f a . E t e c h é de l a p l a ç a a L u c u l o e t a C a t o e t a l u r c o m p a n y d > a . E t p o r q u e l o s g e n t i l e s h o m b r e s se t e n f a n p o r a g r e v i a d o s de l o q u e P om pey o f a z f a , l a c o m p a n y ( f > a de P o n p e y o r e s p o n d i é d i ­ z i e n d o * " N o s ha vem O s t o m a d o u n h o m b re e l c u a l se c l a m a B r e t i o , 3 0 q u e e s t r a i d o r d e P o m p e o " . E l c u a l d e v a n t d e l s e n a d o " " " a a l - 4 r>o w». joA-vL-y Covw'|5a.-v«.'^(X F || t Arv-tLocko FF ; 4 ^ ’- e- G 'G-CSi-Ow' Il ÿ t tq/yuLqo F F |l 24 C o ( ù> o. 1 Co '•'xy O, P II ZS t o y (.c> a - C o wcpfx-vi y cl P || 3 0 F F ; R-x y ô - ç M'J’ L v g . - 662 - 8 7 7 g u n o s o t r o s , e t e n t r e e l p u e b l o d i f f a m a v a a L u c u l o d i z i e n d o q u ’ é l a v i a t r a c t a d o de f a z e r m a t a r a P o m p e y o . Mas n i n g u n o no c r e d i a a q u e l l a p a r a v l a , a n t e m a n i f i e s t a m e n t p a r e ç i é qu e l o s d e Pom peo c a l u p n l o s a m e n t f a v l a v a n c o n t r a L u c u l o . E t e s - 5 t a c o s a e n p o c o s d l a s se m a n i f e s t é q u e f u e r a m e n t i r a c u a n d o e c h a r o n d e l a ( l O O v ) c é r ç e r a q u e l h o m b r e m u e r t o d i z i e n d o qu e s u b i t a m e n t e r a s e i d o m u e r t o , mas l o s s e n y a l e s d e l b a t e r e t d e l a f o g a m i e n t o a p a r e ç i e r o n . P o r q u e t o d o h o m b re c o n o s c l é q u e a q u e l l o s m is m o s l o a v i a n m u e r t o q u i l e f a z f a n d e z i r l a s 1 0 c a l u p n i a s c o n t r a L u c u l o . P o r l a c u a l c o s a , L u c u l o se a l u n y é a u n més de l o s f e c h o s de l a c i u d a t . E t c u a n d o e c h a r o n de l a c i u d a t a C i c e r o e t e n v i a r o n C a t o e n C h i p r e , d e l t o d o e n f l a - q u e c i é L u c u l o . E t d f z e s e q u e d e l c o m e n ç a m i e n t o d e l a e n f e r ­ me d a t d e l a c u a l é l m o r i é c o m e n ç é a p e r d e r e l s e s o e t c a d a 15 d f a l o p e r d f a m é s . E m p e r o N e p o C o r n i l l o d i z e q u e n i p o r a n - t i q u i d a t n i p o r e n f e r m e d a t n u n q u a se m o v i é L u c u l o de s u i n - t e n d i m i e n t o , mas u n o de l o s s u y o s q u i e r a a f f r a n q u l d o , e l c u a l a v f a n o m b re C a l i s t e n o , l o c o n s u m é c o n c o s a s v e n i n o s a s , l a s c u a l e s l e d i o p o r t a l q u e L u c u l o l o am és m é s , c u i d é n d o s e 2 0 q u e a q u e l l a s y e r v a s h u v i e s s e n t a l v i r t u t . E t a q u e l l a s y e r v a s l e t i r a r o n d e l s e s o e n t a n t o q u e , s e y e n d o a u n b i v o , s u h e r ­ m ano o r d e n a v a d e s u s c o s a s . E t c u a n d o m u r i é L u c u l o , t o d o e l p u e b l o se c o n t r i s t é a s s f como s i é l t u v i e s s e a u n l a c a p i t a ­ n e r f a de l a c i u d a t , e t c o r < r > i e r o n t o d o s e t l e v a r o n s u c u e r - 25 p o a l m e r c a d o . E t l e v é v a n l o l o s més j é v e n e s n o b l e s d e l a c i u d a t , e t q u e r f a n l o e n t e r r a r e n e l c a m p o d e l d i o s M a r s , do e r a e n t e r r a d o S i l l a . Mas su e r m a n o l o s p r e g é qu e l e f i z i e s s e n g r a ç i a q u ’ é l l o e n t e r < r > é s e n e l ca m p o q u e L u c u l o a v f a a T u s ­ c u l o . La c u a l c o s a e l l o s f i z i e r o n de m a l g r a d o . No r e s m e n o s , 3 0 l e d i e r o n l i c e n ç i a . E m p e r o n i su h e r m a n o s o b r e < b i > v i é m ucho 2 4 Co X, X t> le x o » v : C o x o ex o rv F || 2'? Car Le x c x > âx) : t ixtexâyi P II 3 0 / î o G a C ( G-t > aH-Ô : \K.\yette. F : Aoisxeyyxo P : T1 m o r i d a n t e s q u e l a G r e - 1 0 c i a se t u r b a s e , mas y a c o m e n ç a v a . E t Q u im o n m o r i d s e y e n d o e n l a h u e s t c a p i t d n , n o p a s q u e d l f u e s f u e r a de s u s e s o , n i q u e f u e s e n d e s o r d e n a c i d n n i n g u n a , n i se e n c l i n d a b e v e r r f a s n i a s o l a ç e s como a l g u n o s f i z i e r o n e n s u s v i c t o r i a s , a s s l com o < P l > a t o r e p r e n d e a O r f e o p o r s u d o c t r i n a , q u e d i z e 15 q u e t o d o s a q u e l l o s q u i b i v e n j u s t e m e n t b a n d o n o s d e d e p d s i - t o s e n e l o t r o m u n d o , e s a s a b e r , de e n b r i a g a r s e d e t o d o . E l f o l g a m i e n t o e t r e p o s o e t n o t r e b a l l a r e t e l s t a r e n p a r l e ­ m e n t e s c o n d e l e i t e s c o n v i e n e n b i e n a h o m b r e c i u d a d a n o q u i h a d e s e m p a r a d o l a s g u e r r e s p o r s u c o n s o l a c i d n . M a s q u e s u s v a - 2 0 l e n t f a s c o n v i e r t a e n p l a z e r e s f i n a l m e n t e t q u e d e b a t a l l a s t o r n e e n l u x u r i a e t q u e coma e t b e v a e t ^ s e > s o l a ç e n o e r a c o s a c o n v e n i b l e a h o m b r e d e b u e n o s d e s e o s , n i a p a r t e n e ç f a a t e l h o m b r e q u i s e g u f a l a d o c t r i n a de X e n o c r a t o ; p o r q u e s e m e - j a q u ’ d l se e n c l i n e v a e n t a E p i c u r i o . L a c u a l c o s a e r a d e m a - 2 5 r e v e l l e r , p o r q u e l a l u r j o v e n t u t f u e c o n t r a r i a i p u e s q u e l a j o v e n t u t d e l u n o f u e d i s s o l u t e , e t d e l o t r o e r a b i e n a d o c t r i - n a d a . M a s r o e j o r f u e a q u e l l a q u i se m udd e n m e j o r ; p o r q u e m e - j o r n a c i d n e s a q u e l l a e n l a c u a l e l m a l e n v e l l e ç e e t e l b i e n r e j o v e n e s ç e . E n c a r a e l l o s f u e r o n e n r e q u i d o s e n u n e m a n e r a ; 1 ^ iA i'iTvo-n.> : C ^ - y n ^ y t F : 0> w . P : i . k . t tv o < ; G P fx x to : FF : n X i x c j v G II ZI : o w i . . PF. — 6G4 — •• 8 7 9 mag n o n d e s p e n d i e r o n l u r r l q u e z a e n s e m b l a n t m a n e r a . N i e s j u s t e c o s a q u e n o s c o m p a r e m o s l o s h e d i f i c i o s q u e L u c u l o h e d i - f i c 6 a N a p o l p o r s u d e p u e r t o c o n a q u e l l o s q u e b e d i f i c d Q u i ­ mon de l o qu e d l a d u x o de s u s v i c t o r i a s , e s a s a b e r , l o s m u - 5 r o s l u e n g o s e t a l c d ç a r d e A t h e n a s . N i podem os c o m p a r e r l a c e ­ ns s i m p l e e t a m i g a b l e d e Q u im o n c o n l a c e n a s e n y o r e a b l e e t de g r a n t d e s p e n s a de L u c u l o . P o r q u e l a c e n a d e Q u im o n , q u i e r a d e p o c a d e s p e n s a , n o d r f a c a d a d i a a m u c h o s b i e n ; mas a q u e ­ l l a d e L u c u l o , q u e e r a de g r a n t d e s p e n s a , n u d r i d a p o c o s e t 10 a t a i e s q u i n o se d e l e i t a v a n s i n o d e s o l a z . E x c e p t a d o s e g u n t l a d i f f é r e n c i a d e l t i e m p o , q u i t r a s m u d a l a s c o s a s . E t p o r e s - t o e s c o s a i n c i e r t a , s i Q u im o n f u e s s e s t a d o b i v o e t b u v i d s d e s e m - ( l O l v ) p a r a d o l a s a r m a s e t f u e s v e n i d o e n v e j e d a t l i ­ b é r a de g u e r r a s , s i d l se f u e s d a d o a l o s p l a z e r e s . P o r q u e 15 l o s e x e r c i c i o s b a n o t r o s a c i a m i e n t o q u e l a s v a n a s d e l e c t a ç i o - n e s ; l < o > s c u a l e s a d u z e n e l d n im a q u e ama b o n d r a o c c i o - s i d a t e t o b l i v i d n de l a s c o s a s r e p r e n s i b l e s E t p o r e s t o , s i L u c u l o f u e s m u e r t o e n e l t i e m p o q u ’ d l se e x e r ç i t a v a , e l mds f r a u d ü l o s o b o m b re n o a v r f a t r o b a d o o c a s i d n de r e p t a r l o . E t 2 0 e s t a s c o s a s d e z i m o s n o s p o r su c o n v e r s a c i d n . M a s , c u a n t o a l o s f e c b o s d e l a s g u e r r a s , ç i e r t a c o s a e s q u e am os a d o s f u e - r o n b u e n o s p r i n c i p e s d e g u e r r a , e t e n m a r e t e n t i e r r a . E t a s s i n como a l o s b o m b r e s v a l i e n t e s q u i e n un d i a b a n v i c t o r i a de d o s e x e r ç i ç i o s d o s v e g a d a s s o n c o r o n a d o s e t l o s d a m a n p o r 25 c o s t u m b r e v e n ç e d o r e s g l o r i o s o s , a s s i n e t Q u im o n , p o r q u e e n u n d i a d l t o r n d a l a E l a d a c o n t r o f e o d e v i c t o r i a d e m a r e t de t i e r r a , d i g n a c o s a e s q u i e n t r e l o s c a p i t a n e s d e g u e r r a dJ t i e n g a l a p r i m e r a c a d i r a . E n c a r a a L u c u l o su p a t r i a l e d i o l a s e n y o r i a ; mas Q u im o n d i o s e n y o r i a a s u p a t r i a . E t c u a n d o 3 0 L u c u l o s e n y o r e d , su p a t r i a a v f e a n t e s c o n q u i s t a d o a su s s u b ­ i t : t t x i f •• F •• r oç Gcô : n.tJPl’ F : ef. P, 8 8 0 d l t o s e t a l a s c o s a s d e l o s e n e m l g o s . M a s Q u im o n , c u a n d o r e - ç i b i d s u p a t r i a , r e c i b i d l a d i u s m e t i d a a l u r e s v e z i n o s e t d l f i z o q u ’ e l l a d e p u d s s e n y o r e d a su s v e z i n o s e t a su s e n e m i g o s ; p o r q u ’ d l e c h d a l o s b d r b a r o s p o r f u e r ç a d e v i c t o r i a de l a 5 m a r , e t a l o s l a ç e d e m o n i o s r e d u x o t a n t o q u e p o r l u r v o l u n t a t d e s e m p a r a r o n l a s e n y o r i a . E t s i l a m a y o r c o s a q u e u n s e n y o r p u e d a f a z e r e s q u ' d l r e d u z a s u g e n t d e a r m a s a s u o b e d i e n c i a p o r a m o r , L u c u l o d e s u g e n t f u e m e n o s p r e ç i a d o ; mas d e Q u i ­ mon l o s q u i e r a n e n l i g a c o n d l se m ar a v e l l a v a n e t l e a c ç e p - 1 0 t a v a n , e n t a n t o q u e e l l o s d e s e m p a r a r o n a o t r o c a p i t d n e t f u d r o n s e c o n Q u im o n . M as a L u c u l o d e s e m p a r a r o n l o s s u y o s e t f u d r o n s e c o n o t r o , e t t o r n d L u c u l o d e s e m p a r a d o d ’ a q u e l l o s a q u i d l s e n y o r e a v a c u a n d o i x i d de Rom a. Mas Q u im o n t o r n d c o m e n d a d o r ( 1 0 2 r ) e t m a y o r d ’ a q u e l l o s a l o s c u a l e s d l c o m a n - 15 d a v a c u a n d o d l s a l l i d d e s u p a t r i a . E t o r d e n d p o r u t i l i d a t d e su p a t r i a I I I c o s a s e n s e m b l e , l a s m a y o r e s , e s a s a b e r * s e n y o r i a s o b r e l o s q u i e r a n d e l u r l i g a , p a z c o n l o s e n e m i - g o s e t u n i d a t c o n l o s l a ç e d e m o n i o s . C o m e n ç a r o n am os a d e s - t r u i r g r a n d e s s e n y o r f a s e t d e p o n e r e n s e r v i t u t t o d a l a A s i a ; 2 0 mas d e p u d s n o a c a b a r o n l u r e s a f f e r e s . M as L u c u l o , p o r q u e c o n t e c i d q u ’ d l m u r i d e n s u c a p i t a n e r i a p a ç i f i c a m e n t . E t a L u ­ c u l o n o p o d r d n i n g u n o e s c u s a r I f ç i t a m e n t d e r e p r e n s i d n , o s e a q u e no s u p o m d s , o s e a q u e n o p u s o r e m e d i o e n l a d i s c o r d i a de s u g e n t d ’ a r m a s . P o r l a c u a l c o s a , d l v i n o e n t a n t a m a l q u e - 25 r e n c i a . E t p o r a v e n t u r a q u e e n e s t o q u e r r d s e m e j a r a Q u im o n , q u e a Q u im o n s u s c i u d a d a n o s l o a d u x i e r o n * " * e n t a n t o q u e l o e x i l i a r o n d e l a t i e r r a e n t r o a X a n y o s , s e g u n t q u e t e n i a n p o r c o s t u m b r e , a s s i n q u e n o o y e s s e n su v o z , s e g u n t q u e d i z e P l a ­ t o . P o r q u e n a t u r e I m e n t l o s a v a n t a m i e n t o s de l o s g e n t i l e s h o m - 3 0 b r e s p o c o p l a z i e n a l p u e b l o . E t c u a n t o l o s g e n t i l e s h o m b r e s 0/ 0 L O ^ C V O I f \ . g ^ € .c ^ -£ ^ ; (_ — Caa. GGj ( tp. c r j o 'I • Cy rx) F II 2 k * F F : t îç , ̂t k. o c r a t o d e E r m o , e s a s a b e r , f l l l o d e M e r c u r i o ; e t q u e c o n v e n i b l e c o s a e r a q u e E r c u l e s a y u d r fs a l o s d e ^ Ç > a r a g o ç a p o r l ’ a n io r 5 d e l a i n f a n t a , q u e l e d i o a l C e r b e r o , e t q u e se e n s a n y a s e c o n t r a l o s d e A t h e n a s p o r q u ’ e l l o s s a l v a v a n a l o s f i l l o s de E g e s t e o , l o s c u a l e s e r a n de l a g e n e r a c i d n de l o s t r o y a n o s , a l a c i u d a t de l o s c u a l e s e s t i E r c u l e s d e s t r u y d p o r l a I n - j u s t i c i a q u e L a u m e d o n t a l e f i z o . De t a i e s p a r a v i a s se e n s u - 1 0 p e r b i d T i m e o , e t m e n o s p r e c i a v a a l a s s c r i p t u r a s de F i l i p o e t a l o s d i ç i p l o s d e P l a t o e t A r i s t o t i l e s , y a s e a q u ’ d l e r a h o m b re g r o s s o , e n t a n t o q u e D i f i l o l o c l a m a v a s a i n o s e c i l i a - n o . E t y o r e p u t o c h i c a c o s a e t c u a s i a m a n e r a d e d e c i b i m i e n - t o s e g u i r e l e s t i l l o d e o t r o s , e t d e c o n t r a d e z i r me p a r e ç e 15 q u e s i a n e c i e d a t . M a s t o d o a q u e l l o q u e T u q u i d i d i c o n t a , s o - t i l m e n t e t m a r a v e l l o s a l o c o n t a , e n m a n e r a q u e n i n g u n o no l o p u e d e s e g u i r . M as y o f a r d t a n s o l a m e n t q u e s u p e r f i ç i a l m e n t y o c o n t a r d s u s d i c b o s e t mds c l a r a m e n t , ( 1 0 3 v ) q u e n o p a r e t s - ca> q u e p o r m i p e r e z a l o s a y a d e x a d o s . P o r q u e T u q u i d i d i l o s 2 0 c o n t a a s s i n p i a d o s à m e n t e t a s i n i n g e n i o s a m e n t q u e s u s d i c b o s a m u ch o s so n a s c o n d i d o s . E t u l t r a e s t o , y o me so p r o v a d o de m e t e r e n u n a i s t o r i a l o q u e c o n t a n d s t o s e t l o s o t r o s . E t l o q u e a l g u n o s b a n d e x a d o y o l o a n y a d i r d , n o p a s q u e y o o r d e n e i s t o r i a i n ü t i l , a n t e s t a l q u e h o m b re c o m p r e n d r a ) b u e n a s c o s - 25 t u m b r e s d e b u e n a p r o v i d e n c i a . E t p r i m e r a m e n t d e v e m o s d e z i r p o r N i q u i a l o q u e s c r i v i d A r i s t o t i l e s , e l c u a l d i z e q u e I I I f u e r o n l o s m a j o r e s d e t o d o s l o s o t r o s c i u d a d a n o s l o s c u a l e s a v i a n a m o r p a t e r n a l e n t a l a c o m u n i d a t t N i q u i a de N i q u e r a t o , T u q u i d i d o de M i l i s s o e t T i r a m e n o de A g n o n , e l c u a l e r a de me- 3 0 n o r c o n d i c i d n q u e l o s o t r o s e t e r a c l a m a d o C o t h o r n o , qu e q u i e r e d e z i r un s t i v a l a p t o a e n t r â m e s l o s p i e d e s , p o r q u ’ d l Z E i'W ia > o c i,(x to : ErU-vocT-o-to P : X l^ c x o - t tF : ̂ k r o o Ç G || C> CLxn,<|oÇo. : f 11 1%-iq : c-fie /|3CLJ-.cX F : Ĉ U-t >v-0 joa/xcce P •, c v «. July G 11.^^ to F : t o v > ^ . |3 a e ^ t i e Co yvx '̂xeyxd.e.x ̂ ta c ^ ■ t ) . 8 8 5 n u n q u a e r a f i r m e e n u n a c o s a d e l o s f e c h o s de l a c i u d a t , mas a l g u n a s v e g a d a s e r a d e u n a o p p i n i d n , a l g u n a s v e z e s de o t r a . M a s e l mds v i e j o d ' e l l o s e r a T u q u i d i d i , e l c u a l e n e l t i e m p o q u e P e r i c l i e r a g o v e r n a d o r d e l p u e b l o , l e c o n t r a d e r 5 z i a e n l o s a f f e r e s de l a c i u d a t e t a y u d a v a a l o s b u e n o s . Mas N i q u i a e r a mds j o v e n ; n o r e s m e n o s , d e l c o m e n ç a m i e n t o l o s d e A t h e n a s l o a v f a n e n g r a n t r e p u t a c i d n , e n t a n t o q u e , c u a n ­ d o d l f u e c o m p a n y d n de P e r i c l i e n l a c a p i t a n e r i a , d l s o l o s e n y o r e a v a . E t c u a n d o P e r i c l i m u r i d , de c o n t i n e n t l o s de 1 0 A t h e n a s l e d i e r o n l a s e n y o r i a , e t s p e c i e I m e n t l o s c o n o c l e n - t e s e t l o s r i c o s , p o r t a l q u ’ d l c o n t r a r i a s s e a l a s u p e r b i a e t a l a m a l d a t d e C l e o n . E t no r e s m e n o s , d l a v i a e l a m o r e t l a a y u d a d e l p u e b l o . C l e o n a v i a b i e n g r a n t p o d e r i o , p o r q u ’ d l a v i a l o s v i e j o s de l a c i u d a t a su v o l u n t a t p o r q u e l o s h o n d r a - 15 v a e t l e s f a z i a . c o r t e s i a s . No r e s m e n o s , c o n o c i a n b i e n l o s e n g a n y o s de C l e o n , p o r q u e de l o q u ’ d l r a p a v a e t l e v a v a p o r su c o b d i ç i a f a z i a g r a c i a s a l o s o t r o s . P o r l a c u a l c o s a , a v i a g r a n t e r g u l l , e t p o r e s t o l a m a y o r p a r t g u a r d a v a n a N i q u i a e t se f a z i a n s u s a m i g o s . P o r q u e N i q u e a n o e r a h o m b r e d u r o n i 2 0 g r e v , a n t e s ( 1 0 4 r ) e r a h o m b re a t e m p r a d o e t r e v e r e n t . E t p o r ­ q u e N i q u i a e r a h u m i l e t v e r g o n < ç > o s o , t i r a v a e l p u e b l o a su a m o r . P o r q u e d l n o n e r a p o r n a t u r a a r d i t , mas l a b u e n a v e n ­ t u r a s u y a c u b r i a e n l a s b a t a l l a s s u c o v a r d i a . P o r l a c u a l ( c o ­ s a ) , d l f a z i a mds o r d e n a d a m e n t s u s f e c h o s c u a n d o e r a c a p i t d n ; 25 mas e n l a s c o s a s c i v i l e s e r a t e m e r o s o e t m uch o se d u b d a v a de l a s c a l u p n i a s . E t p o r e s t o dl p a s s a v a mds c o m u n a m e n t e t h o n - d r a v a a l p u e b l o . E t p o r e s t o e l p u e b l o l o a m a v a ; p o r q u ’ e l p u e b l o com un se r e p u t a a g r a n t h o n d r a c u a n d o e l m a y o r no l o m e n o s p r e ç i a . P e r i c l i , p u e s , como a q u e l q u i v e r d a d e r a m e n t e r a 3 0 v i r t u o s o e t p o d e r o s o e n su f a v l a r , r e g i a l a c i u d a t e t no m o s t r a v a n i n g u n a i p o c r i s i a . Mas N i q u i a , q u i e n e s t a s c o s a s ■2.1 'vtn^^ovxcçyoio ; f 11 ■ Î-3 -Z 0 C to ifX ) F ’.çyn. P- — 671 — 8 8 6 e r a * ^ ^ mds r i c o , [ e t ] p o r s u r l q u e z a a v f a a l p u e b l o a su v o l u n t a t . E t C l e o n t r a c t a v a a l o s de A t h e n a s c o n p a r a v l a s v a n a s e t c o n g r a c i a s s e g u n t q u e v e d f a l a c o n d i c i d n de c a d a u n o . Mas N i q u i a o r d e n a d a m e n t e t r e v e r e n t m e n t d a v a g r a n t a v e r 5 a l o s e x e r ç i ç i o s , e t e n l a s c o m u n a s n e ç e s s i d a d e s d e l a c i u ­ d a t d e s p e n d i a l a r g a m e n t , e t c o n c o r t e s i a s h o n o r a b l e s g a n a - v a l ’ a m o r d e l p u e b l o . E t p>assa qu’dl fues fillo de Dionisio, el cual por 30 sobrenombre Halco. Et adn se troban de sus dictados. Et 1 ivcL [il uvw-cin, Il F: o vyu ■ P 'yx^ i L> (X : P K 2q Çuclvx dament bivia misérablement, et que, si é l era en el banyo o en çena, siempre pensava por la ciu­ dat, et havie desemparado a sus fechos por pensar de los fe- chos comuues, et apenas dl tornava reposo depuds del primer suenyo, et por esto dl era cuasi enfermo, et que aun no po- 10 dia visitar a sus amigos, et que havie perdido et despendi- do cuasi todo lo suyo et sus amigos. "Mas los otros - dizfe dl - han amigos et enrequeçen et estdn bien por aver senyo­ ria et deçiben a la ciudat". A^s>in que toda la vida de Ni- quia era tal que bien podemos dezir lo que dixo Agamenon, el 15 cual dixoi "Nuestra riqueza es senyor de nuestra vida, et nos servimos al pueblo". Por esto Niquia, considerando qu’el pueblo, dubddndose de los fuertes et de los savios, humilla­ va lur gloria, assf como es manifiesto por la sentencla que dieron contra Pericli et exiliaron con las ostrias fasta X 20 anyos a Demon et aun es manifiesto por la rebellidn que mos- traron contra a Anti[o]fono et specialment a Pahqulta, el cual tomd a Metellfn, el cual, depuds que fue sentenciado (106r) en judicio, sacd su guchiello et matdse dl mismo, Lefc] por esto Niquia liçenciava a todas las capltanerfas, grie- 25 ves et chicas. Et cuando dl era capitdn, dl fazfa sus fechos mucho cuerdament, et no reputava qu’dl huvids la victoria por su seso ni por su virtut ni por su poderfo, mas la mds la atribufa a la ventura. Et avfa siempre refugio a los dio­ ses, et refusava de la gloria solament por la invidia, segunt 30 que por los fechos apareçe. Porque muchos de sordenamlentos fueron fechos en la ciudat; mas dl no fue participant en al- 2 T i x ' i , L x iL - n P f : 0 o w (^LO uÇ G 11 5 C o n U c i.n -vvx t n t : C.Tn h _ 'n4x,alo.'V>'< e^vxtt F : n . t r L r . 'n - i e n t P 11 4 3 A^.-j>Ln. : 4Ô f : r I I 2 1 A t c C o j | o yv o P f ; 'A V t i V t o i G II 2 3 C e t ! pF : G . - 675 J# 8 9 0 gunos de aqudllos. Por la cual cosa, los de Athenas fueron vençidos de los calquldos en Tracla, aviendo por capitanes a Caliado et a Xenofo. Et aun erraron a Eolia, seyendo su capitdn Demostenes. Et a Delos perdieron hombres, se- 5 yendo lur principal Ipocras. Et la ocasidn de la enfermedat de los morbilos esdevino por Pericli, el cual por ocasidn de la guerra ençerrd los hombres de los casales (en> la ciudat, et porque no eran acostumbrados de tal vida, enfermaron et murlen. Mas Niquia de todas estas cosas fue inreprensible. 10 Et aun mds, que cuando dl era capitdn, dl tomd la Quith(i>- ra, la cual es escudo de la Laconia et era poblada de los laçedemonios. Et tomd aun muchas ciudades de Tracia las cua­ les eran rebelladas contra los de Athenas. Et assitid a la Megara, et tuvo la isla qui se clama Minoa. Et de all! a po- 15 co tiempo fue et tomd la Nissea. Et se fue a Corintho por mar et devalld en tierra et vençid la batalla et matd muchos corinthos et a lur capitdn Lti>cofrono. Et contecid qu’dl dexd de los suyos II, porque no lo supo. Mas cuando lo sen- tid, fizo aturar el stol et envid I mensagero a los enemi- 20 gos que trobassen los muertos; mas que costumbre era segunt ley que qui demandava amigablement sus muertos, renuncids a la victoria. Et no les pareçfa razonable cosa que aquellos qui demandavan endreçassen trofeo. Porque la victoria 2es> de aquellos qui tienen, et [a] aquellos qui demandan no tie- 25 nen, pues que no han tomado por fuerça lo que demandan. Mas Niquia quiso mds renunciar a la fama de la victoria que de- xar dos ciudadanos que no fuessen (106v) enterrados. Depuds esto, dl corsed toda la ma(rftim)a de la Laconia, et puso en vencida a todos los laçedemonios qui le fueron en contra. 30 Et tomd la tierra de los eguenitas; et cuantos ne tomd d’e- llos, todos los levd bivos a Athenas. S E^t> cti/x : tcoioa, Pf : AlroXxK-oV G U ? (.en> Gcx weCXa- F : cLt La, P: cb (cxa-X-ü) G II 'lO-ll xru P; C Klbx t F : G II 11 L c Ly CAy^'xOyxo : Locoj'x-owo F : A u » c o x | Ç ^ o v ^ x G II Z l : C F ; o - m - p : v t K«.v G (I 2 4 C o . i : f \\ Z i -wLcxi'txt»-'VrL>cv- : M C L w P f : n«.[' Niquia, el cual por su covardia dexd aquella capitaneria de su voluntat et echd a si mismo de senyoria et dio ocasidn a sus enemigos de favlar d’dl, segunt que lo re­ prende Aristofani, el cual dize en un su dictadot ”0 Niquia, 20 no es tiempo agora que td ayas suenyo ni que td tardes". Et aun en el libro que clama Georgica dize * "Yo quiero lavrar la tierra". Et dl mismo responde * "iQui te embarga?". Et di­ ze % "Vos. Mas si vos me dexades del principio, yo vos dard M^ daremes". Et respondet "Pldzenos". Et depuds dizei "Pues 25 serdn 11^ con los M^ de Niquia". Et no solament dl fizo ver- gUença a si mismo, mas nozid a la ciudat; porque Cleon se levantd en superbia desmesurada, et huvieron dl et la ciudat grandes adversidades, et gastd el buen ordenament del tribu­ nal, et fue el primero qui en su parlement publico cridd et 30 tird su ropa et batidse los genollos et corria cridando. Et iG ( : (il F : el P : G - 670 - # 8 9 3 començd en la ciudat tal menosprecio que a todas cosas puso en confusidn. La hora començava Alqulbiado de seyer trlbuno del pu- (lû7v) eblo a Athenas, mas no assf desordenado. Mas assf como se dize que la tierra de los eipclos ha virtut de 5 levar muchas buenas yervas, mas mescladas con las malas, as­ sf estendid la natura de Alquibiado en bien et en mal, et dio ocasidn a muchas cosas comunes. Et por esto Niquia, dé­ nués qu’él se desembargd de Cleon, no avfa spacio de pacifi- car la ciudat ni de ponerla en orden, mas ordenando las co- 10 sas en via de salvacidn, no pudo venir en perfeccidn por el grant ergull que Alquibiado avfa, et querfase hondrar. No res menos, Niquia a mal su grado se puso en guerra. La cual cosa fue fecha en esta manera. 15 Cdmo Niquia se sforçava de fazer paz entre los spartanos et los de Athenas, et Alquibiado los turbava. Aquellos qui més enbargavan la paz de la Elada eran Cle­ on et Brassido. Et esta guerra de la Elada cobrfa la maliçia del uno et envellecfa la virtut del otro; porqu’el uno fa- 20 (1)lava por la guerra ocasiones de fazer muchas injusticlas, et el otro fazfa grandes valentfas. Et depués que éstos en- tramos fueron muertos en una batalla ce rca de Anfipoli, Ni- quia de continent, supiendo que los spartanos querfen la paz et los de Athenas avfan perdido su sperança et entramas las 25 partes eran enflaqueçidas et deseavan la paz, Niquia fazfa cuanto podfa que las dos tierras se ajustassen en tal amigan- ça que toda la guerra folgase de las guerras et depués todo tiempo fuesse firme el nombre de la prosperidat, por la cual cosa, et los ricos et los viejos et los lavradores de tierra 30 biviessen en paz et fiziessen lures afferes. Et depués cuon- M Ctjotioi PF*. AI yu n ru wV G II 1H-20 icL'vrx ; j'rL vt cuxrcu P : f fLve F . — S79 — 8 9 4 do*** con la multitut, por la paz amansava a lures coraço- nes de la mala voluntat que avfan por la guerra, dava a los spartanos sperança de paz et enviévales a parlar paçffica­ ment . Et los spartanos, (108r) confiéndose de sus paravlas 5 et de su mansuetut et supiendo que envers de aquellos qui fueron presos al Pilo mostrava él buena voluntat, por la cual cosa ellos passavan su miseria més liugerament... Antes avf- ân fecho treguas por un anyo, et convenfan los unos con los otros, et vedfan a los suyos et a los stranyos, et deseavan 10 todos vida pacffica sin guerra. Et por esto con plazer ofhan los cantares de las danças que dizfan* "Yaga mi lança, que la aranya texe su tela’G Et aun escuchavan plazenterament el cantar que dize * "A aquellos qui duermen pacfficament no los spiertan las trompetas, mas los gallos". Et por esto repta- 15 van a aquellos qui dezfan que pacto era que la guerra durés anyos X X V I . Et favlando el uno con el otro, fizieron paz. Et pareçié a todos que maniflesta franqueza les era contecî- da de los maies que avfen passados. Et todo hombre favdkva por Niquia diziendo qu’él era mucho amigo de los dioses, et que 20 por la su devocién maniflestement le avfa dado el su fdolo nombre honorable de la mayor et sobirana bondat. Et por ver- dat jutgava todo hombre que la paz fues obra de Niquia, assf como la guerra era obra de Pericli. Porque Pericli por chi­ cas ocasiones puso a los griegos en grandes tribulaciones; 25 mas Niquia les fizo oblidar muchos maies pués que se fizie­ ron amigos. Et por esto aquella paz entro agora se clama Niquia. Et cuando fueron fechos los pactos de render el uno al otro e los casales et las ciudades et los prisoneros qui avfan tomado el uno del otro, fue ordenado que a qui viniés 30 la suert rendiés primerament. Por que Niquia compré secreta- ment la suerte por moneda por tal que los laçedemonios ren- 4 * * * PF : tv t uyX<^Vu)V G 8 9 5 dlessen antes, segunt que scrivid Theofrasto, Et porque los corinthios et los biotos se mostravan duros et pareçla que aun quisiessen mantener la guerra, Niquia enduxo a los de Athenas et a los laçedemonios que anyadiessen a la paz por 5 mayor firmeza qu’ellos huviessen (108v) liga ensemble por que se assegurasse més el uno del otro et que aquellos qui se departian d’ellos huviessen mayor miedo. Cuando estas co­ sas se fazien, Alquibiado, qui por natura no era pacffico et querfa mal a los laçedemonios porque fazia reverencia a 10 Niquia et lo ofhan de grado et a Alquibiado menospreciavan, por esto siempre del principio contradezfa a la paz. Mas, cuanto sea por aquella vegada, no fizo nada; mas en poco tiempo, veyendo que los laçedemonios no plazfan a los d’A- thenas, antes pareçfan injustes porque fizieron liga con los 15 biotos et no rendfan la ciudat de Panacto ni (A>nfipoli, Al­ quibiado trobava ocasiones et instigava al pueblo. Finalment enviaron embaxadores a los de Argo que fiziessen liga con los do Athenas. Et cuando vinieron los embaxadores de Laçe- demonia con pleno poderfo et mostravan de consentir a todas 20 las cosas justas que avfan favlado con el consejo, Alquibia­ do, dubdéndose que los laçedemonios con aquellas paravlas no induziessen al pueblo a su voluntat, fudsse a ellos con de- çebimiento de ayudarles en todo lo que quisiessen, solament que no diziessen que huviessen pleno poderfo, porque més liu- 25 gerament farfan lo que querfan. Et cuando ellos lo consentie- ron et desempararon a Niquia et se aplegaron a él, la hora los puso en presencia del pueblo. Et primerament les pregun- t6 si ellos eran venidos con pleno poderfo. Et cuando ellos dixieron "No", Alquibiado se gird et demandé por testimonios 30 a todo el consejo de la paravla que los embaxadores avfan di- cho, et comandava al pueblo que no los crediessen, porque pa- n 1̂ 0.7. L cc <. rx> : |accVa.'fLO F : |n.rcru P; npocrt XciV X o G.ll 15 A > n ̂i - |7 o tt : i^o-i P F : ’A tioX lv G . - 681 - 8 9 6 ladlnament eran mentlrosos, porque de una mlsma cosa dizfen uno et depués dizfen lo contrario. Et cuando los laçedetno- nios fincaron esmagados et Niquia no sabfa qué dezir, mas stava todo maravellado et desplazient, el pueblo dé contl- 5 nent quiso enviar a los de (109r) Argo por fazer liga con ellos. Mas una cosa ayudé a Niqula, es a saber, la tierra- trémol qui fue en aquella hora, porque fue desfecho el con­ sejo. En el dfa siguient el pueblo se congregé aiînj et tant- to fizo et dixo Niquia que aun apenas el pueblo consentié 10 de tarder de enviar a los de Argo et que enviassen a él a los laçedemonios, porque todo bien se farfa. Et cuando él fue en Spartia, los laçedemonios le fizieron grant hondra como a buen hombre et qui avfa buena affeccién enta ellos. No res menos, él no fizo nada, porque aquellos qui amavan la 15 companfa de los biotos fueron poderosos. Por la cual cosa, Niquia se torné no solament desondrado et blasmado, antes et con miedo, porqu’él se dubdava que los de Athenas huviessen desplazer de lo que le consentieron, et rendieron taies hom­ bre s a los cuales aduxieron de Pilo, qui eran de las prin- 20 cipales casadas de Spartia et eran pariantes et amigos de los més poderosos. No res menos, ellos no fizieron por furor al- juna cosa no dévida contra Niquia, sino solament que fizieron capitén a Alquibiado, et fizieron liga con los de Argo et con los de Mantinia et con los ilios, los cuales desempararon a 25 los laçedemonios et enviaron a Pilo robadores por nozer a los lacones. Por la cual cosa, tornaron adn en guerra. Et porque la dissensién creçfa entre A(l>quiiado et Niquia, [et] por esto los de Athenas querfan fazer la sentencla de las os- trias la cual avfan por costumbre el pueblo de fazer. Cuando 30 avfan suspicién de alguno o invidia por alguna otra ocasién o por honra o por riqueza, exiliévanlo con las ostrias entro 15 Corvx-^cxn ■. Cow-«.>|7a..vvca. P | | 2 3 A ^ t > : A v jx L c r b x - VTLO F : A /x fjc u L r lc Ci.d-0 F;’AXKL^L«i.5^oo G; C e b ] FF : K «.»- G . - 692 - 8 9 7 a X anyos. For la cual cosa, amos a dos eran muyt turbados et eran en periglo que uno d’ellos fuesse exiliado con las ostrias. Porque la conversacidn de Alquibiado era abomina­ ble et todo hombre se dubdava de su superbia, segunt que 5 nos screvimos més clarament allé do screvimos por él; mas de Niquea avfan envidia porque era rico, et lo querfan mal por su conversacidn, la cual no era amigable ni comuna, mas era cuasi so- (109v) litaria. Et siempre Niquea contradezfa a lo qu’ellos querfan, et contra lur costumbre los sforçava 10 al provecho comun. Et por esto él pareçfa grev. Et era grant contraste entre los jdvenes barallosos et los viejos paçffi- cos| porque aquéllos querfan echar con las ostrias al uno, et éstos al otro. Et en esta discordia aquel qui era muyt malo trobd hondra; assfn como la hora cuando el pueblo fue 15 en divisidn, dio poderfo a los malos et a los més mallclo-; SOS. De los cuales era Iperbolo Perihtido, el cual no avfa poderfo por alguna virtut, mas solament por su presupcidn se metfa adelant et fazfase poderoso. Et de la hondra qu’él ga- nd aquistd en la ciudat, él desondrava a la ciudat. Ês- 20 ti Perithido se tirava luent de la sentencla de las ostrias, et sperava que uno de aquellos dos fues esterrado et qu’él se metiés contra aquel qui fincasse. Et por esto era mani- fiesta cosa qu’él se alegrava que los dos se barallassen. Et concitava al pueblo contra amos a dos. Por la cual cosa, en- 25 tramas las partes, es a saber, de Niquia et de Alquibiado, considerando la maldat de Perihido, favlaron ensemble se­ cret amen t et se acordaron ensemble et fueron fuertes et dé­ termina ron que ninguno de los dos no fuesse esterrado con las ostrias, mas solament Perithido. De la cual cosa todo el 30 pueblo se alegrd et todos ridfan. Mas depués se ensanyavan porque dieron la sentencla de las ostrias contra hombre qui ( t i ) c F ' o W t • P I I 2 1> P t - T X L t ) f i x c t o *. P t i X l . f i x r l - o F F : & - - 683 - ' 8 P 8 no era digno de assf noble sentençiaj et apareçfales que la sentençia de las ostrias fues fecha vil. Porque et las pe- nas son més honorables la una que la otra; et reputavan que la sentencla de las ostrias no fue convenible cosa que fues 5 dada sino contra los mayores, como era Tuquidido et Aristi­ de et los otros semblantes, mas a Perithido era hondra et él se lo reputava a hondra et dévanle ocasién de mayor su­ perbia de (llOr) mal fazer. Et conteciéle lo que esdeviene a los hombres famosos por lur bondat, segunt que scrive un 10 poeta el cual ha nombre Plato diziendo por esti Perithido Ipervoloi "(Et que pena sufrié Ipervolo? Pena de dignidat; mas non que conviniés a él, mala justicia. Porque la senten- cia de las ostrias no fue trobada por taies hombres". Et de­ pués que exiliaron a él con las ostrias, nunqua exiliaron a 15 ningdn otro, mas él fue el çaguero. Et era capitén de gent de cavallo, et fue parient de uno qui fue tirano. Mas la ventura es cosa que mal se puede jutgar, et es incomprensi- ble a la piensa del hombre. Porque, si Niquia huviés echado el periglo de las ostrias contra Alquibiado, él avrfa ven- 20 cido. Et cuando Alquibiado fuese echado, Niquia fuera fin- cado en la ciudat firmament; o él serfa stado vençido et serfa sallido de la ciudat antes que conteçiessen las çague- ras et finales adversidades, et havrfe servado en la fama de seyer el mejor capitén de todos los otros. Et no es pas cosa 25 que no sepa lo que dize Theofastro, el cual dize que por el contrast que fue entre 1Feaco) et Alquibiado, por esto fue exiliado I(per>bolo. Mas los més scriven assfn. Cémo los de Athenas fueron en Sicilia; et de las batallas que huvieron con los saragoçanos; et de otras muchas cosas 30 que la hora conteçieron. 2 11 'iJ u j l i tç . rtixic-Kvrlo p : o VY\ . F I I 2 G C F c c lc o ) : N l^ u xcv . P : N i c Z a - ô F : ^ l » k o Ç G 11 2 7 lc .-p tx > GoEo F ; I G o t o P:'y-nt[A oVoV G . 8 9 9 et no buscés occaslones. Et scrivid una determinacidn que los capitanes buviessen pleno poderfo de fazer lo que a ellos pareçiés et allf et en todas partes. Et fizo qu’el pueblo confirmé esta determinacidn. Mas dfzese que lures 5 capellanes mucho contradizfan a esta armada; mas Alquibiado avfa otros adevinos et mostrava por paravlas viejas que los de Athenas devfan aver de Sicilia grant gloria. Encaravinie­ ron algunos profetas del dios Amon qui aduxieron una profe- cfa que los de Athenas devfan tomar a todos los saragoçanos. 10 Et todas las adevinaciones que pareçfan contrarias ellos las credfan dubdéndose de dezir alguna (lllr) adevinacién mala. Porque los de Athenas tanto se eran movidos de grant volun­ tat a fazer la guerra que ni de los senyales manifiestos qui se fazfan devant ellos no-nde curava ni se embarga- 15 van; assf como una vegada todas las extremidades de las sta­ tuas de Mercurio se faliaron crebadas, exçeptado una a la cual dezfan la statua de And(o>quido. Encara una otra vega­ da en la statua de los XII dioses conteçié que un hombre su­ bitement sallié et pisé al dios et con una piedra crebé los 20 mienbros génitales. Et aun (a) los Delfos, una statua de oro de la dea Pallas stava sobre una palmera de arambre la cual fizo la ciudat de la roberfa de los medos; en esto venfan volando los cuervos por muchos dfas et ta liavan lo més pri­ mo et comfanse el fruito de la palmera, el cual era d’oro. 25 Et cuando los de Athenas ofhan estas cosas, dezfan que los de los Delfos componfen estas mentiras por—que los de Sara- goça les avfan enviado donos por tal que lo dixiessen assfn. Aun les comandava la adevinacién que aduxiessen de las Cla- sornenas la sacerdotissa de la dea Pallas, la cual avfa nom- 30 bre Issiquica>; es a saber, pacifica én, et enviaron por ella. Mas pareçe que la entencién de la adevinacién fues Z> «Xyxte. /vç^tJb- ç l t Co3 ÇiL P I I 14 CcxxcLvn. t T i ) : cxxxclvci, P II 13 A tvcLc o> o î Axxdxcj 4x2 cLo PF : ’A vc.f|oj -M.) : c x A . F : r v G II 3o ccL> : l^ )c rju .io [ F ' / H t r u X C o t G ' j 9 a . C 4 . | x , c t c i t i > d n . : j^ cxc t j x c a x c m . P f . - 685 — 9 0 0 La hora cuando vinieron los embaxadores de los egesteos et de los leontinos et induzfan a los de Athenas que fizies­ sen huest contra la Sicilia, Niquia contradezfa. No res me­ nos, el consejo et la pompa de Alquibiado lo vençfan. Por- 5 que antes que la congregacién se fiziés, Alquibiado tomé al pueblo con buenas paravlas, et con speranças vanas los puso en perdicién. Porque los jévenes en las plaças et los vie- jos se congregavan a las tiendas et contavan la forma de Si­ cilia % cémo jazfe et la manera de la mar qui la circunda et 10 los puertos et los lugares, et cémo la isla guarda (llOv) enta la Libia. Et no reputavan que la Sicilia fues el çague­ ro guanyo de la guerra, antes que fues por refugio por fazer guerra con los carquidonios et por senyorear la Libia et a toda la mar qui es dentro de las c(o)lonas de Ercules. Et 15 cuando déterminaron de fazer esta cosa, Niquia les contrade­ zfa. Mas no havfa sufficient ayuda, porque aquellos qui eran con él eran pocos et no eran poderosos. Porque los ricos ca- 11avan por que no pareçiés qu’ellos no quisiessen (con>tri- buir a las despensas de la armada et de las galeas; mas Ni- 20 quia no era perezoso. Mas depués que fue confirmado el con­ sejo de la guerra, fizieron a Niquia principal capitén con Alquibiado et con Lamahco. Et aun cuando fue fecha la congre- gacién, Niquia se levanté et los embargava con testimonios, et finalment él blasmava a Alquibiado, diziendo que por hon- 25 dra et por su utilidat fazfa ir los hombres de la ciudat en grant periglo por mar. No res menos, él no fizo nada, sino qu’el consejo fue confirmado et fizieron a todos III capita­ nes por atemprar la superbia de Alquibiado con la mansuetut de Lamaco et fuessen seguros por el seso et avisamiento de 30 Niquia. Et por esto se levanté el principal tribuno del pue­ blo, el cual avfa nombre Dimostrato, et concitava més a los de Athenas a fazer la guerra diziendo a Niquia que callasse 14 Cxo>Gdtv : coton 'yx e, F : cafoKi.a>J P : II 1%-19 txi. - t î l l L x : Co n t t x t x x x 1. c F : cc t i x Gw2 x F. - 68Ô - 9 0 1 qu’el demonio les consejava que la ciudat fues en paz, pues que comandava que aduxiessen la pacificacién. Por la cual cosa, Meton el astrélogo, o sea qu’él huviesse miedo por estos senyales, o sea que por otra manera él sentlés, dub- 5 dévase d ’esti aparellamiento de huest. Et porqu’él era en alguna senyoria, él se enfinyé como que fues loco et fuera de su seso et puso fuego en su casa. Otros dizen qu’él no se enfinyé pas de seyer fuera de seso, mas la noche él cre- roé su casa et la manyana vino en la plaça humiliado et pre- 10 gava a los ciudadanos que por el desastre que le era conte- çido perdonassen a su fillo que no fues al armada, porque lo enviavan patrén de galea. Aun a crato el savio, el cual (lllv) avfa el demonio que le mostrava antes senyales de lo que devfa conteçer, pareçiéle manifiestament que esta 15 navigacién devfa seyer destruccién de la ciudat. crato lo dixo a sus amigos et a sus conoscientes, et la paravla corrié en las orejas de muchos. Aun el tiempo de aquellos dfas cuando enviavan l’estol espantava a muchos, porque la hora las mujeres fazfan los plantos de las Adonias et por 20 toda la ciudat jazfen las fdolas,.et las mujeres se batfan et ploravan et fazfan cuasi exequias. Por la cual cosa, aquellos qui paravan mientes a estas cosas se dubdavan de aquella armada assfn florecient et assf . exçellent que afna no se secasse ni se mortificasse. Et cuanto sea de contrade- 25 zir a aquella armada et de no ensuperbir por algunas spe­ ranças et de no esmagarse de la capitanerfa en tanto qu’él salliese de su Intencién, Niquia fazfa como hombre savio. Mas, veyendo qu’él no podfa induzir al pueblo a lo que él querfa ni a sf mismo no podfa echar de la capitanerfa, por- 30 qu’el pueblo lo levanté et, levéndolo, (lo> fizieron capi­ tén sobre toda la armada, del ora adelant no era tiempo de i2 ̂Ço>cx-cxto : Cxxito f F : 2.to t 11 G II 15 L So> cxcxto : Ouxto F F : b ^& G II 3o ( to> ( /)u./̂ xMioYL jjoo. : Om.. f F . - 607 - 9 0 2 reguarb ni de tardança, d’estar a talayar como los moços de çaga de la nav, et que por esto molliflcasse el coraçén de sus company one s et dexés la feirvor dà sus afferes, mas fa­ zfa menester que de continent él se trobasse con los enemi- 5 gos et que los acometiesse et que provasse su ventura a las batallas.Lmahco dezfa que fuesse derecho a Saragoça et que se atendasse çerca de la ciudat. Mas a Alquibiado pare­ çfa mejor de ordenar antes que las ciudades de en torno se rebellassen contra los de Saragoça. Mas Niquia dezfa todo 10 el contrario; es a saber, de ir todo en torno de la Siçilia pacfficament por fazer solament muestra de lures galeas et de lur armada et de dar a los egesteos part de lur poderfo et que depués tornassen a Athenas. (Il2r) Con esti consejo él destruyé la determinacidn de los otros capitanes et hu- 15 milié lur ergull. Por la cual cosa, d’allf a poco tiempo que los de Athenas embiaron por Alquibiado que viniésse a estar en judicio, fincé Niquia. Et algunas vegadas se atura- va en un lugar, et algunas vegadas iva en torno a la ventu­ ra ; tanto que sus speranças se envelleçieron et el miedo que 20 los saragoçanos huvieron, veyendo del principio tanto pode­ rfo, amingué. No res menos, mientre que Alquibiado era aiîn allf, ellos se fueron a Saragoça con galeas LX et se metie- ron en orden fuera del puerto. Et enviaron solament X por considerar el puerto. Et por mensageros clamavan a los le- 25 ontinos que viniesen a lur patria. Et aquellas X galeas to- maron una galea de saragoçanos en la cual avfa tavlas pin- tadas en las cuales eran scriptos los nombres de los sara­ goçanos, cada uno en su linatge. Et las dichas tavlas eran luent de la ciudat en un templo de Jupiter Olimpio; et por 30 esto los saragoçanos las mandaron aduzir por saber segunt los nombres que allf eran scriptos cuéles eran de hedat. (o Lx(x.> 'WxO-luco î Lt'vn.cL^co P: A « jU-oi XoC G ■ - 680 - 9 0 3 Et cuando los de Athenas tomaron aquellas tavlas et las le- varon a sus capitanes et vidieron tanta raultitut de nombres, los adevinos se contristaron cuidando que la adevinacidn fues acabada, aquella que dezla que los de Athenas tomarfan 5 a los saragoçanos. Et dfzese que aquella adevinacidn fue acabada cuando Calipo de Athenas matd a Dion et senyored a Saragoça. Et depués que Alquiblado se part16 d'allf a po- co tieropo de Sicilia, Niquia avie todo el poderfo. Et LSL- macho era valient hombre et justo, et no avia misericordia 10 de sus manos en las batallas. Mas tanto era pobre que se- gunt su capitanerfa pocos dineros impuso a los de Athenas por sus despensas, es a saber, por estivales et por una ro- pielia. Mas la grandeza de Niquia era mueha et por otras (112v) cosas et por su riqueza et gloria. Por las cuales co- 15 sas, 61 ténia a Lamaco diusmeso, ya sea qu’6l fues mejor ma­ estro de guerra. La hora Niquia usava de su poderfo necli- gentment, et iva solament en torno de la Sicilia apartado de sus enemigos; la cual cosa dio sperança a los enemigos. Et depu6s cuando Niquia finid en Ibli, el cual era un chico 20 castiello et antes que lo tomds se partid, por esta cosa fue del todo menospreciado. Et finalment 61 se fue a Catania sin ren fazer sino solament que 61 robd el burgo de los bdrbaros el cual ha nombre IColcara, del cual lugar era Leda, fembra pecadriz, et rescatôte aun seyendo virgen et la levaron al 25 Feloponiso. Et pu6s qu’el verano fue passade et 61 supo que los saragoçanos avfan tornado sperança - en tanto qu'ellos querian ir contra Niquia, assf que algunos saragoçanos de cavallo corrfan enta las tiendas de los de Athenas et los preguntavan, chufdndose d'ellos, si eran venidos por abitar 30 ensemble con los de Catania et si querfen abitar a los leon- tinos - let] apenas la hora se movid Niquia et fu6sse por mar a Saragoça. Et queriendo ordenar folgadament su huest et sin •2/3 l [0]CCL'LCl PF : G 11 31 C e t l P f ; 4^ COyi.|. G . - 689- * 9 0 4 turbacldn, envid a uno de Catania como qui iva por revelar et descobrir el consejo de los de Athenas. Et prometid a los saragoçanos que, si ellos quisiessen tomar las tiendas de los de Athenas, que fincarlan solas, et todas las armaduras, 5 que viniessen en un cierto dfa. Porqu’dl dizfa que los de Athenas del todo usavan en Catania, et los de la tierra sa- bian lur intencidn, et todos los de Catania eran aparejados de seyer amigos de los saragoçanos, et que eran muchos qui se aplegavan ensemble por tal que, cuando sentrfan que los 10 saragoçanos se querian mover, dstos tomarian las pu- (113r) ertas et meterian en el puerto do eran las galeas de Athenas. Et esta cosa ordend Niquia bien; porque toda la huest de los saragoçanos sa11id de Saragoça por la ocasidn que avemos dicha, et finqud la ciudat vazia de hombres, et 15 Niquia se partid de Catania et entrd et retuvo un lugar por atendarse do los enemigos no le podian nozer, et 61 segura- ment podia guerrear. Et cuando los saragoçanos tornaron de Catania, se metieron davant de la ciudat, et Niquia los as- sallid de continent. Et no matd muchos, porque los de cavar 20 llo de los saragoçanos embargavan a los de Athenas que no los encalçassen. No res menos, 61 destruyd todos los puentes del rio. Por la cual cosa, Ermocrato, conortando a los sara­ goçanos, les dezia que Niquia buscava siempre de non comba- ter, como si non fues venido por fazer guerra. No res menos, 25 Niquia fizo tanto miedo a los saragoçanos que sobre los XV capitanes que avian ordenaron otros III con pleno poderio por todo el tiempo de la guerra, et firmaron esti ordena- miento con sagramentes. Cerca los de Athenas era I templo del dios, el cual era pleno de muchos depdsitos de oro et de 30 argent. Et los de Athenas se movieron a robar. Mas Niquia embargd con tanta voluntat qu*61 sufrid que la guardia de los saragoçanos entrd alii. La cual cosa fizo considerando que del robamiento el pueblo no avia grant utilidat, et 61 41 <,-|c4,eno> : q m . P T : U n o n t ju. ■nÇc^Vocc G . — B9Û — 9 0 5 serie blasmado de Impledat. Et la victoria que 61 fizo no la reputava nada. Mas en pocos dfas 61 se partid d'alli et fu6sse a Nacso. Et allf passd 1*ivierno; et despendfa mucho en tanta huest como 61 avfa. Et fazia cosas chicas a los si- 5 cilianos, qui ivan pocos con 61. Por que los saragoçanos to- maron sperança et corrieron entro a Catania et gastaron el lugar et cremaron las tiendas de los d'Athenas. For la cual cosa, todos blasmavan a Niquia diziendo que por la su tar- dança et por fazer muchos consellos 61 perdfa el tiempo de 10 los afferes. Mas sus fechos ninguno no los blasmava; porque, ya sea qu*6l no fu- (113v) es ardit et que 61 fues tardo, no res menos, cuando 61 començava, fazfe mucho. Et cuando se movid aiSn la huest contra los de Saragoça, 61 ordend assf bien sus fechos et assallid assf tost et cuerdament a los 15 enemigos que, sin que ellos lo sintiessen, 61 se fue al Tap- 30 con galeas, et devalld en tierra, et tomd las talayas et la guarda que los saragoçanos enviavan, et vencid a los es- lefdos primeros feridores,et tomd d’ellos III^, et a toda lur cavallerla, l cual ellos reputavan invencible, la pu- 20 so en vencida. Et aquella cosa que sobre todas las otras pu- so miedo a los saragoçanos, et que ni los griegos mismos lo credfan, fue que en poco tiempo 61 fizo fazer un muro en de- rredor de Saragoça, et la circundd toda en torno. Et fizo una ciudat no pas menor que la ciudat de Athenas, mas era 25 m6s fuert por el lugar, que no era plno, et por la vezin- dat de la mar et por otras lagunas qui son allf cerca. Et ffzola muar toda en tomo que muyt poco fincava a complir por los muchos cuidados qu*61 avfa, et specialment porqu’6l no era hombre sano, mas avfa la passidn de los renes. Et por 30 esto no era de maravillar si aquel poco fincava. Mas yo me maravello de la solicitut del capitdn et de la valentfa de LF; t o P : ( t ^ v iniiov)... ̂ okouT*.v G II -n.o t - y to f 11-13 vncc/Lrxxx : f F : H iç t t r ttX*-«"L G. - Gsi- 9 0 8 su huest en lo que fizieron. Por la cual cosa, ellos vin- cieron valientment de primero a los saragoçanos de VIII® victorias, cuando la ayuda de los dioses era liguai a entra­ înas las partIdas. Et si nos examinamos bien esta cosa, tro- 5 baremos que fueron mds de VIII® vegadas vencidos los sara­ goçanos de los d'Athenas antes que la deidat o la ventura contrastas a los d*Athenas, los cuales eran superbos por lur grant poderio. Niquia sforçava a si mismo et siempre . era present a la mayor part de los afferes. Et cuando la en- 10 fermedat lo concs>trenya, jazia dentro de los muros con pocos servidores. Mas Lamahco combatla con la huest contra los saragoçanos. Et los saragoçanos alçavan los muros de la ciudat por embargar al complimiento de los muros de los de Athenas. Et porque los (114r) de Athenas vencieron, la hora 15 encalçavan a los enemigos desordenadament. Et la hora la gent de cavallo de los saragoçanos partieron a Lamahco de los su- yos. Lamahco no fuyd, mas se deffendid valientment. Et era capitdn de la gent de cavallo de los saragoçanos uno el cual avia nombre Calicrato, h ombre de grant sanya, ba ta Hero et 20 valient. Esti reptd a Lamahco que se combatiessen entrâmes. Et Lamacho lo fizo ardidament. Et reçibid el primer colpe, et puds firid dl al otro, et cadieron entrâmes allf, et mûrie- ron. Et los saragoçanos tornaron el cuerpo de Lamahco assf co­ mo era armado. Et depuds corrfan a los muros de 25 Athenas, do era Niquia sin algdn ayuda. Mas por la neçessidat dl se levantd et, considerando el periglo, comandd a aquellos qui eran con dl ensemble que tomassen fuego et cremassen to­ da la fusta qui era davant de los muros por fazer engenios, et aun los engenios fechos. La cual cosa embargd la hora a 30 los saragoçanos et sàlvd a Niquia et a los muros et al aver de los de Athenas. Porque los saragoçanos, cuando vidieron 3 (X a-nte tn P ; ovw. F II 1 0 Coyi^eTvy c d : CoTxbit- yyjCc P : Corr-te-Kvccx, F II rLe) : cl' F : ovvv- P ; XiI>V C’A G. 9 0 7 grant fuego en medio, tornaron a çaga. De la hora en avant, fined Niquia solo capitdn. No res menos, dl avfa grant spe­ rança, porque las ciudades se rendfan a dl, et muchas naves venfan a su huest cargadas de trigo, porque en todas aque-’ 5 lias partes do dl prosperava, dl era amado. Encara los sara­ goçanos favlavan de concordia, porque ya eran desperados de poder defender lur ciudat. En tanto que, cuando Gilipo ve- nfa por mar de Lacedemonia en ayuda de los saragoçanos, cuan­ do dl huyd en mar la inclusidn de los saragoçanos et la lur 10 neçessidat, cuiddndose que toda la Sicilia fuesse ya en ser- vitut, fvase por salvar al menos las ciudades de Italia, si dl pddids. Porque la fama iva sovent (114v) por todo que los de Athenas de todo avfan vencido, porque avfan capitdn el cual era Invençible por su seso et por su buena ventura. Et 15 tanto prosperava en todas partes que dl mismo mds que por na­ ture assegurava; porqu'dl prosperava et avfa poderfo. Et adn mds se confortava por las paravlas que secretament le envia­ van dezir los saragoçanos diziendo que ya no avfan mds spe­ rança de Gilipo, ya sea qu’dl fues cerca de allf, mas que la 20 ciudat era enflaquecida et no sperava sino de fazer concor­ dia. Por esto Niquia no fazfa las guardàs taies como aparte- neçfa, porqu’dl menospreciava a Gilipo. Mas Gilipo vino se­ cretament con una barca et devalld en tierra luent de Sara­ goça, et congregava huest, ya sea que los de Saragoça no sa- 25 bfan dd dl fues ni avfan mds sperança en dl. En tanto que fue fecha la crida que se fizids congregacidn por consejar- se cdmo devfan fazer los pactos con Niquia, et algunos, spe- rando que la paz se fizids antes qu'el muro de los d'Athenas se acabasse (porque muyt poco le fallecfa), ivan a ellos. Et 30 allf era todo lo que menester fazfa por el acabamiento del muro. No res menos, seyendo los saragoçanos en tal periglo, vino Gonguilo de Corintho con una galea. Et cuando todos co- 32/~1 LC"Lon. : Co/uLtxorv f. - 693 - 9 0 8 rieron a dl, como es de costumbre, dl les dizfa que Gi­ lipo serfa tost allf et que venfan galeas suficientes pora lur ayuda. Antes qu*ellos crediessen firmement a Gonguilo, vino un mensagero por part de Gilipo por dezir a los de Sa- 5 ragoça que le ixiessen al encuentro. Et ellos de continent se conortaron et començdronse de armar. Et Gilipo venfa et se ace rca va ordenadament por el camino contra los de Athe-. nas. Et cuando Niquia puso a los suyos en haz et en orden por deffensidn, Gilipo puso las armas et envid un mensagero 10 a los de Athenas diziendo que, si ellos se querfan partir de Sicilia sin batalla, que Gilipo (115r) affiava. Niquia no denyd responderle, et algunos de los de Athenas chufando preguntavan al tninsagero diziendo: "Porque a los saragoçanos es venido el scardado et el tocho de la Laconiqui,. son fe- 15 chos assfn fuertes sdbitament que menosprecian a los de Athe­ nas, los cuales retornaron a los laçedemonios III^ hombres los cuales tenfan presonados en fierros, que eran mds ricos et mds valientes que Gilipo". Mas Timeo aun dize que los sa­ ragoçanos no preciaron nada a Gilipo; en tanto que depuds 20 ellos lo reputavan hombre de poca condicidn. Et cuando lo vidieron primerament, chufava de su scardado et de sus cabellos; et depuds, segunt que dize esti mismo Timeo, ya sea que Gilipo apareçids t antes que un cuquiello, muchos valientes hombres stuvieron con dl valientment. Et estas pa- 25 ravlas son mds verdaderas que las primeras; porque, veyendo en el scardado et en la apareçencia enospreciada senyal et dignidat de los spartos, aplegavan a dl. Et assf co­ mo dize Tuquididi et aun Filisto, qui era hombre saragoçano et qui vido todos los fechos, toda la operacidn fue (de> Gi- 30 lipo solo. Et cuanto a la primera batalla, los de Athenas vencieron a los saragoçanos et mataron a Gonguillo de Corin­ tho et a algunos otros. Mas el dfa siguient Gilipo mostrd Z\ C 4 C . ) ctu4.|o.'î : |a.ce«.-K-o F : T Ktô ti t o v X«.Ç, G 11 -i 3 1 p F î k o t Q o i . ' n C p G. I l i b i. > n > - AaaX o. F: P II Z J <140 a p : cl va n- P : et CLIO) tav-curvlc F ; q-uViVrclV 10 G II -2,1 C rit> : cm. fF ; fictLVoO G . - 694 - 9 0 9 qud cosa era la m aestria , que con aqu ellas mismas armas e t con aquellos mismos cava1lo s ,en aquel mismo lu g ar, solament qu’ d l mud6 la ordenacidn, a los de Athenas.Et cuando los de Athenas fuye a lu r e n ro e rra m ie n to , G ilip o orde- 5 n6 que los saragoçanos levassen todo e l apare llam iento que los de Athenas avfan apare llado pora com plir su muro. Et con aqu e lla manobra f iz o un muro en medio por t a l que los de Athenas no huviessen mds sperança de alguna cosa. Por la cual cosa, los de Saragoça se asseguraron e t governavan sus 10 g aleas, e t lu r gent de c a v a llo fazfan çeladas e t ( 115v) to - mavan muchos de los de Athenas. Et G ilip o mismo iva por las ciudades e t las reduzfa en s e rv itu t e t las confirmava a su subjeccidn; tan to que Niquia se tom ava a los prime ros pen- samientos e t , considerando e l reg iram iento de la ven tura , 15 dl se contristava et scrivfa a los de Athenas o que envias- sen un otro capitdn o que tirassen a dl de Sicilia. Et esta cosa no demandava por otro sino por la enfermedat que lo agreviava. Los de Athenas querfan adn enviar mds poderfo en Sicilia. Mas, porque algunos avfan envidia de lo que Niquia 20 fazfa, ( tardavan). Mas la ora se sforçaron de enviar ayuda. Et Dimostenes devfa passar con grant s to l la prim avera. Mas rmedo, no obstant que eran en medio del iv ie rn o , pas­ sd la mar e t lesld trasoro por las despensas de la huest, e t mostrd la determ inacidn d e l pueblo qui avfan determinado 25 que I I de quelia huest fuessen capitanes ensemble con N iq u ia , es a saber, Etid im o e t Menandro. Entre e s t i medio los ene­ migos a s a llie ro n a N iquia sdbitament por mar e t por t ie r r a . Et cuanto a la b a ta lla de la mar, de primero los enemigos vencfan, mas finalm ent d l los envestid e t los encalçd e t f i - 30 zo negar muchas fustas de los enemigos. Mas a la huest de t ie r r a non pudo dar socorso, porque G ilip o lo asa11id sdb i­ tament e t tomd e l P l im ir io , do eran los euerpos de las g a le - 3 c . FF : & G II ̂ F ; P • c-VuCL'Vnéc.-vi.ta : C 'U -te 'in .o.'vw Lçm .to F F : T X Ç ^ « x ô - G II 20 C fca.-ud,CLVtxrv> ( tac(ro-flo^ : tg,c. F : «. T Ç ». [? L > v w i-e L o : Q x i i W o f F : Eùçu- ^ i 6 w V G II 2 ( o E i l’y tl di-vK.0 F : Ê tcfCt'wxo f : Eù0u«^»'j^ov G. ' ' ' ' ' 910 as et mucho trasoro. De todas las cuales cosas dl fue se- nyor et destruyd muchos hombres et tomd ende muchos bivos; et ultra esto, dl embargd el camino por do venfa lo que menester fazfa a los de Athenas. Porque, mientre que los de 5 Athenas avfan poderfo, liugerament les era aducho lo que menester les fazfa a coroprar. Mas, depuds que fueron echa- dos d’allf, malament podfan aver lo que menester les fazfa et con grandes batallas, porque I’estol de (116r) lures ene­ migos estava allf et los embargava. Et pareçid que la gent 10 de mar de los saragoçanos no fue vençida por la fuerça de los de Athenas, mas porque desordenadament se metieron a combater. Et por esto ellos se aparellavan adn mds ordenada­ ment. Mas Niquia no querfa combater en mar, diziendo: "Grant follfa es, agora que nos speramos tanto stol con poderfo 15 folgando - que Demostenes aduze aquexadament - que no[s] speremos la ayuda et que con poco poderfo que nos avemos, el C U Ô 1 ha estado mAl tractado, nos metamos a combater. Mas Me­ nandro et Eftidimo, porque eran fechos capitanes nuevament, se reputavan a hondra que fiziessen alguna cosa por que pa- 20 reçiessen illustres en presencla de Demostenes et que pare- çiessen mds aptos que Niquia. Et dezfan que lo querfan fazer por la gloria de lur ciudat, la cual gloria de todo se per- dfa si ellos huviessen miedo del stol de los saragoçanos. Et por esto se aquexava de combater en mar. Mas por la soti- 25 leza de Aristono, el cual era capitdn de los corinthios, el cual tenla la part siaiestra, fueron vencidos de todo los de Athenas, segunt que scrive Tuquidido. Et perdieron muchos de los suyos, et fue doblada la tribulacidn de Niquia; porque primerament dl era en tribulacidn porque senyoreava todo so- 30 lo, et depuds sus companyones lo fizieron pejor. i S 1 X0[4] : -VLol F \\ F ; o.q.ue. X (X, \>-a, P • 911 Cdmo los de Athenas enviaron Demostenes en ayuda de Ni­ quia; et cdmo los de Athenas fueron vencidos en mar et en tierra por la cuitança de Dimostenes. Entre esti medio apareçid Dimostenes sobr’el puerto mu- 5 cho honorablement con tanta armada qu’dl aduzla. Et pareçid muyt terrible a los enemigos, porque eran naves LXXIII, en las cuales. ivan hombres de armas et arqueros fonderos et Tançeros de dardos III^. Et las galeas eran todas armadas et bien ordenadas con los senyales de cada uno. Et avian mu- 10 chos cdmites et muchos ministres o juglares de todas maneras; assin que lur veyer era incita- (116v) miento et provocacidn de batalla. Por la cual cosa, los saragoçanos començaron aun aver miedo, porque no vedfan alguna fin ni algun remedio del mal, mas solament vedfan treballo sin fruito et dissipacidn 15 vana. Mas a Niquia no contentd la venida d^aquel poderfo que vino. Et la primera vegada que favld con Demostenes, Demos­ tenes consejava que de continent escometiesen a los enemi­ gos et no guardassen ningun periglo, solament que mds afna que pudiessen combatiessen toasen a lures casas. Ni- 20 quia se dubdd et se marave 116 del aquexamiento de Demoste­ nes et de su audacia; et pregdvalo que no fizids alguna co­ sa que pareçids cosa de desperacidn et de neçiedat, porqu’el aturamiento era destruccidn de los enemigos, porqu’ellos no avfan qud despender, et los de lur liga no sperarfan mucho 25 tiempo, et ellos, no podiendo aver lo que menester les fi- ziesse, tornarfen luego a requérir pactos. Et muchos sara­ goçanos enviavan diziendo secretament a Niquia qu’dl spera- se, porqu’ellos no avfan lur aise et eran agravados de Gili­ po, et, si les prolongevan lur desaire que passavan, afna 30 los farfan venir en desperacidn. Las cuales cosas cuando Ni- <,o> to<.XrL> CCJeix *. et to vnc«y»C'/v r ; et F ; «Ho- tiX elv G 11 20 ctcE : de £.cl. P. -SE"- 9 1 2 quia las dezia a la huest secretament, porque no lo querfa dezir todo paladinament, sus companyeros lo reputavan covart, et toda la huest cridava diziendo: "|Adn somos venidos en las primeras tardanças et en las subtilidades de una cosa et de 5 otra, con las cuales avemos perdido nuestro poderfo, porque nuestro capitdn no assallid de continent a los enemigos, et con esti sperar dl fue menospreciado!". Et todos confirmavan el consejo de Dimostenes. Por que Niquia, a mal su grado, con- decendid a lur dicho. Et Demostenes tomd la huest de noche, 10 et fudsse a los caminos por do venfan las vitualias a los sa­ ragoçanos, et de cuantos falld en la guarda de los passos los unos matd et los otros tomd, et algunos fuyeron. Et cuando los biotos supieron lo que se fazfa, ellos se armaron. Demos­ tenes encalçava continuada- (117r) ment a los enemigos, tan- 15 to qu’dl se trobd en medio de los biotos, los cuales tornaron todos ensemble et corrieron contra los de Athenas con lanças et con grandes cridos, et los metieron en vencimiento, et ma- taron-ne muchos. D*esta cosa se conturbaron toda la huest de los dé Athenas et huvieron miedo. Et aquellos que vencfan de- 20 vallavan de las galeas et ivan en la batalla; et aquellos qui fufhan los embargavan. Et cuidando los de las galeas que aquellos qui fufhan fuessen enemigos et que encalçavan a los suyos, combatfan con ellos et ferfan a sus amigos como ene­ migos. Et esti mal huvieron los de Athenas porque se mescia- 25 ron desordenadament con miedo, et el uno no conocfa al otro, et el uno no se confiava del otro. Porque era de noche, et el tiempo no era de todo escuro ni aun de todo claroj porque la luna ya declinava a la puesta, et la sombra de tantas ar­ maduras et de tantos hombres qui se movfan de todas partes 30 escurecfa toda aquella splandor de la luna et no se conocf- an los senyales de cada uno. Et por el miedo.de los enemigos se dubdavan aun de los amigos et los reputavan enemigos et como a enemigos los ferfan. ; En tdnta turbacidn se trobaron -é9a - 913 la hora los de Athenas, et combatleron entre ellos! Et con- tecid que la luna era de çaga d'ellos; et por esto ni lur multitut pareçia ni la resplandor de lures armaduras. Et los contrarios pareçlan mds que no eran et mds luzientes, que 5 por el resplandor de la luna resplandfan lures escudos et lures armas. Tanto [que] los assallieron durament los ene­ migos de todas partes que finalment ellos afflaquecieron del todo et fufhan. Et el uno matava al otro como enemigos, et a los otros matavan los enemigos, et los otros cadfan et se 10 spenyavan, et aquellos qui se derramaron la gent de cavallo de los enemigos los trobavan otro dfa et los matavan. Et fueron trobados muertos 11^, et muyt pocos se saIvaron con lures armas. Niquia, cuando (117v) le vino el mal mandado del cual se dubdava, blasmava el aquexamiento de Demostenes,et 15 Demostenes respondfa. No res menos, dl consejava ^que> al mds afna que pudiessen se partiessen d*allf, porque no spe- ravan que otra ayuda les vinids, ni con aquel poderfo que avfan no podfan vençer las batallas. Et aun les convenfa par­ tir d’allf por el lugar, el cual era muyt nozible a los stra- 20 nyos. Et aun por el tiempo, que era la hora peyor, porque era al principio del atupno, et muchos eran enfermes et todos eran mal consolados. Niquia ofha dezir que querfanfofr, et parecfale grev, no pas qu’dl no huviese miedo de los sarago­ çanos assfn como los otros, mas porque se dubdava mds de las 25 calupnias o reprensiones de los d*Athenas. Et por esto dezfa Niquia que no curava de algdn mal que allf le pudiesse en­ trevenir; et si tanto fuesse, mds querfa morir de mano de enemigos que de sus ciudadanos. La cual cosa no era semblant al dicho de Léo de Bisanço, el cual dixo a sus ciudadanos» 30 "Mds quiero que vos me matedes que morir con vos". No res menos, Niquia dezfa que huviessen su consello dd trasmudas- G : cfvc F II 1S : c&e F : oyvt. F II 2 1 | ie tccCô>->- etc r. — 699 — 914 sen lures tiendas. Demostenes, porque su primero consejo no vino a buen effecto, calld et no dezfa ren del trasmudar de las tiendas. Mas todos los otros contrastavan con Niquia, porque Niquia avfa adn sperança de aquellos qui secretament 5 le enviavan a favlar, et querfa sperar. Mas depuds que a los saragoçanos vino mucha ayuda, a los de Athenas constre- nyrfya el miedo, et de la ora en avant pareçid a Niquia bue- no de partirse, et comandd a toda la gent de armas que se aparejassen de navigar. Et cuando todas cosas fueron apare- 10 jadas et los enemigos no tenfan guardas, porque no credfan que los de Athenas se partiessen de noche, la luna se escu- reçid. Por la cual cosa, Niquia huvo grant miedo, et todos los otros, o (I18r) sea por lur ignorancia o sea por el mie­ do que avfan antes, se spantavan rods d’esta cosa. Et cuanto 15 sea por el eclipsi del sol (el cual se faze en el XXX dfa a la hora que la luna conviene con el sol), muchos lo avfan visto et comprendf^an> cdmo se faze por la luna. Mas en el eclipsi de la luna, cdmo pierde su splendor et rauestra di- versos colores, no lo podfan comprender liugerament, mas les 20 pareçid stranyo, et pareçfales qu’el dios lo fizids por se­ nyal de cualque grant mal astre. Porqu’el primero qui. mds firmement [primero] dixo que la luna reçibe esplendor del sol, et cdmo por tiempo viene a la sombra de la tierra, et por esto se embarga la splendor qu’ella reçibe, fue Anacsagoras. 25 Et esti dicho no era antigo, ni aun dl ni su paravla no pa- reçfan verdaderas, et pocos eran qui confirmassen su dicho. Et aquellos lo fazfan mds por reverencia d’dl que por fe que diessen a sus dichos. Porque en aquel tiempo no reçebfan las oppiniones de aquellos fildsofos los cuales clamavan natura- 30 les et astrdlogos como si por ocasiones irazonables la cosa divinal reçibids pasidn por fuerça. Et por esto calup- G" Y ty P II 13 Co wL-pacxvtiXt cl riy : c c i - t x - Co Txi F : tr u V Li|>£o voo V G II Z Z C'poX'Lvx.e'Lo] ): vn jjol-ywcx F II 30 toix) xazorLatrte4 : I w c r i A x - L o y x c x l l ^ i P : Xo youq G* -700 - 9 1 5 niaron a Protagora et metieron en la cdrçel a Anacsagora, et apenas lo delivrPericli. Et Socrates, ya sea que no era tan sufficient en estas cosas, no res menos, dl fue en periglo por la filosoffa. Mas depuds que resplendid la op- 5 pinldn de Plato, hubrid a todos el camino de la doctrine, et todo hombre acceptava firmement su doctrine;et porqu’dl re- duxo las neçessidades naturales en servitut specialment de las cosas divines, [et] fizo çessar el blasmo de aquellos idiotes qui blasmavan la razdn. Por la cual cosa. Dion, el 10 amigo de Plato, cuando se devfa partir de Jacento por ir enta Dionisio, la luna se eclipsd, mas dl no dubdd nada, an­ tes se partid de continent et tomd Saragoça et ecbd-nde al tirano. Et conteçid que Niquia no avfa con sf la ora adevino sufflçtent; porque aquel qui era con dl, et qui era bien suf- 15 ficient et avfa nombre Stilbido et muchas vegadas confortava a Niquia de taies miedos, poco (I18v) antes avfe que era muerto. Et esti senyal, cuanto a hombres qui fuyen, no es pas malo, assf como dize Philo oro, antes es bueno, por­ que las cosas que hombre faze con miedo quieren seyer escon- 20 didas, et la luz es lur enemiga. Et aun el senyal del sol et de la luna se guardavan fasta III dfas, segunt que scrive A(u)toclidi en sus exposiciones. Mas Niquia fizo tanto que todos consentieron de sperar entro ha que se renovds la otra luna, como si de continent no huvids Visto que la luna se es- 25 clareçid cuando la sombra de la tierra, la cual embargava là splendor, passd. Et la hora Niquia desempard todas las cosas et no fazfa otro que sacrificar a los dioses, fasta que los enemigos le vinieron sobre por tierra combatiendo a lur en- çerramiento. Et por mar lo circundaron, et cerraron el puerto, 30 Et no solament los hombres con las galeas, mas aun los mo- ços venfan de todas partes con las barcas de los Pescadores. % c t c - t C - o - x z o ) - t i t i « l v > x a . x o r t P : r i t t é l / t x a x o n o F ‘ T T t Ç L t n c i G II S Cc.t] fF: -4 vn Lon_j. G II 1? PGifo t o o'tjo : Pfû.to|o'tjo J F : (^L Xô . )[0 t II 2 2 At LL> ko ciXfiX : Aoxto t t i r t i P F : Au r c K_ X & i C G . _ 701 _ 9 1 6 Et cuando eran cerca a los de Athenas, les dezfan villanf- as et los clamavan a la batalla. Et fue un moço, el cual avfa nombre Iraclidi et era de famosos pariantes, el cual andd mds adelant con la barca que los otros. Et una fusta 5 de los de Athenas lo encalçava et ya era cerca de tomarlo. Et un tfo del moço, el cual avfa nombre Polihco, dubddndo- se del moço, le fue a ayudar con X galeas sobre las cuales dl era capitdn. Et los otros gentiles hombres, dubddndose perder Polico, se movieron semblantment, et fue fecha la 10 hora una fuert batalla de galeas. Finalment los de Saragoça vencieron, et entre los otros muchos que mataron, mataron a Eurimedonta. Et los de Athenas no quisieron mds sofrir, mas cridavan contra sus capitanes et querfanse partir por tie­ rra, porque los saragoçanos, de continent que huvieron la 15 victoria, çerraron fuertment la boca del puerto. Niquia et sus companyones no acçeptavan esti consejo, porque les pa- reçfa muyt (119r) malo de desemparar cerca Il^^^naves et ga­ leas, et de fuir. Por la cual cosa, pusieron en los dichos navilios los mds exlefdos peones et los mds fuertes lançado- 20 res de dardos et armaron CX galeas a III remos por banco; porque las otras no avfan remos. Et el remanent del pueblo metieron cerca la marina. Niquia por alguna ocasidn se de­ part id del encerramiento do eran los muros qui se ajustavan con el templo de Ercules, por dar spacio a los de Saragoça 25 de acabar el sacrificio de Ercules. Assf que, entro a que se fizids l’armada, los saçerdotes et los capitanes de los sa­ ragoçanos puyaron al templo et fizieron el sacrificio. Los adevinos de los saragoçanos adevinaron, segunt que mostravan las bestlas de los sacrificios, que avrfan solepne victoria 30 solament qu’ellos no començassen la batalla, mas, cuando los de Athenas començassen, la hora se deffendiessen; porque . j 3 L % K O (T I w V G . -702- Hercules vencfa a todos aquellos qui le fazfan traicidn. La ora començaron los de Athenas, et depuds los saragoçanos. Et fue fecha una batalla de galeas grant et fuert et terri­ ble, no solament a aquellos qui combatfan et reçebfan los 5 colpes, mas aun et a aquellos qui los vedfan de la mar, por el dubdo qu’ellos avfan de la fin de la batalla, porque subtosament la victoria venfa al una part et depuds al otra. Et esto contecid muchas vegadas. Et el aparellamiento de los de Athenas nozfa a ellos mismos mds que a lures enemigos; 10 porque los de Athenas querfan combater stando contra los ene­ migos, et sus galeas eran grossas et grieves por que sus ar­ queros et los qui lançavan dardos podiessen mds firmement lançar; mas las fustas de los saragoçanos los assallfan de todas partes porque eran liugeras, et de todas partes ferf- 15 an a los de Athenas de colpes de piedras, et no fallfan. Mas los de Athenas, cuando lançavan, fallecfan, porque las gale­ as de los enemigos siempre se movfan d’acd et d’alld, segunt que Aristo de Corintho governador les avfa mostrado; el (119v) cual Aristo fue muerto en la batalla combatiendo ani- 20 mosament. Et murid cuando los de Saragoça començaron a ven­ çer. Por la cual cosa, puds que los de Athenas huvieron es­ ta desconfita con grant danyo, no podfan mds fofr por mar, et salvarse por tierra era dura cosa. Por la cual ccosa>, cuando los enemigos tiravan et sacavan lures galeas, ellos 25 no les embargavan de res ni demandaron de enterrar lures muertos, porque les pareçfa mayor miseria desemparar a los feridos et a los enfermos que dexar los muertos sin ente- rarlos. Las cuales cosas vedfan los bivos con sus ojos, et cuidavan seyer mds infortunados que los muertos, porque 30 finalment serfa otro tal d’ellos con mayor miseria. 2 3 ̂ CoJo. ) F ; ovtT-- P tl 21-28 oo-Co-j : eixte o-oA-toi P- - 703 - 918 Del final vençimiento et destruccidn de los de Athenas en Sicilia; et de la muert de Niquia et de Demostenes et de lures capitanes. Et cuando los de Athenas se partieron de noche, veyendo 5 que los saragoçanos stavan en solaçes et en beverias et en fazer sacrif icios por la fiesta et por la victoria** ** no spe- ravan de poder fazer que ellos se levantassen por encalçar a los enemigos, qui fufhan. Et por esto Ermocrato ordend un deçebiraiento por deçebir a Niquia. Et envid a Niquia algu- 10 nos sus amigos mostrando que viniessen de part de aquellos qui eran acostumbrados de enviar las embaxadas secretament que le consellasen que no fuessen de noche, diziendo que los saragoçanos avfen fecho çeladas et avfen tomado los passos. En esto fue deçebido Niquia et sperd locament dubddndose de 15 lo que devfa esdevenir verdaderament. Porque, cuando se mo­ vieron de dfa por ir su camino, fallaron los passos de la tierra et de los rfos que eran tomados, porque los saragoça­ nos los avfan çerrados de noche et avfan destruido los puen­ tes et por los campos avfan ordenado la gent de ca- (120r) 20 vallo; assfn que no fined algdn lugar do pudiessen passar los de Athenas sin batalla. Et depuds que los de Athenas se aturaron aquel dfa et la noche siguient, ivan con ploros et con Idgrimas, porque les fallecfan las cosas neçessarias et porque desemparavan a sus amigos et parientes enfermos et in- 25 potentes. Et avfan assf grant desplazer como si ellos par­ tiessen de lur tierra et no de tierra stranya. No res menos, estos maies que avfan reputavan mds liugeros que aquellos qui speravan aver. Et entre los muchos maies que aquella huest avfa, ninguno no pareçfa peyor qu’el de la persona de 30 Niquia, el cual era enfermo por malos humores et mds costre- G ^ P r : 0*1 Tl t 0 L "LoV FuX ITT TloV G. Il 3 0 - 1 Co ) tx e c\.> c L o : 0>jbr.e-)T,u cto P. - 704 - 919 ny^i>do et amenguado de las cosas neçessarias a la vida del bombre que no perteneçia a su dignidat. Et specialment, por­ qu’dl avia menester de muchas cosas por su enfermedat. Et aun assf enfermo como dl era, agraviado de malos humores, dl 5 combatfa et sufrfa aquellas cosas que muchos sanos no podfan sofrir. Et manifiesta cosa era qu’dl no sufrfa tanto mal por sf mismo, porqu’dl amds su vida, mas por que los otros no se desperassen. Tanto que todos por el grant desplazer et por el grant miedo que avfan ploravan et planyen; mas Niquia, 10 segunt que maniftestament pareçfa, se retenfa de plorar, no pas como hombre qui no huvids piedat et qui no huvids dolor, mas fincava como esmagado veyendo los esdevenimientos vitu- perosos qui lo domavan en lugar de la gloria qu’dl sperava de aver si dl huvids prosperado. Et toda la huest, veydndo- 15 lo, remembrdvase de las paravlas qu’dl dezfa al principio et de los consejos qu’el consejava embargando que aquella arma­ da no se fizids. Et veyendo la miseria qu’dl sufrfa et I’a- mor qu’dl mostrava enta los dioses et las speranças qu’dl avfa, ellos se contristavan considerando qu’dl era amigo de 20 los dioses et cdmo dl sacrificava a los dioses et cdmo del todo era reverent a los dioses, et la su adversidat no era menor que de los peyores horn- (120v) bres que fuessen en la huest et de los rods viciosos. No res menos, Niquia se sfor­ çava que la tribulacidn no lo vencids; et querfa consular a 25 los otros con la paravla et con la cara et con su salvacidn. Et por todo el camino, ya sea que los enemigos lo combatfan a todas partes, dl entro a VIII® dfas salvd el pueblo que era con dl ensemble que no fue vencido entro que Dimostenes con su huest fue vencido. Porque en medio del camino dl se aturd 30 et combatfa. Et como se alunyd de los suyos, los enemigos lo circundaron. Et Demostenes sacd su guchiello et ferid a sf 705 - 9!?0 mismo, mas no murid, porque los enemigos lo circundaron lue­ go et lo tomaron. Et cuando los saragoçanos ivan enta Niquia, Niquia envid enta ellos hombres de cavallo. Et depuds que su­ po que Demostenes con su huest eran desbaratados et presos, 5 jutgd que fues bueno de fazer paz con Gilipo por tal que de- xassen a los de Athenas sallir de Siçilia et de dar los osia- ges por l’aver que los saragoçanos avfan despendido en aque­ lla guerra. Los saragoçanos no curaron ren de escucharlo, mas solament cridavan et lo menaçavan et lo combatfan; et 10 mds, qu’dl era privado de todas cosas a ellos neçessarias. No res menos, dl sufrid aquella noche. Et al dfa siguient se sforçava aun de ir mds adelant enta el rfo de Assinaro. Et de todas partes lo combatfan. Et cuando los de Athenas fu- yendo fueron cerca d’dl, et los saragoçanos los encalçavan, 15 a algunos afogavan los enemigos en el rfo, et algunos por la grant set que avfan se echavan en el rfo. Et fue fecha grant mortaldat en aquel rfo, que beviendo eran muertos. Por que Niquia vino enta Gilipo et le dixo» "0 Gilipo, pues que nos avedes vencido del todo, avet misericordia de nos. No de mf, 20 el cual de muchas vegadas fui glorioso por taies prosperida- des; (121r) ninguno no haya misericordia de mf, mas de los otros de Athenas, et membratvos que las venturas de las ba­ tallas son coraunes, et cuando los de Athenas avfan victoria detll los tlaçedemonios), ellos no se ensuperbfen, antes se 25 mostravan paçfficos enta vos et raostraron grant piedat a los vuestros captivos". Gilipo por las paravlas de Niquia se mo­ vid a compassidn, et aun por el esguart d’dl huvo piedat, porqu’dl sabfe que en el tiempo passado los laçedemonios hu­ vieron muchos bienes d’dl cuando fizieron la paz. Et a Gili- 30 po pareçfa grant cosa que pudids sacar de Sicilia bivos a los capitanes de los de Athenas. Et por esto dl tomd con dl 3/M t/yj c tcttcd-C'wtonio4> ; dbtîJLoi P ; cLx to os de los grie­ gos, et victoria perfecta; la cual huvieron valientment con grant ardideza et con poderfo et con virtut. Et congregdse todo el pueblo et aquellos qui eran en lur ayuda, et scri- 15 vieron una ordenacidn qu’el dfa que Niquia fue preso fuesse fiesta et que çesassen de todo servicio (esto en cada un anyo) et que sacrificasen et fues clamado aquel dfa Assina­ ria por el rfo de Assinero, do Niquia fue tomado. Et el pri­ mero que se scrivid Euro , tribuno del pueblo. Et 20 ordenaron y adn que los siervos de los de Athenas et a los otros qui eran en lur ayuda vendiessen, mas a los de Athenas et a todos los siçilianos qui eran con ellos guardassen en fierros et que fuessen puestos a tajar las piedras| et a lu­ res capitanes matassen. Los de Saragoça fueron contentos 25 d’esta determinacidn, (121v) et porque Ermocrato dixo que mejor era la buena hondra de la victoria que la victoria, le fizieron grant desplazer. Et aun a Gilipo, cuando dl demandd a los capitanes de Athenas que los sacasse de la isla bivos con dl ensemble, los saragoçanos, como superbos de tanta 30 prosperidat como les era esdevenida, lo injuriaron. Et aun en el tiempo de la guerra los saragoçanos se tenfan mucho 11 <̂̂ 'u.e<̂ >o4 : cu,e.xjJo4 P : F G II 11 Et-c_ f u . ( E x u x u .to F : Eci.'uxfo P: " Yf TIGî tov) G. 9 2 2 por agreviados por la aspreza de Gilipo, et no les plazia su conversacidn, mas, assfn como dize Timeo, los de Sarago­ ça lo conoçieron por hombre de poca mencidn et de grant cob- diçia, la cual enfermedat le vinfe por linage. Porque su pa- 5 dre Cleandrido fue acusado de corrupciones; et dl mismo de los ta lentes que Lixandro enviava a Sparti furtd XXX et los escondid dius el tellado de su casa. Et cuando fue sen- tido, dl fue exiliado vituperosament, segunt que nos scre- vimos mds ordenadament en la vida de Lixandro. Mas por Demos- 10 tenes et por Niquia, no dize Timeo que los saragoçanos los lapidassen et los fiziessen morir a aquella muert, segunt que scriven Filisto et Tuquidido, antes dize que, mientre qu’el consejo era congregado, Ermocrato envid a ellos un guardidn el cual trobd que de sf mismos eran muertos. Et 15 tiraron lures cuerpos fuera et los metieron a las puertas de la ciudat, que cada uno qui los quisids veyer, publica- ment lo vidids. Et entro al dfa de oy oyo dezir que en el templo es el scudo de Niquia, de color de oro et de ver- mello. Et la mayor part de los de Athenas se perdieron al 20 tajar de las piedras por enfermedat et por mal comer; por­ que no les davan el dfa sino dos gavenetos de ordio et uno de agua, el cual gavaneto era tanto cuanto una arpada. Et algunos eran furtados et vendidos como siervos. Et todos < eran bullados en la cara de una bulla de forma de cavallo. 25 Et algunos, ya sea que eran (I22r) bullados, Servian a al­ gunos senyores. Et una cosa sola les ayudava, es a saber, lur buena conversacidn et lures buenas maneras et qui eran reverentes, segunt que eran adoctrinados. Et ya sea que fuessen en servitut, no desemparavan sus buenas costumbres; 30 et por esto,*# * o ellos fincavan con lures senyores hondra- dament. Et muchos por amor de Euripido fueron salvos. Por- 13 toi4) : Et F : &) P : tl'j ̂ oc t «. ... G II 21 <|o. ve )xe.to) • Coyv ctc4tt rv.tcv Ee,txcç ; • C • m . v l q . ' W L Ô J u . ' i . r L ) l A f / x e l o i F 11 2 2 < ^ a v x - 4xeto fF j (Xx'jJcv.cCcr dcoltwtru Eet/i ex : -vua ta .) Il 3o * # * P f : q t X t j 6 £.£oü V to t a X & w l G. - 708 - 923 que, segunt que pareçe, los saragoçanos mds amavan los dic- tados de Euripido que de todos los otros griegos; et a cuan- tns griegos venfan en Sicilia qui supiessen de las invençio- nes de Euripido los hondravan et los pregavan que les mos- 5 trassen. Et el uno depuds mostrava al otro. Et por esto to­ dos los de Athenas qui con salvament tornaron a sus casas re- graçiavan a Euripido et contavan que, porqu’ellos amostravan a lures senyores los dictados de Euripido, por esto los af- franqufe. Et otros contavan que, depuds la desconfita, 10 cuando ellos ivan errando como fugitivos, contavan los dic­ tados de Euripido assfn como sabfan, et los siçilianos les davan de grado pan et agua. Encara una nav, seyendo encalça- da de fustas de cursarios, fuyd al puerto. Et de primero los de la tierra no los querfan reçebir; mas depuds que los pre- 15 guntaron si ellos sabfan de los dictados de Euripido et ellos respondieron que sf, [et] la hora los recibieron et los de- fendieron. Et dfzese que los de Athenas al principio no cre­ dfan la desaventura et vencimiento que era conteçido a los suyos. Porque aquel qui aduxo las nuevas era un hombre stra- 20 nyo qui davalld de una nav a la Pirea, que es el puerto de Athenas, et fue a una botiga de un barbero et favlava de la tribulacidn que era contecida a los de Athenas en Sicilia, creyendo qu’ellos supiessen antes las nuevas. El barbero, antes que otros oyessen estas nuevas, se levantd et corrid 25 aquexadament a la ciudat et trobd los gentiles (122v) hom­ bres et contd las nuevas en medio de la congregacidn. La cual cosa fue grant turbacidn en la tierra, et huvieron grant mie­ do. Et se congregaron al consejo et fizieron entrar aquel hombre et le preguntaron de quf avfa ofdo estas nuevas. Et 30 porqu’dl no-nde avfa ninguna certenidat, pareçidles qu’dl fues mentiroso et no dixids verdat, et lo ligaron en la rue- ; Cl||x'V.CcXaX\.tv.o F ! o. I) i f> t-ct] PF; A [/yy —“ I ‘ - * - 709 - 9 2 4 da et le turmentaron. Et ya plegaron aquellos qui contaron ordenadament todo el mal cdmo era conteçido. Et la hora cre- dieron los de Athenas lo que conteçid a Niquia, segunt que muchas vegadas dl les avia dicho antes. 925 M A R C O C R A S S O - X X I I I I Siguese el XXIIII libro de las gestas et mémorables fe­ chos de Marco Grasso, cdnsul de Roma. Marco Crasso huvo un padre el cual fue extimador et hu­ vo la hondra del trlumfo. No res menos, dl fue nudrido en 5 chico hostal con dos hermanos los cuales avfan mujeres en vida de lur padre et de lur madré, et todos comfan en una tavla. Et por esto pareçe que Crasso por costumbre era co- munal en su conversacidn et tenient. Et depuds que uno de sus ermanos murid, dl tomd la mujer de aqudl et engendrd 10 fillos en elle, ya sea que en taies cosas no era menos bien acostumbrado que algdn otro romano. Et cuando fue de hedat, fue diffamado que se era mesclado con una de las virgines de la dea Minerve, la cual virgen avfa nombre Lcinia, Et uno el cual avfa nombre Plutino fue aquel qui acusd a L- 15 cinia. Mas la ocasidn era porque L cinia avfa I buen ca­ sai, et Crasso, queridndolo comprar por poco precio, mos­ trava amigança enta L^i>cinia, et por esto cayd en aquella suspicidn. Mas por la ocasidn de su cobdicia - porque mani- fiesta cosa era qu’dl era cobdicioso de las riquezas.- [et] 20 por esta manera scapd de aquella acusacidn qu’dl avfa (123r) defibrada la sacerdotesa de la dea, et los jutges lo atb> sol- vieron. Mas ya por esto dl no desempard la amigança de L- cinia entro que dl fue senyor de aquella possesidn que nos Mss. P F ♦ G % to wven.lcutôorv ; C O a x c x ? vcx v F : torL'x^CA.IctttOM.e £ ; 6 to-i c o V G Il 13 Ltl> cLrrxci. F : t ucci P : A i k L v t a G H 1 1 - 1 5 L z L x lrv x a , : L e t - tX w la , FF 11 15 L tL >c iio .ca . [ t j . Il 11 L z co. Il 19 C ê tl [ F I I 21 - 2 2 a<(j') lo tiK -txorx : a4iotvete'fas de Roma, es a saber, las destrucciones et las consumaciones. Et veyendo algunas csas cremadas et las otras qui eran de cerca que por el peso et por la alteza se derrocavan, Crasso logava maestros muradores; tantos qu’dl 25 avfa mds de V̂ . Et comprava todas las casas cremadas et aque­ llas qui eran de cerca, porque cada uno qui avfa hostal lo vendia por poco precio dubddndose de la incertenitut de los esdevenimientos. Et por esta ocasidn la mayor part de Roma possedfa Crasso. Et ya sea qu’dl huvids tantos obradores, 30 dl nunqua hedificava alguna c(a>sa, ni aun su hostal, mas dezfa que aquellos qui se deleitavan de hedificar, ellos mis- 22 “23 L^t>clru.a. : L i ^ c l - y x L o . PF II 1G CxccX'VT.rio 4-t Loa vwGe'iXa.l en P *. om.• F II 21 *. Co vr»./|-)a rxÂ.- aA ? Il 22 t ̂ Q-> 4 4 a : co4a- P F -. o l k x o c v G - - 712 - 927 mos se destrufen sin aver otros enemigos. Et en tanto aver (123v) como dl gand et tanto lugar de grant precio como dl senyored et tantos qui obravan sobre sus lugares, bombre non lo reputa nada en comparéeidn de la hondra de sus siervos; 5 qu’dl avia tantos et taies, de los cuales algunos eran lec- tores, otros eran scriptores, otros cambiadores, otros go- vernadores de hostales, et otros por servir en tavla. Et a todos era dl mismo sobrestant, et parava mientes cdmo ellos deprendfan, et les mostrava, diziendo que cada un senyor 10 deve seyer sollicito de sus siervos, porque los siervos son instrumentes animados de la i ondmica. Et cuanto en esta cosa, mds derecharaent sentia Crasso que aquel qui dezfa que las otras cosas deve hombre governor por sus siervos, mas dl mismo deve governor a ellos, porque la icondmica inanima- 15 da es por ganancia, mas en los hombres se gana mucha hondra por correccidn. Mas aquella cosa no sentia bien ni la dezla derechament cuando dl dezfa que hombre no deve penser ni de­ zir que alguno sea rico qui de su sustançia no puede mante- ner huest. Porque la guerra no ha despensa determinada, se- 20 gunt que dize Arquidamo. Porque la riqueza que, faze menes­ ter a la guerra no se puede extimar. Et esta oppinidn es muyt lontana de aquella de Mario. Mario, cuando dio a cada un ca­ va llero XIIII mesuras de tierra et sentid que demandavan mds, dixo* "No quiera Dios que sea algdn romano a qui semeja poco 25 lo que cumple por su vida". Et era Crasso a los stranyoos ho­ norable, et su caa era hubierta a todos. Et prestava a sus amigos sin sura. Mas tan afna como el anyo passava, dl demandava lo qu’dl avfa prestado de balde»** que si pri- siesse grandes usures. A las çenas et a los convides passa- 30 va atempradament; mas la su buena recepcidn et amigable era mds plazible que los convides de grandes despensas. De las doctrines quiso mds aprender la rectdrica porqu’ella es mds dtil entre muchos en tiempo de neçessidat. Et con studio et 11 L L. t> o vxô wxxoa- F : wuLca, F : OL v.O'Jo fXL G I I Z b Cc.(x,y A fi CO.ÇCX F : CL KL IX. ^ Il 2 3 < U.) /)LX"LCL : T V L M U X L f : v w u c c 'u c l F : xôkuj»! G II 28*** FF: «.nĵ ttL 1̂’à.notô^LoÇ ■coô )Cçovoo n e TL C ç û x 3 r l.o ) P : 'it'n.ttrxT.LCi- to e t F s o t i T f l t ^ - V o / u - L V o ? G . - 714 - 9?.9 çiado et depu4s que los tlranos io perseguian por todas par­ tes, tom6 III sus aitilgos et X slervos, et fuy6 aquexadament en 1berla * porque alif av£e 41 algunos (124v) amigos et co- nosçientes cuando tue aili con su padre, el cual era capitén 5 de los romanos et la hora tizo muchos amigos. Mas, veyendo que todos avian itaiedo de la crueIdat de Mario et tremoiavan por 4i como si 4i stuvi4s sobre elles, no se os6 manitestar a elles, mas se escondi6 en los campes maritimes de une qui avia nombre Huivio Paciaco, en los cuales campos era una 10 grant spelunca. Et envl6 une de sus siervos a Huivio por pro- varie, porque le era talleçida la vietualia. Huivio, cuando oy6 dezir que Crasso era salvo, huvo grant alegria. Et cuan­ do 41 supo do 41 era et cu4ntos eran con 41, 41 no quiso ir personaIment alli do era, mas lev4 con si el procurador de 15 aquellos casales et le comand6 que cada dia 41 aparej4s tan­ ta vianda et qu*41 la levasse et la posase sobre una piedra que alli era et se part14s sin dezir res et no busc4s de sa­ ber qu4 se fazie de aquella vianda. Et lo menaz4 diziendo que, si 41 se entremetie de saber qu4 cosa era 4sta, qu’41 20 lo tarie morir; mas, si 41 fizi4s lealment su comandamiento, 41 lo affranquiria. Aquella spelunca es cerca la mar et es çerrada de todas partes de fuertes entradas en las cuales no ha sino un sendero que mal se puede trobar, por el cual se entrava en la spelunca. Et dentro la spelunca es ampla et 25 alta, et a ide como cambras en las cuales se entrava del una al otra. Et era la spelunca redonda et be 1la ; et no le telle- cia lumbre o claror, porque artifiçiosament eran techos en algunas partes de la spelunca torados en manera de tinies- tras por do entrava la claror del dia sutficientment. Et de 30 yuso corre una tontana de agua clara et dolç. Et el aire de la spellunca es limpio sin humidet, porque la piedra de la 9 3 0 spellunca, que es firme, con tren fa la humidat et la fa- zia estillar en la fontana que avemos dicVio. Allf estava Crasso, et cada dfa iva el hombre et levava lo que menester fazfa, mas non los ve- (125r) dfa ni sabfa d'ellos res. Mas 5 ellos vedfan bien a 41 porque sabfan la ora del comer. Et la vianda era no solament mucha, mas aun delectable ; porque Hui­ vio querfa del todo fazer plazer a Crasso. Por la cual cosa, 41 considéré en su piensa la joventut de su hedat et le qui­ so fazer plazer et gracia segunt la jovent. Porque de las 10 cosas fazen menester hombre sierve por neçessidat et no por curialidat. Et por esto 41 tomé II sus siervas jéve- nes et fermosas, et fu4sse enta la mar. Et cuando 41 fue al lugar, les mostré por dé se puyava a la spellunca, et les comandé que entrassen segurament. Cuando Crasso et sus com- 15 panyones las vidieron, se dubdaron que muchos supiessen aquel lugar et qu’ellos fuessen manifestados. Por la cual co­ sa, ellos las preguntavan qui eran et qu4 querfen. Et cuando ellas respondieron assfn como eran adoctrinadas de Huivio et dixieron que buscavan I senyor que allf era escondido, Cras- 20 so conoscié el solaz et curialidat de Huivio, et las reçibié, et stavan con 41 ensemble. Et d’allf adelant 4stas eran sus mensageras a Huivio de lo que menester le fazfa. De las cua­ les la una vido Fenestella pu4s qu’ella fue vieja. Et muchas vegadas le oyé contar estas nuevas. En esta manera passé - 25 allf Crasso VIII° meses salvéndose allf furtivament. Et cuan­ do 41 supo que Quina era muerto, 41 se manifesté, et muchos hombres concurrieron a 41, de los cuales 41 esleyé 11 ̂ et iva corriendo las ciudades. Et congregé galeas et passé en Libia et fu4sse a Metello, el cual era hombre glorioso et 30 qui avfa antes congregada huest mucha et valient. No res me­ nos, 41 no se aturé mucho tiempo allf, mas vino Crasso en contrast con Metello. Et por esto 41 se fue a Silla, et era - 716 - 9 3 1 con 4l ensemble et reçlbfa grant hondra d*41. Como Crasso fue en ayuda de Silla| et de las condiciones de Crasso. Et cuando Silla se fue en Italia et querfa que todos fues- 5 sen en su ayuda, ordenava a cada uno lo que devfa fazer. Et la hora envié a Crasso con gentes de armas contra los marsos. Crasso demandava sufficient guarda pora su persona, porque su (125v) camino era cerca de los enemigos. Et Silla le dixo con grant ira; '*|Yo te do por talaya de tu persona a tu pa- 10 dre et a tu hermano et a tus amigos et a tus parientes, que fueron muertos contra razén; et por esto yo punesco agora a los homicidas!'*. Crasso huvo grant dolor et se movié de con­ tinent et sallié. Et muyt valientment se sforçé et passé por medio de los enemigos. Et congregé grant poderfo. Et de la 15 ora adelant offreçié voluntariosament a Silla por gue- rrear. Por la cual cosa^ se dize que por estos afferes et por estas valentfas se començé el contrast entre Crasso et Pompeyo por la hondra. Porque Pompeyo era més joven que Cras­ so, et su padre fue desondrado en Roma et de todo lo querf- 20 an mal los romanos. No res menos, en aquel tiempo resplandié Pompeyo por los afferes et por las valentfas que fizo. Et pareçié grant, en tanto que Silla lo hondrava de tanta hondra cuanta no fazfa a otros assfn honorables como él, ya sea que eran més viejos que él. Et se levantava cuando él venfa, et 25 se descobrfatn] la cabeça, et lo saludava como a monarcha. Estas cosas eran que enanimavan a Crasso et que lo fazfan en- sanyar, porque era menos hondrado que Pompeyo. Mas non era sin razén. Porqu’él no era assfn sufficient, et la su cobdi- cia destrufa todas sus curialidades. Et cuando él tomé la 30 ciudat de Tordeçio, pareçié qu’él escondiés muyt grant cuan- j 5 4 ^ 0 : 4' F : ovyv. ? t s cuales eran much^o>s et 30 grandes. Et contecfa entre estos dos una cosa singular: Cuan­ do Pompeyo era absent, avfa mayor fama et mayor poderfo et 4 (çf I I , I l 14 : Oxvncfl F : P II j F ; f c it clx xoxcia) ; r % T 11 w y G ; t n t o> 4 : irx ixokfv) f : w xo tte F ; (^(rt^oc XI I l j v» ) G . 9 3 3 mayor nombre en la ciudat por sus valentfas; mas cuando era en Roma, avfa muchas vegadas menor hondra que Crasso. Por la cual cosa, él esquivava la multitut et absentévase del mer- cado considerando la grant apparençia del aver de Craso; et ”5 por esto poco se mesclava con la multitut, et era reputado que fues duro a favlar con él. Mas Craso era cada dfa apare- jado a socorrer a cada uno de lo que menester le fazfa, et era bel favlador, et del todo él conversava con el pueblo studiosament. Et con tal benivolencia que les mostrava ven- 10 çié a la magnificencia de Pompeyo. Et dfzese que amos a dos avfan fermosa persona et eran graçiosos favladores et avf- an plazibles caras. No res menos, esta invidia nunqua adu- xo enemigança a Crasso ni a fazer algun mal, mas solament avfa desplazer porque Pompeyo et Qesar eran més hondrados 15 qu’él. No res (I26v) menos, él nunqua mostré malquerencia ni alguna mala manera de sf, ya sea qu’él amasse de seyer hondrado. Et cuando César fue preso de los cursarios et fue encarcerado, cridéx ";0 Crasso, cuénta alegria avrés té cuando sabrés que yo so preso!". Mas depués favlaron amos 20 amigablement. Et cuando César devfa ir capitén a Iberia, él no avfa trasoro. Et aquellos a qui Çesar devfa dar lo em­ bargo van que no se partiés por el deüdo que devfa. Crasso no lo desemparé, mas lo délivré qu’él andés, fincando él firmança por César de VIII^ XXX talentes. 25 Cémo en aquel tiempo Roma era divisa en III partes; et cémo començé la guerra de los siervos qui se clamavan los monémacos. Roma en aquel tiempo era divisa en III partes : la una era de Pompeyo, la otra de César, et la tercera era de Crasso. 30 Mas Cato avfa mayor hondra que poderfo; et por esta ocasién - 719 - 9 3 4 era més poderoso como hombre maravelloso. La part de los sa­ vios et bienordenados amava a Pompeyo. La part més viciosa et que més liugerament se girava segufa las speranças de Ce­ sar. Mas Crasso era mediano et avfa amas las partes cuando 5 menester le fazfa, et muchas cosas rebolvfa en la ciudat, ni era amigo firme ni enemigo qui no se reconçiliasse, mas por su utilidat muchas vegadas pareçfa ayudador de los hombres por razén et enemigo. Et era poderoso et por gracia et por miedo; et el miedo no era menos que la gracia. En tanto que 10 uno una vegada pregunté a Siquinio, el cual havfa dado mu­ chas turbaciones a los otros gentiles hombres, por qué no dava cualque rofdo a Crasso, mas lo dexava estar en paz. Et él le respondiéx "Porque Crasso lieva yerva sobr’el cuerno". Et dixo aquesto porque los romanos avfan por costurabre de eu- 15 brir con yerva los cuernos de los bueyes qui firfan con el cuerno, por tal que todos aquellos qui los encontrava por el camino se guardassen d’ellos. En aquel tiempo començaron los ma tri quia, es a saber, duelo o batalla. 25 De aquellos fueron 11̂ qui se acordaron de fuir, entre los cuales fue uno qui révélé el consejo.Et aquellos qui podie- ron scapar fueron LXXII. Et tomaron de las cozinas guchie- llos et spetos et lo que pudieron, et sallieron fuera. Et por ventura trobaron por el camino carros qui en otra tierra 30 levavan armaduras, las cuales ellos tomaron et se armaron. Et depués tomaron un lugar fuert et ordenaron sobre ellos 4b e.'yvcoixt'xct.-o-cxCn.') : j^- F • t 'n .o o 'n .in .fv x ^ f i X o u Ç t v r u y Vo V X(X<5 G 11 4 ^ -W107 yxo -nxcucoa : xxo P F ; jU. 0 vo fxrKji^ V G II -ZO-Z^ c r i . t cl] (iT/cu : F : r C ij) o v ro G G U ZZ ; <̂ ti F 11 2 b 'Vn.o- ^'yro> /V IT .cuir] t w u o c c c o . P F : G 1 1 2 ? LXXII p F ô Y *̂0 K.OV T ol Ju&iv «̂ iovtcc (.'?&) G. - 720 - 9 3 5 III senyores, de los cuales el principal era Spartaco, hom­ bre de Tracia de la generacidn de los ndmados, el cual era hombre cuerdo et valient et bien ordenado et manso. Et se­ gunt a su linatge, aparteneçfa més a la generacién de los 5 griegos. Et dfzese por ésti que en el principio, cuando fue vendido en Roma, durmiendo él un dfa, apareçié sobre su ca- ra un dragén qui estava plegado. La mujer d’esti Spartaco, qui era del linage de su marido et era adoctrinada de los secretos del dios Baco, dixo que esti senyal significava por 10 Spartaco grant poderfo et terrible et buena fin. Et ella era siempre con él ensemble, porqu’ella fuyé con él. Et contecié que algunos armados sallieron de Capua contra ellos, a los cuales ellos pusieron en desconfita valientment et tomaron lures armas, de las cuales se armaron, et las primeras armas 15 qu’ellos avfan las reputaron por no res. Depués de aquesto, los de Roma enviaron contra ellos a Cldio, capitén de 11I, cual los ençerré en una montanya, do no se podfa puyar sino por un sendero de mal camino, do se puso Cldio por guardar el camino. Porque en derredor de la montanya 20 avfe penyas, mas sobre aquella montanya avfe vinyas salvages do avfe parras luengas et muchas et grossas. De aquellas verges tajaron las majores et més luengas, et las ligaron ensemble, et las alongaron tanto que plegavan entro al pia­ no. Et las fizieron como scales, et colgéron- (127v) las, et 25 devallaron sin periglo todos, exçeptado uno, el cual aturé por darles lures armaduras, et depués devallé él. Et esta cosa no sentieron los romanos. Por la cual cosa, los siervos cir- cundaron subitement a los romanos et los metieron en tanto miedo que ellos fuyeron et los siervos robaron lures tien- 30 das. Et depués se aplegavan a ellos muchos pastores los cua­ les eran buenos combatedores et liugeros de piedes, de los ib cLovdio : clcuxdlo r F : KXw jcou G H 1> I l l : Ul f F : T.£tcLio - 721 - 9 3 6 cuales algunos arraavan et a otros tenfan como a guidas liu­ geros. Encara envié contra ellos la ciudat la scgunda vega­ da un otro capitén, es a saber, Poblio Barino. De la cual buest los siervos pusieron primerament al lugartenient de 5 Poblio, el cual avfa nombre Furio, el cual avfa Con él 11̂ ̂b ombre s. Et depués Poblio envié a un su conse jero et com- panycro, el cual avfa nombre <,C>ussinio, et enviélo con grant poderfo. Et Spartaco lo barunté cuando él se levava en las Salinas, et por poco fincé que no lo tomasse. Et cuando él 10 fuyé a grant pena, Spartaco tomé la despulla; et encalçando la su huest, maté-nde muchos et aun a Cussinio mismo. Et aun vençié al capitén general en muchas batallas et tomé su ca- vallo et sus maçeros. Et d’allf kr adelant Spartaco se ensu- perbié et fue muyt terrible. No res menos, considerando que 15 finalment no podfa vençer el poderfo de los romanos, fvase enta las Alpes por tal que cada uno se fues a su lugar. Mas sus companyones, veyendo que eran muchos et poderosos, ensu- perbi(dos) por la prosperidat, no lo escuchavan, mas ivan co­ rriendo la Italia et robéndola. Et el senado no se comovfa 20 por la vergüença de la lur rebellién, porque eran hombres de chica condicién, mas avfan miedo del periglo que podfa contecer. Et como fues muyt fuert guerra, enviaron entrâmes los cénsules. De los cuales el uno, es a saber, Ge1io, cuan­ do los grménicos se rebellaron por ocasién de los Sparta- 25 cos, fue contra ellos et los vencié et los destruyé. Mas Lentulo circundé a los Spartacos con grant huest et andé contra ellos con todo su poderfo. Et Spartaco combatié assfn valientment qu’él tomé a los embadores de Lentulo et las sus tiendas. Et depués cuando (128r) él iva enta las Alpes, 30 C[r]assio, el cual era capitén de guerra de la Gallia qui es vezina del Pado, lo encontré con hombre s de armas. Mas 3 PoWco r F ( îcc : nou n XLO <5 G II S F F : G II 1 ^C> tc4-)Lvtco F ; f L.L,4HTLt.o P - kotrrLVLov G II % 6-cx- X. i ty u.yvto : ânjLx̂ vxtô P II 1 1 -1 3 t'W /j r to }> : _F : p ■ jjLD foL <|> ço V ou V T-CG g II 2 b ; (^o 'uott.cc'VlI co} P F : PC(>p.oc,yLk,oV G II .23 toor. 6-a i 5ccl> i qui andasse cerca de los enemigos. Mas comandéle que en ninguna manera no combatiesse con ellos, 10 mas que solament los siguiesse cuerdament. Mas Motm>io, spe­ rando de fazer cual que bien, combati<:é>sse con ellos et fue vençido. Et muchos fueron muertos, et muchos se saIvaron fu- yendo, mas no con lures armaduras. Et por esto Crasso reçi­ bié muyt asprament a Momio. No res menos, él dava armaduras 15 a aquellos qui eran fuidos; mas él demandava segurança por las armaduras. Et pûso de part de aquellos qui fueron vistos més ternerosos et fuyeron primerament. Et partiélos en cincuanta dotzenas, et de cada dotzena él maté uno, es a sa­ ber, a qui venfa la suert. La cual cosa era costumbre de mu- 20 chos anyos de punir en esta manera los cavalleros ternerosos. Porque esta muert era reputada vituperosa, et por esto se fazfa esta justiçia publicament que todos la vidiessen et hu- viessen miedo et desplazer. Et depués que esta cosa fue fe­ cha, él se fue enta los enemigos. 25 De la muert de Spartaco, capitén de los siervos; et de la destruccién de aquéllos. Spartaco iva por medio de la Leucania enta la mar. Et en el strecho trobé fustas de cursarios, et fuésse enta la Si-' çilia. Et puso en la isla 11^ hombres, et movié en aquel lu- 30 gar la guerra de los siervos, la cual poco ante era çessada cLoT-e/j F F : TiFt«"^tortôvGll 30 C C t ] nA -iio : C tc v i io F • Icâ'rirLoÇ G. Il 3 M o 4 v w > L < o > î M o-wLo- PF ; b S t G II 10 Mo t vw> io : M o w Lo P F II 41 C o vyx i j x x t i c 6 > )')tr ’ c ^ y y x t - c L t i t ' i i c . P : £ : juccXqV Bt^&vo4 G. - 723 - 9 3 8 et de poco moviraiento avfa pro. Los de Ci i.ia le pro­ met ieron de darle ayu- (128v) da; por la cual cosa ellos hu­ vieron muchos donos. Mas depués 1<7 deçibieron et se fueron. Et por esto Spartaco se partié de la mar et se puso con su 5 huest en el Quero [co] niso de Regio. Et cuando Craso vino, e lugar le dava a conoçer lo que devfa fazer. Et començé de murar el passo del Queroniso por tal que su gent no estés oc- çiosa et por que los enemigos no podiessen aver lo que me­ nester les fazfa. Et por cierto grandes afferes eranaquellos 10 qui él avfa començado. No res menos, él los acabé en esta manera: El fizo un fossado al entrada del Queroniso de la una mar fasta a la otra, el cual era de III^ stadios. Et era tan­ to fonde cuanto ample, es a saber, XV piedes. Et sobr’el can­ to del fossado fizo mure alto et fuert. Mas Spartaco d’estas 15 cosas al principio no curava res. Mas, cuando le menguaron las cosas neçessarias et querfa ir més adelant, vido el en- çerramiento. Et considerando que no podfa aver lo que menes­ ter le fazfa, él speré una noche pluviosa et ventosa, et im- plié la una part del fossado con tierra et con ramos de ér- 20 bores et con otras cosas, tanto que passé con la terçera part de su huest. Por la cual cosa, Crasso huvo miedo que Sparta­ co no fues enta Roma. No res menos, él se conortava por el contrast que muchos huvieron con Spartaco et partiéronse d’él et se atendaron de part cerca la laguna de Leucnida, de 25 la cual se dize que la meitat del anyo se faze dolz et de­ pués se torna salada, assfn que no se puede bever tde ra­ zén. Sobre aquéllos fue Crasso et los fizo partir de la la­ guna. Mas mientre qu’él los persegufa, él fue embargado, por­ que a pareçié Spartaco sobtosament et fizo refrontar (et> fir- 30 mar a aquellos qui fufhan. Crasso < avfa scripto antes al consejo que neçessaria cosa era que enviasen por Luculo, el 1 c r ç > La, : CLçLLlo- P : S Lci&Lo, F : K t X i K C b G II S Q u c t io - Cco] -nLiO : ect>: t£.F; en.Pll2b L Î.U_Ĉ a->'m,cLa. : L F : L ccca.TrLrt a, £; A£OK. in esta guerra antes que aquéllos viniessen, consideran­ do que la hondra de la victoria no pareçeria que fues suya, 5 mas de aquel qui viniés en su ayuda. Et pareçiéle bueno de escometer primerament a aquellos qui se eran partidos de Spartaco et eran atendados de part (129r) et eran lures ca- pitanes Gayo et Caniquio et Casto. Et envié VÎ ̂hombre s por tomar una altura et que d’allf los assalliessen; no res me- 10 nos, que stuviessen escondidos. Et ya 4sea> qu’ellos querf- an star escondidos et cubrfan lures baçinetes con lures ro- pas, dos mujeres de los enemigos las cuales adevinavan con sacrificios los vidieron. Por la cual cosa, fueron ellos en periglo si Crasso no fues sobrevenido afna a combater. Et 15 fue fecha una fuert batalla en la cual de los enemigos mu­ rieron XII^ IIÎ , de los cuales no fallaron sino II solament qui fuessen feridos de çaga, mas todos los otros stando en sus lugares murieron combatiendo cara a cara con los romanos, Et depués que aquéllos fueron vencidos, iva Spartaco enta a 20 las Alpes apeninas. Et la hora uno de los grandes gentiles hombres el cual avfa nombre Cointo et el trasorero, el cual avfa nombre Scofra, lo segufan siempre. Et cuando Spartaco giré cara, puso los romanos en fuida, en tanto que apenas pudieron sacar el trasorero ferido et salvarse. La cual cosa 25 fue destruccién de Spartaco; porque los suyos se ensuperbie- ron et no querfan obedeçer a sus mayores, qui les consella- van de fuir et de no combater sino por neçessidat, antes los constrenfan que tornassen a çaga enta la Leucania contra los romanos, et se aquexavan de trobarse en un lugar con 30 Crasso. Et esta cosa plazfa a Crasso, porque se dezfa que Pompeyo, el cual venfa, era cerca, et muchos se congregavan 4 ti) F : ovrv- p. Il 2-3 Cucttf. * * * ^ ocCl-Â̂ wvttcv cL : Cucrtf 'yyvcke.'t- oA iv̂ CCvLti.vC. €/jio jîote/iie vvT-ettev F ; T B t u ^c«7iÇo«.^ : o m • f F II Zi Covl4 bue/w iy> L.Q.1X : Co wiGe ncex-n. £. -72 5 - 9 » 0 et dezfan que a él convenfa esta batalla, et que de conti­ nent, como él viniesse, él combateria et farfa çessar et finir la guerra. Et Crasso, aquexéndose de combater, se atendé cerca de los enemigos, et comandé que fues fecho un 5 fossado. Mas los siervos assallfan a los lavradores del fossado et los molestavan cuanto més podlan. Por la cual co­ sa, muchos de Crasso se fueron en lur ayuda. En tanto que a mal (129v) grado de Spartaco se fiziés la batalla. Et de continent puso en orden toda èu huest. Et primerament le le- 10 varon su cavallo, et él sacé su spada, et él tempréndola di­ xo; "Si yo venço, yo avré cavallos de los enemigos, muchos et buenos; mas si yo seré vençido, ni aun ésti me faze me­ nester". Et matélo de continent. Et depués entré en la bata­ lla como fiera salvage. Et siempre se rnetia adelant reçibien- 15 do muchos colpes por trobar a Crasso. Mas en esto fallecié, porque dos çenturiones lo assallieron et los maté antes que pudiés trobar a Crasso. Finalment;- depués que los suyos fue­ ron vençidos, muchos de los romanos lo circundaron, et él, combatiendo et deffendiéndose valientment, fue todo tallado 20 en pieças. Et ya sea que Crasso huviés puesto su persona en periglo et combatiés noblement et venciés, no res menos, la gloria d’esta victoria no falleçié a Pompeyo; porque todos aquellos qui escaparon de Crasso se encontraron por ventura en el camino con Pompeyo et fueron todos consumados d’él. 25 Por la cual cosa, Pompeyo scrivié al senado que Crasso avfa vençido a los fugitivos en batalla publica, mas qu’él avfa destrofdo del todo por ventura a los enemigos. Por que Pom­ peyo, tornando de Sertorio et de Iberia, solepnement reçibié la hondra del triumfo, huviendo la gloria de la batalla de 30 los siervos assf como avemos dicho. - 726 - 9 4 1 Cémo Crasso fue fecho cénsul ensemble con Pompeyo; et cé­ mo depués las provincias et capitanerfas les fueron departi- das segunt les vino por suert. Depués cuando Pompeyo fue eslefdo cénsul, Crasso, ya sea 5 qu’él sperava de senyorear con él ensemble, no res menos, por el grant deseo et cobdicia qu’él ne avfa no huvo vergüen­ ça de pregar d’esta cosa a Pompeyo. Pompeyo acçepté las pre- garias alegrement, porque siempre él deseava de fazer que Crasso le fues obligado. Et por esto con grant voluntat se 10 aquexava de complir el deseo (130r) de Craso; en tanto que finalment Pompeyo dixo en medio de la congregacién qu’él no los regraciava menos por Crasso que por sf mismo si amos a dos tuviessen la senyorfa ensemble. No res menos, pués que fueron cénsules, lur amigança no duré mucho, mas poco falle- 15 çié que por los rofdos et contrastes que avfan ensemble que la senyorfa lur pareçiés inutil et no provechosa. Mas Crasso fizo grant sacrificio a Hercules, et puso X^^^tavlas al con- vit del pueblo, et dio a cada uno trigo por meses. Et depués qu’el tiempo de lur senyorfa fue finido, seyendo ellos 20 en la congregacién, I cavallero romano que era sin officio et avfa nombre Honatio Aurelio puyé sobr’el tribunal et con­ té el suenyo qu’él avfa visto, diziendo: "Senyores, a mf apareçié Jupiter et me comandé que yo diziés paladinament a vos todos que no querade s que los cénsules renuncien a lur 25 officio entro que sean fechos amigos". Por esta paravla el pueblo los comandava que fiziessen paz. Pompeyo callava ; mas Crasso fue antes enta Pompeo et tomélo por la mano de- recha et dixo a los ciudadanosi "Senyores, yo non fago nin­ guna cosa desconvenible si accepto antes la amigança de Pom- 30 peyo, pues que vos, antes qu’él huviés barba, lo avés inti- '̂} : X FF : G II 18 l̂lï> : X FF: G. - 727 - 9 4 2 tiilado Magno, et antes qu’él fues de consello termlnas- tes qu’él huviés la hondra del triumfo". Et el consulado de Crasso huvo muchas cosas dignas de memoria; mas 1’officio de la extimacién indtilment lo fizo. Porqu’él no examiné (el) 5 consello ni paré mientes a cavalleros ni alguna extimacién fizo a los ciudadanos, ya sea que en su companfa fues Lo- tatio Catlo, el cual era hombre muyt manso. Et dfzese que, cuando Crasso quiso ordenar por fuerça que la tierra de Egip- to fues tribu(t)aria a los romanos, Catlo le contradixo fuert- 10 ment et por esto, cuando vinieron en grandes contrastes, re- nunciaron de grado a lur officio. Et en los desordenamientos de Cathilina, los cuales metieron (130v) poco menos toda R(o>- ma lo de suso ayuso, la suspicién tocava un poco a Crasso; en tanto que un hombre de aquella compan(y)fa lo fue a clamar. 15 Mas ninguno non lo credié. Mas Çiçero en un suyo sermén mani- fiestament reduze la ocasién de aquel mal sobre Crasso et Cé­ sar. Et esti sermén fue publicado depués la muert d’ellos entramos. Et en un otro sermén el cual scrive aquel mismo Çi­ çero por los consolados, dize por Crasso que fue a él una no- 20 che levéndole una epfstola por Catilina cémo los sagramientos eran confirmados del uno al otro por aquella desordenacién. Et por esto Crasso siempre querfa mal a Çiçero. Mas Poplio, su fillo, lo embargava que no le fiziés mal; porqu’él amava la sciencia, et por 1’amor de la doctrina él se aplegava a Çiçe- 25 ro. En tanto que, seyendo Çiçero en judicio, Poplio se vistié una ropa de duelo, assfn como su maestro, et fizo que los otros jévenes fizieron semblantment. Finalment tracté que su padre huvo por amigo a Çiçero. Depués cuando César torné del regimiento de la provinçia et se (apar)ellava de seyer cén- 30 sul, veyendo que Crasso et Pompeo contrastavan ensemble, no avfa sperança de acabar lo qu’él-querfa sin la ayuda de 1 cL&'ct> F : d-C P II ; omt- Pf II b C o vvx̂ yaTT-tyvucv : Co>vx̂ »n. - “YXLfK.P (I 4 11 > (L "uLcv F : P II (L vn F : “VCXyyvxci. P ; P w yc q V G II 1 4 Co wi/ja y > '-ci, : fo w x jao. vu oc», P. || 6 ) JP F M + G —♦ ^ cl| x M : x/vT.cv-x.e f f .n _ x>-n_ P : w -u rx x fx — V F : Tî a enfermedat de Crasso, es a sa- 20 ber, l’amor de la riqueza, plegé con él la invidia de las valentfas de César et los suyos triumfos. Et avfa desplazer porque sentfa que en esta cosa él era reputado menor, ya sea que en todas otras cosas él era més adelantado. Et no çessé entro a qu’él vino a mala fin et en grandes tribulaciones. 25 Por la cual cosa, cuando Çesar devallé de Gallia en la ciu­ dat que ha nombre Luca, et muchos otros romanos fueron enta él*^* de part cémo tenrrfan las cosas més fuert et cémo ha- vrfan toda la senyorfa a lur comandamiento mientre que César fues en aquella armada et que Pompeyo et Crasso tomassen 30 otras provincias et capitanerfas. La cual cosa no era otro sino que demandavan los consulados; porque no podfan por otra manera dar ayuda a César si aiSn no fuessen cénsules. Por la ^ -G C lA r X -C L 'W . . . ; fUTT.tvC ' F I L V L r&L I C ( X . t ^ L (K yviv_ jUi ^ r V t t o X l - v ^ Y w V - 1 1 14 o . ; /jo /LL/VTva, P f : X ~ OV G II 2? PF ; KotV î1o^ ti»̂loG k-OL\ K.£'xv enviavaCnj mucha gent d’armas por la eleccién de la senyorfa. Cuando torné la company(Ga de Cras­ so, avfan suspicién d’ellos, et dezfaSe comunament qu’ellos 5 no avfan favlado ensemble por bien ninguno. La hora Marcelli­ no et Domiçio preguntaron a Pompeyo dentro en el consello si él era cénsul. Respondié Pompeyo» "Por ventura hoc, por ven­ tura no". Et cuando adn le preguntaron otra ve(g>ada, él di­ xo» "Yo so cénsul de los justos ciudadanos, mas de los in- 10 justos non". Et porque pareçié a todos qu’él respondiés su- perbiosament, Crasso respondié més mansament diziendo* "Si es por utilidat de la ciudat, yo seré cénsul; et si no, yo me estaré". Et por la respuesta de Crasso,(131v) tomaron al­ gunos sperança de seyer cénsules, de los cuales era uno Do- 15 miçio. Et ya se divulgava la fama por la ciudat paladinament; mas los otros se dubdaron et partiéronse todos, exçeptado Do- mitio. Porque Cato lo confortava et le dava sperança como a parient et amigo qu’él stuviés en la oppinién del consulado, diziendo qu’él no querfa el consulado, mas por la franqueza 20 de la comunidat.'*Mas Pompeyo et Crasso - dixo él - no quie- ren seyer cénsules, mas quieren tiranizar; ni quieren senyo­ rear sino por occupar provincias et haver huest". Diziendo Cato estas paravlas, levé a Domitio en la congregacién a mal su grado, et muchos se aplegavan a ellos et maravellévanse 25 mucho de Pompeyo et de Crasso porque querfan seyer aiSn cén­ sules et porque querfan seyer ellos dos et no querfan a nin- gdn otro. Et dizfan paladinament» "Muchos son entre nos qui son dignos de seyer companyones de Crasso et de Pompeyo". Por estas paravlas se dubdé la companyif>a de Pompeyo et co- 30 mençaron a fazer cosas desordenadas et fuerças. Et ultra es­ to, metieron una çelada en el camino a Domitio. Et devallan- 2/ e : e,t FF II 3 (x>Yy\^a.yt^<.iy a. : Covk/joawy a. P II ? scrivié loando su propésito et conorténdolo a entreprender aquella guerra. Mas Atio, el tribuno del pueblo, querfa contrastar a Crasso sobre su partençia. Et a muchos plazfa aquel embargamiento, 30 et se congregavan con él et se ensanyavan porque Crasso que­ rfa fazer guerra a hombres qui guardavan los pactos de la 2t> & M : F: G. - 731 - 9 4 6 paz et no contravenlen en alguna cosa. Por la cual cosa, Crasso, dubdéndose, pregé a Pompeyo que lo acompanyasse fue­ ra de la ciudat; porque Pompeyo era muyt bien hondrado entre el pueblo. Por la cual cosa, Pompeyo, favlando hdmilment, 5 amans6 los coraçones de muchos qui lo querfan embargar et los fizo callar. Mas Atio lo encontré, et primerament lo em­ bargava con paravlas, et clamava testimonies del pueblo. Et depués comandé a un su sage que lo tomasse por la ropa et lo teniés como preso. Los otros tribunes embargavan al sr- 10 gent; mas el sia>rgent no dexava a Crasso. Atio vino a la ciu­ dat et tomé un vase con carbones encendidos. Et Crasso se fue, (et) Atio puso timiama en los carbones et sacrificava et de­ zfa maldiçiones terribles et invocava (132v) a dioses terri­ bles et estranyos fuera de costumbre. Las cuales cosas di- 15 zen los romanos que eran de antigas costumbres et avfan tal poderfo que a qui tocavan no scapava. Et por esto ninguno no las querfa dezir sino en caso de neçessidat. Por la cual co­ sa, todos reprendfan a Atio, el cual por roalquerencia que que­ rfa a Crasso por la utilidat de la ciudat ponfe la ciudat 20 en taies maledicciones et en tanta m a l a ventura. Cémo Crasso partié de Brandiz et témé su pasage contra los partos et s’en fue a exivernar en la Suria; et cémo los embaxadores partos fueron a él de part de Arsaqui; et de las paravlas que-1’ dixieron; et de la respuesta qu’él les 25 fizo. Crasso depués se fue a Brandiz et no speré qu’el ivierno passés, mas ée puso passar la mar. Por la cual cosa, perdié muchas fustas. Et con el poderfo que le fincé se aquexava de ir adelant siempre por tierra por medio de la Galacia. Et 30 fallé en el camino al rey Diotaro, el cual era muyt viejo et 4 - 1 0 A l e x ) : ACA-ijcTol; M ; Aex^e-rxttf: Ac M F : o, P. - 732 - 9 4 7 hedlficava una ciudat nueva. Et Crasso en manera de repren- sién dfxolet "0 Rey, a la hora dotzena has començado hedifi- car ciudat nueva". El Rey se ridié et le dixo* "0 Monarcha, segunt que yo veo, ni td vas contra los partos muncho manya- 5 na". Et Crasso era la hora de anyos LX, et aun de la cara pareçfa més viejo que no era. Et cuando Crasso fue en aque­ llas tierras, fallé las cosas muyt bien segunt qu’él spera­ va, et liugerament passé el rfo de Eufatres con su huest et sin periglo, et senyoreé muchas ciudades de la Mesopotaia 10 las cuales de lur grado se dieron a él. Et en una ciudat a la cual senyoreava Apolonio fueron tomados C de sus hombres d’armas. Por la cual cosa, él assitié la ciudat con todo su poderfo et la tomé. Et depués qu’él la tuvo, robé todo l’a­ ver, et los hombres vendié. Et los griegos clamavan a aque- 15 lia ciu- (133r) dat Zinodotia. Et cuando él tomé aquella ciu­ dat, qufsose intitular por la gent d’armas monarcha. La cual cosa era sin vergQença, et pareçié hombre de chico stado, pues que tal cosa le plugo. Et puso talayas et guardas en las ciudades que se diusmetieron a él, el niîmero de los cua- 20 les eran hombres de piet VII^, et de cavallo M̂ f et él passé en Suria por exivernar, do él reçibié a su fillo, al cual Ce­ sar envié de Galia omado de donos por sus valentfas et adu- xo con él hombres de cavallo eslefdos M̂ . Et la hora falle­ cié Crasso la mayor de falta que jamés falleçiés. Porque més 25 convenible cosa era qu’él fues adelant et que la mayor part del tiempo él se aturasse en Babilonia et en Selefquia, por­ que aquellas II ciudades eran specialment agreviadas de la guerra de los partos, et él se alunyé et dio spacio a los enemigos que se aparellasen. Encara el aturamiento suyo de 30 Suria avfa una otra reprensiént qu’él no era solfcito de congregar huest ni de considerar las armaduras et de fazer 4 Me/io-potatvn.) LO, : M m o po ta-wGa. f F : ML a entender cémo era cosa Z Z fT T P vuoJ (V jr tfc : OVTL ■ M ; (x rxoi £ 11 2 3 d lr^ .e > M : (iLiccv P 1| 31 c L a x tc ^ y M : ci-rvtk F : cLexxlo P. 949 neçessaria qu’ellos huviessen guerra et qu’él semblantment parasse mientes et se apare lia se de fazer guerra. La hora algunas de las ciudades de Mesopotaem>ia las cuales guarda­ van los romanos fuyeron con periglo et vinieron a Crasso con 5 nuevas que neçessaria cosa era a él de seyer solfçito et di­ ligent, porqu’ellos con sus ojos avfan visto la infinita multitut de los enemigos, et qué batallas avfan dado a las ciudades. Et assfn como es de costumbre en taies afferes, ellos contavan las cosas més terribles diziendo que, cuan- 10 do aquellos enemigos encalçavan, inpossible cosa era que al- guno podiés fofr de lures manos, et, cuando ellos fufen, im­ possible cosa era que alguno los pudiés alcançar, et lures sayetas ivan més rezias que hombre no las podfe veyer, et an­ tes que hombre vidiés la sayeta, ella firfe, et lures arma- 15 duras eran taies et assfn fechas que siempre se plegavan, mas (134r) no se foradavan ni recibfen colpe ni se enflaque- cfen. Cuando los cavalleros oyeron estas paravlas, diusmetie­ ron la grant loçanfa et entraron en grant cuidado. Et cuando fueron certificados que en ninguna cosa no avfan differençia 20 los partos de los arminios et de los de Capadocia, contra los cuales Luculo con todos sus ingenios no pudo fazer nada, antes se enojé et se desperé (et aun les pareçfa més fuert la distancia et longura del camino, et specialment de encal- çar a hombres qui de continent no devfan venir a las manos), 25 del todo huvieron miedo del grant periglo; en tanto que a al­ gunos de los grandes hombres pareçfa que bueno fuesse que Crasso asperase et tuviesse consejo general por saber qué era mejor de fazer. Et uno de aquéllos era Cassio el traso­ rero. Et aun los adevinos dezfan secretament que malos se- 30 nyales mostravan los sacrifiçios pora Crasso. Mas Crasso ni a los adevinos escuchava ni a otros consentfa, sino a aque- 3 IcL : Mmo jTotavvXcu f F M : M o n oTdytL ocç G- - 735 - 9F0 llos qui consejavan que se aquexase de ir adelant. Et sobre todas cosas lo conorté en esti fecho Artavxso, el rey de Ar­ menia, porqu’él vino a Crasso con VI^ hombres de cavallo a los cuales él clamava guardianes et governadores de la per- 5 sona del rey. Mas a Crasso él prometfa de darle otros hom­ bre s de cavallo cubiertos X̂ , et de piet XXX ,̂ todos de su familia. Porqu’él dezfa a Crasso qu’él passés por medio de la Armenia, et d’allf irfa a Partia, porque avrfan del todo lo que menester les fiziés et podrfen ir sin miedo. Porque 10 en la tierra de Armenia ha muchas montanyas et muchas sie­ rras et malos caminos pora cavallos, los cuales cavallos son todo el poderfo de los partos. A Crasso plugo la buena vo­ luntat del rey de Armenia et la ayuda assf solepne como él le prometfa. No res menos, él le dixo qu’él querfa passar 15 por la Mesopotaia, do él avfa dexado muchos buenos roma­ nos. Et entre esto el Armenio se fue. De los malos senyales et prenosticaciones que apareçieron en la (134v) huest de los romanos; et de la traieién que fizo Ar(i>a i o. 20 Et cuando Crasso començé a passar con su huest, subite­ ment contra su natura se fizieron grandes truenos, et relém- pagos davan contra la cara de la huest, et la révolueién del viento con flobones et grant turbacién rompié et derrocé al­ gunos puentes, et en el lugar do se devfan atendar cadieron 25 II rayos, et un cavallo de un cavallero el cual era noble­ ment ornado metié por fuerça al cavallero dentro la corrient del agua et entrés’ende en fondo que no pareçié jamés. Et df­ zese qu’el standart se alçé por sf mismo et depués cadié. Et depués que fueron passados, cuando davan a cada uno lo que 30 menester le fazfa, la primera cosa que les dieron fueron 1 S M e o o j oo m.> la, : M F F M : M £ . < r o î l < J t x y x L « . < ; G II 1 b A'L a i>w> l^.rt>o M F : An-tartlio F - 736 - 9 5 1 lentllllas et sal. Las cuales cosas, segunt la costumbre de los romanos, son senyales de tribulaclén, et se fazen por los muertos. Et cuando Crasso favlava con la huest, en el ai­ re fue olda una voz la cual contur^é mucho la huest.Et la voz 5 dezfa* "Yo destruiré el puent del rfo pot tal que ninguno no torne a çaga". La cual voz Crasso por su ergull no la quiso declarar davant de todo el pueblo. Et depués, faziendo Cras­ so sacrifiçio, assfn como era acostumbrado, el sacerdot pu­ so en sus manos el sacrifiçio, et las entranyas cayeron de 10 sus manos. Et a todos cuantos allf eran pareçié mal senyal et se dubdaron. Mas Crasso sonridiéndose dixo* "Tal es la ve- jedat} mas seades sciertos que en fechos de armas ninguna cosa no scaparé de mis manos". La hora se partié et iva so­ bre la ribera del rfo aviendo con él hombres armados de piet 15 legiones VII, et de cavallo cerca IIII^, et otros liugera­ ment armados otros tantosk: Et la hora tomaron algunos de aquellos qui ivan adelant et dixieron a Crasso cémo ellos de lugares altos avfan talayado et considerado la tierra, la cual pareçié que de hombre s fues vazfa; no res menos, que 20 avfan trobado rastro de muchos caval- (135r) los et pareçfa, segunt las pissadas, que tornassen a çaga et que fuyessen como si fuessen encalçados. De esta cosa tomé Crasso conuer- to et grant sperança que del todo menospreciavan a los par­ tos como a hombres qui no osarén venir a las manos con ellos. 25 No res menos, los gentiles hombres qui eran en companya de Crasso le dezfan et le conseJavan qu’él aplegés toda la huest en alguna ciudat de aquellas que los romanos guarda­ van entro que huviessen sciertas nuevas de los enemigos, o, si no, que fuessen enta Selefquia cerca del rfo, por tal que 30 las naves viniessen con las viandas et que cada uno compras- se lo que menester le fiziés et tuviessen el rfo por lur 2,1 ivcteof, ■ f (e.Wa. (fXj t. V 2b OAaA.a,rt : Oltva-n/vxo F II 25 ii> o. •. fowL/joa-nya, F. - 737 - deffensién entro que huviessen tanto poderfo que pudiessen contrastar a lures enemigos. Et mientre que Crasso pensava sobre esti fecho et se consejava, vino un érabe el cual era primero et mayor de su linatge et avfa nombre Ariamlno, hom- 5 bre malicioso et frauduloso. Et de todos los maies que la ventura congregé sobre los romanos él fue la fin. Et algu­ nos de aquellos qui fueron con Pompeyo lo conocfan, porque Pompeyo le avfe fecho curialidades, et era seputado amigo de los romanos. Et por esto vino la hora a Crasso. Mas esto 10 fizo el consejo de los capitanes del rey de los partos, por que su consello aportasse a los romanos del rfo en algûn campo muyt grant, porque sobre todas cosas su entencién era de no combater con los romanos manualment. Et cuando el bér- baro, el cual era bel favlador, vino a Crasso, loava a Pom- 15 peo como a benefactor et dezfa que Crasso era bienaventura- do que avfa tanto poderfo. No res menos, él lo reptava co­ mo a perezoso, porqu’él se aparejava en tal manera como si huviés menester de armaduras et no de manos et de piedes liugeros qui buscan ocasién de rapar hombres et trasoro et 20 todas cosas de grant precio et fazerlos fuir en Sici[li]a et en Ircania. Et dezfa aént "Si vos devedes combater, o Monarca, agora es (135v) tiempo de acometerlos, antes que se aplegue todo el poderfo, ni qu’el Rey tome sperança d’es­ ta cosa, porque entro agora Surino et Silaco han tomado so- 25 bre ellos la vuestra guerra por echarvos de tierra; mas ellos aun no son aparejados en alguna part". Mas todas es­ tas cosas que Ariamlno dezfa eran mentiras et deçepciones, porqu’el rey Herodes partié su poderfo en dos partes, et él mismo robava la Armenia por la maldat de Artavaso, et Suri- 30 no envié contra los romanos; no pas por menosprecio, segunt que algunos dizen, que no se denyasse él combater con Cras­ so, el cual era el més adelantado de todos los romanos, et 2/0 Ç Ici t tù] Ce •. 5 ccco, M t CctccL ce F t Z K u G c x Ç G . - 73a - 953 que combatifs con Artavaso et robAs la tierra de Armenia, mas lo fizo porque se dubdava del periglo et sperava de ve- yer lo que dévia contecer. Mas 41 envid a Surino adelant por veyer los enemigos et por tirarlos de allf do eran; porque 5 Surino no era pas hombre de chica condicidn, mas de linatge et de riqueza et de gloria era segundo après del Rey, et en valentfa et apteza era mès adelantado que todos los otros partos de aquel tiempo, et de grandeza et de beIdat de per­ sona ningdn otro non era semblant. Et todas vegadas qu’èl 10 cavalgava, mil camellos eran deputados apart por levar sola- ment su arnès, et 11^ carros de cavallos levavan sus amigas, et hombres de cavallo bien armados M^, et otros liugerament armados muchosf assin que los de cavallo et de piet et los siervos no eran entre todos menos de X̂ . Et cuanto por lina- 15 ge, el regno et la corona aparteneçfa a 41. Et cuando el rey Herodes fue echado fuera, 41 fue el primero qui lo fizo tor- nar a los partos, et depuès 41 tomd la grant Selefquia, et fue el primero qui puyd sobre los muros et con sus proprias manos persegufa a los contrarios. Et depuès dio la ciudat a 20 Herodes. Et antes qu*èl fues de XXX anyos, avfa grant fama de seyer cuerdo (136r) et de buen consejo. Mas Crasso por su superbia et por su vana sperança se trobd deçebido, et aun por miedo et por adversidades algunas, porque era hombre qui liugerament se dexava deçebir por lausenyas et mentiras. Por 25 la cual cosa, cuando el bèrbaro lo aduxo a su voluntat, [et] lo fizo alunyar del rfo et lo levava por medio de los cam- pos, los cuales del principio avien buen camino et liugero, mas depuès malo, porque era todo de arena profunda et cam- pos muyt grandes sin Arbores et sin agua et no pareçfa que 30 de alguna part huviessen fin, Por la cual cosa, no solament se enoyaron por la set et por el mal camino, mas aun no se Ltl] frM 954 podfan conortar veyendo la grant distancla de los campos, qui les dava grant tribulacidn, ^que> ni apareçfa allf plan­ ta ni Arbol ni curso de agua ni fuent. Ni yerva crescfa en aquel lugar, ni apareçfa alguna altura ni sierra ni piet de 5 montanya, mas apare^fa aquel camino como un pièlago esten- dido et infinite. Et en torno de toda la buest eran montes de arena. Por la cual cosa, los romanos avfan grant despla- zer de las raalicias del bArbaro qui los guiava. DepuAs vi- nieron minsageros de Artavaso, rey de Armenia, con nuevas 10 c6mo He rodes era ido sobr’Al et lo constrenycf>a con grant guerra, et por esto no podfa enviar ayuda a Crasso, mas le dava por consejo qu'Al tornAs de aquel camino et que se . acompanyase con Al ensemble por combater con Erodes ; et si Al no quisiAs, que al menos guardasse su persona et fuyesse 15 siempre de los caminos de los cavallos et se tirasse siempre enta las sierras et por allf caminasse siempre et se atendas- se. Crasso por su furor et por su ergull no le rescrivlA na- da, mas solament respond16 a los minsagerost ”Yo no he agora spacio de ir enta Armenia; mas depuAs yo irA a vengarme de 20 Artavaso". Cassio et los otros avfan grant desplazer, et apenas con muchos consejos lo refrenaron que no se ensanyAs enta los (136v) armenios. DepuAs blasmavan al bArbaro di- ziAndole: "0 mal anado, ^cuAl diablo te A aducho entre nos? &Con cuAles malefiçios has fecho que Crasso haya derramado 25 su huest en el desierto et en el piAlago que no ha fin et en fondura invisible et que lo fagas ir por caminos desier- tos del todo, qui convienen mAs a ladrones et malendrines que no a monarca romano et a romanos?". Et el bArbaro, que mucho sabfa, Al humiliava a los gentiles hombres, et les fa- 30 zfa reverencia et los pregava que sufriessen un poco. Et a la otra gent d’armas en partIda los conortava et en part se Qj L o ^ u J iy qrn-f f II 10 to t- iy P II ^ 3 m rJL o ,f .v -o ,c lo M • 955 chufava d’ellos dlziendoi "0 vallentes hombres, ^culdades vos camlnar por los caminos de Campania, et pensades trobar fuen- tes at aguas et sombras de banyos et posadas, et conosçedes que vos sodés en medio de la Siria et de la Arabia?'*. En es- 5 ta manera el Arabe deçebid a los romanos. Et antes que fues- se manifiesto qu’Al los deçebfa, Al cavalgA et fuAss’en, no pas que Crasso no lo suplAs, mas le fizo a creyer que por to­ do su poderfo el deçebirfa a los enemigos. Et dizese que en aquel dfa Crasso no vino al consello, segunt la costumbre de 10 los capitanes, vestido de escarlata, mas con ropas negras, et que todos huvieron mal senyal et murrouravan. Et cuando Al lo entendlA, de continent se mudA de ropas. Et algunas ban­ deras no podfan los banderos levantarlas de lur lugar, como si las astas fuessen plantadas. Et por esto Crasso se 15 chufava d’ellos aquexAndose de caminar, et sforçava a los de piet que siempre siguiessen a los de cavallo. En esto torna- ron aquellos qu’Al avfa enviado antes por talayas. Vinieron algunos et dixieront "Los enemigos han acuchillado todas nuestra talayas, et nos solos somos scapados apenas. Et se- 20 pades que infinite multitut viene con grant ardideza contra nos". Et cuanto a la verdat, todos se dubdaron; mas Crasso del todo fue espantado et sdbitament congregA la huest, no pas (137r) con todo su seso. Et ordenA su huest por scales, segunt que Cassio le aconsejava et segunt la ampleza del 25 campo, por tel que los enemigos no los circundassen. Et la gent de cavallo compartlA en los cabos de las azes. Et de­ puAs le pareçiA mejor de congregarlos todos ensemble, et los puso en forma cuadrada. Et en cada une part eran X I h o m - bresj et cada un millar de hombres avfa cierto ndmero de hom- 30 bres de cavallo** * , mas que de todas partes fues semblant poderfo et semblant batalla et semblant clausura et semblant guarda. Et depuAs ordenA que de una part fuesse Casio, et 13 e.!.)o) M : ô̂ 'yvd.t'Lcxi. f: (?ct'vi-r(.e-'u33 P : f’ov G Il 30 * ** P F : M 3.(:|3ox toX : toÇ - 741 - del otra Crasso el joven, et en medio Al mismo. Et con tal ordenamiento ivan adelant. Et vinieron a un rfo el cual se clama Balisso. Et ya sea que no huviesse[n] mucha agua, em- pero mucho se alegraron por la grant set que avfan et ardor 5 de aquel camino seco et treballoso. Et a la mayor part de los grandes hombres pareçfa bueno de folgar allf et de atu- rarse allf entro que huviessen nuevas de la multitut de los enemigos et de lur ordenamiento, et depuAs ir contra ellos de dfa. Mas Crasso se ensuperbiA por las paravlas de su fi- 10 llo et de sus cavalleros, los cuales consejavan que de con­ tinent se metiessen en la batalla. Et por esto Crasso coman- dA que todo hombre comiAs et bevlAs en piedes. Et antes que ellos huviessen fecho lo que menester les fazfa, Crasso se movlA, no pas folgadament como aparteneçfa a hombres qui de- 15 vfan combater que fuessen folgados, mas muyt aquexadament; assfn que sdbitament apareç1eron los enemigos. Et en el prin- çipio no pareç1eron muchos ni fizieron grant muestra a los romanos; porque Surino ordenA que aquellos de çaga viniesen muyt strechos; assfn que los que ivan adelant cubrfan a la 20 multitut, et la resplandor de lures armaduras cubrfan con ropas et con peliçones, segunt que Surino les avfa comanda- do. De la grant et cruel batalla fecha entre los romanos et los partos, en la cual muriA el valient fijo de Crasso et 25 muchos o- (137v) tros gentiles hombres; et finalment, cAmo los romanos fueron vençidos. Et cuando las huestes se acercaron el una al otra et el capitAn levantA el senyal de combater, el campo fue sdbita­ ment pleno de grandes vozes et de sones terribles. Porque 30 los partos no se mueven a combater a son de cuernos ni de trompetas, mas tienen grandes vasos de arambre redondos et 957 tovos fechos a manera de atabàles (et los turcos usan de aquAllos et dfzenles nacares; otros les dizen tlmpanos. Mas no son tan grandes como aquf dize que eran aquellos de los partos). Et de suso estlenden una piel de buey. Et cuando 5 las fleren, resonan et echan Una voz como si fues bramido de una bestia salvage o un trueno spantable, et caye terri­ blement en el ofdo del hombre, et comueve asprament al Ani­ ma, et afna la aduze en passiAn, et spanta el coraçAn. Et como los romanos se spantaron de aquellos sones et rumor, 10 los partos echaron sdbitament las cubiertas de lures arma­ duras et pareçieron todos por la splendor de las armaduras como brandones encendidos. Et lures baçinetes et lures cui­ ra ça s resplandfan como fuego, porque eran bien febridas et claras. Et semblantment lures cavallos cubiertos de cubier- 15 tas de arambre et de fierro. Et specialment pareçfa Surino muyt grant et muyt ardido; et segunt su beldat, no era feme- nino, antes era adn mAs valient que fermoso. Et pareçfa su cara como de los medos, los cuales se afeitan las caras et cortan en derredor los cabellos; mas los otros partos han 20 los cabellos rudos como los citos. La hora los romanos se me­ tte ron en coraçAn de affrontarse con lanças et de romper los primeros feridores de los enemigos. Mas, cuando considéraron la grant multitut et la ardideza de los enemigos et que no se movfan, los romanos poco a poco se tiravan a çaga et, cui- 25 dando derramar et de romper (138r) aquella haz, .se decebieron ellos mismos. Porque poco a poco ponfen lur cuadrada en medio del cerco. No res menos, Crasso comandA a los mAs liugeros que ellos corriessen adelant. Et ellos corrieron; mas afna tornaron enta çaga por los colpes fuertes de las fléchas que 30 sentieron, et de continent se fincaron en medio de los ar­ mados; assfn que del principio mostraron inconstancia et 953 grant miedo por la fuerça de las fléchas, las cuales passa- van las armaduras et allf do ferfan, o trobassen cosa dura o muell, todo lo passavan. La hora los partos se metieron en orden et començaron de aflechar los romanos de todas partes. 5 Et no podfen sallir, porque la congregacidn et multitut de los romanos no dexava falleçer a los arqueros. Et los arcos eran grandes et fuertes, et los partos los tiravan valient- ment, assf que cuasi los fazfan redondos ajustando los cabos el uno con el otro. Et ecbavan las fléchas con grant fuerça, 10 assfn que de neçessidat los colpes fazfan grandes feridas. Por la cual cosa, los romanos aflaquecieron fuertment; et si ellos querfan seyer aplegados todos ensemble, reçibfan mu­ chos colpes; et si querfan ir contra los enemigos, no fazfan res sino que reçibfan danyo como si ellos stuviessen en un 15 lugar. Porque los partos, puAs que avfan tirado las fléchas, fufban; et esto fazfan maliçiosament como los citos, qui ma- liciosament fuyendo combaten; assfn que no han vergüença de fuir. Et mientre que los romanos speravan que las fléchas de los partos minguarfan et que viniessen a las manos con ellos, 20 siempre speravan. Mas, cuando sentieron que cerca de los ar- queros avfe camellos muchos cargados de fléchas, de las cua­ les ellos tomavan cuando les falleçfan et que no se movfan de lur lugar, Crasso, veyendo esta cosa, se contristA mucho et envlA minsageros a su fillo diziAndole que parasse mientes 25 cAmo se podiAs afrontar con los enemigos por fuerça antes que lo circundassen. Porque mAs eran aquellos qui venfan sobre Crasso, (138v) et estendfanse como una cuerda por circundar- lo et por trobarse de çaga d’Al. La hora el joven tomA con Al M^ III^ hombres de cavallo, de los cuales los M^ eran aque- 30 llos que César enviA con Al ensemble, et arqueros V̂ , et de otros empavesados VIII^, et iva en derredor a los enemigos por ferir en ellos de costado. Los partos qui se sforçavan 959 de circundar a Crasso, o sea, segunt que se dize, qu’ellos fallasen qui los encontresse, o sea que maliçiosament lo fi- ziessen por départir al joven Crasso, se metieron en fuida. La hora el joven cridAi Ya fuyen los valientes hombres!". 5 Et diziendo assfn, corrfa adelant. Et Quinsorino et Megabaco con Al ensemble. Megabaco era ardit et valient ; mas Quinso­ rino era cuerdo et de buen consejo et apto en su favlarj et amos a dos amigos de Crasso et de una edat. Cuando la gent de cavallo encalçavan a los enemigos, los de piet no fueron 10 perezosos, antes segufan con grant coraçAn por la alegrfa et por la sperança qu’ellos avfan que huviessen vençido. Et en­ calçavan a los enemigos, et fueron muyt adelant, tanto qu’e- llos se cansaron encalçando. Et la hora sentieron el decebi- miento; porque aquellos qui fufhan se giraron et encalçavan 15 a los romanos, et muchos venfan en ayuda de los enemigos. Los romanos stuvieron cuidando venir a las manos con ellos. Los enemigos metieron contra los romanos a aquellos qui avf­ an los cavallos cubiertos, et a los otros de cavallo qui eran mAs liugerament armados que corriesen d’acA et d’allA. Otros 20 movfan la arena et fazfan montones. Por qu’el polvo venfa contra la cara de los romanos, et no podfan bien veyer ni ofr, sino qu’ellos se constren fan todos ensemble en un lu­ gar et se cadfan el uno sobr’el otro et se ferfan et murfan, no pas de muert liugera ni priesta, mas por la grant pena 25 qu’ellos sostenfan se bolcavan con las fléchas et las rompf- an, et se sforçavan de (139r) tirar fuera los fieros et assf speçavan lur carne et fazfen pejor a sf mismos. Porque los fierros de las fléchas eran largos et orelludos como sa- etas, et, cuando hombre los querfa tirar fuera, tajavan las 30 venas et los nervios. Et antes que muchos mûriessen, los bi- vos no se podfan ayudar. Et por esto cuando Poplio los pre- Co>vitrcr\an fuertment 15 et empuxavan a aquellos qui las levavan, ya sea qu’ellos fuessen cuasi inmovibles por el peso de las armas que ellos levavan. Encara muchos gAllicos descavalgavan et entravan dius los vientres de los cavallos de los partos, et los ma- tavan. Et los cavallos por dolor echavan calçes et se enar- 20 boravan et calcigavan a aquellos qui los matavan et qui los cavalgavan, et murfan los hombres enbueltos en la sangre. Et la mayor pena que huviessen los gAllicos era el calor et la set; porque no eran acostumbrados d’estas II cosas. Et la mayor part de lures cavallos murieron corriendo desarmados 25 contra las lanças. Por que les vino de neçessidat retornar entro a sus peones, et specialment porque PoCp>lio stava muyt mal por muchos colpes qu’Al avfa reçebido. Et veyendo cerca d’ellos un poyo no mucho alto de arena, se fueron (139v) enta Al et ligaron sus cavallos en medio. Et de part 30 de fuera metieron lures scudos, sperando que liugerament se defenderfan de los bArbaros con lur empavesada. Mas el con- (4 Lc^ui] PM : c^te F 11 IM : /ôbut a-rt P 11 a m c itA - (Xâ A'Vx.o.cLoa : dxAoA yYvoXi F ; M : 0 G . H 26 Po4p)Li.o M ; Pobtco P F : rionX'-oÇ t. 9fil trèrlo les conteçlA. Porque en el lugar piano los primeros cubrfen a los çagueros; mas allf, porqu’el lugar era como Una puyada» el çaguero ara mAs alto qu’el primero, et todos ensemble eran mAs altos por la dlsposiclAn del lugar el uno 5 del otro* et nlnguno no podfa esquiver los colpes, mas todos eran ferldos et se planyn en un lugar que ha nombre Caras, de los cuales ei uno avfa nombre Geronlmo* eb el otro Nlcomahco, los cua- 10 les le consejavan qu*Al se pàrtlesse con ellos et que fuessen en una ciudat en la cual los romanos eran bien amados, la cuàl ciudat se clama Ina et era cerca. Mas Al dixoi "Nin- guna muert no es tanto cruel que por temor d’ell Poplio desemparaée a aquellos qui se pierden por Al". Et comandA a 15 AquelloÉ que fuyessen et qUe scapassen. Et ellos tomaron 11- çençia et partlAtonse. Et Po que murlA aun Quinsorino. Mas Megabaco se firlA por sf (nismd* et todos los ottos mejores. A los otros assallieron los partos et los lanceavan combatiendo, en tanto que no fue- ron tomados bivos cumplidos. La hora cortaron las cabeças de Poplio et de los otros gentiles hombres. DepuAs corrfan 25 enta Crasso. Et los fechos de Crasso stavan en esta manerai Cuando Crasso comandA a su fillo que firiese entre los par­ tes* et los mensageros le fa] dixieron que los bArbaros del todo eran desconfidos et que Po

lio los encalçava, et ve­ yendo que los otros bArbaros qui stavan contra Al no lo as- 30 sallfan assf fuert* porque la mayor part era Ida en aquel encAlç, d’esta cosa Crasso tomA alguna poca sperança (lAOr) G Rvi I f i l î vo.>-n. M : F : (x.to-'VLO Fî K-Ct T o c Ko o V X t G ÿ Ccvi t Cnn-ru» f F M t K. y\.a, î I t n - o , FF M G ; A’ M ; r i ’ t-Ucu F : rf' t _ t l o ï F II 4L F ro>|7 ico M : P r ; otoxoG G II M - 20 <.rUt.e-M.> M : Q333* r F ; \ t y o i i v t G 11 2 1 t e [3 ] FM : F : «(û c w M .21 Fo fy *h o (tj. - 747 - et congregA su huest en un lugar alto sperando que Poplio viniAs afna de la persecuciAn de los enemigos. Mas Poplio, cuando los bArbaros lo assallieron et era en periglo, enviA lvlnier»n a SU padre algunos, de los cuales los prime rosien ma no de 5 los enemigos et fueron muertos, et los çagueros apenas esca- paron et certificaron a Crasso que Poplio de todo se perdfa si Al no avfa grant ayuda afna. Muchas tribulaciones constre- nya qu’Al fues en su ayuda; et finalment Al co- mençA ir a ayudarle. Mas de continent apareçieron los ene­ migos con grandes cridos et canciones de victoria mAs terri­ bles que antes et sonando muchos timpanos spantando a los romanos; assf que les pareçfa que la hora començasse la ba- 15 talla. Et la hora corrieron los primeros aduziendo la cabe- ça de Poplio firmada sobr’el fierro de la lança. Et cuando fueron cerca, mostravan la cabeça et blasmavan a los parian­ tes et al linage de Poplio diziendo que no era convenible cosa que tal joven assfn valient et as sin virtuoso fues fi- 20 llo de tal padre, el cual era covart et malvado. Esta cosa quebrantA et afflaqueciA los coraçones de los romanos. Por la cual cosa, no se movieron a furor por vengar lo que vedf- an, antes todos fueron stordidos et plenos de miedo. No res menos, de Crasso se dize qu’Al pareçiA la hora mAs virtuoso 25 que jamAs. Et esta passiAn no lo venciA, mas iva del una haz a la otra et dezfa: "Senyores romanos, esta tribulaciAn es a propria; mas la grant gloria et la ventura de Roma se deve aturar en vos invencible et solament que vos seades salvos. Et si vos avedes compassiAn de mf porque yo he per- 30 dido assf noble fijo, en todas cosas mostrat esta cosa a los enemigos con furor et abaxat lur alegrfa et bengatvos *7 - X Co^ 4 txe.rvy a.M, : ConAbx-Ç.yxyfcLiA. f II io Covi4lA.t'n.yri> O- : Coy\Atn.er\.\jCL P II Z J M : U-vta ff ; tyio V G. Il et %)o- P M : ctncx-Ç-F: G- — 740 — 963 de lur maIdat et crueldat. Non vos esmaguedes de lo fecho; et aun si menester es que vos aya- (140v) des alguna passiAn, al menos por la gloria ayades buen coraçAn. Porque ni Luculo venciA a Tigrano sin sangre, ni Cipion a Antiocho. Et los an- 5 tigos romanos mil navilios perdieron en Siçilia, et en Italie perdieron muchos monarcas et capitanes. Mas ya por esta razAn que fueron antes vencidos, los romanos no dexaron que no se- nyoreasen depuAs a aquellos qui antes los avfan vençidos. Porque la senyorfa de los romanos no vino primerament por 10 prosperidât, antes por paciencia et por virtut; et por no tomar a çaga ..por alguna adversidat vinieron en tanto pode­ rfo. Por la cual cosa, mostrat vos la virtut de tv>uestros antecessores agora que menester faze combatiendo valientment entro a la muert, pues que por combater salliestes de vues- 15 tra tierra. Assfn quê vos os salvedes o que vos mura de s hondradament; porque a gentil hombre conviene o bien bevir o bien morir". Con taies paravlas se sforçava Crasso de co­ nortar los, ya sea qu’Al vidfe bien que no lo escuchavan de coraçAn. Et cuando les comandA que todos cridassen a una voz, 20 el crido manifestA la temor de la huest, porque la voz fue poca et flaca et no igual de todos. Mas la voz de los bAr­ baros era toda una et superbosa et clara, et spantava todo aquel campo como un terrible trueno. Et cuando vinieron a los fechos, los de cavallo qui eran liugerament armados co- 25 rrfan d’acA et d’allA aflechando a los romanos de cada part. Et los prime ros feridores de los cavallos cubiertos Cet! f i- rieron con lanças entre los romanos et a todos los fizieron congregar en poco lugar. No res menos, aquellos qui aun no eran feridos pensaron de ponerse en periglo et de ferir en- 30 tre los enemigos. Mas poco les podfan nozer, antes morfan luego ellos por los grandes colpes qu’ellos reçebfan et mor- \ Z E. v-> u-c.»t>t-o3 M : vuxwtXoi P ; TtoibiL F II cv>o4 M : -VH. £ : 'yu>y f Il 2 L Cet] ; o m - H F. ■ ■ 964 tales. Porque las lanças de los bArbaros eran grandes et fuertes* et muchas vegadas por grant fuerça passavan el hom­ bre de part a part. Et combatlendé: los bArbaros assfn va­ lientment, sobrevino (141r) la noche* et los bArbaros se ti- 5 raron de part diziendo esta paravia* "Nos damos una noche a Crasso por plorar a su fillo si Al no considéra su avantage; porque mejor le es que de sf mismo venga al rey Arsaqui que seyer aducho". 10 Céroo los romanos quisieron fofr de los campos de los par­ tos; et de lur final destrucciAh; ët de la muert de Crasso. Los bArbaros se reposaron la horA Allf cerca con grant sperança; mas a los romanos venfa la mâla noche. En tanto que ni de enterrer sus muertos curavan ni de governar a los 15 feridos ni a aquellos qui murfen* mas cada uno plorava a sf mismo considerando que impossible cosa era que alguno d’e­ llos escapese. No res menos* aquel dfa-Stuvieron allf* et la noche se tiraron en un campo do los feridos les davan grant tribulaciAn porque los embargavan que no pudiessen fuir* 20 considerando que* si ellos los desemparasen, ellos cridarfan et por lures vozes los enemigos sentirfan lur fuida. Et ya que tantos maies ellos huviessen por Crasso* no res me­ nos, ellos amavan et avfen plazer de veyerlo et de escuchar- lo. Et Al stava cubierto en un lugar scuro* et era exemple 25 a la multitut de la ventura; mas a los cUerdos de ergull et de loçanfa. Porque non le cumplfa de seyer primero entre tantos millares de romanos, mas* considerando que dos hom­ bre s eran mAs adelantados qu’Al* le pareçfa qu’Al fues me­ ner de todos. Mas la hora Octavio el mAs vieje et Cassio lo 30 levantsron et lo conortavan. Mas veyendo ellos que Crasso era del todo desperado, congregaron a todos los centurionss Z Z i.'itcL'} M : Aia, F : k_etV.Tit£ G. - 750 - 965 et a los otros senyores et déterminaron por consejo de fuir et de no sperar mAs. Assin que començaron a levantar la huest secretament en el principio et sin trompeta. Mas cuan­ do los enfermes et los feridos sentieron que los desempara- 5 van, pusieron grant confusiAn entre la huest con ploros et con cridos. Por la cual cosa, cuando ivan mAs adelant, tan­ to miedo avfan que siempre (141v) les pareçfa que los ene­ migos los encalçasen. Por la cual cosa, muchas vegadas se de- rramavan et se tiravan fuera del camino et depuAs aAn torna- 10 van a lur ordenaciAn. Et porque les fazfa menester de ayu­ dar a los enfermos qui los sigufan, tardavan en el camino, exçeptados hombres de cavallo los cuales eran con Ig­ nacio, qui desempararon a los otros et se fueron. Flegaron a hora de media noche a la ciudat de las Carras, et clamaron 15 en lengua romana a las guardas. Et depuAs que las guardas les respond1eron. Ignacio les comandA que dixiessen a Copo- niCi]o, qui era senyor de aquel lugar, que grant batalla avfa fecho Crasso con los partos. Et no dixo mAs, ni mani- festA qu(f> Al fuesse. Et iva siempre corriendo enta el Pas- 20 30, et salvA a todos aquellos qui eran con Al ensemble. No res menos, Al fue acusado porque avfa desemparado a su capi­ tAn. Mas la paravia qu’Al dixo a Coponio fizo poco provecho a Crasso, porque Coponio, considerando que la paravla fue brev et escura, pensA bien que fues paravla de hombre qui no 25 levava buenas nuevas. Et por esto Al comandA a su gent d’ar­ mas que se armassen. Et como Al sentiA que Crasso se acerca- va. Al salliA a reçebirlo. Et lo reçibiA et puso toda la huest dentro la ciudat. Los partos sentieron bien la noche que los romanos fufhan. No res menos, no los encalçavan. 30 Mas otro dfa mataron a todos los romanos qui eran romanidos en las tiendas, los cuales no eran mendos de IIII^^Î Et aun 42/ F: III P : rgi ntino el erobaxador, et los partos los circundaron en 5 un pueyo et a todos los consumaron stando en lur deffensidn, exçeptados XX hombres, los cuâles se metieron con las spadas en medio d’ellos como fieras salvages; por la cual cosa die- ron spaçio que se fuessen. Et ya sea qu’ellos ivan planament (142r) enta las Caras, ninguno no los encalçava. Et fue- 10 ron dichas a Surino nuevas falsas cdmo Crasso era fuido con todos los esleidos et que aquellos qui eran entrados en las Caras eran hombres de vil condicidn. Por la cual cosa, pareçiA a Surino que perdiAs el cumplimiento de su victoria. No res menos, porque dubdava si assf era o no, quiso saber 15 la verdat por meter el sitio a la ciudat et por combaterla et por encalçar a Crasso. Por la cual cosa, Al enviA enta los muros de la ciudat a uno de los suyos qui sabfa dos len- guas, et le comandA que Clamasse en lengua romana a Crasso et a Cassio, porque Surino les querfa favlar. Et depuAs que 20 aquel hombre favlA et fue dicho a Crasso, plazieron a Crasso las nuevas. Et aprAs un poco vinieron de los bArbaros algu­ nos Arabes los cuales conoscfan bien en las caras a Crasso et a Cassio, porque los avfan visto antes que la batalla se fiziAs entre la huest de los romanos. Et luego como vidieron 25 a Craso et a Cassio sobre los muros, los conocieron et les dixieront "Surino vos saluda pacfficament, et Al es conten­ te que vos seades amigos del Rey, solament que vos desempa- redes la Messopotala antes que vengades en neçessidat; porque le pareçe que esta cosa sea provechosa a la una part 30 et a la otra". A Cassio plugo la embaxada et los pregava que ordenassen del tiempo et el lugar do Crasso favlAs con Suri- 4 BoA-fjio-ntc-rvo : B f F M ; B « . G II H M F •• Ccnn-OA P : G H Ca.'iity en (,ç|. • C o æ m f 11 2 8 M (44o /jgokcL ̂ Lou : M M’Io^ota-KÎ-CL P F M . - 752 - 967 no. Et ellos dixieron de fazerlo, et cavalgaron. D’esta cosa se alegrA Surino, porque los vedfa presos en la ciudat como las aves en las redes. Et el dfa siguient Al levava a los partos con paravlas muyt injuriosos diziendo* "Si los roma- 5 nos quiren paz, den a mf Crasso et Cassio ligados". Et los romanos avfan grant dolor veyendo que assf fuertment eran deçebidos. Et aun pusieron a Crasso en speranças vanas de los arminios, et metlAronse a fuir. Mas esta cosa devfan fazer assfn secretament que ningun hombre de la tierra no la sen- 10 tiesse antes. Mas el traidor Andromaco lo supo (142v) de Crasso, el cual se confiava d’Al qui lo guiasse por el cami­ no. Assfn que los partos lo sentieron todo, porque Androma­ co fazfa saber a los partos todos lures consejos. Et Crasso, sforçAndose de fuir, se puso de noche en camino. Et porque 15 los partos no han por costumbre de combater de noche, Andro­ maco se dubdA que los partos no tardassen mucho a encalçar a Craso sperando entro al dfa, et los [se]guiatva)agora d’acA agora de allA, et finalment los puso en una va11 muyt lodosa et en lugares malos; assf que por las muchas bue1tas que fa- 20 zfan sentieron algunos la malicia de Andromaco, et muchos fueron qui no lo quisieron mAs seguir. Et Cassio mismo tor- nA aAn a las Carras. Et algunos de los Arabes qui lo guiavan le aconsejavan que se aturAs a las Carras fasta que la luna passAs 1 signo clamado Scorpion. Mas Al dixo* "Yo no he 25 mayor miedo dd Sagitario que del Scorpion". Et de continent se puso a caminar aquexadament enta la Suria con hombres de cavallo V̂ . Algunos otros avfan guidadores leales, et se me­ tieron en algunos pueyos los cuales se daman Sinon ca, et de dfa se metieron en lugar seguro. Et eran Astos cerca V̂ . 30 Et los guiava un buen hombre, el cual avfa nombre Octavio. Mas a Crasso, el cual era trafdo de Andromaco, lo trobA el 5 M : 'U O <^£or\. F : Ĉ haÀ. - r\. Lol. P II 1 ? C 4& ] UA.CX. 4 Va.> : g u X a v -(x M • /Oe<^cu_a, P F ; G Il 2/4 4e>t M : Ü f : a l P : C T i x ^ o c X X « ^ ^ ) x o v £l.K.ôçn\.ov)G II 2 g G t/yv 4 a > c cc î G bw con pregarias di- 15 ziendo que del dfa restava poco, et ellos aturassen a las montanyas, perasen de lur salut, la cual era cerca. Et cuando Al vido qu’ellos por fu­ ror ferfan lures armaduras et que lo menaçavan. Al dubdAndo- 20 se partiA et fvase con los enemigos. Solament se girA et di­ xo i "0 Octavio et Petronio et vosotros gentiles hombres de Roma, qui sodés aquf, vos veyedes la neçessidat de mi cami­ no et conoçedes bien cAmo yo reçibo desondra por fuerça. Et si vos vos salvaredes, diredes a todos los otros hombres cA- 25 mo Crasso es perdido, no pas que sea trafdo por sus ciudada- nos, mas porque fue deçebido de sus enemigos". No res menos, Octavio con su companfa no quiso fincar, antes descendis con toda su companfa de la montanya. Mas Crasso no lo de- xA, antes desechA'a los maçeros qui lo sigufen. Et los pri- 30 meros qui le vinfen al encuentro de los bArbaros fueron dos qui sabfan la lengua greguesca. Et descavalgaron et le fi- \ 4 voLcL/rut 4o,t> M ! F ; -u-otuL/kvt f 1 1 1 6 4 M : o m - P F Il 4? & (./) 1 4 t/n , M ' (tf/J P : o WKV'w(Lo->T-«. '̂Je'Lo f tcL t o o - . . ) F : n ^ o t ir O ix L G U 2/1 Co w L -js a rn y > ucu : 4o w t^ a ^ c C L P ' Il 2 8 iO A ^ ^ C i yx. : ta yY\.^a.y\.\.a^ P. 970 zieron revereçia et lo saludaron en ^ngua griega et lo pre- gavan qu’Al envlAs algunos antes qui vidiessen cAmo Surino et todos aquellos qui eran cerca d’Al venfan desarmados por mayor seguredat. Et Crasso les respondiA que, si Al curAs de 5 su vida, no serfa venldo en lures manos. No res menos. Al en­ viA a dos hermanos por sâber quA et dA et con cuAntos Al de- vfa favlar. Mas Surino de continent los fizo tomar. Et Al iva siempre a cavallo con todos los suyos mAs adelantados. Et cuando Al se acercA, dixo* "^QuA cosa es esta? Ê1 monarca 10 de los romanos es a piet, et nosotros somos a cavallo?". Et comandA que aduziesen un cavallo porA Crasso. Et Crasso di­ xo* "En esta cosa no ha alguna de [s] faite, porque nos lo avemos por costumbre antiga de nuestros anteçessores de ir a piet cuando nos aplegamos amos ensemble. Por que ni td fa- 15 lies en esto, ni yo". Et (144r) Surino dixo* "Fecha es la paz entre el Rey Herodes et los romanos. Mas conviene que nos vayamos cerca del rfo por screvir los pactos, porque vos romanos non vos miembra bien de los pactos". Et estendlA su mano derecha enta Al. Crasso enviava que le fues aducho un 20 cavallo; et Surino dixo* "No faze menester, porqu’el Rey te da Asti". Et de continent fue aducho devant de Crasso un ca­ vallo con el freno d’oro. Et los qui estavan devant lo le- vataron et lo pusieron a cavallo et lo segufan aquexando el cavallo con correas que andAs mAs afna. En esto Octavio 25 primerament, et depuAs Petronio, el cual era capitAn de M^, tomaron del freno, et los otros lo circundaron et embarga­ van al cavallo que no andAs tan aquexadament et ivan contra aquellos qui del una part et del otra aquexavan el cavallo de Crasso. Por que, seyendo grant priessa de gent, entreel 30 rofdo et los colpes Octavio arapA una spada de un bArba­ ro et matA a aquel qui guardava el cavallo; et un otro dio a H (te C4] |alta, : rie M •. rlL |a.ltcL f ; v t lV G II ZZ-3,1 f - C v to-XOTi. : teva.ta.xon. P 11 3o i\.y a.-pô : OA.ayjo f . - 756 - 971 Octavio de çaga. Petronio ni pudo arapar ni spada ni gu­ chiello de alguno, mas fue ferido sobre la cuiraça, et la hora descavalgd sin seyer ferido. Et un parto el cual avfa nombre Pomacxadro matA a Crasso. Otros dizen que otri lo 5 matA, mas Poraacxado lo trobA que jazfa en tierra et cor- tAle la cabeza et la mano. Et esto dizen por oppiniAn et no por scierta sciencia; porque todos aquellos qui eran allf et qui se deffendieron fueron muertos, et los otros fuyeron en somo de la montanya. Et depuAs venfan los partos et les 10 dizfani "Aquel qui nos buscamos, es a saber, Crasso, ya es punidof et por esto manda Surino a todos vosotros que baxe- des segurament". Por que algunos devallaron de grado et se rendieron a ellos; et algunos se derramaron la noche, et muyt pocos escaperon de aquAllos. A los otros ivan buscando 15 los Arabes, et do los trobavan los matavan. Et dfzese (144v) que fueron muertos la hora de los romanos XX̂ , et X^ fueron tomados bivos. La hora Surino enviA al rey Herodes en Arme­ nia la cabeça et mano de Crasso. Mas Al divulgA una fama por toda la tierra cAmo Al levava bivo a Crasso en Selefquia, et 20 aparejAvase, chufAndose de los romanos, de fazer el triumfo. Por la cual cosa. Al trobA entre los otros captivos a Gayo Paquiano, qui semejava mucho a Crasso, et le vestleron una ropa bArbara femenina, et ordenaron que, cuando lo clamassen "Crasso monarcha", qu’Al respondiAs. Et levAvanlo sobre un 25 cavallo, et devant Al cavalgavan en los camellos como sus maçeros et otros como trompeIn]tas. Et en las maças colgavan saquiellos con dineros, et fincavan sobre las maniras ca­ beças de romanos los cuales fincaron la hora por el trium­ fo en confusiAn de los romanos. Et de çaga segufan las pu- 30 tas de Selefquia cantadrizes, cantando et blasmando mucho los deleites et la covardfa de Crasso. Et estas cosas vidf- 1 a x < x > ay )o -x : a/ua.jxvL F II 4 Po w x a t xo-cCxo P F M : Flo G II 5 Po w va-cxcxci^x>o M : Po w\-CLcxa.d-o F F II Z b t/u) wv/jp c. to/4 M ; buowcbctb. F : nt-yKXxV G I I 23 -manA'La,» F F : TT\ aTXCM-XtL» c Ltoi M : K E iG G- - 757 - 972 an todos. DepuAs Al congregA e l senado de S e lefqu ia e t pu­ so en medio d ’ e llo s lib ro s suzios qui fav iavan de lu x u r ia , de uno del lu g ar de M i l i t o e l cual avfa nombre A r is t id e . Et cuanto a la v e rd a t, esta cosa era pas m en tira , mas c e r- 5 ta nament aquellos lib ro s fueron fa lla d o s en la tie4nd>a de R ustio , e t dieron ocasiAn a Surino de chufarse de los roma­ nos e t de blasmarlos mucho d iziendo que n i en tiempo de gue­ rra se podfen abstener de cosas assfn abominables e t de su- zias p arav las . No res menos, los de S e le fq u ia , veyendo a Su- 10 r in o , se membravan de Isopo mu4yt> savio , considerando que Surino avfe publicado e l s aq u ie llo de los lib ro s de la in - continençia de los de M i l i t o , e t de çaga aduzfa los d e le ite s de los p arto s , es a saber, sus amigas con tantos carro s . La cual cosa seme java a las s ierpes qui se dam an v ip ras e t a 15 las o tras qui han nombre s fc tv a lo s , lo(s> cuales avfan la p art devant te r r ib le s e t serpentines; porque e llo s ( 145r) le ­ vavan lanças e t arcos e t cava llo s armados, e t la çaguera part de lu r haz era de putas e t de sones e t de cançiones, e t to ­ da la noche passavan desonestament. Et cuanto a la v e rd a t, 20 ustio era de reprender; mas los partos son hombres qui no te (Tif) en 4 vergQença> , porqu’ e llo s r ie p ta n a los m l is io s , de los cuales fueron muchos arssaquidos e t reyes de los par­ tos los cuales naçieron de putas de M ilis s o e t de Jonia. Et m ientre que aquestas cosas se fa z fe n , conteçiA que e l rey 25 Herodes f iz o paz con Artavso e l a rm in io , e t le prometlA de dar su hermana por mujer a su f i l l o Pta>coro. Et faz fen con- vides e l uno a l o tro . Et cuando estavan en b everrfa e t so­ la z , [eQ st le fan mucha s cosas en lengua g rie g a . Porque Hero­ des sabfa bien la lengua e t la le t r a grkgas, e t Artavaso era 30 poeta e t s c r iv fa sus dichos e t is to r ia s , de las cuales aiSn se troban en tro a l dfa de oy. Et cuando las ta v la s fueron M 4.-no) M : o-m. f F ; ou ci G II S t ici et M : 'bcevt.a. P ; F : etto-i t f F M { crKuCotXotvÇGj M ; k F : F M ZO 4 R>cc4 tôo M F : N u A tio P ; *Poû (rxto ç G II 2 1 erv. 4 vxt - M : F : Uwurm» F : ô iV x u i t t G ^ « Vn4t>tc )to» M : Vwaic - 973 levadas, fue aduch(a> entro à la puerta la cabeça de Crasso. Et uno ipAcrita, el cual avfa nombre Jass [11 on de Tra <1> la, cantava los dictados de Eripido los cuales Al scrivlA por Pentéa. Et en esto Slllaqui saltA en medio et echA la cabeça 5 de Crasso. Los partos cridaron fuert, et con alegrfa levan- taron la cabeça. Et a Slllaqui fizieron incliner, segunt el comandamiento del Rey, los srgentes. La hora Jasson tomA la cabeça et, dançando, cantava diziendo: "Nos levamos de la montanya a nuestros bienaventurados tpalaçios caça bienaven- 10 turàda)". Et dëpüAs preguntàva diziendo: "fQuf te matA?". Et los otros resportdfant "Mfa es la hondra". Et la hora salliA Pofc.lmacsa[nldro, el cual conteçiA que çenava allf, et tomA la cabeça diziendo que por cierto la hondra aparteneçfa a Al, porqu’Al la avfe aducha. Et el Rey por alegrfa fizo un dono 15 a PomacxaQIdro, assf como es lur antiga costumbre, et a Jas­ son dio un talent. En tal postrimerfa vino la capitanerfa de Crasso, es a saber, a canciones. No res menos, la justicia vino sobre Erodes, segunt la incurialIdat qu’Al mostrA; et a Surino, porqu’Al se esperjurA. Et a Surino matA Herodes por 20 invidia; et depuAs Herodes, cuando Pcoro fue desconfido et captivado (145v) de los romanos, por grant desplazer qu’Al huvo fue fecho idrApico. Et su fillo Fraortes traido- rament le dio veneno. Mas el veneno no le fizo mal, antes le fizo provecho, porque le moviA assf fuertment al vientre que 25 por aquel fluxo se aliviA de aquelia enfermedat. Por que Fra­ ortes, dubdAndose, se afogA Al mismo por morir mAs afna. ComparaciAn que faze aquf el actor entre Niquia et Crasso. Mas cuanto a la comparaciAn de la riqueza de Niquia et de Crasso, la riqueza de Niquia era mAs inreprensible, porque 30 mAs Justement 1’avfa ganado que Crasso. Et la mena del metal — > a Ix a ?- F t (v\ lX K-èi. g II 2t> toxo M F *. Pocoxo P : Hoi & 112/8 Cet] P F : c WL. M . I l 1 cuLu-cftia.» M ; cxcLu-cfto £112 JnvU [Lj on. Tin.- ucL : cLe T'ta-tGx. M ; l.a.A^u3r\. (Lt. T ■utvt.i.tv P F : Icutrw v TÇotXXtKVoÇ G II 3 Ei(x>r(,iv|jLeto *. Ê 't-x jîLtio P F M ; E u T i t ̂ oo G 11 7 4̂a>/t_̂ e>\.te/» î AtA,- M : /O F : f : î» t"*.»- G II T-io 4 |5 | d'tstas cosas de las cuales reprendfan a Crasso en el conse- | Jot cAmo Al fazfa injusticia a los amigos de los romanos por | 10 su ganaçia, qu’Al falagava la gent como faze la mujer, et es- | condfa a los malfechores (ya sea qu’Al lo negAs, mas pur no { se le provava), ninguna d’estas cosas no se trobA jamAs en j Niquia, ni alguna ocasiAn falsa, mas todo lo de que lo re- | prendfan era qu’Al dava moneda a los maldizientes por miedo 15 et no por otro, la cual cosa no convenfa a Pericli et a Aris- i tidi, mas a esti era neçessario, porqu’Al no era por natura | ardit. Et d’esta cosa se gloriava Licurgo el rectArico cuan- | do lo reprendfan qu’Al dava a los calupniadores o acusadores. [ Et dezfai "Yo me alegro quel en tantos anyos como yo so conr 20 versado con vos otra ocasiAn no avedes trobada de reprender- me, sino que antes he dado que tornado". Et era adn Niquia | mAs civil en las despensas, et se golriava de offreçer a los | templos et despender en los exerçiçios et far roostrar a dan- [ çar. Mas lo que Crasso avfa despendido en convidar tantos [ 25 mil (146r) hombres a una çena, et aun les dio pra bevir tan- ! to tiempo, Niquia no huvo jamAs aquelia riqueza, ya sea qu’Al era rico. No res menos, en esta cosa pareçe grant desordena- miento de costumbre. Et maravAllome si es alguno qui no lo sienta et conoçca que de mallcià proçfide que alguno aplegue 30 injustament et vituperosa et depuAs despienda dius color de bondat. Et cuanto a favlar de la riqueza, cumplé lo que ave- C d (n,t^ M ; o m . f l : 0 «. G Il 12 PoCcl ̂ mac^aCtilcLxo : Poc-vwatxa,'n P f M : Flo G •' 1 S Po WJXCXA,tlXlrL'U> M t s. £ F F & -* Il ZO f^CL^CoXO F I Pocota P; Jl^Xoç^ovG II 2 2 V 'i.cLO'i.ttA P F t X G II 2 9 -2 6 tC/4 CcÇ* 11" 12/ 'Vyvcn j^U-X ••• jo/vovo-vo. *. -jou-X -rvorx. ti A i. yj'Xo - - 760 - 975 mo3 dicho. Mas en la civil conversaciAn de Niquia, ni injus­ ticia se troba ni maliçia ni fuerça ni superbia; mas Crasso es blasmado de mucha infieldat, porque sovAn la girava a ami­ gança et a enemigança, en tanto que ni Al mismo negava que 5 por fuerça no teniAs el consulado dando a muchos contra Cato et contra Domiçio. Et en los consejos de las provinçias mu­ chos fueron feridos et murieron-ne 1111°. Et aun nos avemos dexado en la istoria quce> Crasso mismo dio en el rostro con el punyo a nalio el consellero porque contradezfa, et 10 echAlo del consejo corriendo sangre. Et cuanto era Crasso en estas cosas superbioso et forçador, tanto era Niquia temero- so et avfa miedo de hombres de nonada; la cual cosa es de re- prensiAn. Mas Crasso en estas cosas era grant et muyt cuerdo, no pas enta los Cleonas et Iperbol s, mas enta la exçellen- 15 çia de César. Et contrastava a los III triumfos de Pompeyo. Et fue contrario a los dos, que assf eran maravejosos, porque çierta cosa es que en los afferes de la ciudat no aparteneçe seyer temeroso, mas ardit. Et si td amas bivir sin baralla et ternes de Atl)chi(b>iado cuando Al estA por tribunal, et 20 a los laçedemonios en el Pilo, et a Perdica en Traçia, la ciudat ha grant amplura, et salle de medio, et pAnete a con- templar, et "fAzete corona de taçiturnidat". Porque l’amor de la paz es por çierto cosa divina, et que la guerra çesse es cosa convenible de los griegos. Et en esto no es digne cosa 25 que fagamos comparaciAn de Crasso a Niquia cuando Al huviAs tirado la mar Caspia et al Ocçeano de India a las confinias et a la servitut de los romanos. No res menos, qui tiene una (146v) ciudat a su voluntat et qui conosçe el bien et ha el poderfo como el buen ciudadano, no es convenible cosa qu’Al 30 dA poderfo a los malos, ni senyorfa a aquellos a qui no apar­ teneçe [n] , ni confiarse de aquellos qui no son dignos de fe. VQ-Va F : b X (.y X o ^ tV o ^ ; G . Il 9 f II q A>-waCi.o : N a f to P F : ’ A v a X t o V & I l 12 'w o ru x /tc c Çiw t j t t j . . torv ( .tta o - xado ; A'ucJii.rLLo.cCo P F ; 'A X G II 2 4 cie toi g'U.c. a i : xo V f n o \ t . r t o y x « . j G II 30 -31 a j3axtc>\-C.çc Cni : fi..|?n/vtCc.rv-c. F. - 761 - 976 como fizo Niquia a Cleon, el cual era hombre de no res, el cual no avfa otro sino que avfa grant lengua et era sin ver- gQença, et por esto lo fizo capitAn. Ni aun loho a Crasso, el cual se aquexA de combater con Spartaco antes qu’Al fues 5 seguro, mas Al lo fizo por vanagloria, por tal que Pompeyo no viniAs antes et le tirAs su gloria, assf como Momio, qui tomA a Corintho, la gloria de Metello. Mas el fecho de Niquia del todo era fuera de razAn; porqu’Al no dio a su enemigo el SÛ offiçio por buena sperança, antes sperando grant periglo. 10 Et por miedo desemparA el bien de là patria por salvar el su- yo. Mas Temistocll, dubdAndose, el asalto de los per- sianos, del capitAn de los de Athenas que no fues bien savio at sufficient et que no perdiAs là ciudat, tirA a aquel ca­ pitAn del offiçio. Et Cato, cuando vido la ciudat en grandes 15 periglos et en grandes baràllas, la hora Al fue contente de seyer tribune del pueblo por ayudà de la ciudat. Mas aquel el cual en Minoa et en la Citarea et en los tristes milles era capitAn, allf do fazfa menester grant maestrfa, solament por no combater con los làçedemonios se despuyava los senyales 20 de la capitanerfa et dava las galéas a Cleon, el cual era su­ perbioso et ignorant, et dAvale huest et armada et capitane­ rfa; et no solament Al desàmparava su gloria, mas aun la sa­ lut de su patria. Assfn que dèpuAs, cuando no quiso fazer guerra a la Ciçilia, no la fazfa por ocasiAn de alguna uti- 25 lidat, mas por su flaqueza. Et cuanto era en Al, Al querfa privar la ciudat de Athenas de la senyorfa de Siçilia. No res menos, senyal era de grant virtut que, ya sea qu’Al se agreviAs de la guerra et fuyese de la capitaneffa, los de Athenas no çessavan de fazerlo capitAn como a muyt cüerdo 30 et virtuoso. Mas Crasso, por cuanto (147r) Al deseasse se­ yer capitAn de guerra, nunqua lo pudo haver sino a la bata­ lla de los siervos. Et esto fue por neçessidat, porque Pom- 11 4e'rv>eb t cLtl P: r i t t l ’ F t i v X o l Ç tntejurio de César non tornAs sobr’ellos; mas el pueblo no curA de Cato, antes 25 todos fazfen fiesta et se alegravan. Por que si Crasso hu­ viAs scripto qu’Al diusmeterfa a la senyorfa de los romanos la ciudat de Susis et la Jactra et los ircanos et todo lo qu’Al avfa en su piensa, ^cuAnto se serfa alegrada la comu- nidat de Roma? Si convenible cosa fues que (147v) hombre fi- 30 ziAs injusticia et no çessAs... Mas cuando alguno no se con­ tenta de lo qu’.Al ha et no quiere fazer justicia de alguna cosa chica, mas quiere hondrar a su injusticia en grandes co­ sas, echa la justiçia o como cosa chica fnoj inutil. En- 23 (yu-’C-lcb; clVtb F : <̂u.e P ; ex) jtx.'uLc : F : : n oc£ocrazona- 10 ble de Crasso. No res menos, la muert de Crasso es menos re- prensiblei porque sus enemigos se perjuraron, et los suyos lo tradieron. Mas Niquia assallid a los enemigos por suzia salut, la cual cosa fizo a su mds suzia. ^ " 1 0 [/n. LX) X C C l O W - f u t t f c ! I Wu.'LA.I.o rvev P î toa.'IJX'ÎU) y\,cx.(̂ tc- F : Tf ot £<>1 V0)Lcon G II 13 ^.vvnxe.”tt> ; ? : F : G . 979 L I S S A N D R O - X X V Slguese el XXV libro de las gestas et mémorables fechos de Llssandro. En los Delfos ha trasoro de los Acantios, el cual ha un sobrescrlpto tali "Brassido et los Acanthios de los de Athe- 5 nas". Et por esta ocasidn se culdan alguonbs que la statua de marbre la cual es dentro del templo enta las puertas sea de Brassido. Mas segunt la semblança ella es de Lissandro, segunt que pareçe en cabellos de la cabeça, los cuales son muchos et fermosos, et ha barba luenga bien ornada, segunt 10 la antiga costumbre. Et no es pas, como algunos dizen, que - por ocasidn que los de Argo, cuando fueron vencidos, por do­ lor se acortaron los cabellos - los spartanos, porque (148r) huvieron victoria, queriendo fazer, por alegrfa dexaron cre- çer lures cabellos. Ni aun porque, cuando los bahquiados fu- 15 yeron de Corinto en Laçedemonia pareçieron hdmiles et menos- preciados porqu’ellos avfan radidas lures cabeças, los spar- nos quisieron aver cabellos. Mas esto fue ordenamiento de Licurgo; porqu'^l sentençid que los cabellos fazen a los fer- mosos apareçer m4s fermosos et a los feos mAs terribles. Et 20 dfzese que Aristoclito, el padre de Lissandro, no era de ca­ sa real. No res menos, dl era del linatge de Ercules. Et Lis- sandro del prinçipio fue creado en pobredat, et se puso a de- Mss. P F i G 5 A t^tcoTioa (c f . I I , > u j y ). 9 8 0 prender, et era mds ordenado et mds valient que algun otro et invençlble de los deleites, exçeptados aquellos qui pro- çeden de buenos afferes et qui fazen hondra aquellos qui los servan et en los cuales no es vergüença a los jdvenes de 5 Spartia si ellos se dexati vençer. Porque los spartanos del principio studian de ensenyar a lures fillos que amen la glo­ ria, et que les desplazian las cosas reprensibles, et que les plazia de seyer lohados. Porque qui no se sfuerça en estas cosas, dl mismo se menosprecia como perezoso qui non ama aver 10 bondra por virtut. Et el amor de la hondra et el contrast Lissandro deprendid segunt la doctrina de los lacones; et no es convenible cosa que alguno reprenda la natura de Lissandro en estas cosas. Et pareçe que se diusmetfa en poder de los poderosos mds que no era la natura de los spartanos. Et cuan- 15 do menester le fazfa, 1lugerament sufrfa el agraviamiento de la senyorfa, la cual cosa jutgan algunos que no sea chica part de abteza civil. Et Aristotiles, jutgando que las com- plexiones malencdnicas son de grant natura, como era la na­ tura de Socrates et de Plato et de Ercules, scrive por Lis- 20 sandro que, del principio no pas, depuds que començd seyer viejo, dl avfa complexidn malencdnica. Et avfa Lissandro es­ ta (148v) propriedat mds que todos los otrosi que muyt bien sufrfa la pobreza, et riqueza no lo vençfa. No res menos, dl implid su patria de riqueza, tanto qu’dl fizo çessar la ima- 25 ginacidn de aquellos qui se maravellavan cdmo dl no amava la riqueza; porqu'dl aduxo depuds argent et oro infinite de la guerra de los dticos, et pora si mismo no retuvo un daram. Aun cuando Dionisio el tirano envid a las fillas de Lissant dro ropas de grant precio a la manera de Siçilia, ho las qui- 30 so tomar, diziendoi "Yo me dubdo que no parescan mds fees con estas ropas”. No res menos, depuds un poco, cuando los de la ciudat lo enviaron por embaxador al tirano, Dionisio le envid 3 40.) • O i .d i F : o vw • PII Z'} d,a.T,avw FF : G. - 766 - 981 II ornamentos et envldle a dezlr qu’dl tomds cual le plu- gulds et que lo presentds a su filia. Et Lissandro dixot "Ma­ jores son los II qu’el uno"; et tomdlos amos et se fue. Et cuando la guerra del Peloponiso tardava, cuiddvanse algunos 5 que los de Athenas por la adversidat que les esdevino en Si­ çilia deviesen perder la senyorfa la cual avfan en la mar et d’allf a poco tiempo no deviessen aver sperança en el pode- rfo de la mar. Et cuando Alchibiado tornd del exilio, regird fuertment las cosas et ordend aun la marinerfa de los de Athe- 10 nas que fues sufficient a fazer guerra con el Peloponiso. Por la cual cosa, los laçedemohios se renovaron en la voluntat de la guerra. Et porqu’el tiempo requerfa de aver capitdn ap- to, et los afferes avfan menester de mds fuert aparellament, fizieron a Lissandro capitdn de la mar. 15 Cdmo Lissandro s’en fue a Effeso, que oy es dicha Altolo- go, en la Turqufa; et cdmo vencid en mar a Antiocho, capitdn de las galeas de los de Athenas. Et cuando dl fùe a Effeso, trobd que la ciudat amava mucho a los lacones et deseava fazer cosa que a ellos pluguics* No 20 res menos, dl la falld muyt agrevia- (149r) da, et era en pe- riglo de fazerse bdrbara por los robamientos de los persia- nos et porque continuadament acostumbravan con ellos, et to- da la Lidia corrfa allf, et la gent d’armas del Rey la mayor part del tiempo se aturava allf. Et Lissandro fizo atendar 25 la huest allf, et comandd que los navilios de Argo estuvies- sen en aquel puerto, et congregd maestros de navilios et fa­ zfa galeas. Por la cual cosa* dl obrid lures puerts, et ganavan de lur art, et las casas de los obreros eran plenas de aver. En tanto que entro agora aquella tierra es grant et 30 rica d’aquel tiempo que Lissandro la puso en orden. Et cuan­ do dl supo qu’el fillo del Rey, qui avfa nombre Cirus, vino 21 F : j)u,e.'uta/j P: X l u.l v«.Ç G* - 767 - 982 en Sardis, dl se fue a dl por favlarle et por reprender a Ti- saferno que, depuds qu’dl avfa por comandamiento que por ayu- da de los laçedemonios echasse a los de Athenas de la mar, cdmo dl dexd a Alchibiado et no governava a los marineros 5 assfn como convenfa; por la cual cosa, ellos se perdfan. A Cirus plazfe que Tisaferno fues blasmado et que se trobassen ocasiones contra dl, porqu’dl era mal hombre et en special era contrario a Cirus. Por esta ocasidn et por la su bien ordenada conversacidn Lissandro fue amado, et specialment 10 porque aptament se humiliava et roostrava servitut enta Cirus et del todo avfa en su plazer al joven et animdlo fuërtment a la guerra. Et cuando Lissandro de devfa partir, Cirus lo convidd et lo pregava que no refusasse sus donos, et, si dl quisids alguna otra cosa, qu’dl ge lo dixids, qu’dl no le 15 vendrfa a menos de lo que demandasse. Puds dixo Lissandro; "0 Cirus, pues que tiî es de tal voluntat, yo te priego que td acreçientes el sueldo de los marineros et que ayan 1111° por III". A Cirus plugo la demanda honorable de Lissandro, et didle pieças de ofo de la moneda de Darfo, et dl la 20 despendid entre los marineros ultra lur sueldo. Et en tal manera dl buidd las galeas de los enemigos dando mds grant sueldo. No res menos, dl se dubdava de combater con Alchibia- (149v) do, porque Alchibiado éra solfcito et diligent,et af- na se trobava et en tierra et en mar con muchas galeas, et 25 en todas las batallas qu’dl combatid siempre fue victorioso. Et cuando Alchibiado se fue del XamO’*’‘*a Antiocho, capitdn sobre al stol. Antiocho, por su superbia, por injuria de Lissandro entrd en el puerto de Efeso con dos galeas et iva por la ribera del puerto chufdndo de Lissandro et firiendo 30 con los scarnios. Lissandro se ensanyd et fizo varar de pri- mero pocas fustas, et encalçava a Antiocho. Et veyendo Lis- sandro que otras galeas vinfan en ayuda de Antiocho, armd 2 / G ***■ p F : L i ç K -o tt «.V, K.DC X i - n ù) V G - 768 - 983 mds galeas, et finalment se mesclaron en la batalla. Et ven- cl6 Lissandro et tomd galeas XV et endreçd el trofeo, es a saber, signe de victoria. Por la cual cosa, la comunidat se ensanyd contra Alchibiado et lo depusieron de la capitanerla, 5 et toda la gent de armas lo blasraavan et lo injuriavan. Por la cual cosa, Alquibiado se fue al Quironiso. La hora Lis- sandro enviava a las otras ciudades por aquellos qu’dl sabla que eran valientes et ardidos, et los fazfa venir a Effeso, et les consejava cosas nuevas, et ordenava que entre ellos 10 fiziessen companyas et parassen mientes que, cuando los de Athenas fuessen desconfidos, cada una company«cf>a se le- vantds en su ciudat et destruyessen el regimiento del pueblo et tomassen ellos la senyorfa sobr’el pueblo. Et de lo qu’dl les dezfa dl los certificava por obra; et [que] a todos aque- 15 llos que dl fazfa amigos dl los promovfa en grandes officios et hondras et capitanerfas; et fazfa con aqudllos muchas in- justicias, pot tal qu’ellos se moviessen a cobdicia et que todos poniessen lures coraçones a dl et que lo regraçiassen. Por qu’ellos speravan que, como dl fues senyor, ninguna cosa 20 no les falleçerfa por grant qu’ella fues de lo que menester les fizids. Et por esto cuando Calicratido fue enviado capi­ tdn sucçesor de Lissandro, ni de principio fue cvi>sto de grado, ni, depuds que lo conoscieron qu’dl era muy (150r) buen hombre et muyt justo, les plugo la ordenacidn de su se- 25 nyorfa; no pas porqu’dl fuesse superbo ni deçebidor, mas era hombre conversable, manso et verdadero. Et maravelldvanse de su virtut como de la mds fermosa imagen de senyor; mas siem­ pre deseavan la exaltaçidn de Lissandro, porqu’dl amava a los amigos, en tanto que, cuando dl se partfa, todos se con- 30 tristavan et ploravan. Encara Lissandro tractd que ellos qui- siessen mds mal a Calicrati. Por que todo lo que le so- br6 de lo que Cirus le avfa dado l envid a çaga a Sardis 1 0 Co r v ' ^ 4 1) CM : C o w i - j j c t w . ' y (XA f H 11 C o y v \ . y o . y \ , ' j < L ) c i, : C < » v v ^ j3fV — M l 1M C t ^ u . e ] : F W Z I / v i > i t o : j c x d f c o P : g Ü M t o F ; t X S o i G I I 3 1 C o X i c x - c c t i C c L o ) F ; C o i C c - u c L t l P : K « \ X l K 0 ^ < X T l 5 o < . g I I ? ^ o > F ; t e P . - 769 - 984 dizlendo a Calicratido* "Quieras o no, demanda que te den pora dar el sueldo, et para mientes cdmo proveirds a la gent d’armas". Et aun dl fazfa testimonios cdmo dl le consignava la gent de mar, no pas vençida mas victoriosa et poderosa en 5 la mar. Calicratido, queriendo reptar a la loçanfa de Lis- sandro como vana, le dixo* "Pues si tiS es senyor de la mar, mdtite al Xamo depuds la part siniestra, et circdndala toda, et viente a Milito, et allf me consigna las galeas; porque, si nos senyoreamos la mar, no dubdaremos de nuestros enemi- 10 gos circundando la ribera de Samo". A esta cosa respondid Lissandro* "Yo de agora en avant no so senyor del stol, mas td". Et se partid et dexd a Calicratido en grant neçessidat, porque dl no aduxo trasoro de Laçedemonia ni le sofrfa el coraçdn de echar pechos ni de tomar trasoro de las ciudades, 15 que eran todas tribuladas et mal tractadas. Por que convenfa que cada un capitdn fues a las puertas del Rey por demander moneda, como fizo Lissandro; en la cual cosa era muyt mal ap- to Calicratido, porqu’dl era hombre de franco coraçdn et gen­ til et muyt cuerdo et tal que le pareçfa que mds hondrada co- 20 sa fues que en todas mèneras griegos lo venciessen que ir a la puerta del bdrbaro por falagarlo, el cual no avfa otro bien en si mismo sino que dl (150v) avfa mucho oro. Mas, por­ que la neçessidat lo constrenfa, dl fue en Lidia, et de continent se fue al palaçio de Cirus, et comandava a uno que 25 fizids a saber al Rey que el capitdn Calicratido era allf ve- nido por favlarle. Uno de los porteros le dixo* "0 amigô, Ci­ rus no te puede veyer agora, porqu’dl beve". Et Calicratido dixo* "No es de maravellar si yo spero aquf entro qu’dl aya bevido". Por esta cosa los bdrbaros lo reputaron por grose- 30 ro et chufdvanse d’dl. Et depuds qu’dl vino la segunda vega- da a las puertas del Rey et adn no lo dexaron entrar, dl se ensanyd et partidse et fudsse a Efeso maldiziendo muyt fuert- 23 Co w» P, 985 ment a aquellos qui primerament por lur provecho falagavan a los bdrbaros et lès mostraron de seyer superbos por lur riqueza. Et dixo en presencia de todos los que allf eran la bora que por çierto, cuando dl irfa en Spartia, dl ordenarfa 5 en toda manera qu’dl pudids que los griegos se departiessen de la amigança de los bdrbaros et que los bdrbaros tremolas- sen de los griegos cuando cesaria la ocasidn de demander ayuda d’ellos el un griego contra el otro. 10 Cdmo Araco fue fecho capitdn cuanto al tftol, mas a Li- sandro fue dado el poderio; et de las condiciones de Lisan- dro. Los pensamientos de Calicratido siempre eran honorables por su patria. Et dl se fizo igual de los mds adelantados 15 griegos por su magnanimidat et valentfa et justicia. Mas en poco tiempo dl fue desconfido en una batalla de galeas la cual fue fecha en las Arginosasf et allf se perdid. Por que los amigos de los laçedemonios enviaron embaxadores en Spar»- tia, porque lures afferes eran humiliados, demandando por 20 capitdn del stol a Lisandro et diziendo que, si dl fues ca­ pitdn, mds de grado se ponerfan a fazer la guerra.Et sem- blantment ne pregava Cirus. (151r) Mas por esto q̂ue> el sta­ tute embargava que ninguno no pudids seyer capitdn del stol II vegadas, los laçedemonios, queriendo fazer plazer a sus 25 amigos, esleyeron por capitdn, cuanto al tftol, a uno el cual avfa nombre Araco, mas a Lissandro, ya sea qu’ellos lo en- viassen como procurador, no res menos, a dl d1eron todo el poderfo. En las ciudades era muyt amado, porqu’ellos spera­ van que la senyorfa de los pueblos se destruyesse por ayu- 30 da de Lissandro, et qu’ellos fuessen mds poderosos. Mas to­ dos aquellos qui querfan bevir sin roalicia como hombre s bue­ nos, faziendo comparacidn de Lissandro a Calicratidi, repu- QjZ C«̂ u.e> : cftc F : o-m- f 11 32-1 va> n. ; F •• P ; c S o x C l G . ■ ■ 9 8 6 tan a Lissandro hombre malicioso et decebidor, et que la mayor part de las victorias fazfa por deçebimientos, et allf mostrava que fues el derecho do sentfa que fues su pro­ vecho, et dl no procedfa al fecho sino cuanto era por su uti- 5 lidat, et no le pareçfa que segunt natura la verdat fuesse mds adelantada que la mentira. Et algunos aun le dixieron que no era convenible cosa que aquellos qui eran dei linage de Ercules fiziessen guerra con deçebimiento. Mas Lissandro chu- fando d’ellos dizfat "A do non cumple la piel del ledn anya- 10 demos la piel del raboso". Tales cosas se scrive qu’dl fizo. Et a Milito a algunos sus amigos prometid de ayudarles por destruir la senyorfa del pueblo et de echar todos aquellos qui les contrastasen. Mas aqudllos depuds se penidieron et fizieron paz con sus enemigos. Et Lissandro mostrava que 15 d’esta cosa se alegrds, et en publico confirmava la paz; mas en secreto dl se ensanyava con ellos et los blasmavatn] et los enduzfa que ellos assalliessen a sus enemigos. Et depuds cuando sentid que la batalla se començava, de continent se puso en lur ayuda. Et como dl entrd en la ciudat et éncon- 2o trava a alguno que fizids baralla, dl lo blasmava con para- vies et lo menaçava de punirlo; et a los otros dezfa que, mientre qu’dl era allf, no se (ISlv) dubdassen de res. Et es­ to fazfa dl por tal que aquellos qui amavan la senyorfa del pueblo se conflessen d’dl et que no fuyessen, antes que fin- 25 cassen en la ciudat et que moriessen, assf como fue fechot que todos aquellos qui por su sperança fincaron fueron muer- tos. Et segdn que scrivfa Androclido blasmando a Lissandro que liugerament dl jurava, mas no serveva su sacrement, se­ gunt que Lissandro mismo dezfat que los ninyos se deven de- 30 çebir con los alcaçeres, mas los hombres con sagramentes. Et en esto dl segufa las mèneras de Policrato de Samo, el cual era senyor por tiranfa et no por derecho. Ni era por 1b frtcM w u\ \HX Ln] : WeM urvi-(x-v-a- F ; wV G II 3 0 d2ca.ce - fV tA ( i/ Y x t t x X - . c o r v £ fc b v a , - 772 - 9 8 7 costumbre de los lacones de reputar los dloses como a ene­ migos, et adn mds vituperosamenti porqu’el hombre q̂ui> es perjuro manifiestament confiessa qu’dl d miedo de su enemi- go, et mds manifiestament confiessa qu’dl menosprecia a Bios. 5 De la grant amor que Cirus avie a Lissandro; et cdmo Li- sandro desbaratd et priso el stol de los de Athenas en mar, et aprds priso lur ciudat et derrocd los muros de fundamien- to; et de las otras cosas que se siguKe) ron. 10 La hora Cirus envid por Lissandro, et vino a Sardis. Et didle muchas cosas, et prometidle mds. Et le dixo que tan­ to lo amava que, si su padre no le dies tanto que le cum̂ ' plids, qu’dl le darfa de lo suyo; et si le falleciesse mone­ da, qu’dl tajarfe por pieças su cadira do dl se assentava 15 cuando dl fazfe parlaroent, la cual era d’oro et de argent. Et depuds, cuando dl puyava a Midia enta su padre, comandd que las rendas de los ciudadanos las tomasse Lissandro, et recomanddle la senyorfa. Et sobre su partir lo pregd que dl no se combatids con el stol de los de Athenas entro qu’dl 20 tornds, porqu’dl devfa venir, segunt qu’dl dezfa, con muchas fustas de Feniz et de Sii<ç>ia. Et puds se partid. Lissan- dro non podfa estar occioso con tantas galeas. Et por esto dl se fue enta las islas, et diusmetid algunas d’ellas, et robd la Egue- (152r) na et la Salamina, et deçendid enta a 25 la Atlqui, et saludd a Agio, el cual era allf venido con huest. Et esto fizo por mostrar el poderfo qu’dl avfa en mar, porque senyoreava la mar mds qu’ellos no speravan. No res menos, cuando dl supo que los de Athenas lo encalçavan, dl fizo otro camino por medio de las islas et fuyd en Asia. Et 30 trobando Elispondo que no avfe guarda ninguna, entrd dentro et combatid la ciudat de Lapsaco, dl por mar con las galeas, et Th [ed]oro por tierra con su huest. Et cuando dl tomdL/Lç)LCL : CibccGo, F; SLcGFCo, P ; K-vXtK-ûocQ G II 3z Tf\.ücctjo- nxy : F : Qu> ^ G || 32.-1 2 Lx ctaccLn-t > : om ,. P F : T ^ V - n ô X u v G . - 773 - 9 8 8 ciudat)/ dlo licencia a la ciudat que la roba s sen. Et con te - çi6 qu’el stol de los de Athenas era en el puerto de una ciu­ dat de Queroniso la cual se clama (.eoKtcin. ; CCtortcto. pF ;’E Xocioo v ro. G I l : j i o t c M c i c F ; rG.c /) P : Jiu V L o v t x L G . - 774 - assfn como el primer dfa. En tanto que los de Athenas se en- superbieron et menospreciavan a lures enemigos, cuidando que por miedo no osavan ixir en el campo con ellos. En esti me­ dio vino Alchibiado del Queroniso, et corrid de cavallo entro 5 a la huest de los de Athenas, et reprendfa a los capitanes que no fazfan bien lur officio por dos razones* la una era porque no eran en buen puerto, mas perigloso; et la segunda, que, sperando lo que menester les fazfa de lontana tierra, grant fallecimiento avrfan; por que convenible cosa serfa 10 que ellos tornassen a Sisto por aver priesto lo que menester les fizids et por seyer luent de los enemigos, porqu’ellos avfen huest por tierra la cual era toda dius una senyorfa, et todos eran aparellados de fazer lo qu’el capitdn les co- mandasse. Mas ninguno no escuchava su consello, antes Tideo 15 le respondid injuriosament* "Tu no eres capitdn, mas otros". Cuando Alchibiado sentid que traicidn era en medio de ellos, dl se partid. Et las galeas de los de Athenas ivan et torna- van, assfn como avemos dicho, entro a çinco dfas, menospre- ciando mucho a los enemigos. La hora Lissandro comandd a las 20 galeas de la guardia que parassen mientes a las galeas de los de Athenas cuandd tornassen; et de continent qu’ellos vi- diessen que la gent d’armas devallase en tierra, que tornas­ sen tan aquexadament como pudiessen et en el me- (153r) dio del camino levantassen un scudo de arambre en la proha por 25 senyal que se levassen del puerto. Et dl iva en torno de los patrones de las galeas et de los cdmitres et de los marine­ ros et de la gent d’armas, conortando a cada uno en su gra­ do et lugar, et inçitdndolos a la batalla; et cuando dl mos- trds el senyal, vogassen ardidament contra los enemigos. 30 Cuando, pues, los de las galeas alçaron el scudo, et la trom­ peta del capitdn sond,(et] el stol se movid et semblantment 31 tek] PF : p,Vv G - 775 - 9 9 0 la huest de la tierra corrid enta la punta por ayuda del stol. Et el pasage de ribera a ribera era de XV stadios. Et sdbitament asallieron el stol de los de Athenas; tanto que Conon, el capitdn de los de Athenas, cuando vido subitament 5 de tierra el stol de los enemigos, fue el primero qui cridd que todo hombre entrasse en galea. Et veydndose en tan grant neçesidat del mal que les sobrevino, a algunos clamava, a otros pregava et a otros constreny^f^a que armassen las ga­ leas. Mas su aquexamiento no le valid nada, porque los hom- 10 bres eran derramados por ocasidn que, cuando el stol devalld en tierra, non se guardavan de alguna cosa, et algunos ivan por el mercado, et otros ivan d’acd et d’alld, et otros dor- mian, et otros com£ai\ et eran muyt luent de la mar. Et esto era por culpa de sus senyores. Et cuando los enemigos los 15 assallieron, Conon fuyd con VIII galeas et passd en Chipre a Evagora. A las otras assallieron los de Peloponiso; de las cuales algunas eran medio armadas, et las envestieron; et las otras eran del todo vazfas, et las tomavan. Et lur pueblo mo- rfa allf cerca de las fustas, porque corrfan por ayudar des- 20 armados. Et aquellos qui se metieron a fofr por tierra los enemigos los encalçavan et los tajavan en pieças sin miseri­ cord ia . Et tomd la hora Lissandro presoneros III^ con lures capitanes et todo lo que era en el puerto, exçeptados aque­ llos qui eran en tierra et aquellos qui fuyeron con Conon. 25 Et depuds qu’dl congregd la preda et ligd las galeas ensem- (153v) ble, la hora tornd con alegrfa de victoria et con to­ da manera de sturmentes a Lapsaco. Et endreçd grandes fechos con chico treballo; et en una hora congregd grant tiempo, el cual avfe reçebido muchos mudamientos de prosperidades et de 30 adversidades. Et endreçd batalla segunt las primeras bata­ llas fraudulosament en todo; la cual batalla passd por las manos de muchos capitanes de la Elada et de grandes, et mos- % tx) v M b i- l 'rv y t c> CL : C o n ^ b v t-n -y c x f . 991 trd figuras de muchas cosas. Et la hora se firmd por seso de hombre et buen consejo et avisamiento. Por la cual cosa, muchos cuidaron que esti fecho fues de Bios. Encara fueron algunos qui vidieron sobre la galea de Lissandro a Castor et 5 a Polux, el uno de la una part et el otro del otra. Et cuan­ do dl saIlia del puerto pora ir contra los enemigos, apare­ çieron sobre sus timones strellas luzientes. Et segunt la op- pinidn de algunos, la piedra que cay6 del cielo fue senyal de esta tribulacidn. Porque, segunt la oppinidn de muchos, cadid 10 del cielo en los Rios de la cabra una muyt grant piedra, la cual entro al dfa de oy pareçe, et los del QuerofcoDniso le fazen reverençia. Et Anaxagoras lo avfa dicho antes* que de lo s cuerpos qu’el cielo contiene se desradigarfa uno por el grant movimiento de la fuert révolueidn et cayerfa en tierra. Et la 15 oppinidn de aqudl era que las strellas ayan en natura de griev piedra, et que la splendor de la mds subirana part de los elementes, qui se daman ethera, se fiende en aqudllos et faze reldmpagos et ninguno no finca en un lugar mismo, porque, assf como cosa frfa et grev, cayerfa en medio. Mas del 20 principio cada uno allf do es preso se costrenye por fuerça siempre por el fuert mudamiento del cielo. Et es oppinidn de algunos que las strellas las cuales pareçe que cayen no son por atraccidn de la ethera. ni que sea alguna part de la ethe­ ra qui caya enta el aire en el suyo encendiroiento, mas se 25 amuerta, ni que congregacidn de aire pueda puyar entro a la (154r) ethera por reçebir ençendimiento, antes dizen que son partidas ahco en la istoria la cual scrive De la reve- 11 [C O ] /y iM o *. Q.U-t'LOVM .lO F '. y côv G II ^ cie> -• • cJLtAtxû-Lti ' Ccctx-jooj ce£.M tcfvf «.4 P : Coxxjab..- F: Tltûq-L^ oôç^w-vûtjy TcojUotxMV G il 3Z a de mudamiento de viento que la avfe crebada, la sustenfa, et depuds, çessan- do el viento, ella cadid. Et por verdat, lo que apareçfa mu­ chos dfas era fuego. Mas el amortamiento et la desparcidn de aquel fuego convertid el aire en mudamiento de viento, por 20 el cual conteçid que aquella piedra se (c> r(e)basse,et de­ puds, çesando la turbacidn del aire, cayd la piedra. Mas es­ tas cosas conviene que se scrivan en otra manera de scrip­ ture mds sotilment. Et cuando los gentiles hombres qui eran en company^f>a de Lissandro dieron sentencia que (154v) to- 25 dos los I I I d e Athenas qui fueron presos fuessen muertos, Lissandro clamd a Filocl^oa, qui era capitdn, et le pregun- td qud pena sentenciava dl mismo qu’dl devids sostener por consello qu’dl avfa dado a los de Athenas contra los griegos. Filoclea en esta tribulacidn no esmagd punto, mas ardidament 30 dfxolet "No te querells allf do no ha jutge, mas, pues que tu has vençido, fes todo lo que serfa fecho a td si td fuesses vencido". Et de(5uds dl se ^la>vd et se vestid solep- 3 yv txvb e : TLLLVoCo F : V t i j 'o Ç G II 15 a. : ^utxccx. ? I l 1? cLtA- cLom. : ciM 'jj eA-ruci-ovc P; c iM F : i|>6o£«- G II 2 o ^c>v<.e>- • tn ^ lfc x A ie . P : G 112 4 Coyy\-ypa. c t y ex. : C o y y y ^ o - ^ \ j CL P II 2 S l l l ^ P ; % . f L ( r X L % L w V G i \ Z ( s Ft£oc£^e>n.' . FiXocto, ff: 4*LXoK.XtotG II 3o 4 : ̂ u_t LtCtaj P F 113 2 —> - 778 - nement et Iva delant de los otros ciudadanos a la muert, se- sunt que scrive Theofrastro. Depuds esto, cuando Lissandro ' se puso en mar et iva corriendo por las ciudades, a todos los de Athenas que dl trobava dl les comandava que afna se fues- 5 sen a Athenas, et, si depuds del comandamiento dl trobds al­ guno fuera de la ciudat, lo fazfa morir. Et estas cosas fazfe queriendo poner fambre en la ciudat, por tal que no lo em­ bargo sen liugerament en aquellas cosas qu’dl entendfa de fa­ zer. Et destrufa las comunidades et las ciudades, et a cada 10 una ciudat ponfa un regidor et X gentiles hombres de aque­ llos que en cada una ciudat avia ganado por amigos. Las cua­ les cosas assfn las fazfa en las ciudades de los amigos co­ mo de aquellos que mal lo querfan. Et por esto tardava en el camino, ordenando aquellas cosas por las cuales dl se ponfa 15 en orden de seyer monarcha en la Elada. Porqu’dl no dava la senyorfa ni a ricos ni a gentiles hombres, sino a sus amigos, qui fazfan a su plazer. Et a aqudllos dava los bienes de la ciudat et les dava poderfos de hondrar et de punir a aquellos qu’ellos querfan. Por la cual cosa, dl dava ayuda a muchos 20 por matar a sus enemigos. Et por esto dl mostrava senyales (155r) de senyorfa tirdnica. Et segunt que dize Theopombo, dl compara los laçedemonios a las tavernas, las cuales dan primerament buen vino,.et depuds mescIan y vinagre; assf con- tecid a los griegos, qui antes tastaron la libertat, et de- 25 puda mesclaroq el vinagre de la tiranfa. Porque Lissandro no dexava que las comunas senyoreassen las cosas, mas las reco- mandava en las manos de los hombres loçanos et mds barallosos En poco tiempo depuds qu’dl ordend todas las cosas a su vor luntat, envid nuevas a los onios qu’dl iva con fus- 30 tas 11̂ . Et en la Atiqui dl se ajustd con Pafsania et con Agio, reyes de los laçedemonios, por tomar la ciudat de Athe­ nas. Et cuando los de Athenas les contrastaron en esto, pas- < £o.> Vo : /5g2v0 PF ; Xooo>rLo4 ■ w \o - c e cLo-Wvol F % 'VW.CLCerto tELE p! V G . - 779 - s6 aiîn en Asia, et a todas partes dl dissipava«-»̂ -»f las ciu­ dades, et a sus amigos fazfa dezeneros. Por la cual cosa, muchos eran muertos* et muchos fufhan. Et aun de la ciudat de Xamo dl ne echd a todos, et recomandd la ciudat a algunos 5 exiliados. Et de Sisto echd a los sitios, et ^la> dio a abitar et possedir a los cdmitres et naucheros de sus fus­ tas. La cual cosa desplugo a los laçedemonios, et tornaron adn los sistios a lures casas. Mas los otros afferes de Lis- sandro plazfan a los griegos, es a saber, que los de Eguena, 10 qui de mucho tiempo eran exiliados, tornassen a lur tierra; et los milos, a Milo; et semblantment a Siquiona. A los cuales todos dl fazfa abitar en las ciudades, echando a los de Athenas. Et cuando dl supo que la ciudat de Athenas stava mal por la fambre, dl se fue a la Pirea. Et tanto fizo qu’dl 15 tomd la ciudat, segunt que Lissandro scrivid a los governado- res de la Eladax que la ciudat de Athenas era presa. Et los governadores scrivieron solament esta cosa, segunt que algu­ nos laçedemonios dizeni "Cumple que sea presa". Mas la ver­ dat es qu’ellos le enviaron dezir qu’el (155v) consejo de los 20 laçedemonios comandava qu’dl destruyds la Pirea et que derro- casse los muros luengos qui eran de la ciudat entro a la Pi­ rea, et qu’dl dasse licencia a los exiliados que possidiessen lur tierra, et fiziessen en la cuantidat de los navilios de los de Athenas lo que a ellos semejase. Por que, cuando Tira- 25 meno conse1lava que si alguna contradiccidn fiziessen el comandamiento de los laçedemonios, uno de los tribunos del pueblo, el cual avfa nombre Cleorneno, le preguntd diziendoi "jtCdmo osas fazer el contrario de lo que fizo Temistocli, es a saber, de dexar a los laçedemonios que derroquen los muros 30 los cuales fizo Temistocli a mal grado de los laçedemonios?". Et Tirameno dixo* "0 joven, yo no fago el contrario de Te­ mistocli, el cual hedificd por salvamiento de los ciudadanos. I PF : XocÇ n o \ t X t L x Ç . . • Tl ôXc-to nj G II 9 : ■A c - t u » PF : E T i o v C G * t ta, > F : io, de Spartia, el cual quiso dar de un tocho a Af(t>olico, el cual era fuert combatedor, etA>u3 F; Cati-jjbo P: L̂oy G II 31 A|otûco F : AfcofCco F : Aù ré X. uXoy G H 32 A<.f>- to-tixo : AîtotEco P F. - 701 - 9S6 gird de suso a yuso. D’esta cosa Lissandro non se ensanyd, antes dixo que Calibio no sabfa senyorear a bombres Ifberos. No res menos, de allf en poco tiempo los XXX que avemos di­ cho mataron a A tolico por amor de Calibio. 5 De la roberfa que fizo Gilipo en las cosas que Lissandro enviava a Laçedemonia; et cdmo Lissandro fue acusado depuds por muchos que se clamavan d’dl; et de cdmo los governadores enviaron por dl. Puds que Lissandro huvo ordenado lo qu’dl querfa, dl pasd 10 en Tracia, et todo 1’aver que le sobrd et los donos et las coronas que le fueron dadas como a hombre poderoso et como a senyor de toda la Elada, dl envid todas cosas a Laçedemo­ nia con Gilipo, el cual fue capitdn de la huest de Sicilia. Et Gilipo descusid los sacos de yuso et tomd de cada uno una 15 partida, et depuds aun los cusid^ (156v) Mas dl no sabfe que en cada un saco avfe una cddula en la cual era scripto cudn- to avfe en cada un saco. Et cuando dl fue en Spartia, escon- did el furto entre las tejas del tejado de su casa, et los sacos consignd a los rectores mostrdndoles los seyellos en- 20 tregos. Et cuando los rectores hubrieron los sacos, trobaron grant différencia del ndmero a la scriptura, et se maraveJa­ van. Mas un servidor de Gilipo dixo a los rectores en manera de proverbiot "Diuso nuestros tejados abitan muchos cucos". Porque pareçe que la figura de la moneda de Athenas fue cuco. 25 Gilipo, depuds qu’dl fizo assfn vil obra, segunt las valentf* as que antes avfe fechas, fuyd de Spartia. Por la cual cosa, considerando los spartanos que por la moneda se deçiben los hombres valientes, se dubdaron aver moneda et blasmavan a Lissandro. Et en presencia de testimonios requerfan a los 30 rectores que echassen aquella moneda de oro et de argent co­ mo cosa que fazfa fallecer los hombres en destruccidn de la ^ A<:f>totcco F • A'îtoFûco f M 28 ^de> : ck F F : V xou voytL e<.rr> o, et la met fan al 5 fuego entro que fuesse bien roya et enflamada, et depuds la metfan en vinagre, por tal que no pudids mds consumer. Et fa- zfen esta moneda pesant̂ por tal que no se pudids liugerament lever en otra provincia. Et era de grant cuantidat et de po- ca valor. Et pareçe que la primera moneda fues de fierro et 10 de arambre, de la cual moneda entro al dfa de oy se troba; et son clamados aquellos dineros dbolos. Et VI d’aquellos 6bo- los fazen una draga; porque tantos ne caben en la mano de hombre. Et daman aquella moneda dbolos porque ban la (157r) forma aguda. Et porque los amigos de Lissandro contradezfan 15 a estas cosas et se sforçavan de fazer que la moneda remanids en la ciudat, pareçidles bueno que, si la moneda fincds al comun, serfa buena cosa. Por que fue or^de>nado que dius pe­ na de la vida ninguna persona particular no osds tener ni ha­ ver de aquella moneda, como si el miedo fues de la stampa o 20 cunyo de Li urgo et no de la avaricia, la cual no embarga­ va a la ciudat si no avfe, pues que se deleitava de aver lo que non aXffa. Et pues que la moneda ponfa en dignidat a aque­ llos qui la avfan, fazfa invidiosos a aquellos qui no la avf­ an. Porque ninguno no podfa menospreciar como cosa indtil po- 25 ra sf mismo lo qu’dl vedfa que era hondrado en comtin, ni po­ dfa reputar cosa de no res pora sf mismo aquella qu’dl vedfa que de todos era amada, antes mds afna se reçiben en los co­ raçones de los hombres aquellas costumbres qui plazen a mu­ chos qué (las> de aquel que sin miedo impie la tierra de ma- 30 las operaciones. Porque, cuando todo se enclina a mal, la hora la part sigue al todo en el mal. Mas el fallecimiento de uno fall muchas emiendas de aquellos qui son cuerdos. ^ f/.l> 'L t> o î FF ; T t^qçooV G II G CorMLL'vw.cvi/ ; CorMLA.'wvoA.- A i F : Koi Ktooixo G II 12 wx>a : P: i £ot]C- p. V G H 11 Ox. < el€> VLCccto : ox-c ti vio-to F : O'u'yy.a.eto ? : w £lmas no saIvaron solicitut de moneda, antes las pusieron en deseo por imagina- 5 cidnj porque honorable cosa es et grant que alguno sea rico. De las cuales cosas en otra scriptur^ avemos tocado a los la­ çedemonios. Por que no es mal que la ciudat sea rica sino cuando ella es cobdiciosa; porque la cobdicia embarga la hon­ dra de la riqueza, et otrament ella es vana. La hora Lissan- 10 dro de las cosas que havfa ganado puso a los Delfos una su statua de arambre, et de todos los patrones de las galeas, et II strellas de oro de Castor et de Polux, las cuales des- pareçieron antes que les conteçids (157v) la adversidat de la Leftra. Et en el trasoro de Brassido et de los Acantios avfe 15 una galea d’oro et de vori que cabfe dos pintas, la cual en­ vid Cirus a Lissandro en senyal de victoria. Et scrive Ana- xandrido de los Delfos que allf avfe un depdsito de Lissan- dro, la cual cosa no es de creyer considerando la su pobre­ dat. No res menos, Lissandro fizo taies cosas que ningdn otro 20 griego antes d’dl no las fizo. Pareçfa qu’dl se levantasse en superbia mds que a su poderfo no aparteneçfe. Et hedificaron templos por dl, segunt que scrive Dtiluro, et le sacrifica- van como a dios, et cantavan por dl imnos divinos, segunt que algunos aun se remiembran del principio de un canto el cual 25 dize assf* "|0 laborI Loamos al glorioso capitdn de la buena Elada, el cual era de la ampla Spartia". Et Lissandro mismo avfa siempre con dl el poeta de los Quirilos, no por otro si­ no por que dl scrivids todos sus aferes et los ordenasse po- dticament. Et porque un otro el cual avfa nombre Antiloco le 30 scrivid algunos pocos viersos, tanto le plugo qu’dl implid su sombrero de moneda d’argent et ge la dio. Un otro el cual avfa nombre Antimahco, colofonio, contrastava con Niquirato. 3 dl L> vyxaA : aA.-vwcL) f ; F : iVu X i 9 G ; C Ainy : m . P ; rte. f : o4v(lk nXvjKtoüÇ) è 1 1 2 2 D [ i ] LLYo F F : û o û t ^ t ç G . - 784 - 999 ¥.* * Por que Antltnaco se contrlstd, et su dlctado no pareçid mds. No res menos, Plato, el cual era hombre joven, se ma- ravillava et loava el dlctado de Antimahco. Et veyendo qu’dl era contristado porque fue menospreciado en aquel fecho, lo 5 consolava dizidndolet "La ignoraneia es de los ignorantes, et la neçiedat de los neçios, assf como la çeguedat, de los cie- gos". Et tanto se dio Lissandro en l’amor de la hondra que no solament se tenfan por agreviados los adelantados et aquellos qui eran hondrados igualment como dl, mas aun et aquellos 10 qui se metfan en su servitut tanto pareçid dl duro en sus costumbres por su grant loçanfa. Porque ni la hondra ni la pena avfan en dl mesura. Mas si dl querfa dar a alguno algu- guna cosa por amigança, dl le dava la (158r) senyorfa de al- gdn lugar et lo metfià a tiranizar ciudades sin orden de razdn. 15 Et la fin de su ira era una, es a saber, que de continent mu- riesse aquel contra dl ^se>ensnyava; et ninguno non podfa scapar ni fuir. Por la cual cosa, a Milito eran algunos prin­ cipales de la tierra los cuales se escondfan por miedo d’dl. Et cuando dl ordend qu’el regimiento de las ciudades fincds 20 en pocos, dubddndose que aqudllos fuyessen, les jurd que no les farfa injusticia solament qu’ellos viniessen devant dl. Et cuando ellos se confiaron de su sagrament et vinieron, dl los dio en las manos de aquellos pocos regidores qui los ma- tassen. Et en las otras ciüdades muchos homiçidios fueron fe- 25 chos del pueblo. Porque no solament matava Lissandro a la gent por su propria ocasidn, mas aun muchos querfan mal a otros o deseavan de ganarles lur aver, el cual dl dava a sus amigos; et dl mismo les ayudava en las roberfas et en los ho- micidios. Por la cual cosa, dizo Etheoclio laçedemonio que 30 toda la Elada no podrfe soffrir à dos Lissandros. La cual pa­ ra via dixo semblantment Arquestrato por Alchibiado, segunt que scrive Teofrastro. El cual Alchibiado pareçfa grev a la 1 f f : XoV NLK>^£otxov VWTLV G II 4 4ct) : o v w . PF : S t k ("C ou9 0 t n t ô o V tecÇ) G II 1b c A t> t\tALQ.'> yt^jctvct : A' (X .c ii'ta .v o. f : v a , P : Goju ou G . - 785 - 1090 gent por su superbia et por su vanidat. Et el poderfo de Lis- sandro pareçfa mds grev et mds terrible por las duras costum­ bres qu’dl avfa. De las cuales cosas se quere11avan a los la­ çedemonios los qui eran agreviados; mas los laçedemonios no 5 curavan d’estas cosas. Et cuando dl fizo algunas injurias a Farnavaso, envid Farnavaso algunos a la ciudat qui se quere- llassen d’dl. Por la cual cosa, se ensanyaron los governado­ res et tomaron a uno de los capitanes qui eran en la corapa- nya de Lissandro et lo mataron, porqu’dl fizo moneda d’ar- 10 gent de su cunyo proprio. Et enviaron a Lissandro un squfta- lo comanddndole que vinids. Et el esquftalo es tal cosa como yo vos dirdt Cuando los governadores envfan por algdn capi­ tdn de huest de (158v) tierra o de mar, fazen dos tochos re- dondos al torno de una mesura, es a saber, de una longueza, 15 et paran mientes sotilment que no sea ninguna différencia. De los cuales tochos el uno guardan pora ellos, et el otro dan a aquel qu’ellos envfan. Et aquellos tochos daman squftalos. Et cuando querfan enviar diziendo alguna cosa grant et muyt sécréta a alguno de lures capitanes, entallan un paper 20 muyt strecho assf como una tfréta o trabuguera de cuero, et lo circundavan derredor aquel tocho tissfn igualment que ni sobrds ni falleçiese res. Et el tocho era assfn cubierto de paper qu’el tocho no pareçfa res. Et sobre aquel paper assfn plegado scrivfan por orden lo que querfan; et depuds desple- 25 gavan el paper et lo enviavan al capitdn sin el tocho. Et era imposible cosa que aquella letra se pudids leyer, porque todas las letras eran entalladas, si aquel a qui era enviado el paper no lo envids derredor a su squftalo. Et la hora las pieças se ajustavan ensemble, et podfase leyer la letra. Et 30 a aquel papel clamavan squftalo. Puds, cuando los governado­ res enviaron el squftalo a Lissandro en el Elispondo, Lissan- dro se conturbd todo; et sobre todas las querellas se dubdd 8-4 : Covrv^a^vycL f II 14 e-wtalta^va>yL : bntcLcjtcv- V CL/yvo F : p. — 706 •• 1091 de la querella de Farnavaso. Et por aquesto se aquexd de fa- vlar con dl. Et depuds que favlaron ensemble, Lissandro pre­ gd a Farnavaso que scrivids una otra letra por dl a los gen­ tiles diziendo que no le avfa fecho ninguna inju- 5 ria ni se querellava d’dl. Mas no cuidd pas que Farnavaso fues asf maliçioso como dl. Et cuando lo pregd, Farnavaso le prometid de fazer lo que quisids. Por qu’dl scrivid publica­ ment segunt que Lissandro le avfa pregado. Mas dl avfa scrip­ to antes semblantment una otra letra semblant de aqudlla. Et 10 cuando vino a seyellar la letra, cambid la letra, porque, cuanto al veyer, no era différencia del una al otra, et dio a Lissandro aquella que antes avfa scripto secretament. Lis- sandro, cuando vino en Laçedemonia, fue, segunt que era cos- tum- (159r) bre, a los gentiles hombres et presentd a los 15 governadores la letra de Farnavaso cuidando seyer Ifbero de la mayor querella, porque los laçedemonios amavan mucho a Farnavaso como a aquel que entre todos los capitanes del Rey mds se mostrd de buena voluntat en la guerra. Cuando la epfstola fue dicho el tenor a Lisandro, dl se 20 partid muyt esmagado. D’allf a pocos dfas dl favld con los gentiles hombres et les dixo que por cierto dl avfa grant menester de puyar al templo del dios Amon et de fazerle sa­ crif icio, segunt qu’dl avfa prometido antes qu’dl començds aquellas grandes batallas. Et dizen algunos que, cuando com- 25 batfa en Tracia la ciudat de los afigeos, vido en suenyos al dios Amon, et por su comandamiento dl desempard la guerra et comandd a los afigeos que regraçiassen et sacrificassen al dios Amon. Et por esto se aquexava de passer en Libia por acabar su voto. Mas la mayor part cuidavan que dl cercasse 30 ocasidn, porque se dubdasse de los governadores et no querfa obedecer. Et por esto querfa ir en tierra stranya por consi­ dérer sus afferes cdmo ivan, assf como faze el cavallo, el 3 ' 4 CjtyiHltA ^ lG)VwG'tC/J> : P : F : ^.ÇXov tôt G G M 1 8 - 1 4 c £eyen.oM.> : o m - FF : « . v x y v o y t & ç G H 14 ^ek>: om.. ? F. - 787 - 1002 pasçe suelto en los catnpos, et puds torna en el pesebre, et depuds va adn a fazer los servlcios que es acostumbrado de fazer. Mas yo contard un poco adelant qud ocasidn scrive Eforo por qu’dl se partid. No res menos, dl fizo tanto, ya 5 sea con grant pena, que los governadores lo dexaron. Et de­ puds que se fue, los reyes se consejaron ensemble et consi­ déra ron cdmo Lisandro con sus amiganças avfe retenido las ciudades et la senyorfa de toda la Elada. Et por esto se sfor­ çavan de retornar el poderfo a las comunidades, assfn como 10 antes lo avfan, echando de todas partes a los amigos de Lis- sandro.Por la cual cosa, fueron fechas grandes novidades; et primerament los de Athenas asallieron a los XXX tiranos los cuales hi avfe ordenado Lissandro, et tomd adn la comunidat la senyorfa. Et cuando Lissandro oyd esta cosa, tornd (159v) 15 luego et ordend adn con los laçedemonios que pocos teniessen la senyorfa et que puniessen a las comunidades como rebelles. Et primerament enviaron a los XXX talentes C pora las despen­ sas de la guerra. Et a Lissandro enviaron capitdn sobre ellos. Los reyes avfan invidia de Lissandro, et, dubddndose qu’dl 20 tomds adn la ciudat de Athenas, pareçidles bueno qu’el uno de los dos fues cubiertament en ayuda de la comunidat de Athe­ nas. Et ixid Pafsania diziendo que dl iva contra la comuni­ dat por ayuda de los tiranos. Mas cuanto a la verdat, dl iva por embargar la guerra, por tal que Lissandro con ayuda de 25 sus amigos no senyoreds adn la ciudat de Athenas. Et acabd su entencidn, et fizo estar en paz a los de Athenas, et fi­ zo çessar los ordenamientos, et embargd la cobdicia de Lis- sandro. Mas., passado un poco tiempo, los de Athenas se re­ bel la ron, et los laçedemonios reftavan a Pafsania diziendo 30 que la comunidat de Athenas era refrenada cuando pocos se- nyoreavan, mas Pafsania, ddndoles alguna libertat, les avfe dado ocasidn de rebeller et de blasmar a los laçedemonios. •“ 700 — La cual cosa fue gloria de Lissandro. porque d’é todo h ombre dezfa qu’dl no combat: la en plazer de algunos otros, . ni por su magnifiçencia, mas él guerreava por utilldat de la Spartla, et que su paravia era fuert et terrible a todos 5 aquellos qui le contrariavan. Por la cual cosa, cuando los de Argo contrastavan por los confines o tdrminos de lur tie- rra, et les pareçfa que mds justement dezian ellos que los laçedemonios, Lissandro mostrd su guchiello et dixot "Mejor dize por los términos aquel qui tiene esti guchiello". Et 10 uno de la Megara favlava en una congregacidn enta Lissandro loçanament; et 41 le dixot "0 amigo, tus paravlas ban menes- ter de ciudat". Et cuando ël sentid que los biotos eran de dos coraçones, ^1 les demandd que cudl querian (160r) mdst o qu*él passas por lur tierra con las lanças endreçadas et 15 altas, o baxas. Aun a Corintho, cuando los corinthios se re- bellaron et él se fue por esta ocasién contra ellos, veyen- do que los laçedemonios cuasi se dubdavan, porque vidieron una liebre sallir del fossado, dixo a los laçedemoniost "&No avedes verg&ença de aver miedo de taies enemigos que por lur 20 negligencia dexan abitar las liebres cerca de sus muros?". Cémo por ayuda et tractamiento de Lissandro Agissilao fue fecho rey de los laçedemonios; et de la invidia et discordia que cayé depués entre ellos. Depués esto, cuando murié el rey Agio et fincé Leotiquido, 25 se clamava su fillo, et su hermano Agissilao, Lissandro amé a Agissilao et ordené que como légitimé et légitimement nascido del linatge de Ercules qu'él tuviés el regno. Porque manifiestament se dezia que Leotiquido era bort et nascido de Alchibiado cuando él abitava en Spartia fugitive et se- 30 cretament avia a fazer con Timea. Et Agio, contando el tiem- po et fallando que Leotiquido era bort, no curava d'él. Et i c L ' t i l y : de. JP : o w t . F II M c^ixe P : ĉ e F ; /aû-w tjy G II < > *, ovYx • r F : V 0 /u.1.^t VoV G . - 789 - 1004 cuando él era enferme et cerca de la muert, aduxiéron Leoti­ quido a él. Et porqu'el joven le pregé,et aun los otros sus amigos, confessé en presencia de muchos qu'él era su fillo légitimé. Et pregé a muchos que alli eran que fuessen testi- 5 monies d’esta cosa; et depués él murié. Et assin testimonia- van ellos por Leotiquido. Agissilao p_ra glorioso en todas las otras cosas, et avia en su ayuda a Lissandro. No res me­ nés, Diopito le nozia, porqu’él era muyt sufficient a las divines responsiones. Et porque Agisilao era coxo, Diopito 10 dezia por part de Dies una tal responsién: "0 Spartia, guérrc date té, que te alabas, qu’el reine coxo no te enoj^e>; por­ que tribulaciones et lazerios que td no speras ni piensas te dornarén por muchos tiempos, et honda de guerra te cobriré en manera que td no pareçerés". Et cuando todos por esta respon- 15 sién tenian la part de Leotiquido, (160v) Lissandro dixo que Diopitio no entendia derechâment la divinal responsién; por- qu’el dies no se ensanyava si la Laçedemonia avia sobre si rey qui fues coxo el piet, mas si los bordes regnassen so- br’el linatge de Ercules. Con taies paravlas Lissandro, el 20 cual era més poderoso de todos, reduxo a los otros a su vo- luntat, et fue fecho Agissilao rey. Et de continent le con- sejé qu'él fues en Asia, déndole sperança qu’él destruiria a los persanos et qu’él avrie més fama que todos los otros. Por la cual cosa, él scrivié en Asia a sus amigos que ellos 25 scriviessen a los laçedemonios et demandassen a Agissilao por capitén en la guerra de los bérbaros. Et ellos, obedeciéndo- le, enviaron embaxadores a los laçedemonios por demander es­ ta cosa. La cual cosa fue assi grant por Agissilao con avuda de Lissandro omo el regno. No res menos, la natura " 30 . del hombre qui aa hondra no es mala en los senyores; mas una cosa es que por la gloria ellos son envidiados, la cual cosa no es chico embargamiento en los grandes afferes. 11 e/rvojte> : f : -nj)i f *. fl G II omo ; Covrce F : to- 'Yrxjo ? Il 3 0 (X . i. yY\.) a. : avH,a. fF î G. - 790 - i m Porque esdevlene que por la Invldla troban contrarios a lur vlrtut â> aquellos qui serian en lur ayuda en los buenos aferes. E la bora Agissilao con los otros XXX consejeros qui fueron con él en aquella capitanerfa tomé a Lissandro con 5 entencién que en todos sus aferes él fues més adelantado que todos los otros. Mas, pués qu’él passé en Asia, muyt pocos venfan a favlar con Agisilao, porque no eran acostumbrados con él. Mas a Lissandro, porque antes lo avfen conoçido, ivan todos sovén. Et sus amigos ide ivan por él, et aquellos 10 qui eran sospechosos, por miedo; et todos lo segufan como si fuessen sus servidores. Et assfn como conteçe en la respon­ sién de las canciones que mucbas vegadas a uno qui se mues- tra hdmil muchos le responden, et a un otro qui lieva coro­ na ninguno no lo escucha en lo que dize, assfn contecié la 15 hora que toda la dignidat de la senyorfa era en el conseje- ro, et al Rey no fincé sino el nombre vazfo de poderfo. Et ya sea que convenible cosa era que Lissandro fues (161r) to- cado en aiguna cosa, porque tanto amava la hondra desordena- da que bien le cumplia qu’él huviés la segunda dignidat de- 20 pués del Rey, mas que del todo él menospreciés et desondras- se a hombre Ifbero et qui era su amigo, no fue digna cosa. De primero non le dava poderfo de fazer aiguna cosa, ni le dava aiguna sen orfa; et depués en todo lo que entendfa él que fues en grant plazer de Lissandrofet sin fazer res amen- 25 guado planament su poderfo. Veyendo, pues, Lissandro que en ninguna cosa él no prosperava, él sentié que por otro el Rey no lo agraviava sino porqu’él se sforçava de ayudar a sus amigos,**"* que no viniessen sovén a él ni se humiliassen a él, mas que fiziessen buen semblant al Rey et a los otros 30 qui de present les podfan aprovechar. Por la cual cosa, mu­ chos aturaron de requerirlo en lures neçessidades; mas de servirlo manifiestament en los exerçicios et de acompanyar- 2/ < î PF II 11 ” 1S to C n -c lo ( i /M . t t 'v t . Co v t Lttu (x fCG Ct-vx tcc î - c c lP o ) 1 1 2 ^ - 2 5 e t /icn, f a z e t • • • "jootft'uco : a i a o L . F ; ' x t L t o o x o o Ç n * / - r u ) V «X Ti p«.k xoüÇ k A L tû>V È UL r r to >> C X o V x onids et Agiados. Mas los otros & 6 11 LO G « 11 3 4 t u , ’tc < ,j5 > o rv < t> tc t< .a .> J { t.cLxLtix3M.ccCLH PF ; Eùç^o n u) x û - ta w ie jv Ife M j E ô f u t n j w - Cod.d..). 1007 por lur gentlleza no avfan mayor hondra en la ciudat, mas qui era el més virtuoso era él solo hondrado et adelantado. Et de aquéllos nascié Lissandro. Et depués que vino en grant gloria et fue exalçado por sus obras et avfa muchos amigos 5 et grant poderfo, contristévase en su coraçén cémo él acres- cfa la ciudat por sus valentfas, et otros regnavan en ella, los cuales no eran majores d’él. Et pdsose en coraçén de ti­ ra r el regno de las dos casas que avemos dicho et de darlo a todos; assfn que todos aquellos qui eran del linatge de Er- 10 cules huviessen part en el regno. Et segunt que algunos di- zen, su intencién era que cada uno que semejés a Ercules en las valentfas podiés regnar, pensando por sf mismo et cui- dando que los ciudadanos no querfan més a ningén otro spar- tano que a él. Por la cual cosa, él començé a favlar savia- 15 ment con los ciudadanos, et ordenava una scriptura segunt su intencién la cual recuenta por él Cleon licarnaso. No res menos, él considéré qu’él començava grandes afferes et que avfa menester usar de grant sotileza et avisamiento por su ayuda, et no cumplfa la paravia solament de Cleon. Et orde- 20 nava responsiones divinas, et envia- (162r) va donos a l’.a- divina del Pithio, que ella dixiés aigunas adevinaciones de part del dios, cuidéndose que por las menazas de los dioses reduziés més liugerament a los laçedemonios a lur voluntat. Cémo Lissandro s’en fue al templo del dios Amon; et de las 25 sobtiles maneras qu’él tenfe por seyer rey; et de su muert. Veyendo, pues, que la hora no pudo él acabar lo qu’él que- rfe, él se puyé en el templo del dios Amon, et favlé con sus profetas déndoles mucho oro. Et ellos se ensanyaron et envia­ ron en Spartia acusadores contra Lissandro. Et porque Lissan- 30 dro no fue condepnado et tornévanse aquéllos de Libia sin fa­ zer res, dixieron a los spartanos% "Mejor jutgaremos nos que 16 i A> ti-ccvAxvcvJo, ; Lccc^t-yvcvjo fF ;‘A X ntotç^Vocvt<-jÇ' G. - 793 - n o s VOS cuando vos vendredes enta nos por abitar en Libia". Por­ que divina responsién era antiga que los laçedemonios devi- an babitar en Libia. No res menos, pues que esta traieién et esta maldat no es chica, mas huvo principio de grandes affe- 5 res, convenible cosa es que yo los scriva. Et yo lo contaré brevment siguiendo la paravia de un grant filésofo istérico. En el Ponto era I infanta muyt fermosa la cual dezfa qu’el dios Apollo la avfa emprenyada. Et muchos eran qui no lo cre- dfan, porque no pareçfa seyer vérdat; et muchos otros 16 cre- 10 dfan.Ep tanto que, cuando la dicha infanta parié un infant masclo, muchos lo recibieron en su guardia et lo nudrfan con toda diligencia. Et pusieron nombre al infant Silino como a fillo del dios; et algunos otros por esta ocasién venfan de los Delfos et derramavan una fama por toda la Spartia dizien- 15 do que en el templo eran servadas aigunas scripturas sécré­ tas en las cuales se conten aigunas responsiones divi­ nas antigas, las cuales no era Ifçita cosa que alguno las leyesse sino el fillo del dios cuando vendrfa en medio de el templo dando senyal et testimoniança en esta cosa por tomar 20 los libros en los cuales son scriptas las responsiones divi­ nas. Depués que Lissandro ordené todas estas cosas, era cosa (162v) neçessaria que Silino viniés como fillo del dios Apol­ lo et demandés los libros, et que los sacerdotes examinasen la su natividat, et, cuando fuessen cuasi convencidos, la ho- 25 ra le deviessen dar las scripturas, et él las déviés leyer en pdblico con otras responsiones divinas, et la hora déviés dezir por el regno por el cual se fazfan otros ordenamientos que los spartanos no esleyesen rey por linatge, mas por vir- tut, et siempre esleyessen el mejor. Mas estas cosas todas 30 falleçieron a Lissandro, porque, cuando Silino iva por esta intencién, uno de aquellos qui eran en esti consejo, dubdén- dose se partié de los otros. No res menos, esta maldat no fue revelada en vida de Lissandro, mas depués de su muert. Et 1C C o -n - t ic r to e n ; c o n te ^ tv a n o f : coKvtlert-erv F : X«. L T o t v t o & . 794 1009 morié en la batalla de los biotos. Et la ocasién vino de los de Estivas, los cuales echaron el sacrificio en la Aulida, et por esto los laçedemonios se querellavan d’ellos. Mas Lis­ sandro los querfa mal, en special porque ellos ayudaron a los 5 d’Athenas a la destruccién de los XXX tiranos los cuales Lis­ sandro avfa constituidos. Por la cual cosa, los laçedemonios, meneçéndolos, ordenaron que, si algun fugitive de Athenas fues tomado, lo deviessen tornar a çaga, et qui contrariasse a esta cosa fues fuera de la paz. Et los de Estivas ordenaron 10 el contrario todo faziendo el ordenamiento piadosot que toda la ciudat et casa fues hubierta a todos los de Athenas en to­ do lo que menester les fiziés, et qui no ayudés a los preso- neros de Athenas, pagés un talent, et, si alguno aduziés armas por medio de la Biotia contra los tiranos, que todo hombre 15 que fues de Estivas déviés dissimuler, como si no lo vidiés ni lo oyés. Et como lo ordenaron de paravia, assfn lo fizie- ron de fecho. Por la cual cosa, Trassibolo passé por medio de la Biotia contra a los tiranos con ayuda de los de Estivas. Por la cual cosa, Lissandro se querella^va>de ellos. Et de- 20 pués que la malenconfa se multiplied en él en su vejedat, de todo fue duro et desfrenado en su foror. Et concité et movié a los governadores, et enviaron contra los de (163r) Estivas guardias, et fizieron capitén a Lissandro. Et depués envia­ ron al rey Pafsania con huest, el cual devfa esquivar la Qui- 25 terona por entrar a la Biotia. Mas Lissandro passé por medio de la Foquida con mucha gent d’armasf et la ciüdat de los or- comenios de buen grado se rendié a él, et tomé Lb[ri]adia por batalla. Et scrivié a Pafsania qu’él viniés por la Platea et que se ajustase con él Aliarto. Las cuales letras vi- 30 nieron en las manos de los de Estivas, porque lur talaya to­ mé al mensagero qui levava las letras. Los d’Estivas, huvien- do paz con los de Athenas, se confiaron d’ellos et dexaron 1*3 va> f ; f II .2.3 Lie> Ç? Cvl3 cuctûcx, ! la . B'tÂ.n.. cLLa r : ï-cxX )i.iacL ic i. p ; At^d^CLOtV G II LH ia .y : O-d. C Lla-t-to) F ; 0m • P : ’AXtoc^tov G* - 795 - 1010 lur ciudat en lur guardia, et ellos partieron al primer sue- nyo et fueron alli poco antes que Lissandro; tanto que una part d’ellos entré en la ciudat. Lissandro de primero quiso que su huest se atendés en un cabeço et que folgés alli en- 5 tro que Pafsania viniçé>s. Et veyendo qu’el dia passava et no podfa més sperar, él se armé et fizo armar todos los su- yos et los ordené devant de los muros de la ciudat. Et todos los de Estivas, qui fincaron fuera, fueron de la part sinies- tra de la ciudat, et ivan cerca la çaguera part de la huest 10 de los enemigos devés la fuent qui se clama Quissosa, en la cual se dize por favla que las maminas lav[r]aron al dios Ba* eus cuando él nascié; por la cual cosa aquella agua es belia et limpia et como que sabe a vino, et es sabrosa en su bever. Alli cerca es el moniment de AlfOmina, la cual fue mujer de 15 Anfitrion et depués a la fin ella abité con adamanto. Et todos los de Estivas qui se fallaron en la ciudat stavan de primero en paz con los aliartos. Mas, cuando vidieron que Lissandro con los primeros combatedores venla cerca los mu­ ros de la ciudat, subitament hubrieron las puertas, et sal- 20 lieron contra él, et lo mataron a él et a su adevinador et a algunos otros, porque la mayor part de los otros tornaron de continent a çaga enta lur az. Et porque los de Estivas no lo desempararon, mas siempre los persegulan, fuyeron to­ dos a los altos; de los cuales hi murieron M^. (163v) Et mu- 25 rieron de los de Estivas III^. Et la ocasién fue que encal- çéndolos vinieron en fuertes lugares. Et aun mas* que algu­ nos d’Estivas ocasionavan a algunos otros d’Estivas qui eran amigos de los de ( Spartia); et queriendo sallir de la suspi- cién et de la reprensién, todos se perdieron, porque encal- 30 çavan sin tornar a çaga, et no avfan misericordia de sf mis- mos. S \d 'v \\, i F : F II 11 L iv C t ] CLion. F F ; Ô < t i o X o o - o-otL G II 1M A t < o FF ; G II 15 F F • / fa. 0 o. Jj. o<~ Ç c l G II Z 3 Cl F ; C o F î c k Ù c o l Ç g I I ^ 5 j ^ a x t i c i y : A l Fue i-vtl-j F : Ci c itke n.x.e. - F : “X a. kov» L t; V G. - 796 - 1011 Cémo el rey Pafsania demandé et fizo enterrar el cuerpo de Lissandro; et cémo depués los spartanos jutgaron a muert al rey Pafsania; et en cuél lugar finié su vida. Et cuando Pafsania iva de las Plateas a las Thespias, su- 5 po en el camino las nue va s. Et ordené su huest et fue a ̂La'i.t'o : Lta.T.to F F ■.‘AXl«,çxov g . - 797 - 1012 ré et dixot "Por verdat, imposible cosa es que hombre pueda foir de lo que le deve conteçer". Porque pareçe que respon­ sién divina fues por Lissandro, la cual dezia assfnt "Yo te comando que tu te guardes de Oplito, el cual faze grant rof- 5 do, et del fillo de la tierra, es a saber, el falsario dra- gén, el cual viene de çaga". Et dfzese qu’el rfo que se cla­ ma Oplito corre enta la Coronia et se ajusta con un otro rfo el cual ha nombre Filaro, el cual corre cerca de là ciudat de Aliarto. Et la hora se clamava Oplito; mas agora se dize Iso- 10 manto. Et aun aquel qui maté a Lissandro era de Aliarto, et avfa nombre Nocoro, et levava por senyal en su scudo I dragén. Por la cual cosa, pareçe qu’el dicho de los dioses *** acabado. Dfzese aun que entre los d’Estivas fue un otra responsién divina, es a sabert En el Isinio, en el tem- 15 p[l] o de la guerra de los de Peloponiso. La cual responsién significava la guerra que fue fecha en el Dilio et en el Aliar­ to. Et dizfa assit "Guardaré cémo td buscas las pisadas del lobo et la cima de Orcalido, do nunqua fallece que no haya raboso". Et clama las pisadas a Dilio, porque allf se ajus- 20 tan las confinias de la Atiqui et de la Biotia, et de la çima de Orcalido, ^qui> se clama agora Alopeco, es a saber, rabo- sa, enta Aliarto, qui talaya enta Elicona. Et cuando Lissan­ dro murié en esta manera, desplugo tanto a los spartanos qu’e- llos condepnaron al Rey a muert. Mas no quiso sperar, antes 25 fuyé a la Teg^e>a et entré en franqueza en el templo de la dea Pallas, et allf finié su vida. Et la virtut de Lissandro pa­ rée fa més manifiesta por su pobreza la cual se trobé depués su muert. Porque hombre de tanto poderfo et qui tantas ciuda- des avfa diusmetidas et avfe tal (164v) regno en su comanda- 30 miento, nunqua multiplied ni acrescié la riqueza de su casa, segunt que scrive Teopombo, al cual se deve més creyer cuan­ do él loha que cuando él blasma, porque su propriedat era més de blasmar que de lohar. Et depués, passca>do un tiempo, se­ l l Nce>ecooÆ : Noco-uj f F : Ne ôxwçoç G II 1 3 * * * PFI I 14 xvLo : PF ; ’ l ? F : UTio ( t o y f l c X o noyy>^TLoikoy) G i l z i : ovn. f : oV G II Te- < | X C > a , ; P F : T t y & * y G I I 33 j o a / i - i x a ) d o : |Da.iiatoF : P . - 793 - 1 0 1 3 g u n t q u e d i z e E / f > f o r o , f u e e n S p a r t i a g r a n t d i s s e n s i d n e n ­ t r e l o s de l a l i g a ; e t p o r e s t o l e s f i z o m e n e s t e r d e v e y e r l a s s c r i p t u r a s qu e L i s s a n d r o t e n f e . E t p o r e s t o se f u e A g i s ­ s i l a o a l h o s t a l d e L i s a n d r o . E t e n t r e l a s o t r a s c o s a s t r o b é 5 a q u e l l i b r o e n e l c u a l e r a s c r i p t o e l o r d e n a m i e n t o q u ’ é l f i ­ z o e n l a c i u d a t , e s a s a b e r , de t i r a r e l r e g n o a l o s A g i a d o s e t d e l o s E b r i t i o n < t > i d o s e t m e t e r l a s e n y o r f a e n com un e n - t r o q u e se t r o b a s s e q u f e r a més a d e l a n t a d o e t v i r t u o s o e n t r e l o s g e n t i l e s h o m b r e s . P o r l a c u a l c o s a , A g i s i l a o q u i s o m a n i - 1 0 f e s t a r e s t a c o s a a l o s c i u d a d a n o s p o r m o s t r a r l e s q u é h o m b re e r a L i s s a n d r o , e t e l l o s n o c o n o c f a n . M as u n o d e l o s g o v e r n a ­ d o r e s e l c u a l a v f a n o m b r e L a c r a t i d o , h o m b re m u y t c u e r d o , e m - b a r g é a A g i s s i l a o d i z i e n d o » "N o e s c o n v e n i b l e c o s a qu e n o s d e s e n < t ) e r r e m o s a L i s s a n d r o , mas q u e e n t e r r e m o s s u p a r a v i a 1 5 c o n é l e n s e m b l e ; p o r q u e m u y t m a l i ç i o s a m e n t s o n s u s p a r a v l a s o r d e n a d a s " . No r e s m e n o s , l o s l a ç e d e m o n i o s h o n d r a v a n a L i s ­ s a n d r o a u n d e p u é s s u m u e r t . E t t o d o s a q u e l l o s q u i , v i v i e n d o L i s s a n d r o , a v f a n d e s p o s a d a s su s f i l l a s p o r m u l l e r e s , v e y e n ­ d o q u e a s u m u e r t se t r o b é a s s f p o b r e , l i ç e n ç i a r o n l a s m u - 2 0 j e r e s . P o r l a c u a l c o s a , l o s g o v e r n a d o r e s l o s c o n d e p n a r o n , c o n s i d e r a n d o q u e , c u a n d o L i s s a n d r o e r a b i v o , c r e y e n < d o > e l l o s q u ’ é l f u e s s e r i c o , s e d i u s m e t f a n a é l , e t a g o r a q u e a v f e n v i s t o p o r s u p o b r e z a q u ’ é l e r a h o m b r e b u e n o e t j u s t o , l o m e - n o s p r e c i a v a n . E t p a r e ç e q u e e n S p a r t a f u e s o r d e n a m i e n t o d e 25 c o n d a p n a r a a q u e l l o s q u i n o t o m a v a n m u j e r e t a a q u e l l o s q u i t a r d e l a s t o m a v a n e t a a q u e l l o s q u i m a l f a z f a n l u r m a t r i m o - n i o . P o r q u e s p e c i a l m e n t c o n d e p n a v a n a q u e l l o s q u i se p a r e n - t a v a n p o r c a s a m i e n t o s c o n l o s r i c o s , e t n o c o n l o s b u e n o s . E t t o d a s l a s c o s a s q u i f u e r o n c o n t r a L i s s a n d r o f u e r o n f e c h a s 30 a s s f n como a v e m o s s c r i p t o . 1 E ^ f > f o ' U > F î F ; G I I ? Lctoi ; E.G'ù.tûo>-\X- ci-oi P F î Eu £uT Lto vrit1 t*)V G II 19 c.'txe ; dlAott t ia a . -vwo F : F ! ô c v o ç ^ û x t tL V G H 21 : c x e d e -n .- cio F : cx.ele.nx, P i Z l Ç G . 101.4 S I L L A - X X V I S f g u e s e e l X X V I l i b r o d e l a s g e s t a s e t m é m o r a b l e s f e c h o s d e l g r a n t S i l l a , c d n s u l d e Roma. L e u c i o C o r n e l i o S i l l a e r a d e l a g e n e r a c i d n d e l o s p a t r i - c i o s , l o s c u a l e s e r a n l o s b u e n o s d e l a p a t r i a . E t u n o d e s u s 5 e n t e n a d o s , e s a s a b e r , R u f i n o , f u e c d n s u l . No r e s m e n o s , m a ­ y o r f u e s u d e s o n d r a q u e su h o n d r a ; p o r q u e se t r o b é q u ’ é l a v f e més de X l i b r a s d e a r g e n t l a v r a d o , l a c u a l c o s a no a t o r g a v a l a l e y . E t p o r e s t o f u e e c h a d o d e l c o n s e j o . E t t o d o s a q u e l l o s q u i d e v a l l a r o n d ’ é l p a s s a r o n l u r v i d a h u m i l m e n t . E t S i l l a 1 0 m is m o n a s c i é de p o b r e s p a r i e n t e s , e t v i v i e e n u n a c a s a a l o - g u e r o . P o r l a c u a l c o s a , d e p u é s q u ’ é l e n r e q u e ç i é , l o r e p t a v a n a l g u n o s d i z i e n d o q u ’ é l i n d i g n a m e n t p r o s p e r a v a . E t u n a v e g a d a , d e p u é s q u ’ é l t o r n é d e l a r m a d a d e L i b i a e t se l o h a v a d e a i g u ­ n a s c o s a s , u n h o m b r e b u e n o l e d i x o t "^C é m o p u e d e s e y e r q u e 1 5 t d s f a s b u e n h o m b r e , q u é t i e n e s t a n t o , p u e s q u e t u p a d r e no t e d e x é n a d a ? " . Y a s e a q u e t o d o s e r a n e n c l i n a d o s p o c o a p o c o a l a a m b i c i é n e t c o b d i c i a e t a l o s d e l e i t e s , [ e t ] a u n r e p t a v a n a a q u e l l o s q u i no s a I v a v a n l a s r i q u e z a s q u e a v f a n d e s u s a n - t e ç e s s o r e s , e t s e m b l a n t m e n t r e p t a v a n a a q u e l l o s q u i n o e r a n M s s . P F Ç ^ Ç ’ + G 1 3 [ e t ] F C ^ F : 4 Î î y c o r x j . G . — 000 — 1015 c o n t e n t e s d e l a p o b r e d a t d e s u s a n t e ç e s s o r e s . P o r l a c u a l c o s a , d e p u é s q u e S i l l a s e n y o r e é e t m a t a v a a m u c h o s e t f u e s e n t i d o q u e u n l i b e r t i n e s a I v a v a a u n o e l c u a l e r a s c r i p t o p o r m o r i r . ( p o r l a c u a l c o s a é l d e v f a s e y e r s p e n y a d o ) , 5 a q u e l l i b e r t i n e r e f t é a S i l l a cé m o p o r m uch o t i e m p o a v f a n a b i t a d o e n s e m b l e e n u n a c a s a a l o g u e r o . E t e l u n o a b i t a v a d e s u s o p o r 1 1 ^ n u m f e r ] o s o d i n e r o s , e t e l o t r o d e y u s o p o r I I I ^ . A s s f q u ’ e l m d l e d i o d e l u r v e n t u r a e r a n n u m [ e r ] o s , l o s c u a l e s v a l e n d r a g < m > a s 1 1 ^ L d e A t i q u i . E t e s t a s c o s a s 1 0 s e s c r i v e n p o r l a a n t i g a v e n t u r a d e S i l l a . M a s l a f i g u r a de s u p e r s o n a p a r e c e p o r s u s s t a t u a s q u e a v f e l o s o j o s f o g u e - a n t e s , f i e r o s e t t e r r i b l e s . E t a u n e l c o l o r d e s u c a r a f a - z f a m és t e r r i b l e , p o r q u ’ é l e r a b i a n c o e t r o y o e t t o d o p i g a - t o s o . P o r l a c u a l c o s a , s e g u n t s u c o l o r l e f u e p u e s t o un s o - 1 5 b r e n o m b r e e l c u a l l e p u s o u n o d e A t h e n a s d i z i e n d o » " S i l l a e s u n a m o - ( 1 6 5 v ) r a e m p a s t a d a d e f a r i n a " . E t d f z e s e p o r é l q u e t a n t o e r a s o l a ç o s o q u e , c u a n d o é l e r a j o v e n e t n o e r a a u n e n t a n t a g l o r i a , c o n v e r s a v a c o n l o s j u g l a r e s e t c o n l o s b u f o n e s e t s o n a v a c o n e l l o s . E t a u n d e p u é s q u ’ é l l o s e n y o r e é t o d o , 2 0 é l c o n g r e g é t o d o s l o s m a l a c o s t u m b r a d o s q u i e r a n e n p l a ç a , e t b e v f a e t s o l a ç é v a s e c o n e l l o s més q u e no c o n v e n f a a su p e r s o n a . E t d e s e m p a r a v a p o r e l b e v e r e t p o r l o s s o l a ç e s m u - c h a s c o s a s q u e a v f a n m e n e s t e r d e s o l i ç i t u t . M as l o s o t r o s t i e m p o s e r a h o m b re d e g r a n t o b r a e t c a l l a n t i b l e ; mas a ç e n a 2 5 s u b i t a m e n t se m u d a v a e t d e n i n g u n a c o s a n e ç e s s a r i a n o c u r a ­ v a , s i n o q u ’ é l se a p r i v a d a v a c o n l o s d a n ç a d o r e s e t f a v l a v a d e g r a d o a c a d a u n o . P o r l a c u a l c o s a , c a d i é e n l a e n f e r m e - d a t d e l a m o r . E t e r a m u y t l u x u r i o s o ; e n t a n t o q u e n i e n su v e j e d a t d e s e m p a r é e s t i v i c i o . P o r l a c u a l c o s a , é l se e n a m o - 3 0 r é d e u n a m u j e r c o m u n a , mas e r a m u y t r i c a , l a c u a l a v f a nom­ b r e N i c o p o l i . E t c u a n d o e l l a m u r i é , l o f i z o s u h e r e d e r o . Aun s u m a d r a s t r a l o a m a v a t a n t o com o s i f u e s s u f i j o l e g f t i m o . 7 TvtA. vw C exi FF : ruxvwo) G II# >w[l.] Cfiêo u.t.tcM : c i t F . - 801 - 1016 e t a u n e l l a l o f i z o s u h e r e d e r o . E t e n r e q u e ç i é s u f f i c i e n t - m e n t p o r l a s h e r e d a d e s . E t e n e l p r i m e r c o n s u l a d o de M a r i o f u e c o n é l , e t e r a s u t r a s o r e r o . E t f u e r e p u t a d o e n s u o f i - ç i o s u f f i c i e n t , e t e r a h o n r a d o e n t r e l a h u e s t . E t f u e e n 5 a q u e l t i e m p o a m i g o d e l r e y d e l o s n é jn a d o s , e l c u a l a v f a nom ­ b r e B o c o , p o r q u e l o s e m b a x a d o r e s de B o c o e s c a p a r o n d e m a - l a n d r i n e s n é m a d o s , e t S i l l a l o s r e ç i b i é e t l o s g o v e r n é e t e t l e s d i o d o n o s e t l o s a c o m p a n y p é e t l o s e n v i é s e g u r a m e n t . B o c o q u e r f a m a l a n t e s a s u y e r n o Y u g u r t a , d u b d é n d o s e d ’ é l ; 1 0 e t l a h o r a q u e Y u g u r t a f u e v e n ç i d o e t f u y é a é l , B oc o l o q u e ­ r f a t r a d i r . E t e n v i a v a a S i l l a d i z i e n d o q u e l e d a r f e Y u g u r t a e n s u s m a n o s , q u e r i é n d o l e r e n d e r c a m b i o d e l a c u r i a l i d a t q u e l e a v f a f e c h o . S i l l a s e c o n s e l l é c o n M a r i o , e t to m é c o n é l p o c a g e n t d ’ a r m a s , e t se p u s o e n g r a n t p e r i g l o c u a n d o p o r 15 t o m a r a un o t r o s e p u s o e n l a s m a n o s d e t a l q u e a l o s s u y o s q u e r f a m a l e t b u s c a v a d e t r a d i r l o s . E t g r a n t c o s a f u e q u ’ é l c o n f i é s s u p e r s o n a a t a l h o m - ( 1 6 6 r ) b r e ; p o r q u e B oco s t a v a e n I I i m a g i n a c i o n e s , h u v i é n d o l o s e n t r â m e s e n s u p o d e r f o , a c u é l d ’ e l l o s r o m p e r f a s u s a g r a m e n t . E t f i n a l m e n t se f i r m é a 2 0 l a p r i m e r a t r a i e i é n , e t d i o Y u g u r t a e n p o d e r f o d e S i l l a . E t c u a n t o l a h o n d r a d e l t r i u m f o p o r l a c a p t i v i d a t d e Y u g u r t a , e r a d e M a r i o . M as l a g l o r i a d e l o r d e n a m i e n t o e r a de S i l l a . De l a c u a l c o s a se c o n t r i s t a v a M a r i o s e c r e t a m e n t , p o r q u e S i l ­ l a p o r n a t u r a se d e l e d t a v a d e l o h a r s e . E t l a h o r a c o m e n ç a v a 2 5 d e a v e r h o n d r a e n t r e l o s c i u d a d a n o s , y a s e a q u e a n t e s n o e r a c o n o ç i d o p o r s u h d m i l c o n v e r s a c i é n . E t t a n t o s e a d e l a n t é p o r s u a m b i c i é n e t c o b d i c i a q u ’ é l f i z o e n t r e t a l l a r e n un a n i e l l o a q u e l f e c h o , e t s i e m p r e l o l e v a v a c o n s f . E t l a s c r i p t u r a d e z f a a s s f n : " B o c o d a a Y u g u r t a e n l a s m anos d e S i l l a " . La 3 0 c u a l c o s a c o n t r i s t a v a m ucho a M a r i o . Mas l e p a r e ç f a que f u e s s e s u a m e n g u a m i e n t o de l e v a r i n v i d i a a S i l l a ^ e t e n e l s e g u n d o c o n s u l a d o é l l o t e n f a c o n é l p o r e m b a x a d o r e n l a s - 802 - 1017 n e ç e s s i d a d e s d e l a h u e s t , e t e n e l t e r ç e r o c o n s u l a d o l o f i ­ z o c a p i t é n d e m i l . E t m u c h a s c o s a s a d r e ç a v a S i l l a . C u a n d o é l e r a e m b a x a d o r , é l t o m é a l s e n y o r de l o s t e g t o s a g o s , e l c u a l a v f a n o m b r e C o p i l o . E t c u a n d o é l e r a c a p i t é n de m i l , é l i n - *> d u x o a l o s m a r s o s , q u i so n g r a n t n a c i é n e t f a m o s a , q u e se f i z i e s s e n a m i g o s e t a y u d a d o r e s d e l o s r o m a n o s . Cémo e n t r é m a l q u e r e n c i a e t d i v i s i é n e n t r e M a r i o e t S i l l a ; e t a p r è s cé m o S i l l a f u e e n v i a d o e n C a p a d o c i a p o r e m b a r g a r a M i t r i d a t i ; e t d e l a s o t r a s c o s a s q u e d e p u é s c o n t e c i e r o n . 1 0 D e p u é s e s t o , c u a n d o é l s e n t i é q u e M a r i o se t e n f e p o r a g r e - v i a d o d ’ é l e t no l e d a v a p o d e r f o d e f a z e r n i de e n d r e ç a r a i ­ g u n a c o s a , m as e m b a r g a v a su a c c r e s ç e n t a m i e n t o , é l se f i z o a m i ­ g o d e C a t l o , e l c u a l s e n y o r e a v a e n s e m b l e c o n M a r i o . E t e r a C a t l o h o m b r e b u e n o ; mas e n l a s b a t a l l a s e r a p e r e z o s o . E t p o r 15 e s t o e n l o s m a y o r e s f e c h o s s e c o n f i a v a de S i l l a . E t S i l l a s i e m p r e a c r e s c f a su p o d e r f o . E t p o r b a t a l l a é l to m é u n a g r a n t p a r t d e l o s b é r b a r o s q u i s o n e n l a s A l p e s . E t d e p u é s c u a n d o l e s ( 1 6 6 v ) m e n g u a r o n l a s c o s a s n e ç e s s a r i a s e t S i l l a to m é s o - b r ’ é l d e f a z e r l a p r o v i s i é n , f i z o t a n t a a b u n d a n c i a e n l a i 2 0 h u e s t d e C a t l o q u e n o s o l a m e n t e l l o s b i v f a n s i n n i n g u n a m e n ­ g u a m i e n t o , m as d a v a n a u n a l a h u e s t d e M a r i o . De l a c u a l c o ­ s a M a r i o a v f a g r a n t d o l o r . E t e s t i f u e e l p r i n c i p i o d e l a m a l q u e r e n c i a ; mas d e p u é s a c r e s c i é c o n s a n g r e c i v i l e t c o n t u r - b a c i o n e s i n r e m e d i a b l e s e t c o n t i r a n f a e t c o n c o n f u s i é n de t o - 25 d a s l a s c o s a s . La c u a l c o s a d i o t e s t i m o n i a n ç a a l a s a p i e n c i a d e E u r i p i d o e n l a s e n f e r m e d a d e s d e l a s c i u d a d e s , e l c u a l c o n ­ se l i a q u e t o d o h o m b re se g u a r d e d e l a c o b d i c i a , p o r q u e n i n - g é n d i a b l o n o e s a s s f n n o z i b l e com o l a c o b d i c i a a a q u e l l o s q u i l a h a n . La h o r a S i l l a , c u i d é n d o s e q u e l a g l o r i a d e l a s b a t a - 3 0 l i a s l o f i z i é s s u f f i c i e n t e n l a s c o s a s c i v i l e s , d e x é l o s a f ­ f e r e s de l a g u e r r a e t se p u s o e n l o s a f f e r e s de l a c i u d a t . b s s . P F M C ^ C ^ * G - 803 - 1 0 1 8 M a s é l se t r o b é d e c e b l d o . E t l o f i z i e r o n j u t g e d e l a s m e r - c a d u r i a s ; e t a o t r o s f i z i e r o n c a p i t a n e s de g u e r r a . M a s , p a s ­ s a d e un a n y o , f u e a u n f e c h o c a p i t é n . L a c u a l c o s a é l se p r o ­ c u r é c o n h é m i l e s p r e g a r i a s e t c o n d o n o s . P o r l a c u a l c o s a , 5 s e y e n d o é l c a p i t é n , d i x o a C é s a r i r a d a m e n t * " Y o m o s t r a r é e l m i p o d e r f o " . E t C é s a r r i d i é s e e t d i x o t " B i e n d i z e s e l t u y o , p o r q u e l o h a s c o m p r a d o " . D e p u é s l o e n v i a r o n a C a p a d o ç i a , m o s t r a n d o p i î b l i c a m e n t q u e l o e n v i a s s e n p o r A r i o b a r z a n o . M as c u a n t o a l a v e r d a t , e l l o s l o e m b i a v a n p o r e m b a r g a r e l c r e - 1 0 ç i m i e n t o d e l p o d e r f o d e M i t r i d a t i . E t l a h o r a é l n o to m é c o n é l g r a n t p o d e r f o . M a s c o n l a a y u d a d e l o s a m i g o s de l o s r o ­ m ano s é l m a t é a m u c h o s d e C a p a d o ç i a e t més de a r m i n i o s q u i l e s a y u d a v a n , e t e c h é a G o r d i o , e t f i z o r e y a A r i o b a r z a n o . E t a n d a n d o S i l l a c e r c a l a r i b a d e E u f a t r e s , v i n o a é l u n e m - 1 5 b a x a d o r d e [S ] p a r t i a , e l c u a l a v f a n o m b re O r o v a s o , d e l a p a r t d e l r e y A r s a q u i , a n t e s q u e l a n a c i é n d e l o s p a r t o s s e a j u s t a ­ se n u n q u a c o n l o s r o m a n o s . P o r q u e p a r e ç e q u e e s t a c o s a f u e s ­ se p o r g r a n t p r o s p e r i d a t d e S i l l a q u e e n é l c o m e n ç é s ( 1 6 7 r ) e l p a r l e m e n t de l o s p a r t o s d e m a n d a n d o a m i g a n ç a e t l i g a . P o r 2 0 l a c u a l c o s a , S i l l a f i z o p o n e r I I I c a d i r a s i l a u n a p o r A r i o ­ b a r z a n o , e t e l o t r a p o r O r o v a s o , e t l a t e r c e r a e n m e d i o de l a s d o s p o r é l m is m o . E t s e d i e n d o a l l f , f a v l a v a c o n e l l o s . P o r l a c u a l c o s a , e l r e y d e l o s p a r t e s m a t é d e p u é s a O r o v a s o . M as a S i l l a a l g u n o s l o l o h a r o n , p o r q u ’ é l m o s t r é m a g n i f i c e n c i a 2 5 e n t r e l o s b é r b a r o s ; e t a l g u n o s l o b l a s m a r o n como a h o m b r e g r i e v e t c o b d i c i o s o c u a n d o n o f a z f a m e n e s t e r . D f z e s e q u e c o n O r o v a s o e r a l a h o r a u n o d e C a l q u i d a , e l c u a l , c o n s i d e r a n d o l a c a r a de S i l l a , s e g u n t l a a r t < d e l a ) f i s o n o m f a j u t g é q u e n e ç e s s a r i a c o s a e r a q u e S i l l a se f i z i é s un g r a n t h o m b r e , d i - 3 0 z i e n d o q u ’ é l se m ar a v e l l a v a cém o de l a h o r a S i l l a n o se a d e - l a n t a v a més q u e t o d o s l o s o t r o s . E l c o n t r a s t a c r e s c i é e n t r e S i l l a e t M a r i o p o r o c a s i é n s t r a n y a , e s a s a b e r , p o r l a a m b i - 1 5 t S ] ^ < v u t i - o , f F : P a x tc c u n : fa ,x c A ,o , : H G 11 -18 l d e tcL> M : de ov»v. P F. 1 0 1 9 c l 6 n d e B o h c o , e l c u a l e n p l a z e r de l a c o m u n l d a t d e Roma e t p o r a m o r d e S i l l a p u s o e n e l C a p i t o l i o a l g u n o s d e p d s i t o s e t s t a t u a s d e a l g u n o s q u i a v i a n f e c h o a l g u n a s v a l e n t f a s , e t e n m e d i o d e a q u é l l o s p u s o l a s t a t u a de Y u g u r t a , l a c u a l e r a d e 5 o r o , e t é l l a d a v a a S i l l a . D ’ e s t a c o s a se e n s a n y a v a M a r i o , e t q u e r f a e c h a r a q u e l l a s s t a t u a s . M as m u ch o s o t r o s e r a n e n a y u d a d e S i l l a . E t e r a l a c i u d a t e n p u n t o d e c r e m a r s e p o r e l l o s d o s ; mas f i n c é p o r l a g u e r r a q u e a v f a f u e r a , l a c u a l l a h o r a se m a n i f e s t é e t f i z o g r a n d e s d a n y o s a l o s r o m a n o s e t 1 0 l o s p u s o e n g r a n t p e r i g l o . En l a s c u a l e s g u e r r e s M a r i o no p u d o m o s t r a r a i g u n a g r a n t v i r t u t , e t r e p t a v a a l a v e n t u r a de l a g u e r r a d i z i e n d o q u e e l l a a v f a m e n e s t e r d e p o d e r f o e t de a q u e x a m i e n t o . M a s S i l l a e n d r e ç é m u c h a s c o s a s d i g n a s d e h o n ­ d r a . P o r l a c u a l c o s a , t o d o s l o r e p u t a v a n d i g n o de t e n e r l a 1 5 s e n y o r f a . E t e r a e n t r e l o s c i u d a d a n o s g r a n t , e t m a y o r e n t r e l o s a m i g o s , e t c o n t r a l o s e n e m i g o s b i e n a v e n t u r a d o . P o r l a c u a l c o s a , n o l e e s d e v i n o com o a T h i m o t e o d e C o n o n o , e l c u a l , p o r q u e s u s e n e m i g o s t o d o l o q u ’ é l f a z f a l o a t r i b u f h a n a l a ( 1 6 7 v ) v e n t u r a e t p o r e s t o l o p i n t a v a n com o s i é l d u r m i é s e t 2 0 s u v e n t u r a t o m a v a l a s c i u d a d e s c o n l a s r e d e s , é<1> como m a l - a d o c r i n a d o se e n s a n y a v a p o r q u e l e p a r e ç f a q u ’ é l p e r d i é s l a h o n d r a d e su a r d i d e z a , e t , t o r n a n d o é l d e l a c a p i t a n e r f a , d i ­ x o e n p r e s e n ç i a d e l p u e b l o * " 0 h o m b r e s de A t h e n a s , l a v e n t u ­ r a n o h a p a r t e n e s t a s c o s a s " . E t d f z e s e q u e de l a o r a a d e - 2 5 l a n t l a v e n t u r a l e f u e c o n t r a r i a ; a s s f n q u e n u n q u a f i z o c o s a p o r l a c u a l h u v i é s h o n d r a , mas e n t o d a s c o s a s e r a d e s a v e n t u - r a d o e t f i n a l m e n t f u e e x i l i a d o d e l a c i u d a t . M as S i l l a n o s o ­ l a m e n t a t o r g a v a c o n p l a z e r l o s e s d e v e n i m i e n t o s de l a v e n t u r a , a n t e s l a l o h a v a e t a c r e s c f a e s t a o p i n i é n . E t t o d a s u p r o s p e - 3 0 r i d â t a t r i b u f h a a l a v e n t u r a , o s e a p o r su l o ç a n f a , o s e a p o r ­ q u ’ é l e n t a l m a n e r a r e g r a c i a v a a D i o s , s e g u n t q u ’ é l s c r i v f a e n s u s M e m o r i a l e s , q u e t o d o l o q u ’ é l f a z f e c o n t r a s u v o l u n t a t M s s . P F C ^ C * + G 2,0 ?.t r F ; Coyxi- 0 - 005 - 1020 m e j o r l e e s d e v l n f a qu e l o q u ’ é l se c u i d a v a q u e f u e s m e j o r . E t a u n d i z e q u e més e r a a v e n t u r a d o q u e a p t o e n l a s b a t a l l a s ; p o r ­ q u e p a r e ç e q u ’ é l a d e l a n t a v a més l a v e n t u r a q u e l a v i r t u t , e t se p o n i a de t o d o a l a v e n t u r a . En t a n t o q u e l a u n i é < n > de M e - 5 t e l l o , e l c u a l e r a i g u a l m e n t h o n d r a d o com o é l e t e r a s u p a ­ r i e n t , l a r e p u t a v a p r o s p e r i d a t q u e d e D i o s v i n i é s . P o r q u ’ é l se c u i d a v a q u e M e t e l l o l o d é v i é s m ucho e m b a r g a r ( t > o v i e n d o l a s e n y o r f a e n s e m b l e c o n é l . No r e s m e n o s , M e t e l l o f u e m u y t p r i - v a d o e n t a é l . E t c u a n d o e n v i a r o n a S i l l a a f a z e r l a g u e r r a 1 0 c o n t r a a q u e l l o s q u i e r a n r e b e l l a d o s , s e s c r i v e p o r i s t o r i a s q u e e n L a v e r n i a se h u b r i é l a t i e r r a f u e r t m e n t , e t d e d i u s t i e ­ r r a s u r t i é f u e g o , e t l a f l a m a p a r e ç f a q u e p u y é s com o c o l o n a e n e l ç i e l o . E t p o r e s t o d i x i e r o n l o s a d e v i n o s q u e u n h o m b re q u i m u d a v a s u c o l o r s e r f a s e n y o r e t f a r f a ç e s s a r l a s c o n f u - 15 s i o n e s d e l t i e m p o . E t S i l l a d i x o p o r s f m is m o : " Y o s 6 a q u é l " ; p o r q u e s u c o l o r l o m o s t r a v a , e t s u s c a b e l l o s e r a n co m o de o r o e n f l a m a d o s . E t n o se v e r g o n ç a v a d e d e z i r q u e e n é l f u e s t a l v i r t u t , t o m a n d o s p e r a n ç a de l a s c o s a s p a s s a d a s q u e é l a v f e ( 1 6 8 r ) f e c h o . M a s l a s o t r a s s u s c o s t u m b r e s e r a n d e s o r d e n a d a s ; 2 0 e n t a n t o q u e m u c h a s v e g a d a s é l n o n s e m e j a v a a s f m is m o , c o n - d e p n a n d o m u c h o , d a n d o més q u e no a p a r t e n e ç f a , h o n d r a n d o f u e ­ r a de r a z é n , i n j u r i a n d o d e s o n d r a d a m e n t , c o n s o l a n d o a q u e l l o s d e l o s c u a l e s a v f a m e n e s t e r , e t f < e n ) y é n d o s e q u e no h u y é s a a q u e l l o s q u i l o p r e g a v a n . En t a n t o qu e l a g e n t n o e n t e n d f a 2 5 c u é l v i c i o r é g n a v a e n é l més p o r n a t u r a , o l a l o ç a n f a , o de a m a r l a h o r , e t e l d e s o r d e n a m i e n t o q u ’ é l m o s t r a v a a p u n i r p o r c h i c a o c a s i é n , de f a z e r e s c o r c h a r h o m b r e s e t d e l u r c u e r o f a ­ z e r t h f m p a n o s , e t a u n p o r c h i c o s f a l l e c i m i e n t o s f a z e r g r a n ­ d e s i n j u s t i ç i a s , e t p e r d o n a r l i u g e r a m e n t a l a s c u l p a s q u e no 3 0 se d e v f a n p e r d o n a r , e t d a r m u e r t p o r c h i c o s f a l l e ç i m i e n t o s . E t p o r e s t o p u e d e h o m b re j u t g a r qu e p o r n a t u r a é l e r a d u r o e t c r u e l ; n o r e s m e n o s , a l g u n a s v e g a d a s é l se a m a n s a v a d e l a 4 u,vxcL^.tv) ; U-wLo P : to-c- f o ^ o v o L o l Ç G M 3 ^ t> o iM.e-M.cio : te.-n.en.- cLo f : Co\y\ t̂-yxcio P I I 11 eLeicx. ■ d t cLe 11 Zo-Z1 C o • C o 'ix .e tennx.'jiyxa .nx-do : C onx.da.'txnx.anx.d.o F ; o ( i | t X L T fiotc (' fuo&Æi) G I I Z i Ç< iinxy y e.nx. f a d e i V a > r < i > o , p o r p r e g a r i a s de 3 0 M e t e l l a é l l e s e x a u d i é . M as e s t a s c o s a s f u e r o n d e p u é s . K .o X «^ Y f y o V t G. I l 15 S LCL CCcL P r C ^ : K « . L k i ) - L c » . y G 11 Z \ IC u .) f û t P F : l XlokV G II 2/4 Cowx-yann.iyyccx, ; Ccvw,/|ott/Kvta. P • o : Ocxo P F *. Ob «.Ç'.ov MotgLov) G II 30 '.foi , 1022 Cémo l a d i v i s i é n d e M a r i o e t d e S i l l a a d u x o e n g r a n t c o n - f u s i é n e t p e r i g l o a R o m a; e t de l o s f u e r t e s s e n y a l e s q u e d e - n u n c i a r o n l a s c r u e l d a d e s e t m a i e s q u e d e v i e n v e n i r a l a c i u ­ d a t p o r S i l l a , s e g u n t se s i g u i é d e p u é s . 5 La h o r a é l n o r e p u t a v a r e s e l c o n s u l a d o , h u v i e n d o e n su p i e n s a l a g u e r r a d e M i t r i d a t i , e n l a c u a l M a r i o l e c o n t r a ­ r i a v a , e l c u a l p o r s u c o b d i c i a n u n q u a se e n v e l l e c f a . Y a s e a q u e de s u p e r s o n a e r a g r e v e t c a n s a d o p o r a f e c h o s d e g u e r r a , mas p o r s u a m b i c i é n q u e r f a a u n p a s s a r l a m a r e t i r e n t i e - 1 0 r r a s s t r a n y a s p o r f a z e r g r a n d e s g u e r r e s . P o r l a c u a l c o s a , s e y e n d o S i l l a a b s e n t e n l a h u e s t , M a r i o , s t a n d o e n su c a s a , p e n s a v a m a l i ç i o s a m e n t a q u e l l a d i s s e n s i é n l a c u a l n o z i é a R o ­ ma més q u e n o l e n o z i e r o n t o d o s l o s e n e m i g o s , a s s f n como e l d e m o n io l e s m o s t r é . E t d e l a s e s t a s de l a s b a n d e r a s se e n c e n - 1 5 d i é f u e g o t a n t o q u e a p e n a s l o p o d i e r o n a m o r t a r . E t t r è s c u e r - v o s a d u x i é r o n s u s p < o l > l o s e n l a c a r r e r a e t l o s m a t a r o n ; e t d e p u é s l e v a r o n l o s c u e r p o s m u e r t o s a l u r e s n i d o s . L o s m u r e s c o m i e r o n l o s d e p é s i t o s d e l a s i m é g i n e s d ’ o r o , e t l o s s e r v i d o ­ r e s d e l t e m p l o t o m e r o n u n a m a d r é de l o s m u r e s l a c u a l d e n t r o 2 0 e n l a g a b i a d o e r a n l o s ( I 6 9 r ) l a z o s p a r i é c i n c o m u r e s , de l o s c u a l e s p e r d i é l o s I I I . E t l a m a y o r c o s a f u e de t o d a s e s t a s q u e , s e y e n d o e l a i r e l i m p i o s i n n u v l o s , f u e o f d o un s o n de t r o m p e t a . E t e l s o n e r a a g u d o e t d o l o r o s o como so n de p l o r o , e n t a n t o q u e t o d o s f u e r o n e s m a g a d o s e t h u v i e r o n g r a n t m i e d o . 2 5 P o r q u e t o d o s l o s s a v i o s d e l o s t r u e n o s j u t g a r o n a q u e l s e n y a l d i z i e n d o q u e o t r a n a c i é n d e v f a v e n i r , e t e l m undo s e d e v f a m u d a r . P o r q u e t o d a s l a s n a c i o n e s s o n V I I I ° , d e l a s c u a l e s so n d i f f e r e n c i a d a s l a s v i d a s e t l a s c o s t u m b r e s . E t l a h e d a t de c a d a u n a e s t a n t a c u a n t o e s o r d e n a d o de D i o s e n l a r é v o l u e i é n 3 0 d e l g r a n t t i e m p o ; q u e , c u a n d o e l u n o se a c a b a e t e l o t r o c o ­ l t : j ] PF : o - m - *. V t oo- o . E t o r d e n a v a o t r a s l e y e s c r u e l e s ; e t t o d o p o r q u e M a r i o f u e s c a p i t é n c o n t r a M i t r i d a t i . E t u n a v e g a d a , p o r q u e l o s o t r o s c é n s u l e s n o a t o r g a v a n l o q u ’ é l q u e r f a e n un a c o n - g r e g a c i é n l a c u a l f u e f e c h a e n e l t e m p l o d e C a s t o r e t d e P o - l u x , é l a d u x o c o n t r a e l l o s g r a n t p u e b l o e t m a t é a m u c h o s , e t 1 0 a u n a l f i l l o de P o m p e y o . E t P o m p ey o f u y é s e c r e t a m e n t . S i l l a , c u a n d o l o e n c a l ç a v a n , f u y é e n c a s a d e M a r i o ; p o r q u e de n e - ç e s i d a t l e c o n v i n o c o n s e n t i r a a q u e l l a e l e c c i é n . E t p o r e s t o S u l p i c i o n o l e t i r é e l c o n s u l a d o , mas s o l a m e n t o r d e n é q u e M a r i o f u e s c a p i t é n c o n t r a M i t r i d a t i . E t e n v i é d e c o n t i n e n t 15 c a p i t a n e s de m i l a N o l a q u e le v a s s e n d e a l l f l a h u e s t e t l a a d u x i e s s e n a M a r i o . E n t r e e s t i m e d i o S i l l a f u e a n t e s e t se s o l v é e n t r e l a h u e s t . E t c u a n d o l a g e n t d ’ a r m a s s u p i e r o n l a e n t e n c i é n de l o s c a p i t a n e s , d e c o n t i n e n t l o s l a p i d a r o n a l l f . E t a u n e n Roma l o s a m i g o s de M a r i o m a t a v a n a l o s a m ig o s d e 2 0 S i l l a , e t r o b a v a n l u r e s c a s a s . E t e r a g e n e r a l f u i m i e n t o d e a l g u n o s d e l a h u e s t a l a c i u d a t e t d e o t r o s de l a c i u d a t a l a h u e s t . E t e l s e n a d o no a v f a p o d e r f o , mas de t o d o e r a a l c o m a n d a m i e n t o de M a r i o e t d e S u l p i c i o . E t ( 1 7 0 r ) c u a n d o é l s u p o q u e S i l l a v e n f a e n t a < l a > c i u d a t , é l e n v i é a d o s c a p i - 2 5 t a n e s , e s a s a b e r , a B r u t o e t a S e r v i l i o , q u e l e d i x i e s s e n q u e n o v i n i é s . E t p o r q u ’ e l l o s f a v l a r o n a S i l l a m u y t s u p e r - b i o s a m e n t , l o s de l a h u e s t l o s q u i s i e r o n m a t a r . E t r o m p i e - r o n l u r e s s c r i p t o s , e t l e s d e s p u l l a r o n l a s r o p a s de e s c a r l a - t a q u e e l l o s v e s t f a n , e t l o s f i z i e r o n t o r n a r m u y t v e r g o n ç o - 3 0 s a m e n t . E t a s s f a f n a como e l l o s a p a r e c i e r o n de l u e n t s i n l o s s e n y a l e s de l a c a p i t a n e r f a , y a s e a qu e r i e n n o d i x i e s e n , t o ­ d o h o m b r e c o n o c i é l a t u r b a c i é n q u i e r a s t a d a e t qu e n i n g u n o 2 4 < F ; o - m - P : t n i % ^ v v ) G - - 810 - 1025 n o p o d f a r e t e n e r n l r e m e d i a r a S i l l a . Cémo S i l l a e n t r é p o d e r o s a m e n t e n Roma ; e t de l a s c r u e l ­ d a d e s q u e f i z o , e t M a r i o f u y é d e Rom a; e t a p r è s cém o S i l l a f u e c o n t r a M i t r i d a t i ; e t cé m o p r i s o e t d e s t r u y é l a c i u d a t de 5 A t h e n a s e t a p r è s o c u ^ é e t p r i s o l a s c o s a s s a g r a d a s de l o s t e m p l o s . L a c o m p a n y < f > a d e M a r i o s e a p a r e l l a v a . E t S i l l a s e p a r t i é d e N o l a c o n s u c o m p a n y é n , h u v i e n d o c o n è l V I l e g i o n e s . E t v e - d f a b i e n qu e c o n b u e n c o r a ç é n v e n f e c o n t r a l a c i u d a t . No r e s 1 0 m e n o s , è l se d u b d a v a e t s t a v a e n r e g u a r t p o r e l p e r i g l o . Mas c u a n d o P o s t u m i o e l a d e v i n o s u p o l o s s e n y a l e s q u e p a r e ç i e r o n e n e l s a c r i f i ç i o de S i l l a , e x t e n d i é s u s m an o s e n t a S i l a e t l o p r e g a v a q u e l o f i z i é s l i g a r e t g u a r d a r e n t r o a l a b a t a l l a e t , s i é l n o v i n i é s a f n a a b u e n a p o s t r i m e r f a , q u e l o p u n i é s 1 5 d e c u m p l i d a p u n i c i é n . Aun S i l l a v i d o e n s u e n y o s t a l v i s i é n i P a r e ç i é l e q u e l a d e a q u e l o s r o m a n o s r e c i b i e r o n de l o s d e C a ­ p a d o ç i a e t l a h o n d r a v a n , o s e a l a d e a J u n o n , o s e a l a d e a P a l l a s , o o t r a , s t u v o d e r c a d ’ é l e t l e d i o un r a y o ; e t l e c o - m a n d é q u e c o n a q u e l r a y o é l f i r i é s a c a d a u n o de s u s e n e m i - 2 0 g o s . E t t o d o s a q u e l l o s a q u i é l f e r f a p e r e ç f a n . M as p o r e s t a v i s i é n é l se c o n o r t é e t r e ç i t a v a e l s u e n y o a su c o m p a n y e r o . E t s i e m p r e f a z f e i r l a h u e s t més a d e l a n t . E t c e r c a l a s P i q u i - n a s é l e n c o n t r é e m b a x a d o r e s l o s c u a l e s l o p r e g a v a n q u ’ é l no e n t r é s d e c o n t i n e n t a l a c i u d a t , mas q u e s p e r é s e n t r o q u ’ e l 2 5 c o n s e l l o d é t e r m i n é s l o q u e f u e s j u s t o p o r é l . E t S i l l a p r o m e - t i é d e a t e n d a r s e a l l f . ( 1 7 0 v ) E t c o m a n d é a t o d o s l o s p r i n c i ­ p a l e s d e l a h u e s t q u e c a d a u n o t o m a s e u n l u g a r p o r a s u l e g i é n , No r e s m e n o s , c u a n d o l o s e m b a x a d o r e s se p a r t i e r o n , é l e n v i é a L e u c i o B a s s i l o e t a G ay o M o m io , l o s c u a l e s t o m a r o n < la > p u e r - JO t a d e l a c i u d a t e t l o s m u r o s q u i s o n e n t a e l p o y o a l c u a l d a ­ man E s q u i l i n o . E t d e p u é s é l f v a s e a q u e x a d a m e n t . E t l a h u e s t 1 a , t o m - j o a r v - y o , P | | 2 , 4 ^ f . c L > ; A u , F F C f o . e j ^ f ) : Xt yy l (T ûX v) G. - 811 - 1 0 2 6 d e B a s s i t l > o v e n c i é p o r f u e r ç a e t e n t r é e n l a c i u d a t . No r e s m e n o s , e l p u e b l o de<îar>.mado no p o d f a i r més a d e l a n t p o r l o s de l a c i u d a t q u e l o s f e r f a n c o n l a s t e l l a s e t c o n f u s t a s d e s u s o de l o s t e j a d o s e t l o s e m b a r g o v a n . P o r l a c u a l c o s a , se 5 t i r a r o n e n t a e l m u r o d e l a c i u d a t . E t e n e s t i m e d i o p l e g é S i l l a e t e n t r é d e n t r o . E t < v > i d i e n d o l o q u e se f a z f e , é l c r i - d é q u e m e t i e s e n f u e g o e n l o s h o s t a l e s . E t é l m is m o t o m é t e d a e n c e n d i d a e t i v a d e l a n t e t c o m a n d a v a a l o s a r q u e r o s q u e e c h a - s e n f u e g o c o n l a s f l é c h a s p o r l o s t e j a d o s . L a c u a l c o s a f a z f a 1 0 S i l l a no p o r a i g u n a c o n s i d e r a c i é n , mas como h o m b r e q u i e r a f u e r a de s e s o e t d e r é g l a e n a q u e l p a s s o . E t d i o l a s e n y o r f a a l < a > s a n < y > a , q u e s o l a m e n t é l p a r a v a m i e n t e s a l o s e n e m i ­ g o s , e t no c u r a v a de p a r i e n t e s n i de a m ig o s n i a v f a m l s e r i - c o r d i a , mas a l o s c u l p a b l e s e t i n c u l p a b l e s m e t f a f u e g o . E t 1 5 m i e n t r e q u e e s t a s c o s a s se f a z f e n , se c a r g a r o n s o b r e M a r i o e n t a e l t e m p l o d e l a d e a d e l a T i e r r a , e t a l l f f u e c r i d a d a l a f r a n q u e z a de l o s s i e r v o s p o r p a r t de M a r i o . M a s , c u a n d o l o s e n e m i g o s l o a c o m e t i e r o n e t f u e v e n c i d o , é l f u y é f u e r a . La h o r a S i l a c o n g r e g é e l c o n s e l l o , e t c o n d e p n a r o n a m u e r t a 2 0 M a r i o , e t c o n é l a l g u n o s o t r o s e n t r e l o s c u a l e s e r a S u l p i ç i o e l t r i b u n o , a l c u a l t r a d i é un s u s i e r v o e t f u e m u e r t o . A l c u a l s i e r v o S i l a f i z o p r i m e r a m e n t f r a n c o , e t d e p u é s l o f i z o e < s > p e n y a r . E t f i z o f a z e r u n a c r i d a c o n t r a M a r i o d i u s c i e r - t a c u a n t i d a t d e a r g e n t . M a s e n e s t o f i z o é l m u y t g r a n t m a l , 2 5 e s g u a r d a d o q u e p o c o a n t e s a v f a r e c o m e n d a d o S i l l a s u p e r s o n a a é l e n s u c a s a , e t l o d e x é ( 1 7 1 r ) i r s i n p e r i g l o . E t s i M a r i o n o h u v i é s d e x a d o i r a S i l l a , mas l o h u v i é s d a d o e n l a s m ano s de S u l p i c i o , é l f u e r a m u e r t o , e t M a r i o s e r f e s e n y o r d e t o d o . M as é l h u v o m i s e r i c o r d i a . d ’ é l . E t de a l l f a p o c o s d f a s , c i a n - 3 0 do é l v i n o e n s e m b l a n t a d v e r s i d a t , n o t r o b é s e m b l a n t p e r d o n a n - ça e n é l . P o r l a c u a l c o s a , e l s e n a d o se c o n t r i s t é , e m p e r o c u b i e r t a m e n t . M as e l p u e b l o m a n i f i e s t a m e n t m o s t r é p o r o b r a 1 . C i < X A 0 Ci L e Ç Ç * et (T \ X O \ï G I I .2 c i . e ^ ' i C L X . y Vv\,CV d o •• (Lex.OL'WLcx.iLo f : /î -pccxte F : b i v o n X o Q G 11 G v> IcU.C'kx.cLo •• " o e - cie-vceto F'. : nàeidtnx. n n . - ‘niya.y ; a î AcLn̂ â, f : a i AcLne-â. Ç : a. tn. eerLo, : L w 9v^Ç} G HZ 3 - 012 - 1027 q u e q u e r f a m a l a S i l l a , e t l o b l a s m a v a n . E t t i r a r o n a su n i e - t o N o n i o e t a S e r v i l i o de s u s o f f i ç i o s , e t m et i e r o n o t r o s . E t c u a n t a i n j u r i a f i z i e r o n a e l l o s , t a n t a h o n d r a f a z f e n a é s t o s p o r c o n t r i s t a r a S i l l a . E t S i l l a m o s t r a v a c u a s i d i s s i m u l a n d o 5 q u e e s t a c o s a l e p l a z i é s , d i z i e n d o q u e p o r s u o c a s i é n e l p u e ­ b l o g o y a s s e d e s u l i b e r t a t e t f i z i e s s e l o q u e q u i s i e s s e . P o r l a c u a l c o s a , q u e r i e n d o S i l l a r e m e d i a r a l a b o r < r > i m i e n t o qu e l a c o m u n i d a t a v f e c o n t r a é l , f i z o a L e u c i o Q u i n a c é n s u l . E t l o f i z o j u r a r q u e f i n c a r f e s u a m i g o ; e t m uch a s r o a l e d i c c i o n e s 1 0 d i o a s f m is m o s i é l f i z i é s e l c o n t r a r i o . P o r l a c u a l c o s a , Q u i n a p u y é s o b r ’ e l C a p i t o l i o e t , a d u z i e n d o u n a p i e d r a , j u r é e t m a l d i x o a s f m is m o d i z i e n d o q u e , s i é l n o o b s e r v é s e l s a ­ g r a m e n t , f u e s a s s f n e c h a d o d e l a c i u d a t com o é l e c h a v a l a p i e d r a d e s u s m a n o s . E t e c h é l a p i e d r a e n p u b l i c o e n p r e s e n - 1 5 c i a d e m u c h o s . M a s , c u a n d o Q u i n a to m é l a s e n y o r f a , d e c o n t i ­ n e n t é l c o m e n ç é a t r a c t a r e t o r d e n a r q u e S i l l a f u e s j u t g a d o . E t p u s o p o r a c u s a d o r a V e r g i n i o , t r i b u n o d e l p u e b l o . Mas S i l ­ l a n o c u r é n i d e l a c u s a d o r n i d e l j u d i ç i o , e t l o s d e x a v a c r i - d a r . E t é l p a s s é l a m a r , e t f u é s e c o n t r a M i t r i d a t i . E t d f z e - 2 0 s e q u e e n a q u e l l o s d f a s q u e S i l l a s e p a r t i é d e I t a l i a c o n e l s t o l , M i t r i d a t i se a t u r a v a a P e r g a m o , d o v i d o m u c h a s f a n t a ­ s i a s e t m u c h a s o t r a s c o s a s q u i l o e s p a n t a r o n . E t a u n l o s d e P e r g a m o o r d e n a r o n e n m e d i o d e l a p l a ç a i n g e n i o s a m e n t c o n u n a t a l l o l a de f a z e r d e v a l l a r u n a c o r o n a s o b r e s u c a b e ç a p o r v i c - 2 5 t o r i a q u ’ é l h u v o . E t como d e v a l l a v a n l a c o r o n a e t f a l l e c i é p o c o d e t o c a r a l a c a b e ç a , s e c r e b a r o n l o s i n g e n i o s ( 1 7 1 v ) e t c a d i é l a c o r o n a e n t i e r r a e n m e d i o d e l a p l a ç a e t t o d a se d e s f i z o . P o r l a c u a l c o s a , t o d a l a c o m u n i d a t f u e e s m a g a d a . E t M i t r i d a t i h u v o g r a n t m i e d o , e t s p e c i a l m e n t e n a q u e l t i e m p o 3 0 c u a n d o é l p r o s p e r a v a més q u ’ é l n o c u i d a v a ; p o r q u ’ é l to m é l a h o r a l a A s i a d e l o s r o m a n o s e t l a B i t i n i a e t i a C a p a d o ç i a d e l o s r e y e s , e t é l s e a t u r a v a e n P e r g a m o d a n d o a s u s a m i g o s ,)> jje-rvyax ; enn^ f : t ytx. eu, xxZ i L j c F : K-otti- G . H ( s r ^ o y a - M e . G-t/i-tu d û t G n d a , A ' C c t l e - Il 1 a J y o x , i v } i n n x - c e r L t e i o-tx? P. - 813 - 1023 g r a n d e s p r o v i n c i a s . E l u n o s u f i l l o e r a e n e l P o n t o . e t , t e - l i i e n d o a l V o s p o r o , p o s s i d i e p a ç f f l c a m e n t l a a n t i g a s e n y o r f a e n t r o a l a l a g u n a d e M e o t l s i n a l g u n e m b a r g o ; e t e l o t r o su f i l l e , A r i a r a t h o , d i u s m e t f a l a C s ] T r a ç i a [s] e t l a M a ç e d o n l a 5 c o n m ucha h u e s t . E t l e s o t r o s s u s c a p i t a n e s s e n y o r e a v a n a o t r o s l u g a r e s , h u v i e n d o c a d a u n o g r a n t p o d e r i o p o r s £ m is m o , e n t r e l e s c u a l e s e r a e l m a y o r A r c h e l a u s , e l c u a l t u v o c u a s i t o d a l a m a r c o n g r a n t s t o l e t d i u s m e t i d l a s i s l a s q u i se d a ­ man C i c l a d e s e t t o d a s c u a n t a s s o n d e n t r o d e M a l e a e t d e N e - 1 0 g r < o > p o n t . E t a u n d l d e s c e n d i d a A t h e n a s e t c o r r i d g r a n t p a r - t i d a . E t m u c h a s n a c i o n e s s e d i u s m e t i e r o n a ê l l a s c u a l e s h a - b i t a v a n e n l a T h e s a l i a . E t s o l a m e n t f a l l e ç i d e n l a Q u e r o n i a ; p o r q u e a l l f l o e n c o n t r d B r e ç i o S u r a , e m b a x a d o r d e l c a p i t d n d e M a ç e d o n l a , e l c u a l a v £ a n o m b r e S e n t i o . E t e r a B r e ç i o h o m - 15 b r e m u y t c u e r d o e t a r d i t . E s t i m u c h a s v e g a d a s c o n t r a s t d a A r c h e l a u s , e l c u a l c o r r i a p o r m e d i o d e l a B i o t i a a s s £ n como un r £ o ; e t I I I f u e r t e s b a t a l l a s q u ' d l l e v e n c i d e n l a Q u e ­ r o n i a , l o p e r s i g u i d e t l o f i z o t o r n a r a l a m a r . M as L e u c i o L u c u l o c o m a n d d a B r e t i o q u ' d l s e p a r t i d s p o r S i l l a e t d e s e m - 2 0 p a r d s l a g u e r r a ; p o r q u e e r a d e t e r m i n a d o q u e S i l l a l a f i z i d s . P o r e s t o B r e ç i o d e s e m p a r d l a B i o t i a e t f u d s s e c e r c a a S e n t i o ; p o r q u ’ d l p r o s p e r a v a mds q u e n o p e n s a v a , e t t o d a l a E l a d a p o r s u s b u e n a s m a n e r a s l o a m a v a e t q u e r £ a q u ’ d l t o r n d s . L a c u a l c o s a l e e r a de m a y o r g l o r i a q u e s u v a l e n t £ a . S i l l a a t o - 2 5 ( 1 7 2 r ) d a s l a s o t r a s c i u d a d e s s e n y o r e a v a , p o r q u e a n t e s q u e f u e s a e l l a s l e e n v i a v a n e m b a x a d o r e s e t se d i u s m e t £ a n a d l . S o l a m e n t A t h e n a s , c o n t r a s u v o l u n t a t , no se d i u s m e t i a , p o r - < q u '> e l t i r a n o q u i l a t i r a n i z a v a c o n t r a r i a v a , e l c u a l a v £ a n o m b re A r i s t i o n o , P o r l a c u a l c o s a , d l v i n o s u b i t e m e n t e t r e - 3 0 t u v o l a P i r e a e t c o m b a t i a a A t h e n a s c o n t o d a s m a n e r a s de i n ­ g é n i é s e t c o n t o d a m a n e r a d e b a t a l l a . E t S i d l f u e s un p o c o a t u r a d o , d l a v r i a to rn a d o s i n p e r i g l o e l c a s t i e l l o de a l t o , ̂ Y /Te i/wtt-'vf ■ c.'n. P ■jioj, c e e t n.w.- te.'ix-ot- co vyu» tcT.-vwi.^ ■ cLt H e o t i , l McotL F ; M w r i v G 0 4 C-clC'tI T t /x . ciuxt-J] : I n,vte. F : j rox i t P e t c j t c i ta. FÛta ■m-Tcceo- : -jrev cLe (c t.e ) t» c t e ta . _ - 814 - 1029 e l c u a l e r a m u y t c o n s t r e n y < 1 > d o d e f a m b r e . M a s , a q u e x d n d o s e d e t o r n a r a Rom a, e t d u b d d n d o s e q u e a i in n o se f i z i e s e n a l g u - n a s c o m o c i o n e s , c o n m u c h a s d e s p e n s a s e t c o n m ucha g u e r r a e t c o n m u c h o s p e r l g l o s se a q u e x a v a d e c o m b a t e r , e n t a n t o qu e 5 s i n l o s o t r o s a p a r e l l a m i e n t o s d i e z m u lo s l e v a v a n c a d a d £ a l o q u e m e n e s t e r f a z £ a p o r o b r a r l o s i n g e n i o s . P o r l a c u a l c o ­ sa , f a l l e c i d l a m a t e r i a , p o r q u e l o s d e A t h e n a s e c h a v a n c o s a s p e s a d a s e t c r e b a v a n l o s i n g e n i o s e t m e t i a n f u e g o e t l o s c r e - m a v a n . E t p o r e s t o S i l l a p u s o m ano a l o s d r b o r e s s a g r a d o s e t 1 0 t a j d l o s d r b o r e s d e l a A c a d i m i a e t d e L i q u i o e t d e s t r o y 6 l o s mds f e r m o s o s d r b o r e s q u e a l l £ f u e s s e n . E t c u a n d o d l h u v o m e­ n e s t e r d e d e s p e n s a s , d l r a o v id l a s c o s a s r a u e b le s de E l a d a e t to m d l o s d e p d s i t o s s a g r a d o s l o s mds p r e ç i o s o s q u e Eue s e n en e l E p i d a u r o e t e n l o s O l i m p i o s . E t s c r i v i d a l o s D e I f o s a 1 5 l o s A n f i t i o n o s q u e l e e n v i a s s e n e l t r a s o r o d e l d i o s A p o l l o , q u ’ d l l o g u a r d a r f a m e j o r ; e t , s i d l a v r i a m e n e s t e r d e d e s p e n - d e r l o , d l l o p a g a r i a d e c o n t i n e n t s i n a l g u n a f a l t a . E t e n v i d u n a m i g o d e F o q u i d a , e l c u a l a v £ a n o m b re C a ^ f > i o , c o n t a l c o - m a n d a m i e n t o q u ’ d l r e c i b i d s t o d a s l a s c o s a s a p e s o . C a f i o se 2 0 f u e a l o s D e I f o s . No r e s m e n o s , d l d u b d a v a d e t o m a r a l g u n a c o s a , e t p l o r d d e v a n t l o s A n f i c t i o n e s d i z i e n d o qu e a su m a l g r a d o l o s a g r e v i a v a . Aun a l g u n o s d i x i e r o n q u ’ e l l o s a v i e n o £ - d o e l s o n d e l a g u i t a r r a q u i e s e n e l p a l a c i o d e l d i o s , l a c u a l s o n a v a p o r s £ m is m a . ( 1 7 2 v ) C a f i o , o s e a p o r q u e l o c r e - 2 5 y d s , o s e a p o r q u e q u e r f a s p a n t a r a S i l l a , d l l e e n v i d d e z i r e s t a c o s a . E t S i l l a l e r e s c r i v i d p o r m a n e r a de r e p r e n s i d n d i - z i d n d o l e t ” M a r a v d l l o m e s i C a f i o n o c o n o s ç e q u e c a n t a r a p a r t e - n e ç e a a q u e l q u i e s a l e g r e e t n o p a s a a q u e l q u i e s t r i b u l a - d o ; p o r l a c u a l c o s a , t o m a t s e g u r a m e n t e l t r a s o r o d e l d i o s , 3 0 p o r q u e D i o s l o d a a l e g r e m e n t " . E t c u a n t o l a s o t r a s c o s a s , l e e n v i a v a n l i u g e r a m e n t ; m as s o l a m e n t l a p i c t a r a o j a r r a d ’ a r ­ g e n t l a c u a l e r a f i n c a d a s o l a d e l a s c o s a s r e a l e s , p o r q u e e r a <|c L o .v c o _ v h c c P : ^ o x t X , c y u j t v c u : X.ÔV x«j£«-vvoV ( ’Ae«. io : Tf ■ G. - 015 - 1030 m u y t p e s a n t e t l a s b e s t i a s no l a p o d l a n l e v a r , c o n v i n o de n e - ç e s s i d a t q u e l o s a < m > f i c c l o n e s l a t a j a s s e n p o r p l a ç a s . E t e n e s t o e l l o s se r e m e n b r a v a n de F l a m l n i o e t de M a n i o A t o l l i o e t d e E m i l i o P a u l o , d e l o s c u a l e s e l u n o e c h d a A n t i ô c h o d e y l a E l a d a , e t l o s o t r o s v e n c i e r o n p o r b a t a l l a a l o s r a y e s d e M a ç e d o n l a ; e t n o s o l a m e n t n o t o c a v a n l a s c o s a s s a g r a d a s de l o s g r i e g o s , mas l e s f a z f e n a u n r e v e r e n ç i a e t d a v a n d o n o s d e s i m is m o s . M as a q u e l l o s s e n y o r e a v a n a h o m b re s b i e n o r d e n a d o s , l o s c u a l e s s i n p a r a v l a s p o n i a n s u s m anos a l a s n e ç e s s i d a d e s 1 0 de l o s s e n y o r e s , e t a v i e n c o r a ç o n e s r e a l e s , e t l i u g e r a m e n t o b e d e c i a n , e t l u r despénsa e r a o r d e n a d a . E t mds s u z i a c o s a l e s p a r e ç i a de f a l a g a r l a g e n t d ’ a r m a s q u e d e t e m e r a l o s e n e m i - g o s . Mas l o s c a p i t a n e s de a q u e l t i e m p o no b u s c a v a n d e a d e l a n - t a r s e p o r v i r t u t , mas p o r f u e r ç a . E t m a y o r g u e r r a a v i a n e n t r e 15 e l l o s q u e c o n l o s e n e m i g o s . E t p o r e s t o l e s c o n v e n i a de n e ç e - s i d a t q u e l o s f e c h o s de a r m a s e t e l a p l e g a m i e n t o de l a s h u e s - t e s se f i z i d s p o r o r d e n a m i e n t o s de l o s t r i b u n o s d e l p u e b l o . E t de c u a n t o e l l o s d e s p e n d i a n r e s c a t a v a n e l t r e b a j o de l a g e n t d ’ a r m a s d d n d o s e b u e n t i e m p o . En l a c u a l c o s a e l l o s se 2 0 e n c o n t r e r o n d e ç e b i d o s , e t v e < n > d i e r o n t o d a l u r p a t r i a . P o r s e n y o r e a r a l o s m a j o r e s d ’ e l l o s , se d i u s m e t i a n a l o s ma 1v a - d o s . E s t a s c o s a s e c h a r o n a M a r i o e t d i u s m e t i e r o n a S i l l a ; e s ­ t a s c o s a s ( 1 7 3 r ) m o v i e r o n a Q u i n a q u e m a t d s a O c t a v i o ; e t a F i m b r i a , [ e t ] a F l a c o . E t S i l l a s e g u i a a e l l o s , n o p a s como 2 5 a h o m h re s d e m e n o r c o n d i c i d n ; e t c o n m uch os d o n o s c o n s u m d d l a m u c h o s , t r a c t a n d o e s t a s c o s a s c o n l u r e s s u b j e c t o s . E t o r d e - n a v a qu e l o s s i e r v o s de l o s o t r o s f u e s s n t r a i d o r e s a s u s s e ­ n y o r e s . E t a u n d l p e r d i a a l o s s u y o s p o r su s o r d e n a m i e n t o s , q u e r i e n d o e s t a r a l u r g r a n t p l a z e r . E t p o r e s t o d l v i n o e n 3 0 n e ç e s s i d a t g r a n t c o m b a t i e n d o a q u e l l a c i u d a t . P o r q u ’ d l a v i a d e s e o d e s o r d e n a d o de t o m a r l a c i u d a t de A t h e n a s , h u v i e n d o i n - v i d i a d e l a a n t i g a fa raa de l a c i u d a t . E t d e p u d s , c u a n d o l o s 2/ a,^ v»T.>fcccu7>T-e3 : cLn.ificcimoyi.e') f F : M ju. (j’tk xûov e ç G I I 3 c.- Cio • Ati-Xio p F c*' • A k-üVl.oV G II 0 cLi-exorv. : Xf<.etitXorx P F ; O V L O V . . . G I l 2 q C e t ] P F C 3 . - 316 — 1031 de l a c i u d a t se c h u f a v a n e t i n j u r i a v a n a d l e t a M e t e l l ^ a > de l o s m u r o s , s e g u n t q u ’ e d > t i r a n o A r i s t i o n l e s c o m a n d a v a , e l c u a l e r a h o m b re d e c r u d a e t s u z i a c o n d i c i d n e t d e m a l a d n i m a , e t t o d a s u z i e d a t q u e a v f e M i t r i d a t i e r a e n d l . E t d e t a n t a s 5 g u e r r a s e t t i r a n f a s q u e a q u e l l a c i u d a t s c a p d , d l f i n a l m e n t l a r e d u x o como a e n f e r m e d a t m o r t a l , e t a t a n t a n e ç e s s i d a t l o s a d u x o q u ’ e l l o s c o m p r a v a n e l m oyo d e l t r i g o p o r m i l d a r e m e s . En t a n t o q u e l o s d e l a < l > c d [ r ] ç e r c o m f a n l a s y e r v a s q u i n a c f - a n e n l ’ a l c d < ç > a r , e t c o z i a n l u r e s c a l i ç > a r e s q u i e r a n de e u e - 1 0 r o e t l o s c o m f a n ; m as e l t i r a n o c o m f a e t b e v i a e t c a d a d f a se e m b r i a g a v a . E t s o n a n d o e t d a n ç a n d o se c h u f a v a de l o s e n e m i g o s . E t d i s s i m u l é de a l u m b r a r l a Id m p a d a d e l a d e a , l a c u a l se a m o r t d p o r f a l t a d e o l i o . L a s a c e r d o t i s s a de l a d e a l e d e m a n ­ d é t r i g o , e t l e d i o p e b r e . L o s c o n s e j e r o s e t l o s s a c e r d o t e s e s 15 l o p r e g a v a n q u ’ d l h u v i d s m i s e r i c o r d i a de l a c i u d a t e t f i z i d s p a z c o n S i l l a ; e t d l c o n e l a r c o l o s f e r f e e t l o s e c h a v a e t l o s d e r r a m a v a , com o s i d l f u e s u n a f i e r a q u e no se p u d i d s d o - m a r . F i n a l m e n t , a p e n a s m an d é I I o I I I d e a q u e l l o s q u i se e m - b r i a g a v a n c o n d l p o r f a z e r l a p a z , a l o s c u a l e s , p o r q u e no 2 0 p r e g a v a n p o r l u r s a l u t , mas se a l a b a v a n p o r T h e s e o e t p o r u- < m > o lp o e t p o r l a s c o s a s d e M e d i a , S i l l a l o s l i ç e n c i é d i z i d n - d o l e s t " 0 b i e n a v e n t u r a d o s , t o m a t v u e s t r a s p a r a v l a s e t i t v o s c o n e l l a s , p o r q u e Roma n o me h a e n v i a d o a A t h e n a s p o r d o c t r i - n a , mas p o r ( 1 7 3 v ) h u m i l i a r a s u s r e b e l l e s " . E t l a h o r a , s e - 2 5 g u n t q u e d i z e n , a l g u n o s de l a h u e s t h u y e r o n f a v l a r a l g u n o s v i e j o s d e A t h e n a s , q u i f a v l a v a n e l u n o c o n e l o t r o e t b l a s m a - v a n a l t i r a n o d i z i e n d o q u ’ d l n o g u a r d a v a b i e n a q u e l l a p a r t de l a c i u d a t q u i se c l a m a E t p t > a c a l c o , d e d o p o d f a n p u y a r l o s e n e m i g o s . C u a n d o S i l l a l o s u p o , d l n o m e n o s p r e c i é p a s l a s p a - 3 0 r a v l a s , mas l a n o c h e e n e l e s c u r o d l c o n s i d é r é e l l u g a r . E t como d l c o m p r e n d i é q u e l i u g e r a m e n t se p o d f a t o m a r , se p u s o e n o b r a . E t s c r i v e S i l l a m ism o e n l o s s u y o s M e m o r i a l e s q u ’ e l 1 M e t c XX ta . ) : M e - te f to f f *. n t x t X X o t v G I I Z qcL'e tC ) : cju-t P : U F *. o G II 8 ctct CcLtt] cex. : fie-X nXccuctxt. : cLt ta, c o -T c e x P ; del F : TIteX x ^ v G II 4 l ' alcdccyccx ; t 'a lc d - CC.X ?■ C a X ^ o a x M ! CaXcexxM P I I & o - 2 i ̂E> u.^>w>o£ |jo O - C x c ^ o tp o - 017 - 1032 p r i m e r o q u i p u y é s o b r ’ e l m u r o f u e M a r c o T h i h i o , a l c u a l u n o d e l a c i u d a t l e v i n o e n c o n t r a , e t l e d i o a s s i g r a n t c o l p e d e s p a d a s o b r ’ e l b a c i n e t q u e c r e b é s u s p a d a . M as p o r e s t o d l n o se p a r t i d , a n t e s d l s t u v o f u e r t m e n t e t r e t u v o a q u e l l u g a r ; 5 t a n t o q u e de a l l f f u e to m a d a l a c i u d a t , s e g u n t q u e l o s mds a n t i g o s d e A t h e n a s se r e m i e m b r a n a d n . E t S i l l a f u e d e v e r s l a p u e r t a q u i se c l a m a G u i e r t r j a , q u e e s f r o n t e r a de l a P i r e a , e t a p l a n d l o t o d o , e t e n t r é e n l a c i u d a t c o n s o n e s t e r r i b l e s d e t r o m p e t a s e t d e b u z i n a s d e c u e r n o e t c o n g r a n d e s c r i d o s de 1 0 l a h u e s t . E t l e s d i o l i ç e n ç i a d e r o b a r e t d e m a t a r s i n m i s e ­ r i c o r d i a . E t t o d a s l a s c a r r e r a s s t r e c h a s e r a n p l e n a s d e ho m ­ b r e s q u i t e n f a n l a s s p a d a s n u d a s . E t n o se p o d f a n c o n t a r a q u e ­ l l o s q u i e r a n m u e r t o s ; m as s o l a m e n t d e l l u g a r d o c o r r i é l u r s a n g r e se f a z e c o n t o d e l a m u l t i t u t . P o r q u e s i n a q u e l l o s q u i 1 5 f u e r o n m u e r t o s p o r l a s c a r r e r a s de l a c i u d a t , s o l a m e n t d e l m a t a m i e n t o q u e f u e f e c h o e n l a p l a ç a , f u e p l e n o e xl> l u g a r q u i e s d e n t r o d e l D i p i l o e n t r o a l o s t e j a d o s . E t l a s a n g r e a b u n d é t a n t o qu e d e l a s p u e r t a s c o r r i é e n t r o a l l u g a r q u i se c l a m a P r < o > a s t i o . E t a u n d e a q u e l l o s q u i f u e r o n m u e r t o s n o 2 0 f u e r o n m qnos a q u e l l o s q u i se m a t a r o n e l u n o a l o t r o e t q u i se m a t a r o n p o r s f m is m o s p o r l a d o l o r d e s u p a t r i a , como h o m b r e s d e l t o d o d e s t r u i d o s . E t e r a n t o d o s f u e r a de s e s o v e y e n d o q u e n i n g u n a m i s e r i c o r d l a e n S i l l a n o e r a . E t p o r e s t o ( 1 7 4 r ) n o s p e r a v a n de a v e r à l g u n a p e r d o n a n ç a n i s a l v a m i e n t o . No r e s me- 2 5 n o s , c u a n d o M i d i a e t C a l i f i o n , q u i e r a n f u g i t i v e s , l o p r e g a v a n e t se e c h a v a n a s u s p i e d e s , e t t o d o s l o s n o b l e s h o m b r e s q u i e r a n e n s u c o m p a n ^ y > f a l e d e m a n d a r o n l a c i u d a t e t é l y a e r a f a r t o e t e n o y a d o d e l a p u n i e i é n d e l o s c i u d a d a n o s , d i x o a n t e s u n l a b o r d e l o s a n t i g o s d e A t h e n a s , e t d e p u é s l o s p e r d o n é . E t 3 0 to m é S i l l a a A t h e n a s , s e g u n t q u ’ é l s c r i v e e n s u s M e m o r i a l e s , a I I I d f a s d e l mes d e m a r ç o , c u a n d o l o s d e A t h e n a s a v f a n p o r c o s t u m b r e d e f a z e r m e m o r i a d e l a d e s t r u c c i é n d e l o s h o m b r e s . PF : E o ^ o X -n o V G I I Zi cvcoXco ( -v c x E Gk>cLcaXco): E F c a - CctXco P F CX : "'E T\ t« . Xov-X k.o V G . M J G Lw.(.x a. P F ; G LLitto, C* : * I X ÇocÇ G I I I t e.^X> i l F : ert P I I 14 PxcM tU >: P/LcwCÜ, PF : Ç*" : î lp o « < r t tLO V G I I 2,1 Covn. c a •. Co vvxya.yxxn. P. - 018 - 1033 E t c o n t e c l é q u e A t h e n a s f u e c a p t l v a d a c u a n d o f u e e l d i l u v l o . P u é s , c u a n d o f u e l a c i u d a t t o m a d a , e l t i r a n o se r e d u x o a l a l - c é ç a r . E t S i l l a d e x 6 a l l f a C u r i o n q u i l o t e n i é s a l l f a s s i - t i a d o e t c o m b a t i f s l ’ a l c d ç a r . E t d u r é m u ch o t i e m p o e l s i t i o , 5 e t f i n a l m e n t é l se r e n d i é p o r s e t . E t d e c o n t i n e n t p a r e ç i é un s e n y a l t q u e e n a q u e l d f a , c u a n d o C u r i o n l o d e v a l l a v a , s e y e n d o s e r e n o e t b u e n t i e m p o , s é b i t a m e n t se a n u < b > l é e t p l u v i é m u y t g r a n t a g u a e t i m p l i é s e l ’ a l c é ç a r . E t e n p o c o t i e m p o s e n y o r e é a l a P i r e a e t t o d o l o r o m a n i e n t , e t c r e m é e l l u g a r d o se 1 0 g u a r d a v a n l a s a r t n a d u r a s , e l c u a l a v f e f e c h o F i l o n e t e r a o b r a m a r a v e l l o s a . E t e n t r e e s t i m e d i o < T > a x i l l o , e l c a p i t é n de M i ­ t r i d a t i , d e v a l l a v a d e T r a c l a e t d e M a ç e d o n l a c o n h o m b r e s de p i e t C ^ , e t c a r r o s d e c a v a l l o s X C . E t e n v i é d e z i r a A r c h e l a u s , e l c u a l se a t u r a v a c o n e l s t o l a l a M o n < i > q u i a e t n o d e v a l l a - 15 v a e n t i e r r a n i c o m b a t f a c o n l o s r o m a n o s , mas l e p a r e ç f a me­ j o r d e d e x a r p a s s e r e l t i e m p o s i n r e s f a z e r e t s p e r a r q u e a m e n g u a s s e n a l o s e n e m i g o s l a s v i c t u a l l a s . L a c u a l c o s a c o n - s i d e r a n d o S i l l a m e j o r q u ’ é l , s e p a r t i é ( p o r q u ’ e l l u g a r e r a s e c o e t p o b r e , e n t a n t o q u e n i e n t i e m p o d e p a z e r a s u f f i - 2 0 d e n t p o r a m a n t e n e r l o s ) e t f u é s s e a l a B i o t i a . E t p a r e ç i é a a l g u n o s q u ’ é l e r r a s s e , p o r q u ’ é l se p a r t i é de l a A t i q u i , q u i e s l u g a r de t i e r r a f u e r t e t a s p r a p o r a g e n t e s d e c a v a l l o , e t s e p u s o e n c a m p o s p i a n o s , e t s p e c i a l m e n t ( 1 7 4 v ) v e y e n d o l ’ a r ­ m ada d e l o s b é r b a r o s p o d e r o s a d e a r m a d u r a s e t d e c a v a l l o s . No 2 5 r e s m e n o s , é l e r a c o n t e n t o d e e s t a r e n e l p e r i g l o d e l a b a t a ­ l l a p o r f u i r l a f a m b r e e t e l d e s a i r e . M a s S i l l a a v f a m i e d o p o r O r t i ç i o , e l c u a l e r a h o m b r e v a l i e n t e t g r a n t g u e r r e r o , e l c u a l a d u z f a a T h e s a l i a g r a n t p o d e r f o . E t l o s b é r b a r o s , s u p i e n - d o e s t a s c o s a s , t e n f e n l o s p a s s o s . M as C a f i o , e l c u a l e r a 3 0 g r i e g o , (n o ] ^d> e c i b i é a l o s b é r b a r o s e t a d u x o a O r t i ç i o p o r o t r o s c a m i n o s e t l o f i z o d e v a l l a r p o r m e d i o d e l l u g a r de P a r - n a s o a l a T i t o r a , l a c u a l n o e r a a u n a s s f n g r a n t c i u d a t como 1 a.-n.u,< f)>£<> : cl-m.w.voXo F : cx'yxu.ltô P : . . . t w v G II 11 T> CLTci-ffo : La. y ctXo PF *. T« .^v .XX»^Ç G 11 14 Mo-n . i t> - i^u-Lo. : Moy\jof^ux«. P F ■ Mov V u X i * v G II 2o t u o ] <.d> ecA-tn-o ; cieci - LLô nxo AXclLG) P; yxoxx fvcceve.tte F : Q . - 819 - 1034 e s a g o r a , mas e r a c a s t i e l l o s o b r e u n a p e n y a , a l c u a l p u y a r o n a n t e s l o s f o q u i o s f u y e n d o d e X e r s e s e t s e s a l v a r o n . A l l f se a t u r é O r t i ç i o e l d f a , p o r t a l q u e l o s e n e m i g o s n o l o s e n t i e s - s e n ; e t d e p u é s l a n o c h e é l d e v a l l é a l o s c a s a l e s d e P a t r o n i - 5 d a , e t S i l l a l o f u e a r e ç e b i r , e t s e a j u s t é t o d o e l p o d e r f o e n s e m b l e . E t se m e t i e r o n e n b u e n l u g a r d o a v f e a g u a a l p i e t d e l a m o n t a n y a , e l c u a l l u g a r s e c l a m a F i l o v i o t o . E t S i l l a m is m o l o a v a l a n a t u r a e t l a d i s p o s i ç i é n d e l l u g a r . E t c u a n d o se a t e n d a r o n a l l f , p a r e ç i e r o n m u y t p o c o s e n c o m p a r a c i é n de 1 0 l o s b é r b a r o s , p o r q u e l a g e n t d e c a v a l l o n o e r a n més de V ^ , e t de p i e t e r a n m eno s d e X V ^ . E t p o r e s t o l o s o t r o s c a p i t a ­ n e s de l o s b é r b a r o s a q u e x a v a n a A r c h e l a u s . E t o r d e n a r o n l u r p o d e r f o e t i m p i i e r o n e l cam p o de c a v a l l o s e t d e a r m a d u r a s e t d e e s c u d o s e t d e p a v e s e s e t d e t o d a m a n e r a d e a r m a d u r a s p o r 15 d e ç e b i r a l o s r o m a n o s p o r f a n t a s i a e t p o r a p a r e n ç i a . P o r q u e l a s p l e n d o r de l a s a r m a d u r a s , l a s c u a l e s e r a n g u a r n i d a s de a r g e n t e t de o r o , e t l a c o l o r de l o s c a m o c a n e s e t d e l o s d r a - p o s d e o r o de l o s c u a l e s e r a n l u r e s s o b r e v i i e > s t a s , c o n t a i e s a r m a d u r a s de f i e r r o e t de a r a m b r e b i e n f e b r i d a s , e n l u r m o v i - 2 0 m i e n t o m o s t r a v a n a p a r e ç e n c i a de f l a m a t e r r i b l e . P o r l a c u a l c o s a , l o s r o m a - ( 1 7 5 r ) n o s se e s c o n d i e r o n e n l u r e s t i e n d a s , e t S i l l a n o p o d f a p o r a l g u n a m a n e r a t i r a r e l m i e d o de l u r e s c o r a ç o n e s , e t l o s r e t e n f a a l u r m a l g r a d o , p o r q u e q u e r f a n f u i r . E t a u n a v f a S i l l a m a y o r d e s p l a z e r v e y e n d o q u e l o s b é r - 25 b a r o s p o r e s t a o c a s i é n e n s u p e r b f a n més e t s e c h u f a v a n d ’ é l e t l o i n j u r i a v a n , l a c u a l c o s a f u e més p r o v e c h a b l e a S i l l a q u e t o d a s l a s o t r a s c o s a s . P o r q u e l o s a d v e r s a r i o s p o r e s t a c o s a l o m e n o s p r e c i a r o n e t se m o v i e r o n m u y t d e s o r d e n a d a m e n t e t a u n n o e r a n a l a o b e d i e n c i a d e l u r e s c a p i t a n e s p o r l a s m u ch as s e - 3 0 n y o r f a s q u e a v f a n . E t p o c o s f i n c a r o n e n l a s t i e n d a s , e t l a m a y o r p a r t d e l p u e b l o f u e d e c e b i d a p o r r o b a r , e t se d e s r a m a - iJ i i.e.>-AtoA : /lo jjrun, v t/) te F : ^ot>xeviy itev i F ; -doùx.ev^ticLu.xcc i - 820 - 1 0 3 5 r o n d ’ a c é e t d ’ a l l é , e t se a l u n y a r o n de l a h u e s t p o r m u c h a s j o r n a d a s . E t l a h o r a d e s t r w y e r o n l a c i u d a t de l o s pa n o p e o s e t d e l a L e v a d i a , e t r o b a r o n e l l u g a r de l a s a d e v i n a c i o n e s s i n c o m a n d a m i e n t o d e a l g u n c a p i t é n . 5 De l a m a n e r a q u e t u v o S i l l a a s u s c o m p a n y < £> a s p o r a n i - m a r l o s a c o m b a t e r ; e t c6m o A r c h e l a u s e t l o s b é r b a r o s f u e r o n v e n c i d o s e n l a b a t a l l a . S i l l a , v e y e n d o c o n su s o j o s c6m o l a s c i u d a d e s se p e r d f a n e t h u v i e n d o g r a n t d o l o r , n o q u e r f a q u e l a g e n t d ’ a r m a s e s t u - 1 0 v i é s o c ç i o s a , m as l o s c o s t r e n y < f > a a c a v a r f o s s a d o s e t a d e s - v i a r l o s r f o s d e Q u i f i s s o de s u c u r s o . E t n o d e x a v a f o l g a r a a l g u n o . Q u i se q u e r e l l a v a , s i n a l g d n r e g u a r t l o f a z f a p u n i r . E t é l m ism o s t a v a s o b r e l a o b r a p o r t a l q u ’ e l l o s se e n o j a s s e n d e l t r e b a j o e t se m e t i e s s e n e n p e r i g l o d e c o m b a t e r . E t a s s f 1 5 c o n t e ç i é q u e , t r e b a j é n d o s e I I I d f a s e t a n d a n d o é l e n d e r r e d o r v e y e n d o cém o e l l o s o b r a v a n , t o d o s a u n a v o z l o p r e g a v a n q u e l o s l e v a s s e c o n t r a l o s e n e m i g o s . E t S i l l a l e s r e s p o n d i é » " E s ­ t a v o z no e s v o z d e h o m b r e s q u i se d e l e i t a n c o m b a t e r , mas d e h o m b r e s q u i n o q u i e r e n t r e b a 1 l a r " . M as c u a n t o a l a v e r - 2 0 d a t , e l l o s q u e r f a n c o m b a t e r . E t l e s c o m a n d é q u e f u e s s e n c o n l u r e s ( 1 7 5 v ) a r m a s a l l f d o a v f e s e f d o p o r o t r o s t i e m p o s l ’ a l - c é ç a r de l o s p a r a p o t a m i o s . E t c u a n d o f u e d e s t r u i d a , f i n c é l a c i m a d e l a m o n t a n y a n u d a , t o d a p l e n a de p i e d r a s e t c i r c u n d a d a d e d i r u p t o s t a n t o l u e n t d e l m o n t d i l i o c u a n t o d u r a e l r f o 2 5 d e A s s o . E t a l p i e t d e l m o n t se a j u s t a e n s e m b l e c o n e l Q u i ­ f i s s o e t f é z e s e un r f o g r a n t q u e n o se p u e d e p a s s e r ; e t p o r e s t o q q u e l l u g a r e s f u e r t p o r a t e n d a r s e u n a h u e s t . P o r e s t a o c a s i é n t r e b a l i a v a n l o s b é r b a r o s q u i l e v a v a n l o s e s c u d o s c u - b i e r t o s de a r a m b r e d e t o m a r a n t e s a q u e l l u g a r p o r a t e n d a r s e 3 0 a l l f . M as S i l l a i v a a d e l a n t e t r e t u v o e l l u g a r p o r e l g r a n t S Coyy\ j^a .rv ^ ii> a ,i : c o m |oa.w'y2x. P II Z h e l> cLiio : D i L o PF u X é o u G - - 821 - 1036 c o r a ç é n q u e l o s s u y o s m o s t r a r o n . E t c u a n d o A r c h e l a u s v l d o q u e n o se p o d f a a t u r a r a l l f , se f u e e n t a l a Q u e r o n i a . E t t o d o s l o s d e Q u e r o n i a q u e e r a n e n l a h u e s t d e S i l l a p r e g a r o n a S i l ­ l a q u e n o d i s i m u l é s e l s a l v a m i e n t o de l u r t i e r r a . E t p o r e s - 5 t o 41 e n v i é d e c o n t i n e n t a G a v i n < i > o , e l c u a l e r a c a p i t é n d e m i l , e t d i é l e u n a l e g i é n . E t d e p u é s d i o l i ç e n ç i a a t o d o s l o s d e Q u e r o n i a q u e se f u e s s e n e n a y u d a de l u r p a t r i a . No r e s m e ­ n o s , no p u d i e r o n a l c a n ç a a G a v i n < i > o , e l c u a l e r a t a n t o b u e n h o m b r e q u e més e r a v o l u n t a r i o s o d e s a l v a r a a q u e l l o s q u i l o 1 0 p r e g a v a n q u e e l l o s m is m o s q u i l o p r e g a v a n q u e l o s s a l v é s . E t e n t a n t o se s a l v é n u e s t r a c i u d a t d e p e r i g l o . E t d e l a L e v a ­ d i a e n v i a v a n a d e v i n a c i o n e s de T r t o > f o n i o d e v i c t o r i a a l o s r o m a n o s , s e g u n t q u e d i z e n l o s d e l l u g a r més q u e de o t r a p a r t . M a s , s e g u n t q u e s c r i v e S i l l a e n e l d é c i m o l i b r o d e l ô s M em o- 15 r i a l e s , un h o m b r e m a r a v e l l o s o , e l c u a l a v f a n o m b re Q u i n t o < T i - t i o > , v i n o a é l c u a n d o é l v e n ç i é l a b a t a l l a d e l a Q u e r o n i a , e t l e d i x o c é m o T r < o > f o n i o a d e v i n a v a q u e u n a o t r a b a t a l l a se d e v f a f a z e r e n l a Q u e r o n i a c o n v i c t o r i a d e n t r o p o c o t i e m p o . E s t i T i t < i > o e r a u n o d e l o s g r a n d e s m e r c a d o r e s q u i f u e s s e n e n 2 0 l a E l a d a . E t d e p u é s d ’ e s t o v i n o u n o t r o h o m b r e d ’ a r m a s e t f a - v l é a S i l l a d e p a r t d e l d i o s J u p i t e r , c e r t i f i c é n d o l o de l a p o s t r i m e r f a de su s a f f e r e s e n I t a l i a . Amos a d o s se a c o r d a v a n a l a a d e v i n a c i é n , p o r q u e l a v i r t u t d i v i n a l o s i n s p i r é ( 1 7 6 r ) e t v i d i e r o n t a l v i s i é n com o e s d i o s J u p i t e r d e l o s O l i m p i o s , 25 c u a n t o a l a g r a n d e z a e t c u a n t o a l a f e r m o s u r a . E t c u a n d o S i l ­ l a p a s s é e l r f o de A s s o , f u e e n t a a l < I > d i l i o e t se a t e n d é c e r c a d e l l u g a r do se a t e n d é A r c h e l a u s * e n m e d i o de A c o n d i o e t d e d i l i o e n t a l o s c a s a l e s q u i se d a m a n A s s i a . No r e s m e n o s , e l l u g a r do A r c h e l a u s se a t e n d é se c l a m a e n t r o a l d f a 3 0 d e o y p o r é l A r c h e l a o . E t S i l l a d e x é a l l f a M o r i n o p o r q u e , s i l o s e n e m i g o s se m o v f a n , q u ’ é l s c a r a m u ç a s s e c o n e l l o s ; e t S i l l a se f u e e n t a a l Q u l < f > i < s > o e t s a c r i f i c a v a . E t d e p u é s 5 F Go-tk/kvo p •. r « . f î t v L 0V G I I S G a v  n / i>0 f ç f . ux- I I 12. Ta..io>foTxio : T a tF o n x o PpC * I g o ^ w y c o u G l l l î ' l f e ^ T i _ t io ) • T Lpo c o y n . P F '• T i X I oG G I I 17 T - x i o F o M - t o : T-ucfo rvco P F : Tg^o (j» Lj v i oG G 11 14 T t t < l > o : TlCo PF : T x t c o G G II ̂ d ilio : - 822 - 1037 q u ’ é l a c a b é e l s a c r i f l c i o , se f u e e n t a l a Q u e r o n i a p o r t o m a r l a l e g i é n q u ’ é l a v i a e n v i a d o a l l f e t p o r c o n s i d é r e r a l T u r i o , e l c u a l a v f a n to rn a d o l o s e n e m i g o s e t l o t e n f e n . E t e s u n a c i ­ ma d e m o n t a n y a como u n p i n o , e t se c l a m a O r t o p a g o . E t a l p i e t 5 d e l a m o n t a n y a c o r r e e l r f o M o r i o . E t e s a l l f e l t e m p l o de A p o l l o d e l T h o r i o . E t c l é m a s e a q u e l d i o s T u r i o d e l a m a d r é de Q u e r o n i o , e l c u a l h e d i f i c é l a Q u e r o n i a , e t s u m a d r é se c l a m a T h u r a . O t r o s d i z e n q u ’ e l b u e y q u e P i t h i o d i o a Cad o q u i l o g u i d é s a p a r e ç i é p r i m e r a m e n t e n a q u e l l u g a r , e t p o r a q u e l b u e y 1 0 d a m a n a l l u g a r T h u r i o , p o r q u e l o s f e n i ç e s d a m a n a l b u e y t u r . E t c u a n d o S i l l a se a c e r c é a l a Q u e r o n i a , e l c a p i t é n de m i l < l > o s a l l i é a r e ç e b i r c o n s u h u e s t a r m a d a , e t l e v é v a l e u n a g a r l a n d a d e l a u r e l l . E t c u a n d o l a r e ç e b i é e t s a l u d é a l a g e n t d ’ a r m a s , l o s i n d u z f a q u e se m e t i e s s e n e n e l p e r i g l o . E t 1 5 d o s d e l a Q u e r o n i a l e f a v l a r o n d i z i e n d o e t p r o r a e t i é n d o l e , s e ­ g u n t q u e d i z e A n a c s s i d a m o , q u e e l l o s e c h a r f a n d e l T u r i o a l o s b é r b a r o s q u i a n t e s l o a v f e n to r n a d o , s o l a m e n t q u i l e s d i e s s e a l g u n a p o c a g e n t d ’ a r m a s ; p o r q u ’ e l l o s s a b f a n o t r o c a m i n o e l c u a l no s a b f a n l o s b é r b a r o s . JEt p u y a d e l l u g a r q u i se c l a m a 2 0 P e t r < a > h c o e t v é s s e e n t a l a p e n y a l a c u a l e s de s u s o d e l T u ­ r i o . E t c u a n d o p u y a r f a n s u s o e t e c h a r f a n p i e d r a s s o b r e e l l o s , l o s f a r f a n e x i r f u e r a a l c a m p o . E t c u a n d o G a v i n i o t e s t i m o n i é q u e e l l o s e r a n h o m b r e s l e a l e s e t v a l i e n t e s , S i l l a l e s d i o c o ­ m a n d a m i e n t o . ( 1 7 6 v ) E t é l o r d e n a v a l a h a z e t c o m p a r t f a l a 25 g e n t de c a v a l l o de t o d a s p a r t e s . E t é l e r a e n l a p a r t d i e s t r a ; e t l a p a r t s i n i e s t r a d i o a M o r i n o G a l l o e t a O r t i ç i o , p o r q u e a v f a n su s p r o p r i o s h o m b r e s d e a r m a s , e s a s a b e r , m i l c a d a u n o . E t s t a v a n d e p a r t e t p a r a v a n m i e n t e s q u e l o s b é r b a r o s n o c i r - c u n d a s s e n a l o s r o m a n o s , p o r q u e l o s v e d f a n a p a r e l l a d o s d e f a - 3 0 z e r e s t a c o s a c o n l a g e n t de c a v a l l o l i u g e r a m e n t a r m a d o s e t c o n h o m b re s de p i e t l i u g e r o s , e t f i z i e r o n l u e n g a l u r h a z p o r t a l q u e més l i u g e r a m e n t p o d i e s e n c i r c u n d a r a l o s r o m a n o s . E t D c X l o p F : H ^ o X x o V G I I Z Î < l > e { x ( x o C ç f 11 3 Z Q . c c c < f > i . - ^ ^ > 0 : Q x x x jL fo P F '• Q x t t J M I o ■. k > ^ < |> tT o v G . I l 8 CcxcLa w i .> o •• CcLc iX- r\io P F : G I I 12 £̂>0 F '• 4o P H Zo P e t - x / a y t x c o : P g . t ' u o f t . c o P f : n t t ç â X o ü G . - 823 - 1 0 3 8 entretanto Ericio, el senyor de Queronia, se fue planament con aquellos qui avemos dicho enta al Turio. Et como se tro- baron subitament sobre las cabeças de los bérbaros, grant turbacién fue entre los bérbaros, et se metieron en fuida ve- y yendo cosa que no speravan veyer. Et la mayor part fueron muert d’ellos mismos, porqu’ellos no speraron punto, mas se echavan por la devallada ayuso et cadfan sobre lures lan­ ças, como aquellos qui no sentfan cémo cadfen por el grant miedo que ellos avfen. Et el uno spenyava al otro, fuyendo 10 de los enemigos. Ni fallfan colpe los enemigos firiendo a los desarmados; en tanto que allf al Thurio murieron IIÎ . Et a todos aquellos qui scaparon de allf Morino les tomé el passo et destruyé a todos. Algunos otros se sforçaron et fueron en­ ta lur huest. Et aquellos pocos fizieron grant danyo a los 15 muchos, porque corrfan entre ellos como locos por el grant miedo que avfen preso. Et Silla, cuando vido qu’ellos eran en tanta comocién et turbamiento, acometiélos luego et tomé el campo de medio. Assf que los carros de cavallo no pudleron fazer nada; porque lur poderfo es en el campo, que por fuer- 20 ça de curso entran fuertment entre los enemigos; mas en poco spacio no ban poderfo, como el arquero que en su tirar no ha ordenamiento ni spacio. Et assfn contecié la hora a los bér­ baros. Et lur primer asalto no valié nada. Mas, assfn como sus cavallos eran aun perezosos a correr, los romanos stuvie- 25 ron a contra ellos cu si chuféndose d’ellos, (177r) et con cridos et con sones los fizieron tornar a çaga. Et depués se mesciaron los de piet cridando tanto que de lures vozes el aire se fendfa. Et los bérbaros stuvieron con lanças luengas et bien aplegadas ensemble, Los romanos echaron lures dardos 30 et entraron con las spadas cortando las lanças de los bérba­ ros, no por otro sino por fazerlos ensanyar por que més afna viniessen a las manos. Porque vedfan una otra haz de enemi- (o 1 1 - L x c t ' x t ^ o J > : ( f x c e ) v w C L t x t c x : Y V x o x t i F : m x t f x t P 1 1 2 G C u.ca.y. yyi t F ; F . - 8 2 4 - 1 0 3 9 gos, es a saber, los siervos de lures enemigos, los cuales eran XV̂ , a los cuales afranqufen los capitanes de los reyes con cridas. Et cuando ellos se partien de lures senyores et fuihan enta ellos, los romanos los metfan con los otros de 5 piet et fazfen ir a los siervos contra lures senyores. Por la cual cosa, dixo un centuridn romano* "A la fiesta de Sa­ turne yo sé que solament los siervos han hondra". No res me­ nos, porque los peones de los romanos non les pudieron nozer nada, porqu’ellos eran ardidos en la batalla més que por na- 10 tura, los hallesteros fueron de çaga et los turbaron et les fizieron girar cara. Archelaus, eniendo la part diestra, destendfa siempre su gent por circundar a los romanos. Et por esto Orticio dex6 a los suyos correr por embargar los enemigos. Por la cual cosa, cuando Archelaus envid contra 15 ellos hombres de cavallo 11̂ , sentiéndose en periglo Orticio por la multitut de los bérbaros, se tirava enta los poyos et assfn se iva departiendo de la haz principal. Et cuando Silla supo, siendo a la part diestra, la cual aiin no combat fa, que los enemigos circundavan a Orticio, corrié en su ayuda. Et 20 cuando Archelaus sentié esta cosa por el polvo que fazfen, desemparé a Orticio et giré a la part diestra de Silla, spe- rando que, pues el senyor se era partido de allf, liugerament se romperfa et vençerfa. Et en aquella hora levé Taonavan las mon- (177v) tanyas. Por la cual cosa, Silla aturé non supiendo a cuél part déviés ayudar. Et cuando le pareçié que mejor era que tornés a su lugar, él envié a Orticio hombres IIII^ en ayuda de Morino. Et comandé a los otros mil que lo siguiessen. Et 30 iva corriendo a la part diestra, la cual sola contrastava bien et se defendfa de Archilaus. Et cuando Silla apareçié, de todo se sforçaron contra los bérbaros et los vencieron et 41 (t> e.'ni.trxdo : te-weAvcLo F : P : « v « y o v r o G G 1123 Tcxtt'J>l££o : Ta.r<|xu,tCo F F : To<^tX‘\G G II 25 't<.e,>>oyxieron . Et Silla dize que entre tantos mil hombres fizo la cerca de los suyos et no fallecfan sino XIIII, de los cuales ne vinieron dos a la tarde. Por la cual cosa, él pinté en los suyos tro- 10 feos Jupiter et Victoria et a Venus, porque con apteza et con poderfo, et no pas menos con prosperidat^ gané aquella bata­ lla. Et puso allf un trofeo al Thurio en somo del cabeço do circundé a los bérbaros, do él scrivié nombres griegos <0>molico et Anecssidao, los ardidos qui ordenaron esta 15 victoria. Et fizo grant convit a la fuent de Odipodo cerca de Estivas. Por la cual cosa, les tiré la meatat de lur tierra et la dio a los pithios et a los olimpios, que rendiessen ca­ da un anyo a lures templos el trasoro que les avfa tirado. Depués d’esto, cuando él supo que Flaco, qui era de la contra- 20 ria part, era fecho cénsul et passava el golfo Jonio con pode­ rfo, mostrando qu’él pasés contra Mitridati - mas por verdat él pas sa va contra Silla - él se movié ir contra «The s> a lia por encontrarlo. Et cuando fue a la ciudat que se clama Melita, le vinieron nuevas de muchas partes que lo que avfa dexado de 25 çaga d’él[a] una otra huest real no menor que la primera lo robava et lo assitiava, di- (178r) ziendo xque> Drixla>o avfe fugido a la Calquida con grant stol et aduzfe LXXX^ hom­ bres los més aptos et los ordenados de toda la huest de Mi­ tridati, et avfe corrido entro a la Biotia, et la tenfe de- 30 seando de provocar a Silla a la batalla. [Et] porque Archilaus embargava a D ri<.la>0 et no curava d’él, antes divulgava una fama* que tanta huest de tantos mil no era perdida sin & vwoz-O xfevovt-*, WXXLXv&nxyw. î -Vw©aA.nx>rvo F : WtoyLfvart P : <5t wuoG-co ; MotLto f : Mo-tcto f : 0 ̂ o G; Awaciit-cbi- ^vw>oF : AviceflxtUtwLo P ;’AV« G II 22 6 : ItaLry P - 026 - I Q U traicidn. Mas Silla tomé afna et mostré a Dco>rlcla>o que Archelaus era cuerdo et adoctrinado en la virtut de los ro­ manos. Mas a Archelaus da va sperança el lugar de Orxoomeno do eran atendados, porque era apto pora cavallos. Et entre 5 todos los campos de la Biotia la part de los orcomenios es la mejor. Et no ha allf algun arbor entro a los pant ne[o]s o lagos do entra el rfo Mauro, el cual nasçe al piet de la ciudat tan grant que todos los rfos de los griegos esti solo en el tiempo de las miesses se

assa con nav. Et 10 cuando el sol se gira, él cresçe como el rfo Nilo, et fézese como un piélago et riega todos aquellos campos, et fructifi- can como Egipto. No res menos, las plantas no se fazen luen- gas. Et el rfo no va més adelant, mas la mayor part falleçe en las lagunas çiegas et en los pantanes. Et una part se roes- 15 cia con el Quifisso, do pareçe que la laguna produze canyas de las cuales se fazen las flautas. De la grant ardideza de Silla et de las paravlas que dixo a los romanos que fufen et desbarataron diversas vegadas a los bérbaros; et de las conveneçlas fechas entre Mitridati 20 et Silla. Cuando Silla se atendé cerca de Archelaus, Archelaus ca- <11>ava; mas Silla fazfa fossados de dos partes por poder embargar a los enemigos que no fuessen a lugar apto pora los cavallos, et que se tirassen enta las lagunas. Mas los bérba- 25 ros no lo sufrieron, antes de continent que lures capitanes les dieron licencia, vinieron con furor, como si fuesen rfos corrientes, encalçando a los romanos. Por que, stando Si- (178v) la sobre la obra et fuyendo los que lavravan el fos- sado, [et] conturbaron fuyendo a la mayor part qui era con 30 Silla. caval2g>é et tomé la bandera et se fincé entre los enemigos cridando* "0 romanos, a mf es f •• G n 2 - z s L . . . cL’ éC. C a] ? Eo . . . cCe. l a . PFC*- ; % à. t\ cV G II 2G ; cLe F : q w l . P : ^ o x ) t)Xo>'vi, z £o.> o *. D axvevto PF î D a x io ta ) G I I 3o C E tl P FC *II 31 D2o>aÂ,A.(a.) o ; Da'u.n.Eo P F t Dwu-aEo : ^ o ç y \ a o Ç G . I l 1 Dz. a i . 2t a ) o : O u .'u .a fo P F î Û o ^ o X o i u j G I I 3 0 'L 2 C > o v w tw o Ç,^ t O -xtov^ç,- - 827 - bueno morir aqui; mas vos remembratvos de dezir a los que VOS demandaren que la <0>rcomeni avedes traido al monarcha". Por esta paravia se tornaron los otros, et corrie- ron en su ayuda dos otras legiones de la part diestra, con 5 las cuales 41 assallid assfn ardidament a los enemigos que de todo los puso en fuida. Depués él torné un poco a çaga et fizo corner a su pueblo. Et adn fazfe cavar los fossados, et aun venfen los bérbaros mejor ordenados que primero. Et la hora murié Diogenes, entenado de Archelaus, corobatiendo mara- 10 vellosaroent. Et adn los bérbaros se metieron en fuida. Et cuando los romanos los encalçaron, tanto que fueron a las ma­ nos con ellos et se encerraron dentro del lugar do eran aten­ dados, passaron aquella noche mala por los colpes que avfen reçebidos. Et adn el dfa siguient Silla cavava los fossados; 15 et aun vinieron los bérbaros sobr’él. Et la hora fue fecha una fuert batalla et grandes homiçidios, et de todo se pu- sleron los bérbaros en vençida. Et por el miedo de los roma­ nos ninguno no tornava cara; en tanto que los romanos tornaron el lugar do los bérbaros eran atendados. Et era todo el lugar 20 pleno de muertos. Et los pantanes et la laguna eran tintos de la sangre; en tanto que entro agora se troban allf bacinetes et spadas et pieças de cuiraças rovelladas et cubiertas de lodo, ya sea que son anyos cerca dozientos que aquella bata­ lla fue. Taies cosas fueron fechas a la Queronia et al Orco- 25 roenio. Et cuando Quina et Carbon se fortificaron en Roma et forçavan a los gentiles hombres muyt fuera de razén, [et] mu­ chos fufhan de lur tiranfa et se reduzfen a la (179r) huest de Silla como de fortune al puerto. En tanto que en poco tiem­ po se aplegé a él forma de consello. Et Metella misma apenas 30 furté a sf misma et a sus fillos et fuésse a Silla diziéndole cémo sus enemigos avfan cremado sus casas et sus casales. Et lo concitavan que diesse acorrimiento. Et no supiendo Silla ♦ wo p ‘ Ovtovwtwto F : 'O G 11 fc |>n,vLt zn.> we Loll t /|Ta.n.to.wei ; jravvtttvu. F : jaa-rLtewCoJ P • L\Gv II ? Mcuvvo : h éX ocç G II ? ẑ evxt'ie> ; oyn ■ P F II 4 F : yv\aAiet|wa. F II 21-22 Cp.ava ; Ca.vn.va P F : C_a- Va.(Xavo. G II 24 Cfct ) PF : o m - d i ) t xe.d.cxc) - 028 - qué déviés fazer (porque no podfa sofrir que su patria viniés a aminguamiento ni decaimiento, et aun no le pareçfa bueno de dexar tanto fecho como era la guerra de Mitridati que no la acabase), entretanto vino un mercadero a Silla, el cual avfa 5 nombre Archelaus, del Dilio con algunas nuevas sécrétas de part de Archelaus, el cual era capitén del Rey. La cual cosa plugo tanto a Silla qu’él se qquexava mucho de favlar con Ar­ chelaus. Et se ajustaron ensemble al Dilio enta la mar do es el templo flagonia, et tornés a Ariobarzano la Bitinia et la Nicomidia et la Capadoçia, et que dies a los romanos talentes 11̂ et galeas de batalla LXX a sus despensas, et por tal manera Silla le confirmarie toda la otra senyorfa 30 et lo farfe amigo de los romanos. Cuando estos pactos fueron finidos, él se torné d’alIf et iva por medio de la Thesa lia et de Maçedonia enta Elispondo, huviendo con él a Archilao 3 0 2 € t S xCfcx ta. txo va ) ' O m - f f : L V 0 o < . 2.oXX«-4 o -ô c o ç G ; d e ^ c a .v a t i^ > o : cLt O xva.tfo P : (ta. < -a -V rt.f£oF :0 fnon t^$ t^< ro t< ; G . Il CfenvvetiAft XZ?) Z <̂aX€. zew> C/vco wutwL 2a.) C ̂ cte tex. A t - covwtwc P ; ta. Aa.co-wue-M-ca. F ; tb< cv G M 21 Cet] PF ; ic t ïxoxcx. C*": A in , conj- G- Il 4 2 cte : cm ■ PF : Zoo ’AnôX- - 029 - 1 0 4 4 hondradament. Et cuando Archelaus fue enfermo muyt grevment cerca del Lareso, Silla stuvo allf et lo fizo folgar et avia grant anxia et cura d’él, como de uno de sus gentiles hombres qui eran en su compancy>fa. Por la cual cosa, fue blasmada la 5 obra de Silla et su victoria, diziendo que no avfa vencido limpiament et qu’él avfa tornado todos los amigos los cuales tenfa captivos, solament fizo morir g Aristién, el tirano, con veneno, porqu’él querfa mal a Archelao. Et aun més [que] la tierra qu’él dio a Capadoçio en la Eubia, la cual era 10 mesuras, et la subscripcién por la cual él confirmava qu’él era amigo de los romanos et de lur liga. Por la cual cosa él missmo responds en sus Memoriales. Et cuando vinieron la ho­ ra los embaxadores de Mitridati, ya sea que todas las otras cosas acçeptavan, lo pregavan qu’él huviés la Pca>flagonla, 15 mas que galea no le dava alguna. Et Silla se ensanyé et dixo; "iQué dezides vos? ^Mitridati tiene la P^a»flagonia et niéga- me las galeas? Et yo me cuidava qu’él me déviés adorar si yo le dexés solament la mano diestra, con la cual él maté muchos romanos. Por ventura él cuidar[i]é otrament cuando yo passaré 20 en la Asia. Mas agora, aturéose a Pergamo, orden<é> la ba­ talla la cual non ha vista". Los embaxadores por miedo calla- ron; mas Archelaus pregava a Silla et lo amansava a- (180r) doréndolo et tomando su mano et lagrimando. Por la cual cosa, él fizo tanto que Silla consentié de enviarlos a Mitridati et 25 que ordenassen la paz como a él plaziés, et, si no consentiés, que él mismo se matés. Con tal promisién los envié, et él en­ tré en Midia et la robé, et torné adn a Maçedonia, et allf re- cibié a Archelao cerca de Philipis con taies nuevas, diziendo que todas cosas avfen bien ordenado et fInado, et que Mitri- 30 dati lo pregava que se ajustasen por favlar ensemble. Et la ocasién era por Fimbria, el cual maté a aquel qui era su com- panyén en la capitanerfa, porqu’él era de la part contraria. Xu>\io<5 G II 2 k yticL ; P F : FI a j 'X a - yoVLoiV G II 4 to wx.j3a 1a.2y>cet : Cow t.j3a 11.xcc P 11 ? E t ccu.n. wta4 C*jacj aw-co 1.0 . j>uX ctxt F : p .f >cccc : P c fC a - ^ o ic c a PC ^; painftcujo>xcQ , F : FI [ o v toxV G II Ife f2o.> [C a ^ o n c fc (.cf • y)ccj3 a a ) I l 44 CcxiciacCL] (L : CccccCacec : cxtcitxta F II Zo a t u - i a c n - - 830 - 104.5 et vencié a todos los capitanes de Mitridati, et iva contra él mismo. Por la cual cosa, dubdéndose Mitridati, quiso se- yer amigo de Silla. Et se aplegaron en un lugar de Troya el cual se clama Dardano. Et avfe Mitridati galeas 11̂ bien ar- 5 madas, et por tierra avfe otra huest, es a saber, hombres de piet XX̂ , et de cavallo VÎ , et muchos otros con carros de cavallo.Mas Silla no avfe sino hombres IIII^ de piet, et de cavallo 11̂ . Et cuando Mitridati le vino al encuentro et alargé su mano diestra, Silla le pregunté si él querfa aca- 10 bar la guerra en aquella manera que Archilaus avfa prometido. Et porqu’él Rey callava, Silla dixo* "Qui priega favla antes; mas qui vençe cémplele de callar". Et cuando Mitridati comen­ çé a responder et maliciosament aliegava las ocasiones de la guerra echando cuasi la culpa en part a la ventura et en part 15 a los romanos, Silla respondié* "Antes yo hofa de otros, ago­ ra yo mismo siento que Mitridati es apto en favlar, el cual en taies afferes qui no son razonables no dize alguna cosa al propésito, mas solament compone malielas". Et la hora Silla le començé a reptar fuertment. Et depués adn lo pregunté si 20 él querfa fazer lo que Archelaus avfa (I80v) prometido. Et cuando él dixo "Hoc", la hora lo saludé et lo abraçé et lo be- sé. Et depués él envié a Ariobarzano et a Nicomido a los ra­ yes et los pacificé. Et cuando Mitridati dio LXX galeas et ar­ queras V̂ , passé depués al Ponto. Silla entendié que su gent 25 d’armas avfan desplazer de aquella paz, porque les pareçfa muyt grant mal de veyer a aquel qui era més aborxr>ido de los romanos que todos los otroé reyes et qui tracté que fuessen muertos en Asia en un dfa CL^ romanos, [et] qu’él sa 1liés de Asia con riqueza et con roberfa la cual él robé por spaçio 30 de IIII anyos. Mas Silla en esta cosa respondfe que, si Mi­ tridati se fues ajustado con Fimbria contra él, no se podrfe cl>oi£ î €/l tan-cCo T C. c • trfcwo.xomc. P ’ atxL'xavuvo Jc. F (_ ^ : k.« 0 y x tv o Ç G ] on.cLer\.tô> oo-d -ew e P •• oxdLnJi F : S to c - tÇ."* ^ q y t L G PC* ̂ : — Eo F : otù tàç / « o xoo Ç G • I 2 fe £o> : to F : t ic tL v o v G 1 1 1 ? M id i 2 0 a : M icL lo . PF : M eddo , •• M ►,Sl|cÎ,v G . I l Zfe aloxtx'xicLo : cdyoxicLo P l i 2% C et] ( U it tx f • t w p] fp : ovw . . - 831 - 1 0 4 6 deffender d’ellos. La hora se partié de allf Silla et fuésse enta Fimbria, el cual era atendado a la Thiatira, do devallé Silla et se atendé cerca d’él et cavava fossados. Et la gent d’armas de Fimbria sallfan de lures tiendas et ivan cerca 5 d’ellos desarmados, et saludavan a la huest de Silla, et les ayudavan a cavar de buena voluntat. Fimbria, veyendo la muta- cién de su gent, dubdéndose de Silla, el cual era duro a per- donar, matése él mismo dentro de su tienda. De la hora Silla fizo una collecta comuna en Asia de XX^ talentes; et aun en 10 especialidat él destruyé las casas et las robé do abitavan la gent d’armas en las casas de los ciudadanos. Porque comanda­ miento era qu’el senyor del hostal diesse cierta cosa cada dfa a cada un forestero qui abitava en su casa, et que le apa­ re jé s de corner por él et por todos sus amigos a los cuales él 15 quisiés convidar, et cada un capitén huviés cada dfa L dare­ mes et una ropa stando en l’ostal et una otra cuando quisiés ir en plaça. Cémo Silla se combatié con Mario et con otros capitanes de Roma, et los vençié. 20 . Depués d’esto, él passé con todo ®1 stol a la Pirea en très (181r) dfas, et por avisamiento de otro tomé por sf la librerfa de Apelico Tiyo, en la cual la mayor(part)de los li­ bres (eran de Aristotiles et> Teofrastro, los cuales no eran aun conocidos mucho. De los cuales, depués que fueron levados 25 a Roma, Tirano el gramético ne traslaté muchos, et aun depués (R) odio el gramético ne traslaté més et los dio a Me s so. Et los més viejos peripatéticos se fizieron bellos favladores et pla- zibles; mas no le vinieron a las manos todas las scripturas de Aristotiles et de Thefrastro. Ni aun pudieron bien stu- 30 dear aquellos que le vinieron a las manos, porque leon Squipsio, el heredero de los libros,conversava con hombres 3 2 < |3a,xt> ; jjo -v te : o v w - P F ; r ^ n X c i T r * G 1123 i t a a w d e Aowktllw ct> Ç^: owv. PF ; •Ae.ATTo-ctXoo^; G II Zfe 4ft>cdio C/; Nodia PF r P ô S t o v Q II Zn T W o > faa^tro : T f u e W bu. P: 0 t o ^ e ^ < r z o o G I I 30 < N l> E e o w : C U o rc PCj f : G - — 032 — idiotas et qui no amavan hondra. Silla, tardando en Athenas, huvo la enfermedat de la podraga, segunt que dize Strabus, et passé al Idipso a los banyos de virtudes. Et allf conver- sava por passar tiempo con los artffiçes del dios Bacus. Et 5 mientre qu’él iva et vinfe por la ribera de la mar, algunos Pescadores le aduxieron muyt buen pescado. Et cuando el pre­ sent le plugo et suppo iqu’ellos eran de las Aléas, les pre- . gunté si aun era bivo el senyor de las Aléas. Porque, cuan­ do él huvo la victoria a Oromeno et encalçava a los enemi- 10 gos, él destruyé III ciudades de Biotia, es a saber* la Anti- dona et la Lana et las Aléas. Los Pescadores por grant miedo qu’ellos huvieron no podfen favlar; et Silla sonridién- dose les dio liçençia que se fuessen alegrement. Por la cual cosa, se conortaron et se fueron a lur ciudat. Silla pasé por 15 medio de la Macedonia et de la Thesalia, et devallé a la mar. Et aparejava M^ 11̂ naves por passar a Brandiz. Et allf cerca es Apolonia. Et cerca d’ella es el Ninfio, el cual es lugar sagrado et todo pleno de verdura. Et en diverses lugares sur- ten fontanas de fuego, et corre el fuego como agua. Allf to- 20 maron un sétiro, el cual dormfa et era tal como los pintores lo pintan et los entalladores de piedras lo entallan. Et cuan­ do lo aduxieron a Silla, Silla le preguntava con trujamanes quf era. Sétiro apenas cridé, no pas voz inteligible, mas fuert et aspra a manera de relincho de cavallo (181v) mescia- 25 do con voz de cabrén. Por la cual cosa, Silla se spanté et lo eché de sf. Depués cuando él devfa passar con la huest en Ita­ lia, dubdéndose que cada uno no fues a su tierra et que se aturarfan, juraron todos por sf mismos de passar et de no no­ zer en alguna cosa en Italia por lur voluntat. Et depués cuan- 30 do vedfan qu’él avfa menester de moneda, cada uno le aduzfa segunt que podfa. No res menos, él no reçebfa nada, mas sola­ ment los lobé et los regraçié et los fizo guidar en su cami- S Aiyx^ax. t Wvte-vE.. çn. F ) '• L t /lx- vx hombres. No res menos, Dios le révélé antes paladinament los senyales de la prospe- ridat. Primerament, en el passage de Tarante» Cuando él sa- 5 crificava, apareçié en su oreja una forma de guirlande de lau­ rell con dos piedras preçiosas pendantes. Et aun antes qu’él passés en C2a>mpania, en el mont de los Ifeos apareçieron II cabrones los cuales se combatfan ensemble co hombres. La cual cosa era fantasfa. Et poco a poco se levanté de tierra 10 et se departié en diverses partes en el aire, como fantasfa niegra. Après apareçieron en aquel lugar Mario el joven et Norbano el cénsul, et aduxieron poderfo grant. En poco tiem­ po Silla sin ningun orden et sin alguna çelada, solament con buen coraçén et con la ardideza de todos los qui eran con él, 15 los puso en vencida et maté de los de Norbano VII^, et a él assitié en la ciudat la cual ha nombre Capua. La cual cosa fue ocasién a los hombres d’armas que non se derramassen por lures ciudades, mas que se ajustassen ensemble, porque ellos menospreciavan a sus contrarias, ya sea que fuessen muchos 20 més. Et dfzese que al Silvio encontré a Silla un siervo de uno el cual avfa nombre Poncio, el cual siervo era loco et le aduzfa nuevas * la dea***ardideza et Victoria de la bata­ lla raescladas ensemble; et si él non se aquexés, el Capito- lio se cremarfa. La cual cosa contecié en aquel dfa mismo que 25 aquel hombre dixo la profecfa. (182r) Et esta cosa fue en el principio del mes de julio. Aun contecié otra cosa * Marco Leu- culo, uno de los lugartenientes de capitanes, resistié con XVI^ hombres que avfa a su comandamiento a L^ enemigos. Et bien se confiava de la ardideza de los suyos; mas se dubdava 30 porque la mayor part d’ellos eran sin armaduras. Et mientre qu’él tardava conselléndose, de un campo qui era cerca d’e­ llos, do era un prado, se levanté un viento sotil que desra- Z < L” : (i;il tcxc .̂ f c>vf ) f f ; ■ntvt»ÎK-ovx.«. k « l rc r e * Kc - v te tÇ (TTitLÇoiÇ G II 7 C <0-> vn^jcLVuccL : F ; L o w v /p a w y a P : YL* G II ï to2-mo> ' CoH, FF ; & o-o^^oLtvtc -• • & H Ai /vxLe^aa ( loi vti 'Vwê^xa) : ; wtxa F ; < x t o ' t Ç G Il 22 ** * PFt* *.’EvooCç G M 28 X V|<1>” : XV!*̂ P F : t k k «t ̂ t k « - 834 - 1 0 4 9 digé et destruyé las flores et las eché sobre lures scudos et bacinetes. En tanto que lures enemigos mismos los vedfan como coronados. Por la cual cosa, ellos combatleron de mejor coraçén et vencieron. Et mataron de sus enemigos XcV>III^, 5 et tomaron lures tiendas. Et esti Leuculo era ermano de Lu­ culo el cual depués destruyé a Mitridati et a Tigrano. Silla, veyendo que los enemigos le venfan de suso de todas partes con grandes huestes, se prové a deçebir a los enemigos endu- ziendo a uno de los cénsules, es a saber, a Cipion, a concor- 10 dia. Et cuando Cipion reçibié las nuevas, se fizieron més de congregaciones et més de parlementes comunes. Mas Silla pro- longava los afferes teniéndolos en suspense con algunas oca­ siones, et destruyé a la gent de Cipion con los suyos. Por- qùe todos eran aptos a deçebir como lur senyor. Por la cual 15 cosa, entravan allf do eran atendados et stavan con ellos en­ semble. Et a algunos davan, et a otros prometfan, et a otros falagavan et los decibfen, et los provocavan a la muert de Cipion. Por la cual cosa, depués cuando Silla vino cerca con hombres XX̂ , toda la gent d’armas de Cipion lo saludaron et 20 dexaron a Cipion solo en su tienda. La hora Silla con los XX^ suyos, qui eran como aves amstrad^a>s, tiré a sf otros XL^ de los enemigos et los aduxo todos a sus tiendas. Por la cual cosa, se dize que Carbon dixo; "La rabosa et el leén abi- tan (182v) en el aima de Silla; mas mayor trlbulacién me da 25 el raboso". Depués Mario, qui se trobava al Sinio con LXXXV^ hombres, clamava a Silla a la batalla. Et Silla muyt de grado querfa combater aquel dfa, porqu’él vido dormiendo un tal suenyo; Pareçfale que Mario el viejo, qui antes era muerto, consejava a su fijo Mario qui se guardés el dfa siguient de 30 combater, porque grant adversidat le vendrfe. Et por esto Sil­ la era muyt voluntarioso de combater. Et envié a Dolobeo, el cual era atendado luent de allf. Mas los enemigos tomaron los 0 -n tie < x iÇ G . M 9 X z V > lllF 1 : X X I I I P f : bktflc k i t X i XCooç G II Z l (Lvw 4bva&2 a> ) : d v w a.e/itucx.cLal F : ; totjRu. to, et fallé las puertas cerradas. Et los de la tierra echaron una 20 cuerda de los muros, et Mario se ligé 41 mismo, et assfn lo tiraron suso. Mas algunos otros dizen ( de los cuales (183r) es Fenestella) que Mario no sentié esta batalla; que cuando fue alçado el senyal de la batalla, Mario, porque avfe mucho velado de tarde, se puso a folgar dius una sombra et se adur- 25 mié et apenas se esperté cuando fueron rotos los suyos et fu­ fhan. En esta batalla se perdieron de los de Silla solament XXIII; mas de los enemigos fueron muertos XX̂ , et fueron to­ rnados bivos VIII^. Semblantment prospéraron los otros capita­ nes sus companyones, es a saber, Pompeyo, Crasso, Metello et 30 Servilio, los cuales sin falta et con poca cosa destruyeron grandes poderfos de los enemigos. En tanto que aquel qui te­ nfa més la contraria part, es a saber. Carbon, fuyé de noche \ î PxCH.e<:')>to : Paewt-to f f ; n f «.i v toV G . - 036 - de su huest et passé en Libia. Caguerament, assf como un hom­ bre valient spera de combater con un otro qui aya mucho tre­ ballado, vino contra Silla Sato Telex4i>no, el cual vino poco menos cerca de Roma por tal que Silla no lo sentiés et 5 cerca ts] las puertas é l echés. Et se a que xa va con Lambo- nio Leucano, depués que congregé mucho poderfo, de correr en­ tre al Preneto et tomar de allf a Mario por que no fues allf assitiado. Mas cuando él sentié que Silla con grandes cridos le venfe al delant et Pompeyo le venfe de çaga, sen- 10 tiendo qu’él era embargado adelant et de çaga, hombre maestro de guerra et usaCnJdo en grandes batallas, se levanté de no­ che et iva enta Roma con toda su huest. Et por poco falleçié que él no entré dentro, por las guardas de la ciudat. No res menos, de luent de la puer ta la cual daman Colina por spacio 15 de X stadios él escavalgé con superbia alabéndose cémo él avfe decebido a tantos capitanes. La manyana, como los més jé- venes de Roma sa11leron contra él, maté a muchos, entre los cuales era el noble et bueno Claudio Apio. Por la cual cosa, fue un grant rofdo en la ciudat et grandes ploros (183v) de 20 mujeres diziendo que por cierto la ciudat serfa perdida. En esto el primero qui apareçié de los de Silla fue Balbo, qui vinfe fuertment corriendo con hombres de cavallo VII .̂ No res menos, él descavalgé un poco por tal que los cavallos se re- f recsoassen. Et depués me tie ron de continent los f renos et 25 venfan aquexadament contra los enemigos. Et en esti medio vi­ no Silla et comandé que todo hombre comiés; et él ordenava las azes. Dolobella et Tr^c>uato lo pregavan mucho qu’él sperés que folgassen, por tal que finalment non huviessen pe­ riglo, porque eran treballados. Por que dezfant "Nos no cora- 30 batemos con Carbon et con Mario, mas con sannitos et con leu- canos, con la jpiés enemigada generacién de los romanos". Silla los reprendié et comandé que sonassen las trompetas por senyal 3 Te£cx wo : Ga-Eocto TeE&xtÂ-wo f f * vi Tt- X t < r v - v o Ç G n S c e ' L c a C . ' J ] £ e u j e < £ > E z o > Ao 0-tte ^oo-tL et Ioa ecaA F : cevux/l tcu) /JiLceatctj çtt j ï t L t v t a / J j t c e c Ix a eLo t o i ) e t E a i ( e-yx e c ix o A P : XtLV & ILL 9Ô£̂ ava et a los otros ayudava. No res me­ nos, finalment la part siniestra fue rota, et él se mescié con aquellos qui fufhan et se reduxo a las tiendas con ellos et perdié en aquella batalla muchos amigos et conocientes. Et aun muchos qui sallieron de la ciudat por mirar fueron calçigados 25 et murieron. Tanto que todo hombre cuidava que ya era acabada la destruccién de la ciudat. Et Mario fue delivrado del sitio, porque, fuyendo Silla, muchos fueron enta aquel lugar et di­ xieron a Ofello Lucreçio, al cual Silla avfe puesto allf por combater la tierra, qu’él se partiés d’allf, que Silla era 30 perdido et los enemigos senyoreavan a Roma. Mas a la grant no­ che vinieron algunos de Crasso a Silla demandando que les en­ viasse de çenar a él et a su gent a la Amtemna, porqu’él avfa do uyioLclo W/Jatl f ; utLÇ̂ oÇ G M 23-29 tcf ac a ot> o/JlCn : te- la-t/n-cviitH. P •. al tac H. a.!-! en. ( alfaC/icevMCtv irug.) f : u-na. Et III^ de los enemlgos enviaron mensage a ël que le plaziës de recebirlos. Et ël prometid de reçebirlos si ellos fiziessen algtln mal a los otros et depués viniessen a ël. Aquëllos lo creyeron et asallieron a los otros, et mucbos 10 murieron combatlendo entre ellos. No res menos, a aquëllos et a otros que fincaron entro a VI^ los congregë todos al ipo- dromio et envië por el senado que viniés al templo de Junon. Et cuando ël se fue por favlar con ellos, aquëllos qui eran ordenados por ël tallavan et matavan a aquëllos VÎ . Por la 15 cual cosa, por los cridos et tanta multitut de hombres qui eran muertos vinle grant voz et rumor, et se espantaron los del senado. Sllla, estan- (184v) do en su color et no movlën- dose de su primera paravla, comandë que escucbassen sus para- vlas. Et por tal que no se entremetlessen de otra cosa, dlxo» 20 **Yo he comandado que algunos malfechores fuessen castlgados". Mas esta cosa dlo a entender a los romanos que no era fran­ que za de tIranla, mas mutaclën. Mario, pues, del principle fue grlev et no mudë su manera por la senyorfa. Mas Sllla del principle mostrë su prosperldat humll et ëtll enta la cludat, 25 et lo reputavan amador del stado de los gentiles hombres et sufficient pora la utllldat de la comunldat. Et por juventut ël se deleitava de redlr, et aun Huge rament plorava por com­ pas s 16n. Et por esto en las grandes senyorlas vlnle la calup- nla et frau, porque non dexan a los hombres virtuosos aturar 30 en lures primeras costumbres, mas fazen como endemonlados que no ban en si humlldat. La cual cosa es, o que la ventura dlus- —» ’Av t (xv). Il fc An, te c tva •- f F : ' Avr É^v* V G - - 839 - mete a la natura de su stado et muda el poderfo, o que la ma Idat, jaziendo, stava cublerta por la impotencia, et de­ puis la licencia del poderfo la descubre en otros afferes que nos diremos. La bora, pues, Sllla tornd a los muertos et 5 Implld la cludat de homlcldlos Innumerabies de los justos et Injustos. Et mucbos eran muertos que no avian culpa a Sllla, mas cada un su amigo qui avia enemlgança con otro le demanda- va licencia de fazer su vengança, et ge la dava. Et por esto un joven el cual avla nombre Metello demandé a Sllla ardlda- 10 ment dentro en el senado dlzlendo: ”iQué postrlmerla aturan estos maies, et cuënto durarë que los bombres bayan sperança que çessen estos afferes?". "Et nos - dlxo - nots) demandâmes perdonança por aquëllos que tiî quleres matar, mas por aque- llos que tu dlzes de salvar, porque nos dubdamos d’ellos". 15 Et Sllè (185r) respond16: "Yo non së aun cuëles dexarë". Et Metello dlxo: "Pues dl cuëles quleres punir". Et Sllla dlxo: "Yo lo dlrë". Algunos dlzen que Metello non dlxo estas para- vlas, mas que Afldlo las dlxo ultlmament, el cual era acos- tumbrado de solaçarse con Sllla. Et Sllla scrlvlë de contl- 20 nent otros LXXX sln consejo de algunos gentiles bombres. Et veyendo que d’esta cosa eran agrevlmdos, passé un dla /.et> scrlvlé otros 11̂ XX, et depuës en el tercero dla otros tan- tos. Aprës, passados otros dos dlas, dlxo: "De cuantos me remembrado yo be scrlpto; et de aquëllos que yo no me so re- 25 merabrado, yo los screvlrë depuës". Et aun ël scrlvla que qui reçlblës et salvës algunos d’ëstos, la pena séria la muert, o salvës a su bermano, o a su padre o a su flllo; et aun qui matës algunos d’ëstos, o fues servldor qui matasse a su se- nyor, o flllo qui matës a su padre, avrla talentes dos. Et 30 aquella cosa que a todos pareçlé mës Injusta fue aquësta: que de todos aquëllos que puso en el scrlpto de la muert, et a sus flllos et a los flllos d'ellos tomava lur aver; la cual r u ) t : ] : n o vr F C- ; 0U% G H 21 /C t> •- cyyy- PFC^ I l 4 3 <4o) (c f . F : ovvv. f. - 040 - 1 0 5 5 cosa fue fecha no solament en Roma, mas aun en todas las ciudades de Italia. Et nl templo flnc6 llmplo de los bom­ bres muertos, nl casa de amigo nl abltacldn de parlent,mas entre los braços de las mujeres légitimas eran muertos los 5 marldos, et entre los braços de las madrés eran muertos los flllos. Et aun otros eran muertos no por trasoro, mas sola­ ment por enamlgança. Et por toda la cludat se dezlat "A és- tl ba muerto su grant bostal, et a aquël el buerto, aquël fue perdldo en los banyos de vlrtut, et el otro en otra part, 10 et otro en otra". De la muert de Abrillo; et c6mo Mario se maté 41 mlsmo; et cémo se Intitulé dlctador; et de la Injusta muert de Lu- creclo Ofella. Uno el cual avla nombre Qulnto Abrlllo, bombre pa- (185v) 15 clflco, non avla otra culpa slno qu’él avla compaslén de aquëllos qui avlan adversldat. Et cuando vlno a la plaça et lelba aquëllos qui eran scrlptos a la condepnaclén de la muert, trobé scrlpto a si mlsmo et dlxo: "|0 ml des[eiaventu- rado! El casai de Albana me mata". Et como fue un poco ade- 20 lant, un otro lo slgulé et lo maté. Entre esto, cuando Mario /ijo Ique lo tornavan, se maté 41 mlsmo. Et depuës Sllla mlsmo vlno al Preneto. Et del principle ël punla a cada uno por si; mas depuës ël congregé a todos ensemble en un lugar et coman- dé que todos fuessen muertos. Los cuales fueron XIÎ . Et per- 25 doné solament a Xeno, el cual respondlé muyt noblement dlzlen­ do que nunqua ël regraclarie al bomlcld[1]a de la patrla; et de su grado se mescié con los otros et fue tajado en pleças ensemble con ellos. E la cosa que mës pareçlé Irrazonable la bora fue que Leuclo Catllln maté a su bermano antes que 30 las cosas se ordenassen, et pregé la bora a Sllla qu’el muer­ to fues scrlpto con los blvos. Et porqu’ël le dlo la llcen- 1 R f it )C e lo ,v c v i- lu , 'c a ,t to f II 4 4 PaertC.<"J>to : ?ae-n.elo PF : T1 v t ( t - LÔV G 11 4 6 Piowicocd l l 3 a . : Ax? m X o c tL a . F I I 4 4 C a .t iilv \.4.cL> F : G t PÇ̂ : k.otT̂L\LV«.V» G. -* 841 — 1 0 5 6 cia, Leuclo en rétribueI6n d'esta cosa maté a uno el cual avla nombre Marco Mario, qui era de la part contraria. Et mlentre que Sllla sedla en la plaça, él le aduxo la cabeça del muerto, et depuës fuësse a la cuena de Apollo, la 5 cual era alll cerca, et lavése las manos. Et sln estos homlcldlos, afllgla mucho la gent por las sus otras malas obras. Et se Intitulé dlctador, ya sea que CXX anyos eran passados que estl offlclo se dexé. Et fue determlnado comu- nament de todos qu'ël no fue jutgado de nlnguna cosa qu’ël 10 huvlës fecbo, et aun por el tlempo advenldero huvlës poderfo de dar muert et vida et heredades et suertes et hedlflcar et destruir, tomar regnos et darlos a qui qulslës. Et todas las cosas qu’ël tomava tanto las vendfa superblosaroent et senyo- reable, sedlendo por tribunal, que mës pareçfe grlev a la 15 gent lo que ël dava qu’el danyo qu’ël fazfe. Porque las dava a mujeres fermo- (186r) sas et cantadrlzes et a bufones et a personas de suzla vida. Et los donos qu’ël dava eran provl- slones de cludades, de castlellos, de tierras et de gentes. Et aun casava las gentiles mujeres a lur mal grado con hom- 20 bres de no nada. Et querlendo fazerse amlgo de Pompeyo Magno, le comandé qu’ël dexës la mujer qu’ël avfa et casélo con Emi­ lia, flja de Scaro; et a su mujer Metella, a la cual tomé Magno Labrlo, Sllla la departlé, ya sea que era prenyada cuando era con Pompeo; et morlé sobr’el parto. Lucreclo Ofel- 25 la, qui avfe sltlado a Mario en el Preneto, porqu’ël deman- dava el consulado, Sllla lo embargava. Et cuando vlno por es­ ta cosa en la plaça con mucbos otros qui le ayudavan por aver el consulado, Sllla envié de aquëllos qui eran cerca d’ël a un centurlén, el cual maté a Ofella. Et ël sedfa por tribunal en 30 el templo de Castor et de Polux; et de allf vedfa la plaça. Cuando los bombres tomaron al centurlén et lo levaron al tri­ bunal, Sllla comandé a todos que no fiziessen rofdo, porqu’ël b C u - t - w t o a , ; CoYLca. F : cu.t-'yy-ta, f ; TLF f i v t lo G I I 4 fu,e<'5>: fu ,e F : f o J ie F : { lU B t Ç* I l 4 4 G c < x ^ u .> 'lo F". Sccix-o P: t 'ic a .x o G I I 4? P F O'. - 042 - 1 0 5 7 lo avfa comandado. Et dlxo que lo dexassen. Del triumfo de Sllla; et cémo, après Metella, casé con Valeria, hermana de Ortlclo el rectérlco; et après cémo Sll­ la raurlé de grlev enfermedat de plojos. 5 El triumfo de Sllla fue muyt glorloso por las cosas muy preclosas que avfa robado de los reyes. Et la mës fermosa co­ sa que fues en aquel triumfo era de los exlllados. Porque los mës glorlosos et los mës poderosos de todos los cludadanos lo segufan coronados de laurel clamando a Sllla Salvador et pa- 10 dre, et dlzlendo que por ël tornaron a su patrla et recobra- ron sus mujeres et sus flllos. Et depuës qu’ël cumpllé todo lo qu’ël querfe, seyendo en la congregaclén, ël contava sus afferes, et no contava menos sus buenas venturas que sus va- lentfas. Et depuës ël comandé que en (I86v) todas estas cosas 15 le fuesse norobrado tlempo de prosperldat; porque estl vocable fellx slgnlfIca'prosperldat''. No res menos, cuando ël scrlvfe a los grlegos o cuando ël favlava con ellos, él nombreva a sf mlsmo Epafrodlto. Et cuando Metella parlé dos Infantes gemel- los, al masclo puso nombre Fausto, porque los romanos la cosa 20 blenaventurada et al buen encuentro dlzen fausto. Et no cre- dfa tanto a sus obras cuanto a su buena ventura ; et toda su sperança ponfa en la ventura. En tanto que, depuës qu’ël huvo muertos a mucbos et fue mutaclén en la cludat, ël desemparé la senyorfa et dlo licencia a la comunldat que esleyesen cén- 25 suies sln que ël se acercasse al consejo, mas Iva por la pla­ ça como persona prlvada et proferfa su persona a qui la que- rfa. Por la cual cosa, un su adversarlo superbloso el cual avfa nombre Marco Lepldo avfe entençlén de seyer cénsul, no pas por sf mlsmo, mas por Pompeo, porque le parecfa grant co- 30 sa. Et por esto ël pregé a la comunldat, et la comunldat le flzo graçla. Et cuando Sllla vldo que Pompeo era alegre por- - 843 - 1 0 5 8 qu’ël avla vencido passava cerca d’ël, lo clamé et le dlxot "0 joven, por cierto la tu civilidat es buena, et eres dlgno de seyer adelantado mës que Catlo Lepldo, el cual es mejor de todos, qui es de todo endemonlado. Mas guarda-t’ 5 que no duermas; porque tu bas fecbo a tu adversarlo mës po- deroso que tu". Por la cual cosa, Sllla dlxo profëtlcament, porque Lepldo afna se glré et se flzo enemlgo de la compa* ny<£>a de Pompeyo. Et Sllla sacrlflcé a Ercules el dlezmo de su aver; et por la fiesta ël flzo un convlt a la comunldat 10 de grant despensa. Et tanto sobravan las cosas que eran apa­ re jadas que cada dla ecbavan en el r£o grant cuantldat de - costas ya cozlnadas et de grant preclo, et bevlan vlno de XL anyos mës. Mlentre (187r) qu’el convlt durava (porque duré mucbos dlas), Metell(a> enfermé de enfermedat mortal. Et 15 porque los adevlnos no dexavan a Sllla que se acostës a ella, por que no contamlnës a su casa favlando con ella, Sllla mls­ mo scrlvlé el llbel de repudlo por Metella. Et comandé, se­ yendo ella aun blva, que fues trasmudada en otra c^a>sa. La cual cosa ël considéré segunt las leyes por mledo de la dlvl- 20 nldat. No res menos, la ley qu’ël mlsmo statuyé de la cuantl­ dat que se devla despender a las exequlas de los muertos, ël fue el primero que la romplé, porqu’ël no se agravlava de al- guna despensa que fues neçesarla de Metella. Et los otros sus convldes eran simples; mas la ora eran con mucbos solazes et 25 depuertos por consolaclén de su trlbulaclén. Empero, depuës que passaron pocos meses, et ël era a veyer un exerçlçlo de dos qui se devlan combater, et el lugar no era aun partldo, mas las mujeres stavan ensemble con los bombres, conteclé que cerca de Sllla sedfa una mujer be lia et de noble llnatge, et 30 era filla de Mesa la et ermana de Ortlclo el rectérlco, et ella avfa nombre Balerla, et poco antes se era departlda de su ma- rldo. Esta, stando çaga de Sllla, alargé su mano sobre él et ̂ l ftt> ■. 0 yvi • f F a w ycu P fl 13 zet> w - fv ) : o w t . eb F ; ta,ctj.q.cio et F: k oà. Tt x* lô - tteoM G 1144 MtteUia-> C*F: Meteüo ? : G 111% ĉ a>- O F ! C o la . P ; O L K to c V G. - 044 - 1 0 5 9 tiréle una poca stopa de su ropa et torné depuës a su lugar. Sllla talayë enta ella et maravellëse. Et ella dlxot "Monar- ca, aquf no ha ren de mal, mas yo qulero aver alguna chIca part de tu buena ventura". Esta paravla Sllla escuchë con 5 plazer, et de continent pareçlé en su cara que la concuplcen- cla lo movfe. Por la cual cosa, ël envlava secretament et de- mandava por ella. Et supo su nombre et su llnatge et su vida. Et depuës el uno guardava al otro sonrldlëndose. Flnalment, ordenaron de fazer bodas. Et cuanto a ella, no cayé repren- 10 slén. No dlgo assfn de Sllla. Porque la mujer era honesta et noble ; (187v) mas el principle del amor de Sllla enta ella no fue honesto. Porqu’ël flzo como joven luxurloso, que por ve­ yer se dexé deçeblr al amor, del cual proçeden todas las mës suzlas et mës vergonçosas passlones de la natura. Et depuës 15 que Sllla la tomé en su casa, estava todo el dla con ella con cantadores et sonadores de violas et de gultarras et con hom- bres qui se embrlagavan. Et jazfa en tlerra et bevfa con ellos. Et eran hondrados en su presencla squlo et Comodo et t Soboyeso et Arquemum>6 et Mltroblo, al cual ël amava 20 fuertment de su joventut entro que fue muyt viejo. Por la cual cosa, ël cayé en enfermedat la cual no sentlé entro a un grant tlempo; en tanto que las sus entranyas por grant abundancla de fleuma fueron plenas de podrldura. Por que su carne toda fue pudrlda, et era todo pleno de plojos. Et todo el dla et la no- 25 cbe mucbos le stavan derredor que radfen los plojos sobre d’ël. Mas todo lo que radien no era nada en comparaçlén de aquëllos qui naçlan. Et sus ropas todas et su lavamlento et su corner eran plenos de aquella podrldura. Et por esto la mayor part de 1 dla stava en el bmnyo dentro en el agua. Et se lavava, mas 30 no le valle nada, porque la subltana pudrldura et el tornar de los plojos vencfa a la contlnuldat de los lavamlentos. Et dlzese que entre los antlgos Acasto de Pello murlé de plojos; j? 4 Ko) F F : ' Fw r KiOo : - yyvL-ru) F F : Ao/jxxlvkl4,'two G- - 045 - 1 0 6 0 et de los çagueros, Alcomano el bruno et Ferequido tbeélogo et Calisteno olintio encarçerado et Muzio el notario et aquel qui començé en Sicilia la guerra de los siervos depuës qu’el fuyë, uno el cual avfa nombre Euno, que, depuës que fue pre- 5 so et lo levaron en Roma, morlë de los plojos. Mas Sllla no solament conoçlë antes su fin, mas aun la predlxo, segunt que (188r) scrlve en el XXI1° de sus Memoriales, que dos dfas an­ tes de su fin çessë de la scrlptura. Et dfzese que los calde- 03 le predlxleron que blvrfe ël en toda prosperldat, et a la 10 fin de su prosperldat ël morcrjfa. Et aun dlze que su flllo, el cual era muerto poco antes que Metella, le apareçlé en suenyos et stuvo cerca d’ël con una ropa vieja et lo pregava qu’ël çessës de las anxlas et sollcltudlnes et que fues con ël a su madré Metell por bevlr sln treballo. No res menos, 15 ël no çessé entro a la fin de fazer los fechos de la comunl­ dat, mas X dfas antes de su fin, sentlendo que los jutges eran en dlssenslén, los paclflcé et scrlvlé la manera como se devfan régir et governar. Et depuës, un dfa antes que murlës, ël oyé dezir que un gentil hombre que avfa nombre Granlo era 20 deudor de la comunldat et no querfa pagar, mas esperava la muert de Sllla. Et Sllla envié por ël, et lo flzo venir a su cambra, et allf comandé a los servldores que afogassen a Gra­ nlo. Et por la grant comoçlén del pueblo et por los cridos, Sllla eché la postea con mucha sangre, et falleçléle el 25 poderfo, et passé aquella noche dolorosament, et morlé, et dexé dos flllos los cuales flzo con Metella. Porque Valerl<â> depuës de la muert de Sllla flzo una f111a et clamëvanla Pos- tuma, porque los romanos cfaman assf a aquëllos qui naçen de­ puës la muert de su padre. La hora fueron algunos a Lepldo 30 por embargar las exequlas de Sllla. Mas Pompeo, ya sea qu’ël avfa desplazer porque Sllla no flzo mène i én d’ël en su testa­ ment como de los otros sus amlgos, a algunos Induzfa con pre- 1 A t < o i^ t v ^ o : A^i/)i. (Gv : yvio F : -vwo/vuv P : m 'u .J C*": G 11 i 4 M e te L t^ c o F •. M P i M t r c l l Y ? G l l 4 4 joo^te l wx> cl F : Pô fc* ̂ lcl P:o, et 5 flzleron una statua de Sllla tan grant como él, et aun un otra statua de maçero. Et el (188v) dla que lo enterraron, de manyana fazfe tanta nlevla que todo hombre sperava grant plu- vla. Et por esto apenas levantaron el cuerpo entro a la hora nona del dfa. Et de continent se levanté un vlento et ençen- 10 dlé fuertment el fuego et flzo grant flama et cremé afna el cuerpo. Et cuando el fuego començé a menguar, la hora comen- ç6 la pluvla et duré entro a la noche. Por qu’el hombre pue- de conslderar que, seyendo él muerto, aun su ventura lo se- gufa. Et su cuerpo fue enterrado ensemble con los de los hom- 15 bres. Et su monlment es en el campo de Mars, et ha un sobre- scrlpto el cual scrlvlé él mlsmo et dezfa brevment assf; "Nin- guno ml amlgo me passé de bondat, nl algun ml enemlgo de mal- dat". La comparaclén que faze el actor entre Lissandro et entre 20 Sllla. Pués que nos avemos contado la vida de Sllla, proçedamos a la comparaclén d’él et de Lissandro. Estos entramos crecle- ron et se flzleron grandes. No res menos, Llsandro tomé la senyorfa con voluntat de los cludadanos et no los forçé en al- 25 guna cosa contra razén. Mas allf do son las partIda s o bandas, et el mës malvado troba hondra, como fue en Roma cuando el pueblo fue consumado et se levantava un tlrano après de otro. Por que no fue cosa stranya si Sllla senyoreé cuando los Glau- toos et los Saturnlnos ecbavan a los Metellos de la cludat, 30 et en las congregaclones eran muertos flllos de cénsules, et G» II 6 CLvta-vwot vrv>o F : cl̂ mtwvorL'Lo P: kL v vx ̂ w ̂ o u G. tllî P F + G. 48 "-i4 G-La.u.cc»o) : Gfaxxeoi F F : x.Loic G. - 047 - 1 0 6 2 por oro et por argent se compravan las capitanerlas et se fazfan armadas, et fazfan leyes con fuego et con fierro a tlj ma grado de aquëllos qui contrastavan. Et por esto yo no rlepto ad aquel que en tales ma lestfas et desordenaciones 5 adreça[n] grandes afferes; ni aun reputo que fues todo bueno qui en tales adversidades de la cludat querfa seyer mayor de los otros. A aquel qui envlava la pala razona- (189r) blement et ordenadament a grandes senyorfas et afferes, pa- rece qu’él era jutgado noble de los nobles et prlmero entre 10 los primeros. Et por esto muchas vegadas torné la senyorfa a los cludadanos, et aun ge la dleron, et flncëvale el prima- do por hondra de su vlrtut. Mas Sllla una vegada fue eslefdo senyor, (et] él passé X anyos continues qu’él mlsmo se flzo al­ guna s vegadas cénsul et algunas vegadas vlcecénsul et otra 15 vegada dlctador, et slempre tlranlzé en las armas. Començé Lissandro de mudar lîestamlento de la cludat; empero mës prl- vadament et mës razonablement que Sllla. Porqu’él con para- vlas Induzfa la gent en lo qu’él querfa, et no los consumava con armas, mas solament treballava de endreçar las 20 maneras de los reyes. La cual cosa pareçfa como natural jus- tic la : que de los gentiles bombres un noble senyoreës la clu­ dat la cual era cabeça de toda la Elada, no por nobleza, mas por vlrtut. Et assfn como el caçador no busca lo que es en- gendrado de perra, mas busca perro, et el cavallero lo que es 25 nacldo de yegua, mas busca cavallo et no cura si de cavallo nasçe mulo, assfn el hombre civil de.todo falleçerë si no exa­ mina al gentil hombre cuël es, mas de los cuëles es proçedldo. Et por esto los spartanos echaron a algunos de senyorfa como a malos et Ineptos; porque la ma1lela, non obstant el linage, 30 es cosa desondrada; mas la vlrtut no es solament honorable por llnatge, mas aun por sf sola. Encara las Injustlclas el uno las flzo por sus amlgos; mas el otro a sus amlgos. 4-3 o-CE] >waiE> ; a 'm.cvf ĉ n.a.ciof- P •. /^La.b;ô. ^ c v o u G I I 5 o-d ,xe.c(X C n ] ; cLcfcLvct F : G M ? <Ç>^(xLa. î ^cLt'ila, Pf ; I: G II 13 Ccll ff : cary". G II 3 4 ^.et> : e.t F s tt P : XiXgi G. — 040 — 1 0 6 3 Et cierta cosa es que Lissandro la mayor part de los maies que flzo los flzo por sus amlgos, por tal que fuessen fuer- tes et senyoreassen; mas Sllla huvo Invldla de la capltaner r£a de Pompeyo, et de Dolobello en el estol. Et a Lucreçlo 5 Ofella, el cual avle mucho treballado (189v) en las armas, porqu’él querfa seyer cénsul, lo flzo matar en su presencla. Et matava a aquëllos qui mucho amava por tal que los otros huvlessen grant mledo et tremolassen por él. Et sobre todas cosas, el ardor que Sllla avfe en los deleltes corpora les et 10 en congregar trasoro muestra la m^a>nera de Lissandro seyer gentil, et la de Sllla tlrénlca. Lissandro no flzo alguna co­ sa desordenada nl puéril en tanta senyorfa et poderfo como él avfaj ante lo que se dlze: "En casa leones, et en campo rabco> sos", si alguno otro esquivé estl proverblo, escusélo él. Et 15 en todos los lugares do él se trobava, la su conversaclén era adoctrlnada a la manera de los lacones. Por Sllla, nl cuando era joven se abstenfe de los deleltes por pobreza, nl en ve- jedat por la hedat, mas solament él dava a los cludadanos le­ yes et bodas et consejos de honestat, et él de todo era luxu- 20 rloso. Por la cual cosa, él reduxo la cludat a tanta pobreza qu’ella mlsma vendfa su llbertat ta> las cludades que le eran dlusmetldas. Et cada dfa confirmava las casas rlcas et las metfa al encant et las vendfa; mas los donos que él dava a los lausengeros no avfen mesura. Êt cuël atempramlento devfe 25 aver en los donos qpe él dava, seyendo embrlago, aquel qui pdbllcament en presencla del pueblo qui le estava aderredor vendfa grant aver por muy poco preçlo pora un su amlgo et co­ mandé al corredor que flrmasse la venda? Et porque un otro hl puyé mës n.t'LO. : vyy-cLrvcvca, F : wt-t'Vt-t'ua, P II 1J - 14 : 'uxGiod f F : « X Titkcç G II 41 cay : et P F : T.«tç . . . né Xc - F : o m .. P : \cocv G ; Cet] P F : ôin. Corvj • G . — 049 — 1 0 6 4 otros donos a su patrla. De la cual cosa yo no lo loboj por- qu’él (190r) nozlé por ventura mës a la Spartla con aquellas cosas que no nozlé Sllla en Roma robando todas cosas. Mas estas cosas yo pongo solament por senyal que Lissandro no cu- 5 rava de rlquezas. No res menos, cadà uno d’ellos huvo en su patrla alguna cosa special: Sllla, ya sea qu’ël fues desones- to et goloso, no res menos, castlgava a sus cludadanos.Mas Lissandro de aquellas cosas qu’ël se abstenfe provocava la cludat a errar. Et Sllla era pejor que sus leyes; mas Llsan- 10 dro flzo a los cludadanos pejores d’ël, porqu’ël mostrë a la Spartla de apreclar aquellas cosas las cuales ël tno] stude- ava de no quererlas. Taies fueron lures clvllldades. Mas en fecbo de guerres, conslderando tantas bata lias et grandes pe- rlglos et multitut de victorias, Sllla es Incomparable. No 15 res menos, Lissandro huvo II victorias [et] en batalla de ga- leas; et tomé la cludat de Athenas. Et no fue tan grant fecho como fue florloso solepne. Et lo que le esdevlno al lu­ gar de Allarto fue por desaventura; et le esdevlno por mal consejo. Porqu’ël no sperë qu’el grant poderfo del Rey vlnlës 20 de la Platea do era, antes por su furor et por su amblclën, no sperando tlempo convenlble, [et] ël se acostë a los muros de la cludat tanto que los bombres de la tlerra sa11leron fuera et lo mataron. Et no murië defendlëndose como Cleonbro- to a la Leftra o como Epamlnonda, el cual encalçava a sus 25 enemlgos et, flrmando la Victoria qu’él avfa fecho, reçlblé colpes mortales et cadlë. Estos murieron, mas flzleron muert de bombres de armas et de reales. Mas Lissandro perdlése des- ondradament murlendo como un peén enpavesado. Et por esta co­ sa él dlo testImonlança de doctrine a los viejos spartanos 30 (190v)que ellos fazfen bien guardëndose de Ir a combater a los muros, de los cuales el mës valient hombre puede reçeblr colpes mortales, no solament de bombres, mas aun de mujeres, 11 [ VLO] : 0 m - f ; G M 1S L e t] P F : Coyvj. G M H ̂et): Om. PF II 21 tel] : om- F. - 850 - et muchas vegadas, segunt que se dize que Paris maté a Achil­ les en las puertas. Et cuëntas victorias flzo Sllla contra los adversaries et cuëntos mlliares maté de enemlgos no se podrfe Huge rament contar. Et tomë II vegadas a Ro , et 5 tomë aun a la Plrea de Athenas, no pas por fambre, como flzo Lissandro, mas con muchas et grandes batallas. Et echë a Ar- chllao de la tlerra en mar, et en esta manera lo tomë. Et aun los capltanes qui eran contraries de Lissandro le fazlen fuert guerra. E la batalla de las galeas que fue fecha contra 10 Antlocho et Flloclea era como un depuerto et como un solaz de plazer; porqu’el uno era governador de Alchlblado, et Fllo- cleo era trlbuno del pueblo de Athenas, "hombre Inhonorable, mas solament hombre gargantero de paravlas", a los cuales Ml- trldatl no avrfe fecho Iguales de sus rapaçes, nl Mario de 15 sus maçeros. Mas los adversarlos de Sllla eran senyores, c6n- sules, capltanes et trlbunos. Mas yo qulero dexar a los otros; ^cuël fue de los romanos mës terrible que Mario, o qui fue entre los reyes mës poderoso que Mltrldatl, o cuël fue entre los Itallanos mejor combatedor que Lambonlo et Telesslno, de 20 los cuales Sllla algunos echë de la tlerra et algunos puso en servltut et a los otros maté. Mas la mayor cosa que a ml pareçe es ësta% que Lissandro todos sus fechos ordenava con ayuda de los cludadanos; mas Sllla, seyendo fugltlvo de- sechcad>o de los enemlgos cuando su mujer fue exlllada, sus 25 casas se derrlbavan et sus amlgos morfan, la hora por ayuda de su patrla (191r) ël contrastava en la Blotla contra tantos mlHares de hombres et levantava trofeos. Et cuando Mltrlda­ tl le dava ayuda contra sus enemlgos, no se amolleclë en res, nl lo quiso saludar entro qu’ël confessé qu’ël desemparava 30 la Asia et le dava las galeas et rendfa la Bltlnla et la Ca­ pa doc la a lures reyes. Por la cual cosa, pareçe que Sllla nunqua flzo mejor cosa nl mës cuerda, porqu’ël qulso mës el bien comun qu’el proprlo. Et assfn como los perros no muer- 4 (Joi-mtx) ; do-n-to f F : G i l 7 fo PF ; zo\> H uét G II 4 3 - 4 4 d.c>eclvo : cLvitcfu} P ; o m - F : k k « . x c « - t < n - « r t o L T jjL.Z'ioç G • - 851 - 1 0 6 6 den ni toman a aquel qui quieren mal entro que lo fazen atu­ rar, assfn flzo Sllla, el cual antes ordend las cosas stra­ nya s et depuës començé las suyas. Et en todas cosas lo que fue fecho a Athenas ha comparaclén cuanto a doctrlna moral. 5 Porque, cuando Sllla tomé la cludat, la cual le era enemlga por la senyorfa de Mltrldatl, ël la dexé Ifbera et en lures statutes. Mas Lissandro en tanta adversldat como a la cludat vlno de tanta senyorfa, no huvo merçet d’ella, antes destru- yé el stado comun et puso sobre ella tlranos crue les et sln 10 razén. No res menos, yo fago fin aquf, porque convlene que nos conslderemos que nos no desvlamos mucho de la verdat, et damos sentençla que mës cosas flzo Sllla, mas menos falleçlé Lissandro. Por que adelantamos al uno de abstlnencla et de tempramlento, et al otro de valentfa et de fecho d’armas. 1 0 6 7 Tomo II EDICION (3 vols.) 1 0 6 8 Volumen 3 2 TEXTO DE LAS VIDAS........852— 1273 Coriolano ............... 852-- 890 Alciblades .......... 891-- 935 Temlstocles ............. 936--968 Camilo ................. 969— 1011 Sol6n .................. 1012-1036 Publlcola ............... 1037-1058 Teseo.................. 1059-1082 Rdmulo ................. 1083-1112 Catôn.................. 1113-1146 Detnôstenes ........ 1147-1165 Cicerôn ................ 1166-1201 Pericles ........... 1202-1226 F. Mëximo......... 1227-1256 Sertorio (1? parte) ...... 1258-1267 César (ms. 12.367) ....... 1268-1272 César (ms. 10.190) ........ 1273 3 GLOSARIO .....;*......... 1274-1316 Indices Alfabéticos ......... 1318-1348 1 0 6 9 C O R I O L A N O - X X V I I Cotniença el XXVII libro de las gestas et mémorables fe- cbos de Gayo Mario CorolCilano de Roma; et cémo él pri- so la cludat Cor< i> ol tiiana. La casada de los Marcios en Roma a mucbos de los patri- 5 clos flzo glorlosos, de los cuales era Marcio Gayo. El de- pués fue fecho emperador con Tilio <0> stilio como flllo de su (191v) ermana. Estos fueron los Marcios, et Poplio Quinto, que flzleron devallar en Roma agua mucha et buena; et con ellos Quinsurino, al cual flzo la comunldat de Roma 10 extimador dos vegadas, et depués él mlsmo induxo a la comu- nidat que fiziés un statuto que ninguno no pudiés aver II vegadas un mlsmo officio. Mas Gayo Mario, por el cual nos screvimos estas cosas, porqu’él fue criado huérfano de pa­ dre solament con su madré vidua, mostré que la orfanidat ha 15 muchos maies; no res menos, ella no embarga qu’el huérfano no pueda seyer més solfcito et més adelantado que muchos otros, sino en tanto como ella da ocasién a los malos de reptarla dlzlendo que los huérfanos no aprovechan ni medran porque ninguno no ha cura d’ellos. Mas ésti ha testimoniado Mss. P F + G 2, C à i< l ) o C [ l ] 0 .T10 : Co'tLotA'Tvo F ; Co'voLGx.wo P II 3 C o 'l< .1 > o Z lL '} CLnct’- C o F ; Gs'vo'ti.tL'ta.cc F II G < 0> : H F : E. i t c f lo F '.0os se maravellavan d’él. Por que le pus le ron III nombres, es a saber, a^t_inen- cia, justicia et va le lit fa. Mas en los fav lares civiles a nin­ guno no plaz<£>e, porqu’él era grlev en su favlar et mal ami- gable, antes lo querlan mal, porqu’él querfa que pocos senyo- 15 reassen. Porque los bombres no reciben benefficio por las sciencias cuanto por privar a (192r) la natura et por usar en su favlar mesura. Roma en aquëllos tiempos mucho lohava la part de la vlrtut la cual se usa en fechos de guerra et en exercicio de armas. Et era como una oppinién entre ellos que 20 la ardideza es un nombre de la vlrtut. Et el proprlo nombre ira tiom- ardidezale tn> toda la gene raclén de los romanos. Mas Marcio .re comun més de guerrear que ninguno més de los otros ; et de su joventut se deleitava levar en su mano armas. Et no reputava que a algun romano conviniés de aver alguna possesién el cual 25 no huviés antes que todas las otras cosas por natura armadu- ras bien ordenadas. Et en esta manera se flzo fuert en toda manera de combater. Porqu’él era Hugero a correr et grlev a seyer preso, et en deffensién ninguno no lo podfa forçar. Por la cual cosa, todos aquëllos qui avfan oontrast con él de ar- 30 dideza et de vlrtut, porque no era iuales a él, atribufan la ocasién a su persona, dlzlendo que su persona no era pere- zosa et era invencible et no forçable. Et la primera vegada que Marcio fue en fechos d’armas era aun infant joven, cuan- 10 to^el>oJ î tccbtv f : tob>} P It 13 j)Cet .jpucCfv 2 ' P : tiu(rXtp«-LVovG 1141 e.) PF: I r r X o g ô t w X o V G - 855 - 1 0 7 2 dicia, cuanto més por tlempo viene a ellos, tanto més se mortifica, porque més afna se fartan de la set de la hondra. Mas los sesos de las fuertes naturas, qui son aptos de alum- brarse en los bienes aparentes et cresçen et se fazen res- 5 plandientes, se envergüençan de renunciar a la gloria et que no la ganan por obra, (193r) no como si la tomassen ellos por premio, mas assfn como si ellos la metiessen en pényo- . r [i] a de lures valentfas. La cual cosa conteçié a Marcio. Et él mlsmo se fizo mal querer et envidiar por sus valentfas, 10 querlendo siempre pareçer més maravelloso que los otros, anya- diendo ardideza sobre ardideza. Et aduzfa siempre caças sobre ca<ç)as et roberfas sobre roberfas, et los capltanes çagueros siempre Se studiavan cémo pudiessen vençer a los primeros en la testimoniança et en la hondra de Marcio. Et en aquel tiem- 15 po muchas batallas de romanos fueron fechas de las cuales nunqua torné él sln corona et sin hondra. Et los ^otros> re­ putavan que la gloria fues mérito de lür vlrtut; mas Marçio reputava que la fin de su gloria fues la alegrfa de su madré. Et esta cosa reputava él su acabada hondra et beatituti que 20 su madré lo veyés coronado et qü’ella oyés que lo loassen et que por grant alegrfa lo abraçés con légrimas. Esta cosa se dize semblantment por Epaminon, qu’él confessé que él repu­ tava su grant prosperldat que su padre et su madré eran adn bivos et vidieron sus valentfas et la victoria qu’él huvo a 25 la Leutra. Et aquél farté a entramos sus pariantes, padre et madré, et demoravan todos ensemble et se alegravan ensemble. Mas Marcio, como huérfano de padre, conslderando que la hon­ dra de su padre devfa fazer a su madré, non se fartava de fa­ zer buen coraçén a su madré Volupnia et de hondrarla en todas 30 maneras. Et por voluntat et pregarias d’ella tomé mujer; et aun depués qu’él fizo flllos, estava con su madré en una abi- tacién. Et cuando él avfe ya en la cludat gloria et poderfo por su vlrtut, el consejo vlno en dlssenslén con el pueblo CL : jjc^'TVo'Lct F II 14 CcLCçycvi : Cclco.) P M I f c z o l io i ) - owv. Pf •• X 0 LG G . - B56 1 0 7 3 por ayuda de los ricos, Porque pareçe que la comunldat so- frfa muchos maies de los prestadores, en tanto que aquëllos qui avfan poco fincaron pobres, porque les levavan las pényo- ras et las vendfan por pagar los deudos; et a los ricos metf- 5 an en la cérçer. Et specialment taies personas qui eran ple­ nos de ferfdas las cuales avfen reçebidas en muchas batallas por ayuda de lur patrie. Por la cual cosa, se acordaron de-! pués contra los sabinos et prometleron que los ricos conde- cenderfan a los deudos. Por la cual cosa, dieron por ferma- 10 ça a Mar(c)io Valerio. Et depués que combatieron en aquella guerra valientment et huvieron victoria, los prestadores no condeçendfan en alguna cosa, et el consejo se enfenya et dissimulava que no se remenbrasse de sus conveneiones. Et la gent era encarçerada. Et por esto eran en la cludat muchas 15 turbaciones et bandos. Et ya era manifiesto a los enemlgos que la comunldat era en dlssenslén; en tanto que los enemi- gos corrfan et cremavan la tlerra. Et cuando los senyores clamavan a los qui eran de hedat que se armassen, ninguno no los escuchava. Por que algunos gentiles hombres desempararon 20 el primero consejo jutgando que convenlble cosa era que con- decendiessen a los pobres et que mollificasen.la grant dure­ za de las leyes. Mas algunos contradezfan, de los cuales era Marçio, no pas porqu’él curasse mucho de la riqueza, mas él consejava dizierido que, si ellos avfen sano entendimiento, 25 devfen humiliar et amortar la superbia del pueblo, el cual contradezfe a las leyes et menospreciavan et injuriavan a los grandes. Et porqu’el consejo se congregava muchas vegadas por estl fecho et nunqua determinavan alguna cosa firmement, los pobres se congregaron subitament, et comovieron el pueblo, et 30 desempararon la ciudat, et se fueron al mont que agora se clama Sagrado, al rfo de Anio, et allf stavan. No pas que ellos fiziessen alguna fuerça o rebellién, mas solament cri- davan dlzlendo* "Nos somos exiliados de nuestra ciudat por 4- 10 |e.t. vwa.Z'K>CCT. : |t'ui'VT.ccço. p II 1 0 ic> LO : hcLXLo p F ; k_Lo V LLoçLci) G II 14 l’e rvyZL) CL : P- - 857 - 1 0 7 4 ocasién de los ricos. Et cuanto por aire et por agua et por lugar de enterrarnos, Italia nos lo daré en (194r) todas partes, porque nlnguna otra cosa dentro de Roma no aviamos, sino de ir en huest et por los ricos [et] de seyer feridos 5 et muertos". Por esta cosa el consejo se dubdé et envié de los aocianos los més humiles et los més amados de la comunl­ dat, de los cuales Memnio Agrip [i] a favlé pregando a la comu- nidat et respondiendo por el consejo. Et finalment reduxo su paravla en forma de una favla de la cual todos se remiembran. 10 Et es atait El dlxo que todos los mienbros del hombre se re­ bel la ron contra el vientre et lo reprendian dlzlendo qu’él sélo stava occioso de todo el cuerpo et sin cuidado, mas los otros mienbros aoëtienen muchos treballos et servitudes gran­ des por el plazer del vientre. Et el vientre se chufava de 15 lur lULcura dlzlendo cémo no conoscian que todas las viandas que él reçibie las distribufe et compartfe a todos los mien­ bros. "Atal es - dixo él - o cludadanos, el orden del senado enta vos; porqu’el consejo d’ellos et la operaclén con apare- llamiento convenlble aduze a vos por mesura cuanto apartenes- 20 çe a cada uno et cuanto le faze menester por su utilidat". Et por esto se pacificaron demandando qu’el consejo les diesse poderfo que ellos esleyessen V mayorales que fuessen en lur ayuda cuanto fiziés menester, a los cuales daman agora tri- bunos. De los cuales esleyeron principales a Junio Bruto et 25 a Sicinio eluto, a los cuales flzleron depués capltanes de la rebellién. Et depués que la ciudat fue concordada, to­ da la multitut iva en fechos d’armas et obedcfazn> de grado a los gentiles hombres en lo que menester fazfa por la guerra. Mas a Mar(c>io no plazfa que la comunldat se forti- 30 ficés et que los gentiles hombres se aflaquéelessen. Et con­ sidéra va bien que a muchos otros patrieios desplazfe esta cosa. No res menos, él los pregava que ellos no viniessen en dlssenslén con el pueblo (porque la guerra era contra lur pa- 4 Cet 3 • Ojçy '̂ I •• 7 A'^'LL pCl]ct: f : 'A n n (\C G II 1 4 CucicLn-cLo (_kvvtj? jX - h 13 ô o j t c t 'w e z L (taX 4o3ttl]erv<.L>erx): /)o3ttwC\XL^o F H V5 1 i/t Cm n-cL C cf- H (, - 358 - 1 0 7 5 tria), mas que pareçiessen adelantados del pueblo por vlrtut més que por poderio. Et avfan la hora los romanos guerra con la nascién de los boluscos, los cuales avfan (194v) una ciu­ dat de grant dignidat la cual clamavan Coriolana. Et cuan uscos, dubdén- dose de lur ciudat principal, corrfan de todas partes contra los romanos por asallirlos de dos partes. Et él iva contra los boluscos que se congregavan de part de fuera, et a Lar- cio Tito, el cual era hombre maravilloso entre los nobles ro- 10 manos, dexé por combater la ciudat. Los coriolanos menospre- claron a los romanos, qui eran fincados cuasi pocos, et sal- lieron contra ellos. Et cuanto de primero, ellos vencfan et encalçavan a los romanos entro a lures tiendas, do Marçio con muyt pocos sallfé fuera et eché por tierra a todos aquëllos 15 qui lo encontraron, et a los qui venfan fizo arestar. Et clamava a los romanos con grant voz, porque, segunt que Cato dixo, la hondra de la gent d’armas no es solament de venir a las manos et a colpes terribles, mas aun en poderfo de voz et en aspecto terrible que los enemlgos no se osen acerear ni 20 atalayarlos. Et veyendo que muchos romanos se aplegavan a él, los enemlgos huvieron miedo et se partfan. Mas Marcio no fue contento d’esto, antes persigufa et encalçava a los enemlgos qui fufhan entro a las puertas. Et depués, veyendo que los romanos no querfan més encalçar (porque los aflechavan et la- 25 pidavan de los muros), et de entrer con aquëllos qui fufhan en la ciudat (la cual era plena de gent de armas) ninguno no curava ni avfe tanta ardideza, no res menos, Marçio se acos- té a ellos et los pregava et los conortava dlzlendo* "La ven­ tura ha més hubierta la ciudat por nos qui encalçévamos que 30 por aquëllos que fuyen". Muchos no lo querfan seguir; mas Marcio se puso por fuer<ç>a en medio de los enemlgos et asal- lié las puertas et entré (195r) con ellos ensemble. Et cuan­ to al principio, ninguno no huvo ardideza de contrastarle ni 3 V ) P II 45 1 e . L u - t o ! Dc-fccto P ■. De-t.n.to £ ; R & X X o u xov G 11 4 T o G c c L z .o c lc l l t i ) t LifiC&Lvo-TLO F ’ o(vecU.tiA_t<-cL P *. * .u - Zo\)Ç Zo lÇ ü t l g h 4 3 M c u z z o io ! fAo-Xzus F : Ma.n.0 P • N|«ç^k.loç G . W 4 tAX.a.'VLcd.yo : F : c u a 'n to P • Ti l ç l t t £olXo T11 * j o-«. VLoG G 11 - 859 - 1 0 7 6 de sofrlrlo} mas depués los coriolanos, veyendo que muyt po­ cos eran con él, se congregavan ensemble por ayudar a sus amigos et por combater con sus enemlgos. La hora se dize que Marcio fizo una batalla incredible de obra de sus manos et 5 de liugerfa de sus piedes et de ardideza de su coraçén den­ tro la ciudat, la cual era muyt plena de gent de armas, com- batiendo cuasi él solo et venciendo a todos aquëllos que le vinieron en contra. En tanto qu’él los fizo retraher a la estrema part de la ciudat et los constrenyé a los cantones, 10 et los otros como desperados echaron las armas et dieron po­ derio a Marçio que fiziés entrer a los romanos qui eran fue­ ra. Cuando los romanos tomaron la ciudat en esta manera et todos se metleron a robar por ganar, Marcio se ensanyava et cridava conslderando que mala cosa era si el cénsul et los 15 otros cludadanos qui eran con él combatiessen con los enemi- gos, et éstos por ocasién de la ganacia se arxr>edrassen del periglo. Et veyendo que la mayor part no lo escuchava, se partié aquëllos que eran voluntariosos por el camino do él sentia que la huest de los romanos era paçrada. Et algunas 20 vegadas aquexava a aquëllos qui eran con él et los pregava que non fuessen perezosos, et algunas vegadas .él pregava a los dioses que no falleciés de la batalla, mas que fues a tal tlempo que pudiés combater con los otros et ponerse en pe­ riglo con los suyos cludadanos. Et los romanos tenfen por cos- 25 tumbre que, depués qu’ellos eran ordenados de combatir et se devfan meter sus sobrevestas, alçavan lures escudos et fazf­ en testamentes sin scrlptura et nombravan a heredros a qui ellos querfan en audiencia de qui ellos querfan. Et (I95v) en estl fecho sobrevino Marcio, cuando los romanos fazfan esta 30 cosa veyendo los enemlgos. Et en el principio cuando los ro­ manos lo vidieron venir con pocos et todo sudado et sangrien- to, todos se turbaron. Mas depués cuando él vlno cerca del cénsul alegrement et estendié su manos diestra denunciéndole -» 5 4.C.4 coi (^uyicoiP: \yotici. F T OûoXoutrkot G || 1 S ^ z ̂ z> ti : f ; fie.zeclo'uci P. - 060 - 1 0 7 7 la capcién de la ciudat, Cominio lo abraçé et lo bes6; et to­ dos aquëllos qui lo oyeron se confortaron, et los otros por imaginacién entendfan las buenas nuevas, et todos cridavan que los embiés a la batalla. Marcio pregunté a Cominio qué 5 orden avfa l’armada de los enemlgos et cémo avfan ordenado sus azes et en cuél part eran los diés va liantes. Et el cénsul dixo» "Yo me cuido, Marcio, que nuestra haz de medio sfa por contra de los més valientes et de aquëllos qui no deven girar cara". "Pues - dixo Marcio - yo te priego que té nos metas 10 contra d’ellos". Et el cénsul se maravellé de su ardideza et atorgéle su voluntat. Et cuando se afrontaron a colpes de lanças, Marçio se adelanté como rayo et ninguno de los bolus­ cos no le pudo contraster, mas en todas partes de lures hazes do Mario ferfa, de continent los rompfa. Et depués ellos 15 tornavan de dos partes et ponfan a Marcio en medio de los més valientes. Dubdéndose, pues, el cénsul, envié de continent a Marcio los més valientes qui eran cerca d’él, et fue fecha una grant batalla con Marcio, et en poca de ora cadieron mu­ chos muertos. Et los romanos multiplicaron tanto que por fuer- 20 ça rompieron a los enemlgos et los metieron en fuida et los persigufan. No res menos, pregavan a Marcio, porqu’él era agreviado de los treballos et de los colpes, que él tornés a las tiendas. Mas él dixo» "Aquëllos qui vençen no se cansan". Et siem- (196r) pre encalçava entro que fue vencido todo el 25 remanient de la huest de los bol<.u>scos et fueron muettos mu­ chos et presos muchos. El dfa siguient cuando Marcio vino al cénsul et todos se aplegavan, puyé el cénsul sobr’el tribunal et fizo oracién et regracié a los dioses et diéles aquel la­ bor maravelloso de las cosas qu’él mlsmo vido en la batalla 30 et oyé dezir. Et depués le comandé qu’él metiés de part por él diezmo de todo lo que avfan ganado, es a saber, de trasoro de cavallos et de bombres, que de todo hi avfa mucho, antes que alguno tomasse alguna cosa. Et ultra esto le dio 14 M axzoLo : uj F ; M ai_io P 1145 ocoi ; w fU ci F : - Coi f M 31 c e t > t l£ F ; c m .- P. - 861 - 1 0 7 8 por su valent£a un cavallo todo ornado. Et plugo a los roma­ nes el comandaroiento del c6nsul. Mas Marcio sallid adelant et dixo: "El cavallo yo reçibo, et los laores del senyor me plazen; mas a todas las otras cosas yo renuncio, porque no 5 semeja que sea ml hondra, antes pareçe que sea salarie. Por que a mi plaze que mi part sea partIda entre todos. Mas yo V O S demande una gracia et ptiégovos que me la atorguedesi En­ tre los boluscos yo avla un amigo, hombre humil et bueno. Aquél agora es captivado et, ya sea qu'él fues rico et biena- 10 venturado, agora es fecho presonero et siervo. Et porque son muchas bondades en él, digna cosa es que le aleviemos de una cosa, es a saber, de la vendicidn". En estas paravlas crida- ron todos, et la mayor part se maravellava mds de esta cosa que de sus valentfas, considerando que trasoro non lo vencfa. 15 Et aun aquellos qui havian invidia d’él porque era bondrado, ellos mismos davan buena testimoniança d'ël diziendo que, de­ puis qu’dl no quiso toraar taies et tantas cosas, ttmds quiso que sus valentfas por las cuales era bondrado. Et ya sea qu’el bien ganado del trasoro sea mejor que de las armaduras, 20 no res menos mAs honorable cosa es que hombre no las aprecie las riquezas ni que las gane de buen aquisto. Et cuan-, (I96v) do la multitut call6, dixo Cominio el capitdn: "Estos dones vos non podedes forçar de Mar io que los tome a au.mal gra­ de depuds que no los acçepta ni los quiere tomar. Mas lo que 25 a dl no perteneçe de refuser le podemos dar, es a saber, que sea clamado Coriolano, porque esta cosa proçedid de su opera- cidn". Por tel ocasidn dl huvo el tercero nombre, es a saber, Coriolano. Por la cual cosa, es manifiesto que su proprio nom­ bre era Gayo, et el segundo, es a saber, Marçio, era de su ca- 30 sa et de su linatge, et el terçero era por sus valentfas, se- gunt que tenfan por costumbre los griegos, que metfan sobre- nombre de la operacidn o de la ventura o de la semblança, co- mo es* Ve<.n>tregudo o Camus ; de la virtut, como es Bienfaze- i t C • . • Ivo y\Ax(X.elo • v G II 33 V 6 < TV) I>v6.̂ m-c(.o ; \/c tt.c F ’ (< Ccxvrt^) FF. - 862 - 1 0 7 9 dor et Amador de ermanot de prosperldat, como es Blenaventu- rado. Encara a algunos reyes ponfan tales sobrenombres por derrididn, assfn como clamavan a Anton Cl]o Do0a et a Tbolomeo Lathlro. Et speclalment los romanos usan mucbo 5 estl nombre, es a saber, Quefalodemeno, es a saber, 'cabeça llgada', porque uno de los Metellos por una ferlda qu’dl avfe Iva mucbo tiempo con la fruent ligada. Et a algunos po- nen nombres segunt los acçldentes de lur nativldat, como es que, si alguna criatura naçe falleciendo el padre, lo daman 10 Proclo, o Postuo, si naçe aprds la muert del padre. Et si nascen dos gemellos o melguizos et depuds muerce> el uno, al otro daman o, Claudio, los cuales sobrenom­ bres fazen bien de ponerlos por tal que no se acosturabren de 15 reputarse a reptamiento algdn defecto corporal, como es seyer tuerto, coxo, semblantes cosas, mas que los reputen assf como a sus proprios nombres. Mas estas cosas conviens screvir en otras scripturas. (197r) Cdmo Marcio se sforçava que la senyorfa de la dudat fues 20 en poder de los gentiles bombres et no de la comunidat del pueblo;, por lo cual cayd en ira de los tribunos del pueblo; et cdmo fue acusado et en periglo. Puds que la guerra fue finida, los tribunos movfan turba- cidn en la dudat sin alguna justa ocasidn. Mas todos los ma- 25 les et todas las turbaciones que fueron primerament en las primeras turbaciones, aqudllas allegavan contra los patricios, porque la mayor part de los campos de la tierra no fueron sem- brados ni lavrados, et aun la guerra los embargava que no po- dfan comprar de fuera lo que menester les fazfa. Por la cual 30 cosa, fue grant carestfa. Et veyendo los tribunos que las co­ sas neçessarias no se trobavan, et si se trobavan, la comuni­ dat no avfe trasoro por comprarlas, dizfan paravlas et ca- 3 Aialtt^>on.Cl] 0 : A^t^on-uj P f : 'AvrLyôvw G j Do^-J>o<.n>ct : Dorx/>3a. PF ; ûu)v« & Il 10 Poitu.^m>o : Poitu.>vi.o PF : rioo : HojiMco P : Ho p t f to F : O ùo H iV lcoV G I I 13 N : N t ^ o P : N t r j ’o F : G. — 063 — 1 0 8 0 lupnias contra los rlcos, diziendo qu’ellos ordenavan que fues carestfa porque querfan mal al pueblo. La bora vinieron embaxadores de los de Velitro diziendo que ellos davan a los romanos lur ciudat et los pregavan que embiassen gentes por 5 abitarla, porque alld fue grant mortaldat et consumdla tan- to que apenas fined de los X uno. Et pareçid a los mds cuer- dos que en tiempo convenible fues acceptada la pregaria de los tv>elitranos por amenguar alguna cosa de la multitut por la carestfa et por ordenar la turbacidn de la ciudat, speran- 10 do que, si ellos enviassen a aquellos qui metfan la turbacidn et provocavan a los tribunos a fazer barallas, se purgava la ciudat de aquellos qui buscavan de fazer baralla, segunt que los cdnsules los eslefban et los enviavan por abitar en aque- 11a tierra. Et a otros aun ordenavan que se congregassen et 15 fiziessen buest contra los boluscos. Et estas cosas tractavan por tal que las guerras civiles et las turbaciones amenguas** sen et que, seyendo en fecbos d*armas, los pobres, los tribu­ nos de la comiinidat et (197v) los patricios que se acordassen entre ellos et biviessen mds pacfficament. Mas Sicinio et 20 Bruto los tribunos contradezfan a esti consejo diziendo* "Lo que V O S clamades abitacidn semeja paravla privada; mas vos fe- cbes cosa muyt salvage, que empuxades a los pobres como qui los espenya envidndolos a ciudat enferma, la cual es plena de muertos no enterados, et los fecbes abitar con bombres 25 stranyos et malaventurados. Et non vos cumple esto que vos consumedes una part de los ciudadanos por fambre et una otra part ecbades a la enfermedat, mas aun ordenades guerra volun- taria por tal que ningdn mal no amengQe de la ciudat, la cual ya es consumada por la servitut de los ricos". Las cuales pa- 30 ravlas depuds que fueron divulgadas en la comunidat, ninguno non iva por abitar en aquella ciudat ni obedecfa al comanda- miento de los cdnsules ni al ordenamiento de la buest. Por la cual cosa, el consejo pensd de fazer por otra manera sotil- 8 t V ) e i i t i o - T i x f ) • V t f f e U,a.'*nX F: O -e f i- tK x iv o } [ : G II 0 : cutt'ta.cCoi F. 1 0 8 1 ment. Marçio como superbioso por las valentfas que que avfa fecho et por la gloria qu'dl avfe, et veyendo que todos los adelantados lo preçiavan mucho, contradixo pdblicament a los tribunos, et los cdnsules enviaron por fuerça a abitar aque- 5 lia ciudat metiendo grant pena a aquellos qui eran ordenados por ir alld si no fuessen. Depuds cuando ellos eran perezo- sos de ir a la huest, Marçio tomd con sf de sus companyones et de otros qui le consentieron algunos qui levavan lanças, et corrid la tierra de los anti<â>tos et trobd allf mucho 10 trigo et muchas otras cosas qu'dl tomd, es a saber, ganado grosso et menudo. De las cuales cosas dl pora sf no retuvo nada, mas todo lo compartid entre la su gent. Et torndse a Roma con grant abundancia, en tanto que los otros se penidie- ron et avfan invidia de aquellos los cuales fueron (198r) ri- 15 C O S . Et querfan mal a Marcio et se agreviavan de su gloria et de su poderfo, el cual siempre acrescfa contra la comunidat. En poco tiempo començaron a ordenar que Mario fuesse cdn- sul. Et en esto consentfan muchos. Et la comunidat se enver- gonçava de desondrar et de abaxar hombre adelcntado et por 20 linatge et por virtut, specialment considerando assfn grandes bénéficias como avfan reçebido d’dl. Porque de costumbre era que aquel qui devfa seyer promovido en senyorfa devfa deva- llar en la plaça sin manto et desceny^i>do et se devfa dius- meter a los ciudadanos et los devfa pregar, o sea por humi- 25 liar lures coraçones con tal manera de pregarias, o sea por manifester la va lentfa por los colpes que avfe [n] preso, et que no apareçids que se fizids por ventura ni fues suspicidn que se fizids por donos. Mas depuds entrd mucho la vende et la compra, et se mescld l’argeflt con la eleccidn de la con- 30 gregacidn. Et poco a poco tocd la senyorfa, a los jutges et a los capitanés, et reduxo la ciudat a monarchie, et el tra­ soro puso en servitut a las armas. Et bien pareçe que no di­ xo mal aquel qui dixo que aquel primerament destruyd la co- 1 CL'W ti, ̂ > to ) : Q.n.tloto> P f : ’A v tL « tû > V G II 11 M cuu ic > io : M o a .i io F : N gciix) f : M dgk-LoG G II - i î fi.e^ce->vy^ l> c to : T iydo P II - i t - C -Lnl Cl V* vfLTVo F : 0Ï-< (w G - — 0G5 -» 1 0 8 2 munidat qui primerament dio donos. Et esta cosa mala no fue fecha del principio en Roma manifiestament, mas secretament poco a poco corrid adelant. Et no sabemos cudl fue aquel que primerament dio donos et puso scdndalos en Roma. Mas esto sa- 5 bemos a Athenas* A<̂ nit> o de Anthemio fue el primero qui dio donos a los jutges cuando dl stava en judicio por la traicidn de Pilo a la fin de los de Peloponiso, cuando aun en Roma la multitut mantenfa a aquel divino linatge. Mas la hora que apareçieron muchas pl/a >gas de Marcio de muchas < bat allas > en 10 las cuales dl apareçid mds adelantado que los otros conti­ nua ndo las guerras anyos XVII, levavan reverendia a su vir­ tut et dezlan entre ellos de fazer-(198v) lo cdnsul. Cuando vino el dfa que se devfa confirmar la eleccidn et Marcio vi­ no en la congregacidn et los gentiles hombres del consejo lo 15 enviavan adelant hondradament et todos los patricios le sta- van en torno pdblicament (la cual cosa otra vegada no fue fe­ cha), muchos se departieron de su amor et començaron de aver invidia d'dl dubddndose que, si dl fuesse senyor, no buseds de dar la senyorfa a los nobles, pues que tanta dignidat avfa 20 entre los patricios que de todo no anullds la franqueza de la comunidat. Et en esta cosa se acordaron et echaron a Marcio de la eleccidn del consulado et intitularon a otros. La cual cosa desplugo mucho al consejo, considerando que mds era injuriado el consejo que Marcio. Et aun a Marcio pareçid 25 muyt grev esta cosa, porqu*dl querfa pareçer magnffico, se­ gunt que por natura dl era sanyoso et animoso a contrastar. Por la cual cosa, su acto era de todo superbioso et no era en res malicioso, la cual cosa ayuda a la virtut civil, mas avfa solament la superbia no atemprada de paravla et de fecho, la 30 cual abita ensemble, como dize ato, en el desertamiento. Por la cual cosa, qui quiere seyer promovido en las cosas co- munes, menester faze que sea bien favlant et que ame la sim- 5 A^'n"tb>o : A t k e n lo P F :"A v u to Ç G II 9 FF •. t o x t t - G I y : F F : k y w V w V G II 3 o t P&> : Cato P F ; nxâxtjv G- — QG6 — 1 0 8 3 plicldat, de la cual algunos se chufan. Et Marçio, como hom­ bre duro, cuiddndose que qui quiere diusmeter a los otros fues valentfa, et no considerando que esta cosa es passidn del dnima la cual por esta ocasidn faze creçer el furbr co- 5 mo una inflamadura, iva mucho sanyoso contra la comunidat. Et todos los mds jdvenes de los patricios los cuales se ensuper- bian por lur nobleza, et siempre se aplegavan a dl et se aquexavan de fazer lo que le plazia. Et la hora se aplegaron a dl por condolerse con dl. (199r) Et se ensanyavan et ençen- 10 dfan mds su furor con sus paravlas, no pas en bien. Porque todos, cuando ivan en fecho d’armas con dl, lo amavan et lo reputavan lur maestro en fechos de guerra; et los endreçava que sin invidia cada uno se sforçds de seyer mds adelantado. En esti medio vino a Roma de Italia grant cuantidat de trigo 15 por compra; et no menos que aquel que avfan comprado les en- vid por dono de Saragoça Ce Ion el tirano. En tanto que muchos avfan buena sperança que la ciudat se afranqufa de os ma­ ies ensemble, es a saber, de carestfa et de turbacidn. Et cuando el consejo se aplegd, todo el pueblo*** como sperando 20 de comprar por precio mds convenible, et aun que le fues da­ do de gracia. Porque eran muchos entre ellos que esta cosa tractavan. Mas Marcio se levantd et reptd muncho con grant fu­ ror a aquellos qui favlavan de fazer gracia al pueblo. Et cia- mava traidores de los gentiles hombres a aquellos qui nodrfan 25 contra ellos simientes malvadas las cuales avfan echadas en el pueblo por lur superbia et por injuria de los nobles. Las cuales simientes bueno serfa stado que ante que cresciessen no las huviessen dissimulado, et qu’el pueblo no huvids toma- do tanto poderfo et no fuesse de la ora avant tanto terrible 30 que fiziessen todo lo que quisiessen, et que los cdnsules no pudiessen fazer alguna cosa sin la voluntat del pueblo. En tanto qu’el pueblo, no huviendo ningun senyor, metiessen al- 7 t t FF : r t G 11 i 1 < oL>o j : e Marçio - 5 por lur desordenamiento induze la ciudat en destruccidn. Et no dirdn que por gracia les sea (199v) fecho esto ni por ir en fecho d’armas, antes pareçerd que vos condecendedes a ellos et los falagades por miedo de las calupnias que vos han calupniados. Et como ellos speran que por esta ocasidn vos 10 les feches gracia, ni por esto cessardn de lur maIdat ni amenguardn de lures contrastes et de lures rofdos. Et esta cosa es muyt mala. Mas si nuestro seso es sano, destruyamos la senyoria de el pueblo, la cual es en destruccidn del con­ sulado et divisidn de la ciudat, la cual no es una como era 15 antes, mas es tanto departIda que no se puede aplegar ni ve­ nir a unidat". Muchas taies cosas diziendo Marcio, fizo en- flamar a los jdvenes ultra natura et aun cuasi a todos los ricos. Et todos dezfan por dl qu’dl solo era en la ciiidat hombre invencible et qui no querfa seyer falagado. Mas algu- 20 no de los viejos le contradezfan dubddndose de lo que se po- dfa esdevenir, segunt que nengun bien no s’ende es seguido. Porque, seyendo allf dos de los tribunos et sentiendo que la oppinidn de Marcio se confirmava, corrieron fuera al pueblo con cridos comandando que la multitut se congregds en lur 25 ayuda. Et cuando la congregacidn fue fecha desordenadament et fueron recitadas en publico las paravlas de Marcio, por poco fallid qu’el pueblo con su furor no corrid al consello. Los tribunos lo fizieron a saber a Marçio et le enviaron de- zir comandando que vinids a responder. Et porque Mar^oio di- 30 xo paravlas injuriosas a los srgentes et los echd vitup^e- r>osament, fueron los tribunos mismos con otros officiales por levarlo por fuerça. Et lo tomaron et lo tiravan; mas los patricios se congregavan et contrastaron a los tribunos, et Q f i c i t L)e. : rLcctci. F : rtLce f : G I I M c i i c > lo : Ma.xtx> F II 30 Aca.>i.tje-»vtM ; /îl-ut̂ entc F ; / lu . P : o n Çt tix< î G II 2c-1 1 ̂e.i>o-1a.n-'ï.'u.t ; 1)1 tu-joc-la vt-Le-yi-t P* - 868 - lOPiS a los otros officiales didronles de buenas tochadas.Et sobre- viniendo la noche, fizo cesar (200r) el roldo. La manyana, veyendo los cdnsules todo el pueblo movido et que de todas partes se aplegavan en la plaça, se dubdaron de la ciudat, i 5 et por esto ellos congregaron el consejo et comandaron que todo hombre pards mientes de amansar el movimiento de la mul­ titut et de meterlos en buen ordenamiento con buenas paravlas et con buena manera. Porque si ellos eran cuerdos, devfen considerar que no era tiempo de ambicidn ni de aver invidia 10 por vanagloria, antes era tiempo perigloso et que avfa me­ nester de priesto remedio et de ordenamiento benigno. Cuando la mayor part consentid en esto, se acostaron enta el pueblo cuanto podfan et les favlavan et los pacificavan et se scusa- van en part con paravlas duras et en part consejdndolos. Et 15 cuanto por el precio, no serfa contrast entre ellos. Et cuan­ do la mayor part del pueblo condescendid en estas cosas, es a saber, aquellos qui ordenadament estavan et escuchavan, la hora se levanteron los tribunos diziendo que, si el consejo prometfa bien, justa cosa era que la multitut escuchds todo 20 lo que fues convenible. "No res menos - dixieron ellos - nos comandamos que Marcio responda c6mo dl provocava el consejo en confusidn de la ciudat et en destruccidn de la senyorfa comuna". Et por esta cosa enviavan a dezir a Marçio que vi­ nids. Mas dl no los escuchava, antes, batiendo a los officia- 25 les et injuriando a los otros, dl por su part susçitava bata- llas civiles et ponfa los ciudadanos a las armas. Las cuales cosas fazfan o por fazer que Marcio contra su natura se mos- i si trds hdmil, o que,idl stuvids en su natural condicidn, provo- casse el furor del pueblo contra dl. La cual cosa mds spera- 30 van considerando derechament la su pertinaçia. Et como dl stuvo por responder, el pueblo calld et didle licencia de de­ zir. Et cuando dl començd a favlar (200v) et los otros spega- van que los devids pregar, dl fizo todo el contrario. Et no - 869 - 1 0 8 6 solament les dezia muchas injurias en publico, antes por la dureza de su voz et por el esguart de su cara mostrava por su loçanfa qu’dl menosprecids a todos et no huvids miedo d’e- llos. La comunidat se ensanyd, porque les pareçfa qu’dl fa- 5 vlava muyt durament; et uno de los tribunos, es a saber, Si- cin ayudarle, no sola- 15 ment con cridos, mas aun algunos d’ellos empuxavan con las manos a aquellos qui tiravan a Marçio. Et ponfan a Marcio en medio d’ellos, et algunos otros estendfan sus manos pregando la multitut. Et cuando los pariantes et amigos de los tribu­ nos conoscieron que por paravlas et por cridos ren no se fa- 20 zfe en tanto desordenamiento, et que sin grant muert de pa­ tricios no podfan tirar a Marcio de lures manos ni fer puni- cidn d’dl, reduxieron a los tribunos que dissimulassen a aque­ lla justicia, porque era dura et fuera de razdn, et que sin orden judiciario no lo matassen con furor, et que diessen li- 25 cencia a la comunidat que determinasen qué pena devids aver. La hora Sicinio demandava a los patricios por qud ellos que­ rfan scapar a Marcio, al cual la comunidat querfa punir. Et ellos demandaron a Sicinio. "Et vos, ̂ qud avedes en vuestro co- raçdn, et por qud queredes (201r) sin alguna examinacidn con- 30 depnar al mds noble a tal pena atdn gruel et fuera de razdn?". Et Sicinio dixo* "No met^a>des vos ocasidn de scdndalo et de divisidn enta la comunidat, porque la comunidat vos atorga por vuestras pregarias que sea jutgado. Et a ti, Marcio, \e Ç L c lT v il> o ; SLci-Tvo f : 5LtK.iyVi.oÇ G II 19 : cLct F : c m . . F 1131 vn.cUa>(Lc4 : 'yyx.e.tt.cLe.i P : wib te/wfictc. F : ( |L ) ■noLt'î.'rGt. G II 33-1 e, : c fe c lL x v n o j P : F -, t r o t îTo». y o ç tû o ^ t v G . - 870 - 1 0 8 7 citamos que vengas a la terçera congregacidn et que muestrès cdmo no fazes injusticia a los ciudadanos; porque tu judicio serd fecho con orden et con eleccidn". Esta cosa plugo a los patricios, et, teniendo Marcio con ellos, se partieron ale- 5 gres entro al tiempo de la terçera congregacidn (fazen los romanos una congregacidn dentro IX dfas a la cual daman fe­ rlas). Et speravan los patricios, veyendo que se congregava huest contra los adversarios, que esta cosa devids çessar. Et si la guerra durasse, devids cessar el furor del pueblo et 10 que se humiliasse lur sanya; et depuds passan rods mansa- ment, o que del todo çessasen por ocasidn de la guerra. Mas porque en brev tiempo fizieron paz con los adversarios et tornaron, los patricios se tornavan sovdn dubddndose et con- sideravan cdmo pudiessen fazer que ni a Marcio desemparassen 15 ni los tribunos comoviessen la ciudat. Apio Claudio, del cual pensavan todos que quisids mal a la comunidat, mds que todos los otros dezia en publico et clamava testimonios que, si da­ van poderfo a la comunidat de determiner contra los patri­ cios, destrufen la ciudat et ellos mismos se tradfen desempa- 20 rando del todo la ciudat. Mas los mds viejos et los mds ama- dos de la comunidat dezfan el contrario deziendot "Si la co­ munidat toma el poderfo, se fard mds mans et mds benign; porque la comunidat no menosprecia el consejo, mas, porque le pareçe qu’el consejo menosprecia a la comunidat, demanda por 25 su hondra et por su consolacidn qu’el judicio se faga (201v) por la comunidat". C6mo Mario fue acusado por el pueblo et condepnado a exilio; et cdmo por vengarse de los romanos, se fue a los volcos et los provocd a fazer guerra contra ellos. 30 Veyendo,.pues, Marcio qu’el senado por l’amor de sf mismo et por el miedo de la comunidat no metfan remedio alguno, dl demandd a los tribunos de qud cosa lo acusavan et por qud ^ ccciv tvio-'ii-oJ (ji. ') M 10 vcx-w fF 11 a.ftvti'ln-OAOi (t-j’. H 22 yyxa'n-iia.') : vv-lclu/îo P: rwan-ocA-fcto F - ta.) '• P F II 2-1 : M o æcÎo £•. - B71 - 1 0 8 8 culpa lo metfan en judicio de la comunidat. Et cuando ellos le dizieron* "La tu culpa es la tIranfa ; et te serd provado que tu has intencidn de tiranizar", [etl la ora dl se levan­ td et dixo* "Yo mismo yo he a responder a la comunidat. Et 5 no dissimuledes de alguna examinacidn et justicia, si d’esta cosa yo serd conveneido. Solament con derecha probacidn et qu’ellos no deçiban al consejo con mentiras". Et cuando ellos lo prometieron assfn, fue de continent ordenado el judicio. Et depuds que la comunidat se congregd, no dieron primerament 10 el poderfo a hombres ricos et provados et exerçitados en fe­ cho de armas que jutgassen como convenfa, mas dieron el pode­ rfo al pueblo vicioso et pobre et ignorant et que no piensa bien; a /a> qudllos dieron la determinacidn. No res menos, pues que la acusacidn de la tiranfa no se pudo provar, dexd- 15 ronla estar et repitfan las primeras paravlas que Marcio avfa dicho en el consejo, es a saber, cdmo dl embargava que las cosas de la ciudat no se vendiessen a buen mercado et coman- dava que se destruyesse el poderfo del pueblo. Et aun lo acu­ savan de cosa estranya diziendo que las cosas qu’dl avfa ga- 20 nado en la tierra de los adversarios no las aduxo a la comu­ nidat, antes las destribuyd entre la gent d’armas qui era con dl. De la cual cosa Marcio fined mds confuso; porque sdbita- ment fue enterrogado d’esta cosa et no podfa luego fazer res- ponsidn que contentds a^ pue- (202r) blo comdn, mas, cuando 25 dl lohava a aquellos qui fueron en l’armada con dl, la mayor part de aquellos qui no fueron cridavan. Finalment la senten- cia fue cornetida a los parentados, de los cuales III® lo con- depnaron. Et la condepnacidn fue exilio perpetual. Et depuds que esta cosa fue publicada et cridava la universidat, se 30 partid tanto alegre et ensubia que nunqua tanto se alegrd ni se ensuperbid por victoria que huvids en alguna ba- talla de los enemigos. Mas los del consejo huvieron grant desplazer et fazfan mala cara, penididndose porque no avfan 3 L e t ] F F ; A u f i CÆnj- G || 1 3 t t i F •• P I I Z O o-d-vtT/icuilo) *.'Avt-LocttoV G II 3o €̂ iviu,<. jDti> 6-C < F*, p : G . - 872 - 1 0 8 9 fecho et sostenldo toda cosa antes que sofrlr qu’el pueblo los Injuriasse et que senyoreablement fizids tanto. Et no fazfa menester que alguno por vestidos ni por algdn otro se- nyal mostrds su intencidn. Porque los populares, qui eran 5 alegres, manifiestament se conoscfan, assf como los patri­ cios, qui eran tribulados. No res menos, Marçio nunqua se es- magd ni se humilid en sus actos ni en su andar ni mudd su ca­ ra, mas siempre dl stava firme entre los otros, et dl no se tribulava. El no avfa misericordia de sf mismo ni sabfa con- 10 porter pacientment lo que le era contecido, mas la passidn de la ira et del furor lo vençid. La cual cosa muchos no co- nosçen qu’ella sea tribulaçidn. Que cuando el aima se ensa- nya por su ardor, echa el acto de la humilidat et la pereza. Et pareçe el hombre irado priesto en lures afferes, assfn co- 15 mo se enflama el hombre de una victoria que sea contra natu­ ra. Et assfn mostrd Marcio de continent por obra la su des- posicidn, que, cuando dl entrd en su casa et trobd su madré et su mujer̂ qui ploravan et cridavan et se bat fan, dl las co­ mandd que callassen et las conortd. Et depuds tomd licencia 20 d’ellas et fvase enta las puertas. Et todos los patricios lo acompanyavan. Mas dl no tomd d’ellos alguna cosa ni fizo men- cidn de pregarlos, mas (202v) tomd licencia d’ellos et fvase solament con III d IIII bombres de armas. Et en pocos dfas en algunos casales do dl estava, seyendo solo, entrd en imagina- 25 ciones segunt su furor. Et no pensava ningdn bien, mas pensa- va solament cdmo dl se podids vengar de los romanos. Et se puso en coraçdn de mover contra ellos la guerra dura et cer- tana. Et por esto se puso a provar a los volcos, los cuales eran poderosos et de personas et de aver, [etl considerando 30 que, ya sea que poco tiempo antes fuessen estados vencidos, no avfan perdido por esto lur poderfo, antes eran mds corro- çados contra los romanos. Et era entre ellos uno el cual avfa cor>j • G • - 073 - 1 0 9 0 nombre Tillo Atm>fldlo, el cual entre los volcos avfa digni­ dat real. Et por su grant riqueza et por su valentfa et por la exçellencia de su linage dsti querfa mal a Marçio mds que a ninguno otro romano. Et Marcio lo sabfa bien; porque mu- 5 chas vegadas en las batallas el reptava al otro, et se menaçavan el uno al otro, et se avantavan el uno mds qu’el otro, assfn como es costumbre de jdvenes ardides et combati- dores qui son ambiciosos et hàn invidia el uno del otro. Et por la guerra comuna ellos vinieron a hodio particular. Et 10 Marcio considérava que Tillo era superbioso, porqu’dl desea- va mds que todos los otros volcos de trobar alguna ocasidn por que pudids vencér a los romanos. Et la hora dl confesd que verdat era lo que se dezfat que dura cosa es de contras­ tar a la universidat; et qui lo faze, ama mds lo qu’dl busca 15 que su vida. Marcio mudd sus vestidos por que no fues cono- cido, et cerca la noche dl entrd en la ciudat de los enemi­ gos, como fizo Theseo. Et ya sea que muchos lo encontravan, ninguno no lo conoscid. Et dl iva todo derecho al hostal (203r) de Tillo. Et entrd sdbitament dentro en el palacio, 20 et assentdse et no dezfa nada. Et cubrid su cabeça et para- va mientes a una part et a otra. Los del hostal se maravilla- van quidn era; mas ninguno no le osd levantar, porque a todo hombre pareçfa por sus actos et por su silencio que fues hom­ bre de dignidat. No res menos, le fue dicho a Tillo sobre la 25 çena. Tillo se levantd et fue enta dl et le preguntd quidn era et por qud cosa era venido. Et la hora Marcio se descu- brid et stuvo un poco et depuds dixo* "0 Tillo, si aun no me conosçes, antes veyes et no creyes, neçessaria cosa es que yo mismo me acuse* Yo sd Marcio Gayo, el cual he fecho muchos 30 maies a td et a los volcos, et por esto me han puesto un nom­ bre por el cual yo non puedo negar esta cosa, es a saber, Co­ riolano. Porque de todos aquellos treballos et periglos que passd, no he ganado otra retribucidn sino el nombre el cual j iK l Wu> { cctu3 s A K t i i- o P T ; ’Ap.ij’tS to G G II 9 F : o rn. • F 1 ^ U /n 4 .y e i/J U ia t : u.-iK.vt.'L/icta- F : OujuLto ( . i Conftx^lor>- fc-n. G cou G II 17 1 {cMto PF ; G ( e wt. c o iCirO, yoGcG- TE U ç).-VH-O uyn o - 874 - 1 0 9 1 es senyal de la enemlgança que avfa con vos. Et d’esta cosa sola ninguno no me ha privado por la invidia et por la in­ juria del pueblo et por la flaqueza de los gentiles bombres et por la traicidn de aquellos qui eran hondrados como yo. 5 Et agora me han exiliado, et so fecho pregador de tu hostal, no pas por salvamiento cn> in miedo (que si yo temids la muert, ^qud menester me fazfa venir aqufî), mas so venido por ven- garme de aquellos qui me han exiliado. Et por esto yo te fa- go senyor de mi persona; pues si has coraçdn contra tus ene- 10 roigos, pidnsate que mis adversidades sean por tu provecho; et jutga que mi desastre sea buen astre a todos los volcos. Por­ que yo combatird tanto mejôr por vos que yo no combatfa con­ tra vos, cuanto mejor combaten aquellos qui saben la condi­ cidn de lures enemigos que los stranyos. Et si td eres pere- 15 zoso de fazer la guerra, ni yo euro de bevir ni serd bueno (203v) que td salves à hombre qûe antes fue tu enemigo et agora no val res". Cuando Tillo oyd estas paravlas, se ale­ grd mucho maravellosament et tomdlo por la mano et le dixo* "0 Marcio, levdntate et condrtate, porque dando tu persona 20 has fecho grant bien, et spera de los voluscos mayor". Et de­ puds mostrd enta dl mayor dignidat que no sperava, et çenaron ensemble. Et los dfas siguientes se consejavan amos a dos so­ los sobr’el fecho de la guerra. Et en Roma la malquerencia que los patricios avfan contra la universidat, et specialment 25 por la condapnacidn de Marcio, ponfa grandes escdndalos. Et muchos eran qui dezfan * "Estas cosas estranyas son dignas de miedo". Et los adevinos, sacerdotes et idiotas semblantment prophetizavan. Et dfzese que contecid tal cosa * Un latfn el cual avfa nombre Tito, no pas de los mds nobles, no res me- 30 nos era hombre manso et sin baralla et limpio de adevinacio- nes et specialment de lo/ç>anfa, dsti vido en suenyos a Jupi­ ter, qui le comandava que dizids al senado cdmo devant de su proçessidn avfe enviado un dançador malo et desabroso. Del G / tt>Gv ; Aun ? : F ; G II 3 i : £ot -B7 S - J Q 0 2 cual suenyo dl no curd primerament} mas depuds que lo vido la segunda et la tercera vegada et fue negligent, vido muert subitdnea de su buen fillo, et sdbitament todo su cuerpo fue paralftico. Por qu’dl se fizo levar en un lecho chico devant 5 del senado. Et contando su suenyo sentfa poco a poco que su persona mejorava, en tando que, cuando dl acabd todo su sue­ nyo, dl se levantd todo sano et iva por si mismo. El consejo se maravelld mucho et fizo grant inquisicidn sobre esta co­ sa, la cual fue tal; Uno dio en las manos de sus siervos un 10 otro su siervo et les comandd que l passassen açotando por la plaça et, depuds que fuessen passados la plaça, ÇZGAr) lo matassen. Sobre esti batimiento et marturio et los movi- mientos dolorosos qu’el siervo fazfa, contecid que la pro- cessidn de la fiesta del dios se fazfa et muchos se ensanya- 15 van veyendo tal crueldat et veyendo los movimientos doloro­ sos qu’el siervo fazfe por fuerça. Mas ninguno non lo esca- pd, mas solament blasmavan et maldezfan a aquel qui fazfa fer esta cosa. Et la grant pena del siervo era, cuando dl errava, si dl levava un fust de carro, el cual se clama ri- 20 mostati, et passds por la vezindat. Et era clamado fuci- fer, que sona en lengua romana 'portador de f o r ç a Cuando, pues. Latino les dixo el suenyo et ellos se maravellavan di- iS«r>lçe> ziendo que cuaClSiaquel dançador malo et desabroso el cual iva delant la proçessidn, recorddronse algunos de aquella 25 non dévida punieidn de aquel siervo qui la hora fue levado por medio de la plaça et depuds fue muerto.Et depuds que to­ dos se acordaron en esto, los sacerdotes punieron al senyor d’aquel siervo et depuds fizieron una otra solepnidat et proçessidn. Et pareçe que Numa, el mds sabio de todos los 30 sacerdotes, muyt bien statuyd que, cuando los principes de los sacerdotes fazen algdn sagrado misterio, el cridador va adelant cridandoi "Hoc age", es a saber, 'fes esta cosa"', por tal que todo hombre talaye las cosas divinas et que nin- iO f : Lx P II 20-21 Ç u . i r > c l f e i : fu.tci.fevPF II 23 'liex>L : cju-fxjl ff; 0(TXLe a los mlste- rios divinos. Et por esta ocasidn tienen los romanos por costumbre que por muyt chica suspicidn refazen las solepni- dades. Et si algdn cavallo de aquellos qui lievan lo que 5 daman thissas** * et si aquel qui cavalga el cavallo tome las riendas con la mano diniestra, ordenan adn otra proces- sidn. En tanto que dentro un anyo XXX*"® vezes fue fecha una fiesta porque le amenguava alguna t noche o algdn falleci- miento le contecle. (204v) Tal era la reverencia que los ro- 10 manos avfan enta las cosas divinas. Et la hora Marcio et Til­ lo favlavan ensemble secretament con los mds poderosos contra los romanos. Et los induzfa a fazer guerra diziendo que los romanos eran entre ellos escandalizados. Mas ellos se reçe- lavan et respondfan cdmo ellos avfan treguas entro a II anyos. 15 Mas los romanos mismos dieron la ocasidn, porque ellos por alguna suspicidn et calupnia cridaron a una fiesta que fazf­ an que todos los boluscos, antes qu’el sol se posds, se par­ tiessen de la ciudat. Et dizen algunos que esta baraterfa et esti deçebimiento fue obra de Marcio, porqu’dl envid a Roma 20 diziendo a los gentiles hombres fraudulosament cdmo los bo­ luscos avfan entencidn en la fiesta sobre los solaçes de as- sallir a los romanos. Et Tillo,por mover mds afna la guerra et por comover mds a los boluscos, ordend que ellos enviassen a Roma por demandar todas las ciudades et la tierra que los 25 romanos les avfan tirado en tiempo de la guerra. Los romanos cuando oyeron a los embaxadores, se ensanyaron et respondie- ront "Los boluscos serdn los primeros qui levantardn armas; mas los romanos serdn los çagueros qui las posardn". Por es­ ta cosa Thillo congregd toda la universidat. Et pues 30 todos atorgaron que la guerra se fizids, les dio por consejo que clamassen a Marçio et que ninguno no lo quisids mal, an­ tes que se confiassen d’dl, porque su ayuda serfa tanto pro- vechable cuando fue el danyo que les fizo cuando guerreava 1 P II g * * * j" F : ôt To v X-oÇ ( ’ t t .o f3 e ta . ij & II 8 t • /rxotte F : tyXti toÇ G 11 2q tie.) : l cfic F ; P •. L ntt G . - 877 1 0 9 4 contra ellos. Et cuando enviaron por Marcio et dl favld en presencia de la multitut, dl pareçid no menos valient et ap- to combatedor por sus armaduras que por sus paravlas. Et (205r) parecid maravelloso de seso et de prdtica et de ardi- 5 deza. Por qu’dl fue fecho capitdn de la guerra ensemble con Thillo et monarcha en las batallas. Marcio, dubddndose que entro que ios boluscos fuessen aparejados la prolongacidn del tiempo no lo embargasse de su intencidn, todos los otros affe­ res de la ciudat et de dar et tomar lo que menester fizids 10 por la guerra dexd todo a las manos de los gentiles hombres et de los ricos, et dl con la voluntat de los boluscos tomd con dl los mds ardides et corrid sdbitament la tierra de los romanos et robd et gand tanto que bien se contentaron los bo­ luscos, en tanto que se enojavan de levar tanta roberia alli 15 do eran atendados. Mas aun todo esti danyo que fizo a los ro­ manos et que enrequecid a su huest le pareçid poco, segunt su intencidn. Mas la intencidn por la cual dl fazfe stas co­ sas era muyt grant, et querfa meter a los patricios en calup­ nia et suspicidn de los romanos. Por la cual cosa, ya sea 20 qu’dl destrufha todas las cosas, los casales et las possesio- nes de los patricios saIvava et no consentie a ninguno que les fizids danyo ni que tomds alguna cosa d’ellos. Por la cual cosa, grandes calupnias et turbaciones se levantaron en­ tre los romanos. Et los patricios se querellavan de la univer- 25 sidat, porque injustement avfan exiliado a hombre valient et poderoso, et la universidat blasmava d’ellos diziendo que por malquerencia de la comunidat aduzfan a Marcio, et que los otros sufrfan las penas et ellos folgavan guardando lur ri­ queza et lur trasoro et no ponfen lures personas en periglo 30 de batelia. Taies malicias pensd Marcio et dio grant conuer- to a los boluscos de menospreciar a los romanos, et los tor- nd sin algdn periglo. Et depuds qu’el poderfo de los bolus­ cos se aplegd ensemble et pareçid que fues mucho, pareçidles 17 fcu ite . t o i t c u j *. fixz-Lcitfxa F. - 8 ™ - 1 0 9 5 bueno que la una part fIncase por talaya de las ciudades, et los otros fuessen a fazer guerra contra los romanos. Et Mar­ cio dio la eleccidn a Thillo que tomds cual senyorfa quisids de las dos: o de fincar (205v) a guardar las ciudades o de ir 5 con la huest contra los romanos. Et Tillo dixo: "Yo veyo que tio es> Marçio nofes] solamentlmenos de mf en virtut, antes veyo aun qu’dl es mds aventurado en todas guerras que yo". Et comandd que Marcio fuesse senyor de las huestes contra los romanos. Et dl fincava por talaya de la tierra; porqu’dl mds liugera- 10 ment providirfa de las cosas neçessarias a la huest. La cual cosa conortd mds a Marcio. Et depuds que le fizieron reve­ rencia, no les nozid res. Mas depuds esto, dl robava la tie­ rra de los latines, sperando que allf se deviessen mesclar con ellos, porque todos los latines eran con ellos et muchas 15 vegadas los romanos les avfan enviado ayuda. Et depuds que a la multitut no plazfe la guerra et el tiempo del officio de los cdnsules se acabava et ellos no se querfan poner en peri­ glo, liçenciaron a los latines. Depuds Marcio se puso en co­ raçdn de ir contra las ciudades pdblicament. Et cuando los 20 tolleranos et los vicanos et los pedanos et aun los bolanos les contrastaron et dl los vencid et tomd lur aver et lures personas, a todos aquellos qui se rendfan a dl era muyt so- Ifcito que no recibiessen algdn desplazer contra su voluntat. Et por esto dl se atendava luent de la ciudat. Depuds esto,dl 25 tomd el lugar que ha nombre Bolas, el cual es luent de Roma C stadios, et cuasi a todos aquellos qui eran de hedat los consumd. Et por esto ni aun aquellos bolcos a los cuales or- denaron que fincasen a la guarda de las ciudades se aturaron, mas todos ivan con sus armas a Marcio diziendo: "Todos nds no 30 conocemos sino a un capitdn et un senyor, es a saber, Marcio". Et era grant la fama de Marcio en toda la Italia, et la glo­ ria de su virtut maravellosa, que por decaimiento de una per- G 1X0 L t l l o o ta ia o .e n .t X rto C}> m.t-n-o-1 ( in .o Cl> bxc^a .c to c-n, P ); 'n o n C o -wy t n t t . y n tru o F : oxo to o n o vi- -m e n o ) P : L t i inbv coÇ) où 5 t V èk T ^ X tL nojLttVoV XÙ To G (xùv M«.£K-i.oV 0 G . - 879 - lQ(?g sona conteçleron tantas cosas fuera de razdn. Mas los fechos de los romanos no avfan ningdn orden, porque de combater eran desperados et cada dfa entre ellos avfan baralla (206r) entro que les fueron nuevas que los enemigos avfan assitia- 5 do a Lavinio, do eran los game1los sagrados de los dioses de lures anteçessores. Et el principio de lur linatge era allf, porque aquella era la primera ciudat que Eneas construxo. De­ puds esto, la universidat mudd consello, et pareçid que los patricios se partiessen de la cosa que era razonable, porque 10 la universidat se movid a solver la sentencia que era dada contra Marçio et enviarie dezir con pregarias qu’dl vinids a la ciudat. Mas cuando el consejo se aplegd et supo la volun­ tat de la universidat, lo erobargd, o sea que quisids contras­ tar et contradezir en todo lo que la universidat querfa, o 15 sea porque no querfa que Marcio vinids por gracia de la uni­ versidat, o sea porque lo avfan en odio porqu’dl querfa mal a todos como a desconocientes enta dl et se mostrd enemigo de la patria universal, ya sea qu’dl sabfe que la part mds adelantada et mds poderosa et mds senyoreable le avfa com- 20 passidn et eran injuriados todos los gentiles bombres assf como dl. Cdmo Marcio se atendd cerca Roma, et los romanos le en­ viaron embaxadores demandando paz; et de la respuesta[s] que Marcio les fizo. 25 Cuando la determinacidn del consejo fue maniflesta a la multitut, la universidat no quiso confirmar alguna cosa ni renovar sino en presencia et de consentimiento del consejo. Et cuando Marcio lo huyd, mds se ensanyd. Et desempard de combater la ciudat de Lavin(i)o et por grant ira qu’dl avfa 30 iva todo derecho a la ciudat. Et se atendd en un lugar el cual se clama los Fossados de Clilias, que es luent de la S ( c|- Po foC- 3 0 V C ja - m e iP o ) c K , l i |U X l «.o & I l 2 3 f i t / ) : x i i j j o i t a F 11 2 1 La. v l rt/C o (_cj. : L(X V LTi o FF. - 800 - 1 0 9 7 ciudat stadios XL. Et pareçid muyt terrible et didles muchas turbaciones. No res menos, la comocidn que era entre ellos çessd, porque no era alguno, ni gentil hombre ni del conse­ jo, qui contradizids a la universidat si ella querfa tornar 5 a Marcio en Roma. Mas so- (206v) lament veyendo las mujeres que discorrfan por la ciudat et pregavan a los dioses, et aun los ancianos que ploravan et pregavan, que todos eran se- nyales de miedo et de cuidado de perdicidn, comprendie todos que la universidat :statnt] ment demandava la paz de 10 Marcio, mas el consejo los fizo falleçer, porque era bueno que la sanya et la malquerencia fues çessada en el principio. Et pareçid bueno universalment a todos de enviar embaxadores a Marcio cdmo ellos le davan poderfo de tornar a su patria. Por que lo pregava que fizids cessar la guerra. Et aque- 15 llos qui fueron enviados del consejo eran amigos de Marçio. Et speravan como pariantes et amigos trobar de continent cu- rial en dl. Mas res no fue fecho, mas los levaron por medio de la huest et apenas le pudieron favlar. Sediendo dl con grant gent et con cara brusca et no pacient et sediendo 20 cerca de los principales de los volcos, comandava a los em­ baxadores que dixiessen por qud eran venidos. Et depuds qu’e- llos huvieron favlado con paravlas hümiles et con acto priva­ do, callaron. Et dl respondid por sf crudament et con ira de lo que le avfan fecho; et por los volcos dl comandava que les 25 rendiessen lures ciudades et la tierra que les avfan tirada por guerra et que tractassen a los volcos como hondrados ciu­ dadanos latines, porque la guerra no podfe cessar segurament sino con convenciones et con justicia. Et didles tdrmino que se consejasen dentro XXX dfas. Et como los embaxadores se 30 tornaron, partidse Marcio de aquella encontrada. Et esta oca­ sidn tomavan contra Marcio aquellos volcos qui antes se te- nfen por agreviados de su poderfo et le levavan invidia, en­ tre los cuales era Thillo, no pas porque Marcio le fizids alguna injusticia en specialidat, mas segunt passidn humana 35 dl avfa desplazer porque su gloria era amenguada del todo et î LOYyij^x.tndÂ.tiXon> coyn pxtnctutndo P : to ï T u V t y - Vu)(T(xvG II q itcL C-nk] vvtcxvt ; 1 -vwe.-n.t P : f taxa it m e n te . F : -i — 081 — 1 0 9 8 (207r) los volcos no fazfan mencidn d’dl ni reputavan aver otro senyor que Marcio. Et por los otros, jutgavan que cuan- ta part de senyorfa et de poderfo les diesse Marçio, tanto les cumpliesse. Et por esto del principio sembravan calup- 5 nias et se congregavan ensemble mal contentos et dezfan que aquel levantamiento que fizo del campo era traicidn, no pas de ventura et de armas, antes de tiempos entre los cuales todas las cosas se salvan et se pierden. Et [que] Marcio en aquel tiempo no estava occioso, mas corrfa la tierra de los 10 sobjectos de sus enemigos et los consumava. Et tomd VII ciu­ dades grandes et bien pobladas; et los romanos no le osavan ayudar, mas estavan todos perezosos, et como si fuessen fue­ ra de seso, assfn desemparavan la guerra. Et cuando el tdr­ mino fue passado et Marçio tornd adn con todo su poderfo, le 15 enviaron aun embaxadores pregdndole que remitids et paçifi- cds su furor et apartasse a los volcos luent de la ciudat et fizids et dixids lo que mejor le pareçids por amas a dos las partes, porque los romanos no condeçendfan en alguna cosa por miedo, mas si los volcos querfen d’ellos alguna cosa ami- 20 gablement, la farfan de grado, solament que posassen las ar­ mas. "En esto - dixo Marcio - yo no respondo como capitdn de los volcos; mas como ciudadano de Roma yo vos do por consejo et vos priego que vos sforçedes de condesçender cuanto vos podedes a la justicia et que vos ayades consejo sobre todo lo 25 que vos digo et que tornedes a mf dentro III dfas. Et si vos acordades otrament, yo non vos do por consejo que vengades con paravlas vanas en la huest". Et cuando los embaxadores tornaron et el consejo huyd la final respuesta et vido que tanta tempestat vinfe sobre la ciudat, surgieron la dnchora 30 la cual se clama Sagrada, et el consejo determind que todos los adevinos de los dioses et los maestros de los secretos divinos et los guardianos et los aoreros, todos fuessen a ogGùôÇ G II 14 'p /ve .t^a .vo .in .y ' F : j ox c . ^c \ . P t <^to^evooÇ G II 1fe-17 C iA .'iX .aJ t^L fL cu ty i C u .x Z < x J ( . t n . tn t P : )C w«.e n t F : «piXo- G . Il 1 V t r t t u u t C L : r W (cori/- Eorv Du Xw v) G | | ^ C cfte F. - 0 8 2 - 1099 Marcio (207v) revestldos et parados segunt la costumbre de lur officio, et que no diziessen ni pregassen alguna otra cosa sino que çessds la guerra et depuds favlds con sus ciu­ dadanos por los volcos. Marcio recibid a aquellos qui fueron 5 enviados en"la huest; mas ninguna otra cosa non fizo nin di­ xo mds hdmil sino lo qu’dl avfa dicho antes por fazer la paz, et, si no, que sperassen la batalla. Et cuando los sacerdotes tornaron, parecidles bueno de star dentro de la ciudat et de guardar los muros et, si los enemigos los assalliessen, qu’e- 10 llos se deffendiessen de los muros, sperando que en esti me­ dio algdn bien les viniesse por ventura, porque ellos sentf- an bien que de sf mismo no fazfan alguna cosa de lur sal­ vamiento, sino que toda la tierra era plena de turbaciones et de miedo et de mala fama. Por la cual cosa, contecid una 15 cosa que dize Omero, ya sea que a muchos no plaze. Dize Ome- ro que"en grandes afferes et maravellosos Athina puso seso en su piensa". Et adn* "Uno de los inmortales puso en la in­ tencidn de la piensa consejo al pueblo". Et "por ventura se mèmbrd : om .. FF : G . - 883 - 1 1 9 0 et aduze conuerto et sperança. Et si no es esto, tiramos las cosas divinas en todo de todas ocasiones nuestras et princi- pios. Et si esta cosa no es convenible, icudl es, pues, la otra manera por la cual cosa los dioses ayudan a los bombres 5 et obran con ellos? No pas que lures personas se trasmudan [et] ni mueven ellos las manos et los piedes de los bombres, antes levantan la prdtica del aima et el proponimiento con algunas fantasias et imaginaciones, o faze venir el con­ trario et faze cessar las cosas. 10 Cdmo por el avisamiento de Valeria, hermana de Poplicola, la madré et la muller de Marcio, ensemble con las otras ho­ norables duenyas de Roma, fueron a Marcio por impetrar la paz; et de las virtuosas paravlas que su madré dixo a Marcio por salvamiento de la patria; et de lo qu’dl fizo por reve- 15 rencia suya. La ora en Roma las mujeres ivan a diverses dioses; mas la major part et las ifids cuerdas avfan recurso al dios Jupiter, la statua del cual era en el Capitolio. Entre las cuales era Valeria, la hermana de Poplicola, el cual fizo muchas et 20 grandes utilidades a los romanos et en la ciudat et en las guerras, segunt que nos screvimos en su istoria. Poplicola era muerto antes; mas Valeria avfa hondra et gloria en la ciu­ dat, porque su conversacidn mostrava qu’ella no envergonçava a su linatge. Et esto que yo digo contecid la hora sdbitament 25 a Valeria, et fue por utilidat de la ciudat. No sin divina inspiracidn ella se levantd et fizo levantar a las otras to­ das et se fue al hostal de Volupnia, madré de Marcio. Et co­ mo ella entrd et la trobd sediendo con su nuera (et tenfe en su faIda los fillos de Marcio), puso las mujeres en torno 30 d’ella et les dixo* "0 Volupnia et td, Virgilia, nos las mu­ jeres somos venidas a las (208v) mujeres sin determinacidn de G Cet] 1x1 : n.e F : oo S i G M % f a i e^ny : Ça. F : Ç a ie f : no r G II q f a r e < n > : f a ï c f : f a F : l c r G . - 8 8 4 - l l G l consejo et sin comandamiento de los gentiles hombres. Et se­ gunt que pareçe, Dios huvo piedat de nuestras pregarias et nos puso en coraçdn de venir a vos et de pregarvos por sal- vacidn de nos et de los otros ciudadanos. Et si vos nos hui- 5 des en taies cosas las cuales aduzen mds resplandient gloria que no ganaron las f illas de los sainti]os cuando tira- ron de la batalla a sus pariantes et sus maridos et los me- tieron en paz, venit et vayamos a Marcio ensemble et ayudat- nos a las pregarias et daredes testimoniança verdadera a la 10 vuestra patria et justa, que, ya sea que muchos maies ella sufre, a vos no han fecho ningdn mal ni han consejado alguna cosa irada contra vos.Et si adn no trobaredes en dl alguna misericordia, empero a vos enviard dl sin algdn danyo". Cuan­ do Valeria huvo dicho lo que quiso, todas las otras mujeres 15 cridaron. Et depuds Volupnia respondid et dixo»"6 mujeres, entre las comunas tribulaciones avemos nuestra part, como vos; et ultra esto havemos otra adversidat, porque avemos perdido la gloria et la virtut de Marcio ni veyemos que su persona sia saIva, antes como encarçerada entre las armas de los enemigos. 20 Et adn es mayor el nuestro mal astre si la nuestra patria es tanto enflaqueçida que meta en nos su sperança, porque nos non sabemos si fard dl de nos alguna mencidn, pues que de su patria no faze mencidn ni de su madré ni de su mujer ni de sus fillos. No res menos, tomatnoaet levatnos a dl. Et si 25 otro bien no podemos fazer, al demenod morremos pregdndolo por nuestra patria". Por la cual cosa, ella levantd los ni- nyos et a Vergilia, et iva ella misma con las otras mujeres enta la huest de los volcos. Et lur vista puso entre los ene­ migos reverencia piadosa et silencio. Et contecid que la ho- 30 ra Marcio sedia por tribunal con los otros senyores. Et cuando dl vido que las mujeres se acercavan a dl, se marave­ lld. Et (209r) cuando dl vido que su madré venfa devant de las otras, ya sea qu’dl querfa fincar en su pertinaçia et en G i G> LU C l] oJ : Aa.^n.'n.i. £ : /IcvEînlf») F I I 2 3 - 2 . n i- « it A ut -w icl — clxe - . - Ç l t t c r i : ^ V kocL V c a t y u V a i K Ô Ç K.a\. té k -V L o V n ^ o - t r i V G. - 805 - 11C2 su entencidn et no condeçender ni enclinarse en alguna cosa, no res menos, puds qu’dl fue vencido de la passidn et se co- movid por la presencia de ella, no pudo sofrir que su madré se acercds stando dl assentado, antes descendid priestament 5 et no perezosa et la fue a reçebir. Et primerament besd a su madré una grant bora, et depuds a su mujer et a sus fijos. Et echavan las Idgrimas por abundancia, et dl huvo grant com- passidn. Et depuds que d’estas cosas fue farto et sentid que su madré le querfa favlar, clamd cerca d’dl los principales 10 consejeros de los vôlcos. Et la hora dl dio audiencia a Vo­ lupnia, la cual dezfa taies cosast "0 fijo, ya sea que nos non dezimos res, td por nuestras ropas et por nuestras caras et por la miseria de nuestras personas puedes considerar cudnto assitiamiento ha fecho tu exilio a nuestra casa. Con- 15 sidera, pues, que nos somos venidas aquf assf como las mds malaventuradas que todas las otras mujeres del mundo, et el mds dolç esguart que nos avfamos nos es tornado en mds terri­ ble, [que] veyendo yo a mi fillo et sta a su marido, et dl estd como enemigo devant los muros de su patria. Et lo que es 20 consolacidn de los otros, de pregar a los dioses, a nos es tornado en defecto. Porque noM es possible a nos que nos pre- guemos a los dioses por la victoria de la patria et por tu salvacidn, mas lo que los enemigos devrfan pregar contra nos conviene que digamos en nuestras oraciones. Porque neçessa- 25 ria cosa es que tu mujer et tus fillos pierdan o a tu o a lur patria; mas yo no podrd sofrir de bevir si la guerra deve du- rar, antes si td no me consientes de çessar d’esta dissen- sidn et que fagas unidat et paz, mdtite en coraçdn et sfas scierto que nunqua te mesciards en batalla con tu patria an- 30 tes que passds sobre el cuerpo de tu madré muerta. Porque no es convenible (209v) cosa que yo veyha aquel dfa que los ciu­ dadanos envergüençen a mi fillo ni que mi fillo reçiba el 2/3 : cHe f ; kfMol (u.tv uLo v . . . lSclv G II 21 woCil ■ F î où G. — 006 — 1 1 0 3 triumfo contra su patria. Si, pues, yo te priego que td sal­ ves la patria et desempares les voices, a tf conviene aver consideraciôn de fuert judicio. Porque ni destruir tus ciu- dadanos es bueno, ni es justa cosa que fagas traicidn a aque- 5 lies qui se son confiados a tu. Et agora demandâmes que nos délivrés de les maies et que salves el una part et el otra. Mas aun mds glorioso bien fards a les voices, porque son mds poderosos et les pareçerd que fazen mayor gracia et bondat et paz et amigança, la cual cosa no pareçerd a elles menos de 10 le que yo digo. Et de todo le que se fard parecerd que td se­ as ocasidn. Et si no se faze, entramas las partes dardn la culpa a td. Et la batalla es cosa dubdosa; mas esta cosa es sciertai que si td viençes, no ganards otro sine que serds reputado destruidor de tu patria; et si td serds vençido, pa- 15 reçerd que por tu furor et por tu ira tus amigos et bienfe- cbores reciben grandes tribulaciones et dolores". Et mientre que Volupnia dezfa estas paravlas, Marcio escuchava et res non dezia. Mas depuds qu*ella calld, stuvo una grant bora en silencio. Et dixo adn ella; ”0 fijo, &qud callas? ^cudl de 20 las dos cosas es bueno* que td des a la universidat et no fa­ gas alguna gracia a tu madré en assin grandes cosas como ella te priega? lo perteneçe a grant hombre de remembrarse de las malicias et que hombre no faga reverentment et honorable los bénéficiés que aparteneçen a los fillos de fazer enta lures 25 parientes? Esto no es obra de grant hombre et de bueno. Et a ninguno otro no aparteneçe tanto de seyer reconosçient como a td porque echas de td la ingratitut. Et ya sea que por la tu patria has conquistado memoria grant et solepne, a tu madré ninguna gracia no has fecho. Et justa cosa serfe et conveni- 30 ble que sin algdn treballo yo enpetrds de td lo que yo te priego bien et justement. Mas porque td no conr- (210r) sien- tes, yo he grant dolor, porque yo so privada de mi sperança”. — 007 — 11P4 Et depuds que huvo dlchas estas paravlas, se echd a sus pie- des con su mujer et con sus fillos. Et Março criddt '*|0 madré I iqud me has fecho?”, et de continent la levantd et strenydle la mano derecha et dixo; ’*Madre, mucho me has dius- 5 metido, et me has vencido de victoria la cual prdspera pora la patria, mas pora mf es malastruga, porque yo me par­ te vencido de tu sola”. Et depuds que dixo esto, favld con su madré et con su mujer depart et les fizo tornar en Roma, segunt que ellas le avfan pregado. Et depuds que passd la no- 10 che, dl levd los volcos de allf et se alunyd, ya sea que to- dos los volcos no eran de un coraçdn ni de una affeccidn. Porque algunos querfan mal a dl et a sus fechos; et algunos otros no, porque amavan de bevir folgadament et pacffica; et a algunos otros desplazfa lo qu’dl fazfa, mas de Marcio de- 15 zfan qu*dl era digno de aver perdonança porque neçessidat lo constrenyyf>a a fazer lo qu'dl fazfa. No res menos, ninguno no le contradixo, mas todos lo segufan et mds se maraveliavan de su virtut que de su poderfo. Mas cudnto miédo avfa la uni­ versidat d Roma mientre que la guerra durava apareçid de- 20 puds que çessd la guerra. Porque cuando ellos vidieron de los muros que los volcos se partfan, obrieron de continent los templos todos, et se coronaron como si ellos huviessen ho- vido victoria, et sacrificavan. Et adn pareçid mds manifiesta la alegrfa de la ciudat por la amigança et hondra que la uni- 25 versidat et el consejo mostraron enta las mujeres. Porque to­ dos dezfan et reputavan que las mujeres fueron ocasidn et cau­ sa de lur salvamiento. Et depuds qu’el consejo determind que todo lo que las mujeres determinassen que se fizids por su gloria, et por lur regraciamenlento que los senyores de la 30 tierra lo acabassen, las mujeres no demandaron otro sino que hedificassen un templo de la Ventura femenina et qu’ellas que- rfan pagar la despensa del (210v) hedificio, mas que la comu- nidat fizids la despensa de los sacrificios et de las hondras Z Mtx/tço: MoA-coft M z L o F H 5 •. ^ a , < L o ti ^ f) PF : i V l V L K »] IC«Ç) .. - CÙtuXp K v) G U cL; oU- F : cLa P. - 888 - 1 1 0 5 que aparteneçfen a los dioses. Et depuds qu’el consejo lobd la lur honorable demanda, fizleron el templo et el fdolo a la despensa del comun. No res menos, las mujeres pusleron otro tanto et flzieron una statua, la cual, segunt que los 5 romanos dizen, cuando ella se adreçava en el templo, dixo ta­ ies paravlas: ”0 mujeres, con amor divino me avedes dado”. Et dize aun fabulosament que dos vegadas fue oida esta voz. Et quieren que nos consintamos de acçeptar taies cosas como aquellas que es impossible que sean. Porque si las fdolas pa- 10 reçen sudadas o que corre d’ellas humor como sangre, no es grant cosa ni impossible, porque muchas fustas et piedras mu- chas vegadas por humidat sudan et muestran muchos colores, et por el aire que le es en derredor reçiben muchos colores. Por la cual cosa, si algunos piensan qu’el demonio lo faga por 15 senyal, no nueze res. Et es possible cosa que de las fdolas proçeda algunas vegadas algdn son como de murmuracidn et de suspiro. La cual cosa esdeviene de la profundidat de la tierra por algun crebantamiento o por fuerça de departimiento de la tierra; mas que e cosa inanimada sea voz natural con sig- 20 nificacidn manifiesta, como de boca perfecta, del todo es im­ possible, pues qu’el aima non favla ni dize nada sin drgano corporal concordado con las partes del parlamiento. Mas de­ puds que la istoria nos constrenye con muchos testimonios sufficientes, nos vençe en aquel qui dize que passidn esdevi- 25 no en la fantasia del alma, la cual cosa no era semblant al sentimiento. Assf como en los suenyos a os pareçe que of- mos et veyemos sin que oyamos et veyamos. Empero en aquellos que han grant devocidn en los dioses por el superflue amor (et por esto no pueden (211r) dissimuler estas cosas), grant 30 cosa es que certanament se creya la maravellosa potencia de Dios, la cual no es tal como la potencia humana ni es sem­ blant a las cosas humanas ni cuanto a natura ni cuanto a ope- racidn ni cuanto a ingenio ni cuanto a poderfo. Et cuantas 7 d l z e . c r t ) ; dXcotxo F ; r l i z e f : |Lcu Ô o lo y c t i t l v G II M e^n> : M F : ca.jc\. ( m ^ i V ^ t : n o i . f : Vo> P 5 o V G . — 009 — 1 1 0 6 cosas faze la divina potencia las cuales nos non podemos fa­ zer, et piensa lo que nos non podemos pensar, no es fuera de razdn, antes, assfn como las cosas divinas son de todo dif- ferenciadas et departIdas de las humanas, assfn las sus ope- 5 raclones de todo son stranyas et no semblantes a las humanas. Mas las cosas divinas, segunt que dize Iraclito, ”por la in- fialdat fuyen et no se sienten”. C6mo Marcio fue muerto a grant traicidn màlvadament. Et depuds que Marcio tornd de la huest a la ciudat de An- 10 thio, Tillo, porque se dubdava d*dl, le levava grant odio et se agreviava d*dl et buscava de fazerlo matar por traicidn. Porque, si dl scapds la ora, no trobarfe depuds ocasidn con­ tra dl. Por la cual cosa, dl ordend et congregd muchos con­ tra dl, et le comandava que tornasse[n] la senyorfa a los 15 volcos. Marcio, dubddndose que no fineds como hombre parti­ cular, es a saber, sin officio, et considero que Tillo era senyor et avfa grant poderfo entre sus ciudadanos, de­ zfa que la senyorfa dl la dexarfa a los volcos cuando todos fuessen contentos, porqu’dl avfa tomada la senyorfa con vo- 20 luntat comuna de todos; mas dl no licenciava a los antios que lo querfan por senyor. Mas cuando fue fecha congregacidn, se levantaron los tribunos del pueblo qui antes eran ordena- dos et conçitavan a la multitut contra Marcio. Et cuando Mar­ cio se levantd et aquellos qui cridavan contra dl fuertment 25 por reverencia suya ca11aron et le dieron spacio de favlar, los mds nobles de los anti(at>os, specialment aquellos qui (211v) amavan la paz, se manifestaron cdmo lo querfan escu- char amigablement et Jutgar justement. Et por esto Thillo se dubdd de la responsidn de Marçio, porqu?dl sabfa que Marcio 30 era muyt poderoso en su favlar et todo lo que fizo antes era de mayor gracia qu’el çaguero reptamiento. No res menos, aquella acusacidn testimoniava del todo que por grant gracia 14 toz-Tza-lIft Cn] : xctvcImic f : ôt n o Jo v t* G 11 ( G Coyi'iLctet^O-'rx.ciy o ' Cx>nAicLe.'u) fF II 20 a-ntltaljoi : a.y\,V.ocoi fF :’AvtL«x(î)V II anti.^a- t>0') : aTvtXoCCK» fF!’AvXL0CtU)V G- - 890 - 1 1 0 7 lo fizo. Por que no lo podian reptar qu’dl les huvids fecho tuerto si ellos no metieron en servitut la ciudat de Roma, mas solament serfan stados cerca de tomarla por Marcio. Et por esto no les pareçid bueno de contraster con los muchos, 5 mas los otros superbiosos de aquella companwnicridaron di- ziendoi "No es convenible cosa de escuchar al traidor, ni conviene a los volcos de dissimuler alld do vienen, qu’dl por tiranfa non quiere desemparar la senyorfa". Et depuds que dixieron estas paravlas, sdbitament lo asallieron et lo 10 mataron. Et ninguno de cuantos eran allf no le ayudd. Empe­ ro la mayor part de aquellos que allf eran mostrd que no les plazfa lo que fue fecho. Et por esto de todas las ciudades se aplegaron a hondrar su cuerpo, et lo enterraron hondrada- roent, et ttlornaron a su sepulture con armaduras et con mucha 15 roberfa como a sepulture de capitdn valient. Et los romanos, cuando supieron su fin, no mostraron algun senyal ni de hon­ dra ni de odio, sino que a petiçidn de las mujeres dieron 11- çencia que se fiziessen plantos por et entro a X meses, se­ gunt que avfan por costumbre de fazer duelo por padre et por 20 fillo et por herraano. Et tanto era el tdrmino del duelo, se­ gunt la ley pompilia, assf como nos avemos scripto por dl. Et depuds la muert de Marcio, ellos huvieron guerra con los si- canos, qui eran lures amigos, por la senyorfa. Et tanto pro- çedid la guerra que vinieron a los colpes (212r) et a los ho- 25 micidios. Et depuds fueron todos 4vencidos> en batalla de los romanos. Et allf murid Tillo, et se consumd lur mayor poderfo, et fueron contentos de muyt vituperosos pactos, porqu’ellos se flzieron subjectos de los romanos et prometleron de fazer lo que les comandassen. 5 co m t o o , ; Cowx jzaTi' ̂a. f II 2S ncXcto')) t o m . f F ; x kj Pt v- T t Q G . I l 1 ^ t t l o X T v a i o n î KOjirfxqahca et era filia de Megacleo. Mas el padre de Alchiblado, el cual avia nombre Elinio, con su stol proprio combatid las galeas de los enemigos cerca del Artemisio muyt gloriosament, et de­ puds dl murid cerca de Coronia combatiendo con los biotos. Et 10 de la ora adelant Pericli et Arifron eran tutores de Alchi- biado, los cuales eran parientes de [E]xantipo. Dlzese adn por Alchiblado qu’dl no gand poco de glCi]oria por la devo- cidn que en dl avfa por grant amor Socrates. Et bien es di- cho, pues que ni de Formion ni de Niquio ni de Demostenes ni 15 de Lamacho ni de Trassivolo, los cuales fueron assf famosos como dl, las madrés de los cuales nunqua fueron nombradas. Mas de Alquibiado conoscemos aun la nodriça^ la cual ha nom­ bre Amicla, de la generacidn de los lacones; et su nodriço era Zopiro. De los cuales Antisteno scrive por el uno, et 20 Plato por el otro. De la fermosura de Alquibiado non vos cal Mss. P F i G 5 aXcLol wv.eonA.fio f F *.’A> VI i G ) D afuLfi. f : Ot- ■ n o r v i c L ^ c a , P : A e t Vo|u.o, qui pota cabeça de colvo', queriendo dezir; 'veyes a Theo- 15 ro, qui aduze cabeça de cuervo'". Et su maestro mostrd muchos regiramientos et mudaciones irrazonables, segunt que conteçe en grandes afferes et en las venturas que esdevienen sin ré­ gla. Et por natura le pareçfa que muchas passiones et grandes devfa sofrir. Et la mds fuert cosa que en dl fues era que 20 siempre dl querfa seyer adelantado et contraster con todo hombre. Las cuales cosas son maniflestas, segunt que algunos se remiembran de las cosas que fazfe en su puerieia. Una ve- gada mientre qu’dl luchava, aquel con qui dl luebava le es- trenyd muyt fuert; et Alchiblado, por no cayer, muyt apfer]- 25 tament tird enta suso los ligamientos de aquel qui lo cons- treny(f>a et mordidle las manos. Et porque aqudl lo dexd et le dixo: "0 Alquibiado, td muerdes como las miijëres", [et] Alquibiado dixo: "No pas como las mujeres, mas aun como los leones". Cuando dl era chico, dl jugava en la carrera a los 30 huessos. Et cuando la bue1ta vino a dl, contecid que un ca- rro vino cargado. Et primerament Alquibiado comandd al ca- rretero que aturasse, porqu’el tracto o lanç suyo era en el camino del carro. El carretero (2l3r) por su rustiquerfa no 13 T̂ veozE>o : Th-toxoPF: 0L wXov G II •|r)ota. : |>ox.ta - cU 'joottcL trt r) ff II 15 VT-vzxêtzo Pf : G II ZM-ZS (tp Cet] - t o - w v e T x t : r; jo e 'v tn .w v .e z v tç . F | l Z S - Zfs C o Y M b \ e rv 'y < -t .> a , : Cow.-i Pliai ff : Conj. G. - 893 - 1110 lo escuchava, mas siempre iva avant, Por la cual cosa, todos los otros moços se partieron. Mas Alchibiado se echd boca yu- so davant los bueyes et estendid su persona dlziendo* "Passa agora si quieres". En tanto qu’el hombre huvo miedo et fizo 5 tornar los bueyes a çaga. Et todos aquellos qui vidieron es­ ta cosa fueron turbados et con grandes vozes corrieron enta dl. Et cuando fue de hedat de eprender alguna cosa, a to­ dos los otros maestros era muyt obedient. Mas la flauta et los otros insturroentes de boca le desplazfan como a cosa rus- 10 tica et servil. Porqu’el ministerio de la viola et del ladt et de semblantes instrumentes no mudan la cara del hombre ni aduzen acto qui no sea pertenecient a gentil hombre. Mas la cara de aquel qui con su boca sofla en I’estrument trasmuda la cara assfn que apenas es» conocido. Encara la viola canta 15 ensemble et favla con aquel qui la sona; mas I’estrument de boca tira la boca et çierra la voz de cada uno et embarga el favlar. Et por esto dl dezfa* "Los moços de Estivas so^n>en las flautas, porque no saben disputar; mas nos de Athenas, se­ gunt que dizen nuestros padres, tenemos por nuestros progeni- 20 tores a la dea Palas et al dios Apollo. Et la dea Palas se le- ye que echd la flauta, et el dios Apollo fizo escorcher al so- nador d’ella". Tales cosas dlziendo muchas vegadas Alchibiado, et chufando et dlziendo verdat, retrahfa su persona de esta doctrine et retrahfa a los otros. En tanto que esta paravia 25 luego fue divulgada entre los mo^ç>os dlziendo* "Alchibiado faze bien huviendo en abominéeidn los strumentes de boca, et chdfase de aquellos qui sonan las flautas". Por la cual co­ sa, la flauta cayd mucho de los solaçes de los nobles, et de tddo fue menospreciada. Et entre los blasmos de los cùales 30 Antifono lo blasma, [do] scrive que,cuando dl era moço, dl fuyd de la casa et fudsse enta uno el se clamava Di- mocrato, qui era hombre de mala fame. Por la cual cosa, Ari­ fron lo quiso dese- (213v) redar. Mas Pericli no dexd, antes 7 i cl> e jDaeTxcLt X : jî'v C .'n .d .tx P î ■X'i..|3'x.e'r>.cte'xe F : G Il i l >lo^n>e'n. : /jovetz f F ; « .ù x t t t. cj (rot v Q II ZS 'vy\^cc>o^ : vn^ocoj P II lo [« L o i /O c x L 'v t *. cto\>e c i l v - c F : y é y Çot n t« x c G II 31 2.CU-aX> ! Ci-u-att F : o m . P. liu dixo assfn* "Si dl es muerto, pareçerd por crida un dfa antes; et si dl es salvo, todo el romanient de su vida no serd en salvamiento". Et [que]a uno de aquellos qui lo sigufan dio en la lucha de Sibirtio con un tocho, et lo matd. Las cuales 5 cosas hombre no deve creyer, porqu’dl dize estas injurias por malquerencia, segunt que dl mismo confiessa allf do nos ave­ mos dicho. No res menos, esta cosa es verdadera que muchos nobles se aplegavan a dl et le fazfen companfa; de los cua­ les manifiesta cosa es que todos se maravellavan de la exçel- 10 lencia de su fermosura, et por esto todos le fazfen reveren­ cia. Et la sola amor de Socrates era grant testimoniança de la buena natura et de la virtut del infant, la cual Socrates considérava por la fio/n>omfa de su cara a la manera de la trene, la cual tomava esplendor del aima del infant. Et 15 por esto Socrates, dubddndose de la riqueza et de la dignidat, dubddndose dl aun del pueblo que cada uno, o sea de la tierra, o sea stranyo, se sforçava de fazerse amigo de Alchibiado con falaguerfas et con donos, se puso a ayudar al infant et de no dissimuler, como si fues una planta que en el tiempo de su 20 flor echds su fruito et lo perdids. Porque la ventura de nin­ guna cosa de aquellas que buenas se dizen le pareçe que en tanto que aquel qui viene en prosperidat por filosoffa sea fe­ cho hombre grosero et sin malicia, et no acompanyado de para­ vlas maniflestas et mordientes, las cuales constrenyeron a Al- 25 chibiado del principio cuandotse apreçiava. Et dl <.lo> embar- g6 de aquellos qui lo falagavan et lo favlavan segunt voluntat por tal que non escuchds consejo de hombre adoctrinado. No res menos, dl por su grant natura conoscid a Socrates, et escucha­ va paravlas no pas de hombre enamorado el cual procura delei- 30 tes femeninos, ni de tal qui demanda besamientos et tocamien- tos suzios, mas de tal qui reprendfa la flaqueza (214r) del aima et tribulava la vana et loca loçanfa. Et en esta cosa, segunt que dize el poeta, "Alchibiado obedecid et se humilid 3 L î c-(x6 F : o L t G II ̂ L> a , : c c y (X P Il 13 f n > o t r t x Q . : fiTiciovitAO. F F I I 1 4 t a e w e P F 1 1 ^ 5 i : o m • PF : othemion, el cual amava a Alchibiado. Et cuando Anito con- vidd a algunos sus amigos, envid a Alchibiado, et Alchibiado no y quiso ir. No res menos, puds que huvo stado en solaz con sus amigos et fue farto, se levantd et iva enta Anith[i]o et 15 stuvo davant las puertas del palacio. Et cuando vido que las tavlas eran todas plenas de copas et de pichereâ de oro et de argent, comandd a sus servidores que levassen la meitat a su hostal, et dl con todo esto no denyd entrer, antes se fue. A los amigos que allf eran desplazfa esto cdmo Alchibiado mos- 20 trava enta Anith[i]o acto de superbia et de injuria. Mas Ani­ th [i] o dixo mansament et amigablet "El ha poderfo de tomarlo todo, et dl nos ha dexado nuestra part". Assfn fazfe Alchi­ biado a los otros sus amigos. Un hombre advenedizo qui abita­ va en Athenas et avfa poco, vendid lo qu’dl avfa, et congregd 25 tanta moneda que montava ciento statiros. Et los levd a Al­ chibiado et lo pregava que los tomds. Alchibiado rididse et conviddlo a çena. Et cuando ellos huvieron comido, le dio aquel oro et le comandd que al dfa siguient dl se trobds en plaça por contrastar a los arrendadores de los arrendamien- 30 tos de la comunidat, poniendo mds al encato que los otros no metfan. El hombre (214v) no osava acçeptar esti dicho, por­ qu’el precio montava muchos talentes. Alchibiado lo menaçd que lo batirfe si no lo fizids assfn, porque contecid que por al- 4 î P ; F : q y orv t o G II 11 A ̂n_> _ p ; f ; *A V 0 l cjy o ç G II 14 A/vu-tluCLlo PF : ’'Avu6otf G II Zo A r t l t k t l i o f F W Z o - Z i A T itt^L M o PF |\ 30 €rvca^n>to : CTtcocto P. - 896 - 1 1 1 3 gunos sus afferes dl se querellava de los arrendadores. La manyana sallld aquel advenedizo a la plaça et puso sobr’el encant un talent. Los officiales cridavan et se giravan enta dl dizidndole: "Da fermança", creyendo que no trobarfa fer- 5 mança. Et el hombre se dubdd et se partfa. Et Alchibiado, stando apartado, dixo* "Escrevit a mf por su fermança, por­ que es mi amigo". Cuando los otros arrendadores oyeron esta cosa, fueron esmagados, porque costumbre era que con la se- gunda compra se congregavan los deudos remaniantes de la 10 primera. Considera, pues, que no avfa otro remedio, pre- gava al hombre et le proferfan moneda. Mas Alchibiado no querfa qu’dl tomds menos de un talent. Et cuando ellos le dieron el talent, le comandd que lo tomds et que se fues. En esta manera fizo la hora provecho a aquel hombre. Mas la ami- 15 gança de Socrates avfa muchos contrarios, porque senyoreava a Alchibiado. Porque sus paravlas le tocavan et tornavan a su coraçdn, en tanto qu’dl plorava. Mas algunas vegadas Alchi­ biado se alunyava de Socrates et dava su persona a los lau- sengeros por los muchos deleites que lo decebfan. Et cuando 20 dl fufha, Socrates maniflestement lo persegufa. Porque d’dl sdlOavfa miedo et se envergonçava; mas a todos los otros me- nospreciava. Et cuanto a los deleites, Alchibiado era muyt relaxoso; mas el amor de la hondra lo réfrénava. Et por esto sus amigos lo metfan en pensamientos mds que no aparteneçfe 25 a su hedat et lo induzfan qu’dl congregds aver, lausengidndo- le et dizidndole * "Cuando serds senyor sobre las cosas de la comunidat, no solament fards escureçer a los tribunos et ca- pitanes, antes vencirds la gloria et el poderfo que tiene Pe­ ricli". Pues assf como (215r) el fierro, mientre que es al 30 fuego, se amollifica et al frfo se endureçe, porque las rari- dades de su sustancia se conjungen, asf todas vegadas que So­ crates lo tenfa cerca, dl con sus consejos lo costreny^f>a et lo fazfa hûmil et non ardit cuando dl sentfa cudnta virtut le 10 to iMCttcxT'U <■ li cIæ> : ( tn-civa do cuôn.) p : CowiÔficxazoo- -n e f II 10-11 /jo/Lti^a-va : 'p/i.e de la tierra. Et por esto ella se partid de su casa et fudsse a su hermano. Et porque Alchibiado non curava d’esta cosa et siempre se (216r) 25 deportava, Ipareti pregava a la senyorfa que no por otros, mas ella misma querfa ir et dar en publico en scripto el li­ belle de repudio. Et mientre que ella iva por fazer esta co­ sa segunt la ley, Alchibiado le fue de çaga et rapdla et le- vdla por medio de la plaça en casa suya, et ninguno no osd 30 contrastarle ni levdrgela. Et fined con dl entro a su fin. Et morid dentro poco tiempo»»*Alchibiado passd en Effeso. Et cuanto a la verdat, esta fuerça no parecid del todo fuera de G a v c a z v : (xvc-cx-n/j F \ \ Z Z : o m .. P F •. k. : /^c ie - v i / x P : C x e d t v t F ; G . - s o u - 1 1 1 7 imaginaciones et era rods sufficient a fallarlas que todos los otros. Et no se contentava de dezir solament lo que apartenecia, antes querla que su favlar fues bien ordenado con ornados vocables et stranyos. Et por esto muchas vega- 5 das dl fallecfa si liugerament no le vinfe en la memoria vo­ cable que le plazids. Et entre su favlar, si algdn vocable le fallecids, dl callava et pensava tanto que lo fallava et reintegrava aun su favlar et lo acabava. Et entro al dfa de oy fama es grant de los carros de batalla qu’dl tenfe et de 10 los cavallos tantos qu’dl nudrfa, de los cuales tenfe VII a los Olimpios, qui corrfan maravellosament. La cual cosa nin­ guna persona privada ni algdn rey no fizo sino Alchibiado. Et huvo muchas victorias, segunt que dize Tuquidido et Euri­ pido en lures cdnticosi "0 fillo del sol, a td loho. Buena 15 es la victoria et muyt buena; et ningdn otro griego no ven- cid con carro armado como td, qui corriste una, II, III ve­ gadas sin lazerio et fuste encoronado de corona de olivera et te pusiste al cridador que cridasse la tu valentfa". Las cuales cosas mds famosament testimonian las nobles ciudadest 20 la ciudat de Efeso le envid una tienda muyt artificiosa et bella; Sio le dava la prebenda de sus cavallos et carneros en grant cuantidat; mas el vino et las otras cosas neçe- -- : m oot ; /Jote F ; K X t t v t o u (> H X Cou) G II Z\ S u > P T- X G o v G. (Fin del vol. II, nS 71) 1 1 1 8 VOL. Ill, N2 72 - 902 - 1 1 1 9 sarlas le dava Metellfn en abundancla por razdn porque siem­ pre dl tenie mucha gent a su tavla. No res menos, en aquella su pompa contecid qu’dl fue calupniado, no pas por alguna su maIdat, mas solament por la grant pompa qu’dl fazfe, por uno 5 de Athenas el cual avfa nombre Diomedes, qui era su amigo et no era hombre malicioso. Deseava de aver cual victoria [s] de los Olimpios. Et supiendo que en la ciudat de Argo se cri- ava un cosser de la comunidat, pregd a Alchibiado, como a aquel qui era poderoso et hondrado en la ciudat de Argo et 10 avfa allf muchos amigos, que lo comprds por dl. Et Alchibia­ do lo comprd, et depuds no curd de Diomedes, ante lo scrivid a su nombre. Por la cual cosa, Diomedes por la grant dolor qu’dl avfe clamava por testimonios los dioses et los hombres. Et esta cosa fue puesta en judicio; por que socrates scri- 15 vid algunas paravlas en ayuda de Alchibiado en do no dize que Diomedes fues jutgado, mas Tissia. Cdmo Alchibiado por invidia de Niquia suscitava guerras et discordias con los lacedemonios; et cdmo fue fecho capitdn. Et cuando Alchibiado entrd en los afferes de la comunidat, 20 seyendo muyt joven, de continent dl humilid a los otros tri­ bunos. No res menos, dl avfa contrast con F(e>aco de Erasis- trato et con Niquio de Niquerato; porqu’el uno era de mayor hedat d’dl et era reputado noble capitdn de guerra, mas F- aco de Erasistrato crescfe la hora et avfe parientes famosos. 25 No res menos, no era tanto como Alchibiado sufficient en fa­ vlar ni en algunas otras cosas. Et era suficient por favlar en particular, mas no davant la multitut. Et dfzese aun allf do se scrive contra Alchibiado que la ciudat avfe mucha va- xiella d’oro et de argent la cual Alchibiado tenfe cada dfa 30 a su uso como si fuesse suya. Et era uno (2v) el cual avfa nombre Ipervolo Perithido, del cual faze mencidn Tuquidido qu’dl era mal hombre. Por la cual cosa, los poetas et los c6- b C xca£ic |u .e> VÛcto'vla.Ca] : VLctoiXo. ^ : cxxateA vcctoxca.i f ; ( . t n I 9 V ^ w v) Vi G II 14 ( I> : G ocxcvtM f : G o c x r t - te, F : ’I (T 0 r c L G II 2.1 F e.> ouco : F/uxco F F ; ^ K % G I I 2^3-24 - 903 - 1120 mlcos lo reptavan en la plaça; mas dl no curava res ni se contristava por cuanto mal dixiessen d’dl. Et ya sea que al­ gunos dizen que menospreciar la hondra valentfa es, yo digo que es confusidn. Esti Ipervolo a ninguno no plazfa. No res 5 menos, el pueblo muchas vegadas avfa menester d’dl, porqu’dl se deleitava de blasmar et de calupniar a los hombres de dig- i nldat. Por la cual cosa, el pueblo lo induxo que fizids I’e- \ xilio de las ostrias, con el cual humiliavan a los nobles et j los exiliavan a çierto tiempo, no tanto por miedo cuanto por | 10 invidia. Et manifiesta cosa era que la suert d’esti exilia- j miento deve venir sobre el uno de los III. Et por esto Al- ! chibiado cessd de fazer contrastes et favld con Niquea et, { segunt que algunos dizen, con F/e>aco. Et con la companya de aqudl tornaron el exilio de las ostrias sobre Ipervolo. 15 Et fue exiliado subitement. Et no fue convenible condepna- ; cidn, segunt que dize Plaro el cdmico, que Ipervolo huvids i dignidat por su maIdat, porque no era digno de tal senten- | cia* qu’el exilio de las ostrias no fue trobado por tal hom- | bre de assfn baxa condicidn. Et cuanto d’estas cosas, en otra | 20 part avemos favlado mds largement. Et Alchibiado se contris- | tava por Niquea, no tanto por la hondra que dl avfe de los ■ ciudadanos cuanto por el lahor qu’dl avfe de los enemigos. Et j Alchibiado mostrd amigança enta los lacedemonios, porqu’dl . fizo bien governar a todos aquellos qui fueron tornados a Pi- ' 25 lo. Mas porque la paz fue fecha por obra de Niquia et los la- j çedemonios recobraron a los suyos, amavan mds a Niquia. Et era fama en toda la Grecia que Pericli los puso en guerra, et Niquia fizo fin de la guerra. Et la mayor part de la gent nombravan aquella paz (de> Niquia. Por las cuales cosas, Al- 30 chibiado por invidia avfa grant desplazer (3r) et buscava ma­ nera como pudids desfazer los pactos. Et primerament, sen- tiendo que los de Argo querfan mal a los spartanos et que avfan miedo d’ellos et que por esto buscavan ayuda, dl secre- F^e>(Xco (c | . A tL ^ x o ^ . It 11 c lev(L> c. : d o v e a F : de û e. r 1 1 n o L T o u T t G II 13 F ( e> CLt-o [ ; C o w v ^ a n .y ( c> ct ! Lovyx A. P 11 2.3 (cL e ) : Otvx. PF : N l k l € cov G . - 904 1121 tament los conortava que ellos avrfan ayuda de los de Athe­ nas. Et enviava a los principales de la comunidat que no se dubdassen ni se diusmetiessen a la servitut de los laçedemo- nios, mas que se tornassen a los de Athenas, diziendoi "Los 5 de Athenas son penedidos, et lur intencidn es de romper la paz". Et puds que los lacedemonios fizieron liga con los vio- tos et no rendieron el castiello Panacto a los de Athenas, ante lo derrocaron, por la cual cosa los de Athenas se ensa- nyaron, et Alchibiado siempre los inflamava, et aun todo el 10 dfa molestava a Niquia diziendo qu’dl no quiso ir a tomar aquellos enemigos qui eran fincados a la Esfactiria, et otros los avfan tomados, et qu’dl avfa fecho gracia a los laçedemo- nios et no los quiso humilier, porque eran sus amigos; cdmo puds no fazfan con los biotos et con los corinthios conjura­ is clones, et que a los de Athenas dl embargava de fazer amigan­ ça et liga con griegos qui l queriesn> et no es por conse­ jo de los laçedemonios. Por la cual cosa, dl constrenye mu­ cho a Niquia. Et contecid la hora que embaxadores vinieron de los laçedemonios con grandes comissiones, diziendo que avfan 20 grant poderfo de fazer tddo lo que les pareçiesse de razdn. La cual cosa plugo al consejo de Athenas. Et el dfa siguient se devfa congregar la universidat. Et por esto Alchibiado, dubddndose, ordend euerdament de favlar con los embaxadores. Et cuando ellos vinieron, dl les dixo* "0 spartanos, q̂ud vos 25 es esdevenido, et cdmo no conoscedes qu’el consejo siempre vos favla mds hdmilment et mds benignament, mas la universi­ dat, qui mucho quiere saber, quiere grandes cosas? Si, pues, vos dezides que vos sodés venidos con pleno poderfo, ellos por lur maIdat vos comandardn et costrenyerdn en (Jv) muchas 30 cosas. Dexat, pues, esta lucura; et si vos queredes que los de Athenas condesçendan a mejores pactos et que no vos agra­ ven de lo que vos no queredes, dezit solament vuestra razdn 46 t(o,> fjccetcedx) : Îxl vcxwo F : üo C j c x e P: /^ouXo^LVOV G I I 4 1 ( o wN tvC.TL' ̂<■ *-> C-î tx e .T v ,'^ e, £ M 3 0 Exxcm-oax H , 13 4 t)' - 905 - 1122 como simples mensageros et no como hombres qui han pleno po­ derfo. Et nos VOS ayudaremos cuanto podreraos por gracia de los laçedemonios". Et de su part les promet16 tanta ayuda qu’dl los tird de Niquia, creyendo ellos, pues, del todo a 5 sus paravlas et maravelldndose de su seso et de su grant pru- dencia, que les pareçfa maravellosa. El dfa siguient cuando la universidat se congregd et los embaxadores entraron en con­ sejo, Alchibiado los interrogd muyt benignament si ellos avfan pleno poderfo en lo por que eran venidos. Et ëllos dixieron 10 de no. Et de continent Alchibiado los avolotd con ira et con cridos, no assfn como si dl fizids tuerto a ellos, mas como si ellos fiziessen tuerto a dl. Et los clamava infieles et hombres de dos paravlas et hombres qui no eran venidos por de­ zir ni por fazer alguna cosa buena. En tanto qu’el consejo se 15 ensanyd, et toda la universidat fue en grant furor. Mas Niquia todo fue esmagado et estava malenconioso, porque sus paravlas no pareçieron verdaderas, no supiendo dl el deçebimlento. Por la cual cosa, depuds que los laçedemonios no pudieron acabar lo que querfan, la universidat fizo capitdn a Alchibiado. Et 20 de continent fizo liga con los de Argo et con los de Mantinia et con los ilios. Et cuanto al principio, ninguno no lo loha- va de lo qu’dl fazfe, ya sea que grandes cosas dl tractava, es a saber, de poner en dissensidn et de conturbar a todo el Peloponiso et ordenar contra los lacedemonios en un dfa cer- 25 ca de Mantinia tanta gent d’armas. Et mucho luent de Athenas ordenava batalla periglosa, (^) en la cual, si dl vencids, su victoria no era de grant utilidat; et si dl fues vençido, no era fuert cosa que los laçedemonios de todo fuessen senyo­ res de Athenas. Depuds d’esta guerra los mil del pueblo asal- 30 lieron a la ciudat de Argos por fazer que tornds al regimien- to de la comunidat et fuesse a la obediencia de la ciudat. Mas los laçedemonios luego cobraron poderfo et destruyeron la - 906 - 1 1 2 3 senyorfa de la comunidat. Mas aun la multitut sallid a las armas et vencid. Et depuds vino Alchibiado et confirmd la victoria del pueblo et ordend que murassen muros luengos de la ciudat entro a la mar, por tal que mds afna tuviessen 5 ayuda por mar de los de Athenas.*»»» muchos tajadores de pie­ dras et muradores, et mostrava enta ellos grant voluntat por gracia et por lur conortamiento et aun por su plazer et pode­ rfo. Et assfn enduxo a los de Patras que fiziessen muros luengos entro a la mar por ajustar la ciudat con la mar. Et 10 uno dixo a los de Patrast "Los de Athenas vos sorberdn". Et Alchibiado dixo* "Verdat es, mas tarde et entro a los piedes; mas los laçedemonios subtosament et entro a la cabeça". Cdmo a induccidn de Alchibiado los de Athenas enviaron huest en Sicilia, et Alchibiado fue acusado et jutgado a 15 muert; et cdmo escapd et se fue a los laçedemonios contra los de Athenas; et cdmo depuds lo quisieron matar los laçe-.- demonios. Consejava aun Alchibiado a los de Athenas que no solament se teniessen a la mar, mas estudiassen de aver poderfo et en 20 tierra. Por la cual cosa, les reduzfa en memoria el sagrament que los agaulitos son acostumbrados de jurar. El cual sa- grament se clama sagrament dctico. Et juravan sobre trigo et ordio et v(i> nya et oliva. El cual sagramiento significava que ellos deven procurer de abitar en tierra domds- (4v) 25 tica et fructifère. No res menos, con todas estas civilidades et paravlas ordenadas et con todo el seso grant qu’dl avfe et buena consideracidn, dl tornd adn a la vida dissolute et a comeres et a deleites et a vestidos de grant precio. En tanto que aun en las galeas le fazfan spéciales lugares por su re- 30 poso et por su dormir, et no le fazfan lecho de tavlas, mas de cuerdas texidas por tal qu’dl durmiesse mds blando. Et fi- 5 » » » P F ; c k , ô ^ l t c g II 1 3 e t : o w x - F : K « - i G II 2,1 c u j c x y c n x - \i]Coi : fco-J f f ; 'A w G l| J, l V (i> : u.Tvy a P F : - n t \ o v - G G II 2 , 4 e.A ; ". Tanto que ellos dezfan* "No es convenible cosa que alguno crfe led(n> a la ciudat; mas si lo crfa, conviene que sfa diusmetido a sus plazeres". Porque los beneficios qu’dl 10 fazfe a la ciudat en comdn et los donos que dava en particu­ lar a cada uno, la cual cosa ningdn otro no fazfa, et la glo­ ria de sus progenitores et el poderfo de sf mismo et la fer­ mosura de su persona et la valentfa et la apteza et el seso qu’dl avfa en fechos de guerra costrenycf>an a los de Athe- 15 nas que lo perdonassen de las otras cosas et que huviessen paciencia. Por la cual cosa, los sus fallecimientos eran re- putados como solaçes et los nombravan de nombres mds priva- dos, como fue aquel que puso en la cdrçel a Agatarcho el pin- tor, et depuds qu’dl le huvo pintada toda su casa, lo envid 20 con muchos donos. Et una otra vez dio una morrada a Taurea, porqu’dl, huviendo gelosfa de Alchibiado, dava donos a la co­ munidat et se sforçava de vençerlo en esta cosa. Estas cosas clamavan los de Athenas amor de hondra, assfn como clamavan benignidat cuando dl (^) tomd I® de las captivas de Milo et 25 la tenfe et engendrd un fillo en ella. No res menos, mandd que todos los de Milo fuessen muertos. Esti fue ocasidn prin­ cipal por qu’dl dio favor en esta cosa. Por la cual cosa, pa­ reçe que Arquistrato no dezfa sin razdn diziendo que toda la Elada no podrfa sofrir a dos Alchibiados. La ora Thimo, el 30 cual se clamava Missdtn>tropo, porqu’dl querfa mal a todo hombre, veyendo que Alchibiado fazfe grant vida et era muyt hondrado de todos et venfe muyt hondradament de la congrega- cidn, no lo dubdd ni se partid del camino, mas fudsse enta dl b “ T a v n . Q . v c L < n > : C l T w c u v a . T U J F : C L v > - \ q . v - c l f I I U £ e ô ( r v > : t e o P ; X c - OVx. a T t : c o rn bvê n-y o. £ Il 3o t>\xŷ o : wxniatao"|50 P F ; Gç̂ coHoç G . - 908 - 1 1 2 5 et lo saludd diziendo» "O fijo tnfo, bien faze s que tu te cresçes, porque grant mal cresçes pora todos dstos". De es­ ta cosa algunos se ridian, et algunos injuriavan a Timon, et a algunos otros tocd esta paravla mucho al coraçdn. Tdnto 5 era fuert cosa a jutgar quidn era Alchibiado por la inegual- dat de su natura. No res menos, los de Athenas, et en vida de Pericli et aprds su muert, deseavan aver la Sicilia et se sforçavan de tomarla. Por la cual cosa, si alguno era inju- riado de los saragoçanos, dstos le enviavan ayuda cuidando 10 que esta ayuda fues funda [da] ment de fazer mayor huest. Et qui los puso en mayor ardor et deseo d’esta cosa et los in­ duxo que no poco a poco, antes con grant stol fuessen una ve­ gada a provar si de todo pudiessen senyorear la isla, fue Al­ chibiado, induziendo a la comunidat que huviës grant speran- 15 ça, porqu’él la avfa mayor. Et la priessa de Sicilia no era su final intencidn, antes era cuasi principio segunt las otras speranças qu’ël avfa. Niquia embargava a los de Athenas cuanto podfa, diziendo que fuert cosa era tomar la isla. Mas a Alchibiado pareçfe que la capcidn de Sicilia fues principio 20 de otras guerra s. Et pensava de prender Carqui- (^) donia et [de] Libia. Et depuis qu’ellos senyoreassen la Libia et la Carquidonia, que avrfen cuasi entre las redes la Italia et el Peloponiso. Et todos los jdvenes qui por esperança ensuperbf- an eran con dl. Et muchos de los ancianos, cuando sedfan en- 25 semble, determinavan segunt lur sperança que aquella huest fa- rfa grandes afferes. Et designavan la forma de la isla et el sitio de la Libia et de Carquidonia. No res menos, Socrates el fildsofo et Meto el astrdlogo no speravan ningun bien de aquella armada. Al uno revelava esta cosa su imaginacidn na- 30 tural; mas Meto, o qu’dl lo huvids por alguna razdn de astro­ logie o por adevinacidn de lo que devfe conteçer, dl se dub­ dd et se enfenyÿ de seyer loco, et encendid una teda et cremd 40 f u -n d-o, C ticx] irverv-t : f UTi ctA.'Vn CTito F ; L Tî i fî 6 G I ! ZO-Z'i l Alchibiado contradixo et vencid. Et el rectdrico Dimostrato scrivid cdmo era convenible cosa como los capitanes de la guerra huviessen pleno poderfo et en la 20 huest (6r) et en fazer la guerra. Et la comunidat confirmd esti consejo. Et toda cosa era aparejada por navigar. Mas la fiesta que contecid la hora no fue buen senyal, porque eran los dfas de Adonides et por toda la ciudat jazfan las statuas de Adonides en manera como si ellos levassen un muer- 25 to por enterrer. Et las mujeres ploravan con plantos. Mas a aquellos qui estas cosas menosprecian los spantd mds un otro senyal, es a saber, que una noche la mayor part de las fdolas de Mars se quebraron. Mas la fama fue que los de Corintho lo avfan fecho porque ellos avfan abitado Saragoça et querfan 30 que los adevinos embargassen la armada et que se desempards la guerra.Mas la mayor part no davan fe a estas paravlas ni a los senyales, mas, assf como conteçe a los jdvenes desor- 17 M a(î> : vw-o. F : ■ynaJi ? : Sc G ■ - 910 - 1 1 2 7 denados que cuando son embriagos que poco a poco de los sola­ çes vienen a las injurias et a las barallas, [et] assfn la bora los de Athenas por miedo et por ira reputaron que fues grant presupcidn de algunos, et conjuraron en grandes affe- 5 res et fizieron grant inquisicidn en muchas congregaciones et el consello et el pueblo con grant rigor. En medio de esti tiempo algunos siervos reptavan a Alchibiado et a sus amigos diziendo que, cuando ellos eran en las beverrfas et solaçes, contrafazfan a los misterios divinos et se finy(f>en de seyer 10 tales como los dioses. Et dezfan que Theodoro era como prego- nador, et Pollicio levava las tedas, et Alchibiado era el sa- cerdot, et los otros escuchavan et los clamava dicfpulos, segunt que contiene la reprensidn la cual scrivid Quimon de Thesa lia blasmando a Alchibiado cdmo dl aparecid inpiadoso 15 enta los dioses. Et cuando la comunidat se ensanyd et tracta- van a Alchibiado asprament, Androcli, como aquel qui era su enemigo, començd a turbar la company^f>a de Alchibiado. Mas cuando la comunidat suppo (^) çertanament que la gent de mar amavan a Alchibiado, et la gent d’armas qui eran de Argo 20 et de Mantenia, los cuales eran mil, dezfan manifiestament por Alchibiado* "Nos imos tanto luengo camino et passamos tan­ ta mar, et si alguno le fard desplazer, de continent nos par- tiremos de vos", tomaron d’esta cosa grant conuerto et eran aparellados de responder a todo hombre. Por la cual cosa, sus 25 enemigos se dubdaron qu’el pueblo, porque avfa menester de Alchibiado, no se enfl(a>quecids en judicio. Et por esto ellos metieron captelosament algunos rectdricos los cuales no eran reputados enemigos de Alchibiado (ya sea que no le querfan me­ nos mal que los otros enemigos manifiestos) et contrastaron 30 con el pueblo con tales paravlas % "No es capitdn de guerra qui ha pleno poderfo en tanta congregacidn et en tantos ayudadores qui son aparejados por ir, qu’dl sea examinado et jutgado et 2/ t e t l ; OTTv-F U 3 : fL n y e n f U cÇ,nwxa.v : va P: F : nfoxix yo çCu tvou Ç G II 11 fo vK/pn .Tvy a. ; c o w u | ia v v N |a f I I 2 6 €'n.f t < a > : ln d t ( > « £ i l ie F : e n i.<_c c i c j r : •• - (yévK)t«L) G. - 911 - que plerda tiempo. Por la cual cosa, m^tanse en mar con bue- na ventura; et cuando la guerra serd acabada et ser6 tornado, la bora se jutgard". Esta cosa bien la sent[enc]16 Alchibla- do, por qu'él se puso en medio et dixot "Mala cosa es que y# 5 dexe [1] a çaga de mils] ocaslones et calupnias et que vos me enviedes en pendient con tanto poderlo. Porque, yo s6 digno de muert, et yo seré conveneido; mas cuando yo avré sue1tas et purgadas mis acusaciones et pareçeré limpio, la , bora irë contra los enemigos et no pensaré de los calupniado- 10 res". Et veyendo que no lo escuchavan, mas le comandavan que naveg^s, 1̂ pass6 con sus companyones huviendo galeas CXL, et bombres de piet armados V̂ , et arqueros et fondaleros et 1 Cotros peones liugerament armados M III , et otra gent d’ar­ mas honorable. Et cuando él se fue en Italia et tomd Regio, 15 dava consejo en cuël manera se deviesen combater. Niquia le contradezia; mas Lamahco se acordava con él. Et passd con 41 ensemble en Sicilia, et fueron recebidos en (7r) Catania. Et otra cosa no fizo porque los de Athenas le enviaron dezir que stuviës en judicio. Et [porque] primerament lOs siervos et 20 los forestieros lo calupniavan de suspiciones cubiertas; mas depuis, cuando 41 fue absent, sus enemigos huvieron spacio ordenaron las calupnias contra 1̂ sobre las dos cosas que nos avemos dicho, es a saber, que, cuando era en beverlas et solaçes, contrafazian a los misterios divinos et se feny^£> 25 an seyer taies como los dioses; et que estas dos cosas proce- dlan de conjuracidn et era senyal de novidat et de grant re- bellidn. Et por esto a todos aquellos qui fueron enculpados que fuessen en aquella companya los metieron en la cdrçer 9in alguna inquisicidn. Et avfan desplazer por Alchibiado c6- 30 mo no lo jutgaron de continent en tal et tan grant ocasidn. Et cudles fueron aquellos qui manifestaron esti fallecimiento, cierto Tuquididi no los nombrd. Mas, segunt que dize Frinico, 3 ŷ e>\tle>vc] Lô ; F : où K tX«-V0«VLGn 5 Ctio, ço-ê a, rie 'm .û C l] Ocru6Lo>vt4 : ta uorLo- c L t t i e . v w ic F ; ol’i x l 'xc, ^ t î o X l - noVXW- k.at 6' toru Cou G M t *. fet PF ‘ X 11 M CjOOL- f : G II ZZ : oyv\.- PF 11 1 4 -zs fe.vvyr.ù'» on : fc.rvyan- P II Zi co vw-|)av».y <.o a. : Co>W'|oa'>̂ 'ya f. - 912 - 1129 fueron

oclldo et Teucro. Mas no dezfan alguna cosa cier- ta. Aun el uno d’ellos fue preguntado cdmo conoçfa las caras de aquells qui rompieron las statuas, et dl respondid que por el resplendor de la luna. Et en esto él fallecid, porque, 5 cuando esta cosa contecid, era renovael6n de la luna. Et por esto los mds cuerdos cridaron; mas la universidat estava dura sobre la acusacidn que fue fecha. Mas, assfn como de primero, levavan en la cdrçel a todos aquellos que d’esta cosa eran acusados de alguno. Entre los cuales era Andoquido el rectd- 10 rico, del cual scrive Ellanico el istoridgrafo qu’él era del linatge de Ulixes, et era reputado enemigo del pueblo. Et por esto la suspicidn era mds firme» el grant dios Mars el cual stava cerca de su casa lo fizieron fazer los del linatge del rey Agamenon, et aqudl sdlo cuasi fined sano de tantas sta-. 15 tuas famosas. Et por esto aquella statua era nombrada de An- doqui- (7v) do. Et la superscripcidn de la statua significava esti mismo. Contecid,pues, que Timeo en la cdrçer fizo amigo a Andoquido. Ya sea qu’dl no era assi noble como dl, no res menos él era savio et ardit. Thimeo, pues, ordend con Ando- 20 quido qu’él acusés a si mismo de esti crimen et a algunos otros pocos; que, cuanto por si mismo, él no se dubdava, por­ que la universidat avia ordenado que qui confessés la verdat fues perdonado. Et porqu’el judicio a todos es incierto, mas en los poderosos es terrible, mejor era qu’él scapés con men- 25 tiras que morir desondradament por aquella misma razdn et oc- casidn. Et que si él considérés bien esti consejo, era util a la comunidat, porque mejor era qu’él acusés a pocos de aque­ llos qui eran sospechosos et delivrassen a muchos et buenos de furor de la universidat. Andoquido acçeptd el consejo de 30 Timeo, et confessé por si mismo et por algunos otros; et él escapd, segunt que era statuido. Mas a todos aquellos qui él nombrd los mataron, exçeptados aquellos qui fuyeron. Et por mayor certenidat, Andoquido puso en aquella calupnia dos sus \ t bc> O cticlo : T'^coctcdo PF : AcokXcl^ocv G M 3 cu^(A.eLt^o> î ; F : P. - 913 - 1130 siervos. No res menos, el furor de la universidat no cessd en todo por esto, antes, depués qu’él se délivré d’esta cuestién, toda la universidat concorrié a Alchibiado et en­ via ron a él el parentado de los Slamlnos. No res menos, 5 les comandaron que curialment se humiliassen enta él et no lo forçassen ni lo tocassen en su persona, mas que fiziessen con paravlas humiles et atempradas que él los siguiesse al judicio. Porque ellos se dubdavan que turbacién fues en la huest; la cual él liugerament avrfa fecho, porque, cuando él 10 se partla, todos se contristavan considerando que la guerra séria luenga por ocasién de Niquia; porque ellos tiravan el aguijén de su operacién. Mas, cuanto sea por Lamahco, él era buen guerrero et valient; mas no era apreciado, porque era pobre. For la cual cosa, Alchibiado, cuando se partia de Si- 15 cilla, privé a los de Athenas de la ciudat de Mecina. Porque eran algunos (8̂ ) que la querian dar a los de Athenas, los cuales Alchibiado sabia bien, et lo envié dezir a sus amigos de Saragoça, et en tal manera él embargé aquel fecho. Et cuando él passé al Thorio, devallé de la galea et se escondié 20 et escapé de aquellos que lo buscavan. Et uno lo fallé et le dixoi "0 Alchibiado, jpo te confias de tu patria?". Et Alchi­ biado dixot "Hoc, bien en todas otras cosas; mas de mi vida no me confiava de mi madré, dubdando que ella no errés et po- niés conto negro en lugar de blanco". Depués cuando él supo 25 que la ciudat avia dado sentencia de muert contra él, dixot "Yo les mostraré que yo sé bivo". Et scriviése el tenor de la acusacién fecha contra él, la cual contiene assint "Laquiado de Quimono de Thesalia ha acusado a Alchibiado de Elinio de Escambonido cémo él ha fecho impiedat contra las deas, es a 30 saber, a la dea Cereris et a la Proserpina, contrafaziendo lu­ res misterios et mostréndolos a sus amigos en su casa vestido como saçerdot, et Policio levava las tedas, et Theodoro figeo era como preconizador, et a los otros sus amigos clamava di- M S < tcL vw«.rvo-) F'. S crtn. wu-rvxM f : S lotXa. y G . - 914 - 1131 cfpulos divinos contra los statutos que fizo Cumolpo et los saçerdotes de Eleu [el ssino". Jutgado de esta cosa, [et] fue dada sentencia contra él en su absencia, et la comunidat to­ mé todos sus bienes. Et fue determinado que todos los saçer- 5 dotes et las sacerdotissas lo maldeziessen. Et en esta cosa no contradixo sino Teana de Menono, la cual era del Agraulo, diziendo: "Yo sé saçerdotissa de benediccién et no de maldi- cién". Et mientre que tal sentencia fue dada contra Alchibia­ do, él estava a Argo, depués qu’él fuyé de los Thorios, et 10 depués él fue al Peloponiso. Mas dubdéndose de sus enemigos, como hombre qui del todo era desperado de su patria, envié pregarias a Spartia que lo assegurassen (8v) et que fuessen ciertos qu’él les farle mayor utilidat en grandes afferes que no les nozié cuando él les fazfa guerra. Los spartanos lo as- 15 seguraron et lo recibieron de grado, et él fue con grant co- raçén. Et de continent él acabé un tractado: que veyendo él que los spartanos tardavan et eran perezosos por dar ayuda a los de Saragoça, ésti los inçitava que enviassen a Gilipo por capitén que destruyés el poderfo de los de Athenas en Sici» 20 lia; et depués con los de la patria ensemble fiziessen guerra contra los de Athenas; el terçero et mayor, que corriessen a la Deçelia, segunt que ellos la destruyeron toda. Por la cual cosa, toda la universidat lo reputava apto, et aun cada uno en particular se maravellava d’él, et atrahia toda la univer- 25 sidat en todas maneras a su amor et cuasi los encantava con- versando a modo de los lacones. En tanto que los spartanos, veyendo qu’él era exiliado et qu’él se lavava con agua frfa et que se contentava de bJâco(dh>o con grosses et simples vian­ des, se maraveliavan et stavan en dubdo si ésti avia hovido 30 jamés cozinero en su casa, o si jamés vestié ropas delicadas. jTénto segufa Alchibiado aptament a los spartanos! Porque, segunt que se dize, él era diestro como el cuerdo caçador de X t£eu,CelVit-no f F ’E X tu < rtv oÇ G * Cet] jP F : 4(/n. G \\ Z i. Cotte F : ti-̂ cot\,co ?. - 9 1 5 - 1 1 3 2 tomar la destreza et el modo de la conversacién de aquellos con qui él conversava. Porqu’él sabfa mejor contrafazer et resembler todas cosas qu’el camello. Porque se dize qu’el ca- mello no puede contrafazer al color blanco; mas Alchibiado, 5 conversando con buenos et con malos, no era alguna cosa qu’ él no contrafaziés. En Spartia él conversava como humil et como turbado et como canpién exercitado; et en la Jonia conversava como hombre perezoso et guloso et como bergant; en Tracla pa­ rée fa loçano et cave1gant. Et aun cuando se trobeva con el 10 capitén Tisaferno, era de grant despensa et de grant libera- lidat et passava la magnifiçencia persana. No pas que mudés sus costumbres, mas él endreçava su natura segunt (9r) aque­ llos qui le favlavan, mostrando compassién a aquellos qui eran de menos grado qu’él. Et por esto él se confirmava en 15 toda manera que le pareçfa més convenible. Et la ora trobén- dose en Laçedemonia, tanto turbé a la muller del rey Agio que ella se enprenyé d’él. Ni ella lo negava, antes, cuando ella parié fillo masclo, ya sea que lo clamavan Leotiquido, ella entre las donzellas et sus amigas dezia murmurandoi "Esti es 20 Alchibiado". jTénto la avia ocupada l’amor de Alchibiado! Et él por grant alegrfa qu’él avia deziat "Yo no he fecho esta cosa por mi deleit ni por injuria de algun otro, mas solament por tal que de mi linage sea rey de los lacedemonios". Las cuales paravlas muchos la reportaron al rey Agio; tanto qu’él 25 s’ende certified, et specialment por el tiempo. Porque él por ocasién de tierratrémol se partié de su cambra et de su . muller; et passades X meses’*** Agio sentencié que esti infant no era de su semiença. Et por esto él no succidié en el reg­ no. Et depués que los de Athenas huvieron adversidat en Sici- 30 lia, los de Sio et de Mete11in et del Quisico enviaron a Spar­ tia embaxadores a significar que no querian seyer més en la liga de los de Athenas. Et en esta cosa davan favor a los de 3 CCM/wetfo P r* XcK \ t o V Xa} Ç G 11 3- 4 Ccx wce _ LLo C /icc/pgq-) 11 2t> de F : dLe P II ^7 * * P F : oÙKtrt cruvî̂ X- 6 lv G II 30 9ûo : Ç Cto F : )(Tol t - - 916 - Metellfn los biotos, et a los de Quisico Farnavaso. Mas Al­ chibiado induxo a los spartanos que antes diessen ayuda a los de Sio. Por la cual cosa, él passé la mar con ellos ensemble, et por poco fincé que no departié toda la Jonia de los de 5 Athenas. Et la company< a qu’él tenia a los capitanes de los laçedemonios nozia mucho a los de Athenas. Et por esto Agio no solament lo queria mal por su muller, mas aun le levava special odio por la gloria que dava. Porque Alchibiado era fa- moso en todas partes, et deziase que todo lo que fazien los 10 laçedemonios Alchibiado lo endreçava. Et los otros spartanos més (9v) poderosos et més honrados lo querian mal por invidia; en tanto que ellos huvieron tanto poderio que ellos ordenaron con lures gentiles hombres que de Laçedemonia scriviessen to­ dos a Joni que matassen a Alchibiado. Alchibiado sentié 15 esta cosa, et dubdéndose, ya sea qu’él participava en los af­ feres con los laçedemonios, no res menos él se guardava de ir a l (̂çf. Il Ç covn. ̂ a, : Co wu-joa-rv-yct P II 1 ̂ Jon.c4cL>: 3o YLto PF G II 1 7 3 Lxo]'kvT-o.TUJJ ■ (G) 'X.o a'>■>-0 3 P ; F X-£v-Ç^o<.Ç G • - 917 - 1134 Cémo Alchibiado se partié de la amistat de los laçedemo­ nios et se torné a los de Athenas, que era su patria; et de las cosas maravellosas que fizo. Alchibiado, desperado de los spartanos como de infieles et 5 huviendo miedo de Agio, dezia mal d’ellos a Thisaferno, et no le desava que les ayudés luego ni que destruyés a los de Athe­ nas, mas le consejava que a los (lOr) marineros dies poca sol- dea et que sovén los contristés, et depués que entramas las partes fuessen bien humiliadas el uno por el otro, qu’él los 10 humiliés més en el servicio del Rey. Tisaferno lo escuchava de grado et lo amava et lo lohava. En tanto que amas las par­ tes de los griegos talayavan a Alchibiado, et los de Athenas se penedfan de lo que avfan fecho contra él porque se les en segufa mal. Encara Alchibiado mismo se contristava et avfa 15 miedo por Athenas que de todo no se confirmase et qu’él roma- niés mal quisto entre los laçedemonios. Et el poderfo todo de los de Athenas era la ora fen> el Xamo; et de allf fazfan lo que menester avfan contra aquellos qui se révélavan, et los diusmetfan, et salvavan las otras cosas que avfan, porque 20 ellos eran sufficientes en la mar et por combater con los ene­ migos. No res menos, ellos avfan miedo de Thisaferno et de las CL galeas que se dezfa que avfan los fenizes, las cuales, si fuessen venidas, la ciudat no avfa speran<ç>a ninguna. Esta cosa sentfa Alchibiado; et por esto él enviava a los gentiles 25 hombres de Athenas qui eran a Xamo secretament déndoles spe- rança qu’él ordinarfa que Tisaferno serfe su amigo. La cual cosa él tractava no por gracia de la universidat, mas por los gentiles hombres si por ventura pudiessen humiliar al pueblo et ellos tuviessen el regïmiento de la ciudat. A todos los 30 otros vencfa el consejo de Alchibiado sino solament a [0]fre- nico, el cual avfa suspicién de lo que era verdat, es a saber. 1T l eix> : 0 VYV. FF : èv G 11 -2 3 /î|3€'«-a'*T,<ç> a : F II 3o - 3 1 f 0] f o.ct'vxcco PF t V G. - 918 - 1135 que Alchibiado no era contento del regimiento del pueblo ni aun de los gentiles hombres, mas solament por qu’él fues perdonado et que pudiés venir a la ciudat calupniava al pue­ blo et contentava a los poderosos et por esto fazie lo qu’él 5 fazie et embargava cuanto él podia. No res menos, cuando el consejo contrario vençié, (lOv) ésti fue enemigo manifiesto de Alchibiado, et envié dezir secretament a Astico, el cual era capitén del estol de los enemigos, que se guardés del Al­ chibiado, porqu’él era de dos caras, et que lo tomasse. Mas, 10 segunt el dicho comén, el uno de Cret fue a favlar al otro, es a saber, baratador a baratador. Por Astioco, dubdén»' dose por Tisaferno et veyendo tanta magnificeneia et poderfo que Alchibiado avfe en la presencia de Thisaferno, révélé las nue va s de [01 frenico a Alchibiado. Et Alchibiado envié a Xamo 15 las ocasi [ci] ones de 10] frenico ts] . En tanto que todos no pu- dieron més sofrir et se congregaron contra tO]frenico. Et CO]frenico, veyendo qu’él no avfa ninguna cubierta ni algun otro refugio, se puso a mejar et curar el un mal con otro ma­ yor. Et envié aun a Astioco reprendiéndolo porqu’él avfa re- 20 velado su secreto, et prometfale de dar en sus manos las ga­ leas de los de Athenas et aun el lugar do eran atendados. No res menos, aquella traicién de CO]frenico no nozié en res a los de Athenas, porque Astioco lo révélé aun et manifiesté la su acusacién enta Alchibiado. La cual cosa CO]frenicho la 25 sentié luego; et sperando que Alchibiado enviés una otra acu­ sacién contra él, se providié et dixo a los de Athenas que las galeas de los enemigos devfan venir contra ellos, et les dio por consejo que ellos entrassen en las galeas et çerras- sen todo en deredor el lugar do eran atendados entro que 30 los de Athenas fuessen aparellados. Et vinieron aén otras nue- vas de Alchibiado que se guardassen de [0]frenico como de traidor; mas los de Athenas no lo credieron pensando que Al- 11 P ; F : y X g G II 14 C O l K e n l c o C iiç / itxejye, ci. il 1 S [ C L ] on_C6 : acc u./» et z l o nL F: K.«, t yo(̂ e_ oLox : fle.xeelo't P. 1136 chlbiado calupnlosament scrlviés contra tOlffrenico. Depués uno de los de su partIda el cual avfa nombre Ermon dio un colpe de guchiello a [0] frenico en medio de la plaça et lo maté. Et (H r ) los de Athenas se congregaron en judicio et 5 condepnaron a 101 frenico por traidor, ya sea qu’él era muer- to; et a Hermon et a los otros de su company^f)a encoronaron. Et cuando los amigos de Alchibiado senyorearon al Xamo, en­ viaron a Tissandro en el castiello por mudar el estado de la ciudat. Et assfn como la sperança mueve a los poderosos de 10 contradezir a los ordenamientos et destruir a la comunidat, assfn éstos speravan de fazer por ayuda de Alchibiado, spe­ rando que les enviés gent et poderfo de Tisaferno. Et depués que ellos se fortificaron et tomaron en sus manos las cosas, aquellos qui se clamavan V̂ , et eran de la ora adelant 15 flacament se levavan en el fecho de la guerra et no curavan tanto de Alchibiado. Et la una ocasién era que no credfan de trasmudar a los ciudadanos, porque passavan desaire ; et la otra era porque cuidavan que los laçedemonios condeçendies- sen més afna como aquellos qui eran acostumbrados de aver po- 20 COS senyores. Et cuanto la universidat que se trobava en la ciudat, a su mal grado callava por miedo, porque muchos fue­ ron muertos de aquellos qui contrariavan a los IIIÎ . Et aquellos qui eran al Xamo, cuando supieron lo que era fecho, fueron enojados et començaron a passar a la Pirea. Et por es- 25 to enviaron a Alchibiado et lo fizieron capitén en destruc- cién de los tiranos. Et Alchibiado no fizo como algunos otros porque sébitament fue fecho grant por voluntat de muchos, ni jutgé que fues cosa convenible que de todo se diesse a ellos et no contradiziés en alguna cosa a aquellos que a hombre 30 exiliado et vagabundo por tierras aj^nas constituyeron senyor de tanto stol et de tanta huest et de grant poderfo (la cual cosa aparteneçfa a grant prfncép), et los reprendié del grant 3 [ 0] Ktixlco (cj;. Il Ç C 0 ] f x c 3 3 ic o (t|, 4 « i.^ jL a ) I l G C o m -p a - 33.'/ < L) Cl : P. - 920 - 1137 coraçén que ellos huvieron por lur sanya. Mas él los embar- (llv) g6 de grant fallecimiento, et manifiestament salvé Al­ chibiado los afferes de la ciudat. Porque, si lures enemigos fuesen passados la hora subitament en lur patria, avrian se- 5 nyoreado a toda la Jonia et a Lispondo et a las islas sin ba- talla, et los de Athenas avrian guerreado con los suyos de Athenas et avrien puesto la batalla dentro de lur ciudat. La cual cosa sélo Alchibiado embargé que no se fiziés, no sola­ ment consellando a toda la multitut en general, mas a cada 10 uno en specialt a algunos pregava et a otros reptava. Et en esta cosa le[s] ayudava Trassibolo de Stiri, el cual era con él et cridava mucho por esta cosa. Porque, segunt que se di­ ze, mayor voz avfa que los otros todos de Athenas. Esti fue un bien de Alchibiado. Et el otro fue qu’él les prometié 15 qu’el Rey les enviarfa las gàeas de Feniz a las cuales spe­ ravan los laçedemonios. Por la cual cosa, él passé. Et cuan­ do aquellas galeas fueron al Asp^e>ndo, él tracté con Tisa­ ferno qu’él decebiés a los laçedemonios. Et la ocasién que la ayuda de aquella armada fues embargada de amas a dos las 20 partes fue por ordenament de Alchibiado; et specialment de los laçedemonios. Porque manifiesta cosa es que si tanto po­ derio como era en aquel estol sf fues ajstado con los la­ çedemonios, de todo avrfan destruido el poderfo que los de Athenas avfan en la mar. Et por esto Alchibiado dio por con- 25 sejo al bérbaro qu’él dissimulés sobr’el fecho de los grie­ gos, por tal que entre ellos se consumés. De la ora se des­ truyeron los IIII^ con ayuda voluntaria de los amigos de Al­ chibiado, dando ayuda a aquellos qui amavan la senyorfa del pueblo. Et depués comandé el consejo que Alchibiado tornés a 30 su patria. Mas a Al- (12r) chibiado pareçlé desconvenible que sin mostrar compassién a muchos et sin fazerles gracia él tornés a su patria con las manos vazfas et sin res fazer; an» tes querfa tornar hondradament. Et por esto él se partié pri­ l l 11 C l] ■. t ’ F : ot cl xÇ> G 11 1T A -op i e> rxcio % P : H ( H t /) 1F ; "A T n t V ^ O V G »\ 2 2 c\. jz U > : a j l t c ^ t a i i o F*. o el spar- tano puyava a Elispondo con todo el stol et que los de Athe­ nas lo sigulan, se aquexé de ir en lur ayuda, et por ventura 5 él los alcançé en tal lugar et hora que entrâmes los estoles se combatfan cerca del Abido. Et algunas vegadas vençia el una part, et algunas vegadas el otra. Et combatiéronse entro a la ora de viespras. Et cuando Alchibiado pareçlé con gale­ as XVI11°,los laçedemonios cuidaron todo el contrario, es a 10 saber, qu’él viniés en lur ayuda; et los de Athenas fazfan grant rofdo. Mas la galea del capitén levanté afna la senyal de paz, et de continent se puso ir contra los del Peloponiso de aquella part do ellos vencfan et encalçavan. Et los fizo tornar et costrenyélos de ferir a tierra. Et los asallié en- 15 vestiendo a las galeas et feriendo et matando a los marine­ ros qui nadavan por ir en tierra. Porque Farnavaso era en lur ayuda por tierra et se sforçava de escapar lures galeas, las cuales eran cerca de tierra. Finalment él escapé a las galeas de los de Athenas, et tomé XXX de las galeas de los laçedemo- 20 nios; et alçé Alchibiado el trofeo. Et depués qu’él prospéré assfn solepnement, él se quiso presenter a Tisaferno curial­ ment. Et aparelié donos et présentes que fuessen sufficientes por él, et por sf mismo fizo aparellament senyoreable, et iva por tierra a él. No res menos, lo que él sperava le falleçié, 25 porque los lacedemonios blasmavan (12v) a Tisaferno, el cual*, dubdéndose qu’el Rey no le buscés ocasién, le pareçié bueno que prisiés a Alchibiado, remembréndose del tiempo que Alchi­ biado fue et lo assitié dentro a Sardis, et que con tal injus­ tices él escaparfa de la calupnia. Entre esti medio, passados 30 XXX dfas, Alchibiado trobé I cavallo et fuyé de aquellos qui lo guardavan et se salvé entro a las Clasomenas. Et aun él calupniava a Tisaferno diziendo qu’él de su grado lo avfa de- xado. Et depués fue a la huest de los de Athenas. Et cuando Z L (233.^0 f F •• k w G • M 4L3x(icLi>0 : n K. 3,0. cio PF ; G . - 922 - 1 1 3 9 él supo que Mindaro et Farnavaso eran ajustados ensemble al Quisico, él envié la gent d’armas por tierra diziendo que neçessaria cosa era que les fiziés guerra por mar et por tie­ rra, et aun que les convinfe a combater ciudades. Que, si no 5 huviessen perfects victoria, no podrfen aver trasoro. Et de­ pués él armé las galeas et surgié al Priconisso et comandé a todas las fustas sotiles que stuviessen sobre si mismos et que se guardassen cuanto pudiessen que los enemigos no los sentiessen de ninguna part. Contecié aun la hora que plovié 10 muyt grant agua con fuertes truenos, et la escuredat de la pluvia les ayudé mucho a esconder lur aparellamiento. En tan­ to que no solament no lo sentieron los enemigos, antes et los de Athenas eran desperados de tanta turbacién. Et él les co­ mandé que entrassen todos en las galeas. Et moviése el stol. 15 Et cuando la niebla començé passar, aparecieron las galeas de los de Peloponiso davant del puerto del Quisico. Et dub­ déndose Alchibiado que los laçedemonios, veyendo tanto estol de los de Athenas, no feriessen en tierraj comandé a la otra gent d’armas que andassen més folgadament, et él con XI ga- 20 leas se (13r) mostré et clamava los enemigos a la batalla. Et aquéllos se deçibieron et menospreciaron et con grant co- raçén ixieron contra ellos tantos spartanos. Et de continent començaron la batalla. Et veyendo, mientre que ellos comba- tfan, el remanient del stol que vinfe, se spantaron et fuf- 25 ban. Et Alchibiado con las XX galeas majores los encal<ç>é et devallé en tierra et consumé a muchos de aquellos qui fu- fhan de las galeas. Mindaro et Farnavaso ayudavan a los la­ çedemonios por tierra. Et Alchibiado maté allf a Mindaro com- batiendo valientment; mas Farnavaso fuyé. La hora los de 30 Athenas despullaron a los muertos et ganaron muchas armadu- ras et todas las galeas. Et cuando Farnavaso fuyé, tomaron al Quisico et fueron consumados los del Peloponiso. Et los de Athenas no solament tenfen fuertment a Elispondo, mas aun 2 5 f/vxoo : C.3xcaXto P. - 923 - de toda la otra mar echaron a los laçedemonios. Et en tanto que tomaron letras las cuales enviavan a los officiales en lengua de los lacones, las cuales dezfan» "0 hombres, los bienes son perdidos; Mindaro cayé; no sabemos qué nos convie- 5 ne a fazer". Et en tanto ensuperbié la gent d’armas de Alchi­ biado que no se denyava mesclarse con la otra primera gent d’armas; porque aquéllos fueron muchas vegadas vencidos, et éstos nunqua fueron vencidos. Porque poco antes Trassillo avfe fallecido en Effeso en vergOença de los de Athenas; et 10 los de Efeso adreçaron trofeo de arambre. Et esta cosa los encargava a la huest de Alchibiado. Mas la gent d’armas de Trasillo, magnificando a sf mismos et a lur capitén, no que- rfan participar con ellos ni en casa ni en lugar ni en exer- çiçios. Mas cuando entraron en el Abido, Farnavaso les vino 15 de suso con gent de piet et de cavallo. Et la hora Al- (I3v) chibiado se fue contra él ensemble con Trassilo et lo rompie­ ron et lo encalçaron entro a la noche. Et por esto de aquella hora adelant conversavan ensemble et davan donos el uno al otro. Et depués tomaron a lures tiendas. Et el dfa siguient 20 adreçé el trofeo et corrfa et robava la tierra de Farnavaso, porque ninguno no le osava contraster. Et a todos los sacer- doteses et sacerdotissas qu’él tomé al robamiento, a todos dexé ir francos sin alguna redepcién. Cémo Ao assitié Calçedonia, et cémo la ciudat de 25 Silivria se rendié a él, et après le fue rendida la ciudat de Bisancio, que oy es Costantinoble. Et cuando él oyé dezir que Calçedonia era revelada a los de Athenas et que avfa recebido guardas et capitén de los laçedemonios, se puso a combaterla. Et cuando él supo que to- 30 do el ganado avfan enviado a los bitinios como amigos por salvamiento, fue con su huest a las confinias de los bitinios et enviéles un mensagero, querelléndose d’ellos. Et ellos por « I2 f F F : ' GccLcie] ' G I I <24 d y o : toA> f F ; ' AtcZin-a. cLm ‘ (̂ĉ. G. - 924 - ll'l miedo le dieron todo lo que tenfan de los calçedonids, et ju­ ra ron de seyer sus amigos. Et depués cuando Alchibiado çerra- va a Calçedonia devés la mar, Farnavaso vino de fuera enta la mar por delivrar la ciudat; et aun de la part de dentro Ipo- 5 eras laçedemonio, del cual avemos dicho que era capitén de Calçedonia, congregé cuanto poderio él avia por deffenderse de los de Athenas. Alchibiado partié su huest en dos partes, et los asallié assi durament que Farnavaso por neçessidat fu­ yé vituperosament, et maté a Ipocras et a muchos otros con 10 él. Et depués corrié todo el Lispondo (14r) congregando tra­ soro, et tomé a Silivria. La cual cosa fue periglosa fuera de tiempo, no huviendo alguna compassién de sf mismo. Porque aquellos qui le prometieron de darle la ciudat ordenaron de fazer senyal, es a saber, de fazer un faraén a media noche, 15 et depués ellos por neçessidat lo fizieron antes de la media noche, porque ellos se dubdaron de uno de aquellos qui era en la conjuracién, el cual de continent se penidié. Et cuando ellos levaron el alimara antes que la huest fues aparellada, Alchibiado tomé con el entro XXX hombres d’armas et se esfor- 20 <ç>é de correr enta el muro de la ciudat. Et comandé a los otros que lo siguiesen; et corrieron otros XX empavesados. Et cuando los traidores le obrieron las puertas, él entré. No res menos, él sentié que los de Silivria venfan contra él armados a contrastar con ellos. No vedfa él qué fues su salvamiento; 25 ni fuir querfa, porque entro aquel dfa siempre parecié inven- cible et nunqua torné a çaga. Por la cual cosa, él fizo sonar la trompeta et comandé que uno d’ellos pregonasse que los de Silivria no levantasen armas contra los de Athenas, mas que viniessen a pactos. Et plaziéles. Et mientre que ellos favla- 30 van ensemble por los pactos, sobrevino la huest de Alchibia­ do, et Alchibiado considéré bien lo que era, es a saber, que los de Silivria amavan la paz. Et dubdéndose que los de Tra­ i l -2 .0 tA io c c o o : PAiox^co P. - 925 - 1142 cia que eran en su companfa et eran muchos et lo seguian de buen grado, por amor d’él no robassen la tierra, los li­ cencié a todos que salliessen fuera de la ciudat. Et a pre­ garias de los de Silivria no fizo algdn mal, mas solament to- 5 mé algun aver et puso guardas et partiése. Los otros capita­ nes qui combatfan a Calçedonia fizieron paz con Farnavaso con taies pactos % que ellos tomassen aver (14v) et Calçedonia ■ fues en servitut de los de Athenas, et que depués éstos no fiziessen danyo a su tierra, et él que les diesse guiadores 10 que guidassen a los embaxadores de Athenas sin periglo entro al Rey. Cuando Alchibiado torné, Farnavaso lo pregava qu’él jurés los pactos que los otros avfan fechos. Et él dixo» "Yo no juraré si tu non juras antes". Et depués que los sagra- mentes fueron fechos, él fue contra los de Bisancio, los cua- 15 les se eran rebellados, et assitié la ciudat. Ancsilao et Li/ourgo et algunos otros le prometieron de dérgela solament que la salvasse. Et él levanté una fama que en la tierra de ^J>onia era fecha alguna rebellién, et por esto él iva allé. Et partiése de dfa con todo su stol; mas la noche él torné 20 callantiblement et devallé él con la gent de piet et fue çer- ca los muros et escuchava. Mas las galeas tomaron al puerto et entraron por fuerça con vozes muchas et con rofdo; et més spantaron a los de Bisancio que hombre no crederfa. Et dieron tiempo a los amigos de los 'de Athenas de reçebir a Alchibia- 25 do spaciosament, porque todos los de la tierra corrfen al puerto por ayuda de sus navilios. No res menos, Alchibiado no pudo fazer que no combatiesse, porque todos aquellos que se trobaron en Bisancio, et del Peloponiso et biotos et de la Meg/a>ra, es a saber, marineros, todos fueron ensemble. Et 30 cuando sentieron que los de Athenas eran dentro, se metieron en orden et fueron con grant voluntat contra él. Et fue fecha una fuert batalla. No res menos, Alchibiado vencié, huviendo con sf la diestra part; et a la part siniestra era Thirameno. i C O v r t >L 4, t Cowx/j^o.rvcct P II 1 S A x x z c i)c 3 iXcco : Axic-iiXcuo P F : *A v « .\^ tX « o u G II Ifc L c i O x x x ^ o : PF ; A u x o û ^ y o u G II 18 C J> OYLLO. : EoyvXa, F F : ’Ilovl«.v G 11 -44 3-o. Como trai- 5 dor acusado por los laçedemonios, no envergonçé a su fecho con tal responsién, porqu’él dixot "Yo no sé laçedemonio, mas bisancio; ni parava mientes al periglo de la Spartia, mas de Bisancio, el cual era assitiado et res allf no entrava, antes el poco trigo que la tierra avfa los del Peloponiso et lôs 10 biotos lo comfan, et los de Bisancio con lures mujeres et fi- llos avfan fambre. Et yo con todo esto no he rendido la tie­ rra a los enemigos, antes la he salvada de las guerras et de los maies de la guerra, seguiendo en esto a los nobles laçe­ demonios, los cuales no saben sino una cosa, la cual es buena 15 et justa, es a saber, la utilidat de lur patria". Las cuales cosas cuango los laçedemonios las huyeron, huvieron vergUença et delivraron a aquellos qui eran acusados. Cémo Alchibiado torné a Athenas, do fue reçebido con grant honor; et de las cosas que fizo depués. 20 Alchibiado ya deseava de veyer su patria et que sus ciuda­ danos lo veyessen vençedor de tantas batallas como él vençié a los enemigos. Et se partié con el estol con los de Atbenas ornado de muchas cosas que avfan ganadas, son a saber,s cati- vos muchos et banderas de muchas de galeas et scudos et armas 25 et joyas otras de las galeas qu’él avfa vencidas et guanya- das, las cuales todas ensemble no eran menos de 11̂ . No res menos, lo que scrive Durio de Xamo que Alchibiado entrava en el puerto de los de Athenas con tanta magnifiçencia que Cri- sogono cantava acordéndose con aquellos qué vogavan, et Cali- 30 pido comandava seyendo bien ornado et respondfa a la cancién, esto ni Theopombo lo scrivié ni Efforo ni Xenofo; ni aparte- necfa a hombre exiliado tornando a su patria que él fiziés 4 A'VcoL'X.itia') o : AxxaxcFo Pf: ’Avoi^iX-xoç G - 927 - 1144 obras como de embriago, como dixo Durio alabéndose qu’él era nacido del linage de Alchibiado. Mas la verdat es que Alchi­ biado tornava con miedo. Et cuando él surgié sus galeas, no devallé de la galea, mas (15v) estuvo sobre la cubierta entro 5 que vido a su nieto Criptolemo et otros muchos amigos et parientes que lo speravan et lo pregavan que devallase. Et cuando él devallé, los de Athenas, ya sea que encontrassen por el camino a los otros capitanes, no parecia que en fi­ ziessen mencién d’ellos, mas todos corrfan enta Alchibiado 10 cridando et saludando. Et cada uno se sforçava de andar cer­ ca él. Et lo coronavan. Et qui non se podia ajustar a él lo (mi)r[ilava de luentj et los ancianos lo mostravan a los jé- venes. Et en aquella alegrfa muchas légrimas fueron echadas por recordança de la primera adversidat, conociendo que ni 15 en Sicilia avrfen sefdo desconfidos ni res de lo que ellos querian les serfe fallecido si ellos huviessen dexado a Al­ chibiado senyor et comandador de los afferes en aquel poderfo el cual era tanto, pues qu’él recibié la ciudat tal que por poco fallecié que ella no perdiés la mar et solament senyore- 20 ava apenas sus casales et aun dentro de sf misma era en di- sensién, et ésti de no res et del todo humiliad la avfe levantada et exalçado et le avfe rendido el poderfo de la mar, et aun en las batallas de la tierra avfe mostrado que en to­ das partes él era vençedor a los enemigos. Et cuanto a la de- 25 terminacién del consejo que Alchibiado tornase, la universi­ dat de antes la avfa ya confirmada. Et scriviéla Critsltio el Calestro, segunt qu’él mismo ne faze mencién en sus poetrfas remembrando el regraclament de Alchibiado. Et cuando toda la universidat corrié a la congregacién, Alchibiado entré en me- 30 dio et se complanyzf> a de sus adversidades reptando un poco a la versidatj mas todo lo atribufha a la mala ventura et a la invidia del demonio. Et depués él favlé mucho conor- téndolos que huviesen buena sperança contra sus enemigos, et S E : n̂î taLt.̂ x> ? : C iX p to to kvvo F : n x ô x o ^ o v G I l \î, < .m i> X C l] a v a ; i x t j a x l a V a P F : i 0 t û ) V t o G •• 2 1 lu c x rx X tû a - d .La .'i * iXcacLo P ; nJj.'yYU.LLa.to F 11 2 4 vtxvce-fLox, a. G>) cxie - /VTtc-) : v c x v c i t o x e f i t y v t wxlcÂ. ( ci xv c v w lc v ) F : V i k - u > o " i x V , . . - 929 - 1 1 , 5 e n a n i m é l o s a t o d o s . E t l a u n i v e r s i d a t l o c o r o n é c o n c o r o n a s de o r o , e t f u e f e c h o c a p i t é n g e n e r a l e t m o n a r c h a e n t i e r r a e t e n m a r . E t ( 1 6 r ) d é t e r m i n a r o n d e r e n d e r l e t o d o s u a v e r , e t q u e p o r l a s m a l d i c i o n e s q u e l e d i e r o n f i z i e s s e n o r a c i o n e s e t 5 p r e g a r i a s t o d o s l o s s a ç e r d o t e s p o r c o m a n d a m e n t d e l a u n i v e r ­ s i d a t . P o r l a c u a l c o s a , u n o d e l o s s a ç e r d o t e s d i x o ; " Y o no he d a d o a l g u n a m a l e d i c c i é n , s i é l no f a z e i n j u s t i c i a a l a c i u ­ d a t " . E t b i v i e n d o b i e n e t h o n o r a b l e m e n t , e l t i e m p o v i n i e n t r o m p f a l a i m a g i n a c i é n d e a l g u n o s . P o r q u e v i n f e e l d f a c u a n d o , 1 0 s e g u n t l a c o s t u m b r e , l a s s a c e r d o t i s a s l a v a v a n l a d e a , e t p o r e s t o l e t i r a n t o d o s l o s o r n a m i e n t o s . E t a p a r e l l a v a n e l f d o l o , e t l o s de A t h e n a s r e p u t a n a q u e l d f a s p e c i a l e t n o o b r a n , a n t e f a z e n f i e s t a . E t p a r e ç f a a a l g u n o s q u e l a d e a n o r e ç i b i é s c u ­ r i a l m e n t a A l c h i b i a d o n i l e p l u g o s u a d v e n i m i e n t o , a n t e s q u e 15 c u b i e r t a m e n t l o e c h a v a d e s f . No r e s m e n o s , l a h o r a t o d a s c o ­ s a s se f a z f a n s e g u n t e l p l a z e r d e A l c h i b i a d o . E t a r m a r o n g a ­ l e a s C , l a s c u a l e s se d e v f a n p a r t i r d e c o n t i n e n t . No r e s m e ­ n o s a A l c h i b i a d o v i n o u n a p e t i t o e t v o l u n t a t n o b l e e t h o n o r a ­ b l e e l c u a l l o r e t u v o e n t r o a l a f i e s t a de l a D e a . P o r q u e d e - 2 0 p u é s q u e l o s l a ç e d e m o n i o s a v f e n to m a d o e l p a s s o d e l a D e ç e l i a e t t e n f a n l o s c a m i n o s d e l a E l e u s i n a , l a f i e s t a n o a v f a t a n t o b u e n o r d e n a m e n t n i t a n t a s o l e p n i d a t p o r m a r como e r a a c o s t u m - b r a d a . P o r q u e de n e ç e s s i d a t a m e n g u a v a n l o s s a c r i f i c i o s e t l a s d a n ç a s q u e f a z f e n p o r e l c a m i n o c o n im n o s p a s s a n d o l a p r o ç e s - 2 5 s i é n . P o r q u e p a r e ç i é b u e n o a A l c h i b i a d o p o r l a g l o r i a d e l a D ea e t p o r l a b o r d e l a p a t r i a d e s e r v a r l a s c o s a s s a g r a d a s e t e l b u e n o r d e n a m e n t d e l u r e s a n t e ç e s s o r e s e t d e e n v i a r l a p r o - ç e s s i é n p o r t i e r r a a v i s t a d e l o s e n e m i g o s , p o r t a l q u ’ e l l o s c a m b i a s s e n o , s i n o , é l e n t e n d f a d e h u m i l i a r a A g i o ; e t s i 3 0 e l l o s se m o v i e s s e n a c o m b a t e r , q u e r f a f a z e r é l b a t a l l a c o n l o s A g i o s e n p r e s e n c i a de s u p a t r i a p o r t a l q u e t o d a s l a s c i u d a d e s f u e s s e n t e s t i m o n i e s d e su v a l e n t f a . E t d e p u é s q u ’ é l to m é c o n s e l l o s o b r e e s t a c o s a e t l o d i x o a t o d o s l o s s a c e r - TIo X e |x l o o € g II 2/G Cxê [ 3 ] i l o f f : G II 30 cok»v 'joFarLyf.oo, : Co vvu/|3 t a - w y c t f II 31 ̂U ->û> v e x ^ t c i a k : 0_ d . P : F G . - 929 - 1146 d o t e s , p u s o a l o s c a b o s t a l a y a s e t e n v i é p r i m e r a m e n t ( 1 6 v ) l o s p r i m e r o s c o m b a t e d o r e s , e t é l m ism o to m é a t o d o e l s a c e r - d o c i o c i r c u n d a d o d e h o m b r e s a r m a d o s e t i v a o r d e n a d a m e n t e t p l a n a , e t f a z f a m u e s t r a h é m i l c o n v e n i b l e a l a s c o s a s d i C d l v i - 5 n a s . E t t o d o s a q u e l l o s q u i n o a v f a n i n v i d i a l < a > c l a m a v a n s a - g r a d a . E t l a r e d u x o a l a c i u d a t s i n m i e d o ; p o r q u e n i n g u n o de l o s e n e m i g o s no se o s é l e v a n t a r c o n t r a e l l o s . En l a c u a l c o ­ sa é l m is m o se e x a l < ç > é e t e x a l t é s u g e n t d ’ a r m a s , e t m o s i t r a n d o q u e n i n g u n o n o l o s p o d f a v e n ç e r , e t q u e e l l o s e r a n i n - 1 0 v e n c i b l e s h u v i e n d o a é l p o r c a p i t é n . E t l o s o t r o s , g r a n d e s e t c h i c o s , t a n t o e r a n d i u s m e t i d o s a é l q u e t o d o s l o a m a v a n ; e n t a n t o q u e p a l a d i n a m e n t d e z f a n q u ’ é l o r d e n é s l o q u e q u i s i é s e t q u e f i z i é s e t e s l e y é s e t , m i e n t r e q u ’ é l b i v i é % , n o s e d u b d é s d e l o s c a l u p n i a d o r e s e n l o s a f f e r e s de l a c i u d a t . M a s s i A l c h i - 15 b i a d o a v f a e n t e n c i é n d e t i r a n i z a r , n o e r a c o s a c i e r t a . No r e s m e n o s , l o s més p o d e r o s o s de l a c i u d a t l e a y u d a r o n q u e se p a r - t i é s a f n a . E t d e t e r m i n a r o n l o q u ’ é l q u e r f a , e t l e d i e r o n p o r c o m p a n y o n e s a a q u e l l o s q u ’ é l q u i s o . E t c u a n d o é l p a s s a v a c o n C f u s t a s , é l c o m b a t i é l a i s l a de A n d r i . E t c u a n d o a l a b a t a l l a , 2 0 é l < l o s > v e n c i é e t a l o s l a ç e d e m o n i o s q u i e r a n c o n e l l o s ; mas l a c i u d a t n o t o m é . P o r l a c u a l c o s a , l o s q u i m a l l o q u e r f a n e n l a c i u d a t f a l l a r o n o c c a s i o n e s c o n t r a é l . E t p a r e ç e q u e A l ­ c h i b i a d o p o r o t r a c o s a no f u e s d e s t r u i d o s i n o p o r l a g r a n t g l o r i a q u ’ é l a v f e . P o r q u e e l l a e r a g r a n t e t p l e n a de s e s o e t 2 5 d e a r d i d e z a e n t o d a s a q u e l l a s c o s a s q u e é l a c a b a v a . E t e n a q u e l l a s cosas q u e l e f a l l e c f a n m o s t r a v a q u ’ é l n o h u v i é s o v i d o a n s i a ; e t n o c r e d f a n q u e f u e s s e p o r s u i n p o t e n c i a . P o r q u e e n l a s c o s a s q u ’ é l se a q u e x a v a d e f a z e r n o l e f a l l e c f a n a d a ; e t s p e r a v n d e o f r q u ’ é l h u v i é s t o m a d o a l o s de i o Csl e t a t o - 3 0 d a l a J o n i a . E t p o r e s t o se e n s a n y a v a n , p o r q u e n o a c a b é a f n a t o d o l o q u e e l l o s q u e r f a n . E t n o c o n s i d e r a v a n l a ( 1 7 r ) i n p o ­ t e n c i a d e l t r a s o r o . M as c o n p o c a c o s a c o m b a t f a n c o n h o m b r e s l o s c u a l e s t e n f a n a s u s u e I d o e l g r a n t R e y . E t p o r e s t o m u - h - s c t i c d l V t n a ^ { Il S E v a ) : fo PF : o* r F®*- ̂4 Y '• ̂ 6 H % jLoccl£z ç> o : LX-oÂco P 11 2.0 i to i} ; pyyy. P F : < x 6 x Û ) V G I I 2 .4 cLt <Ç>io[sJ : Detud PF î G . - 930 - 1147 c h a s v e g a d a s p o r n e ç e s s i d a t A l c h i b i a d o d e x a v a l a h u e s t q u e b u s c a s e e l s u e l d o e t q u é c o rn e r e t l a s o t r a s c o s a s n e ç e s s a - r i a s . E t l a l a l t i m a a c u s a c i é n q u e f u e c o n t r a é l f u e p o r t a l o c a s i é n t q u e c u a n d o l o s l a ç e d e m o n i o s e n v i a r o n p o r c a p i t é n a 5 L i s s a n d r o ( e l c u a l d e l o q u e t o m a v a d e C i r u s p o r I I I m i a l l a s d a v a I I I I a l o s t r o m a n o s , e t A l c h i b i a d o no l e s p o d f a d a r I I I ) , p a s s é p o r c o n g r e g a r raoneda e t d e x é g o v e r n a d o r a A n t i o - c o . E l c u a l o t r a m e n t e r a b u e n o , mas e r a g r e v e n s u s c o s t u m ­ b r e s . E t h u v i e n d o é l p o r c o m a n d a m i e n t o d e A l c h i b i a d o q u e , s i 1 0 a u n l o s e n e m i g o s l o a s a l l i e s s e n , n o t o m é s l a b a t a l l a , é l m e - n o s p r e c i é e l c o m a n d a m e n t e t a r m é s u g a l e a e t un a o t r a e t se f u e a l p u e r t o de E f f e s o . E t i v a p o r l a r i b e r a de l a m a r d a ­ v a n t l a s p r o a s de l o s e n e m i g o s i n j u r i é n d o l o s s u z i a m e n t e t f a - v l é n d o l e s d e s o r d e n a d a m e n t . E t d e p r i m e r o L i s s a n d r o se m o v i é 1 5 a e n c a l ç a r l o c o n p o c a s f u s t a s . M as c u a n d o e l s t o l d e l o s d e A t h e n a s s e m o v i é t o d o e n a y u d a d e A n t h i o c o , L i s s a n d r o s e mo­ v i é c o n l a m a y o r p a r t d e l s t o l , e t v e n c i é e t m a t é a A n t i o c o , e t t o m é m u c h a s f u s t a s , e t e n d r e ç é t r o f e o . C u a n d o A l c h i b i a d o o y é e s t a c o s a , é l se t o r n é e t c o n g r e g é t o d o e l s t o l , e t c l a - 2 0 m a v a a L i s s a n d r o a l a b a t a l l a . E t L i s s a n d r o d i x o : " C u m p le m e l o q u e h e v e n c i d o " . E t n o f u e c o n t r a é l . Cémo A l c h i b i a d o f u e a c u s a d o d e a l g u n o s d e l a c i u d a t e t e c h a d o de l a c a p i t a n e r f a ; e t d e l a s u i n f o r t u n a d a m u e r t . Uno d e a q u e l l o s d e l a h u e s t e l c u a l q u e r f a m a l a A l c h i b i a - 2 5 d o , e s a s a b e r , T r a s s i v o l o de T r a s s o , p a s s é a ( 1 7 v ) A t h e n a s p o r a c u s a r a A l c h i b i a d o . E t p r o v o c é a l a u n i v e r s i d a t d i z i e n ­ d o * " A l c h i b i a d o ha c o n s u m a d o l a s c o s a s e t ha p e r d i d o l a s g a ­ l e a s r e c o m e n d a n d o l a c a p i t a n e r f a a t a i e s q u i n o n se d e l e i t a n de o t r o s i n o de b e v e r r f a s , p o r t a l q u ’ é l p u d i é s i r d ’ a c é e t 3 0 d ’ a l l é p o r s a c a r m o n e d a s e t p o r e m b r i a g a r s e e t d e p o r t a r s e c o n v i l e s f e m b r a s , no o b s t a n t q u e n o s a v e m o s l o s e n e m i g o s de c e r ­ c a " . E t a u n l o a c u s a v a n q u ’ é l a v f a h e d i f I c a d o e n T r a c i a p o r G t X o 333. 1 I CVLL3vrj X i f - T f v x t - 333 C330M. { ) p F ; V tiene por sf senyor. Por la cual cosa, él congregé grant aver de aquellos qu’él tomé, et asseguré a to­ dos los griegos sus vezinos de los bérbaros. Mas los capita- 10 nés de los de Athenas, es a saber, Tideo et Menandro et Adi- manto, avfan congregado todo el stol de los de Athenas en los rfos de la Ega, es a saber, al Gano, et acostumbréronse de ir la manyana enta Lapsaco, do era Lissandro con su estol, et lo clamavan a la batalla et depués se tornavan con superbia, et 15 menospreciando los enemigos estavan desordenadament. Alchi­ biado, qui era cerca, no fue negligent, mas se fue a cavallo enta 1’estol de los de Athenas et mostrava a los capitanes lo que era lur provecho, diziéndoles que ellos estavan a los cabos do no avfe puertos ni ninguna ciudat, mas les convinfe 20 tomar lo que menester les fazfe de luent, es a saber, del Sis- toj et que vefe ir a los marineros derramados do quiere cada uno (18r) et no’nde curan esténdoles los enemigos con su stol de part delant, los cuales eran todos en obediencia de un hombre. Mas los capitanes no acçeptaron el consejo de Alchi- 25 biado; et aun Tideo lo licencié injuriosament diziendo* "Otros son capitanes, et no té". Alchibiado sentié que entre ellos andava traicién, et mientre qu’él se iva dixo a algunos sus amigos que le mostravan el camino» "Si estos capitanes no me huviessen injuriado, dentro pocos dfas yo avrfa ordenado que 30 los laçedemonios, de neçessidat, o combatrfan o desempararf- an lures galeas et fuirfan".A algunos d’ellos pareçié qu’él lo dixiés por loçanfa, et algunos jutgavan qu’él dezfa bien 7 Z»30> tit.'yxt- |003. /)i Ac'tx.sfo'V : y). tiC'nt - - • P *. aI tierx.e ^ x)e Acĉ -yu>n.t F : ôc (?le.Le,l . j je n . P l i ^ ; El F : to P •. a ù t o l ç G . - 933 - l l F O del todo no fuessen destruidos lures afferes, considerando que por los tiempos passados él nunqua quiso folgar ni ago­ ra dissimulava la injuria de los laçedemonios et el agravia- miento de los XXX. La cual cosa a muchos no parecfa fuera de 5 razén, porque los XXX, dubdéndose, preguntavan siempre dili- gentment* "iQué faze Alchibiado?", "iqué tracta?". Et ri- tia dezfa a Lissandro; "Si los de Athenas se goviernan por comun, impossible cosa es que los laçedemonios senyoreassen a la Elada sin fallecimiento; ni Alchibiado dexaré a los de 10 Athenas que se aturen dius particular senyorfa, ya sea que a tiempo obedeçenV No res menos, Lissandro non lo escuché en esto entro que los officiales enviaron coma«n>damiento que Alchibiado fuesse destruido, o sea porque ellos dubdavan de los grandes afferes de Alchibiado, o sea por amor de Agio. 15 La hora Lissandro scrivié a Farnavaso sobre esti fecho; et Farnavaso cometié esti fecho a su hermano Magueo et a su tfo Sussamitro. Et contecié que Alchibiado en aquel tiempo estava en un casai de Frigia et avfa con él su amiga Thimandra. et ella tenfe su cabeça en sus braços et que le metfa el blan- 20 quet en su cara. Otros dizen qu’él vido a Magueo que le cor- tava la cabeça, et su cuerpo jazfa en tierra. (19r) Esti sue- nyo vido él cerca de su fin. Et [a] aquellos que Farnavaso envié no osavan entrar en el hostal, mas lo circundaron et pusiéronle fuego. Cuando Alchibiado sentié esta cosa, congre- 25 gé su ropa et echéla en el fuego. Et depués se plegé su manto en el braço, et en la mano derecha tenfa su guchiello, et sallié fuera qu’el fuego no le nozié. Et assfn afna como él apareçié fuera, los bérbaros se derramaron todos et ninguno no fincé qui se fues a combater con él mano a mano, mas es- 30 tavan d’él luent et lo aflechavan et lo combatfan con piedras et lanças. Et depués qu’él cayé muerto et los bérbaros se partieron, Timandra tomé su cuerpo et lo enbolvié con su ro- G '7 I C>'w.tlctn-riAltntb : tO'yv\,ô (La'YYyic-Y\.to f II i ÿ Si K . P C X 0 1 L o ù ç u n v o u ç £, t - St X o t o t ô T I ^ V * t i o K t t n t Ç l K . t t t r | L l ' t V « ù x o Ç V t r rd^Z mu­ chas et grandes batallas ** et que lur presencia fues prove- chose et lur absencia nozible, esto avfan amos a dos. Mas la conversacién de Alchibiado los honestos la tenfan en abomina- 20 cién como enganyadera et deçebidera, porqu’él querfa seyer en plazer de muchos. Mas (19v) la conversacién de Marcio era en todo odiosa a la universidat de Roma como superbiosa et qui no querfa que la universidat senyoreés. Et ya sea qu’el una ni el otra no sea loable, no res menos, de menos blasmo es aquella 25 que tirava a la universidat a propriedat curialment que aque­ lla que injuriava a muchos por que no apareciés qu’él curés de lur amigança. Et suzia cosa es de falagar a la universidat por seyer fuert; mas seyer terrible et fazer mal por seyer fuert, no solament es suzia cosa, mas aun et injuste. Et mani- 30 fiesta cosa es que Marcio era hombre simple; mas Alchibiado era malicioso et decebidor. Et es aén més blasmado Alchibiado porque de todo a los embaxadores de los laçedemonios embargé 1-2 Et eabo-.-- lltlGoî. : X c y o u : om.. P G W H * * * P F : ri g Gt\oi....«Tio_ Y L t X tl Ô t E-ÇOV T X p A T ^ y o V G. - 935 - 1 1 5 2 la paz. Mas s i é l puso la c iu d a t en guerra , é l con la ayuda de los de Argo e t de M antin ia la f iz o més poderosa e t més t e r r ib le . Et Marcio calupnié con m entiras a los voluscos e t los puso en guerra con los romanos; mas la su ocasién rendié su fecho més desondrado, porque no lo f iz o por ze lo de su c iu d a t como A lch ib iado , mas lo f iz o por s a t is fa c ié n de su ir a e t de su fu ro r . Et A lchib iado no negava que no se a legrasse cuando é l era hondrado, e t que no se c o n tr is té s cuando é l era menospreciado; e t por esto se esforçava de parecer c u r ia l . Mas a Marcio su superbia no lo dexava qu’ é l consolés a aque­ llo s qui lo podfan hondrar e t m ag n ifica r, mas por su arobiclén venfa en grant congoxa. Et estas son las cosas de que hombre puede blasmar a M arcio. Mas todos los otros sus a ffe re s fu e ­ ron resp land ien tes . Et cuanto a honestat e t menosprecio de rooneda, é l es digno de seyer puesto ig u a l con los més liroplos griegos e t no con A lch ib iado , e l cual en estas cosas era mu­ cho relexado e t neg lig en t en los b ienes. 1 1 5 3 T H E M I S T O C L I - X X I X Sfguese e l XXIX < llb ro ) de las gestes e t mémorables fe - chos de Them lstocll de Athenas. La generacldn de Them lstocll no era muyt e x ç e lle n t , por- que su padre N eocll no era de los mds s u ff lc le n te s de Athe- 5 nas, antes era de la u n lve rs ld a t qui se clama rearer>lo e t d e l lin ag e de los Leontldos. N1 era Ic g ltlra o , "porque su madre Abrotnla, segunt que scrlve uno, era de la genera- c l6n de los de T ra d e ; mas e l la p a r lé a l grant Them lstocll entre los grlegos**. Mas Fanla scrlve que su madré era advene- 10 d iz a , e t no la clama In] Abrotnla, mas E utertp> ina; n l d lze que e l la fuesse de T r a d e , antes de la Carea. Mas Neantho anyade aun de cuAl c lu d a t de la Carea e ra , es a saber, de A llcarn aso . Fuera de las puertas de Athenas era un lugar e l cual se clama Qulnosarges, do se congregavan todos aquellos 15 qui no eran le g ftlm o s , porque aquel lu g ar era e l e x e rç lç lo de E rcu les , e l cual e n tre los dloses no era reputado le g ftlm o , mas spu rio , porque su madre era m o rta l. Et por esto Themlsto- d l , usando a l l ! segunt la an tlg a costumbre, Induzla a muchos nobles aptament que se aplegassen a l l ! con 41 ensemble por 20 e x e rc lta rs e , e t con t a l manera sotllm ent 41 destruyd la d i f f é ­ ren c ia de los leg ftlm os e t de los spurlos. Et que Them lstocll Mss. P F 1 G 1 ̂(xx&'Lo) F ; C m . . P 11 S C Fy 'L,e .cLr^'L> io : Cx.eexxjx> PF : ix ' G 11 T AGaotco>wc(X : PF: A|l{>otoVoV G t * ̂0 cto.- •w'-o-t VLT : c F : G j A (pr.ct io> rxAux. cf. : EccteT.t.-n-, tû no serds chlca cosa, mas serds por clerto o grant bien o grant mal". Et los ensenyamlentos que los otros se aquexan de aprender afna por seyer 6tt lur llbettat et J)orlAVer 15 deleltes, 41 los aprendfa perezosamentf mas los ensenyamlentos de seso et de buene operaclén mostrava que los menospreclés sperando de su nature. Et por esto algunos acostumbrados en la dlclpllna qui se clama de los flllos de los gentiles hombres, como es de favlar ensemble et de deportarse amlgablement, 20 cuando levavan con si a Themlstocll et se chufavan d*4l por­ que no era acostumbrado en estas cosas, convenle qu*4l les contrastés con paravias még graves. Porqu*4l dezIa* "De acor- dar una viola et de sonar una gultarra yo no s4 apto; mas de tomar una chlca tlerra et humlllada et de fazerla grant et 25 honrada s4 bien apto". Dlze Stlslmbroto por Temlstocll qu*41 studlava en los prlnclplos de Anacxagoras et se aquexava de studlar en el Mellsso natural. Mas esta cosa no se acuerda se­ gunt el tlempo; porque Mellsso fue lugartenlent de capitanerfa de Perlcll, cuando combatia la cludat de Xamo, et Anacxagoras 30 era con 41 ensemble, et Perlcll fue muyt çaguero de Themlsto­ cll. Mas e plus de creyer lo que dlze Mlsslfllo, el cual dlze que Themlstoclla Frearlo, el cual nl recté- \ ÎA 'ucjiA.'tt. te-vv\|3to cLt. wcctaJ Vvta.>vA.fte-)t : F F I I 11) •vwC'vixxj^/vecLâ-i : u n ( x u n t ç c ^ ô v ) Q II 3 i e : t f : e i P; F F G II 32 * » * f F : Tn*' - 938 - 1 1 5 5 rico era nl de aquellos qui se daman fllésofos naturales, mas se aproprié como cosa de su aptltut et la servava como art la sucçesslén de Solon, la cual se clama saplencla, es a saber, (21r) aptltut de batalla et avlsament, a la cual los 5 çagueros mesclaron con art suffIclentment et la reduxleron de obra en paravias et a studio, et fueron clamados soflstas. A estl Frearer>lo se aplegava Themlstocll al principle cuando entré en los servlclos de la cludat. Mas en los prlmeros fe- chos de su joventut no escuchava nlnguno, porque su natura 10 sola se cumplfa sln otro adoctrlnamlento, la cual faze gran­ des mudamlentos en la aptltut et muchas vegadas cresçe en la peyor part, segunt que Themlstocll mlsmo lo confesava depués dlzlendo que los potros més bravos se fazen cavallos muyt bue- nos cuando son bien domados. Et dlzen algunos cémo su padre lo 15 deser^e>dé, por la cual cosa su madre con grant dolor que ella huvo de la desondra de su flllo murié por su voluntat. Mas ellos dlzen mentira, antes dlzen otros que su padre de todo lo embargova de los afferes de la cludat; por la cual cosa él < 1> e mostrava al puerto de la mar las galeas viejas que esta- 20 van alll et nlnguno no curava d'ellas por exemplo que assfn menosprecla la unlversldat a los trlbunos cuando no valen. Et pareçe que afna et fuertment tocaron a Themlstocll de joven­ tut los afferes de la cludat, et muyt fuertment lo sostuvo el amor de la gloria. Et por esto, querlendo seyer adelantado, 25 no avfe vergQença de sofrlr las malquerenclas con los podero- sos de la cludat et speclalment, més que los otros, con Arls- tldo de Llsslmaco, el cual slempre era contrario. Et el prin­ ciple de lur enarolgança fue por no res; et lur contrasttçes- sé por lur conversaclén Inrazonable. Aristide, como manso de 30 natura et bueno en su conversaclén, no curava de gloria nl de retrlbuclén, mas slempre conslderava lo mejor con seguran- ça et con just Ida, et muchas vegadas por necessidat él con­ tra s ta va con Themlstocll porqu’él coroovfa al pueblo en cosas y c v K r f i o t L G ; F / u e c t x < x > L o ; fn.ea.t io G - I l 1 F x . e - LO C /) XL y» 1.0.) I l 1Ç cLm ex ce> cLé : F : (i.tActodx> P: k n o K v ^ ç o ^ L V G I I n e : O m - F ; j c P I I 2 8 t c e M o F F ; > o i / Î £ l v K) V G . 1156 vanas. Et dizese que tanto era amblcloso Themlstocll en su­ per la- (21v) tlvo grado que, cuando los grlegos combatleron con los bérbaros a Maratona et fue crldada la valentfa de Melclado, ya sea que Themlstocll era la hora muyt Joven, pa- 5 reçla qu’él fues en grandes culdados et velava toda la noche et desemparé todas las beverrlas et solaçes. Et porque algu­ nos se maravellavan de la mutaclén de sus costumbres et ge lo dezfan, él dezfat "El trofeo de Melclado no me dexa folgar". Et cuanto a los otros, pareçla que aquella Victoria que ellos 10 huvleron a Maratona fues fin de la guerra; mas a Themlstocll pareçfa qu'ella fues principle de mayor guerra. Et exercltava a si mlsmo et a los de la cludat pensando de luent lo que de- vle esdevenlr. Et primero la entrada los metalles del Laurlo tenlan por costumbre los de Athenas de partir entre 15 ellos. Mas Themlstocll solo huvo ardldeza de entrer en medlo de la unlversldat et de dezlr que convenlble cosa era que to­ do hombre renunclés a aquel partlmlento, et de aquel trasoro flzlessen aléas pora la guerra que ellos avian con los de Eguena, la cual guerra bullle la hora en la Elada més que nln- 20 guna otra, et los de Eguena tenlan la mér con muchas galeas. Por la cual cosa, todos escucharon volentlés a Themlstocll. Forqu'él no los menaçava por Darlo nl por los de Persia, los cuales eran luent et no era assi cierta lo, Frlnlco ensenyava, et Adlmanto governava". Et era més acçeptado en el pueblo porque a cada uno clamava por nombre de su boca. Et en los acuerdos era justo jutge segunt ^0 X cu- : ow\ ■ PF II 2q-3o t U3 : cCclvcu Fxe- XO-x-LO PF : t-XoÇ^MytL G. 1158 qu’él mostré enta Slmonldo de Cia. El cual le demandava a The* mlstocll como a capltén algdn dono noble; et porque lo que le demandava era grant cosa, respondlé* "NI td sérias buen poeta si td cantasses discordant, nl yo séria buen senyor si yo 5 dlesse Irrazonablement". Et depués que Themlstocll creclé et plazfe a todos, puso en tanta turbaclén a Arlstldo que los de Athenas lo exlllaron. Cémo Themlstocll rendlé la senyorfa de los de Athenas; et cémo et por cuél sotlleza él se esforçava de meter dlvlslén 10 entre los jonlos et los bérbaros. Et los de Athenas, sentlendo qu'el rey de los medos deva- llava enta la Elada, se consejavan por fazer capltén. Et to­ dos los otros, dubdéndose del perlglo, de lur grado renun- claron a la capltanerfa. Mas uno de los trlbunos el cual avla 15 nombre Eplquldo de Euflldo, apto en favlar (mas era de flaco coraçén et escasso), querfa seyer capltén de aquella guerra. Et todos esperavan que fues ordenado capltén d’esta cosa. Dubdéndose Themlstocll que, vlnlendo el poderfo a él, no se consumasse de todo la tlerra, compré de Eplquldo con 20 dlneros la hondra de la senyorfa. Encara es de loar lo qu'él flzo enta aquel de dos lenguas cuando vlnleron los embaxado- res del Rey por demander tlerra et agua. Porqu'él sentenclé a muert a aquel turzeé el cual huvo ardldeza de près** tar voz grlega a comandamlentos bérbaros. Mas mayor cosa fue 25 que él réduxo a paz todas las cludades de los grlegos, et flzo cesser la guerra que avfen entre ellos, et ffzoles con­ sentir que lur enamlgança çessés por la guerra de los bérba­ ros. Et cuando él reciblé la senyorfa, començé de meter los cludadanos en las galeas, et los fazfe consentir de desempa- 30 rar la cludat et de encontrar al Bérbaro en mar luent de la Elada. Et porque muchos lo embargavan, él flzo grant huest \S lu.fi cm>icLo : ExtU-yttelo f f : E ù i|> p. l ̂ ot» 6 1 1 2 3 t c x t ie ^ ; tu.fLt'rtia. p : tu.xce'u.xcL F : G. 1159 por tlerra ensemble con los laçedemonlos entro a los (23r) montes de Thesalia, la cual aun parecla que no era en la amlgança de los medos. Mas depués que tornaron de alll sln res fazer, et los de Thesalia se vlnleron con el Rey, et 5 aun todas las otras cludades entro a la Blotla de la hora . en avant, los de Athenas eran més obedlentes a Themlsto­ cll en la armada de la mar, et lo envlaron con stol <.en> Artemlssio por guardar a aquellos pasos estrechos. Et cuan­ do fue alll, trobé que todos los grlegos comandavan que Eu- 10 rlblado laçedemonlo fues capltén de toda la armada. Mas a los de Athenas no pareçfe cosa convenlble de seyer a coman- damlento de otros, pues que més de galeas avian ellos que todos los otros ensemble. Mas Themlstocll, considerando el perlglo, él mlsmo renunclé a la capltanerfa et la dexé a 15 Eurlblado, et amansava a los de Athenas prometléndoles que, si en la guerra pareçlessen buenos, los grlegos de grado se dlusmeterfan a ellos. Por la cual cosa, pareçe que Themls­ tocll fue ocaslén de la salvaclén de los grlegos et glorl- flcé speclalment a los de Athenas en esto que ellos vencf- 20 en a sus enemlgos por valentfa et a sus amlgos con bondat. Et cuando Eurlblado se afronté con la primera part del stol de los bérbaros, veyendo tanta multltut, se esmagé. Et su- po adn que 11^ otras galeas de bérbaros Ivan en torno çer- ca del Squlxa>to. Et por esto él querfa tornar afna a la 25 Elada por poner en las galeas toda la gent de piet que eran en el Peloponlso, conslderando qu'el poderfo del Rey en la mar era Invençlble. D'esta cosa huvleron mledo los euboyos, que los grlegos no los desemparassen, et envlaron a uno e cual avfa nombre Pelagona a Themlstocll con mucho aver 30 et con embaxada secrete. Themlstocll tomé lo que le envla­ ron et dlélo todo a la companya de Eurlblado, segunt que Irodoto scrlve. Et porque uno de los cludadanos le era con- 7 : ftc P : dft F : €_n* (,’AÇ ctlov) G " 2 4 S<^xxxxcx>to : S rjxxL. toPF:Zk,L<*6oo Gll 21 PcCaa.:P cXct^o rxcx P F ; n i \ - yoV C'X G U 31 co'wxi.-jDa'ny xx> a. : c o m O - P* - 943 - llfO trarlo en esta cosa, el cual avfa nombre Arquitello, et era patrén de la galea Sagrada et no avfa de qué pagar a sus marlneros, en tanto que los marlneros lo tlraron (23v) es- tando a çena de su tavla, et querfa tornar a gaga, [et] 5 Themlstocll le envié de çenar pan et carne et un coffn, et puso deyuso un talent de argent. Et envléle a dezlr que al present él se passase et el dfa slgulent huvlés cura de sus marlneros et, si no, qu’él lo acusarfa a los cludadanos cé­ mo él avfa argent de los enemlgos, segunt que scrlve Fanla 10 el es Ccl]blo. Mas las batallas de las galeas que fueron fechas la ora en el estrecho no flzleron final Victoria por compllmlento de guerra. Mas a los grlegos flzo grant utlll- dat, porque ellos en el perlglo deprendleron que nl multl­ tut de galeas nl ornament d'ellas nl vozes superbiosas nl 15 érganos barbérlcos pueden fazer slguna cosa de mal a hom­ bres qui son acostumbrados de combater et qui son ardldes en batalla, antes perteneçe a los grlegos cuerdos de menos- preclar todas estas cosas et de Ir ardldament contra las personas de los bérbaros et, combatlendo con ellos, acabar 20 su guerra. La cual cosa considéré Plndalo et dlxo por la batalla que fue fecha al Artemlssio que "los Jévenes de Athenas avfan puesto noble fundament de franqueza"; porque la sperança es por clerto principle de Victoria. Et el Ar- temlsslo es un câbovde Euboya de sobre de la cludat de Es- 25 tla, la cual agora se clama Oreon, et su rlbera de mar es estendlda enta la vorla o slerço. Es allf un templo de la Diana, et en derredbr del templo muchos érbores; et aun son en derredor statuas de pledra blanca. Mas cuando aque- 11a pledra se manea con la mano rlende color et odor de 30 safrén. Et sobre una de aquellas statuas era scrlptot "Los jévenes de Athenas doroaron aquf naclones de Asia de todas gentes con batalla de galeas, et, depués que coxn>sumaron CC-t] P F : A iy \. L o rx j. I| 10 x P> C-i LcLl F •. xcccv>-ettc, F ; A £ ex E-otcctx PF:*'E : CoO u. rw-a-xo-n. p. - 944 - u n las gentes de los medos, ofrecleron a la vlrgo Diana estos senyales". Et en aquella rlbera (24r) de mar pareçfen mu­ chos poyos, porque del profundo de la mar salle negra çe- nlsa como si fues cremada del fuego, porque alll cremaron 5 las galeas rotas et los muertos. Et cuando fueron levadas las nuevas de las Thermopllas al Artemlssio* que Leonldo fue muerto et que Xerses avfa senyoreado la entrada de la tlerra, tornaron a la Elada et en todas partes los de Athe­ nas como muyt savlos et virtuosos eran principales, Themis- 10 tocll, pues, tornando slempre navlgava cerca la rlbera, et do él vedfa escala o puerto o lugar de surgir que fues ne- çessarlo por agua, él adreçava pledras con letras. Et si por ventura las pledras se trobassen ya de tlempo passado adre<ç>adas, él hl fazfa entretallar las letras en ellas, 15 las cuales letras dezfan a los jonlos, si possible cosa era, que desemparassen a los bérbaros et andassen con lures an- teçessores, es a saber, con los de Athenas, los cuales eran en perlglo por la llbertat d'ellos; et si no, que en las batallas conturbassen a los bérbaros cuanto podlessen. Et 20 sperava él de dos cosas una* o de poner dlssenslén entre los jonlos o de meterlos en batalla con los bérbaros, po- nléndolos en susplclén. Et cuando Xerses passé desuso por la Dorlda en la Foqulda et cremava las cludades, los grle­ gos no ayudavan res, et speclalment cuando los de Athenas 25 los pregavan que lo encontrassen en la Blotla antes que ellos puslessen el plet en la Atlqul, segunt que ellos les avfan ayudado por mar en el Artemlssio. Et pues que nlngu­ no no los escuchava, mas solament guardavan el Peloponlso et començaron de congregar todo el poderfo dentro del es- 30 trecho et lo muravan del un mar entro al otro, los de Athe­ nas se ensanyavan por la tralclén et avfan desplazer porque ellos eran solos. Porque en nlnguna manera (24v) no se cul- 1 4 ( X c L x e < . e > ck-cLclA : a . c L t t c < x c L c x i P . - 943 - 11(52 davan que se pudlessen deffender ellos solos de tankas hues- tes por tlerra, mas era neçessarlo la hora que ellos desem­ para s sen la cludat et que se ponlessen sobre las galeas. La cual cosa el pueblo escuchava muyt durament, que ya nl vlc- 5 torla buscavan nl salvaclén, pues que ellos desemparavan las cosas sagradas de los dloses et los monlmentes de sus ante- çessores. Tanto que Themlstocll no podfa més tener a su obe- dlencla la multltut con Imaglnaclones humanas, mas çercava senyales dlvlnos et adevlnaclones. Et dezfa por senyalt "El 10 drago * despareçldo, et de todo lo que le meten delant cada dfa los sacerdotes no se troba que sfa tocado nada". Et los sacerdotes reçltavan esta cosa al pueblo et dezfan* "Es­ tl es senyal cémo la Dea é desemparado la cludat et nos en­ via a la mar". Las cuales cosas todas dezfan los sacerdotes 15 por ordenamlento de Themlstocll. Et aun Themlstocll reçltava al oréculo dlvlnot cémo Dlos comandava que ellos flzlessen muros de fusta por lur guardla. Et dezfales que por clerto esta cosa no slgnlfIcava otro slno las galeas; et Dlos cla- mava a la dea Salamina no pas trlsta nl temerosa, porque 20 grant prosperIdat devfe allf esdevenlr a los grlegos. Et de­ pués que su consejo venclé, él déterminé et scrlvlé que re- comandassen la lur cludat a lur duenya, es a saber, a la dea Pallas, et todos aquellos qui eran de hedat entrassen en las galeas, et las mujeres et los moços et las servlentas cada 25 uno las salvés como pudlés. Et cuando la determlnaclén fue confIrmada, la mayor part de los de Athenas recomenda(ron > lures mujeres et parlentas a los trezlnlos, et los trezlnlos las recibleron hondradament, en tanto que ellos comandaron que huvlessen lur vida del comdn, dando cada dfa a cada uno 30 d'el<1>os ébolos, et los moços podlessen tomar frul- tos de todas partes sln dlneros. Et aun estatuyeron qu'el comdn pagés a los maestros qui les ensenya- (25r) van. Estl 10 * * * F F : ^ o K t Z G I I 2 t xecom e-K vrlcLX xo xx> '. x o , c - co-vvvyx-v-vfCoLxoxv F : v»-vêcL : ow\. P F : 5uo G. - 946 - ordenament scrlvlé Nlcacg>o. Mas porque los de Athenas no avian trasoro en comun, a consejo del Arlopago, segunt que dlze Arlstotiles, davan por soldea a cada uno hombre d'armas daremes VIII. Et segunt que scrlve lldlxm>o, es- 5 ta cosa fue por seso et por ordenamlento de Themlstocll. Et como cuando los de Athenas devallavan a la Plrea, la cabeça de la dea Gorgon se perdlé de la statua et Themlstocll se enfenyé de buscarla, et por esta ocaslén él remesclé la ro- ba de cada uno et trobé grant aver entre la ropa de cada 10 uno et toda cosa fue puesta en medlo, assfn huvleron a fa­ zer las despensas de las galeas. Et cuando el stol de la cludat se puso en el plélago, a algunos desplazfe esta vls- ta, et algunos se maravellavan cémo ellos envlavan lures parlantes a los otros lugares. Et ellos, no obstant los 15 ploros et las légrlmas et los abraçamlentos de lures pa- rlentes, flncavan alegres et passavan a la Isla. Encara de las anlmal£.la>s prlvadas que Ivan con ellos fue grant como- clén et dolor por dolçor del coraçén, porque ladravan aml­ gablement a aquellos qui las nudrfen, cuando ellos entravan 20 en las galeas, et los slgufan. Por la cual cosa, el perro de Xantlpo, padre de Perlcll, non pudo sofrlr de fIncar so­ lo en tlerra, antes salté en la mar et slgulé la galea do Iva su senyor entro a que fue a Salmlna et allf murlé, segunt que entro al dfa de oy apareçe por senyal que se 25 clama el Moniment del perro. Et cuando Themlstocll sentlé que sus cludadanos amavan a Arlstldo et se dubdavan, por­ que era contrlstado, qu'él no se ponlés con los bérbaros et conturbés los fechos de la Elada, porque antes de la guerra fue exlliado por baralla que huvo con Themlstocll, 30 Themlstocll flzo un statuto que todo hombre que fues exl­ liado por cuanto quiere tiempo fues aturado en el exllio pudiés segurament venir a sus cludadanos por dezlr et fa­ zer con ellos ensemble todas aquellas (25v) cosas que fues- i N lco.<.^>o : N P : M Ltn.vuo F : G I I 4 x C > Ç 2 - cHim-yo : tG -c fv x r -o PF : G I I 1 1 a r v L W \< x Ç x ia > < ) & CL) : ri. m vw «rttt rCo vw? (uL F: Lay -ni, vw aJP. c » jjox v yyu. rut F : S f f v rv A F; - j - 947 - 11(54 sen por utllldat de la Elada. Cémo los grlegos vencleron a los bérbaros en la mar, do fue fecha una grant et famosa batalla por el avlsamlento et sotlleza de Themlstocll. 5 Eurlblado era capltén del stol por la dlgnldat de Spar- tia; mas en los perlglos él era mue11. Et queriéndose le- vantar de allf por Ir enta el strecho do era venida por tlerra la huest de tlerra de los de Peloponlso, Themlsto­ cll le contradezfa dubdéndose de su covardfa. Et le dlxo* 10 "0 Themlstocll, a aquellos qui se adelantan més que no se conviene les dan moràdas". "Verdat es - dlxo Themlsto­ cll - mas nl aquellos son coronados qui fuyen de la ba­ tallas". Et cuando él levanté el tocho por darle, Themls­ tocll dlxo: "Dame solament que me escuches". Et cuando Eu- 15 rlblado se maravellé de la humildat de Themlstocll, le dip licencia qu'él dlxlés lo que qulsiés. Et él dezfa lo que le pareçfa mal et indtll segunt el tlempo. Et uno d'ellos ino ha ciu-dlxo* "Hombre qui al presentlno nos ensenya derechament a nos, qui avemos nuestras patrlas, que las desemparemos". 20 Et Themlstocll se glré enta él et le dlxo* "Tristo, nos avemos desemparado nuestras cosas et nuestras tlerras mu­ ra da s porque no nos pareçlé bueno de ponernos en servitut por aquellas cosas inanimadas; mas avemos grant cludat grlega, es a saber, las 11^ galeas que td veyes aquf apa- 25 relladas, con las cuales nos saIvaremos. Mas si vos nos desemparedes agora que seré la segunda vegada et vos Ides, sabrén los grlegos de continent que los de Athenas tlenen la ciudat franca et Ifbera, et mejor tlerra que aquella que han desemparado". Sobre esto Eurlblado se dubdé que 30 los de Athenas no los desemparasen et fuyessen. Et como un otro erético començé a dezlr alguna cosa, Themlsto- EokX (X jULL VA G . Il 11 y v \ ^ % . c x y clcL oA : V Y i c x . c L d . a i P 11 12 L a . c y > G x P F II 31 e x é t x D t c o : tvitico exotcco F : c^oç G . 11F5 cli dlxo a él* "^Et pues soes hombre^s> de combater vos, qui avedes cuchlello et no avedes (26r) coraçén?". Estas cosas dezfa Themlstocll en galea estando sobre la cubier- ta. Et mlentre qu'él favlava, pareçlé un cuco qui volava 5 baxo de la part dlestra de las galeas et se posava sobre los colaçes. Por la cual , los de Athenas se anlma- ron més a combater con las galeas. Et cuando el stol de los enemlgos se acostava a la Atlqul enta el puerto qui se clama Falllrea, et la multltut cubrlé todas las rlbe- 10 ras en torno, et el Rey mlsmo devallé enta la mar con sus huestes en tlerra et apareçlé sdbltament, et todos los poderfos fueron venldos, las paravlas de Themlstocll se derramaron enta los grlegos et aun los de Peloponlso ta- layavan enta el estrecho et se ensanyavan contra aque- 15 llos qui otrament dezfan. Et déterminaron de Irse de no­ che, et assfn lo comandaron a los cémltres. Themlstocll se ensenyava mucho cémo los grlegos desemparavan tal ayu- da como les dava la dlsposlclén et la strechura del lugar et tconvenrfa que todos se deramasen cada uno en su 20 cludat; et se consellé por sf mlsmo et ordené una sotile- za con Slqulnlo persano, el cual era captlvo, mas muyt leal et amable a Themlstocll et nodrlzo de sus Infantes. A estl envié Themlstocll secretament a Xerses et le co- mandé que le dlzlés* "0 Rey, Themlstocll, el capltén de 25 Athenas, entlende seyer tuyo et fézete a saber él primera­ ment que los grlegos fuyen, et conséjate que tu no los le- xes fuir, mas agora que no son con la huest de tlerra, mlentre que son en esta comocién, que td los escometas et destruirés lur poderfo de marlnerfa". Xerses se culdé que 30 las paravlas procldlessen de amor et las dlxo a los otros capltanes del stol. Et les comandé que las otras galeas armassen folgadament, mas que de continent 11̂ galeas se levantassen et tomassen los passos et clrcundassen a las i 1> ; G-UOmÂ-nx F : P II b tCo<)a.> £ : owx. P || 11 t co Wtht/VLXCCL. •• C o w v e ix e 15-f. F j w x a .ICxv '■ - 949 - Islas por tal que de los enemlgos nlnguno no pudlés esca­ per. La cual cosa cuando se fazfe, A- (26v) rlstldo de Ll- sfmaco lo sentlé primerament et vino a la tlenda de The­ mlstocll, no como su amigo, porque antes por ocaslén d'él 5 fue con la ostrla exllHado, mas vino por la neçesidat del tlempo. Et como Themlstocll ixié fuera, Arlstldo le dlxo cémo por clerto el stol de los bérbaros avfa circundado el stol de los grlegos. Themlstocll, conoclendo las buenas mè­ neras de Arlstidoÿ se alegré. Por que él vlno a él et le 10 révélé su secreto et lo pregé qu'él se esforçés cuanto él pudiés de fazer que la batalla se flzlés en aquellos luga­ res estrechos. Arlstldo lohé a Themlstocll et fvase a los otros patrones de las galeas et capltanes provocéndolos a la batalla, ya sea que ellos no lo credfan bien. Mas de 15 continent pareçié una galea de Tenedo en la cual era pa- trén Panecio. La cual galea no venfa por otro sino por certificarlos cémo los bérbaros los avfan circundados. Por la cual cosa, los grlegos fueron en tanta furor que de lur grado ivan al perlglo por la neçessldat. L'otro dfa de ma- 20 nyana Xerses sedfa alto sobre una cadira de oro mirando su huest et el ordenament de aquélla en un lugarqui se clama Iraclio, en la cual part la isla dista poco de la Atiqui. Et avfa cerca d'él muchos scriptores por screvir en cuél manera se devfa fazer la batalla. Et mlentre que The- 25 tocll fazfa sacrlficio en su galea, le aduxleron IIÎ captlvos muyt fermosos en la cara, vestldos de panyos de oro, ornados de nobles joyas. Et dezfan que eran flllos de Artafto et de SandCriaa, la cual era hermana del Rey. Cuando el adevlno, el cual avfa nombre frantldo, los 30 vldo et vldo que de continent del sacrlfIclo se alumbré grant flama et ensemle con aquel senyal stornudé, salu- dé graclosament a Themlstocll et le dlo por consejo que 3.4 -2 5 TGe^rm4>tocP2 F î f H 2« Çnxxrl et] CLLOCU : G cLxa.itxa.fcx PF ; G M 2 1 i E> FxcLovtEeto : A P F : Eù cj* Ç̂oLV T-t 5 I] ç G I I 31 e ̂ te ; C xaxe 'vn ./p te P F : ayLcot G - 950 - 11P7 sacrlficés a aquellos jévenes, que por ellos los grlegos avrlan salvamiento et victoria. Themlstocll, conslderando que la adevlnaclén era (27r) grant et grev et fuera de ra- zén et no benedlcha, segunt que es costumbre en las cosas 5 de neçessldat, tomése 1'avantage et dlxo que huvlessen sperança de salvamiento. No res menos, todos a una voz clamavan a Dlos et ajustaron los captlvos al Idolo et cui- davan que, segunt el comandamlento del adevlno, fuessen degollados. Esta cosa scrlve hombre fllésofo savlo en Is- 10 torlas, es a saber, Fanla de Lesbo. Mas la multltut del stol de los de Persia eran galeas M̂ , segunt que scrlve Isqullo el poeta, de las cuales eran clento et VII galeas muyt sotlies. Mas las galeas de los de Athenas eran CLXXX, de las cuales cada una avfa XVIII sobresalientes, de los 15 cuales los IIII eran ballesteros, et los otros eran hom­ bres de armas. Et pareçe que Themlstocll considéré bien el lugar et el tlempo, et se guardé de envestlr por proa a los enemlgos antes que se levantasse el enbat a la hora acostumbrada et que las undas vlnlessen a los strechos. 20 La cual cosa a las galeas de los grlegos no nozfa nada, porque eran grossas et baxas; mas a las galeas de los per- slanos nozfa mucho, porque ellos avfan las popas grandes et poco piano de cublertas altas et grieves, et 1'enbat se encolgava et echava las galeas de los perslanos al través 25 enta el estol de los grlegos. Et todos los grlegos con grant coraçén vogavan fuert con el vlento en proa parando slempre mlentes a Themlstocll, porqu'él slempre consldera­ va la utllldat. Et el patrén de la galea de Xerses, el cual avfa nombre Arlameno, porqu'él avfa la mayor galea de 30 todas, aflechava a Themlstocll como si él fues sobre un castlello. Et era valient hombre et més ardit et més jus­ to que los hermanos del Rey. A est<1> Arlameno lo enves- t le ron dos, es a saber, Amlnea Decheleo et Socolio Pce>- 12 CCÊ-xvto f * F ; C k - o i t o V G I I 2 4 C-xxc c lv a. C F '■ E (r X - Xe(?) g II 32 l < L> : (A to c ^L L tito f r.ou "Co V G ll 3 3 So tco : S ottco f F ; ^ Gll 33-1 P.i€.> c iic c : Poctî-co FF : FlLSitu^ G*i f - S C c c i . i G x v a ' i a ( Î L C x i - i l a V a n ?) : | 5 e x t ^ a , v a v c o F : V y K. «t (Tar los passos et de meter gent d’ar- 20 mas en Salamina contra los grlegos. La hora Themlstocll Interrogé a Arlstldo provando su Intenclén et dfxolet"0 Arlstldo, ^quleres té que nos vayamos con nuestro stol a Ellspondo et que destruyamos el puent et ençerremos la Asia dentro de la Europa?". Esta paravla desplugo a Aris- 25 tldo, et dlxo: "Entro agora nos avemos vencido al Bérbaro porqu’él se aturava en solaçes et en reposes. Mas si nos lo ençerramos en la Elada et lofsi metemos en neçessldat, aquel qui es senyor de tantes huestes, él de agora ade- lant no se assentaré a sombra de panyos de oro por mirer 30 cémo se faze la guerra, mas tomaré ardldeza et él mlsmo se meteré en los perlglos por emender sus falle- (28r) clmlentos. Por que no es bueno que nos destruyamos el tfnxy OJL- AexfLCLxtF : ttxccLX P ; G II 27 to[1] : t o F : I Y P  g w G . 11P9 puent, antes, si possible cosa fues, serfe mellor que nos ne fezléssemos un otro por qu’él passés més afna et que lo echéssemos de Europa". Pués dlxo Themlstocll* "0 Arlstldo, (sl> a td pareçe que esta cosa nos aprovecha, conviens que 5 nos pensemos sotllment en cuél manera Xerses se vaya més afna". Et cuando Themlstocll vldo que Arlstldo se acordava en esto, él envié a Xerses un su castrado el cual avfa nom­ bre Arnaqul, al cual avfa antes captlvado, por certiflear- lo que los grlego% depués que lo avfan vençldo en la mar, 10 querfan Ir al Ellspondo por desfazer su puent, et que The­ mlstocll, como hombre que bien lo querfe, pensava por él et le envlava a dezlr que aquexadament él passase, por­ qu’él ordenarfa qu’el stol tardarfa a encalçarlo. Cuando el Bérbaro oyé estas cosas, él tremblé todo por mledo et 15 muyt afna se partlé. Et mostré la suffIclencla del seso de Themlstocll et de Arlstldo por Mardonlo solo, el cual fln- cé de çaga del Rey con muyt poca part del poderfo de Xer­ ses, et combatleron con él los grlegos en la Plata, et fueron en perlglo muyt grant. Et los egulneotos flzleron 20 grant valentfa en aquella batalla de las galeas. No res menos, la hondra de la Victoria atrlbufhan todos a Themls­ tocll a mal lur grado por la Invldla que avfan- et como cuando ellos se partleron del strecho, cada uno atrlbufa a sf mlsmo principeIment la valentfa et depués a Themlsto- 25 cli. Mas los laçedemonlos lots] leva ron a Spart la, et hon- draron et coronaron a Eurlblado como valient, et a The­ mlstocll como a muyt cuerdo. Et dléronle el mejor cavallo cublerto que ellos huvlessen. Et le (28v) dleron IIX^ jé­ venes que lo acompanyassen entro a lures confInlas o tér- 30 mlnos. ^ : o m . f f : l I g II 18 P t c v . t i . e x x F; P t a t a o , P F : flAo(. XoCLtuiTLM G II 2 s toC43 : Co f : «ùtoV G* - 953 - 1170 Cémo Themlstocll era avldo por muyt honorable por la be- 11a parlerfa que era en él; et cémo depués començé a agre- vlar al pueblo; et a la fin cémo fue exlliado. Depués d’esto, cuando se flzô la fiesta de los Ollmplos 5 et Themlstocll entré en la plaça do se esprovavan los Jéve­ nes, dexaron todos de mlrar los exerçlçlos et mlravan a él. Et el uno lo mostrava al otro, et todos se maravlllavan d’él et lo lohavan, en tanto qu’él mlsmo por grant alegrfa dlxo a sus amlgosI "Yo mlsmo conflesso que yo he reçebldo la retrl- 10 buclén de los treballos que yo he treballado en la Elada". Porqu’él era muyt honorable segunt que pareçe por estas co­ sas de las cuales adn se remlenbran algunos, que, cuando lo flzleron capltén, él no flzo alguna cosa nl por él nl por la comunIdat entro al dfa qu’el stol devfa salllr, por fazer et 15 dezlr en pébllco lo que menester fazfe et que por esto pébll- cament pareçlés grant et qu’él huvlés grant poderfo et grant actorldat. Aun depués la batalla de las galeas, andando The­ mlstocll por la rlbera de la mar et veyendo braçales de oro et otras joyas de los bérbaros, él passé avant; mas los mos- 20 tré a un su amlgo qui lo segufa, et le dlxo: "Ves té a tomar aquellas cosas pora té, porque té non eres Themlstocll". Un otro de los gentiles hombres el cual avfa nombre Antlfato, porque se ponfa mucho adelant, Themlstocll no curava d’él; mas depués qu’él se humilié, él le dlxo* "0 joven, tardeste; 25 no res menos, amos a dos somos fechos cuerdos". Et dezfa por los de Athenas* "Ellos me hondran no pas por el bien, mas asf (29r) como los hombres se recullen dluso del plé^tan>o cuando faze mal tlempo, et depués, cuando faze buen tlempo, lo tajan en pleças, assfn fazen ellos de mf". Cuando Sereflo 30 le dlxo* "o Themlstocll, la gloria no la bas ganada por mf, mas por la cludat", Themlstocll le dlxo* "Verdat dlzes; mas si yo fues Sereflo, nl yo serfa glorloso ni tu, qui es de 2 1 £ ) to , i tcLrv) o • jptcLoxto f; F : G 1 1 3 0 w u . : v w e F ; ot o Xo V (' I l rwxj vyto j G . 1171 Athenas". Un otro de los capltanes el cual pareçfa que hu­ vlés fecho alguna valentfa por utllldat de la cludat con­ tra s tava et querfase fazer Igual de Themlstocll fazlendo comparéelén de sus afferes a los afferes de Themlstocll. Et 5 Themlstocll dlxo* "El çaguero dfa de la alegrfa de la fies­ ta contrastava con el primero dfa dlzlendo que aquel dfa era dfa de aparellamlento et de sollçltut et de treballo, mas ella era de reposo et sln nlngén culdado. Et la fiesta dlxo* 'Verdat dlzes, mas si yo amengués, té no serfas assfn! 10 Et yo si amengués de vos, d̂é serfades vos?". Dezfa aun re- prendlendo a su flllo» "0 flllo, té es el més poderoso de todos los grlegos* et como a los grlegos comandan los de Athenas, a los de Athenas comando yo, a mf comanda tu madre, et té a tu madre". Encara tractavan de darle yerno pora su 15 f111a un rlco et un otro noble. El qulso més al virtuoso dl­ zlendo assfn* "Yo qulero més hombre qui aya menester de mo- neda que moneda aya menester de hombre". Tal era Themlstocll en sus responsiones. Et depués que Themlstocll adreçé aque­ llas batallas de las galeas et huvo Victoria, començé a 20 agrevlar la cludat. Et tracté con los officiales de los la- çedemonlos por vfa de donos que en esta cosa no le contra- rlassen, segunt que dlze Thewpomboj mas, segunt que dlzen los més, con deçe- (29v) blmlentos. Porqu’él se fue en Spar- tla cuasl como embaxador, et cuando los spartanos se quere- 25 llavan d’él dlzlendo que los de Athnas muravan la tlerra, él lo negava et les dezfa» "Enviât a Athenas hombres que con sus ojos veyan la verdat". La cual cosa dezfa él mallçlosa- ment por dos ocaslones» la una era por tal qu’el tlempo pas­ sés et los de Athenas murassen de todo la tlerra, et la otra 30 era por que los de Athenas huvlessen ostages por él a aque­ llos qui los laçedemonlos envlavan. Et assfn fue fecho. Et cuando los laçedemonlos flnalment fueron certifIcados d’es- - 955 - 1172 ta cosa, no flzleron ningén mal a Themlstocll, slno que lo llçenciaron que se fues. No res menos, secretament lo que- rlan mal. Et depués, conslderando Themlstocll que la Plrea era apto lugar de fazer puerto, ordenava que se flzlés. Et 5 assfn poco a poco tlrava la ciudat enta la mar et fazfa to­ do el contrario de lo que fazfan los otros reyes, los cua­ les se estudlavan de retraher de todo los cludadanos de la mar et que se acostumbrassen de bevlr sln navlgar, mas que solament lavrassen la tlerra et la plantassen. Et les dezf- 10 an por exemplo que Possidon contrastava con Pallas por la tlerra, et Pallas mostré a los Jutges el moral, et venclé. Mas Themlstocll ajusté la cludat én la Plrea et la tlerra con la mar, et de continent dlo a la comunldat acres- clmlento contra los grlegos, porque todo el poderfo se tras- 15 mudé en marlneros et en naucheres et cémîtes et capltanes. Por la cual cosa, la senyorfa la cual era en tlerra se tras- mudé en la mar, slno que depués los XXX la retomaron en la tlerra, conslderando que la senyorfa de la mar faze régnar al pueblo, mas (30r) los lavradores de la tlerra poco se 20 agrevlan de aver un senyor. No res menos, estas cosas fueron depués. Et en las congregaclones de los anfIcclones los la­ çedemonlos consejavan que todas las cludades qui no dleron ayuda en la guerra de los medos no fuessen partlçlpantes en la concordla de los affIcclones. Dubdéndose, pues, The- 25 mlstocll que no echasen de las congregaclones a los de The­ se lia et de Argo et aun a los de EstIvas et huvlessen los laçedemonlos mayor poderfo en los consejos et flzlessen lo que qulslesen, él se fue por las cludades et mudé la enten- clén de las gentes dlzléndoles que solament XXXI cludades 30 fueron unldas et partlçlpantes en la guerra, de las cuales la mayor part eran castlellos chlcos, et que mala cosa se- rfe pué s que toda la Elada flncés fuera de la paz et que la* 2/M iccuyrtfA : a.aafcctloM.M F ’A ^ i|>l k tu oV L (xÇ G- - 956 - 1173 congregacién no se flzlés slno por dos o III cludades las raayores. En esto él escandallzé a los laçedemonlos, et hon­ dra van més a Qulmon et ordenavan que en los afferes de la cludat él contrariés slempre a Themlstocll. Encara Themls- 5 tocll era grev a aquellos qui eran en la llga de los de Athenas, porqu’él Iva por las Islas et congregava moneda. Segunt que scrlve I6oto, cuando él se fue en Andrl, él dlxo* "Yo he aducho con ml dos dloses, es a saber, la obedlencla et la neçessldat". Et los de Andrl respondleron* 10 "Et nos avemos dos otros grandes dloses* la pobredat et la Impotencla, los cuales nos embargon que non te demos mone­ da". Por la cual cosa, uno el cual avla nombre Thlmoc<:r>eo, poeta, por esta ocaslén se movlé de fazer comedla, es a sa­ ber, vlersos por reprenslén de Themlstocll como de hombre 15 avaro, calupnlédolo que por donos tornava en la patrla los exlllados et aun por donos exlllava a los otros, asfn (30v) como avfa exlliado a él. Et que los de Athenas - de­ zfa él - ayan exlliado a Thlmoceo por consejo de Themls­ tocll verdat es; mas porque lo sentleron qu’él era traldor 20 et amlgo de los medos, segunt qu’él lo confless en un su dlctado qu’él scrlvlé cuando exlllaron a Themlstocll los de Athenas dlzlendo qu’él era amlgo de los medos; "Et pareçe que Thlmoceo no fues solo qui huvlés fecho sagrament, mas y avfe otros malvados; porque y avfe muchos rabosos se- 25 gunt que dlze él* *Yo no sé solo' ". Et no solament lo ca- lupnlava Thlmoceo, mas aun otros, porque los cludadanos acçeptavan las calupnlas contra él por la Invldla que avfan d’él por todas las otras cosas et porque cerca de su casa él hedlflcé un templo 1 cual puso nombre Arlstobola, cua- 30 si noble consejo, por dar a entender que noblement avfa con- sellado a su patrla et a los grlegos. En el cual templo era la statua de Themlstocll, por la cual pareçe que no solament 7 1 i t.>oLcl>oto : idoxoto PF ;‘H£o^otoÇ G II SZ T?ix'vn.ocLt.> eo : Ti - /vroo cE.e.o P F ; T i jj-C KÇtcoy Gll 1 S yllou rv) cLoLo ’ Ca Lu. y» nxo.. ftolo P : iXJLaXo Lo F II 18 T t t-> eo Cçf. I I 2 0 C o n x ftu y LoA : confe-iia f : Coviceue. p 11 23 l im c c < x > e o (cf. - 957 - 1174 avla alma maravellosa, mas aun cara falaguera et deçebldera. Et cuando se tenfan por agreviados d’él, muchas vegadas les dezfas "iPor qué vos tenedes por agreviados de aquellos qui muchas vegadas vos han aprovechado et que muchas vegadas re- 5 clbebien d’ellos?". No res menos, los de Athenas exl­ llaron a Themlstocll no pas por alguna maldat, mas solament por humlllar su dlgnldat, segunt que avfan por costumbre de fazer a todos aquellos qui no se acordavan bien con la comu­ nldat. Porque estl exlllo de las ostrlas no era exlllo de 10 pena, mas solament consolacldn de envldla et resplraroent de malquerencla et humlllaclén de los adelantados. Cémo Themlstocll fue calupnlado et acusado seyendo en el exlllo; et cémo le convlno fuir et andar errando en diver­ ses partIdas. 15 Depués que Themlstocll fue exlliado et estava en Argo, las cosas que conteçleron a Pafsanla dleron ocaslén a los enemlgos de Themlstocll de calupnlarlo. Et aquel qui lo (31r) acusava et calupnlava como a traldor era Leo[n]boto de Almeon con obra de los spartanos. Porque Pausanla, el 20 cual ordenava antes la tralclén de los grlegos, de primero se cubrfa de Themlstocll, ya sea que era su amlgo. Mas cuan­ do entendlé qu’él era contrlstado porque él fue exlliado, la hora él tomé sperança de fazerlo participant de su consejo mostréndole las letras del Rey et enduzléndolo contra los 25 grlegos como a malos et desconoclentes. Themlstocll de con­ tinent refusé sus pregarias et no qulso su company^f>a. Mas él no manifesté sus paravlas a nlnguno nl lo flzo a saber a la cludat, o sea porqu’él çessés d’esta voluntat estranya et perlglosa et de todo fuera de razén, o porqu’él se culdava 30 que estas cosas se manlfestarfen por otra manera. Et cuando Pausanla murlé et fallaron sus scrlpturas de estl fecho, pu­ ll 2,fc eo (.cf. Il 21 (. f ; e £ f : ^ v x, _ yoçcutrtv) G. Il 4-Ç 'cecvlGi iA > z c m . . ri’ cEfoi ; xeci tv-r». ... P *. i ’ oun'YLO fo-tto jsoo F ; n * v T o v x * S G II 18 Léo c ni Goto : Le.ovrv- tvo to Fî G II 2 G Co o L> Q. ; Cotov j>£Lr«.y 4. P. 1175 sleron a Themlstocll en susplclén. Et los laçedemonlos crl- davan contra él. Et todos los cludadanos qui avfan invldla d’él lo blasmavan. Et él, porque no era present allf, res­ pond fa por scrlpturas a las calupnlas que le ponfan, dlzlen- 5 do qu’él, seyendo tal como él era que slempre senyoreava él et no avfe por natura que otro lo senyoreés, nl jamés avrfe suflerto de dar a sf mlsmo et la Elada en servitut de los bérbaros. Mas aquellos qui lo acusavan Induxleron la comunl­ dat que envlassen hombres qui tomassen a Themlstocll et lo 10 aduzlessen llgado a la examlnaclén de los grlegos. Cuando Themlstocll sentlé esta cosa, él passé a Corfo suplendo que ellos avfan reçebldo beneflclo d’él. Porque cuando fue jut- ge de los de Corfo en el contrast que avfan con los de Co- rintho, él flzo cessar aquella enemlgança en tal manera que 15 los cotlnthos pagassen talentes et que la Leuaa fues comuna abltaclén de amas a dos las partes. De Corfo se fuyé Themlstocll al [Lllplro. Et porque los de Athenas et los laçedemonlos slempre lo persegufan, (31v) eché a sf mls­ mo en speran<ç>as trlstas et fuésse Adlto, rey de los 20 molos, al cual por el tlempo passado, cuando él pregava de algunas cosas a los de Athenas, Themlstocll lo Injurié cuando él era poderoso en la ciudat. De la hora Adlto lo querfa mal et manlflestement dezfa que, si lo tornés, lo pu- rilrfe. Mas Themlstocll en aquella adversldat mayor mledo 25 avfe de la nueva Invldla de sus parlentes que de la vieja Ira del Rey. Et por esto él se puso a pregar AdltCllo. Mas él tuvo stranya manera, porqu’él lo pregé tenlendo el fl- jo del Rey en sus manos. La cual manera de pregar los molo- sos tanto la acçeptan que nlnguna cosa no denlegan. Et algu- 30 nos dlzen que AdIto mlsmo dlo estl consejo a Themlstocll por aver ocaslén de licencier a aquellos qui lo persegufan, porque neçessldat lo constrenty> fe que no lo dasse a ellos. 15 £ XX> : I 1 ^ f ; ce f : CLkoo- L G ; L t L t i . c> a i ci> a : L e u . t a . t o , P F t A t O K « $ o ( G II I? a X [ L ] i / p L to : ctcL L t yv i io F : E lÇ W G U 11 /l-joC TO /n-i-O CM : F • 2 o.> A t i i v n ^ t t o : : PF : M o - - 959 - 1176 La hora Eplcrato furté de Athenas la mujer de Themlstocll et sus flllos et los envié a él. Por la cual cosa, cuando Qulmon lo supo*>*’• depués, o qu’él se oblldés, o que mos- trés que Themlstocll no se recordés, dlze que Themlstocll 5 ^assé en Slcllla et demandava por muller la f111a de Gue- ron, prometléndole de adur los grlegos a su servitut. Et cuando Gueron non lo atorgé, él passé en Asia. La cual co­ sa no pareçe que pudiés seyer assfn, porque Theofrastro scrlve en los Sermones de los reyes por Themlstocll que, 10 cuando Gueron envié a la fiesta de los Ollmplos cavallos corrlentes et una tlenda de grant preclo muyt artlfIclosa- ment fecha, Themlstocll dlo por consejo a los grlegos que rapassen la tlenda del tlrano et embargassen a los cavallos que no corrlesen con los otros. Mas Tuquldldo scrlve més 15 consonatment qu’él, partléndose de Admito, se fue por tlerra a la otra mar a la Pltnla, là cual agora se clama Qultros, et de todos aquellos qui navlgavan con él ensemble nlnguno no lo conoclé entro que por fortuna vlnleron a Nc- sla, a la (32r) cual combatfan la ora los de Athenas. Et la 20 hora por mledo a su mal grado manlfestése et con pregarias et con menaças dlzléndoles qu’él los acusarfa a los de Athe­ nas cémo ellos no ignorantment mas sclentment por donos qu’él les dlo lo levaron sobre lur nav. Et en esta manera flzo apenas que ellos mudaron la vela et passaron en Asia. 25 Et de su aver sus amlgos le envlaron part en Asia secreta­ ment, et el remanient conflscé la comunldat. Et fue la cuan- tldat, segunt que dlze Theofastro, talentes LXXX; mas, segunt que dlze Theopompo, fueron talentes C, ya sea que,tantes que) Themlstocll se entremetlés de los afferes de la cludat, todo 30 lo qu’él avfa no puyava a la valor de III talentes. Et cuan­ do él passé a Qulml et sentlé que muchos hombres qui ablta- van cerca la mar avfan voluntat de ganar como mejor pudles- Xovro-coV G II 2,2 Acl<'m>Lto : Actloatto Pf 11 2 fe E [L]o : A diavi-bo F*. o-tGcaattto P II 30 A d£v»a> lIo 1 PF II 32 CoYw — tœav : CovMblo, fue cuasl fuera de su seso et crldé et dlxo estas paravlas* "Para mlentes de 10 noche, fuye de noche, da Victoria a la noche". Et depués que Themlstocll se adurmlé, vldo un tal suenyo* Pareçfale que un dragén le clnyé por el vlentre et tirévase ^a>su cue- llo; et après torné un égulla, et cuando lo tocé en la ca­ ra, lo abraçé con sus alas et lo levanté et levélo luent; 15 et depués apareçlé una (32v) cuantldat de oro sobr’el cual 1’égulla le metlé segurament salvo de todo mledo. Cémo Nlcogeno envié con grant sotlleza a Themlstocll al rey de Persia, et cémo fue reçebldo por él; et de las gra­ cias que le flzo. 20 La ora Nlcogeno lo envié con tal sotlleza * La mayor part de la generaclén de los bérbaros, et speclalment de los per­ slanos, son muyt zelosos de sus mujeres. Et no solament guardan fuertment a sus mujeres, mas aun a sus arolgas et a sus esclavas, assfn que ellas no sean vlstas de otros hom- 25 bres. Et por esto las tlenen encerradas en sus casas. Et cuando van por el camlno, las fazen Ir sobre carros de cava­ llos cublertos con tlendas. Un tal carro apare[ç1jé Nicoge- no et puso desuso a Themlstocll et cubrlélo como si fues mu­ jer. Et comandé a aquellos qui lo acompanyavan que, si algu- 30 no los encontrés por el camlno et preguntés "^Quf es?", que ellos dixiessen* "Ella es una Infanta grlega de Jonla que C O 'w Jovxa i.ri> taaaervt : C o M ^o vL O .-t'v iae 'n t P I I 1 8 -1 1 N < o.> c^ û x : N i.ctû> ' AGlo P f :’'OXI?toÇ G II 12-13 til _ LCL> /)LL CxtePLo : vaie. Au. cvi e LLo P (. a x t A l • F ) : n go a- - 961 - 1178 nos levâmes a les principes de la cort del Rey”. Mas Tuqui- dido et Haron de Lapsaco scriven que Xerses era la hora muerte et que Themistocli fue a fazer reverencia a su fille. Mas Efere et CEIdine et Clitarco et Iraclido et muches etros 5 se cencerdan qu’ël iva a Xerses misme. Ne res menes, pareçe, segunt el tiempe, que Tuquidide diga mds derechament que les etres. Et cuande Themistocli fue a la cor del Rey et entrd en el perigle, favld primerament cen Artavane, prinçep de cavallerfa, et dixet ”Ye s6 griege et quiere favlar al Rey 10 per las mayeres cesas qu’ël tiene siempre en su piensa et de las cuales mës se aquexa". Et Artavane le dixet "0 advenedi- ze, las cestumbres de les hombre s ban grandes différencias; et diverses gentes ban diverses bienes. Ne res menes, tedos cemunament reputan buena cesa bendrar a su patrie et saIvar- 15 (33r) la. Et vos, segunt que faroa leades la libertat et atergades la egualdat. Mas nos avemos leyes mucbas et bue- nas; mas la mejer de tedas es que nos bendraroes al Rey et aderames la imagen de Dies, qui salve a tedas cesas. Si, pues, tü acceptas nuestras leyes et quieres adorer, puedes 20 veyer al Rey et saludarle. Mas si otrament quieres fazer, troba etre mensagere, perque ne es costumbre de les reyes, segunt lures anteçesseres, de escucbar algune si ne le ado­ ra primere". Cuande Themistocli buyd estas cesas, dixet ”0 Artavane, yo per este s6 venide per acrecer la fama et la 25 bondra del Rey, et aterge vuestras leyes pues que assfn pa­ reçe a Dies, el cual faze grandes a les persianes. Et per mi adorarën al Rey muches mës que aquelles que agora lo ado- ran. Et por esto ne sea nengiSn erobargamiente a las para via s que ye quiere dezir al Rey misme”. Artavane dixet ”Pues, 30 acuël griege diremes al Rfey que sea venide? Perque ne pare­ çe segunt tus maneras que td seas bembre idiota". Et Tbemis- tocli dixet ”0 Artavane, mi nombre ningune ne le eirë antes k v i ç n o v t w . zÇ> G M ^ 1 C L |>a^e C ç ] Jo •. F : K o t T o i T K t u o ( . ; r 6 c L t r t ^ ç G. Il 4 C E ] cU^o : F : A t i v c o v Q . - 962 - 1179 qu’el Rey”. Assfn scrive Fanlas. Et depuës que Themistocli entr6 al Rey et le fizo reverencia, estava callantibleroent. El Rey comandë al turzemën que le preguntës quiën era. La hora le dixoi ”0 Rey, venido s6 a tu yo, Themistocli de 5 Athenas, fugitive et desechado de les grieges, al cual les de Persia son deudores de muchos maies et aun de muches bie­ nes. Perque yo embarguë que les grieges ne vos encalçassen cuande vos que r fan encalçar depués que vos vender on. Et cuanto a mf, tedas cesas me cenvienen en estas mfas adversi- 10 dades, aparellade de reçebir la tu ignerancia si me quieres perdonar, e demandarte perdenança si me quieres mal. Et td reçibe la testimenlança (33v) de estes mis enemigos persia- nos de les bénéficiés que de mf ban reçebides, et reputa a mis adversidades por tu bondra, es a saber, que no acabes tu 15 ira en mf, antes que muestres la tu virtut. Perque, si td me saIvas, salvarës a une qui es venido a td fugitive; et si me matas, perderës un enemigo de les grieges”. Et depuës que dixo estas paravias, ël reçitë maravellosament el suenyo que avfe visto en 1*estai de Nicogeno et la adevinaciën de Jupi- 20 ter la cual es [en] a Dedona, la cual agora se clama Bendi- ça, por la cual vino él segurament a ël. Cuande el Persiano lo eyë, no le respendië nada a ël; mas se maravellë de su se- so et de su ardideza. Ne res menes, ël se gird enta sus ami­ gos et beatified a sf misme per la venida de Themistocli cemo 25 de muyt grant prosperidat, et fize sacrificie a Mars et lo pregd qu*ël dies tal sese a todos sus enemigos que elles mis- mes echassen a tedos les nobles de sf. Et depuës del sacrifi- cie, ël se puse a la beverrfa e selaz. Et la noche durmiendo cridd III vegadas* ”;Ye he a Themistocli de Athenas!”. En la 30 manyana el Rey clamd a tedos sus amiges ensemble, et depuës fizo entrer a Themistocli, el cual ne avfa sperança de ningdn bien, porqu*ël vedfa que tedos aquelles qui eran congregades iO U ^ 'v u s n .a . 'y y ^ c ia , ' •CcXruZco. F : G II Z o [€ ^ 3 CL Doda- yvO. ( t(xl 'V'Z. i <■ ŷy-ta. ' cj. [0 , 'l 9 i V : Do cLo wcL F : Xoô G . - 963 - 1180 a las puertas del Rey, puës que huyeron su nombre, eran con- tristados et por grant ira dezfan mal d*ël. Encara cuando entrava et fue cerca de allf do era ocsano, susplrd et dlxot ”0 griege, serpient malvada, la ventura del Rey te ha 5 aduche aquf”. Et cuande vine devant del Rey et le fize reve­ rencia, el Rey lo saludd curiaIment et le besd et le dixe primerament * "Ye te sd deuder de 11^ talentes, perque td misme eres venide, et es justa cesa que tu ternes tedo le que ye he feche cridar que darfa a aquel qui te aduxiës". Et de- 10 puds le preme- (34r) tid muche mds de le que-1* die, et le cenertava et le cemandava que paladinament dixids le qu’dl quisids per les grieges. Et Themistocli respondid et dixet "La paravia del hembre semeja a les drapes del leche, que cuanto mds se destienden mds muestran su beldat, et, si se 15 aplegan, escenden et pierden su beldat. Et por este - dixe dl - ye he menester de tiempe cenvénible". El exemple de Themistocli pluge al Rey et le cemandd que temds tante tiem- po corne dl quisids. Et dl temd un anye; et en medie de esti anye dl aprendid la lengua sufficientment et favlava cen el 20 Rey misme sole. Per que pareçfe a les etres qu'dl favlds por les fechos de los grieges. Per la cual cesa, cuande entre les amiges del Rey centecieren muchas cesas estranyas en la cort del Rey, dl huvo ardideza de presentarse por elles de­ vant del Rey. Per la cual cesa, les mds pedereses avfan in- | 25 vidia d’dl. Perque las hendras qu'el Rey fazfa a Themistocli ne eran semblantes a las hendras qu*dl fazfa a los etres ad- venedizes, mas en las caças iva cen el Rey ensemble et habi- tava en el palacie del Rey, tante qu*dl vide la cara de la madré del Rey et fue su familiar, et aun por comandament del 30 Rey ella aprendid d'dl las paravlas mdgicas. 3 < l?> o c / io L y t jo : N o c A ( X r \ x ) PF;*^Pu)Ç«vnC G . - 964 - 1181 C6mo Themistocli cuidd seyer tradido et muerto por el ca- pitdn de Frigiaj et aprds cdmo dl mismo se matd con veneno. Depuds d'esto, cuando Dimarato spartano vino por embaxa- dor et el Rey le comandd qu'dl demandds alguna gracia, dl 5 demandd que le fues puesto sobre su cabeça corona real et passds Coronado por medio de Sardis. Mitropasto, el nie- to del Rey, tomd a Dimarato (34v) por la mano et le dixo; "Esta corona no ha cabeça por cubrir; et si tu tornasses el rayo, no serfas fecho rey". Por la cual cosa, el Rey echd 10 fuera a Dimarato et fue irado enta dl en tal manera que no lo querfa perdonar. Mas Themistocli amansd la sanya del Rey et pacificdlo con Dimarato. Dizese aun que los çagueros re­ yes, cuando se acordavan con los griegos, todas vegadas que los griegos pregavan, les prometfan por scripto que mayor lo 15 reputarfan que Themistocli. Mas Themistocli, puds que fue magnificado muchos lo consolavan et fue ordenada su ta- vla et ornada muyt solepnement, dixo a sus servidores; "0 infantes mfos, convernfa que nos nos perdidssemos si antes no fudsemos perdidos". Et dfzese que fueron dadas III ciuda- 20 des a Themistocli por su pan et por su vino et por su compa- nage, es a saber; el Lapsaco et Magnissia et el Anino. Mas Neanto del Quisico Fanio anyaden otras II ciudades, es a saber; la Percoa et la Palesquipsa, la una por los dra- pos de su lecho, et la otra pora su vestir. Et cuando The- 25 mistocli devallava en la mar, el capitdn de la Frigia sobi- rana, el cual avfa nombre Epicsio, andava por tradirlo. Et de mucho tiempo antes avfa aparellado los pissidios que, cuando dl se fues a folgar en la ciudat que se clama Leondo- quefalo, que quiere dezir cabeça de leones, que allf lo ma- 30 tassen. Mas cuando Themistocli durmfe almedio dfa, la Madre de los dioses le apareçid en suenyos et le dixo; "0 Themis- 6 M L t ix ) a . ittJ : M P F ; M t Tl «c ô c 1 G I I 1 a e y -joDjd, f (le Ï-\jo : x e F ; X c u C G I I 16 i e b > F ; c w< • P ; K % i G I I Zi : LcX-wc-tvo F: M u c u V t o t G 11 ZZ o P F : I c o c l G I I - Z - ] P c T ,c o ib > a ; P F : G - 1182 tocli, absidntate de la cabeça de los leones, que no cayas en mano del leonçiello. Et yo te demande por esta cosa en lu- (35r) gar de trlbulacidn a Mnlseptolenia por ml consola- cidn". En esto Themistocli se comovid et fizo oracidn a la 5 dea et desempard el camino comdn que iva a Leondoquefallo et fudsse por otro camino et passd ultra de aquel lugar. Et metidse a folgar porque era noche. Mas de sus mulos qui le­ va van su ropa cadid une en el rfo el cual levava su tienda. Et porque ellà era banyada, sus servidores la pararon por 10 exugar. Por la cual cosa, los pissidos tomaron sus guchie- llos et se fueron enta la tienda cuiddndose que allf alber- gds Themistocli et que lo trobarfan folgando en la tienda. Et cuando ellos començaron obrir las puertas de la tienda, los que eran dentro et guardavan la ropa los assallieron et 15 los tomaron. Et la hora Themistocli escapd manifiestament del periglo. Et se maravelld de la aparti>çidn de la dea, et le hedificd un templo en la ciudat de Magn^i>ssia, et fizo a su filia Mniseptolenia sacerdotissa de aquel templo. Et cuan­ do dl fue a Sardis et avfa spacio, iva por los lugares sagra- 20 dos veyendo lures aparellamientos et la multitut de los depd- sitos. Et entre los otros vido en el templo de la Dea de la Tierra, la cual es clamada Cori, es a saber, Proserpina, un hombre de arambre el cual levava agua, de grandeça de dos pieças, el cual avfe fecho de las condepnaciones que dl con- 25 depnd a aquelles qui furtaron las aguas corrientes de los de Athenas et trasmudaron los conduchos, cuando los de Athenas por esta ocasidn lo fizieron sobrestant de las aguas et fa- 116 a aquellos qui las (35v) furtaron. 0 sea porqu'dl huvo desplazer porque su depdsito fue captivado, o sea queriendo 30 mostrar a los de Athenas cudnta hondra et cudnta grandeza dl avfe en las cosas del Rey, dl pregd al capitdn de Lidia et le demandd que le dexds enviar la Proserpina a Athenas. El 16 ciôn, : o a â . iioyy.t F: CUpa.'va.ciôtx P ; t n n|̂ «. V E t « v G* Il M < i ) & )L C L : t̂ a.̂ 'TL viia. F : M P * . G * - 966 - 1183 Bdrbaro se ensanyd mucho et dixo qu’di scrivirfe por esta cosa al Rey. Themistocli huvo miedo, et por esto dl huvo refugio a las mujeres del Bdrbaro et envid donos a sus ami- gas, et con aqudllas pacified al Bdrbaro. De la ora adelant 5 en todas las otras cosas Themistocli passava mds cuerdament, dubddndose de la invidia de los bdrbaros. Et no es assfn co- mo dize Theopombo que Themistocli iva por el Asia d’acd et d*alld vagabundo como hombre fugitive, mas abitava en la Magnisia et avfa grandes rendes et tales hondras como los 10 mds adelantados de Persia. Et en esta bienaventurança bivid muchos anyos sin miedo, porqu’el Rey avfe su piensa en otros afferes et no parava mientes a los fechos de los griegos. Mas cuando Egipto se rebelld contra dl por obra et ayuda de los de Athenas, et fueron galeas de griegos entro en Chipre 15 et Ciiia, et Quimôn senyoreava la mar, la ora el Rey quiso ir contra los griegos por embargar lur acrescimiento. Por qu’dl congregava huest et enviava capitanes. Et fueron nuevas en Magnisia a Themistocli et comandamientos del Rey qu'dl confirmds las promissiones que dl avfa prometido al 20 Rey contra los griegos. La hora Themistocli ni se aquexd con sus ciudadanos ni se ensuperbid por tanta hondra et poderfo como (36r) dl avfe en la guerra, mas lo reputava impossible. Et aun la Elada avfa la hora grandes capitanes, et Quimon passava buena vida maravellosament en la guerra. Et aun The- 25 mistocli avfa vergüença de ir contra sus ordenamientos et de la bondat de aquellos maravellosos hombres. Et por esto dl se consejd noblement de poner fin convenible a su vida. Et fizo sacrificio a los dioste> s, et congregd sus amigos. Et segunt que fama comuna es, bevid sangre de toro; mas, segunt 30 que algunos otros dizen, bevid veneno terminado por un dfa et murid en Magnisia seyendo de hedat de LXV anyos, de los cuales la mayor partida dl passd en senyorfas et civilidades. 1Ç i- c o L a F : CLcitLo, f* . k iX L G H -2-8 rC coü e> i : dio- Ac) ? Il iO teLi^wL-wo-cio ; te't-wiL a.to F*, bij’ol.fju.akov] &, - 967 - 1184 Et cuando el Rey supo la ocasidn et la manera de su muert, se maravelld d’dl et recibid amigablement a sus amlgos. Et Themistocli dexd filles los cuales engendrd en Arquipa de Lissandrot Arqueptolo et Polie<ü>cto et Cleofando, del cual 5 faze mencidn Plato el fildsofo diziendo solament qu'dl era buen cavallero, mas no dize pas qu’dl fues apto a ninguna otra cosa honorable. Mas de los fillos primeros Neocli mo- rid seyendo adn moço de mordimiento de cavallo, et a Dio- clea Lissandro lo tomd por fijo adoptive. Et avfa muchas fi- 10 lias, de las cuales al una la cual avfa nombre Mseptole- ma tomd por mujer Arqueptolo, porque no era su hermana de madré, mas de una otra mujer que Themistocli tomd depuds; et al otra que avfa nombre Italia tomd Pantido de Sio; et al otra que avfa nombre Sivaro tomd Nicomedo de Athenas; et a 15 Nicomaca tomd Frassilo, nieto de Themistocli. Et cuando dl supo de la muert de Themistocli, dl passd en Magnesia (36v) et la tomd de sus hermanos, et -cFrassi>cli nudrid la menor de todas et la çaguera, la cual avfa nombre Asia. Et los magnitos han lur sepultura solepne. Mas de su cuerpo di- 20 ze Andoquido que los de Athenas lo furtaron et lo derramaron d’acd et d’alld. De la cual cosa dl miente, mas lo dize por comover a los gentiles hombres con el pueblo. Encara et Dio- doro Periguito allf do dl scrive De las sepultures dize que en el puerto de la Pirea es un cabo el cual se clama Alqui- 25 mo, qui entra en mar en manera de un cantdn, et dentro de la bue1ta de aquel cantdn do el mar se abonança ha un grant fundament, et sobre aquel fundament d una fdola, et aqudlla dize que es monimento de Themistocli. Et allege por su tes- timonlança a Plato cdmico, el cual dize assfnt "0 Themisto- 30 cli, el monimento tuyo es puesto en lugar diestro, que los passantes lo puedan saludar de todas partes. Et verds todos los qui entran et sallen por mar. Do las galeas combatrdn 4 PoC/Le.< u->cto ! Po-ttectb f f ■ r io X o t u K X o y G 11 'lO M - /yvvCL : M t yv/ie-jjtof.e'WtcL F F : G II 15 F t < c> Po : PF ; ^ V i G I I i F/vO/Mc > t Pl ; . TPte cEc P F ; $£^ aquellos qui nacieron de Themistocli hondras et donos los cuales Themistocli de Athenas avfe por su provisidn, el cual se fizo mi conocient et amigo en l’os- 5 tal de Amonio el fildsofo. % Xcc> : o-we- P F : c o t ç S' G 1186 C A M I L L O - X X X Sfguese el XXX libro de las gestas et mémorables fechos de armas de Ftrjurlo Camillo, dictador romano; et prime ra­ ment de lo que contecid en aquel tiempo. Por FCrjttrio Camille muchas cosas et grandes se dizen, de 5 las cuales la mayor es que, depuds qu’dl fizo muchos et gran­ des afferes en sus senyorfas et fue fecho V vegadas dicta­ dor et fue intitu- (37r) lado segundo hedificador de Roma, ninguna vegada non fue fecho cdnsul. Et la razdn era que por grant contrast qu’el pueblo avfa con el senado vinieron en 10 tal ordenamiento que no se fiziessen cdnsules, mas solament los principes de las cavallerfas, los cuales avfan actoridat et poderfo de cdnsules en todo lo que fazfen, rigiessen et governsssen la tierra. Et en el principio de esta cosa la multitut no se tenfa por agreviada, porque d’esta cosa se 15 consolavan aquellos a qui desplazfa que pocos regnassen, porque la hora comandavan VI hombres et non II solos. En tal tiempo Camillo crecfa de gloria et de aver, et no querfa se­ yer cdnsul a mal grado de la comunidat. No res menos, en to­ das las senyorfas qu’dl huvo dl se levd en tal manera que, 20 si dl senyoreava solo, su senyorfa era comuna, et su gloria. Et si dl avfa companyones, la senyorfa era d’dl mismo. Et la Mss. P F i G 3, F C 'tltc 'u to '• Focvua F : <^ou £to vi G H 4 FCX3cLa.co ( c^. \ \ Z O Zt /Ou- e t ixx. /iueOL «jfo-ucoL F ; S i <5ô^«xV G . 1187 razdn era la humlldat, de uno, porqu’dl senyoreava sin in­ vidia, et del otro, era el seso por el cual dl era adelanta- do. Aun cuando la casa de FCrJurio era assfn famosa, dl fue el primero qui por su industrie vino en gloria et en grande- 5 za. Et cuando primeratnent dl fue en fechos d’armas por co­ mandament del dictador Postumio Verto en la grant guerra de los canos et de los volcos, dl iva de cavallo devant de la huest et fue ferido en la pierna; et assfn ferido como dl era, dl combatfa assfn valientment con los primeros de los 10 enemigos que dl los puso en muyt grant rota et vencida. Por la cual cosa, los romanos le fizieron otras hondras et fue fecho apreciador, el cual officio era de grant dignidat en aquel tiempo. la cual cosa, aun se recuerdan algunos de una cosa qu’dl fizo muyt buena, qu’dl costrenyd con para- 15 vlas et con menaças de condepnar (37v) a aquellos qui no avfan mujer si non tomassen mujeres aquellas viduas, las cua­ les eran muchas por las guerras. Et costrenyd a los hudrfanos que contribuyessen con los otros, porque antes no davan res. Et la razdn fue por las espesas armadas que fazfen, las cua- 20 les avfan menester de grandes despensas. Et mds los constri- nyd la guerra de los vios, a los cuales algunos daman agora vtanos. Et avfen ciudat maravellosa, es a saber, Tire- nia, la cual de armaduras et de huestes no era menos que Ro­ ma. Et aun por la grant riqueza que avfan muchas vegadas com- 25 bâtieron con los romanos por conquistar gloria et senyorfa. Mas en aquel tiempo les amengud aquella ambicidn, porque ella fue humiliada por muchas et grandes guerres. Et por esto ellos alçaron los mur os de la ciudat et fomecieron la ciudat de trigo et de armaduras; et combatfan de dentro de la ciudat 30 por mucho tiempo. Mas la guerra no agreviava menos a aquellos qui tenfen la tierra assitiada que los de la tierra; porque no eran acostumbrados de ester luengament en huest, mas ivan 3 F [ T ] u - n - c o : Fll'i.Lo F : wv G II 6 V^vto P F : Tou (3 Lg t w G II 7 i €> Co-TLO-S : 4 LCCL rvoi FF : Ai V 0 ù 4 G II 13 t PoL) : o>rv. P F II Z Z iie.'ty.yttx.yvo^ : vCrueta.-rvoj PF ; Où r|ctv tixvoùç G* - 971 - 1 1 8 8 solament de verano, et de Ivlerno folgavan en lures casas. Mas la hora los principes de las cavallerfas los contre- nyan que se aturassen en estranya tierra et fiziessen fortalezas por lur salvamiento et anyadiessen el verano con 5 l’ivierno. Passd, pues, el sdptimo anyo de aquella guerra; en tanto que los capitanes fueron acusados como flacos. Et por esto fizieron otros capitanes, de los cuales era la ho­ ra CamilCi]o prfnçep de cavallerfa la segunda vegada. Et ff- zole menester de fazer guerra con los o .te ’cloâ î V cx-tt-fue-oi p F : G H 1-2» Ca.'kwi.EcL]o (cj. /)LLj)'LCL) 11 25 /)t bucG-ô ( taX. vxt jiox'toxtio') : F ; ù n tç KÇotyt vLoÇ G. 1 1 8 9 un cludadano el cual parecfa scient de paravlas antigas et sabla la art de la adevinacidn mds que todos los otros. Et cuando dl buyd la multiplicacidn de la laguna, dl se alegrd et chufdvase del sitio et de la guerra de los romanos. Et 5 la hora el romano dixo» "En esti anyo muchos senyales es- tranyos son contecidos a los romanos. Et por esto yo me qule- ro consejar con td si es possible cosa (38v) que pueda meter algdn remedio a mi persona, pues que toda la comunidat es de todo enferma". Cuando aquel hombre lo escuchd, de grado es- 10 tava atento a las paravlas del romano por olr alguna cosa sécréta. El romano lo levd con sus paravlas luent de las . puertas et lo tomd et lo alçd en peso, porque era mds fuert qu’dl. Et de continent corrieron muchos otros de la huest en su ayuda, et assfn lo senyorearon et lo presentaron a los 15 capitanes. Cdmo Camillo vencid en batalla los faliscos et los capi­ natos et aprds tomd la ciudat de los viyos; et del triumfo que le fue fecho en Roma. Cuando aquel hombre se vido en esta neçessidat, supiendo 20 que hombre no puede esquiver lo que le deve contecer, reci­ ta va adevinaciones antigas por su patria diziendo cdmo ella no se pudia tomar et, pues que la Albanida era sallida de sus tdrminos, que ellos fiziessen fossados et otros caminos por que la fiziessen tomar a çaga et que la embargassen que 25 no se mesclds con la mar. Cuando el consejo buyd esta cosa, maravelldvase mucho et parecidles bueno de enviar a los Del- fos por preguntar al dios. Et aquellos qui fueron enviados eran hombres grandes et gloriosos, es a saber: Csso Lici- nio, Valerio Potito et Abusto, los cuales, cuando ellos 30 fueron por mar et reçibieron la adevinacidn del dios, torna- ron diziendo algunas otras adevinaciones por menospreciamien- 2j% o> : CcLJjo P : 0 x ^ 1 to F ; k ô t r < r o ç G 11 A < yn> (f-û yto An-G-uc/jto PF ”i\ jx (i o \j X.O c; G. 1 1 9 0 to de algunas fiestas las cuales se clamavan Latin s, et qu’el agua del Albanida la fiziessen tornar a çaga que no fues a la mar al mejor que pudiesen; et si esto no pudies- sen fazer, que fiziessen foyos et fossados por los campos 5 et derramassen aquella agua. Fn esta cosa los sacerdotes en- tendfan a los sacrificios, et la otra gent corrieron a tras- mudar el agua. Et depuds el anyo (39r) ddcimo de la guerra, el senado destruyd las senyorfas et fizo a Camillo dictador. Et a Camillo pareçid bueno de tomar en su companfa sobre 10 la gent de cavallo a Cornefio Çipion. Et pregd a los dioses et fizo votos que, si aquella guerra huvids glorioso fin, qu’dl adurfa las deas grandes et hedificarfa I templo a la * dea a la cual los romanos clamavan Maa Matuta, la cual ̂ segunt que me semeja por las cosas que fazen en la fiesta, 15 es la Lefcodea, es a saber, la dea blanca. La hora Camillo entrd en la tierra de los falliscos et los vencid con grant batalla, no solament a ellos, mas aun a los capinatos, qui les ayudavan. Et depuds començd a combater la ciudat de los viyos. Et veyendo que fuert cosa era de tomar la ciudat por 20 batalla, dl començd de fazer cavas* la cual cosa se fizo liugerament porque la tierra era muell. Et por esto dl se aparelld a la batalla. Et clamava a los de la ciudat que sa1liesen de fuera por combater. Et en esti medio los otros acabaron la cava, et los biyos no lo sintieron, et entraron 25 al alcdçar en el templo de la dea Junon, el cual era mayor de todos los otros et el mds hondrado. Et contecid la ora, segunt que se dize, qu’el senyor de los tirenos sacrificava. Et cuando el adevino guardd las entranyas de la bestia, cri­ dd fuert% "(Dios da victoria a aquellos qui segurdn esti 30 sacrificio!". Et cuando los romanos huyeron esta voz, hubrie- ron del todo la cava et sailleron de fuera armados; de que los viyos se espantaron et fuyeron. Et los romanos raparon 1 La,ttVLia.> 1 • Lo.tc>\.t F : P ’• A«.xlvL ’t - C t r t : /4 e < ^ u .o .a r t P ; / iL C u . 'u a .r v F : koc t «t K.o X o u 0 part diestra), Camillo se gird, et girdndose se estropeçd et cayd. Por que todos aquellos qui eran con dl se conturba­ ron. Mas dl se levantd et dixo* "Assfn m’es contecido chico 20 fallecimiento en grant prosperidat". Et la hora dl se puso en coraçdn de tomar el fdolo de la dea Junon et de levarlo a Roma, segunt el voto qu’dl avfa fecho a los dioses. Et de­ puds que muchos se aplegaron por esta cosa, Camillo sacrifi- cava pregando a la dea que le plazids lo qu’dl querfa fazer, 25 es a saber, de abitar con ellos ensemble en Roma. Et el fdo­ lo favld planament et dixo* "Pldzeme et lo quiero". Mas (Li- vio> dize que algunos dixieron esta paravia en lugar del fdolo. Mas aquellos qui confirman el primer dicho aduzen por testimoniança la grant prosperidat de la ciudat, la cual de 30 no res es venida en grant gloria et en grant poderfo. La cual cosa es impossible que se faga sin ayuda de los dioses. En­ cara dizen que de un otro fdolo proçedieron sospiros en aquel I t - l l CL t ^ o - y j j a x t : c x t C a , p - c l . e f : t n i ^ i x G I I 2 6 - 2 7 < Lcvlo> : C ^ L X X t o l u x y ô f : c L i t ' u.cfl [ : A l o ü l o ç G . - 973 - 1 1 9 2 tiempo et murmuréeiones et sudores, segunt que muchos qui huyeron et vidieron estas cosas lo han scripto. Mas a cra­ yer mucho estas cosas o de todo no creyerlas e cosa pe- riglosa el uno et el otro por la impotencia humane ; (40r) 5 porque no se puede[n] mantener en un stado, mas algunas ve­ gadas viene[n] en menosprecio de los dioses et algunas ve­ gadas en superbia por grant desordenamiento. Mas la virtut es de tenerse al medio.La hora Camillo, o sea porqu’dl pu- yasse en superbia porqu’dl avfe destruido por batalla la 10 ciudat qui guerreava con Roma, o sea que las lausenjerfas o falaguerfas de muchos lo fizieron mds ensuperbir, dl fi­ zo su triumfo muyt superbiosament andando por medio de Ro­ ma sobre un carro el cual tiravan IIII cavallos blancos. La cual cosa ningdn otro no la fizo antes d’dl, porque es- 15 ta cosa era determinado que se fizids solament al empera- I dor et al padre de los dioses. Por la cual cosa, es reputa- i da cosa sagrada. Et por esto fue calupniado entre los ciu­ dadanos. Et la otra segunda razdn era porqu’dl lo que los tribunos avfan ordenado, es a saber, qu’el pueblo se par- 20 tids en dos partes, et que la meitat abitasse en la ciudat et la otra meitat fues abitar en aquella ciudat que tomaron entro que ellos pudiessen aver mayor poderfo et guardassen mds segurament la tierra et la prosperidat con dos tgaleas grandes et buenas. El pueblo atorgava esta cosa de grado; 25 mas el consejo et los otros nobles de la ciudat reputavan que fues destruccidn de Roma que los tribunos comandassen et huviessen actoridat. Et por el desplazer que avfan hu- vieron refugio a Camillo; et por esto Camillo ponfa entre el pueblo siempre ocasiones et solicitiSdines, porqu’dl des- 30 trufha aquel ordenamiento; assfn que por esta cosa dl los contristava. La mds manifiesta ocasidn por que la comunidat lo querfa mal fue por el diezmo de lo que avfan ganado en 3 : e r : P : c « -x L G 11 5 j j u e d c C n ] : poiiorxx) F : [< i(r 6 t - VF. v) . . . 6 I I G v U r L e t n i F F : (Xa-© e v t< -« .y ) . . . L k ij’ E G H 23 t i ja tc c i . ) : F : o t r x t r t G . - 976 - 1 1 9 3 curso. Porque cuando ellos Ivan contra los biyos, dl protne- tfa a los dioses de darles la ddcima part de lo que ganas- sen. Et cuando la ciudat fue tomada et las cosas fueron par- tidas, (40v).dl no quiso conturbar a sus ciudadanos. Et de- 5 puds passado un tiempo, cuando çessd su senyorfa, dixo esta cosa a los del consejo, et los adevinos dezfan que los dio­ ses mostravan senyales de corroço et sanya, et que neçessa- ria cosa era que los amassen. Cuando el conseil© déter­ miné que se congregds de todas las 2cosas la> ddcima[s] part 10 et era neçessaria cosa que todo hombre la diesse con sagra- ment, fueron fechas a la gent de armas muchas tribulaciones et fuerças, porque eran pobres et muyt impotentes et los for­ ça van que pagassen de lo que avfan, et no curavan de lo que avfan despendido. Et cuando por esta cosa davan rofdo a Camil- 15 lo, et dl no avfa otra mejor escusa, dl se tornava a dsta di­ ziendo qu’dl se avfa oblidado la promissidn qu’dl avfa fecho a los dioses et que los dioses se eran ensanyados. Por que la ora dl^les avfa prometido la ddcima part de las cosas de los enemigos, et agora tomavafn]la ddcima de las cosas de los ciu- 20 dadanos. No res menos, cada uno die lo que era convenible, et parecidles bueno que de estas cosas fiziessen un vaso de oro et que lo embiassen a los Delfos. Mas en la ciudat no se tro- bava oro. Por que las mujeres huvieron consejo entre elles, et cada una que avfa alguna joya de oro la dava por aquella 25 oblacidn. Et puyd a la cuantidat de VIII talentes de oro. Et por esto el senado déterminé por hondra de las mujeres que, cuando elles muriessen, se di/xi>essen algunas cosas por la­ bor suyo sobre lures sepultures, como solfan fazer a los hom­ bres. Porque antes no era costumbre que las mujeres muertas 30 fuessen lohadas en publico. Et esleyeron III los mds nobles embaxadores del dios et armaron una galea de buenos (41r) marineros et la ornaron muyt bien et la enviaron al dios. Et X QyywctL Tuia> ■iJt'TV : av>\a rv̂ fVJ)t-no F •- ayyx f : ̂y iV t\«o-̂ oy . . . S t o j x t y ) G II 0 cte to d a i Ea/jECo-Jn,-! Gn.) c(_Ê.ct via-o. [^3 : t i e tocLc(À E a /i t le t t -v y v a /» P : dt-t tc c c ttv Etx. y F : t î^ v S t K c x X > y \ > G 11 11 to win.va.CVL] : joc encant e tli aver et las personas, co­ mo cosas de curso. Et apenas consentieron los cursarios et quisieron obedecer el consejo del capitdn Timissiteo por su 10 virtut et por su poderfo, et los dexaron. Et aun dl envid en lur companya sus galeas et ayudd a levar la oblacidn. Et por esto dl trobd en Roma hondras taies como le aparté- n çfen. Cdmo Camillo fue fecho prfnçep de la cavallerfa; et cdmo 15 conquirid la ciudat de los falerios por virtut et por jus- ticia sin armas. Los tribunos querfan adn confirmer el primero statuto, es a saber, de partir el pueblo. Mas como la guerra de los fa­ liscos se començd, la hora los nobles huvieron tiempo de es- 20 lefr a los officiales a lur plazer. Et fizieron a Camillo prfnçep de cavallerfa con otros V, porqu’el tiempo requerfa que ellos huviessen senyor qui huvids dignidat et gloria et saber. Et depuds que la comunidat lo esleyd semblantment, Camillo tomd poderfo sufficient et entrd en la tierra de los 25 faliscos. Et combatfa una lur ciudat fuert et bien armada, no pas porqu’dl se cuidds que fues chica cosa a tomarla o que la pudids tomar en poco tiempo, mas dl querfa que los ciudadanos tardassen allf por tal que no se rebellassen en lures casas folgando. Et esta co solacidn pensavan siempre 30 los romanos, como fazen los meges, echando luent de la ciu­ dat los conturbadores. No res menos, los falireos, sperando _ ♦ cli. i xi.> d ie -n . : ctce/wen- P : d u io n -o F : X c y t -v G . I l ? e c n > : « . { t t ' tw c a n to ) F : e l P ; £ct> î E‘ f : e n P || 11 covn-|3a.n>/cc>a : C o /m j^ a n -y o . P I I 1 2 - 13 ç t e r x : a j ’ p a x t t ' n ea-wo F : a jjc ix- t e n c L t n P I I CocVv)/lo-tcLCLorv : C o o d ac ixm . P. 11P5 en (41v) las fuerças de lures ciudades, tanto raenospreciavan la guerra de los romanos que, exceptados aquellos que guar­ davan los muros de las ciudades, todos los otros folgavan et ivan por la ciudat con sus ropas. Et sus infantes ivan al 5 escuela, et lur maestro Idvavalos de fuera de los muros et alii se exercitavan, et depuds los retornava[n]. Porque los falerios, segunt la costumbre de los griegos, avian un maes­ tro solo pora todos los infantes ensemble, por tal que los infantes de principio huviessen companyc£>as et amigança en- 10 semble. Aquel maestro querfa trader a los falerios por oca­ sidn de los infantes en tal manera: El cada dfa levava los moços fuera de la tierra cerca de los muros; et depuds que se avfen solaçado, los tornava dentro; et depuds poco a poco los alunyd et los acostumbrd que se segurassen como si algun 15 miedo no fues. Et finaIment levd los infantes entro a la pri­ mera talaya de lco>s romanos et Ico>s dio a los romanos et dixo que los levassen a Camillo. Et cuando vino dl mismo de­ vant de Camillo, dixo: "0 Camillo, yo sd maestro d’estos in­ fantes; mas yo quiero mds fazer gracia a td que seyer meri- 20 tado d’estos infantes". Et como Camillo lo huyd, le pareçid muyt mal et dixo enta aquellos qui eran con dl* "La guerra es mala cosa, porque ella se faze con fuerças et con injus- ticias. No res menos, entre los buenos hombres la guerra ha algunas leyes, et hombre no deve buscar tanto de aver victo- 25 ria cuanto de esquiver las gracias de los malos hombres et no piadosos. Porque un grant capitdn de guerra deve fazer su guerra sperando en su virtut et no en malicia de otros". La hora dl comandd a los servientes que esquinçasen las ropas del maestro et ligassen sus manos de çaga et diessen a los in- 30 fantes tochos et nervios de bueyes (42r) et que fuessen a lur ciudat batidndolo al traidor. Cuando los falerios supieron la traicidn del maestro, toda la ciudat era plena de ploros, (o ' x . e t o ' x y e o . v c x L y C ] : ' u . ' v w t w c l ' v k x F : G 11 ^ C o v > - i . | ) r t / > v y - tL/l ’• CXiyyvpcKvesjOA ? II 1b J ; fcic) i F *. tcv i f ; Lto> i : (vyiEtxjix. - j n a t C o w x o CL cjixe. •li- AxtC ^ cl CO tlfcci. - 979 - 1 1 9 6 segunt que convenfa en assfn grant adversidat, et todos los hombres valientes et las mujeres corrfan a los muros et a las puertas de la tierra. Et los infantes qui venfan pare­ gie ron de cerca injuriando et batiendo el maestro, el cual 5 era nudo, et clamando a Camillo dio^ et padre. Por la cual cosa, no solament los parientes de los infantes, mas aun los otros ciudadanos, veydndolos, se marave11avan et se reduxie- ron al amor de la justicia de Camillo. Et se congregaron en­ semble et enviaron a dl embaxadores dando lures personas a 10 su comandamiento. Mas Camillo los envid a Roma. Et cuando los embaxadores entraron en el consello, dixieron taies paravlas * "Los romanos, qui antes han quesido la justicia que la victo­ ria, nos han ensenyado que nos queramos mds seyer vençidos j que no estar en libertat. No pas que nos seamos tanto amen- | 15 guados de poderfo, mas porque confessâmes que lur virtut nos ha vencidos". El consejo cometid esta cosa a Camillo qu’dl fizids en esti fecho como a dl pareçids; et Camillo tomd de los falerios aver, et fizo amigança con todos los fal(b'c)os et se partid d’allf. 20 Cdmo Camillo fue acusado et condepnado; et cdmo se fue de Roma. La gent d’armas, qui sperava de robar los bienes de los falerios, cuando tomaron a Roma con las manos vazfas, ca- lupniaron a Camillo en presencia de los otros ciudadanos di- 25 ziendo qu’dl querfe mal a la comunidat et que por invidia quiso que los pobres huviesen provecho. Et los tribunos } del pueblo començaron adn de (42v) poner adelant el statuto del partimiento de la gent de la tierra, segunt que de suso es dicho, et comovfan al pueblo qui consentids a aquella de- 30 terminacidn. Mas Camillo sin algdn reguart les contradixo tanto que aquel statuto fue anullado. Por la cual cosa, fue- \ i ; [ dEEwfjLcv F : fcLEexLo-î P : ^ x , X n r k . o o Ç G 11 2 6 : 0X0 VL ( ûtatfcxE..) F : Ovvx • F : jun-er o S oo G » - 900 - 1 1 9 7 ron todos Irados contra Camillo; en tanto que, cuando dl per- did lo suyo et murid su fillo, no le mostraron compasidn ni amenguaron en lur furor, aviendo tanto desplazer como avia aquel hombre bueno et manso. Mas depuds qu’dl fue condepnado, 5 dl se estava en su casa ençerrado con las mujeres por pobre- za. Et el acusador era Leucio Apulio; et la acusacidn era de furto de las cosas de los tirenos. En tanto que dezfan que vidieron qu’dl avfa puertas de arambre las cuales fueron de la roberfa. Et el pueblo por la ocasidn sobredicha manifies- 10 tament atorgava la condepnacidn de Camillo. Por esta cosa Ca­ milla congregd a todos sus amigos et a sus companyones, los cuales fueron muchos, et los pregava que no lo dexassen con­ depnar injustament por ocasiones suzias et qu’dl no vinids en derrisidn et menosprecio de sus enemigos. Sus amigos se 15 consejaron ensemble et le respondieron diziendo: "Cuanto al judicio, nos non cuidamos que te podamos ayudar. Mas, si de­ ve s dar alguna cosa, todos te ayudaremos a pagar". La cual cosa Camillo no pudo sofrir, mas le pareçid mejor de fuir de la ciudat corruçado. Tomd, pues, conget de su mujer et de su 20 fillo et sa11id de su casa et se fue callando entro a la puer- ta de la ciudat. Et depuds se estvo et girdse a çaga et levantd sus manos enta el Capitolio et fizo oracidn a los dio­ ses que, si dl injustament era privado de su patria, como hombre injuriado por la maIdat et por la invidia de la comu- 25 nidat, que afna (43r) se penidiessen los romanos et fues ma­ nif iesta cosa a todas las gentes que los romanos huviessen a pregar et amassen a Camillo. En esta manera maldixo Camillo a sus ciudadanos, como fizo Achilles, et fuyd, deviendo dar por malvada sentencia la valor de XV^ assarios, los cuales 30 puyan a razdn de argent daremes V̂ . Porqu’el assario era moneda de argent et valfe X dineros de arambre; et por esto lo clamavan dinero. Et no es ningûn romano qui no se cuide Z 1 tc> vo ; / i t i t t e F ;e4tcvo P . 1 1 9 8 que la justicia exaudid las maledicciones de Camillo et adu- xo afna la vengança de su injustiçia, no pas plaziblement, mas dolorosament, famosa et manifiesta. ;Tdnto vino la ven­ tura contraria a la ciudat de Roma, et tdnto periglo et con- 5 sumacidn le aduxo aquel tiempo con mucbas tribulaciones! 0 sea que por ventura conteçiessen estas cosas, o sea que al­ gunos de los dioses no querfen desemparar la virtut cuando los hombres eran desconocientes. Primerament pareçid senyal de mal qu’el extimador murid del mes de julio. Porque los 10 romanos tenfan en muyt grant reverencia la senyorfa del ex­ timador et la reputavan sagrada. Encara antes que Camillo fuyds, un hombre no pas famoso ni de consello, mas buen hom­ bre, el cual avfa nombre Marco Cediçio, recontd a los prin­ cipes sobre las mlicias cosas sobre las cuales hombre de- 15 vrfa bien penser. Dixo que la noche passade, andando por el camino el cual se clama Nuevo, le pareçid que uno lo clamd con grant voz; et se gird, mas non vido ninguno. Mas huyd voz et mayor que de hombre et dezfat "0 Marco Cediçio, va- t’en la manyana a los senyores et diles que dentro poco tiem- 20 po speren a los gdllicos". Cuando los principes de las m- licias lo huyeron, les pareçid como cosa de chufa et de so­ la z. Et de allf a poco tiempo contecid lo que fue fecho a Camillo. (43v) Cdmo et por cual ocasidn los gdllicos de la genera- 25 cidn de los cdlticos fueron ca> abitar Italia et ocuparon las ciudades de los tirenos; et de lots] que les conteçid sobr’el sitio de la ciudat. Et los gdllicos, los cuales son de la generacidn de los çeltos, por lur grant multitut, segunt que se dize, desem- 30 pararon lur patria, porque ella no era sufficient de nudrir- los a todos, et se pusieron a buscar otras tierras pora lur 4 dtX. yvytA (Lt ■ F ’ t nÇ o (TLO V t o C ) ' l o u À t o U M . * | y ô ç l ^ C ou CLyx T o u I t X C u c y j M 14 kvx<.C> Elclci/I : vyyitixLt F ■yv̂ oJLi- cioA P : X t . X t « . ç X o L G ( 1 2 5 CCi> : o r w • P : F M 2 fe Êo C 1 ] ; ô u.tVU> F. - 982 - 1 1 9 9 abitacidn. Et fueron muchos millares de hombres d’armas, et avfan con ellos lures mujeres et fillos aun en mayor multi­ tut. Algunos d’ellos se fueron enta la part boreal, enta el mar Occiano, et passaron los montes Ri

eos et retuvieron 5 el cabo de la Europa. Et los otros fincaron abitando entre las Alpes et los montes Pirineos mucho tiempo cerca la ciu­ dat de Senes et de los celtorios. Estos, pasando un tiempo, tastaron del vino el cual fue levado de Italia. Et tanto les supo bueno que por deleite del vino fueron fuera de su seso. 10 Por la cual cosa, tomaron lures armas et ivan enta las Alpes buscando solament aquella tierra qui lieva tal fruito, que toda otra tierra reputavan infructuosa et salvage. Et qui primerament les levd el vino et los induxo que fuessen en Italia, dfzese que fue Aron, gentil hombre tireno, no pas 15 que por nature dl fues malo, mas le contecid tal adversidat* E<1> fue fecho tutor . de un infant drfano, el cual era muyt rico et de grant beldat, el cual avfa nombre Lucumo. Esti Lucumo abitava de chiquenez con A^r>ron. Et cuando fue de mayor hedat, no desempard la casa de Aron, mas se en- 20 feny^f>a que le plazids de abitar con dl. Et grant tiempo ^fue> passado que no fue sentido qu’dl tocds carnaIment la mujer de Aron. Mas cuando esti mal fue prolongado ni po- dfan desemparar lur mal deseo ni lo podfan ya çelar, el jo- ven provd de tirar la mujer al marido et de tenerla publica- 25 ment. Et marido se fue (44r) al judicio, et como hombre ven- cido por la multitut de los amigos de Lucuo et por su grant aver, desempard su patria. Et cuando dl sentid la in- tencidn de los gdllicos, se fue a ellos et los puso en via de ir contra la Italia. Et como ellos entraron, de continent 30 ellos senyorearon toda la tierra que tenfan antes los <.t>i- renos de las Alpes entro a las dos mares, segunt que la pa- ravla muestra et el nombre, pues que el mar qui es de la 4 (?c< .p>Êoj: (?cfc CL ; e x r f tK y a F I I 2 1 c f U-O *- Ov]! • F F II 2 G L c c c ix i vw>o ! Lm -cm -w lo P F ; A o u K.oû |lC lo vo ç G I I 3 o - 3 1 - 983 - I2P(f part boreal lo daman Adriano, de una ciudat de los ire- nos la cual se clama Adria; et la mar que es enta el levant la daman el mar Tireno. Et aquel lugar es todo pleno de dr- bores et bueno por paçer animales. Et d ide rfos corrientes. 5 Et avfa hi ciudades grandes XVIII, las cuales eran assfn or- denadas que eran ricas de moneda et honorables en lur con- versacidn. Las cuales retuvieron los gdllicos cuando ne echa- ron a los tirenos. Mas estas cosas fueron fechas de grant tiempo antes. La hora los gdllicos fueron en huest contra la 10 ciudat de los tirenos la cual se clamava Clusia, et la com­ bat fan. Los de Clusia huvieron refugio a los romanos demàn- ddndoles que enviassen embaxadores et letras a los bdrbaros. Los romanos enviaron III nobles hombres del linage de los Fabios muyt hondrados en la ciudat de Roma. Los gdllicos los 15 reçibieron curiaIment por el nombre de Roma, et cessaron de combater la ciudat, et favlaron con ellos. Et cudndo les pre- guntaron qud tuerto les avfan fecho los clussinos por que eran venidos contra lur ciudat, Breno, el rey de los gdlli­ cos rididse et dixo: "Los clussinos nots> fazen tuerto en es- 20 to, porque ellos pueden lavrar poca tierra, et quieren ne aver mucha, et no son tan corteses que quieran dar alguna part a nos, qui somos estranyos et mucho et pobres; assfn como los albanos et los fidinatos et los ardea- (44v) tos fa- zfan por otros tiempos a vos, romanos, et como de present fa- 25 zen los biyos et los capinatos et muchos de los faliscos et de los volcos. For que vos feches huestes contra ellos; et si n̂o> vos dan de lures bienes, vos los robades et los captiva- des et destruides lures ciudades. Et no fazedes algdn tuerto, antes vos seguides la mejor ley, la cual atorga qu’el mejor 30 aya las cosas del peyor. La cual cosa se comiença de los dio­ ses et depuds devalla a las fieras, las cuales han ppr natu­ re que aquellas que son mds adelantadas ayan mds que aquellas ( t ) L ie wcK) : L ix t x iL F ; P : G - l * 1 - 2 ttv lxe -K C L j ( c f . Açc'jvça-) I l 14 1X0 : tco f ; >con F ; G H 2 2 m u .c k o c i> : -vrvot te F ; vn ce t ( fa c L o . ttp- Gc 'n o X X o i.ç G I I 2 7 c : Teort wxij- F : o m - F F : ^ y G - - 984 - 1201 que son diusmetidas a ellas. Cessât, pues, de aver compasidn et misericordia de los clusinos porque son combatldos, por tal que vos no[s] ensenyedes a los gdlicos de aver pledat de aquellos a los cuales los romanos fazen injustiçia". De es- 5 tas paravlas conosçieron los romanos qye Brenci] o no era ap­ to de condesçender a lures pregarlas. Et de continent entra­ ron en Clusia et conortaron a los ciudadanos et los inçita- ron que ixiessen con ellos ensemble contra los bdrbaros, o sea por provar lur poderfo, o por mostrarles lur poderfo. 10 Cuando los clusinos sa11ieron et fue fecba la batalla çerca de los müros, uno de los Fabios el cual avfa nombre A- bcrjusto corrid de cavallo contra un grant hombre et bueno el cual corrfa de cavallo mds adelant que la prima haz de los gdllicos. Et de principio no lo conocieron, porque se mescia- 15 ron luego et el resplandor de las armaduras celava su cara. Et cuando dl vencid al gdllico et lo echd a tierra et lo despullava, la hora Brenti)o lo conoscid et clamava a los dioses por testimonios cdmo Fabio avfa fecho centra razdn porqu’dl era venido como embaxador et fizo como enemigo. Et 20 por esto Brenti]o fizo çessar de continent la batalla et no curd mds de los clusinos, mas iva la (45r) huest derechament contra Roma. No res menos, queriendo dar a entender que no pareçids qu’dl buseds ocasiones, dl sufrid aquella injusti- cia de abio et envid a Roma demandando vengança. Et siem- 25 pre dl iva adelant. Cuando el consejo fue congregado, muchos reprendfan a Fabio. Et de los sacerdotes, aquellos qui [no] son clamados fitiados comovfan al consejo que toda aquella maIdat tornasse a aquel uno el cual avfa fecho el mal, et todos los otros serfan depuds limpios. Et aquestos fitiados 30 lto>s ordend Nuroa Fompilio, el cual fue el mds manso et el mds juste de los otros reyes, que ellos conservassen la paz et jutgassen las ocasiones et confirmassen a aquellos qui 3 ■rto C-i") •. r to F ; G M 5 B x e x x C l i o ' . Gx- cno F : Bgtvvov» G I I 1 1 * 1 2 A L wv> c x ] u / ) t o : A G x x x / j t o P F ; " A ^ /I go u T Co Q G • • 1 7 G x t - i x C t l o : Rac.-W'Kio F : G g c v v o ç ^ I l Zo B x c r x l t i o Cçf- I l 2 4 i F > «■ Eco F ; B a Ico P 11 Z k C ixo ] : vion. F : . G I I 30 1202 movfen Justa guerra. Et cuando el consejo reçitd esta cosa en presencia de la comunidat cdmo los sacerdotes blasroavan a Fabio, la mayor part se chufd de las cosas divinas et se ridfan, en tanto que fizieron a Fabio prinçep de miliçia 5 ensemble con sus hermanos. Cdmo et por cudl ocasidn los çeltos vinieron a batalla con los romanos et los vencieron et prisieron la ciudat de Roma. Cuando los çeltos huyeron esta cosa, se ensanyaron fuert- 10 ment, et sin algdn embargo lo mds afna qu’ellos pudfan venf­ an contra Roma y Et todos aquellos qui los vedfan por el ca­ mino, considerando lur multitut et resplandor de las armadu­ ras et lur furor, eran espantados et cuiddvanse que devies- sen consumer toda la tierra et las ciudades. Mas los çeltos 15 no fizieron tuerto a ninguno ni robavan res de los casales, mas passaven cerca de las ciudades et dezfan* "Nos imos a Ro­ ma, et a los romanos fazemos guerra; mas a todos los otros reputamos nuestros amigos". En esti fecho de los bdrbaros (45v) los principes de les milicias de los romanos fizieron 20 sallir a la batalla no res menos de la cuantidat de XL^ hom­ bres armados. Mas una grant part d’ellos no eran adn exerci- tados en fechos de armas, et la hora començaron de lever ar­ mas. Et lo peyor era que del todo menospreciavan a los dio­ ses, ni sacrificavan ni preguntavan a los adevinos, como era 25 convenible cosa, antes que se poniessen en periglo. Et aun el regimiento de muchos los turbava mds en sus afferes, ya sea que en otras guerras menores fueron contentos de aver mo- narcas, a los cuales clamavan dictadores, porque ellos no eran ignorantes cudnta utilidat es en tiempo de periglo que 30 todos sean de una intencidn et que uno haya la auctoridat et tenga la justicia en sus manos et que todos lo obedeçiessen. » ti F : Ee/J P: toôtoi'Ç - 9 B G - 1 2 0 3 Mas sobre Codas cosas les nozl6 la desconocencia qu’ellos mostraron enta Camillo. No res menos, ellos sallieron de fuera luent de la ciudat stadios XC et se atendaron al rfo de Alla, do se ajusta con el Tiber. Et cuando los bArbaros 5 apareçieron alll, los romanos combatleron vilment por lur desordenamiento; et los celtos consumaron de continent la part siniestra, en tanto que fueron constrenid o s de pas­ ser el rfo. Et la part diestra fuy6 del camino enta los po- yos; et muchos de aquëllos se salvaron en la ciudat, et los 10 otros que los çeltos no querfan matar, mas dissimulavan de veyerlos, porque eran cansados de matarne tantos, se salva­ ron a los biyos et fufhan de nothe porque Roma era perdida et todas sus cosas eran consumadas. Et fue fecha aquella ba- talla a la tornada de las miesses, seyendo la luna plena, en 15 aquel dfa que contecid a los Fabios la grant passidn (46r) que los tirenos taliaron por plaças de la generacidn de los Fabios IIÎ . Et fine6 por memoria que aquel dfa se clamAs por el rfo Aliada. Mas por los dfas malos, si bombre lo de- ve crayer o no, et si Iraclito reptd derechament a Issiodo, 20 porque algunos dfas reputava buenos et algunos malos, pues qu’él no conocfe que la natura de todos los dfas es una, en otros afferas lo avemos declarado. No res menos, los romanos reputan aquel dfa uno de los malos, et por esto se guardan aun II o III dfas cerca de aquél por aquel miedo que ellos 25 ban de aquel accident. Et esto fazen por costumbre, segunt que m4s ciarament lo dezimos allf do screvimos por las Sus- piciones de los romanos.Et si los gAllicos huviesen la hora depuis la batalla seguido a aquellos qui fufhan sin algdn embargamiento, era del todo destruida Roma et consumados to- 30 dos los qui eran en ella. jTAnto miedo fizieron aquellos qui fufhan a aquellos qui los speravan! |Et tAnto sallieron de lur seso por el grant miedo! Mas los bArbaros de assfn grant 1 Cxivv/it>v.t w < y > c d o j : c o n P . - 987 - 1 2 0 4 victoria como huvieron, itiAs que no c red fan, por grant ale- grfa se pusieron a folgar et a robar et partir entre ellos lo que robavan. A todos aquellos qui fufhan los dexavan ir francament, et aquellos qui fincavan los asseguravan entro 5 que fuessen aparejados. Por la cual cosa, ellos desempara? ron toda la ciudat et armaron solament al Capitolio et lo muraron et tomaron algunas cosas sagradas en el Capitolio. Mas las vfrgines de la dea Minerva cremaron el fuego con las otras cosas sagradas et se fuyeron. Segunt que algunos 10 scriven, lo que ellas conservan no es otro sino fuego como a principio de todas cosas. Porque aquella cosa que por na­ tura (46v) es mAs movient es el fuego. La generaclAn es mo- vimiento, o al menos con movimiento; et todas las otras co­ sas que son partes de la materia, cuando falleçe la calor, 15 jazen occiosas et pareçen muertas eC desean el poderfo del fuego como Anima. Et cuando ella viene, por alguna manera se mueven aquellas cosas que la (s] reçiben a acciAn o passidn. I Numa, pues, como filAsofo, por reverenela suya salvd el fue­ go velando por figura del poderfo eternal, el cual faze bue- i 20 nas todas cosas. Algunos dizen aun qu’el fdolo de Pallas ja- | zfa aAn allf depuAs que Eneas lo aduxo allf de Troya. Encara | dizen algunos que allf eran II pitarras o jarras, la una era [ abierta et vazfa, et la otra era plena et bullada. Estas [ guardavan las vfrgines solas; mas al fuego como a cosa lim- | 25 pia todos lo vedfan. Mas la hora ellas tomaron las cosas sa- | gradas mAs neçessarias et fufhan enta el rfo. Et contecid ' que con los otros qui fufhan era Leucio Albino, el cual era hombre del pueblo et fufha con su muller et con sus fillos et con algunas otras cosasneçesarias las cuales Al puso so- 30 bre un carro, et fvase. Et cuando Al vido las vfrgines qui levavan en lures senos las cosas sagradas de los dioses et ivan cansadas por el treballo que sufrfen, flzo afna deva- 1 1 tc u C l] • [,a. ? T\^o. 1 2 0 5 liar del carro a su muller et a sus fillos et a su aver, et les dio el carro que puyassen suso et que fuyessen a cual- que ciudat de griegos. Esta reverencia que Albino mostrd a la divinidat en el tiempo assfn perigloso no es justa cosa 5 que nos no la recordemos. Mas (47r) los saçerdotes de los otros dioses et los hombres de dignidat no pudieron sufrir de desemparar a lur ciudat, mas solepnement vestidos fazfan oracidn a los dioses con el prfncep de los sacerdotes Fabio. Et depuAs se assentaron en plaça sobre las cadiras de vori 10 sperando veyer lo que les contecerfa. Passades III dfas,vi­ no Brenti]o con su huest et fallA las puertas de la ciudat abiertas et los muros vazfos de guardas. Et de primero Al se dubdA que no-1* fiziessen algAn deçebimiento, porque no se cuidava que los romanos fuessen assf del todo desperados. 15 Mas cuando Al supo la verdat. Al entrA por la puerta que se clama Colina et tomA Roma. Et eran la hora passades anyos CCCLX puAs que Roma fue hedificada, si es de creyer porque se troba verdadero conte de los anyos, pues que por otras cosas mAs nuevas grant contrast dio aquella confusiAn. Et 20 cuando aquella tribulaciAn fue, vino en la Elada fama, se­ gunt que scrive Iraclido Pondico en la scriptura qu’Al scri- ve Por el aima, et dize assfn* "Huest vino de las partes bo- riales et tomA ciudat griega la cual era abitada en una part de fuera en la Mar Grant". Mas Aristotiles el filAsofo dize 23 que los çeltos tomaron Roma. No res menos. Al dize que Leu­ cio la salvA. Mas Camillo no era Leucio, antes era Marcio. Mas estas cosas las dizen por imaginaciAn. De las cosas que los celtos fizieron en Roma cuando la hu­ vieron presa; et cAmo Camillo recobrA la senyorfa et echA los 30 celtos de la ciudat de Roma; et de las cosas que depuAs se siguieron. 11 t V t c n C t ] 0 : G ç c v v c ç G - - 909 - 1 2 0 6 Pués que Bren 11]o senyoreA la ciudat, puso guardas en tor- no del Capitolio. Et depuAs cuando (47v) Al devalléva en la plaça. Al se maravellA veyendo aquellos hombres cAmo sedfan sin miedo, enclinados sobre los tochos que tenfan. Et por es- 5 ta cosa se maravillavan los gAllicos et estaron mucho antes que los tocassen. Et depuAs que uno huvo ardideza da^ajustar- se a uno d’ellos el cual avfa nombre Papirio Mario, et alargA la mano et lo tomA por la barba, la cual era mucha et luenga, et ge la tirava, Papirio le dio sobre la cabeça al bArbaro 10 con el tocho que tenfe et lo romplA. Mas el bArbaro puso la mano a su guchiello et matA a Papirio. Et depuAs e movie- ron los otros bArbaros contra los otros et los mataron, et a todos cuantos trobavan por las carreras los matavan. Et ro­ bavan las casas et depuAs las cremavan et las derrocavan por 15 el mal que querfan a aquellos qui eran en el Capitolio, por­ que se diusmetfan a lur servitut, antes se deffendfan de los muros. Et por esta ocasiAn nozieron mAs a la ciudat et matavan a todos los que tomavan, assfn mujeres como los bombres, assfn los viejos como los JAvenes. Mas porque la 20 guerra del Capitolio se prolongava et los gAllicos avfan me- nester de victualias, se departieron algunos, et algunos se aturaron con el Rey en el sitio del Capitolio, et los otros corrfan por la tierra robando et occupando los casales. Et no ivan todos ensemble, mas cada un capitAn con su compa- 25 nya, unos de la una part, otros de la otra, porque eran ensuperbidos de tanta prosperidat et se despartfan sin miedo. Mas la mayor part et la mejor ordenada se fue enta la ciu­ dat de los ardeatos, do estava Camillo depuAs que fuyA, co­ mo persona privada. No res (48r) menos. Al avfa cuidados et 30 speranças, no qu*Al pensAs cAmo Al pudiAs escapar de los enemigos, mas cAmo Al los pudiAs guerrear cuando el tiempo 1 n>xciatL]0'. B̂ i-Cn-no F M 14 : 4Î, F ; P II Ife ct ô> : ncTi. F î ovrv- P ; OÎiK. G II 24-25 C o ^ c i ^ y ^ î > CL : CoWT.'jîn.rv'^et P. - 9 9 0 - 12{Î7 vlniAs. Por la cual cosa, veyendo que los ardeatos eran mu­ chos et temerosos, porque no eran acostumbrados en fechos de guerra, et lures capitanes eran muelies, dixo primera­ ment paravlas algunas a los jAvenes diziendo que la adversi- 5 dat de los romanos no la devfan reputar valentfa de los çel­ tos, et el mal que les avfa contecido por lur locura et mal ordenamiento que lo reputassen obra de aquellos qui no die- ron res a la victoria, mas estavan a los acçidentes de la ventura. "Et por esto es bueno - dixo Al - que nos nos meta- 10 mos al periglo por echar de la patria la guerra de los bAr­ baros et de las estranyas naciones. Et si vos lo queredes fazer, yo vos darA manera que vos vençeredes sin periglo", Cuando los jAvenes acçeptaron sus paravlas, Camillo se fue a los principales del consejo et a los otros grandes hombres 15 de los ardeatos. Et depuAs que todos acordaron su dicho, Al fizo armar a todos aquellos qui eran de hedat, et los tenfe dentro de los muros por tal que los enemigos no los sinties- sen, porque eran çerca. Et cuando los bArbaros corrieron de cavallo la tierra et de la multltut de la roberfa eran agre- 20 viados, descavalgaron en el campo sin algûn resguart et se atendaron allf et estavan embriagos. Et cuando Camillo lo supo por las espfas qu'Al avfa enviado. Al salliA fuera con los ardeatos et fuAsse lo mAs secretament qu’Al pudo entro al lugar do eran los bArbaros alojados. Et ce rca la me- (48 v) 25 dia noche los assalllA con grandes vozes et con sones de mu- chas trompetas, assfn que apenas sintieron aquella tanta tur- baclAn por la embriagueza et por el suenyo. Et pocos d'ellos fueron qui se espertaron et se armaron et combatiendo con Ca­ millo cadieron. Et a todos los otros mataron desarmados et 30 durmiendo por la embriagueza. Et a algunos pocos qui fuyeron los de cavallo los trobaron de dfa derramados por la tierra; et encalçAndolos, los consumaron todos. La fama fue luego en - 991 - 1 2 0 8 las otras ciudades et muncbos se exercitavan en las armas, et specialment los romanos qui fuyeron de la batalla la cual fue fecha en Albania et stavan con los biyos, los cuales avian grant desplazer considerando que la ventura avfa pri- 5 vado a los romanos de assfn maravelloso capitAn et ornA a los ardeatos con la ordenaciAn de Camillo, et la ciudat qui lo engendrA et qui lo nudrlA era consumada. "Et nos - dezf- en ellos - por defecto de capitAn folgamos dentro los muros estranyos et avemos desemparado la Italia. 0 nos enviemos a 10 los ardeatos a demandar nuestro capitAn, o nos tomemos nues- tras armas et vayamos a Al, porque ni Al es fugitive ni nos somos ciudadanos depuAs que patria no avemos; porque los ene* migos la senyorean". Et depuAs que ellos se déterminaron en esto, enviaron pregando a Camillo qu*Al acceptAs la senyorfa. 15 Et Camillo dixo* "Yo no la accepte fasta que sea determinado por aquellos qui son en el Capitolio, assfn como es de razAn. Porque a aquellos qui se son salvados allf reputamos patria; et si ellos me (49r) comandan, de buen grade los obedeçerA. Mas si ellos no quieren, yo no farA ninguna grant cosa". Et 20 en esta cosa todos se maraveliavan de su reverencia et bon- dat; mas no sabfan cAmo lo fiziessen a saber al Capitolio, porque reputavan impossible cosa que alguno pudiAs entrer en el Capitolio, pues que los enemigos tenfan la ciudat. Entre los JAvenes era uno el cual avfa nombre Poncio Cominio del 25 mediano linage de los de la ciudat, mas amava de seyer hon- drado. Esti de su grado se puso en esti periglo, et non le­ va va letras a los del Capitolio que por ventura no fues torna­ do et supiessen los bArbaros la entenclAn de Camillo, mas so­ lament se vistiA una ropa vieja et cargAse de armas et par- 30 tiAse de dfa sin miedo por otro camino. Et de noche se aple- gA a la ciudat. Et veyendo qu’Al no podfa passer el rfo por el puent, porque los bArbaros lo guardavan, plegA su ropa. -992- 1 2 0 9 porque era poca, et Al se la puso sobre la cabeça. Et depuAs se puso sobre las armas et passA a la ciudat. Et passava por medio de las guardlas, et fuAsse a la puerta qui se clama meia, do fazfan grant guardia. Et allf era una 5 penya ajustada con los muros del Capitolio. Et puyA por allf que no lo sentieron, ya sea que con grant pena et con grant periglo, et saludA las guardlas et les dixo su nombre. Et ellos lo levaron a los senyores de los romanos. Et cuando el consejo se congregA, sdbitament Al les dixo las nuevas de la 10 victoria de Camillo, la cual aun no sabfan, et les contA el consejo de la gent de armas qui era de fuera et los pregava que confirmassen a Camillo la capitanerfa, porque los ciuda­ danos (49v) que eran de fuera a Al sOlo obecde>çfen. Cuando el consejo huyA esta cosa, se consejA et fizo dictador a Ca- 15 millo. Et enviaron a Poncio por aquel mismo camino que era venido. Et Jiuvo aiîn Poncio buena ventura que los enemigos no lo sentieron, et dixo a los romanos qui eran .de fuera el or- denament del senado. Et depuAs que todo lo acçeptaron de gra­ do, fue Camillo et fallA qu’ellos eran hombres d’armas XX̂ . 20 Et congregava Al aAn gentes de do Al podfa, et se aparellava contra los bArbaros. Et en esta manera fue fecho Camillo dic­ tador la segunda vegada. Et fuAsse a los biyos et favlA con la gent d’armas, et siempre congregava mAs de ayuda por dius- meter a los bArbaros. Algunos bArbaros sallieron por ventura 25 de Roma por aquel camino do era passado Poncio, et vidieron el rastro, et vidieron en la penya del Capitolio el rastro por do era entrado et exido. La cual cosa contaron al Rey. Et fue Al mismo et lo vido, et la ora no dixo nada; mas a la tarde Al congregA a todos los çeltos los cuales eran Ilugeros 30 de las personas et acostumbrados en montanyas, et les dixo* "Nuestros enemigos mismos nos muestran el camino, que a ellos no es asfn grev que hombre no pueda ir; mas solament es ver- k ( C a x > wlC l '>\t> L t c1> u . ; M a .'m e iC L v c o , P : M w a . F : K ç ce-n. : f : oGc-ocen P *, n t L < ro ^ cvco G - - 993 - 1 2 fO gQença que nos ayamos el principio et desemparemos la fin, et que nos desemparemos el lugar como si non se pudiAs to- mar. Porque allf do puede ir uno, no es grant cosa que pue- dan ir muchos uno a uno, antes el uno confuerta al otro. Et 5 yo darA a cada uno donos et hondras segunt su valentfa". Los gAllicos se offreçieron de grado a las paravlas del (50r) Rey, et çerca la media noche puyaron muchos sobre la penya et ivan suso et callantiblement teniAndose a la penya, en tanto que ellos puyavan mAs 1lugerament que no pensavan. Tan- 10 to que los primeros se açercaron a la fortaleza que hombre ni perro no los sentiA sino que allf avfe en el templo de la dea Junto) Ansares sagradas a las cuales por otros tiempos davan a comer entro a que se fartasen, mas la hora por la carestfa no curavan d’ellas, et pAsAvanlo mal. Et esti animal es de 15 buen sentimiento et spantadizo de sones. Et la ora velavan mAs por la fambre que avfan; et por esto sentieron el rumor de los gAllicos et corrieron contra ellos cridando, et de continent fizieron levantar las guardas. Et como los bArba­ ros apareçieron paladinament de la hora avant, no callando, 20 antes ardidament assallieron a los romanos, los romanos to- mava cada uno aquella armadura que trobava, et aquexadament se ayudavan todos. Et el primero de todos fue Malio, el cual era hombre honrado et de su persona valient. Esti encontrA a dos enemigos, de los cuales el uno alçA la manaira por dar a 25 Malio. Mas Malio fue presto et le dio un colpe de espada et cortAle la mano diestra, et al otro dio con el escudo en la cara et lo echA la penya ayuso. Et depuAs se estuvo cerca del muro con otros qui le acorrieron, et echaron a los bAr­ baros, assfn que no pudieron fazer nada segunt la ardideza 30 que huvieron. Et depuAs que los romanos escaparon del peri­ glo, derrocaron de manyana al conte)stable de la guarda et lo echaron entre los ene- (50v) migos cabeça ayuso sobre las 1 2 J c c 'n .to ) F ; Ju.'ylcl ^ I l 31 c o n ^ e > t a trtc ! C a n .e ^ ta t -o ^ F ; C o . f : otÇXoVCoc G. 1211 pfedras.Mas a Malio fizieron grant honra por su valentfa et le daron donos non tanto por neçessidat como por bohdra; por­ que le davan cada dfa media livra de trigo al peso de la tie­ rra et tanto vino. De la ora en avant los çeltos eran en tri- 5 bulaclAn como aquellos qui no avfan lo que menester les fazfa: que Camillo los embargava et no pudfan robar. Et aun les vino una enfermedat por los muertos que jazfan derramados por la tierra en grant cuantidat. Et babitavan en las casas derroca- das. Et el aire era muyt calient por la çenisa de aquellos 10 que cremavan, et con el aliento infeccionava el uno al otro. Et aun les nozfa sobre todo la mudaclAn de la vida; porque eran acostumbrados de estar en lugares de sombra et frescos, et la ora entraron en ciudat destemprada a lur natura. Et aun la prolongaciAn del tiempo; porque estavan occiosos assitian- 15 do el Capitolio* que ya avfan estado VII meses que tenfen el sitio. {TAnta consumaciAn fizo d’ellos que por la multi- tut no enterravan a los muertos! Mas esta cosa no valfa res a los qui eran assitiados, porque assfn bien los costrenya la fambre, ni sabfan lo que Camillo fazfa, et avfan grant do- 20 lor porque los bArbaros los avfan assf encerrados et guarda­ van assf solfcitament que ninguno no podfa entrar a ellos por dezirles las nuevas. Et porqu’el una part et la otra estavan mal, favlavan de acuerdo. Et depuAs que començaron a favlar los de la guardla del una part con los de la otra, pareçiA 25 bueno a los senyores de favlar ensemble. Et favlA Sulpicio, el cual era prfnçep de la milicia, con Bren[i]o, et se acor­ daron que los romanos les diessen (51r) M^ livras de oro et que los celtos se partiessen de la ciudat et de la patria. Et depuAs que lo juraron et sobre esto levaron el oro, [et] los 30 celtos fazfan primerament malicias en el peso secretament, et depuAs paladinament tiravan el peso. De la cual cosa los ro­ manos se ensanyavan. Et aAn Bren [i]o por mayor escarnio de P + G- fie) f i i o t Fiï-O P : Lcv«\u G !• 12 co ib u e i^y : c o i t r e r v y a P II 2 G ( îae -K L lD o : 6 (>evvv^ G II 2 4 t e l ] f i i z z B a . e r v C l io ( ç £ . 4w-|>^a). - 995 - 1212 los romanos se deçenyA su cinta con su guchiello et lo puso sobre los pesos. Sulpicio le preguntAi "iQuA es esto?". - "iQuA otro deve seyer sino tribulaciAn a los vencidos?". Es­ ta paravia fue depuAs tomada por proverbio. Et los romanos 5 se ensanyarôn todos et pareçfales que convenible cosa fues que tomassen el oro et que tornassen a çaga et sufriessen la guerra. Algunos otros sufrfan que les fiziessen alguna injus- ticia, diziendo* "0 poco o mucho que les diessen, vergüença d’ellos era; mas neçessidat les fazfe sofrir esta vergüença". 10 Seyendo ellos en esti contrast, Camillo vino con su huest en­ tro a las puertas. Et cuando Al supo lo que se fazfa, coman- dA a los otros que lo siguiessen ordenadament et folgadament. Mas Al con todos los mAs adelantados iva aquexadament enta los romanos. Cuando todos se tiraron a part et lo reçibieron 15 bien ordenadament et pacfficament como a monarca. Al tirA el oro de los pesos et lo dio a los servientes et dixo a los çeltos* "Tomat vuestra balança et vuestros pesos, et itvos. Porque no es costumbre de los romanos saIvar su patria con oro, mas con fierro". Et Bren[i]o se ensanyA et dixo* "Vos 20 me fazedes tuerto et rompedes los pactos". Et Camillo le di* xo* "Los pactos no fueron fechos légitimament, et por esto no son acabados. Porque yo so fecho dictador, et al present ningdn otro no ha actoridat segunt las leyes. Assfn que td has (51v) fecho los pactos con aquellos qui no avfan la ac- 25 toridat. Mas agora di lo que quieres; porque yo so venido con legftimo poderfo por perdonar a aquellos qui me reçibrAn et por punir a todos los culpables qui no se peniden". De esta cosa se turbA Bren(i]o; en tanto que amas a dos las par­ tes pusieron mano a les espadas seyendo mescladas en unas ca- 30 sas derrocadas et en carreras estrechas, do ni el una part ni el otra se podfa deffender. Por que Bren[i]o, veyendo que algunos eran muertos, considerA el lugar et fizo alunyar a 14 Gie-yi[L]0 lcf. M 2g [l]o C^ 'I 31 /n [ L ] o Cc£. . - 996 - 12.13 los çeltos. Et se levantA de noche et desemparA la ciudat5 et se fue fuera de la.ciudat stadios LX, et se atendA en el camino qui se clama Sabinia. En la manyana Camillo los asal­ liA maravellosament armado, huviendo con Al romanos ardidos 5 et seguros, et fue fecha una grant et dura batalla. Mas fi- nalment Al puso a los bArbaros en venclda con mucha occisiAn. Et tomA lures tiendas, et encalçaron a aquellos qui fufhan, et mataron-ne la mayor part. Et a aquellos qui se derramaron d’acA et d’allA los de las villas et ciudades los encalçavan 10 et los matavan. Et assfn fue presa aquella vegada Roma inra- zonablement, et assfn se salVA mAs inrazonablement. Et fue en servitut de los bArbaros VII meses; porque ella fue toma­ da en los idus de julio, es a saber, a XV dfas del dicho mes, et se affranquiA en los idus de febrero. Et la hora Camillo 15 fizo el triumfo muyt solepnement. Et bien le convenfa, por- qu’Al fue Salvador de ciudat destruida et reduxo la ciudat a su estado. Porque et aquellos qui eran fuera tomaron dentro con sus mujeres et con sus (52r) infantes, et aquellos qui fueron assitiados en el Capitolio (los cuales por poco fue 20 que no muriessen por fambre) reçibfan a aquellos qui venfan et los abraçavan et ploravan. Et los sacerdotes aduzfan to­ das las cosas sagradas que avfan escondidas, et las mostra- van, et todos las vedfan con tanta afecclAn como si los dio­ ses viniessen en Roma. La hora Camillo sacrificA a los dio- 25 ses et limpiA la ciudat, segunt que ordenaron aquellos qui sabfan de estas cosas. Et primerament ordenA todas las cosas sagradas. Et depuAs que fallA el lugar do fue ofda la voz del dios ie>1 cual predixo a Sedicio la venida de los bArba­ ros, [et] hedificA allf un templo et lo intitulA de Fama et 30 de AdevinaciAn. A los templos limpiaron con grant lazerio por hondra de Camillo. Mas cuando vinieron a hedificar la ciudat, la cual de todo era destruida, muchos avfan trlbula- Zi : rt.t f 1124 [tk] f. 1 2 1 4 cl6n et eran perezosos a repararla, porque eran pobres et avfan mAs menester de folgar por el treballo que avfan bo- vido que de treballar. Mas porque ellos eran de moneda po­ bres et de lures personas inpotentes por el mal que avfan 5 sufierto, por esto ellos se tornaron enta los biyos et die- ron ardideza de favlar a los lausenjeros et escuchavan pa­ ravlas conturbativas contra Camillo, diziendo qu’Al por su gloria privava a los romanos de ciudat aparellada et los costrenya de abitar hedificios derrocados, et alumbrava 10 tanto fuego contra sus ciudadanos no por otro sino solament porque no le cumplfe seyer senyor de Roma et capitAn gene­ ral, mas querfe fazer çessar el nombre de omulo et qu’Al fues clamado hedificador de Roma. Por esto, cuando el conse­ jo huvo miedo, no dexaron (52v) a Camillo qu’Al renunciAs a 15 la senyorfa dentro en el anyo, ya sea que ningAn dictador no passA jamAs VI meses. Et Al consolava al pueblo et se esfor- çava de fazer que ellos consentiessen a su dicho mostrAndo- les las sepulturas de lures padres et los templos marave11o- sos que Numa et los otros reyes avfan fechos et los senyales 20 divinos, es a saber, cAmo se fallA, cuando el Capitolio se fundava, una cabeça nuevament cortada, la cual significava que Roma por la virtut divina devfa seyer cabeça de toda Ita­ lia. "Encara el fuego de la dea Minerba, el cual alumbran las vfrgines et que nunqua se deve amortar, si nos desemparamos 25 la ciudat, Al se amortarA et serA nuestro blasmo, o sea que, otros estranyos vengan a abitar la ciudat, o sea que finque desierta". Tales paravlas dezfan los del consello al pueblo, et a todos ensemble et a céda uno en particular. Mas ellos mismos no eran firmes en lur propAsito veyendo el pueblo nu- 30 do et pobre et de todo impotent que deviessen redreçar reli­ quiae de ciudat destruida depuAs que ende avfan otra apare­ llada. Et pareçiAles bueno de cometer al consejo a Camillo, ^ tx»U .C XL y LL> £t : co-lt/uC-KLy CL f I I \Z < . l? > o m u .P o : N o x k ic l£ o P : Pto p. o - i o V G I I Ife *. « u x q ( = ^ / Î O ü X q ) G * - 993 - 1215 et Camillo favlA en publico parlement mucho por ayuda de la patria, et depuAs a cada uno de los otros. Por la cual cosa, dieron licencia que se levantAs èl primero et dixiAs su en- tenclAn, et puAs ordenadament los otros. Et el primero fue 5 Leucio Lucrecio. Et cuando todos callaron et Lucrecio devie començar a favlar, vino por ventura de fuera un centurlAn ensemble con su gent por fazer la guardla del dfa. Lucrecio saludA al primero qui levava la bandera et le comandA que firmAs allf la bandera diziendo que allf se assentarfa et se 10 re- (53r) posarfa mejor que en otra part. DepuAs Lucrecio considerA la paravla qu’Al dixo sdbitament segunt la neçes­ sidat del tiempo, et adorA [et] recomendando a los dioses la su intenciAn. Et todos lo siguieron en esto. Et la multltut sdbitament se mudA de su consejo, et el uno incitava al otro 15 por reparaclAn de la patria, no partiAndose por orden, mas cada uno fiziAs como quisiAs et pudiAs. Et dentro un anyo se renovaron los muros de la ciudat et las casas de cada uno. DepuAs cuando limpiavan los templos, entre los otros en el templo de Mars trobaron dentro mucha cenisa enterrada et el 20 tocho tuerto de -iRo>mulo, el cual se clama va litio et con el cual adevinavan los agüeros, assf como fazfa mulo mismo, el cual era subirano entre los adevinadores. Et depuAs qu’Al despareçlA, los sacerdotes levaron el tocho et lo salvavan con las otras cosas sagradas que ninguno non lo tocase. Et 25 cuando todas las otras cosas se consumaron, el tocho se tro- bA sano, huviendo grant alegrfa los romanos, sperando que por esti senyal se confirmAs la perpetual salvaciAn de Roma. CAmo Camillo fue dictador la terçera vegada; et cAmo con grant sotlleza cremA la huest de los latines et de los vol- 30 COS dentro lures castras o tiendas. 12 Ceb] f II 2o mccPo *. N tt-WLCLto P ; Pw G M 21 - 'Wbu.Ç.o C cj. . - 999 - 1 2 1 6 Antes que los romanos çessasen de aquellos pensamientos, les sobrevino otra guerra, et los [s]Icanos et los latines, et aun los volcos, corrfan la tierra; et los tirenos comba- tfan la ciudat de Sutri, la cual era con los romanos. Et 5 cuando los principes de las milicias de los romanos los cua­ les avfan la senyorfa se atendaron a la sierra que ha nombre Marchia, los latines los assitiaron, et stavan en periglo. Et por esto enviaron a Roma por ayuda. Por la cual cosa, (53v) Camillo fue fecho la terçera vegada dictador. De esta 10 guerra se favla por dos maneras. Et yo primerament conto aquella manera qui sembla fabla* Dfzese que los latines, o sea por trobar ocasiAn contra los romanos, o sea por aparen- tarse verdaderament con ellos por vfa de matrimonies, envia­ ron a los romanos diziendo que les enviassen mujeres vfrgi- 15 nés et libéras. No supiendo los romanos quA deviessen fazer, porque se dubdasen de la guerra como hombres qui aun eran desordenados et sin alguna provisiAn (et se dubdavan de la de­ manda que fazfen los latines de las mujeres que no las deman­ da s sen como ostages, mas por cubrir lur intenciAn mostravan 20 que querfan fazer parentado o matrimonies con ellos), una sirvienta la cual avfa nombre Tutulla (et segunt que algunos dizen avfa nombre Filotida) .. dio por consejo a los senyores que ornassen a ella et a las otras mAs fermosas sirvientas como a fillas de gentiles hombres et como esposadas nobles, 25 et que las enviassen, et que ella pensarfa del remanient. As­ sfn fue fecho. Et fueron eslefdas aquellas que ella quiso, et fueron ornadas et enviadas. Los latines eran atendados cerca la ciudat. Et a la noche cuando las moças durmieron con los latines, tomaron secretament lures espadas et lures cuchie- 30 llos. Et Tutulla, o sea Filotida, puyA sobre una figuera sal­ vage et colgA su ropa de çaga d’ella et cubriA el lugar. Et depuAs fizo una alimara, segunt qu’ella avfa ordenado con los 2 LCta.'XLo) : AÎkaVwW G. 121.7 gentiles hombres solos, et ningiîn otro de los ciudadanos no lo sabfa. Et por esto la gent d’armas salliA desordenada- ment, porque los gentiles hombres los aquexavan subitament et el uno (54r) clamava al otro et se ponfan en orden. Et 5 cuando ellos se aplegaron a los latines, los cuales dormfon sin pensamiento, mataron-ne la mayor partIda. Et esta cosa fue fecha a las nonas de julio, es a saber, a VII dias del dicho mes, a los cuales dias daman quiinlias. Et la fiesta que fazen la hora la fazen por memoria de esti fecho. 10 Et por esto prime rament sallen de la puerta subitament d e ­ mande el uno al otro los nombres suyos, es a saber* Gayo, Marcio, Lucie et otros nombres semblantes en memoria cAmo la hora aquexAndose clamava el uno al otro. Encara las sir­ vientas ivan en derredor ornadas solepnement 2et> a cada uno 15 que trobavan por el camino se chufavan d’él. Et cuasi se as- sentavan con ellos por significaclAn de lo que avfan fecho a los latines. Et depuAs, sediendo a la tavla, comfen seyendo cubiertas de rames de figue ras. Et aquel dfa daman nonas Capratinas por aquel Arbor do Tutulla mostrA el alimara, el 20 cual era figue ra salvage, a la cual daman ellos cabraf igo. Mas otros dizen que las mAs cosas se fazen por memoria de la passiAn de R<ô>mulo; porque en aquel dfa Al despareclA cuan­ do Al favlava en publico a la padula de la cabra. Et fue un movimiento de viento con escuridat et con eclipsl del sol, 25 segunt que algunos dixleron. Et por aquel lugar daman aque­ llos dfas Nonas Capratinas. Esti es el un dicho; mas el otro, el cual es mAs verdadero et que mAs atorgan los istoriales, es esti* Cuando Camillo fue fecho dictador et supo que la huest de los principes de las milicias era assitiada de los 30 latines et de los volcos, A<1> se esforçava de levar con Al en la armada no solament los jAvenes, mas aun los viejos ciu­ dadanos. Et fizo una grant rodeada por que los enemi- (54v) 3 ctÂ-i-w <.tt> E lc li ; <^LU.-v>.Li.cLj P : K w'C v x L«t t ç G | | 1 4 xe t > : ovn ,. f ■ (. T\ ott.'t; o o (T « -l) g 11 Z Z R Xo> vn ccFo : T ‘ Pu>yx ô X o o G Il 30 ti r : Aiy^ G - - 1001 - 1 2 1 8 gos no lo sintiessen, et se puso con su huest de çaga d’e­ llos cerca el mont Marcio. Et avfe muchos fuegos. Por la cual cosa, los principes de las milicias conocieron que Ca­ millo era. Et tomaron tanta ardideza que ellos querfan co- 5 rrer por combater con los enemigos. Los latines et los vol­ cos congregAronse en un estrecho lugar et ençerraron el lu­ gar do eran atendados con grandes fustes, sperando que les viniAs ayuda. Porque ellos speravan a los renos. Cuando Camillo sentiA esta cosa, dubdAndose que no le conteciAs lo 10 qu’Al avfa fecho a los enemigos, es a saber, que aptament los avfa circundado, [et] se aquexA de fazer sus fechos an­ tes que los enemigos pudiessen aver socorso. Et consideran­ do que los enemigos se eran fortificados con fustes que devallava del mont a una sc1erta hora un grant viento, Al 15 aparellA grant cuantidat de esqueros et de teda. Et al alba fizo ir una part de su huest en lugar de do combatlessen con vallestas et con arcos a los enemigos, et a otros comandA que fuessen del otra part qui clamassen et cridassen fuert. Et Al tomA a aquellos qui devfan ençender el fuego, et estuvo de 20 aquella part de do vinfe el viento sperando la hora cuando el viento fues mAs fuert. Et cuando la batalla fue ordenada, el sol puyava et el viento se esforçava. Et los qui levavan el fuego pusieron por su comandamiento mucho fuego a las barre­ ras; et el fuego, trobando mucha fusta, tomAse todo en derre- 25 dor de las barreras. Et los latines no avfan aparejado ningu­ na cosa por amortar el fuego, et congregAvanse todos en poco lugar. Et muyt pocos ne fuyeron; mas los otros se cremaron allf entro que los romanos amortaron el fuego et rapavan lur aver. 30 CAmo los tirenos prisieron la ciudat de Sutri, et cAmo aquel dfa mismo la cobrA Camillo; et de lo que fizo en ven- gança de los sutrinos; et de las otras cosas que la hora aca- ecieron. S < t i > fLZ/tLOi • da-teTo-o) P : T u ç ç q v û >v G II 11 C e t ] f : l i -w . con^'. G Il 13 o v w . P t k.ocV G • - 1002 - 1 2 1 9 La hora Camillo dexA a su fijo Lucio en la huest con los captivos et con l’aver, et Al entrA en la tierra de los ene­ migos et tomA la ciudat de los [s]icanos. Et los volcos se rendieron. Et de continent Al fue con la huest enta Sutri, 5 no sabiendo lo que era contecido a los sutrinos, mas crediAn- dose que los sutrinos suffrlessen adn el sitio de los tire­ nos, qui los avfan assitiados, se aquexava de ayudarles en aquel periglo que ellos eran. Mas los sutrinos ya avfan ren- dida la ciudat a los enemigos, los cuales los dexaron nudos 10 en camisas. Et vinieron a reçebir a Camillo ellos et lures mujeres et fijos, nudos et pobres, por el camino, plorando lur adversidat. Camillo huvo grant dolor veyAndolos en tanta miseria. Et depuAs, veyendo que los romanos avfen grant do­ lor cuando los sutrinos los abraçavan et ploravan, pareciAle 15 que no era bueno de tardar a fazer la vengança, mas ir en aquel dfa mismo a Sutrio, pensando que los tirenos,qui avfan tomado ciudat tan rica et no dexavan alguno allf de qui se dubdassen ni de fuera speravan alguno que les nozlAs, Cet] <̂ut los < t)robarfan sin talayas, turbados por los plazeres qu’ellos 20 tomavan. La cual cosa Al pensA derechament. En tanto que no solament los enemigos no lo sentieron entro que fue allf, mas Al fue aun entro a las puertas et rompiA el muro. Porque ninguno no guaitava, mas todos eran derramados por las cèsas en embriaguezas et en luxuries, en tanto que apenas lo sin- 25 tieron. Et tanto eran turbados de la embriagueza et de la in- continencia que ni fuir podfan ni deffenderse, mas speravan la muert (55v) suzlament dentro de las casas et se rendfan ellos mismos. Assfn conteciA a la ciudat de los sutrinos que en un dfa fue presa dos vegadas, et perdiAronla aquellos qui 30 la tenfan, et aun la cobraron aquellos qui la perdieron por ayuda et por virtut de Camillo. Et el triumfo de aquella va­ lentfa aduxo mAs de gracias a Camillo que los dos primeros. 3 Cl] i.cCL'tao) : Atk.aVoô\» G II 18 t k t] P ; A Ln. Covtj. G II 14 'Lo- Gcxia-o- : 'uoG CL \ A X L P; Lo^Jqtrt-LV G . - 1003 - 1220 En tanto que aquellos qui avfan invidia d’Al et dezfan que por ventura fazfa lo qu’Al fazfa et non por virtut de Camil­ lo, la hora por aquellos afferes, quisiessen o non, les con­ venfa confessar la verdat et dar gloria al avisamiento et so- 5 tileza de Camillo. Et entre aquellos qui querfan mal a Camil­ lo era Marco Malio, hombre muyt noble, el cual primerament echA a los çeltos de la fortaleza cuando de noche asailleron al Capitolio (et por esto le fue puesto nombre Capitolino), Et esti, queriendo seyer mAs adelantado de todos los ciudada- 10 nos et depuAs no pudiendo vencer por gloria las bondades de Camillo, començA a tiranizar decibiendo a muchos, specialment a aquellos qui devfan dat alguna cosa contra los prestadores. Et a aquellos tirava lo suyo contra razAn. Por la cual cosa, muchos pobres se ajustaron con Al. En tanto que los buenos 15 ciudadanos avfan miedo de esta cosa; porque aquAllos publica­ ment los injuriavan en la plaça et se desordenavan sin ver­ güença. Por la cual cosa, ellos fizieron dictador a Cointo Capitolino, el cual puso en la cArçer a Malio. Por la cual cosa, todo el pueblo se vestiA de negro, la cual cosa no se 20 faze sino por grandes (56r) et universales desaventuras. Por la cual cosa, el consello se dubdA et comandA que fues deli- vrado. Mas por esto no se mejorA, antes mAs superbiosament se levava, et tirava el pueblo a su amor. Et fizieron adn prfnçep de cavallerfa a Camillo. Et cuando se jutgava Malio, 25 el esguar del Capitolio nozfa mucho a los qui lo acusavan. Porque de aquel lugar do se fazfa la congregaciAn pareçfa aquella part del Capitolio do Malio combatiA de noche con los celtos, et, veyendo el lugar, a\#fen piedat de Malio. Et Al mismo estendfa sus manos enta aquel lugar et plorava et 30 les recordava los treballos que Al huvo allf por el Capito­ lio. Por que los jutges no sabfan quA fazer et desemparavan el judicioj Ni lo absolvfan, porque su p : ^ l K 1221 niflesta, ni lo podfan condepnar segunt las leyes, porque ellos vedfan con sus ojos el lugar do Malio avfa fecho la valentfa. La cual cosa considerando Camillo, mud6 el lugar del judicio fuera de la puerta, en el lugar qui se clama Pe- 5 tellino, del cual lugar el Capitolio no pareçfa. Et de conti­ nent fue fecho el judicio sin embargamiento. Et los jutges dieron sentencia digna segunt la su justicia, et fue levado Malio al Capitolio et echado de la penya la cabeça ayuso de aquella part por do Al antes avfa echado a los çeltos. Et ga- 10 n6 memoria de aquel lugar de la mayor prosperidat et de la mayor adversidat. Et depuAs los romanos destruyeron sus ca­ sas et hedificaron un templo de la dea a la cual daman Mo- nita. Et determinaron que de allf adelant ninguno de los pa- tricios no abitAs en el Capitolio. Et depuAs pregavan a Ca- 15 millo qu’Al acçeptAs el principado de la milicia la sexta vegada. Mas Al no querfa, considerando qu’Al era viejo et dubdAndose de la invidia et que la (56v) ventura no se mudAs de tanta gloria como Al avfa et de tantos buenos fechos co­ mo fizo. Mas la mAs manifiesta escusa era la enfermedat de 20 su persona. Porque conteciA qu’Al enfermA en aquellos dfas. No res menos, la comunidat no le dexA desemparar la senyo­ rfa, antes cridavan todos: ";Nos no queremos qu’Al cavalgue ni qu’Al combata con los enemigos, mas que solament Al nos conseje et que nos comande!". Por la cual cosa, covino 25 que por neçessidat Al acçeptAs la senyorfa. Et començA a ir contra los enemigos, es a saber, contra los penestrinos et contra los volcos. Et avfa en su company^f>a Leucio Ftrjurio. Et aquellos enemigos robavan et captivavan todas las tierras qui eran en ayuda de los romanos, con grant poderfo. Et cuan- 30 do Camillo salliA et se atendA çerca de los enemigos,idesean- do aver gloria, no se podfa refrenar en el periglo 4.et> pro- vocava et coneitava a los otros capitanes de las hazes. En 24 COiTV> lh-too ; Co vtxLo P II 2 b |)cvv.tKf wol ; rigotiviaxt» ol G II 2/1 corw^pa-wY <î-> P j Fttiu.'LLO : 4^ou£lou Q || Com- /jja-rLy^OQ, •. covrt'pn-'^y'X P II 31 <.et> : o vw ■ P : G . CUi ta.xd.cct l'nCxo la n o . Mo» Lectcio^yuÂ. t t a tn -jk. - loos - 1222 esta cosa dubdAndose Camillo que la gent no cuidAs que por invidia 41 embargAs los ordenamientos et la hondra de los jAvenes, contra su voluntat le dio liçencia qu’Al poniAs en • orden el poderfo et hordenAs la huest por combater. Et Al 5 como enfermo fincA en las tiendas con pocos. Et cuando Leu­ cio se puso a la batalla et falleclA et Camillo sentiA la vencida de los romanos, no se retuvo, antes salliA de su le- cho et andA con aquellos qui lo segufan entro a las puertas del lugar do era atendado, et passava por medio de aquellos 10 qui fufhan, et corrfa siempre enta aquellos qui encalçavan. (57r) Por que los qui fufhan tomavan et lo segufan, et aque­ llos qui venfan stuvieron devant d’Al ayudando el uno al otro et dando segurança de no desemparar a su capitAn por fuir. En tal manera tornaron la hora los enemigos a çaga. Et el dfa 15 siguient, Camillo mismo ordenA su huest et venciA del todo a los enemigos. Et entrA en el lugar do eran atendados ensemble con los que fufhan, et matA la mayor part, et tomA lures tiendas. DepuAs cuando Al supo que los tirenos avfan tomado la ciudat de Sutri et avfan muerto a todos los ciudadanos, 20 los cuales eran romanos, envlA a Roma la mayor part de la gent qu’Al tenfe, et specialment a aquellos qui eran bien armados, et Al tomA con Al los mAs jAvenes et los mAs voluntariosos et se fue a la ciudat de los tirenos et la tomA. Et a los unos matA, et a los otros apresonA. Et cuando Al tornA en Roma con 25 grant roberfa, mostrA que aquellos hombres qui no se dubdaron de la enfermedat et de la velleza del capitAn fueron mAs cuerdos que todos los otros (pues qu’Al era sclent et ardit) et lo fizieron capitAn, ya sea que centra su voluntat, mAs de grado que a los otros jAvenes qui pregavan de aver la senyo- 30 rfa. Et por esto cuando adn fue dicho que los toscanos se re­ bel la van, los romanos pregavan a Camillo qu’Al tomAs un com- panyAn et que andAs contra ellos. Et muchos lo pregavan que 10-11 Bxvtae evLCAi-Ca-vKXw. y fox. ĉ u,t '2S- /leyiéte. foj -wi, vex • ■ • Cctt €-t Cox ttA ,c L -m . /JcC'Vwysa.C. C-rvto. CeJico.\>-a.rc . fo x £ |L tt. . 1223 los tomAs en su company<.£>a. Mas Al dexA a todos et tomA a Lucio F^u>rio. La cual cosa ninguno no avfa credido, por- qu’Al fue aquel qui poco antes por su suspiclAn quiso com­ bater con los enemigos contra la voluntat de Camillo, et fue 5 vençido. Mas pareçe qu’Al querfa cobrlr aquella desaventura, et por livrarlo de aquella vergüença que antes avfa reçebi- da, por esto (57v) lo esleyA por su companyAn. Los toscanos, queriendo maliciosament cobrir su falta, enviaron por los campos los lavradores de la tierra et los pastores, que fi- 10 ziessen lures afferes. Las puertas de la ciudat eran todas abiertas, lures fillos eran en la escuela, los menestrales fazfan lures officios, los nobles estavan en la plaça sin armas, et los mayores ivan aquexadament por reçebir a los romanos et los levavan a lures casas como hombres cuasi que 15 ninguna malicia no avfan ni speravan de aver algdn mal. Ca­ millo d’esta cosa no fue pas deçebido qu’Al no suplesse bien lur traleiAn; mas Al huvo merçet de lur repentimiento et les comandA que fuessen a demandar perdAn al senado. Et Al mismo les ayudA en el consello. Et fueron perdonados et reputados 20 de la ora adelant ciudadanos de Roma. Estas cosas famosas fueron fechas en la VI vegada que Camillo fue fecho prfnçep de milicia. CAmo Camillo fue fecho dictador la IIII® et la V^ vegada; et cAmo venciA los çeltos una otra vegada con grant sotileza 25 et avisamiento; et de la su muert. DepuAs d’esto el pueblo se rebellA contra los gentiles hombres por inducelAn de L çinio Estolo. Et el contrast era que de los dos cAnsules el uno fues fecho del pueblo et que no fuessen entrâmes de los patricios. Et por esto fi- 30 zieron tribunes del pueblo; et embargavan que cAnsules no se fiziessen. Et porque eran sin senyorfa, muchas grandes turba- 1 Co CL ; vv\. j j a - w y ? i\ Z oL> xuo : ixoruo P : ^ o u £ io V G II 1 to iL o .'ix o i : T o u tK X « .V o l G 11 2 4 i.> çi-rvco : LoLCx viCo P: A t - K i vv L ov G H 2(4 (joo U f cùoi y E t ^ox. oe x-e ̂ IwfLccrvcCo 1 ^ ' t w VtX • • • c t | jo a ÉoLo F i îte 'u J n - i v i «t /y 4 v t VLO - 10CT7 - 1 2 2 4 clones se movfan. Et por esto el consejo fizo a Camillo dic­ tador contra la voluntat del pueblo. Et assfn fue fecho 1111° vegadas dictador, ya sea qu’Al no lo querfa, porque no le pa­ reçfa justo de ir contra aquellos hombres (58r) qui en su 5 presencia sufrieron grandes penas et muchas con Al ensemble. Porque mAs cosas fizo con ellos que con la ayuda de los pa­ tricios en los afferes de la ciudat. Et aun los patricios lo fizieron dictador por invidia, por tal que o Al por su pode­ rfo destru[e]yAs al pueblo o, si no pudiAs, qu’el pueblo des- 10 truyAs a Al. Camillo provA segunt el tiempo de endreçar estos fechos. Et cuando Al supo cuAl dfa los tribunos devfan publicar sus leyes, Al stuvo davant que se congregAs huest, et clamava el pueblo de la plaça que viniAs al campo, mena- çando de levar la pena a aquellos qui no obe cde> çiessen su 15 comandamiento. Et los tribunos de la otra part le contrade- zfan et juravan que ellos lo condepnarfan en dineros de argent [et] si Al no çessAs de embargar lo que la comunidat j avfa ordenad. Et o sea qu’Al huviAs miedo que no fues adn I exiliado et no fues condepnado, seyendo hombre viello et hu- | 20 viendo passado tantas tribulaciones, o sea porqu’Al se dub- | dava que la multitut non se movlAs a baralla et consideran- I do que no podffa vençer la multitut, la cual es invendub> le, | se fue a su casa et trobA ocasiAn fingiAndose qu’Al era en­ fermo, et jurA de no acçeptar mAs senyorfa. Por la cual cosa, • 25 el consejo esleyA otro dictador. Et el dictador fizo su co­ nte) stable a aquel qui fue ocasiAn de aquella turbaclAn et le dio poderfo que confirmAs aquella ley la cual tribulava a los patricios. Et la ley dezfa que ninguno no huviAs mAs de * pletros de tierra. Et cuanto por aquella vegada, el consejo 30 de Estotlo) no huvo poderfo, et Al pareçiA poderoso. Mas de allf a poco tiempo se trobA qu’Al avfe mAs tierra, et fue pu- (58v) nido segunt la sentencia de su ley. AprAs d’esto —♦ F u -M -ie -n . t 'T L tx a . - . \\ 4 d e i t o x c C t ] yé/i f I I 11 *. P: Y Vou tv G II 1^ eLey c ifA A tn : otx-cLeiie-XL F II ( t L e t ] : A c - v x Lorc-j. G 11 18 O ' x d . t ' y x C L d i o > : O f x d t ' y x c x . e L c L , P 11 X Z Mx - y ity y xC L c h tl-t : i/vx'yyt-yxc-L ‘̂ L t P II 2 5"2(> CortL€> 1 t o .Gte : CotxoilafrEe. P 1 2 2 5 vinieron nuevas çiertas que los celtos en grant multitut se eran departIdos de la mar Adriatica et venfan contra Roma. Segunt las paravlas eran los fechos de la guerra. Porque ellos captivavan la tierra, et todos los que no podfan venir 5 a Roma se derramavan por las montanyas. Et esti miedo fizo çessar aquella turbaclAn, et todos se aplegaron ensemble la gent comuna con los patricios, et todos por comun consejo fizieron a Camillo dictador la quinta vegada. Camillo era muyt viejo et poco le fallecfa de LXXX anyos. Et cuando Al 10 considerA el periglo, Al acçeptA la capitanerfa et ordena- va la huest. Et conociendo qu’el mayor poderfo de los bArba­ ros era en las espadas, con las cuales firfen terriblement et tallavan cuanto alcançavan, et mAs por la grant fuerça que por art, fizo a toda la gent d’armas bacinetes de fierro 15 todos redondos por que la espada eslenAs o se romplAs; et en los escudos puso en derredor launas de arambre, porque la fusta sola no podfa sofrir los colpes. Et depuAs avfan en me­ dio una brocha de fierra luenga et les ensenyava Camillo cA­ mo estendiessen las manos por reçebir los colpes et firies- 20 sen enta la cara a los enemigos con aquella brocha. Et cuan­ do la huest de los celtos vino çerca el rfo de Anio con grant roberfa, Camillo fizo sallir la huest de los romanos. Et la fizo estar en lugar secreto, assfn que la mayor part no pa- reçfan, et aquella part que se amostrA pareçfa que huviesse 25 miedo et que por miedo se tirAs enta las alturas. Por la cual cosa, queriendo Camillo que los enemigos se afirmassen mAs en esta imaginaciAn, no curava (59r) ayudar a algunos de los suyos qui eran robados, mas solament Al ençerrava al lugar do Al era atendado et parava mientes lo que se fazfa. Et 30 cuando Al vido que algunos de los enemigos andavan derrama­ dos por robar et los otros estavan embriagos en lures tien­ das, [et] seyendo aun de noche Camillo enviA los mAs liuge- I I 3 0 E ^ t o L ? o > : e / i t o ( tcccLcxcU io) ? : Z L x ô X c o v G , I l 1Z C e t ] P . 1 2 2 6 ros que turbassen a los bArbaros. Et depuAs cerca el alba Al ordenA et puso en haz los armados en el campo, los cua­ les eran muchos et ardides et no pas pocos et temerosos, co­ mo los bArbaros se cuidavan. Esta cosa espantA primerament 5 a los çeltos; porque los liugeros los assalUeron cuando eran aun nudos et los costrenfaoivde combater antes que se ar- masen et que cada uno se metlAs en la haz ordenadament. Por la cual cosa, cuando Camillo corriA sobre ellos, queriendo o no, le levantaron sus espadas et corrieron contra los ro- 10 manos, los cuales reçeblan los colpes de las espadas en sus escudos assin que ningAn mal no avian. Mas las espadas de los bArbaros se plegavan como fierro mue11. Et no solament eran los escudos de los romanos fuertes por sofrir los col­ pes (porque avfan crcoles de fierro et launas de arambre), 15 mas aun ferfan a los enemigos en la cara con las brochas de fierro qui eran en los escudos, segunt que avemos dicho. Por la cual cosa, los çeltos desemparavan lures espadas como co­ sas inAtiles et tomavan las brochas de los escudos de los ro­ manos, las cuales eratn> como lanças chicas, et empuxavan a 20 los enemigos a çaga. Sobre esto los romanos los assallieron valientment. Et circundaron a los primeros combatedores, et los çagueros se derramaron por el campo, porque Camillo avfa tomado antes los (59v) passos de las montanyas et de todos los lugares altos. Et dfzese que esta guerra fue fecha depuAs 25 que Roma fue presa anyos XIII. Et la hora tomaron los romanos una poca sperança contra los çeltos; porque antes avfan grant miedo d’ellos. Et la hora conocieron que por desaventura los avfen vencido primerament los bArbaros contra razAn et no por lur poderfo. Et que ellos huviessen grant miedo de los bArba- 30 ros es cosa manifiesta por la ley que fizieron* que los sa­ cerdotes fuessen francos de todas las armadas sino solament contra los gAllicos. Esta fue la çaguera guerra et batalla que Camillo fizo. Cuan tt> o la ciudat de Veletri, se rendiA k C o ib xew L y)Lo.Lv»-> ; Coiticttco. P I I 14 C Lé>xcoEei (c f . fTl . 1 0 2 V : “CcxcoGci" ; c i 'L H A . t i f ) : C ox,cottA P 11 14 C'uxL'vl) ; z\.scllpiado segunt el dicho de Filocleo, mas, 5 segunt que todos se acuerdan, dl fue fijo de Exlquestido. El cual Exlquestido a via rlquezas et poderfo de medlanos didddda-* < nos; mas 41 era “della casa del primer linage, porqu’dl era de los Codrldos. Mas la madre de Solon era nleta de Plslstrato, et avfen grant amor ensemble Solon et Plslstrato. Et ya sea que 10 ellos vlnlessen en algdn contrast por los afferes de la cludat, la antlga amlgança fined slempre entre ellos. Et depuds qu'el padre de Solon destruyd lo suyo en donos et en fazer curlallda- des, Solon se envergonçava de tomar alguna cosa de otros, por- que era nacldo de tal casa que solfa acorrer a otros. Et por es- 15 to, seyendo adn Joven, començd a fazer mercadurfas. Et dlzen al gunos qu’dl non se destranyd de su tlerra por ganancla de mone- da, slno por aprender sclencla et valor. Porque verdaderament dl era amador de saplençla. Et seyendo adn vleJo, 41 dezfai "Cuanto mds envellesco, tanto mds deprendo". Et nunqua precld 20 las rlquezas, mas dezla que assfn es rlco aquel qui puede far­ ter solament a su vlentre et reposer sus costados et sus pledes como aquel qui ha mucho argent et oro et campos qui lievan trl- Mss. P F + G q < A> /4 c ti'jîco-eLo •• C.̂ .'jîcfccto F F î *Amblar nuestra v l r t u t en lu r rlq u eza , porque la v l r t u t estd slempre firm e , e t l ’ aver del hombre una vegada lo t i e ne uno e t una vegada o tro " . Et de comandamlento se f lz o poeta no pas aquexadament, mas folgadament a su p la z e r . Et depuds d l anyadia a los v lersos 25 consejos d t l le s por la c lu d a t, segunt que d l reprendla a los de Athenas. Et començd de e s c re v lr las leyes podtlcament; e t adn algunos se mlenbran del p r in c ip le de t e s t l l l o e l cual d lze assfn* "Prlmerament nos pregamos a Idl por e l rey de los d loses, que dd a estos llgam lentos buena ventura e t 30 g lo r ia " . Mas d l se aquexd mds en la f l lo s o f fa m oral; porque en la n a tu ra l d l es sim ple, segunt que d l d lze que "de la n le v la se faze n le f e t p led ra , e t q u 'e l reldmpago se faze Z O 4 ta.> v n / t c c u - : e - m t û v c P ; y v \ ( X ' y \ c L a . x t . F : S ta . jul L t f o fA. c B a. G I I 2 /3 (L t t o v w a . 'w c l .a .w Cft-Tv-to ; . . . C o -i^ a ^ d ja .-v ^ e .'y ^ -to F : fe I I 2 1 t f : c f t l tC o F 11 2> ̂ ^ C"Lo KL) Lclû t Voa^mX-cti. F F : G. 1014 - 1231 d el trueno, e t que la mar se conturba por los v ien to s , e t , s i alguna cosa no la mueve, e l la es la mds de todas las o tras cosas". Et Solon fa v ld ensemble con Taies a los Delfos e t aun a Corlntho en congregacldn ( 61v) e t en 5 solaz de savlos e l cua l f lz o Peandro. Et e l bo lvlm len- to d e l t r fs p o l puso amos a dos en mayor d lg n ld a t. E l cual fue fecho en esta manerai Algunos de Lango echaron las re ­ des, e t algunos m llls s lo s qui se trobaron a l l f compraron lo que las re tes tomar fan antes que la presa pareç lds. Et roien- 10 t r e que t lra v a n la r e t , apareçld e l t r fs p o l de oro e l cual se d lze que Elena echd cuando e l la tom ava de Troya, men- brdndose de un ordcu lo . Fue, pues, en tre e llo s grant con­ t r a s t por la convenenela que avfan fecho; en tan to que las cludades v ln le ro n en d lssensldn. Por la cua l cosa v ln le ro n 15 a b a ta l la . Et por esto la sacerdotlssa d e l dlos Apollo de P lth la comandd que se dies a los mds savlos. Por la cual co­ sa e llo s lo enviaron prlmerament a T a ies , porque antes a v f ­ an combatIdo con todos los m ll l t lo s ensemble. Et Taies lo envld a Bias como # mds sdvlo; e t Bias lo envld a un o tro 20 como a mds savlo d ’ d l . Et en t a l manera e l t r fs p e l fue en to m o por todos los f lld s o fo s e t re tornd a la segunda vega­ da a Thales. Flnalment fue levado de M l l l t o a : S tlv as , e t fue presentado a l dlos A pollo . Algunos d lzen que no era t r fs p e l , mas una co

a grant que Cresso env ld . Et otros d l - 25 zen un gobel que dexd V a t lc l l . Cdmo Solon fue ordenador de las leyes de los de Athenas; e t de lo que le contecld con Ta ies ; e t cdmo p rls o la c ludat de Megara e t la Is la de Salamina. Dfzese que, cuando Anaharso fue a Athenas, d l fue en 30 < l*o>st1 de Solon e t fe r fa la puerta d lz len d o i "Yo sd estranyo, e t so venldo por fa z e r amlgança con td ensemble". CcK)CL> : p î Colex «gu.wbo. T I I 5 ftl'ti} a-yr.d.'vo ’ P e^cL/w ci'to P F : G II (, P F : G I I ? Layvv(|0 P F K w w V G I I 10 fX^yte. o(. oç. tt. ( 6 2 r) aml­ gança en tu casa". "Pues - dlxo Anaharso - pues que td eres en tu h o s ta l, reçlbe a nos advenedlzos amlgablement". Por esto Solon se m aravelld de la supltana re spuesta d e l hombre, 5 e t lo re ç lb ld curlalm ent en tlempo s u f f ic ie n t cuando 61 go-^ vernava las cosas d e l comdn e t ordenava las leyes. Cuando ! Anaharso comprend16 esta cosa, se chufava de los a ffe re s de | Solon, es a saber, cdmo Solon se culdava embargar las in ju s - | t lc ia s de los ciudadanos e t las copdicias con le t r a s , las | 10 cuales son como th e las de aranya, las cuales pueden re te n er | solament los Impotentes cuando son tornados a l l f , mas los po- ' ten tes las rompen. Solon d lxo en esto que los hombres servan las concordlas, porque a nlnguno no es d t l l de romper los pactos qu’ 61 ha promet ido'.’ . "Et por esto yo ordeno estas le - 15 yes por m ostrar a mis ciudadanos cudnto es mejor b e v lr ju s ­ tement que In ju s te . Mas por verdat estas cosas fueron assf como considerd Anaharso, e t non como sperava Solon. Dezfa Anaharso* "Yo me m aravello de la congregacldn de los g r ie - | gos cdmo lu res flld s o fo s d lzen , e t los Id io te s ju tg an ". De- i 20 puds d *esto , cuando Solon se fue a M l l l t o a T a les , 61 se ma- i ra v e l16 de Taies cdmo 61 no tomava m u lle r por fa z e r f i l l o s . ! Taies c a lld la hora; e t passando algunos d fas , 61 ordend con un hombre estranyo qui d1x16s* "Yo so agora venldo de Athe- ! nas dentro X d fas". Et cuando Solon huyd esta cosa, lo p re - 25 guntava s i 61 sabfa d e z ir algunas nuevas de la t ie r r a . Et e l hombre le respondid assfn como era ordenado por T a ies , e t dixo* "Yo he v is to le v e r un muerto joven, e t toda la c iudat lo acompanyava. Et segunt que e llo s d iz fe n , era e l f i l l o de un grant hombre e t g lo rio s o , mds adelantado que todos los 30 otros ciudadanos. Et no es a l l f , mas d ix ie ro n qu*6 l era ab­ sent ( 62v) grant tiempo a v fe " . Solon dixo* "Por c ie r to , mal es aventurado aquel hombre cualque s fa , s i es assfn como tu G I I 20 btxvjJcX bu./)|Jo£) PF 11 .24 txxjj’c t [çf. 4ujoxa) PF • CO/'|»a ; cosa PF G H 24 C'n : cctîo 'jtai F: / î t o t P : L T l i . - - x i \ V otKLotV G • Il "I (-ccce lit P : f i i t e i f 112 3 tixtxe c^c lI ^ (ii'.xi-M /ye n,e.|jLL~t Cia P, - 1016 - 1233 dlzes". Et el hombre dlxo: "Yo he ofdo bien su nombre, mas no me mienbra; no res menos, se dezfa qu*61 es muyt cuerdo et Justo", Et todas vegadas qu'61 preguntava et el hombre respondfa, el miedo tocava a Solon tet ya> la tribulacidn 5 lo turbava. Et dixo a aquel forestero su nombre diziendot "iClaroan por ventura al padre del moço Solon?". "Hoc" - di­ xo el hombre. La hora Solon començd a bater su cabeça et a fazer et dezir como los tribulados dlzen et fazen. La hora Tales lo tomd et rldldse et le dlxo* "0 Solon, estas cosas 10 que han contrlstado a td, qui eres muyt fuert, embargan a mf de inujer et de fljos. Mas seas sclerto que estas para- vlas no son verdaderas". Estas cosasdlze Ermlpo que las scri* ve Pateco, el cual dezfa qu*dl avfa el alma de Isopo. No res menos, dl es fuera de razdn aquel qui por ihledo de danyo et 15 de pdrdlda desempara de aver lo que menester conviene. Por­ que en tal manera ni rlqueza ni gloria ni saplençla amerfa nlnguno, dubddndose de perderlas, pues que nos veyemos que la vlrtut, la cual es la mayor possesldn et la mds dolç que hombre puede aver, se parte de nos o por enfermedat o por 20 mezlnas. Et Taies no gand mds por estl su mledo, antes huvo danyo de la ganancla de amlgos et de parlentes, assfn como pareçe por lo qu'dl flzo qu'dl tomd un flllo adoptIvo, es a saber, a Qulvlto, flllo de su hermana. Porque, assf como el aima ha en si el entendlmlento et la roemoria, assfn ha 25 el amor; et cuando no ha su cosa propria que puede amar, se pone en cosa ajena. Et (63r) de neçessidat el hombre qui atorga l*amor, cuando es solltario de legftimos sucçessores, dl se Impie de ajenos, los cuales siempre lo ponen en plen- sa et en miedo, en tanto que td verds algunos que se fazeh 30 flldsofos por mujeres et fljos, mostrando de seyer de fir­ me nature; mas en moços que los slerven et en fljos de sus amlgas, si por ventura son enfermos o mueren, tanto los ti- 5 < et *. tt F : tt tcx.cka.elo P : K. «.'i . . . G H 23 to : QxuLvtbo f ' ^ v-i-to F : K v f l c e r Q o x t G. - 1017 - 1234 ra el amor que cridan et los daman suziament. Et aun muchos por la muert de su cavallo o perro los ha enojado la vida; et otros han perdIdo sus fillos [et] buenos, et nlngdn mal no han ovldo nl han fecho nlnguna cosa desconvenlble, antes blvleron 5 assf como les aparteneçfa. Porque la flaqueza aduze las trlbu- laclones et los mledos sin fin, et no pas I'amor, a tales hom­ bres qui son adoctrlnados de paravla enta los fechos de la ventura; et aqudllos no se fartan de lo que aman por el mle­ do que han de perderlo. Et es convenlble cosa que nl la pobre- 10 za atorg/ue> por mledo de perder el aver, nl qulera de no aver amigos por mledo de perderlos, nl de no aver fillos por mledo que los fillos no mueran, mas que razonablement se meta en to­ das cosas. Et aquestas cosas avemos dlcho a present mds que no era neçessarlo. La hora los de Athenas, seyendo enojados de 15 aquella guerra la cual huvleron con los de la Megara por la Is­ la de Salamina, mucho tlempo ordenaron que nlnguno no osds screvlr nl dezlr jamds que convenlble cosa era que la cludat huvlds Jurlsdlccldn en Salamina; et qui lo osarfa dezlr, per- dlds la vlda. La cual cosa pareçld muyt grev a Solon, porque 20 era muyt desconvenlble. Et veyendo (63v) que muchos Jdvenes de­ sea van de Ir a combater, mas por el statute no osavan començar, Solon slmuld que fues loco, et de su casa proçedld fama en la cludat qu’él avfa perdid(o» el seso. Et dl en aquel tiempo pensd et scrivid paravlas algunas las cuales studid sufficientment 25 por dezir las de boca. Et depuds sallid siibitament en la plaça. Et cuando la multitut se congregd, dl puyd sobre la piedra do se fazfa la crlda et dixo sus viersos cantando, el principle de los cuales comiença asfnt "El lugar de la crida yo lo he fe­ cho lugar de canciones; et so venldo a crfdar por la amable Sa- 30 lamina". Et los viersos eran muyt deleitables. Et cuando dl acabd de dezirlos, començaron sus amigos de loharlo, et specla1- ment Pslstrato induziendo a los ciudadanos que destruyessen 3 C&t] PF : 4Ît%. çoTvj- G m t : owy. PF : « v iotv k r o t ç) G H lo Cctox : O-co-n/je-rvGx f : P M ZI : joexiGxto F : P I I 30 ^C> : V PF : tk«XoV G H 3 2 P<.C>/jM U-atb F : Paivj- txda. Los de la Megaa lo consentleron, et arroaron una galea et Ivan. Et Solon comandd a las mujeres que se partlessen, et armd todos los jdvenes qui no avfan barba, et los pard con ropas et con ornamlentos femenlnos, < et tenfan sus cuchlellos escondldos. Et les comandd que dan- 15 çassen con canciones en la rlbera de la mar entro que todos los de la galea devallassen. Et todos los de la galea sal* llron fuera de (64r) sarroados como aquellos qui Ivan con­ tra mujeres. Et de continent nlnguno d’ellos no escapd, anM tes fueron los de Athenas con aquella galea mlsma et tomaron 20 Salamina. Mas otros dlzen qu*el dlos de los Delfos dlo por responsldn que flzlessen sacrlfIclo a los principales senyo- res de la tlerra. Et por esto Solon passd de noche a la isla et fazfa sacrifIcio a los grandes senyores, es a saber, a Ferlflmo et a Queherla. Et tomd con dl hombres de Athenas 25 con tal pacto que, si ellos no tomassen la isla, que aqudllos fuessen senyores universales de la ciudat. Et de­ puds dl passd a la isla***un golfo el cual talaya enta la Euboya. Los de la Megra qui se trobaron a Salamina lo bu­ yer on dezlr, mas no certanament; por que enviaron una fusta 30 por espfa. Et cuando fue çerca, Solon la tomd, et a todos los de la Megra puso en fler«r>os. Et puso en la fusta hombres suyos comanddndoles que al mds afna que pudlessen 10 C o tc ia > : CoticLa. F F : K w X c % 6% G ’ M e ^ a ^ x > a F * . P : M G II I t ' 13 y ^ c c t t iW L o n : tM tLxoru j F : /icxiPc'vow P II 2 4 Q - U L t ^ f c i a , PF : k.uXp.tl G 11 Z I » PF : G M 28 M < t».>/uo. : P : G H xo. F ; M P ; H e x cm : - 1019 - 1 2 3 6 fuessen enta la ciudat et stuviessen çelados cuanto pu­ dlessen. Et dl tomd el romanlent de la huest et Iva por tlerra enta la cludat. Et cuando los de la Megara sallle- ron a la batalla, los otros de Athenas que Ivan por mar 5 tomaron silbltament la ciudat. Et aun dl vencid a los de la Megra por tierra. Et a todos aquellos qui no fueron i muertos en la batalla los dexd ir con pactos de paz. Aprds | esto, los de la Megra avfan contrast con los de Athenas ! et metieron jutges a los laçedemonlos por acordarlod. Et 10 Solon propuso en judicio cdmo II fillos de [0]ea, es a sa­ ber, Fileo et Eurlssaco, se fizieron ciudadanos de Athenas; ' et por esto dieron la Isla a los de Athenas, et ellos abi- | taron entramos en la Atlqult el uno a la Baurotro]na, et el otro a Millto. Por la cual cosa, el pueblo de do era Pi- 15 slstrato de Flleo se clama Fledo. Et los de la Megara entlerran lures muertos enta el 1 e vant; mas (64v) los de Athenas enta el ponent. Et los de Salamina, slgulendo las i maneras de los de Athenas, entlerran ellos a los muertos j enta el ponent. Estl Judlclo jutgaron V® hombres, es a sa- ! 20 ber* Critoledo, Aofareto, Ipslquldo, Anacslllo et | Cleomeno. Et esta cosa fue gloria de Solon. Mas adn era ma- \ yor gloria suya qu’dl mostrd a los griegos cdmo devfan ven- i gar la adevlnacidn del dlos et punir a los qulrreos Inju- \ rlados de la adevlnacidn. Por la cual cosa, se rebellaron | 25 los anfIcclones et començaron la guerra, segunt que scrive Arlstotlles; et reduze la pcasidn sobre Solon. Et era en aquella guerra capltdn Almec. Mas la contamlnacldn de Quilonio de mucho tiempo conturbava a la ciudat, depuds que Megacli de Quilonio tird en judicio aquellos companyo- 30 nés qui pregavan a la dea et echaron un corddn al cuello de la dea et lo tenfan. Et cuando se talld el corddn por sf mistno sln algdn colpe, la hora Megacli, qui era senyor, con sus companyones los començaron a tomar dlzlendo* "Pues qu’el corddn es rompldo, la dea no accepta las pregarlas". fcexo l P. H t M «vq. F : P : M (.yoygcv rL G II 8 M F : M P : G II \o LOl eo. F F ; AYoyy t_oÇ G II 13 B cuxxo C.X03'wct ’ Bxxju.'vo/uyrx.a, PF : Rgciu gw vc G II 14 M i ti. - - 1020 - 1237 Et de aqudllos a algunos lapidaron de part de fuera, et a algunos mataron devant de las statuas do eran fuidos. Et a aqudllos solament perdonaron qui pregaron a lures muje­ res. Et por esta ocasldn los clamavan contamlnados et los 5 querfan muyt mal. Cdmo por la dlvlsldn que fue en Athenas entre los rlcos et los pobres Solon fue eslefdo por mayor d'ellos et los reduxo a concordla; et de las cosas que depuds se slgule- ron. 10 Depuds d*esto, todos aquellos qui se congregaron de la part de QuiIon avfan slempre turbaclones con la part de Megacleo, en el cual tiempo la turbacldn se fortified tan­ to que la comunldat fue (65r) en dlvlsldn. En esto Solon con los otros nobles de Athenas se puso en medlo et pregd 15 ét consejd et flzo consentir a aquellos qui eran clamados contamlnados que estuvlessen en judlclo. Et fueron eslef- dos jutges nobles hombres Et el acusador era Mlro el fllco. Et fueron condepnados. Et aquellos qui eran adn blvos fuyeron, et las reliqulas de los muertos fueron des- 20 enterradas ét echadas fuera de lures tdrminos. Sobre esta turbacldn los de la Megara assallieron a los de Athenas et les tomaron la Nessea; et Salamina se rebelld. Et en la cludat avfe fantasfas et spantamlentos. Et los adevlnos de- zfani "Los sacrlfIclos nos muestran algunas contamlnaclones 25 que han menester de 1impiezas". En esto todos aquellos de Cret qui no se contentavan de Perlandro envlaron por Eplme- nldo Festlo, el cual era reputado de todos amador de los dloses et adoctrlnado en las cosas dlvlnas et en los ordcu- los (en tanto qu’dl era clamado Onomatlvaltas). Et cuando 30 Eplmenldo vlno, ayudava mucho a Solon a ordenar las leyes, et amengud los ploros barbarescos de las mujeres los cuales bo P F : M Fil t ̂ G II 1S Fz fecLo î F fecto FF : ^ i X o n S w y Q II Ife fit>- va-wt : te.va./>vkfc F : Lxva-nt p : & w G 11 2o A^-m> ofa,veto : A-nfo- fa.xeFo PF : G« H 11 : txeccn.to F : III F : tçt»- H.0 9" L uJ V G . - 1021 - 1238 fazfan. Et ordend sacrlfIclos por llmpleza, et ordend que los sacrlfIclos fuessen de menor despensa por tal que mds Huge rament los flzlessen. Et limpid toda la cludat con oraclones et sacrlfIclos et templos. Et les consejd que se 5 dlusmetlessen a la justlcla, et los aduxo en paz et en uni- dat. No res menos* cuando dl vldo la Monlqula, la cual es puerto de Athenas, dl considerd suffIcientment et dlxo* "jO cudnto es clega cosa el hombre en las cosas que deven con- teçerl Que si los de Athenas suplessen cudntas trlbulaclo- 10 nes les deve dar estl lugar, lo comerfan con los dlentes". Et Eplmenldo pareçld muyt maravelloso. Et los de Athe- (65v) nas lo regraclaron et le davan grant trasorof mas dl no tomd nlnguna otra cosa slno qu'dl demandd un ramo del ollvero sagrado. Et tomdlo et depuds se fue. Et la hora çes- 15 sd la turbacldn la cual era por la contamlnacldn de Quilo­ nio, depues que fuyeron los contamlnados. Et adn depuds, cuantas trlbulaclones avfa la tierra, en tantas partes fue depart Ida la cludat. Et çercava el linage de los Dlacorlos de endreçar el estado del pueblo; mas el linage de los pe- 20 dleos ayudava que los pocos régnassen. La terçera part, es a saber, los parales, tractavan la clerta manera como media- na et embargavan al una part et al otra. La hora se movie- ron los pobres contra los ricos, et périclitava la cludat. Et no parecfa que otrament pudlds çessar la turbacldn slno 25 por tIran fa. Todo el pueblo devfa dar mucho a los rlcos; et laboravan las tlerras et ddvanles la sexta part et se fazf* an prestar sobre lures personas. Por que los constren'Tan que los slrvlessen personaIment et los vendfan en tlerras stranyas; et algunos qui avfan fljos los vendfan por el deu- 30 do o fufhan de la cludat por el agravamlento de los prdsta­ mos. Mas la mayor part como mds poderosos se congregavan en companyas,et el uno atlzava al otro que no desemparasse C>xu>î11 txî.'ttLGcLcton.C/j : wC F : i tj’ o £ <*. Ç G I I 18 Dî. C t i : C o y y x . - y a . - r c s j c c y P . 1239 el uno al otro, antes que ordenassen que la ciudat huvlds un senyor qui fues hombre fiel et ordends los fechos de la cludat. En esto los mds savlos de Athenas, conslderando que solament Solon era fuera de los pecados, nl partlclpa- 5 va con los rlcos en las Injustlçlas, nl aun en las neçes- sldades de los pobres, (et] lo pregaron qu’dl endreçds la cludat et flzlds cessar las turbaclones. Mas Fanis lesblo scrive que Solon mlsmo deçlbld amas a dos las partes, es a saber, los pobres et (66r) los rlcos, no por otro slno 10 por saIvar la cludat, en esta manera* El prometld secrète­ ment a los pobres que les compartltfa la tierra pora la- vrar, et a los rlcos promet Id de confirmer lures scrlptu** ras de los deudos. Por que todos se acordaron et lo esle- yeron que dl los acordds et puslds ley* Los rlcos lo esle- 15 yeron como a rlco, et los pobres como a bueno. Por la cual cosa, como dl dlxo la primera paravla* "que concordla no faze guerra", plugo a todos, porque algunos speravan de aver concordla segunt lur dlgnldat et vlrtut, et los otros segunt lur poderfo. Por esta cosa muchos vlnleron a Solon 20 et lo Induzfen a tlranfa et lo aquexavan que afna torods la cludat en su poderfo. Et algunos dlzen que la Plthla le en­ vld dezlr qu'dl se movlds a esta cosa dlzldndole* "Assldn- tate, Solon, en medlo de la nav et fes obra de governador, que muchos de Athenas te ayudardn", segunt que lo aquexa- 25 van en la monarchfa et le dezfan* "%Por qud te envergQen- ças del nombre de la monarchfa, pues que por tu vlrtut se fard regno, assf como los euboyos han acçeptado por tirano a Tlnon, et los de Metellfn a Pltaco?". Mas estas para­ vlas no lo movleron punto de su propdslto, mas dixo a sus 30 amlgos* "La tlranfa buen casai es, mas non ha dd pueda pl- sar el plet". Por la cual cosa, dl scrlvfa a Foco dlzlen­ do* "Yo non he vergOença porque yo he contrlstado a ml pa­ ts C et] î o wv • F ; ' i i ' t x . Con j- G I I 28 Tc-rum- .̂ oLn.> : Ttruon p ; TAi- -ywo-rx F : T u v v t ô v ^ o t y G . - 1023 - 1 2 4 0 tria no queriendo tomar la salvage tlranfa por contaminar- me nl por envergonçar a ml gloria; porque me pareçe mejor de vençer en esta manera a todos los hombres". Por esto pa­ reçe bien que antes que Solon flzlds las leyes era famoso 5 en gloria. No res menos, sus amlgos lo reptavan porqu*dl fuyd de la tlranfa, et dezfent "Solon no es savlo natural ni de buen consejo, (66v) pues que Bios le ha dado el bien et non lo ha acçeptado, et, huvlendo la caça aparellada, non estendid las redes". No res menos, ya sea qu’dl no ac- 10 çeptd la tlranfa, non se mostrd por esto flaco en los ser- vicios ni fizo las leyes segunt la voluntat de los podero­ sos ni en plazer de aquellos qui esleyeron a dl, mas todas las leyes qui eran por utilidat de la ciudat ni las emendd nl las mudd, dubddndose que por esta cosa no fues comocidn 15 en la gent et que no pudlds adreçar los fallimientos. Mas tanto dezfa et fazfa cuanto sperava que le deviessen con­ sentir o le sufriessen, si dl lo forçds, segunt qu’dl dezfa mismo qu’dl "avfa ajustado ensemble fuerça et justicia". Por la cual cosa, cuando le preguntavan si dl avfa scripto 20 leyes dtiles por los de Athenas, dl dixo* "Hoc, de aque- lls que era possible de acçeptar a los virtuosos". Et esti es el parlement de los de Athenas* que las cosas su- zias las cubran con fermosos nombres. Porque daman a las putas otras. et a los mercadores congregacldn. et a la cdr- 25 çel proprledat. et a los alcaides guardianes. Et esta cosa trobd prlmerament Solon, segunt qu’dl nombrd el amenguamien- to del deudo slsahcla. la cual cosa dl fizo antes por adre- çamiento de la ciudat como dl scrlvld que todos los prime- ros deudos fuessen dexados et que de allf avant nlnguno no 30 prestds sobre persona de hombre. Mas AndrCi]otiid]o dize qu’dl no dexd del todo los deudos, mas alevid las usuras. Et esta cosa pareçld a los pobres que cumplfe[n] et clama- Z O - l i (X^tA.e.tico.'x y i c jL x tt tC ( i t e ) f •. i fcM F : tb y G II 2 4 o bxctl 1 C X «. c ' Co'yn-ĵa.-ÿs.t'f.cL'i ' C ftovyyo fono dit t-Tt£o<-Ç ' t I I 3 0 [ L] o ti. C d ] o P F : ’A v ^ Ç o t l c o v G I I 3 2 Cxcn j i l x t l T x ] : f r O y i t a . M t f . 1241 van a la sisahtia humanldat« Et acrecid todas las mesuras et hondrava la moneda; porque la rana de Atlqui valla an­ tes daremes LXXIII, et la hora dl la acrecld en clento. Et cuanto al nombre, uno era; mas cuanto a la valor, le cres- 5 cld mds; (67r) et los deudores, dando menos, pagavan mds. La cual cosa era utilidat de aquellos qui pagavan, et non nozfa a aquellos qui reçebfan. AssIn dlze Androtlo; mas la mayor part dlze que de todo dl cased los deudos. Et aquella cosa fue clamada sisahtia. Et esta es la mds verdadera, se- 10 gunt que scrive Solon mlsmo* qu’dl "gastd los primeros tdr­ minos de los campos et reduxo aquellos qui eran vendldos en tlerras estranyas a la cludat como ciudadanos (et ya lur lengua barbareava por la extranyedat), et aquellos qui eran en servltut avfelos affranquldo a todos". Et por esti fecho 15 le contecld cosa de grant desplazer. Porque, cuando dl que- rfa cassar los deudos et buscava alguna ocasldn razonable, dl se consejd con algunos sus amlgos de los cuales mds de conflava, es a saber, Cconon et C[alllnla et Iponico, por saber cdmo les pareçfa que fues bueno qu*dl cassds los deu- 20 dos et compartids la %tlr#rra. Cuando ellos lo huyeron, se fizieron prestar de los rlcos mucha moneda et compraron tierra. Et depuds, cuando la ley fue publlcada, ellos reçl- bleron bien el frulto de la tierra; mas los deudos no ren- dfan. Et por esto fue calupnlado Solon no como si dl fues 25 Injurlado con los otros Injurlados, mas como si dl flzlds Injuria a otros ensemble con aquellos qui las Injurias fa- zfen. Mas esta susplcldn afna çessd, porque, segunt la ley qu'dl avfa statuldo, dl fue el prlmero qui quitd todos los deudos qu*dl avfa prestado, los cuales montavan a la valor 30 de V talentes. Et algunos dlzetn> XV; de los cuales es uno Pollssllo de Rodas. Mas, porqu'dl no partld la tierra, hu- vieron desplazer (67v) los pobres, et todos avfan mal cora- Z xa^rt CL t t < 7) p F ; ^vécy 6 I I 18 Cto> •non *. Co. vxon. p f ; kovtoVot 0 ' C [cL] P F tK X t iV L o c G 11 20 < no> : o n t - P F ; ou G *, ztL>exa.; eiicono F : et*.te, P". Xcyouo, qui fue el onzeno desçen- dient del linage de Ercules, regnd en Spartia muchos anyos. Et avfa grant dignidat et poderfo et muchos amigos. Cuando 5 dl endreçd la ciudat en egualdat et assfn sforçadament qu’dl perdid allf el uno de sus ojos, reduxo la tierra en salva- cidn et a tanta unidat que ningdn ciudadano no era pobre ni rlco. Mas Solon esta cosa non pudo fazer. Empero no fue ne­ gligent en todo lo qu*dl podfa. Et qui dl fues odloso, dl 10 mlsmo lo scrive dlzlendo* "De prlmero mis ciudadanos me ve- dfan alegrement; mas agora me guardan de travierso como a enemigo". No res menos, afna se penldieron et se paclflca- ron et fizieron fiesta et sacrlfIclo regraclando et nombran- do la sisahtia. Et fizieron a Solon endreçador et condedor 15 de leyes. Et todas las cosas metleron en su poderfo* senyo- rfas, congrqgaçlones*.judiclos, conseJo% et qu*dl ordends qud hondra devlds aver cada uno, et qu*dl confIrmds lo que le pareçlds et cassds lo que a dl pareçlds, assf como dl cassd las leyes de Draco homlcldlales, que dl flzo no por 20 otro slno porque no perdonava a alguno, mas a todos ponfa una pena, es a saber; de la vida, o fues jutgado como fugl­ tlvo, o como occloso* que si solament dl furtds coles o frulta, devfa morlr como los homlcldlales. Et por esto pa­ reçld depuds cuerdo Dlmadl porqu*dl dlxo que Draco no scri- 25 vld sus leyes con tinta, mas con sangre. Et Draco mlsmo, cuando fue preguntado (68r) por qud avfa puesto una mlsma pena a los chlcos fallimientos et a los grandes, dlxo* "Yo reputo los menores fallimientos dlgnos de muert; mas a los grandes no he mds de que pueda anyader". Flzo adn Solon 30 otra cosa. Forqu*dl dlo por consejo que las senyorfas hu- vlessen los ricos, assfn como antes; mas en los otros af­ feres de la ciudat que mesclds et partlcî Sds el pueblo, ya - 1026 - 12-'3 sea que antes no se entremetIds. Êt qud fizo? Ordend las hondras de los ciudadanos en esta manera % El partid las condiciones de la gent en IIII partes* a los primeros ator- gd los officios et las dignidades et les clamd pendacosio- 5 medinos. cuasi del nombre de a los segundos clamd ipa- das porque tenfan cava1los; a los terçeros clamd sobrayu- veros; et a todos los otros clamava thitas.Et dstos no avf­ an nlnguna senyorfà ni otro poderfo en la ciudat, sino que podfan seyer présentes en las congregaciones et en los ju- 10 dicios. Et esta cosa del començamiehto pareçld cosa de no res; mas depuds parecid muyt grant, et grandes contrastes contecfan por esta cosa. Porque assfn como los mayores avf­ an auctotidat de jutgar, assfn avfan cada uno d’dstos pode­ rfo de examiner el judicio por que fue fecho. Et scrivid 15 sus leyes muyt escurament, no por otro sino porque las le­ yes cuando han exçepciones et contradicclones han menester de jutge et han a determiner los dubdos, assfn como saviOÇ de las leyes. Et dio al pueblo actoridat de examiner por hondra; mas el poderfo reservd a los jutges, los cuales eran 20 adoctrlnados en las leyes. Et aun queriendo ayudar la enfer­ medat de los muchos, dio poderfo a cada uno de demander ven- gança por aquellos qui (68v) reçebfan injuria. Et si por aventura alguno fues batido, cada uno qui queria avfa acto­ ridat de acusar a aquel qui avfa fecho el mal. La cual cosa 25 ël fizo razonablement queriendo que los ciudadanos se do- liessen el uno por el otro, como si todos fuessen un cuerpo, segunt que algunos se mienbran de una su paravla la cual se acorda con esta ley. El fue preguntado cuAl ciudat se go- vierna mejor; et él dixo* "Aquella en la cual los qui no re- 30 çiben injuria no menos pueden acusar et fazer punir a los malefactores que aquellos qui han reçebida la injuria". De- ( (aa-te VI ort . t-n. G ) . - 1027 - 124( pu^8 d^esto, dl ordétid el coneéjo del Ariopago, eti el cual erari los getitiles hombree cbuséliétOS de aquella émiyeâ. Et veyendo qu*el pueblo se ensupétbfê porque era dellvrado dé los deudos* esleyd de cAdA utt llnige* los cuales eran Hit, 5 hombres C ét statuyd que ellbs tuêdsen en el segundo conse­ jo de todas las cosas que (nénéStet Êlziéssen A la comunldat et no dexassen que algunA bosA éhttds en là congregacldn si ellos no là examinassent Màs ël cohséjo soblrano erA por guardar et server lés leyes. ta cuâl cosà dl flzO por Inten- lô cldn que la cludat fués ëxtlmadà Sobre los dos consejos, às- st como sobre dos dncorâs* ét huvids menos de turbacldn et blvlds mds folgadament. Ët entré lés ottaS leyes qu*dl scri­ vid* scrlvld esta lé cUàl pàreçé blett stranya* éS à sébert que si en la cludat fuëicifilguUA dlssensldn, que fueS desoti- 15 drado céda Uno qui no sé ténldâ 6 coh él unà part o coM el otra. Et pareçe qUe su Intehél^h lue que nlnguno pot evltér él perlglo de si mlsmo hé lue S hèéllgent ètt lâS tosAS oomu- nas, et que nlnguno no Se cüldils fâzèr bien tio dândô A- (69r) ÿuda A su pàtrla* MAS que SA fnèSclds coU loS majores iO et con los mds justos et les Ayudds ét se metlds eh pérlglo con ellos. Et era mejot què tltarse luera de petlglo et es-- perar A veyer qui setlé tndâ podetoso* Encéra ës loable àqUe- lla ley la eual vleda que nlnguno non dlga mal de los muet­ tes* Porqué juste cosa es dé cüldat que aquellos qui son yà 25 muertos sfan santlfIcadoS* et que Utilidat sfa de la cludat tirer la cosa perpetual dé las ènetitlganças. Et que Alguno no dlxlesse mal dé otros An lAs templos ni en las fiestas nl en los exerclclos# et ̂ qul flzlds él contrario, fue S condep- nado. Et esto flzo porque le batëçfa cosa de mal ensenya- 30 ment que hombre no pudlds téftenât en alguna part su furor. Et la ley de los téstamentes pAréçld muyt sufficient. Por­ que antes ère ley que léS Cosas del muerto flncassen sole- - 1028 - 1 2 4 5 ment a su llnatgc. Mas dstl comandd que, si él non huvids fillos, pudids dar lo suyo a qui quisids. En esta manera dl hondrd et al parentesco et a la amlgança, et les dio ac­ toridat sobre lures cosas. Aun fizo una ley por las exe- 5 quias de los muertos, et vedd que nlnguno non matds buey V* * a la sepultura estranya sino cuando el cuerpo se levas­ se. Et veyendo que la ciudat se empila de pueblo de todas partes et la mayor part de la tierra era infructuosa et los hombres de la mar no tenfan por costumbre de levar alguna 10 cosa fuera a aquellos qui no avfan de darles alguna cosa por escambio, ordend que los ciudadanos fuessen menestrales de artes mecdnicas. Et scrivid una ley* El padre qui a su fillo no ha mostrado art, no sea tenido el fillo de nudrir- lo. Et L(ic> urgo abitava en tierra franca de gent (69v) es- 15 tranya, la cual era grant et fructffera, et avfan muchos siervos por lavrar la tierra. Et segunt esto, dl fizo bien i Tnas>- a tirar sus ciudadanos de las artes et fazerlos hombres tdav-L Mas Solon no acordd las cosas segunt las leyes, mas las le­ yes segunt las cosas. Por que, veyendo que la tierra no era 20 sufficient por nudrir tanta multitut, hondrd las artes; et por esto dl ordend qu’el consejo de los Ariopagos parassen mientes de dd avfa cada uno lo que menester le fazfe, et, si fal a.4) *. P F II 11 d d'ciryv\aA>‘ qm. F: la.c- F: tv toîç o n XoiÇ G. - 1029 - 1 2 4 6 marldo, pague daremes C| et el alcahuet pague daremes XX, exçeptado las pdbllcas qui pdblicament venden sus perso­ nas. Et puso orden a la despensa de los sacrifIclos et a las hondras de los exercicios. Et qui aduzids un lobo, hu- 3 vids daremes; et qui aduzids una loba, huvids un dareme. Et el dareme era el precio de un carnero, et los V® de un buey. Et era antiga costumbre de los de Athenas de querer mds combater con el lobo que lavrar la tierra. Encara fizo una otra ley por el agua, porque la tierra no avfa rfos ni 10 valsas. Et ordend que del agua que era luent IIII stadios, cada uno po- (70r) dids tomar por su neçessidat; et si era mds luent, qu’dl buseds agua pora dl; et si alguno fazfe po<ç>o et no faliase agua por X passos, qu*dl pudlds tomar agua pora sus neçessidades de su vezino II vegadas el dfa. 15 La cual fizo por ayuda de la pobreza, et no de la occiosi- dat. Comandd aun por el plantar que qui plantasse en los campos alguna cosa, que la plantasse luent de su vezino por st>acio de V® piedes, exçeptado figue ra et olivero, las cua­ les fuessen de lontano de IX piedes. La cual cosa dl fizo 20 porque estos drbores destienden mucho sus radizes et por- qu’el aire et sombra de aquellos drbores es nozible a al­ gunos otros. Et qui querfe meter colmenas, las metids luent de su vezino III^ piedes. Et de cuanto fruito fizids la tierra, no dasen a los estranyos sino olio; et qui sacarfa 25 otra cosa, pagasse al comdn daremes C et fuesse maldicho. Et aun se dize que ni figas no osavan sacar de la tierra. Adn fizo una otra ley* Que ningdn advenedizo non fues fe­ cho ciudadano si dl no fues perpetual exiliado de su patxia et qu'dl vinids con toda su familia et que aprendids algu- 30 na art por bevir. Et statuyd que sus leyes huviessen vigor entro ha C anyos. Et eran scriptas en fustas cuadradas, las cuales daman quirbas. Et el consejo jurava de server las 13 ^0^Ç)0 F t ^oco ? : G - 1030 - 1247 leyes de Solon. Et si alguno de los grandes hombres no ser­ ve s se las leyes, devids dar a los Delfos una statua d'oro assf grant como su persona. Cdmo Solon se partid de su patria, et por cudl razdnj et 5 de lo que le conteçid en tlerras estranyas, specialment con el rey Crisso de Lidia. Et depuds que Solon dio las leyes, venfan la gent a dl cada dfa, et algunos lohavan lo qu’dl avfa fecho, et algu­ nos lo blasmavan, et algunos otros le consejavan que anya- 10 dids o amenguds algunas cosas de lo qu’dl avfa escripto. Et eran munchos qui le preguntavan et qui lo requerfan qu’dl declards la sentencia de sus dichos et por qu’dl los scri­ vid assfn, et que les ensenyds la entencidn et la signifi- cacidn de sus paravlas. Conslderando, pues, que, si dl no 15 lo fazfe, era fuera de razdn, et si lo fazfe, era ocasldn de grant invidia, et dubddndose que los ciudadanos no tro- bassen occasiones contra dl, trobd ocasldn de navigar et tomd licencia de seyer absent X anyos, pensando que dentro X anyos todos se acostumbrarfen en aquellas leyes. Fudsse 20 dl prlmerament en Egipto, et allf se aturd un tiempo con Penofio iliopolito et con Sohco safto, los cuales eran mds savlos de todos los flldsofos, et de aqudllos huyd por Atlant, segunt que dize Plato, et depuds puso aquella doc- trina en scripto a los griegos. Depuds d’esto, dl fue en 25 Chipre; et uno de los reyes el cual avfa nombre Filoquipro lo amd et lo hondrava mucho. Aquel rey avfa una ciudat fuert en lugar alto, mas seco. Et por esto dl avfa pocos ciudadanos. Por que Solon le consejd et fizo tanto que la trasmudd en piano, do avfe amigable abitacidn. Et Solon 30 mismo le ayudd a hedificarla entro que ella fue belia et fuert. Por que muchos fueron a abitar allf, en tanto que 2 1 c v u j f co : P f to P ; P ( t r t c 3io F : M^^LVioi^tV G , -1031 - 12^8 los otros reyes huvleron Invidia. Et por esto Filoquipro por hondra de Solon puso a la ciudat nombre Solus, la cual antes avfa nombre Epia. Depuds esto, Crisso, el rey de Li­ dia, envid a Solon con grandes pregarias que fues a dl. Et 5 fue a Sardis, do contecid a SolOn assf como esdeviene a los hombres de (71r) montanya que nunqua vidieron la man que cuando ellos quieren devallar enta la mar, toda agua que veyen, o sea rfo', o sea laguna, les pareçe que sea la mar. Assfn contecid a Solont Cuando dl entrd en el palacio et ve- 10 dfa a todos ornados solepnement et cada uno d’ellos puyava et devallava magnfficament con multitut de maçeros, pareçf- ale que cada uno de aqudllos fues Crisso entro que lo leva- ron a dl, e cual era maravellosament omado de ornamlen­ tos estranyos, assf que pareçfa cosa singular. Cuando Solon 15 le estuvo devant, no dixo nada que avfe visto, segunt que Crisso se culdava, antes pareçld aun a Crisso que Solon no lo aprecids et que la su magnificencla le pareçlds poca. Et por esto dl comandd que sus trasoros fuessen abiertos, los cuales eran infinites, et que los mostrasen a Solon. Et 20 depuds que le mostraron tesoros innumerables, lo levaron adn a Crisso. Et Crisso le preguntd si dl sabfa algdn otro hombre que fues mds bienaventurado d’dl. Et Solon dixo* "Hoc, bien yo sey un concludedano mfo, es a saber, Tello, el cual fue buen hombre et dexd fillos muyt aptos et murld hon- 25 dradament mostrando su valentfa por su patrlaV Por esta co­ sa pareçld a risso que Solon fues villano, porqu’dl ade- lantava mds a un hombre particular que un rey, et la muert de un hombre mds que tanta fuerça et tanto poderfo. No res menos, dl le preguntd si dl sabfa alguno mds bienaventura- 30 do que Tello. Et dixo; "Hoc, a Cleobo et a Vito, los cuales eran hermanos et se amavan tanto el uno al otro et amavan tanto a lur madre que, cuando lures bueyes no podfan fazer servicio, ellos ponfan lures cuellos al juvo et tiravan el % çU xxa |70it XLO p II 13 : ill F ; e. P || ^ (, > xw)o : Cxe^o F : Txùjio f ; K g o t T w G . - 1032 - 1 2 4 9 carro} et levaron lur madre al temple de Junon, et todos aquellos qui la vedlan la beatificavan de tales (71v) fi­ llos como ella avfa engendrados. Et depuds que sacrifica- ron et bevieron, no se levantaron, antes murieron de muert 5 gloriosa". Et la hora dixo Crisso con furor* "^Pues a nos non nos metes en algdn conto de felicidat humana?". Solon, no queridndolo falagar ni aun fazerlo ensanyar, dixo* "0 Rey, Dios a los griegos ha dado mesuradament todas cosas por lur humildat, et aun la nuestra sapiencia no es real, 10 mas popular. No res menos, es ardida. La cual, consideran- do que la vida del hombre reçlbe muchos mudamientos de ven­ tura, no nos dexa seyer mucho cobdiciosos en los bienes présentes nin nos dexa marave liar de prosperidat de hombre, la cual se puede depuds de algdn tiempo mudar, porque a 15 ninguno no es manifiesto lo que le deve contecer, et sola­ ment a aquel que entro a su fin se mantiene en prosperidat reputamos bienaventurado. Mas la beatitut de aquel que, mientre que bive es en periglo no es scierta, assfn como la corona del combatedor no es firme mientre que adn se conba- 20 te". Depuds que Solon dixo aquestas paravlas, se partid, et no dio alguna doctrina a Crisso, mas lo contristd. Conteçid la hora que Isopo eran en Sardis. Et contristdndose porque Solon no avfa trobado alguna curialidat en Crisso, le di­ xo* "0 Solon, hombre no deve dezir res a los reyes o les de- 25 ve favlar en lur plazer". Et Solon dixo* "jPor Jupiter, no! Antes, o non deve hombre favlar, o deve favlar derechament". Et cuanto por aquella vegada, Crisso menosprecid a Solon. Mas depuds, cuando combatid con Cirus et fue vencido et per­ did su ciudat et fue tomado bivo et devfa seyer cremado, et 30 por esto avfan encendido el fuego et lo puyavan (72r) liga- do et todos los persianos lo vedfan et aun Cirus mismo era allf present, Crisso cridd alta voz cuanto dl pudo III ve- - 1033 - 1 2 5 0 gadast "jO Solon!". Cirus se maravelld et le envid a pre- guntar qud era aquel Solon, al cual sdlo dl clamava en su adversidat, si era dios o hombre. Crisso no se cubrid, mas dixo la verdat* qu’dl era uno delos savios de los griegos 5 por el cual "yo envid et vino; et no envid por dl por de- prender alguna cosa convenlble, mas solament por qu’dl me veyds et contds a otros la mi prosperidat, la cual yo he agora perdida con mayor malaventura cuando yo la pos- sedfa. Porque su bien, cuando yo lo avfa, era solament en 10 paravlas et fantasias ; mas agora su mudacidn es tornada en operaciones de tribulaciones inremediables. Las cuales co­ sas dl previdiendo, me dezfa que yo considérés la fin de mi vida et que yo no ensuperbids por instables fantasfas". Cuan- do estas cosas fueron dichas a Cirus, dl, como mds savio de 15 Crisso, veyendo por operacidn la virtut de la paravla de So­ lon, no solament perdond a Crisso, antes en todo el tiempo de su vida lo hondrava. Et por esto fue reputado Solon Sal­ vador del uno et maestro del otrd. Cdmo Pisistrato tiranizd et se ocupd la senyorfà de Athe- 20 nas; et de la muert del virtuoso Solon. Mientre que Solon era absent, los de Athenas fueron en dissensidn. Et era principal de los pedieos Liurgo, et de los da(c> rios Pisistrato, et e los paralos Megacli de Almeo. El pueblo se tenfa por agreviado de los ricos; 25 et ya sea que ellos bivfan segunt las ordlnaciones^dé Solon, ellos speravan otras cosas mds vanas et deseavan otra orde- nacdn, sperando que en la mutacidn el pueblo avrfa mayor poderfo. Entre estos fechos (72v) vino Solon a Athenas. Ya sea que todos lo hondravan, non era assfn poderoso en fa- 30 zer et en dezir como era antes, ni era assfn fervient por la velleza, mas solament favlava de part a los principales et 8 : o > r t- f F î G 11 22 LL /o ; LLtu-xt^o P F : Au kou £- yoÇ G 112,3 d l i y CL CCy xi. cm : dectcicA PF ; ûc«xkçtu)V G 112/4 At t t> w c to : PF: ’A )i.k ^ < jiiu )V o ç G I I 2 k - 2 1 O'lcL e -n.ct - t ^ t x m : O'CctL/n.Q.'VM.e.'H.bC F : 0/LcU.vua.corv f . - 1034 - 1 2 5 1 se esforçava de tirar los escdndalos et de meterlos en con- cordia et en paz. Et pareçfa que Pisistrato le consenties mds que ningun otro, como aquel qui avfe doiças paravlas en su favlar; et pareçfa ayudador de los pobres et condecen- 5 dient a los escdndalos evitar. Aun él segdfa lo que no te- nfe en coraçdn por natura. Et todos lo crefhan como a reve­ rent et cuerdo mds que aquellos qui verdaderament eran ta­ ies. Et cuasi parecfa que dl amava la derechura et que le desplazfa si alguno quisids mudar el estament de la ciudat. 10 Por tal manera dl decibfa a muchos. Mas Solon conocid luego su malicia, ya sea que no lo querfa mal, mas lo consollava et lo amansava et dezfa a dl mismo et aun a algunos otros por dl que, si alguno pudids sacar del aima de Pisistrato sola esta cosa, es a saber, la ambicidn cobdicia et 15 sanarlo del deseo de la tIranfa, ninguno otro ciudadano no serfa mds apto a virtut qu’dl. Et cuando Pisistrato se fi- rid dl mismo et vino en la plaça sobre un carro diziendo que los enemigos lo avfan trafdo et concitava el pueblo et todos avfan desplazer et cridavan por dl, la hora Solon se 20 acostd a dl et le dixo; "0 fillo de Ipocras, td no sigues bien a Ulixes a fazer taies deçebimientos como fazfa dl a los enemigos". No res menos, la multitut era aparellada en ayuda de Pisistrato, et congregdse toda la universidat. Et cuando Aristo estatuyd que fuessen dados a Pisistrato L ma- 25 çeros qui guardassen su persona, (73r) Solon se levantd et contradixo diziendot ";0, cdmo vos creyedes a lengua et a paravlas de deçebidor! Et cada uno de vos en particular pi- sa como raboso; et todos ensemble sodés flacos de seso". Et veyendo que toda la pobre gent era voluntariosa de compla- 30 zer a Pisistrato, et los ricos fufhan por miedo, partidse dl semblantment. Mas solament dixo esto; "Yo sd mds cuerdo que algunos, et md ardit que algunos otros* mds cuerdo m I e.t f.ct> ; C-t F : o m. . P : k «-l G 11 32 vwâ,c.i> : joLct F : n i P : .X V i ç t L O t t Ç o ç G . - 1035 1 2 5 2 sd que aquellos que no slenten lo que âe faze, et mds ar­ dit que aquellos qui lo sienten et no osan contrastar a la tlranfa". Mas depuds qu’el pueblo confirmd esti consello, Solon non contrastd mds por los maçeros et dissimulava la 5 congregacldn que fazfa Pisistrato entro qu’dl tomd el co- laz. Cuando esta cosa fue fecha et la ciudat eta toda en | comocidn, Megacli con los otros Alcomeonidos fuyd de con- | tinent. Mas Solon era viejo et no avfa quf le ayudds. No res menos, dl ixid en la plaça et favld con los ciudadanos 10 blasmando al mal consejo et a lur flaqueza et pregdndolos i que no désemparas sen lur franque za. Et les dixo* '*Mds liu- | gera cosa e a vos de embargar la tiranfa cuando ella se - congregava; mas mayor cosa et mds solepne es de destruirla agora que es formada". Et veyendo que por miedo que avfan 15 ninguno no lo escuchava, fudsse a su casa et puso sus armas en la carrera devant su puerta et dixo; "Cuanto por mf, yo he ayudado mi patria*et las leyes cuanto he podido". Et de la ora adelant no se entremetid en res,mas parava mientes | a lo que se fazfa. Sus amigos le consellavan que fuyds, | 20 mas dl non los quiso escuchar, antes dl scrivfa et repren- | dfa a los de Athenas siempre diziendo; "0 tristos atineos, | si vos avedes algdn mal por uestra maIdat, no lo atribu- I yades a la malquerencia de los dioses; que vos mismos ave­ des (73v) assegurados a los malfazedores, et por esto soes 25 en mala servitut". Por esto le consejavan muchos que se partids, huviendo compassidn d’dl qu’el tirano no lo fizids morir. Et le preguntavan en qud se confiava et fazfa lo que fazfe. Et Solon dixo que en la vejedat. No res menos, Pisistrato, cuando fue senyor, consold muncho a Solon. Et 30 cuando enviava por dl, lo hondrava tanto que lo tenfa por su consellero et servava la mayor part de las leyes qu’dl fizo et induzfa a sus amigos que las servassen. En tanto 7 BLi o vy\.tov\jicLaA ' A£cvweorxûtiLoî P F M 12 ÈCXa,> : &) P : C . dxxL.) F : ÿ̂ V G I I 22 c.Ÿ> XLwbiCL : vcvj tr F : F : uju.tx c- G . - 1036 - 1 2 5 3 que, cuando Plsistrato fue acusado de homlcldio, no obs- tant qu*ël fues tlrano, 1̂ fue ordenadament a responder al Arlopago. Mas aquel qui lo acusava no os6 Ir al judi- clo* Et esti Plsistrato fizo una ley* que si algiSn h ombre 5 d'armas fues despoderado en batalla, la comunidat le dies la vida. Mas otros dizen que Solon fizo aquella ley, et Plsistrato la confirmé con las otras. Depuds d’esto Solon començd a screvir la istoria de Atelant, segunt qu’dl fue adoctrinado de los thedlogos de Egipto. No res menos, él 10 solament obrid grant puerta et buena. Mas depuds, o por la vejedat o por la grandeza de la materia, la dexd inperfec- ta. Et assin como sus prdlogos dan tanta consolacidn que ninguna otra scriptura no da tanta, assfn engendra grant desplazer lo que fallecid. Et murid en el principio de la 15 tiranfa d a tiranizar en el tiempo de Comio» et Solon murid en el principio de Iguestrato, el cual començd a se- nyorear depuds de Coio. Et dizese que, depuds que Solon murid, su cenisa fue derramada sobre la isla de Salamina. 20 Et esta paravla pareçe seyer favla; no res menos, otros dignos de fe la striven, et aun Aristotil el fildsofo. 4 ( Ovyy- d e yrv(X< -̂w\.t.->vto a v L te i-(-o*0 ; H \ct. T w V ^ ' 1 5 <■ c f o : d i . F *■ o vv \.. P ; r i t u ( r L < r x C < x - X ^ o G H t t C o v w t r v t c > ô : t o vw e.'rvcô P I l 2/ ? C o c y n > u> *. Co v tc o P f : k .i» )|L c to tV G - 1254 P O P L I C O L A - X X X I I I Comlença el XXXIII llbro de las gestas et mémorables fe- chos de armas de Popllo. Popllo, del cual nos fazemos comparacidn al present con Solon, esti nombre no avia antes, mas la universidat de Ro- 5 ma le puso esti nombre por su hondra. Porque antes lo cla-* mavan Poplio Valerio, porque era del linage de aquel Vale­ rio antigo el cual puso tal paz entre los sabinos et los romanos dl fizo una comunidat. Et en el tiempo que los reyes regnavan en Roma Valerio era famoso et de su paravla 10 et de su riqueza) porque su paravla era slempre derecha en ayuda de la Justicia, et su riqueza llberament se departfa en aquellos qui la requerfan. Por la cual cosa, manifiesta cosa era que, si la ciudat mudds estament et qu’el pueblo tomds la senyorfa, Valerio avrfa el primado. Mas cuando 15 Tarquinio tomd la senyorfa contra razdn et governava tird- nicament, la universidat se ensanyd et lo querfa mal. Et fallaron por ocasidn de rebellidn lo que contecid a Lucre- cia, la cual se matd ella misma porque la forçd el tirano. La hora Leucio Bruto, dando favor a la dissensidn de la 20 universidat contra el tlrano, vino primerament a Valerio, et con el furor et ayuda de aqudl echd los reyes. Por la cual cosa, cuiddvase Valerio qu’el pueblo en lugar de los Mss. P F ♦ G Z, Po-jjtio J Pu-LCûujE-ci F I I 3 Po j] Eio : PccGÊi-tota. F : Flo H X t K.o X v G Il i ; p y r t - PF. - 1038 - 1255 reyes farfan algdn senyor. Et conslderando, jutgava en sf mlsmo que a Bruto apartenecfa la senyorfa, porqu'^1 ayudd prlraerament que la senyorfa vinlds en el pueblo, et spe­ cie Iment porque al pueblo desplazfa de ofr el nombre de la 5 monarchfa; et por esto ellos estatufhan II senyores. Por la cual razdn sperava Valerio que après de Bruto él serfa el segundo cdnsul. Mas le falleçidj porque ellos fizieron companydn de Bruto contra su voluntat a Tarquino - latino (74v), marido de Lucrecia, el cual, cuanto en vir- 10 tut, no era menor de Valerio, mas los poderosos fizieron es­ ta cosa porque ellos se dubdavan de los reyes, los cuales tractavan de fuera de amansar a la ciudat por que los reci- bids. Et por esto ellos fizieron capitdn a aquel qui era enemigo de los reyes, imaginando que tal capitdn nunqua 15 condesçerfa a sus enemigos. De esta cosa se ensanyd Va­ lerio, porque pareçfa que no confiassen d'dl qu’dl buseds la utilidat de la patria por ocasidn que los tiranos no le no- zieron en specialidat. Por la cual cosa, ni en consello ni en los afferes de la ciudat se entremetfa, en tanto que mu- 20 chos se dubdavan que dl no se metids con los reyes et dés­ emparasse del todo la ciudat en tiempo assf perigloso. Et cuando Bruto devfa sacrificar et jurar, porque algunos avf- an suspicidn d'dl, et fue ordenado el dfa, devalld Valerio en la congregacidn muyt alegre et jurd primerament dl que en 25 ninguna cosa no condescenderfa a Tarquiio, mas que entro a la fin dl combaterfa. Por esta cosa dl dio alegrfa et co- nuerto et al consejo et a los gentiles hombres. Et de conti­ nent su obra confirmé su paravla. Porque de part de Tarqui­ nio vinieron embaxadores a la universidat con paravlas man- 30 sas et deçebideras queriendo deçebir el pueblo diziendo qu’el tirano avfa desemparado la superbia et demandava con­ cord ia. Los cdnsules querfan presentar los embaxadores en S ToA.cjuÂ.'VT.i i.>o : TcxAr| w-< n-o PF: Tot ico V l o Ç G M H ' H ^ Co> t < x t i r x x » : {.(xÀjLyxo PF : ko X XÎ VOÇ G II 15 C o rvcfMC L e x L C L : Cort c 4 ^ / i c e r \ - cLc.'lccl F ; (X) /VLrfM cctxcL P I I 2 ( Ta.-u-c n-l L > o - Toa-<| lll̂ kkllo P : F ; TocÇ K .O V L O l<5 G. - 1039 - 1256 presencla del pueblo. Mas Valerio lo embargd por que no dlessen ocasidn de desordenamiento a bombres pobres, qui erân enojados de la tiranfa del tirano. Depuds d’esto, vi­ nieron otros embaxadores diziendo* "Tarquinio renuncia el 5 regno et la guerra, mas dl demanda su aver et su trasoro por (75r) s£ et por sus amigos et parlantes, por que ayan de qud bevir como hombres exiliados". Et muchos le avian compasidn) et aun Colatino consentfat Bruto el ardit se en­ sanyd et corrid en la congregacidn clamando a su companydn 10 traidor, pues que dava a los tiranos tales cosas por las cuales avrfan ocasidn de fazer guerres et tiranfas. Et cuan­ do todos los ciudadanos vinieron allf do era el pueblo con- gregado, Gayo Minucio consejd a Bruto et a los romanos que mejor era que aquel trasoro fineds a los romanos por fazer 15 guerra contra el tirano que darlo al tirano por fazer gue­ rre a los romanos. No res menos, a los romanos parecid bue- no, pues que ellos avfan la franqueza, por la cual cosa ellos combatfan, de echar fuera el trasoro del tirano con dl ensemble. Empero Tarquinio poco curava del tresoro, mas 20 dl lo demandava por prover el pueblo et por tractamiento de traicidn. La cual cosa treetavan los embaxadores maliciosa- ment mostrando de esperar el remanient del trasoro, porque partida les ne avfan dado et partida no. Por la cual cosa, ellos destruyeron dos casas de aquelles que pareçfan mejo- 25 res, huviendo en su consejo III ^uilios et II Vitelios, los cuales todos eran de part de sus madrés nietos del cdn- sul latino. Et aun Vitelio avfa special parentesco con BrutoI porque Bruto avfa una lur ermana por mujer, et avfa fillos en ella, de los cuales los II fueron deçebidos et 30 consentieron a la traicidn por mesclarse con el parentesco de los Tarquinios et por delivrerse de las malas mèneras et de la crueIdat de lur padre, por speranças reales. Et dezf- Z 1 <.Co> Lxti^vuj : Pa.ta.ti.'Ko f F : koXX«. xlVoü G . - i M o - 1 2 5 7 an a Bruto cruel porqu’dl no condeçendfa a ningun malfaze- dor; et de mala inanera le dezfan porque un tiempo se cu- brid de los tiranos por escapar del periglo. Et depuds que los jdvenes (75v) consentieron et favlaron con los Aqui- 5 lios, ordenaron de fazer un sagrament grant et malo, es a saber, de matar un hombre et de tocar en sus entranyas et de jurar, Por la cual cosa, fueron todos en l’ostal de Aqui- lio. Et el lugar do se devfa firmar el sagrament del todo era escuro, et no sentieron a un siervo (el cual avfa bom- 10 bre Bindicio) qui se escondid allf dentro, no pas que d’es­ to supids dl antes alguna cosa ni que los quisids tradir, mas contecid que se trobd allf dentro et, dubddndose que no lo vidiessen, se escondid de çaga de una caxa, tanto qu’dl vido et huyd todo lo que fue fecho et dicho. Et lur conven- 15 cidn era de matar a los cdnsules. Et depuds scrivieron a Tarquinio et dieron las letras a los embaxadores, porque ellos se fizieron amigos de los Aquilios et estavan con ellos ensemble et fueron présentes a los sagramentes. Et puds que fizieron lo que querfan et se part1eron, sallid 20 Bindicio de allf do era et no sabfa qud fazer, porque fuert cosa le pareçfa de acusar a Bruto sus fillos de assfn orri- ble cosa, et de acusar adn los nietos al tfo, es a saber, a Colatino. Et aun a ningdn romano que no huvids ningdn offi­ cio no se dava fe en assf grandes afferes. Por que le pare- 25 çfa mellor de callar. Mas porque su conciencia lo acusava, dl se fue a Valerio, el cuàl era de majores maneras (porque Valerio a todos dava buenas paravlas, et su casa siempre era abierta, et no menospreciava a algunos de los chicos ni en fechos ni en paravlas). Puds, cuando Bindicio fue a dl 30 et le manifestd la traicidn, era con dl ensemble su mujer et su hermano Marco. Valerio fue todo esmagado et no dexd partit a Bindicio, (76r) mas lo ençerrd en una cambra et - loai - 1258 fizo ester su mujer a la puerta por talaya, et a su herma­ no comandd que circundds el palaçlo real et buseds todos los slervos si por ventura pudids fallar las letras. Et dl, ya sea que siempre tenfe çerca sf muchos servidores et ami- 5 gos armados, la hora ende tomd mds et fvase enta el hostal de los Aquilios, los cuales contecid la hora que eran absen­ tes. Por la cual cosa, Valerio sdbitament empuxd las puertas et entrd dentro et falld las letras allf do los embaxadores posavan. Et entre esti medio corrieron los Aquilios, et se 10 mesclaron con ellos en las puertas, et querfan rapar las le­ tras. FinaIment, empuxaddo el uno al otro, vinieron a la plaça. Semblantment fue fecho en el palacio real. Porque Marco falld dentro en lures ropas algunas letras et las to- md. Et de los hombres reales aduxo en la plaça cuantos ne 15 podfa aduzir. De la magnanimidat et virtut de Bruto, cdnsul de Roma, qui fizo matar dos fillos suyos en su presencia, qui que- rfén trafr la ciudat et la patria. Depuds qu’el rofdo çessd, por comandament de los cdnsu- 20 les Valerio comandd et fizo venir a Vendicio, et fueron le- fdas las letras. Et ninguno no huvo ardideza de responder alguna cosa. Por que la mayor part de la gent estavan ma- lenconiosos et callavan. Et algunos pocos qui querfan fazer plazer a Bruto se membraron de fuir. Et Colatino los conor- 25 tava talaydndolos mansament et plorando. Callava aun et Va­ lerio. Mas Bruto clamd por nombre a sus dos fillos* "jO Thi- to et td, Valerio! apor qud no respondsdes a las acusacio- nes que fazen contra vos?". Et depuds que los huvo interro- gado III vega- (76v) das et no le respondieron nada, gird 30 su cara enta los servientes et les dixo* "D’aquf avant la mayor part del fecho finca en vos". Et ellos de continent 1259 tomaron los jdvenes et rompleron lures ropas et les llga- ron las manos de çaga et los batfan con vergas. Los otros no podfan sofrlr de veyerlos, ni de aturarse allf. Mas Bruto ni gird su cara ni mudd por compasidn la color qu’dl 5 avfa por furor, mas talayava con grant ira a sus fillos cuando eran assfn turmentados, entro que los ccharon en tierra et les cortaron las cabeças con la segur. Et dexd los otros a su companydn, et se levd d’allf et fudsse. Et fizo cosa que nos non podemos lobar ni blasmar. Porque o 10 la alteza de la virtut tird a su alma de las passiones, o que la grandeza del mal lo sacd de su seso. Et ninguna d’es- tas dos cosas es chica o Humana, mas es o divina o bestial. Por que mds justa cosa es qu’el judicio sigua a su gloria que la virtut sa11a de su lealtat por la impotencia de 15 aquel qui jutga. Porque los romanos no reputan tanto la he- dificacidn de Romulo cuanto reputan esti ordenamiento de Bruto. Et cuando Bruto se partid, todos fincaron esmagados por lo que era fechĉ et callaron una grant ora. Por que los Aquos, veyendo la flaqueza de Colatino, tomaron 20 sperança et pregaron que los sperassen un tiempo por fazer sus responsiones et que les rendiessen Bindicio como lur siervo et qu’dl no fues en nombre de los otros acusadores. Et ya Colatino condescendfa a esta cosa; mas Valerio ni a B ndicio querfa desemparar, ni al pueblo dexava que de- 25 xasen ir a los traidores. FinaIment Valerio puso mano sobre las personas de los malfechores et enviava por Bruto et blasmava (77r) a Colatino, porqu’dl dissimuld que su compa­ nydn matds a sus fillos, et dl dava los traidores de la pa­ tria a sus mujeres. Cuando el cdnsul se ensanyd et comandd 30 que Bindicio fues tirado a part, los sirvientes lo tiravan; mas los amigos de Valerio les contrastaron. Et la universi­ dat clamava a Bruto. Vino adn Bruto. Et depuds que todos ca- 1*4 A(^M.^LtL)04 : CLcjcceo) P : o.cr|w .«.o} F; 'A VColVX l o l G I I 2M B<î> cLLc lc F : B crL d i e co F : Oucv^iKLoV G. - 1 M 3 - 1260 liaron, dlxot "Contra mis fillos yo fu jutge sufficient| mas por los otros, depuds que mis ciudadanos son Ifberos, yo los fago jutges; et qui quiere favlar a la universidat por ellos, que favle". Por la cual cosa, allf no fueron 5 rods paravlas, mas de continent cortaron a todos las cabe- ças. De Colatino se dubdavan porque era parient del Rey, et les desplazfa qu’dl participas al nombre de Tarquinio. Et por esto dl renuncid a la senyorfa et fuyd de la ciudat. Et cuando se assentaron al consejo, fizieron a Valerio cdnsul 10 como aquel qui era digno le convenfa por regraclament de su fervor. Et por esto dl quiso que Bindicio fues parti­ cipant de aquel regraclament (et fue el primero liberto que fue fecho cludadano de Roma) et qu’dl fues de parage et que dl fues de consello. Et dépuds Apio por consentimiento de 15 los tribunos le confirmd la gracia. Et entro al dfa de oy la univers la fuerça del agua no se movfan, mas se confirmaron 1 f i x i l y : f u - C P II 40 F •• ovw. ? l I Et ; 0L F : XotÇ 5 G I I 16 iX-ru-v z\A L ve il a L cio. t F : ctru. • H a A kX o, F: T\«.VXt\«î\Ç (y H i z < ton.> : pyn. ? F. - 1044 - 1261 allf et poco a poco cregieron en tanto que oy en dfa es fc- cha allf una isla sagrada do la ciudat. Et son allf dos templos. Et daman a aquel lugar en latfn en medio de dos puentes. 5 C6mo Tarquinio fue contra Roma con los tirenos; et c6mo Bruto et Poblicola lo vençieron en batalla, en la cual Bru­ to murid; et de lo que aprds se siguid. Tarquinio, depuds que perdid la sperança de tomar la ciudat por traicidn et la senyorfa, se fue a los tirenos, lo los cuales lo reçibieron muyt de grado et lo acompanyavan con gr#nt poderfo. Et los cdnsules congregaron huest de ro­ manos por deffensidn et ordenaron sus azes en los casales sagrados, de los cuales el uno se clama Lodo de los Ursos, et el otro Limona Esuyo. Et como començaron de combater el 15 fillo de Tarquino, el cual avfa nombre Arro, et el cdn­ sul de Roma Bruto, no pas por ventura, mas por odio et por furor el uno contra el tirano enemigo de la patria et el otro como exiliado, se affrontaron de cavallo et combatie- ron mds por furor que por razdn, no curando de lures perso- 20 nas, et mûrieron amos a dos ensemble. Et como el principio (78r) fue malo, assfn no fue la fin buena, mas amas a dos las partes se fizieron et reçibieron danyo, et finaIment partidrOnse por el mal tiempo. Et Valerio no sabfa qud fa­ zer, no supiendo la postremerfa de la batalla, porqu’dl ve- 25 dfa su gent d’armas que se contristavan de los muertos su­ yos. Porque fue fecha allf grant mortaldat, et amas a dos las partes a igual. No res menos, cada una de las partes, veyendo lur danyo çerca, mds se cuidavan se er vençidos que vençedores, porque 1 danyo de los enemigos no podfan 30 aver çertenidat sino por imaginacidn. Et cuando vino la no- che, dfzese qu’el campo tremold cuando entramas las huestes X ̂My En, cLwcin-t : cLoyyt c. En, Cctta. F : do Ct) f : k. x % X v HoAlV G •• I G To/uqtM. r \ - i<-> o : Pf ■ To«.ç k.uV L oo G 11 24 joo êLe>E ; cfeE F : jjoi- iLteE P. - 1045 - 1262 folgavan porque eran treballadas. Et depuds de la tlerra- trdmol fue ofda una voz muyt grant que dixo que de los ti­ renos era muerto uno mds que de los romanos. Et aquella cosa que cridd fue cosa divina. Por la cual cosa, los roma- 5 nos se conortaron et cridaron con alegrfa; mas los tirenos huvieron miedo et fuyeron derramaCn]do de lures tiendas. Et fincaron solament pres de V̂ , a los cuales depuds toma­ ron los romanos. Et partieron lur aver, et contaron los muertos et trobaron muertos de los enemigos 3̂ , et de los 10 romanos uno menos. Et fue fecha esta batalla un dfa antes de las kalendas de março. Et fue fecho el triumfo a Valerio; et el fue el primero cdnsul que entrd en la ciudat con ca­ rra de IIII cavallos. De là cual cosa ninguno no le huvo in- vidia, como algunos dixieron, antes plugo a todos. Et de las 15 otras hondras que Valerio fizo a su companydn en sus exe­ quies, dl fizo un sermdn sobre su sepulture, el cual plugo a los romanos mucho, en tanto que de la ora avant (78v) to­ maron por costumbre de lohar los nobles a sus sepultures. No res menos, Anaximeno el rectdrico scrive que Solon fizo 20 esta ley. Mas d’esta cosa querfatn> mal a Valerio diziendo* "Bruto, el cual era reputado de todos padre de la libertat, nunqua quiso senyorear solo, antes fue contento de aver com­ panydn primero et segundo; et dl ha apropriado todas cosas a sf mismo, ya sea qu’dl no es sucçessor del consulado de 25 Bruto, mas de la tiranfa de Tarquinio. (Qud val, pus, si dl loha a Bruto con paravlas, et sigue a Tarquinio por obra et que devalla con tantas segures et con tentas maças de tal palaçlo que ni aquel del Rey qu’dl ha destruido no era tal?". Porque contecid que Valerio abltava en una abitacidn a la 30 cual clamavan Vitelia, la cual era sobre del mercado, et ve- dfa de alto todo lo que se fazfa. Et era fuert cosa de pu- yar allf suso. Et cuando devallava, su acto p>arecfa super- 1-2. cLt b,eAA.v P M t t l t vuclvklo.Cvl] cLo '̂J> « /O-JJcti-tL F; dt. T/L(x^wt Wv-O/E : fjCLtO /La. m a l P : Volta. yryn-o-i». F : ^ %. 6ov to G. - 1 M 6 - 1 2 6 3 bloso como de rey. Et cudnto de bien es a una senyorfa de aver orejas que mds quieran escuchar las reprensiones pi5- blicas et las paravlas verdaderas mds que las falaguerfas, bien lo mostrd la hora Valerio. Porque, cuando dl huyd de 5 sus amigos, que le contavan cdmo muchos lo reputavan fallir, dl no contrastd ni se ensanyd, mas congregd de continent a los maestros et en una noche echd sus casas todas a tierra; en tanto que los romanos la manyana, vidiendo esta cosa, se congregavan et se maravellava del grant seso de Vale- 10 rio. Et desplazfales por las cosas, et se deleitavan de ve- yer la beldat de las casas como la beldat de un hombre, con- siderando (79r) que fueron destruidas no por razdn, mas por invidia, et qu’el senyor abitava con su familia en casas es- tranyas, porque sus amigos lo reçibieron entro que la comu- 15 nidat le dio lugar et hedificd casas mds altas que aquellas que antes avfa do agora es un templo de la dea a la cual daman Vi^Oaspoca. De la ora en avant no solament quiso mostrar su persona mucho mansa, mas aun et su senyorfa. Et desempard las maneras, et depuds los tochos dexd a la comu- 20 nidat. Et muchos no entendfan que por esto qu’dl se mostra- va tanto hdmil que por su humildat dl enflaquecfa la invi­ dia et del todo la anullava. Et cuanto mds pareçe qu’dl amengud(S) la hondra de su persona, tanto mds ajustava de poderfo et actoridat, porqu’dl fazfa amar a la universidat, 25 et la universidat de todo le complazfe, en tanto que le pu- sieron sobrenombre Poplicola, es a saber, curador et provei- dor de la universidat. Et esti nombre fue mds fuert que to­ dos los otros que nombraremos nos en el remanient del isto­ ria de su vida. Depuds esto, dl dio liçencia que se fizids 30 consello por el consulado. No res menos, dubddndose que al- guno o por invidia o por neçessidat no contrarids, ordend la ciudat como monarcha. Et primerament, porque eran pocos : WLCvin. vc^Ecn/n.tv F : P I | If M i i o eL/\^occx : V itoy ij^ocn , P F : Oui kot aae- c t- > e : 0/1 ( .c e P : | 5 ( \ , \ t F G 11 2 ? o.ynz'n.r̂ n.t.a. : o - m t n - c j P : yv\-c n>o lÂ Û F . - 1047 - 1264 de consello, dl suplid el falllment. Porque Tarquinio avfa muerto a muchos, et muchos otros se perdieron en la bata­ lla que fue fecha poco antes. Et por esto Valerio scrivid i a<|u£lias CLXIIII de consejo. Et scrivid leyes, de las cualeslque die- 5 ron a la multitut de mayor poderfo fue la primera * que qui da favor a aquellos qui los cdnsules condepnan se apcarjel- le a la universidat. La (79v) segunda ley fue que qui toma- rd senyorfa, que la senyorfa no le romanga. La terçera (que mucho ayudd a los pobres) fue qu’dl tajd los comerquos et 10 las otras contribueiones. Et aquelia ley la cual scrivid universalment contra aquellos qui no obedeciessen a. los cdn­ sules fue en ayuda de la universidat, porqu’dl puso pena de pagar V® bueyes et dos carneros. Et era el precio del came- ro dbolos X, mas del buey G. Porque en aquel tiempo los ro- 15 manos no usavan moneda, mas su riqueza era de animales, assf como entro agora lures sustancias daman peculios. Et lur primera moneda tiene figura de carnero o de buey o de puer- co. Et aun a sus fillos ponfan nombre de estas cosas, cla- mdndolos Silas et Bubulcos et Caprarios et Porquios. En es- 20 tas cosas fue ayuda de la universidat, et fizo sus leyes condeçendibles. Mas dl sctivid una otra ley* que qui da li­ cencia sin judicio de matar a aquel lio Beu- rio et a Menueio Marco. Et se congregd grant aver. Et la ho- 6 - 1 a j j to A ] ette. ; F ; lT itK « X tû < rO o tL G H 9 torweA-c^cLo^ ( taX y t r < Co vw«A,<»J i ooKVvfLÇiyl) co f : T tX i j ' ' G II 2 2 t CjAA.t\£ vcucrte F ; P; Xov / i o ü X o ^ t V o V G- - 1008 - 1265 ra dl quiso que Lucrecio, padre de Lucrecia, fues su com­ panydn en la senyorfa. Al cual, depuds qu’dl tomd I’ofi- cio, Poplicola lo hon- (80r) drava como a mds viejo et le fazfa las hondras que se daman fasçes, las cuales d’dl 5 son fincadas a nos et las servamos a los mds viejos de nos. Et aprds de pocos dfas que murid Lucrecio, se fizieron con- sellos, et fue fecho Marco Oracio. Et senyoreava con dl en­ semble el residue de aquel anyo. Et porque Tarquinio orde- nava en la tierra de los tirenos de fazer guerra enta los 10 romanos, dfze que apareçid un grant senyali Mientre que Tarquio reganava et complid el templo de Jupiter en el Capitolio, comandd a algunos maestros tirenos de los viyos que poniessen en somo del templo un carro de cavallo de ra- yola. Et d’allf a poco tiempo perdid la senyorfa. Et puds 15 que los tirenos lo formaron et lo metieron en el camino, no contecid a aquella obra como a las otras obras de tierra, las cuales se restrinyen depuds que la humidat es consuma- da, antes se infId et se fizo muyt grant et fuert et mucho dura, en tanto que les convino a desfazer el techo del ca- 20 mino et las paredes, et apenas lo pudieron sacar. Los ade- vinos, veyendo esta cosa, sentenciaron diziendo* "Aquel qui esta cosa toca grant prosperidat et grànt poderfo avrd". Por la cual cosa, oydndolo los viyos, se consellaron de no dexar estas cosas a los romanos. Et por esto respondieron* 25 "Esta cosa conviene a Tarquinio, et no a aquellos qui echa­ ron a Tarquinio". De allf a pocos dfas, seyendo en el ipo- dromio el carro de cavallo el cual vencid Inito>co, el cual lo tirava planament levando como corona en la cabeça... Mas los cavallos se espantaron, o sea por ventura, o sea por al- 30 guna fantasma, et tiravan a Inioco muyt afna en la ciudat. Et Inioco ferla a los cavallos et tirdvalos cuanto dl podfa, mas ren no le va1fa. Por que (80v) dl los dexd en lur 11 10 : c iic -o -n o F ! d iz e . P : X ty 'tTo n . G H -11 T q/iq <. A t : T (V l< ^ u - c o P ; To/zeju-zyio F ; T « t g K u v i o u G 11 19 - 2 0 c n .v v ijL -A .o F * : K (x^LvoV ' tu jfU 'n o ' G 11 2 > In i- iO > C o : I-tiXco P F : ̂ VLo X o< 'àM.'i - r' - 1049 - 1266 bertat et los segula, en tanto que entraron en el Caplto^ lio et lo tira ron entro a la puerta la cual daman atu- mena. De esta cosa se maravellaron los viyos et huvieron miedo; et comandaron a los artffiçes que diessen el carro a 5 los romanos. Mas al templo de Jupiter del Capitolio prome- tid Tarquinio de fazerlo cuando dl combatfa con los sabi­ nos. Et Tarquinio Superbo, el cual fue o su fillo o fillo de su fillo, lo acabd; mas no lo pudo sagrar, porque falle- cfa un poco de acabarse cuando Tarquinio fue deposado del 10 regno. Et cuando fue de todo acabado et bien ordenado, Po- plicola por su hondra lo querfa sagrar. Mas d’esta cosa los gentiles hombres le levavan invidia. Et cuanto sea por las otras hondras, menos le envidiavan; mas esta hondra, qui era estranya, no querfan qu’dl la huvids, et inçitavan a 15 Oracio qu’dl la demandds por sf. Et porque Pôplicola por neçessidat huvo a ir en huest, los gentiles hombres deter­ mine ron que Oracio sagrasse el templo, et lo puyaron al Ca­ pitolio. Mas algunos dizen que por suert contecid a Popli- cola qu’dl fues en huest et que Oracio fizids la consagra- 20 cidn. Et cuando todos se congregaron en el Capitolio et to­ dos callaron et eran los dfas de los idus de setiembre, Oracio fizo todas aquellas cosas que devfa fazer segunt ra­ zdn. Et depuds toed las puertas diziendo las oraciones se­ gunt que era de costumbre. Marco, hermano de Poplicola, es- 25 tava de grant hora a las puertas et sperava tiempo. Et la hora le dixo: "0 cdnsul, tu fillo enfermd en la huest et es muerto". Et todos aquellos qui lo oyeron se contristaron, sino solament Oraçio, et dixo sola esta paravla * "Pues, echat el muerto (81r) do queredes, porque d’esto ho he cui- 30 dado". Et puds que dixo la paravla, cumplid el remanient de la consagracidn. Estas nuevas no eran verdaderas, mas Marco dixo la mentira por tal que Oraçio se partids d’allf. Et es •2> - 3 <■ R > a,tu.AAx tvw x : N aJjzLyvr.tyycz P f : ‘ P a poderoso et honorable. Et Porsinia le prometid de ayudar. Et primerament envid un comandament a Roma que lo recibiessen. Et veyendo que los romanos no lo 25 escuchavan, los desafid et les assignd tdrmino cudndo et dd querfan combater con ellos. Por la cual cosa, dl vino con grant poderfo. Et los romanos esleyeron cdnsules a Poplico- la et a Lucrecio. (81v) Poplicola tornd en Roma et quiso vençer al seso de Porsinia, et hedificava una ciudat la cual 30 se clama Siglivria, mostrando de no curar de su guerra. Mas Porsinia afna se puso a combater la ciudat, et echd fuera a 3 E.t P F ; t-O w\-oy (_ u t.-ito e-yi P d. e buo-A d. ê |d i -vw presentd devant las puertas con grandes crldos, et combatid çerca del rfo, et 5 se defendid valientment entro que fue ferido assfn dure­ ment que lo huvieron a lever fuera de la batalla. Semblant­ ment contecid a su companydn Lucrecio. Por la cual cosa, los romanos fueron en grant tribulacidn et fufhan en la ciudat por salvar sus personas. Et porque los sabinos los empuxa- 10 van sobre el puent de fusta, fue Roma en periglo de seyer presa del todo. No res menos, ellos se deffendieron. Et el principal fue Coclio Oraçio et dos otros gentiles hombres con dl, es a saber, Hermiio et Lucrecio. Et esti nombre CCI]ocio era sobrenombre de Oraçio, porque avfa un ojo, 15 porque el otro avfa perdido en la batalla. Mas, segunt que otros dizen, su nariz era tanto aplanada que no fazfe de­ part imiento el un ojo del otro, et sus çellas eran mescla- das. Por que muchos lo querfan clamar CicoClla. Mas por el defecto de la lengua fined que la multitut lo cla- 20 mava Coclio. Esti estava devant del puent et se deffendid valientment de los enemigos, entro que aquellos qui le es­ tavan de çaga destruyeron el puent. Et la hora cayd en el rfo armado, et nadando dl passd a la otra part, seyendo fe­ rido de los tirenos de un colpe de lança en la pierna. 25 Cuando Poplicola supo la virtut de Coclio, dio de continent por consejo a los romanos que cada uno le dies la vianda de un dfa et cuanta tierra pudids lavrar en (82r) un dfa. Et ultra esto le fue endreçada por su hondra una statua de arambre. Et la endreçaron eit el templo de Ifesto por con- 30 solacidn de la coxedat que le contecid por el colpe. Et de­ puds que Porsino assitid la ciudat, la fambre la costre- n*y>fa, et aun una otra companya de los tirenos robava 3 ^ 4C> : A' F : O^m- p. I l 9 AexAiyvô i : ieitzî'nl f : RoX t V G I I O H : H t't'Vyii.e'yo P F : ' Eg G I I 1 4 Cct]OCiE> to : Coctf. F; CEo/^u-to P : ko K X V G •• 1 P Cic^E)o cE] o, : PF : k V K X w Tl * G. Il 31-32 tct : P ; to>vi - - 1052 - 1 2 6 9 la tierra. Poplicola ya era la terçera vegada que era fe­ cho cdnsul. Et cuanto por Porsina, dl guardava bien la tierra; mas dl sallid contra los tirenos et combatid con ellos valientment et los puso en fuida et matd d’ellos 5 Mas de lo que contecid a Mucio diverses ne favlan diverse­ ment. Mas nos lo contaremos segunt que nos lo avemos cref- do. Esti era hombre virtuoso et en fechos de guerra valient, et buscava manera de matar a Porsina. Et por esto dl se fue a la huest de Porsina vestido a la manera de los tirenos et 10 favlando como ellos. Et mientre qu’el Rey sedia, dsti le iva en torno; mas no le conoçia et de preguntar se dubdava. Et creyendo por un otro qui sedia con el Rey qu’dl fues el Rey, sacd su cuchiello et lo matd. La hora dl fue tomado et fue jutgado a muert. Et mientre que estava la gradilla 15 sobre la cual cremavan las carnes de los sacrificios, et Porsina deviendo sacrificar, levantd su mano sobre la gra­ dilla. Mucio talayd (con cara ardida), et Porsina se dubdd. Por la cual cosa, Porsina se maravelld et lo perdond, en tanto que desuso del tribunal dl le rendid su guchiello, et 20 dl desçendid su mano siniestra et reçibid el guchiello. EL por esto le fue puesto sobrenombre Esquela, es a saber, esquerero. Et dixo Mucio esta paravlai ’’0 Porsina, yo he bien vençido a tu miedo; mas a mi d vençido la tu virtut. Et por esto lo que yo no he quesido de manifester al martu- 25 rio, lo manifestard agora en recompen- (82v) sacidn de la gracia que tu me has fecho: Sepas de cierto que III^ roma­ nos van dentro por tu huest todos a una intencidn como yo, et guardan solament que ayan tiempo. Et yo sd el primero que he comen<ç>ado; et no me clamo de la ventura porque yo 30 he fallecido, porque yo no he matado a un buen hombre, el cual devrfa seyer amigo de los romanos et non enemigo". Cuando Porsina huyd estas paravlas, dl las credid et huvo 'vucy>c<'c ; Co w v /jjQ.'vA.i.cv P. I l 17 c Covv Co/un. cv\-cilcLa.y ( CM FF biaj- drt 1̂ 0 ') cLe /)t cLiA.'t-fLô ) ; ltoc^<Ô ot- ■ cpcRto n p o (T w n w G II 21 E>jr|u.eto> Ecc : foqoctEcv f f ; Z oX«.V G II ÎZ e/jf| u-tx tio : tAi^Ktxt’iO P II 24 4.C > , - 1053 - 1 2 7 0 plazer de partirse con pactos, no tanto por el miedo de los III^ cuanto porque le plugo la virtut de los romanos. A es­ ti Mucio daman todos Sçeola; mas A[n]tinodoro lo clma Obsigono en la epistola la cual scrive a Octavia, ermana de 5 César. Et Poplicola non credfa que Porsina fues tan grev enemigo de los romanos cuando lo reputava digno de seyer lur amigo et companydn. Et por esto dl era contento de es­ ter en judicio con Tarquinio en la presencia de Porsina. Et d’esta cosa avfa grant sperança. Et muchas vegadas clamava 10 a Tarquinio en esti fecho por mostrarle por razdn qüe de to­ do era malvado, et por esto fue justement privado de su se­ nyorfa et exiliado. Tarquinio respondid durement que no que­ rfa que alguno fues su jutge, ni aun querfa que Porsina lo jutgds, porque antes dl era en su ayuda et depuds se gird. 15 D’esta cosa se ensanyd Porsina et no curava d’dl. Et su fi­ llo Arro lo pregava por la paz de los romanos; et se aque- xava de aver lur amigança. De la hora çessd la guerra, et les rendieron toda lur tierra, et les rendieron los preso- neros et aun a todos aquellos qui por lur voluntat se fue- 20 ron. Et los romanos dieron por ostages X fillos de gentiles hombres ornados de pdrpuras et tantas vfrgines, de las cua­ les era (83r) la una Valeria, la filla de Poplicola. Et Por­ sina desempard todos los ingenios de guerra. Las vfrgines de los romanos, porque no avfan a fazer otra cosa, devallaron 25 a un banyo do un poyo circunda el rfo como un golfo, et la corrient es mansa. Cuando las vfrgines vidieron que ninguno no las guardava ni ninguno no ptas> sava por la tierra ni al­ guno no se banyava en el rfo, se metieron a nadar entre la corrient. Et dfzese que una d’ellas la cual avfa nombre Cli- 30 lia passd a cavallo. Et las otras nadavan, et ella les mos- trd el passo et las conortava. Et assfn que todas passaron et depuds que se sa1varon et vinieron a Poplicola, a dl non plugo ni las recibid, antes se contristd cuidando qu’dl pa- cLo : Co yvztyzca-cLo f • 113 A Cn] ti.-vuoeio'uo PF : ' cE ia > - ■VK,go les ayudd. Et depuds que los enemigos fuyeron, dl salvd a los romanos. Et cuando dl vido que ellos levavan las vfr­ gines, dl preguntd cudl fue aquella que primerament dio el consejo de fuir et concitd a las otras. Et cuando dl supo 15 que fue Clilia, dl se gird enta ella et la vido con ojo manso (83v) et alegre. Et depuds comandd que fues aducho un cavallo real todo ornado, et ge lo dio. Esta cosa dizen por su testimoniança aquellos que dizen que Clilia sola passd el rfo con cavallo. Por la cual cosa, en el palaçio, andan- 20 Idan]do enta el Camino Sagrado, es endreçada la statua de Clilia a cavallo. Mas algunos dizen que aquella statua es de Valeria et non de Clilia. No res menos, Porsina fizo la hora paz con los romanos et mostrd enta ellos muchas otras curialidades. Et comandd a los tirenos que tomassen sola- 25 ment sus armas et que se partiessen, et non ninguna otra cosa, mas que dexassen el lugar do eran atendados pleno de trigo et de aver. Las cuales cosas todas 41 dio a los roma­ nos, segunt que entro al dfa de oy ellos servan la memoria de aquella curialidat por regraciamiento de Porsina. Porque 30 en el palacio del consello estd una su statua d’arambre. 10 : /OccErt-tavv-» e ixte F: {ax<̂ o P; G 11 1 4 -2 .0 a de ami­ gos et de parientes et se rebelld. Et por esta ocasidn la guerra de los sabinos tardava. Et Poplicola no solament se contentava de saber lo que se fazfa, mas aun dl tractava et 5 conortava las rebeliones. Et por esto dl avfa siempre mu­ chos amigos qui favlavan a Clauso como por part de Poplico- la, dizidndolet "Poplicola te conoçe por buen hombre, et por esto no le pareçe convenible que tiî fagas guerra a tus ciudadanos porque te fazen tuerto. Mas si tû quieres salvar 10 a tu persona et te quieres partir et fuir de aquellos que mal te CjUieren, et por su part en specialidat, et aun por part de (84v) la comunidat, assfn dignament como se convie- ne a tu virtut et a la magnificencia de los romanos". Cuan­ do Clauso considerd bien esta cosa, pareçidle bueno segunt 15 la neçessidat, et comovid a muchos otros sus amigos. Et aun muchos otros le conortavan en esto. Et levd hostales con toda lur familia et con lures fillos et mulleres, et fvase a Roma. Poplicola lo sabfa antes et lo sperava, et lo reci­ bid muyt amigablement, et ajustd a todos los otros suyos a 20 las cosas civiles. Et dio a cada uno d’ellos II pletros de tierra cerca del rfo; et a Clauso dio XXV et lo scrivid que fues del consello. Et esti fue el primer officio que la ciudat le dio. Et porqu’dl se levd bien en esto, dl puyd en la primera dignidat et fue poderoso et dexd de çaga d’dl el 25 linage de los Clausios, el cual no era menor que algdn otro linage de Roma. Cdmo Popli(c>ola et Lucrecio et Postuio vençieron a los sabinos; et de la muert del valient Poplicola, et de la grant honor que le fue fecha. 30 Cuando los sabinos fueron en divisidn por el partir de Clauso, los hombres turbativos no dexavan folgar la ciu- 1 Co WT.-joo.'Ki.y ll> -€<. to tfi. F *. Po-ji Eccofo, P ; Po>txim>u) f ; PajGc-A-co P : H oio Balbo, yemo de Poplico- 15 la, con tr mil hombres d’armas et tomd et ocu^ todos los poyos o cabeços a los piedes de los cuales los sabinos tenfan sus çeladas. Et Lucrecio, companydn de Poplicola, huviendo con dl los hombres liugeros et valientes, ordend- se de encaltç>ar la gent de cavallo de los sabinos, los cua- 20 les devfan passar con la preda. Et Poplicola tomd la huest et se fue por otro camino et circundd a los enemigosw Et conteçid assfn la hora que jazfe grant nievla, et special- ment al alba. Et Postuio con grandes vozes echava flé­ chas contra los qui eran en la çelada. Et Lucrecio encalça- 25 va a los de cavallo. Et Poplicola ferid en las tiendas, en tanto que de todas partes estavan mal los sabinos que no se deffendiessen res, mas fuyendo eran muertos, porque cada una de lures partes se cuidava que los otros sus companyones fuessen salvos et no se aturavan por deffenderse, mds fuf- 30 ban los unos a los otros, es a saber, los de las tiendas a los qui eran en las çeladas, et los de las çeladas a las tiendas. Et los unos fugitivos encontravan a los otros; et Q> 0,V lett : (X\>-t WU,E ! Co-wt/uo. VwLt P ; C o w (a-CU VW a. Elc. F : T Ç l (T- l'-XcouÇ G I I 19 ervcaEi ç> OA, ; Z ixcclIc c l x P II 2 3 Pol t u . c v n > i o 0-f- - 1058 - 1275 aquellos qui cuidavan que Clos que] les deviessen ayudar, avfan tnenester de ayuda. Et que los sabinos no se perdies- sen todos et que escapassen algunos, la ciudat de los fi- dinos ne fue ocasidn, porque ella era cerca del lugar do 5 los (85v) sabinos eran atendados. Et todos aquellos qui no se pudieron salvar en ella fueron muertos o tomados bivos o captivos. Est(i> fecho, ya sea que los romanos avfan por costumbre de atribuir taies cosas a la fortuna, no res me­ nos, esta cosa atribufhan a la operacidn de lur capitdn, et 10 todo hombre dezfat "Poplicola esto solament no ha fechoi que non los ha encarçerados, mas dl nos los ha dados como çiegos et coxos qui los passemos por el filo de la espada". Et el pueblo enrequecid de la roberfa et de los captivos. La hora Poplicola fizo el triumfo et recomandd la ciudat a 15 aquellos qui fueron fechos cdnsules aprds d’dl. Et de con­ tinent dl murid et acabd su vida en aquellas cosas que mds buenas son reputadas. Et la universidat, como si nunqua lo huvids hondrado en su vida et que por deudo lo devids adn hondrar et regraciar, determind que su cuerpo fues enterra- 20 do a las despensas de la comunidat. Et cada uno levava por su hondra el cuarto de su aver. Et aun las mujeres se con­ gregaron todas ensemble de part et se acordaron de fazer duelo por dl grant entro a un anyo complido. Et segunt la determinéeidn de los ciudadanos, dl fue enterrado dentro en 25 la ciudat en el lugar que se clama Velia. Et determinaron que todo su linage fuesse partiçipant en aquella hondra. 1 {XoS cyxtl : cLe F H T eiU> F ; q c u M t - F ; t,oO- ro (.ro k. ot r o £ 0 co ̂ ot) G, 1276 t H E S E O - X X X I I I Sfguese el XXXIII llbro de las gestas et mémorables fe­ chos de Theseo, fijo de Egeo, rey de Athenas. Soclo Senecio, assfn como los Istdricos en la discrlp- cldn de la tierra et de las ciudades, si por ventura algu- 5 na cosa fuye de lur (86r) piensa, depuds remenbrdndose la ponen con scripturas conpendiosas en algunas extremidades de lures pdginas, diziendo* "Estos son montones secos de arena”,To "montones salvages et pidlago espeso", assfn et yo, aquexdndome de escrevir Vidas sembantes. [que] yo 10 he discur< r>ido tantas istorias cuantas el tiempo dava que verdaderament fuessen convenibles segunt los afferes. Mas las principales convenible cosa era que yo dixids que fues­ sen de poetas et de scriptores de fablas, porque non son assfn certanas. Mas porque yo he scripto la vida de Li(c>ur- 15 go, qui fizo las leyes, et del rey Noma Pompilio, pareçidme bueno de puyar enta Romulo depuds que yo me so acostado a los tiempos segunt que era dl. Et mientre que yo pensava a quf lo pudids comparar, pareçidme bueno de assemejar el pa­ dre de la muyt glOriosa et invencible Roma al abitador bue- 20 no et famoso de Athenas. Et Dios quiera que nos dictemos la Mss. P F i G % 0 jJ uA/ huvids, pregamos a aquellos qui las estudiardn que con grant man- suetut reçiban la principal narracidn. Et pareçe que The- seo fue muyt semblant a Romulo. Porque amos a dos naçieron 5 espurios, et pareçfa que los dioses los avfan engendrado; et amos a dos fueron valientes, et con la valentfa avfan el seso; et dos ciudades les mds famosas fizieron. Porqu’el uno hedificd a Roma, et el otro fizo abitar a Athenas. Et ninguno d’ellos no pudo escapar de la adversidat; et final- 10 ment amos a dos offendieron a sus ciudades. La generacidn de Theseo de part de padre puya a Ere<.cti>a, et de part de madré dl fue pelopido, porque Pelop fue el mds poderoso rey (86v) del Pelo, no tanto por multitut de aver cuanto por multitut de fillos. Por la cual cosa, dl tomd de cascu- 15 na ciudat yernos pora sus fillas los mds nobles, entre los cuales fue uno el agUelo de Theseo, el cual avfa nombre Pi- theo, el cual abitd una chica ciudat, es a saber, de Tris- sinio. No res menos, fama era en aquel tiempo qu’dl fues el mds cuerdo et el mds sablent de todos los otros. Et la spe- 20 cialidat de su savieza era tal que Issiodo la usd en su Ge- orgica et parecid sufficient. En aquel tiempo, pregando Egeo a los dioses por fazer fillos, la adevina Pithia le adevind como saben todos, et le comandd qu’dl no se ajustds con mu­ jer antes qu’dl vinids a Athenas. Mas no le declard su di- 25 cho, antes le favld escurament diziendo: "|0 delantado mds que los otrosI, gudrdate que no sue 1tes el piet devant de tu odfe antes que entres en la comunidat de los de Athenas". Egeo preguntava esta cosa a Pitheo, et Pitheo sentid por es­ ta cosa algun misterio. Et tanto fizo que lo deçibid, et se 30 mescld con Edra. Et depuds que durmid con ella, entendid que ella era filla de Pitheo. Et depuds, supiendo que ella era prenyada, dl le dexd un guchiello et un par de estivales. i rv ie > : m . FF n tcU-> et : Ex.e.ticcx P F i G M 1Î Pe_ Eo : PeEo F F : H t X o TiovVK| r w G . - 1061 - 1278 2.5 A/ut|.ui.Eotc>o : Ao-c^uxCo/jo P f : ’A^XlXoXoÇ (g 11 i j% àt-Lo. : e t c L f : •I fC ry tx ot V b • las cuaies cosas las escondld deyuso.una grant pledra en tal tnanera que la pledra las cubrfe del todo. Et coman- d6 secretament a ella que, si ella huviës fillo tnasclo, cuando vlnWs en hedat qu'ël pud ids le van tar la piedra, que 5 tomds aquellas cosa et qu*ella lo envids a dl con aquellas | cosas et que ningdn otro non supids nada, porqu’dl se dub- | dava tnucho de los Palantidos como de sus traidores. Et eran aquellos Palantidos, es a saber, fillos de Palanto, L, et | menospreciavan a dsti porque no avfa fillos. Pus que Egeo I 10 se partid, Edra (87r), cuando vino su tietnpo, huvo un fillo > et le puso nombre Theseo por las coses que Egeo avia escon- I didas.Et era costumbre en aquel tiempo que, cuando los in- i fantes eran de hedat, que ellos andassen a los Delfos et que cortassen sus cabellos et que los offreciessen al dios 15 como primicias. Por la cual cosa, Theseo fue alll. Et aquel lugar do dl posd se clama por dl Thesia. Et cortd sus cabe­ llos devant de la cime de su cabeça, segunt que dize Omero por los Abahtes. Porque aqudllos se cortavan los cabellos. | Et toda generacidn que los corta en esta manera es clamade \ 20 theseIda por Theseo. Et los Abantes fueron los primeros qui | cortaron sus cabellos en esta manera, no pas que los drabes \ les huviessen mostrado de fazer assfn, ni que dstos los si- ' guiessen, mas lo tomaron por costumbre como hombres batalle- ros et qui de çerca combatlan et qui mds eran ardides de ve- ! 25 nir a las manos que todos los otros, segunt que Arquilocoo i testimonia por ellos diziendo assit "Cuando Mars congregava la batalla en el campo, no tiravan alll rouchos arcos ni mu- chas fondas, mas serd alll corobatlmiento de espadas con rou­ chos sospiros} porque esta tal batalla la saben los senyo- 30 res de la Eubia, qui son famosos combatedores". Et por que los enemigos no los tomassen por los cabellos, se esquila- van. La cual cosa considerd Aiesandre de Maçedonia et co- - 1062 - 1279 mandd a sus capitanes que radiessen las barbas de lofe maçe- donios, porque en las batallas liugerament eran tornados. C6mo Edra, madré de Theseo, descubrid quidn era su pa­ dre; et de las cosas qu*dl començd a fazer yendo enta Athe- 5 nas a su padre. Edra por el tiempo passado escondid la verdadera genera­ cidn de Theseo, et Pitheo metid una fama que (87v) Theseo era engendrado de Neptuno, al cual los trizinios lievan grant revereneia como a guardiano de lur ciudat, et a aqudi 10 sacrifican, et lur moneda es la figura de una fussina. Et depuds que Theseo vino en adolce)çencia et mostrava aver en si ardideza con seso et con fuerça de persona et con enten- dimiento de dnima, la hora Edra lo levd cerca la piedra et le dixo su generacidn et le comandd que tornasse los senya- 15 les de su padre et qu'dl andds por mar a Athenas. Theseo, cuanto sea por levantar la piedra, dl fue bien contento et muyt liugerament la levantd; mas no querfa ir por mar, ya sea que la mar era segura, et su agQelo et su padre lo pre- gavan que fues por mar, porqu'el camino de Athenas era por 20 tierra perigloso por los ladrones, et de ninguna part no era limpia ni segura la via. Porque en aquel tiempo hi avie hom- bres qui eran liugeros de piedes et diestros de manos et de sus personas valientes, treballantes ultra natura, salvages que nunqua se priva van, superbos et injuriosos ; et adelei-» 25 tdvanse forçar et destruir toda cosa que les vinids devant. Et la vergOença et la justicia et la conveniencia, las cuaies cosas son lohadas como cosas humanas, ellos la reputavan a pereza. Et querian forçar a otros dubddndose que otros no forçasen a ellos. Et pareçiales que estas co- 30 sas no les convenia, porque eran mds poderosos que los otros. De aquella malvada gent Hercules matd algunos, et M ctclotvcr«- F II -2.5 i c L e . y ; 0 >vv. F F II 2 /7 F : C-o. P II 3 0 C o » v \ / f . r v c a . in > ! t •nxtx.'Ko F : C o /v i .ve r< .c o - P . 1280 algunos otros por tniedo d ’dl se hutniliaron. Mas depuds qu'dl passd en Lidla (et) dl mistno se castigava porqu'dl avfa muerto a Ifito, trobaron adn los ladrones spaçio et se estendieron por la Elada, et el camino de ir del Pelopo- 5 niso a Athenas por tierra del todo era pe- (88r) rigloso. Et por esta cosa Pitheo contava a Theseo de aquellos roba- dores et dezfale la condicidn de cada uno et qud fazfan a los advenedizos. Por que le consejava que andds por mar. Mas pareçe que ellos no entendfan cdmo de grant tiempo an- 10 tes la gloria de la virtut de Hercules enflamava el coraçdn de Theseo, et muyt de grado escuchava a aquellos qui le contavan sus valentfas, et speciaIment a aquellos qui lo vidieron et qui le tenfan company(f>a et en paravlas et en fechos. Et la hora pareçid manifiestament qu'dl avfa aque- 15 lia passidn que huvo Themistocli, el cual dezfat "Las va­ lent fas de Melciado no me dexan punto folgar". Assfn dezfa dl maravelldndose de las valentfas de Hercules, las cuaies de noche vedfa en suenyos, et de dfa la ardor lo comovfa a fazer semblantes afferes, specialment porque era parien- 20 tes naçidos de consobrinos. Porque Edra era filia de Pitheo, et Almena era filia de Lissidica, et Lissidica et [Elpitheo eran fijos de un padre et de una madré, es a saber, de Ipo- damia et de Pelopo. Et por esto parecfa mal a Theseo que Hercules por mar et por tierra huvids limpiado de todas 25 partes los robadores et qu*dl fuyds de los exerçiçios los cuaies tenfe devant sus piedes et fizids vergOença a aquel qui era reputado su padre, fuyendo por mar, et aun qu'él le­ vasse senyales al padre verdaderoi los estivales et el gu- chiello s in sangre et no mostr^s de principio ningiSn senyal 30 de gentileza. En tal manera ^1 començd no pas de fazer in­ juria a alguno, mas de deffenderse si alguno le quisids fa­ zer injuria. Et prime rament en pidau(ri) a era uno el 2/ 2 6 1 > ■* O w t • p F I I 1 î tx) yyi t CL : Cx>yyŷ oL'yL''j CL P I I 11 t ' Lo . t n . > e^a-rvo F : ? : & x û y X o iV o V G I I 2 .1 C E ] ■ P i t t -X o F : H l x f l t -o Ç G I I 3J/ 2 E> •joi-ctccu-c L L ) a , : PlcLclll^ cl P F î 'E î t i ^ o ^ o ç l o » . G . - 1064 _ 1281 cual avia nombre Perlflto; et las armas suyas eran una ma- ça, et por esto (88v) lo clamavan Ma<ç>ucato. Et cuando Perifeto tomd a Theseo et le embargova su camino, Theseo se combati6 con é l et lo matd. Et tomd aquella maça, et de to- 5 do la ténia por su arma, assin como Hercules levava la piel del ledn. Mas aqudl levava la piel por mostrar qud bestia avie matado; et dsti mostrava la maça por senyal qu'dl so­ lo la avie vencida et que, tenidndola dl, ella era invenci- ble. Et al Estrecho dl matd un siio el cual avia nombre 10 Pitucampo en aquella manera en la cual era acostumbrado de matar a muchos otros. Et mostrd por esto Theseo qu'el natu­ ral ins into vençe la art et a la doctrina. Et esti sia<.n>i- 20 po, et Meipo engendrd a Jocso, el cual acompanyd a Ornito a abitar la Carea. Por la cual cosa, los qui nacieron de Jocso tienen por costumbre de sus anteçessores de no co­ rner espina de espdragos et de no cremar aquella yerba que ha nombre stivi, mas de hondrarla et fazerle reverençia. Et la 25 puerca Cromiona no era pas chica bestia, mas muyt fiera. Et Theseo fue a ella et la matd por que no pareçids que a su mal grado dl fizids lo qu’dl fazfa, mostrando que conveni- ble cosa es que hombre se deffienda de los malos hombres, mas a las (89r) diestras fieras las vaya a assallir valient- 30 ment antes que le fagan danyo. Algunos dizen que non era pue rca, mas que era una mujer luxuriosa et grant malandrins, et avfa nombre <.F>ea, et abitava en aquellas partes en un Z McLtL) : vw-CuctA-CM-to P; vn «xbcc-tvto F ; G M 1 ai. - X t v > I o : fF : Z l v v l v G H P c t u . t o . v w | > o PF : FI l x y o n t G II I ' M X t > c r t t o : P ; L 'M . y j i . 'w t o V c t iv x A U -'n .lo F : G ; 4 lin > lo : f F : E uvi^L G M 1 1 -io M n> «-po : f f : 1282 lugar que se clama Cromiona, et segunt sus maneras era clamada pue rca, et Theseo la matd. Spenyd atin a Siron la cabeça enta yuso de las penyas qui son devant de la Meg- ra. El cual Siron, segunt que dizen muchos, era grant ma- 5 landrfn; mas, segunt que otros dizen, dl era grant goliart et era hombre salvage et comandava a los viandantes que trobava que le lavassen los piedes cerca a la mar; et cuan­ do ellos le lavavan los piedes, dl les dava una (c>oz et los echava en la mar. Mas los istdricos de la patria de la 10 Megra todos se concordan que ni dl era malandrin ni fa­ zfa injurias a ninguno, antes punfa a los malandrines et era amigo et parient de los buenos, segunt que nos todos sa- bemos que Eara, et tomd la Elepsina. Et ta­ ies contradicciones son de esti fecho. Depuds d'esto, dl combatid uno por uno en la Elusina con Querquino, el 25 cual era de la Arcadia, et lo matd. Et poco mds avant, dl matd al domador Procrusto en la Ermiona en (89v) aquella ma­ nera qu'dl des^t>endfa a los estranyos sobre los bancos di­ ziendo que los querfa dreçar con los bancos. Las cuaies co­ sas Theseo fazfa siguiendo las maneras de Hercules, segunt 30 qu'dl matd en sacrificio a Bussiro,frucd con Antheo et com- batid uno por uno con Quino. Et a Thermetr>o dio una ca- rabaçada con su cabeça et lo matd. Por que se dize por sem- MtXotvtnnoü G I I io M e^t) o-xm cpo t ^ ^xj^^rux.) I I Z 4 xol - (3 G 11 j 2 X F> eex ; Çta- f f t G . M M PF; Q M ï / . o o i : voz P*. toce F : \ct.k x«-^ov t «« G 11 ^0 M : Mtgio- P F : M C Ptv G H 13 Ba.cc>o : Couco P ; Ccl- co F : A l«k .ov g II Ib Eo-cCxjo FF : A t«k .oû G II 18 - 1066 - 1283 blança del mal termeo; porque pareçe que aquel mal ter- meo a todos cutava con la cabeça et los matava. Assfn fa­ zfa Theseo que en aquella manera que ellos forçavan a los otros forçava dl a ellos; et ellos eran punldos segunt la 5 lur in just Ida. Cdmo Theseo ribd en Athenas et lo conociô su padre por los senyales que avfe dexado a su madré; et cdmo desbaratd Theseo el linage de los Palantidos; et de lo que le conte- cid en la isla de Cret con el Minotauro; et de las otras co- 10 sas que depuds se siguieron. Cuando dl fue mds adelant et plegd al Quifisso, algunos hombres del linage de los italidos le sa111eron al en- cuentro, et ellos lo saludaron primerament. Por la cual co­ sa ,, dl los pregd et ellos lo alimpiaron segunt la costum- 15 bre et sacrificaron por su ignocencia et lo convidaron en sus casas antes que ningdn otro lo reçibids araigablement en todo aquel camino. Et cuando fue a la ciudat, trobd en la ciudat grant divisidn et grant dissensidn, et specialment Egeo et su casa estavan mal, que Midia fuyd de Corintho a 20 Egeo, que con encantamientos et con yervas ella farfe qu'dl avrfe fillos, et por esto ella estava con dl. Cuando ella sentid que Theseo venfa, antes que Theseo ne supids ren (et Egeo era ya viejo et espantado de las rebelliones), fizo consentir a Egeo que en el convit Theseo fues mezinado como 25 estranyo. Cuando Theseo vino a yantar, no le pareçid bueno de (90r) manifestar quf era antes qu’dl dies alguna ocasidn de noticia a su padre. Por la cual cosa, dl sacd el guchie- llo por tajar carne mostrando siempre el cuchiello a su pa­ dre. Et Egeo lo conocid de continent, et tan tost se gird 30 et deramd el got do era el veneno. Et lo besd, et con- gregd a los ciudadanos, et lo manifestd. Et ellos lo reçi- bieron graçiosament por sus valentfas. Mas los Palantidos hoc, G U Z X Cçj. M 2.1 E t i C > U/) i.'K.ct F: Efctc/iti-va. P ; ’E X t ü >\o ! "VUS PF ; (cûk-Vov G • T k tx 'W vt*x>o ; P F : TtpHTÇoM G. If 4 - 1067 - 1284 speravan antes de senyorear el regno cuando Egeo murlds sin fillos. Et cuando Theseo pareçid su sucçessor, ellos avfan desplazer, porque Egeo regnava, el cual no era légi­ timé heredero, mas era adoptive de Pa^n>dion, et que un 5 otro estranyo, es a saber. Thésee, devids regnar. Por la cual cosa, ellos se aparellaron contra Theseo et partid- ronse en dos partes! la meitat iva paladinament con lur pa­ dre a la ciudat, et los otros fizieron una çelada al Gar- guito por assallir a sus enemigos por dos partes, devant et 10 de çaga. Et avian con ellos un cridador del linage de los Agnesles el cual avfa nombre Lee; et dsti manifestd a The­ seo todos lures secretes. Theseo sûbitament asallid a los de la celada et luego los destruyd a todos. Los otros qui eran con Palanta, cuando supieron esta cosa, se fueron to- 15 dos; et por esto los Palineos de la ora avant no se parenta- ron con los Agnesios por el odio de la traicidn de Lee. Theseo, queriendo pareçer hombre de grant operacidn et que- riendo tirar la universidat a su amer, sallid al taure el cual era a Marathona, el cual nozfa mucho a los abitadores 20 de la Thetrapoli, et lo tomd et addxolo bivo por medio de la ciudat et (90v) depuds lo sacrificd al dios Apollo. De­ puds esto, vinieron de Gret la terçera vegada los qui devf- an reçebir el treüdo que la mayor part de los istoridgrafos scriventque por la muert de AAdrogeo, el cual fue muerto en 25 la Atiqui por traicidn, segunt que pareçid. Por esto Ninon tractava mal a los de Athenas. Et la mala ventura consumd la tierra de fambre et de mortaldat; et depuds el dios les comandd que paçificassen a Ninon et lo amansasen entro ha que çessds el furor del dios et aménguds los males. En esto 30 enviaron embaxadores con pregarias et fizieron pactos de enviar cad'anyo por trebuto entro a IX anyos VII fillos de gentiles hombres et tantas vfrgines, a los cuaies luego, t C.X/VW ( cf. 4 % Fax-wc t .w>o F î tix 'wo F II 1 -2» ttx yvx c - cx-yo ; F F : gccov G I I Z Ccit&vcu P F ; G Il 12. ^F>ttatûcto4 : Sita.tiJL F F : ^ U XotXtiu);/ ^ il îo cLe.x ixy c l. - WLO : ctcxwo F. 11 M ŸoLtVLy F : Pa>u.ctLo.x P ; r\«.v S lom l g II 1285 como eran en Cret, el Minotauro los consumava. El cual Mi­ notauro dize Euripides qui fue "un ninyo qui nacid de natura mesclada de hombre et de tauro". Mas Filohoro dize que los de Cret no acçeptan el dicho de Euripides, mas di- 5 zen que era una cdrçer la cual ha nombre Lambarinto, et no avia otro mal sino que de alii ninguno no podfa escapar, mas andando d ’acd et d'alld el hombre morfa. Et Minon fa­ zfa fer exerçiçios por Androgeo. Et fazfe corabater uno por uno. Et a qui vencfa dava uno de aquellos jdvenes qui lo 10 serviesse; et lo servfa en todo el tiempo de su vida. Et del principio vencfa el mds adelantado capitdn, el cual avfa nombre Tauro et era hombre crude1 et sin misericor- dia enta los infantes de Athenas. Et assfn scrive por aque­ llos infantes aun Aristotiles. Et no tiene por opinidn que 15 Minon los mdtds, porqu'dl era, segunt que se dize, rey . (91r) et condedor de leyes, et adsmanto amava la justi­ cia et serveva sus leyes. Mas porque ellos envellecfan en Cret et morfan allf en servitut, se partieron secretament, et passaron primerament en Italia, et abitavan en Pulla, 20 et de allf tomaron depuds en Tracia et fueron clamados bo- tieos. Et a las fiestas et a los sacrificios que fazen can- tan et dizen; "Vayamos a Athenas", por memoria de la estra- nyedat. Assfn scrive Aristotiles en la Politica de los vo- tieos. Cuando, pues, vino el terçero anyo del treudo et con- 25 venfe que todos los padres qui avfen hellos fillos los pre- sentasen, començaron adn los Palantios de calupniar a Egeo en presencia de los ciudadanos diziendo que por dl era to­ do esti mal, et dl s6lo era exçepto de la tribulacidn, et avfa fecho senyor a un spurio, et de los legftimos fillos 30 de los gentiles hombres no’nde curava. Cuando Theseo oyd estas paravlas, huvo grant desplazer. No res menos, pare- çidle bueno de partiçipar en las adversidades de los ciuda- 2/1 t jocx ( a . • ■ • • 4 . F . H 1t> < (?> CL cio. - V W C T . to *• N CL cto. .yw G I I 2 3 E-nlXe. to tifc ) y e yr f.cL n z L'Vl teg/|)oy<-da en grana". Et era governador de la fusta, segunt que dize Simo­ nido, Ferecleo. Mas, ass£ como dize Filocoro, que lo dize mds verdaderament, Theseo mismo tomd de Salamina por nau­ cher a Nausetoho, et por prohero a F(e>aco. Porque los de 20 Athenas non eran adn acostumbrados de marineria. Et los de- mandd a Squiro, et Squiro ge los dio. Et por esto Theseo pu­ so depuds cerca del moniment de Squiro al Falero dos otras estatuas de Nausithoo de F^e>aco. Et depuds qu’dl tomd los otros jdvenes por suert, dl se fue al Delfinio, et pregd 25 por estos jdvenes et puso devant del dios un ramo de la Oli­ ver a sagrada encoronado de lana blanca. Et Dios le comandd que pregds a la dea Venus Epitraguia. Et cuando dl passd en Cret, Ariatne, segunt que muchos scriven, se enamord de The­ seo et le dio un filo et le ensenyd cdmo dl devids exir 30 de las bueltas de Lambarinto. Et en esta manera dl matd al Minotauro, et passd de Cret, et levd con dl ensem­ ble los fillos de los de Athenas et a Ariathne. Mas Dimon bxc^o-citf : o-vw. F ; M j r y y e. t,/»v G , II 5 X E> : A t c x ^ r i L c o f F : *E XX «. V t K-oÇ G II 7 : efeqqevcu F ; M fe y -C (x>fxn.çyta. Ç ivLoJ i) P II 4 0 * ¥r *■ P F '.o cn oX o ^tV oo G M 15 tfervy <. C> etc», : te-Kvy etcc P II 19 F /o o - to : Fa-clco P F : k cxoo - 1070 - 1287 dize que, cuando Theseo fue sobre su partir de Cret, matd allf a Tauro, capitdn de Minon, combatiendo con dl sobre [en] la galea. Mas, segunt que scrive Filohcoro, Passifs amava a Tauro, et era fama que avfe a fazer con ella. Et 5 por esto Minon querfa mal a Tauro, et aun todos los otros lo querfan mal por sus malas maneras. Cuando, pues, Minon fizo los exerçiçios, todos, remenbrdndose que Tauro devfa (92r) vençcr, avfan invidia. Et por esto, cuando Theseo de- mandd a Minon gracia de combaterse solo con Tauro, Minon lo 10 consentid. Theseo ya avfa vencido a los otros; mas a Tauro livrd de todo. Et era de costumbre que las mulleres estu- viessen a veyer los exerçiçios; et por esto era allf Ariat­ ne. A Ariatne pldgole la cara de Theseo, et se maravelld de sus valentfas, et de todo se enamord d ’dl. Et aun Minon lo 15 acçeptd mucho et le dio los jdvenes; et dexd d ’allf avant la ciudat franca de trehudo. Mas lidimo contd por otra manera començando de las cosas antigas. Porque antigament era statuto antigo entre los griegos que de ninguna part no pudids exir barca armada, mas que levds solament V personas. 20 Et por esto iva Jasson en derredor con su fusta, la cual clamavan Argo, por limpiar de todas partes a los cursarios. Et cuando Dedalo fuyd con una barqueta de Athenas, Minon ar- md galeas contra el statuto, et lo encalçava. Et levantdse una fortuna et echd sus fustas en Siçilia, et allf finid su 25 vida. Et Deucalion, el fillo de Minon, huviendo odio a los de Athenas, envid embaxadores a los de Athenas demandando a Dedalo et menaçando que, si no lo diessen, dl matarfa lures fillos, los cuaies antes Minon tenfa por ostages. Et cuanto por aquella vegada, Theseo respondid mansament demandando 30 perdonança por Dedalo como por su nieto, porqu*dl era fillo de Meropa, filia de Erecteo. No res me- (92v) nos, dl fazfa fer fustas luent de la mar por que non fues sentido, et 2 . - 3 ‘iofyxt CtnJ cM Û e v K v -e T i f e i t a ) f I I 1 b x t > vx-u? ; BticLl EfleCc/iao F ; G . - 1071 - 1288 otras ne fazfa Pitheo al Trisna, et otras en otra part. Et cuando las fustas fueron aparelladas, Theseo se puso en mar aviendo con dl a Dedalo et otros pilotes de Cret los cuaies eran antes fugitives. Los de Cret, no supiendo nada, 5 credfan que fuessen navilios de mercaderfa, et sa11fan ami- gablement. Theseo tomd el puerto, et passd 1iugerament, et se fue al Conosso, et combatid cerca las puertas de Lamba­ rinto, et matd a Deucalidn et a sus maçeros. Et depuds que Ariathne tomd la senyorfa, fizo amigança con ellos et tomd 10 los fillos de los de Athenas, et juraron los de Cret de nun­ qua mover guerra con los de Athenas. Et dfzense adn por Ariathne muchas paravlas que se acuerdan. Algunos dizen que, como dl la desempard, ella se negd. Otros dizen que la tomd et depuds la dexd a N, et ella abitd con el sa- 15 çerdot Onaro. Et la dexd allf porqu*dl "amava mucho la fer- mosura de Panopida". Otros dizen qu*dl engendrd con ella dos fillos, qui avfan nombre Enopio et Stafilo, segunt que dize Ion de Sio por su patria diziendo* "Sio, la cual hedificd Henopio, fillo de Theseo". No res menos. Peon Amatussio, fa- 20 vlando specialment d*esto, dize que la fortuna echd a Theseo en Chipre huviendo con dl Ariatne, la cual era prenyada. Et porque era treballada de la mar, la puso en tierra sola,et dl andd al navilio por tal qu’él navilio no ferids en la playa; et las mujeres (93r) dél lugar reçibieron a Ariatne 25 et la governavan et la consolavan porque era sola. Et aun le mostravan letras et le dezfan por consolarla que Theseo las enviava. Mas antes que ella parids, murid de parto, et ente- rrdronla. Depuds vino Theseo et se contristd mucho por ella, et dexd a los de la tierra moneda por fazer sacrificios et 30 dos statuas ch ica s ; la una de argent et la otra de arambre. Mas cuando dl se partid de Cret, dl surgid a Delo. Et sacri- ficd al dios et puso allf un fdolo de la dea Venus el cual 4 T riLi £ i ) yL î Txoyy. F : r uo t cLc t ycut o P : o'o SLv G I I 1 4 N < a - xo> : N m Ûx. F F ; N o\> G . - 1072 - 1289 le avfe dado AriatCeJne. Et en aquel sacrificio dl dançd con los otros jdvenes una dança segunt las revoluciones et bueltas de Lambarinto. Por la cual cosa, entro al dfa de oy los de Delo fazen fiesta et dançan en memoria de Theseo. 5 Et d a m a n la guisa de aquella dança guerano, es a saber, grda, segunt que scrive Diquearco. Et cuando se açercaron a la Atiqui, por la grant alegrfa que ellos avfan se obli- dd dl et su governador de poner la vela la cual era senyal de lur salvamiento. Et cuando Egeo la vido, como desperado 10 se derrocd por grant dolor et murid. Cuando Theseo surgid en el puerto et sacrificava assf como dl avfe prometido a los dioses cuando dl partfa, envid un mensage a la ciudat, el cual los trobd a todos tribulados por la muert del Rey. Empero por la alegrfa que huvieron de la salvacidn de The- 15 seo, lo començaron a coronar. Et mensage recibid bien las coronas; mas por la dolor non se puso nenguna en la cabeça, mas dl corond solament al tocho de la mensagerfa. Et cuando dl tornd a la mar, antes que Theseo acabds su (93v) sacrifi- cio, dl se aturd de fuera por no conturbar el sacrificio. Et 20 depuds qu'el sacrificio fue acabado, dl contd las nuevas de la muert del Rey. Et se fueron todos a la ciudat con dolor et con ploros, et hondradament enterrd a su padre. Et por esta ocasidn a los sacrif icios de su padre, los cuaies d a ­ man oscoforia, no coronan al cridador, mas solament a su to- 25 cho, et cridan» ";Oime, oime, leve, level". Et los daman oscoforia porque circundan al tocho del cridador del sacri­ fie io con una copa plena de razimos et de huva fresca et ma- dura. Et el parescalam de XXX remos en el cual pasd Theseo los de Athenas lo guardaron entro al tiempo de Dimitrio Fa- 30 lireo, renovando siempre las tavlas viejas et toda la otra fusta. En tanto que aun los fildsofos tomaron por exemple aquel navilio por la paravia dudosa; porque algunos dezfan ̂ A 'u .o -tce j rL t ! hxLG.t'VLÇ. F : ’A Ç l< x ^ v ^ G Z % -v-iv : 'L€lLO/i.W\0 F •• nXoLOV G- - 1073 - 1290 qu’dl era aquel mismo navilio, et algunos contrastavan de non. Et por cierto dl era aqudl, et no era aqudl. Et los de Athenas por reconpensacidn et regraciamiento ordenaron que se fizids un templo en hondra de Theseo et que se fizids 5 fiesta porque eran afranquidos del trehudo de Cret. Et de­ puds la muert de Egeo, Theseo se puso en coraçdn unâ grant cosa, es a saber, de congregar todos aquellos qui habitavan en la Atiqui en una ciudat. Et todos los derramados congre- gd en una comunidat. Aun cuando entre ellos era alguna tur- 10 bacidn o contrast, Theseo los pacificava favldndoles dl mis­ mo et consejdndoles. Et los menos poderosos lo escuchavan de grado; et los rods poderosos avfan miedo d'dl.Et ddvales el governament de la ciudat sin el regno. Porqu'dl era (94r) contento que la universidat huvids actoridat et dl fues so- 15 lament por saIvar las leyes et por comandar en fechos de ar­ mas, et en las otras cosas que huviesen poderfo los otros. Et algunos lo obedecfan de grado; et los otros por miedo de su poderfo, el cual era grant, et de su ardideza, la cual no avfe embargamiento. Et por esto condeçendfan a sü volun- 20 tat por parecer que de grado lo obedeçfan et no por fuerça. Et destruyd la diversidat de las universidades et de los con­ se jos et de los trasoros. Et ordend que fues una universi­ dat et un consejo et un trasoro allf do es agora la ciudat de los de Athenas. Et esti fue el primero que le puso nom- 25 bre Athenas. Et fizo una fiesta general et la clamd Panathi- nea. Et matd en aquella mutacidn de las abitaciones 0 bue- yes, et nombrd aquel mes Ecatombeona. Et desempard el reg­ no et predicava la unidat en la ciudat, et ordenava que to­ dos biviessen en una manera. Et començd de los dioses orde- 30 nando los sacrificios de cada uno et las solepnidades. Et cuando él envid a los Delfos por saber alguna cosa de la ciu­ dat, le vino tal adevinacidnt "0 Theseo, fijo de Egeo et de 1291 la filla de Pitheo, mi padre ha puesto muchos regiramientos et muchos trehudos de diverses ciudades en tu ciudat, et td non ayas muchas imaginaciones de treballar, porque en la mar passards como odre". La cual cosa dixo aun Sibilla de- 5 puds diziendo* "Tu te zampozards en el pidlago como odre; mas no quiere Dios que de todo te afogues". Et Theseo, que­ riendo acreçer la hora a la ciudat,enviava la crida por to­ do que toda gent vinids. Mas cuando dl vido la grant multi- tut, no la dexd desor- (94v) denada, antes dl mismo la com- 10 partid en nobles^Ct en lavradores de tierra et en menestra- les. Et cornetid a los nobles que huviessen ansia de las co­ sas divinas et mostrassen las leyes et adoctrinassen la mul- titut a las fiestas. Et que los nobles fuessen adelantados en gloria, et los lavradores de la tierra en las cosas ne- 15 çessarias, et los menestrales en la multitut. Et que esti ordenament los tenids en egualdat, pues que cada uno era adelantado en su grado et en lo qu’el uno avfe menester del otro. Et qu*dl fues el primero de todos qui renuncids a la monarchfa et se enclind a la senyorfa de la universidat, 20 Aristotiles lo dize, et Omero lo testimonia. Porque de toda l’armada de los griegos que fue contra Troya, solament a los de Athenas nombrd universidat. Et fizo moneda. Et la fi­ gura era forma de buey, o sea por el tauro qu’dl matd a Ma­ rathona, o por el capitdn de Minon, el cual avfa nombre Tau- 25 ro, o por conçitar los ciudadanos a labor de la tierra. La hora dl senyored la provincia de la Megara et la puso en ser­ vitut de la Atiqui. Por la cual cosa, dl puso en el Estre­ cho I grant statua sobre la cual eran scriptos dos viersos, son a saber* "Todo lo que ella tiene de levant no es Pelopo- 30 niso, mas Jonia; et todo lo que tiene de ponent no es Jonia, mas es Peloponiso". Et assfn como Hercules fizo la fiesta de los Olimpios, assfn fizo dl semblantment la fiesta de los - 1075 - 1292 Istlos un passo estrecho de tierra qui ha la mar de dos partes como era aquel do dl puso aque­ lla statua. Et por esto dl ordend aquella fiesta, et por el lugar la d a m a n Ist(m>ia. Et la fiesta de los Olimpios es 5 de Jupiter; mas la fiesta de los Ist(m>ios es de Neptuno. Mas algunos dizen que la fiesta de los Istios non era (95r) por Neptuno, mas por Squiron, por limpiamiento de la contaminacidn del homicidio; porqu’dl lo avia matado. Et co­ mandd que los de Corinto en aquella fiesta fiziessen hondra 10 a los de Athenas que ellos sediessen a la sombra de la vela de la hav Èagrada la cual dl sacrificd, en tanto como ella se puede destender. De las oppiniones que son del passage de Hercules et de Theseo contra las amazonas; et cdmo ellas vinieron contra 15 Athenas; et de las batallas que fizieron; et de la compa- ny(i>a de Theseo con Pireto. Depuds d ’esto, dl passd la mar con Hercules cuando dl se fue contra las amazonas. Por la cual cosa, dl tomd a Antio- pa por hondra de su valentfa, segunt que dize Filocoro; mas, 20 como dize Fereo et Elanico et Irodoro (qui lo dizen mds conveniblement), Theseo fue solo en su estol et tomd et puso en servitut la Amazonia. La cual cosa nunqua pudo fa­ zer algiSn otro antes qu’dl de cuantos y fueron sino dl. Et Menecrato scrive que, huviendo Theseo con dl Antiopa, estu- 25 vo un tiempo en Bitinia et avfa con dl III hermanos nobles hombre s de Athenas, los cuaies avfan nombre Euneo et Thoas et Soloento. El cual Soloento era todo enflamado del amor de Antiopa, en tanto qu’dl manifestd la su passidn a un su amigo, el cual lo dixo a Antiopa. Antiopa lo reprendid du- 30 rament, mas no lo acusd a Theseo, mas se passd honestament. De que Soloento fue desperado et se echd en el rfo et se i l . i t ̂yw> Lo-J ’• l^ itow -A o i F F ! I(T 0yA L ot G * iyvxy Loi C ç f• /iAc-Jjac».) Il M l/)tAwi>L Lo) ( (F. 4lc-|3'vo, et con ellos dexd a Her- 10 mo. Por que los de Pithopoli dam a n a lur lugar la abita- cidn de Ermo. Por ocasidn d ’esta ciudat las amazonas fizie­ ron armada contra los de Athenas. Et no fizieron obra de mujeres, mas fizieron valientment sus afferes. Porque las amazonas no se serfen atendadas çerca la ciudat de Athenas 15 ni avrfen combatido cerca la Pinica, si antes no huviessen senyoreado toda la tierra de fuera. Empero dezir qu’el mar del Vospto>ro se gelds assfn fuert que las amazonas passa­ sen de sobre el gielo, fuert cosa es de creyer. Mas que cer­ ca de Athenas se atendassen, lo testimonian los nombres de 20 los lugares et las sepulturas de los muertos. No res menos, tardaron mucho a combater, porqu’el una part et el otra eran perezosas en esto. FinaIment, Theseo, segunt la adevi- nacidn qu’dl avfa de Apollo, le fizo sacrificio primerament, et depuds ixid manif iestament a la Wtalla contra las amazo- 25 nas. Et segunt que scrive Clidimo, el cual scrive d ’esta ba­ talla sotilment, la haz siniestra de las amazonas tornd a çaga entro al lugar que oy se clama Amazonia ; mas la part diestra plegava entro a la Pinica en la Crissa, contra la cual haz los de Athenas se deffendfan et finaIment las me- 30 tieron en vencida et las fizieron tornar a çaga. Et la otra part, cuando los de Athenas sallieron del Paladio et de Licio, combatieron con ellas (96r) valientment et las en- II Z O F e A , e c q u  c { . > o ; V tx t'T ^LC o ? [ : < | t Ç t K . u 5 q Ç G . Il 2 4 * * * PF 1 1 q ; SoCocyvco P : Sir to eyv to F : E o X o l V X ol G M 1S PlvuLcn, PF : r\vuK.(x. G I I 17 V o i | j < o > v o f ; V o i | î e T o P : Go?" n o g w G H 3 1 - 3 i L c c lo ; LLc.2o P ; d i LL cco F : A u k . t t o o G . - 1077 - 1 2 9 4 calçaron entro a lures tiendas et tnataron ne muchas. Et passades IIII meses, Ipolita los puso en concordia con grant treballo. Ipolita clama aquf a Antiopa de Theseo. Al­ gunos dizen que Antiopa sallid fuera a la batalla ensemble 5 con Theseo et dio un colpe de lança a lI]molpdia. Et no ̂ es cosa estranya si en istorias assfn antigas es algiin error. No res menos, la mortaldat de las amazonas apareçe por lures sepulturas. Encara pareçe que ni parla The sa lia pas sa ron s in batalla, porque a la Escuussa pareçen entro al dfa de oy 10 lures cabeças et lures sepulturas. Et dfzese aun que Theseo fizo muchas valentfas solo. Et muchos otros; mas no solos, mas con ayuda de Theseo, segunt que se dize por proverbio que "sin Theseo ren no se faze”. Aun se dize un otro prover­ bio* "Theseo es un otro Hercules". Et ayudd Theseo c b > 15 Ad[a]rasto a tomar los muertos los cuaies cadieron diuso de la Cadia, no pas porqu’dl vencids a los de Estivas en ba­ talla, segunt que scrive Euripides, mas porque se acordd con ellos, segunt que dize Filohcoro que los primeros pactos que se fiziessen que las huestes tomassen a sus muertos fueron 20 aqudllos. Et el primero que condecendid a dar a los enemi­ gos aquellos qui fueron muertos en batalla fue Hercules. Et esto screvimos nos en las istorias de Hercules. Mas el ami­ gança de Pireto et de Theseo fue fecha en esta manera* The­ seo era famoso de fuerça et de valentfa, et Pireto lo querfa 25 provar. Et por esto dl echd a sus bueyes de la Marathona. Et cuando le fue dicho qu’dl lo en- (96v) cal<ç>ava armado, no fuyd, mas le sallid al encuentro. Et cuando se vidieron, ca­ da uno se maravelld de la fermosura del otro, et plazfale su ardideza. Et por esto no se combatieron, mas Pireto estendid 30 su mano diestra et dio actoridat a Theseo qu’dl fues jutge sobr’el fecho de los bueyes los cuaies dl avfa echado, et qu’dl lo punids assfn como dl quisids. Theseo lo perdond et 5 [ I ] /yKvot.-jïL(X> eLin. ! | wLot-|j»,cCi. kxA - 4 a F : ^4CAJLCLL^^CL P : £ .k .o to o T « c n > iv G • • 4 1 ^ .a > ; P : ccd F U 4 6 Ca.(t<'vvv> i a : C ao L éy ô a P : C aw C .a F ; k.^«,«to g/M yyyq. ç(.e £ 11 Z b Ci^caf, t.ç> a - - 1CT78 - lo requirid de amigança et de compania. Et fizieron lu­ res pactos con sagramentes de la ora adelant. Depuds que Pireto tomd por mujer a Didamia et fue por fazer las bo- das, dl pregd a Theseo qu’dl fues en su company(i>a por I 5 lugar et por veyer a los lapithos. Et contecid qu’dl con- vidd a çena a los centauros, los cuaies, depuds que fueron embria^os, fazfen algunos actos suzios a las mujeres. Los (la)pithos les contrastaron fuertment, et con la ayuda de Theseo los mataron todos en aquella ora. Et algunos que to- 10 maron bivos los exiliaron. Cdmo Theseo et Pireto raparbn Elena en el templo de la dea Juno; et aprds, de la muert de Pirtrjeto primerament; et depuds, de la muert de Theseo. Depuds d’esto, fueron amos a dos en Spartia; et mientre 15 que Elena dançava en el templo de la dea Junon, la raparon et fuyeron. Los spartanos enviaron algunos de çaga d ’ellos, los cuaies los encalçaron entro a la Theguea, et depuds tor- naron. Et la hora se acordaron amos a dos con sagramentes que a qui vinids la suert huvids a Elena, et aqudl fues en 20 ayuda del otro por rapar una otra. Et la suert vino a The­ seo, et huvo a Elena, la cual era adn donçella joven, et la levd a las Afidinas et la recomandd a su madré que la guardds. Et comandd ia> Afidno como amigo caro que la sal­ vds secretament. Et (97r) dl segunt el pacto se fue con Pi- 25 reto al Ipiro por la filla de Edoneo, rey de los molosos, el cual puso nombre a su muller Fersefona, et a su filla Cori, et a su perro Cerbero. Et qui quisids tomar su filla por mu­ jer convenfe que-s’ conbatids con el perro, et qui lo ven- cids la tomds. Mas cuando Edoneo supo que Pirtrjeto no era 30 venido por casar, mas por rapar su filla, dl los tomd et echd a Pireto al Çervero, et comidio; et a Theseo puso en la VCV •. 8 WCA-tcCLVO, P. 4 torwq)a v\. t'y)û Q, : cowi-|janLa f H M tO'yyi jîQ-n-y tô q, : c.orw-jîcx n y a P î ( f a ) ^ itfio) F*. A A n L 0 G M 12, f i x eto •. Pi/vetb F K 2 3 ̂o. ) : 0\n- r I I 29 Cçj. . - 1079 - 1 2 9 6 cdrçer. En aquel tietnpo que Theseo era en la cdrçer, Menes- teo de Peto, el cual era fillo de Orneo erecteo, de una part dl haratava al pueblo, et del otra congregava a todos los poderosos, los cuaies querfan mal a Theseo por la se- 5 nyorfa del pueblo, cuiddndose cada uno de los nobles qu’dl fues privado del regno, et dezfan mal a todos de Theseo di­ ziendo* "Por ocasidn de un suenyo de franqueza un hombre forestero los ha congregados à todos en una ciudat por aver- los todos a su comandamiento como à sus servidores, et son 10 dapnificados de lures bienes". Aun esti Menesteo ordend con los Tindaridos que viniessen à demander a Elena. Por la cual cosa fue grant turbacidn, porque los Tindaridos de pri­ mero no nozfan a la tierra, mas solament demandavan a su er- mana, et cuando los de Athenas respondieron* "Nos no la te- 15 nemos ni sabemos dd sea'% la hora començaron de fazer gue­ rra. Uno el cual avfa nombre Achdimo sentid por alguna ma­ nera dd Elena era escondida, et lo fizo saber a sus herma­ nos. Et por esto los Tindaridos en su vida hondravan a (A>cadimo. Et aun depuds su (97v) muert, cuando los laçede- 20 monios fizieron muchas vegadas huest contra la Atiqui, nun­ qua nozieron a la Academia por aquel Acadimo. Et los Tinda­ ridos se fueron la hora a las Afidftas» et las tomaron por batalla. En la cual batalla murid Alicoj fillo de Squiro^ porqu’dl era en companya de los Dioscuros, es a saber, 25 de Castor et de Polux. Et por dl clamavan aquel lugar de la Megara do es enterrado, Aliquo. Mas segunt que scrive Irea, Theseo mismo lo matd. La cual cosa no pareçe que sea ver- dat que, Theseo seyendo present, fues tomada la Afidna, et su madré fues captivada. Et cuando las Afidnas fueron to- 30 madas et los de Athenas se dubdavan, Menesto ordend que recibiessen a los Tindaridos amigablement dentro de la ciu­ dat et que les fiziessen cortesfa, porque ellos no fazfan Z Ÿttityo: P e G o f f ; H t t t o G II i A > c c L c t t - ) w o (cj. A u -^xq.) : OiKeiitfxio P F 11 2 1 Co w x j j a - r v y «■ L ) CL ; C o a P | ) j o M c a v a i L t t e > o F-, M c ' v x M t t o P ; M t vt- Elefinoro de Aco- dondo, et dl se estuvo al Garguito et maldixo a Ios de Athe- 25 nas, assfn que entro al dfa de oy se nombra el lugar de la malediccidn. Et depuds dl passd a Squiro, cuidando aver ami­ gança con los de la tierra et trobar sus casales en la isla, en la cual régnava Licomido. Fudse, pues, a dl demandando las possesiones de sus anteçesores por abitar allf. Licomi- 30 do, o sea porqu’dl se dubdds de la gloria de Theseo, o sea por amor de Menesteo, fizo puyar a Theseo en el mds alto lu­ gar de la ciudat por mostrarle sus possesiones, et lo espe- 2.3 l a> • êt P F ; q. F ; Hf oÇ G I 1 2 Î - 2 1 A < oc dx> vucto P F î G. - 1001 - 1298 nyd et lo echd de cabeça ayuso sobre las pledras. Mas al­ gunos dizen qu’dl tenia por costumbre de passear depuds de comer, et qu’el piet le eslend et cayd. Mas lo primero pa­ reçe mds verdadero. Et cuando dl morid, ninguno non fizo 5 mencidn d ’dl, mas regnava en Athenas Menesteo. Et sus fi­ llos fueron con Elefinoro en la armada de Troya, et tomaron el regno de Athenas. Aprds d’esto, muchas cosas contecieron las cuaies enduxieron a los de Athenas de hondrar a Theseo como a senyor. Et specialment a la batalla que fizieron al 10 Maratona con los medos. Porque a muchos pareçid que vedfan como fantasma a Theseo armado qui iva delant a los (98v) de Athenas combatiendo con los bdrbaros. Por la cual cosa, cuando los de Athenas fueron depuds al lugar de la adevina- cidn, la Pithia les comandd que levassen los huesos de The- 15 seo a Athenas et que los enterrasseti hondradament et los guardassen. Mas impossible cosa les pareçfâ de trobarlos et de tomarlos. Mas Quimon tomd là isla; et queriendo trobar el cuerpo de Theseo, vido en un càbé(ç>uelo una dguila la cual con el pico et con las Unglas cavava la tierra. Por la 20 cual cosa, dl lo conocid por gracia divina et cavd allf et trobd al cuerpo de Theseo, sègunt que nos screvimos en la Vida de Quimon. Falldse, puesy el lugar de grant persona, et cerca d’ella avfe una lança de arambre et una espada. Et cuando Quimon aduxo los huessos de Theseo con su galea, los 25 de Athenas lo reçibieron hondradament como si dl fues tor­ nado bivo, et lo enterraron en medio de la ciudat. Et es la su sepultura refugio de los siervos et franqueza de todos aquellos qui se dubdan de los mds fuertes, assfn como dl era protector et ayudador d ’ellos cuando dl era bivo et hufa 30 mansament las pregarias de todos los hdmiles. Et le fazen sacrificio al octavo dfa de agosto, cuando dl tornd de Cret, et a todas las octavas de los otros meses, segunt que scri- O ta (L t(C > LLtfo : caGeccceto f . - 1 0 8 2 - 1 2 9 9 ve Diodoro Perilgulto, porque les pareçe que esti conto le conviene mds como a fillo de Neptuno, segunt hondra a Neptuno en todas las octavas. Porqu’el primer conto [fue] firme et cuadrado, al cual los arismdticos daman cubo, es VIII°, el cual proçide del primer conto e se dobla. Et es apropiado esti cubo a Dios, porqu’dl es firme et inmovi* ble, assfn como d a m a n a esti Dios infallible porqu’dl con- tiene la tierra firmament. 2/ d'ut», 4 n> î y i cLxa. P ! ïioVLO'Lt. F 11 3 [fw-tl ( te xf ty». P): Çu/P: oùra G FF. 1300 R O M U L O - X X X I I Î I Sfguese el XXXIIII libre de las gestas et mémorables fe- chos de Romulo. El grant nombre de Româ et su gloria, la cual fue mani- flesta a todas las gentes, de qui et por qud razdn ella lo conquistds, los istdticos qui scriven no se acuerdan, mas algunos dizen que algunos pelasgos andaron en estranyedat et senyorearon a muchos lugares et a muchos hombres, et fi- nalment abitaron allf, et por el poderfo que ellos avfan en las armas norobraron a lur ciudat Româ. Mas otros dizen que, cuando Troya fue presa, algunos fuyeron et vinieron con na­ vilios et el viento los echd en là Tirinia et surgieron en el rfo de Tibre. Et lures mulleres eran treballadas de la mar, et todas ensemble se consejaron con la mds noble et cuerda de todas, la cual avfa nombre Roma, de cremar los navilios. Et assf lo fizieron. Por la cual cosa, lures ma- ridos se ensanyaron fuertment de primero; mas depuds que por neçessidat les convino abitar en el Palantio, veyendo un poco tiempo que el lugar era provechoso a ell6s et los de la tierra lo vedfan de grado, fizieron muchas hondras a Roma et por ella clamaron lur ciudat Roma. Et de la hora Mas. P F ♦ G - 1084 - 1 3 0 1 fined la costumbre que las mujeres besan en la cabeça a los parientes suyos et amigos, assIn como fazfan cuando huvie­ ron cremado los navilios, que besavan a lures maridos por que las perdonassen de lo que avfan fecho. Et otros dizen 5 que Eneas tomd por mujer a aquella que avfa nombre Roma, de la cual son diversas opiniones* Algunos dizen que ella fue filla de Italo et de Leucaria; otros dizen que fue de The- lefo de Ercules. Et muchas otras cosas dizen las cuaies no se acuerda bien. Et todos aquellos qui se acuerdan en la 10 paravla mds (99v) justa% que por Romulo es assfn clamada, non se acuerdan en su generacidn. Algunos dizen qu’dl fue fillo de Eneas et de Decsitea, filla de Forbanto, et que lo aduxieron ninyo en Italia con su hermano Romo. Et cuando el rfo crecid, las otras fustas se perdieron sino solament 15 aquella do eran los ninyos, la cual se assentd en lugar mue 11, et se saIvaron. Et por esto fue clamado aquel lugar Roma. Otros dizen que una la cual avfa nombre Roma, filla de Troya, tomd marido latino, el cual avfa nombre Tilemaco, et engendrd a Romulo. Otros dizen fablas de su natividat 20 diziendo que en I’ostal de un senyor el cual era rey de los albaneses pareçid una fantasfa de demonio. Et dizen que apa­ reçid en similitut de hombre como de fuego et durd por mu­ chos dfas. Et en Tirin(i> a era un lugar de adevinaciones de do vino a aquel rey el cual avfa nombre Tarquecio una res- 25 ponsidni qu’dl mescIds con aquella fantasfa una virgen por­ que aquella virgen de aquella fantasfa conçib(i>rfe un fijo muyt glorioso et adelantado en virtut et en ventura et en poderfo. Tarquecio dixo esta cosa a una su filla et le co­ mandd que se mesclds con aquella fantasfa. Et ella non se 30 denyd'fazerlo, mas envid una su donçella. Cuando Tarqueçio lo supo, se ensanyd mucho et querfalas matar entramas. Mas cuando dl vido en suenyos la dea Vesta que le embargava de ^ cu.u,e.\.cLa.£n> : (tccoartaAxo F : CLOLA-t-xcia. P II 2 3 F: Ti- tl-irwa, P: G II co'»x-Çc(>4i->'ule ; C o 'v.eGGt F ; Co»v- CÂÂo x x l Z, p. — 1085 — 1302 esti omicidio, comandd a todas sus fillas que ligadas te- xiesse una tela, et, depuds qu’ellas la huviessen texi- da, les darfa maridos. Mas cuanto ellas texfan de dfa, Tar- qucio lo destexfa la noche. Et cuando la donçella parid, 5 huvo II fillos ensemble. Et Tarqu(é)cio los dio a uno el cual avfa nombre Tercicy que los matds.Theracio los levd cerca del rfo et los puso allf, et partidse. Allf venfa es- pesament una loba et les dava las (lOOr) tetas. Et venfan aun muchas aves volantes que les aduzfan a comer muchas co- 10 sas. En tanto que uno qui guardava bueyes lo conocid et ma- ravelldse et fue alld et levd los infantes de allf. Los cua­ ies, cuando fueron grandes, assallieron a Tarquecio et tird- ronle la senyorfa. Estas cosas dize uno el cual avfa nombre Promathio, qui scrivid una Istoria Itdlica. Mas la paravla 15 mds cierta et que muchos acçeptan como mds verdadera es aquella que dize Dioparitho, al cual siguid Fa- bio Victo en las mds cosas qu’dl scrivid. Et dize assfn* El regno de Eneas passava en sus sucçessores et devalld a II hermanos, es a saber, Numitor et Amulio. < Et Amulio> partid 20 todas las cosas en dos partes* el regno puso por una part, et el oro et el trasoro que lures anteçessores aduxieron de Troya por una otra part; Numitor quiso antes el regno, et Amulio tomd el trasoro. Por la cual cosa, dl vino en tan grant poderfo que en poco tiempo dl tomd el regno por fuer- 25 ça. Et porque su hermano avfa una filla, dubddndose que eUa no fizids fillos (et> depuds buscasen de fazer vengança de su agQelo et tomassen a dl la senyorfa, dl la fizo sacerdo- tissa de la dea Vesta por tal que ella fineds virgen. Et al­ gunos dizen que avfa nombre ICta]lia, et otros dizen Rea, et 30 otros Sila. Passado un tiempo, dl entendid que ella era prenyada contra razdn. Et su filla, la cual avfa nombre An- tho, fizo tanto por sus pregarias que dl no la punid la ho- l'Z texct4ie(rt) : f : ttxi-Mie P •• 3-1 Ta'L̂ <-t.̂ e>cco f ; Toa.- cjtcLcto p : TolÇX.*-r tou G M Ç e>cio F: P : G II (a T z x ic ty c io : Tt-ctcuo PF : y c . L « u G H 16 Dtoict>o : Diotko P F : A to K X - G ; Pce> |»a.rLttv.o •. Pajjefiit^o P F : fl t netç-vi 9>-oÇ G II - 1006 - 1 3 0 3 ra, mas êl la eticarçer6 et comandô que nlnguno no le fa- vlds, por saber el tiempo de su parte. Ella huvo II fi­ lles grandes et fermeses. Per la cual cesa, Amulle se dub- dd aun mds. Per qu*dl cemandd a une de sus servideres que 5 les temds et que les echds en el rfe. Et él puse les ni- nyes en una cuenca et fuése al rfe per echarles dentre. Mas, veyende el rfe que cerrfa rauyt fuert, se dubdd de ple- garse al rfe, et (lOOv) dex6 la cuenca cerca del rfe et se part16. Cuande el rfe crecid, levantd pece a pece la cuen- 10 ca, et la cerrient la lev6 entre a un lugar muell, el cual se clama agera Çermane, mas antes se clamava Germane per les des hertnanes. Et allf çerca avfe una figura salvage a la cual dezfan Ruminalie, e sea per Remule, segunt que raucbes creyen, e sea perque las bestlas Ivan allf per la 15 sombra, e sea per el tetar de les nlnyes, perque les antl- ges a la teta clamavan rema. Seyende allf les nlnyes, una leba tles> alechava, et una ave les aduzfa a cemcr et les guardava. Estes des animales son reputades del dies Mars, et les latines fazen grant reverenela a aque lia ave per tal 20 que se crefa que lur madré fues prenyada del dies Mars. Et dfzese que Amulle mlsme la deçibld primerament la huve vlrgen. Mas, perqu’61 era armade, pareçld a ella que fues el dies Mars. La hera un perquere el cual avfa nombre Fes­ toie falld a les infantes et levdles a su mujer, la cual 25 avfa nombre LaCujrençla, et les nudrld. Otres dlzen (et es mds verdadere) que la nudrlça que nudrfa a les Infantes ne era, ceme dlche es de part de suse, que una leba les crla- va, mas les romanes d a m a n a las putas lobas. Et per este el lugar deseneste se clama lupanar. Et perque aquella La[uj 30 rençla qui nedrld a les Infantes era mujer desenesta, la clamavan lupa; et el nombre d ’ella die ecasldn a la fabla. Et a aquélla fazfen les romanes sacrlfIcle en el mes de 13 Vtcto P F ' C? M 11 ^Et A 'h x«a 1Lo > F ; F • A jjlok} X uou g M i. €.t> t C?ve F : ovw. F 11 2-0 1 C ta,") fin. f f •. G 11 3o S t l t v l x x : S ifCvtv F F : SI *-X oo’C «.y G . M 12, 'uo. ’• w. - t-o, FF : t ç v - v t o ç G II 11 ; O tv t- F F II 2-1 F ; a F I I Z S — » 1304 abrll como el mes del dies Mars. Et d a m a n aquella fiesta Latu}rencia. El guardian del temple de Mars, seyende cen- tristade, quise fazer un estranye selaz, es a saber, de Ju­ ger a les dades cen el dies Mars, cen tal pacte que, si 61 5 vençl6s, el dies le fizl6s cualque bien, et si el dies ven- ci6s, que farfa 41 al dies (lOlr) un buen cenvit et le adu- rfa una fermesa meça que felgds cen 61. Per la cual cesa, 6l echava les dades per el dies et per sf misme. Finalment, el guardl6n perdid. Queriende, pues, pareçer juste en su 10 premissidn, aparelld al dies una çena. Et aquella La[U]ren- cia que avemes dicha, la cual era fermesa muller, mas adn ne era cenecida ni famesa, 61 la pregd per que se ech6s cen el dies. Et apr6s la çena le fizo un buen leche en medie del temple et çerrdla dentre per tal qu*el dies la huvi6s. 15 Et dfzese qu'el dies se mescld cen ella et le cemandd que en la manyana ella and6s a la plaça et al primero hembre que encentrds per el camine, le bes6s et le fizl6s su ami- ge. En la manyana ella encentrd a un ciudadane antige, mas muyt rice et nen avfa fijes car nen avfa mujer; et 61 avfa 20 nombre Tarucie. Esti se mescld cen ella, et tante la amd que, cuande vine a merir, la fizo heredera en muchas et grandes pessesienès et en grant riqueza. Mas ella la mayor part de aquellas cesas die per testament a la comunidat; et per este fue famesa. Et depu6s ella desparecid estande en 25 aquel lugar de la etra La[u]rencia jazfa. Et cl6mase agera aquel lugar Bilaure, e sea perque passan el rfe cuande cres- çe cen las barcas (las cuales elles d a m a n bilaturas)« e sea perque tienen per cestumbre de cobrir las carreras del mer- cade entre al ipedremie per fazer sombra a les qui miran les 30 selaçes, et dam a n les romanes a aquella cebertura vélos. L CL [ u . ] c t elles eran; et de la muert del rey Amulle; et c6me elles prisieren la senyerla et comença- ren a abitar Rema. 5 El perquere, segunt que se dize, nudrfa secretament aque­ lles (lOlv) infantes. Et segunt que etres le dlzen mejer, 61 les nudrfa cen veluntat de Numiter, el cual les geverna- va et cemad6 que fuessen levades a les gabies. Et allf deprendfan letra et tedas etras cesas que aparteneçen a gen- 10 til hembre. Et fueren clamades Rome et Remule. Et la nobleza de lur persona, ya sea que fuessen ninyes, pareçfa por lur esguart et per lur grandeza. Et cuande fueren mayeres, eran muyt malencenieses et valientes. Et en las adversidades ma- niflestas mestrdvanse constantes et ardides sin miede. Et 15 Remule pareçfa m6s cuerde que Rome et m6s civil cuande 61 se aplegava cen les vezines en parlementes e en caças. Et tedos cemprendfan que su nature ne era servil, antes senyoreable. Et eran amades de lures pares et de m6s humiles que elles. Mas enta algunes reales se mestravan superbes, ni curavan 20 de lures menaças. Et lur cenversacidn era Ifbera, ne pas que reputassen la suzia vida libertat, mas en exercicies et en caças et en perseguir a les ladrenes et temar a les hemici- das et de ayudar a aquelles ta] qui reçebfan tuerte. Per las cuales cesas elles eran fameses en tedas partes. Per la 25 cual cesa, cuande les pastores de Numiter huvieren contrast cen les pasteres de Amuli per las yervas, les jdvenes ne pudieren sufrir m6s et les tajaren en pieças et temaren una buena part del ganade. Numiter se ensanyd de esta cesa; mas les jdvenes ne curavan et reçebfan a muches pebres de tedas 30 partes en lur company^f>a. Et muches sierves fugitives se ajustavan cen elles. Et una vegada que Remule fue en un sa- 1 (iowu3 (4jx F F : G 11 ; ĉ i, F : cjoce P II ? <»■«,> cio F : Co wi-ctflo P 1123 L a ] Ccl i I â ■ wi. t e -n, - ̂ ' 0 KKi F 11 Zio A F ; A -m L i a P :’Ayu.oyXLoa G H 3o C o m - /jod'M.y/.L) a : Ce a P. - 1009 - 1 3 0 6 crificio, porque mucho se delectava de sacriflcios et de adevinaciones, los pastores de Numitor encontraron por el camino a Romo con poca companya et lo assallieron. Et fueron feridos del una part et del (102r) otraj mas los 5 pastores de Numitor fueron m6s poderosos et tomaron a Ro­ mo bivo. Et cuando lo levaron devant de Numitor et lo acu- savan, Numitor non lo os6 punir dubd6ndose de su hermano Amulio, porqu'61 era bombre duro, mas 61 se fue a su her­ mano demand6ndole raz6n et querell6ndose diziendot ”Yo so 10 injuriado de hombres siervos agora que td, qui eras mi her­ mano, eres rey". Et los albinios todos avian desplazer ve- yendo que tal senyor como Numitor, el cual era hermano del Rey, era injuriado de hombres de no res. Por la cual cosa, Amulio se raovid et dio a Romo en poderfo de Numitor, qu'61 15 fizl6s lo que quisl6s d'6l. Et Numitor tomd a Romo et fu6s- se a su casa. Et considerando la grandeza de su persona et su va lentfa, se maravellava. Considérava aun vey6ndolo en la cara su ardideza. Et apr6s oyd contar sus fechos; et pareçfale bien que se acordavan con lo que vedfa. Mas la ma- 20 yor cosa era que Dios era allf present ayudador de princi­ ples de grandes afferes. Por la cual cosa, Numitor le deman- d6 cu6l era, et favldle dolçament, et lo talayd con buen ojo ddndole firme sperança. Et Romo dixo segurament et con ardi­ deza: "Yo no çelar6 ninguna cosa de lo que td me demandards, 25 pues que semblas mds real que Amulio, porque antes oyes et examinas que punescas; mas 61 sin judicio envfa a los hom­ bres a la penat Al principio nos sabfamos que 6ramos fillos de siervo del rey Festilo et de La[u]rencia; et somos de una ventrada. Et depu6s que nos somos venidos en estas que- 30 relias et en periglo de nuestra vida, ofmos por nos grandes coses. Et si ellas son de creyer, esti periglo lo jutgard agora. Nuestra semiença es muyt sécréta cosa; la nuestra 3 C O v k v ( L ) C l ; C o w v - | j < x / w y Q - P l l L c l C u - l f '• L o x c a c - r L - Zux. F : A etç^tv t L o c Ç G . - 1090 - 1 3 P 7 crlança es fuera de la ordenacidn de los otros infantes: que depu6s que nos fuemos echados a las bestla s et a las aves, aquéllas nos no- (102v ) drfan, es a saber, la teta de la lo­ ba et la vianda de una ave, jaziendo nos en una cuenca en el 5 rfo grant. Et entro al dfa de oy es salva la cuenca con cin­ tas de aratnbre, en las cuales son entretalladas algunas le­ tra s cuasi escuras. Et todas estas cosas non valrdn res a nuestros progenitores depuds que nos seretnos perdidos". Nu- mitor, segunt estas paravlas et segunt la presencla del Jo- 10 ven, et considerando aun el tiempo, se afirmava sobre la sperança qui lo provocava, et buscava manera c6mo pudids fa- vlar con su filia secretament por esta cosa. Porque adn ella era fuertment guardada en la cdrçer. Festolo, cuando oy6 que Romo era preso, pregd a Romulo que le ayudds cuanto pudids, 15 et le dixo paladinament de cudl semient eran nasçidos et cudl era la madré qui los parid. Porque antes, ya sea qu’dl ge l dizids, dl lo dezfa escurament, solament por que los Jdvenes no creyessen que fuessen fillos de villanos. Et dl tomd la cuenca et la levd secretament a Numitor cubierta 20 dius su ropa, dubddndose que los porteros et los guardianes del Rey no la veyessen et quisiessen saber qud cosa era. Et assfn fue fecho qu'dl fue tomado creyendo qu’dl levds algu- na cosa furtada. Et cuando la cuenca fue vista, era allf por ventura alguno de aquelles qui levaron los ninyos al rfo, et 25 conocid la cuenca de continent por los çdrcoles et por las letras. Et no fue negligent, mas de continent lo fizo a sa­ ber al Rey, et levaron al bombre al judicio. Festolo, seyen- do en judicio, confessd que los infantes eran bivos, mas que ellos eran muyt luent de Alba a pasçer las bestias, et qu’dl 30 levava la cuenca por mostrarla a lur madré, si dl pudids, por çertificarla de la vida de sus fillos. Et de continent el Rey envid a Numitor por (103r) mensage un hombre bueno. 13 Fe/ifcofo Pf: (|(XL(rtuXoç G 1113 ^co> : c^t (.M P ; F II 2/3 F11 to£o {.cJf. A IX. 0.0,̂ , - 1091 - 1 3 0 8 el cual era special amigo de Numitor. Et envidvale a deman- dar si dl sabfe si aquellos infantes fuessen salvos. Cuando aquel hombre vino et vido que Numitor abraçava et besava a Romo, fue mds cierto de lo qu’dl sperava, et lo conortd et 5 les conselld que no tardassen, mas al mds afna que pudles­ sen tomassen la senyoria. Et dl era con ellos ensemble et les ayudava. Et si aun quisiessen tardar, el tiempo no los | dexava. Porque ya era çerca Romulo, et muchos ciudadanos, | porque querfan mal a Amulio, se partieron de la ciudat et | 10 fudronse a Romulo. Et dl avfa congregado grant poderfo. Et t eran partidos de C en C; et en cada una de aquellas azes era f un principal qui levava una lança, et sobre la lança avfe j una mata de yerba, a la cual mata los latines daman manfpu- | lo. es a saber, manojo. Et de la hora adelant clamavan a 15 aquellos taies manipulatri)os. Et cuando dentro de la ciu­ dat fueron muchos de la part de Romulo, asallid la ciudat de part de fuera. Et el tirano, no supiendo qud fazer, no | se pudo consejar ni salvar, mas fue preso et muerto. Assfn 1 lo cuenta Fabio et Diocli de Peparito, el cual pareçe que \ 20 scrivids primerament la hedificacidn de Roma. Et pareçe a I algunos que sea ficcidn. Mas hombre no deve seyer incredi- I ble a los fechos de la ventura, la cual ha tantos mudamien- ; tos. Et aun deve hombre pensar qu’el poderfo de Roma nunqua | serfe creçido tanto sin principio divino. Puds que Amulio * 25 fue muerto et las cosas fueron ordenadas, Romulo et Romo no t querfan abitar en Alba si no teniessen la senyorfa, ni les | pareçfa justa cosa de tomar la senyorfa mientre qu’el padre de lur madré fues bivo. Et hondraron a lur ma- (103v) dre como apartenecfe. Et por ellos mismos les pareçid roejor de 30 hedificar una ciudat a los casales do fueron nudridos et de abitar allf separados. Et la ocasidn era porque muchos fu­ gitives et siervos et otros eran con ellos; et si aqudllos 15 vwarLLjî u.ta. '̂Lt-XM : PF ; ^ oc v >-n Xo<. o o ç &. - 1092 - 1 3 0 9 se derramassen, ellos fincarfan inpotentes et del todo des- truidos. Et si por ventura huviessen menester d’ellos en elguna neçessidat, pareçidles bueno de abitar con ellos en­ semble separados, porque et a los albanos no pareçia justo 5 de reçebir por ciudadanos en su comunidat a bombres traido- res et infieles, assi como apareçid por obra en lo que fi- zieron en las mujeres. La cual cosa fizieron ellos no por injuria, mas por mengua de mujeres. Et ya sea que raparon, ellos las hondraron. Depuds d ’esto, en el primer fundament 10 de la ciudat hedificaron un templo el cual clamaron el tem- plo del dios Assilo, es a saber, que non se puede consu­ mer. Et allf reçebfan a todos, et multiplied la ciudat mu­ cho. Et cuanto las primeras casas, no fueron sino mil, se­ gunt que se dize. Mas estas cosas fueron fechas depuds. Et 15 cuando los dos bermanos començaron a fazer la abitacidn, de continent huvieron contrast por el lugar. Et Romulo hedifi- c6 a Roma cuadrada, et aqudlla querfa fazer ciudat. Mas Ro­ mo murd un casai fuert de Abentio, el cual por dl se cla- m Romonio; mas ^agora> se clama Rignario. Et cuando se 20 concordaron que las t vistas fuessen jutges de lur contrast, la hora abitaron de part el uno del otro. Et dizen que a Romo apareçieron buitres VI, et a Romulo dos tantos. Et di­ zen algunos que por verdat Romo vido tantos, mas Romulo dixo mentira. Mas cuando Romulo le fue de cerca, la hora pareçie- 25 ron a Romulo los XII. Mas ( 104r) Iodoro scrive que Her­ cules reputava grant fecho et se alegrava mucho, cuando de- vfa fazer alguna cosa, si vedfa algdn buitre. Porque entre las otras aves esta es la m s nozible, et no es golosa en las cosas que los hombres sienbran o plantan pora lur co- 30 meif. Et lur nudrimiento es de cuerpos muert os, et no nue zen a alguna cosa que aya aima. Et a las cosas que volan, cuan­ do son mue rta s no las toman. Mas las dguilas et los açores, 11 o : A^-icfofFT’Aa-uXoti-ou I I 12 AGt i^ti, t o ’ Afi-c^tio P : AG&^TLO F ; ’AAtvt-cvou G I I 12-10 c£a-kVL^ô> *. cta.4.wa. P: F: 0\>ojxc».missi6n. Et cuando Romo se reconocid del de- çebimiento, dl se ensanyd. Et mientre que Romulo fazia el 10 fossado do se devfan bedificar los muros de la ciudat, Ro­ mo se chufava d’dl et algunas vegadas erabargdvalo. Et fi­ nalment, saltd et passd aquel fossado; et de continent mu- rid alli. Algunos dizen que Romulo mismo lo ferid. Otros dizen que un su amigo el cual avfa nombre Celer lo matd. 15 Et en aquella batalla fue muerto Festio et su hermano Plisti, los cuales nudrieron ensemble a estos jdvenes. Celer fuyd de continent los tirenos; et por dl daman los romanos a los hombres priestos çeleres. Por la cual co­ sa, a Quinto Metello, el cual, cuando su padre murid, apa- 20 rejd dentro pocos dfas exercicio de plantes, pusieron nom­ bre Celer. La hora Romulo enterrd a (104v) a Romo et a sus nodriços en Rom^onia. Et dl envid a los tirenos por maes­ tros, et, segunt que ellos divisavan, dl hedificd la ciu­ dat. Et fizieron antes los fossados en der^r>edor del lu- 25 gar que oy se clama Comicio, do metieron de principio las cosas que buenas les pareçfan segunt las leyes et que por natura eran neçessarias. Las cuales cosas mesclavan con una poca tierra que cada uno levava de su lugar. Et daman a aquel lugar monon. En el cual designaron en derredor el 30 cfrculo de 1 fundamiento de toda la ciudat. Depuds, el mis­ mo Romulo puso en un juvo un buey et una vaca, et en el aradro puso una reja de arambre, et dl mismo arando senya- eLoix} PF : ' H g o G M 2 8 w iC .e n .o > 4 /nx) z l t t e : v iA fv /) woi-i,(>£c P ; ' v v o F ; ô c ^ X « . / î t < r t ( x T o V G . I l l '5 F o t i x t y o F(Mb.r»-o F F ; $ « . n r T u X o ü G II I t ? lis tic -Y V 0> : ŸtUitxxm- F F : F I \ t t < r e t , V o Ç G I I 1 7 2 F : e t f ; t i C G 11 2 2 üoywcoy rvio, : P F • / P t yu. <-) v î. ck. G 1311 lava el lugar del fundamiento. Allf, pues, do devfe seyer el muro dl fazfe sulcoj et do querfe fazer puertas, los qui lo segufan levantavan 1'aradro et dexavan espacio en tal entencidn que ninguno no devids passar el muro, porque 5 era sagrado, mas solament por las puertas, las cuales aun reputavan sagradas, porque non dexavan entrar ni exir por allf alguna cosa contaminada. Et fueron acabados los muros de la ciudat a XI kalendas de mayo, es a saber, a XXI de abril. En aquel dfa fazen fiesta los romanos, la cual cla- 10 man parimiento de lur patria. Et del principio los romanos, segunt que se dize, no sacrificavan alguna cosa animada, queriendo que la fiesta de lur patria fuesse limpia de san- gre, ya sea que, antes que la hedificassen, fazfen semblant fiesta et clamdvanla Parllia. Et cuanto al present, las ca- 15 lendas de los romanos no se acuerdan con las kalendas de los griegos. Mas la hora en aquel dfa que Romulo començd a hedificar [et] era en punto el trenteno dfa de la luna, cuando ella se ajunta con el sol. Et no solament era con- junccidn, mas aun eclipsis. Depuds d'esto, en (105r) el 20 tiempo del fildsofo Varro era un otro fildsofo, su amigo, que se clamava Taruclo, el cual era fildsofo en otra filo- soffa et matemdtico et astrdlogo. A dsti demandé Varro qu'dl reduzids la natividat de Romulo al dfa et al bora qu'dl na- cié, considerando los actos de Romulo. Porque las postreme- 25 rfas de las operaciones reputan un mismo poderfo del art por fallar el principio de'la natividat del hombre et por antedezir su vida et aun trobar por el tiempo de su vida su principio. Tarucio fizo la voluntat de Varro cuando considé­ ré las passiones et las operaciones de Romulo et el tiempo 30 de su vida et de la muert. Aplegé todas cosas ensemble et dio sentencia firme segurament que la madré de Romulo se en- prenyé d’él en el primero anyo de la segunda olimpiada del » I l ^ 4 d e X ^ - o c, fb ) t, ; (Le x& cLox P I I 2 ,0 V»vontr(.>Orv, ; ytxxjn.ton. P F t p . o ô v i o v G - Il 17 Ctt] PF, - 1095 - 1 3 .1,2 mes que los egipcios daman haz, es a saber, dedenbre, a XXIII minudos de la tierce»ra hora, cuando el sol de to­ do era ecllpsado; mas su maniflesta natividat fue del mes que se clama thothes, es a saber, setiembre, a XXI dfa, al 5 levantar del sol; et hedific6 a Roma a los IX dfas de far- muth, es a saber, de abril. Esto fizieron considerando que segunt que la ventura del hombre (la cual se conoçe por la influencia de las estrellas segunt el lugar do ellas son et c6mo se goviernan segunt la senyorfa del tiempo de su pri- 10 mera existencia), assf fues de las dudades. Et estas cosas deve hombre més acçeptar como cosas estranyas et amigables que menospreciarlas como fablas. Cérao Romulo començd a bedificar la ciudat et los estados de aqudlla; et cdmo por frau et sotileza los romanos se pri- 15 sieron las fijas de los sabinos por casar con ellas. Depuds que la ciudat fue hedificada, Romulo con-(105v) partid los de la multitut qui eran de hedat en azes de ba- tallas. Et en cada una haz eran hombres de piet III^ et de cavallo III^. Et esta tal haz clamd legidn, porque todos 20 eran combatedores eslefdos. A los otros ordend que servies- sen en las neçessidades de la universidat; et a esta multi­ tut clamd pueblo. De los nobles dl esleyd a los majores et los fizo conselleros. Et los clamd patricios, porque ellos eran padres de légitimas fillos et avfan poderfo de padres. 25 Et a los mayores clamavan patrônes ; et por esto los qui han cura de otros son clamados patrones. Et hombre verd bien la intencidn de Romulo si dl considéra bien esti nombre. Por­ que conviene a aquellos qui son présidentes a la ciudat et a aquellos qui han cura de lures subjectos como padre de 30 fillos. Et aun la multitut no se deve agraviar de la hondra de los majores d ' el los, pues que oyen et daman et los re- i tvtL>a.i ; Ixai P F : Xol«ic G II 2 t<.exce>'La : (_< ixcn.) P ; te x/xCL F; xçLXnÇ G M 4 t?U3 tluci P F : 0u>o0 G (| S-fe fax nx u. t k f F; G - 1096 - 1 3 1 3 putan como padres. Et estas cosas cumplen. En el cuarto mes depuds de la hedificacidn de la ciudat, segunt que scrive Fabio, huvieron ardideza de fazer lo que fizieron de las mu­ jeres. Et dizen aun algunos que Romulo, como hombre qui se 5 delectava de guerras et qui avie algunas adevinaciones qui dezfan que Roma con guerras devfa bevir et cresçer, fizo principio de fuerça a los sabinos, porqu’dl no tomd sino XXX vfrgines como aquel qui no curava de mujeres, mas solament de fazer guerra. Mas esta cosa no concorda. Mas veyendo que 10 grant multitut se aplegava en la tierra et pocos eran qui huviesen mujeres et aqudllas no se denyan de casarse con los otros porque eran pobres et no conocidos, fet] por es­ to se dubdd Romulo que no fues seguro d’ellos. Et aun la in- just icia (I06r) huvo otra sperança, por que, depuds que fues- 15 sen tomads las mujeres, los poniessen en concordia et en parentado con los sabinos. Et por esto se puso a fazer aque­ lla rapina con tal sotileza* Primerament dl fizo ir una fa- ma cdmo dl avfa trobado dius tierra una statua de un dios el cual avfa nombre Consco>, por el consello. Et por esto daman 20 los cdnsules cdnsules, porque han a consejar el bien de la tierra. Et dixo que dius tierra la avfa fallado, porqu’el consejo deve seyer secreto. Et depuds que lo limpid et lo publicd, aparellse de fazer solepne sacrificio et merca- do famoso et exerçiçio maravelloso de todas partes. Por la 25 cual cosa, muchos se congregaron en aquella fiesta. Et dl sedfa en lugar alto con los nobles, vestido un manto. Et dio por senyal a algunos qui eran de su consejo que ellos co­ me nças sen de fazer lo que les avfe comandado cuando dl se levantarfa et se espujarfa su manto et depuds adn se lo ves- 30 terfa. Et por esto todos eran aparellados con sus armas ta- layando a dl. Et cuando dl fizo senyal, todos sacaron sus espadas, et con cridos començaron a rapar las fillas de los 1 i cie/vxyo-i Vo-> n ; det^xrcLvaxvo F: c itnya-n. P II 12 Cet i PF 11 1S tb- 'vyy-o-cLia.y ) ; F t to \^a.cLoA f II 10 CovlACo> : Coviau.1 P F : K w v _ : <3.|>ax®. ÊIcl/jc. P ; n jo |3a dize VI^ 5 LXXXIII vfrgines et una casada, creyendo que fues virgen. Et en esta cosa Romulo avfe grant excusacidn, porqu’él no fizo esta cosa por injuria, mas por neçessidat, et se puso en co- raçdn de ajustar diverses gentes por casamientos fechos por fuerça. A aquella casada tomd por muller, (106v) segunt que 10 algunos dizen, Hostilio, el cual era la hora uno de los mds famosos de los romanos. Mas otros dizen mds certanament que Romulo la tomd.Et ella avfa nombre Erssilia. Et fizo con ella primerament una filla, et le puso nombre Prima. Et fizo un fillo al cual clamd Aolio, es a saber, congregacidn, por 15 aquella congregacidn que fue fecha en aquella fiesta. Mas depuds lo clamavan Abilio. Estas cosas scrive Zinodoto de Trizina, a las cuales muchos le contradizCi]en. En aquel ra- pamiento de las vfrgines contecid que algunos del pueblo ra­ paron una muyt fermosa moça et de grant persona. Et algunos 20 nobles la querfan tomar por fuerça. Et ellos cridavan» *'jA Talasio!". A Talasio cuasi querfa dezirs "A Talasio la adu- zimos". Et era [A]talasio un joven cortds et apto et bien acostumbrado. Por la cual cosa, todos eran contentes que por su virtut dl huvids la doncella. Et aun algunos se aple- 25 gavan con aquellos qui la levavan et cridavan con ellos: A Talasio, a Talasio!". Por la cual cosa, entro al dfa de oy, assfn como los griegos cantan al [a]tâlatm>o, assfn cantan los romanos a Talasio. Porque Talasio huvo grant prosperi- dat en las bodas de aquella mujer. Mas Sexto Silla de 30 Carquidonia dize que Romulo les dio esta voz por senyal de la hora de la rapinya que cridassen Atalasio, et de la hora lo tomaron por costumbre de dezirlo cridando a las bodas. h P F : I 0 A «xÇ G I I 17 co vt bv ocasidn de occiosidat a las mujeres et de pen­ sar otra cosa mds convenible. Porque, cuando los sabinos combatieron con los romanos et depuds fizieron paz, fizie- 5 ron pactos por las mujeres: que (107r) ellas no fuessen obligadas de fazer otros servicios a sus maridos sino de fi­ lar. Et depuds fined por costumbre que siempre en las bodas daman a talasio por senyal que la novia non se aplega en al­ guna servltut sino a la talasia. Et aun fined por costumbre 10 que la novia no passe la puerta de la cambra por si misma, mas que su marido la 1leva ; et aquesto en meraoria que ellas a lur mal grado fueron tomadas. Encara dizen algunos qu’el levar de la novia se devia fazer con fierro de lança por significacidn que por batalla fueron tomadas. De las cuales 15 cosas avemos dicbo en otra part. Et esta rapina fue fecha a XVIII dfas de sextilio, es a saber, de agosto, cuando fazen la fiesta de los Consallos. CdmoRoraulo matd en batalla a Acro, rey de los quininitos; et cdmo los sabinos entraron Roma et les fue rendido 20 el Capitotio por Tarpea. Los sabinos eran muchos et batalleros, et abitavan en ca­ sales sin muros, mostrando lur loçanfa, porque eran devalla- dos del linage de los laçedemonios et tanto se confiavan de si mismos que no curavan de ençerrarse dentro de los muros. 25 Mas veyendo que muchos eran ligados por tantos ostages que los romanos tci]en<£>en d’ellos, et dubddndose por lures fi­ llas, enviaron embaxadores a Romulo pregdndolo et demanddn- dole que les rendids sus fillas et que çessds la fuerça et depuds se casarian legftimament de lur grado. Romulo no da- 30 va las infantas, mas los pregava que ellos condeçendlessen a lo que era fecho et firmassen de buen grado el parentado. 2 rLiciy F : «(.C-P H 1 0 c c . n > : L n . F : o w x . P 11 2 G t [ L ] : t e n t . Va^vLO F ; t i - c - w e v t P . - 1099 - 1 3 1 6 Entre esti medio los otros passavan el tiempo en diverses consejos. El rey de los queninitos, el cual avfa nombre Acron, qui era hombre furioso et adoctrinado en fechos de guerra, avfe suspicién de la primera (107v) ardideza de Ro- 5 mulo. Et reputando a muyt terrible cosa lo que fue fecho en las mujeres et que fues digno de vengança, fue el primero qui començd la batalla. Et fudsse con grant poderfo contra Romulo; et Romulo contra Acro. Et cuando fueron en un lu­ gar qu’el uno vido al otro, el uno remidio al otro de bata- 10 lia que se combatlessen los dos solos, et lures huestes çes- sasen. Romulo prometid a Jupiter que, si dl vencids a Acro, que todas sus armas le offrecerfa. Et cuando fueron en la batalla, Romulo vencid a Acro et lo abatid a tierra muerto. Et depuds amas a dos las huestes se conbatieron, et Romulo 15 puso en fofda a los enemigos, en tanto que tomd lur ciudat. Mas no fizo mal a ninguno, mas solament les comandd que de- rrocassen lures casas et que lo siguiessen a Roma porqu’dl los farfa ciudadanos de Roma iguales de los otros. Romulo regracid mucho a Jupiter, tanto qu’dl consold asus ciudada- 20 nos. El vido en el lugar do era atendado un drbol grant, et lo tajd et lo ornd con las armas de Acro ordenadament en forma de trofeo. Et depuds se cinyd de sobre las ropas et puso en su cabeça corona de laurell. Et depuds, levando el trofeo derecho un poco énclinado sobre la espala derecha de 25 Romulo, iva enta la ciudat. Et toda la huest era armada. Et dl iva adelant levando la oblacidn del dios con cantos et con regraciamientos; et los ciudadanos qui eran dentro de la ciudat lo recibieron alegrament. Et aquel triumfo fizo a todos voluntariosos por exercitar lures personas. Et la 30 oblacidn qu’dl fizo la clamaron ferida de Jupiter, segunt que Romulo avfa pregado de ferir et de echar a su enemigo. Et lo que robavan daman opiia. Por la cual cosa, daman ^ ae^rnxdco PF : n^ouk-ixXouyro G li3o feô -cLo- cLt- ; fê- f i to . F : < x V (X 0 V j^ o < . A l o Ç G H 3 2 - L-m>Lias al dios. La cual cosa de todos 5 los principes romanos III solament la fizieron: el primero fue Romulo, el cual matd a Acro, rey de los quininitos,; el segundo fue Cornilio Coxo, el cual matd a Lupnio tireno; el tercero et el aguero de todos fue Claudio Marcello, el cual vencid a Britomarto, rey de los gdllicos. Coxo et 10 Marçello entravan con carros de cavallo levando ellos mis­ mos los trofeos. Mas que Romulo entrds de cavallo, Diotni>- sio no dize derecharaent; porque algunos dizen que Tarquinio fue el primero, et algunos dizen que Poplicola entrd pri­ merament en esta manera. Mas las statuas de Romulo cada uno 15 las puede veyer en Roma cdmo lievan el trofeo, et todas son a piet. Et puds que los queninitos se metieron en servltut, los otros sabinos se aparellavan de fazer guerra. Et todos aquellos qui abitavan en la Fidina et al Crustomerio et a la Antena fizieron una liga contra los romanos. Et de- 20 puds que ellos fueron vencidos et dieron lur tierra et lu­ res ciudades et aun a sf mismos a Romulo, que los fizids abitar en Roma, Romulo compartid toda la lur tierra entre los suyos ciudadanos sino solament las tierras que avfen los padres de las vfrgines que fueron tapadas, las cuales 25 dexd a ellos que las possediessen. D’esta cosa se ensanya- ron los otros sabinos, et esleyeron un capitdn el cual avfa nombre Tacio, et se fueron a Roma. La ciudat avfa fuert en- trada por el Capitolio, el cual era escudo de la ciudat. Et dentro avfe buenas guardias, sobre las cuales era senyor 30 Tarpeo, no pas Tarpeya la virgen, como algunos dizen, que­ riendo mostrar que Romulo fues necio. Mas (108v) Tarpea era filia de Tarpeo, la cual quiso aver las sortillas et braça- *4 o jpL i w\> Lcti ; f : F : ô n i ^ c wy G 11 7 Lu-yjxvto PF ; To X OV ( J_e. La. ^ (hi. toyy\.o AAi.) G 11 ? 2 c> CWj u-ta/) ‘ ca.eju.txo P 11 1 4 - 1 2 Dto : fyLocuutio P F ; û t o v o T L c Ç G II 10 A-ntc 4 vw> rxCL : Axxte vJ -wo, P F : * A \ i t . t y u . v « . V G - - 1101 - 1 3 1 8 2 Ta Cx] ç eo : Ja,n.̂ tco F : T»^t<-oo & M 10 4 et t£>: o m . f F : K. 'VtxA.to : M i£o PF', E. «.yx û X o ç G 1127 T axfj oÂ. tn.i>o î To.''x«|«x P : Taxc^cu. F ; T braçal. Et depuds que todos fizie- 15 ron assfn, de la pesadura del oro de los braçales et de las cubiertas de los escudos que le echaron, ella fue allf afo- gada et murid. Et su padre depuds fue sospechoso de traicidn, segunt que Joba dize que Sulpicio Galba scrive. Algunos di- i zen que Tarpea era filia de Tacio, et que Romulo la tenfa a \ 20 su mal grado como a las otras vfrgines de los sabinos, et ; por esto ella dio el Capitolio a su padre, et su padre por i la traicidn la punid en esta manera. La cual cosa no es de ^ creyer. Et o tird de allf las sus reliquias et hedificd | un templo de Jupiter. Et assfn amengud del todo (109r) el nombre de Tarpea. No res menos, adn es en el Capitolio una 30 piedra de do lançan a los malfechores, la cual daman Tarpea. De las bata lias que fueron entre los romanos et los sabi­ nos dentro Roma; et cdmo vinieron a concordia por la grant -1102- 1 3 1 9 virtut de las fijas de los sabinos que eran en Roma. Et cuando los sabinos senyorearon el alcdçar, Romulo por la grant ira qu’dl avie los clamava. a. la batalla. Et Taçio segurament escuchava porqu’dl vedfa que, si los romanos pu- 5 diessen mds, ellos se podfan liugerament salvar, et que el lugar que era en medio d’ellos era strecho et los romanos no los podfan liugerament encalçar. Mas era malo pora com4 : bater por la una part et por la otra. Et aun a lid do era el campo el rfo era crescido, et se fizo mucho lodo enta el 10 mcrcado. Et cuanto a la vista, no pareçfe que hombre se de­ vids guard^r de ir alld. Por que los sabinos sin malicia nin­ guna ivan enta alld. Et allf les contecid una ventura; por­ que uno de sus cavalières famoso iva devant de todos super- biosament, et avfa nombre Corcio. Et cuando su cavallo se 15 fue afangado dentro en un fossado pleno de lodo, dl con cri­ dos et fuerça de e spuela s se esfor<ç>ava de sallir d’allf. Et depuds qu’dl no pudo mds, dexd el cavallo et salvd su persona. Et entro al dfa de oy aquel foyo se clama Curcio. For esta cosa se guardaron los sabinos et escaparon de aquel 20 periglo et combatieron fuertment. Et ya sea que muchos ne mûrieron, no se supo quf huvids l’avantage d’ellos. Et entre los otros muertos fue Ostilio, marido de Erssilia et agüelo de Ostilio, el cual regnd aprds de Noma. Et depuds d’esto se fizieron adn (109v) muchas batallas fuertes. Et finalment en 25 una batalla fue dado a Romulo sobre la cabe^çya un colpe de piedra, et por poco fined que no cayd, porque dl fue assfn flaco que no se podfe mds deffender. Et los romanos se me­ tieron en vençida et fufhan enta el Falantio. Romulo apenas respird por el colpe, et iva contra los qui fufhan por fa- 30 zerlos aturar con cridos et con pregarias. Et porque ningu­ no no querfa tornar, dl levantd sus manos enta el cielo et pregd a Jupiter que fizids aturar la huest et no menospre- 1G w f o x L ç y a v a : e/)foxca.vrv P | | 25 C a i r t t O a . : ca G e c a P. -... - elds los fechos de los romanos en tanta miseria, mas que los adreçds. La hora muchos huvieron vergUença huyendo la ora- cidn del rey, et subitement se conortaron. Et primerament estuvieron allf do es el templo de Jupiter firmes. Et depuds 5 que se començaron a ayudar el uno al otro, encal<ç>aron aun a los sabinos entro al templo de la dea Vesta. Et mientre que allf se aparellavan los sabinos de combater una otra ve­ gada, una cosa estranya los embargd, es a saber, las fillas de los sabinos que fueron rapadas, las cuales les apareçie- 10 ron el una del una part et el otra de la otra et todas de todas partes con cridos et con ploros et corrfan sin res- guart entre las armas et los muertos, como si Dios las pro- vocds a ir enta lures maridos et parientes. Algunas tiravan sus cabellos, las otras levavan sus fillos en braços et cla- 15 mavan agora a los sabinos agora a los romanos, en tanto que entramas las partes se enflaquéeieron en tal manera que les dieron lugar de estar en medio de las dos azes. Et todos se comovieron a ploros, et todos avfan conpassidn et piedat de lur esguart et de lures paravlas et de lures pregarias et de 20 la lur justa demanda et de lur presencia, segunt qu’ellas (llOr) dezfan: "jO senyoresl iqué mal vos avemos fecho nos ni qud amargar por que nos avemos sufierto tanto de mal et agora sofrimos peyor. Rapdronnos por fuerça et contra razdn, et fuemos menospreciadas tanto tiempo de padres et de herma- 25 nos que la longueza del tiempo nos é costrenyri?do de amar lo que avfamos en odio, en tanto que agora avemos miedo por aquellos qui contra razdn nos han rapadas, et ploramos por lur muert, porque lur adversidat es nuestra mala ventura ago­ ra por el ligamiento en que somos con ellos ligadas, ya sea 30 que a mal nuestro grado fues fecho. Et vos non sodés venidos a vengar vfrgines contra injustos rapadores, mas agora depar- tides mujeres de maridos et madrés de fillos. Et la ayuda que 5 e.vxcuestros yernos et vuestros nietos et datnos a nuestros padres et a nuestros parientes. Et si 10 vos tornades nuestros fillos et nuestros maridos, vos mismos nos captivades una otra vegada". Por taies et tantas para­ vlas que dixo Erssilia con las otras ensemble, çessd la ba­ talla de dos partes, et sperava el una part al otra. Et favlaron los senyores de amas partes ensemble. Et entre 15 el parlement las mujeres ivan enta lures parientes con lu­ res maridos et lures fillos, et les levavan de comer et de bever, et reçebfan (llOv) a los feridos en lures casas et los mejavan. Por estas cosas fueron fechos pactos que todas aquellas que querfan seyer con lures maridos fincassen 20 francas de toda servitut, esçeptada la talasia, et que abi- tassen ensemble en la ciudat los romanos con los sabinos, et clamassen a la ciudat por Romulo Roma, et a todos los romanos clamasen quiritos por la patria de Tacio, et reg- nassen amos a dos ensemble et amos a dos fuessen capitanes 25 générales de guerra. Et entro agora el lugar do se ajusta- ron ensemble se clama Comicio. Et puds que la ciudat fue crescida dos tanto que no era, fizieron otros C patricios de los sabinos, et las legiones fueron fechas de peones vi^ et cavalleros VI^. Et ordenaron III® otros linages de genti- 30 les hombres et los nombraroni de la part de Romulo rmni- sos, et los de la part de Tacio tatiinios, et los terçeros loçernisos, por el pantdn a do fuyeron muchos por franque- za. Et que los parentados fuessen tantos pareçe, porque en- % L V > U.L4 tuol ; Volbti, F ; rxu.M P : jjoj. G I I 13 l {.OA > : OJ22 • P F 11 27 ta.-M.lo <. 4 > : ta ̂ U. F : txx.y\.to P 11 3o-î1 ci> _ A o i '• r F : Payx y o"nÇ . - 1105 - 1 3 2 2 tro agora a los parentados daman tribus. Et cada uno de aquellos parentados era partido en X partes segunt el nom­ bre de aquellas mujeres. La cual cosa pareçe que sea menti­ ra, porque muchos son nombrados de lures lugares. Et muchas 5 hondras ordenaron la hora por las mujeres, de las cuales algunas son dstas: Que cuando andan ellas por la carera, los hombres se tiran de part entro que ellas se passen, et que ninguno no diga suzias paravlas devant las mujeres, et que ninguno no estd nudo davant de ellas, et que lures fi- 10 lias lieven en su cuello un cierto ornament que ha nombre bulla. No res menos, los (lllr) reyes no se consejavan en­ semble de principio, mas cada uno con los suyos, et depuds todos ensemble et los reyes et los patricios. Et Tacio abi- tava en aquel lugar do es agora el templo de la Monita. Mas 15 Romulo abitava alli do se dize los Escalones de la buena acta, los cuales son al grant ipodromio enta la part yusana del Palacio, do se dize que naçid el santo cornero, segunt que fabulosament se dize que Romulo echd una lança de cor- nero et ninguno no la pudo rancar de alli, mas echd radizes 20 et fizo fojas et crecid et se fizo un drbol grant de corne- ro al cual fazian reverençia todos, et si alguno se acos- tava al drbol et le parecids qu’dl se seeds, cridava a aque­ llos que passavan, et aqudllos, como si andassen a amortar un fuego, cridavan: "jAgua, agua1", et todos corrfan allf 25 con agua. Mas en el tiempo de Gayo Cesar, cuando desfazfan aquellos escalones por adobarlos mejor et los maestros ca­ va van el fundamiento en derredor, tocaron al drbol et non se guardaron de aquello. Tajaron las radizes, et secdse 1’dr­ bol del todo. Encara Romulo fizo leyes por las mujeres: Que 30 mujer nunqua desempards a su marido, mas el marido pudids dexar a la mujer por fechizos que ella fizids o por adulte- rio. Et si otrament la dexase, que la mujer huvids la mei- tat de todos sus bienes, et la otra meitat fues dada al tem- G Ca.'t/.x.y zxa. •. ccLo-cxcv p. - 1106 - 1 3 2 3 plo de la dea Cereris. De la muert de Tacio; et aprds, de las <ç>agueras bata- llas que fizo Romulo; et aprds, cdmo priso en batalla al senyor de los viyos et destruyd todo lur poder; et final- 5 ment, cdmo se perdid Romulo o desparecid, que nunqua fue visto nin trobado, del perdimiento del cual son diverses opiniones. (11Iv) En el anyo quinto del regno cuando regnavan ensem­ ble Tacio et Romulo, algunos parientes de Tacio encontraron 10 embaxadores qui venfan de la ciudat de Laurento a Roma, et los forçavan por tiraries lur aver; et porque ellos se def- fendlan, ellos los mataron. Romulo, vidiendo tanta iniqui- dat, dezfa que justa cosa era que los malfechores fuessen pu- nidos. Mas Tacio no-nde curava; et esta cosa parecid que fues 15 ocasidn de contrast, que en todas las otras cosas bien se concordavan. Los parientes de los muertos demandavan vengan­ ça; mas Tacio la embargava. Por la cual cosa, una vegada qu’dl sacrificava en el Lavinio con Romulo ensemble, ellos lo assallieron et lo mataron; mas a Romulo como a hombre jüs- 20 to lo lobaron et lo enviaron con hondra et con lahores. Et Romulo fizo enterrar el cuerpo de Tacio; mas Romulo dixo* "El un homicidio es suelto por el otro"; et les perdond. Et por esto dl dio suspicidn que le plazids la muert de su compa- nydn, por seyer en su libertat. No res menos, ninguna novi- 25 dat no fue fecha, ni los sabinos se révélaron por esto; por­ que algunos amavan a Romulo et los otros lo temfan, et la gent de fuera se maravellavan mucho d’dl. Et los primeros la­ tines le enviaron embaxadores et fizieron amigança et liga con ellos. Çerca de Roma era una ciudat a la cual clamavan 30 Fidinas, a la cual Romulo envid alguna gent de cavallo por que tallassen las quiçaleras et lindales de las puertas; et Z Ç̂y O C (jA j. i. 'U X A ' C O -e ju x tX C K A P. - 1107 - 1 3 2 4 subitament apareçid Romulo allf. Mas otros dlzen que ellos corrieron a Roma et robavan los casales, et Romulo les echd çeladas et matd muchos d’ellos et tomd lur ciudat. No res menos, jut Ci]garon todos que por las iniquidades que fi­ zieron amas a dos las ciudades les A a contecido tanto mal. Por la cual cosa, cada una de las ciudades dio los malfecho- 15 res et fueron punidos, et amengud el mal. Et Romulo a limpid amas a dos las ciudades de aquel limpiamiento que entro ago­ ra se faze en la puerta Ferentina. Mas antes que la pesti- lencia çessés de todo, los c(â merios asallieron a los roma­ nos et corrieron lur tierra, cuiddndose que no les pudiesen 20 contraster ni perseguir. Mas Romulo de continent les fue en contra et vencid la batalla et matd VI^ d’ellos et tomd lur ciudat. Et la meitat de aquellos qui fincaron allf los en­ vid a abitar en Roma, et de Roma envid dos tantos por abi­ tar con los otros qui fincaron allf. ;Tdnta multitut de ciu- 25 dadanos avfa Romulo dentro.XVI anyos après que abitd Roma! Por la cual cosa, depuds que los fechos de los romanos cre- cieron et se fortifiesron, todos lures vezinos qui eran me­ nos poderosos se ponfan en lur servitut, pareciéndoles que les cumplfa solament que no huviessen miedo d’ellos. Mas a 30 los poderosos por el miedo et por la invidia que ellos avf­ an no les pareçfe bueno de dissimuler lur acrescimiento, mas de enflaqueçerlos cuanto pudiessen. Por la cual cosa, 4 de) todos los tirenos primerament los viyos, qui avfan k 44X 0> : 'TLon F : o-wr.- P ; o u G I I 11 Icity ( c f . c v x t x a j ; o v n ■ F ( è k - V h i Lwv v j i o v t t J » ) G u 12 4e.t>; q ^ x x - P F ; _ x r x x ( to -L X K -I • jc x i c L > û ^ a .x m x ) ; j c c d X c a x o r v F 11 1 g c ^ a > '. i i î i - 1100 - 1 3 2 5 grant ciudat et tnucha tierra, començaron la guerra (112v) demandando las Fidinas como lur tierra. La cual cosa no so­ lament era injusta, mas aun era escarnio, porque, cuando eran en periglo, no les ayudaron, mas los dexaron consumer, 5 et, depuds que otros fueron senyores, demandavan tierra et casas como suyas. Et cuando Romulo los injurid por lures demandas vanas, los viyos se partieron en dos partes et as- sitiaron la huest de las Fidinas et ivan contra Roma. Et cuanto a las Fidinas, los viyos vencieron a 11^ romanos et 10 los mataron; mas aquellos qui vinieron contra Romulo fueron vençidos, et muridron-ne mds de VIII^. Et aun fue fecha otra batalla çerca de las Fidinas. Et por cierto lo que allf fue fecho fue obra de Romulo, segunt que todos testimonian de la art et de la ardideza et de la fuerça et de cla> liugerfa de 15 sus piedes qu’dl mostrd allf ultra natura. Et pareçe cosa incredible lo que algunos dizen: que de los XIIXI^^ enemigos que los assallieron dl de su mano matd mds de la meatat. Et cuando los qui fincaron fufhan, Romulo dissimulava et dl mismo iva enta la ciudat. Et ellos en tanta adversidat no 20 pudieron mds sofrir, mas lo pregavan de fazer treugua por C anyos. Et dieron la sdptima part de lures campos a los ro­ manos; et dieron ostages cincuanta los mds nobles. Et Romulo fizo el triumfo huviendo con dl muchos otros captivos et el senyor de los viyos, el cual era hombre viejo, mas locament 25 et desordenadament se metfa a las armas, porque era muyt viejo. Et por esto los romanos entro agora por memoria d’dl fazen fiesta et aduzen por medio de la plaça un hombre viejo vestido de purpura con feviella de ninyo. Et el cridador (113r) crida: ";Los de Sardis se venden!". Porque los de 30 Sardis habitaron primerament la tierra de los tirenos, et lo viyos son de la ciudat de los tirenos. Esta es la ça- guera batalla que Romulo fizo. Depuds d’esto, ïa passidn que toca cuasi a todos los hombres, et pocos ne escapan, tocd a ->. ç t-wxexLOi F F : kayuLi£toc G M 3 3 : o m . P : oic- f I I 31 £o< 4> : £<1 F ; P. - 1109 - 1 3 2 6 dl. Porqu’dl, considerando tantas estranyas prosperidades que le eran esdevenidas, dl se ensuperbid del todo et no curava de condeçender en alguna cosa a la universidat, mas mudd maneras et tenfe monarchfa et senyorfa dura et griev. 5 Et vestfase de purpura, et sediendo en cadiras favlava a ma­ nera tirdnica. Et en derredor d’dl estavan los maçeros et otros servientes, los cuales eran çeny4i>dos de cuerdas por avarias aparelladas para ligar a los hombres cuando dl co- mandds. Et cuando su agüelo Nuumihor murid en Alba, et el 10 regno de Alba provenfe a dl, dl ordend que la ciudat se ri- gids por la comunidat, et cad’anyo les enviava rector. Esta cosa comovid a los poderosos de Roma que buscassen de bevir sin rey et que fuessen a lur voluntat, porqu’el orden de los patricios no fined solament sinon el nombre. Ellos se con- 15 gregavan al consello segunt la costumbre et solament escu- chavan callantiblement et sin contradiccidn lo que Romulo comandava. Un solo avantage avfan de los otros* que lo que se devfe fazer lo sabfan antes que los otros. Mas depuds qu’dl partid la tierra que ellos avfan ganado por batalla et 20 la dio a la gent d’armas de su propria actoridat, et aun rendid a los viyos lures ostages sin voluntat et consejo del senado, de todo parecid que esta cosa fues desondra del se- nado. Et por esta ocasidn cuando dl (113v) se perdid, el se­ nado cayd en suspicidn, et todos dezfan que los del senado 25 lo avfan matado, porque en aquellos dfas se perdid. Et per- didse al sdptimo dfa de julio; mas [si] en cudl manera se perdid no es cierto. Et d’esta cosa no s’en deve hombre mu­ cho maravellar, porque Cipion Africano morid en su casa de­ puds qu’dl çend, mas nunqua se supo cdmo. Algunos dizen que 30 por natura enfermava continuadament, et por esto dl murid subitament. Otros dizen qu’dl mismo se venend. Et otros di­ zen que sus enemigos vinieron de noche et lo afogaron. Spe- T texxy d.o4 : ccwyelal f II 0 N Ltc-m>ltor î Nu.nv£tore f : Nuxiî.tor f: Noyfî|Xoç^o<; G II [<)l] (bntexX.) ; q m . F. - 1110 - 1327 cialment porqu’dl jazfa como muerto et dava a entender a cada uno la su passldn. Mas de Romulo, cuando dl se trasmu- d6 subitament, ninguna reliquia de su cuerpo nin de su ropa non se trobd. Et por esto pareçfa a algunos que los del con- 5 sejo lo huviessen muerto en el templo, et que cada uno levds te>n su seno una pieça de su ropa. Et otros dizen qu’dl fi­ zo una congregacidn a la Fanga de la cabra, et subitament en el aire apareçieron estranyas passiones et mudamientos in- credibles. Dizen qu’el sol fallecid del todo et fue noche 10 escura et révolueiones de vientos et truhenos et reldmpagos de todas partes. Por la cual cosa la multitut se derramd, et los poderosos se ajustaron ensemble. Et depuds que la fortu­ ne cessd et el sol resplandid, la multitut aun se congregd et buscavan al rey porque lo amavan; mas los mds poderosos 15 ni los dexavan buscar ni mucho preguntar, mas les comanda- van que lo hondrassen et le fiziessen reverençia porque los dioses lo avfan tirado a su companya et de allf adelant dl les serfa buen dios. La mayor part credfan estas paravlas et fazfan reverençia et fvanse con sperança buena; mas 20 (114r) algunos qui avfan desplazer dezfan a los patricios que ellos avfan muerto al rey et depuds decebfan al pueblo con favlas. Et ddvanles grant baralla. Et se serfan seguidas muchas turbaciones sinon fues Julio Proculo de Alba, famoso de linage et hombre de buenas costumbres et amigo fiel de 25 Romulo, el cual vino manifiestament en presencia de la mul­ titut et jurd tocando las cosas mds sagradas et dixo que, andando dl en el campo, Romulo le apareçid, que le sallid al encuentro mds fermoso et mds grant que jamds fues, armado de armaduras solepnes. Por qu’dl se espantd veydndolo, et le 30 preguntd* "0 Rey, iqud fue lo que te contecid, et qud fue tu intencidn por que bas desemparado la ciudat drfana en ploros infinitos, et has puesto a nos en grandes suspiciones injus- 4e> Kl : L/M. F : 1 P I I 17 Co'wv.-ga.'M.ytLy cl •. Covwp AlIna muerta por enterrarla, ella despareçld et no 30 fallaron en su lecho slno solament una pledra. Et otras co­ sas mucbas taies dlzen, que no acuerdan con la natura de los dloses et qui son fuera de la natura Humana, porque ajuster la tlerra con el clelo es locura de dezlr. Et por "11 "t VlVO(_î VO r XAA.AA.O ?) • V l/vUJ F M 2. S c t c o < > w )< -c to ■ C Ç s. OM_<-c to PF ! k X to ̂ s G II 29 tCL> : P " A? i- W \ . > L 10.CL : Afêyvtw.cv P F ’A X K ̂ L q V ç G . - 1112 - esto devetnos menospreciar estas cosas et creyer sin dubdo lo que dize Pindalo: qu'el "cuerpo sigue la corrupcidn, et el espfritu finca como una reliquia fant6stica de sieglo. Et esta cosa es solament de los dloses". Et de alll vlene 5 et alll torna, mas no con el cuerpo. NI aun ella va a los dloses si antes no se purga bien del cuerpo et que de todo sea 1lmpla de la carne, porqu’el aima noble salle del cuer­ po como rel6mpago de las nuves, segunt que dlze Iracllto. Mas aquella qui es ensuzlada de delectaclones carnales sal- 10 le como fumo escuro, et es dura cosa que pueda puyar en al­ to, pues no es convenlble cosa que contra natura nos envle- mos los cuerpos suso, mas que pensemos solament por las vlr- tudes et por las aimas segunt natura et (115r) justlcla dl- vlna. Por que los hombres se fazen senyores, et de senyores 15 Angeles, et de Angeles vlenen a la tdeleltat; mas como si ellos perfectament fuyhen las passlones et se 1Implan en sa- tlsfacldn, no segunt las leyes civiles, mas segunt la ver- dat. En esta manera las aimas solas, assf como avemos dlcho, toman flnalment la perfeccl6n de la beatltut mayor. Mas es- 20 tl sobrenombre Qulrlno algunos dlzen que slgnlflca combate- dor; et aun por sus cludadanos, qui se daman qulrltes, o p6 que los antlgos daman a la lança qulrlno. Et por esto la statua de la dea la cual es ta va sobre una lança era d a ­ ma da Qulrltlda. Et porque Romulo era combatedor et lançava 25 bien de una lança era clamado Qulrlno. Et el dfa que fue traslatado lo daman fuga del pueblo. Et blvld LIIII anyos, de los cuales 61 regnd anyos XXXVIII entro qu*6l desparecl6. Et estas son todas las cosas fldedlgnas et dlgnas de memorla que nos avemos ofdo por Theseo et por Romulo. Et estas cum- 30 pln, porque los savlos de poca cosa comprende mucho. % P C v tft< x (îo P F : nLv5«Ç.ov G * I 1 S t < le 6 f-< -tc x t ( tçU l y e . i c t e C t c l i__ L o t ) f f : 6 e o ô ç G I I 2 - 1 - 2 2 : p>o f F M 2 9 - 3 o _ >|i t-c o->-w : F : Cct-vn jit — n. fo-ic. -Gx. ) p M 3 o Cov>x_ ctf <■ rv> Co vvTt w ct<»vo F : to vvt joac-w rte P- 1330 M A R C O C A T O - X X X V Slguese el llbro XXXV de las gestes et mémorables fechos de Marco Cato, qui primerament fue clamado Prisco, vardn il­ lustre de Roma. Marco Cato, segunt dlzen, era del linage de los Tusculos. 5 Et ante que huvlës començado de andar en fechos d'armas, conversava en los sus patrimoniales casales a Sablna. Et ya sea que pareçe que los sus anteçessores fuessen de poco es- tado, aquestl mlsmo Cato lohava a Marco, su padre, dlzlendo que era hombre valient de armas. Encara dlze por (115v) Ca- 10 to, su vlsagüelo, que por la su prodeza mucbas vegadas huvo honor. El cual, avlendo perdIdo en las batallas clnco cava- llos muyt grandes et bellos, fuéle pagado la valor.de aqu6- llos por la prodeza que avfa fecho. Et porque los romanos avien por costumbre de clamar ad aquellos que no eran de 15 grant linage et por su vlrtut cornençavan a seyer conocldos hombres de nueva nombrança, assl como era aquestl mlsmo Cato, 61 les contradezle respondlendo: "Yo s6 nuevo en cuanto es de senyorfa et de honor; mas cuanto es fecho de los mis an­ teçessores, s6 muyt antlgo". Aquestl Marco dlcho Cato en la 20 primerfa se clamava Prisco; mas apr6s fue clamado Cato, por­ que los romanos solfen clamar aquestl nombre Cato a cada uno Mss. P F t G - 1114 - 1 3 3 1 que fues prAtlco et avlsado. Aquestl Cato era de un esguart royo et terrible, segunt que aparesçe por los vlesos que scrlvld un poeta su enemlgo contenlentes aquestas paravlast "Fersefonl, es a saber, la del Inflerno, ni aun muerto qul- 5 so reçeblr en el inflerno a Porqulo, el royo, el mordedor et de los ojos blavos", Aquestl Cato era hombre de una vida muy temprada. Por la temprança et por el uso de las armas et por el treballo avfe la su persona sana, fuert et lluge- ra a toda su voluntat. Et era muyt fuert favlador, et volun- 10 ter advocava por cada uno que huvl6s menester de su adjuto- rlo en los castiellos et en los otros casales d*entorno. Por la cual cosa, pareçfe por esto ayudador et grant rectdrlco, tanto que aquellos a qui ayudava et los otros que no avfan menester de su ajutorlo lo jutgavan por sufficient no sola- 15 ment a taies castiellos et essaies, mas a grandes fechos et a grant senyorfa. Empero no advocava por aver salarie, ni por aver présentes de nlnguno, (116r) ni encara reputava ho­ nor tales advocaclone s. Et slempre en la su joventut se de- tava de provarse mds en fechos d’armas que en otra co- 20 sa, et metfe la su persona ardldament contra los enemlgos. Et por esto su cuerpo era pleno de colpes et ferldas. Et, segunt que dlzen, aquestl mlsmo la primera vegada que fue en batalla avfe XVII anyos en aquel tlempo que Anlbal prospera- va et cremava la Italla. Aquestl Cato era fuert en las ma- 25 nos, et en los pledes Inmoble, et en el esguart terrible, et la su boz era fuert contra los enemlgos et menazable, Imagl- nando et adoctrlnando a los otros, porque taies cosas algu- nas vegadas espantan mds a los enemlgos que colpes de cuchie- llo. Et cuando camlnava a la huest, 61 mlsmo levava sus ar- 30 masi Solament un su servidor le segufa qui levava su vlctua- 11a, contra el cual dlzen que no se coruç6 Jamds ni lo reprlso jam6s de lo que le levava devant a corner, mas enca- I X - 19 cLe <• t t l > tccva : cLefctta.v u-cô : Oo'UA.cà P. - 1115 - 1 3 3 2 ra cuando no se combatfe, 61 mlsmo le ayudava a apare liar. Et cuando era en la huest, bevle agua si non fues por grant calor de set que metl6s en el agua un poco de vino agro, o, cuando se sentiesse feble, beviesse un poco de vino. Cerca 5 los casales de estl Cato era una possesldn de Matn>lo Corlo, | el cual avfe trlumfado III vegadas. Et yendo Cato a menudo | a sus casales, vldlendo la dlcha possesldn de Matn>lo, que \ era ch lea et pobre, 6* se ma ravel lava c6mo tal hombre, el [ cual avfe dlusmeso la m6s fiera gent et echado Plrro de la [ 10 Italia, se denyava abltar en assf chlca possesldn apr6s los | dlchos III trlumfos, lavrando 61 mlsmo sus campos. Et una [ vegada, seyendo trobado de los embaxadores de los sannltas [ assentado cerca del fuego cozlnando nabos, le davan grant | cuantldat de oro. (116v) Mas 6l no qulso tomar res, dlzlen- 15 dot "No ha menester de oro qui de tal vlanda se contenta; ni qulere aver oro, antes venger a aquellos qui han el oro". La cual cosa metlendo en su coraçdn Catho, et recordAndose de Malo cuando retornava a los sus casales, fazfe semblant. i Et cuando Fablo Maximo prlso la cludat de Taranto, Catho lo 20 segufe a la huest seyendo la hora muyt joven, por do se f1- [ zo grant amigo de Nearcho plhag6rlco et sollcltava de | empararse d*6l. A1 cual, segunt que scrlve Plato, avlendo | ofdo.una vegada predlcar et entre las otras cosas dezlr | qu'el dellclo es muyt grant gesta de mal et principal trls- 25 ticla de la 6nlma et del cuerpo, mas la llbertat et purga- cl6n del dnlma sf son aquellos pensamlentos los cuales la fazen apartar del vlcio corporal, mucho m6s se encllnd ^a> 1*amor de la pobredat et abstlnencla. Et dlzen que grant tlempo apr6s de la su joventut, cuasi cuando era vlello, 30 prlso la letra grlega, do, estudlando en los llbros de Tu- quldldl et mayorment en aquellos de Demostenes, se flzo grant rectdrlco. Et mucho adornd las sus scrlpturas con S : Mtx't.ix) P F : G H ? Matn>to(^cJ. II # : e.b P : o vrt • F : G 111? co Ckf- u, p't.cv') 11 21 F ; 'jocc P : H u9<< y ogi k to V G 11 2 2 F ; OW. f. -1116 - 1 3 3 3 muchos ensenyamlentos et istorlas metl6ndolas de sftbl]lla- ^ba> a sf Cbll lla. En aquel tlempo era uno, Flac^c^o Va­ lerio, el cual era de los mayores gentiles hombres de la cludat de Roma et de los més poderosos, et hombre suffl- 5 cient a conoscer nasclmlento de vlrtut, et sufficient de cresçerla et levarla a honor. Aquestl Valerio avfe los sus casales cerca los casales de Cato. Et havlendo huldo de sus servldores la su conversacldn et la manera de Cathoi cdmo 61 mlsmo se slrvfe et c6mo en la manyana Iva a la cort por 10 ayudar a aquellos qui avfen menester d*6l et c6mo tornava de la cort a (117r) los sus casales, , si era tlempo de Ivlerno, vistfesse cualque ropa, mas si era de verano, se curava poco, et c6mo lavrava sus campos ensemble con sus slervos con la persona propria, comlendo de un pan et ber 15 vlendo de un vlno en una tavla 61 con ellos, et encara con- tAndoles algunos de los sus proverblos, comandd que fuese clamado a çenar con 61. Et avlendo vlsto et sentldo la hu- mlldat de Catho, assf como una planta que ha menester de ml- llor lugar, comanddle que lo slgulesse a los fechos de Ro- 20 ma. Do seyendo Ido, por la su humlldat advocando por cada uno qpe avfe menester d*61, en brev tlempo conqulstd muchos amlgos. Et de otra part el dlcho Valerlo lo hondrd mucho el lo agrandecld tanto que primerament fue fecho qulllarco et depu6s trasorero, [et] de la hora avant seyendo fecho grant 25 et famoso, usando slempre con Valerlo en el offlclo 4de> cdnsul ensemble con el dlcho Valerlo. Por do se flzo grant amlgo et dom6stlco de Favlo Maxlmo, el cual era mds vlello, honrado <ét> poderoso entre los romanos, la vida del cual et costurobres slguld tanto que se flzo contrario de Esqul- 30 pion, el cual era la hora joven, porque le parecfe contra­ rio de Favlo. Et seyendo envlado Cato trasorero a la guerra de Libia, vldlendo que Squlplon espendfe asaz como era usa- 1-2 cLt cc d t a, z Kc Tôt G II 2 Ff cxc t c>o : Flcicto P F : $X«xkkoÇ G M /I1 om. PF II 2,9 cet] f f M 2 5 ^ c l 4 > : owt. P f II Z t /&t>: p r : K «.l G . - i " 7 - 1 3 3 4 do faziendo gracias a la gent d*armas largement, Cato sin mledo le contrastava, no tanto por la grant despensa como por la desordenada vida de la gent d*armas. Porque, avlen­ do grandes donos, fazfen grandes et larges despensas. So- 5 bre aquesto Squlplon dlxo a Cato; "No he menester (117v) de escaso trasorero en tal tlempo de guerra, porque non devo render conto a la cludat de moneda, mas de fechos". Por aquesto Cato se retornd de Ciellia a Roma, do en la congregacldn cridava contra Squlplon dlzlendo c6mo 61 des- 10 pendfe malament la rlqueza a los blgurdlos et a los glga- glos, assl como si no fuese capltdn de guerra, mas blgurda- dor. Et tanto supo fer que los governadores mandaron examl- nar el dlcho Squlplon con mandamlento que, si lo trobassen culpable, lo levassen a Roma. Mas c«n todo esto, Squlplon 15 no fue empachado de su empresa, antes passd et siguid la dlcha guerra mostrando Victoria con su aparellarolento, perd que, cuando no se combatfe, era companydn de todos, la cual company<£>a et espensas no lo fazfan mds perezoso de fazer fechos. Mas Catho por la su buena ellocuencla slempre cre- 20 d e de poder, por la cual ellocuencla la multltut de Roma lo clamavan Dlmostenes. Et la su conversacldn era asaz ma- ravellosa et estranya perd que los jdvenes de aquel tlempo sollçltavan mucho de estudiar, et pocos de aqudllos usavan la conversacldn de sus anteçessores, esto es, de contentar- 25 se de corner vlanda cruda et levar ropas pobres et abltar en casa comtln. Et se jC.marâvell>avan mds de no aver cosa super- flua que averla. Mas la ocasidn por que no usavan como sus anteçesores fue la magnlflcencla de la senyorfa, perd que, senyoreando mucha gent et iisando con ellos, torna van lures 30 costumbres. Por la cual cosa, razonablement se maravellavan de Catho vldlendo los otros que algunos se gastavan por tre­ ballo, algunos se enclinavan a los de- (118r) leltes, mas 1 i C o v w jx x r v . y ^ > CL t o W L j î o . ' w y A. F I I 2. t ̂ wvn/vcuy 6 f f ) CLvciTi : v w n . - c^Gxv-clvi, F ;F ; qGj'ux.o.vcx-K, P ; z.cÇ, G . - 1118 - 1 3 3 5 aquestl Cato era fuera del uno et de lo otro. No solament cuando era Joven, mas encara a la su velleza, depuds que fue fecho fpato et trlumfd como vençedor, durava slempre en la ordenacldn de la su primera conversacldn fin a la 5 muert. Et dfzese que jamds no se vlstld ropa que vallds rods de C daremes. Et bevle un vlno con la su famllla, o fues capltdn de guerra o cdnsul. Et cada dfa comprava de la plaça su çena, et no costava mds de LX dlneros. Et aques­ to fazfe por aver su persona Ilugera et fuert al menester 10 de la cludat. Una vegada huvo una ropa fndlca de grant va­ lor, et lüego la vendld. Et alguna de sus casas no era en- blanqulnada de calcina; ni jamds comprd esclavo por mds de et daremes, perd que no cercava de comprar Jdvenes ni bellos de belleza, mas de hedat cumpllda, fuertes lavrado- 15 res et guardadores de cavallos et de bueyes, los cuales, cuando se fazfen vlejos, los vendfe por esto que no blvles- sen occlosos. Et Jamds no comprava cosa que no huvlesse me­ nester por bien que la trobasse de buen mercado, dlzlendo* "La cosa que hombre no ha menester, si se vende por un dl- 20 nero, no es buen mercado". La cual cosa algunos reputavan que lo flzlesse por escassadat, algunos reputavan que lo f 1- zlesse por exemplo de otros. Empero a dlr qu’dl usava de sus esclaves como de bestlas, tenidndolos en su servlclo mlentre que eran Jdvenes et venderlos cuando eran vlellos, 25 yo a dureza de coraçdn lo reputo de hombre que no reputa otra conversacldn de los hombres slno a su menester. Don se veye manlflestement que la benlgnldat posslde mds lugar que la justlcla, perd que la (118v) ley et la Justlcla son fe- chas por los hombres, mas las gracias et las cortesfas se 30 deven user no solament a los hombres, mas encara a las bee­ tles, porque la humlldat nasçe como de una fontana. Et per- tenesçe a hombre benlgno, et a cavallo trebellant dar de - 1119 - 1 3 3 6 comer et nudrir perriellos, et a los vlejos no abandonar- I los, . . . ; segunt el exemplo i qu'el comdn de Athenas flzo cuando se hedificava la clu­ dat i que cuantos mulos vldle fuert treballados de la obra, 1 5 los dexaron Ifberos. Entre los cuales una mula sin guida [ de alguno cada dia venfe voluntarlament en el lugar do se | hedIfIcava, et andando en torno de los careteros, se { metfe davant guidando los otros mulos que tiravan los ca- I rros. Por la cual cosa, los de Athenas comandaron qu'el co- | 10 mdn devlds provefr la dlcha mula. Encara cerca la sepultu- I ra de Qulmon se trobavan sepulturas de algunos sus cavallos [ con los cuales huvo victoria a la fiesta de los Ollmplos I III vegadas. Et muchos otros nudrleron canes et tuvldronlos en su companya. Et Xanti^p>o el antlgo, cuando los athe- 15 nlenos abandonaron la cludat et fueron a Salamina, un su can se echd en la mar et nadando Iva derrere la su galera, et antes que fues plegado se afogd. El cual Qulmon lo flzo | soterrar en una punta la cual entro al dfa de oy se clama • Squllutafos, que qulere dezlr sepulture de can. Perd que | 20 no es convenlble cosa qu’el hombre tenga a su uso las co- 1 sas anlmadas como las non animadas, tet>« cuando se gas- | tan del treballo et non pueden mds, echarlas et abandonar- las. Et cuando no flziessen por otro, a lo menos por i seyer mlserlcordloso* Cuatito yo, no vendlrfa jamds buey de [ 25 lavor (119r) por velleza; tanto menos farfa a hombre vlello \ que me huvlds servldo echarlo de tlerra que huvlds usado co- i mo la su tlerra por cobdlcla de poca moneda, speclaIment a tlempo que no vallesse nl porta) aquello que lo compras- setm nl porta) aquellots> que lo vendlessetn>. Mas cuanto 30 de semblantes cosas, Catho se alabava, en tanto qu'el cava­ llo que avfe en la guerra cuando era fpato lo dexd en Ibe- ujJCL w y ̂ L > a. ; CovwyxxrvycL p • X T X o - r v U . v> - P % cfvc. F : t o v x o t Ç G I I tfo> F : o>yv- P 11 2 X - 2.9 jooito.) Lce ... /ev>. fLitMe < n ) : p t t , clv.C. Co C01/ W j ) t Co-li. Co vm t, w. e Efc c Ï l î . Co V t rvcCt-) . - 1120 - 1337 rla por que la cludat no pagasse ndlit por 61, Là cual co­ sa tse> puede jutgar, segunt el judlclo de cada uno, o que proçedlese de grandeza o de escaseza et abstlnencla. De otras vlrtudes mucho era maravelloso segunt que pareçe que, 5 cuando era capltdn de guerra, levava cada un mes pora sf et a su famllla III moyos de forment del moyo de Atlea, et to- mava cada un dfa pora su bestla ordlo [no] menos de un mo- dlo et medio. Una vegada, estando envlado governador a la isla de Cerdenya, en la cual avfen por costumbre los gover- 10 nadores que fueron antes d*61 aver del comdn casas* lechos, ropas, hombres a servlrlos, grant coppla de amlgos, vlandas en abundancla et grosas espensas, ^qudstl se mostrd tanto hdmll qu^el hombre no l podrfe creyer perd que spensa nlnguna no qulso aver. Et andava de un castlello a otro a 15 plet con companfa de un solo sargant, el cual levava su ropa. Mas tanto cuanto se mostrava en aquesta cosa simple et sln mallela, tanto rods era duro a la justlcla. Por la cual la senyorfa de los romanos no fue jamds a ellos nl mds temerosa nl mds amable. Et el su favlar paresçe que fues 20 dolç, gracloso, dies- (119v) tro, reprendlble, furloso et proverbloso, assf como scrlve Plato por Socrates que la su paravia era Injurlosa et reprenslble de fuera, mas dentro era solfclto, Imaginative et pleno de fechos, porque las sus paravlas destrufen el coraçdn de los huyentes et movfen- 25 lo a Idgrlmas. Por esto me maravlllo de algunos que dlzen que la paravla de Catho seme1lava a aquella de Issla. Em­ pero aquesto dexo al judlclo de los rectdrlcos. Mas nos scrl- vamos algunos de sus proverblos, los cuales demostrardn la su manera mds qu'el su esguart. Una vegada el pueblo de Ro- 30 ma se puso ante tlempo a mesurcar> forment et compartIrlo a la cludat. Et Catho los empachava dlzlendo taies paravlasi Ae. F : q L i t €o OOyy\ CL-i-yi to'VWO jjo /c y ju C £o vewaÀ-eiie P : X ̂Fov) y t Toc 4 tGvoo^éyocç coo-n tÇ. TolÇ n m poK T k-oo (Tl ( y t V •^ F : te P i l i S Co vrv P 1121) '• Gi/MLCL P F : A«0"COU G 11 30 Vvreiit _ - 1121 1338 "0 cludadanos, dura cosa es que hombre fable a vientre, que no ha orelias". Encara otrament dezie reprendiendo la comunldatt ";0, cdmo es dura cosa que se pueda saIvar aque­ lla cludat en la cual se vende mds caro un pex que un buey!". 5 Encara dezfe que los romanos son semblantes a los carneros, los cuales uno a uno no son obedlentes, mas, cuando son to­ dos ensemble, obedesçen al pastor. "Taies son los romanos, los cuales uno adre, dlxo; "0 fembra, los athenlenos senyorean los otros elllnos, et yo los athenlenos, et td a mf, et a td el nuestro flllo". Retuvo, pues, o refrend el su poder, por el cual seyendo un poco savio pudo mds que los 20 otros elllnos. Encara cC>ato, consellando el pueblo de Roma, dezfe que como los tintores tinyen el drapo verroello porque los hombres s’ende delectan mds, assf los jdvenes deven em- parar mds aquellas cosas que son de lohar, porque la honor proçede mds afna de las buenas costumbres que de la valerosa 25 ropa. Et les pregava que'no se encllnassen de las vlrtudes a los vlclos, mas de los vielos a las vlrtudes. Encara repren­ diendo a algunos qui se delectavan de aver senyorfa, dizfe a ellos; "Assf vos çercades de andar como aquellos qui lie- van el bastdn por gular, por tal que no yerren como si no 30 suplessen la carrera". Encara de aquesta cosa reprenlfe los cludadanos porque mds promovfdnna aquellos qui se usurpavan _> /wxwtx/vcLxe F : t t roy.cc ^ G. Il ̂ i œ »c.rvo> ; o-y^. P F ; k o c t ’ c^Lccv G H 16 fe suzlament et desonesta di­ zfe; "La madré de aqudstl por maledlccldn reputa et no por benedlccidn que aqudsti sea sobre tlerra". Un otro avfe mu­ chos buenos campos, mas eran cerca la marina. Et eran de su

atrlmonio, et vendldlos. Por esto cuasi Catho mostrava 10 de loharlo, et trufdvase d’dl dlzlendo; "Aqudstl mds fuert paresçe que la mar, porque la mar a grant pena toca con sus hondas a los cabos, et aqudstl 1lugerament las ha devora- das". Una otra vegada vlno el rey Eumenlo a Roma, et fue resçebido de los roma- (120v) nos muy honorablement. Et los 15 principales de Roma cada uno se sforçava de fazer mayores honores ; et Catho se dubdava d’dl. Et uno le dlxo; "0 Catho, 2por qud te dubdas? Que Eumenlo es buen hombre et qulere bien a los romanos". Et Catho dlxo; "Assf sea, como td dl- zes; mas aquestl animal que vosotros clamades rey carne hu- 20 mana come". Encara dlze; "Yo quiero antes fazer bien, et en lugar de gualarddn aver danyo, que fer mal et no seyer punldo". Encara dlzfe; "Todo hombre qui falle em dlgna cosa que aya perdonança, slno yo". Una vegada los romanos envla­ ron III embaxadores; el uno era gotoso, el otro avfe gasta 25 la cabeça por un colpe que avfe reçebido en batalla, el ter- çero pareçfe loco, Por aquesto, trufdndose Catho dlzfe; "0 qud embaxadores han mandado los romanos, taies que ni han pledes nl testa nl coraçdnI". Por los infantes dlzfe que mds le plazfen aquellos que tomavan vermellos en la cara que 30 aquellos que tornavan amariellos. Encara dlzfe que no avfe menester de tal hombre d'armas que, cuando va, mueve sus manos, et cuando combate, muda sus pledes, et cuando duerme. 5 vLc v> LÊ, ’• 'VK-.vu.e. p : v-c. vv-cfi, F;/Îl o o v G 11 9 ̂jJ> : w l «\. - t 'x w w o 'K C O P • / p î r v . < x b v t F : n « t .0 ^ * * > o o Ç G 11 Q.'yiXe. cU CL e j2r P H 2.0 ; cU.cea. F t dive, ? : t X c y t G . - 1123 - ronca mds fuert que no crlda cuando es en la batalla. Era un hombre maravellosament grosso, del cual corruçdndose Catho dlxo; podrd aqudstl far provecho a su tlerra, pues qu’el su vientre puya Id] entro a medio de la su go la 5 et devalla entro a medio de sus plernas?". Un hombre el cual se dellct>ava de comer vlandas dellcadas qulso seyer en company<£l>a de Catho. Mas Catho no qulso dlzlendo; "Yo no puedo bevir con hombre que ha mds conosclmiento en la su boca que en el coraçdn". Encara dlzfe por (121r) aque- 10 llos que aman que la dnlma del hombre que ama blve en cuer­ po estranyo. Encara dlzfe que III vegadas se replntld en su tlempo; la una fue que, fIdndose en su muger, le reveld al­ gunos sus sêcretos; la segunda fue qu'dl se puso a navlgar alld do podfe Ir por tlerra; la terçera fue que un dfa es- 15 tuvo sln testament. Un vlello en la su velleza mostrava ma­ lle la , et Catho le dlxo; "G hombre, baste a la tu velleza que td fazes muchas suzlas cosas; pues no ayuntes encara otras mallclas". Un official del pueblo fue acusado que avfe env^en>iado a un otro. Depuds, dl como official de la 20 tlerra querfe fer un statute el cual era malvado, et requl- rfe la gent que lo devlessen confirmer. Por la cual cosa, Catho dlxo; "0 joven, yo non sd cudl cosa es peyor, o el ve- nino que td diste a bever al otro, o que sea confirmado aque­ llo que td scrlves". Un hombre de mala vida dezfe paravlas 25 injurlosas a Catho. Al cual Catho dlxo; "No es egual la nues- tra guerra, porque td Huge rament escuchas el mal et llugera- ment lo dlzes; mas yo nl de escuchar mal sd acostumbrado, nl me pareçe bueno de dezlr mal". Aquesta es la forma de los sus proverblos. Aquestl Catho, cuando fue fecho fpato ensemble 30 con su amlgo Valerlo Flac f G II 7 t o ■ y y \ C L i i y o , : Co vrL/jpct-VLy o , P 11 19 c.erv>LC yv) clcLo *. tyctfiC Lcto P; o F : f t a c t o f . - 1124 - llos tornava por fuerça, algunos se rendfen a dl por su dolç et bel favlar. Et en aquestl medlo le sobrevlnleron grant cuantldat de huest barbdrlca, tanto que era a perlglo de seyer forçado et de recebir desonor d'ellos. Por la cual 5 cosa, qulso ayuda de los çeltlberlos los cuales le eran mds açerca. Et demandando por (121v) por lur treballo talentes CC°®*, todos los otros de la huest no conslntlen que los romanos prometlessen a los bdrbaros moneda por socorro. Mas Catho dlxo que no era mal fecho, porque, si vende s sen, no 10 pagarfen ren de lo lur, mas de aquello de los enemlgos; et si fuessen vencldos, ni serfe qui demadasse nl a qui [a] demandar. Et vencid la hora a los enemlgos en batalla. Et aprds de aquella venclda le vlnlen todas las otras cosas prdsperament. Et segunt que scrlvid Pollvlo, por mandamlen- 15 to de Catho fueron abatIdas las muralias de los castiellos que eran dentro del Vetlo por una jornada, los cuales eran muchos et plenos de gent d’armas. Mas Catho mlsmo dezfe que, cuando era en Iberia, dlusmiso mds castiellos que no eran los dfas que y stuvo. La cual cosa no dezfa por alabarse, 20 porque manlflesta cosa es que los castiellos que dlusmetid fueron en ndmero mds de IIII^, de do la huest huvo grant provecho de aquella guerra. Et ultra esto, Cato dlo a cada uno de gracia una livra de argent, dlzlendo que mellor era a los romanos de tornar con poco de oro o de argent. Et di- 25 zfei "Yo no reprend© ad aquellos qui plaze tal ganancla; mas ptus> me plaze que los romanos resemblen a los m a s vir­ tuosos que a los mds ricos et cobdlclosos de rlquezas". Et Catho no qulso tomar ren de las cosas ganadas slno aquello que avfe comldo et bevldo. Et tanto guardava a sf mlsmo et 30 adoctrlnava la su famllla de no encllnarse a la cobdlcla. Et avfe con dl en aquella huest V® servldores, de los cua­ les el uno avfe nombre Pacho, el cual comprd de la presdn H cieyvLCL< v«.> cfa-llE F : d e vy'i a. cLaMe. f I > : jjoxqccC P ; e -x c tv e, F ; f lo o X o M - yA. i x. XXov G . _ 1123 - 1342 III moçuelos. La cual cosa avldndola sentldo Catho, el di- cho Paho, ante que vlniesse devant d'dl, por mledo se enforcd por la gola dl mlsmo. (122r) Et Catho flzo vender los dlchos moçuelos et mlso el preclo de aqudllos al comdn* 5 Estando encara el dlcho Catho en Iberla, Squlplon el Grant, como su enemlgo, queriendo empachar el su prosperamlento et diestrament tlrar a sf la dlcha capltanerfa, flzo tanto que fue ordenado capltdn en lugar de Catho. Et sollcltd tanto que flzo çessar Catho de la capltanerfa. Mas Catho puso en 10 su companyzf>a VCI]^ hombres a plet et a cavallo, con los cuales destruyd la gent que se clama laqueanos. Por la cual cosa se gravava Squlplon; et reprendldndolo, Catho dezfet "Assf se fard Roma muyt grant si los sus famosos et grandes no conslenten el avantage a los menores d'ellos, et 15 si los populares, assf como dl, resemblan en la vlrtut a los gentiles hombres et hondrados". Mas por el dlcho tracto de Squlplon seyendo confIrmado por el consello que no se mudds ren de lo que Catho avfe fecho, la dlcha capltanerfa baxd la honor de Squlplon que de Catho et passd assfn sln 20 obra famosa. Empero « cm le de puds de su triumfo no dexd la vlrtut, como fazen muchos que, cuando puyhan en honor, se encllnan a los deleltes del mundo, mas, assf como fazen aquellos qui de nuevo comlençan a los fechos, assf Catho avfe parellada la su persona a todo el menester de sus ami- 25 gos como antes. Ni de advocar se desdenyd jamds, ni del tre­ ballo de las guerras se agravld jamds, segunt que pareçe que, cuando Thlberlo Sempronlo fue fecho cdnsul a las partes de Trachl et de Istro, seyendo Cato envlado embaxador con dl, prospéravan por todo. Encara fue envlado chlllarco cuan- 30 do Manlo Achllio fue sobre Antlocho el Grant, el cual (122v) aprds de Anlbal flzo mledo a los romanos como algdn otro pe­ rd qu'el dlcho Antlocho, avlendo senyoreado toda la Asia 2> Po.ic>Ÿvo ", Pcitîvo p F ; n et k Ko Ç G i l 10 Cx) a y ̂L ) '• Co wv n, ? ) < r n t t - £ k Q • • • n £_v t c G I I 11 t c L c ^ v L t c t> a klo j ; tcLe|n.e.- eG«x>vo4 F F ; A e t K . f C 6 < . V i o v ( G l l 1 9 c vw n,J > • o vy- • P F ; ( U . « . X X o v ( î j ) G 11 2< 0 < C > o, t n.1 to ttxyx to PF*. b 5 g, k « % w y G II 31 o  cjtLyt f t a l v t z - 1126 - 1343 cuanta senyoreava Nicatore Selecho et susmlso a sf mu­ cha gent guerrera, levado en sobervia mfsose contra los ro- . manos, pensdndose que no fues qui le contrastds mds slno ellos. Por la cual cosa, cuasi dlus escusa de la franqueza 5 o llbertat de los elllnos (de la cual no avfan menester, pues que la hora nuevament eran escapados de Flllpo et de los maçedonlos, et fIzldronse francos et Ifberos por corte- sfa de los romanos), passd con grant poder; por do toda la Elada era movIda et pendfa dlus la sperança imperial. Por 10 la cual cosa, Manlo enviza>va embaxadores a los castiellos, et empachd la mayor part de aqudllos de la rebellacidn Thi- to Flamlnlo pacffIcament, assf como es scripto en la su vi­ da. Mas Catho pdso por fuerça de batalla Corintho, Patras et el castiello de Egio, et stuvo muchos dfas en Athenas. 15 Et se troba adn su llbro en lo cual es scripto lo qu’dl fa- vld al comdn de Athenas: cdmo dl se maravillava de la vir- tut de los athenlenos antigos et cdmo vido volunter la bel- dat et la grandeza de la cludat, segunt que dlzen, en len- gua elfnica; mas no es verdat, antes favld a los athenlenos 20 con turçimdn. No porque no sabfe la lengua ellfnica, mas no querfe mudar su lengua. Encara reprendfe aquellos que se ma- ravillavan de la lengua ellfnica. Por do Postuio CSlalvi- ntiio, demandando perdonança porque avfe scripto una istoria en lengua ellfnica, fue represo de Catho dl- (I23r) ziendo 25 que devfe seyer perdonado si por determinacidn de los A- fecclones fue forçado a tal obra. Et dlzen que los athenie- nos se maravellavan de la brevledat de la ellocuencla de Ca­ tho perd 2que> lo que dlze dl brevment el turçlmdn lo dl- ze luengament et en mucbas paravlas. Et pareçe que las 30 paravlas de los elllnos proçlden de la boca, et las de los romanos del coraçdn. El dlcho Anthloco, avlendo cerrado el (ytÂ.yv> ; rticu-tv F : ovSévx G M 1 Çetctu.>cfio : ̂ele<,̂ co F : Se _ F'- EtXto i c o G G 11 10 CyvVc icL> Va. : yy\o.yy.(iav a. F : ê-nvcva f : t UF ^ V LV G II Po)tu.Lvn>UD F ; P o ) t u .^ io F : HoTLouyn-ov G II C S 1 clIvl VI [ l] 0 F F : ’A V ^ l V o V g II 2 s - Z G A i vw> f ecccoM.e/} ; A beccCo- ytti P ’• AÇeclÂo>vej F ; G I I 2g pcao > t o - 1127 - 1344 e s t r e c h o d e T r e m o p i la c o n h u e s t d e p l e t , e t s o b r e l a s n a t u ­ r a l e s f o r t a l e z a s d e l o s l u g a r e s e n c a r a d l f l z o f o s s a d o s e t m u r o s , e t s e r e p o s a v a p e n s a n d o s e y e r f u e r a d e t o d o t r e b a l l o d e b a t a l l a . L o s ro m a n o s n o o s a n d o I r s o b r e e l d l c h o A n t h l o - 5 c h o d e c a r a a c a r a , C a t h o , p e n s a n d o e n s u c o r a ç d n e l c l r - c u n d a m le n t o d e l o s p e r s l a n o s , s e l e v a n t d u n a n o c h e c o n u n a p o c a g e n t . Do p u y a n d o l u r g u i d a , e l c u a l e r a u n o d e l o s p r e - s o n e r o s , f a l l l d e l c a m ln o e t , a n d a n d o d ’ a c d e t d ’ a l l d com o p e r d ld o s e n l u g a r d e p e n y a s , p u s o e n g r a n t m le d o a C a th o c o n 1 0 l a d l c h a g e n t . P o r l a c u a l c o s a , C a t h o , v l d l e n d o e l g r a n t p e r l g l o , co m a n d d a to d o s l o s o t r o s q u e r o m a n le s s e n a l l f e t l o s p e r a s s e n , e t p r l s o e n s u c o m p a n y < f> a L e u q u lo M a l l o , hom ­ b r e m u y t d i e s t r o c a m ln a d o r e n s e m b la n t e s l u g a r e s . E t a n d a n ­ d o s le m p r e a v a n t c o n g r a n t t r e b a l l o e t e n o j o , p o r q u e e r a n o - 1 5 c h e e s c u r a e t s l n lu n a e t c a m ln a v a n p o r m o n t s a lv a g e d e p e ­ n y a s , [ e t ] a n d a r o n t a n t o q u e e n t r a r o n e n u n a v i a l a c u a l p e n s a v a n q u e f u e s d e r e c h o a l a l o j a m l e n t o d e l o s e n e m lg o s ; e t p o r e s t o p u s l e r o n a lg u n o s s lg n o s s o b r e a lg u n a s ç lm a s p o r n o e r r a r . E t a p r d s t o r n a r o n a ç a g a e t p r l s l e r o n l u r g e n t . E t 2 0 p le g a d o s ç e r c a lo s s lg n o s s o b r e d l c h o s , c o m e n ç a ro n a c a m ln a r . E t a n d a n d o u n p o c o ( I 2 3 v ) a v a n t , l e s f a l l l d l a d l c h a v i a e t t r o b a r o n u n b a r r a n c o fo n d o p o r d o e n c a r a f l n c a r o n te m e r o s o s e t c u a s i d e s p e r a d o s , n o s a b le n d o q u e e r a n c e r c a l o s e n e m l­ g o s . E t e n a q u e s t l m e d lo e l d f a co m en ç a v a a e s c l a r i r p o r e l 25 m u n d o . E t l e s p a r e ç l d o f r u n a v o z h u m a n a , e t v l d l e e r o n ) d l u s u n a p e n y a u n a l o g l a m l e n t o e l l l n i c o e t g u a l t a . P o r l a c u a l c o s a , C a to m and d s d b l t a m e n t a s u g e h t q u e s e a s s e U t a s s e n . E t f l z o v e n i r d e v a n t s i s o la m e n t lo s f l r m l a n o s , lo s c u a l e s p o r l u r l e a l t a t e t a r d l m l e n t o l o s a v f e s le m p r e a s u m e n e s t e r . E t 3 0 s e y e n d o v e n ld o s d e v a n t d l , s d b l t a m e n t l e s d l x o ; " Y o h e m e­ n e s t e r d e u n h o m b re d e n u e s t r o s e n e m lg o s p o r s a b e r c u d le s s o n d e v a n t e t c u d n to s s o n e t q u d o r d e n a n ç a h a n e t c o n qud ► f f ! G ; c U iL o e . : cdcen. F : P : G cU-t-LO t, ; cGcto. F : dive. P. n | 2 (o yv\ j ic tw y ̂ a, : Co vk a. P l i l t ? t c t ] PF 112,5 'VH-cti-C. < ; VI- d A t rv. cLo P t v t ̂ ̂ t yv cLo F . - 1128 - 1345 a p a r e l l a m l e n t o d e v e n c o m b a t e r c o n t r a n o s . E t a q u e s t a c o s a s e d e v e f e r s d b l t a m e n t com o f a z e n l o s le o n e s q u i v a n s l n a r n d s c o n t r a t o d o a n im a l m e d ro s o o f u e r t " . E t a v le n d o a s ­ s f f a v l a C n j d o , l o s f l r m l a n o s l o mds a f n a q u e p u d l e r o n c o - 5 m en ç a r o n a I r s o b r e l o s m o n te s c o r r l e n d o c o n t r a l a p r im e r a g u a r d l a ; l a c u a l h u v o m le d o p o r e l s d b l t o e t I m p r o v i s e a s a l - t o e t f u y e r o n . De l o s c u a l e s p r l s l e r o n u n h o m b re c o n t o d a s s u s a r m a s e t l e v d r o n l o d e v a n t C a t h o , d e l c u a l C a t o s u p o c d ­ mo t o d o e l o t r o p o d e r e r a c o n e l e m p e r a d o r a l d l c h o e s t r e - 1 0 c h o e t cdm o a q u e l l o s q u i g u a r d a v a n a q u e l p a s s o e r a n V I ^ hom ­ b r e s t o d o s e l e c t o s . E t C a t h o , m e n o s p r e c la n d o l a s u p o q u e z a e t n e g l l g e n c l a , p r lm e r o d e to d o s s a c d s u s p a d a e t c o n so n d e « m a c a re s o t a b < a > l e s e t d e g r a n d e s c r l d o s f u e c o r r l e n d o s o b r e l o s e n e m lg o s . L o s c u a l e s , v l d l d n d o l o s c o r r e r s o b r e l a s 1 5 p e n y a s e t v e n i r s o b r e e l l o s , fu y e n d o d e v d s l a g r a n t h u e s t l a c o n t u r b a r o n ( I 2 4 r ) t o d a . E t e n a q u e s t l m e d lo , s e y e n d o p l e g a d o M a n lo d e l a o t r a p a r t s d b l t a m e n t c o n t o d o e l o t r o p o d e r , A n t h lo c o r e ç l b l d u n c o lp e d e p l e d r a e n l a b o c a t a l q u e l e « o a y te> r o n l a m a y o r p a r t d e l o s d l e n t e s e t , d o l l d n - 2 0 d o s e f u e r t , b o l v l d e l s u c a v a l l o , e t n ln g u n a d e s u s a z e s no h u v o m ds a r d l m l e n t o e t p o d e r d e e s t a r c o n t r a l o s e n e m lg o s . M as c o n t o d o e s t o q u ’ e l l u g a r e r a m a lv a d o , e s t r e c h o e t p e - r l g l o s o p o r l a s p e n y a s e t f o s s a d o s , l o s ro m a n o s c o n g r a n t c o r a ç d n e m p u x a n d o e l u n o a l o t r o p o r e l f e r l r e t c o l p e a r 2 5 q u e d e v f e n f e r c o n s u s s p a d a s , fu y e n d o lo s e n e m lg o s , c a f e n e t e s p e n y d v a n s e . E t a s s f n se p e r d l d l a m a y o r p a r t s l n c o lp e d e s p a d a . E t s e g u n t p a r e ç e , C a th o a v f e e s t a m a n e r a t q u e s le m p r e s e a v a n ç a v a e t lo h a v a a s f m ls m o , m as q u e mds se a v a n ç a v a d e a q u e l l a p r o s p e r l d a t . E t d l z e q u e a q u e l l o s q u i l o 3 0 v l d l e r o n l a h o r a cdm o e n c a lç a v a e t f e r f e e n l o s e n e m lg o s , j u t g a r o n q u e C a th o n o e r a t e n i d o t a n t o a l co m d n d e Roma c o ­ mo e l co m d n d e Roma e r a t e n i d o a d l . E t e n c a r a M a n lo f p a t o , 4 F CLV fcL CM.] (lo ; FcLv«ff-«-to F I I 13 Ltixxcctxe) o ta (r i a> : vaca.- x M o taktVi^PF : (r^X G II 1H c v> a.̂ 'ion ; ca ci cLt.'yo ta- 'ycL'Lovu P T & G. (1) i CçF III , 1 V : ta.fno.teA) - 1129 - 1346 e n f la m a d o d e l a b a t a l l a p o r l a d l c h a v i c t o r i a , a b r a ç d a C a - j t h o , e l c u a l s e m b la n tm e n t e r a e n f la m a d o ; e t b e s d n d o s e p o r ! u n a g r a n t h o r a , c r ld a n d o p o r g r a n t a l e g r f a e t d l z l e n d o a | C a t h o t " N l y o n l t o d a l a m u l t l t u t d e Roma t e p o d r le m o s r e - j 5 m u n e r a r d ig n e m e n t d e a q u e s t a p r o s p e r l d a t l a c u a l a v e m o s h o - ! v i d a p o r t u f o r t a l e z a e t I n g e n l o " . E t d e c o n t i n e n t m and d u n i m ln s a g e r o a R om a, e l c u a l p a s s d s u p to s a m e n t a B r a n d I z e t d e | a l l f a T a r a n t h o e n u n d f a , e t d e T a r a n t o p o r s p a c lo d e I I I ® | d f a s p l e g d a R om a, ( 1 2 4 v ) e l c u a l p r im e r a m e n t c o n t d l a s n u e - j 1 0 v a s d e l a V i c t o r i a a l o s r o m a n o s . P o r l a c u a l z c o s a > , l a j c l u d a t f u e p l e n a d e a l e g r f a e t d e s a c r i f i e l o s , e t e l p u e b lo | f u e e x a lç a d o e t le v a d o e n s u p e r b l a , t a n t o q u e s e c r e f e n s e - | n y o r e a r e l m a r e t l a t l e r r a . C u a n to d e l a s b a t a l l a s d e C a - I t h o , a q u d s t a s s o n l a s mds m a r a v e l l o s a s . M as a l f e c h o d e l 1 5 s t a d o p o l i t i c o , p a r e s ç e q u e n o r e p u t a v a c h l c a c o s a d e r e - p r e n d e r e t a c u s a r lo s m a l f e c h o r e s . E t p o r a q u e s t o f u e r o n a c u - s a d o s d ’ d l m u c h o s , e t e n c a r a f a v o r e a v a e t a y u d a v a a a q u e l l o s q u e a c u s a v a n l o s m a l f e c h o r e s o o t r o s , a s s f com o f l z o S q u l - | p i o n a l p u e b lo . No p u d le n d o n o z e r , p o r q u e e r a d e g r a n t e t | 2 0 p o d e r o s a c a s a , f l z o t a n t o q u e L e u q u lo , s u h e r m a n o , f u e c o n ^ | d e p n a d o a p a g a r a l a c o m u n ld a t u n a g r a n t c u a n t f a d e m o n e d a . | L a c u a l c u a n t l d a t n o h u v ie n d o a p a g a r , f u e c o n d e p n a d o a c d r - * ç e r e t a p e n a ; e t p o r p r e g a r l a s d e l o s g o v e r n a d o r e s f u e p e r - [ d o n a d o . E t d l z e n q u e u n j o v e n d e p u d s l a m u e r t d e s u p a d r e se \ 2 5 v e n g d d e u n s u e n e m lg o ; e t a p r d s q u e f l z o l a v e n g a n ç a , C a th o | l o e n c o n t r d e n l a p l a ç a e t s a l u d d l o e t d f x o l e i " T a i e s s a c r l - | f l c l o s p e r t e n e s ç e n a l o s « p a r l a n t e s , e t n o c o r d e r o s n l c a b r l - t o s , m as p l a n t o s d e l u r e s e n e m lg o s " . N l e n c a r a a q u e s t l C a th o f l n l d l a s u v i d a s l n a c u s a c lo n e s ; o n d e d a v a o c a s id n a s u s 3 0 e n e m lg o s d e m o v e r c u e s t l d n c o n t r a d l . P o r a q u e s t o a lg u n a s v e g a d a s p e r l g l a v a e t , s e g u n t q u e d l z e n , l e f u e r o n m e s a s a l a s u v i d a b i e n L e u e s t l o n e s . E t a l a ç a g u e r f a c u a n d o a v f e LX X X i o tCOACL) ■. o w r - f r . - 1130 - 1 3 4 7 e t V I® a n y o s l e f u e p o s a d a u n a o t r a c u a n d o d l x o a q u e s t a p a ­ r a v l a q u e s e r e ç u e r d a d e a lg u n o s ; q u e " g r i e v e c o s a e s q u ’ e l h o m b re s e a n o d r ld o e n t r e u n o s h o m b r e s , e t e s t a r e x a m ln a d o d e o t r o s " . E t e n c a r a e n t r o a l d l c h o t le m p o n o ç e s s d ( 1 2 5 r ) 5 d e c u e s t l o n e y a r , a n t e s a p r d s I I I I a n y o s m o v ld c u e s t l d n a S e r v l l l l o G a l v a , p e r d q u e e n t r e l a s h e r e d a d e s a v f e n a lg u n a s v e g a d a s d u r a r l o s f e c h o s e n t r o a l a t e r ç e r a g e n e r a c l d n , s e ­ g u n t q u e s c r l v e N e s t o r . P e r d q u e , a v le n d o f e c h o c u e s t l d n c o n S q u lp lo n e l G r a n t p o r l o s f e c h o s p o l l f t l c o s , d u r d e l s u 1 0 o d io o I r a e n t r o a l t le m p o d e S q u lp lo n e l c u a l e r a f l l l o a d o p t I v o d e S q u lp lo n e t f l l l o n a t u r a l d e P a u l o , e l c u a l v e n - c l d e n b a t a l l a < a > P e r s e a , e m p e r a d o r d e M a ç e d o n la . A q u e s t l C a to X a n y o s a p r d s d e l s u c o n s u la d o h u v o e l o f f l c l o d e l e s ­ t i m a , e l c u a l e n t r e l o s o t r o s o f f l c l o s d e Roma e s c a b e ç a 15 p o r q u e h a p o d e r d e e x a m in e r l a v i d a e t c o n v e r s a c ld n d e lo s h o m b re s s e g u n t l u r p o d e r . P o r q u e lo s ro m a n o s c o m u n a m e n t j u t ­ g a v a n q u e n ln g u n o n o p u d ld s f a z e r s e g u n t s u v o l u n t a t n l e n b o d a s n l e n c o n v l t n l e n o t r a c o s a q u e p a s s a s e u l t r a l a c o s ­ tu m b r e a n t l g a . P o r l a c u a l c o s a , e s l e f e n d o s b u e n o s h o m b r e s , 2 0 u n o d e l o s p a t r l c l o s e t o t r o d e l p u e b l o , e t l o s c la m a v a n e x - t l m a d o r e s . L o s c u a l e s a v f a n e < l> p o d e r d e e x t l m a r e t l e v a r e l c a v a l l o a c a d a u n o q u e f u e s d e v i d a d e s o r d e n a d a . A q u d s to s e n c a r a c o m p a r t f e n l o s l i n a t g e s , o r d e n a n d o l a s h o n o r e s e t l a s d l g n ld a d e s s e g u n t l o s h o m b r e s ; e t b r e v m e n t , t o d a s c o s a s a v f - 2 5 e n p o r l a s m a n o s . P o r a q u e s t o , c u a n d o e s l e f e n C a t o e n a q u e s ­ t l o f f l c l o , l o s p r i n c i p a l e s d e l c o n s e l l o s e p u s le r o n p o r em ­ p a c h a r q u e < l> o l e v a s s e n ; lo s g e n t i l e s h o m b re s p o r e n v l d l a , t e n l e n d o m a n l f l e s t a d e s o n o r d e l a g e n t l l e z a q u e l o s h o m b re s d e b a x a m ano p u y a s e n a l m a y o r e t m ds p o d e r o s o o f f l c l o d e l a 3 0 c l u d a t ; e t l o s h o m b re s d e m a la v i d a , c o n o c le n d o l a l u r d e s - o r d e n a c ld n , [ e t ] s e d u b d a v a n p o r l a d u r e z a d e C a t h o . P o r l a c u a l c o s a * o r d e n a r o n V I I h o m b re s c o n t r a C a th o q u e c o n s e l l a s - 1Z ca.> : Oyyy. P : fltÇTLot G •• 2 1 ; evx f; o vvv- f n 2 7 ^^>0 : yuo P; rv<)rL F I I 3 1 C t t j : o y ^ . F : -plia. Coyçj. G. -1131 - ^ 1 3 4 8 s e n a l p u e b lo q u e l a m o l t l t u t q u e r f e b e v l r a s u ( 1 2 5 v ) g u l - s a , c a d a u n o s e g u n t s u p o d e r . E t co m o C a th o e r a h o m b re d u ­ r o e t n o c o n s e n t l b l e , c o n t r a s t a n d o s u s p a r a v l a s , c r i d a v a a l a c o n g r e g a c l d n d l z l e n d o q u e l a c l u d a t a v f e m e n e s t e r d e 5 g r a n t p u r g a c l d n , e t p r e g a v a a l o s m e l l o r e s q u e e l l o s n o e s - le y e s s e n m ege q u e f u e s d o l ç , m as e l m ds d u r o * " e l c u a l - d l ­ z f e - s d y o , e t d e l o s p a t r l c l o s V a l e r l o F l a c < c > o . P o r q u e y o c o n a q u d l s o la m e n t p l e n s o t a l l a r e t c r e m a r l a s m a la s c o s tu m ­ b r e s com o H e r c u l e s f l z o z c o n > l a s s e r p l e n t e s d e l a g u a " . M as 1 0 lo s ro m a n o s t a n t o e r a n d e s a n o c o n s e l l o q u e n o n s e d u b d a r o n d e l a d u r e z a d e C a t h o , a n t e s r e f u s a r o n e l c o n s e l l o d e a q u e ­ l l o s q u e c o n s e l l a v a n d e c o n v e r s a r a l u r v o l u n t a t , e t e s l e y e - r o n e l d l c h o F l a c c o o c o n C a th o p o r e x t l m a d o r e s . E t e r a o b e - d e c ld o d e to d o s com o s i n o f u e s s e e l e c t o d e n u e v o , m as f u e s 15 e s t a d o d e g r a n t t le m p o e n a n t e s e t d l h u v ld s e n s u co m p anya V a l e r l o F l a c < c > o . E t e c h d d e l c o n s e l l o m u c h o s , e t e n t r e lo s o t r o s L e u q u lo C o l n c t > l o * e l c u a l e r a s e f d o c d n s u l V I I a n y o s a n t e s . M a s l a o c a s id n f u e t a i t q u ’ e l d l c h o L e u q u lo a v f e s le m p r e e n s u c o m p a n y * f > a u n m oço m u y t b e l l o , e l c u a l a v f e 2 0 g r a n t f a m l l i a r l d a t a n t e d ’ d l ,m d s q u e to d o s l o s o t r o s s u s p a - r l e n t e s e t a m lg o s . O nd u n a v e g a d a , e s t a n d o e l d l c h o L e u q u lo e n b e v e r r f a , e l d l c h o m o ç o , l a u s e n j d n d o l o , d l z f e q u e l o a m a - v a m u c h o , t a n t o q u e e n c a s a d e l d l c h o m oço s e d e s a f l a r o n d o s h o m b re s d e c o m b a t l r s e , e t d l d l x o q u e p o r s u a m o r n o f l n c d 2 5 d e v e y e r l a f i n , m as v l n o a d l , s p e c la lm e n t q u ’ d l d e s e a v a de v e y e r h o m b re q u e f u e s m u e r t o . P o r l a c u a l c o s a , L e u q u lo , c o ­ mo a q u e l q u e e r a c a r g a d o d e v l n o , d l x o a l m o ç o ; " Y t o > p o r a q u e s t o n o n q u i e r o q u e t d h a y a s m a le n c o n f a " . E t s d b l t a m e n t co m a n d d q u e f u e s l e v a d o d e v a n t d ’ d l * * * . E n c a r a a l m oço d l - 3 0 x o s i ( 1 2 6 r ) q u e r f é v e y e r cdm o s e r f e m u e r t o . E t r e s p o n d l e n - d o q u e s f , c o m a n d d q u e f u e s t a l l a d a l a c a b e ç a a a q u e l hom ­ b r e . E t a s s f s e l e y e p o r l a m a y o r p a r t d e lo s I s t o r l a l e s . ? r l a c c o o f F : Ffo-cto P ; k k o V G I I 9 * u » i ) ; P F I I 13 F fa to . L L jix c t ) M 17 C o ly t < t > LA ; C o cci.o F F : K o u v x . l o V G I I 1 9 c o l o x / j î a y i - Y Z o a : C o v w j j a w y c L P | | 2 7 y * o > ; i o f : y o . P ; y t o t G I I 2 3 P F : L v « t w V t n ï ©otvRCu.' k« t«. K f i t u> v k.«.v. tbv - 1132 - M as L < i > v l o d l z e q u e a q u e l h o m b re q u e f u e m u e r t o e r a d e G a - l a c l a e t f u e m u e r t o n o p o r l a s m an o s d e l s a y d n , m as p o r l a s m an o s d e L e u q u lo . E t a s s f l o s c r l v e e n c a r a C a th o m lsm o d l - z i e n d o . S e y e n d o e c h a d o L e u q u lo d e l c o n s e l l o , d o l ld n d o < s e > 5 d ’ d l s u h e r m a n o , r e c o r r l d a l p u e b lo e t d e m a n d d q u e C a th o d l - x l d s l a o c a s id n p o r q u e l o a v f a e c h a d o d e l c o n s e j o . E t a v l e n ­ d o d l c h o e t c o n t a d o e l f e c h o d e l a s o b r e d l c h a b e v e r f a , L e u ­ q u lo n e g a V A q u e a s s f f u e s s e ; e t d l z l e n d o C a th o q u e p o r s u s a g r a m e n t f I r m a s s e s u n e g a t I v a , L e u q u lo s e r e t r a f e . P o r l a 1 0 c u a l c o s a , f u e ju t g a d o d lg n o d e s e y e r c a s t l g a d o . A p r d s , s e ­ y e n d o f e c h a u n a f i e s t a o s o l e p n l d a t , f u e a l l d e l d l c h o L e u ­ q u lo e t s e f u e a p o s a r a p a r t e ; e n d o e l p u e b lo h u v o c o m p a s - s id n d ’ d l e t f u e p e r d o n a d o . E n c a r a f u e e c h a d o d e l c o n s e l l o u n o t r o c la m a d o < M > a t n > l l l o , p o r q u e b e s d d e d f a a s u m u l l e r 1 5 e n p r e s e n c l a d e s u f i l i a . E t d l x o C a t h o * " Y o n o h e ja m d s a b r a ç a d o m l m u l l e r s ln o u n a v e g a d a p o r o c a s id n d e u n t r u e n o ç e l e s t l a l " . E t d l x o * " B le n a v e n t u r a d o s d y o c u a n d o e l d l o s J u p i t e r t r u e n a " . E t a lg u n o s m a r a v e l I d n d o s e l e d e m a n d a r o n d l ­ z le n d o * " ^ P o r q u d m u c h o s h o m b re s d e b a x a m ano h a n s t a t u a s 2 0 [ e t ] a l u r s e m b la n ç a , e t t d n o 7 " . C a th o r e s p o n d Id q u e l e p l a z f e m ds q u e d e m a n d a s s e n p o r q u d n o a v f e s t a t u a q u e s f l a a v f e . E n c a r a d l z < f > e q u ’ e l b u e n c lu d a d a n o n o d e v f e s o f r l r s o la m e n t s e y e r lo h a d o s i e l l o h o r n o t o r n a s s e a co m u n d o c ­ t r i n e e t p r o v e c h o . E t e n a q u e s t l m e d lo la u d a n d o a s f m lsm o 2 5 d l z f e I " L o s o t r o s se lo h a n e n l a o b r a d e f e r r e r o s e t d e p l n t o r e s ; m as l a m fa s t a t u a e s t d f l n c a d a e n l o s c o r a ç o n e s d e l o s m fo s c lu d a d a n o s " . E n c a r a , p o r a lg u n o s ( 1 2 6 v ) q u e e r a n a c u s a d o s d l z f e ; "N o s o n d e r e p r e n d e r , q u e t o d o s l o s h o m b re s n o s o n C a t h o " . E n c a r a , p o r a lg u n o s q u e s e q u e r f a n 3 0 f e r s e m b la n t e s a d l d l z f e : " A q u d s to s s o n C a th o s s l n l s t r o s " . E t v e r a m e n t e n e l t le m p o p e r l g l o s o e t n e ç e s s a r l o t o d o e l c o n s e l l o g u a r d a v a a l a p a r a v l a d e C a th o com o lo s n a v l g a h - tX o v to t ngXcKuv G . H l L < u v io F : L llx/U> P; Atg ioÇ G II 3 *4 d iz i - t 'T t c lo : dXccvL^to F : £.V Xoyw ' t'a Ci a - -1133- 1350 tes al naucher. Ont algunas vegadas cuando Catho era ab­ sent, si querfe determiner alguna cosa neçessarla, la dexavan estar entro a tanto qu’dl vlniesse, segunt testl- monlan otros por dl. Assf que mucho fue onrado por la vir- 5 tuosa vida que levava et por la sciencla que régnava en dl et por la luenga vida. Et del prlnclplo entro a la su muert slempre se mostrd padre benfvolo envds la cludat, et buen marldo devds la muller, et dlestro congregador de moneda. Et de aquestas cosas escrlvicrd> aquellas que eran prove* 10 choses et neçessarlas. Catho prlso muller mds por honestat que por rlqueza, reputando que las donas honestas no se en­ cllnan a los vlclos, mas son slempre obedlentes a lures ma- rldos. Encara, algunos que flrfen lures mulleres et f1- llos reprendfe, dlzleddo que ellos no fazfen bien de tocar 15 mal aquellas cosas que son de honrar. Et reputava mayor lo­ hor seyer benlgno marldo que grant cludadano, segunt que cuentan por Socrates el antlgo, el cual, avlendo dura muller et malvados flllos, passd su vida hdmllment. Aquestl Catho engendrd un flllo masclo, por el cual no reputava otro ser- 20 vlclo mds neçessarlo (si no fues servlclo que tocds al bien comdn) (que) estar con la muller cuando ella lavava et en- bolvfe el dlcho su flllo; porque la madré mlsma le dava la leche. Encara algunas vegadas dava la leche a los flllos de sus slerVos, la cual cosa fazfe por qu’el su flllo fues mds 25 ar (127r) mado d’ellos. Et cuando fue crescldo, Catho mlsmo le ensenyava letras, no obstant qu’dl avfe un esclavo, hom­ bre letrado et cortds, el cual tenfe escuela et ensenyava a muchos moços, perd que non se denyava que un su esclavo blasfemasse o tirasse de la orella za> su flllo si no su- 30 plesse su llcldn, nl querfe seyer tenido de atal doctrlna a un su esclavo. Mas dl le ensenyd la gramdtlca et aprds las leyes. Et lo adoctrlnd no solament de manear una lança et ( 1A.)Ltûo ; Navctôo fF : MotviXtoV G II Z o Cet] PF M Z z cUiiGe: di-ce . F s d ix e . P ; ^ L o u G. Il z cj'U.t't-cetrv* : voteayv F ; P Il 9 CAcALVL<\é> t Acû/Meto F (e_v* W'.«j. . ^ t ’iive'wyye.o v t i : ej- C'tZvitxoyv Ptoi-yxat . . . 6 1 eX G II 1î : q-kw. p II - 1134 - 1351 combater armado et cavalgar, mas encara a Jugar un juego clamado llgoferl, et de sofrlr calor et frfo et saber na- dar contra el corrlent del rfo. Encara por ensenyamlento et utllldat de su flllo scrlvid de letra grosa las Istorlas 5 cludadan*a>s. Et tanto se envergonyava de dezlr una suzla o desonesta paravla devant de su flllo como si la dlzlds de­ vant de las sagtadas vfrglnes. Et Jamds no entrd en el ba- nyo ensemble con su flllo a lavarse, la cual cosa pareçe «fie los romanos la avfen por usança * que avfen vergonya entrar 10 ensemble esnudos al banyo, fuessen parlantes o no. Mas de­ puds, participando con ellnos, tomaron d’ellos usança de entrar esnudos al banyo et lavarse en company*f>a. Et por el contrario, los elllnos tomaron usança de los romanos, es­ to es, de entrar esnudos al banyo ensemble con sus mulleres 15 et lavarse. Et tanto cuanto el su flllo era de sotll enten- dlmlento et de dlestro Ingenlo, tanto era feble de persona et delicado. Por la cual cosa, Catho le conslntfe del grant tlempo que lo adoctrlnava. El cual, con todo que era delica­ do de persona, en las guerras era anlmoso et valient comba- 20 tedor, assf como combatld vallentmeAt a la guerra de Perseo, estando capltdn de los romanos Paulo, et (127v) por un col­ pe que reclbld de los enemlgos et por la sangre et el grant sudor, avlendo perdIda la espada de la mano, sdbltament todo doloroso se tornd ad algunos sus amlgos, de los cuales toifid 25 en su company*f>a algunos, et sdbltament tornd en el campo do eran los enemlgos et con grant batalla et fuerça descu- brld el lugar et trobdla en medlo de muchos cuerpos muertos et de otras cosas de amlgos et de enemlgos. Por la cual co­ sa, el dlcho Paulo se maravllld fuert de la anlmosldat et 30 ardlmlento del Joven. Encara sobre esto se troba una epfsto- la la cual Catho scrlvid et mandd al dlcho su flllo lodndolo ■ ek P F : (ou T. w C o>-v J ; cotto-oUyit F : cLm. do, do. rx o, F M 1 2 Co v w_ •jo L u> a , ; C ovyx/j)o_«\y a F I I 2 S Co v y i - | x Q . y i y < v> a , ; Ce KM. ̂ CL M. y (L F . - 1135 - 1352 por la aolicltut et ardlmlento que huvo de cobrar au espa- da. Aprds huvo muller la f111a de

a