UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGIA Departamento de Filologia Latina EL "SPECULUM UITE HUMANE" (1468) DE RODRIGO SÁNCHEZ ARÉVALO INTRODUCCIÓN, EDICIÓN CRÍTICA Y TRADUCCIÓN MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR José Manuel Ruiz Vila Bajo la dirección del doctor Dr. D. Antonio López Fonseca Madrid, 2008 • ISBN: 978-84-692-5066-2 José Manuel Ruiz Vila                            El Speculum uite humane (1468)  de Rodrigo Sánchez de Arévalo.   Introducción, edición crítica y traducción              Tesis Doctoral dirigida por:  Dr. D. Antonio López Fonseca                    Departamento de Filología Latina  Facultad de Filología  Universidad Complutense de Madrid  2008                                                                                                                                                      Meis parentibus sacrum qui omnia mihi ex corde dedistis                                                                                                                                                          ÍNDICE GENERAL    PRÓLOGO  7  INTRODUCCIÓN    1. Caracterización general del Humanismo en Italia y España    1.1. Los orígenes del Humanismo en Italia  1.2. Cómo reconocer a un humanista  1.3. El caso de España  11  27  35  2. Rodrigo Sánchez de Arévalo    2.1. Episcopus, castellanus et referendarius. Breve semblanza biográfica  2.2. Familiaris Pauli II: al servicio de Su Santidad  2.3. Catálogo general de obras  45  59  65  3. El Speculum uite humane    3.1. Descripción, finalidad y contenido  69  3.1.1. Libro primero o del estado temporal  80  A) Del principado  83  1. El príncipe y el concepto de república   2. La nobleza y la vida de corte  3. El ejército y el trabajo con las armas  4. La vida conyugal  83  90  93  94  B) Del consulado  95  1. La judicatura y el gobierno de la ciudad  2. Abogados y notarios  95  96  C) Del pueblo  98  1. Oficios manuales   2. Artes liberales  99  105  3.1.2. Libro segundo o del estado espiritual  111  A) Del estado eclesiástico  112  1. La Santa Sede: el pontífice y los cardenales  2. Los ministros de la Iglesia  112  121  B) Del estado monástico  122  3.2. Sánchez de Arévalo, ¿precursor de Lutero?  127  3.3. Inculto rudique eloquio: lengua y estilo del Speculum  139  3.4. Fuentes  153  3.5. Tradición manuscrita    3.5.1. Conspectus codicum    A) El manuscrito R   168  B) Otros manuscritos europeos  173    C) Manuscritos españoles  177  D) Manuscritos perdidos  178  3.5.2. Ediciones impresas: Roma y Augsburgo  A) Sweynheym  y Pannartz: prototipógrafos romanos  B) Conspectus editionum    179  181  3.5.3. Propuesta de stemma codicum  A) El manuscrito R  B) La editio princeps y su familia  C) La segunda edición y su familia  182  196  222  3.5.4. Stemma codicum  234  BIBLIOGRAFÍA  235  EDICIÓN DEL SPECVLVM VITE HVMANE    1. Criterios de edición  2. Index codicum  3. Index editionum  4. Index translationum  5. Index siglorum ad apparatum legendum  245  246  246  247  247  TEXTO Y TRADUCCIÓN DEL SPECVLVM VITE HVMANE     Prologus   250  Prólogo  251  Prefatio   260  Prefacio  261  Tabula capitulorum libri I   270  Índice de los capítulos del libro I  271  Tabula capitulorum libri II   284  Índice de los capítulos del libro II  285  Liber I   294  Libro II  295  Liber II   698  Libro II  699  Repertorium per alphabetum  1046  Índice alfabético  1047  ÍNDICES    1. Index abbreuiaturarum  2. Index fontium per auctores  3. Index fontium per capitula  4. Índice de autores citados en la Introducción  1062  1070  1091  1112      7  PRÓLOGO    Hace exactamente ahora quinientos cuarenta años veía la luz procedente de  la  tipografía  de  los  alemanes  Konrad  Sweynheym,  que  había  trabajado  con  Gutenberg, y Arnold Pannartz, recién instalados en Roma, el Speculum uite humane,  la  obra  más  importante  de  Rodrigo  Sánchez  de  Arévalo,  obispo  de  Palencia,  referendario  y  fiel  alcaide  del  castillo  de  Sant´Angelo  al  servicio  de  su  Santidad  Pablo  II.  Más  de  quince  ediciones  sólo  en  el  Quattrocento  nos  dan  idea  de  la  popularidad que alcanzó el escrito, en especial en Europa central y septentrional,  donde, quizás por motivos no buscados por su autor, se difundió con gran rapidez.  Sin embargo, la patria natal de don Rodrigo no había visto nunca, hasta ahora, una  edición  del  texto  latino,  conformándose  con  una  traducción  castellana  anónima  (Zaragoza 1491)  publicada veinte años después del original, cuya fidelidad al texto  latino es ciertamente limitada. Esta traducción fue la última de cuantas se hicieron:  dos al alemán (1475 y 1488) y dos al francés (1477 y 1482). Los pocos estudiosos  que hasta ahora se habían acercado a esta magna obra se habían visto obligados  entonces a citar por la versión española o por la editio princeps de Roma, de muy  buena factura, pero con los errores habituales de las primeras ediciones impresas,  a pesar de estar hecha en vida del propio Arévalo, el primer autor de  la Historia  que vio publicadas por la imprenta dos obras propias.  Los  tiempos cambian,  los gustos evolucionan y  la que había sido una de  las  obras  más  difundidas  a  finales  del  siglo  XV  cayó  paulatinamente  en  un  incomprensible  olvido  hasta  hacer  realidad  las  palabras  de  Mario  Penna  (1959:LXX): «La más importante y más interesante de todas, el Speculum honestae  uitae −ya  considerada  como  tal  en  su  época−,  sigue y  seguirá  sepultada en  raras  ediciones  de  los  siglos  XV  y  XVI,  a  causa  del  desinterés  y  de  la  desconfianza  bastante injustificadas con que solemos considerar todo el latín que no haya salido  de  la  pluma  de  escritores  antiguos  o  de  pocos  y  celebrados  humanistas».  Añade  también  que  «El  Speculum  y  la  Historia  hispánica,  productos  de  su  postrera  madurez,  se  leen  con  agrado y merecerían  encontrar  también  a  algunos  lectores  más, porque constituyen un documento muy interesante de cómo veía las cosas del  mundo este hombre de mucha cuenta en  las Cortes de dos reyes de Castilla y de  cuatro papas» (1959:LXXXIX).  Así lo entendió también el Prof. Tomás González Rolán cuando en un curso de  doctorado  sobre  crítica  textual  nos  dio  a  conocer  la  obra  y  la  persona  de  don  Rodrigo Sánchez de Arévalo. Ese trabajo de doctorado terminó convirtiéndose en  una Memoria de Licenciatura en la que hacíamos un primer acercamiento al texto  latino del Speculum, a través de sus ediciones impresas, y a sus incontables fuentes.  Se presenta ahora  la   primera edición crítica del Speculum, basada en todos  los  testimonios  manuscritos  conocidos  −doce−,  más  las  dos  primeras  ediciones,  acompañada  de  la  primera  traducción moderna  que  se  realiza  desde  aquella  de  1491. Así mismo se completa la edición con un aparato de fuentes que supera las  mil referencias y unos índices detallados de todas esas citas.   Prólogo    8  La  introducción  previa  al  texto  latino  contiene,  en  el  primer  apartado,  una  breve biografía de Arévalo según los datos que él mismo insertó en el Speculum así  como  unas  reflexiones  sobre  su  servicio  al  papa  y  las  implicaciones  que  de  ahí  pudieron  surgir;  a  continuación,  el  estudio  de  la  obra  en  sí  misma,  donde  analizamos su estructura y contenido, su lengua y estilo, el uso de las fuentes y, por  supuesto,  la  tradición manuscrita,  sección  en  la  que  destacará  la  descripción del  manuscrito  de  Roma,  borrador  de  la  obra  previo  a  la  editio  princeps  tal  y  como  intentamos demostrar con el establecimiento de un stemma codicum.   Creemos  también que esta  singular obra merece muchos más  lectores y no  tanto, como se ha creído mucho tiempo, por ser un “espejo” de su sociedad como  por  haber  dado  a  conocer  con  espíritu  crítico  y  agudeza  sin  par,  no  exenta  de  ciertos toques irónicos,  las miserias del mundo, mas no con intención de crítica y  sátira fáciles, sino con la sana pretensión de mejorarlo y de hacerlo un lugar más  habitable  para  todos.  La  visión  de  Arévalo  estaba  adelantada  a  su  época  y,  en  efecto,  finalmente  la  Historia  terminaría  por  darle  la  razón:  denunció  a  tiempo  ciertos comportamientos poco adecuados de  la  Iglesia pero nadie  le escuchó y  la  cristiandad acabó dividida por una Reforma a la que, sin pretenderlo, pudo haber  contribuido.  Obra  peculiar,  sin  duda,  escrita  en  los  años  en  que  sirvió  como  alcaide  de  Sant´Angelo, la prisión del papa, sometido él también a un encierro obligado por su  cargo,  que  se  prolongó  desde  1464  hasta  1470,  año  de  su muerte.  Separado  del  mundo,  este  hombre  de  inmensa  humanidad  dedicó  su  tiempo  a  la  lectura,  la  escritura y a hacer más liviana la estancia de cuantos eran condenados en la mole  adriana,  sin perder por ello un ápice de severidad ni de  fidelidad al  santo padre.  Quizás la añoranza de su intensa vida pasada entre cortes de reyes, emperadores,  viajes continuos, embajadas, legaciones y diferentes cargos le  incitó a escribir una  obra que  incluyera  todos  los  estados de  la  vida humana,  con  sus  alabanzas pero  también  con  sus  múltiples  desdichas.  Todo  aquel  que  partiera  de  cero  debía  conocer  qué  es  lo  que  le  esperaba  en  cualquier  ámbito  de  la  vida,  debía  tener  presente que todos los estados están colmados por igual de miserias, de suerte que  sólo le queda al hombre una cosa segura, la fe y la entrega a Dios.   Es  precisamente  este  aspecto,  no  desarrollado  hasta  ahora,  el  que  hemos  querido  destacar:  Arévalo,  hombre  curtido  en  mil  batallas,  conocedor  de  prácticamente  todos  los  ámbitos  de  su  sociedad,  concluye  sus  días  como  padre  bondadoso  aconsejando  a  los  demás  pero,  sobre  todo,  aportando  consuelo  a  quienes  descubran,  como  él,  que  toda  nuestra  vida  está  sometida  a  la  miseria  humana.  El  Speculum  no  sería  entonces  el  primer  manual  de  “orientación  profesional”, como lo han calificado algunos, sino un verdadero remedio y consuelo  para  arrostrar  los  males  de  este  mundo  siempre  bajo  la  gracia  de  la  salvación  conferida a los mortales por medio de la redención de Cristo.  Podrá parecer, sin duda, que estos planteamientos del Speculum  resuenan a  Edad Media pero tampoco será menos cierto que don Rodrigo hará algunos guiños  a las nuevas corrientes del Humanismo renacentista intercalando toda una serie de  Prólogo    9  motivos que le hacen ser un hombre plenamente integrado en su época, una época  fascinante,  auténtica  creadora  de  la  modernidad  y  de  nuestra  forma  de  ver  el  mundo, tanto el nuestro como el pasado.    No puedo terminar este breve prólogo sin dar  las gracias a cuantos me han  ayudado  en  esta  tarea.  En  primer  lugar  a  mi  director  de  Tesis,  el  Prof.  Antonio  López  Fonseca,  que  me  honra  con  su  amistad  desde  que  asistí  a  sus  clases  de  Sintaxis  Latina  allá  por  el  año  1997  y  con  el  que  espero  seguir  compartiendo  muchos buenos momentos. Además de haber  llevado a buen puerto esta nave,  le  debo  muchas  cosas  y  no  encuentro  palabras  suficientes  para  expresarle  mi  agradecimiento  por  todo.  Al  Prof.  Tomás  González  Rolán  por  haberme  dado  a  conocer la figura y la obra de Rodrigo Sánchez de Arévalo, sin  cuya fina intuición  para  encontrar  textos  tan    interesantes  como  el  Speculum  esta  Tesis  no  habría  tenido lugar; al Prof.  José Joaquín Caerols que me facilitó el  acceso a  las bases de  datos de  Dictator, el servidor del Departamento de Filología Latina.   A mis  padres  por  haber  sido  siempre mi  apoyo más  firme,  por  su  entrega,  confianza y respaldo en cuantos proyectos llevo a cabo; en cierto modo esta Tesis  también es un poco suya pues han sido testigos privilegiados de su gestación. A mis  amigos Luis Parra por su gran ayuda e  infinita paciencia; a Elena di Pinto por su  maravillosa  insistencia  para  que  comenzara  la  Tesis;  a  Pedro  Hernández  por  animarme de manera  incansable.  Gracias  a  todos  por  entender  que me dedicara  más en este tiempo a don Rodrigo que a vosotros.    También  quiero  dar  las  gracias  a  Bonifacio  Bartolomé  del  Archivo  de  la  Catedral  de  Segovia  por  su  amabilidad  y  solicitud;  a  Julie  Dietman  de  la  Hill  Monastic & Manuscript Library de Minnesota; al Padre I. Franck del Convento de  los  Dominicos  de  Viena;  a  los  responsables  de  la  Sección  de  Manuscritos  de  la  Biblioteca Angelica de Roma, Nacional de Austria, Nacional de Suecia, Universitaria  de Innsbruck, Universitaria de Wrocław (Polonia) y de la Academia de las Ciencias  de Gdansk (Polonia) por proporcionarme unas extraordinarias reproducciones de  los manuscritos del Speculum. Debe  constar  así mismo que  la maquetación de  la  edición  crítica  se  ha  hecho  con  el  programa Classical Text Editor,  obra  de  Stefan  Hagel.  Y no puedo olvidarme de quien más horas ha pasado conmigo en estos años,  mi querida Katja.                                                                                                                          11  INTRODUCCIÓN    1. CARACTERIZACIÓN GENERAL DEL HUMANISMO EN ITALIA Y ESPAÑA    1.1. Los orígenes del Humanismo en Italia    Se ha  considerado  tradicionalmente que  la  figura de Sánchez de  Arévalo  se  encuentra  a  caballo  entre  dos  tiempos,  una  Edad Media  agonizante,  en mayor  o  menor  medida  según  el  punto  geográfico  de  Europa  que  tomemos  en  consideración,  y  un  movimiento  incipiente  que,  varios  siglos  más  tarde,  será  conocido como Humanismo.   Pero  Arévalo  también  está  entre  dos  tierras:  España  e  Italia.  Es  obispo  de  varias sedes españolas, pero su residencia más habitual, al menos en sus últimos  años, será Roma. Esta dualidad geográfica complica aún más cualquier intento por  comprender la extensísima obra del prelado castellano; dicho brevemente: escribe  en Italia, pero su mente está en Castilla.  No  acaban  aquí  las  dificultades  que  hay  que  salvar:  Rodrigo  Sánchez  de  Arévalo cuenta con una «leyenda negra» particular. Las pocas  referencias que se  encuentran  de  él  en  los  manuales  de  literatura,  o  en  ciertas  monografías  y  artículos, no dejan  lugar para  la duda: ha  sido un autor maltratado por  la  crítica  moderna. Veamos algunos de esos  juicios críticos, extraídos muchas veces de una  simple  afirmación  de  Arévalo  sacada  de  su  contexto  original  o  producto  de  una  falta de visión de  conjunto de  su vida y obra. Especialmente  llamativo es,  en ese  sentido, el Speculum uite humane, donde cualquier lector será capaz de encontrar  una afirmación y  su contraria, hecho, por otra parte, nada  infrecuente en  toda  la  literatura humanística (Kristeller 1996:205).  J. Pujol (1921:494), en su trabajo sobre los cronistas de Enrique IV, le dedica  las siguientes palabras:     El autor que nos ocupa, pese a  la  fama de que gozó entre sus coetáneos, era  uno de esos seres que bajo  la capa de sabio encubren un perfecto vividor y de  los  cuales nunca han faltado, ni  faltan hoy, curiosísimos ejemplares; porque, en efecto,  tenía más de cortesano que de sabio; era más perito en lisonjear a los poderosos que  en escribir historia; más entendido en halagar  las debilidades de quienes pudieran  dispensarle alta protección que en tratar de corregirlas, y más diestro en acumular  sinecuras eclesiásticas que celoso en dirigir la conciencia de los fieles. Su presunción  le llevó con frecuencia a buscar en sus obras no más que un pretexto para hablar de  su persona: en el Speculum vitae nos cuenta su niñez, su mocedad y sus estudios en  Salamanca, cual si se tratase de un caso prodigioso.     Juicio duro, qué duda cabe, al que no se puede calificar más que de exagerado  e  impreciso. Sánchez de Arévalo fue un erudito, al estilo medieval según algunos,  pero al fin y al cabo un hombre de inmensísima cultura. En cuanto a la acusación  de  lisonjero  y  halagador  de  quien  más  le  podía  ayudar,  entendemos  que  forma  parte del entramado social del siglo XV, tanto en España como en Italia, donde los  Introducción  Los orígenes del Humanismo en Italia  12  propios  humanistas  trabajan  casi  siempre  al  servicio  de  los  poderosos  como  embajadores, secretarios o notarios y, en más de un ocasión, reciben prebendas de  los  grandes  príncipes  del  Renacimiento  que,  a  su  vez,  se  servían  del  provecho  resultante de tener un erudito entre su corte. La última afirmación parece de lleno  equivocada.  El  hecho  de  hablar  de  sí  mismo,  de  su  niñez,  de  sus  problemas  familiares,  de  sus  estudios,  de  sus  inquietudes  a  la  hora  de  elegir  unos  estudios  universitarios,  de  las  disputas  con  su  madre  y  sus  familiares,  es  una  clarísima  muestra  del  nuevo  estilo  de  hacer  literatura  que  promueve  el  movimiento  humanista,  nunca  una  vana  presunción  de  sus  logros  particulares,  como  afirma  Kristeller (1993:49): «Otro rasgo característico [del Humanismo] es la tendencia a  expresar,  y  a  considerar  digna  de  expresión,  la  singularidad  concreta  de  los  sentimientos, las emociones, las expresiones y las circunstancias propias».  Pero más allá de estas hirientes palabras contra Arévalo que poco tienen que  ver con la literatura, encontramos otros durísimos juicios contra su pensamiento y  su forma de entender el mundo que le rodeaba.   M. Méndez Bejarano en  su Historia de  la  filosofía española hasta el  siglo XX  (1927:136)  dice  de  nuestro  autor  que  «no  excede  de  la  categoría  de moralista»,  pero  es  que  de  su maestro  Alfonso  de  Cartagena,  al  que  nadie  duda  en  calificar  como  introductor  del  Humanismo  italiano  en  España,  apenas  comenta,  en  tono  despectivo, «que no tuvo más roce con la filosofía que unas traducciones de Séneca  y de Cicerón» (1927:136).  F. Rico, en su Nebrija  frente a  los bárbaros (1978), presenta a Arévalo como  un  enemigo  declarado  de  los  studia humanitatis,  basándose  sólo  en  el    texto  del  Speculum donde se dice que los que siguen estos estudios se están dedicando más  bien a estudios de vanidad: Quo  fit ut uerissimum sit eos studia sequi humanitatis  quin potius uanitatis1. Rico escribe así: «Un Sánchez de Arévalo tenía pocas dudas:  el  creciente  aprecio  por  los  studia  humanitatis  (o  potius  uanitatis),  dañaba  a  las  materias  “respetables”  como  la  exégesis  bíblica,  la  filosofía  (moral  y  natural),  el  derecho.  En  suma,  destruía  la  razón  de  ser  de  la  Universidad  de  Salamanca»  (1978:33‐34).  La  referencia  de  Arévalo  a  estos  estudios  como  vanidades  es  suculenta  y  le  sitúa  en  las  antípodas  de  lo  que  la  crítica moderna  considera  un  humanista,  pero  cabe  recordar  que  el  Speculum  ha  sido  calificado  tradicionalmente,    incluso por sus detractores2, como una obra de filosofía moral,  disciplina que sí formaba parte de los studia humanitatis.   K. Kohut, en un artículo titulado «Sánchez de Arévalo (1404‐1470) frente al  humanismo  italiano»  (1980)  hace  especial  hincapié  en  el  «antihumanismo»  de  Arévalo  frente a  los aspectos humanísticos que otros estudiosos han querido ver  en su correspondencia con  los escritores encarcelados en Sant´Angelo3; presenta,  entre  otras  pruebas  (pues  cita  también  el mismo  texto  del  que  se  había  servido   Rico  para  su  crítica),  el  concepto  tan  negativo  que  Arévalo  expresa  sobre  la  1 SANCT. AREV. spec. 1,36,179‐181.  2 Cf. Pujol (1921:491).  3 Cf. González Rolán, Baños Baños & López Fonseca (2008:33‐35).  Introducción  Los orígenes del Humanismo en Italia  13  retórica (incluida en los studia humanitatis) en el Speculum, pero, como él mismo  reconoce4,  nada  se  escapa  a  la  crítica  del  Speculum,  de modo  que  esas  palabras  deben  ser  entendidas  dentro  del  contexto  no  sólo  de  la  obra  en  sí  misma,  sino  también de la peripecia vital de Arévalo y del ambiente curial en el que se mueve.  En una comunicación leída dos años más tarde, su opinión sobre Arévalo se había  mitigado ligeramente aunque sin demasiadas concesiones; asegura que la postura  de don Rodrigo hacia el Humanismo no es más que una mera prolongación de las  actitudes  medievales  de  Cartagena  si  bien  envuelta  «en  una  cortesanía  discreta  hacia los humanistas italianos» (1982:642).  L.  Gil,  en  su  Panorama  social  del  humanismo  español  (1981),  no  parece  tampoco  tener  muy  buen  concepto  del  prelado  castellano,  pues,  de  toda  su  extensísima obra, además de citar las palabras de F. Rico que hemos mencionado  más  arriba,  sólo  hace  referencia  (1981:563)  a  su  desprecio  hacia  las  artes  mechanicae  («reliquia  de  la  mentalidad  heroica  medieval»),  hecho  éste  que  era  también compartido por muchos de sus contemporáneos humanistas, como afirma  el propio autor: «¿Podemos siquiera imaginarnos a un Nebrija zascandileando con  un mandil artesanal por la oficina tipográfica?» (1981:562).    Con este panorama no es extraño que la figura de don Rodrigo haya pasado,  en  cierta medida, desapercibida en  los manuales de  literatura o  casi de puntillas  por  las  investigaciones  de  los  estudiosos  actuales.  También  es  cierto  que  en  la  actualidad  se  está  intentando  rescatar  del  olvido  y  comenzando  a  valorar  en  su  justa medida gran parte de su obra. La mayor parte de la crítica es casi unánime en  ver  a  Arévalo  como  un  epígono  del  Medievo,  un  hombre  fuera  de  tiempo  y  de   lugar,  pues  cuando  publica  en  Roma  su  mejor  obra,  el  Speculum  (1468),  dos  grandes  del  humanismo  como  Bruni  y  Bracciolini  ya  han muerto,  el  primero  en  1444, el segundo en 1459.   Sin embargo, y dejando al margen  las  tres grandes monografías5  sobre don  Rodrigo, hay voces más conciliadoras, como la de A. García Masegosa (1998:368),  que  claman  un  lugar  intermedio  para  Arévalo,  una  especie  de  eslabón  entre  el  Medievo y el Renacimiento: «Un hombre que  salía de  la Edad Media e  intentaba,  quizás sin proponérselo, integrarse en el humanismo renacentista que se resistía a  entrar en España cuando ya estaba vigente en Italia».   L. Velázquez, en el estudio  introductorio a  la edición del Breuis  tractatus de  arte,  disciplina  et modo  alendi  et  erudiendi  filios,  pueros  et  iuuenes  (1999),  sigue  este mismo enfoque que sitúa el pensamiento y  la obra de Arévalo próximo a  las  corrientes del Humanismo, aunque quizás más por imperativo del  entorno que le  rodeaba  que  por  voluntad  propia,  manteniéndole,  por  tanto,  todavía  anclado  al  pensamiento medieval; dice así: «Sánchez de Arévalo es un hombre de formación y  mentalidad medieval  que  por  sus  contactos  europeos,  y  especialmente  italianos,  4 Kohut (1980:433): «En efecto, tenemos que considerar que Sánchez de Arévalo está criticando en  esta obra a todos los estados y ciencias; la condenación de la retórica no está, por tanto, aislada».  5 Toni (1935), Trame (1958) y Laboa (1973).   Introducción  Los orígenes del Humanismo en Italia  14  convive con las nuevas formas de entender el mundo y que, no sé si a pesar suyo,  refleja, aunque sea tímidamente, en sus obras» (1999:5).   Un paso por delante se encuentran autores como B. Llorca y R. G.‐Villoslada  que se refieren a Arévalo, en concordancia con las buenas palabras que le dedican  en todo momento, no como humanista convencido pero sí, al menos, como «simpa‐ tizante del humanismo» (1987:346) y «amigo de los humanistas» (1987:648).  Más  allá  aún,  en  sintonía  con  lo  que  intentaremos  defender  en  el  presente  trabajo,  J.  Beneyto,  responsable de  la primera  edición moderna  de  la Suma de  la  política (1944) escribe así sobre nuestro personaje: «Figura excepcional entre las  mejores de su tiempo, don Rodrigo es político y diplomático, clérigo y humanista»,  haciéndose eco de la opinión que del obispo palentino había expresado Menéndez  Pelayo: «Entre los españoles del siglo XV nadie fué más fecundo ni facundo prosista  latino  que  el  antiguo  Arcediano  de  Treviño  (...)  No  es  un  escritor  de  pleno  Renacimiento,  pero  se  enlaza  con  él  por muchos  puntos.  No  en  vano  había  sido  referendario  de  Eneas  Silvio,  que  le  honró  con  su  confianza  y  le  daba  a  leer  los  borradores  de  sus  obras.  No  en  vano  disfrutaba  de  la  amistad  del  Cardenal  Bessarion, que dictó la inscripción de su sepulcro. Los humanistas más avanzados y  paganizados  de  Roma,  los  de  la  Academia  de  Pomponio  Leto,  buscaban  su  protección y hasta su indulgencia cuando la necesitaron» (1902:189).    Nuestra intención ahora es ver en qué medida Arévalo, que vivió en primera  persona  en  Italia  el  nacimiento  y  desarrollo  del  primer  Humanismo  en  pleno  Quattrocento, supo captar el mensaje que el nuevo movimiento literario pretendía  hacer  extensivo  a  toda  su  sociedad  con  la  idea  de  poner  las  bases  de  un  nuevo  modo de entender  la  literatura y, por  consiguiente,  el mundo que  le  rodeaba. En  definitiva,  si  podemos  considerar  a  Rodrigo  Sánchez  de Arévalo  un  humanista  o  quizás tal vez, como pretenden algunos de sus críticos, una rara avis superviviente  del Medievo.   Ahora  bien,  lo  primero  será  determinar  cuáles  fueron  las  bases  del  humanismo, en qué consistió, qué elementos de la sociedad fue capaz de modificar,  cuáles fueron sus antecedentes medievales —si es que los tuvo— y en qué medida  su aparición en la sociedad puso fin a la Edad Media, a su modo de ver el pasado y  de enfrentarse a los clásicos y a su forma literaria por excelencia: la escolástica.     Es  más  o  menos  normal  que  un  periodo  histórico  no  reciba  una  denominación propia hasta pasados varios años o siglos desde su desaparición. Es  el  caso  del  Humanismo.  Este  término  no  apareció  hasta  1808,  creado  por  F.J.  Niethammer, para «significar que la educación secundaria atendía ante todo a los  clásicos  grecolatinos»  (Kristeller  1993:39);  a  partir  de  ahí  muchos  fueron  los  historiadores  que  aplicaron  tal  apelación  a  la  nueva  corriente  que  en  el  Quattrocento italiano defendía una nueva interpretación de los autores de Roma y  de  Grecia,  gracias  al  redescubrimiento  del  griego.  Tal  denominación  encajaba  perfectamente con otro término que sí se usó en la época: humanitas, usado ya por  Introducción  Los orígenes del Humanismo en Italia  15  Cicerón en la expresión de studiis humanitatis ac litterarum (Arch. 3) para indicar  una  serie  de  valores  culturales  que  vendrían  en  última  instancia  de  la  buena  educación  o  cultura  general;  sin  embargo  se  puede  entender  también  como  las  asignaturas en las que se deben aplicar los niños para llegar a ser seres humanos  en sentido pleno (Nauert 2006:12).   El término que, junto con studia humanitatis, sí circuló abiertamente a partir  del siglo XV, fue el de umanista en italiano, humanista en latín, creado por similitud  con canonista o con jurista. Parece tratarse de una creación de la jerga estudiantil  universitaria  italiana  para  referirse  al  profesor  de  humanidades,  es  decir,  de  literatura  clásica  y materias  afines.  Pero,  ¿qué  enseñaba  el  umanista?  Los  studia  humanitatis, auténtica base del Humanismo, estaban integrados por  la gramática,  la retórica,  la historia,  la poesía y  la  filosofía moral, quedando excluidas materias  tan importantes en la Edad Media como la  lógica,  la filosofía natural,  la medicina,  las matemáticas, la astrología, las leyes y la teología (Kristeller 1993:40). Es decir,  que de la antigua división de los saberes medievales en triuium  y quadriuium, sólo  los primeros, gramática, retórica y dialéctica, estaban incluidos, dejando al margen  la aritmética, la geometría, la astronomía y la música.  La gramática equivalía a decir estudio del latín; la retórica hacía referencia a  la pasión por los discursos (muchos de los humanistas fueron embajadores) y por  las  cartas;  la  poesía  representaba  quizás  una  de  las  mayores  novedades.  Los  propios  humanistas  se  hacían  llamar  poetas  (Petrarca  y  Piccolomini  fueron  coronados  como  poetae  laureati  en  1341  y  1442  respectivamente)  hecho  que  contrasta  con  la  concepción  escolástica de  la  poesía,  considerada  en palabras de  Santo Tomás como infima inter omnes doctrinas6. Su gusto por la historia se reflejó  también en una de sus ocupaciones preferidas: cronistas y biógrafos oficiales. Por  último, aunque no en último lugar, pues es quizás el ámbito del saber donde más se  refleja  el  nuevo  espíritu  del  Humanismo,  se  encuentra  la  filosofía  moral,  que  sustituye a la filosofía natural tan en boga en la Edad Media: frente a ella, centrada  en  la explicación del mundo sensible,  ahora el protagonista es  el propio hombre,  sus  problemas,  sus  inquietudes,  sus miedos  y  sus  alegrías.  Proliferan  durante  el  Humanismo las obras sobre la felicidad,  las virtudes,  los deberes del príncipe,  las  profesiones  particulares,  la  vida  en  matrimonio,  la  pedagogía,  el  origen  de  la  nobleza,  el  libre  albedrío,  etc.,  aunque  también  subsisten  viejos  temas  como  la  diatriba entre vida activa y vida contemplativa.   Surge entonces la pregunta: ¿por qué hay un cambio en la educación? ¿Qué es  lo que propicia que ya la lógica o la filosofía natural no sean el centro de interés y  sí, por el contrario,  la gramática, hasta entonces considerada  sólo como el primer  paso  del  saber,  como  la  parte  más  rudimentaria?  Aclarar  esta  pregunta  resulta  complicado y  lo más probable es  que haya  tantas  respuestas  como historiadores  dedicados a ello. Es  claro que para  los humanistas el hombre se distingue de  los  6 THOM. s. theol. 1a, q.9, a.1, ob.1.  Introducción  Los orígenes del Humanismo en Italia  16  animales por su facultad para hablar, de modo que parecía evidente que se debían  potenciar la gramática y la retórica.  Intentar explicar este cambio de mentalidad nos obliga a tratar los orígenes  del  Humanismo  y  de  la  época  que  se  conocerá  con  el  nombre  de  Renacimiento.  Durante varias generaciones se aceptaron sin mayor problema los planteamientos  de  J.  Burckhardt  en  su  obra La  cultura del Renacimiento  en  Italia  (publicada por  primera  vez  en  1860),  que  han  pasado  ya  a  la  conciencia  general  de  todos,  especialmente  de  los  libros  escolares.  Todos  aprendimos  en  su momento  que  la  Edad  Media  se  caracterizaba  por  su  escasa  cultura  y  su  rudeza  frente  a  la  luz  renovadora  del  Renacimiento.  Esta  idea,  no  obstante,  no  es  enteramente  suya,  aunque sí es él uno de sus principales valedores, sino que hunde sus raíces en los  propios autores del Humanismo italiano. Desde mediados del siglo XIV se crearon  conceptos como «renovación» y «renacimiento» para marcar diferencias  frente a  una época considerada por los mismos creadores de estos conceptos como oscura.  Según Burke (1993:10), los escritores del XV fueron acortando la distancia que les  separaba de la Roma clásica y aumentando la que les separaba de su pasado más  reciente,  del  que  renegaban.  Petrarca  fue  el  primero  en  hablar  claramente  de  la  separación de  la Historia  en edades,  tal  como  la  conocemos hoy, dividiéndola en  una especie de edad de oro, los clásicos, una edad intermedia de escaso valor, y su  nueva edad, tan dichosa como la de los clásicos. Según Petrarca, esa edad dichosa  sólo podrá florecer cuando las tinieblas se hayan disipado gracias a que la poesía y  los studia humanitatis habrán surgido de nuevo (Rico 1997:23). En palabras de G.  M.  Cappelli  (2007:27):  «Petrarca  inaugura  la  dimensión  moderna  de  la  historia  como  sentimiento  de  distancia  del  pasado».  Quizás  sea  éste  el  pasaje  clave  para  sostener tal afirmación:    Nam fuit, et fortassis erit, felicius euum.  In medium sordes; in nostrum turpia tempus   confluxisse uides; grauium sentina malorum  nos habet (metr. 3,33)    «Pues hubo, y quizás habrá, una edad más dichosa. En medio, basura; puedes  ver  cómo  en  nuestros  días  han  confluido  las  cosas  vergonzantes;  un  montón  de  males terribles nos domina».    Petrarca es el primero en entender  la Historia  como algo discontinuo, pero  también parece ser el responsable de una cierta «muerte» de los clásicos. Durante  los  siglos  que  luego  se  llamaron  Edad  Media,  no  se  tenía  la  conciencia  de  una  ruptura en el tiempo con su pasado, sino que todo era un continuum, de modo que  ellos mismos  eran  la  continuación  directa  y  natural  de  su  pasado:  su  tiempo  se  funde,  o  se  confunde,  con  la  propia Antigüedad.  Los  clásicos  estaban  vivos  en  la  medida en que no se había producido ninguna ruptura en el tiempo, a pesar de los  cambios  culturales.  Petrarca,  al  constreñir  la  Historia  en  esos  compartimentos  estancos, estaba, de algún modo, dejando a  los clásicos aislados en su parcela de  tiempo, sin mayor relación con la siguiente. Sin embargo, tras este planteamiento  Introducción  Los orígenes del Humanismo en Italia  17  yacía  un  concepto  moderno  que  hasta  ese  momento  había  pasado  inadvertido  debido a ese continuum  en que se había convertido la Historia:  la idea de progreso  (Battaglia 1971:309‐310). Precisamente ese esfuerzo por poner fin a la decadencia  del  pasado más  reciente  es  el  que  provoca  la  aparición  de  este  nuevo  concepto,  ampliamente  desarrollado  mucho  más  tarde.  El  latín,  por  su  parte,  por  muy  corrupto que pudiera estar, había seguido una evolución lógica; al exigir Petrarca,  y  con  él,  los  humanistas  posteriores  la  restauración  de  un  latín  de  corte  ciceroniano, estaba también poniendo límite a esa evolución lógica y planteando la  recuperación de un fósil, ya que el  latín culto de corte ciceroniano había caído en  desuso durante  la Edad Media. Prueba de cuanto decimos son  las  ruinas clásicas.  Durante la Edad Media sufrieron el abandono y la dejadez generalizada, cuando no  la  reutilización  para  otros  edificios;  no  se  debe  achacar  eso  a  la  ignorancia,  sino  sencillamente a que las consideraban suyas; no pertenecían a un pasado glorioso,  no  eran  de  «otros»,  habían  estado  allí  siempre  y  por  tanto  les  pertenecían.  El  respeto  casi  sagrado  por  los  edificios  clásicos  instaurado  desde  el  Renacimiento  hasta nuestros días se debe a nuestra conciencia de que no son «nuestros»,  de que  son herencia que debemos conservar, de que pertenecen a otra época, a un felicius  euum, como decía Petrarca: los hemos conservado, pero siendo conscientes de que  pertenecen a un pasado completamente muerto.   Ahora  bien,  muchos  humanistas,  al  igual  que  Petrarca,  proclamaron  su  desprecio  absoluto  por  el  tiempo  inmediatamente  anterior  a  ellos  pero,  en  palabras  de  González  Rolán,  Moreno  Hernández  y  Saquero  Suárez‐Somonte  (2000:43),  «sacaron  de  ella  partido  a  manos  llenas  con  una  falta  de  honradez  sorprendente».  Algunos  años  más  tarde,  Leonardo  Bruni  calificaría  también  su  tiempo como oscuro mientras hablaba con cierta nostalgia de un pasado lejano en  el que florecían todos los saberes:    Ego  quidem,  Coluci,  in  hac  faece  temporum  atque  in  hac  tanta  librorum  desideratione, quam quis facultatem disputandi assequi potest, non uideo. Nam quae  bona ars, quae doctrina reperiri potest  in hoc tempore, quae non aut loco mota sit,  aut  omnino  profligata?  Pone  tibi  ante  oculos  unamquamque  earum  quam uelis,  et  quid nunc sit quidue olim fuerit considerata: iam intelleges, eo deductas esse omnes,  ut penitus desperandum sit. (ad Petr. Paul. 1)7    «Yo, por mi parte, Coluccio, no consigo ver que nadie sea capaz de conseguir la  capacidad para discutir en este tiempo de oscuridad y con tanta falta de libros. Pues,  ¿qué arte o qué doctrina se puede encontrar en esta época que no haya cambiado de  lugar  o  que  no  haya  sido  completamente  corrompida?  Pon  ante  tus  ojos  una  cualquiera,  la  que  quieras,  y  mira  cómo  está  ahora  y  cómo  estuvo  antaño:  entenderás  ahora  a  dónde  han  ido  a  parar  todas  hasta  el  punto  de  llegar  a  la  desesperación».    Todas  estas  palabras,  y muchas  otras  del mismo  tipo,  consiguieron que  los  historiadores modernos creyeran todos estos postulados. En la actualidad, a pesar  7 Citamos por la edición de Garin (1976:44).  Introducción  Los orígenes del Humanismo en Italia  18  de  ciertas  divergencias  entre  los  estudiosos,  es  mayoritaria  la  idea  de  que  el  concepto de Renacimiento nació como un mito creado por  los propios escritores  que  se  dejaban  llevar  por  sus  ataques  coléricos  contra  la  lógica  medieval  y  la  escolástica. Sin embargo, la realidad no admite discusión: mientras entre la Europa  del siglo VI y la del IX apenas hay diferencias significativas, entre la Europa del XIII  y  la  del  XVI  hay  un  abismo  insalvable.  Naturalmente,  aunque  el  concepto  de  Renacimiento  pueda  ser  un  mito,  la  realidad  demuestra  que  hubo  una  serie  de  cambios en la sociedad y en la cultura como pocas veces ha ocurrido a lo largo de la  Historia.   No obstante, sigue suscitando un duro debate si el Humanismo se debió a la  pluma  de  un  solo  autor,  genial  en  todo  caso,  o  si,  por  el  contrario,  fue  el  lento  desarrollo de una  idea o  ideas anteriores. Muchos autores  consideran a Petrarca  “fundador”  del  movimiento  humanista.  G.  M.  Cappelli,  en  su  reciente  obra  El  humanismo  italiano  (2007:35),  asegura  que  «Petrarca  probablemente  sea  el  artífice del humanismo, entendido como estudio de cuanto afecta al  ser humano,  especialmente  a  las  letras,  la  historia  y  la  filosofía  moral»;  N.  Mann  (1998:29)  afirma rotundamente que Petrarca es el «padre» del humanismo. También F. Rico  (1997:60)  califica  a  Petrarca  como  «fundador  del  humanismo  y  padre  del  Renacimiento»,  mientras  que  R.  G.  Witt  (2000:231)  asegura  que  «en  muchos  aspectos,  el  título  de  “fundador”  es  apropiado»,  pero  prefiere  calificarlo  mejor  como  «leader»  de  la  tercera  generación  de  humanistas  (2000:289),  porque  considerarle  como el  primer humanista ha  tenido  como  consecuencia una visión  sesgada  del  Humanismo  en  Italia.  Por  su  parte,  grandes  pensadores  como  Kristeller  (1993:65)  consideran  que  Petrarca  no  fue  el  fundador,  pero  sí  quien  «hizo  saltar  los  resortes»,  dando  lugar  a  toda  la  renovación  posterior.  La misma  opinión es compartida por Nauert (2006:7) que asegura que Petrarca es el primero  en  tener  conciencia  de  hacer  algo  nuevo,  mas  no  por  ello  el  fundador  del  Humanismo.    Independientemente de que Petrarca fuera o no el fundador del Humanismo,  lo  cierto  es que  se pueden  rastrear dos  autores precedentes  inmediatos  y  varias  causas anteriores como gérmenes del Humanismo en la Italia del Quattrocento. Dos  generaciones antes de Petrarca,  la primera figura que parece encarnar una nueva  forma  de  ver  el  mundo  fue  el  paduano  Lovato  Lovati  (1205‐1309),  uno  de  los  pioneros  de  lo  que  se  ha  dado  en  llamar  prehumanismo  paduano,  que  también  abarcó las ciudades de Vicenza y Verona. Pues bien, Lovato se destacó por su buen  conocimiento de la poesía latina, más inclinado a la poesía antigua en latín que a la  moderna en vernáculo; parece ser que el estilo de Lovato se caracterizaba por su  clasicismo  y  su  buen  conocimiento  de  los  autores  latinos,  por  una  nueva  concepción  casi  filológica  de  los  textos  clásicos,  muy  superior  a  la  de  cualquier  erudito  medieval;  pero  quizás  lo  más  llamativo  de  su  historia  personal  sea  su  nuevo espíritu que le lleva a la búsqueda del troyano Anténor, mítico fundador de  su  Padua  natal,  suscitando  así  la  curiosidad  por  su  pasado  remoto.  Fue  gran  Introducción  Los orígenes del Humanismo en Italia  19  admirador de Séneca, tendencia literaria que será heredada después por Petrarca.  De  su  producción  apenas  hemos  conservado  gran  cosa,  no  así  de  su  sucesor,  Albertino Mussato (1261‐1325), autor de Ecerinis, el primer drama secular desde  la Antigüedad clásica. Estos autores, verdaderos atisbos del humanismo posterior,  fueron  definidos  por  N.  Sardegno  como  «preumanisti»8,  aunque,  como  sigue  diciendo el mismo autor, no fueran demasiado conscientes de que lo que estaban  realizando, una vuelta a los clásicos, fuera nada nuevo y mucho menos el inicio de  un movimiento que llegaría a cambiar las bases mismas de Europa.   Sin embargo, si seguimos ahondando en el tiempo, podremos buscar también  las  causas  por  las  que  dos  autores  de  la  Padua  de  principios  del  siglo  XIV  comenzaron  a  afrontar  los  textos  latinos  de manera  diferente  a  como  se  estaba  haciendo hasta ese momento y a componer a imitación de los grandes autores de  Roma.   Según  parece,  el  mundo  altamente  urbanizado  y  republicano  del  norte  de  Italia era más adecuado para la recepción y la identificación de la cultura antigua  con  él  (Witt  2000:65):  de  hecho  muchas  ciudades  llegaron  a  asociarse  e  identificarse con la antigua república romana. Nos encontramos entonces con que  las  condiciones  sociopolíticas  de  Italia,  al menos  la  Italia  libre  del  alcance de  los  Estados  Pontificios,  caracterizada  por  sus  ciudades‐estado  con  regímenes  bien  republicanos (que no democráticos, obviamente), bien oligárquicos, representan el  substrato más adecuado para la germinación del Humanismo frente a la sociedad  agraria  y  feudal  que  domina  el  resto  de  Europa,  muy  especialmente  España.  Algunos autores sostienen además que el hecho de que Italia tuviera «en casa» las  ruinas clásicas, pudo acelerar de algún modo el calado de las nuevas ideas cuando  no  su  propia  génesis.  Esta  última  idea  resulta  más  que  discutible,  dado  que  las  ruinas siempre habían estado ahí sin despertar el mayor  interés mientras que en  otras partes de Europa,  como Francia,  florecían mucho más  los estudios clásicos,  con o sin testigos físicos de un pasado glorioso.   El Humanismo del XV llegó a echar raíces en Italia pero sus antecedentes se  buscan  casi  siempre  en  Francia,  en  la  Francia  del  siglo  IX  que  asiste  al  llamado  Renacimiento Carolingio. Durante esta época se produce un hecho sin precedentes  hasta  el  momento  en  la  Edad  Media:  la  cultura  sale  de  los  monasterios  y  las  catedrales,  comenzando  así  su  secularización,  característica  que  compartirá  también el Humanismo del XV. Es cierto que este renacimiento no sobrevivió más  allá de  su propio  siglo,  pero dejó  sentadas  las  bases de  futuros  «renacimientos»,  hecho  que  ha  sido  considerado  por  los  historiadores  como  recurrente  (Burke  1993:14).  Tanto  es  así,  que  en  el  siglo  XII  se  produce  un  nuevo  renacimiento  también  en  Francia:  las  escuelas  catedralicias  acaban  convirtiéndose  en  Universidades,  situación  que  propicia  la  llegada  de  la  cultura  a  toda  la  sociedad  (Mann 1998:22‐23). Durante este siglo comienzan a hacerse florilegios de autores  antiguos  y  algunas  traducciones  de  Aristóteles  y  de  otros  autores  griegos.  Es  8 Sardegno (1960:151): «I preumanisti,  i primi padri di quel grande movimento di cultura che nel  Boccaccio stesso e nel Petrarca riconoscerà più tardi i suoi maestri».   Introducción  Los orígenes del Humanismo en Italia  20  indudable  que  el  estudio más  avanzado  de  poetas  y  prosistas  se  encontraba  en  Francia por estos años, aunque bien es verdad que nunca  tuvieron conciencia de  hacer  algo  nuevo,  hecho  capital  que  los  diferencia  del  Humanismo  italiano,  especialmente  desde  Petrarca,  a  partir  del  cual  se  tiene  la  impresión  de  estar  asistiendo a un cambio radical en el curso de la Historia.  De  lo  anteriormente  dicho  los  historiadores  extraen  una  sutil  paradoja:  los  antecedentes  del  humanismo  italiano  se  deben  buscar  también  en  Francia,  sin  duda mucho más  avanzada  en materia  de  estudios  clásicos  que  la  propia  Italia.  Resulta  interesante comprobar, y viene como anillo al dedo para corroborar esta  última  idea,  cómo  la  mayor  parte  de  los  manuscritos  clásicos  rescatados  por  Petrarca no se encontraba en Italia, sino principalmente en Francia, situación que  se repetirá en el caso de Bracciolini, que encontró manuscritos en Cluny y en Sant  Gallen. Conviene recordar también la formación de Petrarca en Aviñón al servicio  de  la  curia  papal.  En  cierta  medida,  Italia  en  encontraba  muy  distanciada  de  Francia en lo que a filología clásica se refiere. Sin embargo, aunque la mayor parte  de los manuscritos estuviera fuera de la península italiana, los que se embarcaron  en la ingente tarea de recuperarlos fueron los italianos, con Petrarca a la cabeza, de  modo  que  es  justo  reconocerles  el  mérito.  Por  ello  cuando  el  poeta  de  Arezzo  afirmaba  in medium  sordes  quizás  se  estaba  refiriendo a  su  entorno  italiano más  inmediato y no, por ejemplo, a la corte aviñonesa en la que se había formado.  Italia, sin embargo, aportó también su granito de arena, y se encuentra en el  ars dictaminis medieval, en  la  teoría y práctica de escribir cartas. En este  sentido  los  humanistas  son  herederos  de  la  posición  del  dictator  medieval.  Esta  figura,  clave  en  los  estudios  clásicos,  se  había  desarrollado  mucho  más  en  Italia,  a  la  sombra de  la curia papal y de  las ciudades‐estado que en el resto de Europa. Los  humanistas,  a  su manera,  tomaron  el  testigo  de  esta  profesión  haciendo  suya  la  costumbre de escribir cartas y discursos, en gran medida empujados por su trabajo  como embajadores o secretarios de la corte.   Habitualmente  se  aduce  el  redescubrimiento  del  griego  como  otro  factor  desencadenante  del  humanismo  italiano,  hecho  éste  que  lo  diferencia  de  forma  clara  de  los  dos  renacimientos  anteriores.  A  pesar  de  que  el  griego  no  despertó  nunca la misma pasión que el latín y la producción en griego de los humanistas fue  muy  reducida,  sí  que  se  aplicaron  a  los  manuscritos  en  este  idioma  las  nuevas  formas de la filología de la época, al tiempo que se hicieron nuevas traducciones al  latín  y  al  vernáculo  tanto de  las  obras  clásicas  griegas ya  conocidas  como de  las  redescubiertas. El griego pudo llegar hasta el centro del Humanismo gracias a dos  vertientes; en primer lugar, a través de Sicilia,  la antigua Magna Grecia, donde no  se  había  perdido  nunca;  en  segundo,  gracias  a  traductores,  muchos  de  ellos  diplomáticos,  llegados directamente desde Bizancio, antes incluso de su toma por  los turcos. Se tiene noticia del primer curso estable de griego en Florencia a fines  del  Trecento  de  la  mano  de  Manuel  Crisoloras,  entre  cuyos  discípulos  estuvo  Leonardo Bruni.  Introducción  Los orígenes del Humanismo en Italia  21  La fusión de estos elementos, entre otros, dio lugar al fenómeno cultural que  conocemos hoy en día como Humanismo. Sin embargo, a medida que se avanza en  su  estudio  surgen  nuevas  cuestiones.  Es  normal  que  nos  preguntemos  cómo  se  produjo la asimilación de estos elementos, es decir, si fue un proceso paulatino o si,  por el contrario, la recepción de los nuevos planteamientos fue radical e inmediata  como  pretenden  historiadores  de  la  talla  de  Garin.  Se  hace  preciso  determinar  también si el Humanismo supuso una ruptura total con su pasado más próximo, si  hacemos caso de las palabras de Petrarca y de otros humanistas, o bien si la Edad  Media  siguió  viviendo,  o  al  menos  subsistiendo,  en  sus  principios  más  básicos  durante el Renacimiento.     A  la  primera  pregunta  encontramos  respuestas  casi  antagónicas,  pero  debemos  tomar como punto de partida una  idea: el Humanismo comenzó siendo  un  fenómeno  urbanita  y  elitista,  de  modo  que  cada  vez  que  hablemos  de  asimilación por parte de toda la sociedad hay que ser extremadamente prudente.  Los  cambios,  por  muy  profundos  que  sean,  llevan  su  tiempo  de  adaptación  y  difusión. La situación de  la escolástica en  la Edad Media parece que había tocado  techo  y  que  ya  no  satisfacía  las  necesidades  intelectuales  de  los  eruditos  mejor  preparados: la lógica o la filosofía natural carecían de interés para los humanistas.  La naturaleza, el conocimiento minucioso de todo aquello que rodea al ser humano,  sin  llegar  a  ser  rechazado, no  resultaba útil  a  este  selecto grupo, más  interesado  por los problemas propios del hombre, es decir, por la filosofía moral, pieza clave  de los studia humanitatis que enlaza todo el pensamiento renacentista con el de la  Antigüedad.  Petrarca,  Bruni    y  Valla  atacaron  la  escolástica medieval  de manera  furibunda. Petrarca, en una de sus epístolas familiares carga las tintas, entre otros  argumentos,  contra  los  comentadores de Aristóteles,  salvando,  sin embargo, a  su  maestro:    Isti  autem  cur  a  duce  suo  tam  diuersi  abeunt?  cur,  queso,  aristotelicos  dici  iuuat  et  non  potius  pudet?  Nichil  illi  tanto  philosopho  dissimilius  homine  nichil  scribente,  parum  intelligente  multumque  et  inutiliter  clamante.  Quis  illas  conclusiunculas  non  rideat,  quibus  literati  homines  se  simul  et  alios  fatigant,  in  quibus  omnem  etatem  conterunt,  quippe  ad  alia  inutiles,  ad  hoc  ipsum  precipue  damnosi? (fam. 1,7,9‐10)    «¿Por qué se alejan tanto esos de su maestro? ¿Por qué, pregunto, les agrada  llamarse aristotélicos y no mejor se avergüenzan? Nada es menos parecido al gran  filósofo que el hombre que no escribe nada, que entiende poco y que grita mucho y  en vano. ¿Quién no se va a reír de esas conclusioncillas con las que estos hombres de  letras  se  agotan  a  sí  mismos,  y  a  los  demás,  en  las  que malgastan  la  vida  entera  mientras  son  inútiles  para  hacer  otras  cosas  y  especialmente  dañinos  para  esto  mismo?»    Bruni, más  tarde,  también  arremetió  contra  los  filósofos  de  su  tiempo:  son  capaces  de  enseñar  lo  que  no  saben,  sus  conocimientos  gramaticales  son  rudos  hasta  el  punto  de  caer  en  la  incorrección  sintáctica  y  recurren  al  criterio  de  Introducción  Los orígenes del Humanismo en Italia  22  autoridad  de  Aristóteles,  al  que  llaman  genéricamente  “el  filósofo”,  hasta  en  la  cuestión más nimia:    O  praeclaros  nostri  temporis  philosophos  siquidem  ea  docent  quae  ipsi  nesciunt;  quos  ego  aures  nequeo  satis  mirari,  quo  pacto  philosophiam  didicerint,  cum litteras  ignorent; nam plures  soloecismos quam uerba  faciunt cum loquuntur;  itaque illos stertentes quam loquentes audire mallem. Hos tamen si quis roget, cuius  auctoritate ac praeceptis in hac sua praeclara sapientia nitantur: philosophi, dicunt.  Hoc autem cum dicunt, Aristotelis  intelligi uolunt. Atque cum quidpiam confirmare  opus  est,  proferunt  dicta  in  his  libris  quos  Aristotelis  esse  dicunt:  uerba  aspera,  inepta,  dissona,  quae  cuiusuis  aures  obtundere  ac  fatigare  possent.  Haec  dicit,  inquiunt, philosophus; huic contradicere nefas est,  idemque apud illos ualet et  ipse  dixit et ueritas. (ad Petr. Paul. 1)9    «¡Ilustres  los filósofos de nuestros días que enseñan aquello que ignoran! No  deja de asombrarme cómo habrán aprendido filosofía si desconocen las letras, pues  cometen  más  errores  que  palabras  pronuncian  cuando  hablan,  de  suerte  que  preferiría  oírlos  roncar  que  hablar.  Sin  embargo  si  alguien  les  pregunta  en  qué  autoridad  o  preceptos  basan  el  fundamento  de  su  ilustre  sabiduría,  dicen:  del  filósofo.  Cuando  lo  dicen  quieren  dar  a  entender  “de  Aristóteles”.  Y  cuando  es  preciso  afirmar  algo,  repiten  palabras  que  dicen  encontrarse  en  los  libros  de  Aristóteles: palabras duras, sin sentido, malsonantes, que podrían ofender y cansar  los oídos de cualquiera. Esto lo afirma, dicen, el filósofo; no se le puede contradecir y  para ellos significa lo mismo decir “él lo dijo” que la verdad».    Este texto ayuda a comprender uno de los dardos más certeros lanzados por  el  Humanismo hacia la prosa filosófica de la Edad Media: el criterio de autoridad  comienza a  cuestionarse, o al menos a  ser  interpretado de otra manera. Bruni  lo  expresa de manera excelente:  ipse dixit et ueritas. La filosofía natural del Medievo  buscaba ante todo la verdad y cualquier aseveración digna de ser tenida en cuenta  debía  contar  con  la  aprobación  del  Filósofo.  Además,  enlazando  con  lo  que  decíamos  anteriormente  sobre  el  concepto  de  Historia,  cuando  se  citaba  a  Aristóteles  no  se  tenía  en  cuenta  que  sus  palabras  se  ajustaban  a  una  sociedad  concreta, en un momento de la Historia pasado y superado, y, sobre todo, por un  hombre  con  una  peripecia  vital  distinta  de  la  que  podía  encontrarse  en  la  Edad  Media;  es decir,  que  se  trata de un  criterio de  autoridad que nos atreveríamos a  calificar  de  “desnaturalizado”  y  descontextualizado,  por  cuanto  el  Filósofo  representaba  unos  valores  quasi  eternos  e  inmutables,  fruto  de  la  concepción  histórica como un continuum no parcelado. La novedad, por tanto, del Humanismo,  además  de  la  recuperación  de  textos  nuevos,  radicó  esencialmente  en  dotar  de  «entidad humana» (Nauert 2006:18) a las grandes autoridades de la Antigüedad; la  consecuencia  inmediata  fue  el  abandono  de  florilegios  y  antologías  y  la  lectura  completa de los textos, teniendo en cuenta además su contexto histórico y dejando  de lado los comentarios medievales que, según ellos, poco o nada habían entendido  el original. En efecto, según Garin (2004:21), el Humanismo es el que descubre de  verdad  a  los  clásicos  desde  el  instante  en  el  que  los  reubica  en  su  momento  9  Garin (1976:54‐56).  Introducción  Los orígenes del Humanismo en Italia  23  histórico.  Sin  duda  se  podrá  objetar  que  los  humanistas  también  hacen  uso  del  criterio  de  autoridad,  sin  ir  más  lejos  las  más  de  quinientas  referencias  que  se  encuentran  en  el  De  remediis  de  Petrarca,  mas  ya  no  se  trata  de  verdades  inmutables  y  eternas  sino  de  reflexiones  y  pensamientos  dentro  de  un  contexto  histórico válidos para un momento muy concreto.  Como continúa diciendo el propio Bruni, no se deduce como consecuencia un  rechazo o desprecio por Aristóteles, sino por aquellos que han sido sus intérpretes  durante  tantos siglos. Petrarca  también criticaba a  sus  intérpretes,  en concreto a  sus traductores latinos que, según creía él, habían desvirtuado su estilo melódico y,  por ende, su pensamiento10. La forma de trabajo de la escolástica, la búsqueda de la  verdad  absoluta  basada  en  el  criterio  de  autoridad,  no  era  del  agrado  de  los  humanistas,  más  interesados  en  la  propia  discusión  sobre  un  tema  que  en  su  propia  certeza,  pues  cuando  las  certezas  aparecen,  desaparece  el  debate,  punto  clave  de  la  prosa  humanística.  En  este  contexto  cobran  sentido  las  palabras  de  Kristeller  (1996:205)  cuando  dice  que  «siempre  que  encontramos  una  opinión  interesante  en  un  humanista,  debemos  estar  preparados  para  encontrar  la  idea  exactamente opuesta defendida por otro humanista e  incluso por el mismo autor  en  otro  pasaje»:  en  efecto,  los  humanistas  no  pretendían  alcanzar  la  verdad  siguiendo  ningún  criterio  filosófico  claro  o  evidente,  sino  sólo  polemizar,  argumentar y discutir sobre ella.   A  pesar  de  los  furiosos  ataques  contra  los  valedores  medievales  de  Aristóteles,  éste  y  todo  su  corpus  literario  no  dejó  de  ser  cultivado  durante  el  Humanismo, como prueba el interés de Petrarca por descubrir ese estilo dulce que  aseguraba  tenían  los  escritos  aristotélicos  o  la  nueva  traducción  de  Bruni  de  la  Ética;  tampoco  fue  sustituido  por  Platón,  si  bien  es  cierto  que  el  fundador  de  la  Academia aumentó de forma notable su presencia debido a las traducciones de sus  obras  a  medida  que  iban  siendo  rescatadas  del  olvido11.  En  cierta  medida,  el  Humanismo renacentista siguió siendo una época ligada a Aristóteles, aunque leído  bajo la nueva óptica de la mentalidad naciente y analizado de acuerdo a los nuevos  conceptos de la filología que aplicaron los humanistas. En efecto, durante los siglos  XV y XVI, la base de la enseñanza filosófica en la Universidad, como por ejemplo en  Salamanca  y  en  Alcalá,  pero  también  en  la  inmensa  mayoría  de  centros,  seguía  siendo el corpus aristotélico. Incluso en muchas universidades italianas la tradición  del  estagirita,  que  había  llegado  en  el  Trecento,  convivió  con  los  principios más  firmes  del  Humanismo  durante  el  siglo  XV.  En  definitiva,  no  fue  una  reacción  al  escolasticismo medieval  entendido  como  sistema  filosófico,  porque  él mismo  no  produjo  ningún  movimiento  o  corriente  que  lo  pudiera  sustituir  (Kristeller  1993:123), sino una reacción a un sistema de trabajo que creían equivocado, una  10  Se  tuvo  la  idea  durante  la  Edad  Media,  debido  a  unas  palabras  de  Cicerón,  de  que  las  obras  perdidas de Aristóteles estarían escritas en una  lengua melódica y hasta  casi poética  frente a  las  duras traducciones escolásticas.  11  Durante  la  Edad  Media  circuló  la  traducción  latina  del  Timeo;  más  tarde  se  conoció  Fedón  y  Menón mientras que  la República  se  tradujo en el siglo XV  junto con  las Leyes, Gorgias y parte de  Fedro.  Introducción  Los orígenes del Humanismo en Italia  24  reacción  ante  lo  que  ellos  pensaban  que  era  una  mala  interpretación  e  incluso  adulteración  del  legado  antiguo.  La  prueba  está  en  que  la  filosofía  escolástica  pervivió durante todo el Renacimiento: los humanistas del Quattrocento fueron, en  términos generales, oradores, embajadores, secretarios, pero casi nunca filósofos.   Vamos viendo que el Humanismo, a pesar de su novedad evidente,  no logró  romper del todo con los pilares de la civilización medieval. Pese a su rechazo por el  pasado más reciente, tanto Petrarca como otros humanistas se habían formado en  esa cultura que rechazaban y, en cierta medida, aún seguían perteneciendo a ella  (Burke  1993:36).  A  propósito  de  este  tema,  la  rápida  asimilación  o  no  de  los  principios del Humanismo y la superación de la mentalidad medieval, las opiniones  son encontradas. Básicamente son dos los planteamientos:     • El Humanismo es un movimiento de tal calado que pone fin a la Edad Media  y a su ideario. Además, representó tal revolución que apenas se encuentra  conexión con su pasado.  • La Edad Media  siguió  viviendo dentro del Humanismo que,  a  pesar  de  su  renovación,  no  logró  poner  fin  a  más  de  mil  años  de  tradiciones.  El  Humanismo  es  deudor  del  Medievo  en  lo  que  respecta  a  sus  orígenes  y  nacimiento.    La primera visión es heredera del propio planteamiento de los humanistas y  fue  la que  se  encargó de distribuir  el  suizo Burckhardt por  toda Europa hasta  el  punto de calar en  la conciencia colectiva de  la sociedad. En  líneas generales es  la  postura defendida por los italianos, con Garin a la cabeza, partidario de una clara  ruptura entre la Edad Media y el Renacimiento. Advierte Garin (2001:33) que los  historiadores que no acepten este concepto caen en el peligro de no valorar como  corresponde  la profundidad del  salto,  camuflado  sólo porque a  veces hay  ciertas  similitudes  entre  los  temas  tratados  por  ambas  épocas.  Una  vez  instaurada  la  novedad, tienen que buscar necesariamente unos precedentes que le den sentido.  Continúa argumentando que después de entender de una vez por todas qué había  significado el Renacimiento, los historiadores realizaron una extraña maniobra que  consistía  en  negar  su  novedad.  Asevera  también  (2001:78),  en  un  intento  por  desautorizar a cuantos buscan pervivencias medievales en el Humanismo, que no  resulta  difícil  rastrear  la  continuidad  de  los  esquemas  escolásticos  en  «compiladores de segundo orden». En definitiva, decir que el Renacimiento es un  continuación de la Edad Media es negar su novedad.  Durante muchos años se pensó que la ruptura del Humanismo con su tiempo  anterior era tal que llegó a despreciar el cristianismo, una de las bases de la vieja  Europa, por un nuevo paganismo  resultado de  la  vuelta  a  los  clásicos. Nada más  lejos de la realidad: Petrarca es esencialmente cristiano y profesa, como él mismo  relata en una anécdota, una especial devoción por San Agustín, motivada, quizás,  por ser el de Hipona un filósofo que «pensó siempre en el hombre, sin desarrollar  una filosofía sistemática como santo Tomás» (Bassols 2007:4):  Introducción  Los orígenes del Humanismo en Italia  25    Que  dum mirarer  singula  et  nunc  terrenum  aliquid  saperem,  nunc  exemplo  corporis  animum ad  altiora  subueherem, uisum est michi Confessionum Augustini  librum, caritatis tue munus, inspicere; quem et conditoris et donatoris in memoriam  seruo habeoque  semper  in manibus:  pugillare  opusculum perexigui  uoluminis  sed  infinite  dulcedinis.  Aperio,  lecturus  quicquid  occurreret;  quid  enim  nisi  pium  et  deuotum  posset  occurrere?  Forte  autem  decimus  illius  operis  liber  oblatus  est.  Frater expectans per os meum ab Augustino aliquid audire, intentis auribus stabat.  Deum testor ipsumque qui aderat, quod ubi primum defixi oculos, scriptum erat: «Et  eunt homines admirari alta montium et  ingentes  fluctus maris et  latissimos  lapsus  fluminum  et  oceani  ambitum  et  giros  siderum,  et  relinquunt  se  ipsos».  Obstupui,  fateor; audiendique auidum fratrem rogans ne michi molestus esset,  librum clausi,  iratus michimet quod nunc etiam terrestria mirarer, qui iampridem ab ipsis gentium  philosophis  discere  debuissem  «nichil  preter  animum  esse  mirabile,  cui  magno  nichil est magnum». (fam. 4,1,26‐28)    «Mientras me admiro de cada una de estas cosas y bien deseo saber algo te‐ rrenal,  bien  abstraigo  mi  alma  a  cosas  más  elevadas  siguiendo  el  ejemplo  de  mi  cuerpo,  me  pareció  ver  el  libro  de  las  Confesiones  de  Agustín,  regalo  de  tu  generosidad:  lo  guardo  y  lo  tengo  siempre  en mi mano  como  recuerdo  del  que  lo  escribió y del que me lo regaló: libro de bolsillo de pequeño volumen pero de infinita  dulzura.  Lo  abro  con  la  intención  de  leer  lo  que  apareciera;  ¿qué  podría  aparecer  salvo algo piadoso y devoto? Casualmente el libro me ofreció su décimo capítulo. Mi  hermano  estaba  de  pie  con  el  oído  preparado  esperando  oír  de  mi  boca  algo  de  Agustín. Pongo a Dios por testigo y al mismo que allí estaba que donde fijé mis ojos  en primer lugar estaba escrito: “Van los hombres a admirar las cimas de las monta‐ ñas  y  las  enormes  corrientes  del  mar  y  los  anchísimos  cauces  de  los  ríos  y  la  inmensidad del océano y el curso de las estrellas, y se abandonan a sí mismos”. Me  quedé estupefacto,  lo confieso;  tras rogarle a mi hermano, ávido por escuchar, que  no me molestara, cerré el libro, enfadado conmigo mismo por admirarme por las co‐ sas  terrenas, yo, que ya debía haber aprendido de  la  filosofía  pagana que “nada es  admirable  excepto  el  alma,  pues  no  hay  nada  más  grande  que  ésta  que  ya  es  grande”».    Al  Humanismo  se  debe  la  consecución  moderna,  tal  y  como  la  podemos  entender  hoy,  del  sincretismo  entre  autores  paganos  y  autores  cristianos.  Junto  con la lectura de los grandes clásicos, los humanistas acuden constantemente a los  padres  de  la  Iglesia,  que  siempre  habían  gozado  de  gran  prestigio,  los  primeros,  según  ellos,  en  conseguir  la  armonía  entre  las  fuentes  paganas  y  la  doctrina  cristiana.  Incluso  Platón,  especialmente  apreciado  en  el  Quattrocento,  ya  se  interpretaba  en  la  Edad  Media  como  el  autor  donde  mejor  juntura  habían  producido paganismo y cristianismo. Son los humanistas los primeros en traducir  al  latín  y  al  vernáculo  las  obras  de  los  padres  griegos  como  San  Basilio  o  San  Crisóstomo.  Los  autores  que,  por  el  contrario,  sí  son  evitados  son  los  que  se  hallaban  dentro  de  la  más  pura  escolástica,  como  Santo  Tomás.  Quizás  se  entendería mejor el Renacimiento si tuviéramos claro que no se trató de una época  de  ateísmo  ni  de  irreligiosidad:  simplemente  se  abandona  un  teocentrismo  dominante en el Medievo por un antropocentrismo resultante de hacer del hombre  y  de  sus  inquietudes  el  centro  del  saber.  La  religión,  por  tanto,  no  se  abandona,  Introducción  Los orígenes del Humanismo en Italia  26  sino que sencillamente ya no es el centro. En el De remediis de Petrarca, la palabra  de Dios resuena por todas partes, si bien es cierto que se ciñe a aquellos aspectos  donde la fusión clásicos‐cristianos es más llevadera (Rico 1997:147).    El  segundo planteamiento,  que  nos  parece mucho más  razonable,  y  que  en  ningún momento le resta originalidad ni novedad al Humanismo como temía Garin,  viene  con  frecuencia  de  la  mano  de  historiadores  no  italianos,  en  especial  americanos y británicos. Además, como hemos visto antes, no es difícil encontrar  precedentes  medievales  que  explican  el  origen  del  Humanismo  renacentista.  La  continuidad  de  la  Edad  Media  dentro  del  Renacimiento  tampoco  es  difícil  de  rastrear,  y  más  teniendo  en  cuenta  que  en  sus  inicios  el  Humanismo  fue  un  movimiento  tan  elitista  y  urbano  que  el  resto  de  la  sociedad  siguió  ajeno  a  sus  planteamientos. Un ejemplo claro de pervivencia de  la Edad Media a  lo  largo del  Quattrocento  lo  encontramos  en  la Historia de duobus amantibus  de Eneas  Silvio  Piccolomini.  Nadie  duda  del  humanismo  del  gran  Eneas,  autor  de  una  de  las  mayores biografías del Renacimiento, sus Commentarii, de obras sobre pedagogía,  el De  puerorum  educatione,  de  poemas  de  corte  erótico  o  de  un  drama  al  estilo  clásico.  Pues  bien,  en  su  Historia,  el  enamoramiento  de  los  protagonistas  se  produce  siguiendo  ad  pedem  litterae  los  principios  del  De  amore  de  Andreas  Capellanus, auténtico manual del amor cortés12.  ¿Cómo explicar que una obra de  1444, en pleno Quattrocento, siga siendo fiel al amor cortés medieval? La respuesta  nos  parece  evidente: muchísimos  aspectos medievales  no  desaparecieron  con  la  llegada del Humanismo sino que convivieron sin mayor problema,  quizás porque  muchos  autores  del  XV  no  mantuvieron  una  actitud  tan  intransigente  hacia  su  pasado como Petrarca o Bruni. Y no es raro encontrar otros casos de pervivencia  de la Edad Media hasta el siglo XVI. De hecho el sistema filosófico de Aristóteles no  fue  superado  definitivamente  hasta  el  XVII.  En  este  sentido  el  Renacimiento  no  debe ser entendido como una ruptura con el pasado, de hecho no la hubo, sino que  habría  sido  una  reacción  a  ciertos  aspectos  medievales  que  ya  no  resultaban  satisfactorios,  como  la  escolástica.  Durante  el  Humanismo  se  estudiaron  los  mismos  autores  que  ya  se  conocían  en  la  Edad  Media,  luego,  ¿dónde  estuvo  el  cambio  radical?  Sin  duda,  no  en  los  autores  seleccionados,  sino  en  cómo  se  estudiaban, se entendían, se trataban y, sobre todo, se apreciaban. Es  interesante  remarcar también que,  fuera del ámbito de  los  studia humanitatis,  las tradiciones  medievales  siguieron  plenamente  vigentes:  por  ejemplo  en  la  jurisprudencia,  en  medicina,  en  matemáticas  o  en  teología,  disciplinas  todas  ellas  rechazadas,  en  principio, por los primeros humanistas.  Intentando ser mínimamente objetivos, la postura más lógica parece aquella  que entienda que, si bien los cambios fueron muchos y de gran calado, infinidad de  tradiciones y aspectos propios de la Edad Media tuvieron, por fuerza, que subsistir,  pues no cabe duda de que no se puede construir una nueva época sin los cimientos  12 Cf. Ruiz Vila (2003:589‐599).  Introducción    27  de  la  anterior.  Ahora  bien,  afirmar,  como  hacen  algunos medievalistas,  que  todo  aspecto  relacionado  con  el  Renacimiento  ya  se  encontraba  en  la  Edad  Media  implica negar  la originalidad y novedad evidente del movimiento humanístico. Si  esto realmente fuera así, ¿cómo explicaríamos que la Europa del XVI no se parezca  en nada a  la del XIII? En defensa de los adalides del Humanismo, hay que aclarar  que afirmar que existe una cierta continuidad entre Edad Media y Renacimiento no  resta valor alguno a la nueva época que se gestaba sino que contribuye a entender  mejor  su  génesis,  vinculada  necesariamente  al  tiempo  anterior.  Kristeller  (1996:32) explica de manera magistral este concepto con la metáfora de la cresta  de  la  ola:  el  agua  de  la  cresta  no  viene  de  la  otra  cresta,  sino  de  la  depresión  intermedia,  es  decir,  que  el  Renacimiento  encuentra  sus  orígenes  en  aspectos  medievales  que  ya  estaban  ahí  latentes  pero  que  quizás  se  consideraban  secundarios o menores hasta que terminaron por salir a flote.   Dentro de  los  studia humanitatis,  la  filosofía moral  resultaba especialmente  querida  por  los  humanistas;  pues  bien,  la  mayor  parte  de  los  escritos  de  este  género  están  dedicados  a  temas  que  ya  habían  sido  tratados  en  la  Edad Media,  aunque, lógicamente, con diferente enfoque; por su parte, algo que parece tan no‐ vedoso como los comentarios a los textos latinos, encuentra también su precedente  en el Renacimiento francés del siglo XII, hecho que explicaría  la gran cantidad de  manuscritos  latinos encontrados  fuera de Italia;  lo mismo sucede con la epistolo‐ grafía  y  la  elocuencia  humanísticas,  herederas  del  ars  dictaminis  italiano;  los  escritos históricos,  tan del gusto humanístico,  suceden a  las  crónicas medievales.  Lo que no parece encontrar antecedente más allá de los prehumanistas de Padua, y  constituye probablemente la mayor aportación del humanismo, es  la composición  latina en verso siguiendo paradigmas clásicos.  Por  su  parte,  la  postura más  extrema  respecto  a  este  punto,  creemos,  está  representada,  entre otros,  por Burke  (1993:99),  que  llega  a afirmar que «resulta  difícil  argumentar  que  haya  habido  un  cambio  fundamental  en  la  psicología  o  mentalidad, incluso entre las minorías cultas de la Edad Media y el Renacimiento»,  al tiempo que asegura que muchas de las características propias del Renacimiento  ya estaban en la Edad Media.      1.2. Cómo reconocer a un humanista    Una  vez  hecha  una  breve  síntesis  sobre  los  orígenes  y  precedentes  del  Humanismo  y  sobre  algunas  de  sus  principales  interpretaciones,  debemos  ver  ahora qué es  lo que caracterizó a  los propios humanistas como individuos; a qué  aspectos  decidieron  dedicarse  y  qué  fue  lo  que  los  diferenció  de  los  escritores  considerados  estrictamente  medievales.  En  definitiva,  ¿cómo  reconocemos  a  un  humanista?  Daremos  a  continuación  una  serie  de  características  tomadas  del  conjunto de los autores italianos del Quattrocento, e incluso anteriores, con la idea  de contrastarlas con las actitudes y características de Rodrigo Sánchez de Arévalo  Introducción  Cómo reconocer a un humanista  28  para poder luego clarificar en qué medida nuestro autor encaja con los cánones del  Humanismo. Veamos:    a) Dedicación a los studia humanitatis: ya sabemos que incluyen la gramática, la  retórica,  la  historia,  la  poesía  y  la  filosofía  moral.  En  el  Quattrocento  fue  efectivamente así, mientras que durante el XVI se produce, por un lado, una  cierta  trivialización  de  los  mismos,  momento  en  el  que  surge  el  término  umanista,  término  «bastardo,  plebeyo»  (Rico  1997:97)  que  jamás  habrían  usado  los  autores  del  XV;  y,  por  otro,  una  ampliación  hacia  otras muchas  disciplinas  que  anteriormente  habían  sido  ignoradas  por  los  primeros  humanistas. Es decir que a medida que pasaba el tiempo el Humanismo iba  aumentando  su  área  de  influencia  pero  reduciendo,  a  la  par,  aquel  primer  espíritu,  quizás  algo  utópico,  que  les  llevó  a  poner  los  studia  humanitatis  como base de toda esa nueva civilización que querían rescatar del pasado.    b) Descubrimiento  de  manuscritos:  sin  duda  alguna,  es  ésta  una  de  las  características más propias de cualquier humanista, ya que su pasión por el  mundo  romano  se  veía  recompensada  con  nuevas  obras  hasta  la  fecha  desconocidas o con nuevas copias de obras ya leídas. Su coleccionismo casi  enfermizo  tuvo  como  consecuencia  los  continuos  viajes pues,  como hemos  visto,  la  mayor  parte  de  ellos  no  se  había  conservado  en  Italia,  sino  en  Francia, Alemania o Suiza, fruto de aquel otro renacimiento del siglo XII.    c) Filología clásica: independientemente de que ya en la Antigüedad los filólo‐ gos alejandrinos sentaran los cimientos de esta disciplina, y que durante el  Renacimiento francés del XII se pusiera especial interés por el comentario de  textos  latinos,  fueron  los humanistas  los que  comenzaron  a  fijar  los  textos  clásicos  sirviéndose  de  la  collatio  para  determinar  la  lectura  correcta  de  entre un grupo de variantes. Muy significativo del alcance de la filología en el  Quattrocento es el caso de la famosa Donación de Constantino desmontada en  su  conjunto  por  la  pericia  filológica  de  Valla,  capaz  de  determinar,  por  primera  vez,  la  autenticidad  de  un  texto  sólo  a  partir  de  procedimientos  lingüísticos basados en las diferencias entre el latín medieval del manuscrito  y las del latín clásico en el que debería haber sido redactado el original. No  se  trataba  sólo  de  encontrar  los  manuscritos,  detrás  se  hallaba  toda  una  pasión por enmendarlos, comentarlos y determinar su sentido.    d) Imitatio:  el  deseo  de  imitación  se  puede  rastrear  ya  desde  Petrarca,  quien  argumentaba que  se debía  ir  tras  las huellas de  los  clásicos pero de  forma  discreta  y  nunca  servil.  En  sus  Epistulae  familiares  encontramos  varias  referencias  al  respecto.  En  la  octava  carta  del  primer  libro  asegura  que  es  mejor tener un estilo propio hecho de muchos, que seguir el de uno solo, sea  éste  sea  aquél,  para  luego  compararse  con  abejas  y  gusanos;  no  se  debe  Introducción  Cómo reconocer a un humanista  29  hacer como las primeras, que se dedican a recolectar de aquí y  de allí, sino  como los gusanos que sacan la seda de sus propias entrañas:     Sed illud affirmo: elegantioris esse solertie, ut, apium imitatores, nostris  verbis  quamuis  aliorum  hominum  sententias  proferamus.  Rursus  nec  huius  stilum aut illius, sed unum nostrum conflatum ex pluribus habeamus; felicius  quidem, non apium more passim sparsa colligere, sed quorundam haud multo  maiorum uermium exemplo, quorum ex uisceribus sericum prodit, ex se ipso  sapere potius et loqui. (fam. 1,8,4‐5)    «Sin embargo, lo afirmo: es prueba de mayor elegancia, cual imitadores  de  las  abejas,  expresar  nuestro  parecer  con nuestras  propias  palabras  antes  que con las de otros autores. Deberíamos tener un estilo propio hecho a partir  de muchos, no el de tal o el de cual. En efecto, sería mucho más digno de elogio  no recolectar de aquí y de allí sino formarse a partir de uno mismo el saber y  el  hablar,  según  el  ejemplo  de  ciertos  gusanos  no  mucho  más  grandes  que  ellas, que producen la seda de sus entrañas».    En el libro vigésimo segundo vuelve a tratar el tema insistiendo en la misma  idea de no caer en el servilismo respecto a  los autores clásicos;  le gusta  la  similitudo, no  la  identitas  y, además, no una similitudo  cualquiera sino una  en la que sobresalga ante todo la inspiración de aquel que escribe frente a la  ceguera o la pobreza de expresión:    Quid ergo? Sum quem priorum semitam, sed non semper aliena uestigia  sequi  iuuet;  sum  qui  aliorum  scriptis  non  furtim  sed  precario  uti  uelim  in  tempore,  sed  dum  liceat,  meis  malim;  sum  quem  similitudo  delectet,  non  identitas,  et  similitudo  ipsa  quoque  non  nimia,  in  qua  sequacis  lux  ingenii  emineat, non cecitas non paupertas;  sum qui satius rear duce caruisse quam  cogi per omnia ducem sequi. (fam. 22,2,20)    «¿Entonces? Me gusta seguir la senda de los antiguos, pero no ir siempre  detrás de  los pasos de otro; no utilizo  los escritos ajenos  robándoselos,  sino  pidiéndoselos, pero, en la medida en que me es posible, preferiré los míos; me  agrada  la  imitación,  no  la  copia  exacta,  y  la  propia  imitación  que  no  sea  exagerada, una en la que brille con luz propia el talento del imitador y no las  pocas  luces ni  la escasez de palabras; prefiero carecer de un guía que verme  obligado a seguirle en todo».    En  la  tercera referencia  importante que encontramos en  las cartas, afirma  que entre el imitador y su original debe existir la misma relación que entre  un padre y  su hijo,  y que debe escribir  siguiendo el mismo sistema por el  que las abejas elaboran su miel, es decir, tomar la materia prima de muchas  flores para hacer algo nuevo mejor:     Curandum  imitatori  ut  quod  scribit  simile  non  idem  sit,  eamque  similitudinem talem esse oportere, non qualis est imaginis ad eum cuius imago  est, que quo similior eo maior laus artificis, sed qualis filii ad patrem. In quibus  cum magna sepe diuersitas sit membrorum, umbra quedam et quem pictores  Introducción  Cómo reconocer a un humanista  30  nostri aerem uocant, qui in uultu inque oculis maxime cernitur, similitudinem  illam facit, que statim uiso filio, patris in memoriam nos reducat (…) Standum  denique Senece consilio, quod ante Senecam Flacci erat, ut scribamus scilicet  sicut apes mellificant, non seruatis floribus sed in favos uersis, ut ex multis et  uariis unum fiat, idque aliud et melius. (fam. 23,19,11‐13)    «El imitador debe procurar que aquello que escribe sea similar, no igual,  y  la  semejanza  debe  ser  no  como  es  la  imagen  respecto  de  su  original,  que  cuanto  más  semejante  más  elogio  merece,  sino  como  un  hijo  respecto  a  su  padre. Entre ellos, aunque con frecuencia haya grandes diferencias, una cierta  sombra, que los pintores llaman aire, que se aprecia en el rostro y en los ojos,  es  la  que  da  la  semejanza,  que  visto  el  hijo,  inmediatamente  nos  trae  a  su  padre a la mente (…) Hay que seguir por tanto el consejo de Séneca, que antes  había sido de Horacio: que escribamos  igual que hacen  la miel  las abejas, no  recogiendo  flores  sino  convirtiéndolas  en  miel,  de  modo  que  de  muchos  y  variados elementos se haga algo unitario y que eso sea incluso mejor».    e) Reforma  de  la  lengua  latina:  la  expresión  barbara uerba  (metr. 2,3,31),  ya  usada por los clásicos como Marcial, Ovidio y Petronio, en boca de Petrarca  tenía, evidentemente, unas connotaciones peyorativas con respecto al  latín  inmediatamente  anterior  a  él.  Según  los  criterios  de  la  Edad  Media,  el  significado de  las palabras dependía del uso dado por  la convención social,  es  decir,  que  la  norma  era  el  consenso  de  los  usuarios  de  modo  que  se  podían  introducir  neologismos  en  la  medida  en  que  el  entendimiento  colectivo  así  lo  permitiera  (Jensen  1998:100).  Este  nuevo  concepto  es  repudiado sin paliativos por los escritores del Quattrocento, para los que su  momento  no  tenía  valor  alguno  como  autoridad,  sólo  era  aceptable  como  criterio la lengua de los clásicos latinos y la de los santos padres. Por tanto,  el criterio de usus vigente en la Edad Media quedó supeditado al concepto de  auctoritas y, en muchas ocasiones, a la única auctoritas de Cicerón.   Sin  embargo,  el  latín  medieval  tenía  aún  la  consideración  de  lengua  viva,  por  lo  que  resultaba  harto  complicado  constreñir  todo  un  sistema  dotado  de  vigor  a  unos  esquemas  fijos  y  que,  en  cierta  medida,  podían  acabar con esa vitalidad. La reforma humanística, entonces, consiguió sólo  avances  en  algunos  aspectos, mas  no  en  otros.    Se  considera  que  el  latín  humanístico  del Quattrocento  es  básicamente  una  continuación  del  usado  en la Baja Edad Media, hecho que se explica porque en la mayor parte de las  escuelas y las universidades los preceptos humanísticos no pudieron calar a  fondo, dado que los maestros apenas conocían los rudimentos de gramática  mientras  que  los  catedráticos  universitarios  seguían  anclados  en  ese  latín  jurídico  y  escolástico  que  tanto  había  intentado  combatir  Petrarca;  éste  había  considerado  siempre  la  gramática  como  el  pilar  básico  donde  se  sustentarían las demás doctrinas de los studia humanitatis:     Quid  autem,  queso,  ad  omnem  disciplinam  tam  utile,  imo  tam  necessarium  est  quam  ipsarum  literarum prima  cognitio,  in  quibus  omnium  studiorum fundamenta consistunt? (fam. 1,7,17)   Introducción  Cómo reconocer a un humanista  31    «¿Qué hay, pregunto, que sea tan útil para cualquier disciplina, o mejor  dicho tan necesario, como los primeros rudimentos de gramática en los que se  basan los  fundamentos de cualquier estudio?»    Se  corrigieron,  en  términos  generales,  algunas  desviaciones  sintácticas, morfológicas,  fonéticas y de gramática, se mejoró el estilo pero  se  siguieron  incorporando  neologismos  a  la  lengua  cotidiana  (Valla,  por  ejemplo,  era  partidario  de  su  introducción),  especialmente  en  el  siglo  XV,  ante la necesidad constante de poner nombre a nuevas realidades de las que  no disponían los antiguos.   En  España  la  reforma  del  latín  estuvo  liderada  por  Nebrija  y  sus  Introductiones Latinae (1481), obra con la que pretendía sustituir los viejos  manuales  universitarios  de  Salamanca,  institución  que  hasta  1561  no  impuso  el  estudio  de  la  reforma  latina  llevada  a  cabo  por  Valla  en  su De  elegantiis linguae Latinae (1444).     f) Interés  por  la  poesía  y  su  composición.  La  opinión  que  la  escolástica  medieval  tenía sobre  la poesía no podía, en modo alguno,  imaginar el auge  que  ésta  experimentaría  durante  los  siglos  del  Humanismo.  Santo  Tomás  había dicho de ella:     Videtur  quod  sacra  Scriptura  non  debeat  uti  metaphoris.  Illud  enim  quod  est  proprium  infimae doctrinae,  non uidetur  competere  huic  scientiae,  quae  inter alias  tenet  locum supremum, ut  iam dictum est. Procedere autem  per similitudines uarias et repraesentationes, est proprium poeticae, quae est  infima  inter  omnes  doctrinas.  Ergo  huiusmodi  similitudinibus  uti,  non  est  conueniens huic scientiae. (s. theol. 1a, q.9, a.1, ob.1)    «Parece que la Sagrada Escritura no debe hacer uso de las metáforas. No  parece que lo que resulta característico del saber más bajo tenga que ver con  este  estudio  de  las  Escrituras  que,  como  se  ha  dicho,  goza  de  la  más  alta  posición entre los demás. Trabajar con semejanzas y parecidos es propio de la  poesía, que es el más bajo entre todos los saberes. Por consiguiente, no resulta  conveniente para el estudio de  las Escrituras servirse de semejanzas de este  tipo».    La sentencia de Santo Tomás parece definitoria, pero hay que tener en  cuenta que a lo largo de toda la Edad Media se siguió estudiando la poesía  clásica, aunque su cultivo no fuera mayoritario; autores como Virgilio y sus  Églogas y Geórgicas (en menor medida la Eneida), Horacio, Estacio, Lucano,  Juvenal,  Ovidio  y  Séneca  (los  dramas)  eran  habituales  en  escuelas  y  universidades. Sin embargo, como hemos visto más arriba, los comienzos de  esta  “restauración  poética  práctica”  los  debemos  buscar  en  los  llamados  prehumanistas paduanos, especialmente en la Ecerinis de Mussato, mientras  que su culminación se produjo muy pronto con el poema épico Aphrica de  Petrarca,  siguiendo  el  modelo  clásico  de  la  Eneida  de  Virgilio.  Sin  duda  Introducción  Cómo reconocer a un humanista  32  alguna,  el  cultivo de  la poesía  tal y  como hacían  los antiguos,  aunque esta  vez  bien  en  latín  bien  en  vernáculo,  será  una  de  las  características  más  acusadas de  los humanistas, aunque, creemos, en modo alguno definitoria,  pues un humanista de la talla de Piccolomini no destacó precisamente por  su  capacidad  para  componer  versos;  de  hecho,  aparte  de  sus  poemas  eróticos,  recogidos  bajo  el  título  Cinthia,  y  la  colección  de  Epigrammata,  compuestos  todos  ellos  durante  su  alocada  juventud  a  imitación  de  los  clásicos, no volvió a cultivar las Musas.    g) Interés por el griego: tal y como hemos dicho más arriba, desde aquel primer  curso de griego de Manuel Crisoloras en Florencia, los autores helénicos no  dejaron de interesar a un buen grupo de humanistas, no tanto por componer  en  griego,  sino  más  por  la  labor  filológica  sobre  los  textos:  primero  localización  de  manuscritos,  después  fijación  del  texto  y,  por  último,  traducción al  latín.  Las  versiones  latinas de Aristóteles,  hechas  entre otros  por Guillermo de Morbeka,  fueron sustituidas rápidamente por otras como  la que realizó Bruni de la Ética.    Hasta  aquí  las  características  que,  creemos,  han  configurado  lo  que  tradicionalmente  se ha descrito  como humanista.  Sin  embargo, hay otra  serie de  rasgos, algunos de ellos de carácter mucho más subjetivo, pero quizás mucho más  importantes  y  a  la  vez  responsables  del  éxito,  y  de  las  diferencias,  del  Renacimiento del siglo XV y XVI frente a los otros renacimientos del IX o del XII.     h) Percepción  de  estar  haciendo  algo  nuevo  y  diferente:  a  pesar  de  que  el  propio  Petrarca  asegura mirar  hacia  el  futuro  pero  sin  perder  de  vista  el  pasado, es el primero que  tiene conciencia de estar escribiendo una nueva  página de la Historia:     Ego  itaque,  cui  nec  dolendi  ratio  deest  nec  ignorantie  solamen  adest,  uelut  in  confinio  duorum  populorum  constitutus  ac  simul  ante  retroque  prospiciens,  hanc  non  acceptam  a  patribus  querelam  ad  posteros  deferre  uolui. Sed hec hactenus; loquax enim esse solet dolor. (mem. 1,19,4)    «Así pues yo, al que no le faltan motivos para dolerse ni encuentra solaz  a su ignorancia, instalado como en la frontera entre dos pueblos y mirando a la  vez hacia delante y hacia atrás, he querido dejar para mis descendientes este  problema que no he recibido de mis padres. Pero basta con esto; el dolor suele  hacerme hablar».    Sin duda es una de las principales diferencias con los otros renacimientos:  muchas  de  las  características  son  comunes  a  todos  ellos  (la  búsqueda  de  manuscritos, el trabajo crítico sobre ellos, el gusto por la poesía, etc.), pero  no  fueron en ningún momento conscientes de estar  cambiando por  ello  la  Historia  ni  manifestaron  un  rechazo  evidente  por  el  mundo  que  dejaban  Introducción  Cómo reconocer a un humanista  33  tras  de  sí.  Ni  siquiera  los  prehumanistas  paduanos  fueron  capaces  de  reconocerse a sí mismos como renovadores culturales. Es quizás  Petrarca,  como  vimos  antes,  el  primero  que  asegura  estar  entrando  en  una  nueva  edad, un felicius euum, que enlaza directamente con la Antigüedad dando un  tremendo salto por la época intermedia, calificada por él como sordes.   Contribuye  también  a  la  idea  de  que  estaban  creando  algo  nuevo  su  rechazo frontal a la filosofía escolástica y a los comentaristas medievales de  Aristóteles. Sin embargo, su ataque contra  la  filosofía medieval y tomística  no  tendrá el éxito esperado  fuera de sus escritos, pues el aristotelismo de  corte medieval continuó en las universidades, incluso en las italianas, hasta  bien entrado, por lo menos, el siglo XVI. Según asegura Kristeller (1993:142;  1996:202),  esto  fue  debido  a  que  resultaba  imposible  sustituir  todo  un  sistema filosófico elaborado durante siglos con algo parecido a una filosofía  como la renacentista, en modo alguno sometida a un sistema coherente ya  que los humanistas, siguiendo una tendencia ecléctica, tomaban de aquí y de  allí  aquello  que  les  parecía  más  conveniente  no  redactando  nunca  nada  parecido a un todo organizado como la filosofía tomística. Más que elaborar  un  auténtico  sistema  filosófico  se  quedaron  en  ataques,  más  o  menos  brillantes, contra algunas de las parcelas del saber más desarrolladas en el  Medievo:  la astrología,  la  lógica escolástica y  la  jurisprudencia. En general,  huyeron de cualquier sistematización racional al estilo de la filosofía natural  (Ynduráin 1994:78).    i) Interés  por  el  alma  humana  y  sus  pasiones:  durante  el  Humanismo  la  tendencia medieval por el estudio de la filosofía natural se vio sustituida por  la  filosofía moral,  aquella  cuyo centro es el hombre.  Se pasa del  consabido  teocentrismo medieval a un sistema antropocéntrico donde la expresión de  la singularidad concreta de los sentimientos personales se convierte en algo  prioritario. No  se  desprecia  de  forma  absoluta  la  filosofía  natural,  pero  en  definitiva  comienza  a  considerarse  como  un  conocimiento  inútil  e  improductivo. Esta tendencia a mostrar los sentimientos personales confiere  a  la mayor  parte  de  los  escritos  humanísticos  un  carácter  eminentemente  personal e individualista donde se da buena cuenta de la alta conciencia que  los propios autores tienen de sí mismos como para convertirse en centro de  atención.  En  consecuencia,  además,  la  subjetividad  será  elemento  omnipresente en toda su producción.     Relacionado con esta faceta se encuentra el gusto de los humanistas por  la  fama.  Embajadores,  secretarios,  biógrafos,  etc.,  todos  ellos  cargos  importantes dentro de las oligarquías gobernantes en las ciudades del norte  de Italia, o bien en la curia papal o al servicio de tal o cual monarca europeo.  Petrarca anhelaba la fama, si bien sabía que no terminaba de encajar dentro  de  su  mentalidad  profundamente  cristiana;  la  fama  es  tan  sutil  como  el  Introducción  Cómo reconocer a un humanista  34  viento.  Esta  idea  aparece  por  doquier  en  sus  escritos;  en  el  Secretum   conversa con San Agustín sobre ello, quien  le reprocha haberse dedicado a  ella en exceso sólo por obtener el favor del vulgo:     AVGVSTINVS: (…) Scito igitur famam nichil esse aliud quam sermonem de  aliquo uulgatum ac sparsum per ora multorum.   FRANCISCVS: Laudo seu diffinitionem, seu descriptionem dici mauis.  AVGVSTINVS: Est igitur flatus quidam atque aura uolubilis et, quod egrius  feras, flatus est hominum plurimorum (…) Et tandem quotidiana occupatione  non  contentus,  que  magna  licet  temporis  impensa,  nonnisi  presentis  eui  famam  promittebat,  cogitationesque  tuas  in  longinqua  transmittens,  famam  inter  posteros  concupisti.  Ideoque manum  ad maiora  iam  porrigens,  librum  historiarum a  rege Romulo  in Titum Cesarem, opus  immensum  temporisque  et laboris capacissimum, aggressus es. (secr. 3,190)    «AGUSTIN:  Así  pues,  entérate  de  que  la  fama  no  es más  que  un  rumor  sobre algo que se ha divulgado y extendido por boca de muchos.  FRANCISCO: Estoy de acuerdo con la definición, o bien descripción, si así  prefieres llamarla.  AGUSTIN: Así pues, es un soplo de viento y una brisa voluble y, cosa que  soportarás  a  duras  penas,  un  soplo  de  muchísima  gente  (…)  Y  en  fin,  no  contento con tu trabajo cotidiano que, a pesar de la gran pérdida de tiempo, te  prometía  la  fama  en  el  momento  presente,  trasladando  tus  pensamientos  a  largo plazo, has deseado la fama en la posteridad. Por ello, intentando alcanzar  con tu mano metas mayores, te has embarcado en un libro de historia desde  Rómulo hasta el césar Tito, una obra inmensa que te llevará tiempo y trabajo».  La misma idea se repite en el De remediis:    GAVDIVM: Scribo tamen fame cupidus.   RATIO:  Mirum  studium  de  labore  uentum  querere!  Certe  ego  uentos  optare nauticum putabam. (rem. 1,44,23‐24)    «ALEGRÍA: Escribo, sin embargo, ávido de gloria.  RAZÓN:  ¡Admirable  afán  ese  de  pretender  el  viento  con  tu  trabajo!  Yo  pensaba que, en realidad, el que deseaba el viento era el marinero».    Y  también  en  las  cartas,  hecho  que  demuestra  que  el  tema  se  había  convertido para Petrarca en algo más que un mero motivo  literario: uentus  est  fama  quam  sequimur,  fumus  est,  umbra  est,  nichil  est13  («la  fama  que  perseguimos  es  viento,  es  humo,  es  una  sombra,  no  es  nada»);  uolucre  monstrum14  («monstruo  dotado  de  alas»);  quamuis  autem  inane  quoddam  uentoque  simillimum  sit gloria, dulce  tamen nescio quod  inest, quod magnos  etiam  animos  possit  allicere15  («aunque  la  gloria  sea  algo  vacío  y  muy  semejante  al  viento,  sin  embargo,  tiene  un  no  sé  qué  de  dulce  dentro  que  13 PETR. fam. 1,2,29  14 PETR. fam. 9,1,2  15 PETR. fam. 10,6,1  Introducción    35  anima  incluso  a  las  almas  grandes»);  fama  ipsa  uolatilis  ac  uaga  est16  («la  propia fama es volátil y hetérea»).    Hasta  aquí  entonces  esta  breve  descripción  sobre  los  orígenes  del  Humanismo y  lo que  la crítica moderna considera sus características principales.  Resta  ahora determinar  si  todos  estos  aspectos  tuvieron  su  correlato  en nuestro  país  y  si  podemos  hablar  claramente  de  Humanismo  en  España,  o  más  concretamente, en la Castilla en la que vivió nuestro Sánchez de Arévalo.    1.3. El caso de España    Al  igual  que  ocurrió  en  toda  Europa,  los  principios  del  Humanismo  fueron  llegando paulatinamente de Italia, auténtica fábrica de nuevas ideas. En el caso de  España  la  cuestión  presenta  una  problemática  triple:  en  primer  lugar,  hay  que  determinar en qué momento comenzaron a  llegar las corrientes humanísticas; en  segundo, si la situación sociopolítica de nuestro país por aquel siglo XV era la más  adecuada para  la  recepción de  semejante  revolución  cultural  y,  tercero,  cómo  se  aceptaron  aquí  las  nuevas  ideas,  es  decir,  qué  tipo  de Humanismo  fue  el  que  se  instauró en España.   La  respuesta  a  la  primera  parte  de  la  cuestión  parece  estar  bastante  clara.  Según  Di Camillo (1976:24) no hay pruebas de que los eruditos españoles, muchos  de  ellos  autores  eclesiásticos,  conocieran  a  los  humanistas  italianos  antes  del  concilio de Basilea (1431)17, por lo que podemos fijar un terminus ante quem a  la  hora  de  establecer  una  cronología  básica  de  la  recepción  del  Humanismo  en  España, y más concretamente, en Castilla. Sin embargo sí que sabemos que desde  finales del Trecento el Humanismo fue llegando «siquiera modestamente» (Coroleu  1998:295) gracias a la existencia de contactos anteriores con la cultura italiana en  una  época  en  la  que  la  literatura  en  lengua  castellana  vuelve  sus  ojos  hacia  la  producción vernácula italiana. A esto se suma la elección como papa de Benedicto  XIII  (1394),  pontífice  que  se  llevó  consigo  a  la  curia  de  Aviñón  a  numerosos  intelectuales españoles.   A  raíz  de  esos  contactos  entre  eruditos  españoles,  como  Íñigo  López  de  Mendoza o Nuño de Guzmán, y muy especialmente, Alfonso de Cartagena y Rodrigo  Sánchez de Arévalo18, que formaban parte de la embajada de Juan II de Castilla en  el concilio de Constanza, después trasladado a Basilea, se estableció una fructífera  correspondencia  entre  ambas  orillas  del  Mediterráneo.  Sin  duda  alguna  la  controversia  de  Cartagena  con  Bruni  a  propósito  de  la  traducción  latina  de  este  último  de  la  Ética  a  Nicómaco  de  Aristóteles  supuso  el  final  del  supuesto  aislamiento  de  España  respecto  al  Humanismo  floreciente  en  Italia  (González  16 PETR. fam. 22,14,7.  17 Abierto el 23 de julio de 1431 tras la convocatoria por parte de Martín V con las bulas Dum onus  uniuersalis gregis y Nuper siquidem cupientes.  18 Cf. SANCT. AREV. c. hist. Hisp.  4,35 [f. 160r].  Introducción  El caso de España  36  Rolán,  Moreno  Hernández  &  Saquero  Suárez‐Somonte  2000:15).  Además,  Cartagena  es  el  primer  escritor  hispánico  que  se  interesa  abiertamente  por  los  studia humanitatis y el que demuestra un mayor conocimiento de ellos, a pesar de  que  algunos  sigan diciendo que  estos  primeros  humanistas  «no  supieron  ver  los  aspectos  rupturistas  de  los  studia  humanitatis»  (Coroleu  1998:296).  Algunos  siguen todavía empeñados en negar a Cartagena cualquier rasgo humanístico; uno  de los casos más extremos lo representa K. Kohut que, en su empeño por negar la  presencia del Humanismo en Castilla y luego en España, llega a afirmar (1980:640)  que  «tiene  el mérito  innegable  de  haber  propagado  las  obras  de  Séneca;  pero  lo  hizo con un espíritu muy medieval, muy lejos de todo humanismo».  Sin embargo, del mismo modo que se atribuye a Cartagena la primacía entre  los primeros humanistas19  (o,  según algunos, prehumanistas españoles),  también  se  le  hace  responsable  del  distinto  camino  que  llevará  el  Humanismo  español  frente  al  italiano.  Cartagena  se  caracterizó  por  un  «discernimiento  crítico  de  los  clásicos»  (Di  Camillo  1976:128)  lo  que  tuvo  como  consecuencia  que,  frente  a  la  ciega admiración de los italianos por los clásicos latinos, especialmente Cicerón a  raíz  de  la  pasión  de  Petrarca,  al  considerarse  herederos  suyos,  los  autores  hispánicos,  haciendo  gala  de  una  visión  más  objetiva,  por  no  considerarse  herederos directos, le dieron al Humanismo español un matiz muy diferente al del  italiano. Este hecho provocó durante muchos años la incomprensión de numerosos  eruditos  hacia  la  producción  humanística  hispana  del  siglo  XV;  en  este  sentido  Russel  (1978:229)  habla  de  «humanismo  clasicizante»    frente  a  «humanismo  clásico» para referirse a los autores castellanos.  Otra posible vía de introducción del Humanismo en Castilla es,  como apunta   Gómez Moreno  (1994:42‐46),  el  aumento  de  la  producción  de  libros  y,  especial‐ mente,  el  coleccionismo,  hecho  que  provocó  su  importación  directa  desde  Italia.  Aunque pueda parecer sorprendente, la nobleza castellana del XV contó entre sus  filas,  además  de  con  buenos  generales  y  hombres  de  armas,  con  ávidos  lectores  deseosos  de  conocer  novedades  del  otro  lado  del Mediterráneo.  Pero  sobre  este  aspecto incidiremos más adelante.  Especialmente problemática se presenta la segunda cuestión: ¿en qué medida  estaba  nuestro  país  preparado  para  asimilar  las  corrientes  humanísticas?  ¿Se  daban en España las mismas circunstancias histórico‐políticas para que floreciera  el  Humanismo  al  igual  que  en  Italia?  Como  siempre,  las  opiniones  son  dispares  pero ya en el propio siglo XV, en Italia, se tenía conciencia de que todavía no habían  llegado al resto de Europa los principios del Humanismo, por lo que se despreciaba  cualquier cultura que no  fuera  la suya exhibiendo una sorprendente vanidad. Así  Piccolomini,  en  una  de  sus  cartas,  escribe  sobre  la  difusión  de  los  studia  humanitatis:    19 K. Kohut (1982:644) le arrebata la primacía a Cartagena para otorgársela, al menos en el plano  ideológico, al marqués de Santillana por haber sido el primero en conjugar las armas con las letras,  auténtica clave para poder entender el desarrollo del Humanismo en Castilla.  Introducción  El caso de España  37  Studia humanitatis rarum habent extra Italiam domicilium. Scis quid appellem  studia  humanitatis.  Hoc  enim  nomine  uolunt  nostri  oratorias  et  poeticas  litteras  designari que apud Latinos late patent, apud alios plerumque ignote. (epist. 1,1,218)    «Los estudios humanísticos encuentran pocas veces acomodo  fuera de  Italia.  Sabes  qué  es  lo  que  llamo  estudios  humanísticos.  Con  este  nombre  nuestros  contemporáneos  designan  la  oratoria  y  la  poesía  que  subyacen  bajo  los  autores  latinos, completamente desconocidas en los demás».     Siguiendo la estela de Piccolomini, para muchos el siglo XV está muy lejos de  ser la puerta del Renacimiento español, a pesar de figuras punteras en su momento  como  Alfonso  de  Cartagena  (Gil  1981:22).  La  situación  no  podía  ser  menos  halagüeña: mientras en Italia el Humanismo ya era la corriente cultural dominante,  al  menos  entre  la  élite  intelectual,  en  Castilla,  más  pendientes  de  guerras  y  enfrentamientos dinásticos, seguíamos anclados en una Edad Media interminable.  Ni  siquiera  las  clases  cultas  estaban  preparadas  para  la  nueva  mentalidad:  el  desconocimiento  del  latín  era  alarmante  mientras  el  que  se  enseñaba  en  las  universidades,  en  especial  la  de  Salamanca,  donde  estudió  Arévalo,  era más  una  jerga  filosófico‐jurídica  propia  de  la  escolástica  que  una  lengua  armoniosa  preparada para la poesía renacentista italiana. La nobleza parecía más preocupada  por conseguir honores y participar en combates que le confirieran el favor del rey  que por afanarse en la lectura de los clásicos. La realidad de la sociedad hispánica  les obligaba a ello: las continuas luchas intestinas por el poder no dejaban tiempo  para otra cosa; frente a las ciudades‐estado italianas, en España se trataba cada vez  más de afianzar la autoridad del rey mediante la fuerza. No se hacía necesario, por  tanto,  la  figura  del  humanista  que  desempeñara  la  tarea  de  embajador,  orador,  historiador,  etc.  como  sucedía  en  las  repúblicas  del  norte  de  Italia.  Eneas  Silvio  Piccolomini  elogiaba,  en  este  sentido,  la  sabiduría  de  los  florentinos  que  en  el  momento  de  nombrar  cancilleres  no  buscaban  a  los  que  destacaran  por  su  conocimiento del derecho o de las leyes sino a los eruditos con conocimientos de  oratoria; Garin (2004:35) cita el texto del De Europa (54,213), pero la idea aparece  mucho más desarrollada en la Historia Friderici:     Laudandi multis in rebus Florentini sunt atque in hoc non parum: cancellarios  enim  quam  doctissimos  habere  student  neque  eos,  ut  plerique  alii,  quotannis  mutant, ut tunc officium dimittant, cum ceperunt intelligere neque, ut Theutones et  alie plereque gentes, omnes cancellarie aptos arbitrantur, qui uel ciuilis uel canonici  iuris  periti  dicuntur  aut  quos  uocant  magistros  artium,  qui  preter  garrulam  et  loquacem  dialecticam  nihil  aliarum  didicere  artium,  sed  eos  assumunt,  quibus  humanitatis  studia  et  rhetorum  precepta  notissima  sunt,  atque  eos,  si  domi  non  inueniunt, foris querunt. (hist. Frid. 327)    «Debemos elogiar a los florentinos en muchos aspectos y no poco en éste: se  afanan por tener los cancilleres más sabios y no los cambian, como hace la mayoría,  cada año de modo que abandonan su función cuando han empezado a dominarla ni,  como hacen  los alemanes y  la mayor parte de  los demás pueblos,  creen que  todos  son adecuados para la cancillería, los que se hacen llamar expertos en derecho civil o  Introducción  El caso de España  38  canónico o esos a  los que llaman maestros de las artes, que no han aprendido nin‐ guna de sus artes excepto su dialéctica charlatana y locuaz, sino que los seleccionan  de  entre  los  que  están  muy  familiarizados  con  los  preceptos  de  la  retórica  y  los  estudios humanísticos, y, si no los encuentran en casa, los buscan fuera».    Vemos, por tanto, que la situación política de España, completamente distinta  a la de Italia, no presentaba las condiciones más adecuadas para la recepción de los  studia  humanitatis.  Aquí  habría  sido  impensable  que  un  gramático  o  un  orador  pudieran  haber  escalado  puestos  dentro  de  la  política.  La  figura  que  realmente  destacó  en  el  organigrama  del  poder  en  España  fue  la  de  los  juristas,  conocidos  como letrados. En opinión de Gil (1981:233) estos juristas ni supieron ni quisieron  acabar con las tradiciones medievales. Se convirtieron entonces en freno para los  humanistas  que  estaban  comenzando  tímidamente  a  surgir,  considerados  como  meros gramáticos, con lo que esto implicaba, ya que en la mentalidad medieval la  gramática no era más que el escalón más básico dentro de la educación. Tampoco  pudo darse  en España,  como  sucedió  en  Italia,  una especie de humanismo cívico  donde se apelaba a  la uirtus de toda  la ciudadanía, orgullosa de su ciudad‐estado  frente  a  las  rivales  vecinas. Dentro  de  este  esquema  sí  que  se  hacía  necesaria  la  presencia de eruditos que dominaran especialmente la retórica y la oratoria. En la  España del XV la prioridad era afianzar la autoridad del rey, no las excelencias de  su pueblo.  Siguiendo  a  Gil  (1981:300),  encontramos  más  diferencias  para  explicar  el  tardío  despertar  de  nuestro  Humanismo:  en  primer  lugar,  nuestra  sociedad  medieval no era urbana sino rural, cerrada en sí misma, por lo que las actividades  mercantiles  y  comerciales  apenas  estaban  desarrolladas20.  No  había  surgido  entonces  una  burguesía  urbana  dinamizadora  de  toda  la  sociedad;  tampoco,  por  tanto, se hizo necesaria la presencia de humanistas que apoyaran esa burguesía. En  las repúblicas italianas, basadas en el concepto de ciudad‐estado, por el contrario,  los gobiernos estaban en manos de unas pocas  familias que de  forma oligárquica  controlaban el poder y se veían en la necesidad de contar, no sólo con embajadores  bien preparados, sino con oradores e historiadores que les justificaran en el poder;  en  definitiva,  la  burguesía  italiana  necesitaba  a  los  humanistas  como  forma  de  representación social (Gil 1984:18). Además, ésta resultaba casi la encarnación de  los  valores humanísticos  de  trabajo,  progreso,  saber,  etc.  por  lo  que  la  simbiosis  entre ambos fue rápida y fructífera: se necesitaron mutuamente. Por otra parte, la  nobleza española, que sí habría podido sacar buen partido de  los humanistas, no  era todavía sedentaria y andaba más pendiente de la milicia. El propio Arévalo en  su  Vergel  de  príncipes  argumenta  que  lo  más  destacado  que  puede  hacer  un  20  Léase  con  respecto  al  comercio  y  el  trato  con  otros  pueblos  lo  que  dejó  escrito  Sánchez  de  Arévalo en la Suma de la política: «Ca por la comunicación continua de los tales estrangeros veen y  participan  en  sus  costumbres  y  policías,  de  guisa  que  o  dexan  las  propias  leyes  y  costumbres  tomando las nuevas o se rebotan y alteran en ellas; porque naturalmente los omes son avidos por  desseosos de provar policías y cosas nuevas, de que viene gran inconveniente y daño a la tal cibdad  y es principio y corrupción de ella». (pol. 1,9)  Introducción  El caso de España  39  príncipe es dedicarse a  la  «gloriosa milicia, o  el  ínclito exercicio de  las armas»21.  Este afán o necesidad de las armas es una de las más plausibles explicaciones del  escaso interés, en general, por las letras tanto de nobles como de reyes, a pesar de  que, por ejemplo, Cartagena argumenta en el Doctrinal de caballeros (1455) que las  armas y las letras son compatibles. Parece que la única vía de apoyo al Humanismo  pudo haber llegado directamente de la corona.    Pues bien, este panorama tan desolador que acabamos de describir y sobre el  que no había duda, ha empezado a resquebrajarse y a presentar ciertas fisuras por  las que se ha colado algo de luz. Por enlazar con lo último que hemos comentado,  que la nobleza sólo estaba interesada en las armas, hay que decir que no siempre  fue  así:  sabemos  ahora  de  la  existencia  de  bibliotecas  privadas  de  nobles  que  sí  eran  aficionados  a  la  lectura  y  al  coleccionismo  de  libros.  El  mismo  Vergel  de  príncipes de Arévalo, a pesar de su defensa encarnizada de la milicia, está dedicado  al rey Enrique IV de Castilla, prueba fehaciente de su interés por las letras; además,  está escrita en castellano porque, quizás, el rey no supiera latín. En la Compendiosa  historia Arévalo dice de él: «Este rey extraordinario, como conviene a  los mejores  príncipes,  entendía  de  literatura»  (Hic  excellentissimus  rex,  ut  optimum  decet  principem,  litteris  instructus est)22. Nos quedamos  con  la  aseveración ut optimum  decet  principem,  que  recoge  la  idea  que  estaba  tomando  forma  en  el  siglo  XV  castellano:  las  letras  le  convienen a  la  nobleza  tanto  como  las  armas. Del mismo  modo  su  otra  gran  obra  en  castellano,  la  Suma  de  la  política,  está  escrita  a  instancias  de  un  noble,  don  Pedro  de  Acuña,  señor  de  Dueñas  y  Buendía  que,  aunque desconociera el latín, manifestaba un claro interés por una cuestión clave  en esa época:  la  fundación de ciudades. Así pues, a medida que nobles y reyes se  fueron  interesando por  la cultura, ésta se  fue desplazando paulatinamente de  los  monasterios,  donde  había  estado  recluida  en  el  Medievo,  a  las  cortes  reales  y  bibliotecas nobles. Todo entonces apuntaba a un cambio en la sociedad castellana  del  siglo  XV  que  iría  abonando  el  terreno  para  la  llegada  del  Humanismo  procedente  de  Italia,  a  pesar  de  que  la  mayor  parte  de  los  centros  de  saber  se  hallaban  todavía anclados en  las doctrinas escolásticas y así  seguirían durante al  menos un siglo más.   Los cambios culturales en la España del XV vinieron de la parte más alta de la  sociedad, una «revolución desde arriba» (Kohut 1982:645): de la propia corona. La  presencia de una embajada de Juan II, rey de Castilla, en el concilio de Basilea fue el  detonante  de  todo:  allí  figuras  de  la  talla  de  Cartagena,  Arévalo  o  Palencia  entablaron relación con los humanistas italianos. Se debe considerar, por tanto, al  rey Juan II, como «pionero, impulsor e introductor del humanismo renacentista en  Castilla»  (González  Rolán,  Moreno  Hernández  &  Saquero  Suárez‐Somonte  2000:14).  Y  no  hay  que  extrañarse  demasiado  porque  esto  sea  así,  pues  debe  tenerse en cuenta que Pablo de Santa María, padre de Alfonso de Cartagena, había  21 SANCT. AREV. vergel 1,1.  22 SANCT. AREV. c. hist. Hisp. 4,38 (f.166r).  Introducción  El caso de España  40  sido tutor del rey. Ya entre sus propios contemporáneos circulaba la idea de que el  rey  era muy  aficionado  a  las  letras,  a  la  oratoria  y  que  incluso  conocía  el  latín.  Fernán Pérez de Guzmán escribe de Juan II de Castilla:    «Plazíale oir los omes avisados e graciosos e notaba mucho lo que dellos oía,  sabía  fablar  y  entender  latín,  leía muy  bien,  plazíanle mucho  libros  e  estorias,  oía  muy de grado los dicires rimados e conocía los vicios dellos, avía grant placer en oir  palabras  alegres  e  bien  apuntadas  e  aun  él mesmo  las  sabía  bien  decir».  (Fernán  Pérez  de Guzmán  [1376‐1460], Generaciones y  semblanzas. Don  Juan  II de Castilla,  Madrid 1942, p.121)    El propio Sánchez de Arévalo, en su Compendiosa historia Hispanica, nos ha  dejado un retrato magnífico del rey castellano; en lo referente a la política no fue  un gobernante que destacara por su mano de hierro, pues dejó su reino casi por  completo  en  manos  de  don  Álvaro  de  Luna;  nada  ambicioso,  generoso,  misericordioso  con  los  más  necesitados,  de  carácter  afable,  justo,  dotado  de  virtudes, ingenuo quizás:     Modestius  regnum  rexit  quam  felicius  ampliauerit  sed  nec  parum  est  parta  tueri.  Cessabat  in  eo  rapacitas,  procul  erat  auaritia:  illa  opes  uastat,  hęc  gloriam.  Dicebat  semper  male  subiectos  abundare  quam  fiscum  quia  potentissimi  regni  princeps  pauper  esse  non  poterat.  Raro  irascebatur;  tandem  seuiebat.  Demum   pauperibus  et  miseris  pius  fuit  et  compatiens  nec  facile  coram  eo    cuiusquam  principis uel maior legitur liberalitas uel pietas iustior plurimis. Denique uirtutibus  fulsit,  quibusdam  tamen  uiciis  non  caruit.  Credulus  enim  nimium  fuit  et  suspectissimus: obtrectatores non  tam alto animo despiciebat quam auide audiret.  Nec  desunt  qui  glorię  eius  uulnera  inferunt  dicentes minus  diligentem  fore  quam  principem expedit ut tantę rei publicę decuit. (c. hist. Hisp. 4,34 [f. 159v])    «Gobernó el reino con mayor prudencia antes que ampliarlo con mayor dicha,  pero no es poco conservar lo conseguido. La avidez encontraba en él su fin, lejos de  él  la  avaricia:  aquella  devasta  las  riquezas,  ésta  la  gloria.  Decía  siempre  que  los  malos súbditos abundaban como el tesoro porque el príncipe de un reino tan pode‐ roso no podía ser pobre. Rara vez se enfadaba; al  final  se exasperaba. Además  fue  piadoso y se compadecía de los pobres y menesterosos y no es fácil leer de ningún  príncipe que tuviera una generosidad mayor o que su piedad fuera más justa con la  mayoría. En fin, brilló por sus virtudes, sin embargo no careció de algunos defectos.  Fue muy ingenuo y despertaba muchos recelos: no despreciaba a sus calumniadores  con  tanta  fuerza  como con avidez  los escuchaba. Y no  faltan  los que arrojan  faltas  sobre  su  gloria  diciendo  que  era  menos  diligente  de  lo  que  corresponde  a  un  príncipe de modo que no estuvo a la altura de tan grande gobierno».    Sin embargo, y a pesar de que no gozara de las mejores cualidades para ser  un monarca como se esperaba de él en un momento tan convulso de la historia de  España, sí tuvo, y es lo que más nos interesa aquí, una sensibilidad especial hacia  las letras, la oratoria, la gramática y la historia, todas ellas integrantes de los studia  Introducción  El caso de España  41  humanitatis; y no sólo disfrutaba de  todo esto sino que además  lo promovía cual  mecenas de las letras castellanas23:    Fuit  hic  Iohannes  II  religiosissimus  princeps  catholicus  ac  offitiis  diuinis  et  contemplationi plurimum deditus, orationi assiduus, prędicationis uerbi Dei auidus;  gaudebat plurimum sacris ecclesię  cerimoniis. Demum diuinis  litteris et moralibus  disciplinis operam dabat, cum doctis uiris sępe conferebat, disputationibus letabatur  quibus  me  sępe  sua  benignitate  interuenire  iussit.  Verum  inter  disputantes  alteri  opinioni  quę magis  sibi  placebat  tenaciter  adherebat  quo  fiebat  ut  docti  uiri  sępe  contra  opinionem  propriam  cum  rege  adulando  sentirent,  quemadmodum  de  Fauorino  gramatico  Vicelius  Spartanus  recolit  in  Vita  Adriani.  Nam  cum  Adrianus  imperator  acriter  reprehendisset  arguentibus  amicis,  Fauorinus  non  recte  Cęsaris  opinioni  fauisse  contra  gramatice  auctores.  Ille  risum  iocundissimum mouens  ait:  «Non recte uos,  amici,  suadetis qui non patimini me Adrianum doctorem omnibus  credere, qui omnibus plus potest, uultisque ut eum errare dicam qui habet triginta  paratas  legiones  fame celebris24». Demum Iohannes historiis  instructus  fuit; calens  ingenio scripturis sacris delectabiliter uacabat adeo ut plerumque nocumento foret  quod  plusquam  regi  expediret;  lectioni  operam  daret;  doctos  uiros  dilexit  atque  promouit. (c. hist. Hisp. 4,34 [f. 159r])    «Fue Juan II un príncipe católico muy piadoso y entregado a los oficios divinos  y a la contemplación, asiduo de la oración, ávido de las enseñanzas de la palabra de  Dios; le gustaban mucho las ceremonias sagradas de la iglesia. Además, se aplicaba  en las Sagradas Escrituras y disciplinas morales, charlaba a menudo con eruditos, le  encantaban  las discusiones a  las que me invitó a participar a menudo merced a su  bondad. Sin embargo, entre los que discutían se adhería tenazmente a la opinión que  más  le gustaba, de  lo que se seguía que  los eruditos a menudo opinaban contra su  propia opinión por adular al rey igual que recoge Vicelio Espartano25 del gramático  Favorino en la Vida de Adriano. Pues al reprender con dureza Adriano a sus amigos  que  le  censuraban,  Favorino,  sin  razón,  era  partidario  de  la  opinión  del  césar  en  contra de los gramáticos. Dijo tras provocar una agradabilísima risa: “Me aconsejáis  mal, vosotros, amigos, que no soportáis que yo me crea que Adriano, que puede más  que todos, es más sabio que todos, y queréis que diga que se equivoca quien tiene  preparadas  treinta  legiones  de  célebre  fama”.  Además  tenía  conocimientos  de  historia; destacando por la agudeza de su inteligencia se dedicaba con mucho gusto  a las Sagradas Escrituras hasta el punto de que la mayor parte de las veces resultaba  desaconsejable  para  lo  que  era  conveniente  en  un  rey;  se  dedicaba  a  la  lectura;  apreciaba a los eruditos y los apoyaba».    En consecuencia, que la sociedad castellana del XV estuviera todavía anclada  en  la Edad Media parece ser  cierto, pero no menos cierto es que este  siglo XV sí  puede ser considerado una antesala del Humanismo, una especie de «prerrenaci‐ miento español», como lo definió Lida de Malkiel (1950:549), en el que, a  instan‐ 23 Más detalles sobre Juan II en su faceta de introductor del Humanismo en Castilla pueden leerse  en González Rolán &  Saquero Suárez‐Somonte (2001:115‐150).  24  Cf.  HIST.  AVG.  Ael.  15,12:  et  Fauorinus  quidem,  cum  uerbum  eius  quondam  ab  adriano  reprehensum esset atque ille cessisset, arguentibus amicis, quod male cederet Hadriano de uerbo,  quod  idonei  auctores  usurpassent,  risum  iocundissimum  mouit;  ait  enim:  “non  recte  suadetis,  familiares,  qui  non  patimini  me  illum  doctiorem  omnibus  credere,  qui  habet  triginta  legiones”. Famae celebris Hadrianus tam cupidus fuit.  25 Elio Esparciano.  Introducción  El caso de España  42  cias de la corona y del círculo de eruditos en torno a Alfonso de Cartagena, se inicia  un profundo cambio sociocultural que culminará con la adopción de la mayor parte  de  los patrones del Humanismo  italiano, aunque con unas características propias  que lo diferenciarán de su modelo originario; este siglo XV «prepara y hace posible  la  formidable  explosión  cultural  de  los  dos  siglos  siguientes»  (González  Rolán &  Saquero Suárez‐Somonte 1999:581).    A  través  de  esta  última  idea  enlazamos  con  la  tercera  cuestión  que  planteábamos al inicio: cómo se aceptaron aquí las ideas procedentes de Italia, es  decir,  qué  tipo  de Humanismo  fue  el  que  se  instauró  en  Castilla.  Independiente‐ mente  de  cuándo  o  cómo  entablaran  contacto  los  eruditos  españoles  con  los  italianos,  lo que no admite duda es que el Humanismo que triunfó en España fue,  en cierta medida, diferente del italiano, hecho que muchas veces ha contribuido a  que se negara su presencia en España hasta épocas muy tardías.  Como no puede  ser  de  otra  manera,  cada  país  tiene  su  propia  circunstancia  histórica  y  sociopolítica,  y  las  tendencias  culturales  del  exterior  han  de  encontrar  el  mejor  acomodo  fusionándose  con  el  sustrato  ya  existente.  Si  no  se  puede  equiparar  nuestra historia medieval con la italiana, tampoco podremos esperar que nuestro  Humanismo fuera como el suyo por más que lo idearan ellos.  Decíamos  que  Cartagena  es  el  primero  que  trata  abiertamente  los  studia  humanitatis en España, por lo que se le suele hacer primer responsable de cómo se  fueron  filtrando  en  nuestro  país  sus  principios;  así  F.  López  Estrada  (1946:318‐ 319)  le  atribuye  un  «humanismo  moral  de  raíces  senequistas  e  hispánicas»;  es  decir,  que  a  pesar  de  los múltiples  contactos  con  los  humanistas  y  de  que  éstos  tuvieran muy en cuenta sus aportaciones, el obispo de Burgos introdujo en España  un Humanismo propio más centrado en la exaltación de la historia de España y en  las  traducciones  al  vernáculo  que  en  las  labores  propiamente  filológicas  que  postulaban  los  eruditos  transalpinos.  La  filología  en  sentido  estricto  no  llegó  a  Castilla con Cartagena sino con Nebrija tras su viaje a Italia. Esta característica de  nuestro  primer  Humanismo  provocó  que  muchos  estudiosos,  como  F.  Rico,  negaran  directamente  su  presencia  en  España  aludiendo  a  la  «barbarie»  y  argumentando que no se cultivaban aquí los studia humanitatis como en Italia.   Los humanistas italianos se consideraron siempre herederos directos de los  clásicos  latinos,  ignorando  toda  la  Edad  Media  considerada  por  Petrarca  como  sordes.  Por  el  contrario,  los  españoles  prefieren  aferrarse  a  la  tradición  de  los  godos haciendo una clara exaltación de valores que hoy llamaríamos nacionalistas.  Mientras  en  las  repúblicas  italianas  los  oradores  defienden  en  el  poder  a  sus  protectores,  elogiando  la  libertad  de  sus  gobiernos  al  igual  que  en  la  república  romana, en España se justifica a los reyes en función de su descendencia directa de  los  godos,  haciendo  además  alguna  referencia  a  los  emperadores  romanos.   Estamos,  por  tanto,  ante  una  diferencia  fundamental  en  lo  que  se  refiere  al  concepto  que  se  tuvo  aquí  de  la  historia  y  del  Humanismo  en  general,  «un  humanismo que no se cierra totalmente en la adoración de lo antiguo» (González  Introducción  El caso de España  43  Rolán & Saquero Suárez‐Somonte 1999:588). Nuestros humanistas no participaron  de esa idea de ruptura, como había defendido Petrarca, sino, más bien al contrario,  estaban  orgullosos  de  su  pasado  más  reciente;  por  ejemplo,  Arévalo,  acérrimo  defensor de los valores patrios, describe así la genealogía de Juan II de Castilla:    Iohannes  II  filius Henrici predicti.  Incepit  regnare anno Domini MCCCCVII. Hic  ab Athanarico, primo rege Gothorum, LXXXII rex fuit. A Pelagio uero, primo rege post  cladem Hispanię,  XLIIII. Hic  princeps  ex  omni  parte  nobilissimus  fuit  nec  solum  ex  clarissimo  Gothorum  genere  originem  traxit  sed  ex  illustri  prosapia  imperatorum  Romanorum et Grecorum ac nobilissima et sacra domo Francię. (c. hist. Hisp. 4,34 [f.  143v])    «Juan II, hijo del mencionado Enrique, comenzó a reinar en el año del Señor de  1407. Fue el 82º rey desde Atanarico, primer rey de los Godos. Sin embargo, desde  Pelayo,  primer rey tras la conquista de España, el 44º. Este príncipe fue muy noble  por toda su ascendencia pues no sólo tuvo su origen del ilustrísimo abolengo de los  Godos sino también de la ilustre familia de los emperadores romanos y griegos y de  la muy noble y santa casa de Francia».    En este sentido Di Camillo (1976:130) apunta que Cartagena «no pretendía la  restauración del mundo clásico para terminar con la decadencia cultural y política  sino que quería justificar histórica y jurídicamente la monarquía castellana»; frente  al  concepto  de  barbarie  en  Italia,  en  España  los  godos  representan  el  inicio  de  nuestro  desarrollo.  Esto  tendrá  una  consecuencia  fundamental:  nuestros  humanistas  no  se  dedicarán  a  la  búsqueda,  recuperación  ni  restablecimiento  crítico de  los  textos clásicos. No conocemos el caso de un solo autor español que  descubriera  un  solo  manuscrito  inédito  de  algún  clásico:  esta  tarea  quedó  reservada,  casi  en  exclusiva,  a  los  italianos.  No  obstante,  no  se  puede  hablar  en  términos  absolutos,  ya que Cartagena  sí  que  realizó una  cierta  labor  filológica  al  expurgar las glosas del texto latino del De officiis de Cicerón antes de emprender su  traducción al castellano (Gómez Moreno 1994:60).  El Humanismo castellano centró sus esfuerzos, más que en la fijación de los  textos clásicos por medio de ediciones críticas, en la traducción de esas obras; por  esta  razón  se  habla  para  Castilla  de  un  «Humanismo  vernáculo»  (Lawrance  1990:222);  en  este  sentido  se  considera pieza  clave del  inicio  de Humanismo en  España el prólogo a la traducción del De  inuentione de Cicerón hecha por Alfonso  de  Cartagena.  Pero  esta  expresión  no  hace  referencia  exclusiva  a  que  nuestros  eruditos se dedicaran sólo a la traducción, sino que con ella se pretende expresar  que  gran  parte  de  nuestra  producción  humanística  se  hizo  en  vernáculo.  Varias  pudieron  ser  las  causas:  desde  la  ignorancia  del  latín  de  la  nobleza,  destinataria  muchas veces de esas obras, hasta la exaltación de la propia lengua como seña de  identidad  nacional.  Esto  nos  diferenció  claramente  de  los  italianos:  nuestro  romance castellano parecía ya estar preparado para ser la lengua de casi todos los  escritos, mientras nuestros vecinos seguían prefiriendo el  latín para  las obras de  mayor envergadura. Frente a la prevalencia del latín sobre el vernáculo en Italia en  Introducción  El caso de España  44  los  comienzos  del  Humanismo,  en  Castilla  convivieron  desde  siempre  ambas  lenguas  con  total  normalidad,  superando,  con mucho,  el  uso  social  del  romance  castellano  al  del  latín,  incluso,  por  sorprendente  que  pueda  parecer,  en  las  universidades26. En Sevilla, quizás la ciudad más populosa, por ejemplo, el uso del  latín  quedaba  circunscrito  a  la  liturgia  y  a  un  escasísimo  círculo  de  personas;  ni  siquiera  los  documentos  notariales  se  escribían  ya  en  la  lengua  del  Lacio  (Gil  1996:631). Sin embargo,  independientemente de su uso, ambas  lenguas conviven  sin mayor  problema  tomando  cada  una  partido  de  la  otra:  «El  latín  renacentista  existe a través del romance, sobre una vida cotidiana que se modeliza en lenguas  romances que retroalimentan el latín; de la misma manera que el latín alimenta la  expresión  romance.  Forman  series  literarias  diferentes  que  tienen  una  misma  realidad  que  se  entrecruzan»  (Alcina  1999:729).  Curioso  resultará,  sin  embargo,  que Petrarca, más orgulloso de sus obras latinas que de sus poemas italianos, haya  sido  más  apreciado  por  sus  compatriotas  de  siglos  posteriores  por  la  poesía  vernácula mientras  que  las  obras  latinas  cayeron  en  un  paulatino  olvido.  Quizás  tenga la culpa de esto el interés que comenzó a despertar el vernáculo italiano en  los humanistas de  la  segunda mitad del  siglo XV  (Di Camillo 1996:370; González  Rolán & Saquero Suárez‐Somonte 1999:585), poniendo fin a la idea humanística de  que lo escrito en latín quedaba revestido de un carácter superior.     En definitiva,  el  siglo XV,  y más  concretamente  el  reinado de  Juan  II,    debe  considerarse  el  inicio  del  Humanismo  en  Castilla;  quizás  no  fuera  idéntico  al  italiano, y de ahí  las múltiples definiciones que de él se han hecho («Humanismo  clasicizante», «Humanismo vernáculo» o «Humanismo hispano»), pero lo cierto es  que  sienta  las  bases del  inmenso  auge de  la  literatura  española posterior. Ahora  bien, si nos fijamos en todo aquello que caracterizaba a los humanistas italianos, tal  y  como  hemos  visto  en  el  capítulo  anterior,  no  hará  falta  discurrir  mucho  para  darnos  cuenta  de  que  prácticamente  ninguna  de  ellas  se  cumple:  los  studia  humanitatis  no  se  cultivan como en  Italia, no se  conoce el  griego27, no  se buscan  manuscritos, las labores filológicas son más bien escasas …  Quien pretenda buscar  en España humanistas idénticos a los italianos fracasará en su empeño, porque en  Castilla  destacarán  «creadores  y  especialistas  en  otras  ramas  del  saber  (jurisprudencia, filosofía, etc.), que deben al cultivo de los  textos clásicos el gusto  por  una  cuidada  expresión  literaria,  un  afán  cada  vez  mayor  de  novedad  y,  en  definitiva,  un  cierto  rigor  filológico  en  el  enfoque  de  sus  disciplinas.  Podemos  hablar (…) de la existencia de un humanismo sociopolítico, anterior al propiamente  filológico,  cuya  aparición  en  España  tendrá  que  esperar  hasta  finales  del  siglo»   (González Rolán & Saquero Suárez‐Somonte 1999:588)28.  26 Cf. González de la Calle (1925:795‐818).   27  El  propio  Cartagena  reconoce,  en  una  carta  a  Bruni,  que  ignora  el  griego  (Saquero  Suárez‐ Somonte & González Rolán  1991:205).  Arévalo  tampoco  tenía  conocimiento  como  se  deduce  del  mal empleo de los términos griegos que aparecen en el Speculum.  28 La misma idea se encuentra también en otro trabajo anterior de los mismos autores; cf. Saquero  Suárez‐Somonte & González Rolán (1991:196‐197).  Introducción    45  2. RODRIGO SÁNCHEZ DE ARÉVALO    2.1. Episcopus, castellanus et referendarius. Breve semblanza biográfica    No  resulta  fácil  compendiar  la  biografía  de  un  personaje  con  una  vida  tan  azarosa  como  la  de  Rodrigo  Sánchez  de  Arévalo.  Sus  múltiples  viajes,  sus  innumerables contactos y sus múltiples cargos eclesiásticos convierten su vida en  un  complicado  rompecabezas.  Las  fuentes  principales  con  las  que  contamos  son  dos:  de  una  parte,  los  documentos  históricos  que  certifican  sus  años  de  permanencia  en  tal  o  cual  sede  episcopal,  investigación que  ya  ha  sido  llevada  a  cabo  por  sus  tres  principales  biógrafos:  Toni  (1935),  Trame  (1958)  y  Laboa  (1973); de otra, más  interesante desde el punto de vista  filológico,  las pinceladas  biográficas  que  él mismo  ha  ido  insertando  en  el  propio  Speculum  y  en  algunas  otras  obras  como  la  Compendiosa  historia  Hispanica  o  el  Defensorium  status  ecclesiastici. No trataremos, por tanto, de profundizar aquí, dada la naturaleza del  presente  trabajo,  tanto  en  la  faceta de Arévalo  como protagonista de  la Historia,  como en  la de    escritor de  su propia historia  (siguiendo así  el  enfoque dado por  Toni a su biografía arevaliana) pues parece obvio que Rodrigo tuvo muy claro, al  escribir  al  final  de  sus  días  la  Compendiosa  historia  Hispanica,  que  él  mismo  formaba  ya  parte  de  la  Historia.  Pues  bien,  en  el  caso  concreto  del  Speculum,  Arévalo no se conforma con ofrecernos pequeños trazos de su peripecia vital, sino  que nos presenta un breve compendio biográfico que inserta dentro del prólogo, a  modo  de  prefacio,  como  él  mismo  lo  califica.  Sin  embargo,  la  información  que  ofrece tanto aquí como en sus otras obras no está nunca completa ni tan siquiera  detallada;  juega  deliberadamente  con  el  lector:  a  modo  de  cebo  nos  da  sólo  pequeñas  pistas  como  si  tuviera  la  esperanza  de  que más  tarde  alguien  pudiera  seguir su rastro:    Prefatio  utilis  in  qua  auctoris  huius  libri  uita  eiusque  studia  recoluntur  et  tandem  admonet  ad  studia  legis  diuine  potius  quam  humane  et  de  effectu  legum  humanarum et de ordine procedendi in hoc libro. (spec. pref., 1‐4)29    «Útil prefacio en el que se recogen los estudios y la vida del autor de este libro  y al  final se aconseja el estudio de  la  ley de Dios antes que  la de  los hombres y se  recuerda  el  resultado  de  las  leyes  humanas  y  el  orden  que  se  va  a  seguir  en  este  libro».    A  pesar  de  ciertas  divergencias  en  las  fuentes30,  parece  ser  que  fueron  sus  padres Hernán Sánchez de Palazuelo y María Rodríguez de Arévalo. Los primeros  rudimentos los aprendió en el convento de los Dominicos de Santa María de Nieva,  pequeña localidad segoviana (fundada por su propio padre según Toni [1935:31‐ 34]) en la que había nacido en 1404:  29 Citamos según el texto de este mismo trabajo.  30 Esta genealogía la ofrece, detallando sus fuentes, Montalvo (1928:34‐36); cf. Penna (1959: LXXI‐ LXXV), donde se hace un completo repaso a todas las conjeturas sobre su familia.   Introducción  Episcopus, castellanus et referendarius. Breve semblanza biográfica  46    Patre  itaque  uita  functo,  infantulum  me,  pia  mater  ad  litterarum  studia  destinauit  ubi,  post  prima  illa  litterarum  rudimenta,  dialectice  et  philosophie  laudatis  studiis,  non  quidem ut  debui,  sed  ut  ualui,  parumper  operam dedi.  (spec.  pref., 16‐20)    «Resulta que, al  fallecer mi padre,   mi piadosa madre, cuando yo era todavía  muy niño, me encomendó a los estudios de letras. Después, cumplido el aprendizaje  básico de las letras, me dediqué momentáneamente, no en la medida que debía sino  en la que podía, a los celebrados estudios de dialéctica y filosofía».     Tras su primer contacto con las letras, pensó en ingresar31 en la Universidad  de Salamanca, pero no fue tan sencillo: su decisión suscitó serias discusiones en el  marco de su familia ante las posiciones dispares de su madre y sus familiares. Su  madre, ya viuda, prefería que su hijo emprendiese la carrera eclesiástica:    Mater  siquidem,  ut  erat  totius  sanctimonie  et  honestatis  sectatrix  ac  eximie  deuotionis  et  uirtutis  cupida,  optabat  quam  maxime  ad  spirituales  me  scientias  conferre deberem. (spec. pref., 22‐26)    «Mi  madre,  dado  que  era  seguidora  de  toda  santidad  y  honestidad,  de  una  extraordinaria  devoción  y  anhelosa  de  virtud,  deseaba  a  toda  costa  que  me  consagrara al estudio de la religión».     Por el contrario, sus familiares, quizás más preocupados por el prestigio de la  familia y por su sustento más inmediato, se inclinaban por los estudios de derecho  y  de  letras  pues  «procuran muchos  honores  a  los  que  los  ejercen  y  les  aportan  muchísimo  dinero»  (suis  sectatoribus  honores  comparant,  summas  amplasque  afferunt  diuitias)32.  Los  argumentos  de  sus  allegados  los  leemos  también  en  el  propio Speculum:    Quis enim,  inquiunt, patris nomen aut tenebit aut suscitabit? Nam cum pater  inter  illius castri conciues precipuus et populi quoddam caput  fuerit, elaborandum  est  ut  filius  patrem  imitetur.  Deinde,  quis  generis  atque  familie  honorem  tenebit?  quis  rursus  matri  uidue  fratrum  sororumque  pupillorum  necessitatibus  compatietur?  quis  denique  totius  familie  et  domus  onera  supportabit?  Quare  suadebant illi ut ad seculares me scientias conferrem. (spec. pref., 26‐36)    «¿Quién entonces ―decían― mantendrá o restaurará el nombre de su padre?  Pues, ya que su padre era un ciudadano importante entre los de aquella localidad, y  en  cierto modo  cabeza  visible  del  pueblo,  habrá  que  procurar  que  el  hijo  imite  al  padre.  Después  añadían:  ¿Quién  mantendrá  el  honor  de  su  estirpe  y  su  familia?  ¿Quién  se  hará  cargo,  además,  de  su  madre  viuda  y  de  las  necesidades  de  sus  hermanos  y  hermanas  pequeños?  ¿Quién,  en  fin,  cargará  con  el  peso  de  toda  la  familia y de  la casa? Por esta razón, ellos me persuadían de que me dedicara a  los  saberes de este mundo».    31 Sus biógrafos no se ponen de acuerdo sobre la fecha que oscilaría entre 1418 y 1422.  32 SANCT. AREV. spec. pref., 35‐36.  Introducción  Episcopus, castellanus et referendarius. Breve semblanza biográfica  47  Es probable, según este texto, que su padre ocupara algún puesto importante  en la localidad de Santa María de Nieva, quizás la alcaldía, dado que probablemente  habría sido su fundador. Esta idea parece confirmarse gracias a otra alusión en el  Speculum  a  la  figura de su padre. En el  capítulo XV, el dedicado a  los  alcaldes de  ciudades y  gobernadores de provincias,  se  afirma que,  al  haber  elegido  su padre  ese modo de vida, él debía seguir sus pasos:    Ad  hoc  itaque  exercitium  et  uiuendi  formam,  amici  et  contribules  his  et  plurimis persuasionibus me  trahere moliebantur. Addebant preterea hunc uiuendi  modum  genitorem  meum  ueluti  honestum  et  sine  crimine  delegisse.  Nec  erat  inconueniens  filium  laudata  honestaque  patris  exercitia  ac  uestigia  imitari.  (spec.  1,15,42‐47)    «Así  pues, mis  amigos  y mis  parientes  se  las  ingeniaban para  encaminarme,  con éstas y otras muchas razones, hacia esta forma de vida. Añadían, además, que mi  padre había elegido este modo de vida por su honestidad y su ausencia de pecado.  Parecía  bastante  conveniente  que  su  hijo  siguiera  las  huellas  de  su  padre  y  se  dedicara a esta honesta ocupación».     Volviendo  a  Arévalo,  al  final  se  inclinó,  como  él  mismo  escribe,  por  los  estudios de Derecho Civil pero sin olvidar nunca la justicia divina:     Tandem  uicta  est  mater  pia,  at  si  uinci  pietas  non  potuit,  propinquorum  suasionibus  timida  satis  acquieuit. Decretum est  ergo ut  eis  ipsis  studiis  uacarem.  Commonebat  tamen  maternus  amor  ut,  inter  humani  iuris  regulas,  diuini  nequaquam essem immemor. Et licet, ut dicebat, pulchrum admodum sit de iustitia  humana  agere,  necessarium  tamen  sibi  uidebatur  diuinam  non  obliuisci.  Addebat  denique  quod  cum  contra  ius  iniuria  fiat,  tunc  me  rectum  uerumque  iuristam  crederet,  si  nullam Deo  iniuriam  inferrem. Quippe  tunc  optimus  legista  euaderem  atque  preclarus,  si  sua  immortali  Deo  iura  suasque  leges  immaculato  calle  seruassem. (spec. pref.,  67‐79)     «Finalmente  resultó  vencida  mi  piadosa  madre  y,  aunque  no  pudieron  doblegar su piedad, cedió al menos a  los consejos de mis allegados. Se decidió por  tanto que me dedicara precisamente a estos estudios. Me aconsejaba, sin embargo, el  amor  de  madre  que,  entre  tanta  regla  del  derecho  humano,  no  me  olvidara  en  absoluto  del  divino.  Y  aunque,  como  decía  ella,  es  muy  decente  ocuparse  de  la  justicia  humana,  le  parecía,  sin  embargo, muy necesario  no  olvidarse  de  la  divina.  Añadía, en fin, que como la injusticia se comete actuando contra la ley, entonces ella  me consideraría un buen y auténtico jurista si no cometía ninguna injusticia contra  Dios. Sin duda, entonces, me convertiría en un espléndido e ilustre jurista si cumplía  con  el  derecho  y  las  leyes  de  nuestro  Dios  inmortal  siguiendo  su  camino  libre  de  pecado».    En Salamanca permaneció diez años dedicado no sólo al estudio del Derecho  sino  también  al  de  las  Sagradas  Escrituras  y,  muy  especialmente,  a  la  filosofía  moral  (philosophie, presertim moralis),  uno  de  los  cinco  saberes  incluidos  en  los  studia humanitatis, poniendo así de manifiesto que el joven Arévalo, a pesar de la  educación  tradicional  escolástica  que  estaba  recibiendo  en  Salamanca,  era  ya  Introducción  Episcopus, castellanus et referendarius. Breve semblanza biográfica  48  permeable,  y  hasta  partidario,  de  las  nuevas  corrientes  de  pensamiento,  aunque  desconocemos qué obras y autores pudieron ser los que llamaron su atención:    Accepta  igitur materna  benedictione  aptatisque  ad  studia  necessariis  rebus,  Salamantine  me  contuli  uniuersitati,  ubi  per  decem  annos  eisdem  iuridicis  legislationibus  uacaui.  Memor  tamen  sapientis  precepti:  ne  dimittas  legem matris  tue.  Nonnumquam  inter  sedula  iuris  exercitia,  ueluti  cuiusdam  solatii  gratia,  sacrarum  litterarum  lectioni me  raptim conferebam.  Sed et philosophie, presertim  moralis,  dulcedinem  tanto  ardentius  pergustabam,  quanto  ultra  ea  oblectamenta,  que  doctrina  ipsa  ad morum  informationem  adducit,  plenius  tamen  atque  uberius  cunctorum iurium legumque humanarum uerum intellectum elicere uidentur. (spec.  pref., 89‐101)    «Entonces, tras recibir la bendición de mi madre y con todo lo necesario para  mis estudios, me dirigí  a  la Universidad de Salamanca, donde me dediqué durante  diez años al estudio de las leyes. Me acordaba, sin embargo, de aquel sabio consejo:  no te olvides de lo que te ha dicho tu madre. Algunas veces, a modo de descanso en  medio de laboriosas prácticas de derecho, me dedicaba a escondidas a la lectura de  las Sagradas Escrituras. Pero también me atraía con pasión el encanto de la filosofía,  especialmente la moral, en la medida en que más allá de lo que me entretenía, esta  doctrina  conduce a la conformación de nuestras costumbres; sin embargo, consigue  que salga a la luz, con mayor plenitud y riqueza, la verdadera interpretación de todo  el derecho y las leyes del hombre».    Después de licenciarse en Salamanca obtuvo el título de doctor, aunque no se  sabe si en esta misma Universidad33 o en Roma34. Su testimonio en el Speculum no  es en modo alguno aclaratorio, aunque lo más lógico sería pensar que fuera en la  capital  salmantina  ya  que  no  dice  que,  tras  la  licenciatura,  se  trasladara  a  otra  Universidad:    Tandem uero expletis studiorum cursibus assuetis, doctoratus insigniis exstiti,  utinam digne togatus! (spec. pref., 105‐107)    «Finalmente, una vez que terminé los cursos preceptivos, obtuve el grado de  doctor, ¡ojalá digno de la toga!»     La  fecha exacta de  su doctorado nos  es desconocida, pudiendo  sólo  fijar  el  término ante quem puesto que la primera vez que se le menciona como doctor iuris  es en 1447 (Toni 1935:41).     Al  concluir  sus estudios,  se produjo una nueva disputa entre  su madre,  sus  familiares y él mismo, sobre qué uite modus, por decirlo con sus propias palabras,  debía iniciar: la vida del estado temporal o la del estado espiritual. Siendo fiel a los  principios que  expone  en  el  Speculum,  decidió  seguir  la  carrera  eclesiástica  y  en  1431 ya se le denomina en los documentos oficiales como clérigo.     33 Keniston (1930:193).  34 Laboa (1973:29).  Introducción  Episcopus, castellanus et referendarius. Breve semblanza biográfica  49  Concluidos su años de formación, la primera intervención de importancia de  Sánchez de Arévalo  la encontramos en el Concilio de Basilea (1431‐1445). Allí se  trató,  aunque  sin  éxito,  de  la  unión de  la  Iglesia  latina  con  la  griega,  y  con  otras  orientales, así como del problema del conciliarismo. El propio Arévalo resume  los  contenidos del concilio:    Quo diem suum claudente, electus est in summa concordia dominus Eugenius  IIII, natione Venetus, uir iustus et religiosissimus, qui passus est in papatu plurimas  persecutiones.  Nam  tempore  suo  congregatum  est  concilium  apud  Basileam,  in  Germania, principalius pro extirpatione heresum husitarum et reformatione morum  et pace in populo Christiano componenda. (c. hist. Hisp. 4,35 [f.160r])    «Al  acabar  sus  días  [se  refiere  a  Martín  V]  fue  elegido35  por  unanimidad  Eugenio IV, natural de Venecia, un hombre justo y de gran espiritualidad que sufrió  muchísimas  persecuciones  durante  su  pontificado.  En  sus  días  de  pontífice  se  organizó  un  concilio  en  Basilea,  Germania,  fundamentalmente  para  extirpar  la  herejía de los husitas, reformar las costumbres y recomponer la paz entre el pueblo  cristiano».     Pues  bien,  don  Rodrigo  formaba  parte36  en  1434  (aunque  parece  ser  que  estaba en Basilea desde 1433), gracias a Alfonso de Cartagena, de la comitiva que  constituía  la  embajada de  Juan  II,  rey de Castilla. Nuestro obispo menciona en  la  Compendiosa a varios de los integrantes de la legación castellana, mas, por raro que  pueda parecer, no se incluye a sí mismo:    Ad eandem igitur synodum Iohannes rex prędictus, uir deuotissimus princeps,  misit solemnes oratores suos, uidelicet: Aluarum Conchensem episcopum, Alfonsum  Burgensem spectabilem uirum,  Iohannes de Silua, postea comitem de Cifuentes, et  quosdam alios insignes et doctos uiros qui pro ecclesię unitate indefesse laborarunt.  (c. hist. Hisp. 4,35 [f. 160r])    «Entonces el mencionado rey Juan, devotísimo príncipe, envió a este sínodo a  sus solemnes embajadores, a saber: a Álvaro obispo de Cuenca, a Alfonso obispo de  Burgos,  respetable  varón,  a  Juan  de  Silva,  después  conde  de  Cifuentes,  y  a  otros  insignes y sabios varones que trabajaron por la unidad de la iglesia indefensa».    Sin embargo sí sabemos por el propio Arévalo (aunque es la única vez que lo  reconoce en uno de sus escritos) que participó en esa embajada. Trame (1958:16)  reproduce el fragmento, perteneciente al Commentum super bullam Pauli II contra  Georgio Podĕbrady, que traducimos a continuación:     Dicimus  igitur  quod  ut  rei  ueritas  et  experientia  testantur  et,  ut  concipere  potuimus, sed et palpauimus et uidimus, quia presens fuimus apud congregationem  Basiliensem quando inter Catholicos et Bohemios solemnis fuit altercatio. (f.14r)    «Así  pues  lo  decimos  según  atestiguan  la  verdad  y  la  realidad  del  asunto  y  según  pudimos  percibirlo,  pero  también  tocamos  y  vimos,  porque  estuvimos  35 3 de marzo de 1431.  36 Luciano (1942:144).   Introducción  Episcopus, castellanus et referendarius. Breve semblanza biográfica  50  presentes en el concilio de Basilea cuando tuvo lugar una importante disputa entre  los católicos y los bohemios».    Su ascenso en el concilio fue rápido a pesar de su silencio y el de otras fuentes  de  la  época37.  En  1436  se  le  incorporó  a  una  de  las  comisiones  del  concilio  que  preparaba  las  sesiones.  Sólo  dos  años  más  tarde  pasó  de  simple  miembro  a  presidente de la comisión de asuntos generales; pocos meses después se convirtió  en custodio de una de las cuatro arcas que contenían las llaves del sello conciliar y  fue nombrado escritor de bulas (Laboa 1973:33).  Suspendido  temporalmente  el  concilio  debido  a  la  peste  que  azotaba  la  ciudad, partió como miembro de una embajada de Juan II, presidida por Alfonso de  Cartagena,  ante  Alberto  II.  A  su  regreso  obtuvo  una  canonjía  en  Burgos;  al  año  siguiente, 1440, el archidiaconado de Treviño.  Las  sesiones  del  concilio  se  reabrieron  en  1439  pero  no  se  consiguió  solucionar ninguno de los problemas planteados. La mayoría de los participantes,  entre  los que  se  volvía  a  encontrar don Rodrigo,  eran partidarios de  la  suprema  autoridad  del  concilio  frente  al  poder  temporal  del  pontífice;  éste,  Eugenio  IV,  debido a que la situación se le escapaba prácticamente de las manos, procedió a la  conclusión del  concilio y  la apertura,  en 1438, de uno nuevo en Ferrara. Los dos  concilios siguieron paralelamente, pues los de Basilea no lo consideraron cerrado  sino  que  depusieron  a  Eugenio  IV  y  proclamaron  papa,  más  tarde  considerado  antipapa  e incluso anticristo38, a Amadeo de Saboya, que tomó el nombre de Félix  V.  Sánchez  de  Arévalo  (no  así  el  obispo  de  Burgos,  Alfonso  de  Cartagena),  se  mostró a  favor de  las  teorías conciliaristas (que proclamaban  la superioridad del  los  padres  conciliares  sobre  cualquier  pontífice)  a  pesar  de  que  en  sus  obras  posteriores apoyará la autoridad suprema del poder temporal del pontífice; valgan  como ejemplo sus propias palabras en el Speculum:    Summi  pontificatus  excellentiam,  dignitatem  et  auctoritatem  huiusque  sacratissimi  status  laudes,  preconia  attollere  illiusque  necessitatem  et  utilitatem  ostendere,  hodie munus  suscepi;  grande quidem negotium,  sed paruum  ingenium;  cuius  tanta  est  sublimitas  et  eminentia,  tanta  immensitas  ut  nullus  mortalium  nedum comprehendere aut satis exprimere, sed nec cogitare posset. Obtundit enim  omnem  humanum  intellectum  illius  sacratissimi  et  omnium  eminentissimi  status  maiestas et excellentia quia scriptum est: Scrutator maiestatis opprimetur a gloria. Si  enim, teste Ambrosio, nihil in hoc seculo excellentius atque excelsius inueniri potest  statu et dignitate simplicium sacerdotum et particularium presulum, qui per diuersa  orbis  loca  in partem  sollicitudinis  assumuntur,  quid  cogitandum est  de  eo  summo  pontifice,  qui  uices  ueri  Dei  gerit  in  terris,  qui  ad  plenitudinem  status,  qui  ad  apostolicum  thronum,  qui  ad  culmen  omnium  dignitatum  assumitur?  (spec.  2,1,5‐ 23)    «Hoy  he  emprendido  la  tarea  de  ensalzar  la  magnanimidad,  dignidad  y  autoridad del sumo pontificado,  los elogios y alabanzas de este santísimo estado y  37 Tampoco le menciona Eneas Silvio Piccolomini en sus De gestis concilii Basiliensis, que sí hace, por  el contrario, un elogio del obispo de Burgos, Alfonso de Cartagena.  38 Alberigo et al. (2002:565).  Introducción  Episcopus, castellanus et referendarius. Breve semblanza biográfica  51  de mostrar su necesidad y provecho; en efecto, el encargo es considerable, pero mi  capacidad es pequeña; tal es su grandeza y eminencia, tal su inmensidad, que ningún  mortal la podría comprender o explicar satisfactoriamente y ni siquiera imaginar. La  majestad y magnanimidad del más santo y más eminente estado de todos aturde a  todo intelecto humano, porque está escrito: El que busca la majestad, cae presa de la  gloria. Si, según asegura Ambrosio, no se puede encontrar en esta vida nada superior  ni  más  excelso  que  el  estado  y  la  dignidad  de  los  simples  sacerdotes  y  de  los  prelados individuales, que por los diferentes lugares del mundo asumen su parte del  cuidado de la Iglesia, ¿qué habrá que pensar del sumo pontífice, que hace en la tierra  las veces del Dios verdadero y ha sido elegido para alcanzar la plenitud del estado en  el trono apostólico y en la cumbre de toda dignidad?»    Un  congreso  tan  heterogéneo  como  el  de  Basilea,  en  el  que  tomaron  parte  «ignorantes,  inexpertos,  vagabundos,  gente  sin  disciplina,  prófugos,  apóstatas,  condenados por    sus  crímenes,  escapados de  las  cárceles,  rebeldes a Nos y a  sus  superiores  y  demás  ejemplares  de  semejante  humanidad»  (ignorantes,  inexperti,  uagi, discoli, profugi, apostate, de criminibus condemnati et de carceribus fugientes,  Nobis et suis superioribus rebelles et reliqua istiusmodi hominum monstra)39, estaba  destinado a tener como resultado final una situación tan impredecible como la que  hemos  visto:  la  deposición  del  propio  papa;  Arévalo  lo  resume  de  modo  especialmente breve,  teniendo en cuenta que él mismo había asistido a  la  sesión  preparatoria de la elección del antipapa (Laboa 1973:36):    Tandem  pręter  eorum  et  omnium  principum  assensum  nonnulli  nomine  concilii  de  facto  deposuerunt  eundem  dominum  Eugenium  papa  IIII  et  elegerunt  Amedeum, ducem Sabaudie, Fęlicem appellantes. (c. hist. Hisp. 4,35 [f.160r])    «Al  final obviando el  consenso de éstos y de  todos  los príncipes, algunos, en  nombre del concilio, depusieron de hecho al propio papa Eugenio IV y eligieron40 a  Amadeo, duque de Saboya, al que llamaron Félix».    El Concilio de Ferrara, por su parte,  tuvo que ser  trasladado a Florencia, de  nuevo, por  la peste. En estas nuevas sesiones Eugenio  IV declaró heréticas  todas  las verdades de fe aprobadas en Basilea y excomulgó al antipapa Félix V:    Quam  Basiliensium  impietatem  dudum  preuidere  cepimus  quandoquidem  illud  tunc  Basiliense  concilium  intuebamur  iam  in  tyrannidem  prolabi  dum multi  etiam  inferioris  gradus  ad  illud  tunc  ueniendum  standum  que  pro  libito  factionis  auctorum  cogerentur  dum  nonnullorum  uota  et  iudicia  diuersis  artibus  extorque‐ rentur  alii  mendaciis  et  fraudibus  seducerentur  dum  conspirationibus  coniura‐ tionibus monopoliis et conuenticulis pene omnia cederent et pro ambitione papatus  diuturna protractio eius concilii querebatur. (Decretum concilii Florentini)41     «Hace tiempo que nos dimos cuenta de la impiedad de los reunidos en Basilea;  en  efecto  intuíamos  que  el  concilio  de  Basilea  terminaría  por  convertirse  en  una  tiranía en la medida en que muchos, incluso los de grado inferior, se veían obligados  a ir y estar presentes según el capricho de una facción dominante, en la medida en  39 Decretum concilii Florentini (4 sept. 1439); seguimos la edición de Alberigo et al. (2002:529).  40 5 de noviembre de 1439.  41 Alberigo et al. (2002:529)  Introducción  Episcopus, castellanus et referendarius. Breve semblanza biográfica  52  que  los  votos  y  las  decisiones  se  obtenían  por  medio  de  extorsiones  de  diversos  tipos, otros eran engañados con mentiras y  fraudes; en la medida en que casi todo  cedió  a  las  conspiraciones,  las  conjuras,  los  monopolios  y  los  conciliábulos  y  se  buscaba prolongar el concilio sin fin por la ambición del papado».    Estas  palabras  del  pontífice  dolido  con  el  concilio  de  Basilea,  dichas  en  las  sesiones de Florencia en 1439, nos pueden ayudar a entender la posición que tomó  Arévalo;  a  juzgar  por  ellas,  don  Rodrigo,  pudo  caer,  quizás,  en  alguno  de  los  engaños y fraudes que menciona el papa y verse rehén de esos círculos de poder de  modo que no le quedase más opción que tomar parte en aquella mascarada que fue  la elección de Félix V.    Tras  la  intervención  en  el  concilio  de  Basilea,  comenzó  para  Arévalo  una  etapa de viajes que culminó con varias embajadas en Roma. Uno de sus primeros  destinos  fue  la  corte  del  emperador  Federico,  en Austria,  enviado por  Juan  II  de  Castilla, para gestionar la vuelta de Eugenio IV al solio pontificio en detrimento de  Félix  V,  que  apenas  contaba  con  apoyos  en  Europa  salvo  sus  propios  electores  conciliares.  Arévalo  hace  referencia  a  estos  viajes  mas  sin  precisar  fechas  ni  lugares  de  encuentro,  siguiendo  la  tónica  de  toda  la  Compendiosa  historia  Hispanica.  Aprovecha,  además,  para  insertar,  como  en  muchas  otras  ocasiones,  detalles personales sobre su producción literaria:    Quam erectionem catholici reges et principes non receperunt, pręsertim idem  Iohannes, rex Castellę, qui pro ueritate et honore et auctoritate Romanę ecclesię et  eiusdem Eugenii iustitia et innocentia, misit me Rodericum, episcopum Palentinum,  tunc  in minoribus agentem oratorem suum,  [160v]  ad  imperatorem Fredericum et  plurimos reges et principes ubi magne disputationes et altercationes interuenerunt,  et  ibidem manens librum edidi uidelicet Dialogum de auctoritate Romani pontificis  et  iterum alium librum intitulatum De remedio scismatis, de quibus materiis  latius  tango in libro Defensorii ecclesię nuper a nobis edito iussu sanctissimi domini Pauli  II  pontificis  maximi.  Pręfuit  autem  idem  Eugenius  annis  XVI.  Quo  mortuo  fuit  assumptus Nicolaus V natione  Ianuensis qui annis VIII pręfuit. Obiit autem eo anno  quo dictus Iohannes rex Castellę. (c. hist. Hisp. 4,35 [f.160r‐v])    «Los reyes y príncipes católicos no aceptaron esta elección, especialmente el  propio Juan, rey de Castilla, que en favor de la verdad y el honor y de la autoridad de  la Iglesia de Roma y de la justicia y la inocencia del propio Eugenio, me envió a mí,  Rodrigo, obispo de Palencia, por aquel entonces embajador para asuntos menores, a  la corte del emperador Federico y a  las de muchísimos reyes y príncipes donde se  tuvieron grandes disputas y discusiones y durante mi estancia allí publiqué un libro,  el Diálogo  sobre  la  autoridad  del  pontífice  de  Roma  y  también  otro  libro  titulado  Remedios contra el cisma  sobre unos  temas que  trato más ampliamente en el  libro  Defensa de la iglesia, publicado hace poco por orden de su santidad el papa Pablo II.  Eugenio estuvo al  frente de  la  Iglesia dieciséis años. Cuando murió, ascendió42 a  la  cátedra Nicolás V, natural de Génova, que estuvo al frente ocho años. Falleció43 en el   mismo año que el mencionado Juan rey de Castilla».    42 6 de marzo de 1447.  43 1455.  Introducción  Episcopus, castellanus et referendarius. Breve semblanza biográfica  53  Con  la  subida al  trono de Enrique  IV  (1454),  que  le  confirmó en  los  cargos  que ya había desempeñado con Juan II como consejero, secretario y capellán (Toni  1935:75), no dejó Arévalo sus quehaceres como embajador de la corona castellana.  En 1455 ascendió al pontificado Calisto III, el papa Borgia, del que Arévalo escribe  lo siguiente:     Eiusdem igitur Henrici tempore obiit Nicolaus papa V et successit Calixtus  III,  natione Hispanus de  regno Valentię. Hic pontifex  genere nobilis  de domo dicta de  Boria. Doctissimus iurista fuit,  feruidus admodum in expeditione contra Turcum et  plurima  compleuisset  si  dies  non  defecissent.  Sedit  autem  quattuor  fere  annis.  (c.  hist. Hisp.  4,40 [f. 169v])    «Murió entonces en la época del propio Enrique el papa Nicolás V y le sucedió  Calisto  III,  natural  de  España,  del  reino  de  Valencia.  Perteneció  este  pontífice  a  la  nobleza,  a  la  casa  que  llamaban  Borja.  Fue  un  jurista  preparadísimo,  férvido  defensor de la cruzada contra los turcos: habría emprendido muchísimas acciones si  no le hubieran faltado los días. Ocupó la cátedra casi cuatro años».    Entre  1456  y  1457  obtuvo  numerosos  cargos  eclesiásticos,  entre  ellos  el  obispado  de  Oviedo.  También  en  1456,  es  decir,  un  año  después  de  la  elección  pontificia,  llegó  Arévalo  a  la  Ciudad  Eterna  como  orator  del  rey  castellano  para  rendir la debida pleitesía al pontífice valenciano:     Vnde Nicolao V Romano pontifice uita functo et illico fęlicissime recordationis  Calisto  III  ad  pontificatum  electo,  decreuit  sanctę  Romanę  ecclesię  debitam  impendere reuerentiam et me Rodericum episcopum Palentinum, eius consiliarium,  tunc decanum Hispalensem, suum oratorem Romam misit, eidem summo pontifici,  Cristi  uicario,  obedientiam  exhibitus,  imitatus  Samuelem,  qui  primo  obtulit  Deo  sacrificium  oblationis  et  obedientię  uictimas  et  securus  perrexit  ad  bellum  contra  Philisteos. (c. hist. Hisp. 4,36 [f. 162r])    «Por ello, fallecido el papa Nicolás V y por tanto elegido como pontífice Calisto  III, de feliz memoria, [Enrique IV] decretó que la santa iglesia de Roma se merecía el  debido  respeto  y me  envío  a mí,  Rodrigo  obispo  de  Palencia,  consejero  suyo,  por  aquel  entonces  deán de  Sevilla,  como  embajador  en  señal  de  obediencia  al  propio  sumo pontífice, vicario de Cristo, imitando a Samuel que fue el primero en ofrecer un  sacrificio  de  oblación  y  víctimas  de  obediencia  y  continuó  seguro  su  camino  a  la  guerra contra los Filisteos».    No cesó Arévalo con la muerte de Calisto III en sus funciones de embajador,  ya que volvió a presentar las credenciales del rey castellano al nuevo pontífice con  el  que  tuvo  la  ocasión  de  trabajar,  Eneas  Silvio  Piccolomini,  Pío  II,  orator  disertissimus, en palabras de don Rodrigo:     Huic  pontifici  Henrici  Castellę  regis  prędicti  iussu  et  regnorum  suorum  nomine ego  ipse,  tunc episcopus Ouetensis puram debitam ac solitam reuerentiam  et obedientiam pręstiti. (c. hist. Hisp. 4,40 [f.170r])    Introducción  Episcopus, castellanus et referendarius. Breve semblanza biográfica  54  «Yo mismo, por aquel entonces obispo de Oviedo, por orden del mencionado  Enrique,  rey  de  Castilla,  y  en  nombre  de  su  reino  presté  la  lógica,  debida  y  acostumbrada reverencia y obediencia ante este pontífice».    Pero no sólo trató asuntos oficiales con Piccolomini, sino que les llegó a unir  una buena amistad. Prueba de ello es que el propio papa  le entregaba a Arévalo,  por  aquel  entonces  referendario44,  los  borradores  de  sus  obras  para  que  le  comentara su opinión antes de darles forma definitiva:     Hic  pontifex  dum  esset  in  papatu  inter  ingentem  negociorum molem  studio  aliqua  orula  uaccabat  historiamque  refertissimam  et  aliqua  opuscula  pręclara  ingentique elegantia descripsit eaque mihi suo referendario antequam edita  forent  communicare dignatus est. (c. hist. Hisp. 4,40 [f.170r])    «Mientras  estuvo  en  el  pontificado,  este  papa,  entre  la  ingente  cantidad  de  ocupaciones,  dedicaba  al  estudio  alguna  horilla  y  escribió  unos  libros  de  historia  detalladísimos y otras obritas con mucho estilo: antes de que fueran publicadas se  dignaba siempre a compartirlas conmigo, que era su referendario».    Esta  buena  relación  explica  que  Arévalo  fuera  el  único  que  acompañara  al  papa  Piccolomini  en  el  momento  de  su  muerte,  en  medio  de  la  desolación  más  absoluta ante la falta de apoyos a la cruzada que había organizado:    Rursus  fuit  pontifex  ipse  çelatissimus  belli  et  expeditionis  contra  perfidos  Turcos et aduersus eorundem impietatem generalem et famosam induxit cruciatam  et passagium, cui se debilem uiribus sed animo fortem personaliter exhibuit. Verum  peccatis christiani populi sed et ignauia atque dissidia infęliciter res acte sunt. Nam  cum  apud  Anchonam,  urbem  maritimam,  transfretandi  animo  moram  traheret,  exspectans aduentum quorundam principum et magnatum qui personaliter uenire  aut  pręsidia  ferre  polliciti  erant,  conspiciens  nullam  superesse  spem  de  illorum  aduentu  atque  succursu,  consternatus  animo  et  agrauato  morbo  corporali,  ex  huiusmodi mestis animi accidentibus, tandem ut Deo placuit, spiritum exhalauit; me  tunc in eadem ciuitate manente et ad transfretandum cum eodem pontifice parato.  Obiit autem XIIII die augusti anno Christi  incarnationis M.CCCC.LXIII. Pręfuit annis VI.  (c. hist. Hisp. 4,40 [f.170r])    «Se empeñó además este pontífice en  la guerra y en  la expedición contra  los  malvados turcos y dio comienzo a  la célebre cruzada general contra su impiedad y  preparó personalmente el viaje aunque se mostró débil en sus fuerzas pero fuerte de  ánimo. Las cosas, sin embargo, no salieron bien no sólo por los pecados del pueblo  cristiano  sino  también  por  la  pereza  y  la  desidia.  Pues  al  hacer  escala  en Ancona,  ciudad  costera,  con  la  intención  de  comenzar  la  travesía,  mientras  esperaba  la  llegada de algunos príncipes y poderosos que habían prometido ir personalmente o  mandar  tropas,  viendo  que  ya  no  quedaba  esperanza  alguna  sobre  su  llegada  y  ayuda,  consternado  en  su  alma  y  agravada  la  enfermedad  de  su  cuerpo  por  estos  tristes acontecimientos, finalmente Dios tuvo a bien que exhalara su espíritu. En ese  44 Cf. Toni (1935:89‐90). Posiblemente el mismo Piccolomini le habría nombrado referendario; cf.  N. del Re (1995:893‐895) para más detalles sobre este puesto. Parece ser que Arévalo ocupó este  cargo  casi  hasta  el  final  de  sus  días;  él mismo  en  el  Speculum  afirma  que  es de urbe  fidelissimus  castellanus et referendarius (spec. prol., 7‐8); en el prólogo de  la c. hist. Hisp., por el  contrario, no  menciona este título (f.14r).  Introducción  Episcopus, castellanus et referendarius. Breve semblanza biográfica  55  momento yo me encontraba con él  en esa misma ciudad preparado para  iniciar  la  travesía con el propio pontífice. Murió el 14 de agosto de 1464. Ocupó la cátedra seis  años».     Tras  el  breve  reinado  de  Pío  II,  fue  elegido45  pontífice  el  veneciano  Pietro  Barbo, sobrino de Eugenio IV con el nombre Pablo II:    Sic  disponente diuina  clementia unanimiter  et  concorditer per uiam  spiritus  sancti  elegerunt  sanctissimum  dominum  nostrum  dominum  Paulum  secundum  natione  Venetum,  qui  nunc  fęliciter,  [170v]  Deo  auctore,  pręsidet.  Hic  pontifex  genere nobilis atque patricius sed uita et moribus illustrior. Nepos quidem fuit beate  memorię Eugenii pape IIII et ita ex una nobili gloriosaque domo duplex pontificatus  egressa est dignitas et dum  in  illo memor uniuersus  tenuit quod raptus sit,  in  isto  gaudium successit quod assumptus est quo fit ut utriusque pontificis laudum gloria  uniuersa populorum ora compleat. Est igitur huic pontifici uirtus animi ingens sed et  forma  corporis  uenustissima.  Illa  prestat  ut  eum  opporteret  pontificum maximum  fieri; hęc ut deceret. (c. hist. Hisp. 4,40 [f.170r‐v])    «Disponiéndolo  así  la  divina  clemencia,  de  forma  unánime  y  armoniosa  eligieron gracias al Espíritu Santo a nuestro señor don Pablo II, natural de Venecia,  que  ahora,  por  la  gracia  de  Dios,  ocupa  la  cátedra  felizmente.  Fue  este  pontífice  noble  de  familia  y  patricio,  pero  más  ilustre  por  su  vida  y  sus  costumbres.  Fue  sobrino del  papa Eugenio  IV,  de dichoso  recuerdo,  de modo que una  casa noble  y  gloriosa  ha dado dos pontífices  y mientras  todo  el mundo  recuerda que  aquél  fue  arrebatado de la cátedra, gracias a éste se sucede la alegría por su ascenso, de lo que  se deduce que toda la gloria de las alabanzas de ambos pontífices colma la boca de  los  pueblos.  Es  este  pontífice  de  una  extraordinaria  virtud  de  ánimo  y  de  excelsa  hermosura  corporal.  Destaca  tanto  por  la  primera  que  parecía  necesario  hacerle  sumo pontífice; por la segunda, que parecía conveniente».    Arévalo, que acabaría siendo casi mano derecha del pontífice, nos ofrece un  retrato  del  mismo  muy  positivo  teniendo  en  cuenta  que  lo  escribe  en  vida  del  propio Pablo II:    Virtute pręstantissimus denique clementissimus et omnium indulgentissimus,  ad  pacem  denique  pronus,  nam  Italiam  dissidiis  plurimis  incensam  summa  cum  industria bis paccauit. (c. hist. Hisp. 4,40 [f.170v])     «Descataba especialmente por su virtud y por su clemencia al tiempo que era  el  más  indulgente  de  todos,  partidario  además  de  la  paz  pues  pacificó  con  muchísimo  trabajo  en  dos  ocasiones  Italia,  consumida  por  infinidad  de  insurrecciones».    Dejando para más adelante la disquisición sobre el presunto antihumanismo  del pontífice y sus posibles consecuencias literarias para don Rodrigo, de lo que no  cabe duda es que con el pontífice veneciano se  inicia para nuestro autor  la etapa  más fecunda de su vida literariamente hablando (pues compone sus mejores obras,  el  Speculum,  el De  pace  et  bello  y  la Historia Hispanica)  y  también  la  de  mayor  cúmulo  de  poder:  nada  más  subir  al  trono  Pablo  II,  nombró  a  don  Rodrigo  45 30 de agosto de 1464. Ocupó la cátedra hasta 1471.  Introducción  Episcopus, castellanus et referendarius. Breve semblanza biográfica  56  castellano de Sant’Angelo. Se  trataba de un cargo muy especial  ya que el antiguo  mausoleo de Adriano había sido reutilizado como cárcel pontificia:     Hic  fęlicissimus  pontifex,  qua  die  apicem  summi  pontificatus  assumpsit  de  sacri  collegii  assensu,  non  sine  singulari  confidentia  me  indignum,  sed  fidum  pręfectum  castellanum  castri  Sancti  Angeli  de  urbe  instituit;  quippe  qui  localia  et  ecclesię Romanę thesauros fidei meę commisit. (c. hist. Hisp. 4,40 [f.170v])     «Este pontífice extraordinariamente dichoso, en el día en que asumió la cima  del sumo pontificado por consenso del sacro colegio, me nombró a mí, indigno pero  fiel,  alcaide  del  castillo  de  Sant´Angelo  en  Roma  gracias  a  una  especial  confianza:  confió en mi buena fe las posesiones y los tesoros de la iglesia de Roma».     Los  últimos  años  de  la  vida  de Arévalo  fueron muy  duros  en  el  castillo.  Se  trataba  de  un  puesto  de  la  máxima  confianza  por  parte  de  un  pontífice  que,  a  diferencia de  sus predecesores46,  no había nombrado para  semejante  cargo  a un  compatriota  suyo  sino  a  un  español.  Un  hombre  como  nuestro  obispo,  acostumbrado a viajar, se veía en este momento, en virtud de su obediencia a Pablo  II, agraciado con este nombramiento pero también, en cierta medida, condenado a  la  soledad propia del  alcaide de una prisión.  En palabras del mismo Rodrigo,  no  hay trabajo más duro en esta vida:    Inter  cuncta  huius  mortalis  uite  genera  nullum  difficilius,  calamitosius  miseriusque,  si  recte  geratur,  putandum  est,  quam  eorum qui  ciuitates,  castra  aut  arces custodiunt; idque ego ipse expertus loquor.  (cast. 1,2)47    «Entre  todas  las  formas de esta vida mortal, hay que pensar que no hay una  más difícil, llena de calamidades y miserable, si se cumple correctamente, que la de  los  que  vigilan  las  ciudades,  los  campamentos  o  las  fortalezas;  lo  digo  porque  yo  mismo la he padecido».    En general los padecimientos de los alcaides son importantes, como falta de  comida, bebida o sueño; sin embargo, para Arévalo pocas cosas son peores que la  falta  de  los  seres  queridos,  la  alegría  de  su  conversación  y,  en  definitiva,  la  tranquilidad:    Denique castellani et qui arces recte custodiunt omni sunt quiete priuati, quo  nichil  est  uita  dulcius,  comuni  uidelicet  amicorum  et  ceterorum  conuersatione  remoti (...) Nulla dies, nulla nox, nulla hora secura illis est. (cast. 1,2)48    «Por  último,  los  alcaides  y  quienes  vigilan  correctamente  las  fortalezas  se  hayan privados de toda tranquilidad, no hay cosa más agradable que esto en la vida,  es decir, alejados del trato común con amigos y con el resto de personas (...) No hay  un día, una noche, una hora segura para ellos».    46 Pío  II, por ejemplo, había nombrado a su sobrino, y Calisto  III siempre a valencianos; cf. Laboa  (1967:285).  47 Citamos según la transcripción del Ms. Vat. 4881 ff. CXVI‐CXXXIII que ofrece Laboa (1967:314‐315).   48 Laboa (1967:315).  Introducción  Episcopus, castellanus et referendarius. Breve semblanza biográfica  57  Durante  el  reinado  de  Pablo  II,  don  Rodrigo  cambió  por  tres  veces  de  diócesis.  En  1465  fue  trasladado  a  Zamora,  dejando  Oviedo;  en  1467  cambió  Zamora por Calahorra, y en 1469 se hizo cargo de su última sede,  la de Palencia,  aunque no visitó nunca ninguna de ellas:    Deinde  pro  sua  animi  nobilitate  et  munificentissima  liberalitate  meipsum  indignum primo  ad Çamorensem ecclesiam,  deinde  ad Calagurritanam,  tandem ad  Palentinam transtulit. (c. hist. Hisp. 4,40 [f.170v])    «Después,  gracias  a  su  nobleza  de  ánimo  y  su  inmensa  generosidad,  me  transfirió a mí, indigno de ello, en primer lugar a la iglesia de Zamora, después a la  de Calahorra y finalmente a la de Palencia».    El  episodio más destacado de esta última parte de su vida  fue,  sin duda,  su  relación con los humanistas que estaban presos en Sant´Angelo y, por tanto, bajo  su  custodia.  La  razón  verdadera  del  encarcelamiento  de  los  miembros  de  la  Academia Romana sigue aún oculta a pesar de  las pesquisas de  los historiadores.  La  situación  tuvo  su  origen  en  la  eliminación  de  todos  los  laicos  de  la  administración  papal,  hecho  que  comportaba  la  supresión  del  Colegio  de  Abreviadores49, que había sido ampliado por Pío II y que estaba constituido en su  mayoría por humanistas  (Rendina  1983:480).  La decisión pudo deberse a  varios  motivos; uno, poner fin a las acusaciones de simonía y nepotismo que habían caído  sobre la jerarquía vaticana en tiempos del papa de Siena; otro, poner de nuevo bajo  control eclesiástico, en concreto de Rodrigo Borgia, amigo personal del papa, a los  abreviadores,  que  se  habían  constituido  de  manera  casi  independiente.  Don  Rodrigo  da  cuenta  de  esta  decisión  y  de  sus  palabras  puede  deducirse  cierta  conformidad con ella:    In  principio  pontificatus  sui  Romanam  curiam  omni  simonię  et  extorsionis  labe  seuerissime  purgauit  cunctosque  officiales  ac  curiales  reformauit  domumque  habuit mundissimis atque honestissimis uiris refertam. (c. hist. Hisp. 4,40 [f. 170v])     «En los comienzos de su pontificado purgó la curia romana de todo pecado de  simonía y extorsión, y reformó a todos los oficiales y trabajadores de la curia y tuvo  una casa llena de hombres escrupulosamente limpios y honrados».    Las quejas de los abreviadores no tardaron, en especial las de Bartolomeo dei  Sacchi,  más  conocido  como  Platina,  que  en  tiempos  del  papa  Piccolomini  había  pagado  una  importante  cantidad  de  dinero  por  un  puesto  en  el  cuerpo  de  Abreviadores. Pablo  II no  le devolvió nada de este dinero y además hizo que sus  huesos acabaran en el castillo prisión de Sant´Angelo (antes había estado preso en  el  palacio  de  San  Marcos)  ante  la  continua  insistencia  de  Platina  que  le  pedía  explicaciones  sobre  su  actuación,  llegando  incluso  a  amenazarle  con  la  convocatoria de un concilio. El propio Platina escribió así en su De uita Christi ac  49 Sobre la historia del Colegio de Abreviadores, cf. N. del Re (1995:13‐14).  Introducción  Episcopus, castellanus et referendarius. Breve semblanza biográfica  58  omnium pontificum, obra en la que pudo llevar a cabo su vendetta personal contra  Pablo II:     Reiecti  a  te  ac  tam  insigni  contumelia  affecti,  dilabemur  passim  ad  reges  et  principes  eosque  adhortabimur  ut  tibi  concilium  indicant  in  quo  potissimum  rationem  reddere  cogaris  cur  nos  legitima  possessione  spoliaueris.  Lectis  litteris  Platynam reum maiestatis arcessit,  in carcerem trahit, compedibus reuincit.   (pont.  f.133v)50    «Los expulsados y  afectados por  tan  inmensa  injusticia  iremos por  todas  las  cortes de  reyes  y príncipes  y  les  exhortaremos  a que  convoquen  un  concilio  en  el  que te veas especialmente obligado a rendir cuentas de por qué nos has despojado  de lo que poseíamos de modo legítimo. Tras leer la carta, Platina fue acusado de lesa  majestad, encarcelado, atado con grilletes».    A este asunto se sumó la sospecha de que un grupo de eruditos, entre los que  se  encontraban algunos de  los  abreviadores destituidos y  varios miembros de  la  Academia  Romana,  tramaban  una  conjura  aprovechando  los  fastos  de  la  celebración  de  los  carnavales  de  1468.  La  acusación  fue  de  «lesa    majestad,  es  decir,  intentar  dar  un  sangriento  golpe  al  Estado  instaurando  un  gobierno  republicano tras la eliminación del Papa y del Colegio Cardenalicio, y de otras dos  acusaciones complementarias, la primera de carácter personal, la de ser herejes e  inmorales, la segunda colectiva, dirigida contra la Academia como foco irradiador  de  una  enseñanza  generadora  de  irreligiosidad,  laicismo,  hedonismo  y  escepticismo,  contrarios  a  la  moral  cristiana»  (González  Rolán,  Baños  Baños  &  López Fonseca 2008:20‐21). Sin embargo, según Trame (1958:173) la falta de una  evidencia  que  explique  un  entramado  serio  que  dé  sustento  a  una  conjura  y  las  relativamente  livianas penas (la mayoría un año, sólo Agustín Maffei estuvo tres)  hacen  sospechar  que  el  papa  les  condenara  sólo  por  su  «insolent  and  contemptuous attitude toward him» al tiempo que aprovechaba para dar ejemplo  con ellos. Butler (1922:8‐11) y Zabughin (1909:168) vieron en la medida tomada  por el papa sólo una forma de mantener el orden en Roma. Desde luego, de haberse  confirmado el intento de sublevación el castigo habría sido, sin duda, la muerte, tal  y como había hecho Nicolás V con Stefano Porcari. D´Amico (1991:93) afirma, sin  embargo, que «there were some basis for the charge of sodomy», introduciendo así  un  nuevo  elemento  de  sospecha  sobre  algunos  de  los  humanistas.  De  hecho,  Pomponio  Leto  ya  había  estado  en  prisión  en  Venecia  acusado  de  relaciones  homosexuales con alguno de sus pupilos.   En cualquier caso,  lo cierto es que  los humanistas al  final salieron sin cargo  alguno, no sabemos si por  la  imposibilidad de demostrarlos, o porque realmente  no hubo más que rumores infundados que el pontífice, desconfiado por naturaleza,  pudo haber magnificado.  50 Citamos por la edición de Treviso 1485.  Introducción    59  Estos últimos años de Arévalo estuvieron marcados por la conjura romana y  por su cargo de alcaide, poniendo así fin a sus azarosos viajes como diplomático. Se  dedicó más aún a  la escritura: a esta época pertenecen el Speculum (1468), el De  pace  et  bello  (1468),  escrito  mientras  duró  el  encarcelamiento  de  Platina,  y  la  Compendiosa historia Hispanica (1470) por mandato de Enrique IV.    De la muerte de Sánchez de Arévalo poco se sabe. De acuerdo con la inscrip‐ ción de su monumento  funerario,  tuvo  lugar el 4 de octubre de 1470, provocada  posiblemente por una enfermedad que dejó ver sus síntomas sólo unos pocos días  antes. Sus restos reposaron en Santa María de Montserrat en Roma, conocida como  la Iglesia de los Españoles, donde ahora no queda más que su lápida funeraria.      2.2. Familiaris Pauli II: al servicio de Su Santidad    En  la  dedicatoria  del  Speculum  al  papa  Pablo  II,  don  Rodrigo  se  presenta  como «el más fiel servidor de su Santidad y familiar» (obsequentissimus seruulus et  familiaris). Este último término, de apariencia intrascendente, puede ayudarnos a  entender  en  cierto  modo  la  perspectiva  con  la  que  Arévalo  afrontó  su  actitud,  ciertamente limitada, ante los studia humanitatis.    Con el término familiaris se designaba a la persona, generalmente hombres y  en  su mayor parte célibes, que formaban parte de la familia, es decir, del grupo de  oficiales que constituían  la corte pontificia51 y que se encargaban de  los aspectos  religiosos,  ceremoniales,  culturales  y  también  personales  del  pontífice  (D´Amico  1991:38).  Los  cardenales  también  contaron  con  sus  propias  familiae,  si  bien  el  número de sus integrantes solía ser menor. Tal era el caso, por ejemplo, de Pietro  Barbo, futuro Pablo II, que, a pesar de ser él mismo cardenal, seguía perteneciendo,  quizás debido a su juventud, apenas veinte años, a la familia del cardenal Prospero  Colonna,  como  asegura  Piccolomini  en  su  De  uiris  illustribus52.  Los  humanistas  fueron  otro  ejemplo  de  pertenencia  a  las  familiae  cardenalicias,  así  Bracciolini  y  Bruni, puesto que solían trabajar como secretarios personales  El  número  de  miembros  de  la  familia  pontificia  había  experimentado  un  incesante  aumento  durante  la  estancia  de  la  corte  en  Aviñón.  Tradicionalmente  sólo  la  integraba  un  número  razonable  de  colaboradores  que  resultaban  indispensables  tanto  en  la  atención  personal  del  papa  como  en  las  labores  administrativas de los Estados de la Iglesia.  Durante  la  época  del  Renacimiento  la  familia  se  había  dividido  en  dos  categorías: superior e  inferior. Según D´Amico (1991:38) en tiempos de Pío II  los  miembros de la familia ascendían ya a 230. Como es lógico, en el escalafón más alto  se  encontraban  los  arzobispos  y  los  obispos,  los  secretarios  personales  y  los  51 El concepto de familia pontificia sigue aún vigente dentro de la jerarquía vaticana, aunque desde  la reforma de Pablo VI en 1964 su constitución ha cambiado bastante, en especial por la eliminación  de multitud de cargos que eran considerados anacrónicos; cf. N. del Re (1995:480‐481).  52 PICCOL. uir., de Petro Barbo: cardinali de Columna admodum familiaris.   Introducción  Familiaris Pauli II: al servicio de Su Santidad  60  encargados  de  las  bibliotecas  privadas  de  los  pontífices;  también  pertenecían  a  este  selecto  grupo  los  abreviadores  o  escritores  de  breves  apostólicos53.  Don  Rodrigo  pertenece,  en  consecuencia,  a  la  categoría  superior  por  su  doble  naturaleza de obispo y de alcaide de Sant´Angelo.  El  punto  que  más  nos  interesa  destacar  es  que  todos  los  miembros  de  la  familia  dependían  por  completo  del  pontífice,  no  sólo  en  su  aspecto  jerárquico,  como por otra parte resulta obvio, sino de modo especial en el financiero: el papa  mantenía  económicamente  a  toda  su  familia.  La  obediencia  de  sus  miembros  estaba, por tanto, más que garantizada.   Así las cosas, creemos firmemente que muchas de las actitudes de Arévalo se  podrán  entender mejor  si  tenemos  en  cuenta  este  hecho.  Laboa  (1973:315),  por  ejemplo, no comparte esta opinión y cree que en tantos aspectos aún poco claros  de  Arévalo,  como  alguna  de  sus  reacciones  antihumanísticas,  a  las  que  nos  referiremos más adelante,  la explicación no está tanto en que se acomodase «a la  tendencia  de  Pablo  II»  sino más  bien  a  que  su  «formación medieval»    tuvo más  fuerza en él que cualquier otro movimiento cultural como fue el Humanismo.   Sin  embargo,  don  Rodrigo,  no  tuvo  otra  opción:  no  sólo  era  familiaris  sino  también obsequentissimus seruulus, de modo que cualquier afirmación que pudiera  poner  siquiera  en  entredicho  alguno  de  los  preceptos  del  pontífice  quedaba  excluida de la voluntad del segoviano. El prólogo del Speculum no deja lugar para la  duda sobre la subordinación absoluta de Arévalo al papa:    Dignum  namque  existimaui  ut  cuius  corpusculi  mei  membra  tuis  obtines  obsequiis perpetuo deuincta, eius etiam, si que sunt, animi uires possideas. Et dum  exterioris  hominis  partes  sese  ad  tua  deuouent  obsequia,  debilis  quoque  et  rudis  interior  intellectus  ad  tue  sanctitatis  gloriam  non  dormitet.  Quo  fiet  ut  eidem  tue  beatitudini seruiat uterque meus, immo tuus homo. (spec. prol., 30‐37)    «Así  pues,  he  considerado  justo  que  tuvierais  mis  miembros  atados  para  siempre  a  vuestro  servicio,  y  tuvierais  también  las  fuerzas de mi  ánimo,  si  es  que  tengo  alguna.  Y  mientras  mi  cuerpo  se  entrega  a  vuestro  servicio,  tampoco  des‐ cansará mi inteligencia, endeble y tosca, en pos de la gloria de vuestra Santidad. De  lo que se deducirá que todo mi ser, más bien vuestro,  servirá a vuestra Beatitud».    Algunos alegarán, sin duda, que los capítulos del libro segundo del Speculum  dedicados a  la  curia podrían atacar directamente  la mano que  le daba de comer;  sin embargo, nada más lejos de la realidad. No son más que los intentos de cambio  y  progreso  (ambas  características  del  Humanismo)  de  alguien  que  conocía muy  bien los entresijos de la Iglesia y que, quizás premonitoriamente, tuvo la intuición  de que si no se producía una profundo cambio en el seno mismo de la Iglesia, ésta  acabaría  siendo  atacada  y,  en  consecuencia,  fragmentada,  como  al  final  terminó  sucediendo.  No nos cabe duda de que Arévalo era un hombre de su tiempo: había estado  en  la  corte más  avanzada  intelectualmente,  la  de  Juan  II,  había  sido discípulo de  53 Cf. N. del Re (1995:13‐14).  Introducción  Familiaris Pauli II: al servicio de Su Santidad  61  Alfonso  de  Cartagena,  precursor  del  Humanismo  en  Castilla,  había  viajado  muchísimo, había entablado amistad, y trabajado, con los mejores humanistas del  momento.  Sin  embargo,  pensamos  que  su  carrera  eclesiástica  y  el  servicio  a  los  pontífices  fueron  para  él  los  objetivos  más  importantes.  Pablo  II  le  confirió  un  cargo  de  altísima  responsabilidad,  alcaide  de  Sant´Angelo,  y  Arévalo  no  podía  defraudarle.   Con el  fin de entender un poco mejor el  “vasallaje” de don Rodrigo hacia  la  cabeza visible de la familia a la que pertenecía, puede resultar interesante conocer  algunos detalles del papa Pablo II, un personaje histórico que ha suscitado varios  debates a propósito de su verdadero interés por la cultura y los studia humanitatis  en general.   Procedente  de  una  familia  de  comerciantes  venecianos  no  parece  que  la  cultura  estuviera  entre  sus  prioridades,  máxime  si  tenemos  en  cuenta  que  los  studia humanitatis no habían calado aún en la Serenísima como lo habían hecho en  el  resto  de  la  península  itálica  (Pastor  1923:14).  Comenzó  pronto  su  carrera  eclesiástica  y  apenas  a  los  veinte  años  ya  era  cardenal,  como  nos  recuerda  Piccolomini: admodum iuuenis in cardinalem assumptus est54.   Entre sus tutores estuvo el humanista Giacomo Rizzoni, que había estudiado  griego  en  Oriente  y  al  que  el  propio  pontífice  nombró  abreviador.  Algunos  estudiosos  han  calificado  a  Pablo  II  como  inteligente  y  bien  educado  (D´Amico  1991:93) puesto que dedicó gran parte de sus esfuerzos al coleccionismo de joyas,  piedras preciosas y obras de arte  (llegando a  ser un gran experto) así  como a  la  restauración  de  los  antiguos  monumentos  romanos,  como  los  arcos  de  Tito  y  Septimio  Severo  o  la  estatua  ecuestre  de  Marco  Aurelio,  convirtiéndose  así  en  modelo de pontífice del Renacimiento.   Cuentan  las  crónicas  contemporáneas  que  era  gran  aficionado  a  la Historia  Antigua, pasión que  tomaba cuerpo en  la  celebración de  triunfos  imperiales y de  los  carnavales:  los  desfiles  de motivos  de  la  iconografía  pagana  recorrían  Roma  entera para regocijo de sus habitantes, todo ello inmerso en un ambiente que nadie  habría calificado como adecuado o apropiado a las costumbres del sumo pontífice.  «Y estas fiestas tan paganas las organizaba el aborrecedor del humanismo clásico»  (Llorca & G.‐Villoslada 1987:392).  Parece ser que también consiguió reunir una gran biblioteca, aunque lo cierto  es  que  gran  parte  de  sus  documentos  se  confunden  con  los  de  su  sobrino  el  cardenal Marco Barbo y otros  tantos que  fueron  recibidos  como herencia  tras  la  muerte  de  Pietro  del  Monte,  obispo  de  Brescia  (Rundle  2004:178).  Ahora  bien,  según  Rundle  (2004:177),  ¿cuántos    manuscritos  llegó  a  leer  el  papa  Barbo  de  cuantos formaban parte de su colección? La sospecha tiene una mica ueritatis por  cuanto en uno de los manuscritos de su biblioteca figura la siguiente dedicatoria:  comparandos  libros  ut  legas,  non  ut  seruas  et  ornes.  Cardinalis  Sancti  Marci55.  Directamente relacionado con su afán bibliófilo, que no lector, estuvo su apoyo (o  54 PICCOL. uir., de Petro Barbo.  55 Tomamos la cita de Rundle (2004:177).  Introducción  Familiaris Pauli II: al servicio de Su Santidad  62  al menos  permiso)  al  desarrollo  de  la  imprenta.  Conviene  recordar  que  son  dos  prelados  españoles  los  que,  bajo  su  pontificado,  tienen  el  privilegio  de  ser  los  primeros hombres en ver sus obras publicadas por el nuevo  invento: el  cardenal  Torquemada  y  nuestro  Rodrigo  Sánchez  de  Arévalo;  este  último  además,  por  partida doble: el Speculum y la Compendiosa historia Hispanica. Además, la mayor  parte  de  los  incunables  editados  en  Roma  iban  dedicados  al  papa,  señal  más  o  menos  tácita  de  que  aprobaba  la  reciente  invención.  Permitió  incluso  que  un  obispo, Giovanni Andrea Bussi, fuera el corrector de estilo de los alemanes Konrad  Sweynheym y Arnold Pannartz, y Gianantonio Campano para Ulrich Hahn (Pastor  1923:70‐71).   Según  Kelly  (1986:480)  Pablo  II  estuvo  lejos  de  ser  «hostile  to  culture  or  humanism» puesto que él mismo se rodeó de eruditos, aunque se debe matizar que  no mostrara  un  interés  especial  por  la  cultura  que  ellos  representaban.    Podría  decirse que para el papa estos estudiosos eran meros trabajadores de las diversas  familiae cuya actividad se respetaba en  tanto no dieran demasiados problemas o  permanecieran ensimismados en sus libros. La actitud de Pablo II hacia la cultura  que estaban desarrollando los humanistas fue, al menos en sus inicios, de respeto  o,  quizás  mejor,  de  indiferencia.  Llorca  y  G.‐Villoslada  (1987:391)  hablan  de  «incomprensión hacia la cultura grecolatina» al mismo tiempo que no ven en él un  «enemigo  de  la  ciencia».  Creemos,  sin  embargo,  que  Pablo  II  sí  alcanzó  un  nivel  intelectual suficiente como para darse cuenta del valor, y quizás del peligro, de la  cultura. Como casi todos los gobiernos absolutos de la Historia, el papa veneciano  consintió  el  desarrollo  de  la  cultura  mientras  resultara  algo  inocuo  al  poder,  llevando  a  cabo,  mientras  tanto,  la  conocida  política  de  panem  et  circenses,  procurando mantener al pueblo en la ignorancia (Rendina 1996:480). Ahora bien,  aunque  el  papa  veneciano  no  presentara  una  condición  de  férreo  opositor  al  Renacimiento,  entendido  en  términos  generales,  no  hay  que  buscar  tras  él,  ni  mucho menos, a un pontífice humanista  como Nicolás V (Pastor 1923:66).   Sin  embargo,  los  hechos  acontecidos  en  1468,  la  supresión  del  Colegio  de  Abreviadores y la posterior conjura de los humanistas56, provocaron que el papa se  convirtiera  en    paradigma  del  antihumanismo,  independientemente  de  que  con  anterioridad  ya  hubiera  destacado  por  sus  excesos  en  la  pompa,  su  manifiesta  vanidad o su «amor vulgar por la ostentación» (Symonds 1999:22). Gran parte de  la responsabilidad en la creación de una imagen absolutamente funesta de Pietro  Barbo se debe a la vendetta literaria que le tenía reservada Platina. Nos parece muy  interesante  la  observación  de  D´Amico  (1991:92),  según  la  cual  Platina  habría  convertido en problema común a todos los humanistas una cuestión, en principio,  sólo suya. En el De uita Christi ac omnium pontificum dejó constancia de ese odio  del papa por el Humanismo:    Humanitatis  autem  studia  ita  oderat  et  contenebat  ut  eius  studiosos  uno  nomine hereticos appellaret. Hanc ob rem Romanos adhortabatur ne filios diutius in  56 Cf. 2.1. Episcopus, castellanus et referendarius. Breve semblanza biográfica, pp. 45‐59.  Introducción  Familiaris Pauli II: al servicio de Su Santidad  63  studiis  litterarum  uersari  paterentur.  Satis  esse  si  legere  aut  scribere  didicissent.  (pont. f. 136v)    «Odiaba y destruía de tal modo los estudios de humanidades que se refería a  sus estudiosos de una sola forma: herejes. Por este motivo exhortaba a los romanos  a  que  no  dejaran  que  sus  hijos  le  dedicaran  demasiado  tiempo  a  los  estudios  literarios. Ya era suficiente con que aprendieran a leer o a escribir».    Para  confirmar  la palabras de Platina,  L.  von Pastor publicó dos  cartas que  corroboraban sin paliativos  lo dicho por el humanista.   Ambas están  fechadas en  1468 durante los meses en los que se descubrió la supuesta conjura:    Comenzò S. Sta ad damnare molto questi studii de humanità dicendo que se Dio  gli prestava vita, voleva providere ad due cose: l´una che non fosse licito studiare in  queste  vane  historie  et  poesia  perche  sono  piene  de  heresie  et  maledictione  (...)  Datum Romae ult. Februarii, 146857.    Il papa ha prohibito  a  tutti  li maestri de  scole  che non vole S.  Sta  che  legano  poeti  per  la  heresia  era  intrata  in  certi  che  se  delectavano  de  questi  poeti.  Dat.  Romae, XVI Martii, 1468.    A  pesar  del  encono  de  Platina  con  Pablo  II,  todo  apunta  a  que  sus  afirmaciones  eran  ciertas.  Lo  más  probable  es  que  esa  indiferencia  que  mencionábamos  antes  hacia  la  cultura  se  tornara  en  odio  debido  a  que  se  había  dado  cuenta  de  que,  supuestamente,  estos  hombres  de  letras  podían  poner  en  peligro su poder al frente de la Iglesia. Quizás, más que de odio, podríamos hablar  de miedo: el papa veneciano comprendió en 1468 que la cultura significaba poder,  de ahí que promoviera la ignorancia entre su pueblo.  Así las cosas, éste era aproximadamente el panorama cultural en el que tuvo  que desenvolverse Sánchez de Arévalo, miembro de la familia de Pablo II. Creemos  que al segoviano no  le quedó otra solución que sumarse a esta corriente  iniciada  por el veneciano. En este sentido Laboa (1973:315) recoge dos fragmentos del De  remediis  afflicte  ecclesie,  de  1469,  por  tanto  posteriores  a  las  decisiones  anti‐ humanísticas del papa, donde parece seguir a pies juntillas sus dictados:     Esset igitur saluberrimum remedium ut Sedes Apostolica seuerissime inhibeat  ne  iuuenes  in  teneris  annis  passim  his  gentilium  et  poetarum  libris  et  fictionibus  inhereant  (f.134v)  (...)  Presertim    non  parum  fideles  oberrant  nec  mediocriter  ecclesia leditur cum conspicit pueros et iuuenes qui in teneris annis imbuendi erant  in  lege  Domini  preceptis  eius  ac  sacris  scripturis  et  canonicis  libris  omissis  ad  fabulas conuerti qui poeticas fictiones et  libros gentilium continuo perlegunt. (rem.  f.135v)    «No  poco  se  equivocan  especialmente  los  fieles,  y  no  menos  se  daña  a  la  Iglesia, cuando se ve que  los niños y  los adolescentes, que debían empaparse de  la  ley de Dios y sus preceptos, saltándose las Sagradas Escrituras y los libros canónicos,  leen continuamente, obsesionados con estas historias, las invenciones de los poetas  57 Cf. Pastor (1923:62 y 490‐491);  González Rolán, Baños Baños & López Fonseca (2008:22 y 26).   Introducción  Familiaris Pauli II: al servicio de Su Santidad  64  y  los  libros  paganos  (...)  Sería  entonces una  solución muy provechosa que  la  Sede  Apostólica  ejerciera  su  autoridad  severísimamente    para  que  los  adolescentes  no  estuvieran durante su años de juventud pegados a los libros de autores paganos y de  poetas así como a sus invenciones».    Ahora bien,  la opinión de nuestro autor hacia  los  studia humanitatis  no  fue  siempre la misma. En 1453, siendo arcediano de Treviño, durante el pontificado de  Nicolás V, paradigma de papa humanista, escribió un tratado pedagógico (muestra  ya  por  sí  misma  de  ciertos  intereses  humanísticos,  aunque  no  esté  a  la  altura  intelectual de otros como el de Piccolomini), De arte, disciplina et modo alendi et  erudiendi  filios,  pueros  et  iuuenes,  en  el  que  narra  la  alegría  con  la  que  Alfonso  González  de  la  Hoz,  su  destinatario,  vio  su  biblioteca  y  se  alegró  de  haber  encontrado algunos volúmenes relacionados con los studia humanitatis, la filosofía  moral y la elocuencia:    Cum bibliothecam conspexisses meam, ut plane uidi,  interno quodam gaudio  affectus  es,  eo maxime  quia  in  eis  ipsis  humanitatis  ac morum  studiis  laudatisque  eloquentie  artibus,  in  quibus  perrari  nedum  excellentes,  sed  nec  satis  docti  reperiuntur,  nonnulla  opuscula  reperisti,  que  tibi  preclara  atque  admodum  grata  uidebantur. (discipl. prol., 12‐17)58    «Cuando  contemplaste  mi  biblioteca  te  invadió  una  alegría  interior,  como  pude ver con claridad, sobre todo porque habías encontrado algunas obritas que te  parecían brillantes y extraordinariamente agradables de estudios humanísticos, de  filosofía moral y del loable arte de la elocuencia, entre las que se encontraban obras  de autores raros, notables, si bien no sabios».    Un año más tarde, a finales de 1454 o principios de 1455, compuso la Suma  de la política, un compendio teórico de lo que entendía Arévalo que debía de ser la  ciudad ideal. Pues bien, dentro del entramado de esa república, término con el que  se refiere a la ciudad, aborda, siguiendo a Aristóteles, el tema del entretenimiento  de los ciudadanos. Y en este punto no sólo recomienda la caza y el monte sino que  argumenta que los gobernantes deben proporcionar a sus ciudadanos, entre otras  cosas,  poetas,  aseveración  que  contrasta  con  la  prohibición  de  estudiarlos  que,  como  hemos  visto,  años  más  tarde  hará  pública  Pablo  II  y  Arévalo  terminará  sancionando:     Por ende es conueniente a  todo buen político proueer en estas  cosas dando  orden  cómo  los  cibdadanos  ayan  moderadas  delectaciones  sensibles  de  juegos  e  solazes tempradamente, ordenando que los cibdadanos ayan disposición de bosques  e términos aptos para caça y monte, teniendo otrosí en la cibdad maestros de prosas  e famosos cantores para delectable armonia, e poetas e otros ministros, ordenando  aun ciertas representaciones e juegos publicos en días sennalados. (pol. 1,10)    En consecuencia, creemos que la subordinación de Arévalo a Pablo II le llevó  a una fidelidad tan absoluta que provocó, en combinación con otros aspectos, que  los  atisbos  de  humanismo  que  parecían  aflorar  en  sus  obras  no  terminaran  de  58 Cf. Ruiz Vila & Calvo Fernández (2000:50) para el texto latino y la traducción.  Introducción    65  desarrollarse  y  acabaran  con  el mundo medieval  en  el  que  se  había  educado  en  Salamanca.  Laboa  (1967:285)  definió  muy  bien  la  fe  ciega  en  el  papa  que  representaba el cargo de nuestro obispo; no hay lugar para la duda:    Naturalmente  la  importancia  estratégica  y  táctica  del  castillo  hacía  que  el  puesto  de  castellano  adquiriera  una  consideración  muy  especial.  A  los  papas  les  interesaba  enormemente  que  quien  ocupara  este  puesto  fuera  de  absoluta  confianza.  La  historia  de  los  alcaides  o  castellanos  es  la  historia  de  hombres  absolutamente seguros y dispuestos a obedecer solamente al pontífice reinante. Con  los papas aviñoneses tendremos soldados franceses, con Calixto III serán catalanes,  con Pío II senenes.    Pero ya el propio Arévalo se había encargado de dejar constancia por escrito  de  esa  servidumbre  hacia  el  pontífice.  En  su  tratado De  castellanis  et  custodibus  arcium  habla  en  repetidas  ocasiones  de  la  fides  exigida  al  alcaide  del  castillo  de  Sant´Angelo:    Qua de re  in electione ducis aut castellani, ut ait Egessipus,  non modo carnis  nobilitatem,  non  corporis  speciem  solam,  sed  mentis  uirtutem  fidemque  requiri  opportet, nec  fortitudinem robustam bellandi  sed discipline  formam (...) Eligendus  est  igitur  ad  eligendas  tutandasque  urbes,  custodiendas  arces,  summi  ingenii  uir,  industrius,  fidelis  atque  laudatarum  artium  ignarus  cauendumque  ne  seuus  sit,  impius aut insolens, nec cupidus quidem nisi glorie et potius uictorie quam prede et  lucro  intentus. Verum  inter  cetera  iustitia  et  fides  in  eis  exigitur  (...)  Fideles  igitur  amantes et demum animosi eligantur castellani laborumque et inedie pacientissimi.  (cast. 1,3)59    «Por esa razón en  la elección del general o alcaide, como dice Egesipo, no se  debe  buscar  única  y  exclusivamente  la  nobleza  de  sangre  o  el  aspecto  físico,  sino  también  la  inteligencia  y  la  fidelidad,  como  tampoco  la  fuerza  bruta  para  hacer  la  guerra como el conjunto de su disciplina (...) Se ha de elegir, así pues, para elegir y  proteger  las  ciudades,  para  vigilar  las  fortalezas,  un hombre de  suma  inteligencia,  trabajador, fiel e ignorante de las mencionadas artes y hay que tener cuidado de que  no sea cruel, impío o insolente y no esté ávido sino de gloria, y mejor de la victoria,  antes que preocupado por su ganancia y provecho. Entre otras cosas, se les exige, en  efecto, justicia y fidelidad. Así pues, elíjanse  alcaides que sean fieles, amantes de su  trabajo,  además  de  valientes  y  que  sean  especialmente  capaces  de  soportar  el  sufrimiento y la inedia».      2.3. Catálogo general de obras    A  la  hora  de  elaborar  un  elenco  de  la  producción  de Arévalo,  bien  en  latín  bien en castellano, se suele acudir a los ya realizados por sus biógrafos, en especial  a  T.  Toni  que  elaboró  el  más  completo  hasta  el  momento60.  Sin  embargo,  ya  se  encargó  el  propio  obispo  de  Palencia  de  componer  uno,  al  menos  en  lo  que  59 Laboa (1967:315).   60 Cf. Toni (1935), en especial el capítulo tercero «Actividades literarias» que se divide en  «Obras  escritas  en  castellano»  (pp.  148‐153)  y  «Obras  escritas  en  latín»  (pp.  153‐215),  donde  hace  una  breve descripción de cada una de las obras de Arévalo, incluidos sermones, dicursos y cartas.  Introducción  Catálogo general de obras  66  respecta a la producción de sus últimos años mientras fue alcaide de Sant´Angelo,  cargo que  le  fue  concedido en 1464. La  relación hecha por el propio obispo dice  así:    Verum  cum  iussu  suę  sanctitatis  pluribus  annis  castri  pręfati  sancti  Angeli  curam et administrationem [171r] gererem, ubi satis ocii supererat de eiusdem suę  beatissime  mandato  ad  gloriam  omnipotentis  Dei  et  ecclesię  Dei  exaltationem  et  decorem  ac  ueritatis  dilucidationem,  nonnulla  opuscula  inculto  rudique  eloquio  edidi. Primo librum magni uoluminis dictum Defensorium status ecclesiastici contra  querulos,  emulos  et  detractores  prelatorum  et  clericorum,  diuisum  in  decem  tractatus.  Iter  librum De paupertate Cristi et apostolorum et An Cristus et apostoli  mendicarunt et quo sensu dici potest eos mendicasse. Ibi denique deducitur pręlatos  et  clericos  modernos  non  deuiare  a  uita  apostolica  licet  obtineant  propria,  possessiones et prebendas distinctas et quamquam segregatim in domibus propriis  habitent.  Nihilominus  eos  uitam  communem  a  sanctis  patribus  institutam  ducere  censendos  fore.  Rursus  iussu  eiusdem  pontificis  edidi  librum  ubi  agitur  An  sine  peccato fideles licite fugiant a locis ubi seuit pestis. Item librum De monarchia orbis  in  quo  ostenditur  apud  Romanum  pontificem  residere  ueram  orbis  monarchiam;  demum  in  eodem  libro  in  secunda  parte  deducitur  reges  Hispanię  et  Francię  non  fore  imperatori  subditos.  Agitur  etiam  per  quem,  quando  et  quomodo  reges  delinquentes puniri possunt. Item librum Defensorium istius libri monarchię contra  quosdam detractores super eisdem et aliis utilibus materiis. Item librum Apparatus  siue commenti super bulla cruciate indicte per papam Pium contra perfidos Turcos.  Item  librum  Super  commento  bullę  depositionis  regis  Bohemię  per  sanctissimum  dominum  Paulum  secundum  publicate.  Item  librum  De  remediis  afflicte  ecclesie  militantis  in quo adhibentur remedia contra omnes persecutiones quas ecclesia ab  exteris  et  domesticis  paratur.  Item  librum  dictum  Speculum  uite  humane  de  prosperis et aduersis, dulcibus et amaris omnium  [171v] uitę mortalis tam in statu  spirituali  quam  temporali.  Item  librum  De  regno  diuidendo  et  quando  promogenitura  sit  licita.  Item  librum  De  eruditione  puerorum.  Item  librum  Confutatorium  secte  et  superstitionis  Machometi  et  quorundam  errorum  contentorum  in  quibusdam  epistolis  per  quendam  eloquentem  oratorem  missis  perfido  Turco.  Item  librum Dialogi  de  auctoritate Romani  pontificis  et  generalium  conciliorum et de pena subtrahentium obedientiam a sede apostolica et de remediis  scismatum. Item plurimos alios tractatus et epistolas. Quę siquidem opuscula eidem  sanctissimo pontifici pro maiore parte dedicata sunt et sub illius glorioso et eterno  nomine potius quam studio et ingenio meo conquiescunt. Nec me solum sed ut alter  Esdras  uel  rex  Ptolomeus  plures  doctissimos  et  studiosos  uiros  ad  scribendum  inuitat. (c. hist. Hisp. 4,40 [ff. 170v‐171v])  «Sin embargo al  llevar a cabo la administración y el cuidado del mencionado  castillo de Sant´Angelo durante muchísimos años por orden de Su Santidad, cuando  me quedaba suficiente tiempo del mandato de su beatitud para gloria de Dios omni‐ potente  y  exaltación  y  honra  de  la  iglesia  de  Dios  y  dilucidación  de  la  verdad,  publiqué algunas obras con mi estilo poco trabajado y rudo. En primer lugar un libro  de gran volumen titulado Defensa del estado eclesiástico contra los que se quejan de  ella,  los que la envidian y contra los detractores de prelados y clérigos, dividido en  diez tratados. También un libro sobre La pobreza de Cristo y los apóstoles y Si Cristo y  los apóstoles mendigaron y en qué sentido se puede decir que ellos mendigaran. Allí  se deduce que los prelados y los clérigos contemporáneos no se pueden desviar de la  vida  de  los  apóstoles  aunque  tengan  cosas  propias,  propiedades  y  diferentes  pre‐ bendas  y  aunque  vivan  separados  en  su  propia  casa,  a  pesar  de  que  se  cree  que  deben llevar una vida común instituida por los santos padres. También por mandato  Introducción  Catálogo general de obras  67  de su santidad publiqué un libro donde se trata Si los fieles pueden huir sin pecado de  los  lugares  donde  se  extiende  la  peste;  también  un  libro  sobre  La monarquía  del  mundo en el que se expone que es en el pontífice de Roma donde reside la auténtica  monarquía del mundo; además en este mismo libro, en la segunda parte, se deduce  que los reyes de España y Francia no son súbditos del emperador. Se trata también  por quién, cuándo y cómo se puede castigar a los reyes que han delinquido. También  el  libro Defensa de ese  libro de  la monarquía contra algunos detractores acerca de  estos  y  otros  temas  provechosos.  También  el  libro  Aparato  o  comentario  sobre  la  bula de la cruzada declarada por el papa Pío contra los malvados turcos. También el  libro Sobre el comentario a la bula de la deposición del rey de Bohemia, publicada por  el santísimo señor Pablo II. También el libro Los remedios de la afligida iglesia mili­ tante en el que se presentan remedios contra todas las persecuciones tanto internas  como externas de las que se tiene que prevenir la Iglesia. También el libro titulado  Espejo de la vida humana sobre los aspectos positivos y negativos, lo agradable y lo  desagradable  de  toda  vida mortal,  tanto  del  estado  espiritual  como  del  temporal.  También el libro La división del reino y cuándo es lícita la primogenitura. También el  libro La educación de los niños. También el libro Refutación de la secta y superstición  de Mahoma  y  de  ciertos  errores  contenidos  en  algunas  cartas  enviadas  al malvado  turco por un orador elocuente. También el libro Diálogo sobre la autoridad del pontí­ fice de Roma y de los concilios generales y sobre el castigo de los que se apartan de la  autoridad de  la Sede Apostólica y  remedios contra  los cismas.  También muchísimos  otros  tratados  y  cartas.  Estas  obras  están  dedicadas  en  su  mayor  parte  al  Su  Santidad  y  descansan  sobre  su  glorioso  y  eterno  nombre  más  que  mi  trabajo  e  inteligencia. Y no me invita a escribir a mí solo, sino que como un segundo Esdras o  rey Ptolomeo lo hace con muchísimos hombres muy sabios y trabajadores».    Presentamos  ahora  la  relación  de  las  obras,  escritas  tanto  en  latín  como  en  castellano,  exceptuando  las  cartas,  discursos  y  sermones,  en  orden  cronológico.  Entre  paréntesis  figura  el  título  que  cita  el  propio  Arévalo  en  la  Compendiosa  historia Hispanica cuando es diferente:    • Dialogus de remediis schismatis (1440‐1442)  • De questionibus hortolanis (1443‐1447)  • Contra tres propositiones concilii Basiliensis (1447‐1448)  • Breuis tractatus de arte, disciplina et modo alendi et erudiendi filios, pueros et  iuuenes (De eruditione puerorum) (1453)61   • Suma de política (1454‐1455).   • Vergel de príncipes (1456‐1457).   • Tractatus  de  expedientia,  utilitate  et  congruentia  congregationis  concilii  generalis (1460‐1464)  • Tractatus ad quemdam uenerandum religiosum carthusiensem (1461‐1464)  • Breuis  tractatus an mysterium Trinitatis probari possit naturali  et humana  ratione (1462)  • Libellus de situ et descriptione Hispanie (1463)  61 A pesar de que Arévalo lo cita entre las obras escritas en Roma, este tratado fue escrito durante  su estancia en España en 1453; probablemente en su tiempo de asueto en el castillo de Sant´Angelo  realizara una nueva copia en un soporte más duradero; cf. Ruiz Vila & Calvo Fernández (2000:45).  Introducción  Catálogo general de obras  68  • Dialogi  de  auctoritate  Romani  pontificis    (Librum  dialogi  et  auctoritate  Romani  pontificis  et  generalium  conciliorum  et  de  pena  subrahentium  obedientiam  a  sede  apostolica  et  de  remediis  schismatum)62  (durante  sus  años de alcaide)  • Librum apparatus  siue  commentum  super bulla  cruciate  indicte per papam  Pium contra perfidos Turcos (durante sus años de alcaide)   • Commentum constitutionis Pientine contra perfidum Turchum (1464)  • Tractatus  de  appellatione  a  sententia  Romani  pontificis  non  informati  ad  seipsum bene informatum (1464)  • Libellus de libera et irrefragabili auctoritate Romani pontificis (1464‐1465)  • An sine peccato fideles licite fugiant a locis ubi seuit pestis (1465‐1466)  • De  castellanis  et  custodibus  arcium  et  castrorum  et  de  ducibus  exercitus  bellorum et de eorum officio et quales debeant esse (1465‐1466)  • De paupertate Christi et apostolorum (1466)  • Defensorium ecclesie et status ecclesiastici  (Defensorium status ecclesiastici)  (1466)  • Confutatorium  secte  et  superstitionis  Machometi  et  quorumdam  errorum  contentorum  in  quibusdam  epistolis  per  quemdam  eloquentem  oratorem  missis perfido Turco (durante sus años de alcaide)  • Liber de monarchia orbis et de differentia  cuiusuis humani principatus  tam  imperialis quam regalis et de antiquitate et iustitia utriusque (De monarchia  orbis) (1467)  • Commentum  et  apparatus  super  bullam  priuationis  et  depositionis  Georgii  regis Bohemie (Super commento bulle depositionis regis Bohemie) (1467)  • Speculum uite humane (1467)  • Clypeus monarchie ecclesie (Defensorium istius libri monarchie) (1468)  • De regno diuidendo et quando primogenitura sit licita (1468)  • De pace et bello (1468).   • Liber  de  sceleribus  et  infelicitate  perfidi  Turchi  ac  de  spurcitia  et  feditate  gentis et secte sue (1468‐1469)  • De remediis afflicte ecclesie militantis (1469)  • Compendiosa historia Hispanica (1469‐1470)  • De  septem  questionibus  circa  conuocationem  et  congregationem  generalis  synodi (1470)        62 La primera denominación aparece en c. hist. Hisp. 4,35 (f.160v); la segunda en 4,40 (f.171v).  Introducción    69  3. EL SPECVLVM VITE HVMANE    3.1. Descripción, finalidad y contenido    Escrito probablemente en 1467 y publicado al año siguiente por la imprenta,  recién llegada a Roma, el Speculum consta de las siguientes partes: un prólogo, en  el que se  incluye una prefatio de  índole biográfica, como hemos visto, una  tabula  capitulorum,  dos  libros  de  43  y  30  capítulos  cada  uno  y  un  repertorium  alphabeticum.  Comenzaremos por el título. ¿Por qué Speculum? Es razonable pensar que la  obra se inserta en la tradición medieval de los llamados espejos, obras de carácter  enciclopédico  compuestas  con  fines  educativos  que  pretendían  servir  de modelo  ejemplarizante.  Don  Rodrigo  justifica  en  el  prólogo  su  título  ofreciéndonos  la  comparación con un espejo real en el que cada uno pueda verse reflejado de modo  que  sea  consciente  de  sus  propios  errores,  así  como  de  los  ajenos  y,  en  consecuencia, pueda corregirlos:    Eritque  eius  libri  titulus  Speculum  uite  humane.  Nam  ueluti  in  materiali  speculo  unusquisque,  non  modo  sua,  sed  et  aliorum,  intuetur  aut  pulchra  aut  deformia  et  quid  commendandum  quidue  emendandum  sit,  sic  in  hoc  opusculo,  tanquam  in  limpidissimo  speculo,  liquido  conspiciet  dulcia  et  amara,  recta  aut  deformia cuiusuis status et artis totius humane uite. Quo fiet ut apertissime agnoscat  quid  in  seipso  ac  uita  et  sorte  sua  et  demum  ceterorum  mortalium  laudandum,  sequendum siue reprehendendum et corrigendum sit. (spec.  prol., 68‐78)    «El  título  de  este  libro  será Espejo de  la  vida humana.  Pues  igual  que  en  un  espejo de verdad cada uno puede ver lo que es hermoso y lo que carece de belleza,  tanto  propio  como  ajeno,  lo  recomendable  o  lo  que  hay  que  corregir,  del  mismo  modo  en  esta  obra,  como  si  se  tratara  de  un  espejo  absolutamente  nítido,  podrá  contemplar lo agradable y lo desagradable, lo que es razonable y lo que es irreflexivo  de cualquier estado y oficio de toda vida humana. De lo que se podrá deducir que va  a  conocer  con  absoluta  evidencia  lo  que  resulta  digno  de  elogio,  lo  que  tiene  que  seguir o bien lo que tiene que censurar y corregir de sí mismo, así como de su vida y  de su destino y, en suma, de los demás mortales».    El  objetivo  de  la  obra  aparece  también  detallado  en  el  prólogo:  una  pormenorizada  descripción  de  todos  los  estados  de  la  vida,  tanto  seglar  −libro  primero−,      como  religiosa  −libro  segundo−,  con  el    fin  de  que  cada  uno  pueda  escoger  aquello  que  desea  o  aquello  para  lo  cual  la  naturaleza  le  ha  dotado,  conociendo  en  todo momento  cuáles  son  tanto  sus  aspectos  agradables  (dulcia)  como desagradables (amara):    Venit igitur sepe in mentem, beatissime pater et pontifex maxime, quam uaria  quamque diuersa  sunt  cunctorum hominum studia,  uarie  artes,  uaria  officia,  uaria  denique uiuendi genera, adeo ut anxius dubiusque sit plerumque hominibus uite sue  modus. Dubia in hoc seculo uiuendi sors, nec satis eligere possint quod tandem uite  studium, quam uiuendi formulam securius assequantur. (spec. prol., 38‐45)    Introducción  Descripción, finalidad y contenido  70  «Pienso,  entonces,  a  menudo,  bienaventurado  padre  y  Sumo  Pontífice,  lo  variados y diferentes que son los intereses de todos los hombres,  lo variado de los  oficios, de los trabajos, en fin, lo variado de los tipos de vida, hasta el punto de que la  elección de un modo de vida  les provoca a  la mayoría de  los hombres  inquietud y  duda. La suerte que a uno  le  cabe en este mundo es  incierta y,  al  final, no pueden  elegir con suficientes garantías qué es lo que les interesa en esta vida o qué forma de  vida pueden seguir con mayor seguridad».    El motivo de la correcta elección, recte eligendi ratio63, es un tema por el que  Arévalo ya había manifestado cierto interés. El criterio para elegir «con suficientes  garantías» (satis eligere) se basa en el principio según el cual cada individuo tiene  que  elegir  aquello  para  lo  que  ha  sido mejor  dotado  por  naturaleza.  Qué mejor  manera,  entonces,  para  poder  elegir,  que  tener  al  alcance  de  la  mano  una  obra  como  el  Speculum  donde  aparecerán  explicadas  todas  esas  posibilidades  de  elección  tanto  en  sus  aspectos  positivos  como  en  los  negativos.  En  el  De  arte,  disciplina et modo alendi et erudiendi  filios, pueros et  iuuenes se mostraba claro al  respecto: no se puede ir contra la naturaleza de cada persona; tampoco habrá que  dejarse engañar por una apariencia que invite a un cierto trabajo o a otro cuando,  en realidad, no estemos preparados para ello:    Superuacuus  est  igitur  labor  contra  naturalem  inclinationem,  unde  grauiter  errant  parentes,  quorum  quidam  filios  corpore  graciles  aut  membris  lesos  ad  scientias  exhibent,  robustos  uero  corpore  et  fortes  ad  res  bellicas  aliaque  fortia  exercitia  exhibent,  nec  abunde  colligunt  naturalem  inclinationem,  quam  ex  corporum  magnitudine  aut  prauitate,  lesione  uel  deformitate,  nec  ad  uirtutes  animorum attendentes. (discipl. 9,63,24‐29)64    «Es de lo más inútil el  trabajo que se hace contra  la disposición natural, y se  equivocan mucho  aquellos  padres  que  arrastran  a  sus  hijos  de  cuerpo  grácil  o  de  brazos  débiles  a  las  ciencias,  pero  mandan  a  las  guerras  y  a  otros  ejercicios  que  requieren  fuerza  a  los  de  cuerpo  robusto  y  fuerte,  y  no  piensan  despacio  en  la  disposición natural, considerándola sólo en función de la magnitud o pequeñez del  cuerpo, de su debilidad o deformidad, y no por la virtudes del alma».    En consecuencia, si queremos actuar correctamente hay que poner siempre  la atención en primer  lugar en  la  inclinación natural y, más tarde, en constatar si  esa elección es de nuestro agrado o no:    Qua  re  si  prudenter  agere  circa  filios  uolunt,  cum  infantiles  annos  aut  discretionis  rationem  attingerit,  ad  eas  artes  ad  illaque  studia  uel  exercitia  filios  conducant, ad quae eos naturali aptitudine et inclinatione dispositos uiderint. Quod  primum conspiciet  indole;  demum  id  coniectabit  ex  continuatione  exercitiorum ac  ex delectatione eorundem. (discipl. 9,63,29‐34)    «Por eso si se quiere actuar correctamente en lo que se refiere a los niños, en  lo que toca a sus años de infancia o a la decisión que han de tomar sobre su futuro,  conduzcan  a  las  artes  y  estudios  o  a  la  práctica militar  a  aquellos muchachos  que  63 SANCT. AREV. spec. prol., 48‐49.  64 Cf. Ruiz Vila & Calvo Fernández (2000:63) para el texto y la traducción.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  71  parezcan dispuestos por aptitud natural o inclinación. Lo primero que han de mirar  son sus cualidades; después habrá que considerar si esas prácticas les gustan».    El Speculum tiene a primera vista, por tanto, una función eminentemente pe‐ dagógica. No es extraño entonces que Laboa (1973:279‐280) escribiera que tanto  esta obra como el De eruditione puerorum y también el Vergel de príncipes tuvieran  el mismo fin,  la educación, aunque «en planos diferentes». En efecto, el De erudi­ tione está dedicado a los padres, el Vergel a la educación del príncipe y el Speculum  servirá de modelo a toda la sociedad, aunque sobre este aspecto volveremos más  adelante.    El  ámbito  de  elección  que  se  le  presentará  a  cualquier  mortal  es  enorme,  aunque básicamente se divide en dos: la vida seglar o del estado temporal, y la vida  eclesiástica  y  religiosa  o  del  estado  espiritual.  En  consecuencia,  el  Speculum  constará de dos libros. Veamos cómo lo explica don Rodrigo:    Quemadmodum  igitur,  teste  Gelasio  papa,  duo  sunt  uite  genera  quibus  orbis  principaliter  regitur  et  omnium  mortalium  conuersatio  pendet,  aliud,  uidelicet  eorum  qui  temporaliter,  aliud    illorum  qui  spiritualiter  uiuunt,  ita  duos  sub  breui  compendio tractatus attingam. (spec. prol., 79‐83)    «Entonces, como, según el papa Gelasio, dos son los tipos de vida por los que se  rige principalmente el orbe y de los que depende el paso por este mundo de todos los  mortales, uno, el de los que viven en el estado temporal que es este mundo, otro, el  de  los  que  viven  en  el  estado  espiritual,  abordaré  ambos  en  un  breve  libro  cada  uno».    El libro primero se dedicará entonces a la vida seglar, permitiéndose con ello,  según Fuertes Herreros (1998:1323), una «licencia humanista de los nuevos tiem‐ pos que refleja el difícil mantenimiento de un modelo medieval»65, y el segundo a  la  vida  religiosa.  En  ambos  libros Arévalo  va  a  respetar  de modo  escrupuloso  la  jerarquía  establecida:  en  el  primero  comienza  en  orden  descendente  por  reyes,  emperadores y príncipes hasta llegar a los oficios más bajos (incipientes a summo  temporali culmine, uidelicet cesarum, regum et principum usque ad bubulcos et  in­ fime uite homines)66; en el segundo actuará de la misma manera empezando por el  pontífice  de  Roma  hasta  llegar  a  las  órdenes  de  clausura,  haciendo  una  división  clara  entre  el  estado  de  la  Iglesia  (ecclesiasticus)  y  el  estado  de  las  órdenes  religiosas o monásticas (regularis siue monasticus).   Sin embargo,  lo más  importante es el modo de exposición de  los  diferentes  estados. Cada uno se dividirá en dos partes  (que no  se  corresponden de manera  necesaria con capítulos); en la primera explicará «si detrás de cada uno de ellos se  65 A pesar de que la colocación en primer lugar del mundo temporal pudiera parecer un guiño a los  nuevos tiempos, frente, por ejemplo, a las Siete partidas de Alfonso X en las que sí se empieza por el  estado eclesiástico, sin embargo, no creemos que se deba a eso, sino más bien al propio entramado  de la obra. Arévalo necesita narrar primero las desdichas de este mundo para colocar después en  posición privilegiada el estado espiritual.  66 SANCT. AREV. spec. prol., 86‐88.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  72  esconde algún provecho para el alma o bien un honor para este mundo» (quid in eis  anime profectus aut temporalis honoris [...]  lateat)67; en una segunda,  los  inconve‐ nientes,  padecimientos  y  peligros  correspondientes  (quid  [...]  incommodi,  laboris  uel periculi)68.   El  objetivo,  por  tanto,  del  Speculum  será  ayudarnos  en  la  elección  de  una  uiuendi  formulam  según  la  propia  recte  eligendi  ratio  que  ha  de  basarse  en  la   inclinatio naturalis de cada uno para lograr el fin máximo de todo hombre y de toda  sociedad humana: ad bene beateque uiuendum. Para ello cada mortal debe saber:     (...) cui potius uacare et se accommodare debeat, ut tandem dulcorem simul et  amaritudinem  cuiusque  status  considerans,  illam  uiuendi  formulam  eligat,  que  et  fragilitati  natureque  sue  potius  conueniat minusque  periculi,  sed  pluris  habeat  ad  bene beateque uiuendum. (spec. prol., 117‐122)    «(...)  a  qué  oficio  debe  dedicarse  y  adaptarse  mejor  para  que,  finalmente,  teniendo  en  cuenta    lo  agradable  y  lo  desagradable  de  todos  los  estados,  elija  esa  forma de vida  que más convenga a su frágil naturaleza y que tenga menos peligro y  más posibilidades de conseguir una vida buena y feliz».    Algunos  autores,  por  ejemplo  Rucquoi  (1996:245),  han  considerado  el  Speculum  «un  verdadero manual  de  educación»;  otros,  como  Laboa  (1973:282),  aseguran que «la  finalidad del escrito es pedagógica». Ahora bien,  lo que a priori  parece un sencillo manual práctico de intenciones pedagógicas para elegir el mejor  modo  de  vida,  va mucho más  allá.  Toni  (1945:141)  decía  del  Speculum  que  tras  «ponderar  las  ventajas  y  excelsitudes» de  cada  estado,  pasaba  luego  a  «meter  la  lanceta  y  sajar  y  enseñar  la  podredumbre  que  por  debilidad  y  malicia  de  los  hombres se cría en ellos, con el fin de enseñarle los remedios». Y es en este último  razonamiento sobre el que queremos incidir. A simple vista las miras del Speculum  serían muy limitadas, quedando reducida su utilidad al momento de la vida en que  se presentara  la disyuntiva de elegir. Sin embargo, creemos que esta obra, casi el  «testamento espiritual» de Arévalo en palabras de Antelo Iglesias (1998:49), está  más próxima, en su propia esencia, a los escritos consolatorios de clara inspiración  cristiana que a un manual docente. Esa utilidad práctica que ven los que lo consi‐ deran un mero tratado educativo queda casi sin sentido cuando Arévalo trata, por  ejemplo, estados como el del rey, la nobleza, los papas o los cardenales: ¿va a elegir  alguien ya de joven ser príncipe, noble, papa o cardenal? Incluso en el mundo me‐ dieval que describe Arévalo parece extraño. ¿Cuál es, entonces, el sentido de estos  capítulos  y,  por  añadidura,  de  toda  la  obra?  No  parece  complejo;  teniendo  en  cuenta  que  el  espacio  dedicado  a  las  glorias  de  cada  uno  de  estos  estados  es  siempre  menor  que  el  de  sus  desdichas,  resulta  evidente  que  la  descripción  pormenorizada  de  cuantos  males  afectan  a  cada  uno  de  ellos  es  el  objetivo  fundamental  del Speculum.  La pretensión de Arévalo  es hacer  ver  a  los mortales  que todos los ámbitos de la vida humana han caído en un estado de corrupción y  67 SANCT. AREV. spec. prol. 93‐94.  68 SANCT. AREV. spec. prol. 94.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  73  de miseria que  lleva al hombre a una vida  llena de penas, aflicciones,  tormentos,  inseguridades y peligros. En consecuencia, a pesar de la elección natural que haya  hecho cada uno, esa miseria, que es intrínseca a  la naturaleza humana, terminará  por afectarle; no  importa en qué estado se halle,  las penas y  tormentos  le perse‐ guirán por encima de la dignidad, la gloria y la magnanimidad de algunos estados.  Toda la humanidad se encuentra sometida a esta desgracia desde el origen mismo  del mundo (ab origine mundi); ha quedado condenada por el pecado de Adán y Eva  y ahora todos, justos y pecadores, deben pagar las consecuencias:    Is, a demone seductus, quam male permutauit locum, nos ipsi sentimus. Vxor  uero Eua quam male uersutiis demonum credidit, nos ipsi patimur, quibus plurimas  afflictionum  miserias  infeliciter  transmisit,  quas  sibi  nobisque  uitasset,  si  uoci  Creatoris  obedisset.  Per  quorum  transgressiones,  ab  ipsa  mundi  origine,  omnes  morti dediti, non modo mali, sed boni, non peruersi, sed et iusti, recti et innocentes,  non nisi sudoribus miseriis et laboribus uitam duxerunt. (spec. 1,42,88‐97)    «Éste,  seducido  por  un  demonio,  qué  pérfidamente  transformó  el  paraíso,  hecho que padecemos hasta nosotros mismos. Por su parte, Eva, su mujer, qué mal  hizo fiándose del engaño del demonio, hecho que también nosotros sufrimos, con lo  que, por desgracia, nos transmitió muchísimas desdichas y sufrimientos que habría  podido evitarse a sí misma y a nosotros, si hubiera obedecido la palabra del Creador.  Como consecuencia de sus pecados, desde el principio mismo del mundo no sólo los  malos,  sino  también  los buenos, no  sólo  los perversos,  sino  también  los  justos,  los  rectos y  los  inocentes,  todos  fueron entregados a  la muerte y no vivieron más que  entre sudores, desdichas y pacedimientos».    El Speculum  nos hace  reflexionar  sobre  la maldad que  lleva  asociada  el  ser  humano: no hay estado alguno de la vida, sea temporal o espiritual, que escape a  ella. Del mismo modo que muchos de ellos nos pueden llevar a la gloria o, al menos,  a una vida  feliz, nos podrán hacer caer  también en  la mayor de  las desdichas. La  finalidad  de  esta  obra  no  es,  creemos,  simplemente  pedagógica  sino  más  bien  consolatoria.  En  cierta  medida  recuerda  muchísimo  al  De  remediis  utriusque  fortune  de  Petrarca  y  sigue  su  mismo  sistema  de  exposición  de  glorias  y  de  miserias. No sería descabellado afirmar que la utilizara como modelo. Además, de  todas las obras de Petrarca, ésta es la única que ha utilizado como fuente.   El propio Arévalo deja entrever la naturaleza consolatoria de su escrito; des‐ pués  de  haber  pasado  revista  a  todos  los  estados  de  la  vida  temporal  hará  un  recorrido  por  las  penas  de  todos  ellos.  Destacará,  además,  dos  aspectos  impor‐ tantísimos: de una parte, la idea de que cuanto más alta sea la gloria que se alcance,  mayor  será  la  desdicha  posterior,  haciéndose  eco  con  ello  del  pensamiento  medieval:  quanto  quis  altior  erigitur,  tanto  curis  grauioribus  oneratur,  dirá  San  Gregorio69, aunque la sentencia más difundida entre los autores quedará resumida  en  el  siguiente  ripio:  quanto  gradus  altior,  tanto  casus  grauior70;  de  otra,  el  sufrimiento  que  padecen  por  igual  tanto  los  hombres  buenos  como  los  malos,  69 GREG. M.  moral. 21,31 [PL 76.25].  70 Cf. BEDA Luc. 2,7 [PL 92.418].  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  74  seguramente una de las quejas más amargas de la literatura cristiana; esta última  cuestión la resuelve acudiendo de nuevo a San Gregorio y sus conocidos ejemplos  de los terneros71 y los enfermos72. En el prólogo anticipa ese final:     Tandem  de  cunctis  fere  malis,  suppliciis,  penis,  mortibus  ac  damnis  corporalibus  necnon  de  ceteris  intrinsecis  et  inuisibilibus  erumnis  ac  mentis  afflictionibus, que ab origine mundi homines,  tam boni et  innocentes quam mali et  peccatores, magis excellentes, et nominati in omni statu existentes perpessi sunt et  in  dies  mortales  omnes  patiuntur  et  de  causis  eorum  ad  utramque  partem,  breuissime subiciam. (spec. prol., 96‐104)    «Finalmente  expondré  con  brevedad  casi  todos  los  males,  penas,  castigos,  muertes  y  perjuicios  corporales;  también  los  demás  tormentos  intrínsecos  e  imperceptibles  así  como  los  sufrimientos  que  afectan  a  nuestro  pensamiento  que,  desde el origen del mundo,  han soportado siempre los hombres, tanto los buenos e  inocentes  como  los  malos  y  pecadores,  y  más  aún  los  que  destacan  y  gozan  de  reputación en cualquier estado; expondré también las causas, por ambas partes, de  lo que sufren todos los mortales cada día».    En el capítulo  final del  libro primero, el más  largo con diferencia de todo el  Speculum, que da sentido a toda la parte dedicada al estado temporal, es el propio  Arévalo el que le pide a su madre (sobre esto hablaremos a continuación) una serie  de remedios con los que sobrellevar las tribulaciones de este mundo:    Demum  quid  remedii,  quid  solaminis  mortalibus  in  tantis  erumnis  et  uite  laboribus esse possit, nondum adduxisti. Vtinam enim tam prompta congruaque ad  eas  omnes  calamitates  leuandas  remedia  attulisses,  quam  certa  huius  uite  mesta  supplicia deplorasti. (spec. 1,43,328‐333)    «Además,  todavía  no  has  aducido  qué  remedio  o  qué  consuelo  puede  haber  para semejantes tormentos y padecimientos en esta vida. Ojalá nos aportaras unos  remedios  tan  inmediatos  y  adecuados  para  sacurdirnos  todos  estos  infortunios  como lamentaste de modo certero los tristes tormentos de esta vida».    La primera idea que debe quedar clara es que «no se castiga a nadie en este  mundo sin que sea culpable o se le inflige un castigo sin que saque provecho de él»  (Ex quibus  liquido constat neminem  in hoc  seculo  sine culpa premi uel absque eius  utilitate affligi)73. A continuación ofrece cuatro razonamientos de tipo consolatorio,  tomados  en  su mayoría  de  las  Sagradas  Escrituras,  San  Agustín  y  San  Gregorio,  para  explicar  el  verdadero  sentido  de  esos  padecimientos  y  miserias  que  experimenta  el  hombre.  En  primer  lugar  «modelan  el  corazón  del  hombre»  71  Cf.  GREG.  M.    moral.  21,4  [PL  76.193]:  quia  et  uituli  qui  mactandi  sunt  in  liberis  pastibus  relinquuntur.  At  contra  iustus  a  delectationis  transitoriae  iucunditate  restringitur  quia  et  nimium  uitulus ad laboris usum uitae deputatus sub iugo retinetur.  72  Cf.  GREG. M.   moral. 21,4  [PL  76.193]: Negantur  electis  in hac uita bona  terrena, quia  et aegris  quibus  spes  uiuendi  est  nequaquam  a medico  cuncta  quae  appetunt  conceduntur.  Dantur  autem  reprobis bona quae in hac uita appetunt, quia et desperatis aegris omne quod desiderant non negatur.  73 SANCT. AREV. spec. 1,43,448‐449.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  75  (dilatant  cor  hominis)74,  después,  sirven,  como  el  agua  con  el  vino,  para  rebajar  nuestra  alegría  no  sea  que  «haga  daño  al  hombre»  (ne  homini  noceant)75;  son,  además,  «signos  de  la  elección  por  parte  de  Dios»  (signa  sunt  potisima  diuina  electionis)76  y,  por  último,  nos  empujan  «a  hacer mejores  acciones»  (ad meliora  compellit)77. La conclusión final será que el hombre debe alegrarse de su aflicción  (gaudeamos affligi)78 puesto que eso le permitirá sacar siempre algún provecho de  los  infortunios  de  este  mundo  (utilia  ex  huius  seculi  persecutionibus  et  calamitatibus colligentes)79.    La naturaleza consolatoria del Speculum se hace pues patente después de la  lectura  de  este  último  capítulo  del  libro  primero,  porque,  como  asegura  Fuertes  Herreros (1998:1338), «tras  la caída del Paraíso es  tiempo de miserias». Arévalo  concluye este libro ratificando  la idea que estamos argumentando resumida en la  expresión congruentia remedia:    Sed  et  audisti  consolationes  et  congruentia  remedia  ad  eas  omnes  leuandas  mestitias, quibus mortales in hoc seculo afficiuntur. (spec. 1, concl., 13)    «Pero  también  has  escuchado  los  consuelos  y  los  remedios  adecuados  para  curar todas estas tristezas que afligen a los mortales en este mundo».    Ahora  bien,  si  la  vida  en  el  estado  temporal  no  resulta  satisfactoria  ni  los  remedios consiguen aliviarnos las desdichas y las tribulaciones, se nos ofrece otra  vía de escape: no es otra que la vida que se describe en el libro segundo, el estado  espiritual.  A  pesar  de  la  multitud  de  sufrimientos  y  dificultades  que  presenta  también este estado, para nuestro autor la vida eclesiástica y la regular están muy  por encima de todas las demás:    Hi duo perfectissimi et excellentissimi status omnium aliorum statuum et uite  humane generum superant dignitatem. (spec. 2, prol.,70‐72)    «Estos  dos  estados  impecables  y  sobresalientes    en  grado  sumo  superan  la  dignidad de todos los otros estados y formas de vida humana».     Todo el libro segundo, por tanto, podría ser considerado el gran remedio a las  miserias de este mundo porque,  si  con Adán y Eva entró el pecado en el mundo,  con  la redención de  Jesucristo  llegó el perdón, de modo que  los consagrados a él  estarán más cerca de Dios, verdadero remedium de las tribulaciones humanas:    74 SANCT. AREV. spec. 1,43,458.  75 SANCT. AREV. spec. 1,43,467.  76 SANCT. AREV. spec. 1,43,483‐484.  77 SANCT. AREV. spec. 1,43,489‐490.  78 SANCT. AREV. spec. 1,43,498.  79 SANCT. AREV. spec. 1,43,496‐497.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  76  Quoniam  etsi  intra  gremium  fidei  catholice  existentes  in  quocumque  degant  honesto statu, si pie uixerint saluari possint, hi tamen duo spirituales uiuendi modi  singularius suos sectatores Deo proximiores reddunt. (spec.  2, prol., 72‐76)    «Y es que, aunque los que están  dentro de la fe católica y viven en cualquier  estado  decoroso  se  podrán  salvar  si  viven  conforme  a  la  religión,  sin  embargo,  concretamente estos dos modos de vida espiritual colocan a sus  fieles más cerca de  Dios».    En  definitiva,  el  Speculum,  en  cuanto  a  su  contenido,  se  asienta  en  un  entramado teológico de corte medieval y,  creemos, ha de ser entendido como un  tratado  de  carácter  consolatorio.  Conviene  recordar  que  está  escrito  durante  la  etapa  de  alcaide  de  don  Rodrigo,  unos  años  duros,  de  soledad,  de  encuentro  consigo mismo, de reflexión y de pensamiento que le llevan a preguntarse sobre el  sentido de una vida  llena de sobresaltos y peligros donde sólo  el acercamiento a  Dios puede al mismo tiempo dar explicación satisfactoria a nuestros males y solaz  a nuestros pesares.     Ahora  bien,  frente  al  mundo  medieval  que  subyace  en  el  pensamiento  arevaliano, ciertos aspectos formales del Speculum nos hacen ver que don Rodrigo  no se mantuvo ajeno a las nuevas tendencias literarias que los studia humanitatis  estaban imponiendo en Italia primero y después en Europa. Frente a  los grandes  tratados de filosofía natural de la escolástica, Petrarca trata de imponer de nuevo  al hombre como centro de su producción,  consiguiendo así enlazar,  como habían  hecho los santos padres, la tradición cristiana con la literatura pagana, y no sólo en  el fondo sino también en la forma. Se abandona la preferencia por Aristóteles y se  redescubre  a  Platón  y  al  diálogo  como  una  de  las mejores  formas  de  exposición  filosófica, muy del gusto de los humanistas. Precisamente el De remediis utriusque  fortune de Petrarca es un diálogo que tiene como protagonista dos aspectos de la  esfera interior del hombre: la razón, Ratio, y la alegría, Gaudium. A cada paso que  marca la Alegría, la Razón la frena en seco haciéndole ver la realidad, a veces dura  y cruel, de cada momento y ámbito de la vida.   Pues bien, el Speculum, lejos de ser (al menos en su mayor parte), en cuanto a  la  forma,  un  tratado  medieval  de  forma  monolítica,  es  una  obra  viva  que  toma  cuerpo a raíz de una conversación surgida sobre un hecho acaecido al propio autor.  Arévalo nos lo explica de la siguiente manera en el prefacio que incluye dentro del  prólogo al primer libro:    Verum, beatissime pater, ut aptior dulciorque sit circa premissa dicendi ordo,  expertam  a  me  in  ea  re  luctam  atque  in  me  ipso  exercitatam  dissensionem  interferam,  teneboque  typum  dialogo  similem,  dum  honestum  quemdam  atque  modestum  altercationis,  modum  inter  piam  matrem  ac  nonnullos  contribules  et  amore  mihi  coniunctos,  dudum  habitam  circa  uitam  eligendam  meam,  breui  perstrinxero.  Quo  fiet  ut  dum  rem  gestam  fideliter  enarro,  pollicitum  persoluam  ordinem. Attingo iam breuem, sed iucundam palestram. (spec. pref., 5‐15)    Introducción  Descripción, finalidad y contenido  77  «Bienaventurado padre,  para que  el  orden de  la  exposición  en  torno  a  estas  premisas  resulte más apropiado y agradable,  voy a  intercalar una divergencia que  tuve yo por este asunto y la posición contraria que yo mismo mantuve; mantendré  una  redacción  similar  a  la  de  un  diálogo mientras  trato  brevemente  la  discusión,  honesta y decente, que tuvimos hace poco sobre la vida que yo debía elegir  entre mi  piadosa madre y algunos parientes y amigos que me aprecian. De  ello  se deducirá  que mientras describo fielmente nuestra contienda, estaré cumpliendo con el orden  prometido».     En  este  interesantísimo  diálogo  intervienen  tres  partes:  en  un  primer  momento,  equivalente  al  libro  primero,  aparecen  de  un  lado  sus  parientes,  que  representan  el  Gaudium  de  Petrarca,  es  decir,  aquellos  que  le  insisten  en  los  aspectos bondadosos de cada estado: la gloria, la magnificencia, la fama, el poder,  la  felicidad en definitiva. Sólo pretenden para él  lo mejor, pero están ciegos a  los  peligros de cada estado. Por otro lado interviene su madre, a la que identificamos  con la Ratio petrarquesca, la que le pone los pies en el suelo, la que se encarga de  sacar a la luz las miserias y desdichas de cada estado:    Mater uero ueluti que nedum corpusculum meum intra eius uiscera duxerat,  educauerat  atque  ad  eum usque  statum perduxerat,  et  ob  eam  rem  plus diligebat,  suadebat,  non  statim  a me  eligendam  fore  uite  formulam  sed  hortabatur  ut  prius  matrem ipsam ex acie una, ceteros uero consanguineos et amicos ex altera audirem  altercantes super cunctas uite humane artes et uiuendi modos. (spec. pref., 120‐127)    «Mi madre,  sin  embargo,  como me  había  llevado  en  sus  entrañas,  me  había  educado y me había conducido hasta ese estado, y por ello más que quería, intentaba  convencerme de que no eligiera yo inmediatamente una forma de vida, sino que me  exhortaba  a  que  escuhara  cómo  discutían  de  una  parte  ella  misma  y  de  otra mis  parientes y amigos sobre todas las artes de la vida humana y los modos de vida».    No es casual que su madre tenga este papel ya que pretendía a toda costa que  su  hijo  se  consagrara  al  estado  espiritual;  de  hecho,  en  la  primera  redacción del  Speculum que sólo figura en el manuscrito de Roma80, don Rodrigo confiesa que le  había prohibido dedicarse tanto a los oficios manuales, por ser serviles, como a las  artes liberales:    Proice  igitur  abs  te  temporalia  ista  uiuendi  genera  que  audisti.  Mechanicas  uero artes ueluti seruiles et plebeas et adulterinas nullo modo exequaris. Circa ergo  liberales artes scio te competenter operam dedisse; mathematicas etiam discurristi;  quas utique te scire et aliquando legere non ueto sed usu earum uiuere uehemener  prohibeo. (spec. 1,43,273‐280)    «Aleja, pues, de ti estos tipos de vida temporal que has escuchado.  No ejerzas  bajo ningún concepto  los oficios manuales porque son serviles,  bajos y artificiales.  En cuanto a  las artes  liberales,  sé que de  forma competente  te  habrías dedicado a  ellas;  has  hablado  incluso  de  las  matemáticas;  no  te  impido  ciertamente  que  las  conozcas  y  que  de  vez  en  cuando  las  leas,  pero  te  prohíbo  taxativamente  que  le  entregues tu vida».    80 Cf. 3.5.1. Conspectus codicum. A) El Manuscrito R, pp. 168‐173.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  78  La  intervención  de  don  Rodrigo  queda  reservada  para  el  libro  segundo,  donde  ya  no  hablarán  ni  su  madre  ni  sus  parientes  «con  los  que  no  se  puede  discutir de lo que no conocen» (quibus de re incognita disserere non licet)81. En esta  parte Arévalo se olvidará del diálogo y para tratar un aspecto tan serio como el que   representa la salvación del hombre por medio del estado eclesiástico recurrirá a la  exposición dogmática.  Sin embargo, no es menos cierto que el diálogo de Arévalo no está a la altura  del  de  Petrarca.  No  asistimos  a  conversaciones  entrecruzadas  de  extraordinaria  viveza  sino  que  bajo  esta  conversación  se  insertan  unos  capítulos  expositivos  al  modo tradicional. Tanto es así que no es infrecuente que el lector del Speculum, e  incluso a veces el propio Arévalo, olvide que  lo que  tiene entre  sus manos es un  typum  dialogo  similem82.  Sólo  al  final  de  cada  capítulo  la  fórmula  amici  et  contribules,  mater  mea  o  alguna  otra  parecida  nos  resinserta  de  nuevo  en  la  conversación.  A propósito de este diálogo no podemos dejar de preguntarnos si se trató de  una disquisición real o no es más que un artificio  literario. Parece poco probable  que lo podamos saber alguna vez, pero todo apunta a la segunda posibilidad. Según  Rucquoi (1996:243), el retrato que Arévalo hace de su madre «es indudablemente  tópico».  Sigue  diciendo,  con  buen  criterio,  que  «pertenece  a  los  cánones  de  la  literatura hagiográfica cuyo modelo se encuentra en el homenaje tributado por San  Agustín a Santa Mónica en los primeros libros de las Confesiones». En este sentido  Arévalo estaría retomando a Petrarca cuando pone a San Agustín como modelo de  sus obras; debe tenerse en cuenta que el santo de Hipona era el escritor predilecto  del  autor  italiano.  La  intervención de  la madre  y  de  los  parientes,  aún pudiendo  tener como precedente real esa disputa a la que se hace referencia y de la que, en la  soledad del castillo de Sant´Angelo pudiera sentir cierta nostalgia,  tiene todas  las  características  de  un  artificio  literario  con  vistas  a  una  lectura más  entretenida,  como él mismo reconoce (dulciorque sit circa premissa dicendi ordo)83. No tenemos  conocimiento de los estudios de la madre de don Rodrigo y, aunque en el siglo XV  se conozca el caso de mujeres de cierta cultura, parece poco probable, casi utópico,  que  esta  mujer  fuera  capaz  de  manejar  con  tanta  destreza  todas  las  fuentes  literarias que cita, puesto que es normal en el  libro primero escuchar de su boca  referencias  de  Cicerón,  Séneca  o  los  santos  padres.  En  última  instancia,  no  compartimos  la  opinión  de  Rucquoi  (1996:251)  según  la  cual  «detrás  de  lo  que  parecía una imagen ideal, artificio literario (...) se vislumbra así quizás la verdadera  María Sánchez de Arévalo». Sin embargo, el Speculum habría entrado de  lleno en  las nuevas corrientes literarias de la Italia del Quattrocento, en las que el diálogo,  muchas veces idealizado, y la mención de vivencias personales de carácter íntimo y  familiar había sobrepasado de manera clara la exposición dogmática del Medievo.   81 SANCT. AREV. spec. 2, prol., 30.  82 SANCT. AREV. spec. pref., 8.   83 SANCT. AREV. spec. pref., 5‐6.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  79  Antes de llegar a la conversación con sus familiares traza en el prefacio una  breve  semblanza  biográfica  de  corte  claramente  humanístico  que  se  ve  interrumpida  en  el  momento  en  que  surge  la  disquisición  sobre  su  futuro.  Esta  animada charla con su made y sus  familiares es  lo que  le va a dar  la  justificación  perfecta para escribir el Speculum. Toda la obra, por tanto, depende de un aspecto  autobiográfico  suyo,  hecho  que  supera  con  creces  los  límites  de  la  literatura  medieval  y  le  inserta  de  lleno  en    el  Renacimiento  italiano.  Lástima  que  el  Humanismo no penetrara un poco más en los afanes literarios de Arévalo.  Pero  si  no  lo  hizo  fue,  como  hemos  tenido  ocasión  de  comentar84,  debido  precisamente  a  quien  está dedicada  la  obra,  al  papa Pablo  II.  En  la  dedicatoria85  que  figura  en  el  prólogo,  Arévalo  hace  la  consabida  captatio  beneuolentiae  incidiendo  especialmente  en  las  virtudes  del  pontífice  (Tecum  habes  ea  omnia  uirtutum ornamenta)86 a quien dedica la obra no sólo para su recreo sino para que  la  corrija  y  la  enmiende  (non  tam  delecteris  quam  tui  acutissimi  ingenii  calamo  atque  censura  emendes  et  corrigas)87,  hecho  que  parecía  fuera  de  toda  realidad  pues Pablo II destacó por su afán coleccionista, mas no como ávido lector.     Tradicionalmente  se  ha  considerado  el  Speculum  como  una  descripción  detallada  del  tiempo  que  le  tocó  vivir  a  su  autor.  Por  ejemplo,  Toni  (1935:138)  afirma  que  «conocía  como  nadie  el medio  que  le  rodeaba,  las  clases  todas  de  la  sociedad, desde el solio pontificio y los tronos del imperio y de los reyes hasta los  peldaños ínfimos de la escala social». En la misma línea se encuentra su otro gran  biógrafo,  Laboa  (1973:280‐281),  al  asegurar  que  «muchas  de  las  reflexiones  reflejan experiencias vividas, muchos de los cargos los ha ejercido él, muchas de las  ambiciones  las  ha  tenido  él  mismo,  algunas  de  las  malas  artes  para  obtener  un  puesto  o  beneficio  las  ha  empleado».  Más  lejos  se  aventura  Fuertes  Herreros  (1998:1327)  cuando  escribe,  a  propósito  de  los  oficios  manuales  y  las  artes  liberales,  que  su  percepción  «estaba  muy  ceñida  a  la  realidad  y  configuración  sociológica  de  finales  del  XV  (...)  No  va  a  ser menos  la  permeabilidad  o  sintonía  epocal que Sánchez de Arévalo mostrará  en el  tratamiento que hará de  las artes  liberales».  En gran parte es así y estamos de acuerdo con los principales estudiosos de la  obra  de  Arévalo:  su  azarosa  vida  le  había  proporcionado  un  conocimiento  casi  exhaustivo  de muchos  estamentos  de  la  sociedad  del momento.  Sin  embargo,  el  conocimiento que don Rodrigo exhibe de algunos de los modos de vida del estado  temporal  no  se  corresponde  con  la  realidad;  a  la  hora  de  hablar,  por  ejemplo,  y  como veremos, del teatro, su visión se basa exclusivamente en  lo que ha  leído en  84 Cf. 2.2. Familiaris Pauli II: al servicio de Su Santidad, pp. 59‐65.  85  Como  puede  verse  en  el  aparato  de  fuentes  que  acompaña  a  la  edición  del  texto  latino,  la  dedicatoria  del  Speculum  es  prácticamente  igual  a  la  de  otra  obra  de  Arévalo,  el  De  libera  et  irrefragabili  auctoritate  Romani  pontificis,  compuesto  entre  1464  y  1467,  y  dedicada  también  a  Pablo II.  86 SANCT. AREV. spec. prol. 17‐18.  87 SANCT. AREV. spec. prol. 29‐30.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  80  Tertuliano, aunque no lo cite, en San Isidoro y en Hugo de San Víctor; así mismo,  cuando  habla  de  los  oficios  manuales  exhibe  un  saber  libresco  en  ocasiones  apartado  de  la  realidad88;  como  asegura Muñoz Delgado  (1983:50),  a  la  hora  de  tratar la lógica demuestra no conocer ni la lógica anterior ni los cambios que están  introduciendo  los  humanistas,  limitándose  sólo  a  criticar  la  sofística;  lo  mismo  podríamos  decir  de  la  retórica  y  de  los  studia  humanitatis,  que  tampoco  parece  conocer,  o  valorar  a  fondo.  No  diremos  lo  mismo,  obviamente,  cuando  trate  el  estado espiritual que debía de conocer a fondo gracias a sus numerosísimos cargos  eclesiásticos.  Conviene  tener  en  cuenta  que  cuando Arévalo  escribe  el Speculum,  1467, ya lleva tres años como alcaide en Sant´Angelo con las implicaciones que ese  cargo  llevaba  aparejadas;  en  el  tratado De  castellanis  se  lamenta,  por  encima  de  muchos  otros  aspectos,  de  la  falta  de  trato  con  los  demás,  hecho  que,  quizás,  propició  su  fecunda  correspondencia  con  los  humanistas  encarcelados.  Sin  embargo,  lo  más  probable  es  que  Arévalo  durante  esos  años  pudiera  perder  el  contacto con  la  realidad siendo su única y exclusiva meta el  servicio al pontífice.  Arévalo escribe entonces muchas partes del Speculum desde la única perspetiva de  los  textos clásicos y patrísticos de su biblioteca personal que  le sirven de  fuente.  Otras,  naturalmente,  son  fruto  de  la  experiencia  personal  como  el  capítulo  dedicado  a  los  abogados,  donde  refiere  un  viaje  a  Germania,  el  dedicado  a  los  médicos o, como mencionábamos, los de la jerarquía eclesiástica.    3.1.1. Libro primero o del estado temporal    Independientemente de que el  conocimiento de Arévalo  fuera directo,  fruto  de  la  experiencia,  o  indirecto,  a  partir  de  los  textos,  pretende  con  su  Speculum  abarcar todos los ámbitos de la sociedad. Como ha quedado dicho, el libro primero  incluye el estado temporal y el segundo el espiritual.   Los 43 capítulos del libro primero se hayan dispuestos en orden descendente  desde el rey. Según Fuertes Herreros (1998:1323) «se va a centrar en tres grupos  de imágenes:  los oficios que vertebran la república,  los relacionados con las artes  mecánicas y los que lo hacen con las artes liberales». Qué duda cabe de que es una  forma  de  clasificación  válida,  pero  creemos  que  la  estructura  del  libro  primero  responde  a  un  patrón  algo más  elaborado  que  se  fundamenta  en  el  concepto  de  república  que  ya  había  expuesto  en  otra  de  sus  grandes  obras,  la  Suma  de  la  política, aunque la paternidad del concepto no le corresponda a él.   En la Suma Arévalo dividía la república en cuatro partes:    Deve  considerar  que  según  dize  el  filósofo  Aristótiles,  de  quatro  cosas  sustanciales se compone toda cibdad e reino y comunidad política, conviene saber:  de  principal,  principado,  consulado  e  pueblo.  Ca  deve  tener  un  príncipe  virtuoso,  otrosí  derechos  consegeros  y  regidores,  y  assimismo  justos  y  sabios  jueces,  y  después el pueblo disciplinado y abituado en buenas costumbres; onde, estas cuatro  88 Cervera (1982:9) afirmaba lo mismo respecto a la Suma de la política.     Introducción  Descripción, finalidad y contenido  81  partes  assí  bien  compuestas  y  ordenadas,  será  toda  cibdad  y  reino  bien  regido  y  ordenado. (pol. 2, pról.)    Esta  división  tiene  sus  antecedentes  en  la  teoría  aristotélica89,  retomada  posteriormente,  entre  otros,  por  el  filósofo  italiano  Marsilio  de  Padua  en  su  Defensor pacis (1324)90, que dividía las formas de gobierno en dos grupos, rectas y  desviaciones;  entre  las  primeras,  que  son  las  que  nos  interesan  aquí,  se  encontraban la monarquía (monarchia), la aristocracia (aristocratia) y la república  (politia).  Arévalo, en correspondencia con cada una de estas formas, divide la ciudad, a  priori,  en principado  (=monarchia),  consulado  (=aristocratia)  y  pueblo  (=politia).  Depués,  a  su vez,  el  consulado en dos,  consejeros y  regidores de una parte y,  de  otra, jueces, obteniendo así las cuatro partes que había anunciado en la Suma91, si  bien  esta  última  división  aparece  menos  clara  en  la  organización  del  Speculum.  Esta  segunda  división,  aunque  ya  insinuada  por  Aristóteles92,  la  encontramos  plenamente en el Defensor pacis de Marsilio de Padua:     Ciuem autem dico secundum Aristoteles 3º Politice cap. 1º, 3º et 7º, eum qui  partecipat in communitate ciuili principato aut consiliatiuo aut iudicatiuo secundum  gradum suum. (defens. 1,12,4)    «Llamo ciudadano, según Aristóteles, 3º de la Política, capítulos 1º, 3º y 7º, a  aquel que en la comunidad civil participa del gobierno consultivo o judicial según su  grado»93.    Así las cosas, planteamos el siguiente esquema de organización para el libro I  del Speculum en correspondencia con la teoría de la república expuesta en la Suma,  más  los  tres  capítulos  finales  que  hemos  incluido  bajo  el  título  genérico  de  Consolatoria por su temática, tal y como explicábamos antes:            89  ARIST.  pol.  3,7  (1279a‐b):  Vocare  autem  consueuimus  monarchiarum  quidem  eam,  quae  ad  commune  conferens  respicit,  regnum,  eam  autem,  quae  paucorum  quidem,  plurium  autem  uno,  aristocratiam  (aut  propter  optimos  principari  aut  propterea  quod  ad  optimum  ciuitati  et  communicantibus  ipsa), quando autem multitudo ad commune conferens uiuit, uocatur communi  nomine omnium politiarum politia.   90 MARSIL. defens. 1,8: Dicentes primum, quod regalis monarchia est temperatus principatus, in quo  dominans  est  unicus  ad  commune  conferens  et  subditorum  uoluntatem  siue  consen‐ sum. (...) Aristocracia  est  principatus  temperatus,  in  quo  dominatur  honorabilitas  sola,  iuxta  subditorum  uoluntatem  siue  consensum  et  commune  conferens. (...)  Policia  uero,  licet  in  una  significacione sit commune quiddam ad omne genus uel speciem regiminis seu principatus, in una  tamen ipsius significacione importat speciem quandam principatus temperati, in quo ciuis quilibet  participat aliqualiter principatu uel consiliatiuo uicissim iuxta gradum et facultatem seu condicio‐ nem ipsius, ad commune eciam conferens et ciuium uoluntatem siue consensum.   91 Seguimos aquí los planteamientos de Beneyto (1944:18).  92 Cf. ARIST. pol. 3,1 (1275a).  93 Traducción de L. Martínez Gómez incluida en el artículo de Godoy Arcaya (2003:380‐381).  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  82  A) DEL PRINCIPADO    CAPÍTULOS    La monarquía ‐ De statu imperiali uel regali  1, 2  La vida de corte ‐ De uita curialium  3, 4  La nobleza ‐ De nobilitate  5, 6, 7, 8  El ejército ‐ De armata militia  9, 10  La vida conyugal ‐ De uita sanctii matrimonii  11,12    B) DEL CONSULADO: CONSEJEROS, REGIDORES Y JUECES    Gobierno de la ciudad ‐ De officio presidendi urbibus  13,14  La magistratura judicial ‐ De magistratibus  13,14  Cónsules, alcaldes y gobernadores ‐ De rectoribus urbium  15,16  Abogados y fiscales ‐ De aduocandi et patrocinandi officio  17,18  Notarios ‐ De notariis  19,20    C) DEL PUEBLO    Oficios manuales en general ‐ De artibus mechanicis   23,24    Elaboración de la lana ‐ De lanificio  25  La fragua y el forjado ‐ De fabrili et armatura  26  Navegación ‐ De nauigatoria  27  ⇒ Comercio ‐ De arte mercandi et uendendi  33  Caza ‐ De uenatoria  28  Agricultura ‐ De exercitio agriculture  21,22,29  ⇒ Pastoreo ‐ De pastorali arte  30  Teatro ‐ De theatrica  31  Medicina ‐ De medicina  32    Artes liberales en general ‐ De artibus liberalibus  34    i. Triuium / studia humanitatis    Gramática De grammatica  35  Dialéctica De dialectica  35  Retórica De rhetorica   36    ii. Quadriuium    Ciencias matemáticas ‐ De mathematicis   37  Astronomía ‐ De astronomia  38  Música ‐ De musica  39  Aritmética ‐ De arithmetica  40  Geometría ‐ De geometria  40      Introducción  Descripción, finalidad y contenido  83  D) CONSOLATORIA    Resumen de las desdichas de todos los estados  41  Explicación del sufrimiento del mundo  42  Remedios para el dolor de este mundo  43    A continuación presentamos un comentario más detallado de cada uno de los  estados en los que Sánchez de Arévalo ha dividido la república o el estado.    A) Del principado     1. El príncipe y el concepto de república en Arévalo    La  teoría  política  de  Arévalo  se  basa,  como  en  tantos  otros  autores,  en  la  teoría del cuerpo del estado, insinuada ya por Platón en el Timeo94, desarrollada en  la República95 y retomada luego por Aristóteles en la Política96:    Según dize Platón  en  el  libro De República,  e Aristóteles  en  su Politica,  toda  cibdad o reyno es como un cuerpo mixto, quiere dezir que es fecho a semejança del  cuerpo e persona umana, de guisa que para ser  la  tal cibdad o reyno bien  fundado  deve ser semejante a prudente e discreto varón. (pol. 1,12)    Esa  teoría,  aplicada  a  la  Iglesia,  se  convertirá  después  en  corpus mysticum,  cuando la reformule San Pablo en la Epístola a los Romanos97 en relación a Cristo,  que será la cabeza, y su Iglesia, los miembros:    Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non  eundem actum habent, ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter  alterius membra. (Rom. 12,4‐5)    «Igual que tenemos muchos miembros en un único cuerpo y, sin embargo, no  todos  los miembros hacen  lo mismo,  así muchos  somos un  cuerpo  en Cristo,  cada  uno es miembro del otro».    Durante la Edad Media la teoría del cuerpo del estado gozó de gran difusión.  Probablemente  la  mejor  reelaboración  se  encuentre  en  el  libro  quinto  del  Policraticus de Juan de Salisbury98, en la famosa Institutio Traiani99. Este texto fue  su consolidación definitiva de suerte que sirvió como justificación de  la  figura de  los reyes medievales:  94 Cf. PL. Ti. 30c‐34b.  95 Cf. PL. r. 436a‐b.  96 Cf. ARIST. pol. 3.  97 Repetida también brevemente en Eph. 5,32: quia membra sumus corporis eius.  98 Cf. Nederman (1987).   99 La autoría auténtica de esta carta aún no está nada clara por la ausencia de un original griego que  certifique  las palabas de  Juan de  Salisbury;  algunos apuntan a  que  su  autor  fue  el  propio  clérigo  inglés; sobre la autoría cf. H. Liebeschütz (1943); A. Momigliano & H. Liebeschütz (1949); M. Wilks  (ed.) (1984).  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  84    Est  autem  res  publica  (sicut  Plutarcho  placet)  corpus  quoddam,  quod  diuini  muneris  beneficio  animatur  et  summae  aequitatis  agitur  nutu  et  regitur  quodam  moderamine rationis. (pol. 5,2)    «Tal  como  Plutarco  la  concibe,  la  comunidad  política  es  algo  así  como  un  cuerpo que  está dotado de vida por  el don del  favor divino,  actúa al dictado de  la  suma equidad y se gobierna por lo que podríamos llamar el poder moderador de la  razón»100.    Arévalo conocía muy bien el texto de Salisbury, de hecho en materia política  es una de sus fuentes principales aunque, confiando en la veracidad de las palabras  del obispo  inglés,  le  adjudicará  la doctrina a Plutarco.  Sin embargo, no es menos  cierto  que Arévalo  tuvo  antecedentes más  directos  en  la  propia  Castilla101  como  son la Glosa castellana al regimiento de príncipes de Juan García de Castrogériz y las  Siete  partidas  del  rey  Alfonso  X,  obra  que  habría  podido  utilizar  también  como  fuente y, al igual que en otras ocasiones102, no haberla reconocido como tal:    E  bien  otrosi  como  el  corazón  es  uno,  et  por  él  reciben  todos  los  otros  miembros  unidat  para  seer  un  cuerpo,  bien  asi  todos  los  del  regno, maguer  sean  muchos,  porque  el  rey  deve  seer  uno,  por  eso  deven  otrosi  ser  todos  unos  con  él  para servirle e ayudarle en las cosas que él ha de fazer. (partidas 2,1,5)103    Arévalo trata en el primer capítulo del primer libro la figura del rey y es aquí  donde  aparece  por  primera  vez  en  el  Speculum  la  teoría  del  cuerpo  del  estado,  donde  ha  sabido  combinar  muy  bien  la  tradición  clásica  representada  por  Salisbury con la idea paulina del corpus mysticum. Para don Rodrigo «el rey es a su  reino como la cabeza al cuerpo», idea que corrobora con un texto de San Ambrosio  atribuido por error a Séneca:    Est enim rex  in regno ueluti  in naturali corpore caput. Constat quidem caput  ipsum  membris  uigorem  influere,  quia,  teste  nostro  Seneca,  quid  ualet  corporis  robur? quid ualiditas lacertorum? quid uelocitas pedum nisi capitis uelut principis sui  imperialis, quedam adminiculetur potestas, a quo uel destituuntur uniuersa aut omnia  fulciuntur? (spec. 1,1,82‐86)    «El rey es a su reino como la cabeza al cuerpo. Es evidente, en efecto, que  la  propia  cabeza  es  la  que  transmite  el  vigor  a  sus miembros porque,  según asegura  nuestro compatriota Séneca, ¿de qué sirve el vigor del cuerpo, la fuerza de los brazos,  la  rapidez de  los pies,  si no  se apuntalan en el poder de  la cabeza como  su príncipe  imperial, que sirve de apoyo y de puntal a todo?»    La misma idea había aparecido ya en la Suma de la política,    100 Ladero (1984:347).  101 Cf. Maravall (19833:181‐199).  102 Por ejemplo, al explicar la etimología de miles; cf. SANCT. AREV. spec. 1,9,113‐199.  103 Citamos por la reproducción facsímil (1972) de la edición de Madrid 1807.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  85  El príncipe es como la cabeça en el cuerpo, la qual tiene dos cosas principales  sobre los otros miembros. Primeramente la cabeça es más alta y más excellente que  los otros miembros. Lo segundo, la cabeça endereça, rige e govierna a todos los otros  miembros. (pol. 2,13)104    en lo que parece a todas luces una paráfrasis, simplificada, de las Siete Partidas:    E naturalmente dixieron los sabios que el rey es cabeça del regno; ca asi como  de la cabeça nascen los sentidos porque se mandan todos los miembros del cuerpo,  bien asi por el mandamiento que nace del rey que es señor et cabeça de todos los del  regno,  se  deben  mandar  et  guiar  et  aver  un  acuerdo  con  él  para  obedescerle,  et  amparar,  et  guardar  et  endereszar  el  regno  onde  es  el  alma  et  cabeça  et  ellos  los  miembros. (partidas 2,1,5)    Y, en última instancia, remite a la Institutio Traiani:    Princeps uero capitis in re publica obtinet locum, uni subiectus Deo et his qui  uices illius agunt in terris: quoniam et in humano corpore ab anima uegetatur caput  et regitur. (pol. 5,2)    «El  príncipe  ocupa  en  la  comunidad  política  el  lugar  de  la  cabeza  y  se  halla  sujeto  solamente a Dios y a quienes  en nombre de él hacen  sus veces en  la  tierra,  como  en  el  cuerpo  humano  la  misma  cabeza  tiene  vida  y  es  gobernada  por  el  alma»105.    Pero  si  el  príncipe  es  la  cabeza,  ¿quiénes  son  los  miembros  que  posibilitan  el  movimiento del cuerpo del estado? Arévalo vuelve a recurrir a esta misma doctrina  política  en  otras  tres  ocasiones.  Siguiendo  también  el  texto  atribuido  a  Plutarco,  escribe  que,  «como  decían  los  antiguos,  el  ejército  se  puede  comparar  perfectamente  con  las  manos»  (ut  enim  antiqui  uoluerunt, militia  recte manibus  comparatur)106,  afirmación  que  encuentra  su  origen  en  las  palabras  de  Juan  de  Salisbury: «Los oficiales y los soldados se corresponden con las manos» (Officiales  et milites manibus  coaptantur)107. Por su parte los agricultores  se corresponderían  con  las  piernas  (Pedibus uero  solo  iugiter  inhaerentibus  agricolae  coaptantur)108,  mientras que Arévalo pone en su lugar, afirmando que es opinión de Plutarco, a los  comerciantes:  «Todas  estas  formas  de  comercio  se  pueden  comparar  con  razón,  según Plutarco, con las piernas del cuerpo humano» (Que omnes mercature species  a Plutarcho cruribus corporis humani recte comparantur)109. La tercera referencia  no  se  encuentra  en  el  marco  de  la  teoría  política  civil  sino  en  la  jerarquía  eclesiástica, en el capítulo dedicado a los tesoreros: «Se compara a los sacristanes o  104  Arévalo  repite  la  idea  en  la  16ª  consideración  del  libro  II:  «No  sin  causa  los  sabios  antiguos  compararon  el  rey  a  la  cabeça  en  el  cuerpo  humano,  pues  manifiesto  es  que  entre  todos  los  miembros del cuerpo humano sola la cabeça es aquella que assí como soberana tiene más cargos».  105 Ladero (1984:347).  106 SANCT. AREV. spec. 1,9,12‐13.  107 IOH. SAR. pol.  5,2; cf. Ladero (1984:348).  108 IOH. SAR. pol. 5,2: «Los agricultores se parecen a los pies, que se encuentran continuamente pega‐ dos al suelo»; Ladero (1984:34).  109 SANCT. AREV. spec. 1,32,13‐15.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  86  tesoreros  de  la  Iglesia,  o  de  cualquier  estado,  con  el  estómago  de  un  ser  vivo»  (sacriste  siue  thesaurarii  ecclesie  aut  cuiusuis  reipublice  recte  stomacho  corporis  naturalis comparantur)110.    Volviendo a la cabeza del estado, igual que ésta «es más alta y excellente» así  también el rey se encuentra «en una cumbre superior a todas las demás dignidades  y altos cargos que pueda alcanzar el hombre en el estado temporal» (super cunctas  humanas temporalesque dignitates et sublimitatis eminentias)111. Tras esta reflexión  sobre  la  monarquía  expone  la  etimología  de  los  términos  «emperador»  y  «rey»  para pasar, a continuación, a describir las características de lo que él considera que  debe ser el principado o monarquía. Debe tenerse en cuenta que cuando se refiere  a  la  monarquía,  lo  más  probable  es  que  tenga  siempre  in mente  a  los  reyes  de  Castilla,  considerados  por  él,  al  igual  que  por  su maestro  Alfonso  de  Cartagena,  como hegemónicos sobre el resto de las tierras hispanas112. Según se deduce de sus  otras obras, no así del Speculum,  la monarquía castellana es superior a  las demás  por ser heredera directa de los visigodos, y estar legitimada por designio divino — idea que sí aparece en nuestra obra— para luchar contra el infiel113. En general, la  idea  arevaliana  sobre  la monarquía  no  parece  demasiado  original  limitándose  a  hacer un compendio de las teorías más difundidas.     Para Arévalo el príncipe debe ser uno114, idea que ya figuraba en la Suma,     Ca  según  la  opinión  verdadera  de  todos  los  filósofos  y  sabios  antiguos  (…),  toda  comunidad  es  mejor  y  más  perfectamente  regida  por  un  príncipe  que  por  muchos.  (...)  assí  en el  regimiento político: uno deve principiar, por el qual  la otra  muchedumbre deve ser regida. (pol. 2,1)    y que resulta  ser doctrina común desde  la Antigüedad hasta el Renacimiento. En  las Siete Partidas se expresa también este concepto:    Et  convino que un home  fuese  emperador,  et  hobiese  este poderio  en  tierra  por muchas  razones  (...)  Segunt  natura  el  señorio  non  quiere  compañero  ni  lo  ha  menester. (partidas, 2,1,1)    Y el humanista Platina, con el que Arévalo mantuvo varias disquisiciones filosóficas  y abundante correspondencia, dejó escrito en su De principe:    110 SANCT. AREV. spec. 2,16,23‐29.  111 SANCT. AREV. spec. 1,1,9‐10.  112 A propósito de la visión de Castilla que presenta Arévalo en su Compendiosa historia Hispanica,   Tate  (1970:92) escribe: «Casi  todos  los acontecimientos mayores, cada catástrofe o victoria, cada  cambio de poder es interpretado a la luz de la glorificación final de Castilla, un país que ha recibido  en herencia una misión sagrada». En los capítulos tercero y cuarto del Libellus de situ et descriptione  Hispaniae et de regibus et regnorum ortu et successu ac de clarioribus bellis et gestis  in ea, Arévalo  traza su teoría sobre la preeminencia del reino de Castilla y León; cf. Tate (1970:111).   113 Cf. Gil (1981:238).  114 Cf. SANCT. AREV. spec. 1,1,16‐18.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  87  Vnus esto princeps et rex unus, quem Deus optimus maximus sibimet similem,  quoad fieri potuit, instituit. (princ. 1,1)    «Haya  un  solo  príncipe  y  un  solo  rey,  a  quien  el  gran  Dios  todopoderoso  instituyó, puesto que pudo hacerlo, a semejanza de sí mismo».      haciéndose  eco  de  toda  la  tradición  anterior  que  parece  encontrar  su  último  eslabón  en  un  verso  de  la  Ilíada115,  que  más  tarde  sancionaría  Aristóteles  parafraseando este mismo verso:    Entia non male disponi uolunt, nec bonum pluralitas principatuum, unus ergo  princeps. (metaph. 12,10 [1076a])    «Pero las cosas que son no quieren ser mal gobernadas, ni es bueno que haya  muchos príncipes: así pues, que haya un único príncipe».    Además,  la legitimidad del poder del rey o del emperador, que no conoce límites,  procede  de  origen  divino;  incluso  sus  leyes  y  decretos  emanan  directamente  de  fuente divina:    Taceo  de  imperatore,  cuius  auctoritas  nullis  est  circumscripta  limitibus,  qui  princeps  est  maximus  atque  optimus,  qui  celeste  habet  arbitrium  et  iura  preceptaque ab eo tradita diuinitus emanari creduntur. (spec.  1,53‐56)    «Por no hablar del  emperador,  cuya  autoridad no  está  limitada por ninguna  frontera, que es el mayor y mejor príncipe, que actúa por voluntad divina y existe la  creencia de que las leyes y preceptos que otorga emanan de la divinidad».    Así mismo,  la  idea de que  los    «propios  reyes  se  parecen  y  se  aproximan a Dios  porque sólo él es dueño de  la vida y  la muerte de  los hombres»  (reges  ipsos Deo  assimilari  approximarique  plurimum  cernimus,  qua  solus  ipse  uite  necisque  hominum dominus est)116 le lleva a Arévalo a asegurar que «el rey es la viva imagen  de la divinidad en la tierra» (Rex enim similitudo siue imago quedam diuinitatis est  in  terris)117 en  la medida en que hace, dentro de unas  fronteras  limitadas,  lo que  Dios en todo el universo. Podemos comparar tales afirmaciones con lo escrito en la  Suma de la política:     Todo regimiento humano deve ser conforme a la monarquía divina, la qual es  perfectísima,  y  está  regida  por  un  Dios,  rey  e  príncipe  potentíssimo,  regidor  y  governador de todas las cosas, del qual principado divino todos los otros humanos  regimientos deven tomar enxemplo. (pol. 2,1)    Si su poder es de origen divino, si se asemeja a Dios, es natural que gobierne por  encima de todos los demás y todos los súbditos le deban obediencia. Estos mismos  conceptos  de  divinidad  y  obediencia  no  son,  como  de  costumbre,  originales  de  115 Cf. Il. 2,204.  116 SANCT. AREV. spec. 1,1,36‐38.  117 SANCT. AREV. spec. 1,1,47‐48.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  88  Arévalo118.  En  el De  ortu  et  auctoritate  imperii Romani  de  1446,  su  buen  amigo  Piccolomini se expresaba en los mismos términos:    Cognoscant  homines  se  principi  esse  subiectos,  imperatoremque  mundi  et  dominum  tanquam Dei  uicem  in  temporalibus  gerentem uenerentur  et  sicut  quae  Deus iubet implenda sunt, nihilque contra replicandum est, sic  temporalia Caesaris  mandata sine repugnatione suscipiant. (ortu 23)    «Sepan los hombres que están sometidos al príncipe y den culto al emperador   y señor del mundo que hace  las veces de Dios en  los asuntos  terrenales y, al  igual  que  no  hay  nada  que  contestar  a  lo  que  manda  Dios,  reciban  así  los  mandatos  terrenales del César».    La  última  característica  que  le  adjudica  Arévalo  al  príncipe  es  la  de  ser  garante de una vida tranquila, sosegada y en paz, cuyo objetivo final es la felicidad  de todos sus súbditos, es decir, la consecución de la virtud, característica, por otra  parte,  común  a  los  manuales  de  teoría  política  del  Quattrocento  (Gilbert  (1939:481):    Imperatoria  ergo  uox  et  regalis  auctoritas  iniquos  fugat,  insolentes  castigat,  obtrectatores  despicit,  bonos premiat  atque  fouet  et  cunctis  influit  uite  et  honoris  alimenta. (spec. 1,1,76‐79)    «En consecuencia, la voz del emperador y la autoridad del rey hacen huir a los  injustos,  castigan  a  los  insolentes,  desprecian  a  los  calumniadores,  premian  y  alimentan a los buenos y proporcionan a todos alimento de vida y honor».    Arévalo  se  suma  así  a  la  teoría  medieval  de  la  tranquillitas  (Beneyto  (1944:17‐18), aunque sin mencionarlo expresamente, según la cual el gobernante  ha de proveer lo necesario para el correcto funcionamiento de la vida siempre bajo  una situación de paz duradera119. En  la Suma  también había expresado el mismo  concepto:    Deve el buen político fazer tres cosas: primeramente deve disponer e ordenar  al  pueblo,  que  pueda  conseguir  su  intento  e  ultimo  fin  deseado;  lo  IIo,  quitar  los  impedimentos que a esto le empachan; lo IIIo, endereçar le e ayudar le porque aya e  consiga aquel desseado fin. (pol. 2, introd.)    Quizás su fuente principal en este punto fuera, de nuevo, el Defensor pacis de  Marsilio de Padua:    Omni  quippe  regno  desiderabilis  debet  esse  tranquillitas,  in  qua  et  populi  proficiunt,  et  utilitas  gentium  custoditur.  Hec  est  enim  bonarum  arcium  decora  mater. Hec  mortalium  genus  reparabili  successione  multiplicans,  facultates  protendit,  mores  excolit. Et  tantarum  rerum  ignarus  agnoscitur,  qui  eam  minime  118 También figura en las Siete partidas: «Et los santos dixeron que el rey es señor puesto en la tierra  en lugar de Dios para complir la justicia et da a cada uno su derecho». (2,1,5)  119 Cf. Gilbert (1939:481): «the tasks of Quattrocento prince were exclusively confined −like those of  their medieval predecessor− to the administration of justice and the maintenance of peace».  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  89  quesisse sentitur. Cassiodorus in prima suarum epistolarum, hac serie iam premissa,  tranquillitatis  seu  pacis  ciuilium  regiminum  commoditates  et  fructus  expressit,  ut  per  hos  tanquam  optimos,  humanum  optimum,  eius  uite  scilicet  sufficienciam  explicans,  quam  sine  pace  ac  tranquillitate  nemo  consequi  potest,  ad  pacem  habendam  inuicem,  et hinc  tranquillitatem, uoluntates hominum excitaret.  (defens.  1,1)    «Así,  a  todo  reino  ha  de  ser  deseable  la  tranquilidad,  en  la  cual  los  pueblos  progresan y se asegura la utilidad de las naciones. Pues ésta es la madre hermosa de  las buenas  artes.  Ésta, multiplicando,  con una  sucesión  renovada,  el  género de  los  mortales, ensancha sus dominios y apura sus costumbres. Y se muestra ignorante de  tan altas cosas quien no se ocupó nada en buscarlas. Casiodoro, en la primera de sus  cartas, en el pasaje citado, expuso las ventajas y frutos de la tranquilidad o paz de los  regímenes  civiles  queriendo,  al  poner  en  éstos  como  los más  preciados  bienes  lo  mejor  para  el  hombre,  a  saber,  lo  necesario  para  su  vida,  que  sin  la  paz  y  tranquilidad  nadie  puede  conseguir  espolear  las  voluntades  de  los  hombres  para  tener paz entre sí, y de ahí la tranquilidad»120.    Una  vez  descritos  los  aspectos  más  importantes  de  su  teoría  política  en  cuanto a la monarquía, donde, como hemos demostrado, se aprecia que Arévalo es  escasamente innovador, se va a centrar, siguiendo el modo habitual en el Speculum,  en  la parte que más  le  interesa,  las miserias de  la monarquía. Dedica mucho más  espacio  a  este  apartado,  hecho  que  corrobora  la  idea  que  defendíamos  antes:  Arévalo no pretende tanto hacer una minuciosa descripción de su sociedad, pues  sus  fuentes  tratan  el  tema de manera mucho más  extensa que  él,  sino ofrecer  el  pertinente  consuelo  (congruentia  remedia)  a  quien  se  encuentre  en  tal  o  cual  situación. Don Rodrigo sabe que es ésta la parte que dota a su obra de un carácter  especial y la que la hace más interesante; sin dudarlo un momento escribe:    Sed, nisi fallor, fallitur qui illa falsa non iudicat, qui aperto oculo, uera esse non  conspicit.  Dicam  ergo  non  pari  eloquentia  sed,  ut  puto,  ueriore  sententia  regalis  huius status calamitates, miserias atque pericula. (spec. 1,2,32‐36)    «Pero, si no me equivoco, se equivoca quien no juzga todo eso falso, quien, con  los  ojos  abiertos,  no  se  da  cuenta  que  no  es  verdad.  Por  ello  explicaré,  no  con  la  misma elocuencia sino, según creo, con mayor autoridad, los infortunios, desdichas y  riesgos del estado del rey».    El método de Arévalo se basa en rebatir casi punto por punto lo que ha sido  considerado en el apartado anterior como digno de elogio. En cuanto al monarca, la  queja  principal  reside  en  que,  al  contrario  de  cuanto  deberían  hacer,  éstos  no  garantizan la tranquillitas a su pueblo, saltándose lo que la sociedad les demanda  en función de su título. Además, y esta es otra característica del Speculum, no va a  hablar de  las miserias de  la monarquía en términos universales,  sino que se ciñe  casi siempre a su propia época, especialmente en aquellos ámbitos, como éste que  nos  ocupa,  que  conoce  por  propia  experiencia.  El  pasaje  más  significativo,  a  nuestro modo de ver, es el siguiente:  120 Traducción de L. Martínez Gómez incluida en el artículo de Godoy Arcaya (2003:355).  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  90    Putasne  reges  his  temporibus  ad  id  prouehi  quod  nomen  ratioque  regis  expostulet,  ut  sit  reipublice  auctor,  ecclesie  cultor,  refugium  pauperum,  tutor  pupillorum,  defensor  uiduarum,  oculi  cecorum,  lingua  mutorum,  baculus  senum,  ultor scelerum, metus malorum, gloria bonorum, malleus tyrannorum, pater regum,  moderator  legum  et  erarii  publici  dispensator?  Falleris  certe.  Mutatus  est  enim  illorum  color  optimus  atque  pro  illis  operibus,  alia  sibi  inequalia  uendicant.  (spec.  1,2,49‐58)    «¿Es que crees que los reyes, en los tiempos que corren, intentan hacer lo que  el  sentido  propio  de  su  título  de  rey  les  exige  como  para  ser  garante  del  estado,  defensor de la Iglesia, refugio de los pobres, protector de los jóvenes, defensor de las  viudas,  ojos  para  los  ciegos,  lengua  para  los  mudos,  bastón  para  los  ancianos,  vengaza para los criminales, miedo para los malvados, gloria para los buenos, azote  de tiranos, padre de reyes, moderador de la ley y administrador del tesoro público?  Sin  duda,  te  equivocas.  Han  cambiado  su  buena  apariencia  y  reivindican  como  responsabilidades actividades que nada tienen que ver».    A  continuación  pasa  revista  a  las  principales  desdichas  o  miserias  del  príncipe. De forma esquemática, el capítulo quedaría estructurado de la siguiente  manera:     a) Reflexión general sobre el título real (1,2,37‐49).  b) No  cumplen  con  la  tranquillitas  que  su  pueblo  espera  que  les  ofrezca  (1,2,49‐83).  c) Su  vida  no  es  en  absoluto  segura;  están  rodeados  de  desdichas  y  viven  aterrorizados (1,2,84‐115).  d) Han ganado el reino a espada pero a espada lo perderán también; es difícil  salir con vida del principado (1,2,116‐130).  e) No  disfrutan  de  la  amistad;  desconfían  de  todos,  sean  familiares,  amigos,  siervos o súbditos; a veces, incluso, pasan de la falta de confianza al temor  (1,2,131‐188).  f) A pesar de saber que se hallan rodeados de desdichas, la mayor de ellas es  ser conscientes de que no pueden sustraerse a ellas (1,2,189‐199).  g) Aunque sus súbditos los teman y los respeten, los acaban odiando (1,2,200‐ 211).  h) Nueva  reflexión  general  sobre  lo  que  representan  los monarcas  (1,2,212‐ 224).  i) Sus sucesores arruinan su herencia política (1,2,225‐234).  j) Mientras más alto suban, mayor será su pecado (1,2,234‐252).      2. La nobleza y la vida de corte    Los  siguientes  capítulos,  hasta  el  octavo,  los hemos  incluido  en  el  apartado  sobre  la  clase  dirigente  o  del  principado  porque,  como  dice  el  propio  Arévalo,  «persiguen los  favores y  los cargos de  los príncipes» (principum  fauores et officia  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  91  sequuntur)121. El capítulo tercero está dedicado a las glorias de la nobleza, el cuarto  a  sus miserias  y  del  quinto  al  octavo  se  introduce  un  excursus  bastante  dilatado  sobre  la verdadera naturaleza de  la nobleza, donde nuestro autor vuelve a hacer  gala de una extraordinaria erudición pero de una originalidad muy limitada.  Entre  los  elogios  a  la  nobleza  aparecen  nombres  tan  poco  habituales  en  el  pensamiento de Arévalo como Ovidio, de quien incluso cita un texto de los Tristia,  y Virgilio; menciona también la amistad de Aristóteles con Alejandro y de Séneca  con Nerón122. Nada que ver con los capítulos siguientes donde proliferan las citas  de la Vulgata, de los santos padres, de Cicerón y de Petrarca, fuente básica aunque  no  lo  indique  y  hasta  le  atribuya  sus  palabras  a  Suetonio  y  a  Quintiliano;  en  concreto,  los  textos  citados  del  poeta  de  Arezzo  proceden  de  un  capítulo  del De  remediis  titulado De amicitiis regum. El capítulo se centra, en dos epígrafes (spec.  1,4,67‐102 y 1,4,103‐204), en los administradores de los príncipes y en los vicios,  hasta  siete,  de  los  palatinos  y  los  oficiales  del  rey.  Un  tercer  epígrafe  sobre  la  posibilidad  de  adquirir  honor  en  la  corte  (spec.  1,4,205‐291),  le  da  pie  para  los  siguientes capítulos dedicados a la explicación del auténtico origen de la nobleza.  A  pesar  de  que  el  propio  Arévalo  diga  que  el  asunto  no  ha  sido  suficientemente  tratado  por  los  autores123,  de  nuevo  su  innovación  es  muy  limitada. Para explicar el origen de la nobleza de sangre parte de las premisas de la  Retórica  y  la  Política  de  Aristóteles  según  las  cuales  la  nobleza  significa  la  pertenencia  a  un  linaje  antiguo  que  además  destacara  por  sus  riquezas;  sin  embargo,  será  conveniente  que  a  las  riquezas  se  sume  la  virtud,  puesto  que  las  riquezas presentes de los nuevos ricos no les servirán para alcanzar la nobleza124.     Arévalo,  que  se  nos  presenta  como  fiel  seguidor  de  la  tradición  clásica,  aumenta  sus  argumentos,  sin  embargo,  con  una  anécdota  de  su  presente,  combinando  así  su  saber  libresco  con  posibles  vivencias  suyas  o  de  personas  próximas. El episodio tiene como protagonista al emperador Segismundo:    Requisitus  quadam  die  atque  plurimum  lacessitus  Sigismundus  Cesar  a  quodam  plebeo,  sibi  admodum  dilecto,  ut  illum  nobilem  faceret,  non  insulse,  sed  docte simul et  facete respondit:  ‘Diuitem’,  inquit,  ‘aut exemptum te  facere possum,  nobilem uero minime’. (spec. 1,5,112‐116)    «Un  buen  día,  un  plebeyo  que  había  buscado  y  perseguido  casi  desesperadamente al emperador Segismundo, que lo apreciaba mucho, le pidió que  le hiciera noble, a lo que él contestó con acierto, pero a la vez con sabiduría y buen  humor: “Puedo hacer que seas rico o librarte del pago de impuestos, pero noble, de  ninguna manera”».    121 SANCT. AREV. spec. 1,3,3‐4.  122 SANCT. AREV. spec. 1,3,39‐44. Estos mismos ejemplos los utilizará también, pero con intenciones  contrarias, en el capítulo siguiente; cf. spec. 1,4,43‐44.  123 SANCT. AREV. spec. 1,5,8‐9.  124 Cf. ARIST. rh. 1,5 (1360b): Propria autem nobilitas aut a maribus aut a mulieribus et consanguini­ tas ab utrisque, et quemadmodum in ciuitate, primos cognitos aut a uirtute aut a diuitiis aut ab alio  honorabilium, et multos aparentes ex genere et uiros et mulieres et iuuenes et senes.   Introducción  Descripción, finalidad y contenido  92  La  anécdota  le  sirve  para  ejemplificar  uno  de  sus  razonamientos  básicos  sobre  la  nobleza:  la  voluntad  del  príncipe  por  sí misma  no  puede  hacer  a  nadie  noble  si  no  le  acompañan,  como  había  dicho  el  estagirita,  virtud  y  riquezas  procedentes de un antiguo linaje.     En  el  capítulo  sexto  Arévalo  se  entretiene  en  disquisiciones  sobre  la  preferencia de  la nobleza de sangre a  la virtud o al  conocimiento exentos de esa  nobleza:    a) Es preferible la nobleza que viene de rancio abolengo (1,6,18‐36).  b) Se  prefiere  a  alguien  que  no  sea  noble  pero  destaque  por  sus  actos  (1,6,37‐53).  c) La nobleza no se puede considerar sólo en virtud de los bienes exteriores  (1,6,38‐86).  d) Nueva  disquisición  sobre  la  preferencia  del  noble  frente  al  innoble  (1,6,87‐125).  e) Sobre la preferencia de la nobleza de sangre a la sabiduría (1,6,126‐153).    En  los  capítulos  siete  y  ocho  el  Speculum  vuelve  a  su  forma  tradicional  de  enumeración de dulcia et amara, commoda et incommoda aplicados a la nobleza de  sangre. La fuente principal, con diferencia, para rechazar la vanidad de la nobleza  será de nuevo Petrarca, en concreto el capítulo del De remediis titulado De origine  generosa,  aunque,  esta  vez  sí,  reconociendo  su  fuente.  Aquí  sale  a  relucir  la  verdadera  naturaleza  consolatoria  del  Speculum:  Arévalo,  al  igual  que  el  poeta  laureado,  se  encarga  de  devolver  al  hombre  a  la  realidad,  alejándole  de  falsas  ilusiones  como  la  adquisición de nobleza mediante  la  cercanía  al  príncipe.  Es  en  este capítulo donde Arévalo expone las que parecen sus propias  ideas al respecto.  Nos hace ver lo poco que importa la nobleza, pues sólo hablar de ella resulta una  inutilidad y equivale a «debatir si brilla más el estiércol o el barro» (de stercoris aut  luti claritate certare)125. Frente a  las opiniones antes mencionadas de Aristóteles,  Arévalo  prefiere  seguir  a  Petrarca  cuando  asegura  que  «es  falsa,  entonces,  la  afirmación  de  que  la  nobleza  se  recibe  de  los  padres»  (Falso  igitur  asseueratur  nobilitatem a parentibus suscepisse)126. Niega así mismo que  la nobleza de sangre  se  haya  podido  obtener  por  naturaleza,  pues  entonces  «todos  los  hombres  deberíamos  ser  nobles»  (tunc  omnes  homines  nobiles  essent)127.  El  resto  del  capítulo lo emplea en una enumeración de los vicios de la nobleza y de los nobles  (1,8,95‐174).  Incluso en esta parte donde parecía apreciarse algún pensamiento propio de  Arévalo encontramos reminiscencias de cuanto dice en otros autores, además del  mencionado  poeta  laureado.  En  el  tratado De nobilitate,    Buonacorso  da Monte‐ 125 SANCT. AREV. spec. 1,8,15.  126 SANCT. AREV. spec. 1,8,58‐59.  127 SANCT. AREV. spec. 1,8,79.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  93  magno  (1391‐1429)  defendía  que  la  única  base  de  la  nobleza  es  la  virtud,  argumento que parece un precedente de los razonamientos por los cuales Arévalo  defendía que se debe preferir la virtud a la nobleza conseguida por herencia o por  riquezas:    Ego  uero  non  [in]  aliena  gloria  aut  in  falsis  fortunae  bonis,  sed  in  propria  nostra  animi  uirtute  hominis  nobilitatem  esse.  Nihil  aliud  est  nobilitas  nisi  excellentia quaedam qua digniora  indignioribus praestant. Sicut  igitur homo animi  praestantia  dignior  est  reliquis  animantibus,  ita  quidem  claritudine  animi  homo  hominem  antecellit  (...)  Constat  igitur  ex  sola  animi  uirtute  ueram  nobilitatem  defluere.  Non  ergo  diuitiarum  cumulus  aut  amplitudo  generis  dare  aut  arripere  nobilitatem potest. (nobil. p.142)128    «Sin embargo yo creo que la nobleza humana no se halla en la gloria que han  conseguido  otros  o  en  los  falsos  bienes  de  la  fortuna  sino  en  la  propia  virtud  de  nuestra alma. La nobleza no es otra cosa que una cierta excelencia por la cual lo más  digno  está  por  encima de  lo menos  digno.  Pues  igual  que  el  alma humana  es más  digna por su prestancia que la de los demás animales, así por cierta claridad de espí‐ ritu el alma de un hombre supera a la de otro hombre (...) Es evidente, pues, que la  auténtica  nobleza  proviene  exclusivamente  de  la  virtud  del  alma.  No  puede,  por  tanto, un cúmulo de riquezas o la importancia de la familia dar ni quitar la nobleza».    3. El ejército y el trabajo con las armas    Englobamos  también  bajo  el  ámbito  del  principado  al  ejército  puesto  que,  como  escribe  el  propio  Arévalo,  son  los  instrumentos  con  los  que  cuenta  el  príncipe  para  mantener  la  «tranquilidad  y  la  seguridad  del  estado»  (reipublice  quies atque salus)129. También decíamos que don Rodrigo,  siguiendo  la  teoría del  cuerpo del  estado,  argumentaba que  «el  ejército  se  puede  comparar  con  las ma‐ nos» (militia recte manibus comparatur)130, unas manos que sirven de ayuda a  la  consecución del fin último de toda sociedad: una vida virtuosa en paz.   Gran parte del capítulo noveno consiste en una paráfrasis de las teorías aris‐ totélicas,  puesto  que  el  estagirita  ya  incluía  al  ejército  entre  las  necesidades  de  toda  ciudad,  junto  con  agricultores  y  artesanos,  aunque  sólo  llamara  verdaderas  partes  de  la  ciudad  a  los  jueces,  los  sacerdotes  y  los  propios  soldados131.  Se  extiende también Arévalo en la explicación de la etimología132 continuando así las  corrientes medievales del nominalismo; una de sus fuentes en este punto serán las  Siete Partidas de Alfonso X el Sabio, a quien parece estar traduciendo:    Et  por  eso  le  posieron  nombre  en  latin militia,  que  quiere  tanto  dezir  como  compañas de homes duros et fuertes et escogidos para sofrir males. (...) et por ende  hobo este nombre de cuento de mill: ca antiguamente de mill homes escogien uno  para facerle caballero. (partidas 2,21,1)  128 Seguimos la edición de Garin (1976:142).  129 SANCT. AREV. spec. 1,9,9.  130 SANCT. AREV. spec. 1,9,13.  131 Cf. ARIST. pol.  7,9 (1329a).  132 Cf. SANCT. AREV. spec. 1,9,112‐126.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  94    Por otra parte, del ejército Arévalo va a censurar, como había hecho con los  príncipes,  la  subversión  de  sus  obligaciones133,  hecho  gravísimo  pues  nada  hay  peor que ver cómo infunde terror en su propia ciudad quien estaba encargado de  velar por ella. Tanto Petrarca −capítulo De militari dignitate del De remediis−, como  la Vulgata serán las fuentes básicas para la disuasión del estado de las armas.     4. La vida conyugal    No  parece  que  tengan  mucho  que  ver  con  el  principado  los  capítulos  dedicados  a  la  vida  conyugal.  Bien  podrían  encontrarse  entre  cualquiera  de  las  otras partes que constituyen la república. Sin embargo, Arévalo los sitúa detrás de  la militia porque tiene así el hilo argumental perfecto para introducirlos: el amor,  al  fin  y  al  cabo,  es  también  otra milicia,  demostrando  así  que  no  era  ajeno  a  la  terminología  de  la  elegía  latina  donde  el  amante  es  un  miles  Veneris  que  debe  cumplir con la militia amoris:    Sed  illico  affinium  amicorumque  turba  carne  et  sanguine,  ut  arbitror,  reuelantibus  ad  reliquum  militandi  genus  inerme,  acerbe  grauiterque  urgere  uisi  sunt. (spec. 1,10,101‐104)    «Pero  inmediatamente  la  muchedumbre  de  mis  parientes  y  amigos,  poniéndose  al  descubierto,  en  mi  opinión,  los  vínculos  y  el  parentesco,  parecían  apremiarme con dureza y severiedad a otro tipo de milicia, esta vez incruenta».    Arévalo  ensalza  la  vida  conyugal  por  medio  de  lo  que  él  llama  «diez  magníficas alabanzas y elogios» (ex decem excelsis laudibus et mirificis preconiis)134:  ha  sido  instituida  por  Dios,  se  originó  en  el  Paraíso,  su  antigüedad  es  notable,  permite la unión de dos cuerpos en una sola carne, elimina la ocasión para pecar,  fue respetada por Dios cuando lanzó el diluvio, la propia Virgen María asumió este  estado,  fue  sancionada  por  Cristo,  gracias  a  ella  aumenta  la  descendencia,  y  permite la cópula sin caer en pecado.    Ahora bien, se extiende bastante más, como de costumbre, en la narración de  los inconvenientes de la vida conyugal, hecho que no debe extrañar, primero, por  ser Arévalo  hombre de  Iglesia;  segundo,  porque  la  tradicional misoginia de  gran  parte  de  los  autores  del  Medievo,  pero  también  del  Renacimiento,  le  ofrece  innumerables  argumentos.  Resultará  curioso,  cuanto menos,  recordar  que  es  su  madre,    según aquel artificio  literario,  la que  teóricamente está hablando en este  primer  libro.  Los  reproches  fundamentales  que  se  hacen  aquí  se  basan  en  dos  puntos:  la mujer, de una parte, distrae al hombre de sus quehaceres apartándole,  por ende, de la consecución de la virtud y, de otra, dedicará todos sus esfuerzos a  engañarle. Las fuentes principales son Petrarca, al que vuelve a parafrasear sin la  133 Cf. SANCT. AREV. spec. 1,10,20‐68.  134 SANCT. AREV. spec. 1,11,49‐50.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  95  menor mención, los santos padres, en concreto San Agustín, y la Vulgata. Concluye  el  capítulo  con una  serie de  elogios de  la  vida  célibe  y  casta  en  los que  vuelve  a  insitir sobre la idea de que los hombres casados no pueden dedicarse plenamente  al  estudio  y  a  la  virtud.  Declara,  además,  que  los  hombres  sabios  han  preferido  siempre el estado espiritual que conlleva la castidad:    Que  omnia  attendentes,  sapiens  ac  humani  iuris  interpretes,  non  insulse  coniugio carnali spirituale conubium pretulere, ut uidere libet in statu continentium  et  eorum  qui  in  ordine  ecclesiastico  in  hac  terrena  uita  militant,  ut  tandem  in  supernis  triumphent. Aiunt enim  id  ipsum spirituale coniugium non solum dignius  esse quam carnale, sed honorabilius atque fecundius, sed et securius et fortius. (spec.  1,12,101‐108)    «El hombre sabio y los intérpretes del derecho civil, tras haberse dado cuenta  de  todos  estos  aspectos,  acertaron  al  preferir  el  matrimonio  espiritual  a  la  unión  carnal, como se puede apreciar porque se hallan en el estado de la castidad y bajo el  orden  eclesiástico  en  esta  vida  terrena para  triunfar,  al  final,  en  la  celestial. Dicen  que  esa  unión  espiritual  no  sólo  es  más  digna  que  la  carnal,  sino  también  más  honorable y fértil al tiempo que más segura y poderosa».      B) Del consulado    1. La judicatura y el gobierno de la ciudad    En esta segunda parte de la clasificación de la república, Arévalo identifica a  magistrados, gobernadores y pretores con los jueces, de donde, para el segoviano,  gobernar una ciudad y dirimir los asuntos de la justicia recaen sobre la misma per‐ sona (iudicandi et presidendi honorem)135. Esta identificación procede de antiguo y  la  encontramos  ya  en  una  de  sus  fuentes  principales,  San  Isidoro,  en  una  nueva  muestra de que Arévalo no describe tanto su sociedad como lo que ha podido leer:    Rari  sunt  autem  qui  tribunal  ascendunt,  sed  rari  iudices  inueniuntur  qui  populos legum moderamine regant. (orig. 3,52,9)    «Raro  es  que  uno  suba  al  tribunal,  pero  rara  vez  se  encuentra  un  juez  que  gobierne a su pueblo con la moderación de las leyes».    Los  jueces  se  encuentran  muy  cerca  de  la  figura  del  príncipe  porque  desempeñan  su  cargo  bajo  su  autoridad  y  representación,  pero  también  bajo  la  autoridad de Dios, puesto que se les ha constituido como «señores de la vida y la  muerte  de  los  hombres»  (uite  simul  et  necis  hominum  domini)136.  Se  detiene  Arévalo mucho más en el reproche a los jueces, campo que conocía bien porque él  mismo  es  doctor  utriusque  iuris;  además,  es  muy  probable  que  lo  que  narre  en  estos  capítulos  responda  quizás  a  experiencias  personales  más  que  a  erudición  135 SANCT. AREV. spec. 1,14,5.  136 SANCT. AREV. spec. 1,13,48‐49.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  96  lectora. Las críticas a  los  jueces  suenan  increíblemente modernas:  colapso de  los  juzgados  por  la  multitud  de  trabajo  (1,14,14‐21),  animadversión  o,  por  el  contrario, simpatía de los jueces por el acusado (1,4,22‐27), necesidad de juicios no  sólo justos, sino conforme a derecho137 (1,14,28‐40), y riesgo de anhelar regalos y  prebendas (1,14,41‐52).    Por otro lado nos habla de los consejeros del príncipe, otro de los baluartes  para  poder  lograr  la  tranquilidad  que  necesita  la  ciudad  con  vistas  a  obtener  la  virtud:  «con  sus  consejos  la  ciudad  hace  frente  a  sus males;  la  tranquilidad  y  la  calma de  la  ciudad se consiguen gracias a  su esfuerzo y a  su  trabajo»  (eorumque  consilio  aduersa  ciuitatis  pelluntur;  quies  eius  atque  tranquillitas  eorum  studio  et  industria  comparatur)138.  Los  compara  con  el  capitán  de  una  nave  (similes  sunt  gubernatoribus in naui)139, tal y como había hecho en la Suma:    Ca  son  como  los  governadores  de  las  naves,  en  las  quales  aunque  otros  muchos  ayan  trabajos  (...),  pero  aquel  que  está  sentado  en  la  proa  quietamente  y  trahe la llave y governalle de la nave, mucho mayores cosas faze que los otros. (pol.  2,1)     La principal queja de Arévalo está tomada de su propio presente, tanto es así  que resulta ser uno de los capítulos con menos citaciones de toda la obra: el cargo  de  consejero  y  gobernador  se  puede  comprar,  y  no  por  poco  dinero  (non paruo  pretio)140, de lo que se deduce que tendrán que recuperar a base de impuestos lo  que  les  ha  costado  su  puesto.  En  general,  más  que  al  estado  se  aconsejan  a  sí  mismos para lograr un enriquecimiento rápido a costa del pueblo141.     2. Abogados y notarios    A  continuación  dedica  cuatro  capítulos  a  los  abogados,  fiscales  y  notarios,  probablemente  los mejores  del  libro  primero  por  cuanto  sale  a  relucir  la  pluma  incisiva  y  mordaz  de  un  hombre  que,  conociendo  el  terreno  de  primera  mano,  expone  a  la  luz  pública  las miserias  de  la  que  iba  a  ser  su  propia  ocupación.  La  existencia misma de los abogados se justifica por la avaricia innata del hombre, de  lo  que  se  deduce  que  su  trabajo  es  necesario  para  el  buen  funcionamiento de  la  república:    Fuit ergo necesse humano generi iurisperitos constituere, quorum industria et  exspectata  iurisperitia  eas,  sine  bellorum  fragoribus  questiones  decideret,  quas  humana peruersaque auaritia attulit. (spec. 1,17,71‐75)  137  Estas  dos  recomendaciones  aperecían  ya  en  la  Suma de  la política,  2,7:  «Lo  ijo:  deven  ser  los  juezes libres de toda afección de amigos (...) Lo iij: deve todo juez no declinar de lo justo por odio ni  malquerencia  (...)  Lo  vo:  deve  aun  ser  todo  juez  libre de  todo  temor,  ca deve  fazer  los  juicios  sin  temor de persona alguna».  138 SANCT. AREV. spec. 1,15,7‐9.  139 SANCT. AREV. spec. 1,15,28‐29.  140 SANCT. AREV. spec. 1,16,55.  141 Cf. SANCT. AREV. spec. 1,16,59‐72.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  97    «Por  lo  tanto,  se  hizo  necesario  que  el  género  humano  dispusiera  unos  letrados,  gracias  a  cuyo  trabajo  y  anhelado  conocimiento  de  la  justicia  se  resolvieran, sin el fragor de la batalla, los problemas que nos causa nuestra humana  y perversa avaricia».    Contribuyen también a la tranquilidad del estado mediante el descubrimiento  de estafas y engaños142.   Ahora bien, sus miserias son inacabables. Comienza esta parte reconociendo  su  propia  autoridad:  «nadie mejor  que  el  propio  abogado»  (nemo apertius quam  aduocatus ipse)143 ha sabido nunca lo dañinos que pueden resultar los letrados. El  lamento  principal  de  Arévalo  es  que  los  propios  juristas  alimentan  los  litigios:  «Todo  trabajador  desea  (...)  alabar  su  trabajo  pero  también  conservarlo»  (cupit  enim omnis artifex [...] sua laudare opera et dilatare)144, de modo que los abogados  procuran  «que  sus  vecinos  discutan  y  alientan  los  pleitos»  (cupit  controuersias  propinquorum)145. Inserta en este punto una anécdota, muy del gusto humanístico,  de un viaje suyo a unas ciudades de Germania, muy probablemente cuando asistió  al  concilio  de  Basilea,  donde,  al  no  existir  abogados,  no  existían  tampoco  los  pleitos:    Vidi  ego  in  Germania  urbes  quam  plurimas  populatissimas  quidem  atque  optima  politia  gaudentes,  in  quibus  ciuis  unus  iuris  ignarus  in  decidendis  causis  penitus  inexpertus,  totius  ciuitatis  causas  breui  momento,  pacifice  et  incredibili  silentio  terminabat,  ubi  nec  assistentia  erat  aduocatorum  nec  allegationum  ingeniosa altercatio. Stupenti igitur mihi atque querenti cur in tanta urbe tam parue  atque  perpauce  cause  agerentur,  quidue  cause  erat  quod  nullus  ibi  aduocatus  adesset, responsum tandem est, cum faceto modestoque risu, ultimum esse causam  primi. Addebantque, ut ego mihi ipsi inquirendo satisfacerem, ac si aperte dixissent  pauculas  admodum  causas  in  tribunalibus  esse  suis,  cuius  rei  illa  erat  ratio  quia  nullum, qui eas proponeret, aduocatum facile admittebant. (spec. 1,18,66‐81)    «Yo  mismo  he  visto  en  Germania  muchas  ciudades  superpobladas,  que  gozaban  de  un  gobierno  excelente,  en  las  que  un  ciudadano  desconocedor  del  derecho, absolutamente sin experiencia a la hora de decidir una causa, terminaba en  un momento con todos los pleitos de la ciudad en medio de un pacífico e  increíble  silencio, sin que le asistieran abogados ni tras sesudos intercambios de alegaciones.  Entonces, cuando sorprendido pregunté por qué en una ciudad tan grande había tan  pocos  pleitos  y  tan  breves,  y  qué  razón  había  para  tener  tan  pocos  abogados, me  contestaron,  con  una  divertida  y  discreta  sonrisa,  que  esto  último  era  causa  de  lo  primero. Y como yo seguía preguntando para saciar mi curiosidad, añadieron que la  razón de haberme dicho claramente que había muy pocos pleitos en sus tribunales  era que no es posible que quien plantea el pleito contrate un abogado».    Concluye  el  capítulo  con  una  apelación146,  basada  en  San  Agustín  y  los  Evangelios, a la necesidad de las leyes divinas frente a la insuficiencia de las leyes  142 Cf. SANCT. AREV. spec. 1,17,76‐97.  143 SANCT. AREV. spec. 1,18,10.  144 SANCT. AREV. spec. 1,18,91‐92.  145 SANCT. AREV. spec. 1,18,100.  146 Cf. SANCT. AREV. spec. 1,18,162‐193.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  98  humanas,  que  descansan  sobre  la  ley  natural,  para  lograr  la  salvación.  Vemos,  entonces,  cómo  Arévalo  alterna  con  cierta  frecuencia  elementos  de  teología  con  otros, las vivencias personales y los excursus propios de la literatura humanística.  No  se  cierra  el  capítulo  sin  un  nuevo  guiño  a  la  experiencia  personal  dando  explicaciones al  lector de  la extensión de esta parte que, aunque sea su madre  la  que ha hablado, él ha prolongado demasiado:    Longe satis euagatus sum in describendis aduocatorum periculis, sed expertus  dixi.  Turpe  enim  uidebatur  patricio  ignorare  ea  in  quibus  uersatus  est.  (spec.  1,18,207‐208)    «Me  he  excedido,  con  mucho,  a  la  hora  de  describir  los  riesgos  de  los  abogados, pero es que he experimentado cuanto he dicho y no me parecía correcto  pasar por alto aquello en lo que estoy versado».    De los elogios de los notarios destaca que son el sustento de la verdad, dado  que  sin  ellos  «desaparecería  todo  el  entramado  de  los  juicios»  (Periret  siquidem  omnis  iudiciorum tela)147. Se trata de un capítulo brevísimo y sin apenas más que  una  cita  del  Evangelio  y,  una  vez  más,  la  interminable  lista  de  miserias.  La  acusación  principal  de  Arévalo  a  los  notarios  es  a  su  doble  condición  de  funcionarios  públicos  pero  de  servicio  privado:  «tienen  un  cargo  público  pero  ejercen  un  negocio  privado»  (habent  tabelliones  officium  publicum,  sed  priuatum  exercent  negotiunt)148,  de  lo  que  se  deduce  que  «si  no  es  previo  pago,  no  están  dispuestos a dar fe» (Nec aliter quam pretio interuiniente ueritati fident)149. Arévalo  les  reprocha  firmar  contratos  falsos,  admitir  cláusulas  también  falsas,  cometer  negligencias,  ignorar  las  fechas  y  los  plazos,  no  conservar  los  documentos,  confabular, engañar al juez, redactar actas falsas y cobrar cantidades ingentes por  sus servicios, en definitiva, ser «más crueles que los ladrones» (crudeliores sunt illis  latronibus)150;  acusaciones  todas  ellas  que  debían  de  ser  auténticas  y  estar  a  la  orden del día puesto que también Platina advirtió a los notarios en su De principe:    Caueant  tabelliones  ne,  corrupti  pecunia,  aut  testamenta  supponant  aut  in  empto,  diuendito,  conducto,  locato,  falso  auctoritatem  sui  nominis  interponant.  (princ. 2,8)    «Tengan cuidado los notarios de, corrompidos por el dinero, no  falsificar tes‐ tamentos  o  de  garantizar  en  falso  la  autoridad  de  su  propio  nombre  en  actos  de  compraventa o de alquiler».    C) Del pueblo    La  última  división  de  la  república  es  la  que  tiene  que  ver  con  el  pueblo.  Arévalo  inserta  aquí  todas  las  actividades  a  las  que  se  pueden  dedicar  los  147 SANCT. AREV. spec. 1,19,7.  148 SANCT. AREV. spec. 1,20,12‐13.  149 SANCT. AREV. spec. 1,20,28‐29.  150 SANCT. AREV. spec. 1,10,80.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  99  ciudadanos. Será en el tratamiento de los oficios manuales y de las artes liberales  donde  asistamos  a  sus  planteamientos  más  tradicionales.  Aunque  según  Muñoz  Delgado  (1983:37),  «hay  que  situarlo  en  el  pensamiento  medieval  que  está  en  crisis  y  el Humanismo  que  está  invadiendo  Europa»,  lo  cierto  es  que  las  teorías  más puramente medievales están presentes aquí de modo especial, aunque bien es  verdad  que  menos  que  en  la  Suma  de  la  política.  Por  el  contrario,  apenas  hay  atisbos  de  las  nuevas  corrientes  del  Humanismo  que  en  Italia  ya  estaban  perfectamente asentadas en la época de publicación del Speculum.      1. Oficios manuales     Lo  primero  que  llama  la  atención  en  el  tratamiento  arevaliano  de  las artes  mechanicae  es  que  habla  en  primer  lugar,  y  de  forma  aislada  al  resto,  de  la  agricultura −capítulos 20 y 21− para luego más adelante incluirla en la lista de los  siete oficios manuales, lista que coincide exactamente con la que nos ofrece Hugo  de San Víctor en su Didascalicon151, fuente principal152 para este tema:    Sunt  enim,  ut  nosti,  artes  ipse  mechanice  septem  numero,  ad  quas  cetera  omnia  uite  genera  corpus  respicientia,  teste  philosopho  in  Politicis,  reducuntur,  uidelicet lanificium, armatura siue fabrilis, nauigatio, agricultura, uenatio, medicina,  theatrica. (spec. 1,22,38‐42)    «Son siete,  como sabes,  los oficios manuales, en  los que se concentran  todos  los demás tipos de vida que se relacionan con el cuerpo, según asegura el filósofo en  la Política: la elaboración de la lana, el forjado o trabajo de la fragua, la navegación,  la agricultura, la caza, la medicina, el teatro».    En  líneas  generales,  los  oficios manuales  van  a  ser  rechazados  sistemática‐ mente en España por los eruditos (Gil 1981:562), mientras que poco a poco van a  ir  ganándose  su  reconocimiento  en  Italia,  hecho  que  favoreció  el  avance  y  el  progreso  en muchos  aspectos  de  la  técnica,  como  fue  el  caso  de  la  imprenta.  Es  quizás  una  de  las  características  más  importantes  del  Renacimiento,  la  «unión  entre el sabio y el artesano» (Muñoz Delgado 1983:42). Se aprecia aquí, entonces,  una dualidad entre lo que escribe Arévalo en el Speculum, donde deja entrever ese  desprecio por las artes mechanicae, guiado en su mayor parte sólo por lo que había  leído, y su actitud real: qué duda cabe que Arévalo no podía despreciar de verdad  los oficios manuales cuando veía que un «sabio» como Torquemada era el respon‐ sable  de  haber  llevado  a  Roma  a  dos  «artesanos»,  Konrad  Sweynheym y  Arnold  Pannartz, introductores de la imprenta en Italia. Don Rodrigo no vaciló un instante  en  hacer  uso  de  las  nuevas  técnicas  que  le  ofrecía  la  recién  llegada  imprenta  y  151 Cf. HVGO didasc. 2,20 [PL 176.760]: Mechanica septem scientias continet: lanificium, armaturam,  nauigationem,  agriculturam,  uenationem,  medicinam,  theatricam;  6,14  [PL  176.809]:  prima  est  lanificium,  secunda armatura,  tertia nauigatio, quarta agricultura, quinta uenatio,  sexta medicina,  septima theatrica.  152 Se considera, aunque  tuvo algún precedente,  a Hugo de San Víctor creador del canon de siete  artes mechanicae en correlación con las siete artes liberales; cf. Tatarkiewicz (1965:263).  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  100  tampoco habría tenido mayor problema en tratar con los dos impresores alemanes  a los que entregó el manuscrito del Speculum y con los que, a todas luces, tuvo que  trabajar codo con codo para lograr una edición tan cuidada, al menos visualmente,  como es la princeps de 1468. Tampoco quedaría indiferente Arévalo al constatar el  prestigio  social  que  los  editores  estaban  adquiriendo  poco  a  poco  en  la  Ciudad  Eterna.  Para  don Rodrigo,  como  concesión  a  la modernidad  de  sus  días,  los  oficios  manuales  son  «necesarios,  provechosos,  honestos  y  hacen  buenos  a  los  que  los  ejercen» (necessarias, utiles, honestas et suos sectatores beatos faceret)153. Se trata,  en general, de trabajos honrados o populares (honesti aut plebei exercitii)154 a los  que  se  dedica  la  gente  del  pueblo  pero,  excepcionalmente,  también  los  pueden  ejercen  los nobles. Sin embargo, no nos dejemos engañar por  las apariencias. No  pasa  mucho  tiempo  hasta  que  Arévalo,  por  boca  de  su  madre,  los  llama  oficios  despreciables (uilissimis artibus)155 y aunque los seguirá considerando necesarios  y provechosos no hay razones que justifiquen su elección en una persona que tiene  capacidad o inteligencia suficiente para aspirar a otra forma de vida: «sólo deben  trabajar  en  los  oficios manuales  los  que  no  valen  para  otro mejor»  (Artes  igitur  mechanice  exercende  sunt  tantum  ab  his  qui  aliud  melius  non  ualent)156.  En  términos generales, «no conviene que ningún hombre honrado o que lucha por la  gloria  y  el  honor  o  la  virtud  se  sirva  de  los  oficios manuales  o  que  le  gusten  los  trabajos  serviles»  (nulli  ingenuo uero aut de gloria et honore  siue uirtute certanti  conuenit  uti  artibus  mechanicis  aut  seruilibus  delectari  exercitiis)157.  Apelará  entonces  a  Aristóteles158  para  asegurar  que,  aunque  necesarios  para  la  constitución de la ciudad, no forman, sin embargo, parte de ella. La razón última es  que su ejercicio no conduce a la virtud, fin último del estado, sino que se crearon,  según  el  Didascalicon159,  para  «suplir  las  necesidades  y  carencias  del  cuerpo»  (supplementum necessitatum et defectuum corporalium)160. El propio nombre que  tienen, sigue de nuevo a Hugo de San Víctor161, es ya suficientemente indicativo: se  llaman  mechanicae  «como  si  dijéramos  falsificadas,  porque  hacen  que  la  inteligencia  trabaje  en  lo  que  no  es  propiamente  suyo»  (quasi  adulterine,  quia  mechari faciunt intellectum circa ea que non sunt proprie sua)162. En consecuencia,  los que se dedican a estas artes no son libres para dedicarse a la virtud; son, por el  contrario, serviles163 en tanto que su trabajo no se encamina a esa virtud (nec uiam  153 SANCT. AREV. spec. 1,23,35‐37.  154 SANCT. AREV. spec. 1,23,16‐17.  155 SANCT. AREV. spec. 1,24,41.  156 SANCT. AREV. spec. 1,24,92‐94.  157 SANCT. AREV. spec. 1,24,136‐138.  158 Cf. ARIST. pol. 7,9 (1329a).  159 Cf. HVGO. didasc. 6,14 [PL 76.809]: propter necessitatem inuenta est mechanica.  160 SANCT. AREV. spec. 1,24,110‐111.  161 Cf. HVGO. didasc. 2,20 [PL 176.760]: Hae mechanichae appellantur, id est, adulterine, quia de opere  artificis agunt quod a natura formam mutuatur.  162 SANCT. AREV. spec. 1,24,127‐128.  163 Cf. HVGO. didasc.  2,20  [PL 176.760]: plebei uero et  ignobilium  filii  in mechanicis propter peritia  operandi.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  101  uirtutibus parant)164 sino que sirven a  la comunidad de  la  república. Todos estos  razonamientos indican que, al menos de forma teórica, Arévalo no ha superado la  división entre libres y esclavos en lo que se refiere a los artesanos (Muñoz Delgado  (1983:42). Tampoco ha evolucionado mucho su forma de pensar puesto que en el  Vergel,  escrito  diez  años  antes,  se  había  expresado  en  los  mismos  términos,  siguiendo a Aristóteles165:    Pues  esta misma  consideración  se  fase  en  las  ciencias  e  artes;  ca  aquélla  es  sciencia liberal que ordena e aderesça a los omes libres, disponiéndolos a su último  fin,  que  es  bevir  segunt  razón  e  virtud;  e  por  el  contrario,  aquélla  es  sciencia  non  liberal,  antes  es  llamada  servil,  que  ordena  en  endereça  a  los  omes  a  las  cosas  corporales  e  exteriores,  e  bienes  e  ganancias  corporales.  E  llámanse  por  tanto  las  tales  sciencias  artes  serviles,  porque  son  ordenadas  e  disponen  en  endereçan  solamente a aquel bien e a aquella  cosa que causa  servitut en el  ome, que  son  los  bienes  e  cosas  corporales,  ordenados por  la  naturaleza  para  servir  a  la  razón  e  al  entendimiento. (vergel 3,2)    Tras las reflexiones generales de rigor pasa a la descripción detallada de cada  uno de estos oficios así como de sus elogios y sus miserias. Desde la producción de  lana hasta la medicina, sigue fielmente el Didascalicon aunque se suele conformar  con mucha menos información de la que le ofrecen sus fuentes, prueba clara de la  verdadera intención de Arévalo, no tanto la descripción minuciosa de su sociedad  cuanto el consuelo de sus males. La visión positiva que ofrece de cada una de estas  artes mechanicae responde a lo que ha leído; por contra,  las miserias, a lo que ha  experimentado.     Respecto a  los dos primeros oficios manuales,  la elaboración de  la  lana y  la  fragua  (que  incluye  también  al  carpintero,  al  maderero,  al  marmolista  y  al  joyero)166,  Arévalo  pone  de  manifiesto  que  resultan  siempre  engañosos:  los  tejedores  elaboran  telas  de  mala  calidad  porque  se  quedan  con  la  lana  buena,  enrollan mal el hilo para vender menos y adulteran los colores de sus tintes; por su  parte los herreros forjan artilugios que no valen para nada, armas frágiles y poco  resistentes, intentan engañar vendiendo más caro de lo que vale cada producto; los  joyeros hacen aleaciones falsas, cambian los metales buenos por otros de inferior  calidad, hacen baños de oro que apenas duran dos días,   falsean las tasaciones de  piedras preciosas.  Al  hablar  del  tercer  oficio  manual,  la  navegación,  incluye  el  comercio167,  aunque  en  realidad  lo  que  hace  es  identificarlos  siguiendo  la  clasificanción  que  hace    Aristóteles  de  la  navegación.  Lo  considera  necesario  puesto  que  «ninguna  provincia  ni  ciudad  es  autosuficiente,  gracias  a  la  ayuda  de  los  navegantes  se  transporta  todo  lo  necesario  y  provechoso  para  la  vida  de  modo  más  fácil  y  adecuado» (nulla prouincia aut ciuitas sola sibi sufficiat, ueluti ad quam omnia uite  164 SANCT. AREV. spec. 1,25,57.  165 Cf. ARIST. pol. 8,2 (1327b).  166 Arévalo aquí ha simplificado bastante con respecto al Didascalicon; cf. 2,22 [PL 176.760].  167 Aunque lo trata más adelante, en el capítulo XXXIII.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  102  necessaria  et  utilia,  per  nauigantium  suffragia  facilius  et  aptius  res  omnes  deferuntur)168. Volviendo a servirse de la alegoría del cuerpo del estado, identifica  a  los  comerciantes  con  «las  piernas  del  cuerpo  humano»  (cruribus  corporis  humani)169.   Arévalo aparece aquí bastante más adaptado a sus  tiempos de  lo  que había  sido en la Suma, donde, apartándose de sus fuentes habituales, el comercio es visto  como uno de  los principales  inconvenientes de una  ciudad  costera dedicada  a  la  navegación.  Como  dice  Penna  (1959:XCIV),  resulta  extraño  «que  un  hombre  tan  abierto a las exigencias intelectuales y humanas del Renacimiento se muestre tan  difidente  hacia  toda  forma  de  comercio  entre  ciudades».  Don  Rodrigo,  en  el  momento de escribir la Suma, era extremadamente conservador y tenía miedo de  las novedades que pudieran derivarse del contacto con otros pueblos:    Ca por la comunicación continua de los tales estrangeros veen y participan en  sus  costumbres  y  policías,  de  guisa  que  o  dexan  las  propias  leyes  y  costumbres  tomando las nuevas o se rebotan y alteran en ellas; porque naturalmente los omes  son  avidos  por  desseosos  de  provar  policías  y  cosas  nuevas,  de  que  viene  gran  inconveniente y daño a la tal cibdad y es principio y corrupción de ella. (pol. 1,9)    Justo  lo  contrario  había  escrito  Hugo  de  San  Víctor  en  su  Didascalicon,  repetido por Arévalo en el capítulo del Speculum dedicado al comercio:    Quare merito, ut ait Hugo, commendabilis est ueluti que diuersas  ignotasque  gentes  conciliat  bella  sedat,  pacem  firmat  et  tandem  priuata  bona  ad  communem  omnium usum immutat. (spec. 1,33,24 = HVGO didasc. 2,24[PL 176.761)    «Por ello, con razón, como dice Hugo, se valora mucho porque une diferentes  pueblos desconocidos entre sí, aplaca  las guerras,  firma  la paz y  finalmente pone  los  bienes privados al servicio común de todos».    En  línea  con  ese  razonamiento  adverso  al  comercio  se  había  expresado  también en  la Suma a propósito de  la agricultura: no debía producirse más de  lo  necesario  para  el  consumo  propio,  evitando  en  consecuencia  cualquier  tipo  de  intercambio comercial:    Ca  deve  tener  toda  cibdad  abundancia  de  possessiones  arables  y  de  buenas  olivas,  y  deven  ser  tantas  las  possessiones  que  se  proporcionen  al  número  de  las  personas que moren en la tal cibdad, de guisa que no se faga gran población donde  ay angostura de possessiones. (pol. 1,7)    En el Speculum este concepto de miras tan limitadas propio de una sociedad  feudal encerrada en sí misma no aparece y  los agricultores están  incluidos entre  los  comerciantes170.  De  ellos  se  dice,  nuevamente,  que  han  subvertido  sus  funciones:  trocan  sus  arados  en  armas,  «defraudan  el  diezmo  a  Dios  y  los  168 SANCT. AREV. spec. 1,27,11‐12.  169 SANCT. AREV. spec. 1,33,15.  170 SANCT. AREV. spec. 1,23,93.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  103  impuestos  al  rey,  confunden  las  lindes  de  las  fincas»  (Deum  decimis,  regem  uectigalibus fraudant, fines fundorum confundunt)171 y, además, no son ellos los que  cultivan sino sus siervos y jornaleros. En el capítulo de las alabanzas, Arévalo había  mostrado  una  muy  buena  consideración  de  la  agricultura  dejando  entrever  la  existencia de  una  supuesta Edad de Oro  al  principio  de  los  tiempos  en  la  que  el  hombre y la tierra mantenían una estrecha relación natural; todo ello siguiendo el  De  remediis  de  Petrarca,  aunque  las  diferentes  citas  se  las  adjudica  a  Plinio,  a  Virgilio y a las Sagradas Escrituras172.    Incluye  dentro  del  ars mechanica  de  la  agricultura  el  pastoreo  (aunque  lo  trate  en  un  capítulo  aparte),  elogiado  y  vilipendiado  por  igual  mediante  citas  exclusivas de la Vulgata.    Respecto al siguiente oficio manual, la caza, la opinión de Arévalo ha sufrido  un cambio no menos notable respecto al del comercio. En el Vergel, dedicado al rey  Enrique  IV,  recomienda  la  caza  especialmente  como divertimento  de príncipes  y  monarcas con el  fin de evitar que en  los  tiempos de asueto y de paz se pudieran  dedicar a determinadas actividades perniciosas:     Los  ínclitos  reys e príncipes e  los grandes e nobles varones,  estando en paz,  dándose  a  deleites  cibdadanos,  incurren  en  una  mala  costumbre  de  malos  e  siniestros  actos  (...)  Pues,  por  esquivar  este  grand  dapño,  los  sabios,  que  siempre  fueron solícitos de apartar de  los omes ocasiones de vicios e  inducirlos a virtudes,  ordenaron que  cuando  los  tales  ínclitos  reys  e príncipes oviesen paz  e  cesasen de  guerras,  que  se  ocupasen  en  algunos  honestos  deportes  e  exercicios  (...)  Entre  los  quales exercicios principalmente fallaron la caça. (vergel 2,1)    En  el  Speculum,  tras  mencionar  brevemente  que  es  «entretenido  y  resulta  adecuado  como  ejercicio  y  pasatiempo»  (delectabilis  atque  ad  exercitationem  deductionemque  temporis  accomodata)173  pasa  a mencionar  sus miserias, mas  lo  resume todo en una sentencia: «Leyendo las Sagradas Escrituras no encontramos a  ningún cazador que haya sido santo. Esaú era cazador porque había sido pecador»  (Et  ut  paucis  multa  comprehendam,  in  scripturis  sanctis  neminem  sanctum  uenatorem legimus. Esau enim uenator erat quoniam peccator fuerat)174. Pues bien,  precisamente  ese  mismo  personaje  le  había  servido,  pero  al  contrario,  para  ensalzar este oficio manual en el Vergel:    La  dozena  excellencia  deste  honesto  exercicio  consiste  en  aver  seído  usado  por santos e justos varones, de los quales leemos que algunos justos e santos usaron  171 SANCT. AREV. spec. 1,22,84‐85.  172  Muñoz  Delgado  (1986:47),  a  propósito  del  tratamiento  que  hace  Arévalo  de  la  agricultura,  escribía: «Con sentido humanista recuerda la Historia natural de Plinio, las Geórgicas de Virgilio y a  Petrarca»; efectivamente sólo  los «recuerda» porque  la cita es  de Petrarca. No es  infrecuente que  Arévalo cite a autores muy utilizados por los humanistas pero luego los textos no les correspondan.  173 SANCT. AREV. spec. 1,27,9‐11.  174 SANCT. AREV. spec. 1,28,35‐37.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  104  la caça e monte, e otros mandaron fazer e la aprovaron. Ca el patriarcha Isaac dijo a  su  fijo  Esaú:  ‘Tomarás  tu  arco  e  tu  carcax  e  tus  armas  e  irás  de  caça,  e  de  lo  que  traxieres fazerme has manjar’. Pues paresce qu´el santo patriarcha avía por bueno e  loable este exercicio. (vergel 2,12)    El  capítulo dedicado al  teatro y  los espectáculos,  considerado  todo ello uno  por don Rodrigo175, es un perfecto exponente de que muchas veces en Arévalo «la  eficacia  teórica  de  sus  fuentes  prevalece  sobre  la  experiencia  práctica»,  según  afirmaba Penna (1959:XCIII). En efecto, todo lo relativo al ars theatrica Arévalo no  lo pudo  conocer por  experiencia propia;  abundan, por  tanto,  en  este  capítulo  las  citas,  en  especial  de  Aristóteles  y  Séneca  para  los  elogios  −muy  pocos−,  y  San  Isidoro, San Agustín y Juan de Salisbury para las miserias. Sin embargo el concepto  mismo de ars  theatrica  y  su  inclusión  entre  las  siete artes mechanicae  se debe  a  Hugo  de  San  Víctor  (Tatarkiewicz  1965:263),  su  fuente  principal  para  la  descripción  de  este  oficio.  Nunca  antes  de  él  autor  alguno  había  utilizado  semejante  expresión,  por  lo  que  todo  apunta  a  que  haya  sido  creación  suya.  Sin  embargo, a Hugo de San Víctor  le tuvo que ocurrir  lo mismo que a Arévalo: en el  siglo XII no pudo de ninguna manera tener experiencia directa ni de  teatro ni de  espectáculos, por lo que su saber es igualmente teórico; se remitirá a su vez a San  Agustín  y  San  Isidoro  para  la  descripción  de  los  ludi  y  los  spectacula.  Afirma  Tatarkiewicz  (1965:265)  que  mientras  Hugo  no  tuvo  ningún  problema  en  encontrar ejemplos de su propio tiempo para las demás artes, con los espectáculos  no pudo hacer lo mismo y no presenta más que citas de autores antiguos; además,  a diferencia de las otras artes a las que se refiere en presente, cuando habla de los  spectacula usa siempre el pretérito  imperfecto. Arévalo, que al  inicio del capítulo  parafrasea a Hugo, utiliza también el pasado: «del sustantivo teatro, lugar donde el  pueblo se reunía» (a theatro ubi populus conueniebat)176, y más adelante habla de  lo que «nos enseña la antigua tradición» (que docuit antiqua illusio)177.  Don Rodrigo afirma en el Speculum que «los legisladores instituyeron días de  fiesta  con  la  idea  de  que  el  estado  pudiera  obligar  a  los  hombres  a  divertirse  intercalando  esta  medida  necesaria  entre  sus  días  de  trabajo»  (Idcirco  legum  conditores  festos  instituerunt  dies  ut  ad  hilaritatem  publice  homines  cogerentur,  tanquam  necessarium  laboribus  interponentes  temperamentum)178,  idea  que  se  corresponde con la sugerencia que hacía en la Suma para su ciudad ideal179:     175 Siguiendo a Hugo de San Víctor, para Arévalo tanto el teatro como los juegos del circo responden  a  una  misma  nomenclatura  porque,  a  diferencia  de  nuestro  criterio  contemporáneo,  todo  está  medido  desde  el  punto  de  vista  no  del  espectáculo  que  se  ofrece  sino  del  espectador  que  lo  contempla.  176 SANCT. AREV. spec. 1,31,3‐4.  177 SANCT. AREV. spec. 1,31,69.  178 SANCT. AREV. spec. 1,31,16‐19.  179 En general la décima consideración del libro primero se dedica «a las cosas necessarias y útiles y  delectables que dispongan a los cibdadanos a bien y virtuosamente bivir».  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  105  Es cumplidero introduzir juegos e solazes en las cibdades y dar lugar a que los  omes se ocupen moderadamente en los tales juegos y delectaciones por causa e fin  de aver reposo e folgança. (pol. 1,10)    Sin  embargo,  poco más  incluye  el  elogio de  este  oficio manual.  El  resto del  capítulo se demora en la censura más radical, como pocas veces en el Speculum, al  igual que ya lo habían hecho las fuentes cristianas que utiliza. No cita el De specta­ culis de Tertuliano pero sus palabras parecen resonar bajo la crítica de Arévalo: los  católicos  no deben  asistir  a  los  espectáculos180  donde predomina  la  fatuidad,  las  tonterías,  la mentira,  la  ligereza181 y escasea  la moderación;  los espectáculos son,  además, obra del diablo182 y  convierten en crueles a los pacíficos. Incluye en este  capítulo a los jugadores y los tahúres, a los que censura183 también sirviéndose de  textos de Aristóteles y de Juan de Salisbury.  La  última  de  las  artes  mechanicae,  la  medicina,  encuentra  el  mayor  reconocimiento en Arévalo pues la considera la más noble de todas, siempre que se  ejerza conforme a la virtud. La realidad de su tiempo debía de demostrar  que, en  efecto,  la  virtud  no  solía  acompañar  a  los  médicos  porque  toda  su  crítica  está  tomada  de  su  mundo  contemporáneo  dado  que  la  ausencia  de  citas  es  prácticamente  total.  Vuelve  a hablar,  como  lo hacía  al  tratar de  los  abogados,  en  primera persona. El tratamiento que hace don Rodrigo de la medicina es distinto a  los  demás  estados;  su  crítica  no  va  a  ser  al  médico  en  sí  ni  tampoco  va  a  desaconsejar su ejercicio  −«Lejos de mí decir algo malicioso de los médicos» (Absit  ut de medicis quicquam  sinistre dicam)184− sino que  lo que va  lamentar  es  el  uso  indebido  que  hacen  todos  aquellos  que  pretenden  o  fingen  ser médicos  o  saber  curar  enfermedades  sin  tener  conocimiento  alguno:  «No  saben  de  medicina,  abusan de  la medicina y profesan un noble  trabajo que no saben» (Hi medicinam  nescientes,  medicina  abutuntur  et  artem  egregiam  quam  non  nouerunt,  profitentur)185. Del mismo modo, igual que los abogados anhelaban que todos sus  convecinos  mantuvieran  litigios,  así  algunos  médicos  «desean  que  todos  estén  enfermos menos ellos mismos y  los suyos»  (omnes  infirmos esse preter se et suos  desiderant)186.    2. Artes liberales    Sánchez de Arévalo muestra de nuevo su talante medieval en  la concepción  de las artes liberales. La división básica que presenta es la tradicional en triuium y  quadriuium, aunque no mencione de forma expresa tales denominaciones:  180 Cf. TERT. spect. 16: auferimur ab omni spectaculo; 24: neque facto, neque dicto, neque uisu, neque  prospectu participare debemus.  181 Cf. TERT. spect. 17: a theatro separamur quod est priuatum consistorium impudicitiae.  182 Cf. TERT. spect. 18: palaestrica diaboli negotium est: primos homines diabolus elisit.  183 SANCT. AREV. spec. 1,31,85‐94.  184 SANCT. AREV. spec. 1,32,87.  185 SANCT. AREV. spec. 1,32,49‐51.  186 SANCT. AREV. spec. 1,32,67‐68.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  106    Nec  tu  ignoras,  qui  in  puerili  agens  illis  imbutus  es  que,  ut  nosti,  septem  numero  sunt  et  in  duo  genera  diuiduntur,  quia  prime  tres  primordiales  artes  uocantur  uel  prima  sciendi  elementa,  uidelicet  grammatica,  dialectica,  rhetorica.  Quattuor  uero  sequentes,  scilicet  astronomia,  musica,  arithmetica  et  geometria  mathematice  appellantur,  id  est,  doctrinales  quia  per  certas  demonstrationes  docent, ut statim subiciemus. (spec. 1,34,6‐14)    «Y  tampoco  ignoras  tú mismo,  que mientras  fuiste  un  crío  te  embebiste  de  ellas,  que  son  siete,  como  sabes,  y  se  dividen  en  dos  tipos:  las  tres  primeras  se  llaman primordiales o primeros elementos del conocimiento: gramática, dialéctica,  retórica.  Por  su  parte,  los  cuatro  siguientes,  astronomía,  música,  aritmética  y  geometría,  se  llaman matemáticas,  es  decir,  doctrinales  porque,  como  añadiremos  inmediatamente, enseñan por medio de demostraciones exactas».    Explica  a  continuación  por  qué  han  recibido  el  nombre  de  liberales:  «para  que  se  distingan  de  las  que  no  son  liberales,  como  los  oficios  manuales  y  otros  serviles»  (ut  distinguantur  ab  aliis  illiberalibus,  ut  mechanicis  et  ceteris  seruilibus)187  y  «porque no preparan  el  alma y  la  inteligencia para  los usos  y  las  acciones  de  las  virtudes  morales  e  intelectuales  o  bien  para  el  uso  de  la  más  perfecta virtud, que es  la felicidad» (Animam autem et  intellectum male disponunt  ad usus et actiones uirtutum moralium et intellectualium, uel ad usum perfectissime  uirtutis que est felicitas)188. Un poco más adelante sigue al pie de la letra la doctrina  del Didascalicon, según la cual se llaman también liberales porque requieren almas  libres  (liberos animos)  y  porque  antiguamente  se  dedicaban  a  ellas  los  hombres  libres (liberi):    Liberos, id est, expeditos et exercitatos animos requirunt, eo quod subtiliter de  rerum causis disputant et de illis plerumque a sensu remota sunt. Alia causa est quia  antiquitus tantummodo liberi, id est nobiles et ingenui, in eis studere consueuerunt.  Plebei uero  et  ignobiles  studebant  in mechanicis propter peritiam operandi.  (spec.  1,34,47‐53 = HVGO didasc. 2,20 [PL 176.760])    «Requieren de almas libres, es decir, dispuestas y ejercitadas, porque disputan  con  sutileza  los motivos  de  las  cosas  y  con  frecuencia  están  lejos  de  los  sentidos.  Otro  motivo  es  que  antiguamente  sólo  los  libres,  es  decir,  los  nobles  y  de  buena  familia, tenían por costumbre interesarse por ellas, mientras que los plebeyos y los  que  no  eran  nobles  se  interesaban  por  los  oficios  manuales  por  su  pericia  para  trabajar».    Aborda  gramática  y  dialéctica  en  un  mismo  capítulo.  Para  don  Rodrigo  la  gramática  no  es  más  que  un  instrumento,  «primeros  rudimentos  de  las  letras»  (prima litterarum elementa)189, concepto medieval que implica que Arévalo no está  al  tanto,  o  no  le  interesan,  los  nuevos  planteamientos  propios  de  los  studia  humanitatis preocupados por su reforma. No podemos determinar en qué medida  o  se  mantuvo  al  margen  de  las  innovaciones,  aunque  las  conociera,  o  si  el  187 SANCT. AREV. spec. 1,34,23‐24.  188 SANCT. AREV. spec. 1,34,26‐29.  189 SANCT. AREV. spec. 1,35,11.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  107  destinatario  de  la  obra,  el  papa  «antihumanista»  Pablo  II,  pudo  haberle  condicionado, pero la descripción que da en el Speculum de gramática y dialéctica,  así como de la retórica, está completamente fuera de su realidad circundante más  avanzada.  Su  trabajo  como  carcelero  de  Sant´Angelo  le mantenía  ciertamente  de  espaldas  a  la  sociedad  cuando  escribió  esta  obra,  pero  no  es  menos  cierto  que  conoció a muchos humanistas durante sus viajes y que estuvo en contacto directo  con  los que permanecieron bajo su custodia en  la mole de Adriano. En cualquier  caso, la realidad es que Sánchez de Arévalo se mantuvo ajeno en el Speculum a los  studia  humanitatis,  prefiriendo  adoptar  una  postura  conservadora,  pensando  quizás que esas novedades no triunfarían por no ser más que una moda efímera.  En  un  tono  casi  anacrónico  para  mediados  del  Quattrocento  asegura  que  la  gramática «puede pulir la lengua, no el espíritu» (pullire linguam non animum)190.  De la dialéctica podríamos decir casi lo mismo. Su conocimiento, además, es  muy  superficial,  tanto  de  la  lógica medieval  como  de  las  reformas  humanísticas  (Muñoz Delgado 1983:50)  y  todo  cuando puede decir  de  ella  es  que no busca  la  verdad ni la piedad sino que la oculta. En términos generales, su visión de este arte  liberal  es  muy  simplista  y  la  censura  sirviéndose  de  los  santos  padres  y  de  la  Vulgata.  La  última  de  las  artes  que  integran  el  triuium,  la  retórica,  tiene  un  tratamiento mucho mayor, al menos el dedicado a sus miserias. Todo su elogio se  basa en que «gracias a la retórica aprendemos a embellecer la explicación de lo que  hemos aprendido» (per rhetoricam ea ornate proferre que didicimus)191, hecho que  provocará  al  mismo  tiempo  la  causa  de  su  infortunio,  pues  los  que  la  ejercen  camuflan su  falta de conocimiento y saber con una expresión hermosa,  falseando  con ello la realidad y engañando a cuantos les escuchan. Arévalo arremete aquí de  lleno,  no  tanto  contra  los  studia  humanitatis,  sino  contra  el  mal  uso  de  ellos,  especialmente de la retórica que, quizás, había alcanzado en su tiempo altas cotas  de vana afectación. No creemos que se trate, aunque sea esa la primera impresión,  de  un  ataque  directo  contra  la  retórica  en  sí  misma  de  alguien  que  había  compuesto  multitud  de  discursos  en  los  que  había  hecho  un  gran  esfuerzo  −bastante  conseguido−  por  mejorar  su  latín,  y  que  elogiaba  constantemente  la  elocuencia de  sus  corresponsales epistolares y de  cuantos disputaban con él.  Sin  embargo, don Rodrigo sabe que va contra corriente porque afirma rotundo que «es  muy  duro  tener  que  contarlo  y  doloroso»  (Acerbissime  quidem  illud  referendum  quippe et dolendum)192. Acude a Cicerón, Séneca y Quintiliano para denunciar que  los oradores de su tiempo se quedan sólo en la superficie, en lo exterior, en el mero  adorno sin una  sólida base de  conocimientos. Esto es en  realidad  lo que Arévalo  saca a  la  luz, no  la retórica en sí misma, sino su uso  fraudulento, como en tantas  otras ocasiones: la verdadera razón de ser de la retórica «no se consigue sólo con  meras palabras desnudas, sino con una sabiduría completa» (non nudis uerborum  190 SANCT. AREV. spec. 1,35,32.  191 SANCT. AREV. spec. 1,36,9‐10.  192 SANCT. AREV. spec. 1,36,33‐34.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  108  foliis, sed multiplici sapientia)193. Y sigue: «Entonces, para poder alcanzar las partes  de la mencionada elocuencia, es necesario impregnarse bien de una gran cantidad  de saberes»  (Vt  igitur partes  laudate eloquentie quis assequatur, necesse est uaria  scientiarum  supellectili  constipatus  existat)194.  Acusa  a  los  hombres  de  coger  «las  hojas en  lugar del  fruto» (frondes pro  fructu)195 y recurre a San Agustín, que a su  vez cita a Cicerón, para conferir la autoridad pertinente a su testimonio:    Adde quia, teste Augustino, Cicero ipse et ceteri, qui rhetoricam docuere, fassi  sunt eloquentiam  sine  sapientia obesse plurimum et prodesse numquam;  sapientiam  uero sine eloquentia plurimum profuisse. (spec. 1,36,115‐118 = AVG. doctr. christ. 4,5  [PL 34.91] = CIC. inu. 1,1)    «Añade que, según asegura Agustín, el propio Cicerón y los demás autores que  han enseñado retórica, han reconocido que la elocuencia sin sabiduría es muy dañina y  nunca  es  provechosa, mientras  que  la  sabiduría  sin  elocuencia  ha  sido muy  prove­ chosa».    Temina el capítulo con la expresión que más ríos de tinta ha hecho correr, y  no siempre a su favor:    Agam igitur finem si illud unum dixerim, quia qui sine sapientia eloquentiam  profitentur,  uanitati  inniti  fatentur.  Nam  nudo  uerborum  ornatui  uacantes,  humanitatis  studia se  iactant assecutos,  cum enim teste sapiente, uana sunt studia  hominum. Recte oratorum exercitia studia humanitatis sunt quippe et uanitatis, dum  uanitati sermonis incumbunt. (spec. 1,36,164‐170)    «Terminaré,  entonces,  cuando haya dicho  sólo  esto: que quienes  profesan  la  elocuencia sin sabiduría están reconociendo que se sustentan sobre la vanidad. Pues  los que se dedican al mero adorno de las palabras, se jactan de haber alcanzado los  estudios  de  humanidades,  cuando,  según  asegura  un  sabio,  los  estudios  de  los  hombres están huecos. En justicia, el trabajo del orador se incluye en los estudios de  humanidades  pero,  sin  duda,  también  en  las  vanidades  en  la  medida  en  que  se  asientan sobre la vanidad del discurso».    No  estamos  completamente  de  acuerdo  con  Muñoz  Delgado  (1983:51)  cuando dice que don Rodrigo no entiende el nuevo giro de la retórica y, en lo que  entiende,  se  pronuncia  en  contra.  Arévalo  está  censurando  sólo  el mal  uso  de  la  retórica, no la retórica en sí misma, aunque cabría, en efecto, la posibilidad de que  Arévalo  estuviera  identificando  los  studia humanitatis  con  ese  “mal  uso”  que  los  oradores  estaban  haciendo  en  su  tiempo.  Puede  ser  que  Arévalo  magnificara  la  valoración negativa de  los oradores coetáneos o que no supiera valorar, no tanto  entender, el impulso que los humanistas quisieron dar a la retórica como base para  transformar la sociedad y lo considerara sólo como algo puramente formal. Resulta  extraño,  por  otra  parte,  que  Arévalo  recibiera  elogios  de  los  humanistas  193 SANCT. AREV. spec. 1,36,94‐95.  194 SANCT. AREV. spec. 1,36,98‐100.  195 SANCT. AREV. spec. 1,36,106‐107.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  109  encarcelados, que habían leído esta obra196, si hubieran entendido realmente que  su corresponsal menospreciaba  los  studia humanitatis. Don Rodrigo está al  tanto  de  que  la  oratoria  forma  parte  de  los  estudios  de  humanidades  pero  censura  amargamente  que  quienes  se  aprovechan  de  ella  pueden  acabar  cayendo  en  vanidades. Creemos que no supone esto un ataque directo contra la retórica o los  studia humanitatis, como quiso ver F. Rico (1978:33‐34), aunque delata el anclaje  de  Sánchez  de  Arévalo  a  lo  tradicional  frente  a  cualquier  posible  novedad;  de  hecho, la única mención a los studia humanitatis en todo el Speculum está en este  capítulo y no está exenta, como vemos, de controversia. El Speculum, en cuanto a su  contenido, es una obra tradicional, fijada en lo seguro, en aquello que llevaba siglos  funcionando  y,  en  consecuencia,  cualquier  cambio  es  motivo  de  sospechas  o  recelos. Además, como escribió K. Kohut (1980:433), hay que tener muy en cuenta  que Arévalo en esta obra hace una  crítica de  todos  los estados  sin excepción;  en  consecuencia, «la condenación de la retórica no está, por tanto, aislada».    En cuanto a  las artes del quadriuium, don Rodrigo  las engloba todas bajo  la  denominacón  de  ciencias  matemáticas  o  doctrinales,  siguiendo  a  San  Isidoro:  astronomía, música, aritmética y geometría.  De la astronomía destacará que resulta de gran ayuda para predecir eclipses  de sol y de luna, con la consiguiente ventaja de poder evitar ciertos peligros. Dirá  también  que  «muchos  sucesos  futuros  dependen  del movimiento  de  los  cuerpos  celestes» (motu celestium corporum plurimos futuros rerum euentus dependere)197,  pero  sólo  «los  que  no  proceden  de  nuestro  libre  albedrío»  (in  illis  qui  ex nostro  libero arbitrio non procedunt)198. Precisamente de este último matiz va a venir  la  crítica central de Arévalo: si se cree de verdad que nuestro destino está escrito en  las  estrellas,  se  pone  fin  a  la  libertad  de  nuestro  libre  albedrío  (liberi  arbitrii  libertatem)199 y también «a la bondad y potestad de la divina Providencia» (diuine  Prouidentie bonitati et potestati)200.  El hombre no está  sometido, por  tanto,  a  los  astros sino a su  libre albedrío que viene determinado, en última  instancia, por  la  razón. Ahora bien, siguiendo a Santo Tomás, aunque sin mencionarle, don Rodrigo  concede  que  los  astros  puedan  inclinar  «a  algunos  hombres  a  realizar  ciertas  196  En  la  carta  XXXIV  Arévalo  responde  así  a  Campano  haciendo  clara  alusión  al  Speculum:  «Para  acabar, de lo que más me alegro es de que te hayan gustado mis obritas, especialmente las morales,  en  las que he  tratado acerca del estado global de  la vida humana, pero  también  la otra en  la que  trato  acerca  del mejor  general  en  las  guerras  y  señor  de  cualquier  ciudadela.  Tengo  en  no  poca  consideración  tu  juicio,  pues  a  la  luz  de  tu  formación  no  ignoras  qué  cosas  son merecedoras  de  estima; pero es cierto que para el que ama todo discurso es elegante, de la misma manera que para  el que odia le resulta demasiado vulgar» (Postremo gaudeo plurimum quod opusculis delecteris meis,  illis praesertim moralibus, quibus de omni statu uitae humanae egi, sed et altero quo de optimo duce  bellorum ac cuiuslibet arcis castellano. Nec parum iudicium tuum aestimo, qui pro luce doctrinae tuae  non ignoras quaenam sunt commendatione digna; sed uerum est quia ei qui amat omnis sermo cultus  est ueluti odienti rustitior); tanto para el texto como para su traducción, cf. González Rolán, Baños  Baños & López Fonseca (2008:276‐277).  197 SANCT. AREV. spec. 1,38,23.  198 SANCT. AREV. spec. 1,38,24‐25.  199 SANCT. AREV. spec. 1,38,76‐77.  200 SANCT. AREV. spec. 1,38,83‐84.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  110  acciones, especialmente a esos actos que no se resisten a las pasiones ni siguen la  razón»  (astra  disponunt  certos  homines  ad  certos  actus,  presertim  eos  qui  non  resistunt passionibus nec  sequuntur  rationem)201  por  lo  que  sólo  el  sabio  «puede  sobreponerse a los astros» (solus sapiens dominatur astris)202.  Las mismas ideas, expresadas en términos más severos aún, se las expone a  Platina de manera casi contemporánea en una de las epístolas enviadas durante el  cautiverio que trata precisamente de la intervención de la fortuna, el destino y los  astros:    Cernis  igitur,  disertissime  Platina,  quam  impium  sit  asserere  fortunam  aut  fatum, ipsam denique constellationem aut cuiusque natiuitatem, mortales directe ad  hoc uel illud ferre posse. (epist. VIII)203    «Te das cuenta, por tanto, elocuentísimo Plátina, cuán sacrílego es afirmar que  la  fortuna  o  el  destino,  la  propia  disposición  de  los  astros  o  el  nacimiento  de  cualquiera,  puede  de  forma  directa  condicionar  a  los  mortales  en  uno  u  otro  sentido».    En  la  Suma,  sin  embargo,  había  utilizado  la  astronomía  para  justificar  la  obediencia  de  los  súbditos  al  príncipe,  contrastando  el  macrocosmos  que  representa  el  universo  con  el  microcosmos  que  es  la  república:  si  «todos  los  elementos y cosas baxas obedecen a la voluntad del movimiento del cielo y de los  cuerpos celestiales»204, así también «deven obedecer al rey los fidalgos y nobles y  caballeros y seguir su movimiento y voluntad»205.    Por  lo  que  respecta  a  la  música,  Arévalo  ya  había  escrito  sobre  ella  en  el  Vergel  en  la  misma  línea  del  Speculum:  favorece  el  entendimiento  y  sirve  como  saludable deleite:    Pues la música, por tanto, es sciencia e arte liberal, porque ordena e endereça  a  los  omes  a  cosas  e  actos  de  entendimiento,  que  es  para  conseguir  e  alcançar  el  conoscimiento de la verdad, de  las armonías e de los actos musicales; ca en judgar  las  tales  modulaciones  e  quáles  son  buenas  e  quáles  non,  el  entendimiento  perfectamente se deleita. (vergel 3,2)    Sin embargo,  las alabanzas que ha hecho de ella sólo sirven para  los que  la  escuchan,  no para  los que  la  ejercen,  de  donde  se  deduce que  se desaconseja  su  dedicación a ella. Además, incitan al hombre a la holgazanería por lo que nos alejan  de  la  virtud.  De  nuevo,  al  igual  que  sucedía  con  los  espectáculos,  recurre  a  las  fuentes a falta de ejemplos de su propia época. Cita especialmente a Aristóteles y a  al‐Fārābī, aunque en realidad no sigue a éste último sino más bien el De diuisione  philosophiae de Doménico Gundisalvo.  201 SANCT. AREV. spec. 1,38,118‐120 (=THOM. s. theol. 1a, 2ae , q.9, a.5, ad.3).  202 SANCT. AREV. spec. 1,38,120‐121 (=THOM. s. theol. 1a, 2ae , q.9, a.5, ad.3).  203 Cf. González Rolán, Baños Baños & López Fonseca (2008:126‐127) para el texto y su traducción.  204 SANCT. AREV. pol. 2,14.  205 SANCT. AREV. pol. 2,14.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  111    Las  dos  últimas  artes  liberales,  aritmética  y  geometría,  parecen  interesarle  muy poco, por lo que suponemos que desconoce los avances en materia científica  del Renacimiento o  le resultan ajenos. Les dedica un único capítulo a ambas y su  desprecio  por  ellas  es  considerable.  Reconoce,  no  obstante,  su  utilidad  pero  prefiere,  desde  su  mentalidad  teológica,  emplear  los  números  en  calcular  «la  cantidad  y  magnitud  de  los  pecados»  (quantitatem  et  magnitudinem  peccatorum)206 y en «contar nuestros días» (dies nostros dinumerare)207.    Como  resumen  de  la  teoría  política  de  Arévalo  nos  quedamos  con  las  palabras de Cervera (1982:32) escritas a propósito de la Suma de  la política pero  ajustadas también, como hemos visto, a  la realidad del Speculum: «A pesar de los  conocimientos  que  demuestra  poseer,  nada  nuevo  y  de  su  propio  intelecto  nos  enseña Sánchez de Arévalo. Presenta  teorías  clásicas  ligeramente adaptadas a  su  época (...) Su  trabajo aparece como un  inteligente comentario de aquellas  teorías  pero  carente  de  la  creación  renovadora  de  sus  contemporáneos  humanistas  italianos».   Ahora bien,  tal y como decíamos al  comienzo, el Speculum no pretende una  descripción detallada de su sociedad sino unos congruentia remedia para los males  que asolan este mundo en cualquier estado de vida que hayamos elegido. Es por  ello,  como  escribía  con  acierto  Muñoz  Delgado  (1983:59),  «que  su  valor  como  testigo del siglo es superior cuando señala los vicios, defectos e incomodidades de  cada disciplina, lo que verdaderamente le preocupa, y en lo que es un documento  singular de su época». Nos atreveríamos a decir que el verdadero fin del Speculum  reside en  la descripción de  las miserias de suerte que  los elogios y  las alabanzas  contribuyen  sólo  a  dar  mayor  patetismo  y  contraste  a  la  enumeración  de  las  desdichas.      3.1.2. Libro segundo o del estado espiritual    El  segundo  libro se organiza  también de  forma  jerárquica. Lo divide en dos  partes:  estado  eclesiástico  y  monástico.  Dentro  del  primero  hemos  trazado  una  división  que  se  desprende  de  las  palabras  de  Arévalo208:  por  un  lado  los  que  forman  la  Santa  Sede,  el  pontífice  y  cardenales  que  le  asisten  y,  de  otro,  los  ministros  de  la  Iglesia,  desde  los  arzobispos  hasta  los  sacerdotes;  en  cuanto  al  206 SANCT. AREV. spec. 1,39,31‐32.  207 SANCT. AREV. spec. 1,39,33‐34.  208 SANCT. AREV. spec. 2, prol., 56‐52: «Comenzando por el estado esclesiástico y, en primer lugar, por  el sumo pontífice, que es  la cima y culminación del estado espiritual en su conjunto; después,  los  cardenales de la sacrosanta Iglesia de Roma; luego, descenderé al estado de los arzobispos, de los  obispos, de los demás prelados, curas y clérigos que viven bajo el estado eclesiástico» (Incipiens a  statu ecclesiastico et primo a summo pontifice, qui culmen et uertex est totius spiritualis status; deinde  a  sacrosancte  Romane  ecclesie  cardinalibus;  rursus  descendam  ad  statum  archiepiscoporum,  episcoporum, ceterorumque prelatorum, curatorum et clericorum sub ecclesiastico ordine degentium).  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  112  segundo,  se  centra  en  su  comparación  con  el  estado  eclesiástico  y más  adelante  reflexiona  sobre  la  vida  activa  y  la  contemplativa  así  como  sobre  las  diferentes  órdenes religosas, tanto de vida eremita como comunitaria:    A) DEL ESTADO ECLESIÁSTICO DE STATV ECCLESIASTICO        1. La Santa Sede        El pontífice ‐ De summo pontifice  1,2,3        ⇒Vida breve de los pontífices ‐ De breuitate uite pontificum  4,5,6,7  Los cardenales ‐ De statu cardinalatus  8,9      2. Los ministros de la Iglesia ‐ De ministris Ecclesie        Patriarcas, arzobispos, obispos, prelados y presbíteros ‐  De officio patriarcharum, archiepiscoporum, prelatorum et  presbyterorum  10,11,12  Decanos ‐ De officio decanatus  13  Archidiáconos ‐ De officio archidiaconorum  14  Cantor y principal ‐ De officio cantoris et primicerii  15  Tesorero ‐ De officio thesaurarii uel custodis  16  Profesor ‐ De officio scholastici  17  Arcipreste ­ De officio archipresbyteri  18  Canónigos ‐ De officio canonicorum  19  Sacerdotes ‐ De officio sacerdotum  20      B) DEL ESTADO MONÁSTICO ‐ DE STATV RELIGIOSORVM  21      Primera comparación del estado eclesiástico con el monástico  22  Segunda comparación del estado eclesiástico con el monástico  23  Vida activa frente a contemplativa  24  Elogios de la vida monástica  25  Dificultades y riesgos de la vida monástica  26,27  Disposición a la vida religiosa  28  Comparación entre la vida solitaria y la vida en comunidad  29  Comparación entre las órdenes religiosas que viven en comunidad  30    Al  igual que hicimos en el  libro primero, a continuación detallamos algunos  aspectos de cada uno de estos modos de vida según la visión de Arévalo.    A) Del estado eclesiástico    1. La Santa Sede: el pontífice y los cardenales    Don  Rodrigo  participó  activamente  en  la mayor manifestación  conciliarista  del  momento,  el  Concilio  de  Basilea;  no  obstante,  en  las  obras  de  madurez  su  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  113  posición es clara: la autoridad suprema del papa es indiscutible y hará de ella el eje  central  de  su  pensamiento  religioso.  Baste  sólo  recordar  que,  nada más  acceder  Pablo II al solio pontificio, Arévalo escribió el De libera et irrefragabili auctoritate  Romani  pontificis,  un  alegato  en  defensa  de  la  autoridad  papal  (García  García  1957:480)  frente al  colegio  cardenalicio,  que había obligado al papa veneciano a  firmar unas capitulaciones por las que se comprometía a celebrar un concilio en el  plazo  de  tres  años  y  a  dotar  de  mayor  poder  a  los  propios  cardenales  (Pastor  1923:9‐10). Como  era  de  esperar,  Pablo  II  no  firmó  semejante  documento  y  por  toda  concesión  a  los  cardenales  eliminó  el  colegio  de  Abreviadores  y  nombró  a  Sánchez de Arévalo alcaide de Sant´Angelo.     En el primer capítulo de este libro segundo don Rodrigo se deshace en loas y  elogios al sumo pontífice, rozando la adulación más enfervorecida motivada por su  fiel  servicio  a  cinco  papas  consecutivos.  Ningún  mortal,  sea  rey,  emperador,  príncipe, ni mucho menos concilio,  se encuentra por encima de su poder, puesto  que reina sobre todo el orbe:    Qui  non  ad  humanum  tantum  principatum,  sed  ad  diuinum  non  ad  principandum solum mortalibus, sed immortalibus nec modo hominibus sed angelis;  non  ad  iudicandum  uiuos,  sed  mortuos,  non  in  terra  solum,  sed  in  celo;  non  ad  presidendum  solis  fidelibus,  sed  infidelibus  et,  ut  paucis  agam,  qui  ad  eam  ipsam  dignitatem,  ad  eandem  iuris  dictionem  et  coactionem  ac  uniuersalem  toto  orbe  supremum principatum a summo Deo et eius loco super cunctos mortales institutus  et euectus est. (spec. 2,1,24‐24)     «Él ha sido erigido, no sólo para el principado humano, sino también divino,  no sólo para despuntar entre  los mortales sino  también entre  los  inmortales, y no  sólo  entre  los  hombres  sino  también  entre  los  ángeles;  para  juzgar  no  sólo  a  los  vivos sino también a los muertos, no sólo en la tierra sino también en el cielo; para  estar  al  frente  no  sólo  de  los  fieles  sino  también  de  los  infieles  y,  por  resumir,  nuestro  Dios  supremo  lo  ha  erigido  para  que  ocupe  su  lugar  sobre  todos  los  mortales  y  le  ha  elevado  a  esta  misma  dignidad,  a  esa  misma  jurisdicción,  y  representación, al principado universal sobre todo el orbe».    Justifica  que  el  poder  se  encuentre  en  un  solo  hombre,  frente  a  las  teorías  conciliaristas,  recurriendo,  como  había  hecho  con  el  rey,  a  Aristóteles209,  argumentando que es mejor que gobierne uno solo. Añade, además, en este punto,  que se ha de imitar la jerarquía celestial y vuelve a recurrir a la teoría del cuerpo  del estado, esta vez en su vertiente cristiana, es decir, el corpus mysticum, en el que  el papa haría las veces de cabeza como Dios en la tierra que es:    Periret  rursus  et mortalium  omnium hominum  commercium nisi  foret  unus  summus pontifex  uice Dei  in  terra monarcha,  in  quo  omnes  ut  in  glutino  quodam  partium,  ad  corpus  mysticum  copulentur  et  in  quo  singuli,  ut  membra,  sub  uno  capite gubernentur. Periret fidei unitas et ecclesie unanimitas et concordia simul et  209 Cf. ARIST. metaph. 12,10 (1067a); Santo Tomás insiste también en la misma idea en su comenta‐ rio a la Metafísica del estagirita: pluralitas principatuum non est bonum (sent. metaph. lib.12, l. 12, n.  37).  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  114  pax,  qua  nihil  dulcius  excogitari  aut  inueniri  potest,  nisi  foret  unus  supremus  pontifex, qui cunctos mortales ad unius fidei et unitatis uinculum reduceret, dicente  Hieronymo ob eam rem,  in remedium scismatis actum esse ut unus omnibus presit.  Periret denique illa cunctis mortalibus necessaria ad Deum meditatio. (spec. 2,1,95‐ 105)    «Perecerían  también  las  relaciones  entre  todos  los  hombres  mortales  si  no  hubiera  un  único  sumo  pontífice  como monarca  haciendo  las  veces  de  Dios  en  la  tierra en el  cual  todos, como en un conglomerado de partes,  se unirían como a un  cuerpo místico en el que cada uno, como miembro, sería gobernado por una única  cabeza. Perecería  la unidad de  la  fe,  la  armonía de  la  Iglesia  y  al mismo  tiempo  la  concordia  y  la  paz, más  agradable que  lo  cual  no  se puede ni  pensar ni  encontrar  nada, si no hubiera un único sumo pontífice que devolviera a todos los mortales un  vínculo de unidad y fe único, por lo que  Jerónimo dice que para evitar la separación  se ha hecho que uno solo esté al frente de todos».    Acto seguido, respetando el esquema habitual de la obra (iuxta pollicitum et  consuetum ordinem)210, en los capítulos sucesivos, se encarga de sacar a la luz, por  una  parte,  en  línea  con  el  talante  consolatorio  que  rezuma  todo  el Speculum,  las  «amarguras,  riesgos,  padecimientos  y  desdichas  espirituales»  (amaritudines  et  pericula,  labores  et miserias  spirituales)211;  por  otra,  las  lacras  y  los  vicios  en  los  que  habían  caído  los  papas,  llamadas  genéricamente  corporales  miserias212,  abriendo  con  ello  la  caja  de  Pandora  y  dejando  al  descubierto  los males  de  una  Iglesia necesitada de una acuciante reforma, no tanto de sus principios teológicos,  como de sus costumbres morales. Según Toni (1935:192), estas corporales miserias  serán  «las  primicias  de  una  justificación  pública,  por  medio  de  la  imprenta,  de  aquellos escándalos enormes». Inconscientemente Arévalo estaba reclamando una  reforma de los aspectos morales, pero muchos entendieron que daba pie  con sus  denuncias  a  una  reforma  de  ámbito  mucho  mayor,  hecho  por  el  que  fue  malinterpretado por algunos de sus comentariastas posteriores. Ha de suponerse  que,  en  ningún  momento,  Arévalo  pretendía  con  sus  palabras  menospreciar  la  figura  del  papa,  ni  mucho  menos  dañarla;  antes  al  contrario,  su  fe  ciega  en  el  pontífice  le  lleva  a  reclamar  una  vuelta  a  las  costumbres  puras  de  los  primeros  tiempos de  la Iglesia.  Inserta sin ningún pudor severísimas críticas a  la actuación  de los papas respecto a su vida privada y la ordenación de la curia; no faltarán las  acusaciones manifiestas  de  nepotismo,  vida  disoluta,  gula,  despilfarros,  pecados,  preocupación excesiva por su aspecto, recelos y desconfianzas.   A  modo  de  esquema,  entre  las  desdichas  espirituales,  se  mencionan  las  siguientes:     a) El  pontíficie  es  el  más  desdichado  de  los  mortales  por  el  cúmulo  de  miserias que  le  rodean (2,2,75‐92 y 171‐179). No es Arévalo el  primero  que menciona esta idea; en el Policraticus de Juan de Salisbury se exponía  210 SANCT. AREV. spec. 2,2,21.  211 SANCT. AREV. spec. 2,2,34‐35.  212 SANCT. AREV. spec. 2,2,37.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  115  con  toda  claridad  en  estos  términos,  los  cuales  reaparecerán  de  nuevo  casi al pie de la letra en las Familiarium rerum de Petrarca213:    Dominum  Adrianum,  cuius  tempora  felicia  faciat  Deus,  huius  rei  testem  inuoco,  quia  Romano  pontifice  nemo  miserabilior  est,  conditione  eius  nulla miserior.  Et  licet  nihil  aliud  laedat,  necesse  est  ut  citissime uel  solo labore deficiat. Fatetur enim in ea sede se tantas miserias inuenisse, ut  facta collatione praesentium, tota praecedens amaritudo, iucunditas, et uita  felicissima fuerit. (pol. 8,23 [PL 199.809])    «Al  señor  Adriano214,  cuyos  tiempos  haga  Dios  felices,  invoco  como  testigo de que nadie es más digno de compasión que el romano pontífice y  de que no hay estado más desgraciado que el suyo. Y aunque ninguna otra  cosa le dañe, sólo a causa del trabajo sucumbirá necesariamente enseguida.  Pues  confiesa que  en aquella  sede ha encontrado  tantas penalidades que,  en comparación con las presentes, toda amargura anterior fue gozo y vida  felicísima»215.    b) No puede sentirse seguro, ni feliz ni dichoso (2,2,93‐128).  c) El papa ya no es libre sino esclavo de sus preocupaciones (2,2,129‐133).  Sobre este aspecto incide también en el capítulo siguiente (2,3,126‐131).  d) Aunque  haya  ascendido  al  solio  pontificio,  en  realidad  ha  descendido  (2,2,133‐141).  e) Se encuentra tan inseguro como los navegantes en la tormenta (2,2,141‐ 164).  f) Sus  preocupaciones  son  tantas  que  le  hacen  olvidarse  de  sí  mismo  (2,2,165‐171). Este punto nos recuerda, aunque no lo cite Arévalo, ciertas  palabras de San Bernardo sobre el mismo tema dedicadas al papa Eugenio  en su De consideratione:  En quo te trahere habent hae occupationes maledictae, si tamen pergis,  ut coepisti, ita dare te totum illis, nil tui tibi relinquens. Perdis tempus et, si  licet nunc alterum me tibi exhibere  Iethro,  tu quoque  in his stulto  labore   consumeris,  quae  non  sunt  nisi  afflictio  spiritus,  euisceratio  mentis,   exinanitio  gratiae.   Nam  fructus  horum quid,  nisi  aranearum  telae?  (cons.  1,2 [PL 182.730])    «Hasta  este  extremo pueden  llevarte  esas malditas  ocupaciones  si  te  empeñas,  tal  como  empezaste,  en  entregarte  a  ellas  por  completo  no  reservándote nada para ti mismo. Pierdes el tiempo, y si puedo ser para ti   otro Jetró, te consumes en un trabajo sin sentido, en unas ocupaciones que  no son más que tormento del espíritu, enervamiento del alma y pérdida de  la gracia. Pues sus frutos, ¿no serán más que telas de araña?»  213 PETR. fam. 9,5,26: Romano pontifice nemo miserabilior est, conditione eius nulla miserior, et licet  nichil aliud ledat, necesse est ut citissime uel solo labore deficiat; fatebatur enim in ea sede tantas se  miserias  inuenisse  ut  facta  collatione  presentium,  tota  sibi  precedens  amatitudo  iocunditas  et  uita  felicissima uideretur.  214 Adriano IV, el único papa inglés de la Historia, de 1154 a 1159.  215 Ladero (1984:767).  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  116    g) No es capaz de cumplir con sus obligaciones porque es imposible cargar  con  las  preocupaciones  de  todos  los  mortales  (2,2,179‐201).  Juan  de  Salisbury también había reparado en este aspecto cuando a propósito de  las  desdichas  del  pontífice  escribía:  «¿Qué  carga hay más pesada que  la  solicitud  por  todas  las  iglesias?»  (Quid  ponderosius  est  sollicitudine  omnium ecclesiarum?)216.    En cuanto a las miserias corporales destacará del pontífice cuanto sigue:    a) Se rodea de sus propios  familiares  intentando establecer así una estirpe  de  renombre;  «prefieren  al  cualificado  por  su  sangre  antes  que  al  cualificado por su sabiduría» (qualificatum sanguine preferunt qualificato  sapientia  et  uirtute)217,  pero  semejante  elección  tendrá  consecuencias  funestas (2,3,29‐82).  b) El heredero del sumo pontífice es incierto y desagradecido (2,3,83‐89).  c) Mientras más alto haya subido, mayor será su caída (2,3,90‐98).  d) Estará  rodeado  de  falsos  aduladores  pero  también  de  quienes  le  harán  severísimos juicios y críticas (2,3,103‐117 / 133‐148).  e) Será responsable del mal que haya en el mundo, mas no del bien (2,3,118‐ 123).  f) El papa ya no es libre sino esclavo (2,3,126‐131).  g) Los pontífices viven poco en el pontificado (capítulos sucesivos desde el  cuarto hasta el séptimo).    A  la  última miseria  le  dedica  Sánchez  de  Arévalo  nada  menos  que  cuatro  capítulos completos, por lo que no debemos considerarlo sólo una mera «reflexión  curiosa»,  como  la  había  calificado  Laboa  (1973:280).  Se  trataba,  desde  luego,  de  una  cuestión  que  no  era  de  máxima  actualidad  en  su momento,  cuyo  origen  se  remontaba al siglo XI, poniendo una vez más en evidencia los lazos de Arévalo con  el pasado medieval antes que con el futuro renacentista.     En 1064 Pedro Damián218  le escribió una carta en  forma de tratado al papa  Alejandro  con  un  peculiar  título:  De  breuitate  uitae  Romanum  pontificum  et  de  diuina  Prouidentia.  En  él  investigaba  fundamentalmente  dos  conceptos;  primero  por  qué  la  vida  de  los  pontífices  suele  ser  tan  breve,  diferenciándose  así  de  los  demás  reyes  y  príncipes,  en  especial  de  los  paganos  y,  segundo,  por  qué  ningún  pontífice  había  superado  «los  años  de  Pedro»,  es  decir,  que  ninguno  de  los  sucesivos papas había estado en la cátedra más que el primero de ellos. Si creemos  al propio Damián, habría sido el mismo papa el que le habría encargado la obra:    216 IOH. SAR. pol. 8,23 [PL 199.809]; cf. Ladero (1984:767).  217 SANCT. AREV. spec. 2,3,60‐61.  218 Seguimos en esta parte el excelente trabajo de Paravicini Bagliani (2000:5‐14).  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  117  Aliquando  certe,  si  rite  teneo,  a  me  sollicite  requisistis,  quae  mihi  causa  uideretur,  cur  apostolicae  sedis  antistes,  numquam  diutius  uiuat,  sed  intra  breue  temporis  spatium diem  claudat  extremum,  adeo ut  post B.  Petrum  apostolum,  qui  per  quinque  circiter  annorum  lustra  praesedit,  nemo  postmodum  Romanorum  pontificum hoc spatium praesulatus aequauerit. (de breu. 1,1 [PL 154.473])    «En efecto, hace tiempo, si mal no recuerdo, me preguntaste con interés cuál  me parecía a mí la causa de por qué el sumo sacerdote de la sede apostólica nunca  vive mucho sino que pone fin a sus últimos días en un breve plazo de tiempo, hasta  el punto de que después del beato Pedro apóstol, que ocupó la cátedra durante cinco  lustros,  ninguno  de  los  pontífices  de  Roma  ha  igualado  la  duración  de  su  pontificado».    La  cuestión  no  suscitó  demasiado  debate  porque  no  fueron  muchos  los  autores que retomaron el tema. San Bernardo, en el De consideratione ad Eugenium  papam, vuelve a mencionar la idea dentro de la sombría descripción que hace del  pontífice:    Homo dolens quod homo sit, erubescens quod nudus sit, plorans quod natus  sit, murmurans quod sit; homo natus ad laborem, non ad honorem; homo natus de  muliere,  et  ob  hoc  cum  reatu;  breui  uiuens  tempore,  ideoque  cum metu;  repletus  multis miseriis, et propterea cum fletu. (cons. 2,9,18 [PL 182.753])    «Un hombre que se duele de serlo, que se sonroja por su desnudez, que llora  por haber nacido, que se queja de existir; un hombre nacido para el sufrimiento, no  para  la  gloria;  un  hombre  nacido  de  mujer  y,  por  ello,  en  pecado;  que  vive  poco  tiempo  y por eso angustiado; repleto de desdichas y por ello en llanto».    Lo que sí parece que quedó fijado en el intelecto colectivo fue la idea de «los  años de Pedro», tema que tratará don Rodrigo y que, por otra parte, sigue vigente  hasta el momento219.    Pedro Damián, al que Arévalo cita textualmente220, obtiene como conclusión  que  una  vida  breve  va  ligada  de  forma  necesaria  a  la  cátedra  de  San  Pedro,  mientras que resulta ajena a los demás reyes y príncipes del estado temporal:    Idcirco  arbitratur  diuinam  Prouidentiam  ita  disponere  ut  humano  generi  metum mortis incutiat et quam despicienda sit temporalis uite gloria. In ipso glorie  principatu  euidenter  ostendat,  quatenus  dum  precipuus  et  supremus  omnium  hominum  tam  angusti  temporis  compendio  moriatur  tremefactus,  quisque  ad  prestolandi sui obitus custodiam prouocetur. Et arbor humani generis dum cacumen  et uerticem suum tam facile corruisse considerat  flatu,  concussa  formidinis  in suis  undique  ramusculis  contremiscat.  (spec.  2,4,58‐68  =  PETR.  DAM.  de  breu.  1,1  [PL  145.473])    219 Hasta el día de hoy tampoco ningún papa ha superado  los años de Pedro, nada menos que 37  según  la  tradición  cristiana  más  difundida.  Le  siguen  Pío  IX  y  León  XIII  con  32  y  25  respectivamente.  220 SANCT. AREV. spec. 2,4,58‐126.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  118  «Es así que considera que  la divina Providencia  lo dispone de tal modo para  suscitar  en  el  género  humano  el  miedo  a  la  muerte  y  mostrar  cuánto  se  debe  despreciar  la  gloria  de  la  vida  temporal.  Lo  demuestra  bien  a  las  claras  en  este  mismo principado glorioso, en la medida en que mientras el hombre más importante  de todos  muera intimidado por tan gran premura de tiempo, cada uno esté alerta de  la muerte que le espera.   Y el árbol del género humano, mientras considera que su  cima y su cúspide han caído fácilmente por la sacudida de un viento terrorífico, hace  temblar sus ramas por doquier».    A lo largo del capítulo cuarto Arévalo comenta las teorías de Pedro Damián a  este  respecto  mientras  que  en  los  sucesivos  hasta  el  séptimo  las  somete  a  su  crítica,  atacando  especialmente  la  idea  de  que  la  brevedad  de  la  vida  fuera  algo  uniforme y acorde con el solio pontificio. Se trata de una de las pocas veces en las  que  Arévalo  se  aleja  de  sus  fuentes  y  emite  una  serie  de  argumentos  propios.  Después de haber expuesto los razonamientos de Damián, don Rodrigo escribe así,  rebelándose contra su fuente, a la que acusa de no investigar suficientemente:    Rursus non auctoritatibus sacrarum scripturarum, sed potius persuasionibus  innituntur.  Credimus  rationes  ipsas non usque  adeo militare  aut  satis  sufficere,  ut  fateri  oporteat  statui  et  culmini  summi  pontificatus  generaliter  tributum  esse  aut  uniformiter  inesse  ut  tantum  apicem  ascendentes  digni  aut  non  digni,  sancti  aut  reprobi, pro eo solum quod in pontificatus culmine sedent, uita longa aut alias eis a  diuina  Prouidentia  destinata  frustrari  debent.  Ne  autem  eos  imitemur  qui  dum  aliena refellunt, sua non comprobant. (spec. 2,5,12‐22)    «Además,  esas  causas  no  se  sustentan  en  las  autoridades  de  las  Sagradas  Escrituras sino más bien en convicciones personales. Creemos que esas razones no  sirven  o  no  son  satisfactorias  como  para  que  haya  que  dar  por  sentado  que  se  le  atribuye de forma general al estado y cumbre del sumo pontífice o que se establezca  de manera uniforme que los que ascienden a tan gran cumbre, dignos de ella o no,  santos o pecadores, sólo por el hecho de estar en la cumbre, deben estar privados de  una  vida  longeva  y  de  otras  cosas  fijadas  por  la  divina  Providencia.  No  debemos  imitar  a  quienes,  mientras  refutan  las  cosas  ajenas,  no  comprueban  las  suyas  propias».    Refuta los planteamientos de Pedro Damián sobre la brevedad de  la vida de  los pontífices exponiendo que no nos debe sorprender si viven poco en el papado  ya que muchos ascienden a esta cima a una edad muy avanzada y en un estado de  salud  deplorable221;  aún  así,  según  Arévalo,  a  lo  largo  de  la  Historia  ha  habido  pontífices  que  han  alcanzado  incluso más  de  veinte  años  de  pontificado,  aunque  algunos  reinaron  después  de  que  Damián  escribiera  su  De  breuitate.  Continúa  Arévalo  argumentando,  esta  vez  con  una  evidente  carga  incisiva,  que  algunos  pontífices  no  han  vivido  poco,  es  que  les  habría  gustado  vivir  más222,  y  añade  también que la mayor o menor logevidad de los pontífices dependerá de su propia  naturaleza, no de la cátedra223.   221 Cf. SANCT. AREV. spec. 2,5,44‐49.  222 Cf. SANCT. AREV. spec. 2,5,76‐88.  223 Cf. SANCT. AREV. spec. 2,5,89‐95.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  119    Tras la refutación de los argumentos, asigna Arévalo tres causas que explican  esta  brevedad  de  la  vida  basándose  en  citas  de  la  Vulgata  y  los  santos  padres  especialmente. La primera es la propia naturaleza del papa; la segunda, la culpa y  el  pecado  (Nihil  enim  magis  uitam  hominum  abbreuiat  quam  peccatum)224;  la  tercera, el ingente tropel de preocupaciones y pensamientos que le agobian (Cure  et assidue cogitationes corpus extenuant)225. Bajo la primera causa, Arévalo censura  uno de los vicios más practicados por los papas, así como por emperadores, reyes y  príncipes    del  Renacimiento:  la  gula.  No  nos  resistimos  a  reproducir  aquí  el  fragmento, digno de mención:     Id  tamen  facilius  in principibus  conspicimus,  qui  putant  se  ita  esse dominos  stomachorum et uentrum suorum sicut et omnium subditorum. Quotidie  siquidem  pretiosis  atque  splendidis    sapidisque  cibis  uariisque  modis  preparatis  passim  uescuntur uinorumque uarietate potantur. Et quia maiore quantitate sumitur quod  auidius  et  sapidius  deuoratur,  necesse  est  ex  multorum  diuersorumque  ciborum  uarietate  grauetur  stomachus.  Quo  fit  ut  edendo  edendi  appetitus  amittatur  generenturque uentositates, inflationes in uentre, tremores in membris ac febres et  tandem prematura mors accidat. (spec. 2,5,144‐156)    «Sin embargo, se ve con   más facilidad en los príncipes, que piensan que son  dueños de su estómago y de su vientre, como lo son también de todos sus súbditos.  Todos los días toman alimentos caros, magníficos y sabrosos, preparados de formas  variadas, y beben una amplia variedad de vinos.  Y como se toma en mayor cantidad  aquello que se come con mayor avidez y gusto, el estómago se hace pesado por  la  variedad de  tantos y  tan diversos alimentos. De  lo que se deduce que  las ganas de  comer se pierden comiendo  y se generan ventosidades, dolores de tripa, temblores  en los miembros así como fiebre y, finalmente, una muerte prematura».    Arévalo,  sin  embargo,  defenderá  la  dignidad  del  pontificado  a  pesar  de  la  indignidad  del  que  lo  ocupa:  «Se  atribuye,  entonces,  falsamente,  el  pecado  de  la  persona  a  la  dignidad  de  su  cargo»  (falso  igitur  culpa  persone  dignitati  attribui­ tur)226.     En el capítulo sexto volverá a hacer otra refutación, mas esta vez no al porqué  mismo  de  la  brevedad  de  la  vida  de  los  pontífices,  sino  al  hecho  de  que  ésta  se  encuentre  indisolublemente  ligada  a  la  dignidad  del  sumo  pontífice.  De  las  ocho  partes  de  que  consta,  las  tres  primeras  son mera  repetición de  lo  dicho  y  de  las  siguientes hay una que destaca por encima de  las demás: el problema de  la sede  vacante (2,6,39‐68). Esta situación, hoy considerada de puro  trámite, en  la época  de Arévalo era, sin duda, un momento crucial por la posibilidad evidente de que se  originasen cismas o se eligieran antipapas; parece obvio, según dirá Arévalo, que  Dios  procure  por  el  bien  de  su  Iglesia  que  esta  situación  se  dé  las menos  veces  posible,  evitando  en  consecuencia  la  vida  breve  de  sus  vicarios:  «Lejos  de  la  224 SANCT. AREV. spec. 2,5,185‐186.  225 SANCT. AREV. spec. 2,5,265‐267 = PS. AVG. erem. 49 [PL 40.1332].  226 SANCT. AREV. spec. 2,5,168‐169.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  120  intención de la divina Providencia que (...) caiga en divisiones, peligros y desastres,  estados  de  los  que  proceden  necesariamente  los  cismas»  (absit  enim  a  diuina  bonitate ut [...] in eis dissidium, periculum et detrimentum conuerteret et ex eo statu  necessario scismata proueniunt)227.  En  el  capítulo  séptimo  alega  Arévalo  dos  nuevas  explicaciones  de  corte  teológico a la teoría de la brevedad de la vida de los pontífices. Según la primera, la  duración del pontífice en el papado no dependerá de los días reales que ocupe la  cátedra sino del cumplimiento o no de las obligaciones como vicario de Cristo:    Si Romanus pontifex non recte nec pie in papatu uixerit, licet centum annis in  eodem pontificatu  fuerit,  tamen non diu,  immo breuissimo  tempore censendus est  presidere,  cuius  ratio  est  quia  residuum,  immo  totum  tempus  sui  pontificatus  mortuum  est.  Vixit  ergo  mundo  longo  tempore,  sed  Deo,  sed  fidelibus,  sed  sibi  breuissimo respectu fructuose presidentie. (spec. 2,7,54‐61)    «Si  el  pontífice  de  Roma  no  ha  vivido  en  el  papado  ni  con  rectitud  ni  con  santidad,  aunque  estuviera  cien  años  en  él,  ha  de  pensar,  sin  embargo,  que  ha  ocupado la cátedra no por mucho, sino más bien por brevísimo espacio de tiempo, lo  que  se  explica  porque  el  tiempo  restante,  o  más  bien  todo  el  tiempo  de  su  pontificado, le ha sido inútil. En consecuencia, ha vivido largo tiempo en este mundo  pero poquísimo para Dios, para  sus  fieles y para  sí mismo respecto a un mandato  que debería haber sido fructífero».    La segunda, que «vive poco quien está atenazado continuamente por el miedo a la  muerte» (parum uiuit qui assiduo timore mortis adstringitur)228, temor por el que el  pontífice de Roma desperdicia sus días de vida. A lo largo del capítulo insistirá en  ambos  razonamientos  aportando  multitud  de  testimonios  en  su  defensa,  la  mayoría de la Vulgata aunque recurrirá a Séneca en repetidas ocasiones.     Inmediatamente después del papa se encuentran los cardenales. Arévalo los  compara, recurriendo de nuevo a la idea del corpus mysticum, con los miembros de  un  cuerpo  cuya  cabeza  es  el  propio  pontífice229.  Son  también  antorchas  y  candelabros  que  iluminan  la  Iglesia,  su  sustento  y  sus  columnas  y,  al  tiempo,  ayudan  al  sumo  pontífice  y  le  aconsejan;  representan  a  los  apóstoles  y  son  considerados príncipes del orbe detrás del pontífice que es rex regum, como ya lo  había definido Pedro Damián en su De breuitate230. Ahora bien, también tienen sus  miserias:     a) Se  vanaglorian  por  gobernar  y  por  estar  próximos  al  pontífice  (2,9,41‐ 101).  b) A pesar de hallarse cerca del pontífice, no le ayudan sino que le consumen  (2,9,101‐110).  c) Su vida está llena de preocupaciones y desdichas (2,9,111‐129).  227 SANCT. AREV. spec. 2,6,49‐53.  228 SANCT. AREV. spec. 2,7,163‐164.  229 Cf. SANCT. AREV. spec. 2,8,20‐27.  230 PETR. DAM. de breu. 1,1 [PL 145.473]: Rex regum et princeps imperatorum.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  121  d) Como  cardenales  que  son,  término  proceden  de  cardo,  quicio,  abren  y  cierran las puertas de la Iglesia a quien no deben (2,9,130‐143).  e) Deben huir de la ostentación y de las apariencias (2,9,172‐177).  f) Deben huir de la avaricia (2,9,177‐188).  g) No  pueden  amedrentarse  ante  los  poderosos  sino  hacerles  frente  (2,9,188‐193).  h) Deben  ser  condescendientes  con  el  pueblo  y  sus  semejantes  (2,9,194‐ 203).  i) No deben adular a los jóvenes sino instruirlos (2,9,204 / 207‐208).  j) No deben aprovecharse de las riquezas de las iglesias ni robar a los fieles  (2,9,206‐206).  k) No  deben  quedarse  con  los  manjares  más  espléndidos  sino  repartirlos  con los pobres (2,9,208‐216).    Termina el capítulo con un recordatorio de todo lo que deben hacer los cardenales  si quieren cumplir como miembros que son de ese corpus mysticum231.     2. Los ministros de la Iglesia    Al contrario de lo que pudiera parecer, Sánchez de Arévalo no se presenta en  estos capítulos dedicados a  los siervos de  la  Iglesia como un canonista auténtico,  por mucho  que  cite  el Decretum magistri Gratiani,  sino  que  se  limita  a  ensalzar,  recurriendo  una  y  otra  vez  a  la  autoridad  de  los  santos  padres  y  de  la  Vulgata  −hasta  el  punto  de  hacer  difícil  una  lectura  continuada−,  la magnificencia  de  los  diferentes  estados.  Sólo  en  el  capítulo  dedicado  a  la  comparación  entre  los  distintos clérigos, el undécimo, en el que  llega a  la conclusión de que arzobispos,  obispos y patriarcas se encuentran en un estado de perfección,  siguiendo a Santo  Tomás,  parecerá  conceder  mayor  importancia  a  la  jerarquización  y  a  la  organización  interna  de  la  Iglesia  que  a  las  alabanzas  y  elogios  o  desdichas  y  miserias.   El capítulo duodécimo, el dedicado a los infortunios de los obispos, es uno de  los más extensos de todo la obra al ser su autor un obispo. Arévalo conoce bien los  peligros de este estado y, como apuntaba Laboa (1973:281), «muchas ambiciones  las  ha  tenido  él  mismo,  algunas  de  las  malas  artes  para  obtener  un  puesto  o  beneficio las ha empleado». Su censura a la labor de los obispos se divide en siete  aspectos diferentes, muchos de  los cuales coinciden con algunos que había dicho  ya de los papas, por ejemplo, que la magnanimidad del cargo dependerá de quien  lo ocupe y no de la propia dignidad del puesto232. Censura también, como en tantos  otros  estados,  que  se  subviertan  las  obligaciones  y  así  el  obispo,  cuyo  sentido  etimológico es «el que supervisa» (superintendens)233, termine por abandonar a su  231 Cf. SANCT. AREV. spec. 2,9,207‐240.  232 Cf. SANCT. AREV. spec. 2,12,17‐70.  233 SANCT. AREV. spec. 2,12,76.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  122  rebaño. Además, al estar a cargo de muchos, como le sucedía también al pontífice,  tendrá que cargar con sus faltas. Cierra el capítulo con la acusación más grave de  todas,  la  simonía,  y  de  consecuencias  funestas,  como  veremos  en  el  siguiente  capítulo.    A  partir  de  este  punto  cada  capítulo  incluirá  al  tiempo  los  elogios  y  los  infortunios. El propio Arévalo resume lo que va a tratar a continuación:    Sunt  in hoc  statu patriarche pomposi,  episcopi negligentes, decanus  timidus,  archidiaconus  elatus,  canonici  extra  chorum  uacantes,  uicarius  in  litibus,  tabellio  falsus,  presbyter  imprudens,  curatus  ignarus,  confessor  leuis,  diaconus  euangelia  nesciens,  subdiaconus  epistolam  ignorat,  cantor  latrat,  thesaurarius  fabricam  defraudat, sacerdos sacramenta uendit, capellanus uenalis. (spec. 2,12,334‐341)    «En  este  estado  hay  patriarcas  pomposos,  obispos  negligentes,  el  decano  es  apocado, el archidiácono altivo, los canónigos pasan el día fuera del coro, el vicario  anda metido en problemas, el secretario no es de fiar, el presbítero es un inculto,  el  cura  ignorante,  el  confesor  es  blando,  el  diácono  no  conoce  los  Evangelios,  el  subdiácono no conoce la carta, el cantor ladra, el tesorero defrauda en su oficio a la  Iglesia, el sacerdote vende los sacramentos, el capellán se deja comprar».    Gran parte de  las desdichas de  los miembros del estado eclesiástico son  las  mismas  que  ya  ha  explicado,  bien  para  el  pontífice,  bien  para  los  obispos.  Sin  embargo,  por  la  gravedad  de  las  afirmaciones,  parece  oportuno  destacar  las  siguientes:     a) Práctica de la simonía entre los archidiáconos (2,14,48‐53 y 69‐73).  b) Desfalcos a la Iglesia por parte de los tesoreros (2,16,104‐115).  c) Los profesores ignoran la materia que han de enseñar aunque exhiban el  título de doctor (2,17,34‐59).  d) Los  canónigos  conviven  licenciosamente  con  mujeres  (2,19,52‐56)  y  entregados a los placeres de este mundo (2,19,72‐80). También caen en el  nepotismo y la simonía (2,19,136‐139).  e) Los  sacerdotes  y  los  rectores,  además  de  actuar  sólo  por  dinero  (2,20,142‐152),  caen  de modo  habitual  en  el  vicio  de  la  gula  (2,20,164‐ 193).      B) Del estado monástico    Don  Rodrigo  dedica  once  capítulos  al  estado  de  las  órdenes  religiosas  siguiendo muy de cerca la Suma teológica de Santo Tomás. Nuestro alcaide llega a  la conclusión de que frente al estado monástico es preferible la vida de los clérigos,  entre otras cosas porque «resultará más  fructífera para el pueblo» (magis populo  fructuosam)234 y porque su perfección será mayor ya que, como dice el Eclesiástico,  234 SANCT. AREV. spec. 2,21,25.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  123  «dichoso es quien pudo pecar y no pecó, hacer el mal y no lo hizo» (beatus est qui  potuit  transgredi  et  non  est  transgressus,  facere  mala  et  non  fecit)235.  El  razonamiento no parece complicado: los clérigos, por el hecho de estar en contacto  directo con el mundo, corren mayor riesgo de verse arrastrados a caer en alguno  de sus vicios, de lo que se deducirá que, a su vez, el mérito de no caer también será  mayor. Parece tomado este argumento de la Summa theologica, donde está escrito  que  «una  vez  eliminados  los  obstáculos  que  nos  impiden  llegar  a  la  caridad  perfecta,  se  extirpan mucho más  fácilmente  las  ocasiones  de  pecado  por  las  que  desaparece  por  completo  la  caridad»  (Sublatis  autem  impedimentis  perfectae  caritatis,  multo  magis  exciduntur  occasiones  peccati,  per  quod  totaliter  tollitur  caritas)236.  Sin  embargo,  es  díficil  saber  cuál  de  los  dos  estados,  eclesiástico  o  regular, es más perfecto, puesto que  lo que hay que mirar es  la perfección de  las  acciones  y  no  tanto  el  estado  en  sí  mismo:  «Dedicarse  con  todo  rigor  al  bien  privado o  a  la  propia  salvación  es  preferible  a  dedicarse  de  cualquier manera  al  bien público» (perfecte bono priuato uel saluti proprie prefertur  illi qui  imperfecte  intendit bono publico)237.  Dentro  del  ámbito  monástico  intenta  establecer  qué  vida,  activa  o  contemplativa,  es  mejor  y,  por  tanto,  preferible.  Hace  una  serie  de  diferentes  comparaciones basándose en numerosos aspectos238 y llega a la conclusión de que  «grandes son los méritos de la vida activa, pero mejores los de la contemplativa»  (magna  sunt  uite  actiue merita,  sed  contemplatiue  sunt  potiora)239.  En  realidad  Arévalo no tenía otra salida puesto que si nos atenemos al Evangelio, Cristo ya lo  dejó dicho en aquel episodio donde Marta se deshacía por atenderle y María sólo le  escuchaba240,  escena  que,  ya  desde  los  primeros  tiempos  del  cristianismo,  se  interpretó como un signo de la preferencia por la vida contemplativa.  A  la hora de hablar de  las órdenes religiosas Arévalo se deshace en elogios;  primero, porque mientras  los demás mortales desperdician su vida en placeres o  desdichas  de  este  mundo,  los  religiosos  la  aprovechan  gracias  a  una  «fructífera  contemplación» (contemplando  fructuose)241. Alega, además, una serie de razones  por las que la vida de los religiosos es más perfecta:    a) Es la forma de vida que eligió Cristo y sus apóstoles (2,25,54‐55).  b) Es más segura (2,25,55).  c) Carece de las amarguras propias de la convivencia (2,25,57‐60).  d) Está más cerca de Dios gracias a la contemplación (2,25,61‐52).  e) Tiene menos interés por los bienes de esta vida (2,25,73‐74).  f) Es más apta para el acercamiento al espíritu (2,25,74‐75).  235 Eccli. 31,10.  236THOM. s. theol. 2a 2ae, q. 186, a. 1, ad. 4.   237 SANCT. AREV. spec. 2,24,54‐55.  238 Cf. SANCT. AREV. spec. 2,24,120‐215.  239 SANCT. AREV. spec. 2,24,160‐161.  240 Cf. Luc. 10,28‐42.  241 SANCT. AREV. spec. 2,25,45‐46.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  124  g) Se puede esperar de ella una recompensa mayor (2,25,75‐76).  h) Se puede vivir a Dios más de cerca (2,25,76‐77).  i) En ella es más fácil evitar caer en la tentación (2,25,78‐79).    Critica  también  la  ceguera de  los  hombres  que  viven negando  a  Cristo  y  que incluso se permiten el lujo de menospreciar la vida de los religisos «porque es  humilde, porque está de espaldas al mundo, porque no se presta  a  los placeres y  consideran  su  vida  como  una  locura»  (quia  humilem,  quia  seculo  obiectam,  quia  mollibus non indutam abiciunt et uitam eorum putant insaniam)242.  Se trata, en términos generales, de  los capítulos donde encontramos al Aré‐ valo más canónico, dogmático y escolástico, alejado de aquél de  la primera parte  del  Speculum  donde  se  atisbaban  tantos  guiños  a  la  literatura  humanística  del  momento.  Las  referencias  constantes  a  «soluciones»,  «respuestas»,  «objeciones»  recuerdan inevitablemente el método de trabajo escolástico. La viveza y brevedad  de capítulos anteriores se ha perdido, así como la rápida y ágil contraposición de  alabanzas y miserias que había hecho hasta ahora con el estado eclesiástico. Aquí  dedica mucho más espacio a la exposición canónica, a la justificación de la perfec‐ ción  o  no  de  este  estado,  a  la  superioridad  o  no  de  la  vida  contemplativa243,  en  definitiva,  a  hacer  un  compendio  de  cuestiones  ya  abordadas  por  destacados  doctores (eximii doctores)244, como los llama él mismo. Además, como es habitual  en  el  Speculum,  cuando  don  Rodrigo  sigue  tan  de  cerca  sus  fuentes,  pierde  originalidad  y  su  pensamiento  queda  camuflado  tras  una  ingente  maraña  de  citaciones.   Dedica sólo dos capítulos a la enumeración de las miserias del estado de las  órdenes religiosas. Como es lógico, la mayor queja radica en que muchos monjes se  saltan  sus  votos,  especialmente  el  de pobreza  y  el  de  castidad245. Ahora bien,  en  línea con su forma de pensar, Arévalo sale en defensa de la religión alegando que  tales  errores  no  son  imputables  a  la  orden  religiosa,  sino  a  la maldad  propia  de  cada  individuo  (non  sacre  religioni,  sed  eorum  improbitati  imputandum  est)246.  Además,  los  pecados  cometidos  por  los  monjes  revisten  una  gravedad  mayor  puesto que implican la ruptura de sus votos, tal y como afirmaban, entre otros, San  Bernardo247  y  Santo  Tomás248.  En  resumen,  sus  miserias  se  compendian  del  siguiente modo:    242 SANCT. AREV. spec. 2,25,122‐124.  243 Esta misma disquisición, pero aplicada al ámbito civil, será una de las diatribas preferidas por la  literatura  del Quattrocento.  Para  Arévalo,  por  el  contrario,  esta  discusión  sólo  puede  tener  lugar  referida  al  ámbito  religioso;  cf.  por  ejemplo  el  De  uita  actiua  et  contemplatiua,  dentro  de  las  Quaestiones Camaldulenses de Cristoforo Landino.  244 SANCT. AREV. spec. 2,22,111.  245 Cf. SANCT. AREV. spec. 2,26,44‐48.  246 SANCT. AREV. spec. 2,26,36‐37.  247 Cf. BERN. epist. 241,3 [PL 182.435].  248 Cf. THOM. s. theol. 2a 2ae, q. 186, a. 10.  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  125  Sed, ut paucis multa comprehendam, si studia, si mores, si uitam plurimorum  religiosorum cognoscere uis, considera quia illis capitulum hostis est, extra murmur  et inuidia, in nocte nullas uigilias habent nec in die labores, laborat monachus ut fiat  abbas, abbas uentrosus, prior ingrassatur, mendicans blanditur potentibus, terrena  diligit,  suspiciosus  claustralis,  bursarius  pecuniosus,  infirmarius  concubinarius,  capitosus sacrista,  sine oratione conuersi  fratres,  ad questum predicant, gardianus  equitat, prouincialis proclamat, generalis generat. (spec. 2,27,132‐143)    «Pero, por explicar mucho con pocas palabras,  si quieres conocer  los afanes,  las costumbres, la vida de la mayoría de los religiosos, ten en cuenta que para ellos el  cabildo  es  un  enemigo,  fuera  las  habladurías  y  la  envidia,  por  la  noche  no  hacen  vigilia ni trabajan por el día, se esfuerza el monje para llegar a ser abad, el abad está  obeso,  el  prior  engorda,  el  que  mendiga  adula  a  los  poderosos,  ama  las  cosas  terrenas, el monje de clausura es sospechoso, el tesorero es un avaro, el enfermero  tiene  amantes,  el  sacristán  es  testarudo,  los hermanos  se  convierten  sin  oración y  predican en beneficio propio, el guardián cabalga, el provincial proclama edictos, el  padre general engendra».    Acto  seguido,  y  sin  que  sirva  de  justificación  a  lo  anterior,  don  Rodrigo  se  lamenta de la rigidez extrema de algunas órdenes: «¡Cuántos preceptos tienen hoy  en  día  las  órdenes  religiosas!  ¡Cuántas  ataduras!»  (O  quam multa  sunt  hodie  in  religionibus precepta! o quot uincula multiplicata!)249; de lo que se podría deducir  que de tantos preceptos se derivan, en efecto, muchos pecados250.    Por  otra  parte,  don  Rodrigo,  en  el  capítulo  dedicado  a  analizar  la  predisposición  natural  para  entregarse  a  la  vida  regular,  habla  como  un  padre  bondadoso a los jóvenes que deseen entrar en la vida monástica volviendo al tono  consolatorio que en esta parte ciertamente se había perdido:    Dicare enim et religare se Deo optimum est, sed cogitet qui religionem intrat.  Laboriosam uiam,  iter  arduum atque difficile  aggredi  nec  ad  tempus  sed  quamdiu  uixerit,  religionis  onera  necesse  est  sustineat.  Illudque  semper  in  mentem  ueniat  quia sic manum ponat ad laboriosum aratrum, ne respiciat retro quia aptus non erit  regno celorum. (spec. 2,28,96‐102)    «Dedicarse  y  entregarse  a  Dios  es  lo  mejor,  pero  quien    entra  en  la  vida  religiosa  se  lo  debe  pensar.  Emprende  una  vida  llena  de  sinsabores,  un  camino  arduo y difícil, y ha de soportar  las responsabilidades de la vida religiosa no por un  tiempo,  sino mientras  viva.  Tenga  esto  siempre  presente  en  su mente  porque  en  cuanto ponga  su mano  sobre el  fatigoso arado, que no mire  atrás, porque no  será  entonces apto para el reino de los cielos».    En  el  capítulo  dedicado  a  la  comparación  entre  religiosos  anacoretas  y  sociales,  observa  con  fino  sentido  crítico  que  a  pesar  de  que  la  vida  de  los  ermitaños es mucho más perfecta −incluso, si hacemos caso de Aristóteles251, son  249 SANCT. AREV. spec. 2,27,169‐170.  250 Cf. SANCT. AREV. spec. 2,27,181‐182.  251 Cf. ARIST. pol. 1,2 (1253a).  Introducción  Descripción, finalidad y contenido  126  casi dioses252−, sin embargo, debido a  la multitud de preceptos con que la Iglesia  del momento somete a los fieles, de los que ellos no están exentos, ha perdido gran  parte de esa perfección al tiempo que se han aumentado sus peligros puesto que  será fácil que transgreda alguno de esos preceptos. En cuanto a la comparación de  los que viven en comunidad, Arévalo se deja llevar completamente por los autores  que le precedieron, en especial Santo Tomás. Distingue varios tipos de órdenes en  cuanto  a  su  fin  o  en  cuanto  a  su  modo  de  vida,  pero  parece  claro  que  la  superioridad se halla en las órdenes mendicantes dado que continúan con el modo  de vida de Cristo y  los apóstoles253. Ahora bien, no se deben confundir  las reglas  estrictas  de  vida  con  la  perfección  del  estado,  puesto  que,  sin  duda  ninguna,  el  estado más perfecto es el de los obispos y su vida no es, ni mucho menos,  la más  severa, como el propio Arévalo reconoce: «No se pueden unir estos dos conceptos,  a saber, que la religión cuanto más estricta más perfecta» (Non ergo se comitantur  ista quod religio quanto arctior tanto perfectior)254.    Tras la comparación de las diferentes órdenes religiosas entre sí,  Arévalo se  dirige  al  pontífice  para  concluir  el  libro  segundo  y  olvida  que  todo  ha  sido  un  diálogo con su madre y sus parientes. Sin embargo, en este punto hemos incluido  un  fragmento  de  texto  latino255  que  figura  sólo  en  el manuscrito  romano,  luego  eliminado de la editio princeps, en el que nuestro obispo retomaba la conversación  con su madre y el tema de su dedicación a la vida religiosa tal y como ella quería.  Con ello se cierra el diálogo que había comenzado en el prólogo al primer libro y  que  servía  de  justificación  a  toda  la  obra.  Don  Rodrigo  reconoce  que  tras  la  exposición de los dulcia et amara de ambos estados ha tomado la decisión de elegir  para él el estado eclesiástico:     Igitur  pensatis  mecum  atque  libratis  omnibus  utriusque  status  oneribus  et  difficultatibus,  dulcibus  et  amaribus,  decreui  ecclesiastici  ordinis  statum,  auctore  Deo, mihi eligere. (spec. 2, concl., 9‐12)    «Así pues, sopesadas y calculadas conmigo mismo todas las responsabilidades  y  dificultades,  aspectos  agradables  y  desagradables  de  ambos  estados,  tomé  la  decisión de elegir para mí, por consejo divino, el estado del orden eclesiástico».    Cabe pensar que un  final  con elementos  tan personales no  fuera, quizás,  lo  más adecuado  tras  la  exposicion  canónica que acaba de hacer,  hecho que habría  motivado su eliminación de la redacción definitiva.    252 Cf. SANCT. AREV. spec. 2,29,38‐43.  253 Cf. SANCT. AREV. spec. 2,30,81‐103.  254 SANCT. AREV. spec. 2,30,163‐165.  255 Cf. SANCT. AREV. spec. 2, concl., 1‐18.  Introducción    127    3.2. Sánchez de Arévalo, ¿precursor de Lutero?    No  deja  de  resultar  paradójico  que  un  defensor  a  ultranza  de  la  autoridad  absoluta del pontífice, un «férvido defensor del pontificado,  tanto que a veces  se  extralimita  en  la  exaltación  del  poder  papal»,  según  Llorca  y  G.‐Villoslada   (1987:346),  haya  sido  considerado  por  algunos  como  precursor  de  la  reforma  luterana. Sin embargo, el destino le jugó una mala pasada a su espíritu reformador,   el mismo que le llevó a escribir en el Speculum sobre los defectos de los papas. La  acusación de precursor de Lutero parece, además, ser poco coherente con la vida  de  Arévalo.  La  reforma  protestante  nació  provocada  por  el  escándalo  de  las  indulgencias  y  la  acumulación  de  poder  en  manos  de  hombres  del  estado  espiritual, por usar la terminología del Speculum, frente a la tarea pastoral que les  había  sido  encomendada.  Pues  bien,  Arévalo,  tal  y  como  relatan  sus  principales  biógrafos, no destacó precisamente por su labor pastoral al frente de sus diócesis,  muchas de  las cuales ni siquiera se dignó a visitar en persona, sino más bien por  recibir el estipendio que cada una de ellas llevaba aparejado.     A pesar de su peripecia vital, parece evidente que los supuestos ataques, por  llamarlos de algún modo, de Arévalo al papa y a  la curia no pretendían, en modo  alguno,  minar  los  cimientos  mismos  de  la  Iglesia  sino  más  bien  al  contrario,  detectar  una  serie  de  errores  o  de  problemas  para  corregirlos  en  el  futuro  y  conseguir  una  Iglesia  aún  más  fuerte.  Si  tenemos  en  cuenta  el  método  de  exposición del que se sirve Arévalo en el Speculum, recordemos, dulcia et amara o  commoda  et  incommoda,  resulta  bien  sencillo  sacar  de  contexto  una  serie  de  fragmentos y presentarlos como señas de identidad del pensamiento arevaliano. Es  fácil y desde luego la tentación está ahí. Sin embargo, como dice Toni (1935:141),  «quien  a  sabiendas  escogiera  de  los  capítulos  del  Spejo  frases  denigrantes,  desligadas  del  conjunto,  y  las  presentara  como  el  pensamiento  completo  de  Arévalo faltaría a la verdad y gravemente injuriaría al “Castellano”».   Las desdichas que Arévalo relataba con respecto al papa se dividían en dos:  espirituales y corporales. Serán estas últimas,  entre ellas el nepotismo, las que van  a  despertar  el  interés  de  los  seguidores  de  Lutero.  Pero  también  les  llamarán  la  atención las miserias de los demás estados de la Iglesia, especialmente de aquellos  que hayan caído en la simonía y en la falta de observancia de sus votos.  Según don Rodrigo, la codicia que lleva a los pontífices a querer lo mejor para  sí,  les  induce  también  a  procurar  esto  mismo  a  sus  parientes,  cayendo,  en  consecuencia, en el nepotismo. Algunos papas intentan asegurar la permanencia de  sus familias y el renombre de sus apellidos. Además, cuántas son las veces en  las  que,  a  la  hora  de  dar  un  cargo,  eligen  antes  a  un  familiar  que  al  más  virtuoso,  asegurando, irónicamente, que la caridad bien entendida empieza por uno mismo:    Introducción  Sánchez de Arévalo, ¿precursor de Lutero?  128  Volunt  enim  nonnulli  summi  pontifices,  ut  a  se  iam  non  una  sed  plurime  insignes  familie  et  nominatissime  domus  incipiant,  illustres  principatus  nascantur  quorum desiderio  non  deerunt  priscorum  exempla  pontificum  et  longe minus  qui  huiusmodi proposito faueant (...) sepius qualificatum sanguine preferunt, qualificato  sapientia et uirtute, putantes ex caritatis ordine excusatos quam a se et suis incipere  aiunt. (spec. 2,3,33‐38 y 60‐62)    «Algunos sumos pontífices quieren que comience con ellos no sólo una,  sino  muchísimas  familias  insignes  y  casas  de  mucho  renombre,  que  surjan  famosos  principados de los que no faltarán los ejemplos de antiguos pontífices que apoyen su  deseo, pero menos, con diferencia, quienes apoyen un propósito de esta naturaleza  (...) es más frecuente que prefieran al que está cualificado por su sangre antes que al  cualificado por su sabiduría y su virtud, en la idea de estar disculpados por la virtud  de la caridad que, dicen, empieza por ellos mismos y por los suyos».    Los  cardenales  también  fueron  objeto  de  su  fina  capacidad  de  crítica.  Les  hace  a  los  purpurados  una  serie  de  recomendaciones  para  que  eviten  ciertos  comportamientos,  prueba  evidente  de  que,  en  efecto,  tenían  lugar,  en  especial  aquellos relacionados con la pública ostentación de riquezas:    Demum expedit cardinibus iactantiam et ornatum exteriorem fugere. Non sint  de  illorum  numero  in  quibus  cernitur:  Vestium  cultus  plurimus,  uirtutum  autem  nullus aut exiguus. Pompa enim uestium toleranda pro tempore, non affectanda pro  libito,  permittenda  pro  status  decentia,  dimittenda  pro  scandalo.  Auaritiam  ut  scorpionem  cardines  fugiant  (...)  Post  aurum  non  eant,  Christum  non  questum  sequantur,  affluentiam  rerum non  querant  nisi  uirtutum  et  donorum  spiritualium.  Vitent mensarum luxuriem, congeriem uasorum quia hoc non est ornare ecclesiam,  sed  spoliare,  non  est  decorem  maiestatemque  custodire,  sed  perdere,  non  est  defendere, sed exponere. (spec. 2,9,172‐179 y 182‐188)    «Conviene,  además,  a  los  cardenales  huir  de  la  ostentación  y  de  las  apariencias.  Que  no  se  cuenten  entre  aquellos  de  los  que  se  piensa:  Mucha  dedicación al vestir, poca o ninguna a la virtud. La pompa en el vestir se debe tolerar  en  función  del momento,    no  al  antojo  de  cada  uno,  se  debe  permitir  por  decoro  propio de su estado, se debe abandonar ante el escándalo. Deben huir los cardenales  de la avaricia como de un escorpión (...) No deben ir detrás del oro; deben seguir a  Cristo, no al beneficio; no deben buscar la abundancia de bienes sino de virtudes y  dones espirituales; deben evitar  la  suntuosidad en  la mesa,  la multitud de vajillas,  porque  esto  no  es  adornar  la  Iglesia  sino  despojarla,  no  es  custodiar  su  honor  y  majestad sino perderlos, no es defenderla sino ponerla en peligro».    Por otra parte, Arévalo reconoce la existencia de la simonía en la Iglesia del  Renacimiento  estableciendo  un  paralelismo  entre  dos  personajes  del  Evangelio:  Simón  Pedro  y  Simón  el Mago.  Es  este  último  es  el  que  representa  esta  lacra,  y  también de donde toma su nombre, pues vende lo material para conseguir el cielo  (terrena  uendit  ut  celestia  assequatur)256.  Sin  mencionar  en  ningún  momento  la  indulgencia  o  el  comercio  de  bienes  espirituales  que  se  había  instaurado  en  el  corazón mismo  de  la  Iglesia  de  Roma,  Arévalo,  sin  embargo,  es  suficientemente  256 SANCT. AREV. spec. 2,9,154‐155  Introducción  Sánchez de Arévalo, ¿precursor de Lutero?  129  claro  en  su  alusión  cuando  escribe  las  palabras  de  Simón  el Mago:  «Toma  estas  monedas para que yo también pueda tener la bendición de Dios» (Accipe nummos  ut habeam gratie Dei largitionem)257.   Ahora  bien,  don  Rodrigo  no  se  conforma  con  la  denuncia  del  hecho  en  sí  mismo  sino  que,  jugando  con  la  etimología  de  la  palabra  «cardenal»,  que  hace  derivar de cardo  (quicio o gozne),  añade que éstos, en cuanto  cardines o quicios,  son  los  encargados  de  abrir  o  cerrar  (ad  eos  igitur  circumspicere  pertinet  quis  ingreditur  et egreditur)258,  según  corresponda,  las  puertas de  la  Iglesia  a  los  que  siguen a uno y a otro; en definitiva, que se expulse (¿al infierno quizás?) a Simón el  Mago  que,  además,  hace  que  los  sanos  enfermen,  es  decir,  se  conviertan  en  pecadores: pellatur Simon magus (...) iste sanos efficit claudicantes259.    Qué  duda  cabe  que  tras  este  juego  de  nombres  se  esconde  la  crítica  de  la  venta  de  indulgencias  y  de  prebendas,  hecho  denunciado  por  Lutero  en  su  Disputatio pro declaratione uirturis indulgentiarum (1517), más conocida como las  95  tesis.  No  resulta,  por  tanto,  extraño  que  algunos  vieran  en  el  Speculum  un  precedente de alguna de las tesis luteranas, como ésta que transcribimos, en la que  podrían sonar de fondo las palabras de Arévalo a propósito de Simón el Mago:    Damnabuntur  in  eternum  cum  suis  magistris  qui  per  litteras  ueniarum  securos sese credunt de sua salute. (indul. 32)260    «Se condenarán para siempre con sus maestros quienes se crean seguros de  su propia salvación por las cartas de indulgencia».    Pero don Rodrigo no se conformó con denunciar  la simonía de forma velada  y fue mucho más allá; cuando habla de los obispos, cargo que conocía como nadie,  la condena de forma expresa en medio de amargos lamentos:    Sed  quid  de  periculo  et  incommoditate  et  aculeis  ecclesiastici  status  dicam,  cum episcopis et clericis ipsa simonia, que heresis appellatur, tam familiaris et cara  sit,  ut  uix  sine  illa  in  domo  Domini  incedant?  Quibus  etiam  inuidia  domestica,  auaritia annexa, libido, ira et superbia in rerum abundantia uidetur. (spec. 2,12,228‐ 333)    «Pero ¿qué podría decir del peligro y del perjuicio y de los pesares del estado  eclesiástico  cuando  la  propia  simonía,  que  se  considera  herejía,  es  tan  familiar  y  querida para obispos y clérigos que apenas dan un paso sin ella en la casa del Señor?  Parece  que  tienen  también  una  malquerencia  congénita,  una  avaricia  asociada,  libido, ira y soberbia en abundancia».    257 SANCT. AREV. spec. 2,9,158‐159  258 SANCT. AREV. spec. 2,9,134‐135  259 SANCT. AREV. spec. 2,9,165‐166  260 Citamos por la edición de Nuremberg 1517.  Introducción  Sánchez de Arévalo, ¿precursor de Lutero?  130  Debía de tratarse de un mal tan inveterado en la Iglesia, en concreto dentro  del  orden  episcopal,  que  Arévalo,  a  la  mínima  que  se  le  presenta  la  ocasión,  lo  vuelve a mencionar:    Taceo  de  electione  episcoporum  in  qua  caro  et  sanguis  ac  mammona  iniquitatis, longe plus possunt quam ordo iustitie et unitatis. (spec. 2,19,136‐139)    «Por no hablar de la elección de los obispos, en la que la carne y la sangre y el  dinero injusto pueden mucho más que la justicia y la coherencia».    Y  a  la  hora  de  tratar  las  miserias  de  los  archidiáconos  vuelve  a  aparecer,  nueva  confirmación  de  que  la  Iglesia  del  Renacimiento  estaba  necesitada  de  reformas en el ámbito moral:     Conferunt beneficia non meritorum sed pecuniarum cumulo, non uirtuti  sed  sanguini  qui  ad  sacros  ordines  deordinandos  ordinant,  implent  inutilibus  atque  ignaris ministris ecclesias ut bursas repleant. (spec. 2,14,69‐73)    «Entregan prebendas a cambio de un montón de dinero, no de méritos, por la  sangre, no por el valor, son los que ordenan para los sagrados órdenes a los que no  se debería ordenar, llenan las Iglesias de ministros inútiles y vagos para colmar sus  bolsillos».    Ahora  bien,  Arévalo  era  consciente  de  que  la  gravedad  de  semejantes  acusaciones  y  una  exposición  tan  minuciosa  de  las  miserias  de  los  cargos  del  estado espiritual podía provocar, por una parte, el rechazo más profundo hacia la  vida  de  este  estado,  por  otra,  una mala  interpretación  de  unos  argumentos  que,  dichos  desde  el  amor  más  sentido  hacia  la  Iglesia,  eran  susceptibles  de  ser  interpretados casi como declaraciones de guerra hacia esta institución. Es por eso  que,  para  evitar  cualquier  lectura  tendenciosa  de  sus  palabras,  el  propio  obispo  debe hacer una declaración  final  donde diga que  estas  lacras no pertenecen  a  la  Iglesia  en  sí,  sino  a  todos  aquellos  que  actúan  de  forma  negligente  con  sus  obligaciones:    Verumtamen  ne  quis  ista  legens  ex  tanta  multitudine  laborum  et  pronitate  periculorum, statum ecclesiasticum perfectum et dignum aut reprobet aut damnet,  intelligat sane predicta uera esse de illis episcopis et clericis qui male, negligenter et  perfunctorie  curam  pastoralem  gerunt,  quibus  predicta  et  maiora  pericula  parata  sunt. Si  tamen digne administrant eo maiora glorie premia habent destinata. (spec.  2,20,230‐237)    «No  obstante,  para  que  nadie  que  lea  esto  repruebe  o  condene  el  estado  eclesiástico,  que  es  perfecto  y  digno,  por  el  elevado  número  de  sufrimientos  y  la  multitud de  riesgos,  entienda bien que  lo mencionado es  cierto  sólo para aquellos  obispos  y  clérigos  que  se  ocupan  del  cuidado  de  su  rebaño  de  mala  manera,  negligentemente y a la ligera, a los que les espera lo anteriormente dicho y mayores  riesgos.  Sin  embargo,  si  administran  con dignidad,  les  esperan  por  ello mayores  y  gloriosas recompensas».    Introducción  Sánchez de Arévalo, ¿precursor de Lutero?  131  Una  vez  visto  que  Arévalo  pudo,  sin  pretenderlo,  ser  considerado  un  antecedente de  la  reforma protestante,  y de ahí  se  entiende el  enorme éxito que  cosechó su Speculum en el norte de Europa, pasando más o menos desapercibido  en los países mediterráneos, más proclives, por otra parte, a la autoridad del papa  de  Roma,  nos  queda  ver  quiénes  fueron  los  que  adjudicaron  tal  honor  al  autor  segoviano.   En  el  artículo  «Arévalo,  Rodríguez  Sánchez  de»  de  la  Catholic Encyclopedia  (1907:702)  se  asegura  que  las  atrevidas  reprobaciones  hechas  a  los  cargos  eclesiásticos procovaron que Matías Flacio Ilírico le catalogara como precursor de  Lutero aunque, tal y como se añade, de manera bastante injusta:    His  bold  reproofs  of  certain  ecclesiastical  dignitaries  caused  Matthaeus  Flaccus to put him down as a forerunner of Luther, but quite unjustly.    En efecto, todo apunta a que el pionero de esta corriente de pensamiento fue  Matija  Vlačić,  latinizado Matthia  Flacius,  llamado  Illyricus  por  haber  nacido,  en  1520,  en  la  península  de  Istria,  conocida  en  la  Antigüedad  como  Illyria.  Sus  biógrafos261  nos  cuentan  que  sopesó  la  posibilidad  de  entrar  en  un  monasterio  benedictino con miras a la ordenación sacerdotal pero que, al final, se decantó por  iniciar una carrera universitaria. Llegó a ser catedrático de varias universidades y  despuntó por sus diatribas con el también luterano Philip Melanthon, que terminó  llamándole «serpiente»:     Multis  beneficiis  affectus  est  Slavus  δραπέτης  ab  Academia  et  a  me.  Verum  aluimus in sinu serpentem. Dignus esset cuius fronti stigmata inscriberentur, qualia  rex Macedo inscripsit militi: ξένος ’αχάριστος. (epist. 4581)262    «Tanto  la  Academia  como  yo  hemos  tratado  al  eslavo  fugitivo  con  muchas  prebendas. Sin embargo hemos alimentado una serpiente en nuestro propio regazo.  Sería  digno  de  que  se  le marcara  la  frente  como hizo  el  rey  de Macedonia  con un  soldado: extranjero desagradecido».     Matías  Flacio  ha  pasado  a  la  Historia  por  ser  uno  de  los  más  acérrimos  defensores del luteranismo. Su obra más importante, y la que aquí nos interesa, es  el Catalogus testium ueritatis qui ante nostram aetatem reclamarunt Papae (Basilea  1560), una especie de elenco de personajes históricos y escritores que pueden ser  considerados precursores o testigos de la nueva verdad. En el prefacio plantea cuál  va  a  ser  su  forma  de  trabajar  y  cuál  será  el  objetivo  de  sus  investigaciones  históricas:     Nam  Papistæ,  de  sacratum  litterarum  scuto  ac  testimonio  diffisi,  perpetuo  nobis hoc ferme sophisma ogganniunt, Vera Ecclesia et religio sunt perpetua, falsæ  vero  ecclesiæ  et  religiones  subinde  varie  mutantur  et  transformantur.  Iam  ex  omnibus  scriptoribus &  historijs  constat   Nostram  ecclesiam  et  religionem,  quæ  a  261 Cf. E. Nacinovich (1886), M. Hartmann (2001) y O. K. Olson (2002).  262 Cf. Ph. Melancthonis, Opera quae supersunt omnia, Halle‐Boyenhoven 1840, col. 449.  Introducción  Sánchez de Arévalo, ¿precursor de Lutero?  132  Romano  pontifice  dependet,  esse  valde  antiquam,  diturnam,  atque  a  Deo  inde  a  Christi  et  Apostolorum  temporibus  originem  habere,  ac  veluti  per  traducem  propagatam  esse.  Vestra  vero  nova  est,  nuper  ante  XXX  annos  a  Luthero  orta  et  instituta.  Igitur  nostra  Ecclesia  ac  religio,  hoc  est  Romana,  et  non  vestra,  vera  et  genuina est. (test. uerit.  præf., p. 2)263    «Pues  los  partidarios  del  papa,  una  vez  que  han  perdido  su  confianza  en  el  escudo que  les daba el  testimonio de  las Sagradas Escrituras, nos aturden siempre  con  el  mismo  razonamiento:  la  Iglesia  y  religión  verdaderas  son  eternas;  sin  embargo,  luego cambian y se  transforman en  iglesias y religiones  falsas. Consta en  todos  los  escritores  e  historiadores  que  nuestra  Iglesia  y  nuestra  religión,  que  dependen del pontífice de Roma, son muy antiguas, duraderas; que tienen su origen  en los tiempos de Cristo y los apóstoles y que se han extendido como sarmiento. La  vuestra,  por  el  contrario,  es  nueva,  fundada  e  instituida  por  Lutero  hace  apenas  treinta años. En consecuencia, nuestra Iglesia y religión, es decir la de Roma y no la  vuestra, es la verdadera y auténtica».    Su  pretensión  va  a  ser  doble  pero  siempre  con  una  base  común:  la  investigación  histórica  y  la  exégesis  literaria,  especialmente  de  los  autores  católicos; por una parte, negar  la originalidad y veracidad de  la  Iglesia de Roma;  por  otra,  crear  una  tradición  que  dé  sustento  a  su  nueva  religión  que,  en  consecuencia, ya no sería nueva, principal acusación que le hacían los católicos:    Hoc  sophisma  vere  quidem  dissolvere  atque  destruere  est  perfacile,  nempe  negata  perpetuitate  adversariæ  doctrinæ  &  Ecclesiæ,  item  nostra  novitate.  (test.  uerit. præf., p. 3)     «Resulta  muy  sencillo,  en  efecto,  echar  por  tierra  y  destruir  este  razonamiento: negando  la eternidad de  la doctrina de nuestra  iglesia adversaria e,  igualmente, nuestra novedad».    Debido quizás al radicalismo de sus afirmaciones, las teorías de Matías Flacio  no fueron demasiado aceptadas; ahora bien, su método de trabajo, más allá de las  creencias  religiosas,  roza el  concepto moderno de  trabajo  filológico basado en  la  exégesis de los textos bíblicos y de otros autores. Entre los escritores comentados  por  Flacio  encontramos  a  los  papas  Símaco  y  Celestino,  a  San  Gregorio,  San  Jerónimo y Hugo de San Víctor, Pedro Damián, Pedro Blesense, todo ellos citados  también  por  Arévalo,  además  de  actas  de  concilios  y  humanistas  de  la  talla  de  Eneas Silvio, Platina o Beccadelli.   Entre  las múltiples  fuentes de  las que se  sirve Matías Flacio encontramos a  nuestro autor. De él dice que fue obispo de Zamora, sin mencionar ninguna de sus  otras diócesis, y referendario del papa. De su  inmensa obra sólo cita el Speculum  olvidando,  por  tanto,  escritos  tan  importantes  para  la defensa  de  la  Iglesia  y del  papa  como  el  Defensorium  status  ecclesiastici  o  el  De  libera  et  irrefragabili  auctoritate  Romani  pontificis.  Cualquiera  que  leyera  las  afirmaciones  de  Flacio  (grauiter  inuehitur  in  Papam  et  spirituales)  concluiría  que  los  más  de  setenta  263 Citamos por la edición de Basilea 1560.  Introducción  Sánchez de Arévalo, ¿precursor de Lutero?  133  capítulos  del  Speculum  son  un  ataque  constante  y  tenaz  contra  la  autoridad  pontificia. Dice así:     Rodericus  episcopus  Zamorensis,  &  referendarius  Pauli  secundi,  floruit  ante  annos  100,  nempe  sub  Paulo  secundo.  Scripsit  cum  alia,  tum  &  Speculum  vitæ  humanæ:  in  quo  graviter  invehitur  in  Papam  &  spirituales.  Multis  nominibus  eos  durissime  [950]  accusat:  sed  inter  alia  dicit,  Papam  vacare  non  sapientiæ,  non  laudatis  studiis,  non  paci,  non  quieti  Christiani  populi,  sed  tantum  rebus  terrenis.  Prelatos  nec  docere,  nec  posse  docere,  utpote  indoctissimos,  deditos  ventri  &  inguini: alligare tamen miseris Christianis varia ac  importabilia traditionum onera:  eos  arctare,  gravare,  &  involvere  legum  laqueis,  quæ  olim  in  primitiva  Ecclesia  partim non fuerint, partim libera fuerint. (test. uerit. pp. 949‐950)    «Rodrigo obispo de Zamora y referendario de Pablo II, destacó hace cien años,  es decir, bajo Pablo II. Escribió muchas obras, entre ellas el Espejo de la vida humana,  en el que arremete seriamente contra el papa y los cargos de la vida espiritual. Los  acusa muy duramente de muchas  formas,  pero  entre otras dice que  el  papa no  se  dedica a la sabiduría ni a los estudios dignos de elogio, ni a  la paz, ni al sosiego del  pueblo  cristiano,  sino  sólo  a  los  asuntos  de  este mundo. Dice  que ni  enseña  a  sus  prelados ni les puede enseñar visto que son unos absolutos ignorantes dedicados a  su vientre y a su ingle; que, por el contrario, les ha impuesto a los pobres cristianos  diferentes e insoportables cargas de tradiciones; que los oprime, que los agobia y los  arrolla  con  las  complicaciones  de  unas  leyes  que  en  otro  tiempo,  en  la  iglesia  primitiva, o no existían, o estaban libres de ellas».     La primera de las acusaciones, según Flacio,  imputadas por Arévalo al papa,  que  no  se  dedica  a  la  sabiduría  ni  a  la  paz  de  su  pueblo,  tiene  su  base  en  un  fragmento del Speculum:    Quomodo  enim  longo  tempore  uiuit  qui  non  sapientie,  non  laudatis  studiis,  non paci, non quieti Christiani populi uacat, cum scriptum sit: Eruditio et sapientia  ueram uitam tribuit? (spec. 2,7,109‐112)    «¿Cómo  puede  vivir  largo  tiempo  el  que  no  se  dedica  a  la  sabiduría,  a  los  estudios dignos de elogio, a la paz, al sosiego del pueblo cristiano si está escrito: La  erudición y la sabiduría dan la auténtica vida?»    La  idea  de  que  en  lugar  de  cumplir  con  sus  obligaciones  se  ocupan  de  los  asuntos mundanos también se encuentra en Arévalo:    Papa enim si pie non regit, si terrenis occupationibus deditus nec spiritualibus  intentus sit, non uacat respicere preterita et si uacat, molesta est recordatio. (spec.  2,7,145‐148)    «El  papa,  si  no  gobierna  con  santidad,  si  se  entrega  a  las  ocupaciones  terrenales y no se ocupa de las espirituales, no tiene tiempo para mirar el pasado y,  si lo hace, el recuerdo es desagradable».    La última acusación, la de dedicarse al vientre, se encuentra así mismo en el  libro segundo del Speculum aplicado a los pontífices,     Introducción  Sánchez de Arévalo, ¿precursor de Lutero?  134  Indigne  summi  pontificatus  dignitas  propter  uentris  ingluuiem  diffamatur.  (spec. 2,5,169‐170)    «Se  difama  de  manera  indigna  por  la  gula  la  dignidad  del  cargo  del  sumo  pontificado».    y también a los sacerdotes y, en general, a todos los que se ocupan de las almas de  los mortales:    Qui  aiunt:  «comedamus  et  bibamus  et  moriamur»,  qui  uiuunt  ut  comedant,  quorum deus  uenter  est  quia  uentri  uacant  et  ad  uentrem,  ut  ad  eorum  summam  felicitatem et finem, cuncta ordinant nec eis satis est uti cibis, qui in ea qua degunt  patria nascuntur,  sed Deum et naturam emendant. Nam ultramarinis et  forensibus  uinis ac cum magnis  impensis adductis  ferculis saginantur, quibus non una sufficit  prouincia, diuersitate uinorum letantur. (spec. 2,20,171‐180)    «Dicen: “Comamos y bebamos y muramos”, ellos que viven para comer, cuyo  dios es el estómago, porque se dedican a su estómago y  todo gira alrededor de su  estómago,  como  si  fuera  su  mayor  felicidad  y  fin,  y  no  les  basta  la  comida  que  produce  la patria en  la que moran, sino que corrigen a Dios y a  la naturaleza. Y es  que  se  ceban  con    vinos  de  ultramar  y  de  la  tierra  y  con  carísimos  manjares  de  importación;  no  les  basta  con  los  vinos  de  una  sola  región  y  disfrutan  con  la  variedad».    Ahora  bien,  la  acusación  de  dedicarse  a  su  ingle  (deditos  inguini)  no  se  encuentra aplicada a los papas, aunque no es menos cierto que Arévalo sí reprocha  severísimamente esta actitud a otros colectivos de la Iglesia, como a los canónigos :    Demum  quanto  liberiores  sunt  canonici,  tanto  licentius  in  plurima  debachantur uitia nec una uni  sufficit muliercula, nisi  retentam  in domo habeat ut  uxorem, concubinas uero et adolescentulas quarum non est numerus. (spec. 2,19,52‐ 56)    «Por último, cuanto más  libres son  los canónigos,  tanto más  licenciosamente  se corrompen en multitud de vicios y no les basta con una sola mujer, a no ser que  tengan  una  esposa  metida  en  casa,  sino  que  tienen  amantes  y  jovencitas  sin  número».    Tampoco  permanece  ajeno  a  la  lujuria  el  ámbito  del  estado  monástico  regular; de los generales de las órdenes religiosas se atreve a decir, con un pueril  juego  de  palabras,  generalis  generat  (2,27,143‐144), mientras  que  deja  entrever  algún que otro pensamiento impuro de los canónigos que, en lugar de cantar en el  coro, prefieren distraer su mente y deleitar su mirada de forma furtiva:    Rursus  qualiter  in  choro  uersentur  discutiendum  est  ubi  tanto  deteriores  inhonestioresque  canonici  degunt,  quanto  honestiores  esse  deberent,  ubi  mente  uagi, attoniti, oculis habituque dissoluti prospiciunt per cancellos non pauperculas,  sed mulierculas. (spec. 2,19,86‐90)    Introducción  Sánchez de Arévalo, ¿precursor de Lutero?  135  «Igualmente  hay  que  tratar  cómo  se  comportan  en  el  coro,  cuando  los  canónigos actúan peor y son más deshonestos en la medida en que deberían ser más  honestos,  cuando    distraídos  y  ensimismados  en  sus  pensamientos,  de  carácter  y  ojos disolutos, miran por las cerraduras a las mujerzuelas, no a las pobrecillas».    Las  restantes  objeciones  de  Flacio  relativas  a  la  existencia  de  un  menor  número de preceptos en la Iglesia antigua sí se corresponden con un texto del libro  segundo  del  Speculum264.  De  hecho,  para  no  despertar  la  incredulidad  entre  sus  lectores, transcribe ad pedem litterae el texto de Arévalo:    Sed  adscribam  aliqua  eius  verba,  ne  quis  dicat me  hæc  fingere.  In  primitiva  (inquit)  Ecclesia  multi  floruerunt,  verissimum  puto,  illos  fuisse  perfectioris  &  sanctioris vitæ, ceteris socialem vitam agentibus. Eo enim tempore non arctabantur  fideles tot canonum & decretorum preceptis, censuris, aut penis. Nec erant tunc (ut  ita  dicam)  tot  laquei  legum  seu  constitutionum,  excomunicationum,  sive  censurarum,  a  quibus  vix  fideles,  etiam  diligentissimi  et  timorati  respirare  &  præcavere  non  possunt.  Non  tot  ieiunia  indicta,  non  vigiliæ,  non  silentia,  non  diuturna  pariter  &  nocturna  divina  officia  dietim  ex  præcepto  dicenda.  Non  tot  denique  festa  colenda, non  tam crebra  confessio,  et  corporis Christi  communicatio  (intelligit  missam),  non  tot  obedientiarum  præstationes,  sicut  modo  fideles  arctantur,  aut potius  involuuntur:  ita  ut  recte de prælatis Ecclesie dici  possit  illud  Christi:  Qui  alligant  onera  insupportabilia,  et  c.  Vnde  si  aliqua  huiusmodi  in  illa  primitiva  Ecclesia  servabantur,  erant  tantum  voluntatis,  quæ  pro  tunc  transgredi  peccatum non erat, quia nondum prohibita. Hæc ille. (test. uerit. p. 950)    «Pero  transcribiré  algunas  de  sus  palabras  para  que  nadie  diga  que  lo  he  inventado.  En  la  Iglesia  primitiva  (dice), muchos  estuvieron  en  auge;  creo  que  es  completamente  cierto  que  tuvieron  mayor  perfección  y  santidad  de  vida  que  los  demás que vivían en comunidad. Por aquella época los fieles no se veían oprimidos  por  tantos  preceptos  de  decretos  y  cánones,  por  censuras  o  castigos.  Y  no  había  entonces  (por  así  decirlo)  tantas  complicaciones  de  leyes  o  de  constituciones,  excomuniones  o  censuras,  que  apenas  dejaban  a  los  fieles,  incluso  a  los  más  diligentes  y  temerosos  de  Dios,  respirar  y  ocuparse  de  sí  mismos.  No  se  hacían  tantos  ayunos,  nada  de  vigilias,  nada  de  silencios,  nada  de  oficios  de  precepto  diarios, tanto de día como de noche, y no había, en fin, tantas fiestas de guardar, ni  que  confesar  o  comulgar  tan  a  menudo  (se  refiere  a  la  misa),  ni  prestar  tanta  obediencia, como ahora se oprime a los fieles, o más bien se les arrolla: de modo que  con razón se podría decir de  los prelados de  la  Iglesia aquellas palabras de Cristo:  Que atan cargas insoportables etc. Por lo que si se observaban preceptos de este tipo  en  aquella  Iglesia  primitiva  era  sólamente  de  forma  voluntaria,  no  porque  fuera  pecado  transgredirlos  por  aquel  entonces,  porque  eran  cosas  que  no  estaban  aún  prohibidas. Éstas son sus palabras».    Sin  embargo,  estas  palabras  de Arévalo  han de  ser  entendidas  teniendo  en  cuenta  el  contexto  en  el  que  se  hallan.  Nuestro  autor,  que  está  hablando  de  anacoretas  y  ermitaños,  pretende  hacer  en  realidad  un  elogio  de  la  vida  de  la  primitiva  Iglesia,  una  especie  de  época  dorada  donde  cada  hombre  sabía  cuáles  eran  sus  obligaciones  y  no  se  hacía  necesario  que  las  autoridades  religiosas  legislaran al respecto. En tal situación la vida de ermitaño suponía una imposición  264 SANCT. AREV. spec. 2,29,72‐91.  Introducción  Sánchez de Arévalo, ¿precursor de Lutero?  136  voluntaria de una serie de preceptos que no se les exigían al resto de los fieles. Por  el contrario, Arévalo argumenta que en su momento presente, dada la maldad del  ser humano (secundum hominum temporis malitiam expedit)265, es preciso no sólo  que  haya  semejante  número  de  preceptos  sino  que,  incluso,  se  aumenten  y  se  respeten por obligación, no por decisión personal, puesto que su desonocimiento  no  disculpa  a  nadie  (quorum  ignorantia aliquem non  excusat)266.  En  tal  contexto  histórico,  nos  dice  don Rodrigo,  la  vida  del  anacoreta  carece  de  la  perfección de  antaño  pues  a  todos  los  mortales  se  les  exige  el  cumplimiento  de  tan  ingente  número  de  mandamientos  que  si  son  capaces  de  cumplir  con  todos  habrán  alcanzado la santidad.    El siguiente autor que le adjudicó a nuestro autor el título de precursor de la  Reforma  fue  el  clérigo  francés  Casimiro  Oudin  (1638‐1717),  conocido  por  sus  Commentarius de  Scriptoribus Ecclesiæ antiquis  (Leipzig  1722)  pero  también  por  haber  abandonado  la  religión  católica  por  la  protestante,  como  consecuencia,  quizás,  de  sus  múltiples  viajes  a  los  monasterios  de  su  orden  por  el  norte  de  Europa. En la citada obra Oudin recoge multitud de referencias que otros autores  han hecho sobre don Rodrigo. Comienza haciendo una breve descripción biográfica  de Arévalo,  tomada,  sin  indicación  alguna,  casi  al  pie  de  la  letra  del De historicis  Latinis (Lion 1627) de Gerard Johan Voss (Gerardus Johannes Vossius en su forma  latinizada):    RODERICVS SANCIVS DE AREVALO, utriusque  Juris & Artium Professor Episcopus  Palentinus, natione Hispanus, qui Henrici  IV Castellæ & Legionis Regis Capellanus,  auditor & Consiliarius  fuit,  ab anno 1460 & seqq.  claruit. Factus quoque a Paulo  II  Papa Castellanus castri Sancti Angeli, quod Romæ est. (scrip. eccl. tom. III, col. 2661 =  hist. Lat. lib. III, p. 596)267    «RODRIGO SÁNCHEZ DE ARÉVALO, profesor de artes y de los dos derechos, obispo  de Palencia, nacido en España, que  fue capellán, asesor y consejero de Enrique  IV,  rey de Castilla y León, tuvo celebridad desde el año 1460 en adelante. Fue nombrado  también por el papa Pablo II alcaide del castillo de Sant´Angelo, que está en Roma».    A  continuación  Oudin  se  centra  en  el  Speculum,  ofreciendo  una  breve  descripción de  su  contenido,  así  como de  sus  ediciones,  sin  entrar  en  valoración  alguna:    Eiusdem  Roderici  Sancii  de  Arevalo  Speculum  vitæ  humanæ  in  duos  libros  distinctum, quorum primus: de omni statu vitæ temporalis agit,  secundus de variis  vitæ  spiritualis  statibus,  seu  de  statu  vitæ  Ecclesiastico  &  Regulari.  Opus  Paulo  II  Romano Pontifici  inscriptum, quod omnibus omnium vitæ ordinum & conditionum  commodis & incommodis sigillatim enarrandis occupatur. Illud Romæ anno 1468 in  265 SANCT. AREV. spec. 2,29,93.  266 SANCT. AREV. spec. 2,29,94‐95.  267 Citamos por las siguientes ediciones: para el texto de Oudin, Leipzig 1722; para el de Voss, Lion  1651.  Introducción  Sánchez de Arévalo, ¿precursor de Lutero?  137  folio, Parisiis 1475 in folio, & Bisuntii 1488 in 8 typis excussum prodiit. (scrip. eccl.   tom. III, col. 2662)    «Del  mismo  Rodrigo  Sánchez  de  Arévalo  es  el  Espejo  de  la  vida  humana  dividido  en  dos  libros,  de  los  cuales  el  primero  trata  todos  los  estados  de  la  vida  temporal, el segundo de los diferentes estados de la vida espiritual o bien del estado  de  vida  de  la  Iglesia  y  del  monacato  regular.  La  obra  está  dedicada  a  Pablo  II  pontífice de Roma porque se encarga de describir una por una todas las ventajas y  desventajas de todos los modos y condiciones de vida. Fue publicada en Roma en el  año 1468 en folio, en París en 1475 en folio, y en Besançon en 1488 en octava».     Un  poco más  adelante menciona  el De  historicis  Latinis  de  Voss,  de  donde  había  sacado  la  información anterior y,  a  continuación,  emite  su particular  juicio  sobre    el  Speculum,  recalcando  especialmente  que,  a  pesar  de  haber  estado  al  servicio  de  los  papas  y  de  haber  sido  promovido  por  ellos,  había  profesado  la  doctrina de Lutero cayendo, además, en un evidente anacronismo:     Ex  omnibus  Opusculis  Roderico  Sancio  Zamorensi  Episcopo  attributis,  præstantissimum  est  Speculum  vitæ  humanæ  libris  duobus  quod  sæpissime  etiam  excussum  fuit,  ac præter  allatas  jam  supra  editiones  etiam Argentinae  anno 1507,  apud  Joannem  Prys.  Item Roderici  Zamorensis Episcopi  Speculum  omnium  statuum  totius orbis terrarum ex Bibliotheca Melchoris Goldasti, editum Hanoviæ 1613 in 4to.  Quamvis  autem  Rodericus  Sancius  &  Episcopus  Palentinus  &  Zamorensis  &  Calagurritanus  in  Hispania  ad  Romanorum  Pontificum  instantiam  factus  fuerit,  quamvis  Referendarius  Pauli  II  Papæ  &  Sancti  Angeli  de  Urbe  Castellanus,  ex  beneficio Romanorum Pontificum Romæ claruerit: doctrinam tamen Martini Lutheri  atque aliorum Protestantium semper professus est in Libris suis, imo semper docuit  atque  scripsit  Pontificias  omnes  constitutiones  Christiano  orbi  inutiles,  non  necessarias, imo nocivas & exitiales. (scrip. eccl. tom. III, col. 2663)    «De  todas  las obras atribuidas a Rodrigo Sánchez, obispo de Zamora,  la más  importante  es  el  Espejo  de  la  vida  humana  en  dos  libros  que  fue  reimpreso  en  muchísimas  ocasiones  y,  además  de  las  ediciones  mencionadas  antes,  también  la  editió  Juan  Prys  en  Estrasburgo  en  el  año  1507.  Igualmente  el Espejo de  todos  los  estados  de  toda  la  tierra  de Rodrigo  obispo  de  Zamora,  de  la  bilioteca  de Melchor  Goldast, editado en Hanau en cuarto. Aunque Rodrigo Sánchez fue nombrado obispo  de Palencia y de Zamora y de Calahorra en España a instancias de los pontífices de  Roma, aunque destacó en Roma como referendario del papa Pablo II y como alcaide  de  Sant´Angelo  en  Roma  gracias  a  las  prebendas  de  los  pontífices  romanos,  sin  embargo  siempre  profesó  en  sus  libros  la  doctrina  de  Martín  Lutero  y  de  otros  protestantes, y lo que es más, siempre enseñó y escribió que todas las decisiones del  pontífice  son  inútiles  para  el  pueblo  cristiano,  no  son  necesarias,  y  lo  que  es más,  dañinas y perjudiciales».     Respecto  a  esta    última  afirmación,  no  consta  que  Arévalo  la  escribiera  tal  cual  en  el  Speculum  pero  suponemos  que  debe  de  hacer  referencia  al  mismo  párrafo que había citado Matías Flacio Ilírico a propósito del número de preceptos  de la Iglesia. Inmediatamente después asegura que fue el primero que se atrevió en  Roma a adoptar  las doctrinas  luteranas y que el primero que  lo  puso por escrito  Introducción  Sánchez de Arévalo, ¿precursor de Lutero?  138  fue  Matías  Flacio,  citando  acto  seguido  todo  el  texto  que  éste  le  dedica  en  su  Catalogus, aunque con un pequeño error en la datación268:     Ut  primus  jure  censendus  sit,  qui  Romæ  doctrinam  Protestantium  Lutheranorum  &  Calvinistarum  amplexus  fuerit,  quem  alii  postea  imitati  sint.  Ita  Matthias Flacius Illyricus in Catalogo Testium veritatis Centuria XV ad annum 1464  his  verbis  “Rodericus Episcopus  Zamorensis & Referendarius  Pauli  II  Papæ  floruit  ante annos 140 (...)” (scrip. eccl. tom. III, col. 2663)    «Se  le  ha  de  considerar  con  razón  como  el  primero  que  abrazó  en  Roma  la  doctrina de los protestantes luteranos y los calvinistas, hecho por el que le imitaron  otros después. Así lo escribió Matías Flacio Ilírico en su Catálogo de los testigos de la  verdad,  siglo XV, a propósito del año 1464, con estas palabras:  “Rodrigo obispo de  Zamora y referendario del papa Pablo II destacó hace 140 años (...)”»    Las  principales  acusaciones  de  luteranismo  son  éstas,  pero  Oudin  aporta  además un  fragmento de  los Lectionum memorabilium et reconditarum centenarii  XVI  (Lavingen 1600) de  Johann Wolf (1537‐1600),  latinizado  Johannes Wolfius, al  que  Toni  (1935:141),  y  luego  Laboa  (1973:280)  y  Velázquez  Campo  (1997:123‐ 124),  que  le  siguen  como  fuente  indirecta,  confunden  con  Gerard  Johann  Voss  (Vossius).  Esta  magna  obra,  publicada  a  expensas  del  propio  autor  (sumptibus  autoris), consiste en una crónica sumaria de dieciséis siglos de historia que incluye  representaciones  y  descripciones  de  monstruos  y  fenómenos  extraños.  Según  Oudin, Wolf añade muchos más detalles sobre nuestro autor pero el clérigo francés  se limita a transcribir un fragmento que, en realidad, no aporta nada nuevo:    Johannes Wolfius Tomo  I Lectionum memorabilium Centenario XV ad annum  1470 a p.887 ad 891 adhuc longe plura congerit, quæ huc transferre, tædiosum esse.  Inquit  tamen  Rodericum  Zamorensem  Episcopum,  Romæ  licet  clarum  atque  in  Romana  curia  agentem,  &  Paulo  II  Romano  Pontifici  cujus  referendarius  fuit  clarissimum:  in  Speculo  tamen  humanæ  vitæ  libro  2  de  miseriis  Summorum  Pontificum  conticere  non  potuisse.  Habens  etiam  domesticas  curas,  iniquissimas  aviditates, rabidissimas rabies, ut ita dicam, propinquos exaltandi, nemo enim carnem  suam odio habuit, quia & Christus cujus Vicarius hic est, suos dilexit & c. (scrip. eccl.  tom. III, col. 2664)    «Johan Wolf, en el tomo I de sus Lecturas memorables, en la parte del siglo XV,  a propósito del año 1470, desde la página 887 hasta la 891, reúne todavía más datos  pero  transcribirlos  aquí  sería  tedioso.  Dice,  sin  embargo,  que  Rodrigo,  obispo  de  Zamora, aunque trabajó y destacó en la curia romana y fue destacadísimo para Pablo  II,   pontífice de Roma, de quien fue su referendario, sin embargo, no pudo silenciar  las miserias  de  los  sumos  pontífices  en  el  libro  segundo  de  su  Espejo  de  la  vida  humana.  Teniendo  incluso  preocupaciones  particulares,  avidez  tremendamente  desproporcionada,  furibunda  furia, por así decirlo, que  le  llevan a  exaltar a  los que  están  en  su  entorno, nadie  reniega de  su  carne,  porque  también Cristo, de  quien  es  vicario, amó a los suyos etc».    268 En la línea 36 de la columna 2663, Oudin transcribe ante annum 140 cuando Flacio escribió ante  annum 100 (test. uerit. p. 949).  Introducción    139  El texto citado por Wolf sí se encuentra en el Speculum, aunque no podemos  asegurar, igual que en los casos anteriores, que este autor haya manejado la obra  de Arévalo directamente o bien  la conozca por fuentes indirectas.   El caso es que  pertenece  al  capítulo  tercero  del  libro  segundo,  el  dedicado  a  las  amarguras  y  desdichas de los sumos pontífices:    Primo  quidem  obstant  domestice  cure,  obstat  rursus  quedam  iniquissima  auiditas  et,  ut  ita  dixerim,  rabidissima  rabies  propinquos  exaltandi.  (...)  Ecce,  inquient, nemo carnem suam odio habuit; Christus quoque, cuius actiones summus  pontifex, illius uicarius, imitari debet, cum dilexisset suos usque in finem dilexit eos.  (spec. 2,3,29‐31 y 41‐43)    «En primer lugar, se lo impiden sus preocupaciones particulares, se lo impide,  además,  una  avidez  tremendamente  desproporcionada  y,  por  así  decirlo,  una  furibunda  furia que  le  lleva a ensalzar a  los que están en su entorno  (...) Le dirán:  Mira, nadie reniega de su carne. Cristo, cuyas acciones debe imitar el sumo pontífice,  vicario suyo, cuando amó a los suyos, los amó hasta el fin».    Como  conclusión  podemos  decir  que  estos  autores,  Ilírico,  Voss,  Wolf  y  Oudin,  que  quisieron  ver,  llevados  quizás  por  un  radicalismo  religioso  en  algún  caso, en el obispo de Zamora un precursor de  las  teorías  luteranas cayeron en el  error, como también algún erudito moderno, de leer sólo una parte del Speculum:  en esta obra Arévalo elogia todos los ámbitos de la vida, pero también los somete a  todos a un juicio crítico, de modo que pensar que fuera o no partidario de tal o cual  teoría parece completamente ajeno a la voluntad de su autor, pues ningún aspecto  de la vida escapa a su crítica. El Speculum es un tratado moral que tiene al hombre  como centro y, en esa idea, expone tanto sus mayores logros −la parte positiva de  cada  estado,  dulcia−,  como  sus  mayores  tormentos,  penas  y  miserias,  −la  parte  negativa, amara.    3.3. Inculto rudique eloquio: lengua y estilo del Speculum     Decíamos al hablar de las características del Humanismo que una de ellas era,  sin duda, la reforma de la lengua latina. Ya en el Trecento Petrarca había clamado  por esas barbara uerba269 propias de los escritos escolásticos de la Edad Media y,  apenas  veinte  años  antes  de  la  publicación  del  Speculum,  Lorenzo  Valla  había  escrito sus Elegantiae linguae Latinae, obra que Arévalo, poseedor de una inmensa  biblioteca, tuvo, con toda probabilidad, que haber conocido. Sin embargo, su latín  permaneció  ajeno  a  toda  novedad  procedente  del  Humanismo.  Los  escritos  de  nuestro  autor,  por  comparación  con  los  de  los  grandes  humanistas  italianos,  parecen  en  cierto  modo  pertenecientes  a  otra  época.  El  propio  Arévalo  era  consciente  de  que  entre  sus  escritos  y  los  de  sus  coetáneos  había  más  de  una  diferencia.  En  la  Compendiosa  historia  Hispanica270  confiesa  que  escribe  inculto  269 PETR. metr. 2,3,31.  270 SANCT. AREV. c. hist. Hisp. 4,40 (f. 171r).  Introducción  Inculto rudique eloquio: lengua y estilo del Speculum   140  rudique  eloquio,  es  decir,  «con  estilo  poco  trabajado  y  rudo»  mientras  que  son  varias  las  ocasiones,  dentro  de  su  intercambio  epistolar  con  los  humanistas  encarcelados en Sant´Angelo, en las que elogia la elegancia a la hora de escribir de  Platina; por ejemplo, en la epístola XII  le contesta que ha leído su «elegante carta  con todo su encanto y brillantez de estilo»: Legi igitur epistolam tuam omni dulcore  et dicendi splendore uenustam271. Nicolás Antonio, en su Bibliotheca Hispana Vetus,  añade,  a propósito del pasaje de  la Compendiosa que hemos citado, que  su estilo  roza en ocasiones la barbarie:     Tienen,  en  efecto,  un  estilo  poco  cuidado,  como  confiesa,  y  a  veces  hasta  bárbaro; pero sus obras están  llenas de sabiduría y salpicadas  frecuentemente con  las flores de las disciplinas humanísticas. (libro X, cap. XI, pág. 295)    Juicios  menos  severos,  excesivamente  entusiastas  quizás,  debemos  a  M.  Penna  (1959:LXXXIX)  cuando  afirma  que  sus  obras  latinas  pueden  «clasificarse  entre las de mejor elaboración gramatical y estilística de los latinistas españoles de  su generación». Sin embargo, un poco más adelante, añade, de forma más ajustada,  creemos, a la realidad:     El latín de Arévalo no es perfectamente depurado con arreglo a los cánones de  la  clasicidad  pero,  sin  embargo,  es  un  instrumento  efectivamente  válido  y  nada  innoble  de  expresión  que  él  maneja  con  una  eficacia  no  exenta  totalmente  de  elegancia y de dignidad literaria.    Aquellos  que  ven  en  Arévalo  un  representante  del Medievo  encuentran  en  este  punto  su  mejor  coartada.  Don  Rodrigo  conocía  perfectamente  la  obra  de  Cicerón  y  de  Séneca  pero  el  estilo  clásico  de  ambos  no  impregnó  su  prosa.  Para  nuestro  autor  la  lengua  de  Roma  ha  seguido  una  evolución  lógica  y  a  él  le  toca  escribir en una lengua modelada por el tiempo sin reconocer mayor autoridad, en  materia  gramatical,  a  los  clásicos  como  para  verse  en  la  obligación  de  imitar  su  estilo tal y como hicieron los humanistas. Cicerón, y  los demás clásicos, no pasan  de  ser  autoridades  morales  a  las  que  acudir  para  corroborar  un  razonamiento.   Íntimamente relacionado con este hecho se encuentra el concepto de Historia que  poseía  Arévalo:  un  continuum  sin  ningún  tipo  de  compartimento  estanco  donde  cada  elemento  ha  seguido  la  evolución  propia  marcada  por  el  paso  del  tiempo.  Arévalo no reconoce ese in medium sordes de Petrarca y, en consecuencia, no se ve  obligado a dar ese salto hacia el pasado eliminando los casi diez siglos de la Edad  Media. Es lógico, por tanto, que el latín de Arévalo se parezca en muchas ocasiones  más  al  latín  escolástico  de  Santo  Tomás,  fuente  principal  de  muchos  de  sus  escritos,  como  el  Libellus  de  libera  et  irrefragabili  auctoritate  Romani  pontificis  (1467)272, que al estilo clásico de Cicerón.  271 Cf. González Rolán, Baños Baños & López Fonseca (2008:145).  272 Cf. la edición crítica de A. García (1957:474‐502).   Introducción  Inculto rudique eloquio: lengua y estilo del Speculum   141  Sin embargo, además de una cuestión de concepto, el latín de Arévalo le debe  mucho a  los  rudimentos de  gramática  aprendidos  en  la  escuela  y,  en  especial,  al  latín de la Universidad de Salamanca273, anclada, como tantas otras en Europa, en  la  gramática medieval,  cuya  obra  de mayor  difusión  fue  el Doctrinale  (1199)  de  Alexandre  de  Villedieu,  hasta  la  paulatina  implantación  de  las  Introductiones  de  Nebrija, escritas al amparo de las Elegantiae de Valla (Coroleu 1998:298‐299).   En ese latín que Arévalo aprendió en Salamanca lo más importante no era el  estilo sino la comprensión y la comunicación por parte de todos, de modo que los  límites en cuanto a la sintaxis y la entrada de neologismos no estaba en el respeto a  los cánones clásicos sino en el mero beneplácito entre interlocutores, sin interesar  lo  más  mínimo  que  esa  palabra  o  construcción  no  la  hubiera  empleado  nunca  Cicerón. La gramática se había convertido, además, en algo farragoso, estudiada no  en sí misma, con unas reglas interminables, sino en íntima conexión con la filosofía  y  la  lógica,  hecho  que  los  humanistas  atacaron  de  forma  furibunda.  Por  el  contrario,  la  gramática  propugnada  por  el  movimiento  humanista,  con  Lorenzo  Valla a la cabeza, se basaba en la sencillez y la claridad, consiguiendo así un latín de  estilo  depurado  donde  todos  los  conceptos  se  expresaban  de  modo  claro  sin  ampulosidades innecesarias.  En  términos generales,  como  intentaremos  justificar,  el    latín  de Arévalo es  sintácticamente  descuidado,  pues  el  anacoluto  es  frecuente,  hecho  que  a  veces  tiene  como  consecuencia  una  mayor  complicación:  no  es  extraño  que  según  avanzan sus razonamientos comience una oración nueva sin terminar la anterior;  otras veces es extremadamente sencillo y engarza sus argumentos con un simple  et;  es  repetitivo,  casi  formulario  (por  ejemplo,  expresiones  del  tipo  nemo  es  qui  nesciat,  ordo pollicitus,  taceo de,  si potest  capere  capiat,  dulcia  et amara, quidam  sapiens,  o  términos omnipresentes como dignitas, excellentia, exercitium,  felicitas,  incommoditas,  infelicitas,  labor,  miseria,  officium,  onus,  periculum,  prerogatiua,  status o uanitas); está colmado de ripios que afean su expresión por la presencia de  figuras retóricas más propias de la poesía como similiter cadens, similiter desinens o  deriuatio; son frecuentes los juegos de palabras ingenuos sin trascendencia alguna  así  como  los  superlativos  y  los  adverbios  que  confieren  al  texto  una  inacabable  lentitud al tiempo que recargan la expresión hasta el extremo.  De  las  conclusiones  de  los  estudiosos  se  infiere  que  el  estilo  del  Speculum  parece ser el mismo de sus otras obras latinas; Laboa (1973:315), a propósito del  epistolario latino con los humanistas escribe así, aunque no justifica con ejemplos  del texto sus afirmaciones:    En  cuanto  a  su  latín  tenemos  que  admitir  que  no  era  muy  elegante.  Comparando  el  estilo  del  epistolario  entre  Arévalo  y  quienes  estaban  a  su  cargo  notamos la enorme diferencia. El latín de nuestro obispo es, a menudo, desmañado,  tosco, vehículo desequilibrado de sus ideas.     273 Sobre este aspecto puede verse P.U. González de la Calle (1925:795‐818).  Introducción  Inculto rudique eloquio: lengua y estilo del Speculum   142  Hay  que  hacer,  no  obstante,  una  excepción  a  la  hora  de  hablar  de  sus  discursos; descubrimos que Arévalo hace un esfuerzo notable por mejorar ese latín  no tan elegante de sus tratados morales y de sus epístolas, prueba clara de su gusto  por  la elocuencia y  la oratoria. El anacoluto se reduce notablemente así como las  repeticiones innecesarias de términos o los incesantes ripios274.   Por  otra  parte,  la  forma  en  la  que presenta  sus  argumentos  es  típicamente  medieval  (unde philosophus..., hinc  in Ecclesiastico...,  sic  scribitur..., dicam ergo...  ),  como  también  lo  son  las  construcciones  con quia y quod  completivos,  el  uso del  gerundio con un complemento en vez de la construcción clásica con gerundivo (ad  presidendum  urbibus),  la  confusión  eius  /  suus  y  las  constantes  enumeraciones.  Benziger (1995‐B:LV), en su edición crítica de  la Disputatio de pace et bello,  llega,  por comparación con los escritos de Platina, su contendiente dialéctico, a la misma  conclusión,  afirmando  que,  en  función  de  su  estilo,  debe  ser  clasificado  como  perteneciente  a  la  Edad  Media  frente  al  latín  de  corte  clásico  de  su  oponente.  Reseñables son también  las ocasiones en  las que calca estructuras sintácticas del  romance al  latín,  como es el  caso de algunos  tipos de oraciones condicionales  (si  forent...) y la necesidad de un artículo, lugar que ocupan  ipse, quidam o el numeral  unus.     A continuación detallamos las características del latín de Arévalo que nos han  llevado  a  obtener  las  conclusiones  anteriormente  expuestas.  En  primer  lugar  abordamos cuestiones morfológicas y  sintácticas  tanto del nombre, pronombre y  adverbio  como  del  verbo;  en  segundo  lugar  presentamos  diversos  aspectos,  fonéticos, morfológicos y sintácticos, que hacen tan personal y peculiar el estilo del  Speculum. Terminamos con una breve lista de términos propios del latín medieval  utilizados por Arévalo y  señalamos,  además,  algunos neologismos que no hemos  encontrado en ningún otro autor ya sea clásico, medieval o humanista, por lo que  debemos suponer, en principio, que son creaciones de don Rodrigo.    1. Particularidades morfosintácticas:    A. Del nombre, pronombre y adverbio:    i. Uso continuado de adjetivos y adverbios en grado superlativo:    o abiectissime  (sólo  adverbio),  acerbissimus,  altissimus,  acutissimus,  amplissimus,  aptissimus,  arctissimus,  ardentissime  (sólo  adverbio),  aui­ dissimus, beatissimus, carissimus, certissimus, citissimus, clarissimus, cle­ mentissimus, commendatissimus, crudelissimus, cumulatissimus, desidera­ tissimus, dignissimus, doctissimus,  dulcissimus, elegantissimus, eminentis­ simus, euidentissimus, equissimus, excellentissimus,  familiarissimus,  fedis­ simus,  fidelissimus,  fortissimus,  fugacissimus, grauissimus, honestissimus,  274 Cf. el discurso sobre la toma de Gibraltar editado por H. Santiago‐Otero (1977:153‐158).     Introducción  Inculto rudique eloquio: lengua y estilo del Speculum   143  humanissime  (sólo  adverbio),  inertissimus,  infelicissimus,  iniquissimus,  innocentissimus,  iustissimus,  latissimus,  limpidissimus,  locupletissimus,  longissimus, lucidissimus, mestissimus, molestissimus, munitissimus, negli­ gentissimus,  nominatissimus,  notissimus,  nouissimus,  obsequentissimus,  occupatissimus,  officiosissime  (sólo  adverbio),  optatissimus,  opulentissi­ mus,  ordinatissimus,  parcissimus,  paucissimus,  perfectissimus,  pinguissi­ mus, populatissimus, potissimus, preclarissimus, propriissimus  (medieva‐ lismo), propinquissimus, prudentissimus, purissimus, quietissmus, rabidis­ simus (medievalismo), rectissimus, reduntantissimus, sacratissimus, sanc­ tissimus,  splendidissimus,  spurcissimus,  studiossisime  (sólo  adverbio),  suauissimus, sublimissimus, ualidissimus, uehementissime (sólo adverbio),  uelocissime (sólo adverbio), uerissimus, uilissimus, unitissimus (medieva‐ lismo), urgentissimus.    ii. Uso  de  adjetivos  y  adverbios  con  prefijo  per­  con  valor  de  superlativo:     o perbeatos  (1,1,111;  1,4,6),  perbreue  (2,7,155;  2,7,159),  percelebres  (1,38,136),  perdifficilis  (1,43,193),  pergraues  (2,3,8),  perinsignes  (1,9,124),  perlucidum  (1,4,244),  permolesta  (1,43,188),  pernecessaria  (1,11,33;  1,16,12;  2,1,138)  pernecessarias  (1,23,34),  pernecessarii  (1,9,19),  pernecessarium  (2,20,6),    perlongatus  (2,7,206),  perornata  (1,36,42), perpauce (1,18,74), perrarum (1,16,56), peruirentia (1,41,80),  perutilem (1,25,14).  o peroptime (1,2,109), perpulchre (1,7,23; 1,12,37).    iii. Gusto  por  los  adverbios  de modo  terminados  en  –iter,  más  de  70,  muchos de ellos inexistentes en latín clásico (cf. infra):    o acriter, actualiter, aliter, breuiter,  certitudinaliter,  ciuiliter,  communiter,  corporaliter, crudeliter, damnabiliter, dispariter, dulciter, dupliciter, effec­ tualiter, equaliter, faciliter, feliciter, fideliter, formaliter, fortiter, generali­ ter, humiliter, immaniter, implacabiliter, inaniter, inconsolabiliter, infalli­ biliter,  infeliciter,  inhumaniter,  inmobiliter,  instrumentaliter,  inutiliter,  iugiter,  laudabiliter,  leuiter,  liberaliter, mediocriter, miserabiliter, multi­ pliciter, naturaliter, nobiliter, pariter, particulariter,   personaliter, princi­ paliter, probabiliter, qualiter, rationabiliter, realiter, reprehensibiliter, sa­ gaciter,  salubriter,  seculariter,  similiter,  simpliciter,  singulariter,  sociali­ ter,  solemniter,  specialiter,  spiritualiter,  subtiliter,  taliter,  temporaliter,  tenaciter, tripliciter, turpiter, uiriliter, uniformiter, uolubiliter, utiliter.    iv. Errores en la declinación:     o taliis (1,2,66), ablativo de un inusitado talium, talii en lugar del esperado  talio, talionis.    Introducción  Inculto rudique eloquio: lengua y estilo del Speculum   144  v. Uso  recurrente  de  ipse  como  articuloide.  Ofrecemos  sólo  algunos  ejemplos de las más de 400 apariciones del pronombre en cualquiera  de sus formas:    o In qua re, reges ipsos Deo assimilari approximarique plurimum cernimus,  quia solus ipse uite necisque hominum dominus est. (1,1,37‐39)  o Ipse uero nobilis esse incipiet, qui ignobilis esse desiit. (1,5,165‐166)  o Denique,  ut  in  Rhetoricis  philosopho  placuit,  nobilitati  omnes  pene  uirtutes,  famulantur  ad  quas  ipsa  natura  parens  peculiarius  ceteris  nobiles ipsos inclinat. (1,7,42‐44)    vi. Uso de  eius  como posesivo  de  tercera  persona  singular  o  plural  en  lugar de suus. Aportamos algunos ejemplos:    o Mater  uero,  ueluti  que  nedum  corpusculum  meum  intra  eius  uiscera  duxerat. (1, pref., 120‐122)  o Capitulum  octauum  de  uanitate  nobilitatis  humane  et  de  eius  uitiis  et  nobilium excessibus. (1, tab. 45‐46)  o Capitulum XXVI de secunda arte mechanica, uidelicet fabrili, armatura aut  architectonica et de partibus eius. (1, tab. 123‐125)  o Sed, ut paucis agamus, sicut nomen eius ita et laus eius. (1,1,13)  o Moyse ac fratre eius Aaron, qui solum in uno populo, in una gente sed et  super terrenis mediationis officio fungebantur. (2,1,110‐112)   o ut sit ante faciem eius uita et mors. (2,6,143‐144)  o Idque eius nomen  indicat ab auro dictum nec mirum  si nomen delectet.  (2,16,66‐67).    B. Del verbo:    i. Tendencia al uso de verbos con prefijo per­:    o percipiat  (1,43,463), percipiet  (1,22,28), percurrunt  (1,18,23), perducta  (1,2,32),  perducunt  (1,24,141),  perduxerat  (1,  pref.,  122),  perferunt  (1,22,22),  perfoditur  (1,42,89),  perfruantur  (1,7,32;  1,10,11),  pergustabam  (1,  pref.,  97),  perlegant  (1,36,70),  permonuit  (1,36,101),  permuniri  (1,10,80),  permutatur  (1,14,52),  permutauit  (1,42,89),  peroptamus (1,23,14), peroptant (1,8,105; 1,13,66), peroptas (1,23,105),  peroptat  (1,12,9;  1,24,46;  1,43,226;  2,12,182),  peroptet  (1,43,30),  perorabit  (1,36,85),  persoluam  (1,  pref.,  13),  persoluebant  (2,15,64),  perstrinxero  (1,  pref.,  12),  persuadent  (1,17,25),  pertingant  (1,3,137),  pertractant  (2,26,85),  pertractat  (1,38,13),  pertranseat  (1,3,110),  pertranseo (1,5,108), pertulisse (1,41,22), perueniunt (1,10,087).    ii. Uso de fore en lugar de futurum esse (que Arévalo no utiliza nunca) y,  además, en sustitución del infititivo de presente:      Introducción  Inculto rudique eloquio: lengua y estilo del Speculum   145  o In  primis  itaque  fateor  clarissimum  cesaris  siue  regis  nomen  fore,  sed  durissimum officium. (1,2,37‐38)  o planum fore credimus talem  impossibile fore per principem nobilem fieri  posse. (1,5,158)  o illa  respondit  optimam  certe  fore  sapientiam,  uidebat  tamen  sapientes  ipsos diuitum ianuas frequentare et non econtra. (1,6,60‐61)  o Qua  de  re  arbitror  intelligendam  fore  quemadmodum  Aristoteles  in  Politicis subtilius explicat. (1,6,111‐112)    iii. Uso del  imperfecto de subjuntivo  foret /  forent,  con el mismo valor  del  romance  en  oraciones  condicionales  hipotéticas,  en  sustitución  del perfecto de subjuntivo :    o si  tales  ipsi  agricultores  forent,  quales  antiqui  illi  innocentissimi  et  simplicissimi erant.  (1,22,72‐73)  o Per eas enim necessitatibus hominum subuenitur, nisi enim edificia forent  nec homines subsistere possent. (1,25,9‐11)  o Hec certe ars apud Grecos magno semper honori  fuit nec putabatur quis  liberaliter eruditus, nisi musicalibus cantibus instructus foret. (1,38,6‐9)    iv. Uso del gerundio con complemento en lugar del gerundivo:    o ad principandum seu in populis presidendum. (1,5,44)  o ad iudicandum populos et presidendum urbibus. (1,12,113‐144)  o ad presidendum solis fidelibus. (2,5,19)    v. Cambios  de  modo  verbal  dentro  de  un  mismo  período  sin  justificación aparente:    o Quis enim est decanus qui episcopo non sit grauis et contumax, quin potius  contra eum conspiret, qui in eius contemptum non abstinet a diuinis, qui  sigillat  litteras  sine  capituli  assensu,  qui  sibi  communia  ecclesie  appropriat.(2,13,91‐95)    vi. Elipsis del verbo:     o Vltra  predicta  nonnulli  cautos  agunt  et  attentos  religionem  ingredi  uolentes, ut  inclinationes suas ac dispositiones naturales et complexiones  attendant uiresque suas discutiant. (2,28,5‐8)    vii. Verbos con diferente régimen:    o Fateor enim utilis est  iuris  scientia,  si eius professores  intra eius  limites  agerent. (1,18,147‐148)  o In  primis  itaque  fateor  clarissimum  cesaris  siue  regis  nomen  fore,  sed  durissimum officium. (1,2,37‐38)  Introducción  Inculto rudique eloquio: lengua y estilo del Speculum   146  o Fatemur tamen quia ea que tetigimus inclinatiue non completiue ad hoc  uel illud disponunt. (2,28,102‐104)   o Quo  fit  ut  diuinam  prouidentiam  incusemus  quod  quosdam  inculpatos  uariis suppliciis,  infortuniis et penis cruciari, alios culpe noxios  felicitare  permittat. (1,43,337‐340)    viii. Quia completivo:    o accedit quia  (1,4,240;  1,35,33;  1,43,309;  2,2,72;  2,27,189); adde quia  (pref.  101;  1,4,38;  1,4,81;  1,6,68;  1,8,80;    1,11,92;  1,16,36;  1,20,97;  1,22,44;  1,24,19;  1,24,55;  1,24,138;  1,27,17;  1,27,71;  1,28,13;  1,31,43;  1,35,31;  1,36,115;  1,40,37;  1,43,216;  1,43,414;  2,2,53;  2,3,56;  2,5,165  [addens];  2,5,234;  2,6,121;  2,7,35;  2,7,144;  2,14,84;  2,18,35;  2,19,26);  agnoscitur  quia  (1,11,27;  1,43,454  [agnoscemus]);  ait  quia  (1,4,146;  1,6,44  [aiunt];  1,6,104;  1,10,76;  1,13,22;  1,13,31;  1,36,160;  1,39,10‐11;  1,43,59;  1,43,402;  1,43,468;  2,2,27;  2,7,86;  2,8,42;  2,9,214;  2,20,67;  2,27,8 [aiunt]; 2,28,9 [aiunt]); arbitramur quia  (2,5,78); assumit quia  (2,17,30);  attendentes  quia  (1,8,138);  cogitant  quia  (1,43,204);  cogitet  quia  (2,12,20);  cognoscant  quia  (2,9,75);  comprobant  quia  (2,25,117); conqueratur quia (2,9,86); considerantes quia (2,20,180);  consideret quia (2,12,204); constat quia (2,7,154; 1,20,24 [constant]);  contingit quia  (1,8,114);  credere quia  (1,38,94); demonstratur quia  (1,5,76);  dicit  quia  (nunca  seguido  de  quod;  1,5,79  [dixerit];  1,22,25;  1,36,91  [dixisse];  1,38,196;  1,43,23  [dixerit];  2,4,26  [dicere];  2,7,134;  2,7,11  [dicat];  2,9,12  [dicere];  2,20,161  [dixerat];  2,24,18  [dicebatur];  2,24,120  [dicebatur]);  discat  quia  (1,43,372);  distinguunt  quia  (2,24,79);  fatemur  quia  (1,38,193;  7,2,22;  2,28,102);  ignorant  quia  (1,4,165;  2,9,208  [ignorent]);  indicat  quia  (2,9,113);  inquiens  quia  (2,2,83);  inquit  quia  (2,28,34‐35);  lamentantur  quia  (1,43,90);  legimus quia (2,22,46);  letabuntur quia (2, concl., 32); obiecerit quia  (2,2,60;  2,24,87  [obiciebatur]);  patet  quia  (1,11,83;  2,24,67);  presupponimus quia (2,7,75); probat quia (1,8,55; 1,35,65 [probare]);  putant  quia  (2,29,27;  2,30,15  [puta]);  referebat  quia  (2,2,125);  reperiemus  quia  (1,35,56);  respondet  quia  (2,4,79);  sciunt  quia  (1,43,182);  subdit quia  (1,8,31;  1,8,145;  2,10,41  [subdens];  2,20,55););  taceo  quia  (1,20,74);  timebunt  quia  (2,  concl.  33);  uidebit  quia  (1,18,57;  2,9,99  [uideant];  uidetur  quia  (1,5,67;  1,10,56  [uidentur];  1,20,106).    ix. Quod completivo, muchísimo menos frecuente:    o adde quod (1,2,116; 1,2,167; 2, prol. 14); ait quod (1,9,63‐64; 1,21,61‐ 62;  1,24,75‐77);  fatemur  quod  (2,24,216);  subdit  quod  (2,12,35;  2,16,56); taceo quod (2,3,83; 2,20,146)          Introducción  Inculto rudique eloquio: lengua y estilo del Speculum   147  x. Verbo en singular con sujeto múltiple:    o Quinto,  nobilitatem  ipsam  prudentia  et  industria  comitatur.  (1,7,61‐ 62)  o Est ergo huius exercitii honestas atque necessitas admodum manifesta,  sed et utilitas publica manifestior. (1,17,25‐27)      2. Aspectos estilísticos:    A. Fonéticos:    i. Aliteraciones:    o In materia, lana, lino, pelle, pilo. (1,23,46)  o Ad  uenationem  uero  ferarum  occupatio  aucupii  auiumque  uolatus  pertinet. (1,23,68‐69)  o Decipitur Esau  suis primogenitis, primogenitus  ipse a  fratre  frustratur.  (1,42,112‐113)  o Delectantia  certe  nomina,  sed  difficilia  officia,  si  recte  gerantur.  (2,16,69)    ii. Similiter cadens:    o Vt uel augeas fauoris affectum uel tollas amoris defectum. (1,4,158)  o Nec enim in illis deest pecunia sed deest uirtus, non deest fastus sed deest  castus,  non  deest  sublimis  sed  deest  humilis,  non  deest  adulator  sed  deest  ueritatis  amator,  non  deest  seruus  fraudator  sed  deest  rectus  consiliator. (1,4,112‐116)  o Heri barbarum rasores, hodie morborum grauium censores.(1,32,26‐27)  o Sed  certe  hi  timorem  Dei  abiciunt  et  latam  simul  et  letam  uitam  sequuntur uitiorum que ducit ad mortem. (1,43,200‐201)  o Non  igitur  canentes  aut psallentes  sed  potius  silentes  dicantur  quare  nec ut canentes manducent quippe ut silentes mendicent. (2,15,57‐59)  o Bursarius  pecuniosus,  infirmarius  concubinarius,  capitosus  sacrista.  (2,27,140‐141)    iii. Similiter desinens:    o In  Rhetoricis  quam  maxime    natura  ipsa  inclinantur;  ipsi  tamen  actualiter operantur. (1,8,97‐98)  o Ne unde salus expectatur, inde scelus nascatur. (1,10,23‐24)  o Ipse denique discebat satius esse otiari quam turpiter solatiari. (1,33,93‐ 94)    iv. Juegos de palabras:    o Diabolus dat ludere ne lugeamus et dum ludimus illudimur. (1,31,42‐43)  Introducción  Inculto rudique eloquio: lengua y estilo del Speculum   148  o prouincialis proclamat, generalis generat. (2,27,143‐144)    B. Morfológicos:    i. Deriuatio:    o Términos simples y compuestos:    Cum enim assiduo a pauperibus sua auferatis, uiles et seruiles sed et  ignobiles uos ostenditis. (1,8,172‐174).  Et  quomodo  uxori  complaceat,  cui  dum  quis  placet,  sibi  atque  aliis  displiceat inutilisque sit oportet.  (1,12,57‐58)  Et  ideo astronomia  iudiciaria  fatua dicitur et  infatuatiua eorum qui  sibi uacant secundum eundem Alfarabium. (1,38,45‐47)  O quot  felices principes, quot uiros clarissimos  fefellit atque  infelices  reddit  hec  tam  falsa  et  auida  futurorum  euentuum  inquisitio.  (1,38,133‐135)  Currunt enim et discurrunt mortales, non quidem peruirentia prata,  sed per scabrosas sepes ac semitas diuersas. (1,41,79‐81)  Abel enim eorum filius, innocens a nocente occiditur. (1,42,97‐98)  Adde  quia  utrisque  uidelicet  nimium  sperantibus  et  desperantibus  timor deficit et spes. (1,43,216‐218)  In  eius  ordinariam  messem,  extraordinariam  falcem  mittunt.  (2,14,87‐88).    o Palabras procedentes de la misma raíz en categorías gramaticales  diferentes:    Volubilis  enim atque  inconstans  est hec nobilitas  et omni mobilitate  mobilior. (1,8,67‐68)  Preterea  sunt  alie  institutionis  eius  cause,  ortus  atque  necessaria  principia que illius necessitatem preclare ostendunt. (1,9,24‐26)  Quas  tueri  deberent,  rapiunt  dantes  afflictionem  afflictis.  (1,27,70‐ 71)  Liberi arbitrii perimant libertatem. (1,38,76‐77)  Nec a miseria eripi posse atque illa calamitas, ut ita dixerim, omnium  calamitosior est, quando a calamitate  respirare non  licet.  (1,43,37‐ 38)      o Sujeto o complemento y verbo de la misma raíz :    Sicut uilis et abiectus a sua uilescit? (1,7,35‐36)  Quare  nobilitatis  assentatoribus  minime  assentiendum  puto.  (1,8,74‐75)  Hi  ad  statum  perfectum  assumpti,  Christi  uicario  assistunt  in  quo  assistentie genere apostolorum typum representant atque assistendo  sanctitatem  participant  quia  scriptum  est:  Quos  elegit  Introducción  Inculto rudique eloquio: lengua y estilo del Speculum   149  appropinquabunt ei et  sanctificatur  in his qui  sibi assistunt.  (1,8,86‐ 91)  Tertia est assistentia, qua quis assistit. (1,33,11‐12)  Quadam  supina  aut  affectata  ignorantia,  ignorare  uoluerint  in  ea  tempestate eos periclitari necesse est. (2,9,37‐38)  Studiosos diligant,  ignorantes  ignorent quia  scriptum est:  Ignorans  ignorabitur. (2,9,208‐209)  Qui ad sacros ordines deordinandos ordinant. (2,14,71‐72)    o Sustantivo o adjetivo y adverbio de la misma raíz:    Turpis  igitur  est  qui  pretio  turpiter  accipit,  quod  gratis  exhibere  tenetur. (1,20,30‐32)  Rursus  non  carent  dolis,  fraudibus  et  deceptionibus  plurimis  ut  singulariter et de singulis uidere libet. (1,24,144‐145)  sed  secundum  grauissimas  sententias  a  uera  sapientia  sapienter  elicitas, ut explicare libet et gratia exempli dixerim. (1,36,137‐138)  Natura enim humana tam naturaliter deprauata est, ut ex se mutari  non ualeat. (1,42,45‐46)  Sed, ut quidam sapiens sapienter ait: Hoc inter prudentes et ignauos  interest. (2,3,93‐94)  Falso  igitur  culpa  persone  dignitati  attribuitur;  indigne  summi  pontificatus dignitas propter uentris  ingluuiem diffamatur.  (2,5,168‐ 169)    C. Sintácticos:    i. Anacolutos:    o Falta de concordancia: singular – plural y viceversa.    Quasi dicere uelit non est satis iudici iusta decernere, sed necesse est, si  periculum  uitare  cupit,  ut  iusta  iuste  decernat,  id  est,  recto  animo  agant ea que leges iubent. (1,14,31‐33)  Alii quod uirtutibus careant, uitiis se dedant, sed uerum est non nisi a  seipso quis leditur. (1,43,189‐190)  Ex  quo  patet  quod  uita  eius,  licet  longa,  breuissima  reputantur.  (2,6,96‐97)  Quis  sponsorem  seu  aliene  uite  se  constitui  fideiiussorem  optat,  qui  uitam propriam uix tueri possunt? (2,12,120‐122)  Quis enim est decanus qui episcopo non sit grauis et contumax, quin  potius contra eum conspiret, qui  in eius contemptum non abstinet a  diuinis,  qui  sigillat  litteras  sine  capituli  assensu,  qui  sibi  communia  ecclesie appropriat, qui non residentes agit ut percipiant fructus, licet  non facientes seruitium, qui grauant subditos, qui eos non defendunt,  qui  eos  tolerant  pro  pecunia  in  peccatis,  qui  inhoneste  incedunt,  inhonestius uiuunt? (2,14,91‐99)  Introducción  Inculto rudique eloquio: lengua y estilo del Speculum   150    ii. Epanáfora:    o Tandemque  cuncta  cedibus  et  incendiis,  misera  quadam  conditione  miscerentur.  Et  tandem  quidquid  prauis  hominibus  liberet,  id  innoxios  atque innocentes pati oporteret. (1,9,59‐62)  o In his erat sanctus Dauid cui Dominus tam magnum prebuit testimonium.  In  his  plurimi  illius  temporis  iusti  fuere.  In  his  erat  ille  centurio  qui  domino dixit: non sum dignus ut intres sub tectum meum. (1,9,132‐136)  o Periret  siquidem  omnis  iuditiorum  tela,  nisi  essent  notarii  qui  acta  conscriberent, periret  ipsa ueritas et  fides  in contractibus et commertiis  hominum,  periret  omnis  ordo  in  iudicio  forensium  causarum  nisi  esset  aliqua fidelis publicaque persona, cui iudex crederet. (1,19,7‐12)  o Alii enim a  crebro  infirmantibus medicinam addiscunt; alii a  feminis ut  uiros  curent;  alii  ab  infidelibus  audiunt  ut  fideles  necent;  alii  nescio  quibus  libellis  legunt  ut  in  miseris  corporibus  uniformiter  exequantur.   (1,32,43‐47)  o Talium  stellarum  coniunctio  facit  necessario  siccitatem,  et  talium  coniunctio facit aquarum abundantiam, et talium pestilentiam et talium  mortem, diuturnam et talium mortem celerem.(1,38,38‐42)  o Alii  rimantur  uiscera  terre,  alii  profunda  maris  penetrant;  alii  opaca  nemorum  trasfodiunt, alii exponunt  se uentis et  imbribus ac  tonitruis et  maris ac  fluminum  fluctibus et procellis; alii metalla cudunt et conflant,  alii  lapides  sculpunt  et poliunt; alii  ligna  succidunt  et dolant; alii  telas  ordiuntur et texunt; alii uestes incidunt et consuunt; alii edificant domos;  alii plantant hortos et uineas; alii succendunt  fornaces; alii exstruunt et  cudunt molendina;  alii  piscantur,  alii  uenantur,  aucupantur  et  tandem  alii mercantur, fenerantur. (1,41,84‐94)  o Actum est,  fili mi, de  cunctis uiuendi artibus quibus  in hac mortali uita  seculariter uiuitur  tam nobilibus quam  ignobilibus, magnificis et plebeis,  (...)  Sed  et  actum  est  de  omnibus  fere  malis,  incommodis,  penis  et  calamitatibus, suppliciis et aflictionibu (...) Rursus actum est de causis et  rationibus  cur  nocentes  pariter  et  innocentes  boni  simul  et  mali  tot  afflictionum et penalitatum genera patiuntur. (1, concl., 1‐11)  o Periret enim omnis ordo rerum nisi unus summus pontifex foret, qui eum  ipsum  ordinem  (...)  Periret  rursus  et  mortalium  omnium  hominum  commercium nisi foret unus summus pontifex uice Dei in terra monarcha  (...) Periret  fidei unitas et ecclesie unanimitas et concordia simul et pax,  qua nihil dulcius excogitari aut  inueniri potest, nisi  foret unus  supremus  pontifex  (...) Periret denique  illa cunctis mortalibus necessaria ad Deum  meditatio. (2,1,90‐106)    iii. Políptoton:    o honorabile exilium est, honorabilis certe titulus. (1,4,97‐98)  o ut cunctas opes labefactent miserosque cogunt maritos in questus, in dira  pro dire scelera. (1,12,28‐29)  Introducción  Inculto rudique eloquio: lengua y estilo del Speculum   151  o Quotiens  enim  histriones  de  se  dominos  ridentes  uident,  totiens  ipsi  mirantur dementiam se mirantium. (1,31,80‐84)  o Decipitur Esau suis primogenitis, primogenitus ipse a fratre frustratur.  (1,42,112‐113)    iv. Paralelismo;  muchas  de  las  veces  en  combinación  con  similiter  cadens o similiter desinens:    o accusatores multos, excusatores nullos. (1,4,100)  o ne unde salus expectatur, inde scelus nascatur. (1,10,23‐24)  o ut canentes manducent quippe ut silentes mendicent. (1,15,58‐59)  o ille curat aliorum oculos, iste implet suorum loculos. (2,9,166‐167)    v. Polisíndeton. Especialmente frecuente, aunque no sólo, en el título de  cada capítulo. A modo de ejemplo:    o Tandem  de  cunctis  fere  malis,  suppliciis,  penis,  mortibus  ac  damnis  corporalibus necnon de ceteris intrinsecis et inuisibilibus erumnis ac men­ tis afflictionibus, que ab origine mundi homines,  tam boni et  innocentes  quam mali  et  peccatores, magis  excellentes,  et  nominati  in  omni  statu  existentes perpessi sunt et  in dies mortales omnes patiuntur et de causis  eorum ad utramque partem, breuissime subiciam. (1, prol. 96‐104).  o Capitulum octauum de uanitate nobilitatis humane et de uitiis que eam  comitantur  et  de  plurimis  excessibus  nobilium  et  de  falsa  nominatione  nobilitatis et de illius incommodis, laboribus et periculis. (1,8,1‐4)  o Capitulum  decimum  octauum  de  incommodis  et  oneribus  exercitii  iuristarum et artis aduocationis  in causis et  iudiciis et de periculis huius  status et modi uiuendi et de damnis que ex  illo ueniunt reipublice et an  litigia  nutriantur  ex  aduocatorum  copia  et  an  humana  iustitia  potest  impleri in iure naturali. (1,18,1‐6)    vi. Quiasmo:    o Scio  paucula  forte  et multa  de  huius mortalis  uite  diuersis  artibus  et  uiuendi modis diuersi, que quidem  longiora aut breuiora dici posse, non  ignoro. (2, concl., 38‐40)  o Decipitur  Esau  suis  primogenitis,  primogenitus  ipse  a  fratre  frustratur. (1,42,112‐113)      3. Cuestiones léxicas    A. Medievalismos:    Forma  Localización  Enunciado  actualiter  1,8,98  −  assassini  1,20,83  assasinus, ­i  auruspices   1,38,139, 1,38,173  auruspex, ­icis  Introducción  Inculto rudique eloquio: lengua y estilo del Speculum  152  banna  1,2,64  bannum, ­i  bursarius  2,27,139  bursarius, ­ii  cementaria  1,23,56  caementarius, ­a, ­um  calcularii  1,40,37  calcularius, ­ii  campsor  1,33,67  campsor, ­oris  campsoria  1,33,64  campsoria, ­ae  capitosus (s. XV)  2,27,140  capitosus, ­a, ­um  carpentaria  1,23,56; 1,26,6  carpentarius, ­ia, ­ium  certitudinaliter  1,37,40  −  concubinarius  2,27,140  concubinarius, ­ii  completiue  2,28,52; 2,28,103  −  claustralis  2,27,139  claustralis, ­e  dispariter  1,37,7; 1,43,374; 2,9,153  −  effectualiter (s. XV)  2,7,93; 2,16,29   −  formaliter  1,5,52; 1,6,68; 1,16,158    gabellas  1,23,137  gabella, ­ae  • gabellis  1,23,85    gardianus  2,27,143  gardianus, ­i  generalis  2,27,143  generalis, ­e  implacabiliter  1,43,106  −  inclinatiue  1,38,118; 2,28,52; 2,28,103 −  inconsolabiliter  1,43,152; 1,43,235;  −  industriales  1,21,17  industrialis, ­e  instrumentaliter  1,5,53; 1,6,160; 1,30,171  −  iocale  1,41,37  iocale, ­is  propriissima  1,34,29  propriissimus, ­a, ­um  • propriissime  2,11,45; 2,11,67; 2,11,72    prothocolla  1,20,66  prothocollum, ­i  rabidissima  2,3,31  rabidissimus, ­a, ­um  realiter  2,24,216  −  strate  1,38,128  strata, ­ae  tabellarii  1,20,16; 1,20,44  tabellarius, ­ii  • tabellariorum  1,19,4; 1,20,2    • tabellarios  1,10,61    tabellio  2,12,337  tabellio, ­onis  • tabelliones  1,20,12; 1,20,27    • tabellionum  1, tab., 92    • tabellionibus  1, tab., 89    tabellionica   1,20,46  tabellionicus, ­a, ­um  taxas  1,20,77  taxa, ­ae  torneamentis  1,31,75  torneamentum, ­i  unitissima  2,8,27  unitissimus, ­a, um  uirtualiter  2,16,28  −    B. Neologismos:    aulistarum  1,4,167  aulista, ­ae  marelaria  1,33,9  marelaria,­ ae  Introducción    153    3.4. Fuentes    Resulta difícil encontrar una sola página de los escritos filosóficos o morales  de  Arévalo  que  no  contenga  una  referencia  a  un  autor  antiguo.  Sus  obras  presentan, en consecuencia, una  lectura entrecortada:  cualquier  razonamiento se  ve  interrumpido  por  una  cita  que  avala  su  pensamiento;  en  este  sentido  Laboa  (1973:308)  afirma  que  «Arévalo  es  un  pozo  de  citaciones,  de  forma  que  hay  momentos en los que las citas se convierten en el cuerpo del tratado».  Sin  embargo,  pocas han  sido  las  ocasiones275  en  las que  los  estudiosos han  llevado a cabo un acercamiento serio a  las  fuentes más allá de  una mera  lista de  nombres276,  muchos  de  los  cuales,  como  veremos,  no  se  corresponden  con  los  textos citados. Así Laboa (1967:304) asegura que una de las fuentes principales del  De  castellanis  es  Polícrites  [sic],  mientras  que  Fuertes  Herreros  (1998:1330),  al  tratar  sobre  el  Speculum,  hace  referencia  a  Polícrates    y  Cervera  (1982:32),  a  propósito  de  la  Suma  de  la  política,  a  Policrato,  cuando  en  realidad  lo  que  cita  Arévalo en todos los casos es el Policraticus de Juan de Salisbury. Por regla general  se admite como fuente todo lo que Arévalo afirma haber consultado y se considera  de  forma  errónea  que  «las  citas  son  rigurosas,  exactas  y  bien  entendidas  en  sus  conceptos»  (Cervera  1982:32),  cuando  apenas  se  ha  hecho  intento  alguno  por  localizarlas  y  comprobarlas.  No  resulta  extraño,  por  tanto,  que    se  diga,  por  ejemplo, de modo taxativo que sus principales  fuentes son   Plinio277 o Virgilio278,  autores  que,  a  pesar  de  ser  citados  por  don  Rodrigo,  son  completamente  irrelevantes para el pensamiento arevaliano, al menos en el Speculum, como puede  comprobarse  en  el  índice  de  fuentes  que  presentamos.  En  definitiva,  podríamos  aplicar  a  esta  obra  cuanto  escribió  Antelo  Iglesias  (1985:19)  a  propósito  de  Eiximenis  y  la  Suma  de  la  Política  de  Arévalo:  «Se  impone  también  un  análisis  minucioso de las fuentes clásicas y medievales utilizadas por estos autores».   Arévalo  se  nos  presenta  en  este  punto  como  fiel  seguidor  de  la  tradición  medieval en la que todo razonamiento debía contar con la aprobación del criterio  de autoridad, es decir, con el respaldo de un texto de autor clásico. Poco importaba  que el pasaje citado estuviera descontextualizado o que la obra clásica no tuviera  275 Sólo se ha hecho en el caso de las ediciones críticas de, por orden cronológico de publicación: De  arte,  disciplina  et  modo  alendi  et  erudiendi  filios,  pueros  et  iuuenes,  De  questionibus  hortolanis,  Disputatio de pace et bello y el epistolario con los humanistas. La edición del tratado teológico De  libera et  irrefragabili auctoritate Romani pontificis no cuenta con un aparato de fuentes completo,  apenas las principales.  276  En  el  caso de  la  Suma de  la política  ninguno de  sus dos  editores  ha  localizado  fuente  alguna.  Despachan el asunto con un elenco de autores citados, cf. Penna (1959) y, en el mejor de los casos,  con la referencia al fragmento en el que se encuentran, cf. Beneyto (1944:9‐15).  277 Cf. Fuertes Herreros (1998:1324): «Las fuentes generales de estas siete artes son la Política de  Aristóteles, el Didascalicon de Hugo de San Víctor, la Historia natural de Plínio [sic], iluminándolas  con distintas reflexiones, sobre todo, de la Sagrada Escritura».  278  Cf.  Fuertes  Herreros  (1998:1326):  «Sus  citas,  recuerdos  y  reflexiones  están  dedicados  a  la  Historia natural de Plínio [sic], las Geórgicas de Virglio, Petrarca, Aristóteles y la Sagrada Escritura,  principalmente Génesis, Job y profetas».  Introducción  Fuentes  154  nada  que  ver  con  el  tema  en  cuestión,  pero  la  simple mención,  por  ejemplo,  de  Aristóteles bastaba para conferir  la autoridad suficiente. Aristóteles, o el  filósofo,  como era  conocido en  la Edad Media,  se había  convertido  casi  en un  comodín al  que recurrir para justificarlo todo. Como dice Heusch (1996:22‐23):     Aristóteles es un personaje en constante mutación, en constante construcción  en función del sentido que se quiera darle. Su significado va perfilándose ad libitum,  pudiendo  así  transformarse  o  simplemente  desaparecer.  Se  da  el  caso,  en  las  famosas  recopilaciones,  como  los  florilegios,  de  simples  citas  que  van  lexicalizándose poco a poco hasta ser puro refrán culto.     Es por ello que M. Morrás (1996) asegura en su edición del De quaestionibus  hortolanis que no ha podido encontrar algunas de las citas que Arévalo atribuye a  Aristóteles,  quizás  porque  el  estagirita  no  las  escribió  nunca  y  forman  parte  del  acervo  de  sabiduría  que  los  hombres  de  la  Edad Media  le  atribuyeron.  Este  uso  indiscriminado  fue,  sin  duda,  el  que  llevó  a  Bracciolini  a  quejarse  de  que  para  algunos de sus contemporáneos decir “filósofo” y “verdad” fueran sinónimos: Haec  dicit,  inquiunt, philosophus; huic contradicere nefas est,  idemque apud  illos ualet et  ipse dixit et ueritas (ad Petr. Paul. 1)279.     En  consecuencia,  el  hecho  de  hacer  referencias  continuas  bien  sea  a  Aristóteles, bien a otros autores antiguos, no garantiza, por un lado, que esas citas  sean correctas en cuanto al autor y al título de la obra , y por otro, que conociera de  primera  mano  los  textos  que  dice  haber  consultado.  Por  eso,  en  ocasiones,  los  juicios  que  de  él  se  han  hecho  han  sido muy  severos,  aunque  no  siempre  están  basados  en  hechos  probados,  pues  pocas  son  las  veces  en  las  que  sus  críticos  apoyan sus razonamientos en los textos. Así, por ejemplo, J. Pujol (1921:493‐494),  a propósito de la Compendiosa Historia Hispanica escribe:     El estilo que emplea en  la narración es pedantesco en grado superlativo (…)  salpicando los párrafos de citas de la Sagrada Escritura y, sobre todo, de las historias  griega  y  romana,  con  las  que  pretende  ostentar  una  erudición  empalagosa  y  falsa  que en su tiempo podría procurarse todo aquel que, afectado del mal gusto y de la  vanidad de Arévalo, tuviera a mano un Valerio Máximo o cualquiera otro centón de  este jaez.     Con  independencia  de  los  calificativos  con  los  que  J.  Puyol  se  refiere  a  él,  leemos que se califica su sabiduría de «falsa», sólo por no recurrir a las fuentes de  manera directa y  conformarse con acudir a  florilegios,  compilaciones,  centones y  obras de similar naturaleza. Sin embargo, creemos que no se debe juzgar con tanta  severidad  a  Arévalo  sólo  por  ser  fiel  a  una  tradición  y  unos  usos  que  había  aprendido en sus años de formación en la universidad, pues conviene recordar que  la  escolástica  y  sus  métodos  estaban  bien  arraigados  en  nuestros  centros  de  enseñanza  superior. En palabras de Toni  (1935:229),  «Arévalo pagó  su  tributo a  este endémico defecto».  279 Garin (1976:56).  Introducción  Fuentes  155  Los estudiosos de Arévalo no parecen ponerse de acuerdo sobre si conocía o  no de primera mano sus fuentes. Laboa (1973: 308), cuya simpatía hacia Arévalo  es más que evidente, asegura:     Sus escritos revelan un buen conocimiento de la Escritura y gran familiaridad  con muchos teólogos medievales y los Padres de la Iglesia, sobre todo los latinos (…)    En la misma línea se expresa García Masegosa (1998: 368) a propósito del De  eruditione puerorum comprendiendo que Arévalo estaba inmerso en una tradición  a la que no podía permanecer ajeno:     Arévalo  (…)  conocía  a  los  clásicos  y  a  los  padres  de  la  iglesia.  Los  cita  con  profusión  a  lo  largo  de  todo  el  tratado,  en  muchos  casos  copiando  literalmente  párrafos completos (…) Era costumbre habitual en la época, y ya es bastante mérito  el  conocer  las  fuentes  y  el  saber  utilizarlas  en  el momento  oportuno.  Además,  un  pensamiento, aunque sea propio, avalado por la cita de un autor clásico doblaba su  valor.     Sin  embargo,  otros  autores  se  muestran  ciertamente  incrédulos  ante  la  magnitud  de  la  erudición  literaria  de  don  Rodrigo.  Jedin  (1954:104)  duda  del  conocimiento directo de todas las obras de los santos padres y asegura que pudo  conocerlos por transmisión indirecta a través de las citas del Decreto de Graciano o  quizás  en  obras  compilatorias  de  sentencias.  Más  lejos  llega  la  opinión  de  Velázquez  (1999:15),  cuando  a  propósito  de  una  breve  introducción  a  la  Compendiosa historia Hispanica hace la siguiente afirmación, válida también para el  Speculum:     Es  curioso  constatar  que  cita  fuentes  recuperadas  por  los  humanistas  (Estrabón,  Plinio,  Heródoto,  Polibio…)  si  bien  luego  no  recurre  a  los  textos  correspondientes en la mayor parte de ellos.     Vayamos  ahora  a  los  textos  concretos  en  busca  de  pruebas  que  certifiquen  una u otra opinión. Si nos detenemos por un momento en  las recientes ediciones  del   Breuis tractatus de arte, disciplina et modo alendi et erudiendi  filios, pueros et  iuuenes, podremos ir anticipando principios que aplicaremos también al Speculum.  L.  Velázquez,  en  su  introducción  al  tratado  pedagógico,  plantea  una  nueva  tesis  sobre  sus  fuentes.  Los  primeros  capítulos  están  basados  en  Plutarco,  hecho  ya  comprobado  por  Kenniston  (1930:193‐217),  su  primer  editor,  y  corroborado  recientemente  por  González  Rolán  &  Saquero  Suárez‐Somonte  (2007:131:152),  que  han  sido  capaces  de  demostrar  que  Arévalo,  que  no  sabía  griego,  utilizó  la  traducción  latina que Guarino da Verona había hecho del De  liberis educandis de  Plutarco  en  1411.  Sin  embargo,  según  Velázquez,  el  resto  de  la  obra  bebe  casi  literalmente  del  Regimiento  de  príncipes  de  Gil  de  Roma.  Esta  aportación  es  importante en  la   medida en que demuestra que en algunas ocasiones que cita a  San Gregorio, San  Jerónimo o Valerio Máximo, por mencionar sólo algunos, no  lo  Introducción  Fuentes  156  hace  porque  tenga  delante  su  texto —o  como mucho  se  acuerde  de  memoria—  sino porque el texto que ha utilizado como fuente ya lo citaba previamente280.  En  nuestra  edición  crítica  de  la misma  obra  (Ruiz  Vila  &  Calvo  Fernández  2000:58‐61),  al  intentar  localizar  todas  las  fuentes  de  manera  exacta,  independientemente  de  que  Arévalo  las  conociera  de  forma  directa  o  no,  nos  encontramos  con  un  problema  añadido  que  parece  ser  habitual  en  todas  las  obras281 del segoviano: muchas de  las citaciones no se encuentran en  los autores  que menciona: así, por ejemplo, citas de  la Vulgata, Casiodoro, San  Jerónimo, San  Gregorio y Estrabón.    Así las cosas, podemos ir perfilando una primera idea: en ocasiones Arévalo  no ha  consultado  las  fuentes,  sino que  se ha  servido de  la  transmisión  indirecta,  muy  especialmente,  como  veremos  en  el  caso  del  Speculum,  cuando  se  trata  de  autores griegos. También parece que atribuye a ciertos autores sentencias que no  les  corresponden, bien porque cita de memoria y entonces confunde  los autores,  bien porque nunca  tuvo  en  sus manos  las  obras,  o  bien porque  circularan  en  su  tiempo ciertas sentencias que todo el mundo, sin conocimiento exacto, atribuyera a  tal o cual autor, como sabemos que sucedía en el caso de Aristóteles.    Después de esta breve introducción a las fuentes en otras obras editadas de  Arévalo, nos centraremos en el Speculum. Analizaremos cómo presenta las fuentes,  si  recurre  a  ellas  de  forma  directa  o  las  obtiene  por  vía  indirecta,  si  atribuye  correctamente  cada  cita  a  su  autor,  qué  autores  son  los  más  citados  y  qué  consecuencias  puede  tener  el  uso  de  las  fuentes  en  su  consideración  o  no  como  humanista.    Entre  los  dos  libros  del  Speculum  hemos  localizado  un  total  de  1010  referencias,  número  en  el  que  incluimos  tanto  las  citas  hechas  por  el  propio   Arévalo, como las citas que aparecen dentro de otro texto citado (un total de 15) o  cualquier otra referencia de la que Arévalo no revela su fuente (casi doscientas).  Nos propusimos localizar con exactitud todas las fuentes, citadas o no citadas  por  don Rodrigo,  directas  o  indirectas,  bien  fueran de  autores  latinos  (desde  los  clásicos y padres de la Iglesia hasta Petrarca) o griegos (desde Aristóteles hasta los  padres griegos). El resultado ha sido un aparato de fuentes que se presenta según  los siguientes criterios:    280 Para todo lo que decimos en este párrafo, cf. Velázquez (1999: 46‐48), donde se expone la tesis  del Regimiento de príncipes.   281 El mismo problema se les ha planteado a los editores de la correspondencia de Arévalo con los  humanistas:  «Por  otro  lado,  fiado de  su memoria  literaria,  Sánchez de Arévalo de  forma puntual  confunde, por ejemplo, una cita de Crisóstomo con Bernardo de Cleraval, a Anselmo con Jerónimo,  pero  sobre  todo  atribuye  a  otros  autores  (Livio,  Lucano,  Jerónimo,  Cicerón,  Valerio  Máximo  o  Quintiliano)  lo  que  son  en  realidad  textos  de  Séneca»  (González  Rolán,  Baños  Baños  &  López  Fonseca 2008:45).  Introducción  Fuentes  157  • Se  indica  sólo  autor,  obra  y  localización  si  la  cita  es  correcta  y  coincide  textualmente con su original.  • Si la referencia es correcta pero hay variantes entre el texto de Arévalo y la  fuente,  figurarán  las  divergencias  entre  paréntesis.  En  el  caso  de  que  la  referencia,  aun  siendo  correcta,  no  sea  textual,  irá  precedida  de  la  abreviatura cf.  • Cuando la cita sea correcta pero pertenezca a un autor distinto al indicado  por Arévalo, se introducirá con non apud … sed … y la referencia nueva.  • Si Arévalo no cita su fuente pero hemos conseguido localizarla, indicaremos  autor, obra y texto original.    La  forma en  la que Arévalo  introduce  las  referencias es variada, pero estos  mismos patrones se encuentran repetidos en casi todas sus obras, al menos en las  editadas.     Comenzando por la Sagrada Escritura, las fórmulas más habituales son:    • quia scriptum est, ut scribitur, teste scriptura, ut scriptura ait, quod scriptura  ait,  dicente  scriptura,  o  bien  otras  como  scriptura  commendat  o  commemorat.   • En  otras  ocasiones,  cuando  la  cita  pertenece  al  Eclesiástico,    Eclesiastés,   Proverbios,  Salmos  o  Libro  de  la  Sabiduría,  la  fórmula  scriptum  est  va  acompañada  de  per  sapientem  o  bien  se  reduce  a  ut  sapiens  ait,  inquiens  sapiens, unus/quidam ex sapientibus.   • Sin embargo, hay que reseñar que mediante estos últimos encabezamientos  introduce  también  citas  de  San  Agustín  (1/50),  Carmina  Burana  (1/1),  Pedro Blesense (1/1), Petrarca (5/52), Séneca (2/21) y Valerio Máximo282  (1/3).   • La  forma  sapiens  Salomon  la  utiliza  en  algunos  casos  para  referise  a  Eclesiástico, Eclesiastés, Salmos, Proverbios  y Sabiduría,  Libros Sapienciales  todos  ellos  atribuidos  de  forma  errónea  en  época  de  Arévalo  al  rey  Salomón; rege et propheta David queda sólo para  los Salmos ya que a este  rey se le atribuyen 73 de ellos.  • Si  hablamos  de  los  Libros  Proféticos,  la  fórmula  es  casi  siempre  per  prophetam  o  teste  propheta  (aunque  también  la  utiliza  con  mucha  frecuencia  para  los  Libros  Sapienciales  mencionados  antes  y,  en  alguna  ocasión, seguro que por error, referida a los Libros Históricos, en concreto  Números  [2,14,59], Deuteronomio  [2,14,60],  Reyes  [2,12,135],  e  incluso  al  profeta Job [2,6,33‐34]).  282 Según puede verse en la estadística que figura más abajo, las referencias a Valerio Máximo son  mínimas, pese a que se  le había considerado una fuente esencial de Arévalo; así  lo planteaba, por  ejemplo, Laboa (1973:312), aunque no espeficaba si su afirmación era referida o no al Speculum.  Introducción  Fuentes  158  • No es frecuente que acompañe también a la cita el título de la obra, salvo si  se  trata  de  los  profetas  (mayoritariamente),  el  Eclesiástico  (10/38),  o  los  Evangelios (6/56).   • Por su parte, las citas del Nuevo Testamento, un poco más del 25 % del total  de  la  Vulgata  según  la  estadística  que  ofrecemos  a  continuación,  van  introducidas en su mayoría por la fórmula teste apostolo:    Testamento  Libro I  %  Libro II  %  I+II  %  Antiguo  152  80,85 190 80,16 315  74,12 Nuevo  36  19,15 47 19,84 110  25,88 Total  188  100,00 237  100,000 425  100,00     En general, las citas de las Escrituras son correctas (17/425, un 4% de error),  aunque la mayoría de las veces es patente que recurre a la memoria pues el texto  citado no se corresponde de manera exacta con su original e incurre en errores de  atribución como los siguientes:     • Atribuye  todas  las  referencias  al  profeta  Baruc,  discípulo  y  secretario  de  Jeremías, a las Lamentaciones de este último; por ejemplo:     - Ad  quos  Ieremias  in  Threnis  ait:  Subtrahunt ministri  domus  Dei  a  templo  aurum  et  argentum  et  erogant  illud  in  semetipsos  (spec.  2,14,91‐93) que en realidad es Bar. 6,9.    • Las confusiones entre Eclesiastés  y Eclesiástico no son  infrecuentes; de  las  22 alusiones al Eclesiastés, Arévalo atribuye 5 al Eclesiástico.    • Las  numerosas  referencias  al  santo  Job  son  todas  correctas  excepto  estos  tres casos:     - dicere  cogantur  cum  Ieremia:  Versus  est,  inquit,  in  luctum  chorus  noster (spec. 2,19,108‐109); cf. Job 30,31.  - Adde  quod  apostolus  ait,  quia  uita  nostra militia  est  super  terram  (spec. 1,10,76‐77); cf. Job 7,1.  - quod sanctus patriarcha  Iob perpulchre demonstrat  cum ait: Gloria  eorum a partu ac ab utero et conceptu honor  illius (spec. 1,7,24); cf.  Os. 9,11.    • Un caso particular lo hallamos en el siguiente fragmento; las tres citas son  del profeta Isaías pero Arévalo le atribuye la tercera a otro diferente sin la  menor indicación:     Introducción  Fuentes  159  - Harum  itaque  artium  fraudes  atque  miserias  sacra  scriptura  commemorat  inquiens  per  prophetam:  Ve,  ue  filii  deserti  qui  ordimini  telam  sed  non  per  spiritum meum;  et  alibi:  Telas  aranee  texerunt. Quare alius propheta in eos uehementer exarsit; ait enim:  Qui intelligit te, precipitabit te et telam quam orditus est fraudulenter.  (spec. 1,25,43‐49)      En  cuanto  al  resto  de  los  autores,  latinos  y  griegos,  alterna  la  forma  de  introducirlos:    • Con  mucha  frecuencia  indica  únicamente  el  autor  haciendo  uso  de  las  fórmulas siguientes:     - Augustino,  Gregorio,  Chrysostomo  teste  con  ligeras  variantes  como  nostro  Seneca  teste  (una  sola  vez)  o  noster  Quintilianus  (2)  y  tuo  Cicerone  teste  (1)  que  en  la  traducción  hemos  reflejado  como  «nuestro compatriota Séneca / Quintiliano»   haciendo evidente que  Arévalo  sólo  pretendía  con  estos  posesivos  dejar  constancia  de  la  pertenencia a la cultura hispánica de Séneca y Quintiliano. En el caso  del  Arpinate  hemos  traducido  «tu  querido  Cicerón»;  Arévalo  pone  esta expresión en boca de  su madre para poner de  relieve  con ello  que  Cicerón  es  una  de  sus  autoridades  preferidas,  como  por  otra  parte puede verse en la estadística que ofrecemos más abajo283.  - ut inquit / ut dicit /  ut ait.    • En  otras  ocasiones,  apenas  llegan  a  40  de  entre  las  1010  totales,  indica  además  el  título  de  la  obra;  por  ejemplo:  Aristóteles  (15/45);  S.  Agustín  (10/50), Cicerón (2/25).     • Muy pocas veces ofrece también  la referencia exacta dentro de  la obra, en  concreto  cuando  se  trata  de  Aristóteles  (5/45)  y  San  Agustín  (2/50),  aunque  la  mayor  precisión  en  la  cita  no  implica  necesariamente  mayor  corrección.    • No  son  pocas  las  veces  en  las  que Arévalo  parafrasea  o  reproduce más  o  menos al pie de la letra un autor antiguo sin mención alguna de su fuente.  Esto ocurre especialmente con el De remediis utriusque fortune de Petrarca,  el Didascalicon de Hugo de San Víctor y, en menor medida, con el Decretum  magistri Gratiani y las Sagradas Escrituras.     283 Cf. González Rolán, Baños Baños & López Fonseca (2007:45) a propósito de las divergencias en  la interpretación de estos posesivos entre los mismos autores y Kohut, más proclive a considerar a  Arévalo como paradigma de antihumanismo.  Introducción  Fuentes  160  El  caso  de  Petrarca  es muy  llamativo  pues,  de  las  52  referencias  que  hemos  localizado, en 21 ocasiones no cita  la  fuente,  en 5  introduce  la  cita  por medio de la fórmula quidam sapiens, en otras 5 atribuye su texto a otros  autores (Aristóteles, San Gregorio, Plinio, Quintiliano, Virgilio y las Sagradas  Escrituras) y en 2 le sirve como fuente indirecta para citar a Claudiano y a  Vegecio (aunque el texto en realidad corresponde a la Pharsalia de Lucano).  Presentamos  aquí  un  ejemplo  de  paráfrasis  del De  remediis utriusque  fortune, única obra del  italiano utilizada por nuestro autor, donde a  partir  de  cuatro  fragmentos Arévalo  ha  tejido  un  nuevo  texto  reconociendo  una  autoría distinta de la suya sólo en un caso (a pesar de que todo es copia) y,  además, sin revelar su fuente:    Speculum uite humane  De remediis    Duo certe superbie stimuli sunt cuiusli‐ bet  uxoris  forma  et  dos.  Mulier  enim  bene  dotata,  mariti  domina,  uxor  non  est;  nil  sibi  illicitum  putat  que  suas  opes  quotidie mariti  comparat  eges­ tati et que a uiro pascitur, dominam se  putat, non  sociam.  Vnde  recte  dicebat  quidam  sapiens,  quia unde dos  ingre­ ditur,  inde  libertas,  inde  uerecundia,  inde  obedientia  egreditur.  Lycurgus  enim recte leges fecit ut mulieres indo­ tate nuberent ne pecunie potius quam  uxores eligerentur (1,12,44‐53).  solum  in  nuptiis  uestris  attenditur dos  et  forma  (1,68,12) nil  sibi non  licitum  arbitratur que  suas opes mariti  com­ parat  egestati,  que  uirum  pascit,  dominam  se  putat  esse,  non  sociam  (1,68,4)  Vnde  dos  ingreditur,  inde  libertas egreditur, quod bene prouide‐ rat (...) Lycurgus, cuius lege cautum fuit  ut  indotate nuberent,  et  adiecta  ratio  ut  uxores  eligerentur,  non  pecunie  securiusque  matrimonia  sua  uiri  coer‐ cerent,  cum nullis  frenis  dotis  teneren‐ tur (1,68,6).    No  cabe  duda  de  que  no  estamos  ante  un  hecho  fortuito.  Para  él,  Petrarca es una  fuente directa,  lo conoce de primera mano, pero omite de  forma deliberada su alusión en casi la mitad de ocasiones en las que se sirve  de  su De  remediis. Arévalo  actúa de  la misma manera en  su Commendatio  belli, parte integrante de la controversia con Platina titulada Altercatio siue  disputatio  de  pace  et  bello  (Benziger  1995‐B:  22‐144).  No  podemos  saber  qué razones llevaron a don Rodrigo a silenciar su fuente; quizás ocultar que  sus  razonamientos  se  basaban  en  un  autor  perteneciente  a  un  grupo,  los  poetas,  tan  denostado  por  el  papa  Pablo  II,  destinatario  de  esta  obra  (aunque  en  dos  ocasiones  se  refiere  a  él  como  poeta  laureatus)  o  sencillamente que para Arévalo el concepto humanístico desarrollado por el  propio Petrarca de imitatio se ha convertido casi en appropriatio.    Cuanto  hemos  dicho  para  Petrarca  sirve  también  para  el Didascalicon  de  Hugo  de  San  Víctor,  fuente  tácita  con  relativa  frecuencia.  Sirva  como  ejemplo  el  siguiente  fragmento,  donde  sólo  reconoce  su  fuente  (ut  inquit  philosophus) al  final de  todo el  razonamiento, después de haber copiado de  forma literal:    Introducción  Fuentes  161  Speculum uite humane  Didascalicon      Fiebant  autem  ludi  in  theatro,  ubi  etiam  gesta  recitabantur.  In  gabellis  uero choreas ducebant et saltabant, in  gymnasiis  luctabant,  in  amphitheatro  certabant  pedibus,  equis  uel  curribus,  in  arenis pugiles exercitabantur,  in con­ uiuiis rhythmis et musicis instrumen­ tis  psallebant  et  alea  ludebant;  in  fanis tempore solemni deorum laudes  canebant.  Antiqui  namque  ludos  inter  legitimas  actiones  connumerabant,  quia  temperato motu  naturalis  calor  nutriebatur  in corpore et  letitia men‐ tis  reparabatur  uel,  quod magis  cre‐ dendum est, quia necesse fuit populum  aliquando ad  ludum conuenire et uo­ luerunt,  ut  inquit  philosophus,  deter­ minata esse  loca  ludendi ne  in diuer­ soriis  priuatisque  locis,  conuenticula  facientes,  probrosa  et  contumeliosa  aliqua perpetrarent (1,23,84‐98).  Fiebant autem  ludi alii  in  theatris  (...)  In  theatro  gesta  recitabantur  (...)  In  atriis choreas ducebant et saltabant. In  gymnasiis  luctabantur.  In  amphicircis  cursu certabant uel pedum, uel equorum,  uel  curruum.  In  arenis  pugiles  exercebantur.  In  conuiuiis,  rhythmis  et  musicis  instrumentis,  et  odis  psallebant,  et  alea  ludebant.  In  fanis  tempore  solemni  deorum  laudes  canebant.  Ludos  uero  idcirco  inter  legitimas  actiones  connumerabant,  quod  temperato motu naturalis calor  nutritur  in  corpore;  et  laetitia  eius  reparatur.  Vel  quod  magis  uidetur,  quia   necesse fuit populum aliquando  ad  ludum  conuenire,  uoluerunt  determinata  esse  loca  ludendi,  ne  in  diuersoriis  conuenticula  facientes,  probrosa  aliqua  aut  facinorosa  perpetrarent (2,28 [PL 176.762]).    •  La cita por medio de fuentes indirectas no es infrecuente en el Speculum de  Arévalo,  especialmente  en  el  caso  de  los  autores  griegos  y  de  al‐Fārābī  (aunque también lo hace con algún escritor romano). Veamos cada caso:    - Aristóteles: aunque parece claro que Arévalo no conocía el griego (a  juzgar por estas fuentes indirectas y por el uso erróneo que hace de  los  términos  griegos  que  cita)  sí  pudo  tener  acceso  a  las  obras  del  filósofo  gracias  al  corpus  de  traducciones  que  conocemos  con  el  título  de  Aristoteles  Latinus,  pues  la  mayoría  de  los  textos  que  le  atribuye  le  corresponden  realmente,  en  concreto  los  de  la  Política,  fuente esencial además de su tratado Suma de la política, y la Ética a  Nicómaco,  obras  que  debía  de  conocer  muy  bien.    Sin  embargo,  algunas  referencias  a  obras menos  conocidas,  como  los  Topica, De  anima  o De  caelo,  se  encuentran  también  en  Santo  Tomás  y  en  el  florilegio  medieval  titulado  Auctoritates  Aristotelis,  de  donde  pudo  haberlas  tomado.  Se  refiere  casi  siempre  a  él  como  «el  filósofo»  siguiendo la tradición escolástica.     - Crisóstomo:  las  traducciones  al  latín  de  la  inmensa  obra  de  este  padre  de  la  Iglesia  griega  comenzaron  con  la  llegada  de  eruditos  griegos a Italia en el Trecento; aunque en teoría Arévalo pudo tener a  su  disposición  alguna  de  ellas,  sin  embargo,  las  referencias  a  Crisóstomo  que  hemos  localizado  proceden  de  fuentes  indirectas;  cuatro  de  ellas  las  ha  tomado  del  Decretum  magistri  Gratiani  (él  Introducción  Fuentes  162  mismo  suele  introducir  la  cita  con  la  fórmula  Chrysostomus  in  canone)  mientras  que  otra  se  encuentra  en  Catena  aurea  in  Matthaeum de Santo Tomás. En otro caso  le asigna a Crisóstomo lo  que en realidad es un texto de Juan de Salisbury porque arrastra el  error  de  la  fuente  de  donde  lo  ha  tomado,  el Manipulus  florum,  la  antología que Tomás de Hibernia compiló en  los primeros años del  siglo XIV; además, según afirma Laboa (1973:322), Arévalo contaba  en su bibloteca con un manuscrito, ahora catalogado como Vat. Lat.  1170, que contenía esta obra:     Speculum uite humane  Manipulus florum      illud  Chrysostomi  cordi  semper  habe,  quia  omnino  iniquum  est  nobiliora  ingenia  studiis  detur­ pare minoribus (1,24,49‐50).  omnino  iniquum  est  nobiliora  ingenia  studiis  dehonestari  minoribus.  Crisostomus  de  curia‐ lium  nugis  uestigiis  philosophorum  lib. I (studium f).      - Dionisio Areopagita:  la  fuente  usada  por  Arévalo  para  citar  el De  caelesti  hierarchia  y  el  De  diuinis  nominibus,  atribuidas  a  San  Dionisio, es la Summa theologica de Santo Tomás de Aquino.    - Plutarco: según Morales Ortiz (2000:78) hacia 1462 todas las Vidas  de Plutarco habían sido traducidas al latín, algunas varias veces, y en  1470 Campano había editado un volumen en Roma con todas ellas;  Arévalo, en efecto, pudo conocer de primera mano las traducciones  latinas  de  Plutarco,  como  sabemos  que  hizo  con  el  De  liberis  educandis a la hora de escribir su De eruditione puerorum (cf. supra);  sin  embargo  todas  las  referencias  de  Plutarco  identificadas   pertenecen  en  realidad  a  la  Institutio  Traiani  siue  Epistula  ad  Traianum,  un  texto  espúreo,  del  que  no  se  conoce  original  griego,  cuya primera noticia  la  ofrece  Juan de  Salisbury,  pues  incorpora  al  inicio del libro quinto de su Policraticus la mencionada carta284.    - Ptolomeo:  la única vez que cita a Ptolomeo en todo el Speculum es  para referise a  la obra  titulada, y  falsamente atribuida, Fructus siue  Centiloquium;  su  fuente  indirecta  es  la  Summa  theologica  de  Santo  Tomás.    - Al­Fārābī: Arévalo podría haber conocido el tratado de este filósofo  árabe del siglo IX  titulado Ihsâ ´al­ulûm (Clasificación de las ciencias)  gracias a la traducción latina De scientiis de Domenico Gundisalvo (s.  XII),  pero  creemos  que  la  obra  que  ha  manejado  es,  con  toda  284 Cf. p. 83 para más detalles sobre esta obra.  Introducción  Fuentes  163  probabilidad, el De diuisione philosophiae del propio Gundisalvo que,  a su vez, se basa en gran parte en la obra del filósofo árabe. Arévalo  cita  varios  pasajes  de  esta  obra  bien  sin  indicación  explícita  bien  atribuyéndoselos a al‐Fārābī porque así lo hace Gundisalvo.    - Autores latinos como Plinio, Suetonio o Lucano aparecen citados de  forma indirecta a través del texto del De remediis de Petrarca.     Una  vez  explicado  el  tratamiento  que  reciben  las  fuentes  en  el  Speculum,  vamos a  tratar ahora cuáles son  los autores y obras a  los que Arévalo acude con  mayor frecuencia. Las estadísticas extraidas del índice de fuentes que figura al final  de la edición crítica arrojan los siguientes datos:    1. Autores griegos y latinos (excluida la Vulgata) por orden de frecuencia:    AUTOR  LIBRO I  LIBRO II  I+II  % SOBRE EL TOTAL  Petr.  47  5 52 5,15  Avg.  28  22 50 4,95  Greg. M.  13  32 45 4,46  Arist.  40  5 45 4,46  Decret. Grat.  4  36 40 3,96  Hier.  9  27 36 3,56  Isid.  14  12 26 2,57  Ioh. Sar.  17  9 26 2,57  Cic.  25  0 25 2,48  Sen.  15  6 21 2,08  Thom.  6  13 19 1,88  Hvgo  18  0 18 1,78  Bern.  2  15 17 1,68  Sanct. Arev.  13  0 13 1,29  Alfons.  5  5 10 0,99  Ambr.  5  4 9 0,89  Gvnd.  7  0 7 0,69  Ioh. Font.  2  5 7 0,69  Ps. Plv.  3  4 7 0,69  Chrysost.  0  7 7 0,69  Petr. Dam.  0  5 5 0,50  Ps. Avg.  4  1 5 0,50  Sall.  5  0 5 0,50  Boeth.  3  1 4 0,40  Cassiod.   4  0 4 0,40  Ps. Ambr.  0  4 4 0,40  Val. Max.  4  0 4 0,40  Hvgo Fol.  0  3 3 0,30  Sen.  3  0 3 0,30  Wal.  0  3 3 0,30  Plin.  3  0 3 0,30  Alfar.  2  0 2 0,20  Introducción  Fuentes  164  Beda  0  2 2 0,20  Dig.  2  0 2 0,20  Gel.  2  0 2 0,20  Hor.  2  0 2 0,20  Ivv.  2  0 2 0,20  Macr.   1  1 2 0,20  Ov.  2  0 2 0,20   Pol.  2  0 2 0,20  Ps. Cato  1  1 2 0,20  Ps. Dion. Ar.  0  2 2 0,20  Ps. Hvgo  2  0 2 0,20  Qvint.  2  0 2 0,20  Pl.  2  0 2 0,20  Gvill. Wheat.  1  0 1 0,10  Apvl.  1  0 1 0,10  Bald. Cant.  1  0 1 0,10  Carm. Bvr.  1  0 1 0,10  Cassian.  0  1 1 0,10  Cod. Iust.  1  0 1 0,10  Clavd.  0  1 1 0,10  Cypr.  0  1 1 0,10  Enn.  1  0 1 0,10  Gell.  0  1 1 0,10  Greg. VII  0  1 1 0,10  Gvig.  0  1 1 0,10  Haym.  1  0 1 0,10  Hon.  0  1 1 0,10  Hvgo Char.  0  1 1 0,10  Ivst.  1  0 1 0,10  Laber.  1  0 1 0,10  Lvcan.  1  0 1 0,10  Min. Fel.  1  0 1 0,10  Off. Avg.  0  1 1 0,10  Pel.  1  0 1 0,10  Pers.  1  0 1 0,10  Petr. Alver.  1  0 1 0,10  Petr. Bles.  1  0 1 0,10  Petr. Chrys.  1  0 1 0,10  Petr. Clar.  1  0 1 0,10  Petr. Clvn.  0  1 1 0,10  Ps. Bern.  0  1 1 0,10  Ps. Ptol.  1  0 1 0,10  Pvblil.  0  1 1 0,10  Qvil.Spol.  1  0 1 0,10  Sal. Adam  0  1 1 0,10  Sedvl. Scot.  1  0 1 0,10  Stat.  1  0 1 0,10  TOTAL  342  243  585  58,01      Introducción  Fuentes  165  2. Obras que integran la Vulgata por orden de frecuencia:     OBRA  LIBRO I  LIBRO II  I+II  %  VULG.  % SOBRE TOTAL  Ps.  20  24 44 10,35 4,36  Eccli.  24  14 38 8,94 3,76  Is.  16  10 26 6,12 2,57  Matth.  7  19 26 6,12 2,57  Ier.  10  12 22 5,18 2,18  Eccle.  17  5 22 5,18 2,18  Prou.  8  11 19 4,47 1,88  Iob  10  9 19 4,47 1,88  Luc.  3  15 18 4,24 1,78  Sap.  9  8 17 4,00 1,68  I Cor.  8  8 16 3,76 1,58  Ex.  7  5 12 2,82 1,19  Gen.  10  2 12 2,82 1,19  Ioh.  4  7 11 2,59 1,09  Ez.  2  8 10 2,35 0,99  Deut.  3  5 8 1,88 0,79  Rom.  4  4 8 1,88 0,79  Act.  3  5 8 1,88 0,79  I Reg.  2  4 6 1,41 0,59  Mal.  0  6 6 1,41 0,59  Num.  1  5 6 1,41 0,59  III Reg.  3  3 6 1,41 0,59  Os.  1  5 6 1,41 0,59  Am.  0  5 5 1,18 0,50  Thren.  0  5 5 1,18 0,50  Apoc.  0  4 4 0,94 0,40  Zach.  1  3 4 0,94 0,40  Bar.  0  3 3 0,71 0,30  I Tim.  2  1 3 0,71 0,30  II Cor.  1  2 3 0,71 0,30  II Tim.  2  1 3 0,71 0,30  Phil.  0  3 3 0,71 0,30  Hebr.  0  2 2 0,47 0,20  I Mach.  2  0 2 0,47 0,20  II Reg.  0  2 2 0,47 0,20  Iud.  2  0 2 0,47 0,20  IV Reg.  0  2 2 0,47 0,20  Leu.  1  1 2 0,47 0,20  Cant.  0  1 1 0,24 0,10  Col.  0  1 1 0,24 0,10  Dan.  0  1 1 0,24 0,10  Esth.  0  1 1 0,24 0,10  Gal.  1  0 1 0,24 0,10  Hab.  1  0 1 0,24 0,10  Iac.  0  1 1 0,24 0,10  II Esdr.  1  0 1 0,24 0,10  Introducción  Fuentes  166  II Mach.  1  0 1 0,24 0,10  II Par.  1  0 1 0,24 0,10  Ioel  0  1 1 0,24 0,10  Marc.  0  1 1 0,24 0,10  Nah.  0  1 1 0,24 0,10  Soph.  0  1 1 0,24 0,10  Total  188  237  425  100,00 42,08    3. Comparación entre los autores cristianos más las Sagradas Escrituras frente  a los escritores paganos:       LIBRO I  %  LIBRO II  %  I+II  %  Vulgata  188  35,47 237 49,38 425  42,079 Autores cristianos  115  21,70 198 41,25 313  30,990 Autores paganos  227  42,83 45 9,38 272  26,931 TOTAL  530  100 480  100 1010  100             Libro I    Libro II    I+II  %  Vulg. + cristianos  303  57,17 435 90,625 738  73,07 Autores paganos  227  42,83 45 9,375 272  26,93 TOTAL  530  100 480  100 1010  100   4. Conclusiones:     El  Speculum  es,  en  ocasiones,  un  verdadero  centón  en  prosa:  Arévalo  ha  citado más de 70 autores diferentes y 150 obras distintas entre los dos libros del  Speculum.  Por su parte,  las citas de  la Vulgata representan más del 42% del  total y su  presencia  es  más  o  menos  uniforme  en  toda  la  obra  independientemente  de  la  temática.  Mucho más  recurrente  es  el  Antiguo  Testamento  y  dentro  de  éste  los  Libros  Sapienciales  y  los  Proféticos.  Sin  duda  las  Sagradas  Escrituras  son  su  principal  testimonio  de  autoridad;  con  razón  el  propio  Arévalo  afirma  en  el  Speculum:    Pulchrum  est  sacrarum  scripturarum  testimonia  addere  a  quibus  omnis  sapientia deriuata est. (spec. 1,5,73‐75).    «Parece conveniente añadir testimonios de las Sagradas Escrituras, fuente de  la que deriva todo el conocimiento».    Los santos padres y otros autores cristianos alcanzan más del 30% del total y  su presencia es constante en los dos libros del Speculum, entre el 21%  y el 41%. El  dato que sí parece definitivo es  la suma de autores cristianos más  la Vulgata que  arroja un total del 73%, dejando así clara cuál es la preferencia de Arévalo. Dentro  de  los  autores  cristianos  el más  citado  es  san  Agustín,  el  preferido  también  por  Petrarca.  Le  siguen otros  santos padres  como Gregorio Magno o  Jerónimo,  todos  Introducción  Fuentes  167  ellos los primeros que supieron conjugar mundo clásico y cristianismo, hecho por  el  que  fueron  tan  apreciados  y,  en  cierta  medida,  recuperados  por  Petrarca  y  algunos humanistas. Podemos afirmar que Arévalo poseía un buen conocimiento,  además directo, de estos santos padres: sólo hemos contabilizado 9 errores de las  130  referencias  localizadas.  Destacamos  también  una  presencia muy  importante  en el libro II del Decretum magistri Gratiani, obra más propia de la escolástica, los  canonistas  y  los  decretistas  medievales  que  de  un  humanista,  sin  embargo  imprescindible para Arévalo al tratar el estado espiritual.     Por lo que respecta a los autores paganos, su presencia varía en función del   tema tratado, como parecía esperable: para el  libro  I, el estado temporal,  llega al  42% (pero es la única vez que es mayoritaria frente a los demás), mientras que en  el  libro  II,  el  estado  espiritual,  se  desploma  hasta  poco  más  del  9%.  Por  el  contrario, al tratar el  libro I  la presencia de autores cristianos desciende, pero no  de  forma  tan  sustancial  (de  un  41%  a  un  21%).  El  autor  pagano más  citado  es  Petrarca  seguido  por  Aristóteles,  Juan  de  Salisbury,  Cicerón  y  Séneca.  Estos  dos  últimos  son  también  autores  preferidos  por  Petrarca  y  por  muchos  de  los  principales humanistas.  Sin duda Arévalo  conocía muy bien  la  obra de estos dos  autores  (aunque  en  algún  caso  la  cita  de  Cicerón  es  indirecta  a  través  de  San  Agustín) pues apenas se equivoca en sus citas,  cosa que no podríamos decir, por  ejemplo, de los poetas latinos ni de los autores griegos, muchos de ellos conocidos  de forma indirecta o, incluso, completamente desconocidos, mencionados sólo por  hacer gala de su erudición, como es el caso de Estrabón, del que tenemos la certeza  de que no lo ha leído nunca ya que en el Speculum lo cita en una sola ocasión que,  casualmente, es  la misma que  le había atribuido a Aristóteles en su De puerorum  educatione (Ruiz Vila & Calvo Fernández 2000:63).  El capítulo de las ausencias no es menos importante, prácticamente nula la de  obras de poetas clásicos: la referencia a Lucano es indirecta (procede de Petrarca),  una de las dos de Juvenal se la atribuye a Lactancio y otra de Horacio es indirecta  (citado  por  San  Jerónimo).  Virgilio  (al  que menciona  una  sola  vez  pero  sin  citar  ningún  texto),  los  elegiacos  y  los  líricos  quedan  al  margen  del  Speculum.  Como  representantes únicos de  la  poesía pagana  figuran  tres  citas de dos  tragedias de  Séneca (Agamemno y Phaedra) y una cita tomada de los poemas que después serán  conocidos como Carmina Burana referida a la nobleza. En este mismo apartado de  las ausencias, cabe destacar que Quintiliano, autor recuperado por los humanistas,  apenas está presente,  lo mismo que Valerio Máximo, al que hasta ahora se había  considerado fuente importante para Arévalo.  En principio,  la presencia  tan acusada de Aristóteles  (y  la práctica ausencia  de Platón) podría ser considerada como un nexo de Arévalo con la Edad Media y  con la más pura escolástica. Sin embargo, el mero hecho de recurrir al estagirita no  le acerca tanto a la Edad Media (Petrarca en sus Familiarium rerum lo cita), como  lo  hace  su  forma  de  referirse  a  él:  llamándole  el  filósofo  (sólo  en  8  ocasiones  le  menciona por su nombre) según la tradición medieval, siempre por medio de citas  Introducción    168  descontextualizadas,  sólo  como  criterio  de  autoridad  de  forma  puntual  sin  importar el tema tratado, como algo inmutable y fuera de tiempo que tiene validez  perpetua.       3.5. Tradición manuscrita    3.5.1. Conspectus codicum    A) El manuscrito R    a) Signatura.    Biblioteca Angelica, Roma; Mss Fondo Antico 596.    b) Soporte.    Códice cartáceo que sólo contiene el Speculum uite humane.    c) Datación.    La datación del Speculum parecía una cuestión baladí al estar suficientemente  clara  la  fecha de publicación de  la editio princeps,  1468. En efecto,  sobre esto no  puede  haber  discusión.  Sin  embargo,  creemos  que  el  manuscrito  de  Roma  que  ahora nos ocupa  tuvo que ser escrito al menos un año antes. Hay varias  razones  para mantener  esta  afirmación.  En  el  prólogo  del  Speculum  Arévalo  explica  que  andaba pensando qué podría ofrecerle al pontífice  in his beatis  initiis (spec. prol.,  15), es decir, al comienzo de su pontificado. Si tenemos en cuenta que Pablo II fue  elegido el 30 de agosto de 1464, ya tenemos un primer término ante quem. Ahora  bien,  en el mismo prólogo Arévalo  se presenta  como  episcopus Zamorensis  (spec.  prol.,  5),  una  sede  que  le  confirió  Pablo  II  en  1465,  mas  no  como  obispo  de  Calahorra,  sede  que  ocupó  a  partir  de  octubre  de  1467.  Parece  por  tanto  que  nuestros  términos  ante y post quem  serán,  respectivamente,  1465  y  1467.  En  la  segunda edición que se realizó del Speculum (1471) sí se añadió  la mención a su  obispado de Calahorra (et postea Calagaritanus)285.  Contribuye a confirmar esta posibilidad el hecho de que esta obra fuera, casi  con  toda  seguridad,  leída  por  los  humanistas  encarcelados  en  1468:  es  poco  plausible que Arévalo compusiera una obra tan inmensa y la llevara a la imprenta  todo ello en el mismo año.  En la recientemente publicada correspondencia286  entre nuestro autor y  los  humanistas  encarcelados  en  Sant´Angelo  desde  febrero  de  ese mismo  año  hasta  comienzos  del  siguiente,  sus  editores  han  creído  ver,  hipótesis  que  suscribimos,  285  En  algunos  ejemplares  de  la  editio  princeps  (1468)  figura,  añadido  a  mano,  que  Arévalo  fue  después obispo de Calahorra (episcopus Zamorensis et postea Calagaritanus).   286 Cf. González Rolán, Baños Baños & López Fonseca (2008).  Introducción  Tradición manuscrita  169  una clara referencia al Speculum en la epístola XXXIV dirigida a A. Campano, ya que  menciona sus obras morales (opusculis ... moralibus) en las que ha tratado de todos  los estados de la vida humana (de omni statu uite humane):  la sola calificación de  su obra como de filosofía moral invita a pensar que se trata del Speculum, por ser la  única de este género que escribió;  además, la descripción de su contenido como de  omni statu uite humane, es una alusión velada al Speculum uite humane ya que esta  expresión se repite casi idéntica hasta en cinco ocasiones en el propio Speculum en  referencia a su temática (prol., 101; 1 concl., 36; 2,09,236; 2,27,76; repert., 14). La  epístola en cuestión dice así:    Postremo  gaudeo  plurimum  quod  opusculis  delecteris meis,  illis  praesertim  moralibus,  quibus  de  omni  statu  uitae  humanae  egi,  sed  et  altero  quo  de  optimo  duce bellorum ac cuiuslibet arcis castellano. Nec parum iudicium tuum aestimo, qui  pro  luce  doctrinae  tuae  non  ignoras  quaenam  sunt  commendatione  digna;  sed  uerum  est  quia  ei  qui  amat  omnis  sermo  cultus  est  ueluti  odienti  rustitior.  Alia  opuscula mea altioris doctrinae illico uidebis, nondum enim plene edicta sunt. Vale.  (epist. XXXIV)287     «Para acabar, de lo que más me alegro es de que te hayan gustado mis obritas,  especialmente las morales, en las que he tratado acerca del estado global de la vida  humana, pero también la otra en la que trato acerca del mejor general en las guerras  y señor de cualquier ciudadela. Tengo en no poca consideración tu juicio, pues a la  luz de tu formación no ignoras qué cosas son merecedoras de estima; pero es cierto  que para el que ama todo discurso es elegante, de la misma manera que para el que  odia le resulta demasiado vulgar. Pronto verás otras obritas mías de contenido más  profundo, pero todavía no han sido editadas. Salud».    La misiva, al  contrario que otras muchas, no está  fechada pero  disponemos  tanto de un término ante quem, febrero de 1468, como de un post quem, principios  de  1469,  comienzo  y  final  del  encarcelamiento.  A  juzgar  por  la  otra  obra  que  menciona,  quizás  el  De  castellanis  et  custodibus  arcium  et  de  ducibus  exercitus  bellorum,  inédita  en  aquel  momento  (e  incluso  hoy  en  día),  pensamos  que  Campano leería un borrador manuscrito, hecho que confirmaría la idea de que un  solo año no habría sido suficiente para su escritura y publicación en imprenta; el  Speculum, por tanto, tuvo que ser compuesto, como muy tarde, en 1467288.     d) Letra.    Escrito en  letra humanística cursiva por, al menos, siete manos diferentes a  dos columnas de 34 líneas. La numeración es moderna; comienza en el número 1  pero falta, como mínimo, un folio completo ya que el texto conservado comienza en  la  línea 125 del prólogo  según nuestra edición  (altissimus diutine …).  La primera  287 Tanto el texto latino como la traducción están tomados de  González Rolán, Baños Baños & López  Fonseca (2008:276‐277).  288 Trame (1958:167), que no conocía la existencia del manuscrito R,  asegura también que el Specu­ lum tuvo que escribirse en 1467 o, como muy tarde, en los primeros meses de 1468.  man ante   para   los a en el •   •   •   •   o  ha  escrit rior perdid   Como se p a el resto de El autor d autores o, e   • C   • te   • (   Presenta  l recto de c     ordo dic   tabula li   pm9 libe   IIº li9 de   to  desde  e do, hasta la  puede apre e la primer de esta prim n general, c Cicero in lib este Gelasio (illud) profe una serie d cada folio:  cendi in Iº li ibri:   er de omi st e statu vite  In l  folio  1r  ( línea 18b d eciar, prese a palabra.  mera mano cuando se t bro de legibu o:   eticum:  de encabez ibº:   tatu vite tpo spualis:   ntroducción  =spec. prol del folio 3v  enta letras  o subraya c trata de un us:          zamientos d     oral´:   Tradición m l., 125),  y  h (=spec. tab. Comi primera   capitales m casi siempr na referenci diferentes  manuscrita  hemos  de  ., 1,184):                 ienzo del prefa a mano: Verum (f. 1 mientras q re los nomb ia o cita tex en cada se 170  suponer  q acio escrito por m beatissime pa r)  ue usa la v bres propio xtual:   cción coloc que  el  r la  ater …   versal  os de  cados  borr (=sp man raya capit hasta prod come capit E el 38 escri En la líne rado la letra ec. tab., 1,1              A partir d o que se p ados y deja  tales:                 A partir d a  los  folios ducto  de  ot enzar  con  tulum nonu               En el folio  8r  (=spec. 1 itura de un ea 19b f.3v,  a capital, y 185‐197):                              del  folio 4r  rolonga ha mayor esp                             del folio 6r  s  14v‐15v  ( tra  mano,  el  título  d um, indicac                 Ejem 16r contin 1,41,42: pe na nueva m In y hasta el f y quizás par            Ejemplo  (=spec. tab asta el f. 5v  pacio entre   Ejemplo de es (=spec. 1,1 (=spec.  1,8, la  cuarta;  del  capítulo ión que no mplo de escritur úa con nor etulans sed  mano, la qui ntroducción  final de ese rte de la pr de escritura d b., 1,198) c (=spec. 1,1 cada uno d scritura de la te ,26) reapa 23‐1,8,213 termina  e o  siguiente  aparece al ra de la cuarta rmalidad la et periculo inta, que se Tradición m e mismo fo rimera pala de la 2ª mano (   comienza la 1,25). Este  de los párra ercera mano (f rece la escr 3) que pres l  15v  en  la e,  deja  el  e l final de ni a mano (f. 14v) a escritura  osus laborio e prolongar manuscrita  olio, una se abra, para  (f. 3v)  a escritura copista ha afos. Utiliza f.4r)  ritura de la sentan una a  línea  30b espacio  e  i ingún otro  de la prim osus …) don rá hasta el  171  gunda man escribir en   a de una te  utilizado f a también l   a primera m a  letra difer b  y,  en  luga inserta  seq capítulo:    mera mano h nde comien folio 43v q no ha  ncima  rcera  folios  letras  mano  rente  ar  de  quitur  hasta  nza la  ue se  corre capit prim apar E 66r ( hasta letra párr med enca     N línea     prop apar letra colum esponde  c tales  al  in mera  palabr recen tamb               El libro seg (=spec. 2,12 a  el  f.  74v  as capitales afo, son de ia de 40  lí abezamient No obstant as por colum  A  partir  d pias  antes  rece  pagina a,  la  séptim mnas, la izq   on  el  final icio  de  ca ra  complet ién los enc                   Ejem gundo, f. 44 2,339), escr (=spec.  2,2 s, que  falta e mayor tam neas cada  tos en los re te, en esta p mna en un  del  f.75r  re descritas,  ado  en  la  ma,  que  n quierda de In l  de  la  con da  capítul ta;  dos  col abezados e mplo de escritu 4r, comienz rito por otr 22,16).  En  an, aunque  maño. Sigue una,  lo qu ectos de lo parte hay a tipo de letr eaparece  la hasta  el  fin parte  supe no  se  corre  34 líneas,  ntroducción  nclusión  a o  así  com lumnas  de  en el recto d ura de la quint za con la let ra mano dif esta  parte la primera en estando  e da  idea d s folios.   algunos foli ra muy sim a  primera  nal  del  f.8 erior  izqui esponde  c la derecha Tradición m al  primer  l o  letras  d una  medi de cada fol ta mano (f.38r) tra de la pr ferente, la s se  conser a palabra d a dos colum de su men ios, 70r‐v, 7 milar, si no e mano,  con 7r.  El  87v  erda  como on  ningun sólo de 4: manuscrita  libro;  mant e  mayor  t ia  de  34  lí io:  )  rimera man sexta por a rvan  los  es de cada cap mnas pero  or  tamaño                    Ejemplo  de  e mano (f.66r)          71r, 73r y 74 el mismo.    todas  sus (=spec.  2,  o  85,  prese na  de  las  a 172  tiene  las  l tamaño  pa íneas  cada    no hasta el ahora, que c spacios  par pítulo, e  in esta vez de ; no  figura                       escritura  de  la 4v, escritos s  caracterís concl.,  19) enta  una  n anteriores; letras  ara  la  una;   folio  copia  ra  las  cluso  e una  an  los                a  sexta  s a 34  sticas  ,  que  nueva  ;  dos                                  d) Pa   man 1r lín 1r lín 2r lín 4r lín 4r lín 44r l 44v l     A =    D =            aginación y El manus era:      FOLIOS (NU nea 1a ‐ 2a   nea 3a ‐ 2r l nea 22b ‐ 4r nea 3a ‐ 5v l nea 15a ‐ 43 ínea 1a ‐ 44 línea 7b ‐  8 C) Otros   Estocol Nationa para le a dos c alguna. siguien reperto human (Sancti qua …), (Incipit …), el li     Viena,  Códice                       Últim y distribuci crito R sólo UMERACIÓN M ínea 21b   r línea 2a  línea 14a  3v línea 20a 4v línea 6b  87v línea 4b  s manuscri lmo,  Biblio albibiliotek tras capita olumnas d .  Sólo  con nte  manera orium  siue  e;  omite  issimo ac cl , la tabula c t capitulum ibro segund Dominikan cartáceo fe In ma página del c ión del text o contiene e MODERNA)  a  itos europ oteca  Nacio k), A‐237. C les que falt e 42 líneas ntiene  el  S a:  coloca  e tabula);  a la  intitula lementissim capitulorum m primi libr do (Capitul nerkloster,  echado en  ntroducción  códice con una to.   el Speculum Prolo Prefa Tabu Tabu Libe Prolo Libe eos  onal  de  Su Códice cart tan; sus dim s cada una;  Speculum  en  primer a  continua ación  y  c mo);  contin m (De mate ri), prólogo lum primum Codex  Dom 1471; espa Tradición m a nueva letra (f m que está  ogus (incom fatio  ula primi lib ula secundi r primus  ogus secun r secundus ecia  (Kung áceo de fin mensiones  consta de  uite  huma   lugar  el  ación  figura omienza  d núa con el  eriis pertrac  al libro se m de sublim minicanoru acios para l manuscrita  f.87v)  organizado CONTENIDO mpleto)  bri  i libri  di libri  gliga  Biblio nales del sig son 30,5 x  121 folios  ane.  Se  es índice  alfa a  el  título directamen prefacio (P ctandis…), e egundo (Mi mitate …).   um  Vindob letras capit 173    o de la sigu   oteket;  Sve glo XV; esp 21 cms.; es sin numera structura  d abético  (In   Speculum nte  el  pró Prefacio uti el libro prim irabitur for onensis  26 tales que fa uiente  eriges  acios  scrito  ación  de  la  ncipit  m  uite  ólogo  ilis  in  mero  rsitan  6(26).  altan.  Introducción  Tradición manuscrita  174  Dimensiones  32  x  21  cms.;  de  33  a  34  líneas  por  página;  152  folios  con  numeración moderna. El Speculum  se  encuentra en  los  ff.  25r‐152v. Antes  incluye  el  Tractatus  de  rege  et  regno    de  Santo  Tomás.  Nuestra  obra  se  estructura  de  la  siguiente  manera:  Intitulación  (Ad  sanctissimum  et  beatissimum  patrem…);  prólogo  (Sanctissimo  ac  clementissimo),  prefacio  (Prefacio  utilis  in  qua  …),  tabula  capitulorum  con  numerosas  notas  marginales  en  una  letra  muy  parecida  a  modo  de  compendio  de  cada  capítulo  (De materiis  pertractandis…),  el  libro  primero  (Incipit  capitulum  primum  primi  libri);  prólogo  al  libro  segundo  (Mirabitur  forsan …),  libro  segundo  (Capitulum  primum  de  sublimitate …);  versos  (Edidit  hoc  lingue  clarissima  norma  latine  …),  subscriptio  (Finit  liber  dictus  Speculum  uite  humane quia in eo et cesarea potestas et regalis dignitas bubulcorum etiam  genus  sibi  speculatur  saluberrima  sit  spiritualisque  uite  uiros  secum  aduehens  papam  sed  cardinales  arciepiscopos  clericos  et  ceteros  ecclesie  ministros rectam et his speculandi prescribendo normam a Ginthero Zayner  ex  Teutlingen  ciui  progenito  urbe  autem  Commanenti  Augustensi  arte  impressoria  in  medium  feliciter  deditus  anno  a  partu  uirginis  salutifero  milesimo quadringentesimo  septuagesimo primo ydus uero  ianuarii  tercio);  índice alfabético (Incipit repertorium siue tabula per alphabetum …).       F =  Wrocław, Polonia, Biblioteca de la Universidad (Biblioteka Uniwersytecka  we Wrocławiu),  IV‐F‐54.  Es  un  códice  cartáceo  de  la  segunda mitad  del  siglo  XV.  Conserva  las  letras  capitales  en  rojo.  Sus  dimensiones  son 31  x  21cms.  Escrito  a  dos  columnas  de  36‐38  líneas  cada  una.  Consta  de  255  folios sin numeración. El Speculum se encuentra en los ff. 1r‐114r. También  contiene  una  Cronica  de  Iohannes  de  Inganine.  Presenta  la  siguiente  estructura:  prólogo  (Incipit  Speculum  uite  humane.  Sanctissimo  ac  clementissimo…),  prefacio  (Prefacio  utilis  in  qua  …);  libro  primero  (Capitulum  primum  primi  libri…);  prólogo  al  segundo  libro  (Mirabitur  forsitan  …),  libro  segundo  (Capitulum  primum  de  sublimitate  …),  versos  (Edidit  hoc  lingue  clarissima  norma  latine  …),  índice  alfabético  (Incipit  repertorium siue tabula per alphabetum …), sitúa a continuación  la  tabula  capitulorum (Primus liber agit de …).       G =  Wrocław, Polonia, Biblioteca de  la Universidad (Biblioteka Uniwersytecka  we Wrocławiu), IV‐F‐55. Se trata de un códice cartáceo de la segunda mitad  del  siglo XV. Conserva  las  letras capitales. Sus dimensiones son 30,5 x 20  cms.  Escrito  a  dos  columnas  de  40  líneas  cada  una.  Consta  de  182  folios  numerados,  distribuidos  de  la  siguiente manera:  del  1r  al  99v  aparece  el  Speculum uite humane  y  del  100r  al  182v,  las  siguientes  obras  de  Ramón  Llull: Liber de articulis fidei sacrosanctae et salutiferae legis Christianae siue  liber Apostrophe, Liber de conuenientia fidei et intellectus in obiecto, Liber de  demonstratione equiparantiae, Ars  iuris, Liber de praedestinatione et  libero  Introducción  Tradición manuscrita  175  arbitrio, Liber de natura,   Liber nouus physicorum  et  compendiosus, Liber,  per  quem  quisque  potest  discernere,  que  lex  maior  et  clarior  ac  uerior  habeatur, Liber nouus  de anima  rationali, Astronomia, Liber de uirtutibus.  Nuestra  obra  está  escrita  por  varias  manos,  posiblemente  tres.  Se  estructura de la siguiente manera: comienza con el índice alfabético (Incipit  repertorium  siue  tabula  per  alphabetum  …),  omite  intitulación;  título  (Speculum uite humane), prólogo  (Sanctissimo ac clementissimo…), prefacio  (Prefacio utilis in qua …), tabula capitulorum (De materiis pertractandis …),  libro  primero  (Incipit  capitulum  primum  primi  libri  …),  prólogo  al  libro  segundo  (Mirabitur  forsitan  …),  libro  segundo  (Capitulum  primum  de  sublimitate …),  subscriptio  (Finis  Speculum  humane  uite  Rodorici  Episcopi  Zamorensis Hispani).       H =  Wrocław, Polonia, Biblioteca de  la Universidad (Biblioteka Uniwersytecka  we  Wrocławiu),  IV‐F‐56.  Es  un  códice  cartáceo  copiado  en  1471.  Se  conservan  las  letras  capitales.  Mide  29,5  x  20  cms.  y  está  escrito  a  dos  columnas  de  55  líneas  cada  una.  Consta  de  233  folios  numerados  y  distribuidos de la siguiente manera: del 1r‐63r nuestra obra; del 63v hasta  el  233r  se  suceden  un  Tractatus  de  clauibus  sacerdotii  de  Georgius  Morgenstern;  un  Liber  aureus  decretorum;  una  Epistula  Turchorum  y  la  Epistola  Turco missa  del  papa  Pío  II;  la  Tabula  super  opera  Thomae  de  Aquino; los Sermones de beata Maria uirgine de Jacobus Beringer; la Tabula  secundum ordinem alphabeti super quattuor libros Sententiarum de Michael  Angrianus y el Tractatus super quarto decretalium de Johannes Andreae. El  Speculum  presenta  la  siguiente  distribución:  índice  alfabético  (Incipit  repertorium  siue  tabula  per  alphabetum  …),  prólogo  (Sanctissimo  ac  clementissimo …), prefacio (Prefacio utilis in qua …), tabula capitulorum (De  materiis  pertractandis …),  libro  primero  (Incipit  capitulum  primum  primi  libri  …),  prólogo  al  segundo  libro  (Mirabitur  forsitan  …),  libro  segundo  (Capitulum primum de  sublimitate …),  versos  (Edidit hoc  lingue clarissima  norma  latine  …),  colofón  (Hoc  Conradus  opus  Suueynheim  ordine  miro  Arnoldusque  simul  Pannarts  una  ede  colendi  Gente  Theotonica  Roma  expediere  sodales  In domo Petri de Maximo MCCCCLVIII),  subscriptio  (Finis  huius operis anno d. mcccclxxio die  crastina post assumptionem beatissime  uirginis marie).      I =   Innsbruck,  Austria,  Biblioteca  de  la  Universidad  (Universitätsbibliothek),  Codex 206. Códice cartáceo de finales del siglo XV. Letras capitales en color  rojo;  38  líneas;  tamaño  folio.  Consta  de  252  folios  con  numeración  moderna.  El  Speculum,  fechado  en  1474,  se  encuentra  en  los  ff.  78r‐184r.  Otras  obras  que  contiene  el  manuscrito  son  un  Tractatus  breuis  super  canonem; el Examen super sex dies creationis de S. Ambrosio, el De remediis  fortuitorum de Séneca y un Compendium librorum sententiarum quattuor. El  Introducción  Tradición manuscrita  176  Speculum  está  estructurado  como  sigue:  omite  título  alguno;  intitulación  (Ad  sanctissimum  et  beatissimum  …),  prólogo  sin  título  (Sanctissimo  ac  clemensissimo…), prefacio (Prefacio utilis in qua…), tabula capitulorum (De  materiis  pertractandis …),  libro  primero  (Incipit  capitulum  primum  primi  libri …),  omite  el  prólogo  al  libro  segundo;  segundo  libro  (Sequitur  liber  secundus  de  humana  uita.  Capitulum  primum  de  sublimitate  …),  versos  (Edidit hoc  lingue clarissima norma  latine …), subscriptio  (Finit  liber dictus  Speculum  uite  humane  quia  in  eo  et  cesarea  potestas  et  regalis  dignitas  bubulcorum eciam …rectam et his speculandi prescribendo normam a fratre  Nicolao  anno  domini  mocccco٨ℓ  consumatus  in  uigilia  concepcionis  gloriosissime  uirginis  marie);  índice  alfabético  (Incipit  repertorium  siue  tabula per alphabetum …).      M =  Gdańsk,  Polonia.  Biblioteca  de  la Academia Polaca  de Ciencias  de Gdańsk  (Biblioteka  Gdańska  Polskiej  Akademii  Nauk),  Ms  Mar  f  171.  Códice  cartáceo de finales del siglo XV. 54 líneas por hoja. Presenta letras capitales  en rojo. Consta de 234 folios de 31,5 x 21,5 cms. El Speculum uite humane  se encuentra en los folios 97r a 165r y se organiza como sigue: omite título;  intitulación  (Ad  sanctissimum  et  beatissimum …),  prólogo  (Sanctissimo  ac  clemensissimo…), prefacio (Prefatio utilis  in qua…), tabula capitulorum (De  materiis  pertractandis …),  libro  primero  (Incipit  capitulum  primum  primi  libri),  prólogo  al  segundo  libro  (Mirabitur  forsan  …),  libro  segundo  (Capitulum primum de  sublimitate …),  versos  (Edidit hoc  lingue clarissima  norma latine …), subscriptio (Finit liber dictus Speculum uite humane quia in  eo et cesarea potestas et regalis dignitas bubulcorum eciam … Rectam et his  speculandi perscribendo normam a Johanne Marci Rasoris de Nydemburgh in  Ciuitate  dantzk  conscriptus  et  elaboratus  feria  quinta  siue  die  Iouis  decimanona  mensis  februarii  Anno  domini  Millesimoquadringentesimo  septuagesimonono).  Contiene  también  las  obras  de  Juan  de  Torquemada  Super toto Psalterio y De aqua benedicta, así como el De modo  loquendi de  Albertanus Brixiensis.       V =  Viena,  Austria.  Biblioteca  Nacional  de  Austria  (Österreichische  Nationalbibliothek),  Codex  Vindobonensis  Palatinus  3708.  Se  trata  de  un  códice  cartáceo  de  finales  del  siglo  XV  y  tamaño  folio.  Escrito  a  dos  columnas  de  45  líneas  cada  una.  Consta  de  297  folios  sin  numerar.  El  Speculum se encuentra en los ff. 214v‐281r. Además del Speculum contiene  también:  Johannes  de  Abbatisvilla,  Postilla  epistolarum  et  euangeliorum  dominicalium; Heinrich von Friemar, Tractatus de decem praeceptis; Sermo  de decimis; Sermones duo de passione Domini; Petrus Blesensis, Sermo super  Job,  cum  epistola  ad  Henricum  Angliae  regem;  Heinrich  von  Friemar,  Tractatulus de  instinctibus. Nuestra obra presenta  la siguiente estructura:  título  (Tractatus  dictus  Speculum  humane  uite),  intitulación  (Ad  Introducción  Tradición manuscrita  177  sanctissimum et beatissimum …), prólogo (Sanctissimo ac clemensissimo…),  prefacio (Prefatio utilis  in qua…),  libro primero (Incipit capitulum primum  primi  libri),  omite  el  prólogo  al  segundo  libro,  libro  segundo  (Capitulum  primum  de  sublimitate  …),  subscriptio  (Finit  liber  dictus  Speculum  uite  humane quia in eo et cesarea potestas et regalis dignitas bubulcorum eciam  …  ceteros  ecclesie ministros),  versos  (Edidit  hoc  lingue  clarissima  norma  latine …), índice alfabético (Incipit repertorium siue tabula…).      W =  Viena,  Austria,  Biblioteca  Nacional  de  Austria  (Österreichische  Nationalbibliothek),  Codex  Vindobonensis  Palatinus  4871.  Es  un  códice  cartáceo de finales del siglo XV escrito a dos columnas de 42‐43 líneas cada  una.  Tamaño  folio.  Presenta  huecos  para  letras  capitales  que  no  fueron  miniadas. Tiene un total de 124 folios y sólo contiene el Speculum que se  ajusta  a  la  siguiente  distribución:  intitulación  (Incipit  Speculum  uite  humane  a  reuerendo  patre  domino  domino  Rodorico  Episcopo  Zamorensi  Hispano  editum),  prólogo  sin  título  (Sanctissimo  ac  clementissimo…),  prefacio  (Prefacio  utilis  in  qua  …),  tabula  capitulorum  (De  materiis  pertractandis…),  libro  primero  (Incipit  Capitulum  primum  primi  libri),  prólogo  al  segundo  libro  (Mirabitur  forsan …),  libro  segundo  (Capitulum  primum  de  sublimitate  …),  versos  (Et  dedit  hoc  lingue  clarissima  norma  latine…), subscriptio  (Finit  liber dictus Speculum uite humane quia  in eo et  cesarea  potestas  et  regalis  dignitas  bubulcorum  eciam  …  ceteros  ecclesie  ministros),  versos  (Edidit  hoc  lingue  clarissima  norma  latine …),  colofón  (Hoc  Conradus  opus  Suueynheim  ordine miro Arnoldusque  simul Pannarts  una ede colendi Gente Theotonica Roma expediere sodales In domo Petri de  Maximo MCCCCLVIII), índice alfabético (Incipit repertorium siue tabula…).      C)  Manuscritos españoles    B =  Segovia,  Archivo  de  la  Catedral;  actualmente  está  catalogado  con  la  signatura B‐356, aunque en el propio códice también figura una signatura  antigua:  56‐77‐185‐253;  en  el  Iter  Italicum  de  Kristeller  aparece  la  referencia Vit.31, actualmente en desuso. Se trata de un códice cartáceo de  la segunda mitad del XV escrito en letra cortesana; faltan las capitales, que  se quedaron sin miniar. Sus dimensiones son 31,1 x 23,2 cms. Está escrito a  dos columnas a razón de 40‐41  líneas cada una. Consta de 90  folios pero  carece  de  numeración.  Sólo  contiene  el  Speculum  que  se  organiza  del  siguiente  modo:  título  en  tipo  de  letra  diferente  al  resto  de  la  obra,  probablemente  posterior  (Speculum  uite  auctore  Roderico  Zamorensi);  omite  intitulación;  prólogo  (Sanctissimo  ac  clementissimo),  prefacio  (Prefatio utilis  in qua…),  tabula capitulorum  (De materiis pertractandis…),  libro  primero  (Incipit  capitulum  primum  primi  libri…),  prólogo  al  libro  Introducción  Tradición manuscrita  178  segundo  (Mirabitur  forsitan…),  segundo  libro  (Capitulum  primum  de  sublimitate…), versos (Eddidit hoc lingue clarissima norma latine..), colofón  (Hoc  Conradus  opus  Suueynheim  ordine miro Arnoldusque  simul Pannarts  una ede colendi Gente Theotonica Roma expediere sodales In domo Petri de  Maximo MCCCCLVIII  [en  letra posterior,  seguramente  la misma del  título,  se  añade  in margine:  anno  1468]),  índice  alfabético  (Incipit  repertorium  siue tabula per alphabetum…).      S =  Salamanca,  Biblioteca  de  la  Universidad,  Ms.  2400;  signatura  antigua:  Palacio  169  (permaneció  durante  un  tiempo  en  la  Biblioteca  del  Palacio  Real  de Madrid).  Códice  cartáceo  de  finales  del  siglo  XV  escrito  en  letra  humanística libraria a una sola columna de 27 líneas. Consta de 156 folios  sin numerar, más 3 de índice alfabético, también sin numerar; tres folios al  comienzo y otros dos al final en blanco y sin numeración. Letras capitales  miniadas.  Sólo  contiene  el Speculum  que  se organiza del  siguiente modo:  intitulación  (Ad  sanctissimum  et  beatissimum…),  prólogo  (Sanctissimo  ac  clementissimo…), prefacio (Prefacio utilis in qua …), tabula capitulorum (De  materiis  pertractandis…),  libro  primero  (Incipit  capitulum  primum  primi  libri),  prólogo  al  segundo  libro  (Mirabitur  forsan  …),  libro  segundo  (Capitulum primum de sublimitate …), versos (Edidit hoc  lingue clarissima  norma  latine…),    colofón  (Hoc  Conradus  opus  Suueynheim  ordine  miro  Arnoldusque  simul  Pannarts  una  ede  colendi  Gente  Theotonica  Roma  expediere sodales), índice alfabético (Incipit repertorium siue tabula…).       D) Manuscritos perdidos289    Lat. F. I. 357: San Petersburgo; Publicnaja biblioteka im. M. E. Saltykova‐Scedrina;  manuscrito perteneciente  a  la  colección Zalusky que  fue  trasladada  desde Polonia hasta San Petersburgo en 1795 para volver de nuevo a  Polonia  hacia  los  años  veinte  del  siglo  pasado.  Entre  los  que  volvieron a su ubicación original está este códice, pues así se asegura  en el  catálogo Sigla codicum manuscriptorum qui olim in Bibliotheca  Publica  Leninopolitana  stantes  nunc  in  Bibliotheca  Universitatis  Varsoviensis asservantur, Krakovia 1928, p. 20. Sin embargo, la mayor  parte de la colección Zalusky fue destruida durante los bombardeos  de  Varsovia  en  la  Segunda  Guerra  Mundial.  Parece  ser  que  el  manuscrito  Lat.  F.  I.  357  no  está  entre  los  que  escaparon  a  la  destrucción  pues  no  figura  en  el  inventario  Biblioteka  Narodowa.  Katalog rekopisow. Seria II, tome II, Varsovia 1980.    289  Damos  las  gracias  a  V.  A.  Pryanishnikova,  Jefa  de  la  Sección  Internacional  de  la  Biblioteca  Nacional de Rusia, por sus valiosas indicaciones sobre este manuscrito.  Introducción  Tradición manuscrita  179    3.5.2. Ediciones impresas: Roma y Augsburgo    A) Sweynheym  y Pannartz: prototipógrafos romanos    A la hora de establecer el texto crítico hemos tenido en cuenta, además de los  testimonios  manuscritos  precedentes,  las  dos  primeras  ediciones  impresas  del  Speculum.   En el caso de la editio princeps, publicada en Roma en 1468, su importancia es  capital  dado  que  se  realizó  en  vida  del  propio  Arévalo.  No  fue,  sin  embargo,  el  primer  autor  que  vio  publicada  por  la  imprenta  su  propia  obra,  como  se  había  pensado durante mucho tiempo (Penney 1965:IX), sino que le precedió el también  español  cardenal  Juan  de  Torquemada  cuyas Meditationes  vieron  la  luz  el  31  de  diciembre de 1467 (Laurenti 1997:213). No obstante, y a pesar de ser anterior al  Speculum, su editor, Ulrich Han, no fue el primer impresor asentado en Italia. Este  honor  recayó  sobre  los  clérigos  alemanes  Konrad  Sweynheym  (que  había  trabajado con Gutenberg desde 1461) y Arnold Pannartz que se establecieron en  sociedad (sodales se hacen llamar en la editio princeps del Speculum), tras llegar de  Maguncia,  en  1464  en  la  abadía  de  la  pequeña  ciudad  de  Subiaco  donde  Torquemada  era  abad,  a  cuya  llamada  habían  respondido,  aunque  según  otras  fuentes no se debe descartar la intervención del cardenal alemán Nicolás de Cusa  (Davies  1998:82),  pues,  de  hecho,  fue  su  secretario,  Giovanni  Andrea  Bussi,  el  editor de los dos clérigos alemanes. A ellos se debe el primer  incunable realizado  fuera de Italia, un Donato (1464), del que no se conserva ejemplar alguno, seguido  del De oratore de  Cicerón  (septiembre  de  1465),  un De diuinis  institutionibus de  Lactancio  (octubre  de  1465),  y  el  De  ciuitate  Dei  de  S.  Agustín  (1467).  Cuando  Torquemada  abandonó  la  abadía  de  Subiaco,  los  dos  impresores  alemanes  trasladaron su taller a Roma (1467), en concreto al Palazzo Massimi, propiedad de  Francesco y Pietro de´Massimi  (en el  colofón del  Speculum puede  leerse  In domo  Petri de Maximo), y en 1468 publicaron el Speculum, que sería la primera obra de  un autor vivo que publicaban. Cambió también, junto con el taller, el tipo de letra  utilizado.  A  los  dos  cléricos  alemanes  se  les  considera  los  creadores  del  tipo  romano  pues  se  vieron  en  la  obligación  de  adaptarse  a  los  refinados  gustos  italianos  mediante  el  abandono  de  los  tipos  usados  por  Gutenberg,  los  góticos,  conocidos  también  como  modernae  litterae  por  oposición  a  las  antiquae  (hoy  humanistica formata), utilizadas en el Quattrocento en Italia y llamadas así por su  presunta  imitación  de  aquella  de  los manuscritos  italianos  de  los  siglos  XI  y  XII.   Los de Maguncia  cambiaron de  los primeros  tipos usados en Subiaco  con  ligeras  reminiscencias góticas, de donde ha tomado su nombre de gothico­antiqua, al que  sería  considerado  como  auténtico  modelo  de  letra  romana,  el  usado  para  el  Speculum y para tantísimas otras obras del Humanismo renacentista:    Introducción  Tradición manuscrita  180    Tipos usados en la imprenta de Subiaco   Tipos usados en la imprenta de Roma   En 1467 había llegado también a la ciudad eterna el impresor alemán Ulrich  Han, gracias a cuya actividad editorial vio la luz la Compendiosa historia Hispanica  (1470) de Arévalo, hecho que le convertiría, esta vez sí, en el primer hombre que  veía publicadas en vida dos obras.   Como  indica  Davies  (1998:82),  si  bien  en  los  primeros  momentos  de  la  imprenta  los  humanistas  italianos,  a  pesar  de  sus  inclinaciones  por  todo  lo  que  significara  innovación,  no  parecieron  entusiasmarse  demasiado,  los  impresores  Sweynheym y Pannartz sí que decidieron publicar textos que fueran de su interés  (nunca editaron libros litúrgicos ni relacionados con la escolástica), movidos muy  probablemente  por  un  afán  crematístico  ya  que  en  el  mercado  de  copias  manuscritas los humanistas, y en especial Bruni, se habían hecho auténticos best­ seller. No fue, sin embargo, como hemos visto, ningún humanista italiano el primer  autor vivo del que publicaban una obra, sino que tuvo que ser un español afincado  en Roma, Sánchez de Arévalo del que, precisamente, se ha cuestionado en  tantas  ocasiones su humanismo. No obstante, la cuestión parece un poco más complicada.  Según  recoge  D´Amico  (1983:273),  que  cita  a  Feld  (1982),  Pomponio  Leto  y  el  resto de la Academia Romana habrían ejercido una especie de mecenazgo con los  impresores alemanes, los cuales posteriormente, para defenderse y verse libres de  cualquier  tipo  de  involucración  en  la  famosa  conjura,  reclamaron  protección  publicando  el  Speculum uite humane  de Arévalo,  por  aquel  entonces    alcaide  del  castillo prisión de Sant´Angelo, única ocasión, que sepamos, en  la que editaron  la  obra de un autor vivo. No sabemos el efecto que, de ser cierta esta teoría, tendría la  edición  del  Speculum  en  el  papa Pablo  II  pero  dos  hechos  incuestionables  hacen  sospechar que no sería muy bien recibida: primero, la siguiente obra de Arévalo, la  Compendiosa  historia  Hispanica,  no  la  publicaron  los  de  Maguncia;  después,  la  segunda  edición  realizada  en  Roma  del  Speculum  no  vio  la  luz  hasta  dos  años  después de la muerte del papa Pablo II, en 1473 en el taller de Juan de Lignamine, a  pesar del éxito de la misma en Europa donde ya había visto la luz en dos ocasiones  Introducción  Tradición manuscrita  181  anteriores, en 1471 en Augsburgo (latinizado Augusta Vindelicorum, Alemania), y  en 1472 en Beromünster (latinizado Berona, Suiza).  Estas dos ediciones del Speculum uite humane  fueron, además,  las primeras  que se realizaron en sus respectivas ciudades (y en el caso de la de Beromünster, la  primera de Suiza). La de 1471, considerada como la segunda edición, fue llevada a  cabo  por  Günther  Zainer  (o  bien  Zayner)  de  Rutlinga  (Reutlingen  en  alemán,  localidad al sur de Stuttgart), impresor procedente también de Maguncia, asentado  en  Augsburgo  antes  de  1468,  año  de  la  publicación  de  su  primera  obra,  unas  Meditationes  uitae  Christi  de  San  Buenaventura.  Su  edición  del  Speculum,  que   intenta  enmedar  en  multitud  de  ocasiones  la  romana  de  Konrad  Sweynheym  y  Arnold Pannartz, se realizó en los caracteres típicos alemanes,  los góticos, que ya  había  utilizado  Gutenberg,  muy  diferentes  de  los  de  las  ediciones  romanas.  Sin  embargo  se  debe  a  él  la  introducción  en  Alemania  de  los  tipos  romanos  en  ediciones posteriores, como sus Etymologiae de San Isidoro en 1472.      Caracteres góticos empleados por Zainer en su edición del Speculum    B) Conspectus editionum  r =  editio  princeps;  Roma,  1468;  editada  por  Konrad  Sweynheym  y  Arnold  Pannartz  [latinizado Conradus  Suueynheim    y   Arnoldus Pannarts]. Hemos  colacionado el ejemplar conservado en la Real Biblioteca del Monasterio de  San  Lorenzo  del  Escorial,  signatura moderna  54‐IV‐2.  Tiene  33  líneas  por  página excepto la primera, de 25, que reserva un espacio en la parte superior  donde  aparece  manuscrita  la  intitulación,  que  parece  no  pertenecer  a  la  Introducción  Tradición manuscrita  182  propia  edición  sino  ser  de  época  posterior.  Ocurre  lo  mismo  en  otro  ejemplar  consultado  (Biblioteca  Nacional  de  Francia,  documento  digital  referencia FRBNF37303202), donde la intitulación también está manuscrita.  El  Speculum  se  organiza  del  siguiente  modo:  intitulación  manuscrita  (Ad  sanctissimum  et  beatissimum…),  prólogo  (Sanctissimo  ac  clementissimo…),  prefacio  (Prefatio  utilis  in  qua  …),  tabula  capitulorum  (De  materiis  pertractandis…),  libro  primero  (Incipit  capitulum  primum  primi  libri),  prólogo  al  segundo  libro  (Mirabitur  forsan  …),  libro  segundo  (Capitulum  primum  de  sublimitate  …),  versos  (Edidit  hoc  lingue  clarissima  norma  latine…),    colofón  (Hoc Conradus opus Suueynheim ordine miro Arnoldusque  simul  Pannarts  una  ede  colendi Gente  Theotonica Roma  expediere  sodales),  índice alfabético (Incipit repertorium siue tabula…).       z =  editio altera; Augusta Vindelicorum (Augsburgo), 1471; editada por Günther  Zayner.  Colacionado  el  ejemplar  de  la  British  Library,  signatura  IB  5419.  Tiene  35  líneas  por  página.  La  distribución  del  Speculum  es  la  siguiente:  intitulación  (Ad  sanctissimum  et  beatissimum...),  prólogo  (Sanctissimo  ac  clementissimo...),  prefacio  (Prefatio utilis  in  qua  ...),  tabula  capitulorum  (De  materiis  pertractandis...),  libro  primero  (Incipit  capitulum  primum  primi  libri),  prólogo  al  segundo  libro  (Mirabitur  forsan  …),  libro  segundo  (Capitulum  primum  de  sublimitate …),  versos  (Edidit  hoc  lingue  clarissima  norma latine…),  colofón (Finit liber dictus Speculum uite humane quia in eo et  cesarea  potestas  atque  regalis  dignitas  bubulcorum  etiam  genus  sibi  speculatur saluberrima sit spiritualisque uite uiros secum aduehens papam sed  cardinales  arciepiscopos  clericos  et  ceteros  ecclesie ministros  rectam  et  his  speculandi  prescribendo  normam  a  Ginthero  Zainer  ex  Reutlingen  ciui  progenito  urbe  autem  Commanenti  Augustensi  arte  impressoria  in medium  feliciter  deditus  anno  a  partu uirginis  salutifero milesimo  quadringentesimo  septuagesimo  primo  ydus  uero  ianuarias  tercio),  índice  alfabético  (Incipit  repertorium siue tabula…).     3.5.3. Propuesta de stemma codicum    A) El manuscrito R    Arévalo       ¿?            R   α             r  Introducción  Tradición manuscrita  183    Situamos  el  manuscrito  de  Roma  (R)  por  encima  de  r  puesto  que  intentaremos  demostrar  que  éste  es  una  copia  anterior  a  la  editio  princeps,  una  especie de borrador de la obra, escrito quizás en alguna de sus partes por el propio  Arévalo  o  corregido  por  él;  también  creemos  que  no  fue  la  copia  presentada  al  impresor puesto que determinados errores y lecturas de r que no están en R, sólo  se  justifican con  la presencia de una versión  intermedia, no conservada, a  la que  llamaremos  α.  Por  otra  parte,  no  está  suficientemente  clara  la  existencia  de  una  copia anterior a R, aunque sí hay indicios que apuntan en esa dirección, de ahí que  dejemos la interrogación abierta.    1. Que R no depende de r se demuestra por:    1.1. Texto de R que no aparece en r:     tab., 1,46  post  uitiis : que eam comittantur et de plurimus excessis  nobilium    tab., 1,49  post  nonum : de alio uiuendi modo uidelicet de   tab., 1,57  post  undecimum : de alio uiuendi modo uidelicet   tab., 1,64  post  XIII : de alio uiuendi modo siue exercitatio   tab., 1,71  post  decimum : de alio uiuendi genere uidelicet   tab., 1,170  post  ac : inutilitate   tab., 2,2  post  eius : tabula secundi libri   tab., 2,139  post  perfectior : illa   1,03,01  post  tertium : de alio uiuendi modo in hoc seculo uidelicet   1,03,01  post  uita : curialium   1,05,108  post  pertranseo : quonam esset transfero que sepe in hac nos  diximus   1,05,180‐187  Hec itaque … blande alloquuntur   1,08,77  post  quia : et decoris   1,08,209  post  expertam : penitus   1,08,213  post  agnoscas : sequitur cap. ixum de alio uiuendi modo   1,09,01  post  de : militibus   1,12,01  post  incommodis : uite coniugalis et de laboribus plurimis  uite coniugalis   1,13,21  post statim : non   1,16,3  post prouinciarum : aut principum   1,16,11  post consulendi : principibus   1,17,4  post exercitii : de utilitatibus ex illo prouenientibus   1,20,57  post uitiant : ut uolunt   1,22,2  post laboribus : agriculture   1,23,128  post illo : habuisse   1,31,02  post partibus : ei   1,42,73  post quis : enim   1,43,61  post tange : igitur   1,43,254‐1,43,314 His igitur expletis … beatos facias   2,02,23  post pericula : aduersa   2,08,02  post cardinalatus : et de perfectione huius status   2,09 2,09 2,10 2,11 2,12 2,14 2,15 2,20 2,21 2,21 2,22 2,24 2,25 2,25 2,28 2,28 2,30 2, co sigui disti de la Esta  bien corch 1.2. E prol. tab.,  tab.,  1,03 1,09 1,09 1,10 ,172  ,175  ,17  ,28  ,62  ,10  ,38  ,222  ,02  ,07  ,65  ,118  ,14  ,127  ,03  ,90  ,179  oncl., 1‐18    De  todos iente. En el nta a los d a indicación conclusión  personal e hetes y en  Errores de    ., 112  1,144  2,121  ,24  ,27  ,147  ,48  post i post u autem post s post n post s post a post  canto post n post a post u post p post o post i post m post e post u post B Satisf   los  casos l folio 87r l demás testi n vacat, qui n está reple e íntimo. E letra de me                          Comienzo r:  et R : peric earum cordu infirm secut uim R In iactantiam  uestium : c m nullus au status : alib numeratum status : illiu a : sacris   sibi  :  Hod oris dignita narrata : ce auctoritatib ut : secund primo : mo optimum :  in : eo   monastice  et : de   uerumtame Benedicti :  feci iam …    señalados línea 21a el monios aco izás escrita eta de alus ste texto (= enor tamañ   o y final de la  ait r  culis R : inte m R : eorum ubensis R :  mus R : infi tos R : secu R : uidelicet ntroducción  : sed   ernitur ues ut exiguus p bi   m : sed   us   die  uero  no ate letantur erte   bus : que ad um   odo   modo   : uite   en : cum   ordo   ministrare s  anteriorm l manuscrit ompañada, a por el pro siones pers =spec. 2, co ño en nuest a conclusión a   eresse r  m r  cordubum rmius r  utus r  t r   Tradición m stium cultu pompa enim on  canente r   dducuntur   ualeam   mente  mer to de Roma , como pue opio Aréval sonales a su oncl., 1‐18) tra edición. al libro II en e m r   manuscrita  us plurimus m   es  sed  tace   rece  la  pen a presenta  ede verse e o, para que u madre y   lo hemos  .   el códice R  184  s uirtutum  entes  sunt  na  coment una conclu n la ilustra e sea suprim es de tono insertado e qui  tar  el  usión  ación,  mida.  o más  entre  Introducción  Tradición manuscrita  185  1,10,86  uiolentam R : inuiolentam r  1,10,89  dehonestare R : de honestate r  1,10,100  secularis R : secularum r  1,17,78  iustitiam om. r  1,17,114  supplendum R : supplendas r  1,18,189  prescriptionibus R : prescriptoribus r  1,20,08  extiterit R : extititerit r    1,20,34  inordinatius R : ordinatius r   1,23,45  fibula R : fabula r   1,24,44  periture R : pariture r  1,24,136  nulli R : nullo r  1,28,33  cornuum R : comitum r   1,28,12  huic R : hinc r  1,31,62  crudelesque R : crudelisque r  1,31,62  effecere R : efficere r  1,43,61  Tange R : Tanges r  1,43,100  dominii R : domini r   1,43,148  solitudinis R : sollicitudinis r   1,43,187  inefficaces FR : inefficacies r  1,43,234  offecisse R : officisse r   2,01,60  curuli R : curruli r    2,01,140  moderatur R : moderetur r   2,04,46  prodigialis R : prodigalis r   2,05,110  hominis R : omnis r   2,06,66  illius R : illis r   2,08,29  fauore R : fauere r  2,10,65  scriptura R : scripta r  2,12,97  ubi R : ibi r  2,12,250  contentus R : contenti r   2,12,340  fabricam R : fabricat r   2,12,340  sacramentum R : sacramenta r   2,13,57  conterat R : conteret r   2,13,81  uenerentur R : uenerantur r   2,14,56  orbari R : orbare r   2,27,210  uiolentibus R : uiolentibus r  2,27,213  delicatis R : dedicatis r   2,29,99  fugiunt : fugunt r    2. Por otra parte, podemos demostrar que r no depende directamente de R, hecho  que implicaría de forma necesaria la existencia de una copia intermedia, α, que con  toda probabilidad sería la que entregara Arévalo al impresor.     Que r no depende de R se demuestra por:    2.1.  Las  siguientes  omisiones  de  significativa  longitud  en  el  texto  de R,  párrafos  que, sin duda alguna, habrían sido incorporados en α y de ahí a r:    1,01,01‐125  Sanctissimo  ac  clementissmo  …  emendationi remitto  desunt  folia R    1,04 1,08 1,12 1,35 1,38 1,43 39  2,9, 2,9, 2,16 2,15 2,17 2,30 Rep encu XXXV lleva diale tiene algun capít desd R el l     4,29‐1,04,1 8,188‐205  2,101‐108  5,01‐36,18 8,83‐168  3,315‐conc ,131‐172  ,241‐247  6,23‐64  5,62‐89  7,18‐34  0,139‐142  pertorium    De  todas  uentra en la V De math a  por  títul ectica, mien e dos capít na  que R n tulos ya no de aquí hast libro prime   F 150  si  l numq Quid  Que  secur 3  Capit ad m Adeo prest cl.,  Abso hono exped Postr sunt  In  p peric Caneb asser schol proch ut ali Incip las  omisio a línea 19a  ematicis  sc lo  De  prim ntras  que  tulos compl no  fue  el m o avanzan a ta el final d ero cuenta  Final del capítu In laboribus  quam uero  enim uaniu omnia  rius et forti tulum trice edium capi o  enim  tigiis predix luam … sec ri  conueni dit   remo  id  u primis  ig cula descen bant  enim ritur  lasticus qui h dolor  bi … status it repertor ones  anter del folio 3 cientiis  etc. mus  duabus las matem letos meno manuscrito a la par en del libro I e con 41 cap ulo XXXIV e inic ntroducción  si  sudo uerba  us … Hec il attenden ius  esimum qui ituli   hi  homi xerunt  culo   it  oneri  …  uellem  …  gitur  sacr ndamus  m  …  Confes i a sapienti s ecclesiast rium hoc … riores,  sin  6r. Según R .,  pero  en  l s  liberalibu máticas  se  t os que la ed   que  utiliz tre ambos  s siempre d pítulos por    cio del XXXV en Tradición m ore  …  d f le  o tes  …  o intum …  o nes  …  o o demum  o depasti  o riste  …  o ssionum  o ie … sed  o ici   o o duda  la  m R comienza la  edición  us  artibus, tratan  en  e dición, hec zó  el  impre testimonio dos númer 43 del incu n el códice R y  manuscrita  desunt  folia R    om. R  fol   om. R  fol om. R   fol om. R  fol om. R  fol om. R fol om. R fol om. R fol om. R fol om. R fol om. R  fol om. R    más  llamativ a en este pu impresa  el   uidelicet  el  XXXVII,  d cho que con esor.  En  co os sino que os mayor e unable:  en la editio pr 186  lio 15v líne lio 20r línea lio 36r línea lio 37r línea lio 43r línea lio 60r línea lio 61r línea lio 68r línea lio 68r línea lio 69r línea lio 86v líne va  es  la  qu unto el cap l  capítulo  X grammatic de modo  q nfirma sin  onsecuencia e la numera en la edició rinceps.  a 18b   a 26a  a 19a  a 1a  a 3a  a 28b  a 14a  a 26a  a 28b  a 15b  a 13a  ue  se  pítulo  XXXV  ca  et  que R  duda  a,  los  ación  ón. En  Introducción  Tradición manuscrita  187    2.2.  Frecuentísimas  omisiones  de  una  o  varias  palabras  en  R  que,  igualmente,  habrían sido incorporadas en α:    tab., 1,5  potestate om. R  tab., 1,45‐46  nobilitatis humane et de eius uitiis et nobilium excessibus  om. R  tab., 1,64  de officio et om. R  tab., 1,112  cum rubricella sequenti om. R   1,01,25  et2 om. R  1,01,26  tributum om. R  1,02,03  illius om. R  1,02,78  tutores om. R  1,03,01  de curialibus om. R  1,03,02‐03  moribus  illorum  et  aliorum potentum ducum  comitum  et  baronum om. R  1,04,165  Homere om. R  1,05,02‐03  et principum om. R  1,05,04  nobilitas om. R  1,05,139  et om. R  1,06,02  et premiis om. R  1,06,85‐86  faciunt plurimum … octaui capituli om. R  1,06,146‐147  tamen rubei … iacinctus prefertur om. R   1,07,39  humilem … hominis om. R   1,08,27  Petrarcha om. R   1,08,52  sed om. R  1,08,188  quid enim uanius … hec ille om. R   1,08,209  omnino om. R   1,08,211  fore puto om. R  1,08,212  et uite om. R  1,09,74‐75  ratione totius … est ex om.R                                    1,09,111  de om. R  1,10,62  plerumque om. R  1,10,96‐98  adde rursus ad … de noblilitate egimus om. R  1,11,01  et statu om. R  1,11,94  pene infinita om. R  1,15,39  consiliarii principum necnon om. R  1,16,02  et rectorum om. R   1,17,02  et extra om. R   1,17,03  iuridice scientie ac necessitate et utilitate om. R   1,17,81  usque om. R  1,18,02  iuristarum et artis om. R  1,20,26  tamen om. R  1,20,92  esse om. R  1,23,101  Nam et sacra scriptura … artifices negotiantur om. R   1,28,12  et om. R   1,33,49  et om. R   1,34,01‐02  in genere om. R   1,34,34‐35  non sunt seruiles cum om. R  Introducción  Tradición manuscrita  188  1,34,51  uero om. R  1,38,61  teste Policrato om. R  1,39,54  his om. R  1,43,162  hi om. R  1,43,172  hi om. R  1,43,175  certe om. R  1,43,178  eis om. R  2,01,23  assumitur om. R  2,01,66  ut statim in sequenti capitulo tangemus om. R  2,02,13  dignitas om. R  2,02,80  est om. R  2,03,33  nonnulli om. R  2,03,59‐62  Id tamen … incipere aiunt om. R  2,03,115‐116  in theatro om. R  2,03,132  forte inepte dixi om. R  2,07,111  non paci non quieti Christiani populi om. R  2,08,36  Romanus om. R  2,09,36  recta om. R  2,09,76  ne dixerim obsistentes om. R   2,10,04  de om. R   2,10,06‐07  patriarcharum archiepiscoporum om. R   2,10,23  taceam om. R   2,11,85  ipsos om. R   2,12,02  archiepiscoporum om. R   2,12,03  ceterorum om. R   2,12,05  et in communi om. R   2,12,08  in communi om. R   2,14,26  huius status om. R  2,14,95  inquit om. R  2,16,25  custodia om. R  2,17,34‐35  scholastici in hac … tempestate om. R  2,19,122  proch om. R  2,20,24‐25  dignitas sacerdotum … datum est ut om. R   2,20,168  ut inquit Hieronimus om. R  2,21,03  simpliciter om. R  2,23,71  in om. R  2,23,95  idem om. R  2,24,46  cum om. R  2,24,102  in solutione om. R  2,24,113  quod om. R  2,25,127  summa om. R  2,25,128  temporales om. R  2,27,02  et om. R  2,30,02  operibus om. R    2.3. Redacciones diferentes de R que fueron modificadas posiblemente ya en α y así  pasaron a la editio princeps:    tab., 1,28  ac r : et R   Introducción  Tradición manuscrita  189  tab., 1,47‐48  et de illius incommodis laboribus et periculis r : et de nobilibus  uitiis et excessibus nobilium et de plurimis aliis incommodis et  periculis nobilitatis R   tab., 1,197  mentis r : animi R   tab., 2,63  eis r : his R   tab., 2,125  eligenda r : preeligenda R   1,01,62  aliquem esse r : esse aliquem R   1,03,03  ceterorumque r : eorum R   1,05,01‐02  scientie ac morum r : quit sit R   1,05,37  antiquatas r : antiquas R   1,05,47  antiquatas r : antiquas R  1,12,91‐92  uxorem habet r : cum uxore est R   1,15,01‐03  exercitio  et  officio  …  huiusmodi  uiuendi  r  :  consulibus  siue  consiliariis  principum  aut  urbium  et  prouintiarum  et  de  huiusmodi honorandi exercitii laudibus honoribus et utilitate R   1,16,82  exoptatum r : optatum R   1,18,79  pauculas r : paucas R   1,02,19  ut recte de eis dicere possimus cum propheta Deiecisti eis dum  eleuabuntur  r  :  ut dicere  cum propheta possimus Deiecisti  eos  dum eleuabuntur R  1,33,63  uix a mercatura … arti subalternatur r  : huic arti adeo proxima  est  uel  uix  ab  ea  separari  ualeat.  Sileo  de  campsoria  arte  que  huic subalternatur R   1,4,156  conspiciunt r : aspiciunt R   1,04,02  potentum r : uite et status R   1,04,205  in curiis regum et principum r :  apud reges et principes R   1,05,145  ergo r : itaque R   1,06,28  ait r : inquit R   1,08,209  despicias r : respuas R   1,08,5‐6  iam aduersantium turba … et  inanis carnis  r  : ordo policitus ut  huius R   2,09,130  ceterum congruit gradui r : ut cetera obmitamus R   2,30,103‐104  mendicantium fortasse aliquis obiciet r : nec obiciet quod alique  R   2,09,82‐88  eos  qui  fidem  …  qui  adiuuet  r  :  demollientes  et  rapientes  fructum venee domini sabaoth R   2,09,90‐96  sicut  scriptum  est  …  uerendum  est  potius  r  :  tandem maxime  cauendum est R   2,22,04‐06  simpliciter eligibilior … et sanctitatis r : sit eligibilior tanquam  simpliciter perfectior et sanctior R     Dentro de este punto no podemos dejar de mencionar un caso especialmente  interesante.  En  el  folio  16r  del  manuscrito  de  Roma  el  texto  aparece  no  sólo  tachado desde  la  línea 1a hasta  la 26b sino que, además,  tiene  la  indicación uacat  para que sea eliminado. Se trata de un texto repetido equivalente a  los  folios 11v  línea  26b  –  12r  línea  13b  (que  corresponde  a  1,5,131  hasta  1,5,179  de  nuestra  edición).    Entre  el  texto  de  los  folios  11‐12,  el  texto  repetido  del  f.16r  y  el  texto  definitivo que vio la luz en la editio hay curiosas variantes. Veamos:  Introducción  Tradición manuscrita  190  códice R    editio princeps    ff. 11v 26b – 12r 13b      f.16r 1a‐26b    ff.20r‐21r  plerumque  claritatem,  quam  longa  tempora  produxerunt, una dies perimat.  De  quibus  recte  dici  posset  quia  cum  se  nobiles  fingunt,  tunc tales esse desinunt.  Fateor  etiam plurimos  fore  qui  strenuitate,  uirtute  opera  in  rempublicam  collata,  meruerunt ut nobiles sint cum  fiunt,  non  cum  nascuntur.  Quibus, etsi priscorum suorum  clara  facinora  desint,  iuuat  propria  strenuitas  **  propria  uirtus quia, ut aiunt, nesciunt  cur  ad  nobilitatis  actus  magis  inuitat  aliena  quam  sua  probitas  aut  potius  moueant  defunctorum  quam  uiuorum  presentiumque  exempla,  **  **  ****** ******* ** ***** *******  Sed  certe  tales  uerius  nobiles  esse  incipere  quam  plene  perfecteque  claros  esse  dixerim.  Putarunt  itaque  ex  premissis  plerique  sapientes non  insulse  cesarem  aut  regem  plebeum  hominem  uerum  nobilem  facere  non  posse,  cum  nobilitas  ipsa  carnis  a  progenitoribus  naturaliter  in  posteros  procedere  uideatur.  Idque  in  Ecclesiastico  sapiens  affirmare  uidetur  aut  enim  quasi  in  eodem  casu  dixerit:  Noli  querere  ab  homine  dignitatem,  nec  a  rege  honorem,  scilicet  nobilitatis  et claritatis.  Accedit  ad  hoc  quia  constat principem mutare non  posse  nature  cursum  nec  nostrum  affirmare  aut  negare,  aliquid  mutat  in  re  ipsa.  Putamus  tamen  distinguendum.  Nam  si  loquimur  de  nobilitate  ad  progenitores relata, quia natus  est aliquis de nobili parentela,  planum  fore  credimus  talem  impossibile fore per principem  nobilem  fieri  posse  tanquam  ‐rumque  claritatem,  quam longa  tempora  produxerunt,  una  dies  perimat.  De  quibus  recte  dici  posset  quia  cum  se  nobiles fingunt, tunc tales esse  desinunt.  Fateor  etiam plurimos  fore  qui  strenuitate,  uirtute  opera  in  rempublicam  collata,  meruerunt ut nobiles sint cum  fiunt,  non  cum  nascuntur.  Quibus, etsi priscorum suorum  clara  facinora  desint,  iuuat  propria  strenuitas  et  propria  uirtus.  ***  **  *****  Nescio  enim  cur  ad  nobilitatis  actus  magis  inuitet  aliena  quam  sua  probitas  aut  potius  moueant  defunctorum  quam  uiuorum  presentiumque  exempla.  **  **  ****** ******* ** ***** *******   *****  ****  ***  ***  ***  *****  ***** ****** **** **** **** ****  *****  ******  *****  **  *****  **  **** *** ** **** Fuerunt enim  qui putauerunt  cesarem  aute  regem  plebeum  hominem  uerum  nobilem  facere  non  posse,  cum  nobilitas  ipsa  carnis  a  progenitoribus  naturaliter  in  posteros  procedere uideatur. *** *** ***  ****  ***  ***  ****  **  ******  ******* ** ***** *******   *****  ****  ***  ***  ***  *****  *****  ****** **** **** **** **** *****  ******  *****  **  *****  **  ****  ***  **  *******  ***  ***  *****  *****  ******  *******  ***  ***  ***** ***** ****** ****   Constat  principem  mutare  non  posse  nature  cursum  nec  nostrum  affirmare  aut  negare,  aliquid  mutat  in  re  ipsa.  Putamus  tamen  distinguendum.  Nam  si  loquimur  de  nobilitate  ad  progenitores relata, quia natus  aliquis  est  de nobili  parentela,  planum  fore  credimus  talem  impossibile fore per principem  nobilem  fieri  posse  tanquam  ex  nobili  prosapia,  cum  illa  plerumque  claritatem,  quam  longa  tempora  produxerunt, una dies perimat.  De  quibus  recte  dici  posset  quia  cum  se  nobiles  fingunt,  tunc tales esse desinunt.  Fateor  etiam plurimos  fore  qui  strenuitate,  uirtute  opera  in  rempublicam  collata,  meruerunt ut nobiles sint cum  fiunt,  non  cum  nascuntur.  Quibus, etsi priscorum suorum  clara  facinora  desint,  iuuat  propria  strenuitas  et  propria  uirtus quia, ut aiunt, nesciunt  cur  ad  nobilitatis  actus  magis  inuitet  aliena  quam  sua  probitas  aut  potius  moueant  defunctorum  quam  uiuorum  presentiumque  exempla, ut  in  octauo  capitulo  in  fine  dicemus.  Sed  certe  tales  uerius nobiles  esse  incipere  quam  plene  perfecteque  claros  esse  dixerim.  Putarunt  ergo  ex  premissis  plerique  sapientes non  insulse  cesarem  aut  regem  plebeum  hominem  uerum  nobilem  facere  non  posse,  cum  nobilitas  ipsa  carnis  a  progenitoribus  naturaliter  in  posteros  procedere  uideatur.  Idque  in  Ecclesiastico  sapiens  affirmare  uidetur  aut  enim  quasi  in  eodem  casu dixerit: Noli querere ab  homine  dignitatem,  nec  a  rege  honorem,  scilicet  nobilitatis et claritatis.  Accedit ad hoc quia constat  principem  mutare  non  posse  nature  cursum  nec  nostrum  affirmare  aut  negare,  aliquid  mutat  in  re  ipsa.  Putamus  tamen  distinguendum.  Nam  si  loquimur  de  nobilitate  ad  progenitores relata, quia natus  aliquis est de nobili parentela,  planum  fore  credimus  talem  impossibile fore per principem  nobilem  fieri  posse  tanquam  ex  nobili  prosapia,  cum  illa  ex  n presu esse  Cum  nobili tunc  princ posse milit eum  digni uere  nobil ignob honor condi habeb tis  im uulgi  mane ignob queq quide muta potes quod  nobili ra gra tur, n antiq quia d ex  conce in  ill nobili proge appel factum   ni en hem con l obili  prosap upponat  iam nec  fieri  m uero  lo ilitate ad  se  putamus  ipem  nob e.  Nam  cr em,  demum   prefect itate; quo ca   nobilitabit lis  esse  in bilis  esse  d r  illius  auc itio  non  bitque quamd maginem;  ta opinionem,  ebit  aut  bilitatis uest quaque  cessa em  opinione re  aut  delere st.  Nec  obs dici  potes itas per princ atia  concede non quidem e ua  prosapia dicimus, lice uoluntate  edentis, term ius  personam is  effici.  Inc enitoribus;  q llare  solem m, non natum Además, e n la segund os  añadido letra de me pia,  cum  illa m  diu  factam modo  potest quimur  de ipsum relata regem  au iles  facere reabit  eum m  decorabit tura  ue asu, posteros t.  Ipse  uero ncipiet,  qu desiit.  Itaque tus  est,  sed mutatur dam nobilita amen,  quoad aut  plebeus   preterite tigia non us abunt.  Quam em  princeps e  nequaquam tare  uidetur st  quia  talis cipem ex me ntis  indulge ex meritis au a  parentum et ea nobilitas dependea minatur tamen m  qui  debe cipit  ergo  a quare  talem mus  nobilem m  el folio 16 a da redacción o  a  nuestra enor tamañ In a  m  t.  e  a,  t  e  m  t  l  s  o  i  e  d  r,  ‐ d  s  e  ­ m  s  m  r  s  ‐ ­ t  m,  s  t  n  t  a  m  m  presuppo esse  nec Cum  u nobililitat tunc  pu principem posse.  militem,  nobilabit *****  ** *******  * ****  **** *****  *** ****  **** Itaque  ho sed  con habebitqu nobilitatis quoad  u plebeus ****  **** *****  *** ***  ***  opinionem aut  deler Nec  obsta potest  qu principem conceden quidem e prosapia  dicimus  q nobilitas  dependea terminatu personam effici.  progenito appellare factum, n añade un te n, folios 11 a  edición  ( ño, es el sigu ntroducción  onat  iam  diu c  fieri  modo ero  loquim te ad  se  ipsu utamus  reg m  nobiles  Nam  creab ut  prefec t  eum.  ***  ****  ****  * ***  ****  *** *  *****  ***  ** **  ****  ***  **  *****  **** onor  illius  au nditio  non  ue  q s  imaginem ulgi  opinion manebit  ** *  ******  ** **  ****  ****    ****  Quam  m  princeps  re  nequaquam are  uidetur  q uia  talis  nob m  ex  mera ntis  ******* ex meritis  au parentum quod  quamq ex  u at  con ur  tamen  m  qui  debet Incipit  tam oribus;  quar e  solemus  on natum.  exto, igualm 1‐12, ni en l (1,5,180‐18 uiente con    Hec  itaqu fauoresqu uerba  eff reprimere ad regum  affinium  i cum  ad  id traderet  q sub  incita sequentibu   Tradición m u  factam  o  potest.  mur  de  um relata,  gem  aut  facere  bit  eum  ctum  et    ***  ****  ****  ***  ***  *****  ***  *****    ****  ***    ****  ***    uctus  est,  mutatur,  quamdam  ;  tamen,  nem,  aut  **  *****  ***  *****    ***  ****  quidem  mutare  m  potest.  quod  dici  ilitas  per  a  gratia  **,  non  ut  antiqua  m,  quia  quam  ea  uoluntate  ncedentis,  in  illius  t  nobilis  men  a  re  talem  nobilem  p e C n t p p m e d u n i h c h n q p i u Q p n o p p c q p d u c in n p a f mente tach la edición p 87)  present su transcri ue  breui  ad e  secuntur.  fficacissima  uisa  sunt q captandos  f indefessa  in d  tenderet  quod  preced amento  et  us suasionib manuscrita  presupponat  esse  nec  fie Cum  uero  nobililitate ad tunc  putam principem  posse.  Nam militem,  de eum  pre dignitate; qu uere  nobilit nobilis  esse gnobilis  ess honor  illius  conditio  habebitque  nobilitatis  im quoad  uulgi  plebeus mane gnobilitatis  usquequaqu Quam  quid princeps  mu nequaquam  obstare  uid potest  quia  t principem  e concedentis  quidem ex m prosapia  p dicimus,  lice uoluntate  concedentis,  t n  illius  pers nobilis  effici progenitoribu appellare  so factum, non n hado, que lu príncipe; el  tándolo  en ipción:  d  eos  qui  p Cum  igitur audirem,  quidquid  in  fauores. Ver nstantia  puls ut  me  peni denti  uia  eff armorum  us me sic bla 191  iam  diu  fa eri  modo  po loquimur  d  se  ipsum r mus  regem  nobiles  fa m  creabit  emum  deco efectura  uo casu, post tabit.  Ipse  e  incipiet,  se  desiit.  It auctus  est, non  mut quam maginem;  ta opinionem, ebit aut pret   uestigia  e  cessab dem  opinio utare  aut  d potest.  etur  quod  talis  nobilitas ex  mera  g indulgetur,  meritis  aut  an parentum,  t  ea  nobilita depen terminatur ta sonam  qui  d .  Incipit  er us;  quare  t olemus  nob natum  uego no apa  fragmento ntre  corche principum  c r  hec  pie  m paulisper  me erat des rum amicoru sabat  ulteri itus  uite  se fficere  non  u glorie  mil ande aloquu actam  otest.  de  elata,  aut  acere  eum  rabit  uel  teros    uero    qui  taque  ,  sed  tatur,  mdam  amen,  ,  aut  terite  non  bunt.  onem  delere  Nec  dici  s  per  gratia  non  ntiqua  quia  as  ex  ndeat  amen  debet  go  a  talem  bilem  arece  o, que  etes  y  curias  matris  certe  siderii  um et  ius  et  culari  ualuit  litaris  untur.  Introducción  Tradición manuscrita  192    A  continuación  aparece,  sin  tachar,  el  encabezamiento  del  capítulo  IX,  de  militibus  et armata militia,  que,  dicho  sea  de paso,  no  corresponde pues  el  texto  anterior  pertenece  al  capítulo  V.  Quizás  el  copista  haya  querido  aprovechar  el  espacio libre que quedaba en un folio ya usado: ha tachado lo que no le servía y ha  continuado en la parte inferior del recto y todo el vuelto.    Pues  bien,  de  la  comparación  anterior  se  deducen  varias  ideas  y  algunas  hipótesis:    • El folio 16 es una versión anterior al texto de los folios 11‐12 aunque escrito  sin duda por la misma persona.  • Este  folio  suelto  puede  llevar  a  la  suposición  de  que  existiera  algún  otro  borrador  anterior,  quizás  no  completo,  pero  sí,  al menos,  que  presentara  determinadas  redacciones  de  alguno  de  los  capítulos  sobre  las  que  más  tarde se trabajaría.   • El texto que añadió Arévalo en la segunda redacción, ff. 11‐12, pasó a α y de  ahí posteriormente a la imprenta.  • La  presencia  de  texto  en  la  editio princeps que  no  aparece  en  los  ff.11‐12  parece  confirmar  la  idea  de  que  R  no  es  exactamente  la  copia  que  se  le  entregó  al  impresor,  sino  una  anterior.  El  texto  que  falta,  …  ut  in  octauo  capitulo in fine dicemus, deja claro que hubo otra copia entre R y la primera  edición donde  se añadieron  referencias  internas a  los diferentes  capítulos  que aún no se habían escrito en el momento de la redacción de estos folios  11 y 12. Este mismo tipo de añadidos al texto se repite en 1,6,85‐86 donde  hace  referencia a unas palabras de Salustio que en R ni  siquiera aparecen  (Faciunt plurimum pro hac parte preclara Sallustii uerba de quibus statim in  fine octaui capitulo), y en 1,10,96‐98 (Adde rursus ad dissuasionem huius uite  militaris que supra tetigimus  in octauo capitulo cum de nobilitate egimus) o  en    2,1,76  (ut  statim  in  sequenti  capitulo  tangemus),  por  citar  sólo  algún  ejemplo más.    Otro caso muy señalado de redacción diferente lo encontramos en la línea 3a  del  f.43  (=spec.  2,43,253):  el  códice  R  inserta,  sin  indicación  de  que  debiera  eliminarse,  una  conclusión  al  libro  primero  diferente  a  la  de  la  editio  princeps,  mientras que ésta presenta, además, mucho más texto que no figura en el original  romano  (=spec.  1,43,315‐503),  quedando  en  nuestra  opinión,  por  tanto,   demostrada  la  existencia  de  esa  copia  intermedia  entre  nuestro  original  y  la  edición  impresa,  pues  de  otra manera  no  se  explicaría  la  presencia  de  ese  texto  añadido. El comienzo de la conclusión del manuscrito R es diferente al de la editio  pero  tiene  todas  las  trazas  de  haber  sido  una  primera  redacción  como  se  hace  patente  en  la  siguiente  comparación  donde  marcamos  en  negrita  el  texto  que  coincide y en cursiva pequeñas adaptaciones desde R a la editio princeps:  Introducción  Tradición manuscrita  193    códice R    editio princeps    f. 43r       f. 79v  Actum  est,  fili  mi,  de  cunctis  modis  et  uite  generibus  quibus  in  hoc  seculo  temporaliter  uiuitur;  de  omnibus  artibus  uite  humane  exercitiis, nobilibus et innobilibus, magnificis  et  plebeis,  publicis  et  priuatis,  maximis  et  infimis,  et  de  illorum  premiis,  fructibus  et  maximis  aculeis  ac  dulcore  momentaneo  et  longa  amaritudine.  Sed  iam  actum  est  de  cunctis  malis,  penis  et  afflictionibus  et  suppliciis,  damnis atque  iacturis corporalibus  particularium  et  magis  nominatarum  personarum  incipiendo  a  nascentis  mundi  origine  et  de  causis  eorum. Rursus  egimus de  ceteris  (…) Ad te enim spectat utriusque status  securitatem (…) Optime enim et secure eliguntur  que mature et digeste discutiuntur.  (…) quo  fiet  ut  facilior  securiorque  tibi  fit  electio  que,  Deum  immortalem oro,  talis sit uel  in eo beatus sis et  plurimos tuo exemplo beatos facias.  Actum est,  fili mi, de cunctis uiuendi artibus quibus  in hac mortali uita  seculariter uiuitur  tam nobilibus quam  ignobilibus, magnificis  et  plebeis,  publicis  et  priuatis, maximis  et  infimis.  Audisti  denique  eorundem  uite  generum dulcia pariter et amara. Sed et actum  est de omnibus fere malis, incommodis, penis et  calamitatibus,  suppliciis  et  aflictionibus,  corporalibus  ac  mentalibus  omnium  fere  magis  nominatarum  personarum,  incipiendo  a  nascentis  mundi  origine.  Rursus actum  est de  causis  (…)   Ad  te enim  spectat de spirituali uita agere, (…) Quo  fit ut  securius unusquisque eliget que frequentius legit  ac  maturius  digessit  ad  laudem  Dei  omnipotentis, qui est benedictus in seculo.    Las  dos  conclusiones  comienzan  de  forma  casi  idéntica  para  luego  ir  alejándose  poco  a  poco  hasta  resultar  completamente  distintas.  Se    observan  ligeros cambios en la forma de expresar el mismo concepto como de cunctis modis  et  uite  generibus  de  R  frente  a  de  cunctis  uiuendi  artibus,  o  in  hoc  seculo  temporaliter uiuitur  frente a  in hac mortali uita seculariter uiuitur, por citar dos  ejemplos. Llamativo es  también el cambio de  formas verbales de  lo personal a  lo  impersonal : egimus  por actum est.  En este mismo  sentido,  y  avanzando un poco  más  en  el  texto,  se  aprecia  que  en  la  redacción  definitiva  Arévalo  ha  eliminado  todos aquellos pasajes que parecían más íntimos, como el ruego materno, incluida  una alusión a las entrañas que le llevaron dentro, de que no se dedique a la vida del  estado  temporal  (Quare  per  illa materna  uiscera  que  te  in me  tulerunt,  te  rogo,  moneo et contestor ne …). Igualmente resulta curioso también que la versión de la  editio  vuelve a convertir en impersonal, unusquisque eliget, lo que en R le decía su  madre  sólo  a  él:  securiorque  tibi  fit  electio.  Por  la  misma  razón  omite  el  final  plurimos  tuo  exemplo  beatos  facias,  que  quizás  podría  resultar  un  tanto  presuntuoso.    2.4. Errores de R posteriormente corregidos en α:     prol., 140  ad r : et R   tab., 174  mathematichis (mathematica F) r : mathematica R   1,01,94  noluit r : non uoluit R   1,02,148  hesitat r : exitat  R   1,04,158  affectum r : effectum R   Introducción  Tradición manuscrita  194  1,04,180  deuorant (deuorent V) r : deuorent R  1,04,207  auiditas r : auditas R   1,04,219  uera r : uere R   1,04,235  laude r : aliunde R   1,04,237  et r : ex R   1,05,109  non r : nam R   1,05,120  ac r : aut R   1,05,140  inuitet r : inuitat R   1,06,16  super r : de R   1,06,44  euertere r : euerertere R   1,06,51  contingit r : contigit R   1,06,81  homines r : hominem R   1,07,11  ingenuitas r : ingenuitatis S  1,07,27  homines r : omnes R   1,07,27  simus r : sumus R  1,07,44  peculiarius r : pecularius R  1,07,56  ea r : qua   1,08,76  aiunt r : ayunt R   1,08,86  ignobilis r : inmobilis R   1,08,143  reddat r : reddit R   1,09,92  abiecta r : ob iecta R   1,10,22  defensioni r : defensionibus R  1,10,43  agnoscere r : cognoscere R   1,11,14  institutus r : institutum R   1,11,94  scelera r : sceleritas R  1,12,25  desinit r : desint R   1,13,05  atque r : siue R   1,15,05  dicti r : ducti R   1,15,36  eo r : ea R   1,16,05  in r : aut R   1,18,102  mendicaret r : mendicarent R   1,18,138  hec r : hic R   1,20,24  impelluntur r : impellantur R  1,22,36  inuitus r : inuictus R   1,22,45  quod r : quo R   1,24,29  eget r : indiget R   1,24,136  uero r : uiro R   1,27,59  depredatur r : depredantur R   1,32,01  medicine r : medecine R   1,32,07  medicine r : medecine R  1,32,84  credemus r : credimus R   1,37,01  tricesimum septimum r : xxxv R   1,38,01  tricesumum octauum r : xxxvi R   1,40,01  xl r : xxxviii R   1,40,13  commendate r : commendante R   1,41,01  xli r : xxxix R   1,41,45  ceperit r : cepit R   1,41,67  barbetonsor r : barbitonsor R  1,42,01  xlii r : xxxx R   Introducción  Tradición manuscrita  195  1,43,01  xliii r : xli R   1,43,119  reliquerunt r : relinquerunt R   1,43,162  eis r : eos R    2, prol., 30  altricatione r : altercatione R   2,01,106  meditatio r : mediatio R   2,01,123  deliquentes r : delinquentes R   2,02,144  ignoret r : ignorat R   2,03,79  leti r : letus R   2,03,80  mesti r : mestus R  2,04,118  prope r : proprie R   2,05,198  longitudine r : longitudinem R   2,06,97  sporta r : porta R   2,07,06  absoluamus r : absoluimus R   2,07,31  et r : ex R   2,07,85  equiparantur r : equiperantur R   2,09,78  applaudantes r : applaudentes R   2,09,226  petendum r : ferendum R   2,12,61  dignitate r : dignitatis R   2,12,219  uerba r : uerbum R   2,13,22  eos r : eis R   2,13,46  omnibus r : hominibus R   2,13,93  conspiret r : conspirant R   2,14,50  eam r : ea R  2,17,11  ditat r : dictat R   2,17,38  didicerunt r : didiscerunt R   2,18,44  fecibus r : fescibus R   2,19,03  congruat r : congruit R   2,19,126  redit r : reddit R  2,20,77  laute r : late R   2,20,96  ligat r : liget R   2,20,138  considerarent r : considerant R   2,20,198  carni r : carnem R   2,22,11  perfectioris r : perfectionis R   2,22,19  perfectiori r : perfectiore R   2,22,37  dabo r : do R   2,24,263  excellentia r : excedentia R   2,26,64  tenet r : tuetur R  2,29,36  aspernantes r : aspernentes R  2,29,94  iniunguntur r : iniungantur R                      Introducción  Tradición manuscrita  196  B) La editio princeps y su familia    Proponemos el siguiente stemma para la edición r y su familia:                                  1. Los manuscritos A y G tienen un origen común al que llamaremos γ:    1.1. Principales errores conjuntivos de A y G:    prol., 31  ut : om. AG  prol., 63‐65  cunctorum mortalium … tu denique : om. AG   prol., 105  spiritualis : spiritualibus AG  pref., 29  et om. AG  pref., 85  que : quem AG  tab., 1,195  et om. AG  1,01,65  congruum om. AG  1,02,192  periculis om. AG  1,04,106  id idem : ibidem AG  1,04,15  regibus : regalis AG  1,04,92  infelix certe : incerte AG  1,05,120  causa : causas AG  1,05,80  acquirit om. AG  1,06,11  hominibus om. AG  1,06,35  diuitias om. AG  1,06,89  discussione : discutienda sione A(‐ci‐)G   1,07,09  damna et om. AG  1,09,146  darem : dare AG  1,09,63  utilitates : militares AG  1,10,72  pauca om. AG  1,11,58‐59  misso sopore ... ut aiunt om. AG   1,11,86‐87  ex quibis uirgines procreantur om. AG  1,12,74  iterum : uerum AG  1,14,02  in populis om. AG  1,14,35  teterrimis : tenerrimis AG  1,17,10  eloquentia : obloquentia AG       r                                      B                                              S                                              β                                                          γ                                                          A    G    H      F    W                  Introducción  Tradición manuscrita  197  1,17,105  uel propinquas immo fortissimas om. AG  1,17,65‐66  agnosci potest ... humana iustitia om. AG   1,17,68  posse om. AG  1,18,155  perfectis : prefectis AG  1,18,163  impleri : implere AG  1,20,38  infelici : felici AG  1,20,95  fallere : falle AG  1,21,43  iuste om. AG  1,21,78  reddant : reddat AG  1,23,106  elige : eligem AG  1,23,77  pigmentariorum om. AG  1,23,86  ducebant : ducebantur AG  1,24,44  fallor : fallo AG  1,24,57‐58  unde apud ... contriti sunt om. AG  1,25,10  uellet om. AG  1,25,20  a texente : ac texante AG  1,30,37  lucrum om. AG  1,31,34‐35  in circo ... Pompeius primus om. AG   1,32,31  morte : more AG  1,32,32  aliquando om. AG  1,36,63  hominum om. AG  1,38,80  totius om. AG  1,42,144  de celo om. AG  1,42,73  promittit : promittat AG  1,42,73‐74  quis tam demens ... gaudia promittat om. AG   1,43,143  regum : regunt AG  2, prol., 38  quia ipsa uita ... distinguitur status om. AG   2, prol., 70‐71  et excellentissimi status om. AG  2,02,72  mutatur : mutatus AG  2,03,01‐2  et corporalibus om. AG  2,03,66  preditos : predito AG  2,04,65  arbor : arbitror AG  2,05,254  discedunt : discendunt AG  2,06,73‐74  moriturus est ... ea breui om. AG   2,07,73  inutilibus : utilibus AG  2,07,80  bene : breue AG  2,10,117  legem : lege AG  2,10,203  ad quos ... in ecclesia om. AG  2,10,69  ordo om. AG  2,12,178  talia : talis AG  2,12,40  sed qui exercent opera sanctorum om. AG   2,14,187  episcopum : episcoporum AG  2,15,78  canendi om. AG  2,23,103  contemptus om. AG  2,24,164  accidentalis cum tale meritum om. AG  2,24,67‐68  quia eam ... aut renuntiando om. AG  2,27,123  uiuere om. AG  2,30,174  statum om. AG    Introducción  Tradición manuscrita  198  2. Los manuscritos A y G son independientes entre sí:    2.1. Principales errores separativos de A respecto a G:    prol., 123  tue om. A  pref., 126  altercantes : alter tantas A  1,02,38  nomen om. A  1,04,149  in ceteris : ut certe A  1,06,141  excedit : extendit A  1,06,147  carbunculo : crabunculo A  1,07,41  nature : natura A 1,10,45  et iniuriam : ex iniuriam A  1,14,01  oneribus : onoribus A  1,18,201  spreuerunt : spreuenerunt A  1,24,08  acquiescerem : acquierescere A : requiescere G  1,27,27  speculantur : speculanter A  1,27,32  ac om. A  1,35,33  non om. A  1,36,117  obesse : esse A  1,36,71  deplorans : deplorens A  1,42,117  Lia : Nam A  1,42,172  egrotauit : agrotauit A  1,43,177  foret : foreret A  2, prol., 31  ego : ergo A  2,03,141  doloso om. A  2,05,04  a om. A  2,05,234  secundum om. A  2,12,300  qui om. A  2,14,23  et om. A  2,17,04  defectibus om. A  2,25,84  uanitatibus om. A    2.2. Principales errores separativos de G respecto a A:    prol., 19  tanta om. G  prol., 38  sepe om. G  prol., 87  cesarum : casarum G  pref., 12  dum : dudum G  pref., 49  federent : foderunt G  pref., 75  cum om. G  tab., 1,30  capitulo om. G  tab., 1,77  decimum septimum: XVI G  tab., 1,82  decimum octauum : XVII G  tab., 1,88  XIX : XVIII G  tab., 1,91  XX : XIX G  tab., 1,94  XXI : XX G  tab., 1,99  XXII : XXI G  tab., 1,105  XXIII : XXII G  tab., 1,112  XXIV : XXIII G  Introducción  Tradición manuscrita  199  tab., 1,119  XXV: XXIV G  tab., 1,123  XXVI : XXV G  tab., 1,127  XXVII : XXVI G  tab., 1,131  XXVIII: XXIII G  tab., 1,125  XXIX : XXVIII G  tab., 1,139  XXX : XXIX G  tab., 1,141  XXXI : XXX G  tab., 1,169  de1 : om. G  tab., 1,145  XXXII : XXXI G  tab., 1,148  XXXIII : XXXII G  tab., 1,152  XXXIV : XXXIII G  tab., 1,155  XXXV : XXXIV G  tab., 1,160  XXXVI : XXXV G  tab., 1,165  XXXVII : XXXVI G  tab., 1,167  XXXVIII : XXXVII G  tab., 1,170  incertitudine : de certitudine G  tab., 1,171  XXXIX : XXXVIII G  tab., 1,174  XL : XXXIX G  tab., 1,178  XLI: XL G  tab., 1,185  XLII : XLI G  tab., 1,192  XLIII : XLII G  tab., 2,23  quartum om. G  tab., 2,84  et : om. G  tab., 2,87  officii om. G  tab., 2,89  et1 om. G  1,01,06  excellentia om. G  1,01,111  seruorum om. G  1,02,06  sapientis om. G  1,02,134  sint om. G  1,02,189  huius om. G  1,02,191  calamitatibus : calamita G  1,02,191  et om. G  1,03,32  ipsa om. G  1,04,64  in dies : ciues G  1,04,112‐114  sed deest ... deest sublimis om. G   1,04,140  exaudire om. G  1,04,154‐155  te lete : celeste G  1,04,180  rabido : rapido G  1,05,01  et om. G  1,05,115  diuitem : diuitem te G  1,06,88  atque om. G   1,06,127  scientie om. G  1,07,41  hominis om. G  1,07,51  cum om. G  1,08,20  et om. G  1,08,35  et om. G  1,08,56  aut2 om. G  1,08,61  sua om. G  1,08,96  indelibilia : uidebilia om. G  Introducción  Tradición manuscrita  200  1,08,116  maior est om. G  1,09,48  quos om. G  1,09,116  uero om. G  1,09,136  ei : dei G  1,09,147  non om. G  1,10,85  longe om. G  1,13,1  et1 om. G  1,12,20  quarum progidiosius om. G   1,16,77  ad om. G  1,17,01  de iuris om. G  1,17,25  huius om. G  1,17,67  uestre om. G  1,17,134‐136  iustum ... iustum om. G   1,18,10  quam aduocatus om. G  1,18,25  uix om. G  1,18,179‐180  in regnum celorum om. G  1,21,65  occupationibus illud om. G  1,22,44  ut om. G  1,22,73  et simplicissimi om. G  1,24,78  non om. G  1,24,175  uidere om. G  1,25,32  et om. G  1,26,47  quot om. G  1,27,71  afflictionem om. G  1,31,02  et3 om. G  1,31,85  ludores om. G  1,32,87  plura om. G  1,32,105  quia om. G  1,32,108  quod est om. G  1,32,111  inde om. G  1,33,20  et utilitas om. G  1,34,17  etsi om. G  1,36,24  plurimos om. G  1,36,30  hinc om. G  1,36,34  ea om. G  1,36,38  uerborum om. G  1,36,75  fatentur om. G  1,36,90  Augustinus om. G  1,36,94  ea om. G  1,36,117  obesse om. G  1,36,162‐163  aut quid ... si potest2 om. G   1,36,171  alibi om. G  1,37,30  est om. G  1,38,28  predicunt : precedunt G  1,38,42  nemo om. G  1,38,129  ualidum om. G  1,38,175‐176  utcumque igitur ... de te inquias om. G  1,39,01  de2 om. G  1,39,26  omnis om. G  Introducción  Tradición manuscrita  201  1,39,27  ita om. G  1,39,52  ut om. G  1,40,06  utiles : ultiles om. G  1,41,12  non om. G  1,41,19  inmortali Deo : mortali de G  1,42,08  conspicere om. G  1,42,80  priscorum : pistorum G  1,42,86  omnis creatura om. G  1,42,151  templi om. G  1,42,154  cecidit : cedit G  1,43,80  amplectuntur : impletuntur G  1,43,86  inexperti : inexperiri G  1,43,87  atque om. G  1,43,196  hi om. G  2, prol., 29  et : est G  2, prol., 37  itaque : atque G  2,01,127  incorrigibiles : corrigibiles G  2,01,155  felicius feliciores : infelicius infeliciores G  2,02,64  splendor om. G  2,03,02  et1 om. G  2,03,134  omnes om. G  2,04,118  prope  om. G  2,05,50  Linus : cuius G  2,05,54  etate om. G  2,05,194  a Deo : adeo G  2,05,207  et eleuatum om. G  2,05,221  est om. G  2,05,274  consummata : consummatiua G  2,06,39  alienum om. G  2,06,54  ait om. G  2,07,57  immo : uno G  2,07,84  et : est G  2,07,92  est om. G  2,07,115  est om. G  2,07,139  itaque : atque G  2,08,70  quos : quo G  2,08,102  et dignitatis om. G  2,08,132  prodesset : prodesse G  2,09,08  equus : equius om. G  2,09,36  si2 : sibi G  2,09,38  eos om. G  2,09,71  cythara : cethara G  2,09,114  marcidum om. G  2,09,117  simul om. G  2,10,64  agnoscitur : cognoscitur G  2,10,118  angelus om. G  2,11,22  messe : in esse G  2,11,64  sunt : sicut G  2,11,63  per om. G  Introducción  Tradición manuscrita  202  2,12,55  peccando : peccandi G  2,12,74  episcopi : ipsi G  2,12,74  sacerdotis : sacerdotes G  2,12,81  usurpant : insurpant G  2,12,116  caute : tante G  2,12,129  portare om. G  2,12,301  monte : morte G  2,12,304  homines om. G  2,12,309  comminationes om. G  2,12,330  cara : carus om. G  2,13,10  recte : recta G  2,13,36  Dominus om. G  2,13,40  recubitos : accubitos G  2,14,21  tante om. G  2,14,88  falcem : saltem G  2,15,33  illorum om. G  2,15,54  uerecundum : uerecundie om. G  2,15,66  quia om. G  2,15,87  Aurelius : Auleus G  2,15,91  habet om. G  2,16,77  rectam om. G  2,16,79  nec1 om. G  2,17,4‐5  ac ... scholasticorum : eorum G  2,17,27  egentis : agentis G  2,19,70  tamen om. G  2,19,87  inhonestioresque : et honestioresque G  2,19,116  percipiant : recipiant G  2,20,66  corrigunt : corripiunt G  2,20,152  onera om. G  2,20,219  sinit : sunt G  2,21,23  esse om. G  2,21,25  fructuosam : fructuorum G  2,22,19  nam om. G  2,22,128  huic om. G  2,23,73  nubant : inibant G  2,24,23  enim om. G  2,24,35  illi si peccauero ... tradere Sathane om. G  2,24,155  diligere om. G  2,24,200  tunc om. G  2,25,31  hac : ac G  2,25,82  alibi : alii G  2,26,15  Deus om. G  2,26,33  et alios om. G  2,26,39  potissime om. G  2,26,46  tramite : tramita G  2,27,58  sed : sic G  2,27,78  tam copiosam om. G  2,27,90  quod om. G  2,27,163  esse om. G  Introducción  Tradición manuscrita  203  2,27,182  esse ... plurima om. G  2,27,217  aperte om. G  2,30,143  III om. G  2,30,154  in communi seruabant om. G  2, concl., 31  rursus om. G      3. Los manuscritos H y γ (=AG) tienen origen común al que llamaremos β:    3.1. Errores conjuntivos de AGH:    prol., 21  tantaque : tanquam AGH  tab., 1,179  alias om. AGH  tab., 2,89  plurimis : pluribus AGH  1,01,54‐55  maximus atque om. AGH  1,02,18  assiduo : assidue AGH  1,02,22  tamque : tam AGH  1,02,126  alios : aliud AGH   1,02,130  maxime om. AGH  1,03,51  et om. AGH  1,04,208  dices : dicet AGH  1,05,64  bonis : bone AGH   1,06,09  nobilitatum : nobilitatem AGH  1,06,12  scientia : scientiis AGH   1,07,38‐39  hominis humilem ... iacentem nobilitas ante turpia transp.  AGH  1,07,47  potentia : potentiis AGH   1,08,45  uitiis quot ... in sectandis om. AGH   1,12,46‐47  in pendenda : impendenda AGH  1,08,80  uere : uera AGH   1,08,86  alia : alias AGH  1,09,124  tamque : tamquam W : tam AGH   1,10,26  scelerata : scelera AGH  1,10,78  alia : alie AGH   1,10,87  tramite : tramitate AGH  1,11,18  sibi om. AGH  1,11,54  ipse : ipso AGH   1,12,19  lingua : linguas AGH  1,12,64  est om. AGH  1,14,36  hoc om. AGH  1,17,53  constitute : constituere AGH  1,17,89  rerum om. AGH  1,17,110  tuta : uita AGH  1,18,03  modi : modo AGH  1,20,92  et2 om. AGH  1,21,76  prouerbium : uerbum AGH  1,22,19  ferro : ferrum AGH  1,22,30  hominum om. AGH  1,22,45  nihil : in his AGH  Introducción  Tradición manuscrita  204  1,22,58  ciuitatis : in ciuitate AGH  1,25,49  confundentur : confundantur AGH  1,31,06  populus : populos AGH  1,32,32  aliquando om. AGH  1,33,08  ait : om. AGH  1,36,22  placauit : placuit AGH  1,36,50  operam om. AGH  1,36,167  teste om. AGH  1,36,168  sunt om. AGH  1,38,46  qui : que AGH  1,39,28  qui om. AGH  1,39,28  rectam : recte AGH   1,42,11  humane : humana AGH  1,42,83  nobis om. AGH  1,42,85  altissimus : altissimos AGH  1,43,98  tument : timent AGH  1,43,144  esse om. AGH  1,43,154  bonos : boni AGH  2,04,152  ille : illi AGH  2,05,07  rationi : rationes AGH  2,06,103  uno : unam AGH  2,07,38  summa om. AGH  2,07,90  nam non diu ... impietate uiuunt om. AGH  2,07,179‐180  sed bonam om. AGH  2,07,195  qui om. AGH  2,10,86  comparationibus adequari : adequationibus comparari AGH  2,11,53  esset om. AGH  2,12,117  incautius : incautus AGH  2,12,251  preter om. AGH  2,13,77‐78  sparsa colligat om. AGH  2,16,22  huius om. AGH  2,19,50  sed famulantur om. AGH  2,20,22  est om. AGH  2,21,64  meriti om. AGH  2,21,71  hac om. AGH  2,22,08  hi om. AGH  2,23,61  ad ecclesiasticum om. AGH  2,24,46  gerant : gerint AGH  2,25,34  cum om. AGH  2,25,115  quare ... dimittunt2 om. AGH  2,27,190  dici : dicere AGH  2,28,13  et om. AGH  2,30,14  quia diuersi modi exercitii om. AGH    4 Sin embargo el manuscrito H es independiente de γ (=AG):    4.1. Errores separativos de γ (=AG) respecto a H: cf. apartado 1.1. de la sección B).      Introducción  Tradición manuscrita  205  4.2. Errores separativos de H respecto a γ (=AG):    prol., 53  recte : recto H   prol., 56  quales : qualiter H  prol., 57  genera : genere H  prol., 96  fere : uere H  prol., 120  fragilitati : fragilitate H   pref., 46  apprime : optime H  pref., 79  seruassem : seruasse H  tab., 1,45  uanitate : uatinitate H  tab., 1,58  sancto et om. H  tab., 1,132  subalternatis : subalternantis H  tab., 2,33  assiagnantur : assignatur H  tab., 2,63  ei : eis H   tab., 2,77  thesaurarii : thesaurii H  tab., 2,108  habent : habet H  tab., 2,125  alius : alios H  1,01,40  deliquerint : deliquerit H  1,01,101  principes : principis H   1,01,126  diximus om. H  1,02,77  censeri : censuri H  1,02,150  ille : illis H   1,02,177  putet om. H  1,02,185  uero om. H  1,04,136  sine : sint H  1,04,161  usque : absque H  1,04,185  et om. H  1,04,214  ero : ergo H  1,05,25  generis om. H  1,05,67  non : nunc om. H  1,05,67  possunt om. H  1,05,68  insigni : signi H  1,05,121  quam om. H  1,05,132  recte : recti H   1,06,24  facile : facili H   1,06,24  libet om. H  1,06,145  in natura om. H  1,07,26  teste : testa H   1,08,17  et1 om. H  1,08,118  rege : regi H  1,08,125  uirtus om. H  1,08,198  mihi om. H  1,09,107  est2 om. H  1,09,118  numero om. H  1,11,90  generat om. H  1,12,07  pro me om. H  1,12,21  cogitari om. H  1,12,72  equus om. H  1,13,17  crescere om. H  Introducción  Tradición manuscrita  206  1,17,110  est om. H  1,18,07  forenses om. H  1,18,08  in iudicio om. H  1,18,68  iuris om. H  1,18,91  tractat om. H  1,18,138  legibus om. H  1,18,175  potest om. H  1,18,202  et om. H  1,18,210  ergo om. H  1,21,55  quis3 om. H  1,24,10  sciat om. H  1,24,64  nec om. H  1,24,122  ex desiderio om. H  1,24,129  quia om. H  1,26,26  et bene om. H  1,31,91  uiros om. H  1,31,97  cum om. H  1,32,36  eodem om. H  1,32,106  humano om. H  1,36,03  est om. H  1,36,15  est2 om. H  1,36,57  et om. H  1,36,138  sapienter om. H  1,36,152  eloquentia om. H  1,37,08  enim om. H  1,38,06  breui om. H  1,38,28  celi om. H  1,39,33  spiritus om. H  1,43,78  illos om. H  1,43,150  quia om. H  1,43,467  pulchre om. H  1,43,481  sed audit ad sanitatem om. H   1, concl., 23  statu spirituali om. H  1, concl., 33‐34  ac maturius digessit om. H   2,01,08  plumbi om. H  2,02,64  illuminat om. H  2,02,85‐86  nilque difficilius ac periculosius om. H  2,03,58  totaque contra eos armatur om. H  2,03,125  immo : uno H  2,04,85  eius om. H  2,04,154  Deus om. H  2,05,17  tributum om. H  2,05,113‐114  aut breuioris om. H  2,05,251  gressus : gressos H  2,06,40  cuius om. H  2,06,70  improuide : improuideret H  2,06,74  septimo : septima H  2,06,101  plurimum om. H  2,06,134  eriperet om. H  Introducción  Tradición manuscrita  207  2,07,92  Deo om. H  2,07,123  computata om. H  2,07,188  modo om. H  2,08,18  tota om. H  2,08,64  orbe : orbi H  2,08,84  determinatas : determinatus H  2,08,107  duplex : dux H  2,09,26  iustitie om. H  2,09,59  tantos : tanto H  2,09,140  clausis om. H  2,10,12  que : quem H  2,10,121  angelos : angelus H  2,11,23  diaconos : diaconus H  2,12,10  probari : probare H  2,12,42  aut humiliet om. H  2,12,130  purgandi : purgandos H  2,12,231  apertissime : apertissima H  2,15,66  exultate : exultati H  2,16,22  ut : aut H  2,17,24  dignitate : dignitas H  2,17,31  nomen : non H  2,17,56  aduersos : aduersus H  2,19,70  quia om. H  2,19,83  altare om. H  2,19,147  asellum om. H  2,20,42  facile om. H  2,20,188  ministris om. H  2,20,197  certe : certi H  2,21,25  enim om. H  2,22,30  uirga om. H  2,22,123  obsessis : absessis H  2,23,29  modos : modus H  2,23,31  ad om. H  2,23,63  hanc om. H  2,23,96  seu : sero H  2,24,68  per om. H  2,24,95  maiora et om. H  2,26,53  officia : officio H  2,27,26  enim om. H  2,27,63  quare om. H  2,27,69  sed nequaquam quis uirtuosus om. H  2,27,104  grauiora om. H  2,27,186  bonis om. H  2,28,56  illa : illum H  2,28,81  maxime om. H  2,29,20  illos om. H  2,29,43  sed potius admirandi om. H  2,29,82  diuina : diurna H  2,30,143  Augustinus om. H  Introducción  Tradición manuscrita  208    5. El manuscrito F es independiente de todos los demás:    5.1 Errores exclusivos de F:    prol., 117  se om. F  tab., 1,16  illius om. F  tab., 1,23‐24  de alio uiuiendi modo in hoc seculo uidelicet om. F  tab., 1,27  et om. F  tab., 1,28  et2 om. F  tab., 1,92  de om. F  tab., 1,101  plura : pulchra F  tab., 1,176  ac om. F  tab., 2,92  et gradus om. F  1,01,30  quidem om. F  1,01,66  dispergitur : dispargitur F  1,02,123  simul om. F  1,04,125  proditionem : perditionem F  1,05,78  et statim subicit om. F  1,08,166  ipse om. F  1,09,55  ab eis om. F  1,12,30  est om. F  1,12,65  quia om. F  1,12,109  cum om. F  1,13,61  alios : alio F  1,16,68  effectu : affectu F  1,17,155  illud sapientis om. F  1,18,147  est om. F  1,19,17  recta certe om. F  1,23,105  preditas : predictas F  1,24,39  ad3 om. F  1,26,28  artes om. F  1,30,19  homines  om. F  1,32,25  heri om. F  1,34,13  id om. F  1,37,4  continue om. F  1,37,7  continua om. F  1,38,168  forte om. F  1,43,202  existant om. F  2, prol., 81  excedens : excellens F  2,01,38  et1 om. F  2,02,94  enim om. F  2,02,198  simia : simea F  2,02,125  uotiua : nociua F  2,03,146  comprobarentur : comprobantur F  2,04,37  sedis : sedem F  2,04,80  presideat : resideat F  2,05,11  ut om. F  2,05,70  presedit : resedit F  Introducción  Tradición manuscrita  209  2,05,77  summi : summos F  2,05,131‐132  tanto tempore : tantopere F  2,05,200  quia om. F  2,06,114  breuitas om. F  2,06,134  eum1 om. F  2,09,75  quia : qui F  2,09,100  sic : sit F  2,09,214  quia : qui F  2,10,88  auri fulgorem : aurum F  2,11,12  etiam om. F  2,12,53  tutius om. F  2,12,90  utrisque : utrumque F  2,12,199  anime : animam F  2,12,199  curam om. F  2,12,236  sibi : si F  2,16,72  receptis : preceptis F  2,17,22  uideatur : uideat F  2,21,12  et om. F  2,21,35  dicit om. F  2,21,55  libet om. F  2,22,135  ad om. F  2,24,13  quod om. F  2,24,118  autem om. F  2,24,174  utrumque seu om. F  2,24,181  est om. F  2,25,30  occupatio : occupatione F  2,25,50  illi om. F  2,26,06  aptiores : aptiora F  2,26,8‐9  qui superstitiosa uita finierunt om. F  2,27,31  eorum om. F  2,28,74  sui om. F  2,28,89  in om. F  2,30,33  et om. F  2,30,126  est om. F  2, concl., 32  quia : que F    6. El manuscrito W es independiente de todos los demás:     6.1. Errores exclusivos de W:    prol., 36  et om. W  prol., 58  diligenda : diliganda W  prol., 105  libro om. W  pref., 62  uultus om. W  pref., 76  rectum uerumque : uerum rectumque W  pref., 88  tua om. W  pref., 137  facit om. W  tab., 1,32  et curiales om. W  tab., 1,40  et om. W  Introducción  Tradición manuscrita  210  tab., 1,167‐170  capitulum transp. W  tab., 2,62  honore om. W  1,01,13  sed ut paucis ... et laus eius om. W  1,01,54  limitibus : limitatibus W  1,01,85  potestas a quo uel destituntur om. W  1,01,112  humanus om. W  1,02,18  conspicimus : concupiscimus W  1,02,87  regis om. W  1,02,102  quia necesse est om. W  1,02,115‐116  imperium exhorruit ... non semper om. W  1,02,131  est om. W  1,02,191  tamen nec se ...liberari sciunt om. W  1,02,250  et sponte om. W  1,04,48  qui ergo principum fauores desiderat om. W  1,04,57  non om. W  1,04,67  regum om. W  1,04,120  est om. W  1,04,123  aule : aure W  1,04,156  uero om. W  1,05,103  si om. W  1,06,99  habendam om. W  1,07,17  a casu non fortuito non om. W   1,08,52  amare om. W  1,08,52  non potuit om. W  1,08,119‐120  quia etsi ... orbis imperii om. W  1,08,136  pudor : pondor W  1,08,141  senator : sanator W  1,08,152  nobiles Deum : nobideum W  1,09,83  uiuant : uiu aut W  1,09,86  et om. W  1,09,130  ualebunt om. W  1,10,46  impune : impugne W  1,10,71  uolentibus om. W  1,10,81  exterius om. W  1,11,19‐20  tertio propter uiri glorificationem om. W   1,11,23  et om. W  1,12,57  cui dum quis placet om. W   1,13,25  iniurias : iurias W  1,17,47  determinandisque om. W  1,18,32  spiritus : species W   1,18,160  humane om. W  1,18,195  est om. W  1,20,101,102  Iezabel dictum ... commedent Iezabel om. W   1,21,17‐18  gignit alias ... adulterinas diuitias om. W   1,21,53  quam rarum om. W   1,22,56  artes om. W  1,22,94  agricolas om. W  1,23,13  ex te om. W  1,24,47  mi om. W  Introducción  Tradición manuscrita  211  1,24,75  in om. W  1,24,78  enim om. W  1,24,120  uestium et om. W  1,24,120  armorum : amorum W  1,24,128  intellectum om. W  1,26,16  sequentium : sequantium om. W  1,26,37  chalybe : cabile W  1,27,14  ab altera om. W  1,27,21  lacessendas: lacessandas om. W  1,27,22  et om. W  1,27,32‐33  libidinibus et uoluptatibus ... cupiditatibus hominibus om. W   1,28,23  magnates : magna et W  1,28,30  maior om. W  1,28,62  artium om. W  1,31,88‐89  mortuorum spoliatores om. W   1,31,91  curam om. W  1,31,98  que om. W  1,32,108‐109  et uegetatiuum ... ut iuuetur om. W   1,32,112  doloribus om. W  1,34,33  et intellectualium om. W   1,34,51  in om. W  1,35,01‐07  Capitulum tricesimum ... abusu et incommoditate om. W  1,35,14‐15  a litteris : alteris W  1,35,20  ualerent quod ... tardius intelligere om. W   1,35,68  sepe om. W  1,35,69  quod satis dolendum est om. W  1,35,74  rixandi : rexandi W  1,36,06  artium om. W  1,36,52  dum om. W  1,36,110  ficmenta pro ueritate ac om. W   1,36,113  auditum : audi cum W  1,36,145  pondere : pone W  1,37,27‐29  quantitatem sonorum ... musica. Tertia om. W  1,38,76  ut om. W  1,38,94  etiam om. W  1,38,102‐103  ab astronomo ... Deus nollet om. W   1,38,122  astris. Stultorum iter. W  1,39,02  et2 om. W  1,39,11  enim om. W  1,39,54  histrionum om. W  1,40,24‐25  quantitates agnoscere ... ipsius intrinsecas om. W   1,41,72  theologi bona predicant om. W  1,42,13  plurimum om. W  1,42,96  et2 om. W  1,42,113  primogenitis om. W  1,43,47  est om. W  1,43,46  qui potentias om. W  1,43,58  sit om. W  1,43,58  est om. W  Introducción  Tradición manuscrita  212  1,43,104‐105  non satis ... alii paupertatem om. W   1,43,105  inopiam : opinam W  1,43,173  existant sed hi certe om. W  1,43,388‐389  que2 respectu ... magna bona om. W  1, concl., 10  est om. W  2, prol., 34  meo : in eo W  2,01,12  omnem om. W  2,01,60  curuli om. W  2,01,123  errantes : errates W  2,01,125  iratum : reatum W  2,01,135  est om. W  2,02,08  uidelicet om. W  2,02,81  et perturbationum om. W  2,02,87  imperator : imperatur W  2,02,91  graues : graue W  2,02,97  omnium om. W  2,02,98  ora : hora W  2,03,24  honoratus plurimum om. W  2,03,88  qui om. W  2,03,99  dicitur : dicit W  2,03,100  mortales : mortalis W  2,03,108  terram : terrant W  2,03,140  sic : sit W  2,04,17  cunctis : cunctas W  2,04,28  multa : multe W  2,04,68  contremiscat : contramescat W  2,04,109  diffundatur om. W  2,04,117  ut om. W  2,04,122  gentium om. W  2,05,13  potius om. W  2,05,18  aut non digni om. W  2,05,77  mori : more W  2,05,112  naturam : natura W  2,05,142  autem om. W  2,05,169  summi : summe W  2,05,197  conculcabis : conculcatibus W  2,05,219  comparatur : comperatur W  2,05,281  hec : hac W  2,05,283  et : est W  2,06,06  qui : que W  2,06,38  a terra : altera W  2,06,51‐52  in eius dissidium periculum om. W  2,06,57‐58  et obitus om. W  2,06,59‐60  et consuetidinibus om. W  2,06,63  pontificis : pontifices om. W  2,06,71  qui : que W  2,06,73  est om. W  2,06,101  diligebat : dilige W  2,06,108  illius : illis W  Introducción  Tradición manuscrita  213  2,07,11  particularius : particulario W  2,07,91  qui diu in sua impietate uiuunt2 om. W  2,07,149‐150  ambitiose concupiuit om. W  2,07,169  quia : qui W  2,07,171  mori : more W  2,07,171  qui : que W  2,07,180‐182  quam quod ... uitam egerit om. W  2,07,196  cupit diu uiuere om. W  2,08,23  inseparabilis : separabilis W  2,08,43  uniuerse om. W  2,08,50  iure om. W  2,08,78  patre om. W  2,08,93  assistentie : assistentia W  2,08,105  cardinum om. W  2,08,139  scriptum est om. W  2,08,163  felicitas om. W  2,09,33  non om. W  2,09,57  erigitur : exigitur W  2,09,67  mentis : mentem W  2,09,93  recte om. W  2,09,103  non2 om. W  2,09,107  utiliter assistit om. W  2,09,226  aut morum corruptionis om. W  2,09,142  foris om. W  2,10,03  presbyterorum om. W  2,10,16‐17  huius status om. W  2,10,17  deducimus : decidimus W  2,10,102  uoluit : soluit W  2,10,107  ex : est W  2,10,111  eloquiis ecclesiastici ordinis om. W  2,10,116  iterum om. W  2,10,127  dicente : dicenti W  2,11,10  alii diaconi om. W  2,12,39‐40  non sanctorum ... loca sanctorum om. W  2,12,55  ut om. W  2,12,57  uite : uita W  2,12,101  ille : illa W  2,12,112  obligarique : que W  2,12,114  tamen om. W  2,12,177  indubitata : dubitata W  2,12,193  aquis : aquas W  2,12,243  panis est quem tu detines om. W  2,12,252‐254  retines tuum ... uictum et ornatum om. W  2,12,277‐278  arguat seuerius om. W  2,12,304  uestris om. W  2,12,313  aculeis om. W  2,13,06  status om. W  2,13,10  patere om. W  2,13,52  istud cruciat om. W  Introducción  Tradición manuscrita  214  2,13,75  qui libertates om. W  2,13,95  ecclesie : ecclesia W  2,14,34  est om. W  2,14,36  ipsa om. W  2,14,41  episcopus aut archiepiscopus ille om. W  2,14,48  calamitates qui : calamitatesque W  2,14,91  Threnis : terrenis W  2,15,25  elige : eligi W  2,15,32  cecidit : cedit W  2,15,63  antiqui ecclesie : antiqua ecclesia W  2,16,40  Transgressorem : Transgressorum W  2,16,119  in om. W  2,16,120  si : sic W  2,16,120  ordo om. W  2,17,01  et om. W  2,17,04  et periculis om. W  2,17,08  enim om. W  2,17,25  uerum est quia : uerumque W  2,18,08  eos : eo W  2,18,12  baptismi : baptisme W  2,19,20  eligunt om. W  2,19,126  odio om. W  2,19,144  facete : facere W  2,20,35  succincte : succinctate W  2,20,52  humeros : humores W  2,20,60  eis : eius W  2,20,79  illi : illis W  2,20,114  Nolano DIMVz : nolenti W : Noleno cett.  2,20,131  et om. W  2,20,136  dicit : dici W  2,20,150  illis : illi W  2,20,156‐157  sed a populo om. W  2,20,159  nullus : ullus W  2,20,178  quibus : quebus W  2,20,210  est om. W  2,20,214  sponsum : sponsam W  2,21,34  ipse om. W  2,21,36  si om. W  2,22,45  data : clara W  2,22,151  preferendos : preferendo W  2,23,13  quolibet om. W  2,23,62  commearunt : connumerarunt W  2,23,62  prout om. W  2,23,69  eundem om. W  2,23,102  uouerunt : uouerant H : nouerunt W  2,23,104  clericis om. W  2,24,178  famosi om. W  2,24,185  actiue : actiuis W  2,24,191  ipsum : ipsam W  Introducción  Tradición manuscrita  215  2,24,211  aliis om. W  2,25,35  temporis om. W  2,25,37  ceteras : ceteris om.W  2,25,84  uanitatibus : uanitibus W  2,26,12  ac uoluptas om. W  2,26,16  ceteris : cetere W  2,26,47  tu ipse : turpem W  2,27,15‐16  paupertatis grauius ... contra uotum om. W  2,27,34  quia : que W  2,27,46  si om. W  2,27,61  inquit om. W  2,27,65  signum2 om. W  2,27,74  est om. W  2,27,88  humilitatis ... insolescere om. W  2,27,141  infirmarius om. W  2,27,208  sed : se W  2,28,14  in om. W  2,28,20  alios ad sacrificia2 om. W  2,28,46  homines om. W  2,28,79  id om. W  2,28,96  religare : regilare W  2,29,97  fere om. W  2,30,87  aliis om. W  2,30,93  monastice uite om. W  2,30,113  nulli fidelium debet om. W  2,30,114  haberent om. W  2,30,188  constitutiones om. W  2, concl., 40  longiora om. W  repert., 29  infra om. W  repert., 30  ac om. W  repert., 223  uenatoria : uanatoria W    7.  El  manuscrito  B,  uno  de  los  testimonios  con  menos  errores  y  variantes,  es  independiente de los demás:     7.1 Errores exclusivos de B:     pref., 118  uero om. B  1,05,128  carnis om. B  1,05,177  in om. B  1,06,112  Aristoteles om. B  1,12,08  sortem : fortem B  1,12,34  illa om. B  1,16,75  adque : at que B  1,21,48  diuine om. W  1,22,104‐106  Dignum enim ... auaritiam peccant om. B  1,23,43  uite genera om. B  1,25,48  talem : telam B  1,27,36  calamitates om. B  Introducción  Tradición manuscrita  216  1,30,29  uitare om. B  1,36,66  preclaris om. B  1,37,43  terre : certe B  1,42,113  primogenitus om. B  1,42,176  recluditur om. B  1,43,90‐91  Alii lamentantur ... minime nouerunt om. B  2,02,43  suos om. B  2,05,05  uite om. B  2,05,19  solum : solo B  2,05,20  eis om. B  2,05,66‐67  aut forte ... tunc uiuere om. B  2,05,187  diuinis om. B  2,06,129  a cathedram : et cathedram B  2,08,115  et om. B  2,08,130  aliquando om. B  2,09,114  egrum : agrum B  2,09,182  Christum om. B  2,09,198  amant om. B  2,10,43  ne om. B  2,10,73  est om. B  2,11,22‐23  Procedente uero ... apostoli ordinarunt om. B  2,12,13  et dulcia om. B  2,12,105  culpa : culpat B  2,12,134  est om. B  2,12,318  imprecantur : increpantur B  2,13,68  est om. B  2,14,30  diximus om. B  2,14,69  enim om. B  2,14,72  deordinandos : se ordinandos B  2,15,32  dixerim om. B  2,17,07  in om. B  2,17,30  qui scholastici dignitatem assumit om. B  2,19,79  equus missali carior om. B  2,20,49  immo corrigendos om. B  2,20,83  eiulatibus : eiulantibus B  2,20,132  cura om. B  2,20,198  carni : carnem B  2,21,48  uiris om. B  2,22,23  suo om. B  2,25,19  segregantes Christum conformentur om. B  2,27,53‐53  profecerunt ita ... in monasteriis om. B  2,28,58  tertio : tertia B  2,29,80  tot om. B  2,30,12  et alia om. B  repert., 165  et om. B  repert., 185‐186  Religiosorum uita ... c. XXIII om. B   8. El manuscrito S,  junto con B,  uno de  los mejores por el escasísimo número de  errores y variantes, es independiente de los demás:  Introducción  Tradición manuscrita  217    8.1 Errores exclusivos de S:    tab., 2,69  defectibus om. S  1,02,256  sedis om. S  1,04,85  enormia : enorma S  1,10,55‐56  sed quodammodo ... transfugere uidentur om. S  1,12,31  et1 om. S  1,19,36  adipiscantur : adispicantur S  1,21,32  senator : senato S  1,22,20  mirisque : millisque S  1,24,66  cloacarum : clocarum S  1,30,26  a feris : afferis S  1,34,28  hodie om. S  1,38,12  de siderum : desiderium S  1,40,25  ignorare om. S  1,43,208  non om. S  1,43,357  non om. S  2,01,44  imperii om. S  2,02,78  num : unum S  2,02,94  oro : orto S  2,02,98‐99  lingue mordaces ... impune armantur om. S  2,02,184  letus : lectus S  2,03,91  sublimius : sublimus S  2,03,124  eis om. S  2,03,125  uotiua om. S  2,04,35‐35  nullus post ... pontificatus equauit om. S  2,04,120  uelit : uelut S  2,05,105  equo : ex quo S  2,06,38  a om. S  2,07,37  inducere : induce S  2,08,115  altera om. S  2,09,224  non om. S  2,10,110  in om. S  2,11,42  uite sanctitas ... perfectio status om. S  2,12,17  ex : et S  2,12,104  damnari : dominare S  2,12,125  promitteret : promittere S  2,12,315  et anathematum tot comminationum om. S  2,13,12  ordinum om. S  2,12,73  constitutus : constitus S  2,14,57  cogatur : coguatur S  2,20,112  munus : nummos S  2,20,155  negligentia om. S  2,22,157  preferunt : prefuerunt S  2,27,127  et om. S  2,29,33  contigat : continguat S  2,29,69  de sanctitate uite solitarie om. S  2,30,62  potior : potius S  2,30   9. Lo son i   depe Inten princ   9.1 L apar impr data proc direc emp prob y γ.    •   • 0,172  os manuscr independie Hemos de enden  de  u ntaremos d ceps (r).   Los códices recen  los  n resión  (Ro ción  de  la  ceden, direc ctamente d arente  con babilidad, y r     B        illoru ritos B, F, S entes entre emostrado  un  modelo demostrar  s BHSW ha nombres  d ma)  y  la  copia  man cta (BSW) o de r al no co n  otra  fami ya no apare In um om. S  S, W, de un  sí pero dep que BFSW o  común  (β ahora que  an copiado  de  los  edi fecha  de  e nuscrita.  E o indirecta ontener, co ilia.  Por  su ecería en su ntroducción  na parte, y  penden tod W son indep β),  indepen todos ellos textualmen tores  (Sw edición  (1 Este  hecho  mente (H), omo se ha v u parte AG u modelo γ Tradición m el hiparqu dos de r.  endientes e ndiente  a  s tienen com nte el colo eynheym  y 468),  en  o   demuestr , de r. Por s visto más a omiten dic γ, pero sí en manuscrita  uetipo β  (= entre sí mi su  vez  de  mo origen  fón que fig y  Pannartz ocasiones  ra  que  est su parte, BS arriba, ning cho  colofón n β, del que 218  =A,G,H), de  ientras que los  anteri común la e gura en r d z),  el  luga diferente  d tos  manusc S  y W proc gún error q n que,  con  e han copia otra,  e AGH  iores.  editio  donde  ar  de  de  la  critos  ceden  que lo  toda  ado H  • • •     9.2  Repe que c                     que n   H        S:        W    Por  otra  ertorium siu correspond Este erro no contien parte,  la  e ue tabula p dería a la M r se repite  e el Reperto In edición  r per alphabe M:  sistemátic orium, ni e ntroducción  presenta  etum: coloc amente en n F que lo s Tradición m una  transp ca en  la  let  todos los m sitúa en su  manuscrita  posición  e tra A el sig manuscrito posición co 219  en  el  texto guiente epí os excepto  orrecta:  o  del   ígrafe  en R,  • A   • B   • G   • H   • S A      B      G                      H      S      In (Obs ntroducción  sérvese que G Tradición m G fusiona los d manuscrita  dos epígrafes 220  s)  • W   proc   9.3. R repit sus d lista      copia prim cons que  ejem   Bibli         W    También  cedencia:    Resta sólo  te  sistemát derivados ( de errores Se  trata d a  de  R  qu mera  edició sultados; en pari  paritu mplar de la B ioteca del M figura  en  justificar la ticamente  (corregido  s de r respe pro de un error ue  se  entre ón  pero  apa n el ejempl ure  no  da  Biblioteca N Monasterio In la  segunda a prodeden en  todos  lo sin embarg ecto a R señ olis periture r de ditogr egó  al  edit arece  corre lar conserv sentido;  ta Nacional d o de San Lor ntroducción  a  edición,  z ncia de F. P os  códices, go en las e ñalábamos  e R : prolis  rafía  comet tor.  Esta  le egido  en  a vado en El  acha  pari  y e Francia o renzo de El Tradición m z,  (1471),  Pues bien, u ,  y  también diciones de el siguiente pari paritu tido  con  to ectura  fue  algunos  eje Escorial u y  corrige  p otro lector c l Escorial ( manuscrita  dejando  cl un error co n  en  la  seg e 1475 y si e:   ure r  oda propab adoptada  emplares  co n avispado pariture  en corrige sólo signatura 5 221  laro  con  el ometido po gunda  edic iguientes).  bilidad por  tal  cual  p omo  en  los o lector obs n  periture;  o periture.  54‐IV‐2):  llo  su    r r se  ión  y  En la  α,  la  or  la  s  dos  serva  en  el    Bibli             testi         1.  L direc que  omis (cf. s   2.  La virtu   3. Ta 1479   4. No amp   5. No colof ioteca Naci Así  las  c monios, in C) La seg Proponem a  segunda ctamente d algunos  d siones, man supra) y la l a  edición  z ud de los er ampoco pro 9 respectiv o procede  lio fragmen o procede  fón de z do onal de Fra cosas,  nos  cluido F, co gunda edic mos el sigui   D                     a  edición,  de la de 14 de  sus  err ntiene, sin  lectura par z no puede rrores exclu ocede de lo vamente.  de V puest nto del cap de D puest onde menci In ancia (ejem encontram onstatando ción y su fa iente stemm     D                                I              de  1471,  68 tal y co rores  han  embargo,   ri periture ( e  proceder  usivos que  os códices  to que este ítulo XLII d to que el au ona el edit ntroducción  mplar digita mos  que  p  así su vinc amilia  ma:  z            z´                      V              llevada  a  omo hemos sido  subs la transpos (spec. 1,24,4 de ningun hemos señ I o M pues e códice om del primer  utor de est or, el lugar Tradición m alizado refe pari  añadid culación co                                                 M cabo  por s demostra anados  y  sición de la 44).   no  de  los m ñalado para to que ésto mite el pról libro.  te códice h r de impres manuscrita  erencia FRB do  aparece n r.   M  r  Günther  ado más arr de  que  p as líneas en manuscritos a cada uno  os son post logo al segu a copiado t ión y la dat 222  BNF373032 e  en  todo Zayner,  d riba; a pes resenta  ci n el Reperto s  estudiado de ellos.   teriores, 14 undo libro  textualmen tación:  202):  s  los  deriva  ar de  iertas  orium  os  en  474 y  y un  nte el    z:          D:                  6.  La figur no d   6.1. L   pro 1,02 1,07 1,12 1,13 1,17 1,20 1,20 1,25 1,25 1,26 1,32 1,36 1,36 1,36 1,38 1,39 1,42 1,42 1,42 1,43 1,43 2,01 2,01 2,02       a  edición  z ran en los m e r directam Lista de err ol., 23  2,37  7,51  2,25  3,36  7,79  0,06  0,17  5,31  5,46  6,16  2,23  6,17  6,67  6,148  8,23  9,34  2,62  2,64  2,214  3,151  3,464  1,16  1,161  2,30  z  presenta  manuscrito mente:  rores conju existimau cesaris si agit : ait D desinit : d iure om. D quid rectu miseram  constant  contempl texerunt  sequentiu existit : ex aliena : al sententiis et om. DIM senex om interna : i multis om est om. DI sunt om. D experiri : in tribula eiusdem  desiderat quedam o In ciertos  er os DIMV, de untivos DIM ui : extimau ue om. DIM DIMVz  desint R : d DIMVz  um om. DIM : miseriam : constat D lamur : com : texuerunt um : sequan xistat DIMV lia DIMVZ s : scientiis MVz  m. DIMVz  in eterna D m. DIMVz  IMVz  DIMVz   experire D ationem ... u : eius DIMV tissimo : de om. DIMVz ntroducción  rrores  con  emostrando MVz:  ui DIMVz  MVz  esunt DIMV MVz  m DIMVz  IMVz  mplectamur t DIMVz  ntium W : s Vz  s DIMVz  DIMVz  DIMVz  utilitatem m Vz  esiderantis Tradición m respecto  a o así que to Vz  r DIMVz  sequatium  meam om. D simo DIMV manuscrita  a  r.  Esos  m odos ellos p DIMVz  DIMVz  Vz  223  mismos  err proceden d rores  de z y  Introducción  Tradición manuscrita  224  2,02,98  laxantur om. DIMVz  2,03,101  eum : eo DIMVz  2,04,124  etiam om. DIMVz  2,04,144  huius uite om. DIMVz  2,04,146  ipsa om. DIMVz  2,04,146  et equissima om. DIMVz  2,05,102  est om. DIMVz  2,05,257  longi : longe DIMVz  2,07,59  tempus om. DIMVz  2,07,191  enim om. DIMVz  2,08,81   recte : certe DIMVZ   2,08,134  obtutu : obtuitu DIMVz  2,12,36  par om. DIMVz  2,20,34  sed om. DIMVz  2,23,18  non om. DIMVz  2,23,53  perfecto : perfectio DIMVz   2,23,60  uberius : uberibus DIMVz   2,23,72  sibi om. DIMVz  2,26,28  quod : quid DIMVz  2,26,63  tenet om. DIMVz  2,27,52  non om. DIMVz    En  la  siguiente  tabla mostramos  una  serie  de  lecturas  diferentes  de DIMVz  que  no  pueden  ser  consideradas  errores  sino, más  bien  al  contrario,  enmiendas  llevadas  a  cabo  por  el  editor  para  ofrecer  un  texto  mejorado  con  respecto  a  la  primera  edición.  En  algunos  casos  se  trata,  sin  embargo,  de  meras  variantes  debidas a citas textuales:     1,04,124  sequentes : sequentibus DIMVz  1,04,137  suam : suarum DIMVz  1,12,5  petiturus : petituros DIMVz  1,24,124  ipsum : ipsorum DIMVz  1,43,354  ducit : ducunt DIMVz  1,43,412  ualetudinem : uoluntatem DIMVz  1,43,426  ad : a DIMVz [cita textual]  1,43,427  iucunditatem : iucunditate DIMVz [cita textual]  2,04,98  hostibus : hostium DIMVz [cita textual]  2,05,265  patens : parens DIMVz [cita textual]  2,07,81  simus : scimus DIMVz   2,12,171  tuis : eius DIMVz [cita textual]  2,19,128  conscientia : conscientie DIMVz  2,20,204  pro : de DIMVz  2,26,84  conuersionis : conuersationis DIMVz [cita textual]  2,27,128  utilitas : necessitas DIMVz  2,27,207  abutentibus : abutentes DIMVz    Además, los manuscritos DIMV presentan también la misma transposición de  líneas en el Repertorium.   no fi • z • D • I  • M El grupo  gura en r n   z    D      M    DIMV com ni en ningún In parte tamb n otro códi ntroducción  bién el exp ce de su fam Tradición m licit diferen milia.    manuscrita  nte que int 225  troduce z y y que  • V   7. Re son c Cron algun estos M.   C fragm tanto las e de r,   8. Lo   8.1. E tab 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,1 1,1 1,2 1,2 1,3 1,3 1,4 1,4 1,4 1,4 1,4 2, p 2, p 2,0 2,0 2,0 V      esta averig copias dire nológicame na edición  s dos manu Con respec mentos que o, M parece ediciones de  ni de la de os manuscr Errores sep b., 1,135  02,126  02,168  05,55‐56  05,71  09,119  12,77  14,35  20,22  22,59  32,107‐107 36,139  41,86  43,127  43,321  43,352  43,372  prol., 59  prol., 69  02,51  02,69  03,19  guar si esto ectas de z. C ente  podría impresa, s uscritos om to a D, pod e sí  figuran e proceder  e Saviglian e París de 1 ritos IMV no parativos d XXIX om. a om. D  rerum o uidelice geniti om electus  uitabit o in locis  est om. D bellante   est intel dixerim imbribu onerosi  ruentis  inquit o mala om sacrosa accurate acquisit preside Demum In os cuatro m Comenzare a  proceder sin embarg miten el pró demos deci n en M, po directame no, ca. 1471 475 que om o pueden d de D respec . D  om. D  et recentes  m. D  : exlectus D om. D  om. D  D  es : ballante llectiuum s m om. D  us : ymbrib : honorosi : mentis D om. D  m. D  ncte : sacro e : accurtat ta : acquisit ndi : presid m : demus D ntroducción  manuscritos emos por e   de  cualqu go queda d ólogo al se ir algo sem r lo que és ente de z. D 1, y de la ro mite todo e depender de to a IMV:  : uidelicent D  es D  sed secundu ribus D   D  o sancto D te D  tas D  dende D  D  Tradición m s guardan a l manuscri uiera  de  lo escartada  egundo libr mejante: D o ste no pued Descartamo omana de 1 el prólogo a e D:    tes D  um om. D  manuscrita  alguna rela to más tard s  otros  tre su filiación ro, texto qu omite palab de ser copi os también  1473, que s al primer lib 226  ación entre dío, M, de 1 es,  e  inclus n con  IV po ue sí aparec bras y exte ia de aquél que proced son copia ex bro.  e  sí o  1479.  so  de  orque  ce en  ensos  l. Por  da de  xacta  Introducción  Tradición manuscrita  227    9.  Del mismo modo, D  no  puede  depender  de V  (ni  de  I  por  ser  éste  posterior)  porque  presenta  el  texto  completo  de  la  obra mientras  V  omite,  por  ejemplo,  el  prólogo al segundo libro o la tabula capitulorum.    10. Los manuscritos I y V presentan dos omisiones exactamente en el mismo punto,  hecho que parece confirmar que proceden de un testimonio común anterior al que  llamaremos z´(cf. 13).    10.1. Errores conjuntivos entre IV:    11. Sin embargo, I es independiente de V:     11.1. Errores separativos de V:   2,03,114  presentiarum : presentia D  2,05,58  annis om. D  2,05,264  est om. D  2,07,45  sit om. D  2,07,213  liberati : liberati D  2,08,144  insidias om. D  2,09,77  resistentes om. D  2,09,117  summo om. D  2,09,124  is : eis D  2,09,197  columnas : columbas D  2,10,31  deuota : deuoto D  2,12,76  Episcopus : episcopos D  2,12,119  oro : ordo D  2,12,166  Constat : constent D  2,18,13  cura : cure D  2,22,88‐89  religiosi perfectiora ... que faciunt om. D  2,24,09  ecclesie : ecclesia D  2,24,121  consistit : consisti D  2,27,144  status : statu D  2,17,171  o1 om. D  2,27,192  est om. D  2,28,100  mentem : manum D  2,29,04  est om. D  2,29,64‐65  figiendum. Deserens ... tumultum seculi om. D  1,42,94‐174  transgressiones ab ipsa … abicitur ut om. IV  2, prol., 1‐85  Mirabitur forsan … capitula distinguuntur om. IV  2,10,78  et principum omniumque iter. IV  prol., 28  intellectus mei om. V  pref., 17  illa om. V  pref., 65  esse om. V  pref., 83  et om. V  pref., 144‐146  in quibus discutiuntur ... apertius declaratut om. V  1,02,32  fallor om. V  Introducción  Tradición manuscrita  228  1,02,104  quem om. V  1,02,177  eos om. V  1,04,82  et om. V  1,06,118  quia talem om. V  1,11,40  homines om. V  1,11,68  tanquam om. V  1,11,72‐73  hunc ordinem om. V  1,11,88  aliud om. V  1,11,96  me om. V  1,12,05  igitur om. V  1,14,70  omnem om. V  1,17,147  uero om. V  1,17,154  cum om. V  1,18,20‐21  dicere uidetur om. V  1,18,178  quam om. V  1,18,195  igitur om. V  1,22,89  suum om. V  1,23,19  alia complura ... uiuendi genera om. V  1,23,73  coquorum : cocorum V  1,25,23  textorum om. V  1,26,03  de1 om. V  1,27,02  et2 om. V  1,34,37  tamen om. V  1,36,02  et2 om. V  1,36,09  ea om. V  1,36,39  cum om. V  1,36,89  perquam om. V  1,36,155  aliquando om. V  1,38,74  quia om. V  1,39,02  de2 om. V  1,39,24  quod om. V  1,42,35‐36  et in Prouerbiis ... malum currunt om. V  1,42,54  et om. V  1,42,60  Christi om. V  1,42,73  ille om. V  1,43,166  tales om. V  1,43,179  aut om. V  1,43,223  scienter om. V  1,43,369‐370  ut perdat de terra memoria eorum om. V  1,43,399  in om. V  1,43,488  quippe om. V  2,01,132  hec om. V  2,02,34  et2 om. V  2,02,51  attolit : exttolit V  2,03,05  anxietatibus et inseparabilibus om. V  2,03,19  Demum : dicamus V  2,03,104  eius om. V  2,03,104  suorum om. V  2,03,148  grauissime om. V  Introducción  Tradición manuscrita  229  2,04,28  supple om. V  2,04,34  annorum om. V  2,04,68  subicit om. V  2,04,72  nasci : nascitur V  2,04,86  pontifex om. V  2,04,97  uel om. V  2,04,128  et rationibus om. V  2,04,149   culmen om. V  2,05,04  mortalibus om. V  2,05,34  contingere : contingit V  2,05,55  ascendit : ascendi V  2,05,172  certe om. V  2,05,188  reperiri : reperire V  2,05,234  papam om. V  2,05,265  ad modum : ad modicum V  2,05,269  Hinc : hic V  2,05,278  prima om. V  2,06,140  a Deo om. V  2,07,74  sit2 om. V  2,07,83  papatu om. V  2,07,163‐164  quia parum uiuit om. V  2,07,191  dat2 om. V  2,07,226  parce : per se V  2,09,107  sic om. V  2,09,129  perquamdifficile : perdifficile V  2,09,336‐337  Sed proch dolor ... alios apparere om. V  2,10,7‐8  archiepiscoporum ... clericocum : et ceterorum V  2,10,70  typum : typus V  2,10,116  dii om. V  2,12,10  inepte : inepti V  2,12,101  impius : impia V  2,12,103  ergo om. V  2,12,103  maius : eius V  2,12,250  arripias : accipias V  2,12,258  Dicite om. V  2,12,267  uidelicet om. V  2,14,37  parem om. V  2,14,43  non om. V  2,14,89  pudicitia : impudicitia V  2,15,26  in om. V  2,15,72  finem om. V  2,16,10  luminarium : luminariorum V  2,16,24  thesaurarii : thesaurii V  2,16,26  quippe om. V  2,17,62  oderit : odorat V  2,19,126  periurus : periurium V  2,19,146  non parum om. V  2,19,160  studebit uitare : uitabit V  2,20,183  insciens : inscius V  Introducción  Tradición manuscrita  230  2,20,246  honorum : bonorum V  2,21,18  quasi om. V  2,21,28  ergo om. V  2,21,58  malos : molas V  2,22,130  pacem : pace V  2,24,99  argumenti : augmenti V  2,24,116  igitur om. V  2,25,38  ipsam om. V  2,25,65  et dextera illius amplexabitur me om. V  2,27,57  ergo om. V  2,27,64‐65  attingunt ... quam V  2,27,188  propter om. V  2,28,71  paulatim om. V  2,28,112  consilii : consilium V  2,30,139  communi om. V  repert., 9  cuiuslibet artis in hac humana uita om. V  repert., 12‐13  et ... malorum om. V  repert., 30  et ... afflictiones om. V  repert., 32‐33  et ... labores om. V  repert., 39  artis om. V  repert., 40‐41  que ... proueniunt om. V  repert., 50  afflictionibus om. V  repert., 51‐52  commendatur ... periculis om. V  repert., 53   plurimum om. V  repert., 59  sanctitas et om. V  repert., 62  ciuitatum om. V  repert., 66  ecclesie om. V  repert., 66  et ... periculis om. V  repert., 73‐74  et ... erumne om. V  repert., 70  miserie labores om. V  repert., 87  erumne om. V  repert., 90‐91  que ... laudantur om. V  repert., 92‐93  fraudes ... pericula om. V  repert., 98  demum illius om. V  repert., 120  uide infra om. V  repert., 120  uerbo om. V  repert., 123  et ... sunt om. V  repert., 124  afflictionibus laboribus om. V  repert., 128‐129  et ... subalternantur om. V  repert., 133  dolis om. V  repert., 139‐140  et ... periculis om. V  repert., 141  et complexio om. V  repert., 149  utilitates om. V  repert., 151  labores om. V  repert., 154  damna om. V  repert., 158  temporalibus om. V  repert., 159‐160  et ... amaris om. V  repert., 165  summa om. V  repert., 166  corporales om. V  Introducción  Tradición manuscrita  231    12. V es independiente de I:    12.1. Errores separativos de I:    pref., 104  contingit : contigit I  tab., 1,85  reipublice : republica I  tab., 1,132  de1 om. I  tab., 2,62  decanatus : deconatus I  1,02,192  prouide : prouidi I  1,02,254‐255  premia status ... Ascende igitur om. I  1,04,210  expetendum : expentendum I  1,04,237  nonnumquam : numquam I  1,05,07  rei om. I  1,05,15  callens : calles I  1,06,17  antiquitati : antiquiti I  1,06,35  antiquatas : antiquitas I  1,06,146  prefertur : preferter I  1,07,51  contumeliosi : contulemio si I  1,07,56  occupati : occupat I  1,08,102  ditari om. I  1,08,208  uacasti : uocasti I  1,09,04  exercitia om. I  1,09,63  utilitates : utilitatis I  1,09,85  licet : licent I  1,10,13  rempublicam : republicam I  1,13,18  cupidines : cupiens I  1,16,67  a om. I  1,17,134‐136  iudicibus ... rectum om. I  1,18,03  de1 om. I  1,18,108  clamidem : clamitem I  1,20,14  sed ... deseruiunt I  1,22,06  quem : quam I  1,22,33  quod : quot I  1,22,100  Nec om. I  1,22,114  que : qui I  1,28,27  nanciscuntur : nanciscunt I  1,30,26  aferent : aferrent I  repert., 166  labores om. V  repert., 168  spirituales et inseparabiles om. V  repert., 174  laboribus om. V  repert., 181  calamitates ... et om. V  repert., 191‐192  et ... perfectior om. V  repert., 205‐206  uidelicet ... utraque om. V  repert., 210  modi et om. V  repert., 215‐216  illusiones ... et om. V  repert., 221  que ... hominibus om. V  repert., 223  damnis et om. V  repert., 227  de utraque om. V  Introducción  Tradición manuscrita  232  1,32,03  Demum om. I  1,32,13  reddit : dedit I  1,34,06  sane : sana I  1,36,69  uis : ius I  1,36,140  anulo : annolo I  1,38,40  abundantiam : habundantium I  1,38,195  commentator : commendator I  1,43,01  Tange RV : Tangens I : Tanges cett.  1,43,86  dolerent : dolorent I  1,43,158  diu : dui I  1, concl., 81  et mali om. I  2,01,16‐17  sed inmortalibus om. I  2,03,57  hi om. I  2,06,133  in om. I  2,07,06  luculenter : luculentur I  2,07,51  longo : longe I  2,07,58  est om. I  2,07,185  suas om. I  2,08,73‐74  ducibus ... merito om. I  2,09,14  Fallax om. I  2,09,113  indicat : iudicat I  2,12,165  cadunt ... plures om. I  2,17,20‐21  fulgeret ... sapientia om. I  2,17,42‐43  aut ... discipuli om. I  2,18,12  baptismi : baptisme W : baptissimi I  2,18,41‐42  quod ... uisitastis om. I  2,19,77  ad2 om. I  2,19,83  altare : altere I  2,19,130  officina om. I  2,20,71  destinati : designati B : om. I  2,20,181  patriarcham : patriarchiam I  2,22,47  dispertite : disperdite I  2,22,62  seclusis : sedulis I  2,22,73‐74  que ... perfectionis om. I  2,25,64  illo om. I  2,25,77‐78  habet ... unusquisque om. I  2,25,103  mundi om. I  2,26,57  ingerunt : ingeant I  2,28,105‐106  istis ... lapidibus I  2,30,178‐179  sancti2 ... ordo om. I    13. Los manuscritos D e IV proceden de ejemplares diferentes de la edición z:    Hemos dicho que IV proceden de un modelo común; ahora bien, una serie de  malas lecturas que comparte I con D (líneas discontinuas del stemma) nos lleva a la  conclusión  de  que  su  modelo  debe  ser  necesariamente  también  el  mismo:  la  edición z. Ahora bien,  las  importantes omisiones que presenta  I,  y que  comparte  con  V,  pero  no  con D,  hacen  imposible  que  se  remonten  exactamente  al  mismo  original.  Parece  razonable,  en  consecuencia,  pensar  que  D  e  I  (y  por  tanto  V)  Introducción  Tradición manuscrita  233  deriven  de  la  edición  z  pero  de  ejemplares  diferentes:  el  manuscrito  D  habría  copiado de un ejemplar de z perfectamente conservado en 1471. Por su parte I, de  1474, y V, sin datación, habrían copiado de algún ejemplar de esa misma edición z  pero mutilado con el paso de los años (simbolizado en el stemma por z´) hecho que  explicaría tanto las importantes omisiones de I y de V como las faltas entre D e I.    13.1. Errores y lecturas comunes entre D e I:    tab.,1,168  mathematica : mathematice DI  1,07,48  inflammentur : inflentur DI  1,08,181  sed : si DI  1,11,83  fuit : fit DI  1,17,107  puniendas om. DI  1,21,34  elegit : eligitur DI  1,22,87  per2 om. DI  1,22,89  alienos : alienas DI  1,33,09  tertio : primo DI  1,34,51  ingenui : ingeniti DI  1,35,32  pullire : pollire DI  1,36,87  mirari : mirare DI  1,36,121  proficit : profecit DI  1,43,48  ferrent : ferent DI  1,43,128  noluerunt : uoluerunt DI  1,43,156  incarcerentur : incarcerantur DI  1,43,1485  ait om. DI  1, concl., 14  leuandas : releuandas DI  2,01,35  curuantur : curantur DI  2,04,20  est om. DI  2,05,119  debilitate : debilitare DI  2,05,235  delectat : delectet DI  2,06,30  indicat : iudicat DI  2,07,126  otio : otia DI  2,07,156  desunt : desinit DI  2,09,51  timor : tumor DI  2,12,56  exemplum : exemplis DI  2,12,315  maledictionum : maledictionem DI  2,13,14  in om. DI  2,24,135  libello : bello DI  2,27,16  Deinde : denique DI  2,30,176  sane : regula DI                    Introducción  Tradición manuscrita  234  3.5.4. Stemma codicum    De cuanto hemos explicado más arriba se deduce el siguiente stemma:          Arévalo                                                                        ¿?                                                                                                            R   α                                                                                                             r                                                                      B                        z                              D                        S                                                            z´                                                      β                                                                                                          γ                                                                                                          A    G    H      F      I    V          W                                                                                                                                            M                                   235    BIBLIOGRAFÍA    1. EDICIONES MODERNAS DE TEXTOS DE ARÉVALO    1.1 De arte, disciplina et modo alendi et erudiendi filios, pueros et iuuenes    KENISTON, H. (1930), «A Fifteenth‐Century Treatise on Education by Bishop Roderi‐ cus Zamorensis», Bulletin Hispanique   32:193‐217 [Edición según el Ms. Vat.  Lat. 4881 con aparato de fuentes].  RUIZ VILA,  J.M. & CALVO FERNÁNDEZ, V.  (2000),  «El primer  tratado de pedagogía del  Humanismo  español.  Introducción,  edición  crítica  y  traducción  del  Brevis  tractatus de arte, disciplina et modo alendi et erudiendi filios, pueros et iuvenes  (ca. 1453) de Rodrigo Sánchez de Arévalo», Hesperia 3:35‐82 [Edición crítica  de  los Ms. de  la Biblioteca Vaticana, de  la Universidad de Salamanca y de  la  Biblioteca Nacional de Madrid].  VELÁZQUEZ, L. (1999), R. Sánchez de Arévalo.   Manera de criar a  los hijos. Estudio y  notas de L. Velázquez. Traducción de Pedro Arias. Cuadernos de Anuario Fi‐ losófico.  Serie de Filosofía Española 9,  Pamplona  [Estudio de  fuentes  y  tra‐ ducción española según el texto latino de H. Keniston que figura en paralelo].    1.2. De castellanis et custodibus arcium    LABOA,  J.M. (1967), «Rodrigo Sánchez de Arévalo y su tratado De castellanis», His­ pania  Sacra  20:283‐334  [Incluye  a  modo  de  apéndice  una  transcripción  parcial del Ms. Vat. Lat. 4881].    1.3. De libera et irrefragabili auctoritate Romani pontificis    GARCÍA, A. (1957), «Un opúsculo inédito de Rodrigo Sánchez de Arévalo: De libera et  irrefragabili  auctoritate  Romani  pontificis»,  Salmanticensis  4(2):474‐502  [Edición crítica sin traducción acompañada de un breve aparato de fuentes].    1.4. De pace et bello    BENZIGER, W.  (1995‐A/B/C), Zur Theorie von Krieg und Frieden  in der  italienischen  Renaissance. Die Disputatio de pace et bello zwischen Bartolomeo Platina und  Rodrigo Sánchez de Arévalo und andere anläβlich der Pax Paolina (Rom 1468)  entstandene Schriften. Μit Edition und Übersetzung, Frankfurt. [Tesis doctoral  que  contiene,  en  tres  volúmenes  –introducción  (1995‐A),  texto  latino  con  aparato de  fuentes (1995‐B) y  traducción (1995‐C)−  la edición crítica de  los  dos  tratados  que  componen  la Disputatio  de  pace  et  bello:  el   Tractatus  de  laudibus pacis de B. Platina y la Commendatio belli de R. Sánchez de Arévalo].  VAIRANI, T. A (1778), Cremonensium monumenta Romae extantia, Roma, pp. 69‐105  [Edición no crítica de la Disputatio de pace et bello].          Bibliografía    236  1.5. De quaestionibus hortolanis    MORRÁS, M. (1996), «Una cuestión disputada: viejas y nuevas formas en siglo XV. A  propósito de un opúsculo inédito de Rodrigo Sánchez de Arévalo y Alfonso de  Cartagena», Atalaya. Revue  française d’estudes medievales Hispaniques,  7:63‐ 102  [Edición  crítica  con  aparato  de  fuentes  pero  sin  traducción  del  De  quaestionibus hortolanis].    1.6. Epistulae ex castro Sancti Angeli de Vrbe cum Academiae Romanae  scriptoribus    CHREIGTON, M.  (1887), History of  the papacy during  the period of  the  reformation,  Boston,  vol.  III,  pp.  276‐284  [Edición  no  crítica  de  dos  cartas  de  Arévalo  y  cinco de Pomponio Leto].  GONZÁLEZ ROLÁN, T., BAÑOS BAÑOS,  J.M. & LÓPEZ FONSECA, A. (2008), Ex castro. Cartas  desde  la  prisión  papal  de  Sant´Angelo  entre  los  humanistas  de  la  Academia  Romana y su alcaide, Rodrigo Sánchez de Arévalo, Madrid. [Incluye la primera  edición  crítica  completa  basada  en  nuevos  testimonios  manuscritos  acompañada de aparato de fuentes y traducción].  LABOA, J.M. (1973), Rodrigo Sánchez de Arévalo, alcaide de Sant’Angelo, Madrid, pp.  368‐413  [Edición  no  crítica  y  parcial  de  la  correspondencia  con  los  humanistas].  VAIRANI, T. A (1778), Cremonensium monumenta Romae extantia, Roma, pp. 45‐66  [Edición no crítica del carteo con Platina].    1.7. Oratio ad Pium II de uictoria regis Castellae apud petram cui nomen  Gibraltar    SANTIAGO‐OTERO,  H.  (1977),  «Discurso  a  Pío  II  con  motivo  de  la  conquista  de  Gibraltar  (1462)»,  Revista  española  de  teología  37:153‐158  [Edición  crítica  del discurso según los Ms. de la Universidad de Salamanca y de  la Biblioteca  Vaticana. Artículo reproducido en H. SANTIAGO‐OTERO (1987), pp. 165‐170].    1.8. Speculum uitae humanae ­ Espejo de la vida humana    LAW,  J.R.  (1989), El  Spejo  dela  [sic]  vida  humana  de Rodrigo  Sánchez  de Arévalo  (1404­1470).  Estudio  y  edición  crítica,  Universidad  de  Michigan  [Tesis  doctoral que transcribe la traducción castellana de 1491].  SÁNCHEZ DE ARÉVALO, R. (1994), Spejo de la vida humana, Valencia (=Zaragoza 1491)  [Reproducción facsímil de la primera traducción castellana].    1.9. Suma de la política    BENEYTO, J. (1944), R. Sánchez de Arévalo. Suma de la política. Edición y estudio de  Juan Beneyto Pérez.  Publicaciones del Seminario de Historia de las Doctrinas  Políticas v. II, Madrid [Edición no crítica de la Suma].  PENNA, M. (1959),  Prosistas castellanos del siglo XV. Estudio preliminar y edición de  M.  Penna,  Madrid  [pp.  249‐309:  edición  de  la  Suma  según  el  texto  de  J.  Beneyto].  Bibliografía    237    1.10. Vergel de príncipes    PENNA, M. (1959),  Prosistas castellanos del siglo XV. Estudio preliminar y edición de  M. Penna, Madrid [pp. 310‐341: texto del Vergel según la edición de Uhagón].   UHAGÓN, F. R. DE (1900), El Vergel de los príncipes (1456­1457), Madrid [Edición no  crítica].    2. ESTUDIOS SOBRE RODRIGO SÁNCHEZ DE ARÉVALO    ALDAMA, A. Mª et al. (eds.) (2002), Nova et vetera. Nuevos horizontes de la Filología  Latina, Madrid.  ANTELO  IGLESIAS,  A.  (1985),  «La  ciudad  según  fray  Francesc  Eximenis  y  Rodrigo  Sánchez de Arévalo», En la España medieval 6:19‐50.  BELLINI, G. (ed.) (1982), Actas del Séptimo Congreso de la Asociación Internacional  de Hispanistas, Roma.  BORVITZ, W. (1914), Die Uebersetzungstechnik Heinrich Steinhoewels dargestellt auf  Grunde seiner Verdeutchung sed Speculum uitae humanae von Rodericus Za­ morensis. Eine stilistische Untersuchung, La Haya.  BUTLER,  G.  (1920),  Studies  in  Statecraft  being  chapters,  biographical  and  bibliographical, mainly on the sixteenth century, Cambridge, pp. 1‐25.  CARRERAS ARTAU, T. & J. (1943), Historia de la filosofía española. Filosofía cristiana de  los siglos XIII al XV, Madrid, vol. II, pp.595‐601.  CERVERA,    L.  (1982),  «La  ciudad  ideal  concebida  en  el  siglo  XV  por  el  humanista  Sánchez de Arévalo», Boletín de la Real Academia de la Historia 179(1):1‐34.  DOUIE, D. L.  (1981), «Some treatises against the Fraticelli  in the Vatican Library»,  Franciscan Studies 38:10‐80.  ECHEVERRÍA,  L.  (ed.)  (1971), Repertorio de historia de  las  ciencias  eclesiásticas  en  España, 2: siglos IV­XVI, Salamanca.  DUNSTON, A. J. (1972‐1973), «Pope Paul II and the humanists», Journal of Religious  History 7:287‐306.  FARTOS MARTÍNEZ, M. & VELÁZQUEZ CAMPO, L.  (coords.)  (1997), La  filosofía española  en Castilla y León: de los orígenes al Siglo de Oro, Valladolid.  FUERTES HERREROS, J. L.  (1995), «Una ruptura en la ordenación del saber en las en‐ ciclopedias medievales», Revista española de Filosofía Medieval 2:19‐41.  FUERTES  HERREROS,  J.  L.    (1998),  «Filosofía  de  la  historia  y  utopía  en  el  XV.  Una  aproximación  al  Speculum  vitae  humanae  (1468)  de  Rodrigo  Sánchez  de  Arévalo», en J. M. SOTO RÁBANOS (coord.), pp. 1317‐1346.  GARCÍA  MASEGOSA,  A.  (1998),  «El De  eruditione  puerorum  de  Rodrigo  Sánchez  de  Arévalo», en M. PÉREZ GONZÁLEZ (ed.), pp. 363‐370.  GONZÁLEZ  ROLÁN,  T.  &  SAQUERO  SUÁREZ‐SOMONTE,  P.  (2007),  «La  primera  huella  de  Plutarco  latinizado  en  la  Castilla  de mediados  del  siglo  XV:  el  tratado  pe‐ dagógico de Rodrigo Sánchez de Arévalo», Revista de Estudios Latinos 7:131‐ 152.  GORDON, A. M. & RUGG, E. M. (ed.) (1980), Actas del Sexto Congreso Internacional de  Hispanistas, Toronto.  HEREDIA, B. DE (1970), Cartulario de la Universidad de Salamanca, Salamanca, vol. I,  pp. 376‐409.  JEDIN,  H.  (1954),  «Sánchez  de  Arévalo  und  die  Konzilsfrage  unter  Paul  II»,  Bibliografía    238  Historisches Jarhbuch 73:95‐119.  KOHUT,  K.  (1980),  «Sánchez  de  Arévalo  (1404‐1470)  frente  al  humanismo  ita‐ liano», en A. M. GORDON & E. M. RUGG (ed.) (1980), pp. 431‐434.  KOHUT,  K.  (1982),  «El  humanismo  castellano del  siglo XV:  replanteamiento de  la  problemática», en G. BELLINI (ed.), pp. 639‐647.  LABOA, J. M. (1973), Rodrigo Sánchez de Arévalo, alcaide de Sant’Angelo, Madrid.  LAMBERT,  D.  A.  (1924),  «Arévalo,  Rodrigo  Sánchez  de»,  Dictionnaire  d’histoire  et  géographique ecclésiastiques, París.  LLORCA, R. & G.‐VILLOSLADA, R.  (1987), Historia de  la  Iglesia Católica. Edad Nueva,  Madrid.  LÓPEZ DE TORO,  J.  (1933), «El primer tratado de pedagogía en España (1453) (I)»,  Boletín de la Universidad de Granada 24:259.  LÓPEZ DE TORO, J. (1934), «El primer tratado de pedagogía en España (1453) (II)»,  Boletín de la Universidad de Granada 29:153.  MARCOS  RODRÍGUEZ,  F.  (1971),  «Los manuscritos  pretridentinos  hispanos  en  cien‐ cias sagradas en la Biblioteca Universitaria de Salamanca», en L. ECHEVERRÍA  (ed.), pp.467‐469.  MEDIOLI  MASOTTI,  P.  (1982),  «L´Accademia  romana  e  la  congiura  del  1468.  Con  appendice  di  A.  Campana,  Petreio»,  Italia medioevale  e umanistica  25:189‐ 204.  MEDIOLI MASOTTI, P.  (1984), «Codici scritti dagli accademici romani nel carcere di  Castel  S. Angelo  (1468‐1469)»,  en Vestigia. Studi  in onore di G. Billanovich,  Roma, vol. II, pp. 451‐459.  MENÉNDEZ Y PELAYO, M. (1902), Bibliografía hispano­latina clásica: códices, ediciones,  comentarios,  traducciones,  estudios  críticos,  influencia  de  cada  uno  de  los  clásicos latinos en la literatura española, Madrid, vol. III, pp. 185‐187.  MONTALVO, J. (1928), Historia de Arévalo y sus sexmos, Valladolid.  MUÑOZ DELGADO, V. (1983), «Las artes mecánicas y liberales en Rodrigo Sánchez de  Arevalo (1404‐79), Obispo de Zamora», Stvdia Zamorensia 4:35‐61.  NICOLÁS  ANTONIO  (1999), Biblioteca Hispana Antigua, Madrid  (=1788),  vol.  II,  pp.  294‐301.  PÉREZ GONZÁLEZ. M. (ed.) (1998), Congreso Internacional sobre Humanismo y Rena­ cimiento, León, vol. I.  PUJOL, J. (1921), «Los cronistas de Enrique IV. Ruy Sánchez de Arévalo», Boletín de  la Real Academia de Historia 78:488‐496.  RUCQUOI, A.  (1996),  «Rodrigo Sánchez de Arévalo y su madre», Temas medievales   6:239‐252.  RUIZ VILA,  J. M.  (2002),  «El Speculum uite humane  (1468) de Rodrigo Sánchez de  Arévalo y su traducción castellana (1491)», en A. Mª ALDAMA et al., vol. II, pp.  1083‐1091.  RUIZ  VILA,  J.  M.  (2005),  Fuentes  clásicas  en  el  Speculum  uite  humane  de Rodrigo  Sánchez de Arévalo, Universidad Complutense de Madrid.  SANTIAGO‐OTERO,  H.  (1987), Manuscritos  de  autores medievales  hispanos,  Madrid,  pp. 165‐170.  SOTO  RÁBANOS,  J.  M.  (coord.)  (1998),  Pensamiento Medieval Hispano. Homenaje  a  Horacio Santiago­Otero, Madrid, vol. II,  TATE,  R.  B.  (1970),  «Rodrigo  Sánchez  de  Arévalo  (1404‐1470)  y  la  Compendiosa  Historia Hispanica», en Ensayos sobre la historiografía peninsular del siglo XV,  Madrid, pp. 74‐104.  Bibliografía    239  TONI,  T.  (1935), Don Rodrigo  Sánchez de Arévalo  (1404­1470).  Su personalidad  y  actividades. El tratado De pace et bello, Madrid.  TONI, T. (1936), «El tratado De pace et bello de Don Rodrigo Sánchez de Arévalo»,  Razón y fe 111: 37‐50.  TRAME, R. H. (1958), Rodrigo Sánchez de Arévalo 1404­1470. Spanish Diplomat and  Champion of the Papacy. A dissertation, Washington.  TRAME,  R.  H.  (1962),  «La  carrière  d’un  diplomat  espagnol  au  XV  siècle  (1435‐ 1470)», Revue d’Histoire diplomatique 76:227‐254.  VELÁZQUEZ, L.  (1997), «Rodrigo Sánchez de Arévalo», en M. FARTOS MARTÍNEZ & L.  VELÁZQUEZ CAMPO (coords.), pp. 121‐136.    3.  HUMANISMO Y RENACIMIENTO    ABELLÁN, J. L. (1979), Historia crítica del pensamiento español, Madrid.  ALDAMA, A. Mª (ed.) (1996), De Roma al siglo XX, Madrid.  ÁLVAREZ MORÁN, Mª C. & IGLESIAS MONTIEL, R. M. (coord.) (1999), Contemporaneidad  de los clásicos en el umbral del tercer milenio. Actas del I Congreso Internacio­ nal de los Clásicos. La tradición grecolatina ante el siglo XXI (La Habana, 1 a 5  de diciembre de 1998), Murcia.  BARON, H. (1993), En busca del humanismo  florentino: ensayos sobre el cambio del  pensamiento medieval al moderno, México.  BATTAGLIA, S. (1971), La letteratura italiana. Medioevo e Umanesimo, Milán.  BELLOSO MARTÍN, N. (1989), Política y humanismo en el siglo XV: el maestro Alfonso  de Madrigal, El Tostado, Valladolid.  BILLANOVICH, G. (2001), Dal medioevo all´umanesimo, Milán.  BLACK, R. (ed.) (2001), Renaissance thought: a reader, Nueva York.  BLACK, R. (ed.) (2006), The Renaissance. Critical concepts  in historical studies, Lon‐ dres‐Nueva York.  BOUWSMAN, J. (1973), The culture of renaissance humanism, Washington.  BRUCKER, G. (1977), The civic world of early Renaissance, Princeton.  CAMPANA, A. (1946), «The origin of the word humanist», Journal Warbourg Institute  9:60‐73.  CANNING, J. (1996), History of medieval political thought, Londres.   CAPPELLI, G. M. (2007), El humanismo italiano, Madrid.  CÁRCELES LABORDE, C. (1993), Humanismo y educación en España (1450‐1650), Ma‐ drid.  CASTRO, A. (1949), Aspectos del vivir hispánico, Santiago de Chile.  COROLEU, A. (1998), «Humanismo en España», en J. KRAYE (ed.), pp.295‐330.  CROCE, B. (2007), España en la vida italiana del Renacimiento, Sevilla.  D´AMICO,  J. (1991), Renaissance Humanism  in Papal Rome: Humanists and Church­ men on the Eve of the Reformation, Baltimore.  DI CAMILLO, O. (1976), El humanismo castellano del siglo XV, Valencia.  DI  CAMILLO,  O.  (1996),  «Interpretations  of  the  Renaissance  in  Spanish  historical  thought: the last thirty years», Renaissance Quarterly 49:360‐383.  DUFFY, E. (1998), Santos y pecadores. Una historia de los papas, Madrid.  ENENKEL, K. A. & PAPY, J. (2006), Petrarch and his readers in the Renaissance, Leiden.   FERNÁNDEZ GALLARDO, L. (2000), El humanismo renacentista: de Petrarca a Erasmo,  Madrid.  FUBINI, R. (1966), «Tra umanesimo e Concili», Studi Medievali 7:323‐370.  Bibliografía    240  GARCÍA ESTÉBANEZ, E. (1997), «El renacimiento en Castilla», en M. FARTOS MARTÍNEZ &   L. VELÁZQUEZ CAMPO L. (coords.), pp. 163‐175.  GARIN, E. (1976),  Prosatori Latini del Quattrocento, Turín.  GARIN, E. (1981), La revolución cultural del Renacimiento, Barcelona.  GARIN, E. (2001), Medioevo y renacimiento, Madrid.  GARIN,  E.  (2004),  L´Umanesimo  italiano.  Filosofia  e  vita  civile  nel  Rinascimento,  Roma‐Bari.  GERARD, N. (2006), The Renaissance popes: statesmen, warriors, and the making of  the great Borgia myth, Nueva York.   GIL, J. (1996), «Adquisición y transmisión del humanismo», en A. Mª ALDAMA (ed.),  pp. 621‐645.  GIL, L. (1981), Panorama social del Humanismo español (1500‐1800), Madrid.  GIL, L. (1984), Estudios de Humanismo y Tradición Clásica, Madrid.  GILBERT,  F.  (1939),  «The  humanist  concept  of  the  prince  and  The  prince  of  Macchiavelli», The Journal of Modern History 11(4):449‐483.  GILLI, P.  (dir.)  (2004), Humanisme et église en  Italie et en France méridionale (XVe  siècle – milieu du XVIe siècle), Roma.  GÓMEZ  CANEDO,  L.  (1942),  Don  Juan  de  Carvajal  y  el  Cisma  de  Basilea  (1434­ 1448): un gran español al servicio del Papa, Madrid.  GÓMEZ CANEDO, L. (1947), Un español al servicio de la Santa Sede: Don Juan de Car­ vajal, Cardenal de Sant’Angelo Legado en Alemania y Hungría (1399?­1469),  Madrid.   GONZÁLEZ  ROLÁN,  T., MORENO  HERNÁNDEZ,  A.  &  SAQUERO  SUÁREZ‐SOMONTE,  P.  (2000),  Humanismo y Teoría de la Traducción en España e Italia en la primera mitad  del siglo XV. Edición y estudio de la Controversia Alphonsiana (Alfonso de Car­ tagena vs. L. Bruni y P. C. Decembrio), Madrid.  GONZÁLEZ ROLÁN, T. & SAQUERO SUÁREZ‐SOMONTE, P. (1999), «La contribución del rei‐ nado de Juan II al arraigo y desarrollo del renacimiento en España»,  en M. C.  ÁLVAREZ MORÁN & R. M. IGLESIAS MONTIEL (coord.), pp. 579‐588.  GONZÁLEZ ROLÁN, T. & SAQUERO SUÁREZ‐SOMONTE, P. (2001), «El Humanismo italiano  en  la Castilla del cuatrocientos: estudio y edición de  la versión castellana y  del original  latino del De  infelicitate principum de Poggio Bracciolini», Cua­ dernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 21:115‐150.  GOODMAN, A. & MACKAY, A.  (eds.)  (1990), The  impact of Humanism  in Western Eu­ rope, Londres‐Nueva York.  GRASSI,  E.  (1988),  Renaissance  humanism:  studies  in  philosophy  and  poetics,  Binghamton.  GRAU CODINA, F., GÓMEZ FONT. X., PÉREZ DURÀ, J. & ESTELLÉS GONZÁLEZ, J. M. (2003), La  universitat de València i l´Humanisme: studia Humanitatis i renovaciò cultural  a Europa i al Nou Món, Valencia.  HANKINS,  J.  (ed.)  (2000), Renaissance civic humanism. Reappraisals and reflections,  Cambridge.  HEUSCH,  C.  (1996),  «El  renacimiento del  aristotelismo dentro del Humanismo es‐ pañol», Atalaya. Revue française d’estudes medievales Hispaniques 7:11‐40.  HOLMES, G. (1993), Florencia, Roma y los orígenes del renacimiento, Madrid.  IJSEWIJN, J. (19902), Companion to Neo­Latin Studies. Part I: History and diffusion of  Neo­Latin Literature, Lovaina.  IJSEWIJN, J. & SACRÉ, D. (1998), Companion to Neo­Latin Studies. Part II: Literary, lin­ guistic,  philological  and  editorial  questions  and  diffusion  of  Neo­Latin  Bibliografía    241  Literature, Lovaina.  KALLENDORF, W.C. (ed.) (2007), A companion to classical tradition, Oxford.  KELLY, J. N. D. (1986), The Oxford dictionary of popes, Oxford.  KRAYE, J. (ed.)(1998), Introducción al Humanismo Renacentista, Madrid.  KRISTELLER, P. O. (1986), Ocho filósofos del Renacimiento italiano, Madrid.  KRISTELLER, P. O. (1993), El pensamiento renacentista y sus fuentes, Madrid.  LAWRANCE,  J.  (1986),  «On  fifteenth  century  Spanish  vernacular  humanism»,  en  I.  MICHAEL & R. A. CARDWELL (eds.), pp. 63‐79.  LAWRANCE,  J.  (1990),  «Humanism  in  the  Iberian  Peninsula»,  en  A.  GOODMAN  &  A.  MACKAY (eds.), pp. 220‐258.  LERNER, R. & MAHDI. M. (1963), Medieval political philosophy. A sourcebook, Toronto. LIDA  DE MALKIEL, M. R.  (1950),  Juan de Mena, poeta del prerrenacimiento español,  México.  LÓPEZ ESTRADA, F. (1946), «La retórica en las Generaciones y semblanzas de Fernán  Pérez de Guzmán», Revista de Filología Española 30:310‐352  LUCIANO, R. P. (1942), Los conversos don Pablo de Santa María y don Alfonso de Car­ tagena, Madrid.  MANN, N. (1998), «Orígenes del Humanisno», en J. KRAYE (ed.), pp.19‐39.  MARAVALL,  J. A. (19833), «La idea de cuerpo místico en España antes de Erasmo»,  en Estudios de historia del pensamiento español. Serie primera. Edad Media,  Madrid, pp. 181‐199.  MARAVALL,  J. A. (20012), «Trabajo y exclusión. El  trabajador manual en el sistema  social  de  la  primera modernidad»,  en  Estudios de historia del pensamiento  español. Serie segunda. La época del Renacimiento, Madrid, pp. 327‐351.  MARTIN, A. VON (1973), Sociología del Renacimiento, México.  MARTÍNEZ ARANCÓN, A. (1980), Antología de humanistas españoles, Madrid.  MAZZOCCO,  A. (2006), Interpretations of Renaissance  Humanism, Leiden.   MÉNDEZ  BEJARANO, M.  (1927), Historia de  la  filosofía  en España hasta  el  siglo XX,  Madrid.  MICHAEL,  I.  &  CARDWELL,  R.  A.  (eds.)  (1986), Medieval  and Renaissance  Studies  in  honour to R. B. Tate, Oxford.  MONFASANI,  J.  (2004), Greeks and Latins  in Renaissance Italy: studies on Humanism  and philosophy in the 15th century, Aldershot.   MORÁN SAMANIEGO, J. (1953), El humanismo español: desde Juan II de Castilla hasta  los Reyes Católicos, Cuenca.  MORRÁS, M. (1995), «Sic et non: en torno a Alfonso de Cartagena y los Studia huma­ nitatis», Euphrosyne 23:333‐326.  MORRÁS, M. (2000), Manifiestos del Humanismo, Barcelona.  NAUERT,  CH.  G.  (2006),  Humanism  and  the  culture  of  Renaissance  Europe,  Cam‐ bridge.  O'MALLEY, J. (1979), Praise and blame in Renaissance Rome: rhetoric, doctrine, and  reform in the sacred orators of the papal court, c. 1450­1521, Durham.  PARAVICINI BAGLIANI, A. (2000), The Pope´s  body, Chicago.  PARTNER, P. (1990), The Pope's Men: The Papal Civil Service in the Renaissance, Ox‐ ford.  PASTOR, L. VON (1923), History of the Popes from the close of the Middle Ages, vol. 4,  San Luis.  RABIL, A. (ed.) (1988), Renaissance Humanism. Foundations, forms and legacy, Fila‐ delfia.  Bibliografía    242  RALLO GRUSS, A. (2007), Humanismo y Renacimiento en  la  literatura española, Ma‐ drid.  REDONDO, A. (ED.) (1978), L´Humanisme dans les lettres espagnoles, París.  RENAUDET, A. (1958), Humanisme et Renaissance, Ginebra.  RENDINA, C. (1996), I papi. Storia e segreti, Roma.  REYNOLDS, B.R. (1955), «Latin historiography: a survey, 1400‐1600», Studies in the  Renaissance 2:7‐66.  RICCI, P. G. (1952), «La prima cattedra di greco a Firenze», Rinascimento 3:159‐165. RICO. F. (1978), Nebrija frente a los bárbaros. El canon de gramáticos nefastos en las  polémicas del Humanismo, Salamanca.  RICO, F. (19972),  El sueño del humanismo. De Petrarca a Erasmo, Madrid.  ROUND, N. G. (1962), «Renaissance culture and its opponents in Fifteenth Century  Castile», Modern Language Review 57:204‐215.  RUIZ VILA,  J. M. (2003), «Los preceptos del De amore de Andreas Capellanus en  la  Historia  de  duobus  amantibus  de  Eneas  Silvio  Piccolomini»,  en  F.  GRAU  CODINA, X. GÓMEZ FONT, J, PÉREZ DURÀ & J. M. ESTELLÉS GONZÁLEZ, pp. 589‐599.  RUNDLE, D. (2004), «The two libraries: humanists´ ideals and ecclesiastics´ practice  in the book‐collecting of Paul II and his contemporaries», en P. GILLI (dir.), pp.  167‐185.  RUSSEL,  P.  E.  (1978),  «Las  armas  contra  las  letras:  para  una  definición  del  Humanismo español del siglo XV», en Temas de La Celestina y otros estudios:  del Cid al Quijote, Barcelona, pp. 209‐239.  SAQUERO SUÁREZ‐SOMONTE, P. & GONZÁLEZ ROLÁN, T. (1991), «Actitudes renacentistas  en Castilla durante  el  siglo XV:  la  correspondencia  entre Alfonso de Carta‐ gena  y  Pier  Cándido  Decembrio»,  Cuadernos  de  Filología  Clásica.  Estudios  Latinos 1:195‐232.  SARDEGNO, N. (1960), Il Trecento, Milán.  SKINNER,  Q.  (1978),  The  foundation  of modern  political  thought:  the  Renaissace,  Cambridge.  STINGER, CH. L. (1998), The Renaissance in Rome, Indiana.  SYMONDS, J. A. (1999), Los papas del Renacimiento, México.  TATARKIEWICZ, W. (1965), «Theatrica, the science of entertainment from the XIIth to  the XVIth century», Speculum 26(2):263‐272.  TRINKAUS,  CH.  (1999),  Renaissance  transformations  of  the  medieval  thought,  Aldershot.  VAQUERO PIÑEIRO, M. (2001), Viaggiatori spagnoli a Roma nel Rinascimento, Grana‐ rolo dell´Emilia.  WEISS, R. (1949), Il primo secolo dell´Umanesimo: studi e testi, Roma.  WEISS, R. (1957), Un umanista veneziano: Papa Paolo II, Venecia.   WHITNEY,  E.  (1990),  Paradise  restored.    The  mechanical  arts  from  Antiquity  to  thirteenth  century,  Monográfico  de  Transactions  of  the  American  Philosophical Society 80(1).  WITT, R. G.  (2000),  In  the  footsteps of  the ancientis:  the origin of Humanism,  from  Lovato to Bruni, Boston‐Leiden.  ZABUGHIN, V. (1909‐1912), Giulio Pomponio Leto. Saggio critico, Roma.    4. LATÍN HUMANÍSTICO Y RENACENTISTA    AA.VV.  (1925),  Homenaje  a  Menéndez  Pidal:  miscelánea  de  estudio  lingüísticos,  Bibliografía    243  literarios, e históricos, Madrid, vol. I.  ALCINA,  J.  F.  (1999),  «El  latín  humanístico  y  la  cultura  vernácula  de  los  siglos  de  oro»,  en A. Mª ALDAMA et al. (eds.), pp.729‐746.  ALDAMA, A. Mª et al. (eds.) (1999), La filología latina hoy. Actualización y perspecti­ vas, Madrid.  ALVAR EZQUERRA, A., GARCÍA FERNÁNDEZ, J. & GONZÁLEZ CASTRO, J. F. (eds.) (1999), Actas  del IX Congreso Español de Estudios Clásicos (Madrid, 28 al 30 de septiembre  de 1995). Volumen VII. Humanismo y tradición clásica, Madrid.  BERNARDI‐PERINI, G. (ed.) (2004), Il latino nell´età dell´Umanesimo. Atti del Convegno  (Mantova, 26‐27 ottobre 2001), Florencia.  CARRERA DE LA RED, A. (1988), El problema de  la  lengua en el humanismo renacen­ tista español, Valladolid.  CAVALLO,  G.,  LEONARDI,  C.  &  MENESTÒ,  E.  (dirs.),  Lo  spazio  letterario  del Medioevo,  Roma, vol. I(1).  CHARLET,  J. L. (2004), «Les instruments de lexicographie latine de l´époque huma‐ niste», en G. BERNARDI‐PERINI, G. (ed.), pp. 167‐195.  FUBINI, R. (1961), «La coscienza del  latino negli umanisti. An Latina  lingua Roma­ norum esse peculiare idioma», Studi Medievali s.III, 2:505‐550.  GONZÁLEZ DE LA CALLE, P. U. (1925), «Latín universitario. Contribución al estudio del  latín en la antigua Universidad de Salamanca», en AA.VV., pp. 795‐818.  NÚÑEZ  GONZÁLEZ,  J. M.,  (1979‐1980),  «En  torno  al  latín  renacentista:  hacia  un  in‐ tento de caracterización», Durius 7‐8:365‐387.  PÉREZ  ROMERO,  Mª  DEL  S.  (1999),  «El  latín,  una  “lengua  extranjera”  en  el  Renaci‐ miento español»,  en A. ALVAR EZQUERRA,  J. GARCÍA FERNÁNDEZ &  J.  F. GONZÁLEZ  CASTRO (eds.), pp.287‐290.  RIZZO, S. (1973), Il lessico filologico degli umanisti, Roma.  RIZZO,  S.  (1986),  «Il  latino  nell'Umanesimo»,  en  Letteratura  italiana,  V:  Le  ques­ tioni, Turín, pp. 379‐408.  RIZZO, S. (2002), Ricerche sul latino umanistico, Roma.  RIZZO, S. (2004), «I latini dell´Umanesimo», en G. BERNARDI‐PERINI, G. (ed), pp. 51‐96.  TATEO,  F.  (1992),  «Quale  latino  per  i moderni?»,  en  G.  CAVALLO,  C.  LEONARDI  &  E.  MENESTÒ (dirs.), pp. 154‐164.  TATEO, F. (2004), La prosa degli umanisti, Roma.  TATEO, F. (2006), Sul latino degli umanisti, Bari.    5. EDITORES E IMPRESORES EN EL  SIGLO XV    AA.Vv.  (1929), Editori e  stampatori  italiani del Quattrocento: note bio­bibliografi­ che, Milán.  DAVIES, M. (1998), «El libro humanístico en el Cuatrocientos», en J. KRAYE (ed), pp.  73‐93.  FARENGA, P. & BLASIO, M.G. & CASCIANO, P. et al. (2005), Editori ed edizioni a Roma nel  Rinascimento, Roma.  FELD, M. D. (1982), «Sweynheym and Pannartz, Cardinal Bessarion, Neoplatonism:  Renaissance Humanism and Two Early Printers´ Choice of Test», Harvard Li­ brary Bulletin 30:282‐335.  LAURENTI,  J.  L.  (1997),  «Rarezas  bibliográficas:  la  colección  del  cardenal  Juan  de  Torquemada  en  la Biblioteca de  la Universidad de  Illinois»,  en Estudios bi­ bliográficos sobre  la Edad de Oro (1474­1699). Fondos raros españoles en  la  Bibliografía    244  Universidad de Illinois y en otras bibliotecas norteamericanas, Guadalajara.  MIGLIO, M. (2002), Saggi di stampa. Tipografi e cultura a Roma nel Quattrocento. A  cura di Anna Modigliani, Roma.  PENNEY,  C.L.  (1965), Printed books 1468­1700  in  the Hispanic  Society of America,  Nueva York.  MIGLIO, M. (1978), Giovanni Andrea Bussi. Prefazioni alle edizioni di Sweynheym   e  Pannartz, prototipografi romani, Milán.    6. CRÍTICA TEXTUAL Y PALEOGRAFÍA    BERNABÉ, A. (1992), Manual de crítica textual y edición de textos griegos, Madrid.  BLECUA, A. (1987), Manual de crítica textual, Madrid.  BISCHOFF, B. (1985), Paléographie de l´Antiquité romaine et du Moyen Age occiden­ tal, París.  CAPPELLI, A. (1973), Dizionario di abbreviature latine ed italiane, Milán.  DEROLEZ, A. (1984), Codicologie des manuscrits en écriture humanistique, Turnhout.  FRAENKEL, H. (1983), Testo critico e critica del testo, Florencia.  LINDSAY, W. M. (1989), Palaeographia Latina, Hildesheim.  MAAS, P. (1966), Critica del testo, Florencia.  RUIZ DE ELVIRA, E. (1988), Manual de codicología, Madrid.  SALLMANN, N. et al. (1990), Normae orthographicae et orthotypicae Latinae, Roma.    7. VARIA    ALBERIGO, G. et al. (eds.) (2002), Conciliorum oecumenicorum decreta, Bolonia.  BASSOLS, L. (2007), San Agustín. Vida, pensamiento y obra, Pamplona.  DEL RE, N. (1995), Mondo Vaticano, Ciudad del Vaticano.  GODOY ARCAYA, Ó. (2003), «Antología del Defensor de la paz de Marsilio de Padua»,  Estudios Públicos 90:335‐445.  HAMESSE, J. (1974), Les Auctoritates Aristotelis: un florilège médiéval. Étude histori­ que et édition critique, Lovaina.  HARTMANN, M. (2001), Humanismus und Kirchenkritik. Matthias Flacius Illyricus als  Erforscher des Mittelalters, Stuttgart.  LADERO, M. Á. (1984), Juan de Salisbury. Policraticus, Madrid.  LIEBESCHÜTZ,  H.  (1943),  «John  of  Salisbury  and  Pseudo‐Plutarch»,  Journal  of  the  Warburg and Courtauld Institutes 6:33‐39.  MARTIN,  J.  (1984),  «John of  Salisbury as Classical  Scholar»,  en M. WILKS  (ed.),  pp.  179‐201  MOMIGLIANO, A. & LIEBESCHÜTZ, H. (1949), «Notes on Petrarch, John of Salisbury and  the  Institutio  Traiani»,  Journal  of  the  Warburg  and  Courtauld  Institutes,  12:189‐190.  MORALES ORTIZ, A.  (2000), Plutarco en España: Traducciones de Moralia en el siglo  XVI, Murcia.  NACINOVICH, E. (1886), Flacio. Studio biografico storico, Fiume.  NEDERMAN, C. J., (1987), «The Physiological Significance of the Organic Metaphor in  John of Salisbury´s Policraticus», History of political thought  8:211‐223.  OLSON, O.K. (2002), Matthias Flacius and the survival of Luther´s reform, Wiesbaden. The Catholic Encyclopaedia (1907), Nueva York, vol. I.  WILKS, M. (ed.) (1984), The world of John of Salisbury, Oxford.      245  EDICIÓN DEL SPECVLVM VITE HVMANE    1. CRITERIOS DE EDICIÓN    Considerando que la editio princeps se hizo en vida del autor, y que comparte,  en su mayoría,  las características gráficas del testimonio más antiguo y cercano a  Arévalo,  el  manuscrito  R,  parece  razonable  que  las  conservemos  en  la  idea  de  ofrecer un texto latino lo más parecido posible al que saliera de manos de nuestro  autor, tratando así de respetar las características gráficas del latín humanístico del  siglo XV.   No obstante,  teniendo en  cuenta  las múltiples  vacilaciones ortográficas que  presenta  este  latín,  de  las  que  son  fiel  reflejo  los manuscritos  aquí  colacionados,  procederemos  a  una  regularización  sin  que  por  ello  traicionemos  el  propósito  inicial.     1. La única característica que comparten todos los manuscritos sin excepción  con la edición romana es la monoptongación de ae y oe en la grafía e, si bien  en  ocasiones  R  no  monoptonga  oe,  o  presenta  ultracorrecciones  como  foeliciter.  Por  tanto,  en nuestra  edición mantendremos  siempre  la grafía  e  por  ae  y  oe,  excepto  en  el  nominativo  singular  de  aer  pues  no  aparece  monoptongado en ninguno de  los  testimonios, no así  su genitivo  (eris por  aeris).  2. En  cuanto  a  los  grupos  ti/ci+vocal,  la  confusión  es  total  en  todos  los  testimonios.  La  editio  princeps  plantea  vacilaciones  incluso  en  un  mismo  folio  como    uicium  /  uitium.  Esta  situación  refleja  el  proceso  de  palatalización del  grupo  ti+vocal  en  la  época, pero,  ante esta  inestabilidad  fonética, regularizaremos según las normas del latín clásico.  3. Los  grupos  consonánticos  se  han  regularizado  siempre  de  acuerdo  a  los  criterios clásicos. Editamos por tanto damna (lectura preferida siempre por  la  edición  príncipe)  y  no  dampna,  como  por  otra  parte  figura  en muchos  testimonios. En cuanto a la alternancia, en todos los testimonios estudiados,  entre  grafías  fonéticas  o  etimológicas,  y  sus  posibles  ultracorrecciones,  hemos resuelto editar siempre la fonética; por tanto leeremos attingo y no  actingo.  4. La geminación, tanto de consonantes, allius, como de vocales, hiis, propia del  latín medieval,  no  será  tenida  en  cuenta  nunca  salvo  los  casos  en  los  que  responda a criterios etimológicos.  5. Tampoco mantendremos ultracorrecciones medievales como michi por mihi  que, además, no figuran en la editio princeps.  6. La puntuación es nuestra.  7. La  numeración  de  los  capítulos  es  la misma  de  la  editio  princeps  sin  que  hagamos  notar  en  el  aparato  las  variantes  numéricas  que  presentan  los  códices: capitulum septimum por capitulum VII.  Edición del Speculum uite humane    246  8. Los  nombres  propios  también  presentan  una  considerable  oscilación  de  grafías. Aquí,  de  cara  a  la mejor  comprensión del  texto  latino,  editaremos  los nombres en su versión clásica, sin hacer constar en el aparato variante  alguna  que  nada,  o  muy  poco,  puede  aportar  (Aristoteles  por  Aristotiles)  salvo alguna excepción como Laberius por Labentius que sí reflejamos en el  aparato  dada  la  unanimidad  de  todos  los  testimonios.  Hemos  escrito  con  mayúscula  todos  los  nombres  propios  independientemente  de  cómo  apareciesen;  también  ponemos  en  mayúscula  Deus  y Dominus,  que  no  lo  están en los manuscritos.    2. INDEX  CODICVM     A  codex Holmiensis A­237, Bibl. Nat., saec. XV  B  codex Segouiensis B­356, Bibl. Arch. Cat., .saec. XV   D  codex Dominicanorum Vindobonensis  26(26), Dom. Claustr., anno 1471 scriptus F  codex Wratislauiensis IV­F­54, Bibl. Vniu., saec. XV  G  codex Wratislauiensis IV­F­55, Bibl. Vniu., saec. XV  H  codex Wratislauiensis IV­F­56, Bibl. Vniu., anno 1471 scriptus  I  codex  Aenipontanus 206, Bibl. Vniu., anno 1474 scriptus  M  codex Gedanensis Mar f 171, Bibl. Sen. Ged., anno 1479 scriptus  R  codex Romanus Mss. Fondo Antico 596, Bibl. Angelica, saec. XV  S  codex Salmanticensis Ms. 2400, Bibl. Vniu.,  saec. XV  V  codex Vindobonensis Palatinus 3808, Bibl. Nat., saec. XV  W  codex Vindobonensis Palatinus  4871, Bibl. Nat., saec. XV    3.  INDEX  EDITIONVM    r  editio princeps Romana anno 1468 edita  z  editio altera Augustana Vindelicorum  anno 1471 edita        Aliae editiones (in apparatu critico non citatae)        1471 (?)  Savilliani  C. Beyamus  1472  Parisiis (Lutetiae)  Ulrich Gering, Martin Crantz, Michael Friburger  1472 (?)  Coloniae  Ulrich Zel  1472  Beronae  H. Helye  1473  Romae  Johannes Philippus de Lignamine  1473  Beronae  H. Helye  1473  Parisiis  P. Caesaris simul atque J. Stol  1475  Basileae  M. Flachen   1475  Parisiis (Lutetiae)  Ulrich Gering, Martin Crantz, Michael Friburger  1477  Lugduni  G. Regis   1480 (?)  Lovania  Johannes de Westfalia  1488  Bisuntii  sine nomine  Edición del Speculum uite humane    247  1507  Argentorati  J. Prys  1507  Argentorati  Johannes von Botzheim  1510  Parisiis  Joannes Parvus   1516  Lugduni  Simon Bevilaqua  1522  Parisiis  Joannes Parvus   1542  Parisiis  Apud Galeotum Pratensem  1570  Brixiae  Jacob Wimpheling    1606  Argentorati  Joannes Botzhemius Abstemius  1613  Hanoviae  sine nomine  1656  Parisiis  M. Soly  1663  Parisiis  Apud Dionysium Thierry       4.  INDEX  TRANSLATIONVM     1475  Augustae Vindelicorum  Der Spiegel des menschlichen  Lebens von dem hochwirdigen  G. Zainer  1477  Lyon  Le Miroir de vie humaine  B. Buyer  1482  Lyon  Miroir de la vie humaine  N. Philippi et M.  Reinhardi  1488  Augsburg  Spiegel des menschlichen  Lebens  P. Berger  1491  Zaragoza  Spejo de la vida humana  Pablo Hurus      5.  INDEX  SIGLORVM AD APPARATVM LEGENDVM    add.  addidit (addiderunt)  cett.   ceteri codices  corr.  correxi(t)  fort.  fortasse  iter.  iterauit (iterauerunt)  marg.  in margine   om.  omisit (omiserunt)  R2  R ab altera manu  s.lin.  supra lineam   transp.  transposuit (transposuerunt)  Ω  consensus omnium codicum et editionum                                                       RODERICI SANCTII DE AREVALO    Speculum uite humane                                                                                              RODRIGO SÁNCHEZ DE ARÉVALO    Espejo de la vida humana                          PROLOGVS Sanctissimo  ac  clementissimo  in  Christo,  patri domino,  domino  Paulo  secundo,  sacrosancte  Romane et  uniuersalis  ecclesie  summo  pastori  et  pontifici maximo,  eiusdem  sanctitatis  obsequentissimus5 5 seruulus et familiaris Rodericus, episcopus Zamorensis Hispanus  ac  castri  sui  sancti  Angeli,  de  urbe fidelissimus castellanus et referendarius, se ipsum cum utriusque hominis humillima inclinatione. Cogitanti  mihi,  hanc  munitissimam  Romane  tue10 10 urbis,  immo  totius  orbis  amplissimam  sancti  Angeli arcem,  tue  sanctitatis  iussu,  tua  auctoritate  et dignatione  custodienti,  ubi  aliquid  otii  superest,  quid dignum tue sanctitati,  in his tui  felicissimi pontificatus beatis  initiis, offerre ualerem, uideo nihil omnino mihi15 15 ceterisque  mortalibus  superesse  quod  aut  ad  laudem aut  ad  commonitionem  pertinere  possit.  Tecum  enim 10 Cogitanti…possideas] cf. SANCT. AREV. liber. 481: Cogitanti mihi, beatissime  et  clementissime  pater  et  pontifex  maximus,  quod  tue sanctitati in his beatis initiis tui felicissimi pontificatus dignum afferre ualerem,  et  ideo  nihil  omnino mihi  ceterisque mortalibus  superesse quod  aut  ad  laudem  tue  sanctitati  aut  ad  admonitionem  pertinere possit.  Tecum enim habes  omnia  uirtutum ornamenta quibus  omnis laus  recte  comparatur.  Tecum  enim denique  tanta  est  sapientia  cum potius  a  natura  inest.  Tanta  ingens  uis,  tanta  prudentia,  tantaque rerum omnium experientia ut nullis egeas exterioribus adiumentis. 1 TITVLVS: Incipit speculum uite humane a reuerendo patre domino domino  roderico  episcopo  zamorensi  hispano  editum  add. W  :  ad sanctissimum et beatissimum patrem et dominum dominum paulum II  pontificem  maximum,  liber  incipit  dictus  speculum  uite  humane quia in eo cuncti mortales in quouis fuerint statu uel officio spirituali aut  temporali  speculabuntur  cuiuslibet  artis  et  uite  prospera  et aduersa  ac  recta  uiuendi  documenta  editus  a  roderico  episcopo zamorensi, postea calagaritano hispano eiusdem sanctitatis  in castro suo sancti angeli  castellano et  referendario Haec uerba manu  scripta quaedam  exemplaria  editionis  principis  addiderunt.  Etiam  in  codice Salmanticensi, nuncupato S, reperiuntur. : Ad sanctissimum et beatissi‐ mum dominum dominum Paulum II pontificem maximum liber incipit dictus  Speculum  uite  humane  quia  in  eo  cuncti  mortales  in  quouis fuerint  statu  uel  officio  spirituali  aut  temporali  speculabuntur  eius artis et uite prospera et aduersa ac recte uiuendi documenta editus a Roderico  Zamorensi  et  postea Calagaritano Hispano  eiusdem  sancti‐ tatis  in  castro  suo  sancti  Angeli  castellano  add.  DIMVz. 2 Sanctissimo…quam : desunt folia R 10 tue urbis : u. t. G 12 tua : tuo M 14 tui : tue GH 15 initiis : temporibus F 16 ceterisque : ceteris BI PRÓLOGO Al muy santo padre y clemente señor en Cristo, don Pablo  II,  sumo pastor  y  Pontífice Máximo de  la  sacro‐ santa Iglesia romana y universal, Rodrigo, el siervo más obediente  y  familiar  de  vuestra  Santidad,  obispo  de5 Zamora,  en  España,  referendario  y  fiel  alcaide  de  su castillo  de  Sant’Angelo  en Roma,  se  presenta  a  sí mis‐ mo con la más humilde reverencia en cuerpo y alma. Andaba pensado yo,  en  los momentos que me que‐ daban  de  asueto  mientras  custodiaba,  por  orden  de10 vuestra  Santidad,  bajo  su  autoridad  y  dignidad,  esta fortaleza  de  Sant’Angelo,  la  más  protegida  e  inmensa de  vuestra  ciudad de Roma,  o mejor dicho,  de  todo el orbe,  si  iba  a  ser  capaz  de  ofrecer  algo  que  resultara digno de vuestra Santidad, en este venturoso comienzo15 de  vuestro muy dichoso pontificado.  Veo que  nada  en absoluto  de  lo  que  está  por  encima  de  mí  o  de  los 252Prologus,18–50 habes ea omnia uirtutum ornamenta quibus omnis laus recte  comparatur;  tecum  denique  tanta  insidet sapientia,  quin  potius  a  natura  innata  ingenii  uis 20 tantaque  prudentia  rerumque  omnium  experientia  ut nullis egeas exterioribus adiumentis. Verum ego, glorie5 et  nominis  tue  sanctitatis  auidissimus,  existimaui paululum aliquid utinam dignum tue sanctitati offerre, in  quo,  dum  ingens  occupationum  sarcina  paulisper 25 tuam  sanctitatem  respirare  permiserit,  habeas  in  hoc opusculo,  tue  sanctitati  dicato,  aliquas  paruitatis10 intellectus  mei  ineptias  ut  in  eis,  recreationis  gratia, non tam delecteris quam tui acutissimi  ingenii calamo atque  censura  emendes  et  corrigas.  Dignum  namque 30 existimaui ut cuius corpusculi mei membra tuis obtines obsequiis  perpetuo  deuincta,  eius  etiam,  si  que  sunt,15 animi  uires  possideas.  Et  dum  exterioris  hominis partes  sese  ad  tua  deuouent  obsequia,  debilis  quoque et  rudis  interior  intellectus  ad  tue  sanctitatis  gloriam 35 non dormitet. Quo fiet ut eidem tue beatitudini seruiat uterque meus, immo tuus homo.20 Venit  igitur  sepe  in  mentem,  beatissime  pater  et pontifex  maxime,  quam  uaria  quamque  diuersa  sunt cunctorum  hominum  studia,  uarie  artes,  uaria  officia, 40 uaria  denique  uiuendi  genera,  adeo  ut  anxius dubiusque  sit  plerumque  hominibus  uite  sue  modus.25 Dubia  in  hoc  seculo  uiuendi  sors,  nec  satis  eligere possint  quod  tandem  uite  studium,  quam  uiuendi formulam  securius  assequantur.  Cum  enim  humanus 45 animus  non  modo  bonum  simpliciter  sed,  teste Aristotele,  summum  bonum  naturali  conamine30 appetere uideatur, nihil certe deesse uidetur nisi  recte eligendi  ratio.  In  ea  igitur  nonnumquam  error contingit,  illa  potissimum  ratione  quia,  cum  iuxta 50 2 tanta : om. G 3 quin : quam W 4 tantaque : tanquam AGH 6 existimaui : extimaui DIMVz 11 intellectus mei : om. V 12 acutissimi : altissimi M 14 ut : om. AG 15 perpetuo : perpetua GH 19 tue : om. W  • beatitudini : sanctitati B 21 sepe : om. G 28 enim : etiam M 31 deesse : post uidetur transp. G • uidetur : uideatur GH 33 cum : non AG 253Espejo de la vida humana demás mortales puede merecer vuestro elogio o servi‐ ros de consejo. Vos tenéis todos los arreos de la virtud con  los que cualquier elogio es bien merecido; Vos, en fin,  poseéis  tan  gran  sabiduría,  mejor  dicho,  una  fina inteligencia  innata  por naturaleza,  tan  gran prudencia5 y  experiencia  en  todas  las  cosas,  que  no  necesitáis ayuda alguna de los demás. No obstante, yo, anhelando la gloria y el  favor de vuestra Santidad, pensé en ofre‐ ceros  un  humilde  presente,  digno,  así  lo  espero,  de vuestra  Santidad,  para  que,  en  la  medida  en  que  la10 enorme  carga  de  vuestras  ocupaciones  os  permitiera tomar a vuestra Santidad un  respiro,  tuvierais  en este tratado, dedicado a vuestra Santidad, algunas bagatelas de mi modesta inteligencia, para que, con la excusa de recrearos, no tanto os entretengáis con ella, cuanto    la15 enmendéis  y  corrijáis  con  la  pluma  y  el  buen  criterio propio  de  vuestra  finísima  inteligencia.  Así  pues,  he considerado  justo  que  tuvierais mis miembros  atados para siempre a vuestro servicio, y tuvierais también las fuerzas de mi ánimo, si es que tengo alguna. Y mientras20 mi cuerpo se entrega a vuestro servicio,  tampoco des‐ cansará mi  inteligencia,  endeble  y  tosca,  en  pos  de  la gloria  de  vuestra  Santidad. De  lo  que  se  deducirá  que todo mi ser, más bien vuestro,  servirá a vuestra Beati‐ tud.25 Pienso, entonces, a menudo, bienaventurado padre y Sumo  Pontífice,  lo  variados  y  diferentes  que  son  los intereses  de  todos  los  hombres,  lo  variado  de  los oficios, de los trabajos, en fin, lo variado de los tipos de vida, hasta el punto de que  la elección de un modo de30 vida les provoca a la mayoría de los hombres inquietud y duda. La suerte que a uno  le cabe en este mundo es incierta  y,  al  final,  no  pueden  elegir  con  suficientes garantías qué es  lo que  les  interesa en esta vida o qué forma  de  vida  pueden  seguir  con  mayor  seguridad.35 Como parece que el alma humana no busca sólo el bien, sino que, según asegura Aristóteles, busca  lo mejor de forma  instintiva,  se  deduce  que  no  le  falta  nada  más que  el  sentido  común  para  elegir  bien.  Algunas  veces 254Prologus,51–78 philosophi  sententiam,  electio  non  nisi  de  precognitis existat, pro eo quod nemo, que ignorat, eligit, ut ille in recte  eligendo  deficiat,  necesse  est  qui  diuersorum statuum  uiuendique  generum  dulcia  et  amara, commoda et incommoda non satis agnoscit.5 55 Vt  igitur  noscamus  quales  a  nobis  artes,  qualia studia  qualiaue  conuersandi  aut  uiuendi  genera,  dum in  hoc  fallaci  seculo  uagamur,  et  quo  ordine  diligenda sectandaque  sint,  decreui  pro modulo  ingenii,  quid  in ea  re  sentio  tue  sanctitati  dedicare  tuoque  nomini10 60 consecrare,  nec  ab  re  quidem  cum  enim  ad  te  unum omnis uite modus, omnis mortalium status et humana conuersatio atque conditio referatur,  tuque cunctorum mortalium  sis  norma,  moderatio  et  speculum.  Tu denique  cunctorum  uiuendi  generum  non  solum15 65 distributor,  sed  emendator  existas.  Recte  tibi  uni huiusmodi  opusculum  dirigendum  atque  dicandum fuit,  eritque  eius  libri  titulus  Speculum  uite  humane. Nam  ueluti  in  materiali  speculo  unusquisque,  non modo  sua,  sed  et  aliorum,  intuetur  aut  pulchra  aut20 70 deformia  et  quid  commendandum  quidue emendandum  sit,  sic  in  hoc  opusculo,  tanquam  in limpidissimo  speculo,  liquido  conspiciet  dulcia  et amara, recta aut deformia cuiusuis status et artis totius humane uite. Quo  fiet ut  apertissime agnoscat quid  in25 75 seipso  ac  uita  et  sorte  sua  et  demum  ceterorum mortalium  laudandum,  sequendum  siue reprehendendum et corrigendum sit. 2 que…eligit : quoque eligit ignorans F • post ut : in add. G 3 recte : recto H 6 quales : qualiter H 7 qualiaue : qualia AG • genera : genere H 8 diligenda : diliganda W 9 sectandaque : sectanda V 13 cunctorum…denique : om. AG 18 uite humane : h. u. M 19 post ueluti : et add. A 20 sed : om. AGH 21 quid : quod W • quidue emendandum : om. W 22 sic : sicut A 23 conspiciet : conspiciat M 24 aut : et F • status : iter. A 25 humane uite : u. h. AGH • quid : quod W 26 uita : uite AGH • et2 : ac G 255Espejo de la vida humana este sentido común se equivoca, especialmente porque, según la opinión del filósofo, no se puede elegir si no es entre  lo  que  uno  conoce,  porque  nadie  elige  lo  que desconoce.  Con  vistas  a  que  nadie  falle  en  la  elección correcta, conviene no desconocer totalmente lo agrada‐5 ble y lo desagradable, las ventajas y los inconvenientes de los diferentes estados y modos de vida. Entonces,  para  poder  conocer  los  oficios,  los  estu‐ dios  o  los  tipos  de  vida  y  de  convivencia,  mientras vagamos por este mundo de mentiras, y cómo se deben10 elegir  y  poner  en  práctica,  decidí,  de  acuerdo  con  mi humilde  inteligencia,  dedicar  a  vuestra  Santidad  y consagrar  a  vuestro nombre,  lo que pienso  sobre  este asunto; y no estará fuera de lugar que cualquier modo de  vida,  cualquier  estado  de  los  mortales,  nuestra15 condición  humana  y  nuestro  paso  por  este mundo  os tomen a Vos como referencia y Vos seáis guía, medida y espejo  de  todos  los  mortales.  Vos,  en  fin,  no  sólo distribuís, sino que también enmendáis, todos los tipos de vida. Con buen criterio, un tratado de este tipo sólo20 podía estar dirigido y dedicado a Vos. El  título de este libro será Espejo de  la vida humana. Pues  igual que en un  espejo  de  verdad  cada  uno  puede  ver  lo  que  es hermoso y lo que carece de belleza, tanto propio como ajeno,  lo  recomendable  o  lo  que  hay  que  corregir,  del25 mismo  modo  en  esta  obra,  como  si  se  tratara  de  un espejo  absolutamente  nítido,  podrá  contemplar  lo agradable  y  lo  desagradable,  lo  que  es  razonable  y  lo que es  irreflexivo de cualquier estado y oficio de  toda vida  humana.  De  lo  que  se  podrá  deducir  que  va  a30 conocer con absoluta evidencia lo que resulta digno de elogio,  lo que  tiene que seguir o bien  lo que  tiene que censurar y corregir de sí mismo, así como de su vida y de su destino y, en suma, de los demás mortales. 256Prologus,79–108 Quemadmodum  igitur,  teste  Gelasio  papa,  duo  sunt uite genera quibus orbis principaliter regitur et omnium 80 mortalium  conuersatio  pendet,  aliud,  uidelicet  eorum qui temporaliter, aliud  illorum qui spiritualiter uiuunt, ita duos sub breui compendio tractatus attingam.5 In  primo  quidem,  de  cunctis  temporalibus  statibus siue  secularibus  artibus  et  uiuendi  formulis  breui 85 agemus,  incipientes  a  summo  temporali  culmine, uidelicet  cesarum,  regum  et  principum  usque  ad bubulcos  et  infime  uite  homines.  Et  in  ea  parte10 diuersos  hominum  uiuendi  modos  in  temporali  statu degentium  uariaque  artium  et  occupationum 90 secularium genera, quibus homines sese, ut plurimum, conferre  aut  implicari  solent,  breui  perstringam.  Et quid in eis anime profectus aut temporalis honoris uel15 commodi  aut  incommodi,  laboris  uel  periculi  lateat, succinctius  atque  exquisitius  quam  potero,  explicabo. 95 Tandem  de  cunctis  fere  malis,  suppliciis,  penis, mortibus  ac  damnis  corporalibus  necnon  de  ceteris intrinsecis  et  inuisibilibus  erumnis  ac  mentis20 afflictionibus, que ab origine mundi homines, tam boni et  innocentes  quam  mali  et  peccatores,  magis 100 excellentes,  et  nominati  in  omni  statu  existentes perpessi sunt et in dies mortales omnes patiuntur et de causis  eorum  ad  utramque  partem,  breuissime25 subiciam. In secundo  libro, de spiritualis uite statu et uiuendi 105 genere  sermo  erit  qui,  cum binarius  sit,  quorum  alter ecclesiasticus,  alter  regularis  siue  monasticus  existat, de  utriusque  principiis,  natura  et  origine,  auctoritate,30 1 duo…regitur] GEL. epist. 8 [PL 59.41] (Duo quippe sunt, imperator Auguste,  quibus  principaliter  mundus  hic  regitur,  auctoritas  sacra pontificum, et regalis potestas). 1 igitur : om. AG 2 orbis : urbis G 4 qui1 : que W • illorum : eorum G 5 breui : post compendio transp. M 7 breui : breuiter V 9 cesarum : casarum G 11 uiuendi : uiuendo M 14 breui : breuiter V 17 exquisitius : expeditius V 18 fere : uere H 19 ac : atque G 21 post ab : hoc add. M 23 nominati : nominatim M 27 libro : om. W • spiritualis : spiritualibus AG 30 post auctoritate : et add. M 257Espejo de la vida humana Entonces,  como,  según  el  papa  Gelasio,  dos  son  los tipos de vida por los que se rige principalmente el orbe y de  los  que  depende  el  paso  por  este mundo  de  todos los  mortales,  uno,  el  de  los  que  viven  en  el  estado temporal que es este mundo, otro,  el de  los que viven5 en  el  estado  espiritual,  abordaré  ambos  en  un  breve libro cada uno. En  el  primero  trataremos  brevemente  todos  los estados y oficios de este mundo temporal y sus pautas de  vida,  empezando por  la  cumbre  del  estado de  este10 mundo,  desde  los  césares,  los  reyes  y  los  príncipes hasta  los boyeros y  los hombres de más baja calaña. Y en  esa parte  trataré un poco por  encima y  con breve‐ dad los diferentes modos de vida del hombre que se ha consagrado a este mundo y los distintos tipos de oficios15 y ocupaciones mundanos a  los que los hombres, en su mayor parte, se suelen dedicar y comprometer. Y expli‐ caré,  lo  más  sucinta  y  detalladamente  que  pueda,  si detrás de cada uno de ellos se esconde algún provecho para el alma o bien un honor para este mundo, o alguna20 ventaja o inconveniente, padecimiento o peligro. Final‐ mente  expondré  con  brevedad  casi  todos  los  males, penas,  castigos,  muertes  y  perjuicios  corporales; también los demás tormentos intrínsecos e impercepti‐ bles  así  como  los  sufrimientos  que  afectan  a  nuestro25 pensamiento  que,  desde  el  origen  del  mundo,    han soportado  siempre  los  hombres,  tanto  los  buenos  e inocentes  como  los malos  y  pecadores,  y más  aún  los que  destacan  y  gozan  de  reputación  en  cualquier estado;  expondré  también  las  causas,  por  ambas30 partes, de lo que sufren todos los mortales cada día. En el  libro segundo  la conversación girará en  torno al  estado  espiritual  y  a  su  forma  de  vida  que,  como tiene  dos  partes,  una  el  estado  de  la  Iglesia  y  otra  el estado  de  las  órdenes  religiosas  o  monásticas,  habrá35 que  abordar  los  principios  de  ambos,  su  naturaleza  y 258Prologus,109–125 institutione  et  differentia  necnon  necessitate  et utilitate,  excellentia  et  prerogatiuis,  sed  et  de  eorum 110 aculeis, laboribus et periculis agendum erit, incipiendo a  summo  pontifice,  qui  omnium  statuum  uertex  est atque  totius  uite  humane  exemplare  speculum  existit.5 Deinde  ceteros  omnes  ecclesie  status  et  ordines particularius  discutiam,  ut  tandem  discat  humanus 115 animus,  etsi  ubique  sit  labor  et  dolor,  ubique  ad uirtutes  et  uitia  uia  sit,  cui  potius  uacare  et  se accommodare  debeat,  ut  tandem  dulcorem  simul  et10 amaritudinem  cuiusque  status  considerans,  illam uiuendi  formulam  eligat,  que  et  fragilitati  natureque 120 sue  potius  conueniat  minusque  periculi,  sed  pluris habeat  ad  bene  beateque  uiuendum.  In  quibus quidquid a me disserendum erit tue sanctitati, que fidei15 magistra est, correctioni et emendationi remitto; quam Altissimus diutine et feliciter protegat et conseruet. 125 6 omnes ecclesie : e. o. W 9 se : om. F 12 fragilitati : fragilitate H 13 pluris : plures B 15 tue : om. A 17 conseruet : conseruat AH : post conseruet : amen add. F 259Espejo de la vida humana origen,  su  autoridad,  su  institución  y  diferencias, además  su  necesidad  y  provecho,  magnanimidad  y privilegios, pero también sus pesares, padecimientos y peligros,  comenzando por el Sumo Pontífice, que es  la cima  de  todos  los  estados  y  se  presenta  como  espejo5 que  sirve  de modelo  para  todo  tipo  de  vida.  Después explicaré  más  en  detalle  todos  los  demás  estados  y órdenes  de  la  Iglesia  a  fin  de  que  el  alma  humana, aunque  el  padecimiento  y  el  dolor  se  encuentran  en todas partes, y en todas partes también se encuentra el10 camino que nos  lleva a  la virtud y al vicio,  sepa a qué oficio debe dedicarse y adaptarse mejor para que, final‐ mente,   teniendo en cuenta    lo agradable y lo desagra‐ dable de todos los estados, elija esa forma de vida  que más convenga a su frágil naturaleza y que tenga menos15 peligro  y  más  posibilidades  de  conseguir  una  vida buena  y  feliz.  Todo  lo  que  tengo  que  explicar  sobre estos asuntos lo remito, para su corrección y enmienda, a  vuestra  Santidad,  que  es  maestra  de  fe;  que  el Altísimo os proteja y guarde felizmente mucho tiempo.20 PREFATIO  VTILIS  IN  QVA  AVCTORIS  HVIVS  LIBRI  VITA  EIVSQVE STVDIA  RECOLVNTVR  ET  TANDEM  ADMONET  AD  STVDIA  LEGIS DIVINE POTIVS QVAM HVMANE ET DE EFFECTV LEGVM HVMANARVM ET DE ORDINE PROCEDENDI IN HOC LIBRO. Verum,  beatissime  pater,  ut  aptior  dulciorque  sit5 5 circa  premissa  dicendi  ordo,  expertam  a  me  in  ea  re luctam  atque  in  me  ipso  exercitatam  dissensionem interferam,  teneboque  typum  dialogo  similem,  dum honestum  quemdam  atque  modestum  altercationis, modum inter piam matrem ac nonnullos contribules et10 10 amore  mihi  coniunctos,  dudum  habitam  circa  uitam eligendam meam,  breui  perstrinxero.  Quo  fiet  ut  dum rem  gestam  fideliter  enarro,  pollicitum  persoluam ordinem.  Attingo  iam  breuem,  sed  iucundam palestram.15 15 Patre  itaque  uita  functo,  infantulum me,  pia  mater ad  litterarum  studia  destinauit  ubi,  post  prima  illa litterarum rudimenta, dialectice et philosophie laudatis studiis,  non  quidem  ut  debui,  sed  ut  ualui,  parumper operam dedi. Rursus, post aliqua temporis interstitia in20 20 eis consumata, uarie diuerseque inter piam matrem et contribules  ac  consanguineos  opiniones  fuere.  Mater siquidem,  ut  erat  totius  sanctimonie  et  honestatis sectatrix  ac  eximie  deuotionis  et  uirtutis  cupida, optabat  quam  maxime  ad  spirituales  me  scientias25 25 conferre  deberem.  Illi  econtra.  Quis  enim,  inquiunt, patris  nomen  aut  tenebit  aut  suscitabit?  Nam  cum pater  inter  illius  castri  conciues  precipuus  et  populi quoddam  caput  fuerit,  elaborandum  est  ut  filius patrem  imitetur.  Deinde,  quis  generis  atque  familie30 30 1 avctoris : actorum W • vita : om. V 2 stvdia1 : estudia B • tandem : tandet G • admonet : a domino et W 6 a me : post luctam transp. V 9 atque : om. M 10 ac : om. M • contribules : contribulos M 12 breui : breuiter V • perstrinxero : perstringam V • dum : dudum G 14 Attingo : attingam F 16 functo : defuncto I : post itaque transp. W 17 post studia : me add. V • illa : om. V 18 rudimenta : radimenta W • philosophie : philosophice D 19 ualui : uolui G 21 consumata : consumpta G 24 post cupida : et add. M 25 post maxime : ut add. F • ad…conferre : ad sp. sc. me conferre V 26 enim : om. W 29 fuerit : fuit M ÚTIL PREFACIO EN EL QUE SE RECOGEN LOS ESTUDIOS Y LA VIDA DEL AUTOR DE ESTE LIBRO Y AL FINAL SE ACONSEJA EL ESTUDIO DE LA LEY DE DIOS ANTES QUE LA DE LOS HOMBRES Y SE RECUERDA EL RESULTADO  DE  LAS  LEYES  HUMANAS  Y  EL  ORDEN  QUE  SE  VA  A SEGUIR EN ESTE LIBRO.5 Bienaventurado padre, para que el orden de la expo‐ sición en torno a estas premisas resulte más apropiado y agradable, voy a  intercalar una divergencia que  tuve yo  por  este  asunto  y  la  posición  contraria  que  yo mismo mantuve; mantendré una redacción similar a la10 de un diálogo mientras  trato brevemente  la discusión, honesta y decente, que tuvimos hace poco sobre la vida que yo debía elegir,  entre mi piadosa madre y algunos parientes y amigos que me aprecian. De ello se deduci‐ rá que mientras describo  fielmente nuestra contienda,15 estaré  cumpliendo  con  el  orden  prometido.  Paso  ya  a esta breve pero entretenida palestra. Resulta que, al fallecer mi padre,  mi piadosa madre, cuando yo era  todavía muy niño, me encomendó a  los estudios  de  letras.  Después,  cumplido  el  aprendizaje20 básico de las letras, me dediqué momentáneamente, no en  la  medida  que  debía  sino  en  la  que  podía,  a  los celebrados  estudios  de  dialéctica  y  filosofía.  Por  el contrario,  después  de  algún  tiempo  dedicado  por entero  a  ellas,  las  opiniones  de  mi  madre  y  de  mis25 parientes  y  amigos  fueron  diferentes  y  opuestas.    Mi madre,  dado  que  era  seguidora  de  toda  santidad  y honestidad, de una extraordinaria devoción y anhelosa de  virtud,  deseaba  a  toda  costa  que me  consagrara  al estudio  de  la  religión.  Ellos,  lo  contrario.    ¿Quién30 entonces ―decían― mantendrá o restaurará el nombre de  su padre?  Pues,  ya  que  su padre  era  un  ciudadano importante  entre  los  de  aquella  localidad,  y  en  cierto modo  cabeza  visible  del  pueblo,  habrá  que  procurar que  el  hijo  imite  al  padre.  Después  añadían:  ¿Quién35 262Prefatio,31–57 honorem  tenebit?  quis  rursus  matri  uidue  fratrum sororumque  pupillorum  necessitatibus  compatietur? quis  denique  totius  familie  et  domus  onera supportabit?  Quare  suadebant  illi  ut  ad  seculares  me scientias  conferrem,  que  suis  sectatoribus  honores5 35 comparant,  summas  amplasque  afferunt  diuitias. Clamabat  tamen  pia  mater,  cum  Hieronymo  ad Demetriadem uirginem,  dicens  instruendam  in  teneris annis debere esse animam diuinis eloquiis ut, coruscante uerbo  Dei,  diaboli  astutie  repellantur,  ut  adolescens10 40 resistere sciat quem hostem pro residuo uite habiturus est. Addebat rursus, mesto animo, in diuina lege paucos admodum,  sed  in profanis  studiis humanisque  legibus plurimos  laborasse;  secularibus  denique  artibus,  quas recte  seculi  lucratiuas  uocant,  gymnasia  plena  esse.15 45 Quare  dolebat  apprime  quod  omnes  fere  legem  Dei aspernerentur  in  qua,  cum  rege  et  propheta,  iubemur meditari die ac nocte.  Quippe  ueluti  ceci  atque  ignaui, ita passim derelinquerent fontem aque uiue et federent in  cisternis  dissipatis  secularibus,  uidelicet  disciplinis20 50 que  nec  dulces  nec  uiuas  aquas  continere  possunt. Rursus  illi,  ut  iuridicas  sapientias  sectari  deberem, summopere suadebant, canonicam uidelicet et ciuilem, quoniam  habitus  ille  iuridicus  eius  generis  erat,  qui uotis pie matris faciebat satis, utpote que si ad sensum25 55 legislatoris  leges ipse feruntur, normam bene recteque uiuendi  tribuunt  docentque  quo  uirtutis  et  rationis 8 instruendam…repellantur] Non apud HIER. sed PEL. epist. 1,26 [PL 30.40]:  illuminanda  diuinis  eloquiis  anima:  et  coruscante Dei  uerbo, diaboli repellendae sunt tenebrae. 18 meditari…nocte] Ps. 1,2 (et in lege eius meditabitur die ac nocte). 1 rursus : om. M 2 sororumque : sororum M 6 afferunt diuitias : d. a. V 9 coruscante : choruscanto H 10 diaboli : diabole H • post adolescens : et add. R 11 quem : s.lin. R 15 uocant : uocat V : uocan‐ tur W 16 apprime : optime H 17 aspernerentur : aspernarentur DIMVz  :  aspernentur G • qua  :  quam V  :  quarum M • iubemur  : iubetur G : iubentur DIMVz  18 ac : et F 19 federent : foderunt G 20 cisternis : cesternis S 22 deberem : debere W 23 summopere : summo opere A • canonicam : canonica W • ciuilem : ciuile W 25 si : om. M 27 et : atque I 263Espejo de la vida humana mantendrá el honor de su estirpe y su familia? ¿Quién se hará cargo, además, de su madre viuda y de las nece‐ sidades  de  sus  hermanos  y  hermanas  pequeños? ¿Quién, en fin, cargará con el peso de toda  la  familia y de la casa? Por esta razón, ellos me persuadían de que5 me dedicara a los saberes de este mundo, que procuran muchos  honores  a  los  que  los  ejercen  y  les  aportan muchísimo  dinero.  Clamaba,  sin  embargo,  mi  piadosa madre repitiendo  las palabras que  Jerónimo  le decía a la joven Demetríade: Se debe educar el alma en los años10 de  la  infancia  con  las  Sagradas Escrituras para que  se puedan  repeler  las  astucias  del  demonio  blandiendo  la palabra  de  Dios,  de  modo  que  el  adolescente  sepa resistir  al  enemigo  que  tendrá  en  lo  que  le  quede  de vida. Añadía, además, entristecida, que eran muy pocos15 los que se dedicaban a la ley de Dios, pero muchísimos los que lo hacían a los estudios profanos y de las leyes humanas, en fin, que las escuelas están llenas de oficios de  este mundo  que,  con  razón,  llaman  lucrativos.  Por ello  se  lamentaba  profundamente  de  que  casi  todos20 menospreciaran la  ley de Dios en la que, según dice el rey  profeta,  debemos meditar  día  y  noche.  En  efecto, como ciegos e ignorantes, abandonan así por doquier la fuente  de  agua  viva  y    enturbian  el  agua  en  aljibes arrumbados  de  este  mundo,  es  decir,  las  disciplinas25 que no pueden contener agua ni buena ni viva. Además, ellos  me  persuadían  insistentemente  para  que  me dedicara a las ciencias jurídicas, al derecho canónico y al  civil,  porque  aquel  hábito  de  abogado  era  del  tipo que  satisfacía  los  deseos  de  mi  piadosa  madre,  en  el30 sentido  de  que  si  las  propias  leyes  son  favorables  al legislador,  le  confieren  la    pauta  para  vivir  bien  y 264Prefatio,58–86 tramite,  quo  discipline  uigore,  ecclesia  atque  mundus ipse  regatur.  Sed  et  prebent  documenta  atque  ueras explicationes illius iuris naturalis non scripti quod, cum 60 apostolo,  insitum  est  in  cordibus  nostris  et  tanquam lumen  uultus  diuini  signatum  est  super  nos:  Alterum,5 uidelicet, non ledere et ius suum unicuique tribuere. Cui siquidem iuri naturali non distinctum, quinimmo idem, uidetur  esse  ius  diuinum,  cunctos  mortales 65 commonens  ut  quecumque  uolumus  ut  faciant  nobis homines, ea eisdem et nos  faciamus. Tandem uicta est10 mater pia, at si uinci pietas non potuit, propinquorum suasionibus  timida  satis  acquieuit.  Decretum  est  ergo ut  eis  ipsis  studiis  uacarem.  Commonebat  tamen 70 maternus  amor  ut,  inter  humani  iuris  regulas,  diuini nequaquam  essem  immemor.  Et  licet,  ut  dicebat,15 pulchrum  admodum  sit  de  iustitia  humana  agere, necessarium  tamen  sibi  uidebatur  diuinam  non obliuisci. Addebat denique quod cum contra ius iniuria 75 fiat,  tunc  me  rectum  uerumque  iuristam  crederet,  si nullam  Deo  iniuriam  inferrem.  Quippe  tunc  optimus20 legista euaderem atque preclarus, si sua immortali Deo iura  suasque  leges  immaculato  calle  seruassem. Tandem  pro  quodam,  ut  ita  dicebat,  iocali  semper 80 memorabili  illud  propheticum  mihi  summopere relinquebat  meditandum  die  ac  nocte  quia  beati25 immaculati  in  uia  et  qui  ambulant  in  lege  Domini. Subiciebat  tamen  postremo  ut  ab  illis  penitus  studiis animum  abstraherem,  que  non  ueritate,  sed  fabulosis 85 figmentis  homines,  et  presertim  iuuenes,  oblectantur, 5 Alterum…tribuere] DIG. 1,1,10 (honeste uiuere, alterum non laede‐ re, suum cuique tribuere). 25 meditandum…nocte] Ps. 1,2 (et in lege eius meditabitur die ac nocte). 5 uultus : om. W 8 esse : om. V 11 mater pia : p. m. H 13 uacarem : uacare H • Commonebat : commouebat H 14 diuini : diuine legis F 15 essem : esse D : post immemor transp. F 16 pulchrum admodum : a. p. AGH 17 sibi : om. AH 18 cum : om. G 19 rectum uerumque : uerum rectumque W 20 post tunc : optime add. B 21 post si : in add. B 22 seruassem : seruasse H : obseruasse B 26 et : om. V 28 que : quem AG 29 iuuenes : iuuenis W • oblectantur : oblectant V 265Espejo de la vida humana decentemente  y  le  enseñan  el  camino  de  virtud  y  de razón  y  la  vigencia  de  la  disciplina  con  que  se  rige  la propia Iglesia y el mundo. Pero también nos muestran las  enseñanzas  y  las  auténticas  explicaciones  sobre  el derecho  natural  no  escrito  que,  según  el  apóstol,  está5 dentro  de  nuestro  corazón  y  es  una  señal  sobre nosotros de  la  luz del  rostro divino:   No hacer daño a nadie y dar a cada uno lo que le corresponde. El derecho divino  no  parecer  ser  diferente  de  este  derecho natural, más bien es el mismo. Nos aconseja a todos los10 mortales  que  cualquier  cosa  que  queramos  que  nos hagan los hombres, eso mismo se lo hagamos también nosotros a ellos. Finalmente resultó vencida mi piadosa madre  y,  aunque  no  pudieron  doblegar  su  piedad, cedió  al  menos  a  los  consejos  de  mis  allegados.  Se15 decidió  por  tanto  que  me  dedicara  precisamente  a estos estudios. Me aconsejaba, sin embargo, el amor de madre  que,  entre  tanta  regla  del  derecho  humano,  no me  olvidara  en  absoluto  del  divino.  Y  aunque,  como decía  ella,  es  muy  decente  ocuparse  de  la  justicia20 humana,  le  parecía,  sin  embargo,  muy  necesario  no olvidarse de la divina. Añadía, en fin, que como la injus‐ ticia se comete actuando contra la ley, entonces ella me consideraría un buen y auténtico  jurista si no cometía ninguna  injusticia  contra Dios.  Sin duda,  entonces, me25 convertiría en un espléndido e ilustre jurista si cumplía con  el  derecho  y  las  leyes  de  nuestro  Dios  inmortal siguiendo  su  camino  libre  de  pecado.  Por  último  me dejaba  como  si  fuera,  por  así  decirlo,  una  joya  que guardar, aquel pasaje del profeta que decía que hay que30 meditar día y noche como hacen los que caminan dicho‐ sos  sin  pecado  por  el  camino  y  la  ley  del  Señor.  Sin embargo,  añadía  en  último  lugar  que  me  alejara  por completo  de  aquellos  estudios  que  distraen  a  los hombres,  y  especialmente  a  los  jóvenes,  no  con  la35 266Prefatio,87–117 ut  recte  cum  eodem  propheta  dicere  possem: Narrauerunt mihi iniqui fabulationes, sed non ut lex tua. Accepta  igitur  materna  benedictione  aptatisque  ad studia  necessariis  rebus,  Salamantine  me  contuli 90 uniuersitati,  ubi  per  decem  annos  eisdem  iuridicis5 legislationibus  uacaui.  Memor  tamen  sapientis precepti:  ne  dimittas  legem matris  tue.  Nonnumquam inter  sedula  iuris  exercitia,  ueluti  cuiusdam  solatii gratia,  sacrarum  litterarum  lectioni  me  raptim 95 conferebam.  Sed  et  philosophie,  presertim  moralis,10 dulcedinem tanto ardentius pergustabam, quanto ultra ea  oblectamenta,  que  doctrina  ipsa  ad  morum informationem  adducit,  plenius  tamen  atque  uberius cunctorum  iurium  legumque  humanarum  uerum 100 intellectum elicere uidentur. Adde quia, ut semper mihi15 uisum  est  idque  et  Cicero  in  libro  De  legibus  ait, postergatis  moralis  philosophie  doctrinis  atque principiis,  neminem  contingit  in  iure  ipso  eruditum preclarumque  euadere.  Tandem  uero  expletis 105 studiorum  cursibus  assuetis,  doctoratus  insigniis20 exstiti, utinam digne togatus! Sed  illico  grandis  admodum  in  matrem  piam  et consanguineos  ac  attinentes  concertatio  suborta  est, sed  longe  maior  inter  utrumque  meum  hominem 110 conflictus inualuit. Instabat enim tempus, petebat etas,25 ipsa  quoque  ratio  et  affinium  expectatio  poscebat  ut tandem aliquem  future uite modum eligerem.  Et  quia, teste  Gelasio,  ut  premisimus,  duo  sunt  uiuendi  genera quibus  hic  totus  orbis  regitur  et  sustentatur,  alterum, 115 eorum  qui  se  spiritualiter  in  sortem  Dei  dedicant;30 alterum, eorum qui se secularibus prebent negotiis; alii 2 Narrauerunt…tua] Ps. 118,85. 28 duo…sustentatur] GEL. epist. 8 [PL 59.41] (Duo quippe sunt, imperator Auguste, quibus principaliter mundus hic regitur, auctoritas sacra pontificum, et regalis potestas). 2 tua : om. W 4 contuli : obtuli G 5 iuridicis : iuris dicis W : om. D 9 raptim : raptum W 15 quia : om. V 17 moralis philosophie : ph. m. V 18 contingit : contigit I 19 preclarumque : pleclarum S 21 togatus : rogatus GS 22 illico : illic con M • admodum : om. H 23 suborta : orta V 26 poscebat : petebat S • ut R : ait cett. 30 Dei : om. DW 267Espejo de la vida humana verdad  sino  con  fabulaciones,  para  poder  decir  en palabras  del  profeta:  Los malvados me  contaron  unas historias, pero no conforme a tu ley. Entonces,  tras  recibir  la  bendición  de  mi  madre  y con todo lo necesario para mis estudios, me dirigí a  la5 Universidad de Salamanca, donde me dediqué durante diez  años  al  estudio  de  las  leyes.  Me  acordaba,  sin embargo,  de  aquel  sabio  consejo:  no  te  olvides  de  lo que  te  ha  dicho  tu  madre.  Algunas  veces,  a  modo  de descanso en medio de laboriosas prácticas de derecho,10 me dedicaba a escondidas a  la  lectura de  las Sagradas Escrituras.  Pero  también  me  atraía  con  pasión  el encanto  de  la  filosofía,  especialmente  la  moral,  en  la medida en que más allá de  lo que me entretenía,  esta doctrina    conduce  a  la  conformación  de  nuestras15 costumbres;  sin  embargo,  consigue  que  salga  a  la  luz, con mayor plenitud y riqueza,  la verdadera interpreta‐ ción de  todo el derecho y  las  leyes del hombre. Añade que,  como  siempre me  ha  parecido  a mí  y  también  a Cicerón  en  su  libro  Sobre  las  leyes,  si  quitamos  la20 doctrina y los principios de la filosofía moral, a nadie le será  posible  llegar  a  destacar  por  su  sabiduría  dentro del  estudio  del  propio  derecho.  Finalmente,  una  vez que terminé los cursos preceptivos, obtuve el grado de doctor, ¡ojalá digno de la toga!25 Pero en ese instante surgió un debate enorme entre mi madre, mis  parientes  y mis  amigos,  pero  con más fuerza  creció  ese  conflicto  dentro  de  mí  mismo.  El momento instaba a ello, la edad lo requería, y también el propio sentido común y la expectación de mis allega‐30 dos  lo  exigía:    debía  elegir  un modo  de  vida  para mi futuro. Y como, según asegura Gelasio, dos son los tipos de vida por los que se rige y se sustenta todo el orbe, uno, los que optan por dedicarse a Dios en el estado espiri‐ tual;  otro,  el  de  los  que  se  entregan  a  los  asuntos  de35 este mundo; unos  son  religiosos,  los otros  laicos.    Por 268Prefatio,118–146 ecclesiastici,  alii  uero  laici.  Ea  de  re  illi,  ut  secularem uite  formulam  captarem,  quia  ea  progenitores  ipsi honestissime seruarunt. Mater uero, ueluti que nedum 120 corpusculum  meum  intra  eius  uiscera  duxerat, educauerat atque ad eum usque statum perduxerat, et5 ob  eam  rem plus  diligebat,  suadebat  non  statim  a me eligendam fore uite  formulam, sed hortabatur ut prius matrem ipsam ex acie una, ceteros uero consanguineos 125 et  amicos  ex  altera  audirem altercantes  super  cunctas uite humane artes et uiuendi modos, incipientes a statu10 temporali qui primo mortalibus occurrit ut, illius falsis prosperitatibus et ueris calamitatibus plene conspectis, tandem  ad  spiritualem  statum,  qui  optimi  finis 130 rationem  habere  uidetur  me,  ut  optabat,  transferrem. Acquieuerunt  affines  discussioni,  acquieui  et  ego.  Illi15 ergo,  ut  animo  tenero  dulciorem  status  et  uite temporalis facilius imprimerent, decreuerunt a summo terreni  status  culmine  imperiali,  uidelicet  et  regali 135 inchoare,  ut  ex  illius  sublimitate  et  felicitate,  que multos  in  dies  facit  felices,  ad  aliquem  temporalem20 uiuendi  modum  allicerent.  Tandem  uero  ceteros  alios terrenos  uiuendi  modos  tangere  et  discutere  menti erat  usque  ad  infimos  bubulcos  necnon  ad  rusticanos 140 homines. His  igitur  pro  quadam  prefatione  introductis,25 accedendum est  ad  rem  ipsam.  In  duos  igitur  libellos, ut  premisimus,  hic  liber  diuiditur,  in  quibus discutiuntur et examinantur materie  infrascripte, ut  in 145 tabula sequenti apertius declaratur. 1 uero : om. B 2 ea : eam DIMVz • ipsi : mei F 3 seruarunt : serua‐ uerunt G • nedum : nondum V 4 post duxerat : sed et add. DIMVz 5 educauerat…perduxerat : om. AG 9 altercantes : alter tantas A 12 et : om. AG • ueris : uere W : om. AG • plene…habere : marg. R 16 dulciorem : dulcorem D : dulcedinem V 20 facit : om. W 21 post modum : me add. V 23 infimos : marg. R • ad2 : et R • rusticanos : rusticos W 27 in…declaratur : om. V 269Espejo de la vida humana esa  razón  ellos  eran  partidarios  de  que  eligiera  una forma de  vida mundana,  porque mis padres  la  habían desempeñado  muy  honradamente.  Mi  madre,  por  su parte,  como era  la que me había  llevado en sus entra‐ ñas, me había educado y me había conducido hasta este5 punto, y por ello me más quería, defendía que no tenía que  elegir  inmediatamente  una  forma  de  vida,  y  me animaba a que antes escuchara a mi propia madre por un lado y  a mis parientes y amigos por otro discutien‐ do sobre todos los oficios y modos de vida, comenzan‐10 do por el estado temporal, que es el primero con el que se  encuentran  los mortales para,  una  vez que hubiera visto por completo su falsa prosperidad y su auténtica desdicha, al  final me decidiera, como deseaba ella, por el  estado  espiritual,  que  parece  ser  el  que  ofrece  la15 mejor  meta.  Mis  allegados  estuvieron  de  acuerdo,  lo estuve también yo. En consecuencia ellos, con la inten‐ ción  de  que  se  me  quedara  grabado  con  mayor facilidad  lo  más  agradable  del  estado  y  de  la  vida  de este  mundo,  decidieron  comenzar  por  la  cumbre  del20 estado  terrenal,  el  emperador  y  el  rey,  para  que  su grandeza y su dicha, que hace dichosos a muchos todos los  días, me  incitaran  a  elegir  algún modo  de  vida  de este  mundo.  Al  final,  tenían  la  intención  de  tratar  y desarrollar  los demás modos de vida del estado terre‐25 nal hasta los ínfimos boyeros y los hombres de campo. Así pues, después de presentar todo esto a modo de prefacio,  habrá  que  ir  al  asunto  en  sí.  Este  libro  se divide  en  consecuencia,  como  dijimos  antes,  en  dos más pequeños, en los que se desarrollan y se examinan30 las materias que figuran a continuación, como se puede ver más claramente en el siguiente índice. DE  MATERIIS  PERTRACTANDIS  IN  PRIMO  LIBRO  ET  DE  TABVLA CAPITVLORVM EIVS. Primus liber agit de cunctis statibus et exercitiis siue uiuendi  modis  temporalibus,  incipientes  a  cesarea potestate et regali dignitate, que culmen habet omnium5 5 temporalium  statuum  usque  ad  bubulcos  ac  infimas artes  exercentes.  In  quo  discutiuntur  et  examinantur commoda  et  incommoda,  dulcia  et  amara,  fauores  et labores,  solatia  et  miserie,  facilitates  et  difficultates, prospera  et  aduersa,  quietudines  et  pericula10 10 uniuscuiusque  status  et  uite  huius  temporalis  seu forme uiuendi in hoc seculo. Capitulum  primum  de  primo  ac  subliomiori  statu temporali,  uidelicet  imperiali  et  regali  ac  aliorum principum et de huius status culmine et excellentia ac15 15 de  illius  felicitate  et  prosperitate  necnon  de  eius commoditatibus, prerogatiuis, laudibus et preconiis. Capitulum secundum de infelicitate status imperialis et  regalis  et  plurimis  curis,  oneribus,  miseriis, calamitatibus  atque  incommodis  istius  status  et  que20 20 reges et principes comitantur et  tandem de  innumeris periculis principantium. Capitulum  tertium  de  alio  uiuendi  modo  in  hoc seculo, uidelicet de exercitio et uita curialium et eorum qui  principum  fauores  et  officia  sequuntur  et  de25 25 laudibus et commendatione huius status. Capitulum  quartum  de  laboribus,  oneribus  et incommodis  ac  periculis  status  et  uite  curialium  et fauores,  curias  seu  officia  principum  sequentium.  In quo  capitulo  et  in  tribus  rubricellis  sequentibus30 30 specialiter agitur de septem uitiis que officiales regum et  curiales  comitantur.  Agitur  etiam  de  calamitatibus 1 De…eivs : om. FV • pertractandis : pertrandis W 4 incipientes : incipiente  H  :  incipiendo  F  :  incipiens  DI • cesarea  :  cesuria  D 5 potestate : om. R 9 miserie : miseria W 12 post seculo : incipiun‐ tur capitula alternatim in primo libro add. I 14 ac : et AGH 16 illius : om. F • et : om. F 20 istius : illius M 22 post principantium : et regentium add. F 23 de…uidelicet : om. F 27 et : om. F 28 ac : et R • status…uite : huius F • et2 : om. F 30 capitulo : om. G • in : de G 31 specialiter agitur : a. sp. F 32 et curiales : om. W TEMAS QUE SE VAN A TRATAR EN EL PRIMER LIBRO.  ÍNDICE DE SUS CAPÍTULOS. El primer libro trata de todos los estados y trabajos o  modos  de  vida  de  este  mundo,  comenzando  por  el poder del césar y la dignidad del rey, que se encuentra5 en  la  cima  de  todos  los  estados  de  este mundo,  hasta los boyeros y los que trabajan en los oficios más bajos. En  él  se  desarrollan  y  se  examinan  las  ventajas  y  los inconvenientes,  lo  agradable  y  lo  desagradable,  las bondades  y  los  padecimientos,  los  consuelos  y  las10 desdichas,  lo  fácil y  lo difícil,  lo próspero y  lo adverso, la calma y el riesgo de cada uno de los estados y formas de vida seculares. Capítulo  primero:  primer  y  más  grande  estado  de este  mundo,  el  emperador,  el  rey  y  otros  príncipes;15 cumbre y excelencia de este estado; su dicha y su pros‐ peridad;  también  sus  ventajas,  privilegios,  elogios  y encomios. Capítulo segundo: infortunio del estado del empera‐ dor y del rey;  multitud de preocupaciones, responsabi‐20 lidades, desdichas, desgracias e inconvenientes de este estado;  entorno  de  reyes  y  príncipes;  finalmente, innumerables riesgos de quienes están al mando. Capítulo tercero: otro modo de vida en este mundo, el trabajo y la vida de los cortesanos y de los que persi‐25 guen los favores y los cargos de los príncipes; elogios y reputación de este estado. Capítulo  cuarto:  padecimientos,  responsabilidades, inconvenientes y peligros del estado y de la vida de los cortesanos  y  los  que  persiguen  el  favor,  la  corte  o  los30 cargos de  los príncipes. En este capítulo, y en sus  tres epígrafes siguientes, se trata de modo particular de los siete vicios que acompañan a los oficiales del rey y a los cortesanos.  Se  trata  también  de  las  desgracias  del 272Tabula primi libri,33–60 procuratorum  regum  et  alia  officia  exercentium  et  an in curiis regum acquiratur uerus honor. Capitulum quintum de nobilitate generis scientie et 35 morum  et  quid  sit  et  quomodo  ortum  habuit  et  an  a regum sola uoluntate et concessione acquiratur.5 Capitulum sextum de multiplici nobilitate et an sola generis  nobilitas,  in  deferendis  honoribus,  preferatur strenuitati  aut  scientie  uel  uirtuti  hominis  ignobilis 40 genere. Capitulum  septimum  de  laudibus,  preconiis  et10 commendatione  nobilitatis  generis  et  de  illius uirtutibus et utilitate. Capitulum  octauum  de  uanitate  nobilitatis  humane 45 et  de  eius  uitiis  et  nobilium  excessibus  et  de  falsa nominatione  nobilitatis  et  de  illius  incommodis,15 laboribus et periculis. Capitulum  nonum  de  armata  militia  et  exercitio armorum  et  de  laudibus  et  commendatione  huius 50 exercitii  et  an uacantes  armis  sint ueri  ciues  et partes ciuitatis.20 Capitulum decimum de  laboribus et oneribus atque incommodis  uite  militaris  ac  exercitii  armorum  et  de periculis  huius  status  et  de  causis  quibus  hoc 55 exercitium dissuadetur. Capitulum undecimum de  uita  et  statu  coniugali  in25 sancto  et  immaculato  matrimonio  et  de  utilitate, laudibus  et  prerogatiuis  uite  coniugalis  super  alia uiuendi genera. 60 3 post generis : et add. F • et : ac F 4 quid sit : om. F 5 post regum : et principum add. F • sola : solum M 7 deferendis : differendis BH 8 aut : om. W 13 uanitate : uatinitate H • nobilitatis…excessibus : om. R 14 post uitiis : que eam comitantur et de plurimis excessis nobilium add. R 15 et…periculis : et de nobilibus uitiis et excessibus nobilium  et  de  plurimis  aliis  incommodis  et  periculis  nobilitatis  R 17 post nonum : de alio uiuendi modo uidelicet de add. R 21 post de : militie add. F • et : om. AFG • atque : et G 22 ac : et W 25 post undecimum : de alio uiuendi modo uicelicet add. R 26 sancto et : om. H 273Espejo de la vida humana administrador del rey y de los que ejercen otros cargos y si  se puede adquirir   un honor auténtico en  la  corte real. Capítulo  quinto:  la  nobleza  de  sangre,  de  conoci‐ mientos y de costumbres; qué es, cuál fue su origen y si5 se puede adquirir por  la  sola voluntad y  concesión de los reyes. Capítulo  sexto: múltiples  aspectos  de  la  nobleza;  si se debe preferir, a  la hora de adjudicar  los honores,  la nobleza de sangre a la buena actitud, al conocimiento o10 la virtud de un hombre que no es de familia noble. Capítulo séptimo: elogios, encomios y reputación de la nobleza de sangre; sus virtudes y su provecho. Capítulo octavo: vanidad de  la nobleza humana;  los vicios  y  los  excesos de  los nobles;  falsa denominación15 de  la  nobleza;  sus  inconvenientes,  padecimientos  y riesgos. Capítulo  noveno:  el  ejército  y  el  trabajo  con  las armas;  elogios  y  reputación  de  este  trabajo;  ¿son  los que  se  dedican  a  las  armas  auténticos  ciudadanos  y20 partes de la ciudad? Capítulo  décimo:  padecimientos,  responsabilidades e inconvenientes de la vida militar y del trabajo con las armas; riesgos de este estado; motivos que disuaden de su ejercicio.25 Capítulo undécimo: vida conyugal dentro del santo e inmaculado  matrimonio;  provecho,  elogios  y privilegios  de  la  vida  conyugal  sobre  otros  tipos  de vida. 274Tabula primi libri,61–85 Capitulum  XII  de  oneribus  et  incommodis  et laboribus plurimis uite coniugalis et de causis propter quas non expedit uxorem ducere. Capitulum XIII de magistratu iudicum et de officio et munere  iudicandi  populos  et  presidendi  ciuitatibus  et5 65 de  laudibus  huiusmodi  officiorum  et  commendatione talis exercitii. Capitulum  XIIII  de  oneribus  et  laboribus  et incommodis  prefecture  et  iudicature  et  presidentie  in populis et de periculis huiusmodi exercitii.10 70 Capitulum decimum quintum de  exercitio  et  officio consulum  et  rectorum  urbium  et  prouinciarum  et  de periculis huius status. Capitulum  decimum  sextum  de  laboribus,  oneribus et  incommodis  consulum  et  rectorum  urbium  et15 75 prouinciarum et de periculis huius status. Capitulum  decimum  septimum  de  alio  exercitio  et uiuendi genere in hoc seculo, uidelicet de aduocandi et patrocinandi  officio  in  iudicio  et  de  laudibus  huius scientifici et artificiosi exercitii et de utilitatibus ex illo20 80 prouenientibus et quomodo supplet nature defectus. Capitulum  decimum  octauum  de  incommodis, oneribus et laboribus exercitii aduocationis in causis et iudiciis et de periculis huius status et modi uiuendi et de  damnis  que  ex  illo  ueniunt  reipublice  et  quomodo25 85 4 post xiii : de alio uiuendi modo siue exercitatio add. R • de1…et1 : om. R 7 talis : huius M 8 Capitulum…exercitii : om. AG • de oneribus : om. W • oneribus…laboribus : lab. et oner. W 10 exercitii : exercitiis W 11 post decimum : de alio uiuendi genere uidelicet add. R • post  et  :  de  add. H • post  officio…rectorum  :  consiliariorum principum et add. F 12 post consulum : siue consiliariorum add. F • et1 : ac H : om. A • et3 : om. H • de…status :  de utilitate et laudibus et preconiis huius uiuendi modi F 14 Capitulum…status : om. AG 17 decimum septimum : XVI G 19 in : et G • in…utilitatibus : et de laudibus  iuridice  scientie  ac  necessitate  et  utilitate  F 20 ex…prouenientibus : om. F 22 decimum octauum : XVII G 23 exercitii : exercitiis W :  • antes aduocationis : iuristarum et artis add. F 24 modi : modo HI : post uiuendi transp. W 25 reipublice : republica I • quomodo : an F 275Espejo de la vida humana Capítulo  XII:  responsabilidades,  inconvenientes  y multitud  de  padecimientos  de  la  vida  conyugal; motivos por los que no conviene tomar esposa. Capítulo  XIII:  la  magistratura  judicial;  función pública de la judicatura y gobierno de la ciudad; elogios5 de este tipo de cargos; reputación de este trabajo. Capítulo  XIV:  responsabilidades,  padecimientos  e inconvenientes  del  gobierno,  de  la  judicatura  y  del mando  sobre  los  pueblos;  riesgos  de  este  tipo  de trabajo.10 Capítulo decimoquinto: trabajo y cargo de los cónsu‐ les y los alcaldes de las ciudades y de los gobernadores de las provincias; riesgos de este estado. Capítulo  decimosexto:  padecimientos,  responsabili‐ dades  e  inconvenientes  de  los  cónsules  y  los  alcaldes15 de  las  ciudades  y  los  gobernadores  de  las  provincias; riesgos de este estado. Capítulo decimoséptimo: otro trabajo y tipo de vida en este mundo, es decir, el cargo de fiscal y defensor en el  juicio;  elogios  de  este  trabajo  que  requiere  conoci‐20 miento  e  ingenio;  provecho que  se  deriva de  él;  cómo suple las carencias de la naturaleza. Capítulo decimoctavo:  inconvenientes y responsabi‐ lidades  del  trabajo  de  los  juristas  y  de  la  abogacía  en pleitos y  los  juicios;  riesgos de este estado y modo de25 vida; perjuicios que se derivan de él para el estado;  si los litigios se nutren de la abundancia de abogados y si 276Tabula primi libri,86–114 litigia  nutriuntur  ex  aduocatorum  copia  et  quomodo humana iustitia potest impleri in iure naturali. Capitulum  XIX  de  alia  uiuendi  arte,  uidelicet  de notariis,  tabellionibus  et  scribis  et  de  huius  artis laudibus, utilitate et commendatione ac necessitate.5 90 Capitulum XX de miseriis, calamitatibus ac laboribus et  periculis  notariorum,  tabellionum  et  de  illorum fraudibus et dolis. Capitulum  XXI  de  excercitio  agriculture  et  de laudibus  et  commendatione  huius  naturalis  et10 95 innocentissimi  exercitii  et  de  utilitatibus  generi humano  ex  illa  prouenientibus  et  quomodo  Deo acceptum est. Capitulum  XXII  de  incommodis,  oneribus, difficultatibus  et  laboribus  agriculture  et de aculeis  et15 100 miseriis huius status et narrantur plura de hoc uiuendi genere  circa  eius  sollicitudines  et  anxietates  et quomodo  repugnat  preclaris  ingeniis  agricultura  ipsa et quales debent esse agricultores. Capitulum  XXIII  de  diuersis  aliis  modis  et  artibus20 105 uiuendi  in  hoc  seculo  et  presertim  de  artibus mechanicis  in  genere  et  utilitate  earum  et  quot  sunt artes mechanice et qualiter earum exercitia prosunt et que  artes  sub  eis  comprehenduntur  et  quomodo  in dictis artibus clari multi euaserunt et quod mediocritas25 110 uite mechanice non est despicienda. Capitulum  XXIV  cum  rubricella  sequenti:  de dissuasione in genere uite mechanice et quomodo, licet sint  artes  necessarie,  tamen  non  est  necessarium 1 nutriuntur : nutriantur F • quomodo : an F 3 xix : XVIII G • de1…uidelicet : om. F 4 de : om. H 6 xx : XIX G 7 notariorum tabellionum : tabellionum et tabellariorum G • de : om. F 9 xxi : XX G 11 utilitatibus : utilitate AGH 14 xxii : XXI G • post de : agriculture add. F 16 plura : pulchra F 18 preclaris : claris F • agricultura ipsa : om. F 20 xxiii : XXII G • de…presertim : om. F 21 et : om. W 22 quot : quod I 23 mechanice : mechanici I 24 quomodo : demum de F 25 dictis : predictis H • multi : plerique F • mediocritas : mediocri certas D 27 xxiv : XXIII G • cum…sequenti: : om. FR 28 in : et G • in genere : om. F 29 post necessarie : et add. M 277Espejo de la vida humana se  puede  cumplir  la  justicia  humana  dentro  del derecho natural. Capítulo  XIX:  otro  oficio  para  ganarse  la  vida,  es decir,  los  notarios,  fedatarios  y  secretarios;  elogios  de este oficio, su provecho, reputación y necesidad.5 Capítulo XX: desdichas,  infortunios, padecimientos y riesgos  de  los  notarios  y  fedatarios;  sus  fraudes  y engaños. Capítulo  XXI:  la  agricultura;  elogios  y  reputación  de esta íntegra ocupación y propia de nuestra naturaleza;10 provecho que saca de ella el género humano; cómo es grata a Dios. Capítulo  XXII:  inconvenientes,  responsabilidades, dificultades y padecimientos de la agricultura así como pesares y desdichas de este estado; se cuentan muchas15 historias  sobre  las  preocupaciones  e  inquietudes    de este modo de vivir; por qué es  incompatible  la propia agricultura  con  los más  ilustres  talentos;  cómo  deben ser los agricultores. Capítulo XXIII: otros modos de vida y oficios diferen‐20 tes en este mundo, especialmente los oficios manuales en  general;  su  provecho;  cuántos  son  los  oficios manuales; cuántos de ellos son provechosos; diferentes oficios  que  comprenden;  cómo  se  hicieron  famosos muchos  hombres  en  los  mencionados  oficios;  no  se25 debe  rechazar  el  equilibrio  que  representa  la  vida dedicada a los oficios manuales. Capítulo  XXIV:  contiene  el  epígrafe  siguiente:  disua‐ sión en general de la vida propia de los oficios manua‐ les; cómo, aunque son oficios necesarios, sin embargo,30 no es necesario ejercerlos; para qué se crearon, cuál es 278Tabula primi libri,115–144 illarum  habere  exercitium  et  quare  mechanice  artes 115 inuente  sunt  et  quis  sit  illarum  finis  et  quare  sic appellentur  et  an  sint  utiles  ingeniis  hominum  et  an artifices sint ueri ciues et partes ciuitatis. Capitulum XXV ubi particulariter agitur de prima arte5 mechanica,  uidelicet de  lanificio  et  ceteris  artibus que 120 ei subalternantur et de illius utilitate et incommoditate, dulcibus et amaris. Capitulum XXVI de secunda arte mechanica, uidelicet fabrili, armatura aut architectonica et de partibus eius10 et  de  utilitate  et  prerogatiuis  illarum  ac  de 125 incommodis, miseriis et oneribus earum. Capitulum  XXVII  de  tertia  arte  mechanica,  uidelicet de nauigatoria et artibus ei subalternatis et de utilitate et  laudibus  earum.  Demum  de  laboribus,  miseriis  et15 periculis que eas comitantur. 130 Capitulum XXVIII de quarta arte mechanica, uidelicet de uenatoria et  artibus ei  subalternatis  et de  laudibus et utilitate earum et de  laboribus, miseriis et periculis que eas comitantur.20 Capitulum  XXIX  de  quinta  arte  mechanica,  uidelicet 135 de  agricultura  et  partibus  eius  et  de  earum  utilitate, dulcore  et  amaritudine,  ut  supra  diximus,  in  decimo septimo et decimo octauo capitulis. Capitulum XXX de pastorali arte et de eius utilitate ac25 incommodis, miseriis et laboribus. 140 Capitulum  XXXI  de  sexta  arte  mechanica,  uidelicet theatrica et  ludis et de partibus eis subalternatis et de diuersitate  omnium  ludorum  et  de  illorum  utilitate, damnis et periculis.30 1 post exercitium : item in rubricella sequenti add. F • post et : cum rubricella sequenti agit add. F 2 sic : om. AGH 3 appellentur : appel‐ lantur GW 5 xxv : XXIV G • agitur : om. F 7 post incommoditate : fraudibus add. F 9 xxvi : XXV G 10 architectonica : arcitectoria DI 11 de1 : om. AGH • ac : et F 12 post oneribus : ac add. M 13 xxvii : XXVI G 14 ei : eis W 17 xxviii : XXIII G 18 de1 : om. I • subalternatis : subalternantis H 19 post laboribus : et add. AGH 21 xxix : XXVIII G : om. D 22 de1 : et W 23 diximus : uisum est F 27 Capitulum…periculis : capitulum XXXIII hic transp. W • xxxi : XXX G 28 de1 : om. G • eis : eius I • de2 : om. H 29 illorum : eorum BM 30 periculis R : interesse cett. 279Espejo de la vida humana su finalidad, por qué se llaman así, si son provechosos para  la  inteligencia  humana  y  si  los  artesanos  son auténticos ciudadanos y partes de la ciudad. Capítulo  XXV:  se  trata  en  concreto  el  primer  oficio manual,  es  decir,  la  elaboración  de  la  lana  y  demás5 oficios que se incluyen dentro de éste; provecho, incon‐ venientes, lo agradable y lo desagradable. Capítulo  XXVI:  segundo  oficio  manual,  es  decir,  la fragua,  el  forjado o  la  construcción;  sus partes,  prove‐ cho  y  privilegios;  sus  inconvenientes,  desdichas  y10 responsabilidades. Capítulo XXVII: tercer oficio manual, es decir, la nave‐ gación;  oficios  que  se  engloban  en  ella;  provecho  y elogio. Por último, padecimientos, desdichas y peligros que los acompañan.15 Capítulo XXVIII: cuarto oficio manual, es decir, la caza y los oficios que se engloban en ella; elogios, provecho y  padecimientos,  desdichas  y  riesgos  que  los acompañan. Capítulo XXIX: quinto oficio manual, es decir,  la agri‐20 cultura y sus partes; de su provecho, aspectos agrada‐ bles  y  desagradables  ya  hablamos  antes,  en  los capítulos decimoséptimo y decimoctavo1. Capítulo  XXX:  el  pastoreo,  su  provecho  e  inconve‐ nientes, desdichas y padecimientos.25 Capítulo XXXI: sexto oficio manual, es decir, el teatro y  los  entretenimientos  públicos  y  las  partes  que  se engloban  en  ellos;  diversidad  de  todos  estos  entrete‐ nimientos y su provecho, perjuicios y riesgos. 1)La agricultura se trata en los capítulos veintiuno y veintidós. 280Tabula primi libri,145–173 Capitulum XXXII de septima arte mechanica, uidelicet 145 medicina et de eius necessitate et utilitate et  laudibus, demum de illius abusu, laboribus et periculis. Capitulum  XXXIII  de  arte mercandi  et  uendendi  que ipsa mechanica est et sub nauigatoria continetur et de5 eius necessitate et utilitate. Demum de illius infelicitate 150 fraudibus, dolis atque periculis. Capitulum XXXIIII  de artibus  liberalibus  in genere et de  illarum  laudibus  et  utilitate  et  quare  uocantur liberales et de illarum incommoditate et abusu.10 Capitulum  tricesimum  quintum  de  duabus 155 liberalibus  artibus,  uidelicet  grammatica  et  dialectica et  de  ortu  earum  et  causis  quare  inuente  sunt  et  de illarum  laudibus  ac  demum  de  earum  abusu  et incommoditate.15 Capitulum  tricesimum  sextum  de  rhetorica  et 160 eloquentia,  que  tertia  est  liberalis  ars  et  de  illius  ortu utilitate  et  laudibus.  Rursus  de  eius  abusu  et  qualis debet  esse  orator  et  quid  ualet  eloquentia  sine sapientia et quod aliquando est mortifera.20 Capitulum  tricesimum  septimum  de  mathematicis 165 scientiis in genere et de earum ortu et fine. Capitulum  tricesimum  octauum  particulariter  de prima scientia mathematica, uidelicet de astronomia et de  eius  laudibus  et  utilitate.  Demum  de  illius25 incommoditate ac incertitudine, laboribus et damnis. 170 Capitulum  XXXIX  de  secunda mathematica,  uidelicet de  musica  et  de  eius  laudibus  et  utilitate  ac  de  illius incommoditate, miseriis et laboribus. 1 xxxii : XXXI G 2 necessitate…utilitate : utilitate necessitate F 4 xxxiii : XXXII G 8 xxxiiii : XXXIII G 9 laudibus…abusu : illarum com‐ moditate  et  abusu  laudibus  et  dampnis  dulcibus  et  amaris  F 11 Capitulum…mortifera : marg. R • tricesimum quintum : XXXIIII G • post de : primis add. F 12 liberalibus artibus : a. l. MW 13 sunt : sint G 14 post laudibus : et utilitate F • de earum : om. W 16 tricesimum sextum : XXXV G • et eloquentia : om. F 17 tertia : tacita W 21 tricesimum septimum : XXXVI G 22 earum : eorum A 23 Capitulum…damnis : Capitulum XXXVIII hic transp. W • tricesimum octauum : XXXVII G 24 mathematica : mathematice DI 25 de1 : om. M 26 ac : et FM • post ac : i n u t i l i t a t e add. R • incertitudine : de certitudine G 27 xxxix : XXXVIII G 29 et : ac H 281Espejo de la vida humana Capítulo  XXXII:  séptimo  oficio  manual,  es  decir,  la medicina; su necesidad, provecho y elogios. Por último, sus abusos, padecimientos y riesgos. Capítulo  XXXIII:  el  oficio de  comerciante y vendedor, que es manual y se incluye dentro de la navegación; su5 necesidad y provecho. Por último, su desdicha, fraudes, engaños y riesgos. Capítulo XXXIV: artes liberales en general; su provec‐ ho  y  elogio;  por  qué  se  llaman  liberales;  sus  inconve‐ nientes y su abuso.10 Capítulo  trigésimo  quinto:  las  dos  primeras  artes liberales, es decir,  la gramática y la dialéctica; origen y motivos  por  los  que  se  crearon;  sus  elogios  y,  por último, sus abusos e inconvenientes. Capítulo trigésimo sexto:  la retórica y  la elocuencia,15 que  representan  la  tercera  de  las  artes  liberales;  su origen, provecho y elogios. Además, sus abusos y cómo debe ser el orador; de qué sirve la elocuencia sin sabi‐ duría  y cómo, en ocasiones, es funesta. Capítulo  trigésimo  séptimo:  las  ciencias  matemáti‐20 cas en general; su origen y finalidad. Capítulo trigésimo octavo: primera ciencia matemá‐ tica en particular, es decir, la astronomía; sus elogios y provechos.  Por  último  sus  inconvenientes  e  incerti‐ dumbres así como padecimientos y perjuicios.25 Capítulo XXXIX: segunda ciencia matemática, es decir, la  música;  sus  elogios  y  su  provecho  así  como  sus inconvenientes, desdichas y padecimientos. 282Tabula primi libri,174–198 Capitulum  XXXX  de  tertia  et  quarta  mathematicis, uidelicet  arithmetica  et  geometria  et  de  earum 175 laudibus  et  utilitate  et  de  illarum  incommoditate  ac inutilitate et laboribus. Capitulum  XXXXI  in  quo  sub  breui  epilogo  recolligit5 auctor  cunctas  alias  artes  et  genera  uiuendi  in  hoc seculo,  in  quo  ostendit  miserias,  labores  et  pericula 180 omnium statuum et ostendit eas omnes plures habere aculeos  et  miserias,  quam  gaudium,  quietem  et securitatem  discurrens  per  omnes  modos  uiuendi  in10 hoc seculo. Capitulum  XXXXII  in  quo  inquiritur  causa  quare  a 185 prima  mundi  origine  boni  et  mali,  in  quouis  statu existentes,  diuersas  miserias,  penas,  cruciatus plurimaque mala et incommoda corporaliter passi sunt15 et  breuiter  enarrantur  calamitates  in  specie  omnium fere  magis  excellentium  personarum  utriusque 190 testamenti. Capitulum  XXXXIII  in  quo  ostenditur  homines  in quouis statu uiuentes non solum penas exilii cruciatus20 et mortes et cetera corporalia incommoda assidue pati, sed et alias diuersas  intrinsecas mentis afflictiones, ut 195 nusquam  uita  aut  sorte  sua  contenti  sint  et  breuiter tangit  particulariter  omnes  fere  huiusmodi  mentis querelas et molestias ad utramque partem.25 1 xxxx : XXXIX G • mathematicis : mathematica FR 2 et2 : ac F 3 ac : om. F 5 xxxxi : XXXX G 6 alias : om. AGH 7 post miserias : et add. F 8 ostendit : docet F • eas omnes : o. e. M 12 xxxxii : XXXXI G 13 mundi origine : o. m. AGH 17 magis : om. GH 19 xxxxiii : XXXXII G • homines : hominis W 22 et : om. AG • mentis : om. M 24 mentis : mentes M : animi R 283Espejo de la vida humana Capítulo  XL:  tercera y  cuarta  ciencia matemática,  es decir, la aritmética y la geometría; sus elogios y prove‐ cho  así  como  sus  inconvenientes,  inutilidad  y  padeci‐ mientos. Capítulo XLI: breve epílogo en el que el autor recoge5 todos  los  otros  oficios  y  tipos de  vida  en  este mundo. Muestra  las  desdichas,  padecimientos  y  riesgos  de todos  los  estados  y  enseña,  haciendo  un  repaso  por todos  los  modos  de  vida  de  este  mundo,  que  todos estos  oficios  tienen  más  pesares  y  desdichas  que10 alegría, tranquilidad y seguridad. Capítulo XLII: se busca el motivo por el que, desde el comienzo  mismo  del  mundo,  los  hombres  buenos  y malos  de  cualquier  estado  han  sufrido  todo  tipo  de desdichas,  penas,  tormentos  y  muchísimos  males  e15 inconvenientes corporales. Se describen brevemente y en concreto los infortunios de casi todos los personajes ilustres del Antiguo y del Nuevo Testamento. Capítulo XLIII: se muestra que los hombres, indepen‐ dientemente  del  estado  en  que  vivan,  siempre  han20 sufrido  no  sólo  el  castigo  del  exilio,  tormentos  y muertes  así  como  los  demás  inconvenientes  para  el cuerpo,  sino  también  otros  sufrimientos  diversos  que afectan al pensamiento, de modo que en ninguna parte están contentos con su vida o con su suerte. Se abordan25 también  brevemente de manera concisa casi todas las quejas del alma y las inquietudes de cuerpo y alma. DE MATERIIS PERTRACTANDIS IN SECVNDO LIBRO ET DE TABVLA CAPITVLORVM EIVS. Secundus  liber de  statu uite  spiritualis,  qui  in duos subdiuiditur  status  seu  uiuendi  modos,  uidelicet  in statum ecclesiastici ordinis, hoc est, papam, cardinales,5 5 archiepiscopos,  clericos  et  ecclesie  ministros;  item  in statum  monasticum  siue  religiosorum;  in  quo  sunt capitula sequentia. Capitulum  primum  de  sublimitate  et  excellentia dignitatis  summi  pontificatus  et  de  incomprehensibili10 10 eius  auctoritate  et  potestate  et  de  illius  necessitate  et utilitate et de altissimis eius mysteriis. Capitulum  secundum  de  spiritualibus  incommodis, amaritudinibus,  miseriis,  aculeis  necnon  mentis afflictionibus,  periculis  et  laboribus  summi15 15 pontificatus,  ubi  plurime  summorum  pontificum calamitates et spiritus perturbationes narrantur. Capitulum  tertium  de  plurimis  temporalibus incommodis,  amaritudinibus  et  miseriis  ac calamitatibus  Romanorum  pontificum  et  de  illorum20 20 promptis  et  ei  coniunctis  laboribus  et  periculis, anxietatibus et inseparabilibus erumnis. Capitulum quartum de alia  infelicitate et calamitate Romanorum  pontificum,  uidelicet  quod  parum  uiuant in pontificatu et de causis et rationibus huius breuitatis25 25 uite potius in eisdem summis pontificibus quam in aliis monarchis et principibus. Capitulum  quintum  an  sit  uerum  uniformiter  quod Romani  pontifices  parum  uiuant  in  papatu.  Agitur etiam  de  uerissimis  causis  breuitatis  uite  summorum30 30 1 in : om. AG 2 post eivs : Tabula 2i libri add. R : Capitula libri secundi add. M  4 seu : sero H 10 incomprehensibili : incomprehensibile I 16 plurime summorum : s. p. F 19 et : om. G • ac : et GW 21 et1 : om. AG 22 post inseparabilibus : damnis et add. W 23 quartum : om. G 24 quod parum : quia diu non F 26 potius : post pontificibus transp. F 28 an…mortalibus : de uerissimis causis breuitatis uite summorum  pontificum  et  an  uerum  sit  uniformiter  quod  parum  in papatu  uiuant  an  in  hoc  Romani  pontifices  differant  a  ceteris mortalibus F TEMAS QUE SE VAN A TRATAR EN EL LIBRO SEGUNDO. ÍNDICE DE SUS CAPÍTULOS. El libro segundo trata el estado de la vida espiritual, que  se  subdivide  en  dos  estados  o modos  de  vida:  el estado del orden eclesiástico, es decir, el papa,  los car‐5 denales,  los arzobispos,  los clérigos y  los ministros de la Iglesia; y también el estado monástico o de las órde‐ nes  religiosas.  Este  libro  consta  de  los  siguientes capítulos. Capítulo  primero:  grandeza  y  magnanimidad  de  la10 dignidad  del  sumo  pontificado,  su  autoridad  y  poder ilimitados;  necesidad  y  provecho  de  este  estado;  sus altísimos misterios. Capítulo  segundo: molestias,  amarguras,  desdichas, pesares  espirituales  así  como  aflicciones,  riesgos  y15 padecimientos  del  pensamiento  del  sumo  pontificado, en el  que  se narran múltiples  infortunios  y  trastornos del espíritu de los sumos pontífices. Capítulo  tercero: múltiples  inconvenientes, amargu‐ ras y desdichas e infortunios de la vida terrenal de los20 pontífices de Roma; padecimientos y riesgos evidentes que  le  van  aparejados,  inquietudes  e  inherentes  tor‐ mentos. Capítulo cuarto: otras desdichas e infortunios de los pontífices de Roma, por  ejemplo,  que no viven mucho25 tiempo  en  el  pontificado;  causas  y  razones  de  esta brevedad de su vida en estos mismos sumos pontifica‐ dos más que en otros monarcas y príncipes. Capítulo  quinto:  si  es  una  verdad  universal  que  los pontífices de Roma vivan poco en el papado. Se tratan30 también  las    auténticas  causas  que  explican  la  breve‐ dad  de  la  vida  de  los  sumos  pontífices  y  si  en  este 286Tabula secundi libri,31–63 pontificum et an  in uiuendi periodo Romani pontifices differant a ceteris mortalibus. Capitulum  sextum  in  quo  assignantur  cause  et rationes  quare  illorum  opinio  non  sit  tenenda,  qui dixerint  summis  pontificibus  bonis  et  reprobis5 35 uniformiter  insitum et proprium esse ut  in pontificatu parum uiuant. Capitulum  septimum  in  quo  respondetur  motiuis illorum qui dixerunt papam parum uiuere in papatu et quo sensu sit  intelligenda predicta opinio et quomodo10 40 cum ueritate possit saluari. Capitulum  octauum  de  excellentia  et  prerogatiua status et dignitatis cardinalatus et de perfectione huius status et de laudibus et preconiis eius. Capitulum  IX  de  plurimis  anxietatibus  et  aculeis,15 45 laboribus  et  periculis  status  et  dignitatis  cardinalatus et de oneribus que incumbunt huic dignitati. Capitulum  X  de  sublimitate,  excellentia  status  et dignitate  patriarcharum,  archiepiscoporum, episcoporum,  prelatorum  et  presbyterorum,20 50 ministrorum ecclesie et de perfectione status eorum in genere et in communi. Capitulum  XI  de  differentia  et  comparatione ecclesiasticorum,  uidelicet  episcoporum  et  aliorum inferiorum  prelatorum  et  clericorum  inter  se  adinui‐25 55 cem et quis gradus altero sit dignior et perfectior. Capitulum  XII  de  plurimis  difficultatibus  et  aculeis, laboribus et periculis status episcoporum et clericorum et  de  malis  ministris  ecclesie  et  de  multis  abusibus, uitiis et inordinationibus illorum in communi.30 60 Capitulum  XIII  de  dignitate  et  prerogatiua  officii decanatus in ecclesia et de illius honore et ueneratione et  de  eis  que  ei  competunt.  Demum  de  plurimis 3 assignantur : assignatur H 4 qui : que W 5 dixerint : dixerunt GW : putauerunt F • reprobis : malis F 10 predicta : dicta F 11 possit saluari : posset saluare I 13 de…et1 : om. F 18 status : post dignitate transp. F 20 et : post presbyterorum transp. F 21 de perfectione : defectione G • in…communi : om. F 26 altero : alteri R 28 post et2 : archiepiscoporum et rectorum add. F 29 malis ministris : min. mal. G 30 post illorum : in genere et add. F 32 decanatus : deconatus I • honore : om. W 33 de1 : om. GH • eis : his R • ei : eis H 287Espejo de la vida humana aspecto  los  pontífices  de  Roma  se  diferencian  de  los demás mortales. Capítulo sexto en el que se señalan causas y razones que  refutarán  el  parecer  de  los  que  pensaban  que estaba  establecido  de  manera  invariable  y  que  era5 propio  de  los  sumos  pontífices,  buenos  y  malvados, vivir poco en el pontificado. Capítulo  séptimo  en  el  que  se  da  respuesta  a  los argumentos de quienes dijeron que el papa vivía poco en  el  papado  y    en  qué  sentido  se  ha  de  entender  la10 opinión  mencionada  y  cómo  se  puede  salvar  con  la verdad. Capítulo  octavo:  magnificencia  y  privilegio  del estado  y  dignidad  del  cardenalato;  perfección  de  este estado; sus elogios y encomios.15 Capítulo  IX:  múltiples  inquietudes  y  pesares,  pade‐ cimientos y riesgos del estado y dignidad del cardena‐ lato; responsabilidades que atañen a esta dignidad. Capítulo  X:  grandeza, magnanimidad y dignidad del estado de los patriarcas, arzobispos, obispos, prelados,20 presbíteros  y ministros  de  la  Iglesia;  perfección  de  su estado en términos generales. Capítulo XI: diferencias y semejanzas entre los hom‐ bres  de  Iglesia,  es  decir,  entre  los  obispos  y  otros prelados  y  clérigos  inferiores  entre  sí  y  qué  grado  es25 más digno y perfecto que otro. Capítulo XII: múltiples dificultades y pesares, padeci‐ mientos  y  riesgos  del  estado  de  los  obispos  y  de  los clérigos; malos ministros de la Iglesia y múltiples abu‐ sos, vicios y actos desordenados en términos generales.30 Capítulo  XIII:  dignidad  y  privilegio  del  cargo  de decano  en  la  Iglesia  y  su  honor  y  veneración;  asuntos que le competen. Por último, múltiples responsabilida‐ 288Tabula secundi libri,64–97 oneribus  et  afflictionibus  ac  defectibus  et  periculis decanorum. 65 Capitulum  XIIII  de  dignitate  et  prerogatiua  officii archidiaconorum et de honore et ueneratione ei debitis et  de  his  que  ad  eum  spectant.  Demum  de  plurimis5 oneribus  et  afflictionibus,  defectibus  et  periculis illorum. 70 Capitulum  decimum  quintum  de  dignitate  et prerogatiua officii cantoris et primicerii et de honore et ueneratione ei debitis et de his que ad eum pertinent.10 Demum  de  plurimis  oneribus  et  calamitatibus, defectibus et periculis eorundem cantorum. 75 Capitulum  decimum  sextum  de  dignitate  et  honore officii thesaurarii uel custodis ecclesie et de his que ad eum  pertinent.  Demum  de  plurimis  oneribus  et15 calamitatibus,  afflictionibus,  defectibus  et  periculis illorum qui talia officia habent. 80 Capitulum  decimum  septimum  de  dignitate  et prerogatiua  officii  scholastici  in  ecclesia  et  de  his  que ad hoc officium spectant. Demum de plurimis oneribus20 afflictionibus et calamitatibus ac defectibus et periculis scholasticorum. 85 Capitulum  decimum  octauum  de  preeminentia  et utilitate  officii  archipresbyteri  et  quante  sit uenerationis  et  de  his  que  ei  competunt.  Demum  de25 plurimis  oneribus  et  afflictionibus,  defectibus  et promptis periculis archipresbyterorum. 90 Capitulum  XIX  de  prerogatiua  et  magna  utilitate officii  et  gradus  canonicorum  et  quanti  sit  honoris  et reputationis et quid ei congruat. Demum de innumeris30 huius  status  oneribus  et  afflictionibus,  defectibus  et periculis. 95 Capitulum  XX  de  preeminentia,  necessitate  et utilitate  officii  sacerdotum,  curatorum,  rectorum, 1 ac : et G : de B 5 his : eis W 6 defectibus : om. S 7 illorum : archi‐ diaconorum F 11 et : om. AG 12 eorundem : iter. W 14 thesaurarii : thesaurii H • uel : et H 20 spectant : exspectant B 21 et1 : om. G • ac : om. GM 24 officii : om. G 25 his : eis W 26 plurimis : pluribus AGH • et1 : om. G 29 et gradus : om. F 30 ei : eis F 31 et1 : om. G 289Espejo de la vida humana des  y  sufrimientos  así  como  defectos  y  riesgos  de  los decanos. Capítulo  XIV:  dignidad  y  privilegio  del  cargo  de  los archidiáconos;  honor  y  respeto  a  él  debidos;  asuntos que le atañen. Por último,  múltiples responsabilidades5 y sufrimientos, defectos y riesgos de los archidiáconos. Capítulo  decimoquinto:  dignidad  y  privilegio  del cargo de cantor y principal; honor y respeto a él debi‐ dos;  asuntos  que  le  corresponden.  Por  último, múltiples  responsabilidades  y  desgracias,  faltas  y10 riesgos de estos mismos cantores. Capítulo decimosexto: dignidad y honor del cargo de tesorero o custodio de la Iglesia; asuntos que le corres‐ ponden.  Por  último,  múltiples  responsabilidades  e infortunios,  faltas  y  riesgos  de  los  que  ocupan  tales15 cargos. Capítulo  decimoséptimo:  dignidad  y  privilegio  del cargo de profesor en  la  Iglesia; asuntos que  le  atañen. Por  último, múltiples  responsabilidades,  sufrimientos, desgracias y riesgos de los profesores.20 Capítulo decimoctavo: preeminencia y provecho del cargo de arcipreste;  cuánta veneración le corresponde; asuntos que le competen. Por último, múltiples respon‐ sabilidades y sufrimientos,  faltas y riesgos manifiestos de los arciprestes.25 Capítulo XIX: privilegio y gran provecho del cargo de los  canónigos;  cuánto  honor  y  reputación  les  corres‐ ponde y qué es lo propio de ellos. Por último, innume‐ rables  responsabilidades  de  este  estado,  sufrimientos, faltas y riesgos.30 Capítulo XX: preeminencia, necesidad y provecho del cargo  de  los  sacerdotes,  curas,  rectores,  que  están  al 290Tabula secundi libri,98–129 curam  animarum  habentium.  Demum  de  plurimis huius  status  laboribus  et  calamitatibus,  defectibus  et periculis. 100 Capitulum  XXI  de  secundo  statu  spirituali,  uidelicet religiosorum  et  de  motiuis  et  auctoritatibus  que5 adducuntur ad probandum statum ecclesiastici ordinis preferendum  esse  statui  religionis  et  per  consequens ecclesiasticum ordinem esse preeligendum. 105 Capitulum  XXII  de  prima  comparatione  horum duorum  statuum,  uidelicet  qualiter  hi  duo  status10 clericorum et monachorum se habent alter ad alterum comparatus  et  quis  eorum  sit  eligibilior  quantum  ad eminentiam  et  perfectionem  status  et  etiam  uite  et 110 sanctitatis. Capitulum XXIII de alia comparatione horum duorum15 statuum clericorum et religiosorum inter se adinuicem uidelicet  quis  sit  eligibilior  tanquam  simpliciter humanior et tollerabilior. 115 Capitulum XXIIII assignantur responsiones ad obiecta contra  religiosos  pro  tuenda  opinione  illorum  qui20 sentiunt  religiosos  esse  in  perfectiori  statu  quam decani,  archidiaconi  et  alii  inferiores  clerici  post episcopum, ubi discutitur que sit perfectior uita actiua 120 uel  contemplatiua  et  de  earum  adinuicem comparatione.25 Capitulum  uicesimum  quintum  de  excellentia  et laudibus  uite  monastice  ac  religiose  ac  de  pluribus causis  propter  quas  eligenda  sit  quam  alius  uiuendi 125 modus. Capitulum uicesimum sextum de difficultatibus uite30 religiose  et  de  laboribus  et  aculeis  religiosorum  in genere. 1 plurimis : pluribus H 5 et1 : om. W • motiuis : mortiuis S • que adducuntur : om. W 11 habent : habet H 12 eorum : illorum W • ante sit : simpliciter add. F 13 et2 : ac F 17 post quis : illorum add. F 20 tuenda : tuendo M 21 religiosos esse : e. r. M • post quam : sint add. F 22 archidiaconi : diaconi M 24 earum FR : eorum cett. 27 ac1 : et FG • ac2 : et F 28 eligenda : preeligenda R • alius : alios H 29 modus : modos A 291Espejo de la vida humana cuidado  de  las  almas.  Por  último,  múltiples  padeci‐ mientos e infortunios, faltas y riesgos. Capítulo  XXI:  segundo estado espiritual,  es decir,  las órdenes religiosas; motivos y autoridades que prueban que el estado eclesiástico es  preferible al estado de las5 órdenes  religiosas  y,  por  consiguiente,  que  se  debe elegir el estado eclesiástico. Capítulo  XXII:  primera  comparación  de  estos  dos estados, es decir, cómo se comparan estos dos estados, el de  los clérigos y el de  los monjes, entre sí y cuál de10 ellos resulta más fácil de elegir por lo que se refiere a la eminencia  y  perfección  de  su  estado  y  también  de  su vida y su santidad. Capítulo  XXIII:  segunda  comparación  de  estos  dos estados  de  clérigos  y  religiosos  entre  sí,  es  decir,  cuál15 se  debe  elegir  por  ser  sencillamente  más  humano  y tolerable. Capítulo  XXIV:  se  dan  respuestas  a  las  objeciones contra  los  religiosos  para  salvaguardar  la  opinión  de aquellos que piensan que los religiosos se hallan en un20 estado más perfecto que  los decanos,  los arciprestes y otros clérigos  inferiores al obispo; se discute aquí qué vida es más perfecta,  la activa o  la contemplativa, y se comparan éstas entre sí. Capítulo  vigésimo  quinto:  magnanimidad  y  elogios25 de  la  vida monástica  y  religiosa; múltiples  causas  por las que es preferible a otro modo de vida. Capítulo vigésimo sexto: dificultades de la vida reli‐ giosa;  sufrimientos  y  pesares  de  los  religiosos  en general.30 292Tabula secundi libri,130–144 Capitulum  uicesimum  septimum  particularius  et 130 latius de promptitudine periculorum huiusmodi status in specie et de malis religiosis et abusibus illorum. Capitulum  uicesimum  octauum  de  inclinatione  et dispositione  naturali  et  diuersitate  complexionum5 hominum  quantum  ad  religionem  et  de  consilio  in 135 talibus. Capitulum  XXIX  de  comparatione  religiosorum  inter se  adinuicem  et  primo  de  comparatione  solitariorum ad  socialem  uitam  agentes  et  que  uita  sit  perfectior10 altera. 140 Capitulum XXX de  comparatione  religiosorum uitam socialem agentium inter se et que religio socialis alteri sociali sit perfectior et utrum religio eo quod arctior sit perfectior.15 5 post complexionum : et abilitatum add. F 10 que : qua S • post uita : inter has add. F • sit perfectior : p. s. AGH • post perfectior : illa add. R 12 uitam socialem : s. u. F 13 se : om. W 14 et…perfectior : om. AG 293Espejo de la vida humana Capítulo  vigésimo  séptimo:  de  modo  particular  y más  extenso,  propensión  al  riesgo  de  este  tipo  de estado en concreto;  malos religiosos y sus abusos. Capítulo  vigésimo octavo:  propensión  y disposición natural; diversa aptitud de  los hombres en cuanto a  la5 vida religiosa: consejo en tales casos. Capítulo XXIX: comparación de las órdenes religiosas entre  sí;  en primer  lugar,  comparación entre  los ermi‐ taños  y  los  que  viven  en  comunidad;  qué  vida  es más perfecta que la otra.10 Capítulo XXX:  comparación de  las órdenes religiosas que viven en comunidad; qué vida religiosa en comuni‐ dad  es  más  perfecta  que  otras;  si  la  vida  religiosa  es más perfecta cuanto más estricta. LIBER PRIMVS INCIPIT  CAPITVLVM  PRIMVM PRIMI  LIBRI,  VIDELICET DE  PRIMO ET  SVBLIOMIORI  STATV  TEMPORALI,  QVI  EST  STATVS  ET  GRADVS IMPERIALIS  ET  REGALIS  AC  ALIORVM  PRINCIPVM  SECVLARIVM,  ET DE  SVPREMO  HVIVS  STATVS  ET  DIGNITATIS  CVLMINE  ET5 5 EXCELLENTIA  AC  DE  ILLIVS  GLORIA  ET  FELICITATE  NECNON  DE PREROGATIVIS,  COMMODITATIBVS,  LAVDIBVS  ET  PRECONIIS  SVPER ALIAS TEMPORALES DIGNITATES. Super cunctas humanas temporalesque dignitates et sublimitatis  eminentias,  imperialis  et  regalis  status10 10 culmen  et  excellentiam  obtinent.  Huius  itaque  fastigii splendor eius, laus tanta est ut satis exprimi non possit. Sed, ut paucis agamus, sicut nomen eius ita et laus eius. Imperatoris  quidem nomen  ab  imperando  dictum  est, regis denique a  regendo aut Grece basis  a  sustinendo.15 15 Quid enim gloriosius? quid felicius quam unum intueri mortalem  hominem  ceteris  hominibus  imperantem, cunctos regentem et ad libitum ferentem? Isti sunt qui, teste  Iob,  portant  orbem.  Huius  certe  eminentissimi status  honor,  laus,  gloria  et  excellentia  ex  eo  etiam20 20 maxime  patet  quoniam,  teste  scriptura,  illis  tanquam sublimioribus  potestatibus  omnis  anima  subdita  est. Quare  et  iuxta  Christi  preceptum,  cesaribus  atque regibus  a  cunctis  fidelibus  honor  exhibendus  est, subsidia prestanda et quibus uectigal uectigal, et quibus25 25 16 unum intueri] cf. SANCT. AREV. pol. 2,1: Ca según la opinión verda‐ dera de todos  los  filósofos y sabios antiguos (…),  toda comunidad es mejor y más perfectamente  regida por un príncipe que por muchos. (...)  assí en el  regimiento político: uno deve principiar, por  el qual  la otra  muchedumbre  deve  ser  regida;  cf.  ALFONS.  partidas  2,1,1:  Et convino  que  un  home  fuese  emperador,  et  hobiese  este  poderio  en tierra  por muchas  razones  (...)  Segunt  natura  el  señorío  non  quiere compañero ni lo ha menester.  19 portant orbem] Iob 9,13. 22 sublimioribus…est] Rom. 13,1 (omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit). 25 quibus1…tributum2] Rom. 13,7 (cui tributum tributum cui uectigal uectigal). 2 primi libri : l. p. G 4 secvlarivm : singularium W 5 et2 : om. AG 6 excellentia : om. G • ac : et A : om. G 10 post sublimitatis : excellen‐ tias ac add. V 11 Huius : nullus M 12 eius : et DIMVz 13 Sed…eius2 : om. W • et : ut G 23 Christi : domini G 25 et2 : om. MR LIBRO PRIMERO COMIENZA  EL  PRIMER  CAPÍTULO  DEL  LIBRO  PRIMERO  ACERCA DEL  PRIMER  Y  MÁS  IMPORTANTE  ESTADO  TEMPORAL  QUE  ES  EL ESTADO  Y  LA  JERARQUÍA  DEL  EMPERADOR  Y  DEL  REY  Y  DE  OTROS PRÍNCIPES  DE  ESTE  MUNDO;  LA  ALTÍSIMA  CUMBRE  EN  LA  QUE  SE5 HALLA  LA  DIGNIDAD  DE  ESTE  ESTADO;  SU  EXCELENCIA,  GLORIA  Y DICHA;  TAMBIÉN  PRIVILEGIOS,  VENTAJAS,  ELOGIOS  Y  ENCOMIOS SOBRE TODAS LAS DEMÁS DIGNIDADES DEL ESTADO TEMPORAL. El estado del emperador y del  rey se encuentra en una  cumbre  superior  a  todas  las  demás  dignidades  y10 altos cargos que pueda alcanzar el hombre en el estado temporal.  Así pues la dignidad de su elevada posición y su  elogio  es  tal  que  no  hay  palabras  para  expresarlo con  propiedad.  Pero,  por  decirlo  en  pocas  palabras, dicho  su  nombre,  dicho  su  elogio.  El  término15 emperador  procede  de  impero  [mandar],  el  de  rey  de rego  [gobernar]  o,  en  griego,  basis,  de  un  verbo  que significa  sostener.  ¿Hay  algo  más  glorioso?  ¿Hay  algo más dichoso que ver a un solo hombre mortal mandar sobre todos  los demás hombres, gobernar sobre todos20 y  conducirlos  a  su  antojo?  Ellos  son  los  que,  según asegura  Job,  cargan  con  el  orbe.  Indudablemente  el honor de  este  estado más que  eminente,  su  elogio,  su gloria  y  su  superioridad  son  evidentes  especialmente porque,  como  asegura  la  Escritura,  toda  alma  está25 sometida a ellos, que son los poderes superiores. Por esta razón,  y  según  el  mandamiento  de  Cristo,  todos  los fieles  deben  mostrar  respeto  por  los  césares  y  los reyes, deben presentarles sus respetos y dar a quienes corresponda el tributo, el tributo y a quienes correspon­30 296Liber primus 1,26–52 tributum  tributum.  Illis  denique  tanquam precellentibus  et  a  Deo  missis,  teste  apostolo, parendum  est  quia  non  sine  causa  supereminentem terrentemque gladium portant ad coertionem malorum, laudem  uero  bonorum.  Illorum  quidem  sunt,  quas5 30 incolimus, urbes,  illorum castra  atque possessiones  et cuncta  terrena,  dicente  Augustino:  Quo  iure  defendis uillas  nisi  imperatorum  regumque  iussu?  quis  igitur non  felicem,  non  cunctis  prelatum,  hunc  excellentem statum  dixerit?  Qui  omnibus  subuenit,  omnibus10 35 prodest et omnium saluti et commoditati prouidet. In qua re, reges ipsos Deo assimilari approximarique plurimum  cernimus,  quia  solus  ipse  uite  necisque hominum dominus est; salutem mortalibus confert uel dando,  si  eguerint,  uel  parcendo,  si  deliquerint,  uel15 40 indulgendo,  si  supplicauerint.  Qui  non  sibi,  sed reipublice  nati  sunt.  Dum  discordias  pacificant, oppressos  a  potentibus  eripiunt,  prouincias  pace gaudere faciunt, uiolentias cohibent,  iustitiam seruant, malos dissipant et quidquid agendum est siue ad bene20 45 beateque uiuendum, siue ad res ipsas politicas feliciter gubernandum  finemque  debitum  dirigendum  legibus, preceptis  ac  iustis  lationibus  disponunt.  Rex  enim similitudo  siue  imago quedam diuinitatis  est  in  terris, dum  id  ipsum agit  in  limitato  circumscriptoque  regno25 50 quod  Deus  in  uniuerso.  Hinc  reges  in  Exodo  dii uocantur.  In his  est prouinciarum quas  regunt  summa 3 non…portant] Rom. 13,4 (non enim sine causa gladium portat). 7 Quo…uillas] AVG. in euang. Ioh. 6,25 [PL 35.1436]. 12 reges…assimilari] cf. ALFONS. partidas 2,1,5: Et los santos dixeron que el rey es señor puesto en la tierra en lugar de Dios para complir la justicia et da a cada uno su derecho.  23 Rex…uniuerso] cf. ALFONS. partidas  2,1,6:  Et  señaladamente  tomó  el  rey  nombre  de  nuestro señor Dios,  ca  así  como  él  es  dicho  rey  sobre  todos  los  otros  reyes, porque dél han nombre, et él los gobierna et los mantiene en su lugar (...) así ellos son tenudos de mantener et de gobernar en justicia et en verdad a los de su señorío. 1 tributum2 : om. RW 5 quidem : om. F 6 urbes : post sunt transp. F 8 iussu : iussa D 15 eguerint : egerint W : indiguint V • deliquerint : deliquerit H : delinquerint W 17 sunt : om. AG 24 diuinitatis est : e. d. F 297Espejo de la vida humana dan  los  impuestos,  los  impuestos.  En  fin,  están  por encima, han sido enviados por Dios y, según asegura el apóstol, debemos obedecerles porque no en vano llevan una  espada  aterradora  que  se  cierne  sobre  nosotros para represión de los malos y elogio de los buenos. De5 ellos  son  las  ciudades  que  habitamos,  de  ellos  las aldeas  y  las  propiedades  y  todo  lo  que  hay  en  esta tierra,  según dice Agustín:  ¿Con qué derecho defiendes tu  casa  si  no  es  por  orden  del  emperador  y  del  rey? Entonces,  ¿quién  podría  decir  que  este  estado  no  es10 dichoso,  que  no  es  preferible  a  todos,  que  no  es superior?  Nos  ayuda  a  todos,  nos  beneficia  a  todos  y mira por la salud y la conveniencia de todos. Así  las  cosas,  creemos  que  los  propios  reyes  se parecen y se aproximan a Dios, porque sólo él es dueño15 de  la  vida  y  la  muerte  de  los  hombres;  procura  la salvación  a  los  hombres  cuando  les  da  si  tienen necesidad,  o  cuando  les perdona  si  han delinquido,    o cuando  les protege  si  se  lo piden. Ellos no han nacido para  sí mismos  sino  para  el  estado:  ponen  paz  en  las20 disputas,  liberan  a  los  oprimidos  de  los  poderosos, hacen  que  las  provincias  disfruten  de  paz,  cortan cualquier  arrebato  de  violencia,  preservan  la  justicia, alejan  a  los  hombres  malvados  y  regulan  con  leyes, órdenes  y  legislaciones  cualquier  cosa  que    se  tenga25 que  hacer  para  lograr  un  buen  nivel  de  vida,  para gobernar correctamente la ciudad y para llegar a buen término. El  rey es  la viva  imagen de  la divinidad en  la tierra  en  la  medida  en  que  lo  que  Dios  hace  en  el universo,  él  lo  hace  en  un  reino  limitado  por  unas30 fronteras. De ahí que se llamara dioses a los reyes en el Éxodo. Poseen todo el poder de las provincias sobre las 298Liber primus 1,53–78 potestas.  Taceo  de  imperatore,  cuius  auctoritas  nullis est  circumscripta  limitibus,  qui  princeps  est maximus atque  optimus,  qui  celeste  habet  arbitrium  et  iura 55 preceptaque ab eo tradita diuinitus emanari creduntur, cui est pro lege uoluntas, pro libito sanctio, pro arbitrio5 ratio.  Est  denique  rex  pater  patrie,  amans  quos  regit, protegens  quos  gubernat.  Rursus  huius  sublimissimi status excellentia, ex illius necessitate ac utilitate facile 60 agnoscitur. Nam ueluti  cunctis hominibus naturale  est in societate uiuere, sic aliquem esse oportet per quem10 multitudo  regatur.  Nam,  iuxta  philosophum,  multis existentibus  hominibus  et  unoquoque  id,  quod  sibi congruum  est,  prouidente,  multitudo  ipsa  facile  in 65 diuersa dispergitur,  si modo aliquis non  sit  qui  curam multitudinis  obtineat.  Nec  illud  sapiens  Salomon15 ignorabat inquiens:  Vbi non est gubernator dissipabitur populus.  Denique  illa  hominibus  a  natura  innata societas  rumperetur,  si  non  foret  aliquis  presidens 70 cuius  ope  prauorum  audacia  arceretur.  Quia,  teste Augustino,  a  diuina  dispositione  regna  sunt  condita,20 reges  instituti  ut  malorum  peruersitas  castigetur  et bonorum uita et innocentia conseruetur; et alibi, regale fastigium  locus  est  superior  sine  quo  populus  regi  non 75 potest.  Imperatoria  ergo  uox  et  regalis  auctoritas iniquos  fugat,  insolentes  castigat,  obtrectatores25 despicit,  bonos  premiat  atque  fouet  et  cunctis  influit 9 cunctis…uiuere] cf. ARIST. pol. 1,2 (1253a): ex hiis igitur manifes‐ tum, quod eorum quae natura ciuitas est, et quod homo natura ciuile animal est. 16 Vbi…populus] Prou. 11,14 (... populus corruet) 20 a…condita] AVG. ciu. 5,1 [PL 41.141] (Prorsus diuina prouidentia regna constituuntur humana). 23 locus…potest] AVG. ciu. 19,19 [PL 41.647] (locus uero superior, sine quo regi populus non potest). 2 limitibus : limitatibus W • maximus atque : om. AGH 8 ac : et AG 10 aliquem esse : e. a. R 12 unoquoque DIMVz : unusquisque cett. 13 congruum : om. AG • facile : om. M 14 dispergitur : dispargitur F 15 post multitudinis : non add. F 18 rumperetur : rumpetur AH • presidens : presens S 23 fastigium : castigium W 299Espejo de la vida humana que  gobiernan.  Por  no  hablar  del  emperador,  cuya autoridad no está limitada por ninguna frontera, que es el  mayor  y  mejor  príncipe,  que  actúa  por  voluntad divina y existe la creencia de que las leyes y preceptos que otorga emanan de la divinidad; para él su voluntad5 es ley, su capricho es aprobación, sus decisiones razón. En fin, el rey es el padre de la patria porque ama a los que guía, protege a los que gobierna. Además, se puede reconocer la magnanimidad de este grandísimo estado por su propia necesidad y provecho. Pues  igual que es10 innato  en  todos  los  hombres  el  hecho  de  vivir  en sociedad, del mismo modo es preciso que haya alguien que  dirija  a  la  muchedumbre.  Pues,  según  el  filósofo, cuando  conviven  muchos  hombres  juntos  y  cada  uno mira sólo por lo que le viene bien, la muchedumbre se15 dispersa con facilidad en diferentes grupos si no hay en ese  momento  alguien  que  se  haga  cargo  de  la muchedumbre. Este concepto tampoco lo desconocía el sabio  Salomón  cuando  decía:  Cuando  no  hay  quien  lo gobierne,  el  pueblo  se  disgrega.  En  fin,  esa  sociedad20 innata  en  el  hombre  se  haría  pedazos  si  no  hubiera alguien  que  estuviera  al  frente,  gracias  a  cuyos recursos  se mantuvieran  a  raya  las  insolencias  de  las malas gentes. Porque, según asegura Agustín, los reinos se  han  creado  por  disposición  divina,  los  reyes  se  han25 instituido para castigar la perversidad de los malvados y  conservar  la  vida  íntegra  de  los  bondadosos.  Y  en otro pasaje  dice que  las  alturas  en  las  que  está  el  rey constituyen  un  lugar  superior  sin  el  que  no  se  puede gobernar  al  pueblo.  En  consecuencia,  la  voz  del30 emperador  y  la  autoridad  del  rey  hacen  huir  a  los injustos,  castigan  a  los  insolentes,  desprecian  a  los calumniadores,  premian  y  alientan  a  los  buenos  y proporcionan a todos alimento de vida y honor. 300Liber primus 1,79–98 uite et honoris alimenta. Est  enim  rex  in  regno  ueluti  in  naturali  corpore 80 caput.  Constat  quidem  caput  ipsum membris  uigorem influere,  quia,  teste  nostro  Seneca,  quid ualet  corporis robur? quid ualiditas  lacertorum? quid uelocitas pedum5 nisi  capitis  uelut  principis  sui  imperialis,  quedam adminiculetur potestas, a quo uel destituuntur uniuersa 85 aut omnia  fulciuntur?  Sine  capite,  inquit,  iacet  truncus ignobilis sine honore, sine nomine. Sed nec in humanis tantum eius summa consistit felicitas. Nam preter eam10 exteriorem,  quam prediximus,  super  cunctos mortales excellentiam,  si  bene  rex  optimeque  regit,  immortali 90 Deo  tanto  propinquior,  tantoque  acceptior  est  quanto liberior.  Sed  et  castigatior  fuit  in  eo  peccandi  licentia, qui  potuit  transgredi  et  non  est  transgressus,  in  quo15 peccare  noluit  uoluntas,  etiam  si  immineret  peccandi impunitas. Grandis certe gloria, grande premium, nam 95 quotquot  superat  potestate  terrena,  superat  et felicitate  eterna.  Scriptum  est  enim quia  domus Dauid erat  sicut domus Dei. Veluti  enim  fideliter  regendo Dei20 2 rex…caput1] cf. PS. PLV. inst. 2: Princeps uero capitis in re publica obtinet locum, uni subiectus Deo et his qui uices illius agunt in terris: quoniam et  in humano corpore ab anima uegetatur caput et  regitur; cf. IOH. SAR. pol. 5,2 [PL 199.540]; cf. SANCT. AREV. pol. 2,13: El príncipe es  como  la  cabeça  en  el  cuerpo,  la  qual  tiene  dos  cosas  principales sobre los otros miembros. Primeramente la cabeça es más alta y más excellente  que  los  otros miembros.  Lo  segundo,  la  cabeça  endereça, rige e govierna a todos los otros miembros; cf. ALFONS. partidas 2,1,5: E naturalmente dixieron los sabios que el rey es cabeça del regno; ca asi como de la cabeça nascen los sentidos porque se mandan todos los miembros del cuerpo, bien asi por el mandamiento que nace del rey que  es  señor  et  cabeça  de  todos  los  del  regno,  se  deben mandar  et guiar  et  aver  un  acuerdo  con  él  para  obedescerle,  et  amparar,  et guardar et endereszar el regno onde es el alma et cabeça et ellos  los miembros.  4 quid…fulciuntur] Non apud SEN. sed AMBR. hex. 6,9,55 [PL 14.265]: Quid  enim  robur  et  ualiditas  lacertorum proficiat,  quid uelocitas  pedum,  nisi  capitis  uelut  principis  sui  imperialis  quaedam adminiculetur  potestas?  Ex  hoc  enim  aut  destituuntur  uniuersa,  aut omnia fulciuntur.  15 qui…transgressus] Eccli. 31,10. 19 domus…Dei1] Zach. 12,8 (et domus Dauid quasi Dei). 1 post honoris : et add. W 4 nostro : om. F 5 uelocitas : ufelocitas D 7 potestas…destituuntur : om. W • post uniuersa : uel add. W 10 tantum : tanta V 12 si : siue D 16 noluit : non uoluit R 17 premium : gaudium G 18 post superat2 : ac add. F 301Espejo de la vida humana El  rey  es  a  su  reino  como  la  cabeza  al  cuerpo.  Es evidente,  en  efecto,  que  la  propia  cabeza  es  la  que transmite  el  vigor  a  sus  miembros  porque,  según asegura  nuestro  compatriota  Séneca,  ¿de  qué  sirve  el vigor del cuerpo, la fuerza de los brazos, la rapidez de los5 pies, si no se apuntalan en el poder de la cabeza como su príncipe imperial, que sirve de apoyo y de puntal a todo? Sin  cabeza,  dice,  yace  el  tronco  innoble  sin  honor,  sin nombre. Pero su inmensa dicha no se halla sólo en los aspectos  humanos.  Pues  gracias  a  esa  magnanimidad10 sobre  todos  los mortales  a  la  que  nos  hemos  referido antes,  si  el  rey  gobierna  con  acierto,  tanto  más  se acerca a Dios, se le hace tanto más querido cuanto más libre sea. Pero también tuvo mayor libertad para pecar, él que pudo pecar y no pecó; no tuvo el deseo de pecar,15 incluso  estando  a  su  alcance  quedar  impune. Indudablemente  es  digno  de  enorme  gloria  y recompensa,  pues  todo  lo  que  nos  supera  en  poder sobre  la  tierra,  nos  supera  también  en  felicidad  en  la otra vida. Está escrito que la casa de David era como la20 casa  de  Dios.  Igual  que  el  rey  cuando  gobierna  con lealtad hace el trabajo de Dios con el pueblo, del mismo 302Liber primus 1,99–128 officium  gessit  in  populo,  sic  ad  premium  propinquus ei  herebat  in  celum.  Quippe  apud  antiquos  boni 100 rectique principes in deos transformari putabantur. Et,  ut  grandi  negotio  breuem  finem  imponamus, quanta sit huius sublimis status felicitas, non minus ex5 his que tetigimus quam ex eo cognoscemus, quoniam si nulla,  ut  aiunt, maior  est  felicitas  quam multos  facere 105 posse  felices.  Id  certe  felicitatis  genus  nulli  magis regibus  conuenit.  Quamobrem,  ut  ego  arbitror,  illa sapiens  regina  Saba  non  modo  Salomonem  regem10 felicissimum  dixit,  sed  et  eos  qui  ei  seruiebant  ac ministrabant  seruosque  seruorum  suorum  perbeatos 110 asseruit. Que res agit ut omnis humanus animus si sui ipsius  immemor,  si  contemptor,  si  denique  sui paruipensor  fieri  non  uelit,  ad  eandem  ipsam15 sublimitatis  dignitatem  decurrat.  Atque  si  natura suffert,  si  prudentia  sufficit,  si  fortuna  irridet,  si 115 potentia  iuuat  ad  illum  omnium  felicissimum  statum totis respiret conatibus. Quodque si minus tam excelse cedri culmen ascendere nequit, ramusculis saltem illius20 insideat,  quoniam  aut  uberrimo  felicitatis  fructu  aut saltem  protectionis  illius  umbra  suauissima  non 120 frustrabitur. Ceterum  augeret  excellentiam  regalis  et  imperialis principatus agere de eius origine et differentia et quis25 illorum  sit  antiquior  et  iustior  principatus,  de  quibus latius  diximus  in  libro  quem  nuper  edidimus  De 125 monarchia  et  origine  et  differentia  principatus,  et iterum  in  libro  Defensorii  status  ecclesiastici,  quarto tractatu.30 9 illa…asseruit] cf. III Reg. 10,8: beati uiri tui et beati serui tui hii qui stant coram te semper et audiunt sapientiam tuam. 3 principes : principis H 6 cognoscemus : cognosceremus W • si : om. M 7 facere posse : p. f. F 8 post magis : quam add. DIMVz 12 seruorum : om. G • suorum : om. AH 13 humanus : om. W 16 sublimitatis : felicitatis M 17 irridet : arridet DIMVz 19 tam : causa W 24 Ceterum…tractatu : marg. R 27 diximus : om. H 29 post libro : de add. F • post ecclesiastici : in add. F • quarto tractatu : t. q. F 303Espejo de la vida humana modo  está  más  cerca  de  su  premio  en  el  cielo.  En efecto, los antiguos pensaban que los príncipes buenos y justos se convertían en dioses. Y, por concluir brevemente un tema tan importante, conocemos  la  dicha  que  tiene  este  estado  superior5 tanto gracias a  lo que hemos abordado como al hecho de que no hay, como dicen, una dicha mayor que poder hacer  felices a muchos. Indudablemente esta  forma de felicidad no se ajusta a nadie mejor que al rey. Por ello, según creo,  la reina de Saba no sólo dijo que Salomón10 era un  rey muy dichoso,  sino que  también afirmó que los  que  le  servían  y  estaban  a  su  disposición,  y  los siervos de  sus  siervos,  eran muy  felices.  Esto  conlleva que  toda  alma  humana  si  no  quiere  olvidarse  de  sí misma, si no quiere menospreciarse, en  fin,  tener baja15 la  autoestima,  debe  darse  prisa  por  alcanzar  esta dignidad superior. Y si su naturaleza lo soporta, si es lo suficientemente  prudente,  si  la  fortuna  le  sonríe,  si  le ayuda el poder, coja aliento con todas sus fuerzas para llegar  al  estado más  dichoso  de  todos.  Además,  si  no20 puede  alcanzar  la  cumbre  de  este  cedro  tan  alto,  se podrá quedar al menos en sus ramas, puesto que no se verá  defraudado  por  los  abundantísimos  frutos  de  su dicha o por la agradabilísima sombra que le confiere su protección.25 Por  lo  demás,  aumentaría  la  magnanimidad  del principado  del  rey  y  del  emperador  tratar  sobre  su origen y  sus diferencias,  también dilucidar  cuál de  los dos principados  es más  antiguo y más  justo,  tema del que ya hablamos en el libro que publicamos hace poco30 titulado  La  monarquía:  origen  y  diferencias  entre  los principados  y,  de  nuevo,  en  el  capítulo  cuarto  de nuestra Defensa del estado eclesiástico. 304Liber primus 2,1–26 CAPITVLVM SECVNDVM DE  INFELICITATE STATVS  IMPERIALIS ET REGALIS  ET  PLVRIMIS  CVRIS,  ONERIBVS  ET  MISERIIS, CALAMITATIBVS  ATQVE  INCOMMODIS  ILLIVS  ET  QVE  REGES  ET PRINCIPES  COMITANTVR  ET  TANDEM  DE  INNVMERIS  PERICVLIS PRINCIPANTIVM.5 5 Vera semper illa sapientis sententia fuit, quia maiore studio  miseriarum  causas  et  dolorum  alimenta  quam uitam  conquirimus.  Atque  auidius  ea  inuestigamus  et preelegimus,  quibus,  more  pile,  huc  atque  illuc iactamur,  quam  ea  que  plenissimam  securitatem  et10 10 ueram  felicitatem  tribuunt,  quod  certe  nulli animantium, preter homini, accidit. Illa  enim  non  iudicio  rationis,  sed  nature  instinctu utilia  eligunt.  Nos  uero  ingenio  et  animi  acumine uigentes,  blanda  quadam  atque  fallaci  aura  ridente,15 15 falso  iudicamus,  putantes  id  esse  beatum,  id perpetuum,  quod  facile  ruit.  Nec  mouemur  quia assiduo conspicimus quosdam quos sicut leuis fortune risus attollit, sic leuis illico fletus deicit, ut recte de eis dicere  possimus  cum  propheta:  Deiecisti  eos  dum20 20 eleuabuntur. Nec nos uincit quod  cernamus nemimem tam  securum  tamque  mane  quietum,  ut  non  ante crepusculum a merore, a casu, a lapsu superetur. Cuius certe  rei  culpa  in  nobis  est,  qui  facile  ab  his  que cupimus,  trahimur  et  superamur. Qui  enim  animos  ad25 25 hos  uanos  seculi  faustus  accommodat,  ut  pro  fructu 20 Deiecisti…eleuabuntur] Ps. 72,18 (adleuarentur). 2 et2 : om. G 3 atqve : et G • illivs : om. R 6 semper illa : i. s. D • sapientis : sapiens H : om. G • maiore : maiori VM 7 dolorum : dolorem I 11 nulli : marg. R 12 homini : hominem G 14 eligunt : eligant W 15 aura : aure G 16 id1 : illud F 18 assiduo : assidue AGH • conspicimus : concupiscimus W 19 ut…eleuabuntur : ut dicere cum propheta  possimus  deiecisti  eos  dum  eleuabuntur  marg.  R 20 possimus : possumus G 21 eleuabuntur : alleuabuntur AGH : alleuarentur DFIMVz • nos : nec A : om. G 22 tamque : tam AGH 26 faustus : haustus V 305Espejo de la vida humana CAPÍTULO  SEGUNDO:  INFORTUNIO  DEL  ESTADO  DEL  EMPERA‐ DOR  Y  DEL  REY;    MULTITUD  DE  PREOCUPACIONES,  RESPONSABILI‐ DADES,  DESDICHAS,  DESGRACIAS  E  INCONVENIENTES  DE  ESTE ESTADO;  ENTORNO  DE  REYES  Y  PRÍNCIPES;  FINALMENTE, INNUMERABLES RIESGOS DE QUIENES ESTÁN AL MANDO.5 Siempre fue verdadera la afirmación de aquel sabio que  pensaba  que  indagamos  con  mayor  interés  los motivos  de  nuestra  desdicha  y  todo  lo  que  alimenta nuestros dolores que nuestra propia vida. E indagamos con mayor  deseo  lo  que  nos  hace  ser  lanzados  como10 una pelota de acá para allá antes que lo que nos da una seguridad  absolutamente  plena  y  una  dicha  auténtica, cosa  que,  obviamente,  no  le  sucede  a  ningún  ser  vivo más que al hombre. Eligen lo que es provechoso no porque lo decida así15 el sentido común, sino por instinto natural. Nosotros, a pesar  de  que  tenemos  uso  de  razón  y  un  ánimo perspicaz,  no  sabemos  interpretar  la  falsa  sonrisa  de un  golpe  de  suerte,  pues  pensamos  que  lo  que  se consigue  con  facilidad  es  feliz  y  duradero.  Y  no  nos20 inmutamos  ni  aunque  veamos  que  todos    los  días  a esos  mismos  que    una  pizca  de  fortuna  había  hecho prosperar, al momento una pequeña desgracia los hace caer,  de  modo  que  podríamos  repetir,  con  razón,  las palabras del profeta: Los precipitaste a la ruina cuando25 se  iban a  levantar. Ni siquiera nos doblega el hecho de pensar  que  no  hay  nadie  tan  seguro  ni  tan  tranquilo por  la mañana que  antes  de  caer  la  noche no  se  haya visto vencido por una pena, un infortunio o un traspiés. Indudablemente los culpables somos nosotros, que nos30 dejamos arrastrar y vencer por aquello que deseamos. Si alguien se acostumbra a la falsa prosperidad de este mundo, no  le quedará más remedio que quedarse con las  hojas  en  lugar  del  fruto,  con  la  paja  en  lugar  del 306Liber primus 2,27–57 folia,  pro  grano  paleas,  pro  uera  felicitate  umbram capiat, necesse est. Audita  certe  atque  cum  tota  mentis  attentione auscultata  est,  summa  regum  ac  cesarum  felicitas, 30 illorumque  dignitas,  maiestas,  celsitudo  atque  utilitas5 ad celos usque perducta. Sed, nisi fallor, fallitur qui illa falsa  non  iudicat,  qui  aperto  oculo,  uera  esse  non conspicit. Dicam ergo non pari eloquentia sed, ut puto, ueriore  sententia  regalis  huius  status  calamitates, 35 miserias atque pericula.10 In  primis  itaque  fateor  clarissimum  cesaris  siue regis  nomen  fore,  sed  durissimum  officium:  clara nomina,  res  obscure,  sed  et  difficillimum  omnium mysterium magis  certe  seruare  difficile  quam  nomine 40 delectabile. Quid enim utilitatis affert nudum dignitatis15 nomen  ubi  res  ipsa  deest?  quid  enim  cesar?  quid  rex aliud suscipit nisi fulgidas compedes, claram miseriam? Que si hominibus nota esset, non homines tantopere de uno solio litigarent. Quinimmo mirandum est quod non 45 plura sint regna quam reges. Suscipit certe rex collapsa20 erigere,  spersa  colligere,  recuperare  perdita,  deformia reformare. Sed, etsi  illa, quod rarum est, exprobauerit, reliquam  laudem  illius successor metet. Putasne reges his  temporibus  ad  id  prouehi  quod  nomen  ratioque 50 regis expostulet, ut sit reipublice auctor, ecclesie cultor,25 refugium  pauperum,  tutor  pupillorum,  defensor uiduarum,  oculi  cecorum,  lingua  mutorum,  baculus senum,  ultor  scelerum,  metus  malorum,  gloria bonorum,  malleus  tyrannorum,  pater  regum, 55 moderator legum et erarii publici dispensator? Falleris30 certe.  Mutatus  est  enim  illorum  color  optimus  atque 4 auscultata : adscultata W • ac : atque F 6 fallor : om. V 11 cesaris siue : om. DIMVz 12 nomen : post clarissimum transp. H : om. A 16 post rex : quid cesar add. V 17 suscipit : suscepit H • fulgidas : fulgedas H 18 esset : essent I 21 deformia : deforma W 22 rarum : parum  G • exprobauerit  :  exprobrauerit  AFH  :  reprobrauerit  G  : reformauerit V  25 expostulet : expostulat F 307Espejo de la vida humana grano,  con  la  falsa  apariencia  en  lugar  de  la  auténtica dicha. Hemos  escuchado  y  oído  con  la mayor  atención  la inmensa  dicha  de  los  reyes  y  de  los  césares,  su dignidad, su majestad, su grandeza y su provecho, que5 se  proyecta  incluso  hasta  el  cielo.  Pero,  si  no  me equivoco,  se  equivoca  quien  no  juzga  todo  eso  falso, quien, con los ojos abiertos, no se da cuenta de que no es  verdad.  Por  ello  explicaré,  no  con  la  misma elocuencia  sino,  según  creo,  con mayor  autoridad,  los10 infortunios, desdichas y riesgos del estado del rey. Así pues, en primer lugar, reconozco que aunque el título  de  rey  o  césar  sea  muy  ilustre,  su  cargo,  sin embargo,  es  durísimo:  títulos  ilustres,  realidades inciertas y el misterio más difícil de todos, que sin duda15 es  más  difícil  mantener  el  título  que  agradable poseerlo.  ¿Qué  provecho  se  le  saca  a  un  título desprovisto de dignidades si le falta la propia esencia? ¿Qué  saca  el  césar  o  el  rey  sino  unos  grilletes espléndidos,  una  desdicha  ilustre?  Si  los  hombres    lo20 supieran,  no  se  pelearían  con  tanto  ímpetu  por  el trono.  Es  más,  lo  realmente  sorprendente  es  que  no haya  más  reinos  que  reyes.  El  rey  puede  volver  a levantar  lo que se ha caído, volver a unir  lo que se ha separado, recuperar  lo que se ha perdido,  restaurar  lo25 que  ha  perdido  su  belleza.  Pero,  aunque  hiciera  todo eso, cosa que es rara, su sucesor es el que recogerá sus elogios. ¿Es que crees que los reyes, en los tiempos que corren,  intentan  hacer  lo  que  el  sentido  propio  de  su título de rey les exige como para ser garante del estado,30 defensor de  la  Iglesia,  refugio de  los pobres, protector de  los  jóvenes,  defensor  de  las  viudas,  ojos  para  los ciegos,  lengua  para  los  mudos,  bastón  para  los ancianos, venganza para los criminales, miedo para los malvados,  gloria  para  los  buenos,  azote  de  tiranos,35 padre  de  reyes,  moderador  de  la  ley  y  administrador del  tesoro  público?  Sin  duda,  te  equivocas.  Han cambiado  su  buena  apariencia  y  reivindican  como 308Liber primus 2,58–87 pro  illis  operibus,  alia  sibi  inequalia  uendicant,  que illico audies. Alienant quippe reges aut dissipant imperii et regni 60 bona  cuius  sunt  administratores,  non  domini. Ecclesiam,  quam  tuendam  susceperunt  eiusque5 ministros,  persequuntur,  a  quibus  tributa,  penas  et banna  exigunt.  Cum  tamen  eorum  orationibus  longe plus  regnum  augeant  quam  illorum  armis.  Populum 65 demum  affligunt;  taliis  et  exactionibus  corpora iniuriantur,  quos  propheta  signat  inquiens:  Quare10 atteritis populum meum et facies pauperum commolitis? Hi, ut alibi scribitur: Quod crassum est comedunt, quod fractum  est  non  alligant,  quod  infirmum  est  non 70 consolidant,  quod  abiectum  est  non  reducunt,  quod periit non querunt. Eos itaque alius propheta non reges,15 sed  infideles  principes  et  socios  furum  appellat.  Taceo quod  aliena  dominia  occupant,  uicinos  habere  nullos uellent,  limites  confundunt,  iustitiam non  faciunt,  que 75 Dei  sunt  negligunt.  Quid  igitur  felicitatis  est  solo nomine  rex  censeri  et  que  regi  digna  sunt  respuere?20 aut  quid  honoris  est  tutores  reipublice  appellari  et illius  euersores  effici?  Cogor  illud  Adriani,  Hispana familia  nati,  uerbum  optimo  principe  dignum,  ad 80 memoriam  reuocare,  quod  illum  sepius  in  senatu dixisse  fertur.  Dicebat  enim  ita  se  rempublicam25 gesturum ut sciret populi rem esse, non propriam. Rursus  reges  non  tam  ad  gloriam  et  honoris fastigium quam ad curam, sollicitudinem ac  indicibiles 85 miserias  et  pericula  assumuntur,  adeo  ut  uix  aliquis regnare  optaret,  si  recte  attenderet  quam grauis  regis30 10 Quare…commolitis] Is. 3,15. 12 Quod…querunt] Ez. 34,3‐5 (et quod crassum erat occidebatis gregem autem meum non pascebatis, quod infirmum fuit non consolidastis et quod aegrotum non sanastis, quod  fractum est  non  alligastis  et  quod  abiectum  est  non  reduxistis quod perierat non quaesistis). 15 non2…furum] Is. 1,23 (principes tui infideles socii furum). 1 uendicant : uendicare W 3 et regni : om. D 4 post sunt : dispensatores  et  add.  F • non  :  nam  F • non…ministros  :  om.  I 7 eorum orationibus : o. e. V 8 illorum : eorum A 11 pauperum : pectorum G 20 censeri : censuri H • digna sunt : s. d. W 21 aut…propriam : marg. R • tutores : om. R 23 optimo : optime GH 25 se : si W 29 adeo : a deo A 30 regis : om. W 309Espejo de la vida humana responsabilidades actividades que nada tienen que ver, como vas a escuchar ahora mismo. Los  reyes  se  quedan,  o  malgastan,  los  bienes  del imperio o del reino, de los que son administradores, no dueños. Persiguen a la Iglesia y a sus ministros, cuando5 deberían  protegerlos,  pues  para  eso  se  hicieron  cargo de  ellos  y  les  reclaman  pagar  impuestos, compensaciones  y  feudos.  Sin  embargo,  aumentarían mucho más su reino con oraciones que con  armas. En fin,  afligen  a  su  pueblo,  lo  ultrajan  con  tributos  y10 taliones;  el  profeta  los  acusa  cuando  dice:  ¿Por  qué pisoteáis a mi pueblo y aplastáis el rostro de los pobres? Como está  escrito  en  otro pasaje:  Se  comen al  cebado, no  vendan al herido, no  curan al  enfermo, no  traen de vuelta  al  descarriado,  no  buscan  al  perdido.  Así  pues,15 otro  profeta  no  los  llama  reyes  sino  príncipes  infieles aliados de  los  ladrones.  Por  no mencionar  que  ocupan los dominios que no son suyos, no quieren tener vecino alguno, cambian las fronteras, no imparten justicia y no cumplen  con  los  preceptos  de  Dios.  Entonces,  ¿qué20 clase  de  dicha  es  pensar  que  uno  es  rey  sólo  por  su título y luego desdeñar lo propio del rey? O ¿qué clase de honor es que te  llamen defensor del estado y  luego convertirte  en  su  destructor?  Estoy  pensando  en recordar  aquellas  palabras,  dignas  del  mejor  príncipe25 que, según se cuenta,  pronunciaba Adriano, de familia española,  en  el  senado.  Decía  que  iba  a  gestionar  el estado de forma que se supiera que era del pueblo, no suyo. Los reyes, además, no ascienden al trono tanto para30 lograr  la  gloria  y  la  cima  de  los  honores  como  para cubrirse  de  preocupaciones,  inquietudes  e  indecibles desdichas, hasta el punto de que a duras penas alguien 310Liber primus 2,88–113 sarcina sit, grauior finis. Assumuntur quidem principes non  ad  quietem,  non  ad  securitatem,  quinimmo  ad seruitutem  et  quamdam  carceris  speciem.  Que  enim 90 maior  est  captiuitas  quam  iugiter  circumcingi  populi multitudine et quasi circumligari. Nam, ut noster inquit5 Seneca: Possum in qualibet parte urbis solus sine timore incedere, quamuis nullus sequatur comes, nullus ad latus gladius;  rex  uero  armatus  et  armatis  munitus  in 95 publicum  prodeat  necesse  est.  Quem  multitudo gladiorum  obsidet  et  quocumque  descendat  magnus10 illum apparatus sequatur. Assidue enim omnium, quos regit,  timore  constringitur.  Vnde  Seneca:  Regnantibus multo  peius  periculum  est  quam  his  qui  iudicantur.  Ii 100 enim singulos timent,  illi uniuersos.  Itaque  illud Laberii equitis  Romani  uerum  est,  quia  necesse  est  ut multos15 timeat quem multi  timent. Cuius  illa, ut putamus,  ratio erit  quia  quem  quis  metuit,  perire  cupit.  Et  iuxta Ennium:  Quem  metuunt  oderunt  et  quem  quis  oderit 105 perisse expetit. Huius  certe  regalis  fastigii  onera  curasque20 grauissimas  atque  prompta  pericula  nonnulli  sensati principes  peroptime  cognouere  illaque  experti  sunt. Nam  Augustus  et  Diocletianus;  alter  de  dimittendo 110 imperio  cogitabat,  alter  iam  dimisit  nec  reuocatus assensum  dedit.  Deinde  Marcus  Aurelius  et  Pertinax;25 quorum  alter  ad  imperium  euocatus,  tristior  effectus, 6 Possum…gladius] SEN. clem. 1,8,2 (… solus incedere sine timore, quamuis  nullus  sequatur  comes,  nullus  sit  domi,  nullus  ad  latus gladius). 12 Regnantibus…uniuersos] Non apud SEN. sed SEDVL. SCOT. coll.  4,139  (Regnantibus  peius  multo  periculosum  est  quam  his  qui iudicantur: hi singulos timent, illi uniuersos). 15 necesse…timent] LABER. mim. 126; cf. SEN. dial. 3‐5,2,11: occurrat hoc loco tibi Laberia‐ nus  ille  uersus,  qui  medio  ciuili  bello  in  theatro  dictus  totum  in  se populum non aliter conuertit, quam si missa esset uox publici adfec‐ tus:  ‘necesse  est  multos  timeat  quem  multi  timent’. 18 Quem…expetit] ENN. scen. 348 (quisque odit periisse). 1 sarcina : sarcinat M • sit : est G 5 inquit : marg. I 7 incedere : insidere W 9 Quem : que V : iter. W • multitudo gladiorum : gl. m. V 13 Ii : hi DIMVz 14 Laberii corr. : Labentii Ω 15 quia…est2 : om. W 17 quem : om. V 18 quem : quam W 21 prompta : promptam A 22 cognouere : nouere F 23 de : om. AG 311Espejo de la vida humana desearía ser rey si se  fijara bien en que si  la carga del rey  es  pesada, más  aún  su  finalidad.  Los  príncipes  no ascienden  al  trono  para  conseguir  tranquilidad, seguridad, más  bien  para  estar  esclavizados  y  en  una especie  de  cárcel.  ¿Puede  haber mayor  cautiverio  que5 verse  rodeado  y  casi  atado  por  el  yugo  de  la muchedumbre?  Pues,  como  dice  nuestro  compatriota Séneca:  Puedo  ir  yo  solo  sin  tener miedo  a  cualquier parte de la ciudad, aunque no me siga nadie ni lleve una espada conmigo, mientras que el rey debe aparecer en10 público  armado  y  provisto  de  armas.  Le  rodea  una multitud de espadas y adonde quiera que baje le sigue una enorme parafernalia. Todos  los días  le  apremia el temor  de  todos  sobre  los  que  gobierna.  Por  ello  dice Séneca: Tienen mucho más peligro los que reinan que los15 que son  juzgados. Estos últimos sólo  tienen miedo de sí mismos,  aquellos  de  todos.  Así  pues,  es  cierto  lo  que decía  el  caballero  romano  Laberio:  Necesariamente debe  tener  miedo  de  mucha  gente  aquel  al  que  teme mucha gente. La razón, según creemos, debe de ser que20 quien teme a alguien, desea su muerte. Y según Ennio: Odian  al  que  temen  y  se  anhela  la muerte  de  quien  se odia. Algunos  príncipes  conocieron  muy  bien  y experimentaron las responsabilidades, preocupaciones25 y gravísimos y manifiestos peligros de  la alta posición del rey. Por ejemplo, Augusto y Diocleciano; el primero pensaba dejar el poder, el segundo lo dejó y cuando se le volvió a llamar se negó. Luego Marco Aurelio y Pérti‐ nax;  el  primero,  cuando  se  le  llamó  al  poder,  cayó  en30 una  profunda  tristeza  y  les  explicó  a  sus  amigos mu‐ 312Liber primus 2,114–144 multa de miseriis imperii amicis disseruit, alter semper imperium exhorruit. 115 Adde  quod  regnum  non  semper  iuste  principes acquirunt,  sed  plerumque  ferro;  quare  ferro  etiam seruatur ac ferro plerumque amittitur. O quot legimus,5 quot  audiuimus,  quot  uidimus  in  equuleo  fortune motos,  quot  magno  impetu  rotatos,  alios  ex  altiore 120 fastigio prolapsos, quot cesares, quot reges aut hostium aut  suorum  manibus  a  summo  solio  pulsos,  uitam simul  et  regna  amisisse,  quot  reges  a  regno  in10 captiuitatem,  a  sceptro  in  carceres  transire,  alios exules, plurimos in acie cessos et domi capite truncatos 125 et alios, quod durissimum est, laqueo a se suspensos. Et ut paucis  agamus, ubicumque  reges  sunt,  pericula  eos comitantur  et  semper  in medio  existunt  hostium,  non15 solum  cum  in  bello,  sed  cum  in  urbe  se  recipiunt. Rursum  inter ceteros homines amicitia, quam maxime 130 necessaria  atque  utilis  et  delectabilis  est,  sed  hanc reges  minime  habent.  Nam  cum  inter  parentes  et liberos  ac  fratres  adinuicem  uirosque  et  uxores20 firmissime  omnium  atque  arctissime  sint  amicitie, apud reges uero et sepe uidemus filius a patre et pater 135 a  filio  et  coniunx  a  coniuge,  et  frater  a  fratre  capitur atque  necatur,  ut  quos  ipsa  natura  ad  amandum compellit,  regnandi  auiditas  cogit.  Ita  odio  esse  ut25 plerumque de sua nece cogitent. Demum  plurima  facit  rex  que  nedum  amorem 140 suorum  impediunt,  sed  eos  reddunt  sibi  inimicos. Exigende  sunt  enim pecunie  a  subditis  ad necessarios sumptus, puniendi  sunt  facinerosi, prohibende  iniurie,30 confiscanda bona multorum,  cogendi  sunt bella  agere, 2 imperium…semper : om. W 4 ferro2 : om. H 6 quot1 : quod W • quot2 : quod W 7 motos : motus H • quot : quod W 8 quot1 : quod W 9 solio : om. H 10 simul : om. F • post regna : sic add. F 13 alios : aliud AGH • a : om. D 15 existunt : sunt M 17 maxime : om. AGH 18 est : om. W 20 ac : et W 21 sint : om. G 22 et1 : ut V 23 et1 : om. M 25 esse : habere V 28 sibi : om. W 29 sunt enim : e.s. AGH 30 prohibende : prohibendi G 313Espejo de la vida humana chas desdichas del poder; al segundo siempre le horro‐ rizó el poder. Añade  que  los  reyes  no  siempre  se  hacen  con  el reino de  forma  justa,  sino que  la mayoría de  las veces lo  hacen  a  espada;  por  esa  razón  lo  guardan  también5 con  la  espada  y  la  mayoría  de  las  veces  lo  pierden  a espada.  ¡Cuántas  veces  hemos  leído,  cuántas  oído, cuántas visto que se retuercen en el potro de tortura de la  fortuna,  cuántas veces volteados por un ataque vio‐ lento,  otros  arrojados  de  la  más  alta  cima,  cuántos10 césares y cuántos reyes expulsados del  trono bien por la mano de sus enemigos bien por  la propia, que pier‐ den a la vez la vida y el reino, cuántos reyes que van de su  reino  al  cautiverio,  del  cetro  a  la  cárcel,  unos exiliados,  otros  muertos  en  el  fragor  de  la  batalla  y15 decapitados  en  su  propia  casa,  y  otros,  hecho  que resulta más duro, que se han ahorcado. Y, por resumir, dondequiera  que  haya  reyes,  se  ven  rodeados  de peligros y siempre se hallan en medio de sus enemigos, no  sólo  cuando  van  a  la  guerra,  sino  también  cuando20 regresan  a  la  ciudad.  Además,  los  reyes  apenas  gozan de  la  amistad,    especialmente necesaria, provechosa y agradable  para  los  demás  hombres.  Pues  aunque  la amistad entre familiares e hijos y hermanos entre sí y entre  marido  y  mujer  es  la  más  estrecha  y  sólida  de25 todas,  por  el  contrario  vemos  que  entre  los  reyes  a menudo el hijo mata  a  su padre,  el  padre  a  su hijo,  el cónyuge a su cónyuge, y el hermano a su hermano, de modo que los que se debían amar por propia naturale‐ za  están  poseídos  por  el  deseo  de  reinar.    Se  tienen30 tanto odio que a menudo piensan en su muerte. Por  último,  los  reyes  hacen  muchas  cosas  que  no sólo  impiden  que  se  les  ame,  sino  que  hacen  que  se vuelvan  nuestros  enemigos.  Deben  pedir  dinero  a  sus súbditos para los gastos imprescindibles, castigar a los35 malhechores, prohibir  las  injurias, confiscar  los bienes de  mucha  gente,  declarar  la  guerra  por  necesidad,  y destruir las casas y los campos, cosa que es lo que más 314Liber primus 2,145–174 domus  agrosque  deserere,  que  una  res  subditis 145 molestissima est et omnem amorem repellit. Denique  cui  fides  deest  magno  bono  eum  carere nullus  hesitat,  quare  enim  familiaritas,  qui  usus,  qui congressus  iucundus  esse  potest  absque  fide?  quis5 enim  familiarem?  quis  seruum  aspicere  potest,  si  ille 150 infidelis  existat?  Reges  uero,  de  nullo  aut  raro,  fidem habent,  quod  ex  eo  licet  cognoscere,  quod  non  facile cibis  ad  se  delatis  credunt,  nisi  a  seruitoribus pregustentur ne quid male edant formidantes.10 Ceterum  regibus  numquam  fit  satis  optando  et 155 minus  consequendo.  Ceteri  enim  homines  aut  edes cupiunt  aut  agros,  reges  uero  urbes,  prouincias, regiones, arces, quas adipisci difficilius periculosiusque est  quam  eas  res  que  ab  aliis  cupiuntur.  Et,  quod15 omnium infelicissimum est, reges ipsi tam bonos quam 160 malos,  tam  sapientes  quam  insipientes  formidant. Fortes  quoque  timent  ne  aliquid  audeant  gratia libertatis,    prudentes  ne  quid  aduersus  eos machinentur,  iustos  ne  dedignentur  ab  eis  gubernari,20 potentes et diuites uerentur ne subditorum potentia et 165 diuitie eis nociua reddantur. De quibus Iob pulchre ait: Sonitus terroris semper in auribus eius. Adde quod reges numquam  naturalium  rerum  abundantiam  exoptant. Vbertatem agrorum odiunt ne  fertilitate rerum subditi25 difficilius iugum seruiendi patiantur. 170 Demum nullum regibus gaudium cum securitate est; timent  celebritates  hominum,  timent  festa.  Timent solitudines  non  custoditas,  timent  ipsos  custodes,  nec inermes  illos  habere  uolunt  nec  de  armatis  plurimum30 23 Sonitus…eius] Iob 15,21 (auribus illius). 4 hesitat : exitat R 5 absque : sine V 6 ille : illis H 9 cibis : cibus G : cibi M • credunt : comedunt W 10 pregustentur : pergustantur W 15 eas : ea HM : ille V 17 formidant : formident AG 18 audeant : audiant H 19 eos : om. M 20 machinentur : machinantur W • iustos : iustis V • dedignentur : dedignantur AGHW 21 potentes…eius : marg. R 24 rerum : post numquam transp. F : om. D 25 fertilitate : fertilitati B 26 patiantur : patientur AG 28 Timent…custoditas : om. W 30 uolunt : nolunt W 315Espejo de la vida humana daño  hace  a  sus  súbditos  y  les  impide  tenerle  algún aprecio. En  fin,  nadie  duda  de  que  no  tener  confianza significa  carecer  de  un  bien  inmenso.  Por  esa  razón, ¿qué  relación  familiar,  qué  convivencia,  qué  compañía5 puede  resultar  agradable  si  no  hay  confianza?  ¿Quién puede mirar a un familiar o a un siervo si él desconfía? Los  reyes,  por  su  parte,  nunca  o  casi  nunca  están confiados, lo que se evidencia en que no se pueden fiar de  los  alimentos  que  se  les  ofrecen  salvo  que  los10 siervos los prueben antes para que no tengan miedo de comer algo que les pueda hacer daño. Por  lo demás,  los reyes nunca se ven satisfechos en sus  deseos,  y  menos  aún  en  sus  logros.  Los  demás hombres  desean  casas  o  campos,  mientras  que  los15 reyes  ciudades,  provincias,  regiones,  ciudadelas, mucho  más  peligrosas  y  difíciles  de  conseguir  que  lo que desean los otros hombres. Y, la mayor desgracia de todas,  los  propios  reyes  temen  a  los  hombres,  tanto  a los buenos como a los malos, tanto a los sabios como a20 los necios. Temen que los fuertes se atrevan a algo por causa  de  la  libertad,  que  los  prudentes  tramen  algo contra  ellos,  y  de  los  poderosos  y  ricos  temen  que  el poder y  las riquezas de sus súbditos no se  les vuelvan contrarios a  sus  intereses.  Job dice de ellos  con bellas25 palabras:  Un  grito  de  espanto  resuena  siempre  en  sus oídos.  Añade  que  los  reyes  nunca  desean  que  haya abundancia  de  recursos  naturales.  Odian  los  campos fértiles no sea que sus súbditos  lleven peor el yugo de la servidumbre por la fertilidad de los campos.30 En  fin,  no hay para  los  reyes  alegría  alguna  segura. Temen  las  celebraciones,  temen  las  fiestas,  temen  la soledad que no vigilan, temen a los propios vigilantes y no quieren que estén desarmados pero tampoco se fían mucho de  los armados. De  lo que  se deduce que ellos35 316Liber primus 2,175–206 confidunt.  Quo  fit  ut  quid  ipsi  uelint,  ignorent.  Nonne 175 ista infelicitatis signa sunt? Quod si forte magnum quis putet  in  regibus  et  propterea  beatos  eos  quia  facile multis prodesse et  inimicis obesse possunt, nimium in ea  re  fallitur.  Qua  enim  ratione,  rex  benefacere  amicis5 potest,  cum aperte sciat quod quanto plura quis ab eo 180 ceperit,  tanto  citius  cupit  effugere,  nullusque  sit  qui earum rerum, quas sibi principes  largiuntur, suas esse putat quam si eo loco sint, aut ipsi tam potentes fuerint ut,  etiam  si  rex  cupiat,  nullo  modo  possit  auferre;10 inimicis uero nec obesse nec prodesse audent. Accidit 185 enim illis ueluti habentibus strenuos equos sed feroces, quibus  nec  illis  uti  possunt  propter  timorem  nec alienant propter uirtutem. Sed et inter alias huius regalis status infelicitates illa15 non parua est, quoniam etsi reges non ignorant statum 190 eorum  multis  miseriis,  calamitatibus  et  periculis plenum,  tamen  nec  se  ab  eo  prouide  eximi  nec  tute liberari  sciunt  nec  sponte  cedere  possunt  qui  semel regnum assecuti  sunt.  In qua re cunctorum principum20 illa omnium miserrima conditio est ut miseriam ipsam 195 relinquere non ualeant. Quo  enim pacto,  principes  tot pecunias  restituere  quot  ipsi  diripuerunt,  aut  tot uincula  pati  quot  ipsi  ingesserunt,  aut  tot  mortibus mori quot ipsi necauerunt?25 Ceterum quod gloria,  laude et honore reges cunctos 200 mortales superent hoc unum est, ut mihi  satis uidetur, quo reges omnium hominum miseriores existant. Nam nec  obseruantia  nec  honoris  reuerentia  illorum, presertim  qui  nos  aut  non  iuuant  aut  inuiti  seruiunt,30 grata  nobis  esse  potest.  Quinimmo  quamquam  hoc 205 sepe  fieri  intelligamus,  ut  qui  maxime  principes  suos 1 fit : fiat G • quid : quod V • uelint : uolunt V • ignorent : ignorant GM 3 putet : om. H • eos : om. V • quia : qui a H 9 aut : aput B • fuerint : fuerunt W 11 uero : om. H 13 quibus : qui AGH • illis : illi DIMVz 15 et : om. AGH • huius : om. G 17 calamitatibus : calamita G • et : om. G • periculis : om. AG 18 tamen…sciunt : om. W • prouide : prouidi I • prouide…nec2 : marg. R 19 sciunt : s.lin. R 21 ipsam : ipsorum M 22 ualeant : ualent G 23 post restituere : possunt add. V • ipsi : om. V 24 ipsi : om. G 25 necauerunt : necauerint V 317Espejo de la vida humana mismos no saben lo que quieren. ¿Es que todo esto no son señales de su desdicha? Porque se engaña comple‐ tamente quien piense, quizás, que ser rey es algo gran‐ de  y  que  además  son  felices  porque pueden  servir  de ayuda a muchos y también plantar cara a sus enemigos.5 Por  esta  razón  el  rey  podrá  beneficiar  a  sus  amigos cuando  al  saber  abiertamente  que  cuanto  más  hayan recibido  de  él  los  demás,  tanto  más  rápido  querrán huir  y  que  no  habrá  nadie  que  piense  que  es  suyo  lo que la generosidad de los príncipes les haya proporcio‐10 nado, salvo que estén en su misma posición o  sean tan poderosos  que  no  se  lo  pueda  quitar  de  ninguna manera, ni aunque el rey lo desee. Pero a sus enemigos no  se  atreven  a  hacerles  daño  ni  a  beneficiarlos.  Les sucede  lo mismo  que  a  los  que  tienen  caballos  ágiles15 pero salvajes, que no los pueden montar por miedo, ni tampoco se los pueden dejar a otros por su valor. Pero,  entre  todas  las  desdichas  de  la  condición  del rey,  la  más  grande  es  que,  aunque  los  reyes  no desconocen que  su  estado  está  lleno de  innumerables20 desdichas, desgracias y riesgos, sin embargo no pueden conseguir  que  no  les  afecten,  ni  se  pueden  librar  del reino, ni pueden abdicar de él por propia voluntad, una vez  que  lo  han  conseguido.  Estando  así  las  cosas,  el hecho de no poder  salir de  su propia desdicha,  revela25 que  su  condición  es  la  más  desdichada  de  todos  los gobernantes.  ¿Cómo  podrían  restituir  todo  el  dinero que  ellos  mismos  saquearon,  o  sufrir  todas  las condenas que ellos mismos  impusieron, o morir  todas las veces que ellos mismos lo  ordenaron?30 Por  lo  demás,  eso  de  que  los  reyes  nos  superan  a todos los mortales en gloria, elogio y honor, se reduce a que,  según me parece,  los  reyes  son  los  hombres más desdichados  que  existen.  Pues  no  te  puede  resultar agradable  el  respeto ni  la  reverencia de quienes no  te35 ayudan o te sirven a la fuerza. Es más, aunque sabemos que   a menudo quien más teme a su príncipe también 318Liber primus 2,207–233 timent,  hi  eos  oderunt,  hi  maxime  eos  obseruent, colant,  uenerentur,  munera  mittant,  assurgant  ad  ea, tamen non amor, sed  timor compellit. Licet hec omnia seruitutis  sint  signa,  ueri  enim honores  aliis  ex  causis 210 gignuntur.5 Et  ut  finem  miseriis  huius  status  imponam,  in  eo rapinas,  depredationes  reperiri  libet,  ut  de  eis propheta dicere uideatur: In medio populi principes eius quasi  lupi  rapientes  predam,  in  eo  iniurias,  in  eo 215 uindictas,  in  eo  spes  anxias,  in  eo  honores  uanos,10 cupiditates,  furores;  in  eo  nulla  est  quies,  nulla  animi tranquillitas;  in eo paucorum est subuentio, multorum oppressio,  paucis  gaudium,  multis  opprobrium, quibusdam  premium,  plurimis  supplicium,  omnibus 220 labor,  sibi  pena  et  crux  atque,  ut  cuncta  uno  claudam15 uerbo,  rex  in regno sentina est  in naui,  in quam unam omnium  officinarum  sordes,  miserie,  calamitates  et spurcitie decoquuntur ac infeliciter recluduntur. Demum  illorum  infelicissimas  miserias  agnosces  si 225 de successoribus cogitabis, nam quidam inquit sapiens:20 Quis  potentior  fuit  Alexandro?  Ei  tamen  successisse legitur  non  suus,  sed  alterius  filius.  Successorem  Iulio Cesari  non  fecit  natura,  sed  adoptio.  Imperialis  domus totum  relege  atque  reuolue  progressum,  reperies  quia 230 periit memoria  eorum  cum  sonitu,  transis  et  ecce  non25 sunt,  nec  inuentus  est  locus  eorum  et  ad  inferos descendentes eiusque heredes, aut ignoti aut extranei, ne 8 In…predam] Ez. 22,27. 21 Quis…successerunt] PETR. BLES. epist. 67 (Quis  in  Graecia  potentior  fuit  Alexandro,  et  tamen  ei  successisse legitur, non suus, sed saltatricis filius. Successorem Iulio Caesari fecit adoptio,  non  natura.  Caesareae  domus  totum  relege  et  reuolue  pro‐ gressum, et inuenies quia in breui periit memoria eorum, et ad inferos descenderunt, quoniam a  se  scientiam Dei  repulerunt  et  ipsi  repulsi sunt, eisque aut hostes, aut ignoti uiri et extranei successerunt). 1 hi2 : et V • obseruent : obseruant AGH 2 colant : colent V • uenerentur : uenerantur AGH 3 tamen non : n. t. G 4 aliis ex : e. a. V 13 multis…premium : om. AGH 16 post in2 : uerbo add. A • quam unam : qua una GH 18 recluduntur : reducuntur DIMVz : reduduntur S 20 inquit sapiens: : s. i. AG 24 reperies : reperias H 25 eorum : ipsorum F • transis : transi H : transibis AG 26 nec : non AGH • inuentus est : e. i. G • eorum : ipsorum G 27 aut1 : et G 319Espejo de la vida humana le acaba odiando, a pesar de que le respete en todo,  le dé culto, le venere, le ofrezca regalos, se levante ante él, sin embargo, es el temor el que le empuja a hacerlo, no el amor. Aunque todo esto son señales de servidumbre, los auténticos honores tienen otro origen.5 Y,  por  poner  fin  a  las  desdichas  de  este  estado, parece  oportuno  decir  que  te  puedes  encontrar  con rapiñas  y  saqueos,  como  dice  de  ellos  el  profeta:  En mitad del pueblo  se hallan  los príncipes  como  lobos  en busca de  su presa;  decía  que  te  puedes  encontrar  con10 injurias,  venganzas,  angustiosas  esperanzas,  falsos honores,  avaricia,  locura;  no  saben  qué  significa  la tranquilidad  ni  tener  el  alma  en  sosiego;  para  unos pocos  representan  ayuda,  para  muchos  opresión, alegría para unos pocos, oprobio para muchos, premio15 para algunos, suplicio para muchos, padecimiento para todos,  castigo  y  cruz  para  ellos  mismos  y,  por  cerrar esta lista con una sola idea, el rey dentro de su reino es igual que la letrina dentro de un barco, donde se tira y se almacena toda la porquería, desdichas, desgracias y20 desperdicios de todos sus tripulantes. Por último, tendrás ocasión de conocer sus mayores desdichas  si  piensas  en  los  sucesores  que  tienen  los reyes.  Un  sabio  dijo:  ¿Hubo alguien más poderoso  que Alejandro? Sin embargo se dice que no le sucedió su hijo,25 sino el hijo de otro. El hijo que  sucedió a  Julio César no era suyo, sino adoptado. Reléete toda  la casa  imperial y hojea  cómo  han  ido  pasando;  te  encontrarás  que  se pierde su memoria con el ruido, pasas y ya no están, y no se  ha  encontrado  un  lugar  para  ellos;  se  han  ido  al30 infierno y les han sucedido sus herederos, desconocidos o 320Liber primus 2,234–257 dixerim hostes, successerunt. Rursus si celesti ac eterna felicitate  reges  dignos  putas,  recte  intelligis  si  qua 235 premio  digna  agant.  Felix  ille,  sed  quis  est  et laudabimus  eum?  Rarus  ut  Phenix  est.  Nec  ab  re sapiens Salomon et rex, tanta regum expertus pericula,5 dicebat:  Preter  paucos,  omnes  reges  commiserunt peccatum  et  reliquerunt  legem  Potentis  et  gloriam 240 perdiderunt.  Vnde  Isidorus:  Difficile  est  principem regredi  ad  melius,  si  uitiis  fuerit  implicatus.  Qui  per abrumptum licentie in omne facinus uitiorum labitur et10 quanto excelsior, tanto peccatum grauius, quia potentes potenter  tormenta  patientur.  Omnes  namque 245 peccatores, quos sub se in uita habuit,  in futuro seculo supra  se  plagali  pena  habebit.  Vnus  ex  sanctis tractatoribus  dicebat: Miror  si  quem  contingat  saluari15 ex his qui principantur in tantis ruinis et tanta pigritia. Video  tamen  eos  currentes  et  sponte  se  in  aperta 250 pericula  iactantes.  Hinc  in  Euangelio  scribitur:  Emi uillam  quam  multo  labore  acquisiui,  id  est,  pretio anime comparaui.20 Hec sunt igitur premia status regalis, hec gloria, hec excellentia.  Ascende  igitur  quicumque  es,  si  placet 255 ascendere,  sed  ea  lege  ut  leges  naturamque  sedis patiaris. 6 Preter…perdiderunt] Eccli. 49,5. 8 Difficile…implicatus] ISID. sent. 3,50,4 [PL 83.721]. 11 potentes…patientur] Sap. 6,7. 18 Emi…comparaui] Luc. 14,18. 1 hostes : om. F 7 reliquerunt : relinquerunt M 9 Qui : quod DIMVz 10 facinus : facimus W 14 plagali : plagabili AGH • Vnus : s.lin. R 17 et sponte : om. W 21 premia : post regalis transp. G • premia…igitur : om. I • status : iter. M 23 sedis : om. S 24 post patiaris : sequitur add. A 321Espejo de la vida humana extranjeros, por no decir enemigos. Además, si crees que los  reyes  se  merecen  una  dicha  eterna  en  el  cielo, entiendes, pues, que será en el caso de que hagan algo digno  de  tal  premio.  Dichoso  él,  pero  ¿quién  es  y  lo alabaremos?  Raro  como  el  Fénix.  Por  esa  razón,  el5 sabio  y    rey  Salomón,  que  había  experimentado  las amenazas de  tantos  reyes, decía: Quitando unos pocos, todos  los  reyes pecaron  y abandonaron  la  ley del Todo poderoso y perdieron la gloria. Por ello dice Isidoro: Es difícil que el príncipe vuelva al mejor estado cuando ya10 ha  caído  en  el  vicio.  Los  reyes  caen  en  todo  tipo  de fechorías por el precipicio que representa una posición que  les  permite  pecar,  y  cuanto  más  alto  están,  más grave es su pecado, porque los grandes sufrirán grandes tormentos.  Todos  los  pecadores  que  tuvo  en  vida  bajo15 su  autoridad,  los  tendrá  en  el  otro  mundo  sobre  él como  una  plaga  por  castigo.  Uno  de  los  santos tratadistas  decía:  Me  sorprende  que  pueda  salvarse uno  de  estos  que  gobiernan  en  medio  de  tan  gran destrucción  y  tan  gran  desidia.  Sin  embargo,  veo  que20 son  ellos  mismos  los  que  corren  y  se  precipitan voluntariamente  a  los peligros más evidentes. Por  eso en el Evangelio está escrito: Me he comprado una casa que he adquirido con mucho padecimiento, es decir,  la he pagado con mi alma.25 Esta  es,  entonces,  la  recompensa,  la  gloria  y  la excelencia  de  la  condición  del  rey.  Sube  pues, quienquiera que seas,  si  te gusta subir, pero  léete esto para  que  veas  que  tendrás  que  sufrir  la  ley  y  la naturaleza del trono.30 322Liber primus 3,1–29 CAPITVLVM TERTIVM DE  CVRIALIBVS  ET DE  EXERCITIO  ET VITA ET MORIBVS ILLORVM ET ALIORVM POTENTVM DVCVM, COMITVM ET BARONVM  CETERORVMQVE  QVI  PRINCIPVM  FAVORES  ET  OFFICIA SEQVVNTVR ET DE LAVDIBVS ET COMMENDATIONE HVIVS STATVS. Gloriosa  plurimum  cesarum  atque  regum  amicitia5 5 semper  fuit.  Vbi  enim  eminens  est  atque  excellens totius  humani  honoris  et  glorie  mundane  culmen,  ibi ingens gloria,  ibi  sempiterna nominis et honoris  fama, ut comparetur, necesse est. Si  itaque regis amicitia aut fauor  arridet,  plerumque  breui  laboris  et  temporis10 10 compendio, inmensa premia homines consequentur. Et si  cuiusque  ea  sors  est  ut  principi  carus  existat, eternum  sibi  et  tandem  sue  posteritati,  familie generique nomen, deinde honoris et glorie perpetuum monumentum  relinquit.  Nam,  ut  aiunt  alibi,  negotiari15 15 fortunam  ferre  est,  cum  regibus  uero  amicari  supra fortunam  ascendere  est.    Pro  igitur  hac  consequenda omnis  humanus  animus  impendendus  est,  ueluti  que dignitates  summas,  que  opes,  que  honores,  que denique famam et perpetui nominis gloriam, laudem et20 20 preconium  suis  sectatoribus  prestat.  Quid  enim dignitate,  gloria  et  honore  prestantius?  quid  generoso et  animo  nobili  auidius  exoptari  potest?    Hinc  Seneca noster  Cordubensis  pro  immenso  munere  habiturum se  gratiam  et  famam  apud  posteros  precabatur.  Et25 25 Statius  presentem  honoris  et  fame  gloriam  benignum iter  operibus  suis  ad  futuros  statuisse,  dicebat.  Et Ouidius Naso sibi nomen indelebile futurum seque ore populi  legendum  predicandumque  letabatur.  Dicebat: 24 pro…precabatur] cf. SEN. epist. 21,5: Habebo apud posteros gra‐ tiam,  possum  me  cum  duratura  nomina  educere. 26 presentem…statuisse] cf. STAT. Theb. 12,812: iam certe praesens tibi Fama benignum strauit iter coepitque nouam monstrare futuris. 1 post tertivm : de alio uiuendi modo in hoc seculo uidelicet add. R • de  cvrialibvs  :  om.  R • post  vita  :  curialium  add.  R 2 moribvs…baronvm : om. R • potentvm : potentium S 3 ceterorvmqve : eorum R 5 Gloriosa : gloria W 11 consequentur : consequantur W : consecuuntur V 14 generique : et generi V 17 fortunam…igitur : iter. W • igitur hac : h. i. V 23 animo nobili : n. a. M • exoptari : exoptare G 24 cordubensis R : cordubum cett. 29 letabatur : latabatur S 323Espejo de la vida humana CAPÍTULO  TERCERO:  TRABAJO,  VIDA  Y  COSTUMBRES  DE  LOS CORTESANOS  Y  DE  OTROS  NOBLES  COMO  DUQUES,  CONDES, BARONES Y DEMÁS PERSONAJES QUE PERSIGUEN LOS FAVORES Y LOS CARGOS  DE  LOS  PRÍNCIPES;  ELOGIOS  Y  REPUTACIÓN  DE  ESTE ESTADO.5 Siempre  se  ha  presumido  mucho  de  la  amistad  de los  césares y de los reyes. Dondequiera que se halle la cumbre    eminente  y  destacada  de  todo  el  honor  y  la gloria de este mundo, allí  también, necesariamente, se hallará  una  sempiterna  gloria  por  semejante  título  y10 honor. Así pues, si la amistad o el favor del rey están de nuestra  parte,  conseguiremos  en  poco  tiempo  y  con poco trabajo una recompensa inmensa. Y si uno tiene la suerte  de  caerle  en  gracia  al  príncipe,  le  acabará dejando  a  él  y  a  su  familia  su  sempiterno  título  y,15 además,  el  recuerdo  imborrable  de  su  honor  y  de  su gloria. Pues, como dicen en otros lugares, si prosperar es lidiar con la fortuna, hacerse amigo de los reyes es ir más  allá  de  la  fortuna.  Entonces,  cualquier  hombre, para conseguirla, deberá esforzarse, pues es ella la que20 consigue  para  sus  seguidores  las mayores  dignidades, riquezas, honores, en fin,  la fama y la gloria del eterno renombre, el elogio y el encomio. ¿Hay algo que  tenga más  prestancia  que  la  dignidad,  la  gloria  y  el  honor? ¿Qué puede ser deseado con más avidez por un ánimo25 espléndido  y  noble?  Por  eso  nuestro  compatriota Séneca,  de  Córdoba,  pedía  como  favor  inmenso  tener aceptación y  fama entre  las generaciones venideras. Y Estacio decía que había establecido para la posteridad, con  sus  propias  obras,  el  buen  camino  para  lograr  la30 gloria presente por el honor y la fama. Y Ovidio Nasón se  alegraba  porque  su  nombre  sería  imborrable  y  lo leerían y lo pronunciarían todos los pueblos; decía: En 324Liber primus 3,30–55 Denique  non  paruas  animo  dat  gloria  uires  et  fecunda 30 facit pectora ad alta honoris amor; ad quam utique rem nos uehementer natura ipsa inuitat. Nam ut Policratus ait,  et  ante  unus  ex  philosophis  dixerat,  non  caret mysterio quod honor cum h littera describitur, que non5 nisi  quadam  uehementi  cordis  nostri  aspiratione, 35 pronuntiari  ualet.  Quo  aperte  mostratur  naturali quodam  impetu  atque  desiderio  hominibus  insitum esse  ad  honorem  et  gloriam  aspirare.  Denique Aristotelem  non  parum  honoris  et  laudis  preconium10 assecutum legimus ex eius ad Alexandrum amicitia. Et 40 Senecam  non  mediocrem  amplitudinis  et  decoris laudem  adeptum  nouimus  ex  Claudii  Neronis  ad  eum affectu.  Sed  et  Vergilius  ex  ea  apud  cesarem familiaritate  per  omnia  secula  se  uicturum  presagit.15 Sed  quid  hec  commemoras?  Cunctos  certe  quos 45 sublimes, quos excellentes, quos honore, laude et fama uiros  prestantes  aspicimus,  nonnisi  apud  reges  tales incepisse  aut  reges  tales  effecisse  liquido comperiemus.  Nec  enim  ab  re  laudata,  illa  in  sacris20 litteris regina Saba, beatos et felices dicebat non modo 50 eos,  qui  Salomoni  regi  assistebant,  sed  et  qui  ei obsequebantur. Ex quibus  liquido  constat quam honorabilis  sit  uite formula  in  regum  curiis  uersari.  Hec  et  similia  amici25 suadebant ut hoc uiuendi genus diligerem. 55 1 Denique…amor] OV.  trist. 5,12,37‐38 (denique non paruas animo dat  gloria  uires,  /  et  fecunda  facit  pectora  laudis  amor). 21 beatos…obsequebantur] cf. III Reg. 10,8: beati uiri tui et beati serui tui hii qui stant coram te semper et audiunt sapientiam tuam. 3 ipsa : om. G 4 et…dixerat : marg. R 5 post cum : hec add. W 6 uehementi : uehementis SW 7 pronuntiari : pronuntiare G 9 post honorem : ac add. M 11 amicitia : amicitiam W 12 non : uero H 18 tales : om. G 20 comperiemus : comparemus V 22 et : om. AGH 325Espejo de la vida humana fin,  la  fama  confiere  al  espíritu  unas  energías  nada pequeñas y el afán de gloria hace que la inspiración sea fecunda  para  lograr  altas  cumbres;  fin  hacia  el  cual, ciertamente,  nos  invita  la  propia  naturaleza.  Pues, como dijo Polícrato, y antes había dicho un filósofo: No5 carece de misterio que honor se escriba con h, pues no se puede pronunciar sin una fuerte aspiración de nues‐ tro corazón, con lo que se demuestra abiertamente que el  hecho  de  aspirar  a  la  gloria  y  al  honor  subyace dentro  del  hombre  en  virtud  de  un  ardiente  deseo10 innato. Además hemos  leído que Aristóteles  consiguió bastantes  honores  y  elogios  gracias  a  su  amistad  con Alejandro. Y sabemos que Séneca se ganó, gracias a su afecto hacia Claudio Nerón, un elogio más que notable por  su  renombre  y  honor.  Pero  también  Virgilio15 presagió que  conseguiría  la  inmortalidad de  los  siglos gracias  a  la  amistad  con el  césar. Pero,  ¿por qué men‐ cionas  todo  esto?  Hemos  visto  que  todos  estos  eran hombres sublimes, excelentes y notables por su honor, su  elogio  y  su  fama;  pondremos  ahora  claramente  al20 descubierto  si  se  volvieron  así  por  estar  junto  a  los reyes o  fueron  los  reyes  los  que  los  hicieron  así.  Y  no está  de más mencionar  a  la  reina  de  Saba,  que  decía, según  las  Sagradas  Escrituras,  que  eran  dichosos  y felices  no  sólo  los  que  estaban  al  servicio  del  rey25 Salomón, sino también los que le obedecían.  Por todo esto, es más que evidente lo honorable que resulta la forma de vida que tiene lugar en la corte del rey. Mis amigos me  intentaban convencer de esto y de cosas parecidas para que eligiera este tipo de vida.30 326Liber primus 4,1–24 CAPITVLVM  QVARTVM  DE  LABORIBVS,  ONERIBVS  ET INCOMMODIS  AC  PERICVLIS  POTENTVM,  CVRIALIVM  AC  FAVORES, CVRIAS SEV OFFICIA PRINCIPVM SEQVENTIVM. IN QVO CAPITVLO ET TRIBVS  RVBRICELLIS  SEQVENTIBVS  SPECIALITER  AGIT  DE  SEPTEM VITIIS  QVE  OFFICIALES  REGVM  ET  CVRIALES  COMITANTVR.  AGIT5 5 ETIAM DE CALAMITATIBVS PROCVRATORVM REGVM ET ALIA OFFICIA EXERCENTIVM ET AN IN CVRIIS REGVM ACQVIRATVR VERVS HONOR. Premebat stupida bona mater hec audiens. Clamabat alta  uoce  latere  sub  herba  anguem  nec,  ut  dicebat, uenena  dantur  nisi  melle  circumlinita  et  quamquam10 10 potentum ac curialium uita, a prelocutoribus plurimum laudata,  existat,  sub  eius  tamen  fronte  plurima  latere incommoda atque pericula asserebat. Verum  in  primis  id  Suetonii  sepe  a  sapientibus audisse dicebat, quoniam qui carus est regibus, uilis est15 15 sibi anima, uilis quies, uilis securitas, otium atque uirtus. Iunge his commune periculum omnium qui principibus seruiunt.  De  quo  Crispus  ait:  Nam  regibus  tam  boni quam  mali  suspiciores  sunt.  Semper  enim,  ut  aiunt, principibus aliena uirtus formidolosa est. Id autem, quod20 20 de  amicitiis  priscorum  principum  ad  quosdam commemoratum  est,  propositum  apertissime  probare uidetur. Quis enim carior apud Alexandrum Aristolele? quis  apud  Cesarem  Claudium Neronem  Lucio  Seneca? 10 uenena…circumlinita] HIER. epist. 107,6 [PL 22.873] (uenena non dantur...). 15 qui…uirtus] Non apud SVET. sed PETR. rem. 1,49,3‐4 (Regibus  carus  sum.  Vilis  ergo  tibi  est  anima,  uirtus,  fama,  quies, otium, securitas). 18 Nam…sunt] SALL. Catil. 7,2 (boni quam mali suspectiores) 20 principibus…est] SALL. Catil. 7,2 (semper que iis aliena  uirtus  formidulosa  est);  cf.  PETR.  rem.  1,49,6:  semperque  his aliena uirtus formidolosa est. 1 post laboribvs : et add. AH 2 ac pericvlis : s.lin. R • potentvm : uite et status R • ac2 : et R 3 In…seqventibvs : R2 5 regvm : post curiales transp. G 7 in : s.lin. R • acqviratvr : acquirator V • post honor : sequitur add. V 9 anguem : agnorem M : languem S 11 ac : et V 14 post Verum : illud add. G • sepe : sepius V 15 regibus : regalis AG 16 otium…uirtus : atque ot. et u. 17 his : om. M • principibus…ait: : iter. W 23 post enim : carus add. W 327Espejo de la vida humana CAPÍTULO  CUARTO:  PADECIMIENTOS,  RESPONSABILIDADES  E INCONVENIENTES  Y  PELIGROS  DEL  ESTADO  Y  DE  LA  VIDA  DE  LOS NOBLES,  LOS  CORTESANOS  Y  LOS  QUE  PERSIGUEN  EL  FAVOR,  LA CORTE O LOS CARGOS DE LOS PRÍNCIPES. EN ESTE CAPÍTULO, Y EN SUS TRES EPÍGRAFES SIGUIENTES, SE TRATA DE MODO PARTICULAR5 DE LOS SIETE VICIOS QUE ACOMPAÑAN A LOS OFICIALES DEL REY Y A LOS  CORTESANOS.  SE  TRATA  TAMBIÉN  DE  LAS  DESGRACIAS  DEL ADMINISTRADOR DEL REY Y DE LOS QUE EJERCEN OTROS CARGOS Y SI SE PUEDE ADQUIRIR  HONOR AUTÉNTICO EN LA CORTE REAL. Mi bondadosa madre  se quedó aturdida al  oír  esto.10 Se  puso  a  gritar  con  grandes  voces  que  la  sierpe  se escondía bajo la hierba y que, como decía alguien, no se administra    el  veneno  si  no  se  baña  antes  en miel,  y aunque  los  que  han  hablado  antes  hayan  elogiado mucho  la  vida  de  los  nobles  y  de  los  cortesanos,15 aseguraba  que,  sin  embargo,  bajo  esa  apariencia  se esconden muchísimos inconvenientes y riesgos. En primer lugar decía que había oído muchas veces de  boca  de  los  sabios  aquel  pasaje  de  Suetonio  que quien  resulta querido por  los  reyes,  su alma  es despre­20 ciable,  despreciable  su  tranquilidad,  su  seguridad,  su tiempo  libre  y  su  virtud.  Súmale  a  esto  el  riesgo  que tienen en común todos los que sirven a los reyes, por lo que dice  Salustio: Tanto  los buenos  como  los malos  les resultan muy  sospechosos  a  los  reyes.  Siempre,  según25 dicen,  la  virtud  del  prójimo  les  ha  resultado  a  los príncipes  algo  espantoso.  Lo  que  hemos  mencionado antes  sobre  las  amistades  de  los  príncipes  antiguos parece  probar  con  toda  evidencia  nuestra  idea.  ¿A quién quería más Alejandro que a Aristóteles? ¿A quién30 quería  César  Nerón  Claudio  más  que  a  Séneca?  ¿A 328Liber primus 4,25–50 quis  apud Tiberium  Seiano  quorum  ruinam nouimus? 25 Vt enim sapiens quidam dicebat: Melius quisque regibus incognitus foret quam amatus; et iterum: In regibus par malum est, si quem oderint aut diligant nisi quod odium fugat,  amor  detinet.  Quod  si  laboribus,  si  sudore,  si5 periculis  plurimis  regi  carum  se  quis  futurum  putat, 30 cogitet longe tutius erit longeque facilius regis superni et  conditoris  omnium  amicitiam  tantopere  quesisse. Rursus  si  pro  hodierna  temporis  malitia,  qua  rara amicitia est, quis tam imprudens est atque insulsus qui10 sibi  regum  duraturas  firmasque  amicitias  putet  aut 35 potius  fingat.  Cogitet  quid  inde  ad  eos  quos  diligere simulat,  quos  certe  fortune  splendor  tumorque  animi omnium  inequalium  facit  contemptores. Adde quia, ut fortuna  instabilis,  sic  principum  uoluntas  uaria  et15 inconstans  est,  quamquam,  stante  perseuerantia,  res 40 ipsa  boni  modicum,  mali  uero  atque  periculi  multum habet. Denique  bonam  sibi  spem  promittunt  qui  regibus famulantur. Quis enim tam imprudens uideri cupit qui20 sibi  spem  ponit  in  tanta  tempestate?  Sed  uerum  est 45 quia,  ut  noster  Quintilianus  ait,  ueluti multa  timentur que  optanda  sunt,  sic  multa  sperantur  que  timenda essent. Qui ergo principum fauores desiderat, quid nisi libertate,  otio,  uite  securitate,  amicitia  priuari25 desiderat? Forte in talem quis principem sperat, a quo 50 1 quis…nouimus] cf. PETR. rem. 1,49,12: apud Tiberium Seianus? Vtriusque magnitudinem et ruinam nosti. 2 Melius…amatus] PETR. rem.  1,49,13‐14  (Carus  sum  regi  meo.  Melius  esses  incognitus). 3 In…detinet] PETR. rem. 1,49,16 (seu oderint seu diligant prope par malum, nisi quod odium fugat, amor detinet). 14 ut…habet] PETR. rem.  1,49,18:  ut  fortuna,  sic  uoluntas  regum  uaria  et  inconstans  ac semper incerta est, quanquam nec stantibus illis boni aliquid ista res habeat, mali multum. 22 multa…essent] Non apud QVINT. sed PETR. rem. 1,116,2 (Ut multa timentur que optanda, sic multa sperantur que timenda sunt) 2 quidam : quidem I : om. AH : post enim transp. W : 4 diligant : diligent G 5 si1…uerba : desunt folia R 7 superni : superui S 8 conditoris : condiditoris S 9 malitia : militia S • qua : que DGHIMVWz 14 facit : om. W 15 uoluntas uaria : ua. uo. V 16 stante perseuerantia : p. st. V 17 atque : et M 20 uideri : uederi M • cupit : incipit W 22 timentur…multa : om. H 24 quid…desiderat : om. W 26 Forte : fortem G • in : om. BF • principem sperat : sp. p. W 329Espejo de la vida humana quién  Tiberio  más  que  a  Sejano  cuyo  triste  final conocemos? Como decía  un  sabio:  Sería mejor que  los reyes no te conocieran a que te quisieran; y de nuevo: En la  amistad  con  los  reyes  es  igual  de malo  si  te  odian como  si  te  quieren,  salvo que  el  odio  te haga huir  o  el5 amor  quedarte.  Porque  si  alguien  piensa  que  le  va  a resultar  más  querido  al  rey  a  base  de  sufrimientos, sudor y muchísimos peligros, debería pensar que sería más  seguro,  y  mucho  más  fácil,  haber  buscado  con especial  interés  la  amistad  del  rey  de  las  alturas  y10 creador de todo. Además, si hay alguien tan necio o tan bobo que, en medio de la imperante maldad, en la que la amistad es  cosa rara, piense, o mejor pretenda, que la amistad del rey es firme y duradera, debería pensar que  el  resplandor  de  la  fortuna  y  el  orgullo  hace  que15 esos  que  se  creen  queridos  desprecien  a  cuantos  no son  iguales  a  ellos.  Añade  que  igual  que  la  fortuna  es inestable, también la voluntad del príncipe es voluble e inconstante,  aunque,  si  perseveras,  se  obtiene  algo bueno, pero acechan muchos males y peligros.20 Además,  los que  sirven a  los  reyes  abrigan grandes esperanzas.  ¿Hay  alguien que desee parecer  tan necio como  para  depositar  sus  esperanzas  en  semejante temporal?  Pero  es  cierto  que,  como  dice  nuestro compatriota  Quintiliano,  lo  mismo  tenemos  miedo  de25 muchas  cosas  que  deseamos,  que  ponemos  nuestras esperanzas en muchas cosas de  las que  tenemos miedo. Por  lo  tanto,  quien  desea  el  favor  del  príncipe,  ¿no desea  privarse  de  su  libertad,  de  su  tiempo  libre,  de 330Liber primus 4,51–80 facile  falli  aut  damnari  potest.  Mobilis  est  enim cuiuslibet principis animus et  tanto mobilior quanto a pluribus concutitur. Nec  enim  propter  rerum  uarietates  cuncta  ratione ponderat  et  quod  cunctos  mortales  a  regum  amicitiis5 55 auertere  iuste  deberet,  illud  eis  commune  est  quia plerumque non  qui  plus  habent  sapientie  aut  uirtutis, sed  qui  plus  ab  ea  alieni  sunt  gratiores  illis  existunt. Nec  qui  plus  ingenio  aut  artibus  modulatur,  sed  qui plus  adulatur,  ille  gratie  fauorique  proximus  habetur.10 60 Sed,  si  cetera  sileam,  quis,  nisi  demens  aut  rerum expers,  regum  fauores  tantopere  desiderat,  in  quibus non  nisi  uarios  rerum  motus,  urbium  mutationes, pestiferas  nouitates,  famem,  bella,  discordias  in  dies conspicimus?15 65 Si igitur hec tibi placent, ad regum amicitias aspira. DE  PERICVLO  ET  LABORIBVS  OFFICIALIVM  REGVM, SPECIALITER DE EORVNDEM PRINCIPVM PROCVRATORIBVS. Fortasse,  dices,    uidemus    passim  ad  honoranda regis  officia  aut  rerum  suarum  utiliora  ministeria,20 70 omnem  fere  hominem,  etiam  podagra  et  quouis articulari morbo ligatum uelocissime atque auidissime currere,  ex  quibus  honor,  utilitas,  nobilitas,  libertas, status,  securitas,  mortalibus  indubie  proueniunt.  Sed, nisi  fallor,  erras  grauissime.  Quid  enim  si  regis25 75 procurator  aut  rerum  eius  gestor  existas?  numquid putas  ideo  ei  carior,  tibi  utilior  eris?  Volo  consideres quia  illius gerere negotia  laboriosum est, cui placuisse perpetua  seruitus  est,  displicuisse  discrimen; supercilium graue et, quod grauius est, paratum est pro30 80 1 facile : facili M  7 non : om. W • qui : que W 14 in dies : ciues G 16 hec tibi : t. h. AG 17 pericvlo : periculis W • regvm : om. W 18 ante specialiter : et add. M • eorvndem : earundem G 20 aut : ut M 21 omnem fere : omne uere W 27 ideo ei : e. i. AGH 28 laboriosum : periculorum W 331Espejo de la vida humana una  vida  segura  y  de  sus  amistades?    Quien  pone, quizás,  sus  esperanzas  en  un  príncipe  así,  se  está engañando  y  condenando.  El  alma  de  todos  los príncipes es voluble y lo será tanto más cuanto más sea sacudido por todos.5 Debido a  la  inconstancia de las cosas, el hombre no lo  sopesa  con  sentido  común  y  lo  que  debería,  en justicia, provocar que todos los mortales dejaran de ser amigos de los reyes, es aquella idea tan común según la cual los príncipes no quieren más a los que demuestran10 tener más  sabiduría o más virtud,  sino a  los que  todo eso  les  resulta  más  ajeno;  y  no  se  gana  antes  su aceptación  y  su  favor  quien  dispone  de  mayor inteligencia o de mejores cualidades, sino el que más le adula. Pero, por no hablar sobre lo demás, ¿quién, sino15 un  loco  o  alguien  que  aún  no  se  ha  enterado,  puede desear  con  tanto  interés  el  favor del  rey,  en  cuya vida vemos  a  diario  que  no  hay  más  que  revoluciones, alteraciones  en  las  ciudades,  malsanas  innovaciones, hambre, guerras y discordias?20 Si  te gustan todas estas cosas, aspira, entonces, a  la amistad del rey. PELIGRO  Y  PADECIMIENTO  DE  LOS  OFICIALES  DEL  REY;  EN PARTICULAR, DE LOS ADMINISTRADORES DE LOS PRÍNCIPES.   Quizás  podrías  decir  que  vemos  por  todas  partes25 que casi todos los hombres, incluso el enfermo de gota y los que padecen dolores en las articulaciones, corren a  toda  velocidad  y  con  la mayor  avaricia por  alcanzar los oficios más apreciados por el rey y los que le son de mayor provecho, de  los que,  sin duda,  se derivan para30 los  mortales  honor,  provecho,  nobleza,  libertad, posición  social  y  seguridad.  Pero,  si  no  me  equivoco, cometes  un  terrible  error.  ¿Qué  pasaría  si  fueras administrador o gestor del rey? ¿Acaso piensas que por ello  te  querría  más  y  que  tú  sacarías  más  provecho?35 Quiero  que  tengas  en  cuenta  que  los  trabajos  de  este tipo  implican  muchos  padecimientos,  que  agradar  al rey es una esclavitud eterna, disgustarle un peligro. Su ceño es serio y, lo que es más serio, tiene preparado un 332Liber primus 4,81–110 leui  offensione  supplicium.  Adde  quia  qui  regis procurationem suscipit, necesse est multis displiceat et tandem  domino.  Rursus  periculosius  Deo  displiceat necesse  est. Namque,  regis  iussu  aut  eius  emolumenti gratia,  enormia  regno  mala  et  ingentia  multorum5 85 damna uel perpetrare uel dissimulare eum oportet. Sed nec  id puto tacendum quia qui regis gerit negotia, qua die id infelix officium suscepit, ea die sibi uiuere desiit omnisque  libertas,  omnis  quies,  omnis  iucunditas abierunt, pro quibus innumeros labores, afflictiones et10 90 mordaces  linguas  et  ultra  uires  curas,  sibi  gratis permutauit. Infelix certe exercitium, nam qui unius est procurator,  multorum  hostis  est  et,  dum  regi  placet, regno  infestus  est.  Quippe  quem  explere,  oportet quidquid  sibi  iniungatur  a  rege,  etiam  si  in  aliorum15 95 perniciem tendat. Et  ut  paucis  agam,  regis  procuratio  honorabile exilium est, honorabilis certe titulus sed difficilis ratio, et  sub  iudice  uentilanda  coram  quo  habebis accusatores  multos,  excusatores  nullos.  Et  quod20 100 perniciosius est,  implebis domum tuam uento et  fama falsarum diuitiarum, alienas autem ueris. DE  PERICVLO  ET  LABORE  OFFICIALIVM  ET  DILECTORVM REGVM ET PRINCIPVM. Alia  preterea  discute,  perquire,  regum  officia25 105 administrationes, curas omnes. Id idem reperies que, et si  non  ignoremus,  ea  omnia  periculis  plena  esse. Cernimus  tamen  a  multis  sepe  esse  optata  sepeque magnis  empta  pecuniis  quesitaque  periculis.  Sicque tam  ceca  est  mens  hominum,  ut  periculis  ematur,30 110 2 et : om. V 4 Namque regis : r. n. F 5 enormia : enorma S • regno : regni V 6 uel2 : uelle V • eum oportet : o. e. V 9 omnis quies : quibus G : post abierunt transp. A 10 innumeros : innumeras DIMVz • labores afflictiones : a. l. V 12 Infelix certe : incerte AG 14 quem : om. G 15 quidquid : quodquod W • in aliorum : malorum G 17 paucis : paucam DIVz : pauca M 21 perniciosius : pernitiosus W 22 alienas : alienis AGH 26 Id idem : ibidem AG 27 periculis : periculi W 333Espejo de la vida humana castigo por cada falta leve. Añade que aceptar el cargo de  administrador  del  rey  implica  necesariamente disgustar  a muchos  y,  en  última  instancia,  a  tu  señor. Además, mucho más peligroso, implica necesariamente disgustar  a  Dios.  Pues  el  administrador  deberá5 perpetrar o camuflar, por orden de su rey o para que él se  beneficie,  terribles males  para  el  reino  y  perjuicios enormes  para  mucha  gente.  Y  no  creo  que  haya  que callar  que  en  el  día  que  aceptó  su  cargo  quien  le gestiona  los  asuntos  al  rey,  en  ese  día  dejó  de  vivir  y10 perdió  toda  su  libertad,  toda  su  tranquilidad,  toda  su alegría y  lo cambió de  forma gratuita por un sinfín de padecimientos,  de  desgracias  y  de  lenguas  mordaces, así  como  de  preocupaciones  más  allá  de  lo  que resistirán  sus  fuerzas.  En  verdad,  trabajo  desdichado,15 pues el administrador de una sola persona se convierte en  enemigo  de  mucha  gente  y,  mientras  complace  al rey, se hace odioso para su reino. En efecto, para llevar a  cabo  este  trabajo  debe  hacer  cualquier  cosa  que  le imponga el  rey,  incluso  si  eso  conlleva perjuicios para20 los demás. Y, por resumir, ser el administrador del rey equivale a  estar  en  un  exilio  honorable,  un  título  sin  duda honorable,  pero de difícil  gestión, pues  cuando  tengas que  rendir  cuentas  al  juez  habrá  mucha  gente  para25 acusarte,  nadie  para  defenderte.  Y  lo  que  es  más dañino,  llenarás  tu  casa  de  vientos  y  de  rumores  de falsas riquezas, las de los demás, de las auténticas. PELIGRO  Y  PADECIMIENTO  DE  LOS  OFICIALES  Y  VALIDOS  DE REYES Y PRÍNCIPES.30 Indaga,  investiga,  además,  los  otros  cargos  al servicio  del  rey,  sus  asuntos  burocráticos,  todas  sus preocupaciones.  Te  encontrarás  con  lo  mismo,  que todo esto, si estamos en lo cierto, está lleno de peligros. Somos conscientes, sin embargo, de que con frecuencia35 muchos hombres  lo desean y  lo  compran con grandes 334Liber primus 4,111–136 periculum  precibus  atque  laboribus  comparetur discrimen.  Nec  enim  in  illis  deest  pecunia  sed  deest uirtus,  non  deest  fastus  sed  deest  castus,  non  deest sublimis  sed  deest  humilis,  non  deest  adulator  sed deest ueritatis amator, non deest seruus fraudator sed5 115 deest rectus consiliator. Taceo  septem  illa  funestissima  uitia  que  palatinos regumque  officiales  infallibiliter  comitantur.  Primum quidem  honorum  dignitatumque  ambitio  est.  Nam teste Cicerone: Difficile est potestatem cupienti seruare10 120 equitatem;  et  sequitur:  Facillime  impellitur  ad  res iniustas  qui  fauoris  et  glorie  cupidus  est.  Locus  enim aule lubricus est. Secundo,  regios  fauores  sequentes,  mendosa  et seductoria  adulatio  familiarissima  est.  Habet  enim,  ut15 125 inquit  Policratus,  curialium  adulatio  comites,  dolum, fraudem,  proditionem,  mendacium.  Hic  est  ille  liquor olei fedissimus quo curiales ungunt caput regis ut eum decipiant.  Qui  ad  eos,  cum  sancto  rege  Dauid,  dicere debet: Oleum peccatoris non impinguet caput meum. Ab20 130 his  iniquissimis  adulatoribus  laudatur  peccator  in desideriis suis. Tertium  uitium  regis  domesticos  comitatur, uidelicet feda atque improba munerum receptio que, ut scriptura  ait,  excecant  sapientes  et  subuertant  uerba25 135 iustorum.  Sine  his  certe  quotidianis  distributionibus, 10 Difficile…equitatem] CIC. off. 1,64 (Difficile autem est, cum praestare  omnibus  concupieris,  seruare  aequitatem). 11 Facillime…est] CIC. off. 1,65 (Facillime autem ad res iniustas impellitur,  ut  quisque  altissimo  animo  est,  gloriae  cupiditate). 16 curialium…mendacium] IOH. SAR. pol. 3,5 [PL 199.483] (Recte quidem  quia  omnis  adulatio  comites  habet  dolum  et  fraudem proditionem que et notam mendacii). 20 Oleum…meum] Ps. 140,5. 25 excecant…iustorum] Deut. 16,19 (quia munera excaecant oculos sapientium et mutant uerba iustorum). 2 Nec : non B • sed…sublimis : om. G 3 fastus : status V 7 Taceo : tace G • septem illa : i. s. AF : illa septima G 8 Primum : primumque H 10 est : om. W 13 aule : aure W 14 sequentes : sequentibus DIMVz 15 familiarissima : om. M 17 proditionem : perditionem F 18 fedissimus : fidissimus W 19 rege : regi W 21 adulatoribus : laudationibus F • laudatur : laudator HI 25 subuertant : subuertunt V 26 Sine : sint H 335Espejo de la vida humana sumas de dinero y lo consiguen corriendo peligros. Tan ciega  está  el  alma  humana  que  compra  el  peligro  con peligros  y  consigue  meterse  en  problemas  a  base  de rogar y padecer. No les falta el dinero sino la virtud, no falta el orgulloso sino el decente, no falta el altivo sino5 el  humilde,  no  falta  el  adulador  sino  el  que  aprecia  la verdad,  no  falta  el  siervo  traidor  sino  el  cabal consejero. Por  no  hablar  de  los  siete  funestos  vicios  que rodean, sin excepción, a los palatinos y oficiales del rey.10 El  primero  es  la  ambición  por  conseguir  honores  y cargos. Pues según asegura Cicerón:  Es difícil que quien ambiciona  el  poder  guarde  la  equidad;  y  sigue:  Quien tiene  deseos  de  favores  y  de  gloria,  se  deja  llevar  con toda  facilidad  por  la  injusticia.  La  corte  es  un  lugar15 arriesgado. En segundo lugar, los que pretenden el favor del rey están  constantemente  adulando,  mintiendo  y engañando.  Como  dice  Polícrato,  la  adulación  de  los cortesanos tiene como compañeros el engaño, el  fraude,20 la  traición,  la mentira. Éste es el ungüento repugnante con el que los cortesanos ungen la cabeza del rey para embaucarle.  Éste  les  debería  decir  las  palabras  de David,  el  rey  santo: El óleo del pecador no caerá  sobre mi  cabeza.  El  pecador  desea  que  lo  elogien  estos25 injustísimos aduladores. El tercer vicio afecta al servicio privado del rey; hace referencia  a  la  fea  y  desvergonzada  costumbre  que tienen  de  recibir  regalos  que,  como  dice  la  Escritura, ciegan a  los  sabios  y  falsean  las palabras de  los  justos.30 336Liber primus 4,137–164 qui  principi  assistunt,  qui  rerum  suam  curam  gerunt, uix  uiuere  possunt.  Nam,  teste  Seneca,  uelut  canes acerrimi,  non  nisi  oblato  cibo, mansuescunt  nec  aliter palatini  quemquam  audire  minus  exaudire  uolunt. 140 Quinimmo,  teste  Plinio,  ueluti  quidam  sunt  homines5 fascinantes  uoce,  alii  qui  uidendo  interimunt, maxime quos  irati  conspiciunt,  sic  palatini  fascinantur pestilentius  quos  intuentur.  Hi  enim  ad  se  uenientes non  modo  loquendo,  sed  uacuos  uidendo  interimunt. 145 Vnde  Policratus  ait  quia  curiales  et  medici  in  eo10 conueniunt,  quia  uendunt  uerba  sua,  prope  aliquando pretium  recipiunt  ut  taceant.  Mirum  prodigiosumque hominum genus!  In  ceteris uite modis quidam operas, numquam uero uerba ipsa uendunt. Hi etiam silentium, 150 alii uendunt quod est in rerum natura, hi quod nihil est,15 magno  distrahunt  pretio.  Et  ut  paucis  agam,  palatini libera  illa  atque  gratuita  sensuum  corporalium  officia aliquando, etiam ut illa non exerceant, uendunt, ut si te lete  uident  aut  grate  audiunt  uel  loquuntur,  euestigio 155 uero si te, toruo gestu, conspiciunt uel audiunt aut non20 loquantur,  cogeris miser utroque euentu propinare, ut uel augeas fauoris affectum uel tollas amoris defectum. Adde  quartum  palatini  uitium,  uidelicet  improbam officiorum  uenditionem.  De  qua  Policratus  ait: 160 Improbitas curialium eo usque innotuit ut de testimonio25 conscientie, de uenustate morum, de odore opinionis, de sinceritate  cause,  de  torrente  eloquentie,  nisi  pretio interueniente,  quis  frustra  confidat?  Secundum  illud 2 canes acerrimi] SEN. dial. 6,22,5 (acerrimi canes). 10 curiales…conueniunt] IOH. SAR.  pol. 5,10 [PL 199.563] (apud curiales et medicos obtinet).  25 Improbitas…confidat] IOH. SAR.  pol. 5,10 [PL 199.563]. 1 suam : suarum DIMVz • curam gerunt : g. c. H 3 nec : neque S 4 palatini : paulatini FG • quemquam : quemquem W • exaudire : om. G 5 quidam : quidem H 12 pretium : paucum M 13 In ceteris : ut certe A • operas : operis G 15 alii : aliquando M • in : om. W 18 te lete : celeste G 20 uero : om. W • te : om. M • conspiciunt : aspiciunt R 21 loquantur : loquentur W • ut uel : uel ut FM 22 affectum : effectum R • post uel2 : ut add. F 25 usque : absque H 28 quis : quid S 337Espejo de la vida humana Indudablemente,  quienes  asisten  al  príncipe  y  cuidan de sus asuntos no podrían vivir sin que les repartiera a diario estos regalos. Pues los palatinos oyen sólo lo que quieren,  lo  mismo,  según  asegura  Séneca,  que  perros rabiosos,  que sólo  se  calman cuando se  les da comida.5 Es  más,  según  asegura  Plinio,  igual  que  hay  hombres que  te  hechizan  sólo  con  su  voz  y  otros que  te matan sólo con su mirada, sobre todo si  te miran con  ira, del mismo  modo  te  echarán  mal  de  ojo  los  palatinos cuando  te miren.  Si  alguien  se dirige a  ellos,  lo matan10 no sólo de palabra sino cuando ven que viene de balde. Por ello dice Polícrato que  los cortesanos coinciden con los médicos en que venden sus palabras, aunque a veces reciben dinero por  callarse.  ¡Vaya un  tipo de hombres sorprendente y extraordinario! En los demás modos de15 vida, uno vende su trabajo, nunca sus propias palabras. Éstos  venden  hasta  el  silencio;  otros  venden  los productos de  la naturaleza, ellos  te pedirán un dineral a cambio de nada. Y, por resumir,  los palatinos venden los  sentidos  del  cuerpo,  que  son  libres  y  gratuitos,20 incluso  por  no  usarlos,  de  modo  que  si  te  ven  con alegría o te escuchan con agrado o te hablan o si, por el contrario, te miran con gesto torcido o te oyen pero no te hablan,  te obligarán, pobrecillo,  a brindar por estas dos cosas: para que aumente tu deseo de conseguir su25 favor o para evitar que les prives de tu afecto. Añade el  cuarto vicio del palatino:  la venta  inmoral de  cargos,  de  la  que dice  Polícrato: La  inmoralidad de los cortesanos se conoce porque ¿hay alguien que confíe inútilmente,  si  no  es  con  dinero  de  por  medio,  en  su30 testimonio,  en  la  honradez  de  sus  costumbres,  en  el olfato de su opinión, en  la  sinceridad de su causa, en el torrente  de  su  elocuencia?  Coincide  con  los  versos  de 338Liber primus 4,165–193 Ouidii: Ipse licet uenias musis comitatus, Homere, si nihil 165 attuleris, ibis, Homere, foras. Quintum  aulistarum  uitium  non  est  ceteris funestius,  simulata  uidelicet  amicitie  fictio.  Fingunt  se palatini  multos  amare,  qui  omnes  odiunt,  quod  cum5 facto  opus  est  facile  comperies.  Nam,  ut  ait  Iuuenalis, 170 quantum quisque sua nummorum seruat in arca, tantum habet  et  fidei.  Hinc  Tullius:  Vere  amicitie  difficilllime reperiuntur in his qui in honoribus uersantur; et Seneca: Errat qui in aula querit amicum.10 Sextum  palatinorum  uitium  his  proximum  est, 175 uidelicet  uersuta  machinatio  ad  extorquendum  et pauperes  expoliandum.  Inueniunt  namque  qui principibus  assistunt  plurimas  extorquendi  uias.  Quos Hieronymus  asserit  crudeliores  esse  leonibus  et15 lincibus  qui,  licet  ore  rabido deuorant,  tam diu  tamen 180 memoriam  depredandi  non  perdunt  quamdiu  uenter est uacuus, ubi uero pasta est, sanguine seueritas, cum saturitate succedit obliuio. Septimum  palatinorum  uitium  est  commissatio20 libidinum  et  uoluptatum  uacatio.  Quos  signat  Isaias: 185 Qui  consurgunt  mane  ad  ebrietatem  sectandam  et potentes  sunt  ad  bibendum  uinum  et  fortes  ad miscendum ebrietatem; de nocte diem faciunt et nocte uigilant.  Hos  dicit  Seneca  uomere  ut  edant,  quorum25 palatus non nisi ad pretiosas escas excitatur et tandem, 190 uenter uino estuans, uacet libidini. Agam ergo finem et dicam, cum Bernardo, ad eos qui regum amicitias sequuntur: Tu in curia principum sedes 1 Ipse…foras] OV.  ars 2,279. 7 quantum…fidei] IVV. 3,143. 8 Vere…uersantur] CIC. Lael. 64. 15 crudeliores…lincibus] cf. HIER. in Ioel  6,7  [PL  25.954]  (ut  qui  fortitudine  et  mutitudine  locustis coaequantur,  in  ferocitate  et  crudelitate  leonibus  comparentur). 22 Qui…sectandam] Is. 5,11. (uae qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam). 25 uomere…edant] SEN. dial. 12,10,3 (uomunt ut edant). 29 Tu…innocentem] BERN. epist. 242,1 [PL 182.436] (sedent in insidiis cum diuitibus in occultis, ut interficiant innocentes). 1 Homere : om. R 2 ibis : ibi M 3 non : om. G 4 simulata : simulatio M • fictio : fictum G 5 multos : om. AG • qui : que W • quod : quot I 8 difficilllime : difficile FV 9 honoribus : honore DI 16 rabido : rapido  G    •  post  rabido  :  rapido  add. A • deuorant  :  deuorent  RV 17 non : s.lin. R 21 et : om. H 27 uacet : uacat V 339Espejo de la vida humana Ovidio:  Aunque  vinieras  acompañado  de  las  musas, Homero, si nada traes, te irás, Homero, a la calle. El quinto vicio de  los cortesanos no es más  funesto que  los demás:  los  falsos  amigos. Los palatinos  fingen que quieren a mucha gente cuando en realidad odian a5 todos,  cosa  que  descubrirás  fácilmente  con  hechos concretos.  Pues,  como  dice  Juvenal,  según  la  cantidad de  dinero  que  cada  uno  guarda  en  su  arca,  así  es también  la  credibilidad  que  tiene.  Por  eso  dijo  Tulio: Resulta dificilísimo encontrar amigos de verdad entre los10 que se mueven buscando honores; y Séneca: Comete un error quien busca sus amigos en la corte. El sexto vicio de  los palatinos se parece al anterior: hábiles tramas para extorsionar y expoliar a los pobres. Y es que los asistentes de los príncipes son capaces de15 encontrar  el  modo  de  extorsionar.  Jerónimo  asegura que  son  más  crueles  que  los  leones  y  los  linces  que, aunque  devoren  con  furia,  no  se  les  olvida,  sin embargo, comer sólo mientras tienen la tripa vacía; se olvidan, por   el contrario, cuando, una vez saciados, se20 ha calmado su exigencia de sangre. El  séptimo  vicio  de  los  palatinos  consiste  en  su dedicación a los banquetes, caprichos y placeres. Isaías los  señala  cuando  dice:  Se  levantan  temprano  para emborracharse  y  tienen  aguante  bebiendo  vino  y  son25 capaces de mezclar bebidas; hacen de la noche el día y están  despiertos  por  la  noche.  Séneca  dice  que  éstos vomitan  para  comer.  Su  paladar  sólo  sabe  saborear manjares  exquisitos  y,  al  final,  cuando  les  arde  el estómago por el vino, se dedican a sus caprichos.30 Iré  poniendo,  por  tanto,  fin  y  diré,  en  palabras  de Bernardo,  a  los  que  persiguen  la  amistad  del  rey:  Te 340Liber primus 4,194–221 cum  diuitibus  in  occultis  ut  interficias  innocentem. Denique  insidiaris ut rapias pauperem,  ibi dextera  tua 195 repleta  est  muneribus,  ibi  res  pauperum  uiolenter rapiuntur, ibi laudatur peccator in desideriis anime sue et  iniquus  benedicitur,  ibi  laudas  quod  non  debes,5 operaris quod non licet, loqueris quod non decet. Hec  igitur  studia,  hi  mores,  he  artes  officialium 200 regum; hec exercitia palatinorum et  eorum qui  regum fauores et amicitias sequuntur. Hac igitur lege ascende si  placet  ad  tantam  potentiam  aut  ad  tantam10 dementiam. AN  VERVS  HONOR  ACQVIRATVR  IN  CVRIIS  REGVM  ET 205 PRINCIPVM. Rursus auiditas forte consequendi honores te trahet ad  regum  amicitias  appetendas.  Dices  enim  honorem15 esse  de  genere  bonorum  et,  teste  tuo  philosopho,  per se  ab honestis uiris  expetendum  fore; qui,  non nisi  ex 210 principum amicitiis prouenire solet, ueluti in quibus et ex quibus  cunctarum dignitatum et honorum cumulus residet atque dependet, sed et ad ceteros deriuatur. Ad20 que ego paucis respondebo. Crede  itaque  mihi,  fili  mi,  quia,  teste  tuo  Cicerone, 215 homo  qui  summa  uanitate  uersatur,  nullam  effigiem uere uirtutis, sed umbram sectatur. Est enim honor  ipse et gloria solida quedam res et expressa, non obumbrata.25 Ille  enim  uerus  est  honor.  Illa  uera  laudis  et  fame gloria, que ex meritis ac uirtute constat. Plerumque  in 220 his  qui  auram  fauoris  principum  sectantur,  familiaris 23 homo…obumbrata] CIC. Tusc. 3,2,3 (inanitate uersatur consectaturque nullam eminentem effigiem uirtutis, sed adumbratam imaginem  gloriae.  Est  enim  gloria  solida  quaedam  res  et  expressa, non adumbrata). 3 est : om. M 6 operaris : iter. M 9 igitur : om. V 11 dementiam : clementiam AG 12 in…principvm : apud reges et principes R 14 auiditas : auditas R 15 Dices : disces DIMVz : dicet AGH 17 ab : ad H : et AG • expetendum : expentendum I 18 et : om. AG 20 et : om. AGHR • Ad : iter. W 21 ego : ergo H 22 fili mi : m. f. G 23 uanitate : natiuitate H • nullam : ullam AG 24 uere : uerae R 26 uerus : uirtus S • uera : uere R 27 ac : et AGHR • in…qui : iniqui AG 341Espejo de la vida humana sientas, en secreto, en  la corte del príncipe con  los ricos para matar al  inocente. Además acechas para  robar  al pobre. Tu mano derecha se llena de regalos en la corte, allí se les arrebatan sus posesiones a los pobres, allí se elogia al pecador en los deseos de su alma y se bendice5 al  sinvergüenza,  allí  elogias  lo  que  no  debes,  haces  lo que no se puede, dices lo que no conviene. Estos  son,  entonces,  los  intereses,  las  costumbres y las  actividades  de  los  oficiales  del  rey;  éstos  son  los trabajos de los palatinos y de los que persiguen el favor10 y la amistad del rey. Camina, entonces, por la senda de esta  ley  si  te  gusta  aspirar  a  semejante  poder,  o  a semejante locura. ¿SE  PUEDE  CONSEGUIR  HONOR  AUTÉNTICO  EN  LA  CORTE  DE REYES Y PRÍNCIPES?15 Quizá  tu  codicia  por  conseguir  honores  te  arrastre también  a  pretender  la  amistad  del  rey.  Podrás  decir que  el  honor  es  algo  bueno  y  que,  según  asegura  tu filósofo, los hombres buenos tienden hacia él. El honor no  suele  proceder  más  que  de  la  amistad  con  el20 príncipe,  lo mismo  que  se  encuentran  y  dependen  de ellos  todos  los  honores  y  todos  los  puestos,  pero también  puede  derivarse  hacia  los  demás.  Te responderé a estos razonamientos con pocas palabras. Cree, pues, hijo mío, que, según asegura tu venerado25 Cicerón,  el  hombre  que  está  inmerso  en  la  mayor vanidad, no busca  la verdadera  faz de  la virtud, sino su sombra.  El  honor mismo  y  la  gloria  son  algo  sólido  y palpable, no meras sombras. Ése es el verdadero honor. La verdadera gloria digna de elogio y de fama es la que30 procede  de  los méritos  y  de  la  virtud.  Con  frecuencia conocen bien la vanagloria los que buscan un soplo de 342Liber primus 4,222–244 est  glorie  uanitas.  Quinimmo  nonnumquam  uitiorum laudatrix  est  fama  popularis.  Vnde  Socrates,  ut  inquit Valerius, eos honorem uerum consequi posse  ait,  qui  id agunt  ut  quales  uideri  cupiunt,  tales  ipsi  essent. 225 Prudens  enim  uir,  ut  inquit  Bernardus,  laboris  sui5 fructum non  in honore,  non  in  fama,  quam multi  sepe falso  acquirunt,  sed  in  conscientia  ponit.  Hinc Augustinus  conscientiam  attendere  nos  iubet,  non quidem  honoris  famam.  Hic  enim  falli  potest 230 conscientia  numquam.  Rursus  nec  dignitatum10 maximarum  culmine  letari  recte  possunt,  qui  regum amicitias et  fauores queritant. Dignitas enim, ut  inquit Tullius,  honesta  cultu  ac  uirtute  et  honore  digna  est auctoritas,  que  cum  laude  prouenit,  non  dignitas,  sed 235 dignitatis  usurpatio  appellanda  est.  Hinc  Boethius:15 Nonnumquam  uirtutibus  et  dignitatibus  honor  accedit, sed  potius  ex  uirtute  dignitati  honor  accrescit,  nam collata improbis dignitas non modo efficit indignos, sed prodit potius et ostendit. Accedit quia regiam umbram 240 sequentes, plerumque non uirtute sed uitio, non merito20 sed  pretio,  non  electione,  sed  adulatione  dignitates assequuntur.  Quare  ex  eis  honorem  uerum  eos consequi non posse perludicum est. 1 uitiorum…popularis] CIC. Tusc. 3,2,4 (peccatorum uitiorumque laudatrix, fama popularis). 3 eos…posse] VAL. MAX. 7,3 (maximum honorem  subito  petere  coepit,  non  quod  speraret  se  illum  consequi posse). 5 laboris…ponit] Non apud BERN. sed MACR. somn. 2,10,2 (uirtutis  fructum  sapiens  in  conscientia  ponit,  minus  perfectus  in gloria). 8 conscientiam…famam] cf. AVG. c.Cresc. 2,18 [PL 43.479]: proinde cum bona non est et occulta est dantis conscientia, quomodo libet  eam  tibi  uidearis  attendere,  secundum  hanc  sententiam  non abluit  accipientem nisi  dantis  aut  fama  falsa  aut  polluta  conscientia. 13 honesta…auctoritas] CIC. inu. 2,166 (dignitas est alicuius honesta et  cultu  et  honore  et  uerecundia  digna  auctoritas). 16 Nonnumquam…accedit] BOETH. cons. 2,6 [PL 63.701] (ita fit ut non uirtutibus ex dignitate sed ex uirtute dignitatibus honor accedat). 1 glorie : gloria AG 2 est : om. H 3 ait : s.lin. R 4 uideri : uidere AGH 6 multi : multa M 8 nos : non AG 10 nec : ne W 12 inquit : ait V 14 laude : aliunde R 16 Nonnumquam : numquam I • et : ex R 19 regiam : regina W 343Espejo de la vida humana favor  del  príncipe.  Es más,  la  fama  entre  el  pueblo  es apologista de los vicios. Por ello Sócrates, como escribió Valerio,  dijo  que  ésos  pudieron  conseguir  auténtico honor,  los que actúan así porque desean parecer  tal  y como  son  ellos mismos.    El  hombre  sabio,  como  dice5 Bernardo, no pone el fruto de su trabajo en los honores o en  una  fama  que  muchos  suelen  conseguir  con mentiras,  sino  en  su  conciencia.  Por  eso  Agustín  nos ordena  fijarnos  bien  en  nuestra  conciencia,  no  en  el buen  nombre  de  nuestro  honor.    Aquí  no  puede10 equivocarse  nunca  la  conciencia.  Además,  los  que tratan de obtener la amistad y el favor del rey, tampoco pueden,  en  justicia,  alegrarse  a  pesar  de  estar  en  la cumbre  de  los  puestos  más  altos.  La  dignidad,  como dice  Tulio,  es  honesta  si  se  cultiva  con  virtud  y  es  un15 ejemplo digno de honor,  cuando procede del  elogio no se  llama dignidad, sino usurpación de  la dignidad. Por eso  dice  Boecio:  Algunas  veces  se  accede  al  honor gracias a la virtud y la dignidad, pero más bien alcanza el honor a  la dignidad por medio de  la virtud, pues  la20 dignidad  conferida  a  los  malvados  no  sólo  los  hace indignos, sino que también los traiciona y más bien los deja en evidencia. Se añade que quienes van detrás de la sombra del rey la mayor parte de las veces persiguen la  dignidad  no  con  la  virtud  sino  con  el  vicio,  no  con25 méritos  sino  con  dinero,  no  por  elección  sino  por adulación.  Por  esta  razón,  está  clarísimo  que  el auténtico honor no se puede conseguir de ellos. 344Liber primus 5,1–29 CAPITVLVM  QVINTVM  DE  NOBILITATE  GENERIS  ET  SCIENTIE  AC MORVM  ET  QVOMODO  ORTVM  HABVIT  ET  AN  A  REGVM  ET PRINCIPVM SOLA VOLVNTATE ET CONCESSIONE RECTE ACQVIRATVR NOBILITAS. Plurimum  falluntur    qui  generis  claritatem,  quam5 5 nobilitatem  uocamus,  ex  sola  principum  amicitia, fauore  aut  largitate  querunt.  Pro  cuius  rei  apertiori cognitione  aliqua  de  nobilitate,  non  satis  a  modernis tacta,  breuius  quam  rei  magnitudo  exposcit, disseremus.10 10 In  primis  igitur  pretermittemus  de  illa  nobilitate dicere,  quam  theologicam  aut  supernaturalem uocant, qua  quis,  Dei  gratia,  acceptus  est  illi.  Sed  nec  de naturali nobilitate  tangemus, qua aut  liber aut  ingenio uel  intellectu callens nobilis appellatur. Agemus itaque15 15 de ea carnis nobilitate, qua quis ultra plebeos homines dignior,  acceptior  atque  honorabilior  reputatur;  quam nonnulli  nobilitatem  politicam  appellant.  Inquiremus igitur  primo  quid  sit  ea  carnis  nobilitate.  Demum quando,  quomodo  et  per  que  et  qualia  media20 20 acquiratur. Omissis itaque plurimis, que in ea re adduci possent, satis nobis est Aristotelis amplecti sententiam. Is enim in Rhetoricis nobilitatem  idem esse uoluit quod uirtus generis.  Ex  eo  quidem  appellamus  quosdam  nobiles25 25 quia  ex  honorabili  genere  ortum  trahunt.  Genus  uero ea ratione honorabile dicitur, quia ab antiquo multi ex ea   progenie  insignes et honorati uiri processerunt. Et ut  agamus  breuius,  ingenuitas  ista  politica,  quam 24 nobilitatem…generis] cf. ARIST. rh. 1,5 (1360b): nobilitas quidem igitur  est  genti  et  ciuitati  ibidem  esse  genitos  aut  antiquos  esse  et prepositos  primos  apparentes,  et multos  apparentes  fieri  ex  ipsis  in inuidis. 1 et : om. G • scientie…morvm : quid sit R • ac : et G 2 et principvm : om. R 3 sola : om. MV 4 nobilitas : om. R 7 rei : om. I • apertiori : apertiore R : aperperatiori M 13 quis : post gratia transp. R 14 nobilitate : om. V 15 callens : calles I 18 nobilitatem : nobilitate H 20 quomodo : om. AG 23 nobis : nobilis AG • post enim : qui add. M 25 generis : om. H 345Espejo de la vida humana CAPÍTULO QUINTO:   LA NOBLEZA DE SANGRE, DE CONOCIMIEN‐ TOS  Y  DE  COSTUMBRES;  CUÁL  ES  SU  ORIGEN  Y  SI  LA  NOBLEZA  SE PUEDE ADQUIRIR EN VERDAD POR LA SOLA VOLUNTAD Y CONCESIÓN DE REYES Y PRÍNCIPES. Se  equivocan  completamente  quienes  buscan  la5 dignidad de su familia, que es lo que llamamos nobleza, por  la  simple  amistad,  favor  o  generosidad  de  los príncipes.  Para  conocer  mejor  este  asunto  explicare‐ mos,  con  mayor  brevedad  de  lo  que  requiere  la importancia del  tema,  algunos aspectos de  la  nobleza,10 que no ha sido suficientemente tratada por los autores contemporáneos. En  primer  lugar,  entonces,  pasaremos  por  alto hablar  de  esa  nobleza  que  llaman  teológica  o sobrenatural,  por  la  cual  uno  es  aceptado  por  Dios.15 Tampoco  abordaremos  la  nobleza  natural,  por  la  cual se llama noble al hombre libre o al que destaca por sus dotes  o  por  su  inteligencia.  Así  pues,  trataremos  la nobleza  de  sangre,  gracias  a  la  cual  se  le  considera  a uno más digno, más querido y más honorable que  los20 plebeyos;  algunos  la  llaman  nobleza  social. Investigaremos,  entonces,  en  primer  lugar,  qué  es  la nobleza  de  sangre.  Luego,  cuándo,  cómo  y  por  qué medios se puede alcanzar. Así,  después  de  omitir  muchos  aspectos  que25 podríamos  aducir  en  este  punto,  nos  ha  parecido suficiente ceñirnos a  la opinión de Aristóteles. Dice en la Retórica que la nobleza es lo mismo que la virtud del linaje. Por ello llamamos nobles a los que han nacido de una  familia  digna  de  honor.  Por  esa  misma  razón,  se30 dice que su  linaje es honorable, porque desde antiguo surgieron  de  esa  familia  muchos  hombres  insignes  y dignos  de  honor.  Y,  por  resumir,  se  cree  que  esta honestidad  social,  que  la  gente  llama  nobleza,  no  era 346Liber primus 5,30–54 uulgus  nobilitatem  appellat,  nihil  aliud  fore  creditur 30 quam  ex  aliquo  antiquo  genere  et  honorata  prosapia processisse. In qua ab antiquo plurimi euasere insignes et honorati uiri aut  in principando uel presidendo aut alios publicos et honestos actus uel principis  iussu uel5 populi  assensu  exercendo.  Nec  huic  sententie  idem 35 philosophus  contradicere  uidetur,  cui  noster  Seneca satis  assentit:  hi  enim  nobilitatem  antiquatas  dicunt esse  diuitias.  Quod  putamus  ideo  dictum  esse  quia, secundum  communem  hominum  opinionem,  omnia10 mensurantur numismate, ut uerum sit quod sapiens ait 40 quia  pecunie  obediunt  omnia.  Quo  fit  ut  pecunia  ipsa pretium esse uideatur cuiusque rei. Ex hoc enim, quod aliqui  sunt  diuites,  facile  reputantur  digni  ad principandum  seu  in  populis  presidendum  et  eo  ipso15 creduntur  esse  insignes  et  honore  digni.  Ex  qua  re 45 inoleuit  eundem  philosophum  et  sapientes  dicere nobilitatem esse antiquatas diuitias. Non utique ut sole antique  diuitie  simpliciter  nobilitatem  pariant  sed,  ut idem  philosophus  in  quinto  Politicorum  ait,  exigitur20 quod, simul cum diuitiis, assistant progenitorum uirtus 50 et merita eo modo quo diximus. Sunt itaque diuitie non formaliter  inducentes  claritudinem  generis,  sed instrumentaliter  tanquam  signum  nobilitatis.  Sed  nec alio mysterio uacat quod ipse philosophus et sapientes25 7 philosophus…uidetur] cf. ARIST. rh. 1,5 (1360b): propria autem nobilitas  aut  a  maribus  aut  a  mulieribus  et  consanguinitas  ab utrisque, et quemadmodum in ciuitate, primos cognitos aut a uirtute aut a diuitiis aut ab alio honorabilium, et multos apparentes ex genere et uiros et mulieres et iuuenes et senes. 12 pecunie…omnia] Eccle. 10,20 (et pecuniae oboedient omnia). 20 exigitur…merita] cf. ARIST. pol.  5,1  (1301b):  nobiles  enim  esse  uidentur,  quibus  existunt progenitorum uirtus  et diuitiae; 5,10 (1310b): regnum quidem enim ad    auxilium  quod  a  populo  epieikeis  factum  est,  et  instituitur  rex epieikorum secundum excessum uirtutis uel actionum quae a uirtute uel secundum excessum talis generis. 3 ab antiquo : antiqui AGH • euasere : auasere A 8 assentit: : s.lin. R • antiquatas : antiquas R : antiquitas AGH 12 quia : om. F 14 digni : dignum V • ad : om. V 18 antiquatas : antiquas R : antiquitas AH : antiquitates G • ut : iter. H : om. M 19 pariant : parant W 23 post inducentes  :  ad  claritatem  add.  I • claritudinem  :  claritatem  H 24 nec : om. M 25 post et : alii add. G 347Espejo de la vida humana más que el hecho de proceder de un linaje antiguo y de una descendencia digna de honor,  de  la  que,  ya desde antiguo, habrían surgido muchísimos hombres insignes y  dignos  de  honor  que  gobernaron,  mandaron  o ejercieron otros cargos públicos de forma honesta, bien5 por  orden  del  príncipe,  bien  por  elección  popular.  No parece  que  el  propio  filósofo  esté  en  contra  de  esta opinión  con  la  que  nuestro  Séneca  está  bastante  de acuerdo: dicen que la nobleza son riquezas que vienen de  antaño.  Creemos  que  esto  se  dijo  porque,  según  la10 opinión  del  común  de  los  mortales,  todo  se  mide  en función del dinero, por lo que es cierto lo que decía el sabio: Todo obedece al dinero. De lo que se deduce que el dinero pone precio a todas las cosas. Según esto, los que son ricos se creen dignos de gobernar o de mandar15 sobre el pueblo y también se creen ilustres y dignos de honor. Por esa razón arraigó en el mismo filósofo y en los sabios la idea de decir que la nobleza eran riquezas que venían de antaño. No  se  trata de que  las  riquezas antiguas  por  sí  solas  den  como  resultado  la  nobleza,20 sino que, como dice el mismo filósofo en el libro quinto de  la  Política,  se  exige  que  contribuyan,  junto  con  las riquezas,  la  virtud  y  los  méritos  de  los  progenitores, según  hemos  dicho.  Así  pues,  las  riquezas  no  dan formalmente  renombre  a  la  familia,  sino  que  son  un25 signo  externo  de  nobleza.  No  hay  más  misterio  para que  el  propio  filósofo  y  los  sabios  dijeran  que  la 348Liber primus 5,55–81 nobilitatem  antiquatas  diuitias  dixerunt,  ut  uidelicet 55 recentes  diuitias  ad  nobilitatem  causandam  minime sufficere  demonstrarent.  Cuius  causam  idem philosophus  in  Rhetoricis  pulchre  assignat;  ait  enim quia  nuper  ditatum  esse  est  quedam  ineruditio5 diuitiarum.  Ea  de  re  philosophus  ipse  tales  nuper 60 ditatos,  fortunatos  insensatos  recte  uocat.  Recenter enim ditati nesciunt formare nec dirigere bona fortune ad  opera  uirtuosa,  sicut  antiquitus  ditati,  qui  insignes fuerunt, atque diuitiis et potentia et aliis bonis fortune10 uirtuose  et  temperate  usi  sunt,  nolentes  a  suis 65 degenerare progenitoribus. Ex quo  illud apertissimum uidetur quia nuper ditati non recte nobiles dici possunt pro  eo,  quod  non  ex  insigni  genere  nec  ex  antiquis diuitibus  uirtuose  operantibus  processere.  Et  simili15 modo  aliqui  recte  nobiles  esse  possunt,  qui  ex  nobili 70 antiqua prosapia  sunt geniti,  licet  ex  aliquo  infortunio non sint diuites, sicut illi qui nuper ditati sunt. Sed  predictis  philosophorum  sententiis,  pulchrum est sacrarum scripturarum testimonia addere, a quibus20 omnis sapientia deriuata est. Illud enim primo roborat 75 rex  et  propheta  Dauid,  nam  patrum  merita  posteros nobilitare  asserit  cum  ait:  Potens  erit  in  terra  semen eius; et statim subicit: Gloria et diuitie  in domo eius,  id est,  posteritate,  quasi  dixerit  quia,  ob  parentum25 preclara  gesta,  semen  eius  acquirit  potentiam  et 80 gloriam nobilitatis,  sed et diuitias,  que  simul precipua 1 nobilitatem…dixerunt] cf. ARIST. pol. 4,8 (1294a): ingenuitas enim est uirtus et diuitiae antiquae. 5 nuper…diuitiarum] cf. ARIST. rh. 2,16 (1391a):  tamquam  enim  imperitia  diuitiarum  est  nouiter  diuitem esse. 7 insensatos…uocat] cf. ARIST. rh. 2,16 (1391a): et in summa, insensati felicis mores diuitiarum sunt. 23 Potens…eius1] Ps. 111,2. 24 Gloria…eius2] Ps. 111,3. 1 uidelicet recentes : uidelicentes D 6 philosophus ipse : i. ph. W 10 potentia : potentias AG • et2 : iter. M • bonis : bone AGH 11 temperate : temporate W 12 post quo : aperti add. H 13 non : nunc H • recte : recti G • possunt : om. H 14 insigni : signi H • nec : ex A : ac H • antiquis diuitibus : d. a. F 17 geniti : om. D 23 nobilitare : nobilitate BW • asserit : s.lin. R • erit : post terra transp. FMW 24 et1…subicit: : om. F • diuitie : s.lin. R 26 acquirit : om. AG 349Espejo de la vida humana nobleza  son  riquezas  que  vienen  de  antaño  que  la demostración de que  las riquezas presentes no bastan en  absoluto  para  alcanzar  la  nobleza.  El  motivo  lo señala perfectamente el mismo  filósofo en  la Retórica; dice  que  ser nuevo  rico  significa  no  saber  nada  de  lo5 que  representa  la  riqueza.  Por  esta  misma  razón  el propio  filósofo  llama  con  razón  a  los  nuevos  ricos insensatos  con  suerte.  Los  nuevos  ricos  no  saben encaminar los bienes de la fortuna a las obras de virtud como  los  ricos  de  toda  la  vida,  que  se  han  hecho10 ilustres y se han servido con virtud y templanza de las riquezas,  del  poder  y  de  otros  bienes  de  la  fortuna, esperando que sus descendientes no lo echaran todo a perder.  Por  ello  parece  evidentísimo  que  no  se  puede llamar en  justicia nobles a  los nuevos ricos porque no15 proceden  de una familia ilustre ni de la gestión de sus antiguas  riquezas  conforme  a  la  virtud.  Y  del  mismo modo  algunos  que  descienden  de  familia  noble  sí pueden, en justicia, ser nobles aunque por algún golpe de  mala  fortuna  no  sean  ricos  como  son  los  nuevos20 ricos. Pero  parece  conveniente  añadir  a  las  opiniones  de los sabios que acabamos de mencionar testimonios de las Sagradas Escrituras, fuente de la que deriva todo el conocimiento.  Lo  corrobora,  en  primer  lugar,  David,25 rey  y  profeta,  que  asegura  que  los  méritos  de  los padres  dan  nobleza  a  los  hijos  cuando  dice:  Su  prole será poderosa sobre la tierra, y al instante añade: Gloria y riquezas en su casa, es decir, en  la posteridad,  lo que significa que su semilla adquiere el poder y la gloria de30 la  nobleza  por  las  hazañas  ilustres  de  sus  padres,  así como  por  las  riquezas,  que  al  mismo  tiempo  son 350Liber primus 5,82–108 sunt  fundamenta  et  partes  substantiales  nobilitatis generis,  ut  prediximus.  Rursus  scribitur  in Ecclesiastico:  Deus  honorat  patrem  in  filios;  et  addit: Benedictio  patris  firmat  domos  filiorum,  id  est,  merita 85 clara  parentum,  quibus  benedicuntur,  commendantur5 ac  honorantur  firmantque  filios  in  uera  nobilitate carnis. Et sequitur  in expresso: Gloria enim hominis ex honore parentum et dedecus filii, pater sine honore. Que pulchra  sententia  insinuat  gloriam  nobilitatis  quam 90 maxime  pendere  ex  parentum  honore,  ueluti10 econtrario  ignobilitas  et  dedecus  filios  sequitur,  si illorum patres  insignes  et minime honorati  fuerint.  Et hoc iterum idem sapiens confirmat cum subicit: Gloria diuitum, honoratorum apprehendet et filios, uidelicet in 95 gloria  nobilitatis.  Liquido  igitur  demonstratur  quia15 ueram  carnis  nobilitatem  non  sole  diuitie  generant, quia  scriptum est: Non magnificauit uirum peccatorem diuitem.  Itaque  uirtus,  merita  et  preclara  parentum gesta,  que  eos  insignes  et  honorabiles  reddiderunt, 100 ueram  carnis  ingenuitatem  ad  posteros  transmittunt.20 Sed  et  positiua  iura,  ea  que  dicta  sunt,  quam maxime confirmant ueluti que,  si  recta  iura  sunt,  a diuino  iure moralique  et  politica  doctrina  discrepare  minime conuenit.  Habent  enim  nobilitatem  ex  tribus  confici 105 natalium antiquitate, honoribus et diuitiis, licet diuerso25 modo  ut  prediximus.  Que  omnia,  ut  notissima, pertranseo. 3 Deus…filios] Eccli. 3,3 (Deus enim honorauit patrem in filiis). 4 Benedictio…filiorum] Eccli. 3,12. 7 Gloria…honore2] Eccli. 3,13 (...ex honore patris sui...). 13 Gloria…honoratorum] Eccli. 10,25. 17 Non…diuitem] Eccli. 10,26 (non magnificare...). 1 partes : pedes D • nobilitatis : nobilitates W 3 in : s.lin. R • filios : filiis V 4 merita : post parentum transp. F 5 benedicuntur : benedicunt S 6 ac : et AGH 7 ex : et W 12 honorati : exhonorati G 14 apprehendet : apprehendat A 16 sole : solum G 17 quia : sicut G : om. W 18 parentum : parentem H 22 si : om. W 25 antiquitate : antiquitatum G 27 post pertranseo : quonam esset transfero que sepe in hac nos diximus add. R 351Espejo de la vida humana fundamento  principal  y  parte  consustancial  de  la nobleza  de  familia,  como  hemos  dicho.  También  está escrito  en  el  Eclesiástico:  Dios  honra  al  padre  en  los hijos;  y  añade:  El  buen  nombre  del  padre  fortalece  la casa  de  sus  hijos,  es  decir,  los  méritos  ilustres  de  sus5 padres, gracias a  los cuales son bendecidos, valorados, honrados,  y  además  fortalecen  a  los  hijos  en  la auténtica nobleza de sangre. Y sigue de forma expresa: La gloria del hombre procede de la honra de sus padres y la  infamia  de  un  hijo  es  la  deshonra  del  padre.  Este10 precioso  versículo  insinúa  que  la  gloria  de  la  nobleza procede  especialmente  del  honor  de  los  padres,  igual que, por el contrario,  la  falta de nobleza y  la deshonra persigue  a  los  hijos  si  sus  padres  fueron  muy  poco ilustres  y  honrados.  Esto  mismo  lo  confirma  el  sabio15 cuando añade: La gloria de  los  ricos y de  los honrados alcanzará incluso a sus hijos, es decir, en la gloria de la nobleza. Se demuestra, entonces, con toda claridad, que las  riquezas  no  generan  por  sí  solas  la  nobleza  de sangre porque está escrito: No glorificó al pecador rico.20 Así pues, la virtud, los méritos y las ilustres hazañas de los  padres,  que  los  hicieron  ilustres  y  honorables, transmiten  la  verdadera  honestidad  de  sangre  a  sus descendientes.  Pero  también  confirman  la  nobleza especialmente  esos  derechos  añadidos  de  los  que25 hemos hablado, que les corresponden en justicia y que conviene que se ajusten a la ley de Dios y a la doctrina moral del estado. Sostienen estos textos que la nobleza encuentra  su origen en  tres  razones:  la antigüedad de la  familia,    los  honores  y  las  riquezas,  aunque  de30 manera  diferente,  según  hemos  dicho.  Todo  esto  lo paso por alto por ser de sobra conocido. 352Liber primus 5,109–134 Ex  quibus  liquido  intueri  unusquisque  potest  non recte  dici  possit  principes  sua  uoluntate  eos  efficere 110 posse  nobiles  qui  ex  plebeis  orti  sunt  parentibus. Requisitus  quadam  die  atque  plurimum  lacessitus Sigismundus  Cesar  a  quodam  plebeo,  sibi  admodum5 dilecto, ut illum nobilem faceret, non insulse, sed docte simul  et  facete  respondit:  ‘Diuitem’,  inquit,  ‘aut 115 exemptum te facere possum, nobilem uero minime’. Vt antiquatas  diuitias  longeuamque  ingenuitatem  non recentem  principis  gratiam  ueros  efficere  nobiles10 demonstraret. Qui plerumque, nulla obsistente, uirtutis ac probitatis causa, plurimos claros fecisse arbitrantur, 120 quos potius exemptos quam ingenuos dixerim. Politica igitur  atque  ista  uulgata  generis  claritas,  non  alieno priuilegio,  sed  priscorum  probitate  et  uirtutis  opere15 comparatur,  que  quanto  antiquior  tanto  nobilior,  et magis relucet a parentibus relicta quam a principe, sine 125 uirtute donata. Sed,  teste philosopho,  ideo nobilitas  in antiquitate laudatur, quia in eis antiqua fuit uirtus. Nec propterea  illud  nego  quia  nobilitas  carnis  tempore20 incipit  et  tempore  desinit.  Et  ueluti  incipit  probitate parentum,  cessat  et  uitiis  successorum,  adeo  ut 130 plerumque  claritatem,  quam  longa  tempora produxerunt,  una  dies  perimat.  De  quibus  recte  dici posset  quia  cum  se  nobiles  fingunt,  tunc  tales  esse25 desinunt. 18 ideo…uirtus] cf. ARIST. rh. 1,5 (1360b): propria autem nobilitas aut a maribus aut a mulieribus et consanguinitas ab utrisque, et quemad‐ modum in ciuitate, primos cognitos aut a uirtute aut a diuitiis aut ab alio honorabilium, et multos apparentes ex genere et uiros et mulie‐ res et iuuenes et senes. 1 post potest : quod add. DIMVz • non : nam R 7 facete : facere DIMz • Diuitem : diuitem te G 9 antiquatas : antiquitas GH 12 ac : aut R • causa : causas AG 13 quam : om. H 14 ista : ita G 19 antiqua fuit : f. a. F 20 carnis : om. B 24 dies : die W • recte : recti H • dici posset : p. d. V 26 desinunt : desinant G 353Espejo de la vida humana Cada uno podrá ver en estos textos que no se puede decir en justicia que los príncipes pueden hacer nobles por su propia voluntad a los que han nacido de padres plebeyos. Un buen día, un plebeyo que había buscado y perseguido  casi  desesperadamente  al  emperador5 Segismundo,  que  lo  apreciaba  mucho,  le  pidió  que  le hiciera noble, a lo que él contestó con acierto, pero a la vez  con  sabiduría  y  buen  humor:  «Puedo  hacer  que seas rico o  librarte del pago de impuestos, pero noble, de  ninguna manera».  Con  esto  se  demuestra  que  son10 las  riquezas  y  la honestidad que  vienen de  antaño  las que  nos  pueden  hacer  auténticos  nobles,  y  no  el reciente  favor  de  un  príncipe.  Con  frecuencia  los príncipes  creen  que,  por  su  virtud  y  honradez,  al  no haber  nada que  se  lo  impida,  pueden  dar  renombre  a15 muchos,  a  los  que  antes  bien  consideraría  exentos  de impuestos  que  nobles.  Entonces,  no  se  consigue  esta nobleza  social  con  ningún  otro  privilegio  que  no  sea con  la  honradez  de  los  antepasados  y  sus  obras  de virtud  y,  cuanto  más  antigua,  tanto  más  noble  e,20 incluso, relucirá más si la han dejado los padres que si la ha regalado el príncipe sin valor alguno. Pero, según asegura  el  filósofo,  se  elogia  la  antigüedad  de  la nobleza  porque  en  ellos  se  encontraba  la  antigua virtud.  Además,  no  lo  niego,  porque  la  nobleza  de25 sangre  empieza  en  un  momento  dado  y  termina  en otro. Y  lo mismo que comienza con la honradez de  los padres,  termina  con  los  vicios de  sus  sucesores,  hasta el punto de que el renombre que se ha prolongado por muchos  años,  se  acaba  en  un  solo  día.  De  ellos  se30 podría  decir  con  razón  que  cuando  empiezan  a imaginarse  que  son nobles,  en  ese momento dejan de serlo. 354Liber primus 5,135–167 Fateor  etiam  plurimos  fore  qui  strenuitate,  uirtute 135 opera  in  rempublicam  collata,  meruerunt  ut  nobiles sint  cum  fiunt,  non  cum  nascuntur.  Quibus,  etsi priscorum suorum clara  facinora desint,  iuuat propria strenuitas et propria uirtus quia, ut aiunt, nesciunt cur5 ad  nobilitatis  actus  magis  inuitet  aliena  quam  sua 140 probitas  aut  potius  moueant  defunctorum  quam uiuorum presentiumque exempla, ut in octauo capitulo in  fine  dicemus.  Sed  certe  tales  uerius  nobiles  esse incipere  quam  plene  perfecteque  claros  esse  dixerim.10 Putarunt  ergo  ex  premissis  plerique  sapientes  non 145 insulse  cesarem  aut  regem  plebeum  hominem  uerum nobilem  facere  non  posse,  cum nobilitas  ipsa  carnis  a progenitoribus  naturaliter  in  posteros  procedere uideatur.  Idque  in  Ecclesiastico  sapiens  affirmare15 uidetur  aut  enim  quasi  in  eodem  casu  dixerit:  Noli 150 querere  ab  homine  dignitatem,  nec  a  rege  honorem, scilicet nobilitatis et claritatis. Accedit  ad  hoc  quia  constat  principem mutare  non posse  nature  cursum  nec  nostrum  affirmare  aut20 negare,  aliquid  mutat  in  re  ipsa.  Putamus  tamen 155 distinguendum.  Nam  si  loquimur  de  nobilitate  ad progenitores  relata,  quia  natus  aliquis  est  de  nobili parentela,  planum  fore  credimus  talem  impossibile fore  per  principem  nobilem  fieri  posse  tanquam  ex25 nobili  prosapia,  cum  illa  presupponat  iam  diu  factam 160 esse  nec  fieri  modo  potest.  Cum  uero  loquimur  de nobililitate ad se ipsum relata, tunc putamus regem aut principem  nobiles  facere  posse.  Nam  creabit  eum militem,  demum  decorabit  eum  prefectura  uel30 dignitate; quo casu, posteros uere nobilitabit. Ipse uero 165 nobilis  esse  incipiet,  qui  ignobilis  esse  desiit.  Itaque honor  illius  auctus  est,  sed  conditio  non  mutatur, 16 Noli…honorem] Eccli. 7,4 (noli quaerere ab homine ducatum neque a rege cathedram honoris). 1 qui : quam G 2 nobiles sint : s. n. B 5 et : om. R • quia : s.lin. R 6 inuitet : inuitat GR 7 moueant : moueat G 8 ut…dicemus : om. R 10 claros : clares W 11 Putarunt : putauerunt AGH • ergo : itaque R 15 in : om. M 16 uidetur : uideatur G • Noli : nolite G 23 aliquis est : e. a. AGHMR • post de : non add. DIMVz 25 nobilem : om. W 32 qui : quis AGH 355Espejo de la vida humana Reconozco  también  que  hay  muchos  que  por  su buena  actitud  y  por  sus  virtuosas  obras  dedicadas  al estado merecen ser nobles, pero cuando se les concede, no  cuando  nacen;  y  si  les  faltan  las  acciones  de renombre  de  sus  antepasados,  les  sirve  su  buena5 actitud  y  su  virtud,  porque,  como dicen,  no  entienden por qué razón la honradez ajena va a ser más propicia para  los  actos  nobles  que  la  suya  propia  o  por  qué motivan más los ejemplos de los difuntos que los de los que  están  vivos,  como  diremos  al  final  del  capítulo10 octavo. Pero me atrevería a decir que   empiezan a ser auténticamente  nobles  antes  de  tener  un  completo  y perfecto  renombre.  A  raíz  de  lo  explicado  antes, muchísimos sabios pensaron con acierto que el césar o el  rey  no  podía  hacer  a  un  hombre  auténticamente15 noble,  cuando  parece  que  es  la  propia  nobleza  de sangre la que pasa de padres a hijos. El sabio autor del Eclesiástico  confirma  esta  idea,  como  si  estuviera hablando de esta misma situación nuestra: No pidas a tu  señor  puesto  de  gobierno  ni  al  rey  honor,  es  decir,20 nobleza y renombre. Se  añade a  esto que es  evidente que  el  príncipe no puede cambiar el curso de la naturaleza ni confirmar o negar el nuestro propio, ya que las cosas cambian en sí mismas.  Pensamos,  sin  embargo,  que  hay  que  hacer25 una distinción. Si hablamos de  la nobleza heredada de los padres y  resulta que uno ha nacido en una  familia noble, creemos que está claro que es  imposible que el príncipe  le pueda hacer noble  como si  hubiera nacido de una familia noble, cuando se supone que la nobleza30 ya está ahí y que no se puede crear de ninguna manera. Por el  contrario,  si hablamos de nobleza otorgada por sí misma, entonces pensamos que el rey o el príncipe sí pueden hacer nobles. Podrá nombrar a uno caballero y luego  condecorarlo  con  una  prefectura  o  con  un  alto35 cargo; en este caso, en realidad, a quien está haciendo noble es a sus hijos. Ése empezará a ser noble cuando 356Liber primus 5,168 – 6,11 habebitque  quamdam  nobilitatis  imaginem;  tamen, quoad  uulgi  opinionem,  aut  plebeus  manebit  aut preterite  ignobilitatis  uestigia  non  usquequaque 170 cessabunt.  Quam  quidem  opinionem  princeps mutare aut  delere  nequaquam  potest.  Nec  obstare  uidetur5 quod  dici  potest  quia  talis  nobilitas  per  principem  ex mera  gratia  concedentis  indulgetur,  non  quidem  ex meritis  aut  antiqua  prosapia  parentum,  quia  dicimus, 175 licet  ea  nobilitas  ex  uoluntate  dependeat  concedentis, terminatur  tamen  in  illius personam qui debet nobilis10 effici.  Incipit  ergo  a  progenitoribus;  quare  talem appellare solemus nobilem factum, non natum. [Hec  itaque  breui  ad  eos  qui  principum  curias  fauoresque 180 sequntur.  Cum  igitur  hec  pie  matris  uerba  efficacissima audirem,  paulisper  certe  reprimere  uisa  sunt  quidquid  in me15 erat desiderii ad regum captandos fauores. Verum amicorum et affinium  indefessa  instantia  pulsabat  ulterius  et  cum  ad  id tenderet ut me penitus uite seculari  traderet, quod precedenti 185 uia  efficere  non  ualuit,  sub  incitamento  et  armorum  glorie militaris sequentibus suasionibus me sic blande alloquuntur].20 CAPITVLVM  SEXTVM  DE  MVLTIPLICI  NOBILITATE  ET  AN  SOLA GENERIS  NOBILITAS  IN  DEFERENDIS  HONORIBVS  ET  PREMIIS PREFERATVR  STRENVITATI  AVT  SCIENTIE  VEL  VIRTVTI  HOMINIS IGNOBILIS GENERIS. Nobilitatis  igitur  generis,  dum  uim  atque  naturam25 5 inquirimus,  pulchrum  erit  ut  id  inuestigemus,  in  quo plurimorum  oberrarunt  ingenia,  sepe  quidem  non  ab re  etiam  sapientes  ipsi  dubitarunt.  Quenam  harum nobilitatum  alteri  in  huius  seculi  assequendis  aut promerendis  honoribus  seu  deferendis  premiis30 10 preferatur,  an  ea,  que  solum  ex  genere  hominibus 1 habebitque : habebit G 2 quoad : quos M 9 ea : illa W 10 in : om. B • nobilis : nobili W 11 quare : s.lin. R 12 post factum : et non nobilem add. F 13 Hec…alloquuntur : uerba haec in fine quinto capitulo tantum in R reperiuntur.  22 et premiis : om. R 23 post virtvti : ut add. H • hominis ignobilis : i. h. A 25 Nobilitatis : nobilitas W 26 post pulchrum : id add. F • in quo : ubi M 28 sapientes ipsi : s. i. M 29 nobilitatum : nobilitatem AGH 31 preferatur : preferat D • hominibus : om. AG 357Espejo de la vida humana deje de ser innoble. Entonces, su honor ha aumentado, pero  no  ha  cambiado  su  condición  y  tendrá  sólo  la apariencia de  nobleza, porque, por lo que respecta a la opinión  del  pueblo,  seguirá  siendo  plebeyo  si  no desaparecen  por  completo  las  huellas  de  su  falta  de5 nobleza.  El  príncipe no puede,  en  absoluto,  cambiar  o borrar  dicha  opinión.  Y  no  parece  impedirlo  el  decir que semejante nobleza es un regalo por la mera gracia del príncipe que  la otorga, no por  los méritos o por el antiguo  linaje de  los padres; decimos que,  aunque esa10 nobleza  depende  de  la  voluntad  de  quien  la  concede, termina,  sin  embargo,  en  la  persona  que  llega  a  ser noble.  La  nobleza,  por  lo  tanto,  tiene  su  origen  en  los progenitores.  Por  esa  razón  a  uno  así  lo  llamamos noble de nueva factura, no de nacimiento.15 [Estas breves ideas, pues, para los que persiguen las cortes de los príncipes y sus favores. Entonces, cuando escuché estas resolutivas  palabras  de mi  piadosa madre,  pareció,  en  efecto, que  reprimían  por  un momento  cualquier  deseo  que  hubiera en  mí  de  conseguir  los  favores  de  los  reyes.  Sin  embargo,  la20 infatigable  vehemencia  de  mis  amigos  y  familiares    me empujaba  más  allá  y  al  pretender  que  yo  me  dedicara  por completo a  la vida seglar,  cosa que no consiguieron por  la vía anterior,  se dirigen a mí de modo zalamero con el acicate y el convencimiento siguiente sobre la gloria militar de las armas].25 CAPÍTULO SEXTO: MÚLTIPLES ASPECTOS DE LA NOBLEZA; SI SE DEBE  PREFERIR,  A  LA  HORA  DE  ADJUDICAR  LOS  HONORES,  LA NOBLEZA DE SANGRE A LA BUENA ACTITUD, AL CONOCIMIENTO O A LA VIRTUD DE UN HOMBRE QUE NO ES DE FAMILIA NOBLE. Entonces,  al  tiempo que  indagamos el  significado y30 la naturaleza de la nobleza de familia, será conveniente que  investiguemos  los  errores  que  han  cometido muchos, pues, estando así las cosas, incluso los propios sabios tuvieron sus dudas. Se prefiere un tipo de noble‐ za a otro cuando se trata de conseguir o merecer hono‐35 res  o  adjudicarse  alguna  prebenda;  investigaremos  si 358Liber primus 6,12–39 prouenit,  an  altera  ex  uirtutibus,  scientia  et  meritis comparata. Quid enim si quis  in armis strenuus,  fortis, prudens, non tamen genere nobilis, cum alio concurrat, qui genere clarus est, sed obscurus meritis? aut quid si 15 sapiens ignobilis cum nobili super dignitate decertat?5 Quibusdam certe uidetur nobilitati antiquati generis simpliciter  deferendum.  Primo  ob  suorum  in rempublicam  merita,  eo  presertim  quia  ius    naturale nobili  opitulari  uidetur.  Constat  enim  ingenuitatem 20 naturalem  potiora  iura  obtinere  quauis  accidentali10 nobilitate.  Rursus,  ut  est  philosophi  in  Ethicis sententia,  nonnulli  sunt  uirtutibus  prediti  tamen nobilitate  priuati.  Facile  enim  reperiri  libet  rusticum aut plebeum,  fortem, prudentem animosum  in his que 25 ei  congruunt,  principari  tamen  aut  presidere  nesciret.15 Denique non uidetur nobilitatem perdi posse per uitia filiorum.  Nam  sapiens  in  Ecclesiasten  ait:  A  principe stultum  positum  in  sublimi  dignitate,  ex  quo  innuit nobilem  esse  licet  stultum.  Demum  eam  partem 30 philosophus  tueri  uidetur,  qui  in  Politicis  ait,20 ingenuitatem clari generis esse opus laudabile. Constat enim ex operibus laude dignis deberi honoris premium et  reuerentiam.  Postremo  philosophus  ipse  et  alii sapientes  nobilitatem  ipsam  antiquatas  diuitias 35 diffinierunt nec aliis uirtutis adminiculis opus esse.25 Econtra  quibusdam  uidetur  ignobilem  progenie, tamen  actu  strenuum,  fortem  et  prudentem  et  longe fortius, sapientem nobili generis preferendum. Vt enim 17 A…dignitate] Eccle. 10,6 (a facie principis ...). 24 nobilitatem…esse] cf. ARIST. pol. 4,8 (1294a): ingenuitas enim est uirtus  et  diuitiae  antiquae; 5,1  (1301b):  nobiles  enim esse  uidentur, quibus existunt progenitorum uirtus  et  diuitiae. 1 scientia : scientiis AGH 5 super : de R 6 antiquati : antiquiti I : antiquitati V 8 naturale : naturali B 10 quauis : quamuis DGV 13 Facile : facili H • libet : om. H 16 nobilitatem : nobilitate V 17 Ecclesiasten : ecclesiastico S • ait: : inquit R 18 dignitate : potestate V 20 post philosophus : post add. M 23 ipse : ille G 24 antiquatas : antiquitas I • diuitias : om. AG 359Espejo de la vida humana ésa  es  la  que  proviene  sólo  de  la  familia  o  la  que  se consigue  por  virtud,  conocimiento  y    méritos.  ¿Qué pasaría  si  alguien  que  es  diligente  con  las  armas, valiente, sabio pero no de familia noble, se enfrentara a otro que procede  de una familia de renombre pero de5 dudosos méritos? O ¿qué ocurriría si un sabio  innoble compite en dignidad con otro noble? Algunos  son  de  la  opinión  de  que  es  preferible  la nobleza que viene de rancio abolengo. En primer lugar por  sus  méritos  con  el  estado,  en  concreto  porque10 parece  que  el  derecho  natural  favorece  al  noble.  Es evidente  que  la  honradez  natural  tiene  más  derecho que  cualquier  nobleza  ocasional.  Además,  según  la opinión del  filósofo en  la Ética,  algunos están dotados de  virtudes,  pero  privados  de  nobleza.  Sería  fácil15 encontrar  a  un hombre de  campo o  a  un plebeyo que fuera  valiente,  sabio  y  apasionado  en  sus  quehaceres propios,  pero  que  no  supiera  gobernar  ni  estar  al mando.  Además,  no  parece  que  se  pueda  perder  la nobleza  por  los  vicios  de  los  hijos.  Pues  el  sabio  del20 Eclesiastés  dice:  El  príncipe  pone  a  un  inepto  en  el puesto más  alto,  de  donde  fue  calando  la  idea  de  que era noble, aunque inepto. Finalmente, el filósofo parece decantarse por esta opinión, porque dice en la Política que la nobleza procedente de una familia de renombre25 es  algo  digno  de  elogio.  Es  evidente  que  uno  se  gana como  premio  el  honor  y  el  respeto  por  sus  acciones dignas  de  elogio.  Al  final,  el  propio  filósofo  y  otros sabios definieron la nobleza como riquezas que vienen de antaño y que no necesitan de ningún otro apoyo de30 la virtud. Por el contrario, algunos son de la opinión de que es preferible  alguien  que  no  sea  de  linaje  noble  pero diligente en sus actos, valiente, prudente y mucho más fuerte,  antes  que  un  hombre  sabio  de  familia  noble.35 360Liber primus 6,40–64 ait  laureatus  Petrarcha,  et  ab  alio  sapiente  didicit: 40 Quanto  sit  nobilior  rusticus  uir  fortis,  quam  ignauus nobilis.  Illud  nobis  aperte  demonstrat,  si  mente pensamus, quanto  sit melius nobilitatem  fundare quam euertere.  Sed  et  qui  eam  partem  tuentur  aiunt  quia,5 iuxta  philosophum  in  Politicis,  dignitas  et  honor  ad 45 quam  nobilitas  ordinatur,  precipue  distribui  debet secundum proportionem et excessum bonorum anime, non  secundum  excessum  bonorum  corporis.  Cuius causam idem Aristoteles in primo Politicorum assignat,10 uidelicet  quia  talibus  bonis  corporis  et  fortune 50 contingit male  et  bene  uti.  Quo  fit  ut  non  recte  in  eis uera  possit  locari  nobilitas,  licet  organice  talia  bona eam ipsam ingenuitatem condecorent. Si  enim  in  exterioribus  fortune  bonis  nobilitas15 consisteret,  tunc  quanto  ditior  quis  foret  tanto  esset 55 nobilior.  Quod  asserere  nihil  aliud  est  quam  illam falsam,  sed  facetam  cuiusdam  mulieris  amplecti opinionem, quam philosophus in Rhetoricis refert, quia cum  interrogaretur  an  optaret  filium  sapientem  uel20 diuitem,  illa  respondit  optimam certe  fore  sapientiam, 60 uidebat  tamen  sapientes  ipsos  diuitum  ianuas frequentare  et  non  econtra.  Cum  igitur  nobilitas  inter extrinseca  bona  computetur,  constat  nullum  propter eam  solam  honorandum  fore.  Et  hoc  est  quod25 2 Quanto…nobilis] PETR. rem. 1,16,26 (quantum sit nobilior rusticus uir  fortis  quam  ignauus  nobilis  scies  cum  libraueris). 4 quanto…euertere] PETR. rem. 1,16,26 (quanto sit melius nobilitatem fundare quam euertere). 19 quia…econtra] cf. ARIST. rh. 2,16 (1391a):  a  Symonide  dictum  est  de  sapientibus  et  diuitibus  ad mulierem  Ieronis  interrogantem  utrum  fieri  potius  diuitem  aut sapientem:  ‘diuitem’ dixit;  sapientes  enim  dixit  uidere  in  hostiis diuitum perseuerantes et arbitrari dignos esse dominari. 1 post laureatus : poeta add. G • didicit: : didiscit W 2 ignauus : ignauius A • ignauus nobilis : ignobilis G 3 Illud nobis : s.lin. R 4 fundare : fundere D 5 euertere : euerertere R 7 precipue : precipui G 8 bonorum : om. W 12 contingit : contigit R • male…bene : b. et m. V 14 condecorent : decorant F 16 post tunc : tanto add. W • foret : fore AG • esset : esse A 21 respondit : respondet W 22 diuitum ianuas : d. i. R 24 extrinseca : intrinseca AGH • nullum : nullam GH 361Espejo de la vida humana Como dice Petrarca, el poeta coronado de laurel, que lo aprendió a su vez de otro sabio: Es mucho más noble el hombre  de  campo  valiente  que  el  noble  cobarde.  Este hecho  nos  demuestra  abiertamente,  si  lo  pensamos, que  resulta  mucho  mejor  cimentar  una  nobleza  que5 arruinarla.  Pero  incluso  los  que  se  decantan  de  esta parte,  dicen  que,  según  el  filósofo  en  la  Política,  la dignidad  y  el  honor,  adonde  tiende  la  nobleza,  deben ser  distribuidos  sobre  todo  según  la  proporción  y producción  de  los  bienes  del  alma,  no  según  la10 producción  de  los  bienes  del  cuerpo.  Es  el  propio Aristóteles el que explica el motivo en el libro primero de  la Política:  los bienes del  cuerpo y de  la  fortuna  se pueden usar para bien y para mal. De lo que se deduce que la auténtica nobleza no puede encontrarse en ellos15 aunque  esos  bienes  adornen  convenientemente  la propia honradez. Si se considerara la nobleza en relación a los bienes exteriores de la fortuna, entonces uno sería más noble cuanto  más  rico  fuese.  Afirmar  esta  idea  significaría20 aceptar la opinión, falsa pero simpática, de esa mujer a la  que  se  refiere  Aristóteles  en  la  Retórica.  Cuando  le preguntaron si deseaba tener un hijo sabio o uno rico, ella  contestó  que  la  sabiduría  era,  indudablemente, algo  extraordinario,  pero  que  veía  que  los  sabios25 rondaban la puerta de los ricos y no al revés. Entonces, si  contamos  la  nobleza  entre  los  bienes  exteriores,  es evidente  que  no  deberíamos  honrar  a  nadie  sólo  por ella.  Y  esto  es  lo  que  expone  el  propio  Aristóteles cuando dice que se debe honrar más a los hombres por30 362Liber primus 6,65–90 Aristoteles  ipse  subicit  inquiens  potius  homines 65 honorandos  esse  propter  intrinseca  quam  extrinseca bona,  adiciens  quia  nobilitas  sola  progenitorum  non facit  formaliter  hominem  clarum.  Adde  quia  felicitas, ad quam omnis humanus animus suspirat, nequaquam5 consistit  in  his  exterioribus  bonis;  nobilitatem  uero 70 nemo  negabit  esse  aliquid  felicitatis,  quod  ipse philosophus  testatur  inquiens  nobiles  genere fortunatos et  felices dici. Rursus eam partem roborare uidetur  naturalis  ratio.  Si  enim  genere  nobilis  tamen10 uitiosus  plus  quam  uirtuosus,  ignobilis  honoraretur, 75 absurdum  admodum  sequeretur,  uidelicet  quod  uitia premiarentur  dignaque  honore  forent  et  uirtutes pellerentur,  quod  Aristoteles  in  Politicis  damnat,  dum regulam  tradit  neminem  debere  honorari  nisi15 secundum excessum uirtutum que sunt bona anime, ut 80 prediximus. Denique ipsa scientia homines nobilitat ut iura  clamant.  Hinc  lex  ciuilis  habet  quia  Vlpianus iurisconsultus  recte  nobilis  appellatur,  non  quidem propter  genus,  sed  propter  scientiam  et  abundantiam20 meritorum.  Faciunt  plurimum  pro  hac  parte  preclara 85 Sallustii uerba, de quibus statim in fine octaui capituli. Valida certe utrimque  iacula emittuntur dubiamque admodum  atque  ancipitem  controuersiam  agunt,  pro qua  diluenda  et  ueritate  elicienda,  longa  discussione25 opus esset. 90 1 potius…clarum] cf. ARIST. eN. 4,2 (1124a): Nobiles enim dignificantur  honore  et  potentes  uel  ditantes.  In  superexcellencia enim.  Bono  autem  superexcellens,  omne  honorabilius.  Propter  quod et  talia  magnanimiorem  faciunt.  Honorantur  enim  a  quibusdam. Secundum  ueritatem  autem,  bonus  solus  honorandus. 4 felicitas…bonis] cf. ARIST. eN. 1,8 (1099a): Videtur autem tamen exterioribus  bonis  indigens,  quemadmodum  diximus. 8 nobiles…dici] cf. ARIST. rh. 1,5 (1360b): Si utique est felicitas tale quid, necesse est eiusdem esse partes nobilitatem. 2 extrinseca : intrinseca AGW 5 omnis : om. F • animus suspirat : s. a. F 6 his exterioribus : e. h. F 9 eam : earum M 11 uirtuosus ignobilis : i. u. R 15 debere honorari : h.d. W 17 homines : hominem R 21 Faciunt…capituli : om. R 22 post capituli : dicetur add. F 24 atque : om. G 25 discussione : discutienda sione AG 363Espejo de la vida humana sus  bienes  interiores  que  por  los  exteriores  y  además añade que no  es  suficiente  sólo  la nobleza para  hacer formalmente  ilustre  a  un  hombre.  Añade  que  la felicidad,  por  la  que  suspira  todo  ser  humano,  no consiste,  en  absoluto,  en  estos  bienes  exteriores;  por5 otra parte, nadie negará que la nobleza implica algo de felicidad, hecho que el mismo filósofo asegura diciendo que  se  puede  afirmar  que  los  nobles  de  familia  son afortunados y felices. Parece que también la ley natural se decanta en este  sentido. Sin embargo,  si  alguien de10 familia  noble  tiene más  vicios  que  virtudes,  se  estará honrando  a  alguien  innoble,  de  lo  que  se  seguirá  una situación  absurda:  los  vicios  se  premian  y  se  vuelven dignos de honor y se repudian las virtudes, hecho que Aristóteles condena en la Política al tiempo que dicta la15 norma según la cual no se debe honrar a nadie si no es por  la  producción  de  virtudes,  que  son  los  bienes  del alma, como ya hemos dicho. En fin, la propia sabiduría da nobleza a  los hombres, según claman  las  leyes. Por eso el derecho civil  sostiene que,  en  justicia,  se puede20 considerar  noble  al  jurisconsulto  Ulpiano,  no  por  su familia, sino por su sabiduría y abundancia de méritos. En  favor  de  esta  idea  muchos  citan  las  famosas palabras  de  Salustio,  sobre  las  que  trataremos  en seguida, al final del octavo capítulo.25 Indudablemente, se han lanzado dardos certeros y el debate  se  encuentra  en  un  momento  de  duda  y  de ambigüedad,  por  lo  que  será  necesario  seguir  la discusión  para  llegar  a  una  solución  y  dilucidar  la verdad.30 364Liber primus 6,91–120 Nonnulli  enim  sibi  scioli  quedam dixerunt,  quorum principia  ignorare  uidentur,  dum  solum  nudas theoricas iuris sequuntur. Ego uero fateor me ignorare cum  eis;  ipsam  tamen  ignorantiam  explicando, putarem  recte  dici  posse  nobilem  antiqui  generis5 95 simpliciter  preferendum  ignobili,  equalibus  ambobus scientia  aut  meritis  existentibus.  Primo,  quia  nobilis gradum  gradui  adicit,  ut  iura  testantur.  Si  uero  esset inequalitas,  non  arbitror  habendam  esse  rationem nobilitatis.  Tanta  enim  posset  esse  huius  ignobilis10 100 strenuitas et meritorum prerogatiua et alterius nobilis tantus  uitiorum  excessus  quod,  secundum  omnium opinionem,  ignobilis merito deberet anteferri. Primum ipsa lex probat. Ait enim quia, licet qui meritis et labore uicit,  premio  quoque  et  honore  uincere  debet,  tamen15 105 qui a proximis  sacrorum scriniorum genitus  reperitur, facilius  antefertur  et  ita  consuetudo obtinet.  Et  in hoc residere uidentur nonnulle positiones iuristarum. Licet igitur  huiusmodi  positio,  secundum  presentem iustitiam,  uera  credatur,  eam  tamen  insufficientem20 110 nimisque  generalem  dixerim.  Qua  de  re  arbitror intelligendam  fore  quemadmodum  Aristoteles  in Politicis  subtilius  explicat.  Quid  enim  si  nobilis  et ignobilis uirtutis et scientie equalia sint merita,  tamen in eo actu aut honore de quo agitur,  ignobilis nobilem25 115 excederet.  Pone  enim,  inquit  philosophus,  utrumque concurrere  ad  officium  fistulandi  aut  citharisandi, nemo sane mentis diceret nobilem, quia talem ignobili in  ea  re  trito  preferendum.  Nec  aliter  in  honoribus principandi  aut  presidendi,  si  ignobilis  ad  eum  actum30 120 14 licet…obtinet] cf. COD. Iust. 19,9,7: Proximos sacrorum scriniorum, quos  fides  ac  diuturnae  obseruationis  industria  litterataque  militia, comitem  quin  etiam  dispositionum,  quem  probitas  ac  strenuitas merito  commendat,  completo  tempore  suae militiae  comitiuae  sacri nostri  consistorii  cingulo  in  diem  uitae  potiri,  manentibus  uidelicet iam dudum praestitis saluis priuilegiis, decernimus. 1 scioli : marg. R 3 iuris : post solum transp. R 4 ipsam tamen : t. i. F 9 habendam : om. W 10 Tanta…esse : marg. R 12 tantus : s.lin. R 16 qui a : quia DIMSVWz • proximis : proximus FMSW 22 Aristoteles : philosophus DIMVz : om. B 23 et : om. AG 24 scientie : scientia HW 28 quia talem : om. V 365Espejo de la vida humana Algunos  sabihondos  han  hecho  una  serie  de afirmaciones,  de  las  que  ignoran  su  fundamento, siguiendo  la  mera  teoría  de  la  ley.  Yo,  por  mi  parte, reconozco  que  lo  ignoro  como  ellos,  pero  que  en  un intento por salir de mi propia  ignorancia me atrevería5 a  pensar  que  se  puede  decir  con  razón  que  es preferible  el  noble  de  rancio  abolengo  al  innoble  en igualdad  de  conocimientos  y  de  méritos.  Primero porque el noble añade un grado más, como asegura  la ley.  Si,  por  el  contrario,  no  se  diera  esa  situación  de10 empate, no creo que hubiera que recurrir a la nobleza. Tantas  podrían  ser  las  buenas  acciones  y  los  méritos del que no es noble y  tantos  los vicios del otro que es noble  que  debería  estar  por  delante  con  todo merecimiento el innoble, según la opinión mayoritaria.15 En  primer  lugar,  la  propia  ley  lo  refrenda.  Dice  que, aunque  quien  venció  por  sus  méritos  y  su  esfuerzo debe  vencer  también  por  privilegio  y  honor,  sin embargo  resulta que  se antepone con más  facilidad,  y así  lo  certifica  la  costumbre,  el  que  demuestra  ser20 descendiente  de  los  archiveros  sagrados.  Y  en  esto parece que se basan algunas opiniones de  los  juristas. Entonces, aunque según la justicia actual se puede dar por  buena  una  posición  de  este  tipo,  me  atrevería  a decir,  sin  embargo,  que  es  insuficiente  y  demasiado25 general.  Por  esa  razón  creo  que  hay  que  entenderlo como  lo  explica  Aristóteles  con  mayor  acierto  en  la Política.  En el  caso de que  la  virtud y el  conocimiento del que es noble y del que no  lo  es  sean  iguales  en el hecho u honor sobre el que se está tratando, el innoble30 superaría  al  noble. Haz,  dice  el  filósofo,  que  compitan ambos  tocando  la  flauta  o  la  cítara,  nadie  en  su  sano juicio  diría  que  es  preferible  el  noble  al  innoble,  que domina  perfectamente  el  asunto.  Del mismo modo,  si 366Liber primus 6,121–149 aptior putatur secundum uirtutem, licet a nobili nedum nobilitate  carnis,  sed  in  quibusdam  aliis  meritis excedatur, tamen recte quoad illum actum preferendus est  ignobilis.  Cui  sententie  nonnulli  iuris  diuini  et humani interpretes annuere uidentur.5 125 Aiunt  enim  aliquando  nobilitatem  carnis preferendam scientie, etiam in ecclesiasticis honoribus, cum  per  potentiam  nobilium  rebelles  arcentur  qui pacem  perturbant.  Nam  tales  nobiles  longe  facilius ecclesiam  tueri  ualent  quia,  ut  aiunt,  respublica10 130 ecclesiastica non tantum indiget oculo doctrine, sed et manu  ut  luporum  rabies  comprimatur.  Vbi  tamen scientia ad hereses extirpandas opus esset, preferretur sapiens.  Quo  sensu  intelligenda  sunt  sacrorum canonum  decreta  et  sanctorum  dicta  doctorum,15 135 presertim Hieronymi dicentis, non  sanguini  sed uite et doctrine  honores  distribuendos.  Sed  et  illud  uidelicet cum  scientia  hominem nobilitet  atque  illustret merito tanquam  pretiosius  et  nobilius,  bonum  simpliciter preferendum  credatur  carnis  nobilitati  tanquam  bono20 140 corporis.  Itaque  utraque  nobilitas  excedit  et  exceditur secundum equalitatem aut inequalitatem meritorum et naturam  actus  in  quem  concurrunt.  Idque  paucis  sed sapientibus uerbis Gregorius dicere uidetur in Pastora‐ li cum ait: Quis nescit in natura gemmarum carbunculus25 145 hyacintho  prefertur,  tamen  rubei  coloris  hyacinthus prefertur  pallenti  carbunculo  quia  et  illi  quod  ordo nature  subtrahit,  species  coloris adiungit et hunc quem naturalis ordo pretulit coloris qualitas defert. Sic itaque 16 non…uite] HIER. in Tit. 5 [PL 26.562](in populos non sanguini deferendum esse sed uitae). 25 Quis…defert] GREG. M.  past. 3,28 [PL 77.106](Quis enim consideratis ipsis rerum imaginibus, nesciat quod in  natura  gemmarum  carbunculus  praefertur  hyacintho?  Sed  tamen cerulei coloris … foedat). 5 humani : humane G 7 scientie : scientiam A : om. G • etiam : om. AG 9 longe : om. M 17 Sed…uidelicet : s.lin. R 18 nobilitet : nobilitat G • atque : ac V 21 excedit : extendit A  23 post concurrunt : excedit et exceditur transp. G 25 in natura : om. H • post gemmarum : quod add. FV 26 prefertur : preferter I • tamen…prefertur : om. R 27 carbunculo : crabunculo A 28 quem : s.lin. R 29 post ordo : nature add. G • qualitas : caritas S • Sic…contempta : marg. R 367Espejo de la vida humana se  considera  al  que  no  es  noble  más  adecuado  para gobernar  y  estar  al  frente  en  función  de  su  virtud, aunque  sea  superado  por  el  noble  no  sólo  por  su nobleza de sangre sino también por otros méritos, sin embargo,  en  justicia,  se  prefiere  al  innoble  para  esa5 tarea  concreta.  Están  de  acuerdo  con  esta  opinión  no pocos estudiosos del derecho civil y del canónico. Dicen  que  algunas  veces  se  prefiere  la  nobleza  de sangre a la sabiduría, incluso en la carrera eclesiástica, dado que gracias al poder de los nobles se mantiene a10 raya  a  los  rebeldes  que  perturban  la  paz.  Pues  los nobles  pueden  defender  la  Iglesia  con  mucha  mayor facilidad porque, como dicen, el estado de la Iglesia no necesita  tanto un  intérprete de  su doctrina,  cuanto de un  puño  para  reprimir  la  furia  de  los  lobos.  Sin15 embargo,  cuando  se  hace  necesaria  la  sabiduría  para acabar  con  los  herejes,  se  prefiere  al  sabio.  En  este sentido  se  deben  interpretar  los  decretos  de  los Cánones sagrados y los escritos de los santos doctores, especialmente  de  Jerónimo  cuando  dice  que  los20 honores se deben repartir no en pro de  la sangre, sino de  la  vida  y  de  la  doctrina.  Pero  también  dice  que  se prefiere el bien de  la  sabiduría a  la nobleza de sangre como  bien  del  cuerpo,  porque  la  sabiduría  hace  más noble al hombre y le confiere  mayor dignidad hasta el25 punto  de  parecer,  con  razón,  más  apreciado  y  más noble. Así  pues,  ambas noblezas  resultan  vencedora  y vencida según la igualdad o desigualdad de los méritos y  la naturaleza de  la acción por  la que compiten. Es  lo mismo  que  parece  decir  Gregorio,  con  pocas  pero30 sabias  palabras,  en  su  Pastoral:  ¿Quién  no  sabe  que entre  las  piedras  preciosas  el  diamante  se  prefiere  al rubí?  Sin  embargo,  el  rubí  de  color  rojo  se  prefiere  al 368Liber primus 6,150 – 7,18 intelligenda  sunt  que  in  oppositum  adducuntur,  illa 150 presertim  que  in  Ecclesiastico  habentur:  Dicebam, inquit, meliorem esse sapientiam quam uires; et rursus: Quomodo sapientia pauperis est contempta. Ex  quibus  facile  ad  utrasque  rationes  respondere5 libet ad eas presertim que concludere uidentur, quia si 155 natus  nobilis  tamen  uitiosus  ignobili  uirtuoso preferretur,  tunc  laudaretur atque honoraretur uitium. Quia dicimus eos non honorandos tanquam formaliter bonos  et  uirtute  preditos,  sed  tanquam  bonos10 instrumentaliter  et,  ut  signum  bonitatis,  ueluti 160 commendamus  urinam,  sui  natura  fetidam, representatione quia signat bonitatem,  id est, corporis sanitatem. CAPITVLVM  SEPTIMVM  DE  LAVDIBVS,  PRECONIIS  ET15 COMMENDATIONE  NOBILITATIS  GENERIS  ET  DE  ILLIVS  VIRTVTIBVS ET VTILITATE. Consuetum igitur ordinem sequentes, post premissa que  de  nobilitate  adduximus,  afferenda  sunt  breui 5 sermone  paucula  ex  multis  laudum,  preconia,20 prerogatiue  et  excellentie  nobilitatis  humane  et  illico eiusdem  uanitates  incommoda,  damna  et  pericula, afflictiones  et  erumne  succincte  recensenda.  Et quamquam ex his, que paulo ante tetigimus, facile libet 10 attingere  quanta  sit  huius  ingenuitas,  excellentia,25 quanta  uis,  ex  his  maxime  que  illico  subiciemus, eiusdem  nobilitatis  splendor  et  gloria  uberius resultabit. Hec  certe  est  illa  preclarissima  gemma  humane 15 nature  diuinitus  missa.  Qua,  ut  cetera  taceam,  homo30 non a casu, non fortuitu, non denique ab accidenti, sed ab  ipsa  rerum  natura  dignior  et  excellentior  habetur. 2 Dicebam…uires] Non apud Eccli. sed Eccle. 9,16 (... esse sapientiam fortitudine). 4 Quomodo…contempta] Eccle. 9,16. 5 respondere : respondire W 12 natura : naturam DMS 13 quia : om. AG 18 igitur ordinem : o. i. AH 22 damna et : om. AG 25 ingenuitas : ingenuitatis FSR 29 est : s.lin. R 31 a…non3 : om. W 369Espejo de la vida humana descolorido diamante, porque lo que la jerarquía natural le  quita  al  rubí,  se  lo  da  su  color  y  al  diamante,  el preferido por la jerarquía natural, le pierde su color. Así es, pues, como hay que entender lo que hemos aducido en  sentido  contrario,  en  concreto  lo  que  se  dice  en  el5 Eclesiástico:  Decía  que  más  vale  la  sabiduría  que  la fuerza;  y  también:  Cómo  se  desprecia  la  sabiduría  del pobre. Con  lo  dicho  se  responde  a  los  dos  razonamientos, especialmente a los que han llegado a la conclusión de10 que  en  el  caso  de  preferir  a  alguien  noble  de nacimiento,  pero  con  algunos  vicios,  antes  que  a  otro que  no  es  noble  pero  colmado  de  virtudes,  se  estaría elogiando  y  honrando,  entonces,  el  vicio.  Afirmamos que no  los debemos honrar porque  formalmente  sean15 buenos y estén dotados de virtudes en sí mismos, sino por ser instrumentos y a la vez signos de bondad, como hacemos  con  la  orina,  que  la  valoramos,  aunque  sea fétida por naturaleza, sólo como señal de bienestar, es decir, de salud del cuerpo.20 CAPÍTULO  SÉPTIMO:  ELOGIOS,  ENCOMIOS  Y  REPUTACIÓN DE  LA NOBLEZA DE SANGRE; SUS VIRTUDES Y SU PROVECHO. Si  seguimos,  entonces,  el  orden  acostumbrado, después  de  lo  que  hemos  aducido  sobre  la  nobleza, toca  ahora  aportar unos pocos de  los muchos  elogios,25 encomios,  privilegios  y  excelencias  de  la  nobleza humana  e  inmediatamente  después  reseñaremos,  de manera  sucinta,  sus  mentiras,  inconvenientes, perjuicios y peligros, desgracias y tormentos. Y aunque se  puede  deducir,  por  lo  que  acabamos  de  decir,  que30 goza  de  gran  honestidad,  excelencia  y  vigor,  su esplendor y su gloria resultarán todavía más  fecundos por lo que vamos a añadir ahora mismo. La  nobleza  es  sin  duda  la  piedra  preciosa  más brillante  de  cuantas  ha  enviado  la  divinidad  a  la35 naturaleza humana. Gracias a ella, por no hablar sobre lo  demás,  se  considera  al  hombre  más  digno  y excelente y no por una casualidad  fortuita ni  tampoco 370Liber primus 7,19–41 Cetere  quidem humane  dignitates,  honores,  ceteraque bona  homines  subsequuntur.  Hec  uero  generosa 20 nobilitas  una  cum  homine  concipitur,  quippe  ante  ab ipsa  lustratur  quam  a  parentibus  nascatur,  quod sanctus patriarcha Iob perpulchre demonstrat cum ait:5 Gloria  eorum  a  partu  ac  ab  utero  et  conceptu  honor illius. Hinc  in Ecclesiastico,  sapiens  ait: Gloria hominis 25 ex  honore  patris.  Et  licet,  teste  propheta,  mortales homines  natalibus  equales  simus  ueluti  filii  Excelsi omnes,  adeo  ut  unus  fons  omnium  sit  ipsa  tamen10 generosa  nobilitas  alios  aliis  prefert.  Et  iuxta apostolum,  uelut  stella  differt  a  stella,  sic  gloriosa 30 ingenuitas hominem discernit ab homine, ne pari laude aut  honoris  premio perfruantur  qui  inequali  uirtutum et  generis  claritate  illustrantur.  Quis  enim  alti  feminis15 propaginem  negabit  suam  nobilitare  posteritatem, quam  potius  exaltat,  sicut  uilis  et  abiectus  a  sua 35 uilescit? Vnde quidam ex sapientibus  in uersu dicebat: Nobilitas  hominis  est  mens,  deitatis  imago;  nobilitas hominis  uirtutum  clara  propago;  nobilitas  hominis20 humilem  releuare  iacentem;  nobilitas  hominis mentem refrenare  furentem;  nobilitas  hominis  turpia  nulla 40 timere; nobilitas hominis nature iura tenere. 6 Gloria…conceptu] Non apud Iob sed Os. 9,11. 7 Gloria…patris] Eccli. 3,13. 9 filii…omnes] Ps. 81,6. 12 stella1…stella2] I Cor. 15,41 (stella enim ab stella differt). 19 Nobilitas…tenere] CARM. BVR. 7,3 (nobilitas  hominis  mens  est,  deitatis  imago  /  nobilitas  hominis uirtutum clara propago / nobilitas hominis mentem frenare furentem /  nobilitas  hominis  humilem  releuare  iacentem  /  nobilitas  hominis nature iura tenere / nobilitas hominis nisi turpia nulla timere). 2 subsequuntur : subsequentur AGH 3 ab : s.lin. R 4 lustratur : illustratur F 8 teste : testa H 9 homines : omnes R • simus : sumus DGIMRVWz • filii : om. M 10 adeo : a deo M 11 alios aliis : aliis alios AG 13 ne : nec G 14 aut : et M 18 dicebat: : post sapientibus transp. H 20 uirtutum : post clara transp. F • hominis2 : hominem B • hominis2…nobilitas : ante turpia transp. AGH 21 humilem…hominis : om. R • releuare : corr. : reuelare Ω 23 nobilitas hominis : iter. G • hominis : om. G • nature : natura A 371Espejo de la vida humana por  accidente,  sino  por  su  propia  naturaleza.  Los demás cargos, honores y los demás bienes del hombre le  van  a  la  zaga.  Esta  nobleza  auténtica  aparece  en  el mismo  momento  de  la  concepción.  En  efecto,  le confiere  a  uno  dignidad  antes  de  que  nazca  de  sus5 padres,  hecho  que  el  santo  patriarca  Job  ratifica  con hermosas palabras cuando dice: Poseen  la gloria desde su nacimiento, desde el vientre de su madre y su misma concepción.  Por  eso  el  sabio  del  Eclesiástico  dice:  La gloria  del  hombre  procede  de  la  honra  de  su  padre.  Y10 aunque,  según  asegura  el  profeta,  todos  los  mortales seamos  iguales  por  nuestro  nacimiento  como  hijos todos  del  Altísimo,  hasta  el  punto  de  que  todos procedemos  de  una  misma  fuente,  sin  embargo  la auténtica  nobleza  prefiere  unos  a  otros.  Y  según  el15 apóstol,  igual  que  una  estrella  se  diferencia  de  otra estrella,  así  la  gloriosa nobleza distingue a un hombre de  otro  para  que  quienes  lucen  diferentes  virtudes  o una familia de diferente renombre  no se beneficien del mismo elogio o del mismo honor. ¿Hay alguien de alta20 cuna  que  se  niegue  a  conceder  la  nobleza  a  sus descendientes,  a  los  que  ensalza  más,  igual  que  un hombre  vil  y  despreciable  se  vuelve  más  vil  por  los suyos? Por ello un sabio decía en verso: La nobleza del hombre está en su alma,  imagen de Dios;  la nobleza del25 hombre  está  en  la  noble  propagación  de  la  virtud;  la nobleza  del  hombre  está  en  ayudar  a  levantarse  al humilde  abandonado;  la  nobleza  del  hombre  está  en frenar  la  locura  que  envuelve  su  alma;  la  nobleza  del hombre está en no temer lo que está mal; la nobleza del30 hombre está en respetar la ley de la naturaleza. 372Liber primus 7,42–67 Denique,  ut  in  Rhetoricis  philosopho  placuit, nobilitati omnes pene uirtutes, famulantur ad quas ipsa natura parens peculiarius ceteris nobiles ipsos inclinat. Primo quidem, humiles et mansueti nobiles existunt, 45 elationem  fugiunt  pro  eo  maxime  quia  eorum5 progenitores potentia  et  diuitiis  recte  et moderate usi fuere.  Quo  fit  ut  non  facile  superbia  inflammentur, quemadmodum qui nuper atque recenter ditati sunt. Secundo,  nobilitati  deseruit  magnanimitas;  que  res 50 agit ut  contumeliosi minime existant. Hi  enim cum ad10 magna  suspirent,  parua  iniuria  nusquam commouentur,  parcunt,  indulgent,  sufferunt  tanto facilius imbecillibus quanto resistunt fortius superbis. Tertio, nobilitatem conciliat  temperantia. Sunt enim 55 nobiles ut plurimum in reipublice cura occupati, ea de15 re assueti sunt temperate uiuere. Quarto,  nobilitas  est  plurimum  honoratiua  nec aliorum  despectiua.  Non  enim  reputant  nobiles  alia bona nisi anime, quare uirtuti deditos non despiciunt. 60 Quinto,  nobilitatem  ipsam  prudentia  et  industria20 comitatur.  Subtiliter  enim  generosi  inuestigant  quid eos  agere  oporteat.  Quoniam  plurimi  illorum  opera intuentur  et  quidquid  agant  qualiterue  domi  uiuant, quid  teneant  uicini  omnes  nouerunt  et  uelut 65 exploratores  eorum sunt  constituti. Quo  fit  ut  solliciti,25 intenti, prudentes et cuncta prouidentes existant. 2 nobilitati…inclinat] cf. PETR. rem. 1,57,4: Natura parens optima, dum multas  mortalibus  artes  daret,  ipsa  etiam  distinxit  ingenia,  ut  cui quisque erit aptissimus,  illi insistat 2 omnes pene : p. o. G 3 peculiarius FR : pecularius (pecularios M) cett. 6 potentia : potentiis AGH 7 inflammentur : inflentur DI 8 atque : et F 10 agit : ait DIMVz • contumeliosi : contumelio si I • cum : om. G 11 post parua : indulgent add. A 13 post facilius : et add. G 14 temperantia : temporantia W 15 ut : et W : om. G • reipublice : reipublica I • occupati : occupat I : post reipublice transp. V • ea : qua R 18 alia bona : om. B 21 enim : om. M 23 qualiterue : et qualiter M 25 solliciti : solicite G 373Espejo de la vida humana En  fin,  como  quería  decir  el  filósofo  en  la Retórica, todas  las virtudes están al servicio de  la nobleza, a  las que  la  propia  madre  naturaleza  inclina  a  los  propios nobles  de  forma  más  especial  que  a  los  demás hombres.5 En  primer  lugar,  los  nobles  son  humildes  y apacibles,  huyen  del  orgullo  sobre  todo  porque  sus padres emplearon su poder y sus riquezas con sentido común y con moderación. De  lo que se deduce que no se  vuelven  soberbios  con  facilidad,  como  sucede  con10 los nuevos ricos. En segundo lugar, a la nobleza le falta la altivez, cosa que  hace  que  los  nobles  no  busquen,  en  absoluto, problemas.  Cuando  anhelan  algo  grande,  en  modo alguno  se  mueven  por  injuria  pequeña;  sufren,15 perdonan  y  soportan mejor  a  los  débiles  en  la misma medida que resisten, con mayor fuerza, a los soberbios. En tercer  lugar,  la templanza cuadra con la nobleza. Los  nobles  se  ocupan  especialmente  del mantenimiento  del  estado,  por  lo  que  están20 acostumbrados a vivir con templanza. En cuarto  lugar,  la nobleza comparte su honor y no es despectiva con los demás. Los nobles no piensan en más  bienes  que  los  del  alma,  razón  por  la  que  no desprecian a los que están entregados a la virtud.25 En quinto lugar, la previsión y el trabajo acompañan a  la nobleza. Como almas generosas se preocupan por saber qué es  lo que  tienen que hacer. Por eso muchos se  fijan  en  sus  acciones  y  sus  vecinos  saben qué  es  lo que  hacen  o  en  qué  casa  viven  o  qué  poseen  y  se30 convierten en sus espías. De lo que se deduce que viven con  diligencia,  atentos,  precavidos  y  previsores  de todo. 374Liber primus 7,68 – 8,16 Sexto,  nobilitas  affabilis  est  et  plurimum  curialis, communiter  enim  uersantur  in  regum  domibus  et principum  curiis,  sicut  euestigio  rustici  tanquam 70 solitarii,  rudes  et  siluestres  in  campis  uiuitant,  et  ob eam rem, ut philosopho placuit, nequaquam sunt bene5 conuersatiui. Postremo  nobilitas  ipsa  non  solum  uiuentibus,  sed et  morientibus  laudes  et  preconia  parit,  nec  modo 75 nascendo  queritur  et  uiuendo  conseruatur,  quinimmo sepe etiam, quod mirabile est, moriendo augetur.  Idque10 gloriosus  ille  Machabeorum  dux  non  negauit,  de  quo scriptura  ait  quia  elegit  nobiliter  mori  potius  quam subditum esse peccantibus. 80 CAPITVLVM  OCTAVVM  DE  VANITATE  NOBILITATIS  HVMANE  ET DE  VITIIS  QVE  EAM  COMITANTVR  ET  DE  PLVRIMIS  EXCESSIBVS15 NOBILIVM  ET  DE  FALSA  NOMINATIONE  NOBILITATIS  ET  DE  ILLIVS INCOMMODIS, LABORIBVS ET PERICVLIS. Cogit  iam aduersantium turba huius tam laudate ac 5 caduce,  sed  et  inanis  carnis  nobilitatis  uanitatem, ignauiam,  inconstantiam  ceteraque  incommoda,20 afflictiones,  erumnas  et  pericula,  paucula  ex  multis attingamus. In  primis  itaque  illud  uellem  semper  cunctis 10 mortalibus  menti  defixum  sit,  quod  unus  ex sapientibus  ait,  quia  si  humane  nature  obscenam25 fabricam ac turpem materiam conspicimus, de terrene carnis nobilitate disputare, nihil aliud uidebatur quam de  stercoris  aut  luti  claritate  certare.  Vnde  apud 15 Machabeos  scribitur:  Gloria  eorum  stercus  et  uermis. 8 nec…augetur] PETR. rem. 1,16,14 (claritas non nascendo queritur, sed  uiuendo;  sepe  etiam,  quod  miraberis,  moriendo). 12 elegit…peccantibus] II Mach. 14,42 (eligens nobiliter mori potius quam subditus fieri peccatoribus). 29 Gloria…uermis] I Mach. 2,62. 2 regum domibus : d. r. AGHV 4 uiuitant : mutant W : manent F 7 ipsa : om. W • sed…morientibus : om. W 11 ille : om. M • Machabeorum dux : d. m. V 12 elegit : eligit H 14 vanitate : unitate (uanitate s.lin.)D 18 iam…carnis : ordo policitus ut huius R • post turba : ut add. DIMVz 19 et : om. S 23 illud uellem : u. i. W 24 sit : esse DIMVz 26 ac : s.lin. R : aut F 27 nihil : nec H • uidebatur : uidetur V 375Espejo de la vida humana En  sexto  lugar,  la  nobleza  es  atenta  con  la  corte:  la puedes encontrar tanto en el palacio del rey como en la corte  del  príncipe,  del mismo modo  que,  al  contrario, los habitantes de  los pueblos viven en el  campo solos, toscos  y  sin  cultura,  razón  por  la  cual,  como  quería5 decir  el  filósofo,  no  están,  de  ninguna manera,  prepa‐ rados para la vida en sociedad. En  último  lugar,  la  propia  nobleza  no  proporciona elogios y alabanzas sólo a los vivos, sino también a los difuntos  y  no  sólo  se  obtiene  con  el  nacimiento  y  se10 conserva durante  la vida,  sino que, a menudo, cosa que resulta sorprendente, aumenta incluso con la muerte. No contravino  esta  idea  el  glorioso  general  de  los macabeos, del que dice la Escritura que eligió morir con nobleza antes que estar sometido a los pecadores.15 CAPÍTULO OCTAVO:  VANIDAD  DE  LA  NOBLEZA  HUMANA;  VICIOS QUE ESTÁN A SU ALREDEDOR; MÚLTIPLES EXCESOS DE LOS NOBLES; FALSA  DENOMINACIÓN  DE  LA  NOBLEZA;  SUS  INCONVENIENTES, PADECIMIENTOS Y RIESGOS. El  grueso de nuestros  adversarios nos  obliga  a que20 tratemos  algunos  aspectos,  de  entre  los  muchos  que hay,  sobre  la  vanidad,  desidia,  inconstancia  y  demás inconvenientes, desgracias, tormentos y riesgos de esta nobleza de sangre tan elogiada, tan frágil pero también vacua.25 Así  pues,  en  primer  lugar,  me  gustaría  que  los hombres tuvieran siempre presente lo que dijo uno de los  sabios:  si  nos  fijamos  en  el  cuerpo  impuro  y  en  la desagradable  materia  de  la  que  está  hecha  la naturaleza  humana,  discutir  por  la  nobleza  de  sangre30 sería lo mismo que debatir si brilla más el estiércol o el barro. Por ello está escrito en el Libro de los Macabeos: Su  gloria  es  estiércol  y  gusanos.  Isaías  no  desconocía 376Liber primus 8,17–39 Quod  et  Isaias  non  ignorauit  cum  ait: Magistratus  et honor  illius  quasi  lutum.  Quid  enim  superbit  terra  et cinis?  Vnde  Chrysostomus:  Vana  est  nobilitas  carnis, infructuosa  et  pudorosa  atque  nociua  nisi  comitetur 20 uirtus; et Boethius: Quam,  inquit,  inane et quam  fictile5 nobilitatis  nomen,  quis  non  uideat?  Quare  splendidum te,  si  tuam non habeas,  aliena  claritudo non  efficit.  Et Apuleius:  In  honoribus,  inquit,  assequendis  noli  aliena appetere.  Aliena  uoco  que  parentes  pepererunt,  cum 25 ridiculosa  iactantia  sit  de  alieno  gloriari.  Et  poeta10 Petrarcha  laureatus  ait:  Sicut  posterorum  macule parentibus  non  obsunt,  sic  nec  maiorum  splendor descendentes  illustrat.  Vnde  ad  quemdam  dicebat: Mallem per teipsum alii, quam tu per alios noscereris. Et 30 subdit  quia  mira  res  est  id  uideri  cupere  quod  non15 sunt: Fures, adulteri tenebras querunt; sola hec uana et falsa  nobilitas  licet  uitiis  obtenebrata,  lucem  querit, agnosci  appetit  cui  sanum  esset  consilium  nesciri.  Qui ergo  ueri  nobiles  esse  cupiunt,  aliquid  agant  ut  sint 35 nobiles,  quia  et  maiores  sui  nisi  aliquid  preclarum20 egissent  numquam  nobiles  fuissent.  Demum,  ut Hieronymus  ait,  nihil  aliud  uideo  in  generis  nobilitate appetendum  nisi  quod  appellati  nobiles  quadam 1 Magistratus…lutum] Is. 41,25 (magistratus quasi lutum). 4 nisi…uirtus] cf. PETR. rem. 1,16,18: antiqua igitur uirtus fuit, sine qua uera nobilitas non est. 5 Quam…uideat] BOETH. cons. 3,6 [PL 63.745](iam uero quam sit inane, quam futtile nobilitatis nomen, quis non uideat?) 8 In…pepererunt] APVL. Socr. 23,18 (in hominibus contemplandis  noli  illa  aliena  aestimare.  Pauperem  specta.  Aliena autem uoco, quae parentes pepererunt). 10 ridiculosa…gloriari] PETR.  rem.  1,16,4  (alieno  gloriari  ridiculosa  iactantia). 11 Sicut…illustrat] PETR. rem. 1,16,4 (magis posterorum maculas aperit quam maiorum splendor ac gloria). 14 Mallem…noscereris] PETR.  rem.  1,16,6  (mallem  per  te  alii  quam  tu  per  alios  noscereris). 16 Fures…nesciri] PETR. rem. 1,16,16 (adulteri et fures et omnis turpium cohors tenebras querunt, sola  lucem non refugit feda hec et falsa  nobilitas  cognoscique  appetit,  cui  unum  uitande  infamie consilium sit nesciri). 1 et1 : om. H 4 et : om. G • atque : et G 5 fictile : futile V 9 appetere : petere S 10 poeta : postea G 11 Petrarcha : om. R 15 mira : miras W 18 esset consilium : c. e. AG 20 et : om. G • post aliquid : ut add. W 377Espejo de la vida humana esto  cuando  dijo:  Su  cargo  y  su  honor  son  como  de barro. ¿Por qué la tierra y las cenizas se ensoberbecen? Por  ello  Crisóstomo  decía:  La  nobleza  de  sangre  está vacía, no da frutos, es vergonzosa y es dañina si no va acompañada por la virtud; y Boecio dice: ¿Hay alguien5 que no pueda ver lo vacío e inútil del sustantivo nobleza? Por esa razón, si no tienes renombre, el de otro no te va a  hacer  grande.  Y  Apuleyo  dice:  Cuando  pretendas honores, no busques los ajenos. Por ajeno entiendo el que te han proporcionado tus padres, dado que presumir de10 lo  ajeno  resulta  una  presunción  ridícula.  Y  Petrarca, poeta coronado de laurel, decía: Igual que  las  faltas de los  hijos  no  hacen  daño  a  sus  padres,  así  tampoco  el esplendor  de  los mayores  confiere  ninguna  dignidad  a sus descendientes. Por ello le decía a uno: Preferiría que15 otros  te  conocieran  por  ti  mismo,  a  que  tú  fueras conocido  por  otros.  Y  añade  que  resulta  sorprendente desear  lo  que  no  existe:  Los  ladrones  y  los  adúlteros buscan  las  tinieblas;  solamente  esta  nobleza  vacía  y falsa, aunque oculta bajo  sus vicios, busca  la  luz, desea20 darse a conocer a quien ignora el sentido común. Por lo tanto,  quienes  desean  ser  auténticos  nobles,  deberían hacer  algo  para  ser  nobles,  porque  si  sus mayores  no hubiesen  llevado  a  cabo  alguna  acción  ilustre,  no habrían  llegado  a  ser  nobles  nunca.  Por  último,  como25 dice Jerónimo, no veo que haya nada en la nobleza que merezca  la  pena  tener,  salvo  que  los  que  se  llaman 378Liber primus 8,40–62 necessitate  constringuntur,  ne  a  progenitorum 40 probitate  degenerent.  Quis  tamen  non  uidet  plurimos filios  a  suorum  claritate  degenerasse?  Quippe  qui quanto  patres  fuere  clariores,  tanto  ipsi  euasere obscuriores,  ut  tot  labores  filii  perpeti  uideantur,  in5 sectandis  uitiis,  quot  patres  eorum  in  sectandis 45 uirtutibus.  Tot  denique  studia  sollertias,  filii  in perdenda nobilitate  impendant, quot  illi  in acquirenda habuere.  Idque, ut quidam sapiens ait,  in Africani  filio libet  intueri  qui,  licet  ex  patre  clarissimo  genitus,10 plurimis  uitiis  sorduit.  Et  si  nobilitas  per manus  tradi 50 potuisset  clarissimum  illum  Africanus  pater  effecisset. Verum  illum  pater  potuit  amare,  sed  non  potuit illustrare  hereditatemque  uniuersam  locupletem,  que sua  erat,  ei  in  testamento  reliquit,  claritudinem15 dimisisse non ualuit. Que  res apertissime probat quia, 55 aut  nobilitas  ipsa  nihil  omnino  erat  aut  pater  qui, omnia reliquit, eam in bonis suis non habebat. Falso  igitur  asseueratur  nobilitatem  a  parentibus suscepisse quam ipsi libenter dimisissent si ualuissent20 aut  habuissent.  Omnis  successio,  etiam  uilissimarum 60 rerum,  iudicio  testatoris  accipitur;  sola  nobilitas  sua uoluntate  non  transmittitur.  O  quot  patres  infinitam 9 in…sorduit] cf. VAL MAX. 3,5: Quid enim monstro similius quam superioris  Africani  filius  Scipio;  cf.  PETR.  rem.  1,16,10:  quantum oscurior Africani filius? 11 Et…effecisset] PETR. rem. 1,16,10 (qui, si per manus tradi claritas posset, quam clarus futurus esset  intelligis). 13 illum…illustrare] PETR. rem. 1,16,10 (sed amare illum potuit pater, illustrare non potuit). 21 etiam…accipitur] PETR. rem. 1,16,10 (habet hereditas  iudicio  testantis  eximitur  nec  nisi  de  uilissimis  rerum). 23 infinitam…patiuntur] PETR. rem. 1,16,10 (infinitam sue lucis eclypsim passus in filio). 2 probitate : nobilitate F 3 post degenerasse : predecessorum add. F 4 fuere : fuerem W 6 uitiis…sectandis2 : om. AGH 7 in perdenda : impendenda AGH 8 impendant : impendunt V 12 illum Africanus : a. i. W 13 amare : post uerum transp. R : om. W • sed : om. RW • non potuit : post illustrare transp. R : om. W 15 erat : erant W • reliquit : relinquit W 17 nihil omnino : o. n. V • aut2 : om. G 22 sua : om. G 23 uoluntate : nobilitate W 379Espejo de la vida humana nobles están obligados a no echar a perder la honra de sus padres. Sin embargo,  ¿hay alguien que no vea que la mayor parte de  los hijos echa a perder el renombre de su familia? Sin duda, cuanto más renombre tuvieron sus  padres,  más  aviesos  les  han  salido  los  hijos,  de5 modo que parece que el afán de los hijos por perseguir el vicio, lo tuvieron sus padres por perseguir la virtud. En fin, todo el interés y la habilidad que ponen los hijos para  perder  la  nobleza,  lo  tuvieron  sus  padres  para conseguirla. Eso mismo, como dice un sabio,  se puede10 observar  en  el  hijo  del  Africano  que,  aunque  había nacido  de  un  padre  renombrado,  se  envileció  en multitud  de  vicios.  Si  la  nobleza  se  hubiera  podido transmitir de mano en mano, el Africano lo habría hecho celebérrimo.  No  obstante,  este  padre  pudo  amar  a  su15 hijo  pero  no  le  pudo  conferir  su  dignidad  y  le  dejó  en testamento  toda  la  herencia  prolífica  que  había conseguido,  pero  no  tuvo  la  posibilidad  de  dejarle  su renombre. Este hecho prueba con toda evidencia que o la  propia  nobleza  no  era  nada  o  que  su  padre,  que  le20 había dejado todo, no la contaba entre sus bienes. Es falsa, entonces, la afirmación de que la nobleza se recibe de los padres, los cuales se la dejarían de buena gana a sus hijos si pudieran, o si  la tuvieran. Todas  las herencias,  incluso  los  bienes  menos  importantes,  se25 reciben porque así lo dispone el que hace testamento; la nobleza es la única cosa que no se puede transmitir por propia  voluntad.  Cuántos  son  los  padres  que  sufren  el ocaso  infinito  de  su  luz  en  sus  propios  hijos,  haciendo 380Liber primus 8,63–88 sue  lucis eclypsim  in  filiis patiuntur,  ut uerum sit quod scribitur, quia dant maculam glorie parentum. Demum  quantum  discrimini,  quantum  periculo 65 proximum sit  inconstanti  et uolubili  rei  animum dare, nemo  est  qui  nesciat.  Volubilis  enim  atque  inconstans5 est hec nobilitas et omni mobilitate mobilior. Qui enim heri arabat, hodie militat  et qui heri per urbes medias aureis  habenis  superbus  incedere  populosque  regere 70 solebat,  hodie  per  squalentem  campum  pigros  boues paruo  pugione  sollicitat.  Seruorum  filios  in  solio  sepe10 uidimus  et  filios  regum  in  ergastulis.  Quid  ergo  tam instabilius?  quid  tam  uariabilius?  Quare  nobilitatis assentatoribus minime assentiendum puto. 75 Aiunt  enim  pro  eo  eam  ipsam  ingenuitatem magni fore pretii et quia naturaliter hominibus inest. Ego uero15 non  satis uideo quo pacto uerum dixerint,  quod ex  eo primo patet, quia  tunc omnes homines nobiles essent. Adde quia ea uere naturalia sunt que semper et ubique 80 insunt,  ut  philosopho  placuit.  Nobilitas  uero  tam uolubilis  est  ut  mulier  que  heri  clara  fuit,  hodie  sine20 eius  culpa,  immo  recte  et  sancte  agens,  si  plebeo nupserit  ignobilis  efficiatur.  Et  idem  in  eo qui  propter delictum nobilitatem perdit. Quo fiet ut aliqua temporis 85 parte  infelix  homo  sit  nobilis  et  alia  ignobilis  et euestigio.  Rursus  nec  omni  loco  nobilitas  inest.25 Sarracenus  enim  nobilis  a  nobis  captus,  procul  dubio 2 dant…parentum] cf. Eccli. 47,22: in tuo corpore dedisti maculam in gloria tua. 5 Volubilis…nobilitas] cf. PETR. rem. 1,16,22: ita uero uicissitudo  hec  et  conditio  statuum  humanorum  uariabilis  atque inconstans est. 6 Qui…sollicitat] PETR. rem. 1,16,22 (hinc est ut qui heri  arabat  hodie  militet  et  qui  per  urbes  medias  ardentem cornipedem  aureis  habenis  regere  solitus  superbus  incesserat,  per squalentem  campum  pigros  boues  humili  pugione  sollicitet). 18 naturalia…insunt] cf. ARIST. eN. 5,10 (1134b): Naturale quidem quod ubique eandem habet potentiam. 5 atque : et M 6 est : post enim transp. G 7 arabat : arrabat W • heri2 : om. M 11 uidimus : uidemus V • in : om. W 14 Aiunt : ayunt R • magni : magna AG 15 post quia : et decoris add. R 18 uere : uera AGH 20 sine : om. M 21 post immo : si add. M  • recte…sancte : s. et r. W 23 temporis parte : p. t. F 24 alia : alias AGH • post alia : parte add. F • ignobilis : inmobilis R 381Espejo de la vida humana auténtico lo que está escrito: Mancillan la gloria de sus padres. Además, no hay nadie que desconozca que depositar nuestra  confianza  en  algo  inconstante  y  voluble equivale  a  caer  en  un  peligroso  error.  La  nobleza  es5 inconstante  y  voluble  y  se  mueve  más  que  cualquier cosa que se mueva. Quien ayer araba, hoy es soldado y quien ayer se paseaba orgulloso por mitad de  la ciudad con  sus  cadenas  de  oro  y  estaba  acostumbrado  a gobernar  al  pueblo,  azuza  hoy  con  una  pequeña  vara10 unos bueyes perezosos por un árido campo. Hemos visto a menudo en el  trono a  los hijos de los siervos y en  la cárcel a los hijos de los reyes. Por tanto, ¿hay algo más inestable? ¿Hay algo más voluble? Por esa razón pienso que no hay que dar nunca la razón a los aduladores de15 la nobleza. Dicen  que  la  nobleza  de  sangre  tiene  gran  valor  y que está en el hombre por naturaleza. Por mi parte, no acabo  de  ver  por  qué  piensan  así,  cuando  la  primera consecuencia  sería  que  entonces  todos  los  hombres20 deberíamos  ser  nobles.  Ten  en  cuenta  que  sólo  se consideran  aspectos  auténticamente naturales  los que tienen  lugar  siempre  y  en  cualquier  circunstancia, como  quería  decir  el  filósofo.  Pero  la  nobleza  es  tan voluble  como  una  mujer:  ayer  ilustre,  hoy  se  vuelve25 innoble  si  se  casa  con  un  plebeyo,  sin  que  ella  sea culpable,  o  mejor  dicho,  actuando  correctamente  y como Dios manda. Y pasa lo mismo con el que pierde la nobleza  en  razón  de  un  delito.  De  lo  que  se  deducirá que  durante  una  parte  de  su  vida  el  desdichado  es30 noble  y  en  la  otra  innoble  y  viceversa.  Además,  la 382Liber primus 8,89–117 ignobilis  erit,  quia  seruus  effectus  et,  simili  modo,  si catholicus ab infidelibus capiatur. Denique id  ipsum et 90 in  milite  conspicimus  non  enim  militia  ubique  et uniformiter  nobilitatem  efficit,  nam  cum  de  equestri dignitate  leges  et  ciuilia  iura  loquuntur,  solum milites5 urbis Rome nobiles appellat. Habent  denique  nobiles  quedam  peculiaria  sibique 95 naturalia,  forte  dixerim  indelibilia,  uitia  ad  que,  teste philosopho  in  Rhetoricis  quam  maxime    natura  ipsa inclinantur; ipsi tamen actualiter operantur.10 Primo  quidem  nobiles  plurimum  sunt  honoris appetitiui  et  ambitiosi.  Est  enim,  ut  Aristoteles  ait, 100 naturale homines accumulare uelle ad id quod habent, quare dum ditari incipiunt, in dies uolunt fieri ditiores et qui honorantur cupiunt effici honorabiliores. Nobiles15 uero,  cum  ex  eorum  genere  honorabiles  uideantur, idcirco  peroptant  accumulare  ad  ea  que  habent 105 conanturque  fieri  honorabiliores.  Quo  fit  ut  nimium honoris  et  potentie  sint  appetitiui,  ueluti  ad  id proximiores.20 Secundo,  uituperabile  admodum uitium  et monstro simile,  nobiles  ipsi  naturaliter  amplectuntur.  Sunt 110 enim,  eodem  philosopho  teste,  adeo  elati  ut  etiam progenitorum  sint  ut  plurimum  despectores,  cuius  ea ratio  putatur  quoniam  se  reputant  nobiliores  atque25 maiores quam eorum patres. Quod ideo contingit quia, ut  idem  philosophus  subdit,  semper  nobilitas  longe 115 facta  maior  est  quam  propinqua.  Testis  est  huius detestandi  facinoris  nobilis  ille  Alexander Magnus  qui 13 naturale…honorabiliores] cf. ARIST. rh. 2,15 (1390b): Nobilitatis quidem  igitur mos  est magis  amatorem honoris  esse  eum qui habet ipsam; omnes enim, cum assit aliquid, ad hoc accumulare consueuer‐ unt. 23 etiam…despectores] cf. ARIST. rh. 2,15 (1390b): Et despectiuum etiam similium progenitoribus ipsorum. 2 post catholicus : nobiles add. F 7 denique : enim W • nobiles : nobilis W • peculiaria : pecularia AG 8 indelibilia : uidebilia G • ad : s.lin. H 10 inclinantur : inclinatur DI 11 post nobiles : ut add. F • plurimum sunt : s. pl. W 13 post quod : non add. V 14 ditari : om. I 23 elati : om. H • etiam : eorum M 28 facta : factam W • maior est : om. G 383Espejo de la vida humana nobleza  ni  siquiera  se  encuentra  en  todas  partes.  Si nosotros  capturamos  un  sarraceno  noble,  sin  duda ninguna  para  nosotros  no  será  noble,  porque  se  ha convertido  en  esclavo  y  pasa  lo  mismo  si  los  infieles capturan a un católico. En fin, observamos lo mismo en5 el  soldado;  la milicia  no  confiere  la  nobleza  de modo general  en  toda  circunstancia,  pues  cuando  la  ley  y  el código  civil  se  refieren  al  orden  ecuestre,  sólo  llaman nobles a los soldados de la ciudad de Roma. En  fin,  los  nobles  tienen  ciertos  vicios  peculiares  e10 innatos,  me  atrevería  a  decir  quizás  indelebles,  a  los que según asegura el filósofo en la Retórica, propenden por  propia  naturaleza;  sin  embargo  trabajan diligentemente. En  primer  lugar,  los  nobles  pretenden  y  ansían15 honores.  Es  natural,  como  dice  Aristóteles,  que  los hombres quieran acumular una serie de bienes a otros que ya tienen, razón por la cual, cuando empiezan a ser ricos, cada día quieren serlo más y los que comienzan a tener  honores  desean    tener  más  todavía.  Pero  los20 nobles,  como  ya  son  honorables  por  su  propia naturaleza,  desean por  ello  acumular más  a  lo  que  ya tienen  e  intentan  ser  más  honorables.  De  lo  que  se deduce que buscan honor y poder, porque es lo que les resulta más cercano.25 En segundo lugar, los propios nobles se dejan llevar por  un  vicio  muy  reprobable  y  monstruoso.  Según asegura  el  mismo  filósofo,  son  tan  orgullosos  que desprecian incluso a sus progenitores, porque se creen más nobles y más importantes que sus propios padres.30 Esto  es  así  porque,  como  añade  el  mismo  filósofo,  la nobleza propia siempre ha sido más importante que la del  vecino.  Da  fe  de  este  hecho  deplorable  Alejandro Magno, que no sé si fue más grande que su padre, el rey 384Liber primus 8,118–142 rege Philippo et patre uitiis nescio  si uirtutibus maior extitit,  de  quo  Policratus  ait  quia  etsi  pater  plurimis artibus  orbis  imperii  consequendi  fundamenta  iecisset, 120 tantam gloriam  filius  ferre non ualebat. Quinimmo  tam incontinentissime  fuit  inuidie  paterne  glorie  ut,  cum5 patris  triumphos,  uirtutes  preclaraque  gesta  audiret, lacrimas  pre  dolore  extorqueret  easque  despiciebat, forte dixerim, minuebat ac si paterna uirtus omnium a se 125 gestorum gloriam eriperet eos uero qui talia referebant propriis  plerumque  manibus  interficiebat  aut  rapi  ad10 penas iubebat. Rursus parua sunt nobilium uitia que tetigimus, nisi alia eis familiarissima addideris. 130 Primo  quidem,  Deum  et  ecclesiam,  que  illos regenerauit,  contemnunt  quos  cum  nobilitatis  iactura15 ipse  comminatur  inquiens:  Qui  me  contemnunt  non erunt nobiles. Secundo,  nullus  est  illis  plerumque  in  delinquendo 135 pudor,  nulla  uerecundia.  Quippe  qui  falso  putant licentiam peccandi  cum carnis  ingenuitate  impetrasse,20 non  attendentes  quia,  iuxta  Ambrosium,  uerecundia exercendi  turpia  ingenuos  et  claros  prodit  natales, inuerecundia  uero obscuros  reddit  nec  aliena uirtus  a 140 propriis  facinoribus  excusat.  Hinc  nobilis  ille  senator Boethius:  Nescio,  inquit,  quo  pacto  ex  se  obscurum,25 2 pater…iubebat]  IOH. SAR. pol. 5,12 [PL 199.570] (Quibus artibus orbis  imperii  fundamenta  pater  iecit,  operis  tanti  gloriam  filius consummauit. Ast  in uno non modo patris, sed omnium ingenuorum transcendit uitia, quod incontinentissimae fuit inuidiae, adeo ut etiam paterni  triumphi  ei  lacrymas    extorquerent,  ac  si  ei  uirtus  paterna omnium  gerendorum  praeriperet  gloriam.  Eos  etiam  aut  propriis manibus interficiebat, aut rapi praecipiebat ad poenam, qui paternae uirtutis praeconia praedicabant). 16 Qui…nobiles] I Reg. 2,30 (qui autem contemnunt me, erunt ignobiles). 21 uerecundia…natales] AMBR.  off.  1,30,158  [PL  16.69]  (uerecundia,  quae  ingenuos  prodit natales). 25 Nescio…reddat] BOETH. cons. 3,6 [PL 63.745] (quodsi claritudinem  praedicatio  facit,  illi  sint  clari  necesse  est  qui praedicantur;  quare  splendidum  te,  si  tuam  non  habes,  aliena claritudo non efficit). 1 rege : regi H 2 quia…imperii : om. W 3 consequendi : sequendi W 5 ut : et AG 8 uirtus : om. H 9 referebant : referebantque H 10 interficiebat : interfiecebat M 12 uitia : om. W 18 plerumque : marg. R • delinquendo : deliquendo M 19 pudor : pondor W • post putant : hoc add. DIMVz 20 carnis : armis V 24 senator : sanator W 385Espejo de la vida humana Filipo,  en  vicios  o  en  virtudes,  del  que  dice  Polícrato que  aunque  su  padre  hubiese  puesto  los  fundamentos para conquistar todo el orbe con su estrategia, su hijo no era capaz de soportar  tan gran gloria. Es más,  tuvo  tal envidia de  la gloria de su padre que, cuando oía hablar5 de sus triunfos, sus virtudes y sus célebres hazañas, se le saltaban  lágrimas de dolor y  lo despreciaba  todo, y me atrevería a decir que lo minimizaba como si la virtud de su padre le fuera a quitar la gloria de todas sus hazañas, mientras  que,  casi  siempre,  asesinaba  con  sus  propias10 manos,  o  bien  ordenaba  que  se  torturara,  a  quienes hacían referencia a las conquistas de su padre. Por  otra  parte,  los  vicios  de  la  nobleza  que  hemos abordado  hasta  ahora  son  pequeños,  a  no  ser  que  le añadas otros que les resultan más familiares.15 En primer lugar, desprecian a Dios y a la Iglesia que los  ha  bautizado.  Dios  mismo  los  amenaza menospreciando  su  nobleza  cuando  dice:  No  serán nobles los que me rechazan. En  segundo  lugar,  no  sienten pudor ni  vergüenza  a20 la hora de delinquir. Sin duda piensan que junto con la nobleza se les concede la potestad para pecar, pero no se  dan  cuenta  de  que,  según  Ambrosio,  el  miedo  a cometer  malas  acciones  nos  hace  nobles  e  ilustres mientras  que  el  atrevimiento  nos  vuelve  aviesos  y  la25 virtud  ajena  no  sirve  de  excusa  para  las  propias maldades.  Por  eso  Boecio,  noble  senador,  dice:  No  sé 386Liber primus 8,143–172 aliena  claritudo  clarum  reddat.  Recte  igitur  Apuleius tales  uocat  sordida  loca  sole  illuminata  aut  umbras deformes;  et  subdit  quia  hi  nobilitatem  ipsam  que 145 uirtutis  instrumentum  constituta  est,  ut  scutum  uel castrum faciunt quocum ea licentius se flagitiis dedant5 atque defendant. Tertio,  ingratitudo  et  infidelitas  plerumque  eos comitantur.  Vt  enim  inquit  canon: Non  potest  principi 150 esse  fidelis  qui  Deo  est  infidelis.  Si  igitur  putantes  se nobiles Deum, cuius expensis uiuunt, diuersis peccatis10 offendunt,  recte  ingrati  quippe  et  proditores  sunt  et merito uilissimi plebei censentur. Quarto,  cum  uerum  nobilem  faciat  magnanimitas, 155 qua quis bona corporis, ut parua,  contemnit et magna uidelicet bona anime appetat, nobiles plerumque parua15 amplectuntur et magna negligunt. Quinto,  munifica  liberalitas,  que  maxime  nobilibus congruit,  procul  est  ab  eis.  Nam  cum  beatius  sit  dare 160 quam accipere, nobiles in eo se ingenuos et claros fore putant  si  ab  aliis  extorquent,  si  rapiant.  Interrogatus20 quidam  sapiens  a  nonnullis  nobilibus  quenam  foret uerior  maiorque  nobilitas,  ille:  ‘Indigentibus’,  inquit, ‘munifice  dare’,  cui  illi  acquieuerunt.  Rursus  sapiens 165 ipse  ad  eos:  ‘Dicite’,  inquit,  ‘uersauice  quam  putatis uiliorem  ignobilitatem’;  et  illi:  ‘Oppositum’,  inquiunt,25 ‘sententie tue. Cum enim summa sit nobilitas munifice dare,  consequens  erit  ut  summa  sit  rusticitas  atque extrema  ignobilitas  auferre’.  Quibus  sapiens:  ‘Verum’, 170 inquit,  ‘et  rectum  in  caput  uestrum  iudicium pronuntiastis.  Cum  enim  assiduo  a  pauperibus  sua30 8 Non…infidelis] DECRET. Grat. 2,2,7 [PL 187.644](Non potest erga homines esse fidelis qui Deo extiterit infidus). 1 reddat : reddit R 7 et : atque F • infidelitas : infelicitas W 10 nobiles Deum : nobideum W 13 post Quarto : tamen add. W • uerum : uero I 15 bona anime : a. b. W : sic add. F 17 nobilibus : nobiles V 18 congruit : congruis G 20 putant : putat V 21 nonnullis nobilibus  :  nonnullibus A • nobilibus  : om. G • quenam  :  non AG 24 ipse : om. F 27 consequens : communis V • erit : est M 387Espejo de la vida humana cómo la virtud ajena le puede hacer ilustre cuando él es siniestro.  Con  razón,  entonces,  Apuleyo  los  llama sórdidos  lugares  iluminados  por  el  sol  o  sombras deformes; y añade que hacen de la nobleza, que ha sido instituida  como  instrumento  de  la  virtud,  una  especie5 de  escudo  o  de  castillo  desde  el  que  consagran  y defienden su ignominia con mayor impunidad. En  tercer  lugar,  generalmente  les  acompañan  la ingratitud  y  la  deslealtad.  Como  dice  el  Canon:  No  le puedes  ser  fiel  al  príncipe  si  no  le  eres  fiel  a  Dios.10 Entonces,  si  piensan  que  por  ser  nobles  pueden ofender  con  diferentes  pecados  a Dios,  gracias  al  cual existen,  son,  efectivamente,  ingratos  y  traidores  y  con razón habrá que pensar que son plebeyos sin clase. En cuarto lugar, como la que forja al auténtico noble15 es la grandeza de ánimo, gracias a la cual se desprecian, por considerarlos pequeños, los bienes del cuerpo y se buscan  los  grandes  bienes  del  alma,  los  nobles apetecen  generalmente  lo  pequeño  y  rechazan  lo grande.20 En  quinto  lugar,  la  generosidad  desinteresada,  que encaja especialmente con la nobleza, se encuentra lejos de  ellos.  Pues,  como  resulta  más  dichoso  dar  que recibir,  los  nobles  piensan  entonces  que  serán honrados e  ilustres si consiguen extorsionar o robar a25 los  demás.  Una  vez  unos  nobles  le  preguntaron  a  un sabio qué acción era mejor y más noble, a lo que él les respondió: «Ser generoso con los pobres», hecho con el que estuvieron de acuerdo. El propio sabio también les preguntó  a  ellos:  «Decidme  qué  acción,  por  el30 contrario,  es  más  despreciable  y  menos  noble»;  ellos respondieron: «Lo contrario de lo que has dicho. Como ser  generoso  es  la  acción  más  noble,  se  deduce,  en consecuencia,  que  lo  mejor  será  la  generosidad, mientras  que  robar  será  la  acción menos  noble».  A  lo35 que el sabio dijo: «Habéis emitido un  juicio correcto y 388Liber primus 8,173–197 auferatis,  uiles  et  seruiles,  sed  et  ignobiles  uos ostenditis’. Plurima  certe  detestanda  sunt  uitia  nobilibus 175 coniuncta atque unita, que facilius ab eis committuntur quam  scriptis  quibuslibet  referuntur.  Et  hec  paucis5 uerbis  Hieronymus  explicabat  inquiens:  Plerumque nobilitas carnis ignobilitatem parit mentis. Liquet  igitur  ex  premissis  quanta  sit  hominum 180 uanitas,  tanta  uanitate  uexari,  sed  uerum  est  quod scriptura  ait,  quia  in  uanitate  sua  comprehenditur  uir.10 Comprehenditur,  inquam,  homo  in  sua  uanitate  dum plurimis  sese  periculis  subicit,  ut  uano,  inani  atque nudo  nobilitatis  nomine  se  putat  decorari.  Quod  in 185 Deuteronomio  scriptura  luculenter  insinuat  inquiens: Non  est  sine  periculo  qui  super  re  uana  nomen15 assumpsit.  Quid  enim uanius?  quid  funestius  quam de meritis  parentum  gloriari,  qui  in  se  sordet?  quid  de patrum  laude  predicari,  qui  a  suis  uitiis  deturpatur? 190 Hinc  pulchre  Sallustius  in  oratione  ad  Marium,  nam cum emuli  generis  ignobilitatem ei  obiecissent,  in  eos20 sic  inuehit: De  iure me,  inquit, despiciunt;  faciant  idem maioribus  suis,  a  quibus  uirtute  ac  preclaris  gestis nobilitas  cepit,  si  inuident  honori,  inuideant  et  labori, 195 inuideant  innocentie  atque  periculis  meis;  et  rursus: Videte,  inquit, quam  inique  contemnant quod enim  sibi25 6 Plerumque…mentis] Non apud HIER. sed GREG. M. dial. 2,23 [PL 66.178]  (solet  nobilitas  generis  parere  ignobilitatem  mentis). 10 in…uir] Eccli. 23,8. 15 Non…assumpsit] Deut. 5,11 (quia non erit inpunitus qui super re uana nomen eius adsumpserit). 21 De…meis] SALL.  Iug.  85,17  (quod  si  iure me  despiciunt,  faciant  item maioribus suis, quibus, uti mihi, ex uirtute nobilitas coepit. inuident honori meo: ergo  inuideant  labori,  innocentiae,  periculis  etiam  meis) 25 Videte…corrupisse] SALL. Iug. 85,25 (nunc uidete, quam iniqui sint. quod ex aliena uirtute  sibi  adrogant,  id mihi  ex mea non concedunt, scilicet quia imagines non habeo et quia mihi noua nobilitas est, quam certe peperisse melius est quam acceptam conrupisse). 1 et2 : s.lin. R 4 ab eis : om. AG 9 uanitate uexari : uex. uan. W • sed : si DI 10 quia…uir : om. M 14 insinuat : insinuant W 16 Quid…ille : om. R • quid : iter. M 18 patrum : parentum AGH 20 ignobilitatem : nobilitatem M 389Espejo de la vida humana justo.  Como  quiera  que  habitualmente  le  quitáis  a  los pobres  lo  suyo,  quedáis  en  evidencia  como  viles  y serviles, amén de innobles». En  verdad,  son  muchos  los  vicios  detestables  que van aparejados y unidos a  los nobles;  los cometen con5 una  facilidad  tal  que  no  se  podría  relatar  con  escrito alguno.  Lo  explicaba  con  pocas  palabras  Jerónimo cuando decía: La mayor parte de las veces, la nobleza de sangre tiene como resultado un alma innoble. Está  claro,  entonces,  por  lo  que  hemos  dicho,  cuán10 grande es  la vanidad del hombre,  la misma por  la que se atormenta, pero es cierto lo que dice la Escritura: El hombre está atrapado en  su propia vanidad.  Atrapado, digo, está el hombre en su vanidad mientras se somete a  multitud  de  peligros  pensando  que  gana  en  honra15 sólo  por  tener  el  vacío,  inútil  y  desnudo  título  de  la nobleza,  cosa  que  se  insinúa  espléndidamente  en  el Deuteronomio: No  está  libre  de  peligro  quien  toma  su nombre en vano. ¿Qué hay más vacuo? ¿Qué más avieso que se enorgullezca de los méritos de sus padres quien20 es despreciable por  sí mismo?  ¿Y que quien  se echa a perder por sus propios vicios, sea elogiado por la honra de  sus  padres?  Por  eso  Mario,  cuando  sus  rivales  le echan  en  cara  su  falta  de  nobleza,  los  ataca  de  este modo  en  un  discurso,  según  cuenta  Salustio:  Me25 desprecian según su razón; que hagan lo mismo con sus antepasados, que  empezaron a  ser  considerados nobles por su virtud y sus ilustres hazañas; si tienen envidia de mi  honor,  que  la  tengan  también  de mi  trabajo,  de mi integridad y de mis riesgos; y de nuevo dice: Mirad con30 qué arrogancia desprecian lo que presumen de tener por 390Liber primus 8,198 – 9,6 ex aliena uirtute arrogant; id mihi ex me non concedunt mihi; noua nobilitas est quam, ut puto,  longe  satius est peperisse quam ut  illos acceptam  corrupisse;  et  iterum 200 subdit: Fateor, imagines non habeo, dicere tamen audeo uita mea, mores, hasta, uexillum  et alia militaria dona,5 cicatrices denique et uulnera illata corpori meo; hec sunt mee imagines, hec ingenuitas, non hereditate relicta, sed laboribus, sed periculis meis acquisita. Hec ille. 205 Hec  paucula  de  nobilitate,  que  cum uia  quedam  ad armatam  militiam  existat,  ne  tu,  filii  carissime,  qui10 militie inermi hucusque uacasti, armatam a te nondum expertam tanquam uirtute carentem, omnino despicias aut ad illam, ueluti summam gloria et honore refertam, 210 inde  liberatus  aspires.  Expediens  fore  puto  ut  huius militaris status et uite primo dulcia et prospera, deinde15 amara et afflictiua agnoscas. CAPITVLVM  IX DE ARMATA MILITIA ET EXERCITIO ARMORVM ET DE  LAVDIBVS  ET  COMMENDATIONE  HVIVS  EXERCITII  ET  AN VACANTES ARMIS SINT VERI CIVES ET PARTES CIVITATIS. Plurima  et  laudata  preclaraque  exercitia mortalium20 hominum adinuenit industria, sed inter illa omnia nihil 5 armata  militia  excellentius,  nihil  preclarius  et 4 Fateor…acquisita] SALL. Iug. 85,31 (si res postulet, hastas, uexillum, phaleras,  alia militaria dona, preterea cicatrices aduorso  corpore. he sunt mee imagines, hec nobilitas, he sunt mee imagines, hec nobilitas, non hereditate  relicta, ut  illa  illis,  sed que ego meis plurumis  labori‐ bus et periculis quesiui). 1 mihi : om. H • ex2…mihi : om. W 2 satius corr. : sanctius DIMVWz : sautius cett. 3 corrupisse : corrupisset G 4 subdit: : om. W • tamen : non G 7 mee : om. B • non : om. W • sed laboribus : om. V 11 militie inermi : i. m. R • uacasti : uocasti I 12 post expertam : militiam add. F • post uirtute  : penitus add. R • omnino  : om. R • despicias : respuas R 14 inde : idem S • aspires : aspiret D • fore puto : om. R 15 et uite : om. R 16 agnoscas : cognoscas V • post agnoscas  : sequitur cap.  IX   add. F  : sequitur cap.  IXum de alio uiuendi modo add. R 17 post de : militibus add. R 20 et : ac D • exercitia : om. I 391Espejo de la vida humana virtud ajena; eso a mí no me lo conceden; mi nobleza es nueva,  aunque,  según  creo,  vale mucho más  crear  una nueva que, como hacen ellos, echar a perder la que se ha recibido;  y  de  nuevo  añade:  Lo  reconozco,  no  tengo imágenes de mis antepasados; sin embargo me atrevo a5 decir  que  mi  vida,  mis  costumbres,  mi  lanza,  mi estandarte  y  otras  recompensas  militares,  en  fin,  mis cicatrices  y  las  heridas  de  mi  cuerpo,  ésas  son  mis imágenes,  ésa  es mi  nobleza,  no  una  herencia  que  he recibido,  sino  la  que  me  he  labrado  yo  con  mi10 sufrimiento y  los peligros que he arrostrado. Eso  fue  lo que dijo. Te he dicho estas breves palabras  sobre  la nobleza, que es uno de los caminos para ingresar en el ejército, para  que  tú,  queridísimo  hijo,  que  hasta  ahora  te  has15 dedicado  a  una  milicia  incruenta,  no  rechaces totalmente  el  ejército, que no has experimentado aún, porque  carezca de  virtud,  o  bien  aspires  a  él,  una  vez liberado de ataduras, porque esté colmado de gloria y de  honor.  Creo  que  será  provechoso  que  conozcas,  en20 primer  lugar,  lo  agradable  y  lo  próspero  del  estado militar, después, lo desagradable y lo triste. CAPÍTULO  IX:  EL  EJÉRCITO  Y  EL  TRABAJO  CON  LAS  ARMAS; ELOGIOS  Y  REPUTACIÓN  DE  ESTE  TRABAJO;  ¿SON  LOS  QUE  SE DEDICAN A  LAS  ARMAS AUTÉNTICOS  CIUDADANOS  Y  PARTES DE  LA25 CIUDAD? Entre todos los mortales hemos hecho aparecer con esfuerzo multitud  de  trabajos  dignos  de  elogio  y muy ilustres,  pero  entre  todos  ellos ninguno es  superior  al ejército, ni más ilustre y glorioso. Este trabajo aventaja30 392Liber primus 9,7–31 gloriosius. Ea enim exercitatio utilitate, honore  ceteris prestat. Per militiam siquidem et armorum exercitium, reipublice quies atque salus queritur ac conseruatur et ab  omni  hostili  uastitate  liberatur.  Cuius  exercitii 10 laudes,  utilitatem  primo  ipsa  humana  indigentia5 demonstrat  et  extollit;  ut  enim  antiqui  uoluerunt, militia  recte manibus  comparatur,  que  nature  imperio parata est ad corpus iuuandum. Sicut enim manus sunt in  corpore  naturaliter  institute  ad  impellenda  nociua, 15 ad percutienda infestantia, ad attrahenda necessaria et10 ad  conseruanda  alia  membra  corporum  illaque augenda,  sic  milites  ad  ista  conficienda  in  republica pernecessarii existunt. Vnde Valerius de necessitate ac profectu  militie  ait:  Disciplina militaris  acriter  retenta 20 principatum  Italie  Romano  imperio  peperit, multarum15 urbium,  multorum  regnorum,  ualidissimarum  gentium regimen largita est. Preterea  sunt  alie  institutionis  eius  cause,  ortus atque  necessaria  principia  que  illius  necessitatem 25 preclare  ostendunt.  Est  enim  homo  ipse  imbecillis20 atque  natura  infirmus,  sibi  ipsi  nequaquam  sufficiens. Itaque  societate  et  conuentu  hominibus  opus  est  ut, quod seorsum egentibus singulis desit,  id per mutuam opem  de  multitudine  socia  nanciscantur.  Hunc  cetum 30 philosophus  in  Politicis  ciuitatem  uocat  cuius,  ut25 7 militia…comparatur] cf. PS. PLV. inst. 2:  Officiales  et  milites  mani‐ bus    coaptantur;  cf.  IOH.  SAR.    pol.  5,2  [PL  199.540]. 14 Disciplina…est] VAL.MAX. 2,8 (Disciplina militaris acriter retenta principatum  Italiae  Romano  imperio  peperit,  multarum  urbium, magnorum regum, ualidissimarum gentium regimen largita est). 1 enim : tamen W • pots utilitate : et add. F • utilitate honore : h. u. F 5 post laudes : et add. F • humana indigentia : i. h. F 9 ad impellenda : adimplendam AGH : ad repellendam DI 10 percutienda : percutientia M 12 republica : rempublicam V 13 ac : et G 18 eius cause : c. e. AG 19 necessitatem : necessitate H 21 infirmus DR : infirmius cett. 23 egentibus : agentibus ADIGMVz 24 socia : iter. W 393Espejo de la vida humana a los demás por su provecho y honor. En efecto, gracias al  ejército  y  al  trabajo  con  las  armas  se  consigue  y  se mantiene la tranquilidad y la seguridad del estado y se libera  de  cualquier  ataque  enemigo.  La  primera  en demostrar y ensalzar  los elogios y el provecho de este5 trabajo  es  la  necesidad  del  ser  humano;  como  decían los  antiguos,  el  ejército  se  puede  comparar perfectamente  con  las manos,  porque  está  preparado, por  el  poder  que  le  ha  conferido  la  naturaleza,  para ayudar  al  cuerpo.  Igual  que  nuestro  cuerpo  tiene10 manos por naturaleza que le sirven para apartar el mal, para  golpear  a  quien  le  ataca,  para  procurarse  lo necesario  y  para  salvaguardar  los  otros miembros del cuerpo y ayudarles, del mismo modo el estado necesita a los soldados para estos  menesteres. Por ello Valerio,15 a  propósito  de  la  necesidad  y  del  provecho  de  la milicia,  dice:  El  firme  mantenimiento  de  la  disciplina militar  le dio al pueblo romano  la primacía en Italia;  le otorgó  el  gobierno  de  muchas  ciudades,  de  muchos reinos, de los pueblos más valerosos.20 Hay, además, otras causas que explican su creación y su  nacimiento,  así  como  una  serie  de  principios necesarios  que  muestran  con  toda  claridad  cuánto  lo necesitamos.    El  propio  hombre  es  débil  y  frágil  por naturaleza y no es, en modo alguno, autosuficiente. Así25 pues,  el  hombre  necesita  vivir  en  sociedad  y  en comunidad para poder conseguir lo que le falta a cada uno por separado a través de la unión de unos recursos que  son  producto  de  la  vida  en  sociedad.  El  filósofo llama  ciudad  a  este  tipo  de  unión,  según  dice  en  la30 Política,  y  según  escribió  Hipódamo  debe  tener necesariamente  tres  partes:  primera,  los  agricultores; segunda, los artesanos; tercera, los que la defiendan de la guerra y manejen  las armas. Por  lo  tanto,  considera 394Liber primus 9,32–57 Hippodamus  scripsit,  tres  censuit  partes  fore necessarias:  primam  quidem  agricolarum;  secundam artificum;  tertiam  propulsatorum  belli  et  arma tenentium. Qui ergo tam preclarum militie et armorum 35 initium  cernit,  nusquam  tam  insigne  exercitium5 damnabit.  Nec  enim  agricultores,  sed  nec  artifices  in ciuitate  prestabunt  absque  propulsatoribus  belli, quorum opera  salus  ciuitatis,  cuncti  denique  status  et ipsa  sacra  tuta  sunt.  Plato  etiam,  in  his  quos  de 40 republica  scripsit  libris,  cum  ceteros  status  in  ciuitate10 instituisset,  unum necessarium  genus  hominum  longe ceteris anteposuit: qui arma tenerent, ciuesque alios ab hostibus defenderent, quibus mirifica priuilegia tribuit, honoreque  et  dignitate  ceteros  uoluit  antecellere. 45 Quodque  si  minime  honorantur,  pauci  fortes15 reperientur.  Nam  iuxta  sententiam  Aristotelis,  apud illos  inueniuntur  fortes  milites  et  tirones,  apud  quos fortissimi quique honorantur; et Cicero:  Iacent semper et parum uigent qui apud quosdam non decorantur. Ea 50 ergo  respublica  tyrannidem  sapit,  que  fortes  aut20 sapientes minime honorat. Quis enim clarissimos milites cunctis non anteponet, quorum  pietas  in  patriam  studiosa  est  et  mors  pro illius  salute  sepe ab eis offertur? Hinc Bruti Publicule, 55 Camilli  Scipiones  celebrantur.  Si  enim  milites  in25 republica  deessent,  uirgines  passim  raperentur, 1 tres…tenentium] cf. ARIST. pol. 2,8 (1267b): construxit autem ciuitatem multitudine quidem decem millium uirorum, in tres autem partes  diuisam:  fecit  enim  unam  quidem  partem  artifices,  unam autem  agricolas,  tertiam  autem  propugnans  et  arma  habens;  7,8 (1328b):  primo  quidem  igitur  oportet  existere  alimentum:  deinde artes  (multis  enim organis  indiget  id, quod est uiuere),  tertio  autem arma (communicantes enim necessarium et in ipsis habere arma et ad principatum  inobedientium  gratia  et  ad  conantes  iniusta  inferre extrinsecus). 12 qui…antecellere] PL. r. 420a‐421d. 18 Iacent…decorantur] CIC. Tusc. 1,2,4 (iacent que ea semper, quae apud quosque improbantur). 2 secundam : secundum W 7 prestabunt : perstabunt V • absque : atque D 9 quos : que M 11 hominum : om. B 12 ceteris : om. AG 14 ceteros uoluit : u. c. G • antecellere : ante tollere M 15 Quodque…honorat : marg. R • fortes : forte AGV 17 quos : om. G 20 tyrannidem : tyrannidum W • fortes : forte B • aut : et AGH 24 ab eis : om. F 25 Camilli : camelli S 395Espejo de la vida humana tan  ilustre  la  razón de  ser del  ejército  y de  las  armas, que  no  condenará  en  ninguno  de  sus  escritos  trabajo tan  insigne.  Ni  los  agricultores,  ni  tampoco  los artesanos, podrían estar en  la  ciudad sin aquellos que la  defienden  de  la  guerra,  gracias  a  cuyo  trabajo  se5 mantiene segura la ciudad, todo el estado y lo sagrado. También  Platón,  en  los  libros  que  escribió  sobre  el estado,  antepuso  un  solo  cargo  imprescindible  por delante de los demás cuando hizo el reparto de cargos en la ciudad:  a aquellos que fueran capaces de manejar10 las  armas  y  defender  a  los  demás  ciudadanos  de  sus enemigos  les atribuyó magníficas prebendas y decidió que estuvieran por delante de los demás por su honor y dignidad. Porque, si se diera el caso de que no se les honrara  lo  más  mínimo,  sería  muy  difícil  encontrar15 hombres  valientes  dispuestos  a  ello.  Pues,  según  la opinión  de  Aristóteles,  en  sus  filas  se  encuentran valientes  soldados  y  también  aprendices,  entre  los cuales  se  honra  a  los más  valientes;  y  Cicerón  añade: Los  que  nadie  honra,  se  arrastran  siempre  y  apenas20 tienen fuerzas. Un estado así, por lo tanto, nos recuerda a una tiranía, en la que no se honra lo más mínimo ni a los valientes ni a los sabios. ¿Quién no va a poner por delante de los demás a los ilustres soldados que tienen un amor sacrosanto por su25 patria y muchas veces dan la vida por su salvación? Por eso se ponderaba mucho a Bruto Publícola y a Camilo Escipión.  Si  el  estado  no  contara  con  soldados,  las jóvenes  serían violadas  en  cada esquina,  las matronas 396Liber primus 9,58–79 matresfamilias ad libidinem traherentur, sacra simul et profana  poluerentur.  Tandemque  cuncta  cedibus  et incendiis,  misera  quadam  conditione  miscerentur.  Et 60 tandem quidquid prauis hominibus liberet, id innoxios atque  innocentes  pati  oporteret.  Has  uite  militaris5 utilitates  et  bellice  Aristoteles  conspiciens,  in  septimo Politicorum  ait  quod  merito  bellicis  artibus  uacantes proprie sunt partes ciuitatis et eos ueros ciues appellat. 65 Subdit  enim  quod  predicti  bellici  homines,  item consiliatiui,  iudicatiui  ac  etiam  sacerdotes  sunt  uere10 partes  ciuitatis.  Mercatores  uero  in  quantum  tales  et agricole  ac  artifices,  mechanici  et  mercenarii, quantumcumque  sint  diuites,  licet  necessarii  sint  in 70 ciuitate,  non  tamen  sunt  uere  partes  nec  ciues  illius. Cuius  ratio  est,  secundum  eundem philosophum,  quia15 potissima  causa  et  ratio  quare  quis  est  ciuis  aut  pars ciuitatis,  querenda  est  ex  ratione  totius  ciuitatis.  Et ratio  totius  ciuitatis  querenda  est  ex  fine  ad  quem 75 tendit  omnis  bene  ordinata  politia,  que  est  felicitas, uelut  finis  totius  reipublice.  Constat  enim  impossibile20 esse  felicitatem  sine  uirtute  existere,  que  est principium eius.  Itaque non  facit ciuitatem neque eam 7 ait…appellat] cf. ARIST. pol. 7,8 (1328b): necesse igitur secundum operationes  has  consistere  ciuitatem:  oportet  ergo  agricolarum  esse multitudinem, qui praeparent alimentum, et artifices et quod pugnax et  quod  opulentum  et  sacerdotes  et  iudices  necessariorum  et conferentium. 9 Subdit…ciuitatis] cf. ARIST. pol. 7,9 (1329a): quoniam  autem  quod  bellicum  et  quod  consiliatiuum  de conferentibus et  iudicans de  iustis  inexistit et uidentur maxime esse partes ciuitatis. 16 potissima…reipublice] cf. ARIST. pol. 7,9 (1329a): quod  enim  banausum  non  participat  ciuitate  neque  alia  nulla  pars, quae  non  uirtutis  conditiua  est.  Hoc  autem  palam  ex  suppositione: felicitari  quidem  enim  necessarium  existere  cum  uirtute,  felicem autem  ciuitatem  non  ad  partem  aliquam  ipsius  respicientes  oportet dicere,  sed  ad  omnes  ciues.  Manifestum  autem  et,  quod  oportet possessiones  esse  horum,  siquidem  necessarium  agricolas  esse seruos aut barbaros aut uernaculos. 1 matresfamilias : matrefamilias W 4 prauis : paruis AG • id : s.lin. H 5 atque : et FM 6 utilitates : utilitatis I : militares AG • conspiciens : aspiciens I 10 ac : et M 12 ac : et A • mechanici…diuites : om. M 13 diuites…sint2 : iter. W 14 non tamen : t. n. G 16 aut : est F 17 querenda…ciuitatis2 : om. H • ratione…est : om. R 18 quem : quam I 19 politia : politica (politia marg.)D 397Espejo de la vida humana se verían empujadas a  los placeres carnales y  tanto  lo sacro  como  lo profano quedarían  reducidos  a  cenizas. Al final, todo el mundo estaría implicado, de la manera más miserable, en matanzas e incendios. En suma, a los hombres  buenos  e  íntegros  les  tocaría  aguantar5 cualquier  cosa  que  se  les  antojara  a  los  depravados. Aristóteles,  después  de  ver  el  provecho  de  la  vida militar,  dice  en  el  libro  séptimo  de  la  Política  que  los que  se  dedican  al  arte  de  la  guerra  son,  con  razón, partes de  la  ciudad y  los  llama auténticos  ciudadanos.10 Añade  que  los  mencionados  soldados,  junto  con  los consejeros, los jueces y también los sacerdotes, son las auténticas  partes  de  la  ciudad.  Por  el  contrario,  los comerciantes  en  cuanto  tales,  los  agricultores  y  los artesanos,  los que  se dedican a  los oficios manuales y15 los  asalariados,  por  muy  ricos  que  sean,  aunque  son necesarios  para  la  ciudad,  sin  embargo  no  son auténticas partes de la ciudad ni ciudadanos. La razón, según  el  mismo  filósofo,  es  que  el  motivo  y  la  razón más  importante  por  los  que  cada  uno  es  ciudadano  o20 parte de la ciudad, se ha de buscar en razón de toda la ciudad. Y la razón de toda la ciudad se ha de buscar en función  del  fin  al  que  tiende  todo  estado  bien gobernado, es decir, a la felicidad, en cuanto fin de todo estado.  Es  evidente  que  resulta  imposible  que  haya25 felicidad sin que exista la virtud, que es el principio de 398Liber primus 9,80–108 constituit  plurimos  in  ea  simul  uiuere,  sed debet  esse 80 communicatio  bonarum  actionum  ad  finem  bene  et uirtuose  uiuendi.  Nec  etiam  constituit  ciuitatem  ut adinuicem  uiuant  nec  iniustum  sibi  faciant,  sed  nec ciuitas  noscitur  instituta  gratia  mercature  aut5 commutationum,  licet sint necessarie, sed est  instituta 85 gratia  bene  uiuendi  per  se  et  sufficienter.  Quo  fit  ut partes  ciuitatis  et  cuiuslibet  reipublice  determinentur ex  uirtute,  que  est  operatio  hominis  uirtuosa  et perfecta.  Manifestum  est  autem  mercatores,  agricolas10 et  mechanicas  artes  ducentes,  non  proprie  esse  ciues 90 neque per se sufficienter fore partes ciuitatis, quia uita eorum  admodum  uilis  et  abiecta  est,  cum  non  ad uirtutem  dirigit  aut  ordinat  homines,  sed  principalius ad  lucrum  et  questum  proprium,  immo  contraria  est15 uirtuti,  que  fundata  est  in  honesto, mercatura  uero  et 95 cetere  mechanice  fundantur  in  utili.  Preterea  ueris ciuibus  et  partibus  ciuitatis  necessaria  est  uacatio  ab operationibus  uilibus  et  oportet  aliquando  intendere actibus  intellectualibus  et  talibus  operationibus  que20 generant  uirtutem,  quod  facere  non  possunt 100 mercatores, agricole et artifices, qui omnino sunt dediti artibus suis. Sacerdotes  uero,  secundum  eundem  philosophum, ac  consiliatiui  bellici  et  iudicatiui  uere  sunt  partes25 ciuitatis,  quia  non  essent  tales  nisi  in  eis  esset 105 prudentia  politica.  Nam,  exempli  gratia,  in  bellicis hominibus est prudentia per quam quis est aggressiuus terribilium  quando  et  quomodo  expedit.  Nam  dicit 24 Sacerdotes…politica] cf. ARIST. pol. 7,9 (1329a): reliquum autem ex dinumeratis quod sacerdotum  genus. Manifestus autem et horum ordo.  Neque  enim  agricolam  neque  banausum  sacerdotem constituendum. 4 uiuant : uiu aut W 6 licet : licent I • est instituta : i. e. R 7 et : om. W 8 ciuitatis et : ciuitas et W 12 sufficienter fore : f. s. F • partes : om. F 13 abiecta : ob iecta R • cum : marg. R 15 questum proprium : pr. qu. W 18 necessaria : necessario AG • uacatio : uocatio A 19 operationibus : operibus D 23 artibus suis : s. a. V 25 uere : ueri G 28 est2 : om. H 399Espejo de la vida humana aquélla. Así pues, el hecho de que muchos vivan juntos no forma ni constituye una ciudad, sino que debe haber una  comunión  de  buenas  acciones  con  la  finalidad  de vivir  bien  y  conforme  a  la  virtud.  Tampoco  constituye una  ciudad  el  hecho  de    vivir  unos  con  otros,  ni5 tampoco  hacer  algo  injusto;  se  sabe,  además,  que tampoco  se ha  constituido  la  ciudad para  comerciar  o intercambiar  bienes,  aunque  eso  sea  algo  necesario, sino que se ha constituido para vivir bien por sí misma y de forma autosuficiente. De lo que se deduce que las10 partes  de  una  ciudad  y  de  cualquier  estado  se determinan  por  la  virtud,  que  es  la  forma  correcta  y perfecta como debe obrar el hombre. Está claro que los comerciantes, los agricultores y los que trabajan en los oficios  manuales  no  son  propiamente  ciudadanos,  ni15 son partes de la ciudad en sí mismos, porque su vida es despreciable y deleznable ya que no encamina o dirige a  los  hombres  hacia  la  virtud  sino,  sobre  todo,  a  su propia  ganancia  y  beneficio;  mejor  dicho,  su  vida  es contraria  a  la  virtud,  que  se  basa  en  la  honestidad,20 mientras que el comercio y los demás oficios manuales se basan en su provecho. Además, es necesario que los auténticos  ciudadanos  y  partes  de  la  ciudad  no  se dediquen  a  trabajos  despreciables  y  sí,  de  vez  en cuando, a cultivar su inteligencia y a otras acciones de25 este tipo que generan virtud, cosa que no pueden hacer los  comerciantes,  los  agricultores  y  los  artesanos,  que se dedican por completo a sus oficios. Por su parte, los sacerdotes, según el mismo filósofo, los  consejeros,  los  soldados  y  los  jueces  sí  son30 auténticas  partes  de  la  ciudad,  y  no  lo  serían  si  no tuvieran  inteligencia  aplicada  al  estado.  Pues,  por ejemplo, los soldados sí gozan de inteligencia, gracias a la  cual  son  agresivos  sólo  cuando  y  como  resulta provechoso. Y es que dice el filósofo en el segundo libro35 400Liber primus 9,109–127 philosophus,  in  secundo  Politicorum,  quod  uita militaris  multas  habet  partes  uirtutis  et  sic  de 110 consiliatiuis  et  iudicatiuis  ac  de  sacerdotibus,  quia determinant de uirtute, ideo sunt uere partes ciuitatis. Rursus inuestigandum est de nomine militis. Nomen5 itaque  militie  quidam  ideo  appellant,  quod  a  malo arcere solet, quasi a malo arcendo dictos, quod malum 115 arceant  a  ciuitate.  Alii  uero  nomen  militis  Grecum dicunt,  quod  duritiam  significat,  quasi  eos  non molles esse conueniat. Nonnulli tamen a mille numero militem10 dictum putant, quasi ex mille electus. Ex omni igitur militie nomine atque principiis causis 120 et  effectibus  facile  cognoscitur  quante  glorie  et excellentie  sit militie uacare. Taceo de dignitatibus, de honoribus  tam  excellentis  exercitii.  Qui  tam  ingentes15 tamque  perinsignes  existunt  ut  eius  uirtute  sepe acquisita  regna,  comparata  culminum  imperia 125 uideamus.  Quo  fit  ut  omnis  generosus  animus merito ad eam aspirare debeat. 1 uita…ciuitatis] cf. ARIST. pol. 7,9 (1328b): quoniam autem existimus considerantes  de  optima  politia,  haec  autem  est,  secundum  quam ciuitas  utique  erit maxime  felix,  felicitatem  autem quod  sine  uirtute impossibile est existere, dictum est prius, manifestum, quod in optima politizante  ciuitate  et  habente  iustos  uiros  simpliciter,  sed  non  ad suppositionem,  neque  banausam  uitam  neque  forensem  oportet quaerere  ciues  (uilis  enim  talis  uita  et  ad  uirtutem  subcontraria), neque oportet  agricolas  futuros  esse  (opus est  enim uacatione et  ad uirtutis generationem et ad actiones politicas).  9 duritiam significat]  cf. ALFONS. partidas  2,21,1:  et por  eso  le posieron nombre en  latin  militia,  que  quiere  tanto  dezir  como  compañas  de  homes duros  et  fuertes  et  escogidos  para  sofrir  males. 10 Nonnulli…electus] cf. ALFONS. partidas 2,21,1: et por ende hobo este  nombre  de  cuento  de  mill:  ca  antiguamente  de  mill  homes escogien uno para facerle caballero. 3 et : ac F • de : om. GR 6 ideo : uero AG 7 quod : quia W 8 uero : om. G 10 numero : om. H 11 electus : exlectus D 14 militie uacare : u. m. F • de2 : et I 16 tamque : tanquam W : tam AGH • perinsignes : insignes S 401Espejo de la vida humana de  la Política,  que  la  vida militar  tiene muchas  partes de  virtud,  igual  que  los  consejeros,  los  jueces  y  los sacerdotes:  son partes  auténticas de  la  ciudad porque actúan dentro de los límites de la virtud. Hay que  investigar  también  sobre  la  etimología del5 sustantivo miles [soldado]. Así pues, algunos dicen que tienen  este  nombre  porque  suelen  a  malo  arcere [mantener  alejado  el  mal],  es  decir  que  su  nombre procedería  de  la  expresión  a  malo  arcendo [manteniendo alejado el mal] porque mantienen el mal10 alejado de la ciudad. Otros, por su parte, dicen que este nombre procede del griego y que  significa  ‘dureza’,  en el  sentido  de  que  no  conviene  que  los  soldados  sean blandos. Algunos, sin embargo, piensan que el término miles  [soldado]  procede  del  número mille  [mil],  en  el15 sentido de que está elegido entre mil. Entonces,  a  raíz  de  todas  las  interpretaciones  del sustantivo miles [soldado], así como por las causas que lo originaron y por sus aplicaciones, es posible conocer la  gloria  y  la  excelencia  que  supone  dedicarse  al20 ejército.  Por  no  hablar  sobre  la  dignidad  y  honor  de tan excelente  trabajo. Tan  inmensos  e  ilustres  son  sus honores  que  tenemos  ocasión  de  ver,  con  cierta frecuencia, cómo se conquistan y se consiguen reinos e imperios gracias a  su virtud. De  lo que  se deduce que25 cualquier  alma  generosa  deberá  aspirar,  con  razón,  a ella. 402Liber primus 9,128–148 Demum uero milites gratissimum Deo holocaustum offerre  possunt  et  in  eodem  exercitio  beati  saluique fieri  ualebunt.  Vnde  Augustinus  ad  Bonifacium:  Noli, 130 inquam,  extimare  neminem  Deo  placere  posse,  qui militaribus  armis ministrat.  In  his  erat  sanctus  Dauid,5 cui Dominus tam magnum prebuit testimonium. In his plurimi  illius  temporis  iusti  fuere.  In  his  erat  ille centurio qui domino dixit: Non sum dignus ut intres sub 135 tectum meum.  Et  iterum  Gregorius  summam  ait  esse militie  laudem,  si  quidquid  imperatur  utiliter,  ei10 obtemperatur. Adeo bellandi officium sine culpa est, ut etiam sub rege sacrilego et pagano militare recte possit quicumque catholicus, si tamen non sit contra diuinum 140 mandatum  id  quod  precipitur,  uel  utrum  sit,  certum non  est,  ut  diffusius  contra  Manicheos  Augustinus15 deducit. Hinc  igitur  amici  et  contribules  pluribus  ad  me uerbis referebant ut militie armisque exercitio operam 145 darem.  Addebant  quoniam  progenitores  et  sanguine coniunctos  hanc  uiuendi  conditionem  secutos  non20 ignorabam. 3 Noli…ministrat] AVG. epist. 189,4  [PL 33.855] (noli existimare neminem  Deo  placere  posse  qui  in  armis  bellicis  militat). 8 Non…meum] Matth. 8,8. 9 summam…obtemperatur] cf. GREG. M. epist. 2,31 [PL 77.565]: uniuersis militibus in neapoli summa militiae laus  inter  alia  bona  merita  haec  est,  oboedientiam  sanctae  rei publicae utilitatibus exhibere, quod que sibi utiliter imperatum fuerit obtemperare. 11 bellandi…est] cf. AVG. c.Faust. 22,75 [PL 42.448]: cum ergo uir  iustus, si  forte sub rege homine etiam sacrilego militet, recte  possit  illo  iubente  bellare  ciuicae  pacis  ordinem  seruans  ‐  cui quod  iubetur,  uel  non  esse  contra  dei  praeceptum  certum  est  uel utrum sit, certum non est,  ita ut fortasse reum regem faciat iniquitas imperandi,  innocentem  autem  militem  ostendat  ordo  seruiendi  ‐ quanto  magis  in  administratione  bellorum  innocentissime deuersatur, qui deo iubente belligerat, quem male aliquid iubere non posse nemo, qui ei seruit, ignorat. 3 ualebunt : om. W 4 extimare : existimare I 5 erat : ergo G 10 quidquid : quid F • ei : dei G 17 igitur : s.lin. H 19 darem : dare AG • Addebant : addebat V 20 coniunctos DIMVz : coniuncti cett. • secutos D2MR : secutus cett. : est add. G • non : om. G 403Espejo de la vida humana Además,  los  soldados  están  en  condiciones  de ofrecer un sacrificio muy grato a Dios y con su trabajo podrán  ser  dichosos  y  salvarse.  Por  ello  Agustín  le escribió a Bonifacio: No pienses, digo, que Dios no quiere a ninguno de los que administran las armas. Entre ellos5 se  encontraba  el  santo  David,  que  dio  inmenso testimonio  del  Señor.  Entre  ellos  hubo  muchos hombres justos por aquella época. Entre ellos estaba el centurión  que  le  dijo  al  Señor:  No  soy  digno  de  que entres en mi casa. Y Gregorio también dijo que el elogio10 de la milicia era inmenso si obedecían cualquier orden que  se  les  diera  para  bien.  Hacer  de  la  guerra  una profesión  está  tan  libre  de  pecado  que  incluso cualquier católico puede ser buen soldado bajo un rey sacrílego  y  pagano,  si  lo  que  se  le  manda  no  está  en15 contra de la ley de Dios, o si no está claro si lo es, como desarrolla con mayor profusión de detalles Agustín en su obra titulada Contra los maniqueos. Entonces, mis  amigos  y mis  parientes  se  dirigían  a mí con multitud de palabras para que me dedicara a la20 milicia  y  al  ejercicio  de  las  armas.  Añadían  que  yo  no ignoraba que mis progenitores y mi familia más directa habían seguido esta condición de vida. 404Liber primus 10,1–26 CAPITVLVM  X  DE  MILITIE  LABORIBVS,  ONERIBVS  ATQVE INCOMMODIS  EIVSDEM VITE MILITARIS  AC  EXERCITII  ARMORVM ET DE PERICVLIS HVIVS STATVS ET DE CAVSIS QVIBVS HOC EXERCITIVM DISSVADETVR. Assurgit mater  non  pigra,  his  auditis,  et  uite  huius5 5 militaris  et  armorum  exercitii  damna,  incommoda atque  pericula,  ac  si  armis  ipsis  experta,  eisque  rebus trita fuisset, his suasionibus recolebat. Militie  sectatores  ac  arma  tenentes  quod  militie, quod  armorum  officium  sit,  ac  quid  sua  professio10 10 postulat,  animo  gerere  et  pensare  debent.  Siquidem miles  primo  sacramenti  atque  professionis  sibi maximum  onus  incumbere  uidebit,  ut  rempublicam tueatur,  iniurias  arceat.  Et  cum  apostolo:  Contentus stipendiis  suis  neminem  concutiat.  Hec  est  eius15 15 professio,  hoc  officium,  que  si  ab  eo  recte  geruntur, magna  sunt  laude  et  gloria  digna.  Si  uero  ea  non gesserit  miles,  proculdubio  dedecorat  illa  omnia  que sunt uel officio militis, uel eius professioni connexa. Cum  igitur  tutandi,  ut dixi,  officium militis  sit,  nihil20 20 tam turpe, nihil tam intollerabile, nihil tam perniciosius quam si  ipse, qui defensionis nomen habet, uim atque iniuriam afferat ciuibus ne unde salus expectatur,  inde scelus  nascatur.  A  ceteris  namque  hominibus  illate aduersus  ciues  iniurie,  detestabiles  admodum  sunt,  a25 25 milite uero si inferantur scelerata,  impia atque funesta 14 Contentus…concutiat] Luc. 3,14 (interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait  illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis uestris). 1 militie : s.lin. R • militie laboribvs : l. m. AG 2 eivsdem…dissvadetvr : et de periculis huius status uite militaris et de  causis  quibus  hoc  exercitium  dissuadetur  et  qualis  debet  esse miles R 7 eisque : ipsisque R 9 ac : et W 10 officium sit : s. o. W • professio : processio G 12 primo : atque B • sacramenti : sacramenta M • sibi…onus : om. AG 13 rempublicam : republicam I 16 recte : s.lin. R 18 illa omnia : o. i. M 20 tutandi : curandi H 22 si : om. M • defensionis : defensionibus R 23 ne : ut DFIMVz 26 si : om. H • scelerata : scelera AGH 405Espejo de la vida humana CAPÍTULO  X:  PADECIMIENTOS,  RESPONSABILIDADES  E INCONVENIENTES  DE  LA  VIDA  MILITAR  Y  DEL  TRABAJO  CON  LAS ARMAS; RIESGOS DE ESTE ESTADO; MOTIVOS QUE DISUADEN DE SU EJERCICIO. Mi  diligente madre  se  puso  en  pie  en  cuanto  hubo5 escuchado estas palabas y  comenzó a  repasar  con  sus persuasivas  palabras  los  perjuicios,  inconvenientes  y riesgos  del  estado militar  y  del  ejercicio  de  las  armas como si se hubiera dedicado a ello toda la vida, a pesar de que no había tocado nunca un arma.10 Los  que  se  dedican  a  la  milicia  y  al  manejo  de  las armas  deben  pensar  y  fijar  su  ánimo  en  lo  que  es propio de la milicia, en su cargo y en lo que les exige su profesión.  En  efecto,  el  soldado  mirará,  en  primer lugar, por dar cumplimiento a las responsabilidades de15 su  profesión  y  dedicación  para  proteger  el  estado  y mantenerlo alejado de cualquier ataque. Y en palabras del  apóstol: El que está  contento  con  su paga, no debe intimidar a nadie. Ésta es su profesión, éste su cargo y si  los  ejerce  correctamente,  son dignos de  elogio  y de20 gloria.  Si,  por  el  contrario,  el  soldado  no  los  lleva  a cabo,  deshonra,  sin  ningún  género  de  dudas,  todo  lo que  es  propio  de  su  cargo  de  soldado  o  está relacionado con su profesión. Entonces,  si  el  cargo  de  militar,  como  he  dicho,25 consiste en  la defensa, no habrá nada más vergonzoso ni más  intolerable ni más dañino que el hecho de que quien posee el título de defensor lleve la violencia y la sinrazón a sus conciudadanos, que es precisamente de donde se espera protección, no vaya a surgir el delito.30 Así  pues,  cuando  los  demás  llevan  a  cabo  alguna afrenta  contra  sus  conciudadanos  se  hacen despreciables,  mientras  que  si  un  soldado  comete  un 406Liber primus 10,27–56 sacrilegia sunt et, ut paucis uideatur, quantum nefas sit pauperes  a  militibus  impugnari!  Hinc  intellegi  debet quia si inopes debilesque miles ipse despiciat, nec aliis impugnantibus  resistat,  merito  proditionis  nomen 30 incurrit. Quis enim dubitat quin proditor flagitiosus ille5 sit, qui rem custodie fideique sue commissam hostibus patefecit aut uerius ipse disrupit? Milites ergo ciuium inopumque custodes non solum officio,  sed  fide,  sed  sacramento,  sed  ui  atque  natura 35 professionis  ad  hoc  unum  agendum  principaliter10 constituti  noscuntur.  Si  ergo  pauperum  ciuiumque tutamen  pretermittunt,  quos  potius  ipsi  sacrilego expilant  conatu,  summa  proculdubio  proditio existimanda est, sed tanto insignius facinus erit, si per 40 se  ciues  impugnent.  Que  omnia  an  a  militibus15 armigerisque  nostri  temporis  obseruentur,  facile  libet agnoscere.  Equidem  uersum  est  ad  contraria modernorum  studium  militum.  Student  namque  cui noceant, cui uim et iniuriam afferant  et que sunt plane 45 officio  suo  aduersa,  ea  exercent  impune.  Nec  sunt20 contenti  militiam  dedecorare  atque  fedare,  sed perimere eius uim naturamque uidentur. Obliuiscuntur siquidem sue professionis; ad id solum tendunt, ut satis diuitiarum  habeant,  studium  lucrifaciendi  captent, 50 mercaturam.25 Denique exercent que  in eis sordida atque deformis est.  Qui  non  solum mercando  aut  lucricaptandi  gratia negotiando,  quasi  quidam  apostate  a  sua  religione censentur,  sed  quodammodo  desertores  atque 55 transfugere  uidentur    quia,  repudiata  religione,  turbe30 1 sacrilegia : sacrilega G 2 debet : debent G 5 ille sit : s. i. M 7 disrupit : dirupit G 8 ergo : uero G 9 sed2 : om. G 10 ad : s.lin. R • unum agendum : a. u. G 12 quos : quo AG 14 existimanda : estimanda V 17 agnoscere : cognoscere R • contraria : contrarium V 18 modernorum : s.lin. R 19 et iniuriam : ex iniuriam A 20 impune : impugne W 21 dedecorare : decorare BW • fedare : federa G 22 perimere : peruenire W • uim R : uidelicet cett. • naturamque : naturam M 25 mercaturam : mercaturamque S 26 Denique : s.lin. R 27 Qui : s.lin. R 28 quidam apostate : a. q. F 29 sed…uidentur : om. S 30 transfugere : transfuge DI • turbe : s.lin. R 407Espejo de la vida humana delito, esto supone un sacrilegio impío y funesto y, por resumir,  ¡qué  despreciable  resulta  que  los  soldados ataquen a  los pobres! Por eso se debe  interpretar que si el soldado desprecia a los necesitados y a los débiles y no resiste a los que le atacan, incurre con razón en lo5 que  se  llama  traición.  ¿Quién  puede  dudar  de  que  no sea un traidor infame quien  le entrega a sus enemigos lo que le han confiado a él para su vigilancia y custodia o, más aún, si lo destruye? En  consecuencia,  los  soldados,  custodios  de  los10 ciudadanos y de los menesterosos, saben que se les ha instituido especialmente para ello, no sólo en razón de su cargo sino por su fidelidad y su dedicación, así como por el propio significado y la esencia de su profesión. Si se olvidan de que tienen que proteger a los pobres y a15 los  ciudadanos o, mejor dicho,  intentan  saquearlos,  se considerará,  sin ningún género de dudas,  una  traición inmensa,  pero  tanto  mayor  será  su  falta  si  los ciudadanos se atacan entre sí por su culpa. Estaría bien poder  saber  con  facilidad  si  los  soldados  y  escuderos20 de  nuestro  tiempo  respetan  todos  estos  puntos.  En efecto,  los  intereses de  los soldados de hoy en día han cambiado  a  peor.  Se  afanan  por  ver  si  pueden  hacer daño, si pueden provocar la violencia y la  sinrazón y si pueden poner en práctica, con total impunidad,  todo lo25 contrario a su cargo. No se contentan con deshonrar y mancillar  la  milicia,  sino  que  da  la  impresión  de  que quieren acabar  con  su propia  esencia  y naturaleza.  Se olvidan  de  su  profesión;  sólo  les  preocupa  tener riquezas suficientes, el afán de lucro, el comercio.30 Además,  ponen  en  práctica  todo  lo  que  resulta sórdido y deshonroso. Se les considera apóstatas de su propia  religión,  no  sólo  porque  comercian  y  hacen negocios  con  afán  de  lucro,  sino  porque,  en  cierto modo,  parecen  desertores  que,  tras  abandonar  su35 religión,  se mezclan con el pueblo y  sólo  les preocupa 408Liber primus 10,57–82 se  immiscent  ac  pecunie  questui  intendunt.  Taceo sordidiora plerumque ab eis experta compendia; taceo locandique  publica  uectigalia  passim  eos  assumere, ceteraque  uilia  officia  exercere;  taceo  in  nundinis 60 tabellarios  atque  nummularios  inuerecunde5 plerumque  constitutos  fore,  qui  tam  preclarum exercitium  infamare  et  penitus  deturpare  non uerentur,  adeo  ut  indigne  falsoque  insignia  militaria gestent  et  nitorem  auri,  quod  deferre  eorum  dignitas 65 iubet,  sordido  questu  coinquinari  non  pudet.  Quis10 igitur  ad  hoc  exercitium  aspirabit,  in  quo  non  nisi nomen omni nudatum effectu, proch dolor, remansit? Sed  hec  parua  cuilibet  intuenti  uidebuntur,  si crudeliora quedam alia contemplatur. Et in primis illud 70 Scipionis  occurrit,  quod  militari  uolentibus  dicere15 solitus erat quia pauca, unicuique militiam desideranti, uisa  sunt  uite  mala,  nisi  militiam  addiderit  quem inquietum  semper  uel  inglorium  uel  periculo expositum aut contemptui deditum esse oportet. Adde 75 quod  apostolus  ait  quia  uita  nostra  militia  est  super20 terram.  Hanc  igitur  cum  nascendo  profiteamur,  quid alia  noue  militie  professione  opus  est?  Nam  ibi fortissimum  corpus  ferro  armatur,  hic  animus  contra dolos,  linguam,  uersutias  et  fraudes  permuniri  debet. 80 Nescio  igitur  quid  armari  exterius  iuuat,  cum  intus  in25 anima bellum sit. 20 uita…terram] Iob 7,1 (militia est uita hominis super terram); cf. SEN. epist. 96,5: Atqui uiuere, Lucili, militare est; IOH. SAR. pol. 2,27 [PL 199.470]:  Plane  eleganti  exemplo  usi  sunt,  eo  quod  militia  est  uita hominis super terram 1 ac : a G 2 taceo…assumere : om. M 4 ceteraque : s.lin. R • officia : uicia W • taceo : marg. R 6 plerumque : om. R • preclarum : plecarum S 10 Quis : quid W 11 non : om. AM • non nisi : nisi non G 12 effectu : effectum G 14 quedam alia : a. q. B 15 militari : militare FGVW • uolentibus : om. W 16 erat : et ipse F • pauca : om. AG 17 addiderit : acdiderit W 18 inquietum : quietum G • post uel2 : in add. M 22 alia : alie AGH 23 contra : s.lin. R 24 permuniri : premuniri AH : premuneri W 25 armari : amari S • exterius : om. W 409Espejo de la vida humana ganar  dinero.  Por  no  hablar  de  las  ganancias  que consiguen, casi siempre, de la manera más sórdida; por no hablar tampoco de los impuestos con los que gravan el  alquiler  y  los  trabajos  miserables  que  tienen  que hacer; por no hablar del hecho de verlos muchas veces5 convertidos  en  banqueros  y  cambistas    en  los  días  de mercado  sin  temor alguno a desacreditar y deshonrar por  completo  un  trabajo  de  tanto  renombre  como  el suyo,  hasta  el  punto  de  que  lucen  indigna  e inmerecidamente  sus  enseñas  militares  y  no  les10 avergüenza manchar  con  su  sucio  dinero  el  brillo  del oro  que  les  obliga  a  llevar  su  dignidad.  ¿Quién, entonces,  va  a  aspirar  a  este  trabajo  al  que  apenas  le queda,  ¡qué  pena!,  el  mero  nombre  despojado  de  su sentido?15 Estos detalles le parecerán pequeños a cualquiera si los  pone  en  comparación  con  otros  más  crueles.  Se topará, en primer lugar, con el dicho de Escipión. Solía decir a los que querían ser soldados que los   males de su vida le parecen pocos a todo aquel que quiere entrar20 en  el  ejército,  si  no  les  suma  que  conviene    tener  un ánimo siempre inquieto o privado de gloria o expuesto al peligro o entregado al desprecio.  Añade lo que decía el  apóstol:  Nuestra  vida  es  milicia  en  este  mundo. Entonces,  si  la ejercemos ya desde que nacemos,  ¿qué25 necesidad  hay  de  arrostrar  otra  milicia?  Pues  en  una debemos  proteger  nuestro  valeroso  cuerpo  con  el hierro de las armas, en ésta nuestra alma debe zafarse del  engaño,  de  la  maledicencia,  de  la  traición  y  de  la perfidia.  No  sé,  entonces,  de  qué  nos  puede  servir30 proteger nuestro exterior cuando la guerra tiene lugar en el interior, en el alma. 410Liber primus 10,83–110 Nec  illud  diffiteor,  quia  plurimos militia  ad  amplas opes,  sed  et  ad  summos  honoris  status  prouehit.  Sed, nisi  fallor,  longe  plures  ad  inopiam,  ad  carceres,  ad 85 seruitutem,  ad  uiolentam  subitamque  mortem  eodem tramite perueniunt. Nam, ut laureatus inquit poeta: Ex5 quo  quis  profiteri  militiam  in  animum  habuit,  nisi dehonestare  arma  uoluerit,  semper  animam  in  manu perituram habeat necesse est. Corpus uero non dicam in 90 periculo esse, sed ipsum quoque periculum in corpore. Semper enim aures militis, ut Vegetius ait, uox illa regia10 intonat:  Disce  ferire,  intrepide  mori.  Et  rursus  breue, sed  horrendum, militi  prouerbium  est:  Vel  occides uel occideris. 95 In hoc omne preclarum genus militie uersatur. Adde rursus ad dissuasionem huius uite militaris que supra15 tetigimus, in octauo capitulo, cum de nobilitate egimus. Has igitur pie matris  inuictas rationes contemplans, a  secularis  militie  armorumque  exercitio  alienum  me 100 reddere  concepi.  Sed  illico  affinium  amicorumque turba  carne  et  sanguine,  ut  arbitror,  reuelantibus  ad20 reliquum  militandi  genus  inerme,  acerbe  grauiterque urgere uisi sunt. Cum enim, ut dicebant, magnam etatis partem  circa  humani  iuris  disciplinam  expenderim, 105 congruum,  quinimmo  debitum,  uidebatur  ut,  que  in theorica  profecerim,  ad  praxim  deducerem  et  que25 studio  ipso  attigeram,  iam  mundus  ipse  conspiciat. Dicebant  enim  quod  habens  experientiam  seu operationem,  ut  philosophus  inquit,  etiam  sine  arte 110 5 Ex…est] PETR. rem. 1,48,6 (tu ex quo militiam profiteri animus fuit, nisi  dehonestare  artificium  tuum  uis,  semper  animum  in  numerato habeas oportet). 11 Disce…mori] Non apud VEG. sed LVCAN. 5,363‐364  (tiro  rudis,  specta  poenas  et  disce  ferire,    /  disce  mori); PETR.  rem.  1,48,6  (cesarea  uox  illa  circumtonet:  Disce  ferire,  disce mori). 12 Vel…occideris] PETR. rem. 1,48,6 (Sillaba una breuis aut longior tua facta uariabit, uel occides uel occides). 1 Nec : ne G 2 sed et : sedet W • et : s.lin. R : om. GH 3 longe : om. G 4 uiolentam : inuiolentam ABGHSr 5 tramite : tramitate AGH 7 dehonestare : de honestate AFGHSW : dehonestari D 11 ferire : ferre S • breue : om. B 12 militi : militum M • occides : occide M 14 Adde…egimus : om. R 15 militaris : om. F 18 a : ac I • secularis R : secularium IMVz : seclarium D : secularum cett. • militie…Sed : om. D 21 inerme BRr : inermem cett. 22 urgere : urge AG 411Espejo de la vida humana No voy a negar que la milicia encumbra a muchos al estado  más  alto  entre  riquezas  inmensas.  Pero,  si  no me equivoco, muchísimos más alcanzan, por el mismo camino, la pobreza, la cárcel, la esclavitud y una muerte violenta  y  prematura.  Pues,  como  dice  el  poeta5 coronado de laurel: Desde el momento en que uno toma la decisión de dedicarse a la milicia, es preciso que tenga su alma presta para la muerte si no quiere deshonrar sus armas.  No  voy  a  decir  que  el  cuerpo  se  encuentre  en peligro,  sino  que  es  el  mismo  peligro  el  que  se10 encuentra en el cuerpo. Siempre resuenan en los oídos del  soldado, como dice Vegecio, esos versos solemnes: Aprende a herir y a morir sin miedo. Y  también hay un proverbio,  breve  pero  terrible,  para  cualquier  soldado que dice: O matas o te matarán.15 El  ilustre  estado  del  ejército  se  basa  en  todo  esto. Ten en cuenta, también, de cara a desistir de esta vida militar,  lo que abordamos antes,  en el  capítulo octavo, cuando tratamos la nobleza. Así  es  que,  después  de  meditar  unas  razones  tan20 convincentes  como  las  que  había  dicho  mi  piadosa madre,  tomé  la decisión de dedicarme a otra cosa que no  fuera  la  milicia  ni  el  ejercicio  de  las  armas.  Pero inmediatamente  la  muchedumbre  de  mis  parientes  y amigos,  poniéndose  al  descubierto,  en mi  opinión,  los25 vínculos  y  el  parentesco,  parecían  apremiarme  con dureza  y  severidad  a  otro  tipo  de  milicia,  esta  vez incruenta. Como yo me había pasado gran parte de mi vida,  según  decían,  estudiando  derecho,  les  parecía adecuado,  o  mejor  dicho  obligado,  que  pusiera  en30 práctica  lo  que  había  aprendido  en  la  teoría  y  que  el mundo fuera testigo de ello. Decían que se gana mayor 412Liber primus 10,111 – 11,24 magis laudatur, magis etiam proficit in operando quam habens artes sine experientia. Vt  igitur  in  ea  uel  alia  uiuendi  arte  utilius  agerem, necesse  erat  uxorem  ducere,  que  firmat  homines  in unoquoque  uiuendi  modo  et  discurrendi  per  orbem5 115 occasiones  tollit.  Quare  ad  eam  coniugalem  uitam infrascriptis persuasionibus commonebant. CAPITVLVM  XI  DE  VITA  ET  STATV  CONIVGALI  IN  SANCTO  ET IMMACVLATO  MATRIMONIO  ET  DE  NECESSITATE,  VTILITATE, LAVDIBVS  ET  PREROGATIVIS  VITE  CONIVGALIS  SVPER ALIA  VIVENDI10 GENERA. Vite  coniugalis  status  quam  sanctus,  quam 5 immaculatus  atque  necessarius  existat,  nemo  est  qui nesciat, nisi qui se hominem ac ex uiro et femina natum ignorat.  Hic  uite  innocentissime  status  precipue15 iuuenibus  admodum  expedit,  ne  alienis  illicitisque libidinibus  misceantur  et  bonis  castisque  coniugii 10 fructibus perfruantur. Hic  status  coniugalis  necessarius  fuit  ad conseruationem  speciei  humane,  nam  tribus20 euidentissimis  et  necessariis  causis  fuit  institutus. Primo  propter  prolis  generationem,  ut  habeat  esse 15 naturale,  item  ut  possit  nociua  obuiare;  rursus  ut habeat  esse  uigoratum  ut  possit  proles  subsistere  et tandem ualeat sibi similem generare. Secundo propter25 concupiscentie  refrenationem.  Tertio  propter  uiri glorificationem  quia,  ut  inquit  apostolus,  mulier  est 20 gloria uiri, quia Deus dedit homini adiutorium feminam non  ad  carnalem  concupiscentiam,  sed  ut  haberet gloriam  de  femina  cum  eum  imitatur  in  sanctitate  et30 prolem ex ea generet, que gloriam Deo prestet, et sit ad 28 gloria uiri] I Cor. 10,7. 4 firmat homines : f. h. W 7 commonebant : commonebat B 8 post de  :  a l i o    u i u e n d i    m o d o    u i d e l i c e t  add.  R • et  statv  :  om.  R 9 necessitate : s.lin. R 11 post genera : sequitur add. A 12 Vite : uide M 15 ignorat : ignoret S 17 bonis : moris B • castisque : castique B 21 institutus : institutum BHR 23 naturale : om. W • nociua : nociuis V 25 ualeat : p o s s i t (ualeat s.lin.)R • sibi : om. AGH 26 Tertio…glorificationem : om. W 27 inquit : ait V 28 dedit : det AG • homini : marg. R • adiutorium feminam : f. a. A 30 eum : eam M • et : om. W 31 generet : generat AG 413Espejo de la vida humana elogio  teniendo  experiencia  o  trabajando  en  muchas cosas,  como  dice  el  filósofo,  aún  sin  estar  preparado, pues  en  el  trabajo  cuenta  más  la  experiencia  que  la técnica. Entonces,  con  vistas  a  que  me  resultara  más5 provechoso  éste  o  cualquier  otro  modo  de  vida,  era preciso  que  tomara  esposa,  hecho  que  ayuda  a  los hombres a asentarse en cada uno de los tipos de vida y evita que vayan dando bandazos de un  lado para otro por todo el orbe. Por esa razón, me aconsejaban la vida10 conyugal  intentando  persuadirme  de  la  siguiente manera. CAPÍTULO  XI:  VIDA  CONYUGAL  DENTRO  DEL  SANTO  E INMACULADO  MATRIMONIO;  NECESIDAD,  PROVECHO,  ELOGIOS  Y PRIVILEGIOS DE LA VIDA CONYUGAL SOBRE OTROS TIPOS DE VIDA.15 No hay nadie que desconozca, salvo que  ignore que él  como  ser  humano procede  de  un  hombre  y  de  una mujer,  lo  santa,  inmaculada y necesaria que es  la vida conyugal. Esta vida íntegra les viene bien especialmen‐ te a los jóvenes para no caer en placeres ilícitos y gozar20 de los frutos de un matrimonio feliz y casto. La  vida  conyugal  es  necesaria  para  la  conservación de  la  especie  humana,  pues  se  instituyó  por  tres razones  obvias  y  necesarias.  En  primer  lugar  para tener  descendencia  como  don  natural  y  para  poder25 también  apartarse  de  la  maldad;  además,  para  tener vigor  y  poder  alimentar  así  a  la  descendencia  y, después,  ser  capaz  de  engendrar  más.  En  segundo lugar como freno a  la concupiscencia. En tercero, para glorificar  al  varón  porque,  como  dice  el  apóstol,  la30 mujer  es  gloria  del  varón,  porque  Dios  no  le  dio  la mujer  al  hombre  para  satisfacer  sus  deseos  carnales, sino para que tuviera gloria por su mujer cada vez que ella  imitara  su  santidad  y  él  concibiera  de  ella  a  su 414Liber primus 11,25–52 gloriam uiri qui gloriatur et quodammodo perpetuatur 25 in filio, qui est eius imago. Ex quibus facile agnoscitur quia hec beata coniugalis uita, pro aliquo tempore magis expediens et necessaria uidetur  quam  continentia  siue  uirginitas  et  ideo5 preeligenda; que res agit ut, eo euentu, longe melius sit 30 uacare coniugali copule quam continentie, uidelicet eo tempore  quo  multiplicatio  generis  humani pernecessaria  fuit ut compleretur numerus electorum, quemadmodum  in  simili  uidere  libet.  Nam,  teste10 philosopho  in  Topicis:  Philosophari  simpliciter melius 35 est  quam  ditari.  Verumtamen  indigenti  necessariis, melius est ditari quam philosophari et pro tempore  illo preeligendum  secundum  Thomam.  Rursus  ad  hanc coniugalem  uitam,  plurima  et  presertim  tria  inducere15 et  inclinare  homines  uidentur,  scilicet  natura,  recta 40 ratio et gratia. Natura quidem, quia propter prolem et naturalem  auiditatem  conseruandi  speciem  et perpetuandi seipsum per filios. Demum recta ratio, qua inclinatur  coniunx  ad  seruandum  fidem  coniugi.20 Denique gratia uidelicet sacramenti. 45 Hanc  igitur  uiuendi  formam  beatam  et  gloriosam fore  nullus  sane  mentis  ignorat.  Cuius  status necessitas,  utilitas  et  sanctimonia  ex  multis  colligi possunt,  sed  precipue  ex  decem  eiusdem  status25 excelsis laudibus et mirificis preconiis. 50 Prima  igitur eius excellentia  instituentis  est  excelsa auctoritas. Nec enim istum sacratissimum ordinem aut 11 Philosophari…ditari] ARIST. top.  3,2 (118a) (Ergo philosophari melius quam ditari). 12 indigenti…philosophari] IOH. FONT. auct. 36,52 (Licet melius sit philosophari quam ditari;  tamen  indigentibus melius est ditari quam philosophari); cf. THOM. s. theol. 2a, 2ae,  182, a.1, co.: Sicut etiam philosophus dicit,  in III Topic., quod philosophari est melius quam ditari, sed ditari melius est necessitatem patienti. 3 Ex…sacramenti : marg. R • beata coniugalis : c. b. M 6 preeligenda : per eligenda R • agit : ait AG 8 generis humani : h. g. F 11 melius DGHIMVz : melior cett. 12 Verumtamen…philosophari : om. M 16 homines : om. V • scilicet : uidelicet FV : om. M 19 qua : quia W 22 igitur : s.lin. R 24 multis : m u l t i s R • colligi possunt : p. c. H 27 eius : est G 28 aut : om. M 415Espejo de la vida humana descendencia  para  gloria  de  Dios,  y  para  que  sirviera de gloria al varón, que alcanza la gloria, en cierto modo, en la perpetuación de su hijo, que es su propia imagen. Por  todo  lo dicho,  resulta evidente que  la  vida  feliz de  casado  fue  por  un  tiempo  más  provechosa  y5 necesaria  que  la  castidad  o  la  virginidad  y,  por  ello, preferible.  Este  hecho  tuvo  como  consecuencia  que resultara  mucho  mejor  dedicarse  a  la  vida  conyugal que a la castidad, especialmente en el momento en que fue  necesaria  la  multiplicación  del  género  humano10 hasta  completar  el  número  de  los  elegidos,  como  se puede  ver  en  esta  comparación.  Y  es  que,  según asegura el filósofo en los Tópicos: Es mejor ser sabio que ser  rico. No obstante, el que no  tiene  lo necesario para vivir  cree que es mejor  ser  rico que  ser  sabio  y,  por  un15 tiempo,  según  Tomás,  preferirá  hacerse  rico.  Además, tres  son  los  aspectos  que  inducen  e  inclinan  a  los hombres  a  la  vida  conyugal:  la    propia  condición humana,  el  sentido  común  y  la  gracia.  La  condición humana,  en  efecto,  por  la  descendencia  y  el  deseo20 natural  de  conservar  la  especie  y  perpetuarse  en  los hijos.  Luego,  el  sentido  común  que  hace  que  los cónyuges  sean  fieles.  Por  último,  por  la  gracia  del sacramento. Nadie  en  su  sano  juicio  ignora  que  esta  forma  de25 vida  es  dichosa  y  gloriosa.  Se  puede  deducir  su necesidad,  provecho  y  santidad  a  partir  de  muchos aspectos,  pero  especialmente  por  diez  magníficas alabanzas y elogios de este altísimo estado. Su  primera  excelencia  radica  en  la  altísima30 autoridad  de  quien  lo  ha  instituido,  ya  que  este santísimo  estado  no  lo  ha  instituido  ni  Agustín,  ni 416Liber primus 11,53–78 Augustinus  aut  Hieronymus  aut  monachorum  pater Benedictus, sed Deus ipse ore factoque instituit. Secundum  preconium  ex  loci  prerogatiua  pendet 55 cum  in  paradiso  institutum  recta  fide  credamus, paradiso,  inquam,  terreno  et  celesti  quia,  ut  sancti5 tractatores  aiunt,  misso  sopore  Adam  raptus  est  in spiritu  et,  ut  aiunt,  curie  celesti  interfuisse  creditur, ibique uirtutes tanti sacramenti plene cognouit. 60 Denique  tertia  dignitas  erat,  uidelicet  institutionis eius antiquitas.10 Quarta  excellentia  est  unitas  duorum  in  uno corpore, quia scriptum est: Erunt duo in carne una. Quinta temporis excellentia, quia in statu innocentie, 65 quando nec peccati queuis rubigo initium sumpserat. Sexta  dignitas  ex  eo  colligitur  quod  hunc  solum15 ordinem tanquam immaculatum Deus ipse saluum fecit indignationis  atque  diluuii  tempore,  quo  fornicatores omnes  utriusque  sexus  eterno  aquarum  uoragine 70 deleuit. Septimo  gloriosam  uirginem  Deus  delegit  hunc20 ordinem  assumere.  Et  quamquam  uirginitatem uouisset, matrimonii uerum sacramentum non respuit. Nec  parum  uidetur  preconium  matrimonii,  cum  Dei 75 filius  tam  diu  distulit  carnem  suscipere  humanam, quousque  uirgo  beata  sub  matrimonii  foret  legitime25 constituta. 4 in…institutum] cf. THOM. sent. 4, d. 26, q. 2, a. 4, s.c. 1: In Paradiso fuit matrimonium. 6 misso…cognouit] cf. DECRET. Grat. 2,33,2 [PL 187.1575]: Adam uero, cum in uirili etate a Domino creatus sit, ante, quam  a  diabolo  temptaretur,  dum  de  latere  eius  uxor  formabatur, dum in extasi raptus angelicae curiae intererat, dum euigilans  futura Christi  et  ecclesiae  sacramenta  uaticinabatur,  aut  caritatem,  aut odium habebat. 12 Erunt…una] Gen. 2,24. 2 ipse : ipso AGH 4 post cum : enim add. M 6 misso…aiunt : om. AG 9 tertia : alia R2 • uidelicet : s.lin. R 11 Quarta…una : marg. R • excellentia est : est ex. W 15 ex : in W • hunc : om. AG 16 tanquam : om. V 20 hunc ordinem : om. V 22 uouisset : fouisset W : nouisset H : uoluisset S • post matrimonii : tamen add. F 23 post parum : enim add. M • Dei : de W 417Espejo de la vida humana Jerónimo,  ni  Benito,  el  padre  de  los  monjes,  sino  el propio Dios de palabra y obra. Su  segunda  alabanza  depende  del  privilegio  de  su lugar, pues creemos  firmemente que se  instituyó en el paraíso; sí, al paraíso me refiero, tanto al terrenal como5 al  celestial  porque,  como  dicen  los  santos  tratadistas, una  vez  que  Adán  abandonó  su  cuerpo,  se  fue  su espíritu  y,  como  dicen,  se  cree  que  forma  parte  de  la corte celestial y que allí conoció plenamente el valor de un sacramento tan importante.10 Su  tercera  dignidad  es  la  antigüedad  de  la institución matrimonial. Su  cuarta  excelencia  es  la  unión de dos  cuerpos  en una  sola  carne,  porque  está  escrito:  Serán dos  en una sola carne.15 Su quinta excelencia se refiere a su situación, porque mientras dura este estado íntegro no asoma ni siquiera el más mínimo atisbo de pecado. Su sexta dignidad se deduce por el hecho de que este estado inmaculado fue el único que Dios salvó de la ira20 y  del  diluvio,  con  el  que  hizo  desaparecer  a  todos  los fornicadores  de  ambos  sexos  con  una  tormenta interminable. En  séptimo  lugar  Dios  eligió  a  una  virgen  gloriosa para  que  asumiera  este  estado.  Y  aunque  habría25 deseado  seguir  soltera,  no  rechazó,  sin  embargo,  el sacramento  del  matrimonio.  Y  no  parece  poca  la alabanza del matrimonio cuando el propio hijo de Dios tardó tanto tiempo en tomar  forma humana hasta que la  beata  Virgen  estuvo  unida  legítimamente  en  santo30 matrimonio. 418Liber primus 11,79 – 12,9 Octaua  dignitas  coniugalis  ex  eo  constat,  quod Christus  hoc  matrimonium  sacramentum,  non  modo 80 sua  presentia  sed  miraculo  illustrauit,  ut  Iohannes refert euangelista. Nona  excellentia  patet  quia  ex  eo  uniuersa  fuit5 propagatio  humani  generis.  Quinimmo,  ut  inquit Hieronymus  contra  Vigilantium,  si  uirginitas  laudatur, 85 cur  matrimonium  non  uehementer  amatur  ex  quibus uirgines procreantur? Decimum  aliud matrimonii  preconium  non  inferius10 aliis omnibus uidetur,   quia carnis copula, que sine illa mortalem generat culpam eius uirtute nedum a peccato 90 immunis,  quinimmo  plerumque  meritoria  efficitur. Adde  quia  matrimonium  non  solum  mundum  sed paradisum  replet,  ut  inquit  Ambrosius,  per  quod15 scelera  pene  infinita,  incestus,  multa  denique  scelera uitantur et ingentia bona queruntur. 95 Ex  his  igitur  attinentes  me  ad  coniugalem  uitam cogere quodammodo conabantur. CAPITVLVM  XII  DE  ONERIBVS  ET  INCOMMODIS  ET  LABORIBVS20 PLVRIMIS  VITE  CONIVGALIS  ET  DE  CAVSIS  PROPTER  QVAS  NON EXPEDIT VXOREM DVCERE. Fluctuabat  ubique  animus,  sed  ad  me  uersus,  pie matris  consilium  petiturus  accessi  an  igitur  uxorem 5 ducere consulebam. Illa uero que, ut sepe postea retulit25 diuturnas  pro  me  lacrimas  et  uota  sua  Altissimo dederat  ut  in  suam  me  sortem  traheret,  tanquam rabida  quedam  leena  longe  contrarium  suadebat; 3 Iohannes…euangelista] cf. Ioh. 2,1‐12. 7 si…procreantur] Non apud HIER. sed cf. AVG. uirg. 10,10 [PL 40.401]: nam ne  illo quidem debent continentium  meritis  se  conferre  coniugia,  quod  ex  eis  uirgines procreantur. 5 fuit : fit DI : post eo transp. M 6 inquit : ait AGH 8 non : post uehementer transp. G • ex…procreantur : om. AG 10 aliud : om. V 12 generat : om. H 13 meritoria : merito M 16 scelera1 : sceleritas R • pene infinita : om. R 18 me : om. V 20 et1 : om. G • post incommodis  : u i te   c o n i u ga l i s   e t   d e   l a b o r i b u s   p l u r i m i s   u i te   co n i u ga l i s add. R 23 post me : ut add. M 24 petiturus : petituros DIMVz • an : post igitur transp. R • igitur : om. V 25 ducere : ducerem BGH • sepe postea : p. s. V 26 pro me : om. H 27 sortem : fortem B 419Espejo de la vida humana La  octava  dignidad  de  la  vida  conyugal  es  evidente porque Cristo ennobleció este sacramento no sólo con su  presencia  sino  con  un  milagro,  como  cuenta  el evangelista Juan. La  novena  excelencia  es  patente  porque  el  género5 humano  se  ha  propagado por  todo  el mundo.  Es más, como dice Jerónimo en su libro Contra Vigilancio, si se elogia la virginidad, ¿por qué no se tiene mayor aprecio del  matrimonio  que  es  de  donde  proceden  las vírgenes?10 La  décima  alabanza  no  parece  inferior  a  todas  las otras:  la  cópula  carnal,  que  fuera  del  matrimonio  es causa  de  pecado mortal,  gracias  a  su  virtud  se  vuelve no sólo  inmune al pecado, sino que,  la mayor parte de las veces, se hace incluso muy meritoria. Añade que el15 matrimonio, como dice Ambrosio, ha llenado no sólo el mundo sino también el paraíso. Gracias a él el hombre evita muchas malas acciones,  incestos y  casi  todos  los males  infinitos,  procurando  una  serie  enorme  de bienes.20 Con  estas  palabras,  entonces,  intentaban  a  toda costa  mis  parientes  que  yo  me  acogiera  a  la  vida conyugal. CAPÍTULO  XII:  RESPONSABILIDADES,  INCONVENIENTES  Y MULTITUD  DE  PADECIMIENTOS  DE  LA  VIDA  CONYUGAL;  MOTIVOS25 POR LOS QUE NO CONVIENE  CASARSE. Mi  alma  se  agitó  tremendamente,  pero  en  cuanto volvió en sí, me dirigí a mi madre para pedirle consejo sobre  si  debía  casarme  o  no.  Ella,  por  su  parte,  que había  llorado  por  mí  frecuentemente  y  había30 prometido  al  Altísimo  que  me  llevaría  hasta  él, intentaba persuadirme de  todo  lo  contrario  como una 420Liber primus 12,10–40 quinimmo  ne  incautus  tam  inminens  naufragium 10 subirem, pie rogabat atque seuere commonebat. Dicebat  enim  mariti  nomen,  licet  dulce  plurimis, tamen erumnis fore refertum. Quis enim,  inquit, onera matrimonii  facile  ferre  potest?  quis  quarumdam5 uxorum  insolentias?  quis  pompas?  Que  si  pauperes 15 sunt,  facile  ab  hominibus  contemnuntur;  si  diuites, dotes  eas  tumidas,  genus  insolentes,  forma  uero suspectas  reddit;  deformitas  quoque  reddit  inuisas. Quarum  lingua,  ut  Plutarchus  uoluit,  nil  perniciosius,10 quarum  audacia  nil  prodigiosius,  quarum  improbitate 20 nil  inexequabilius  cogitari  potest.  Que  iurgiis  et contentionibus  obtundunt  uiros.  Semper  enim conqueruntur,  semper exprobrant,  semper  insidiantur. Et,  ut  Cato  dicebat,  quos  coniunx  diligit,  illa  odit.  Eis15 enim,  cum  cetera  desinit,  numquam  tamen  lacrime, 25 gemitus  atque  suspiria,  ut  faustis  suis  fiat  satis; ornamentorum uero ambitione adeo ardent ut cunctas opes  labefactent  miserosque  cogunt  maritos  in questus,  in  dira  pro  dire  scelera.  Et  quod  periculosius20 est  omnium:  qui  uxorem  duxit,  cum  apostolo,  que 30 mundi sunt cogitat et effeminatos uirorum animos et ab omni speculatione reddunt penitus alienos. Taceo  tandem  quot  in  maritos  fraudes  exercent, quot  simulationes,  quot  proditiones,  quot  plerumque25 suppositos  partus,  quot  mentitas  enutritiones,  quot 35 alieni  seminis  susceptas  messes.  Et,  ut  facete  et perpulchre quidam sapiens dicebat et ridiculum magis est,  lugent postea  innocentes mariti; has sibi extinctas uxores  laudant,  predicant  in  urbibus  quasi  pudicas30 quarum  impudicitia  corda  eorum  uulnerantur. 40 15 quos…odit]  PS. CATO dist. 1,8 (Semper enim mulier quem coniux diligit odit). 21 que…cogitat] I Cor. 6,34. 1 ne : ut W 4 tamen : tam W 8 eas : ea V 9 quoque : uero HW 10 lingua : linguas AGH : ligna D 11 quarum1…prodigiosius : om. G 12 inexequabilius : exequabilius S : execrabilius V • cogitari : om. H 15 illa : om. B 16 desinit : desint R : desunt DIMVz 17 suis : eis AG 18 ardent : ardet G 21 est : om. F • duxit : duxerit AG 22 et1 : om. S 24 quot : quod M 25 quot2 : quod M • quot3 : quod M 28 et : om. M 30 uxores : iter. G 421Espejo de la vida humana fiera  leona;  es  más,  me  rogaba  con  cariño  y  me aconsejaba  con  severidad  que  no  sufriera,  incauto  de mí, un naufragio tan inminente. Decía  que  el  término  ‘marido’  está  lleno  de tormentos,  por muy  dulce  que  pueda  resultar.  ¿Quién5 puede  soportar,  dice,  con  entereza  las  responsabilida‐ des del matrimonio?  ¿Y  el  descaro de  las mujeres?  ¿Y toda  su  parafernalia?  Si  son  pobres,  los  hombres  las rechazan  pronto,  pero  si  son  ricas,  su  dote  las  hace orgullosas  y  su  linaje  descaradas,  mientras  que  su10 belleza  las  hace  sospechosas  y  su  fealdad  odiosas.  No puede  imaginarse  nada  más  dañino  que  la  lengua  de una mujer,  como puso de manifiesto Plutarco, ni nada más portentoso que su osadía, ni nada alcanza su grado de maldad. Atontan a los hombres con sus peleas y sus15 discusiones.  Siempre  se  están  quejando,  siempre reprochando,  siempre  conspirando.  Y,  como  decía Catón, ella odia a los que aprecia su marido. Cuando les falta  algo,  lo  que  no  les  falta,  sin  embargo,  son  las lágrimas,  los  llantos  y  los  suspiros  para  satisfacer  sus20 anhelos.  Tienen  tales  deseos  de  comprar  joyas  que dilapidan  todas  sus  riquezas  y  obligan  a  sus desdichados  maridos  a  gastar  dinero  y  a  funestas acciones por la maldad de su crueldad. Y lo que resulta más  peligroso  de  todo:  en  palabras  del  apóstol,  el25 hombre casado sólo piensa en  las cosas de este mundo; las  mujeres  ablandan  su  ánimo  y  le  hacen completamente ajeno a cualquier razonamiento. En  fin, por no hablar de  la cantidad de  fraudes que llevan  a  cabo  contra  sus  maridos,  la  cantidad  de30 engaños,    traiciones, partos  fingidos, alimentos que no necesitan,  cosechas sospechosas de ser de otra semilla. Y, lo que resulta más ridículo, como decía un sabio con cierta gracia y estilo, sus honrados maridos después las lloran;  elogian  a  sus  esposas  cuando  mueren,  van35 diciendo  que  han  sido  decentes  cuando  su  indecencia 422Liber primus 12,41–61 Cogunturque  honoris  non  perdendi  gratia  recte mentiri. Quod  si  dotem  amplam  quis  cum  uxore  assequitur, tanto  superbior  efficitur.  Duo  certe  superbie  stimuli sunt  cuiuslibet uxoris:  forma et dos. Mulier enim bene5 45 dotata,  mariti  domina,  uxor  non  est.  Nil  sibi  illicitum putat   que  suas opes quotidie mariti comparat egestati et  que  a  uiro  pascitur,  dominam  se  putat,  non  sociam. Vnde  recte  dicebat  quidam  sapiens,  quia  unde  dos ingreditur,  inde  libertas,  inde  uerecundia,  inde10 50 obedientia egreditur. Lycurgus enim recte leges fecit ut mulieres  indotate  nuberent  ne  pecunie  potius  quam uxores  eligerentur.  At  si  pauperem  quis  uxorem  ducit, non  unius  diei,  sed  totius  uite  hospitem  forte  hostem comparat.  Et,  ut  paucis  multa  comprehendam,  qui15 55 uxorem ducit, cum apostolo, cogitat que mundi sunt et quomodo  uxori  complaceat,  cui  dum  quis  placet,  sibi atque aliis displiceat inutilisque sit oportet. Econtra qui sine uxore est, aptior efficitur ad ea que Dei sunt. Vnde Augustinus, cum in Soliloquiis, non tam20 60 sibi  quam  nobis  loqueretur:  Nihil  enim,  inquit,  sentio 5 forma…dos] PETR. rem. 1,68,12 (solum in nuptiis uestris attenditur dos et forma). 6 Nil…sociam] PETR. rem. 1,68,4 (nil sibi non licitum arbitratur: que suas opes mariti comparat egestati, que uirum pascit, dominam se putat esse, non sociam). 9 unde…egreditur] PETR. rem. 1,68,6  (Vnde  dos  ingreditur,  inde  libertas  egreditur,  quod  bene prouiderat). 12  indotate…eligerentur] PETR. rem. 1,68,6 (Lycurgus, cuius lege cautum fuit ut indotate nuberent, et adiecta ratio ut uxores eligerentur, non pecunie securiusque matrimonia sua uiri coercerent, cum nullis  frenis dotis  tenerentur); cf.    IVST. 3,3,8: Virgines sine dote nubere  iussit,  ut  uxores  eligerentur,  non  pecuniae,  seuerius  que matrimonia sua uiri coercerent, cum nullis frenis dotis tenerentur; cf. IOH.  SAR.  pol.  4,3  [PL  199.516]:    Lycurgus  (...)  statuit  uirginem  sine dote nubere, ut uxores eligerentur, non pecunia. 16 cogitat…sunt] I Cor. 6,34. 21 Nihil…potest] AVG. soliloq. 1,10,17 [PL 32.878] (… quod magis ex arce deiiciat … quam blandimenta feminea …). 1 honoris : honores W 3 si : om. AG 4 superbior : superior G : super W • Duo : quo D • superbie : superbi G 6 dotata : dota W • domina…est : domina est non uxor F 8 a…pascitur : que uirum pascit r2 10 ingreditur : egreditur G 11 recte : post egreditur transp. H : post Lycurgus transp. A 13 ducit : duxerit F 16 ducit : duxerit F 17 cui…placet : om. W 423Espejo de la vida humana ha  herido  el  corazón  mismo  de  su  marido.  Se  ven obligados a mentir para no perder su honor. Cuando alguno consigue una dote sustanciosa con su esposa,  se  vuelve más  soberbio.  Indudablemente  toda esposa tiene dos acicates para la soberbia: su belleza y5 su dote. La mujer que tiene buena dote, no es la esposa de  su marido,  es  su  dueña  y  señora.  Cree  que  todo  le está permitido mientras  compara a diario  sus  riquezas con  la pobreza de  su marido y  la mujer que  soporta el marido, más que compañera, es  su dueña y  señora. Por10 ello decía con buen  juicio un sabio que donde entra  la dote, de allí sale  la  libertad,  el  respeto y  la obediencia. Licurgo  hizo,  con  buen  juicio,  unas  leyes  para  que  las mujeres  se  casaran  sin dote para que no  se  eligiera  el dinero antes que las mujeres. Pero si alguien se casa con15 una mujer pobre, no tiene un invitado por un día, sino un  enemigo  para  toda  la  vida.  Y,  por  explicar muchas cosas  con  pocas  palabras,  quien  se  casa,  como dice  el apóstol,  sólo piensa en cosas de este mundo  y  en cómo complacer  a  su  esposa;  pero  es  inútil  complacerla20 porque,  para  hacerlo,  tendría  que  disgustarse  a  sí mismo y a otros. Por el  contrario,  quien vive  sin esposa  se hace más adecuado  para  los  asuntos  de  Dios.  Por  ello  Agustín, cuando escribía sus Soliloquios,  no tanto para sí mismo25 como para nosotros, decía: Siento que no hay nada que 424Liber primus 12,62–87 quod magis deiciat animum uirilem, quam blandimenta femine corporumque ille contactus, sine quo uxor haberi non potest. Hinc Hugo de  sancto Victore: Non est uxor ducenda  uiro  sapienti  et  litteris  dedito;  primo  quia 65 studium sapientie  impedit nec potest quis  libris et uxori5 pariter  seruire,  demum  multa  sunt  que  matronarum usibus  necessaria  sunt.  Alterius  enim  amorem  suum suspicatur odium. Rursus attende quod nulla est uxoris electio,  sed  qualis  aduenerit,  talis  est  ducenda:  si 70 iracunda,  si  fatua,  si  deformis,  si  superba,  si  fetida10 cuiuscumque  uitii  est,  post  nuptias  discimus;  equus, asinus, canis et uilissima mancipia prius probantur! Et iterum  idem  Hugo: Non  est  quieta  uita  hominis  quam inquietat  uxoris  suspicio,  sollicitat  ancillarum  sumptus, 75 conturbat  filiorum  peruersitas.  Qui  igitur  prudens  est,15 uitabit ea omnia prompta pericula que ex nuptiali uita prouenire solent. Et licet fatendum sit, teste Augustino, quod  actus  coniugalis  bonus  sit,  continentia  tamen melior. 80 Habet  enim  status  continentium  supra  statum20 coniugalem  sex  coronas  preeminentie.  Primo,  quia continens habet maiorem dignitatem pro eo, quod per continentiam homines assimilantur angelis. Secundo, maiorem puritatem. Trahitur enim spiritus 85 per  actum  coniugalem  ad  immunditiam  carnis  et25 efficitur quasi caro. 3 Non…sunt] PS. HVGO nupt. 1,1 [PL 176.1203] (Non est igitur uxor ducenda  sapienti.  Primum  enim  studia  philosophiae  impediri,  nec posse  quemquam  libris  et  uxori  pariter  inseruire.  Multa  sunt,  quae matronarum  usibus  necessaria  sunt);  cf.  HIER.  adu.  Iouin.  1,47  [PL 23.276]; IOH. SAR. pol. 8,11 [PL 199.750]. 13 Non…peruersitas] PS. HVGO  nupt.  1,1  [PL  176.1204]  (Quieta  est  enim  continentiae  uita, quam  non  inquietat  uxoris  suspicio,  non  sollicitant  ancillarum sumptus,  nec  conturbat  filiorum  peruersitas). 18 continentia…melior] AVG. bon. coniug. 23,28 [PL 40.392] (continentia melior castitate coniugali). 3 est : om. AGH • uxor : uox M 4 uiro : uero W • quia : om. F 8 nulla : ulla S 11 equus : om. H 13 iterum : uerum AG • idem : om. AG 14 inquietat : inquietas G • post sollicitat : et add. AGH • sumptus : sumtos G 16 uitabit : om. D 17 teste Augustino : A. t. G 20 statum : status W 425Espejo de la vida humana debilite  más  el  ánimo  del  varón  que  las  caricias femeninas y el contacto corporal, sin el que no se puede estar  casado.  Por  eso  Hugo  de  San  Víctor  decía:  El hombre  sabio y entregado a  las  letras no debe casarse; en primer  lugar porque  le  impide el estudio y no puede5 uno servir igualmente a los libros y a la esposa; después, porque  la  señora de  la  casa  requiere multitud de  cosas para  su  uso  personal.  Si  nos  odia,  sospechamos entonces que ama a otro. Además, fíjate bien porque la esposa no se puede elegir, sino que la tienes que llevar10 al  altar    tal  cual  haya  llegado: nos  enteramos después de  la  boda  de  si  es  irascible,  altiva,  fea,  soberbia, maloliente o de cualquier otra defecto que pueda tener; ¡los  caballos,  los  burros,  los  perros  y  los  animales  de carga  se  pueden  probar  antes!  Y  de  nuevo  el  mismo15 Hugo decía: No está tranquila la vida del hombre porque le  inquietan  las  sospechas  de  su  esposa,  le  alteran  los gastos  de  las  siervas  y  le  entristece  la maldad  de  sus hijos.  Entonces,  el  hombre  sabio  deberá  evitar  todos estos  peligros  manifiestos  que  suelen  derivarse  de  la20 vida  conyugal.  Y  aunque  hay  que  reconocer,  según asegura  Agustín,  que  el  acto  conyugal  es  bueno,  sin embargo es mejor la castidad. El  estado  de  la  castidad  tiene  seis  coronas  de preeminencia  sobre  el  estado  conyugal.  En  primer25 lugar,  quien practica  la  castidad  tiene mayor  dignidad porque,  gracias  a  la  castidad,  los  hombres  se  hacen semejantes a los ángeles. En  segundo  lugar,  por  su  mayor  pureza.  El  acto conyugal  arrastra  el  espíritu  a  la  inmundicia  de  la30 carne y se convierte prácticamente en carne. 426Liber primus 12,88–115 Tertio, habet maiorem libertatem, quia uir non habet potestatem  sui  corporis  sed  uxoris  et  econuerso secundum apostolum. 90 Quarto,  habet maiorem utilitatem,  quia  qui  uxorem habet  sollicitus  erit  quomodo  placeat  uxori,  quare5 diuisus est. Quinto,  habet  maiorem  sanctitatem,  quia  coniugati tribulationem  carnis  habent  et  impulsionem maiorem 95 quam non coniugati. Sexto,  habent  maiorem  utilitatem,  quia  maius10 premium  et  maior  fructus  sibi  debetur.  Merito  igitur, sapiens  uir  continentium  sanctissimum  statum preelegit. 100 Que  omnia  attendentes,  sapiens  ac  humani  iuris interpretes,  non  insulse  coniugio  carnali  spirituale15 conubium  pretulere,  ut  uidere  libet  in  statu continentium  et  eorum  qui  in  ordine  ecclesiastico  in hac  terrena  uita  militant,  ut  tandem  in  supernis 105 triumphent. Aiunt enim  id  ipsum spirituale coniugium non solum dignius esse quam carnale, sed honorabilius20 atque fecundius, sed et securius et fortius. His  itaque  auditis,  quippe  a  matre  presertim  cum fletibus  expositis,  decreui  a  coniugio  paulisper 110 subsistere.  Verum  attinentes  et  amici,  si  pro  tunc matrimonii  onera  subire  non  placebat,  ad  publica me25 saltem transferrem officia, et presertim ad iudicandum populos,  presidendum  urbibus,  his  suasionibus commonebant. 115 1 uir…uxoris] I Cor. 7,4 (mulier sui corporis potestatem non habet sed uir similiter autem et uir sui corporis potestatem non habet sed mulier). 2 uxoris : uxor DGM 4 utilitatem : utilitate V • uxorem habet : cum uxore est R 5 erit : est G : om. R • quare : et V 14 Que…fortius : om. R • sapiens : sapientes DIFMVz 17 post ecclesiastico : qui add. W 19 triumphent : triumphant G 21 fecundius : facundius W • et2 : ac V 22 presertim : post fletibus transp. F • cum : om. F 25 placebat : placebit H 28 commonebant : commonebat DM • post commonebant : sequentibus add. F 427Espejo de la vida humana En  tercer  lugar,  tiene  mayor  libertad  porque  el varón no tiene control sobre su cuerpo sino su esposa y viceversa, según el apóstol. En  cuarto  lugar,  tiene  mayor  provecho,  porque  el casado  se preocupa por  complacer  a  su  esposa,  razón5 por la cual está dividido. En  quinto  lugar,  tiene  mayor  santidad,  porque  los casados tienen mayores deseos carnales que los que no están casados. En  sexto  lugar,  tienen  mayor  provecho  porque  se10 han  ganado  las  mayores  prebendas  y  los  mejores frutos.  Con  razón,  entonces,  el  hombre  sabio  elige  el estado santo de la castidad. El  hombre  sabio  y  los  intérpretes del  derecho  civil, tras  haberse  dado  cuenta  de  todos  estos  aspectos,15 acertaron  al  preferir  el  matrimonio  espiritual  a  la unión carnal, como se puede apreciar porque se hallan en el estado de  la castidad y bajo el orden eclesiástico en  esta  vida  terrena  para  triunfar,  al  final,  en  la celestial. Dicen que esa unión espiritual no sólo es más20 digna que la carnal, sino también más honorable y fértil al tiempo que más segura y poderosa. Así pues, cuando escuché las palabras que mi madre nos había expuesto entre sollozos, tomé la decisión de apartarme,  por  el  momento,  del  matrimonio.  No25 obstante,  mis  parientes  y  amigos  me  intentaron convencer  de  que,  si  no  quería  padecer  las responsabilidades  del  matrimonio,  pasara  al  menos  a los cargos públicos, concretamente a  la  judicatura y al gobierno de las ciudades.30 428Liber primus 13,1–24 CAPITVLVM  XIII  DE  MAGISTRATV  IVDICVM  ET  DE  OFFICIO  ET MVNERE  IVDICANDI  POPVLOS  ET  PRESIDENDI  CIVITATIBVS  ET  DE LAVDIBVS  HVIVSMODI  OFFICIORVM  ET  COMMENDATIONE  TALIS EXERCITII. Prefecture  atque  iudicandi  munus,  quam5 5 necessarius uite humane, quam excellens et preclarum sit  exercitium et  a  cunctis mortalibus honori habitum, nemo est qui nesciat, nisi  qui legibus subici recusat aut alienis iacturis ditari peroptat. Vt enim Hieronymus ait, nisi primus homo imaginem Dei in se peccando uiolasset,10 10 nequaquam  homo  homini  subiectus  esset,  nec  alius alium  iudicasset,  fuisset  enim  sibi  unusquisque  iudex. Nam  a  principio  non  dixit  Deus  homini  ut  presit hominibus,  sed:  Dominamini,  inquit,  piscibus  maris  et uolatilibus celi ac bestiis terre. Postquam uero peccatum15 15 inter  homines  inualuit:  iurgia,  rixe,  bella  et  seminaria discordie  crescere  ceperunt.  Fuit  igitur  necessarium  ad comprimendum  iniquorum  cupidines  et  uiolentias,  ut diuina  prouidentia  homo  homines  iudicare  possit,  ut quos  natura  ipsa  aut  amor  ad  bonum  non  prouocat,20 20 saltem timor hominis coherceat. Et hoc est quod alibi ad eundem  sensum  Augustinus  ait  quia  cum  populi multitudo  ab  his  qui  maiores  sunt  opprimeretur, expediens admodum fuit ad aliquem confugere uirtute 10  primus…coherceat] Non apud HIER. sed HAYM. hom. 138 [PL 118.735]  (primus  homo  imaginem  Dei  in  se  peccando  uiolasset, nequaquam homo homini subiectus esset. Quia in initio cum fecisset Deus hominem ad  imaginem et  similitudinem suam, non ait: Praesit homo hominibus,  sed dominamini piscibus maris et uolatilibus  coeli et  bestiis  terrae.  Postquam  uero  peccatum  inter  homines,  iurgia, rixae,  et  seminarium  discordiae  crescere  coepit,  ad  comprimendam prauorum  hominum  insolentiam,  proposuit  Deus  hominibus hominem, ut quos amor Dei non prouocabat ad bonum, saltem timor hominis coerceret a malis). 14 Dominamini…celi] Gen. 1,28. 1 post de1 : alio uiuendi modo s i u e  exe rc i t i o uidelicet de officio add. R 2 de : om. M 3 post et : de add. MV 4 exercitii : exercitus W • post exercitii : sequitur capitulum add. A 5 atque : siue R 6 humane : s.lin. R 7 et : om. AG • honori : honore G 8 nesciat : nescit W 9 ditari…meminisse : marg. R 10 peccando uiolasset : uiolando peccasset AGH 11 alius : unus W 12 sibi : ibi G : post unusquisque transp. W 15 ac : et AFG • bestiis : bestia A • uero : enim G 17 discordie : discordia H • crescere : om. H 18 cupidines : cupiens I 19 possit : posset G 22 populi multitudo : m. p. M 429Espejo de la vida humana CAPÍTULO XIII:  LA MAGISTRATURA  JUDICIAL;  FUNCIÓN PÚBLICA DE  LA  JUDICATURA  Y  GOBIERNO  DE  LA  CIUDAD;  ELOGIOS  DE  ESTE TIPO DE CARGOS; REPUTACIÓN DE ESTE TRABAJO. No  hay  nadie  que  desconozca,  salvo  quien  rechaza someterse  a  las  leyes  o  desea  hacerse  rico  con  las5 desgracias ajenas,  lo necesaria,  excelente e  ilustre que es  la  función  pública  del  gobierno  y  de  la  judicatura para la vida humana. Como dice Jerónimo, si el primer hombre no hubiese  violado  la  imagen de Dios  pecando contra  él,  de  ninguna  manera  se  habría  sometido  un10 hombre a  otro,  ni uno habría  juzgado  a  otro,  sino  que cada  uno  habría  sido  su  propio  juez.    Pues  Dios  al principio de los tiempos no dijo que un hombre estuviera por delante de  los demás  sino que dijo: Dominad  sobre los peces del mar,  las aves del cielo y  los animales de  la15 tierra.  Después,  el  pecado  se  hizo  fuerte  entre  los hombres: comenzaron a aumentar las disputas, las riñas, las guerras y los motivos de las desavenencias. Entonces, con  idea  de  reprimir  el  deseo  y  la  violencia  de  los hombres  malvados,  se  hizo  necesario  que  un  hombre,20 gracias a  la divina Providencia, pudiera  juzgar a otros hombres para que al menos el temor de este hombre les obligara  a  hacer  el  bien,  si  la  propia  naturaleza  o  el respeto a los demás no les invitaba a ello. Y esto es a lo que  se  refería  Agustín  en  otro  pasaje  con  el  mismo25 sentido: Cuando  los poderosos oprimían a  la multitud 430Liber primus 13,25–53 et  auctoritate  prestantem,  qui  iniurias  cohiberet  et 25 summa  infimis  pari  equitate  coequaret  legumque transgressores puniret. Qui apud quosdam magistratus, apud alios presides, alibi pretores siue potestates, communius uero iudices5 a  iudicando appellati  sunt. Hi apud gentiles plurimum 30 honorabantur  de  quibus  Valerius  ait  quia  Apollo requisitus  de  iustis magistratibus  respondit  se nescire utrum  deorum  numero  an  hominum  aggregari deberent.  Adeo  enim  hoc  exercitium  ilustre  apud  eos10 fuit  ut  illud  omni  potentatui  preferrent.  Quid  enim, 35 teste  Cicerone,  preclarius  digniusque  iure  inter mortales  excercitium  excogitari  potest  quam  unum hominem  in  republica  reperiri  qui  communi  utilitati seruiat,  qui  communia  pro  suis,  sua  pro  communibus15 habeat,  qui  uelit  et  sciat  personam  ciuitatis  gerere 40 dignitatem,  decus  sustinere  legesque  obseruare,  iura tueri  atque  exequi  et  postremo  cuncta  que  ad rempublicam pertinent, fidei sue commissa meminisse? Magistratus  siquidem  atque  ius  dicendi  potestatem20 habentes,  non  modo  terrenorum  principum  aut 45 populorum  sed  immortalis  Dei  auctoritate  et  uice funguntur.  Est  enim  latissima  eorum  potestas  et iurisdictio,  ueluti  qui  uite  simul  et  necis  hominum domini penitus constituti sunt. Hinc apostolus dicebat:25 Qui  me  iudicat  Dominus  est.  Hi  ergo  iudices  atque 50 prouinciarum  potestates  atque  rectores  cum  recte agunt,  Deo  pariter  et  hominibus  acceptissimi  sunt. Scriptum  est  enim:  Beati  qui  iudicium  faciunt  et 8 se…aggregari] VAL.MAX. 5,3 (nescire se utrum illum hominum an deorum numero adgregaret). 16 personam…meminisse] CIC. off. 1,124 (gerere personam ciuitatis debereque eius dignitatem et decus sustinere,  seruare  leges,  iura  describere,  ea  fidei  suae  commissa meminisse). 26 Qui…est] I Cor. 4,4 (qui autem iudicat me Dominus est). 29 Beati…tempore] Ps. 105,3 (beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore). 1 et1 : aut AGH • iniurias : iurias W • et2 : ut G 3 puniret : punirent H : punire W 7 quia : qui GH 9 utrum : om. AG 12 iure : om. DIMVz 13 mortales : mortalibus W • excogitari : cogitari G 14 utilitati seruiat : s. u. F 15 qui…habeat : om. M 17 decus : genus M 19 sue : sua W 21 aut : s.lin. R 22 populorum : s.lin. R : populorumque G • uice : uite G 23 potestas : potestates H 24 uite simul : s. u. W 29 iudicium…iustitiam : iustitiam ... iudicium F 431Espejo de la vida humana del pueblo,  resultó muy provechoso  recurrir  a  alguien notable por su virtud y su autoridad para poner freno a los  ataques  y  para  igualar  con  la misma  justicia  a  los poderosos  con  los  humildes  y  para  castigar  a  los transgresores de la ley.5 Unos  los  llaman  magistrados,  otros  gobernadores, en otra parte pretores o podestà2, mientras que lo más común  es  que  se  les  llame  jueces  porque  juzgan.  Era una  figura muy  honrada  entre  los  gentiles,  y  de  ellos Valerio dice que cuando se le preguntó a Apolo por los10 magistrados  justos  respondió  que  no  sabía  si  se  les debía  incluir entre los dioses o entre  los hombres. Hasta tal punto resultó este trabajo ilustre entre los gentiles, que  lo  preferían  a  cualquier  poder.  Según  asegura Cicerón, ¿es posible pensar que haya entre los mortales15 un  trabajo  más  digno  por  derecho  propio  que encontrar un solo hombre que sirva al bien común del estado,  que  tenga  lo  común  por  suyo  y  lo  suyo  por común,  que  quiera  y  que  sepa  llevar  el gobierno de  la ciudad,  mantener  su  honra  y  respetar  y  observar  las20 leyes  y  ejecutarlas  y,  por  último,  recordar  que  todo  lo que atañe a la república se ha encomendado a su cargo? En  efecto,  los  magistrados  y  los  que  tienen  la potestad  para  juzgar,  no  sólo  desempeñan  su  cargo bajo  la  autoridad  y  representación  de  príncipes  y25 pueblos de este mundo, sino también de Dios inmortal. Su  potestad  y  jurisdicción  es  inmensa  pues  se  les  ha constituido como señores de la vida y la muerte de los hombres. Por eso el apóstol decía: El Señor es quien me juzga.  En  consecuencia  los  jueces,  los  podestà  y  los30 gobernadores de  las ciudades son muy queridos  tanto por Dios como por  los hombres. Está escrito: Dichosos 2)Nombre que se daba a los gobernadores de las ciudades en la Italia del Medievo. 432Liber primus 13,54 – 14,7 iustitiam in omni tempore; et iterum per sapientem: Qui custodit et  iudicat  iustitiam  ipse exaltabitur. Nec modo 55 in  eterna  uita  eorum  extaltatio  erit,  sed  in  hoc  seculo sublimatur.  De  quo  per  eundem  sapientem  dicitur: Iustitia eleuat egentem. Vnde et noster Isidorus: Magna5 est,  inquit,  laus recte iudicantis, qui sicut nocere ciuibus nescit,  ita  prodesse  omnibus  nouit.  Aliis  enim  prestat 60 censuram iustitie; alios bonitate iudicii sine personarum acceptione  suscipit;  non  infirmat  iustitiam  auaritie flamma nec studet auferre alteri quod cupiat; et subdit:10 Hi sunt ueri  iudices, qui sicut de  iusto  iudicio ditari non appetunt,  sic  eterno  premio  coronantur.  Demum  uero 65 iudices, si  locupletes fieri peroptant,  id quam facile eis sit,  nemo  ambigit.  Nam  qui  ciuili  auctoritate  et potentatu  funguntur,  paruo  temporis  compendio15 longas consueuere congregare diuitias. CAPITVLVM  XIIII  DE  ONERIBVS  ET  LABORIBVS  ET  INCOMMODIS PREFECTVRE  ET  IVDICATVRE  ET  PRESIDENTIE  IN  POPVLIS  ET  DE PERICVLIS HVIVSMODI EXERCITII. Sed post huius exercitii laudes, uidelicet iudicandi et20 presidendi  honorem  tantopere  commendatum,  illico 5 mater bona  illius status prementia onera atque aperta pericula enarrabat, que tot sunt ut uix enarrari queant. 1 Qui…exaltabitur] Eccli. 20,30 (qui operatur iustitiam ipse exaltabi‐ tur). 5 Iustitia…egentem] Prou. 14,34 (… gentem). • Magna…cupiat] ISID. sent. 3,52,2 [PL 83.724] (bonus iudex sicut nocere ciuibus nescit, ita  prodesse  omnibus  debet.  Aliis  enim  praestat  censuram  iustitiae, aliis bonitatem. Iudicia sine personarum acceptione suscipit, qui non infirmat  iustitiam  auaritiae  flamma  nec  studet  auferre  alteri  quod cupiat sibi). 11 Hi…coronantur] ISID. sent. 3,52,3 [PL 83.724] (boni iudices  iustitiam ad solam obtinendam salutem aeternam suscipiunt, nec  eam  muneribus  acceptis  distribuunt,  ut  dum  de  iusto  iudicio temporalia lucra non appetunt, praemio aeterno ditentur). 5 noster : magnus GH : magister A 7 omnibus : hominibus G 8 alios : alio F 10 alteri : aliter M 14 sit : fit W : post a add. I 16 longas : longo M 17 oneribvs : onoribus A 18 in popvlis : om. AG 19 exercitii : exercitus W 20 exercitii : exercitus W 21 presidendi honorem : h. pr. V 23 enarrabat : narrabat G 433Espejo de la vida humana los que guardan el derecho y en todo tiempo practican la justicia;  y  de  nuevo  dice  el  sabio:  Quien  guarda  y cumple  tu  justicia,  será  exaltado.  Y  esa  exaltación  no será  sólo  en  la  vida  eterna,  sino  que  también  serán sublimes en esta vida, de lo que da testimonio el mismo5 sabio: La justicia ensalza al necesitado. Por ello también nuestro  compatriota  Isidoro decía: Grande es el elogio del que  juzga  con  sentido  común porque  como no  sabe hacer  daño  a  sus  ciudadanos,  de  ese  modo  puede aprovechar  a  todas  las  gentes.  A  unos  les  concede  un10 veredicto  justo,  a  otros  los  acoge  en  la  bondad  de  su juicio sin saber cómo es la persona; no debilita la justicia con  la  llama de  la avaricia ni  se  empeña  en quitarle a otra persona aquello que desea;  y  añade: Estos  son  los auténticos  jueces,  los  que  no  quieren  hacerse  ricos  con15 sus  juicios,  por  lo  cual  serán  coronados  de  eternas prebendas.  Por  último,  en  el  caso  de  que  los  jueces desearan  ser  adinerados,  nadie  ignora  lo  fácil  que  les resultaría.  Pues  los  que desempeñan  la  autoridad y  el poder  civil  están  acostumbrados  a  conseguir  grandes20 riquezas en poco tiempo. CAPÍTULO  XIV:  RESPONSABILIDADES,  PADECIMIENTOS  E INCONVENIENTES  DEL GOBIERNO, DE LA JUDICATURA Y DEL MANDO SOBRE LOS PUEBLOS; RIESGOS DE ESTE TIPO DE TRABAJO. Pero  tras  los  elogios  de  este  trabajo  tan  valorado,25 tener el honor de  juzgar y de gobernar, mi bondadosa madre  comenzó  inmediatamente  a  contarnos  los evidentes  peligros  y  las  responsabilidades  que  pesan sobre este estado, que son tantos que casi no se pueden contar.30 434Liber primus 14,8–31 In  primisque  ueniebat  in  mentem  quod  scriptum sepe  audierat:  Noli  fieri  iudex  nisi  uirtute  ualeas rumpere iniquitatem. Qui se igitur talem estimat, uanus 10 est  aut  temerarius.  Denique  inter  cetera  quattuor pericula iudicantem comitantur; que omnia uel alterum5 uitare difficulter quisque mortalium potest. Primum siquidem periculum ex eo maxime imminet, quia  plerumque  ex  causarum  multitudine  defectus 15 accidit  sollicite  discussionis,  quod  utique  periculum cauens  beatus  Iob  dicebat:  Causam  quam  nesciebam10 diligentissime  inuestigabam.  Super  quo  Gregorius:  Ad proferendas sententias uideamus ne umquam precipites simus ne temere indiscussa iudicemus et quelibet audita 20 mala statim moueant. Secundum  iudicis  periculum  sequitur:  affectus15 uidelicet atque inordinata passio, que tanto certius eos comitantur  quanto  difficilius  ab  eo  separantur.  Vnde Augustinus quasi pro quodam miraculo narrat Alipium, 25 collegam  suum,  nullo  affectu,  odio,  timore  atque premio iustitias subuertisse.20 Tertium  iudicis  periculum  paratur  ex  obliqua intentione aut  iniusto animo. Vnde scriptum est: Quod iustum  est  iuste  exequaris,  quasi  dicere  uelit  non  est 30 satis  iudici  iusta  decernere,  sed  necesse  est,  si 2 Noli…iniquitatem] Eccli. 7,6 (noli quaerere fieri iudex nisi si ualeas uirtute inrumpere iniquitates). 10 Causam…inuestigabam] Iob 29,16. 11 Ad…moueant] GREG. M.  moral. 19,25 [PL 76.126] (Qua in re  notandum  uideo  ne  ad  proferendam  sententiam  unquam praecipites  esse  debeamus,  ne  temere  indiscussa  iudicemus,  ne quaelibet mala audita nos moueant). 15 Secundum…subuertisse] cf. SANCT. AREV. pol. 2,7: Lo ijo: deven ser los juezes libres de toda afección de amigos (...) Lo iij: deve todo juez no declinar de lo justo por odio ni malquerencia (...) Lo vo: deve aun ser todo juez libre de todo temor, ca deve  fazer  los  juicios  sin  temor  de  persona  alguna. 19 affectu…subuertisse] cf. PS. AVG. erem. 35 [PL 40.1297]: Iudices ut caueant  ne  odio  amore  pretio  precibus  uel  timore  corrumpantur caetera  que  uitia  declinent  et  iustitiam  seruent  (...)  Cauete  ergo  ne corrumpamini  odio  amore  pretio  precibus  uel  timore. 22 Quod…exequaris] Deut. 16,20 (iuste quod iustum est persequeris). 1 primisque : primis V 3 uanus : om. GH 4 aut : atque G 13 simus : sumus W 14 post statim : non add. R 17 separantur : seperantur r : separentur AG 21 ex : et W 24 decernere : discernere G 435Espejo de la vida humana En primer  lugar nos  recordaba aquel pasaje bíblico que  había  oído  tantas  veces:  No  pretendas  ser  juez  a menos  que  tengas  valor  para  acabar  con  la  injusticia. Resulta que quien se cree capaz está hueco por dentro o  es  muy  atrevido.  Además,  cuatro  son  los  peligros,5 entre otros, que acompañan al juez; ningún mortal será capaz  de  evitar  estos  o  cualesquiera  otros  sin  tener problemas. El  primer  peligro  acecha  especialmente  porque  la mayor  parte  de  las  veces,  debido  a  la  multitud  de10 causas,  se  echa  en  falta  una  investigación  minuciosa, hecho  del  que  ya  avisaba  el  santo  Job  cuando  decía: Examinaba  la  causa  que  desconocía.  Sobre  esto  decía Gregorio: Debemos mirar por no precipitarnos en emitir la sentencia para no tener miedo de emitir juicios sobre15 algo  que  no  hemos  tratado  y  que  cualquier  cosa  que oigamos nos lleve a tomar una decisión equivocada. Le sigue el segundo peligro del juez: una disposición o  una  pasión  improcedente.  Es  tan  cierto  que  les acecha como tan difícil que se separen de ella. Por ello20 Agustín  cuenta  casi  como  un  milagro  que  su  amigo Alipio  emitiera  sus  veredictos  sin  ningún  tipo  de predisposición, odio, temor o prebenda. El  tercer  peligro  del  juez  procede  de  sus  aviesas intenciones o de su ánimo injusto. Por ello está escrito:25 Sigue  estrictamente  la  justicia,  lo  que  equivale  a  decir que  no  es  suficiente  que  el  juez  emita  un  juicio  justo, sino que es preciso, si no quiere tener problemas, que 436Liber primus 14,32–52 periculum  uitare  cupit,  ut  iusta  iuste  decernat,  id  est, recto animo agant ea que leges iubent. Narrat siquidem Gregorius  quemdam  sanctum  uirum  uidisse  iudicem, quem  cognouerat,  in  locis  teterrimis  magno  pondere 35 ferri  ligatum,  a  quo,  cum  quereretur  quidnam  hoc5 esset,  responsum  est,  quia  eo  solo  ea  patiebatur  quia cum  iudex  esset,  si  quid  pene  atque  uindicte,  etiam secundum  leges,  alicui  uiuens  inferebat,  plus  tamen crudelitatis desiderio quam publico zelo mouebatur. 40 Quartum  periculum  iudices  continue  tentat10 donorum  uidelicet  et  munerum  cupiditas.  Quis  enim ille est de quo uere dicere possimus qui discutit manus suas  ab  omni  munere?  Hic  in  excelsis  habitabit.  Ea siquidem  pericula,  tanto  iudicibus  promptiora  sunt 45 quanto  difficilius  euitantur.  Vnde  Isidorus:  Multi15 tribunal  ascendunt,  sed  rari  iudices  inueniuntur  qui populos  legum moderamine  regant.  Et  si  cetera  ad hoc uitandum periculum persuasioni desint, illud Petrarche occurrebat,  quia  iudex  ipse  populorum  honorato 50 quodam exilio damnatur, dum otium domesticum cum20 externa sollicitudine permutatur. 4 in…mouebatur] cf. GREG. M.  dial. 4,36 [PL 77.384]: in locis teterrimis  magno  ferri  pondere  religatum  ac  depressum  uidisse confessus  est.  Qui  dum  requireret  cur  ita  esset,  ea  se  dixit  audisse, quae  nos  qui  eum  in  hac  ecclesiastica  domo  nouimus,  scientes  eius acta recolimus. Dictum namque est: Haec idcirco patitur, quia si quid ei  pro  facienda  ultione  iubebatur,  ad  inferendas  plagas  plus  ex crudelitatis  desiderio,  quam  ex  obedientia  seruiebat. 15 Multi…regant] ISID. sent. 3,52,9 [PL 83.725] (rari sunt autem qui tribunal…). 19 honorato…permutatur] cf. PETR. rem. 1,47,21‐22: sum preses  prouincie.  Honorato  exilio  damnatus  otium  domesticum externa sollicitudine permutasti. 1 periculum : pericula F • iusta iuste : iuste iusta W 2 agant : agat DV • iubent : iubant A 4 in locis : om. D • teterrimis : tenerrimis AG 5 hoc : om. AGH 9 crudelitatis : credulitas (crudelitatis D2)D :  • desiderio : desideria AG 12 ille est : e. i. AGH • possimus : possumus FIW 17 regant : regunt G 18 desint : desunt G 19 iudex : om. D 20 cum : s.lin. R 21 externa : extrema M 437Espejo de la vida humana emita  un  juicio  justo  conforme  a  la  ley,  es  decir,  que ejecuten  con  justicia  aquello  a  lo  que  están  obligados por ley. Cuenta Gregorio que un santo vio una vez que llevaban  a  un  juez  conocido  suyo  a  un  lugar  terrible; cuando  le  preguntó  qué  significaba  todo  eso,  le5 contestó que sufría aquello sólo porque, como era juez, cuando  había  tenido  que  dictaminar  alguna  pena  o castigo,  incluso  conforme  a  las  leyes,  se  había  dejado llevar, sin embargo, más por su deseo de crueldad que por el servicio público.10 El  cuarto  peligro  está  acechando  continuamente  a los jueces: su deseo de regalos y prebendas. ¿Quién hay del  que  podamos  decir,  con  razón,  que  mantiene  sus manos  lejos de cualquier prebenda? Seguro que vivirá en el cielo. En efecto, estos peligros son tan comunes en15 los jueces como difíciles de evitar. Por ello Isidoro dice: Son muchos los que se suben al tribunal, pero rara vez se encuentra  un  juez  que  gobierne  a  su  pueblo  con  la moderación de las leyes. Y si falta algún otro argumento para  terminar de  convencernos de  que  se  debe  evitar20 este  peligro,  cabría  mencionar  el  pasaje  de  Petrarca donde el propio juez, condenado a un exilio honorable, cambia la paz de su casa por las preocupaciones de los demás. 438Liber primus 14,53–76 Amara  certe  et  turbida  iudicum  sors  est:  habent enim  domum  non  modo  muneribus  apertam,  sed  et litibus,  silentio  uacuam,  querimoniis  plenam, 55 iurgiisque  refertam.  Quidquid  languidum,  quidquid egrotum  in  prouincie  seu  ciuitatis  uisceribus  latet,5 totum  sibi  tractandum  curandumque  reseruatur. Vnde Plautus,  ille  comicus,  durum  admodum  opus  dicebat multos  corrigere,  quod hinc  patet,  quia  sese  corrigant 60 paucissimi.  Adde  illud  Plutarchi  preclarum  exemplum qui  cum  iudex  eligeretur,  renuit  dicens:  ‘Quare  sic10 iudicabo quasi statim ab aliis iudicandus’. Nec modo ab hominibus  iudex  ipse  iudicatur, quippe  in quem totius populi  oculi  uertuntur,  sed  durius  a  Deo,  summo 65 omnium  iudice  iudicari  timet,  dicente  scriptura: Iudicium  durissimum  his  qui  presunt.  Postremo  pudor15 est quod iudicibus et magistratibus pudor nullus sit, his preesse quibus subesse dignius fuerat. Cum  igitur  talia  docta  mater  recoleret,  omnem 70 iudicandi ambitum manu quadam ab animo erumpere uisa  est.  Sed  dum  iudicandi  tribunalia  tantopere20 abhorrerem,  ad  cetera  reipublice  honesta  et  publicata munera condescendere et presertim officium consulum ciuitatum,  quos  appellamus  rectores,  contribules  ipsi 75 his suasionibus hortabantur. 1 Amara…reseruatur] cf. PETR. rem. 1,47,22: amara et turbida presidentium  sors:  festis  diebus  ludisque  et  conuiuiis  arcentur, muneribus  clausum  limen  et  apertum  litibus  tectum,  iocis  uacuum, plenum querimoniis ac  iurgiis, quicquid  languidum, quicquid egrum, quicquid  marcidum  in  prouincie  uisceribus  latet,  totum  tibi tractandum curandumque obtigit: durum opus! Quanti nempe negotii sit  multos  corrigere  hinc  patet,  quod  sese  corrigunt  paucissimi. 15 Iudicium…presunt] Sap. 6,6. 2 apertam : apertum AGH 5 prouincie : prouintia F • seu : s.lin. R 6 reseruatur : seruatur V 12 totius : post quippe transp. W 14 timet : timent W 15 Postremo…fuerat : marg. R 17 fuerat : foret F 18 omnem : om. V 19 ab : om. AG 20 uisa : digna W 23 ciuitatum : om. F 439Espejo de la vida humana La  suerte  del  juez  es  amarga  y  confusa:  tienen  su casa abierta no sólo a las prebendas, sino también a los pleitos y está vacía de silencio, llena de quejas y repleta de  discusiones.  Cualquier  achaque  o  enfermedad  que se  oculte  en  las  entrañas  de  su  provincia  o  de  su5 ciudad, todo se le deja para que lo trate y lo cure él. Por ello  Plauto,  el  comediógrafo,  decía  que  es  un  trabajo duro el tener que corregir a todo el mundo, por lo que resulta evidente que son muy pocos los que se corrigen a sí mismos. Añade aquel famoso ejemplo del que habla10 Plutarco:  cuando  estaban  eligiendo  a  un  juez,  éste renunció diciendo: «Juzgaría como si al instante fuera a ser  juzgado  por  otros».  Pero  no  son  sólo  los  hombres los únicos que juzgan al juez, al que se dirigen todas las miradas  del  pueblo,  sino  que  teme  ser  juzgado  con15 mayor severidad por Dios, el juez supremo, según dice la  Escritura:  El  juicio  más  severo  será  para  los  que gobiernan. Por último, es una vergüenza que los jueces y  los  magistrados  no  tengan  vergüenza.  Tendrían mayor  dignidad  si  estuvieran  por  debajo  de  los20 ciudadanos sobre los que están al frente. Entonces,  después  de  que  mi  sabia  madre  pasara revista  a  estos  aspectos,  tuve  la  impresión  de  que me hacía olvidar, de un solo golpe, todo lo relacionado con los  jueces.  Pero  mientras  mostraba  yo  tal  horror  por25 los  tribunales,  mis  parientes  me  animaban  con persuasivas  palabras  a  que  descendiera  a  los  demás honestos cargos públicos del estado y especialmente al cargo  de  cónsul  de  la  ciudad,  lo  que  ahora  llamamos alcalde.30 440Liber primus 15,1–21 CAPITVLVM  DECIMVM  QVINTVM  DE  EXERCITIO  ET  OFFICIO CONSILIARIORVM  PRINCIPVM  ET  VRBIVM  ET  PROVINCIARVM  ET  DE VTILITATE, LAVDIBVS ET PRECONIIS HVIVSMODI VIVENDI. Magna semper reipublice consulendi auctoritas fuit. Consules enim siue consiliarii a consulendo recte dicti5 5 sunt,  quorum  prouidentia  respublicas  regitur, eorumque  consilio  aduersa  ciuitatis  pelluntur;  quies eius  atque  tranquillitas  eorum  studio  et  industria comparatur.  Estque  eius  generis  officium  ipsum  ut altissimo  Deo  continuum  obsequium  et  reipublice10 10 presidium afferat.  Vnde Augustinus De uerbis Domini: Nec  utique  rempublicam  gerere  criminosum  est.  Sed tunc demum illicitum est si, ut diuitias priuatas augeas rempublicam administras Vt  enim  inquit  philosophus,  nil  tam  utile  est15 15 ciuitatibus  et  regnis  quam  studiosorum  habere consilia;  quorum officium,  ut  ait  Tullius,  est utilitatem ciuium  sic  tueri  ut,  quidquid  agant,  ad  rempublicam referant, obliti commodorum propriorum. Quid enim est dignius,  quid  reipublice  utilius,  quid  Deo  acceptius20 20 quam  rempublicam  pacatam  quietamque  tenere  et 1 Capitvlvm…vivendi] cf. SANCT. AREV. pol. 2,4: En la quarta consideración dize quáles deven ser los consegeros de los reyes y los regidores de  las cibdades, y cómo deven ser discretos y prudentes y constantes en la fee y justicia. 5 Consules…sunt] cf. SANCT. AREV. pol. 2,4:  Onde  los  romanos  llamávanlos  cónsules  por  la  prudencia  del consejo,  más  que  por  la  potencia  de  las  armas. 12 rempublicam…est] PS. AVG. serm. 82,1 [PL 39.1904]; DECRET. Grat. 2,17,3 [PL 187.1164]. 15 nil…consilia] cf. ARIST. rh. 1,4 (1360a): Vtile autem ad  legislationes non  solum attendere que  ciuilitati  expediunt, ex  preteritis  consideranti,  sed  et  eas  que  apud  alios  scire,  quales quibus  congruant;  quare  palam quod  ad  legislationem quidem  terre descriptiones  sunt  utiles  (hinc  enim  est  accipere  gentium  leges),  ad ciuilia  autem  consilia  historie  scribentium  gesta;  omnia  autem  hec politice, sed non rethorice opus sunt. 17 utilitatem…propriorum] CIC. off. 1,85 (unum, ut utilitatem ciuium sic tueantur, ut quaecumque agunt, ad eam referant obliti commodorum suorum). 1 exercitio…vivendi : consulibus siue consiliariis principum aut urbium et prouintiarum et de huiusmodi honorandi exercitii laudibus, honoribus et utilitate R 2 et2 : ac V • et3 : ac G 5 enim…consiliarii : marg. R • dicti : ducti R 9 Estque : etque G 21 rempublicam : reipublice G • pacatam : placatam B 441Espejo de la vida humana CAPÍTULO  DECIMOQUINTO:  TRABAJO  Y  CARGO  DE  LOS CONSEJEROS DE LOS PRÍNCIPES, DE LOS ALCALDES DE LAS CIUDADES Y DE LOS GOBERNADORES DE LAS PROVINCIAS; PROVECHO, ELOGIOS Y ENCOMIOS DE ESTE TIPO DE VIDA. Siempre  ha  sido  grande  el  poder  de  aconsejar  al5 estado. Se llaman cónsules, es decir, consejeros, porque aconsejan. Su capacidad para prever dirige los estados y con sus consejos la ciudad hace frente a sus males; la tranquilidad  y  la  calma  de  la  ciudad  se  consiguen gracias  a  su  esfuerzo  y  a  su  trabajo.  Un  cargo  de  este10 tipo  es  un  regalo  continuo  para  el  Altísimo  y  una defensa para el estado. Por ello Agustín en su obra La palabra del Señor: Gobernar un estado no es constitutivo de  pecado.  Lo  que  resulta  ilícito,  entonces,  es administrar el  estado con  la  intención de  incrementar15 la riqueza propia. Como  dice  el  filósofo,  no  hay  nada  tan  provechoso para  las  ciudades  y  los  reinos  como  contar  con  el consejo de  los sabios cuyo trabajo, como dice Tulio, es provechoso  para  los  ciudadanos  en  la  medida  en  que20 todo lo que hacen es en favor del estado, sin acordarse de su  propio  beneficio.  ¿Hay  algo  más  digno  o  más provechoso para el estado y más aceptado por Dios que mantener  la  paz  y  la  tranquilidad  en  el  estado  y 442Liber primus 15,22–43 consilio  plerumque  explere  quod  armis  et  multorum cedibus  effici  non  possit?  Nam,  ut  inquit  Tullius,  non uiribus  aut  uelocitatibus  aut  celeritate  corporis  res magne  geruntur,  sed  consilio  et  auctoritate  et  scientia 25 presidentium.5 Consiliarii enim rerum publicarum plus agunt quam qui  corpora  iaculis  hostium  exponunt.  Similes  enim sunt  gubernatoribus  in  naui,  qui  longe  plus  agunt nauem  dirigendo  quam  ceteri  aut  nauigando  aut 30 pugnando.  Vnde  et  in  bellis  parum  prosunt  arma  ubi10 non  est  consilium,  ut  ait  Tullius.  Philosophi  enim  et consilio  uigentes,  plus  consilio  in  bello  paceque egerunt quam armis. Vnde sapiens ait: Cum dispositione consilii  initur  bellum  et  erit  salus  ubi  multa  consilia. 35 Alexandrum  quidem  eo  potissimum  tam  ingentes15 uictorias  obtinuisse  legimus,  quia  consiliariis  bonis cuncta  agebat,  ut  inquit  Trogus  Pompeius.  Et propterea,  consiliarii  principum,  necnon  consules  et rectores  prouinciarum  urbium  magno  semper  honori 40 fuere et patres patrie recte ab antiquis appellabantur.20 Ad  hoc  itaque  exercitium  et  uiuendi  formam,  amici et  contribules  his  et  plurimis  persuasionibus  me 2 non2…presidentium] CIC. Cato 85 (non uiribus aut uelocitate aut celeritate  corporum  res  magnae  geruntur,  sed  consilio  auctoritate sententia). 6 Consiliarii…exponunt] cf. SANCT. AREV. pol. 2,4: no solamente  aprovecha  a  la  cibdad  aquel  que  venze  a  los  enemigos  y corrige los maleficios, pero aun más el que con buenos consejos trahe y causa la virtud a los cibdadanos. 7 Similes…pugnando] cf. SANCT. AREV.  pol.  2,4:  ca  son  como  los  governadores  de  las  naves,  en  las quales  aunque  otros muchos  ayan  trabajos  (...),  pero  aquel  que  está sentado  en  la  proa  quietamente  y  trahe  la  llave  y  governalle  de  la nave, mucho mayores cosas faze que los otros. 10 in…consilium] cf. CIC. off. 1,76: parui enim sunt  foris arma, nisi est consilium domi; cf. SANCT.  AREV.  pol.  2,4:  Ca,  como  dize  Tulio  en  el  libro  de  Officios, demasiadas son las armas de fuera si dentro no ay prudente consejo. 13 Cum…consilia] Prou. 24,6 (quia cum dispositione initur bellum et erit salus ubi multa consilia sunt). 1 quod : quid ABHW • multorum cedibus : c. m. V 6 enim : autem M 9 dirigendo : gubernando F 10 prosunt : possunt DI 12 paceque : et pace F 15 eo : ea AGHRW : om. M • potissimum : potentissimum M • ingentes : uigentes H 18 consiliarii…necnon : om. R 19 post prouinciarum : et add. F 21 itaque : utique M 443Espejo de la vida humana resolver  la  mayor  parte  de  las  veces  los  problemas gracias a los consejos, cosa que no se puede hacer por medio  de  armas  y  de  la muerte  de muchas  personas? Pues, como dice Tulio, los grandes asuntos no se llevan a cabo con  la  fuerza, velocidad o rapidez del cuerpo, sino5 con el consejo, autoridad y sabiduría de los que mandan. Los  consejeros  del  estado  hacen  más  que  los  que exponen su cuerpo a  la  lanza del enemigo. Se parecen al  capitán  del  barco,  que  consigue  más  dirigiendo  la nave  que  los  demás  navegando  o  luchando.  Por  ello,10 incluso en  la guerra,  las armas  sirven de poco  cuando no hay deliberación, como dice Tulio. Los filósofos y los buenos  consejeros  consiguieron más  con  sus  consejos en tiempos de guerra y de paz que lo que se consiguió con  las armas. Por ello dice el  sabio: Con estrategia  se15 hace  la  guerra  y  el  éxito  dependerá  de  los  muchos consejos.  Especialmente  por  ello  consiguió  Alejandro tan  inmensas  victorias,  según  hemos  leído,  porque  lo consultaba  todo  con  sus  sabios  consejeros,  como  dice Pompeyo  Trogo.  Además,  los  consejeros  de  los20 príncipes y también los gobernadores de las provincias y los alcaldes de las ciudades, gozaron siempre de gran honor y los antiguos los llamaban, con razón, padres de la patria. Así  pues,  mis  amigos  y  mis  parientes  se  las25 ingeniaban  para  encaminarme,  con  éstas  y  otras 444Liber primus 15,44 – 16,25 trahere moliebantur.  Addebant  preterea  hunc  uiuendi modum  genitorem  meum  ueluti  honestum  et  sine 45 crimine delegisse. Nec erat inconueniens filium laudata honestaque patris exercitia ac uestigia imitari. CAPITVLVM  DECIMVM  SEXTVM  DE  LABORIBVS,  ONERIBVS  ET5 INCOMMODIS  CONSVLVM  SIVE  CONSILIARIORVM  ET  RECTORVM VRBIVM ET PROVINCIARVM ET DE PERICVLIS HVIVS STATVS. Sed  uix  amici  uerba  finierant,  qui  officium consulendi  in  ciuitatibus  tantopere  collaudabant,  et 5 ecce mater anxia occurrit et plurima nedum onera, sed10 incommoda  et  pericula  huius  uite  et  exercitii prudentissime  recolebat.  Sed  inter  cetera  id  Catonis commemorabat,  quoniam  difficillimum  est  quempiam sic  reipublice consulere ut prosit  simul et placeat,  sed 10 longe difficilius est, ut sit ei in uerbo ueritas, in consilio15 fides, in commissis silentium, in imperando suauitas et tandem  euentum non  uirtus  sed  fortuna moderabitur. Iterum  illud  Platonis  in  Republica  occurrebat:  Parua, inquit,  ciuitas egre regitur. Magne uero urbes difficiles 15 regimine  existunt.  Quare  qui  ad  huiusmodi20 ministerium  suspirant,  necesse  est  illud  Lactantii fateantur:  Parum  est,  inquit,  nobis  domesticarum curarum qui publicas adoptamus. Denique quis putat consules ipsos uel consiliarios a 20 principibus  uel  populis  amari,  quos  potius  grauant25 quam  iuuant?  Quod  si  extrinsecus  honorari  a  populo cernamus  labiis  credo.  Cor  autem  singulorum  ciuium longe  est  ab  eis  et  pauperum  presertim,  quos durissimis  exactionibus  deuorant.  Sed,  etsi  a  populo 25 1 moliebantur : moliabantur H : mollabantur G 4 honestaque : atque honesta F • ac uestigia : uestigiaque F 6 et rectorvm : om. R 7 post provinciarvm  : aut principum add. R • post statvs  :  sequitur add. A 9 post consulendi : principibus add. R • in : aut R 11 exercitii : exercitus W 14 sic : sit W : om. W 19 difficiles regimine : difficile regimen W 21 illud : s.lin. R 24 putat : putet GHW 25 uel populis : s.lin. R • potius…Quod : om. AG 26 Quod si : quasi W • populo : populis V :uel principibus add. V 445Espejo de la vida humana muchas  razones,  hacia  esta  forma  de  vida.  Añadían, además, que mi padre había elegido este modo de vida por  su  honestidad  y  su  ausencia  de  pecado.  Parecía bastante conveniente que su hijo siguiera las huellas de su padre y se dedicara a esta honesta ocupación.5 CAPÍTULO  DECIMOSEXTO:  PADECIMIENTOS,  RESPONSABILIDA‐ DES  E  INCONVENIENTES DE  LOS  CÓNSULES,  O BIEN  CONSEJEROS,  Y DE LOS ALCALDES DE LAS CIUDADES Y LOS GOBERNADORES DE LAS PROVINCIAS; RIESGOS DE ESTE ESTADO. Pero  apenas  habían  terminado  mis  amigos  sus10 palabras,  con  las  que  tanto  elogiaban  la  condición del consejero de la ciudad, cuando hete aquí que irrumpió mi  madre  y  comenzó  a  pasar  revista,  con  muy  buen criterio,  no  sólo  a  las  responsabilidades  de  esta  vida, sino  también  a  sus  inconvenientes  y  riesgos.  Entre15 otros aspectos recordó aquel pasaje de Catón según el cual es muy difícil que nadie aconseje al  estado de  tal modo  que  al  mismo  tiempo  le  sea  provechoso  y  le agrade,  pero  lo  que  resulta  más  difícil  aún  es  que  se halle verdad en sus palabras, buena fe en sus consejos,20 discreción  sobre  lo  que  se  le  ha  encargado,  afabilidad en  sus  órdenes  y,  por  último,  que  sea  la  virtud,  no  la fortuna,  la  que  temple  en  sus  asuntos.  También apareció  aquel  pasaje  de  La  república  de  Platón:  A duras  penas  se  gobierna  una  ciudad  pequeña.  Las25 grandes,  por  su  parte,  se  hacen  difíciles  de  gobernar. Por esta razón, los que aspiran a tal ocupación, deberán aceptar  lo que dijo Lactancio: Para  los que adoptamos responsabilidades  públicas,  las  nuestras  propias  no valen nada.30 En fin, ¿quién va a pensar que el príncipe o el pueblo aman a  los propios  cónsules,  o  consejeros,  cuando  los están oprimiendo más que ayudando? Si pensamos que el pueblo les honra, creo que es de boquilla. El corazón de cada uno de sus ciudadanos está muy lejos de ellos,35 especialmente el de  los pobres,  a  los que devoran con 446Liber primus 16,26–50 pro  aliquo  tempore  amari  colique  eos  uideamus,  in mente ueniat  quis  populo  Scipionibus  carior  fuit,  quis Camillo,  quis  Rutilio  et Metello,  quis  Salomone  Greco, quis  Hannibale,  quis  Lycurgo  ad  quos  amor  ingens atque ardens feruor fuit popularis. Sed illico  in odium,5 30 in  contemptum  uersus  est.  Quorum  illa  fuere  premia fori  uidelicet  labor,  iniuria,  accusatio,  mors,  exilium, carceres.  Sed  certe  illud  Catonis  preclare  dictum  est quia  inter ea, que prospera  fortuna  largiri uisa est, nil tam  pestilens  tamque  inconstans  quam  populi  fauor,10 35 cuius ad posteros funesta hereditas est. Adde quia, cum ad  huiusmodi  consulendi munus  non  nisi  iurisiurandi sacramento  accedant  consiliarii  et  rectores,  totiens degerare  uidentur  quotiens  senatum  ingrediuntur. Rursus  cum,  iuxta  Ciceronem,  eos  qui  de  republica15 40 consultant,  ab  amore,  ab odio,  ab  ira,  a  timore  liberos esse  oportet,  uix  aut  raro  contingit  consiliarios, consules  urbium  et  rectores  ab  his  passionibus  fieri alienos. Denique  quam  utiles  in  consulendo  reipublice20 45 existant,  tristis  ille  euentus  demonstrat,  quia respublica  plurimum  eorum  crudelissimo  aut inertissimo  consulatu  in  dies  pauperior,  illi  uero ditiores euadunt. Nec aliis opus est  testimoniis, preter id  quod  infaustis  atque  infelicibus  nostris  diebus25 50 9 nil…fauor] cf. SEN. Phaedr. 486‐491: Non illum auarae mentis inflammat furor / qui se dicauit montium insontem iugis, / non aura populi  et  uulgus  infidum  bonis,  /  non  pestilens  inuidia,  non  fragilis fauor;  /  non  ille  regno  seruit  aut  regno  imminens  /  uanos  honores sequitur aut fluxas opes. 15 Rursus…alienos] cf. SANCT.  AREV. pol. 2,4: Pues,  según dizen  los  sabios  antiguos,  deven  los  consegeros  ser principalmente mucho estables y firmes y constantes, de guisa que no se muevan por temor, amor ni odio ni cubdicia. • eos…oportet] cf. CIC. de orat. 2,178: plura enim multo homines iudicant odio aut amore aut cupiditate aut iracundia aut dolore aut laetitia aut spe aut timore aut errore  aut  aliqua  permotione mentis  quam  ueritate  aut  praescripto aut iuris norma aliqua aut iudicii formula aut legibus. 2 mente : mentem V • Scipionibus : Scipionis W 3 quis1…Metello : om. G 5 in : om. AGH 9 largiri : post est transp. V 10 tamque : tanquam I 11 funesta : om. H 12 munus : minus DI 13 totiens : om. AG 14 degerare : decirare M 15 de : in G 17 consiliarios : s.lin. R 18 et : s.lin. R 22 plurimum : s.lin. R • aut inertissimo : s.lin. R 25 infaustis : marg. R 447Espejo de la vida humana impuestos durísimos. Aunque vemos que el pueblo los ama  y  respeta  por  algún  tiempo,  y  nos  podamos preguntar  si  el  pueblo  quiso  más  a  otros  que  a  los Escipiones, que a Camilo, que a Rutilio y Metelo, que al griego Salomón, que a Aníbal, que a Licurgo, a  los que5 el  pueblo  demostró  un  amor  inmenso  y  un  ardiente fervor,  sin  embargo,  todo  eso  se  volvió  en  odio  y desprecio.  Su  pago  fue  el  propio  del  foro: padecimientos,  injurias,  acusaciones,  muerte,  exilio, cárcel. Es famoso aquel dicho de Catón de que entre los10 dones  que  parece  que  nos  ha  dado  generosamente  la fortuna, no hay nada  tan pestilente ni  tan  inconstante como el  favor del pueblo, cuya funesta herencia queda para sus descendientes. Añade que, como a este tipo de cargo  público  sólo  acceden  los  consejeros  y    los15 gobernadores  bajo  juramento,  deshonran  al  senado cada  vez  que  entran  en  él.  Además,  aunque  según Cicerón  los  que  asesoran  al  estado  deben  estar  libres de  simpatías,    odios,  ira  y miedo,  es muy  raro que  los consejeros,  los  alcaldes  de  las  ciudades  y  los20 gobernadores  se  encuentren  al  margen  de  estas pasiones. En  fin,  aquel  desafortunado  episodio  se  encarga  de demostrar lo provechosos que son al estado cuando le aconsejan,  porque  mientras  el  estado  se  empobrece25 cada vez más con sus despiadados e  inútiles consejos, ellos se hacen cada vez más ricos. No serán necesarios más  testimonios  que  se  sumen  a  lo  que  podemos 448Liber primus 16,51–82 cernimus,  quia  ea  ipsa  consulendi  officia  atque gubernandi  rempublicam munera,  non  ut  olim  inuitis delata  uidemus  sed  potius  a  sollicitantibus  ablata.  Et quod  maiori  merore  refertur,  ea  ipsa  officia,  quibus pauperes  opprimuntur  non  paruo  pretio  emuntur.5 55 Difficile  namque et  perrarum  intuemur,  ut que magno exoptantur  affectu  et  longo  queruntur  labore, liberaliter impendantur. Et ut paucis agam, longe difficilius erit ut que multo comparantur  auro  sine  auro  reddantur.  Hi  ergo,  non10 60 tam consulunt quam consumant, non tam regunt quam premunt,  non  tam protegunt quam  ledunt. Defendunt, ut ipsi inquiunt, rempublicam, sed fateor ab aliis et non semper,  sed  a  seipsis  minime,  ueluti  qui  ciuibus grauissimas  imponunt  collectas,  non  in  rempublicam15 65 exoluendas, sed sibi imbursandas. Hi consules dicuntur a  consulendo  non  reipublice,  sed  sibi;  gaudent consiliarii  et  consulis  nomine  a  cuius  re  et  effectu plurimum  sunt  alieni.  Pauperum  domus  euertunt  ut suas  construant,  miserorum  casellas,  agros  atque20 70 predia  subhastant,  ut  ipsi  uilius  emant,  culpeque proximus est qui eos in licitatione uicerit. Hec,  fili  mi,  inquit  mater,  optima  exercitia,  studia desideriaque  sunt  consiliariorum,  consulum  atque rectorum  pestiferi  nostri  temporis  ad  que  tu  ipse25 75 conspice,  si  libet  aspirare. Materna  igitur monita adeo uisceribus  meis  infixa  fuere  ut  ad  huiusmodi consulendi  ministerium  nullo  pacto  aspirarem.  Sed illico patrueles atque sanguine et amore coniuncti sese ingerunt,  ut  aliud  uite  genus  assumerem  quod,  ut30 80 dicebant,  a  cunctis  mortalibus  uirtutis,  honoris  et glorie  cupidis  semper  exoptatum  est,  uidelicet 2 ut : om. M 4 merore : om. H 6 magno : magna AG 7 et : om. W 10 auro1 : om. W • non : nam AG 12 non : nam AG 13 ipsi : ipsa W • inquiunt : inquient M 17 a : om. I 18 consiliarii et : s.lin. R • effectu : affectu F 22 proximus est : e. p. V 24 consiliariorum : marg. R 25 ad que : atque B 27 ut…aspirarem : om. M • ad : om. G 31 post uirtutis : et add. F • et glorie : glorieque F : et gloria BS 32 cupidis : cupidus H • exoptatum : optatum R • post uidelicet : u t add. R 449Espejo de la vida humana apreciar  en  nuestros  infaustos  y  desdichados  días; vemos que los cargos de consejero y de gobernador no se dan, como antaño, a los que no los quieren, sino que se  los quitan de  las manos  los que  los pretenden. Y  lo que resulta más triste de decir, esos mismos cargos con5 los que se oprime a los pobres, no se compran por poco dinero. Es muy difícil y rarísimo desempeñar un cargo con  generosidad,  a  pesar  de  haberlo  deseado  con mucho  interés  y  de  haber  sufrido  muchísimo  por conseguirlo.10 Y, por resumir, será mucho más difícil que lo que se compra con enormes cantidades de oro se devuelva sin ese  oro.  Por  lo  tanto,  gastan  más  que  aconsejan, oprimen más que gobiernan, dañan más que protegen. Como  ellos  mismos  dicen,  defienden  al  estado,  pero15 reconozco  que  lo  defienden  de  otros,  y  no  siempre, nunca  de  ellos  mismos,  pues  son  ellos  los  que  les imponen a los ciudadanos unos impuestos severísimos, pero  no  para  reinvertirlos  en  el  estado,  sino  para embolsárselos  ellos.  Se  llaman  cónsules  porque20 aconsejan,  pero  no  al  estado  sino  a  sí  mismos;  los consejeros  se  ufanan  incluso  de  su  nombre,  de  cuyo sentido  y  actitud  están  completamente  al  margen. Destruyen  las casas de  los pobres para construirse  las suyas,  subastan  las  cabañas  de  los  más  pobres,  sus25 campos,  su  heredad  para  poder  comprarlas  ellos más baratas, y culpable será el que les gane en la subasta. Éstos,  querido  hijo,  dijo mi madre,  son  los mejores trabajos, afanes y deseos de  los consejeros, cónsules y gobernadores  de  nuestro  funesto  tiempo;  obsérvalos30 bien si te parece oportuno aspirar a ellos. Entonces, los consejos de mi madre se quedaron tan grabados en mis entrañas,  que  de  ninguna  manera  aspiraría  a  la condición  de  consejero.  Pero  inmediatamente  mis primos  y  mis  familiares  se  me  echaron  encima  para35 que  eligiera  otro  tipo  de  vida  que,  como  decían, siempre desean todos los mortales deseosos de virtud, 450Liber primus 16,83 – 17,25 tanquam  aduocatus  patrocinandi  exercitio  uersari,  ad quod his suasionibus commonebant. CAPITVLVM  DECIMVM  SEPTIMVM  DE  IVRISPERITIS  AC  DE ADVOCANDI ET PATROCINANDI OFFICIO IN IVDICIO ET EXTRA, ET DE LAVDIBVS  IVRIDICE  SCIENTIE  AC  NECESSITATE  ET  VTILITATE  HVIVS5 SCIENTIFICI  ET  ARTIFICIOSI  EXERCITII  ET  QVOMODO  SVPPLET NATVRE DEFECTVS. 5 Patrocinari  in  causis  ac  in  iuris  humani  subtilibus disceptationibus  uersari,  semper  laudabile  insigneque exercitium  fuisse,  nemo  ambigit.  Ea  enim  officia,  ut10 Sallustius ait, honestiora apud omnes habita sunt, que ingenio,  que  intellectu,  que  denique  eloquentia  ac 10 dicendi  suadendique  artificio  constant.  Sic  ergo  iuris disciplina  honesta,  sancta  et  pernecessaria  uite humane  extitit  et,  ob  eam  rem,  omni  tempore15 plurimum  fuerit  commendata.  Eadem  ratione disciplinam ipsam sectantes, qui iurisperiti seu consulti 15 appellati  sunt,  utiliter  ac  laudabiliter  et  necessario utuntur  iuribus  humanis,  que  non  nisi  ad  lites  inter homines  dirimendas,  amicitiamque  atque  ipsam20 rempublicam  augendam  instituta  sunt.  Hinc Iustinianus  ait:  Aduocati  qui  dirimunt  ambigua  facta 20 causarum, non minus prouident humano generi quam si preliis armisque parentes patriamque saluarent. Et alius sapiens,  magna  commendatione,  dignos  eos  facit,  qui25 quod iustum, quod bonum, quod equum est hominibus persuadent.  Est  ergo  huius  exercitii  honestas  atque 25 22 Aduocati…saluarent] DIG. 2,7,14 (Aduocati, qui dirimunt ambigua fata causarum suaeque defensionis uiribus in rebus saepe publicis ac priuatis  lapsa  erigunt,  fatigata  reparant,  non  minus  prouident humano  generi,  quam  si  proeliis  atque  uulneribus  patriam parentesque saluarent). 2 commonebant : commonebat S 3 post de1 :  exe rc i t i o   e t   u i u e n d i g e n e re   i n   h o c   s e c u l o   u i d e l i c e t   d e add. R • de iuris : om. G 4 et extra : om. R 5 ivridice…vtilitate : om. R • ac : om. G 6 post artificiosi : et add. W • post exercitii  : de utilitatibus ex illo prouenientibus add. R 8 ac : et AG  12 eloquentia : obloquentia AG 13 dicendi : dicendique M • suadendique : suadendi G • Sic : si AG 16 commendata : commendanda G 20 atque : ac F 22 qui : que W 25 magna : om. F • dignos eos : e. d. AFGH 26 post iustum : quod dignum add. B 27 huius : om. G 451Espejo de la vida humana honor y gloria, como es el trabajo de abogado defensor, que me aconsejaban con sus persuasivas palabras. CAPÍTULO DECIMOSÉPTIMO: LOS LETRADOS; CARGO DE FISCAL Y ABOGADO DEFENSOR EN EL JUICIO Y FUERA DE ÉL; ELOGIOS DE LAS CIENCIAS  JURÍDICAS;  NECESIDAD  Y  PROVECHO  DE  ESTE  TRABAJO5 QUE  REQUIERE  CONOCIMIENTO  E  INGENIO;  CÓMO  SUPLE  LAS CARENCIAS DE LA NATURALEZA. Nadie discute que siempre ha sido un trabajo loable y  distinguido  defender  una  causa  y  dedicarse  a  los complejos  procesos  del  derecho  humano.  Trabajos  de10 este  tipo,  como dice  Salustio,  se  consideraron  los más honestos entre los hombres, para los cuales se necesita talento,  inteligencia  y,  además,  elocuencia,  capacidad para  hablar  y  persuadir.  Por  lo  tanto,  la  disciplina  del derecho  destaca  por  ser  honesta,  sagrada  y15 especialmente  necesaria  para  la  vida  humana  y siempre  ha  sido,  por  ello,  muy  valorada  en  todo momento.  Por  esa misma  razón,  los  que  cultivan  esta disciplina,  que  se  llaman  letrados  o  jurisconsultos, utilizan  con provecho, elogio y por necesidad las leyes20 humanas,  las  cuales  se  instituyeron  para  dirimir  las disputas  entre  los  hombres  y  para  acrecentar  la amistad  y  el  propio  estado.  De  ahí  que  Justiniano dijera:  Los  abogados  que  tienen  que  clarificar  los dudosos  hechos  de  cada  pleito  no  resultan  menos25 provechosos  al  género  humano  que  si  salvaran  a  sus padres y a su patria con batallas y armas; y otro sabio, haciendo una gran valoración, los dignifica por ser  los que persuaden a los hombres de lo justo, lo bueno y lo equitativo.  Por tanto, la honestidad y necesidad de este30 452Liber primus 17,26–53 necessitas  admodum manifesta,  sed  et  utilitas  publica manifestior;  quantum  uero  in  eodem  nobili  exercitio priuate sit utilitatis, nemo est qui ambigat. Habuit  tamen  inuidos  omni  tempore  hoc scientificum  et  honestum  exercitium;  nonnullis  enim,5 30 non  satis  nec  recte  intelligentibus,  uisum  est  leges ipsas  atque  legum  interpretes  et  iurisperitos  causam dare  litigiis,  illaque  quam  maxime  interire,  in  quos pulchre  Cicero  in  eis  quos  de  legibus  edidit  libris inuehit;  ait  enim  uerius  ignorationem  legum,10 35 occasionem  litigiis  parare.  Ignorantes  enim  leges, uoluptates  et  appetitus  suos  putant  et  optant  legibus iuuari  posse;  quare,  inquit  Cicero:  Cunctos  consulunt an  sit  lex  que  suo  possit  suffragari  appetitui  aut cupiditati.  Quo  fit  ut  ipsarum  legum  ignorantia,  non15 40 iurisperiti uiam litigiis prestent. Adde  aduersus  iurisperitos  aliam  non  minorem emulationem;  nonnulli  enim  persuasum  habent  id quod,  ex  ipso  exercitio  laudato  comparatur,  improbe atque  illicite  fore  quesitum.  Plane  non  ita  sentiebant20 45 antiqui  philosophi  et  sapientes  sed  nec  catholici tractatores,  qui  in  constituendis  determinandisque hominum  desidiis,  iudices,  testes  et  aduocatos assistere  decreuerunt.  Solis  tamen  iurisperitis  licitum esse uoluerunt suum consilium iuste uendere potuisse.25 50 Cuius  inter  ceteras,  illa  a  philosopho  ratio  assignatur, quia  iudex  ipse  et  testis  communes  sunt persone et pro utraque  parte  constitute.  Aduocatus  uero  alteram 10 ignorationem…parare] cf. CIC. leg. 1,18: Non ita est, Quinte, ac potius ignoratio iuris litigiosa est quam scientia. 24 Solis…potuisse] cf.  AVG.  epist.  103,23  [PL  33.663]:  quia  uendit  aduocatus  iustum patrocinium et iurisperitus uerum consilium. 27 iudex…exigit] THOM. s. theol. 2a, 2ae, q.71, a.4, ad.3 (Ad tertium dicendum quod iudex et  testis  communes  sunt  utrique  parti  [...]  Sed  aduocatus  alteram partem tantum defendit. Et ideo licite potest pretium accipere a parte quam adiuuat). 3 utilitatis : utilitas AGM 4 post tempore : tamen add. W 6 uisum…enim : marg. R 8 interire : nutrire BS 13 posse : possit H • Cunctos : cunctis M 14 appetitui : appetui M 15 legum : legem H 17 minorem : mortem B 19 ex ipso : s.lin. R 20 atque : et M • non ita : i. n. W 22 determinandisque : om. W 25 iuste : om. W 27 post ipse : est add. AGH 28 constitute : constituere AGH 453Espejo de la vida humana trabajo  son  muy  evidentes,  pero  su  provecho  para  el estado  resulta más  evidente  todavía, mientras  que  no hay nadie que discuta el provecho que tiene este noble trabajo para los ciudadanos particulares. Sin  embargo,  este  trabajo,  honesto  y  culto,  ha5 soportado siempre la envidia: a algunos, que no saben prácticamente  nada,  les  parece  que  las  leyes,  los intérpretes  de  esas  leyes  y  los  letrados  son  los  que provocan  los  litigios,  y  que  la  ley  acabará desapareciendo  por  completo;  Cicerón  los  ataca  con10 estilo en los libros que publicó sobre las leyes;  les dice que con mayor motivo propicia los litigios la ignorancia de  las  leyes.  Los  que  ignoran  las  leyes  piensan,  y desean, que las leyes les pueden ayudar a sus placeres y  apetitos;  por  ello,  Cicerón  dice:  Consultan  a  todo  el15 mundo  si  existe  una  ley  que  pueda  contribuir  a  su apetito  o  deseo.  De  lo  que  se  deduce  que  es  la ignorancia de las propias leyes, no los letrados los que despejan el camino a los litigios. Añade  otra  objeción  no menor  contra  los  letrados:20 algunos  están  convencidos  de  que  lo  que  se  consigue con este mencionado trabajo se ha buscado con maldad y  al  margen  de  la  ley.  Está  claro  que  los  antiguos filósofos  y  los  sabios  no  pensaban  así,  como  tampoco los  tratadistas  católicos que,  a  la  hora de  establecer y25 determinar  los problemas del hombre, decidieron que le asistieran  jueces, testigos y abogados. Establecieron, sin  embargo,  que  sólo  les  fuera  lícito  vender  sus consejos  a  los  letrados;  el  filósofo  apunta  esta  razón entre  otras: El propio  juez  y  los  testigos  son elementos30 comunes constituidos por ambas partes. El abogado, por 454Liber primus 17,54–82 tantum  fouet  partem,  a  qua  licite  honesteque  salarium exigit. 55 Huius  preterea  nobilis  ac  scientifici  exercitii excellentia  ex  pluribus  illustratur  effectibus.  Est  enim mortalium  hominum  desiderium  ut  ad  id  potissimum5 tendat, eodem philosopho teste, ut ueritatem agnoscat. Quare  ad  ipsum  in  rebus  agibilibus  auidius  humana 60 properat  inquisitio,  presertim  cum,  ob  eas  hominum cupiditates  que  a  uero,  que  a  iusto  plerumque diuertere  cogunt,  propter  rerum  humanarum10 uarietates,  difficulter  quidem  ueritas  ipsa  et  iustitia agnosci potest. Hinc per Isaiam prophetam de humana 65 iustitia  dicit:  Tanquam  pannus  menstruate  uniuerse iustitie uestre,  ut humanam  iustitiam difficulter attingi et cognosci posse liquido demonstraret.15 Auarius  enim  quam  iustius  homines  lites  et  iurgia mouent  quia,  ut  inquit  sapiens,  Deus  fecit  hominem 70 rectum  et  ipse  immiscuit  se  infinitis  questionibus.  Fuit ergo  necesse  humano  generi  iurisperitos  constituere, quorum  industria  et  exspectata  iurisperitia  eas,  sine20 bellorum  fragoribus  questiones  decideret,  quas humana peruersaque auaritia attulit. 75 Laudantur  igitur  plurimum  atque  merito  diuersis honorum titulis illustrantur iurisperiti, qui ueritatem et iustitiam aperiunt et inter hominum cupidines per sue25 scientie  coniecturas  et  regulas,  quid  uerum,  quid rectum,  quid  iustum  sit  explicant,  docent  atque  e 80 tenebris  ad  lucem  usque  deducunt.  Quorum  tanta  uis est ut nonnumquam eas ueritates, quas uel natura uel 7 in…agibilibus] cf. THOM. uerit. 5,1c: agibilia dicuntur actiones, quae non progrediuntur extra agentem, sed sunt actus perficientes  ipsum, sicut caste uiuere, patienter se habere. 13 Tanquam…uestre] Is. 64,6. 17 Deus…questionibus] Eccle. 7,29 (Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus). 1 a…licite : a qualitate DIMVz • honesteque : et honeste V 3 exercitii : exercitus W 8 eas : eis G 9 cupiditates : cupiditas AGH 12 agnosci…iustitia : om. AG 14 uestre : om. G • ut : et G 15 posse : om. AG • demonstraret : demonstrare H 16 post homines : enim add. M 18 rectum : recte H 20 eas : eos AG : ea W : om. M 21 decideret : deciderent DI 22 humana : humani AG • attulit : attulerat F 23 igitur : ergo AGH 24 post ueritatem : discutiunt add. W • et : om. GM 25 iustitiam R : om. cett. 26 quid rectum : om. DIMVz 27 e : a R 28 tenebris…deducunt : marg. R • usque : om. R 455Espejo de la vida humana el contrario, sólo representa a una parte, la que le paga religiosamente conforme a la ley. Además,  la  magnanimidad  de  este  noble  y  culto trabajo  se  ilustra  con  multitud  de  resultados.  Los mortales  tienden  especialmente,  por  deseo  natural,5 según  asegura  el mismo  filósofo,  a  conocer  la  verdad. Por ello el hombre  investiga, con mayor deseo aún, en sus propios actos, especialmente porque apenas puede reconocer  la  propia  verdad  y  la  justicia  debido  a  esas pasiones  humanas  que  nos  obligan  habitualmente  a10 apartarnos  de  la  verdad  y  la  justicia  debido  a  la volubilidad  del  hombre.  De  ahí  que  el  profeta  Isaías dijera  de  la  justicia  humana:  Toda  vuestra  justicia  es como  vestido  inmundo,  para  demostrar  con  claridad que difícilmente se puede alcanzar y conocer la justicia15 humana. Los hombres provocan disputas y querellas más por avaricia que por buscar la justicia porque, como dijo un sabio, Dios hizo  justo al hombre  y  es  él quien  se busca innumerables complicaciones. Por lo tanto, se hizo nece‐20 sario  que  el  género  humano  dispusiera  unos  letrados gracias  a  cuyo  trabajo  y  anhelado  conocimiento  de  la justicia  se  resolvieran,  sin  el  fragor  de  la  batalla,  los problemas  que  nos  causa  nuestra  humana  y  perversa avaricia.25 Reciben entonces los letrados muchos elogios y con razón  se  les  honra  con  diferentes  títulos  honoríficos, porque desentrañan  la  justicia  y  la  verdad;  explican  y enseñan,  en  medio  de  todas  las  pasiones  humanas  y gracias a las conjeturas y reglas de su erudición, qué es30 la verdad, qué  lo correcto, qué  lo  justo, y  lo sacan a  la luz de entre  las  tinieblas. Tan grande es  su poder que 456Liber primus 17,83–112 industria, uerius astutia humana,  in damnum simul et penam  peccati  humani  generis  occultas  fecerit,  ipsi iurisperiti  sui  ingenii subtilitate ad reipublice quietem 85 atque  nostram  commoditatem  reuelent.  Plurime siquidem  ueritates  incognite,  plurime  iniustitie5 impunite  manerent,  si  iurisperitorum  cessaret sapientia  et  sua  querendarum  rerum  studiosa sagacitas, contemptui aut non usui haberentur. 90 Denique nemo umquam dubitauit  uerum et  iustum multo  esse  meliora  quam  falsum  et  iniustum;  esset10 enim  rationi  dissonum  si  uerum  a  falso,  iustum  ab iniusto  uinceretur,  quod  utique  funestum  in  republica sepe  accideret  si  iurisconsulti  deessent.  Quorum  id 95 precipuum  studium  est  iustum  ab  iniusto,  falsum  a uero discernant.15 Rursus  quam  necessarium  humane  reipublice  hoc exercitium  fuerit  ex  eo patet  quoniam, ut  philosophus inquit  in  Ethicis,  sunt  nonnulli  homines,  pessime 100 quidem  persuasibiles,  qui  non  facile  credunt  nisi certissima  uideant  signa  aut  fortes  habeant20 persuasiones.  Aduocati  igitur  plurimum  sunt commendandi, qui uirtute scientie iuridice, certissimas uel  propinquas,  immo  fortissimas,  persuasiones 105 eliciunt  et  illa  iudicibus  suadent  ad  iuuandam innocentiam  et  reprimendas  puniendasque  uiolentias25 et  iniustitias.  Vnde  Cicero,  hanc  iuris  disciplinam extollens:  Hec,  inquit,  ad  omnes  res  priuatas  atque publicas  tuendas  instituta  est;  et  iterum:   Hec ars  tuta 110 est, hec honesta, hec  illustris, qua sepe multe respublice salue facte sunt.30 27 Hec…sunt] CIC. inu. 1,5 (muni omnium pernicie plurimum possint, cum  praesertim  hoc  sit  unum,  quod  ad  omnes  res  et  priuatas  et publicas maxime  pertineat,  hoc  tuta,  hoc  honesta,  hoc  inlustris,  hoc eodem uita iucunda fiat). 2 occultas fecerit : marg. R 3 ad…atque : s.lin. R • quietem : quietam G 4 Plurime : plures M 7 rerum : om. AGH 8 haberentur : haberent W 10 multo esse : e. m. V 12 uinceretur : uincetur H 19 quidem : post nonnulli transp. F • facile : facillime W 21 persuasiones : persuasionem AG 23 uel…fortissimas : om. AG 25 puniendas : om. DI 28 est : om. H • tuta : uita AGH 457Espejo de la vida humana algunas  veces  los  propios  letrados  descubren  con  su fina  inteligencia,  para  tranquilidad  y  conveniencia  del estado,  esas  verdades  que  la  naturaleza,  o  bien  el trabajo, o mejor dicho la astucia humana, habían ocul‐ tado  para  dañar,  y  a  la  vez  castigar,  al  hombre  por  su5 pecado.  Si desapareciera la sabiduría de los letrados y se  despreciara  o  no  se  utilizara  su  fino  olfato  para  la investigación, quedarían, en efecto, sin conocerse mul‐ titud de verdades e impunes multitud de injusticias. En fin, nadie tuvo nunca dudas de que la verdad y la10 justicia  eran  mucho  mejores  que  la  mentira  y  la injusticia;  desentonaría  con  la  razón  que  venciera  la mentira sobre la verdad, y la injusticia sobre la justicia, hecho que  sería  ciertamente  funesto  para  el  estado  si no hubiera abogados, cuyo objeto principal de estudio15 consiste  en  distinguir  la  justicia  de  la  injusticia,  la mentira de la verdad. Además, la  especial necesidad para el estado de este trabajo  es  patente  porque,  como  dice  el  filósofo  en  la Ética, hay algunos hombres a  los que no hay quien  les20 convenza de nada,  que no  confían  fácilmente  a no  ser que  vean  señales  muy  evidentes  o  se  les  den argumentos  contundentes.  Se  valora mucho,  entonces, a los abogados porque, en virtud de sus conocimientos jurídicos,  sacan  a  relucir  argumentos  muy  firmes  o25 acertados  o,  mejor  dicho,  muy  contundentes,  con  los que convencen a los jueces para conseguir la inocencia y para censurar y castigar la violencia y la injusticia. De ahí que Cicerón, famoso en esta disciplina del derecho, dijera: Se ha instituido para controlar todos los asuntos30 públicos  y  privados;  y  de  nuevo:  Este  oficio  es  seguro, honesto,  ilustre; a menudo, gracias a él,  se han  salvado muchos estados. 458Liber primus 17,113–143 Denique, ut philosophus uoluit, omnes artes inuente noscuntur ad supplendum humane nature defectus, ut libet,  exempli  gratia, unum  inserere. Natura enim  ipsa 115 lapides,  ligna  atque  ferrum  producit,  sed  minime domum  efficit,  quare  recte  et  necessario  ars5 domificandi  inuenta  est,  que  idipsum  supplet,  quod natura  defecit.  Simili  modo  natura  parens  lanam  et linum,  sed  non  uestes  producit.  Salubriter  ergo  atque 120 necessario  artes  texendi  atque  suendi  inuente  sunt. Natura ergo, quamquam homini  instrumenta  loquendi10 dedit, non tamen uirtutem tribuit persuadendi, sed arte effectum  est  ut  homines  studio  ipso  atque  mirabili artificio,  ui  quadam  dicendi  consequantur,  conceptus 125 uidelicet  suos  imprimere  posse  audientium  animis, sicut  natura  minime  dedit  homini  uim  discernendi15 congruum ab incongruo, nisi per grammatice scientiam nec  uerum  a  falso  nisi  per  dialecticam.  Licet  dederit instrumentum  cognoscendi  uerum  a  falso,  uidelicet 130 loquelam  et  intellectum,  oportebat  ergo  pro conseruatione  humane  uite  et  tollendis  inter  homines20 desidiis,  ut  nature  huius  defectus  suppleretur  per iurisperitos,  qui  ipsum  iustum  et  rectum  iudicibus persuadent  secundum  traditas  legislationes  et 135 nonnumquam iustum et rectum distinguant, limitent et moderentur  secundum  particularium  casuum25 occurrentias  et  legislatoris  mentem.  Que  omnia perirent  nisi  iurisperiti  essent,  qui  ea  hominibus suaderent. 140 Et  ut  paucis  agamus,  summa  est  excellentia  huius exercitii,  quo  ipsa  uniuersalia  statuta  humana,  que30 generalibus  atque  indeterminatis  uerbis  statuuntur, 1 omnes…defectus] cf. HVGO didasc. 6,14 [PL 76.809]: propter necessitatem inuenta est mechanica. 1 ut : s.lin. R 2 noscuntur : nascuntur W • supplendum R : supplendas cett. 3 enim : s.lin. R 4 ligna…ferrum : f. atque l. B 5 et : atque BR 7 defecit : deficit D • modo : om. M • natura2 : om. W • et : uel H 8 atque : DM 10 instrumenta loquendi : l. i. F 13 ui : in AGH • dicendi : s.lin. R 14 uidelicet : s.lin. R • posse : s.lin. R 17 Licet : nisi G 18 cognoscendi : om. G 21 ut : et AGH 22 iustum…iustum : om. G • iudicibus…rectum : om. I 27 qui : que H 459Espejo de la vida humana Además,  como  quería  decir  el  filósofo,  todos  los oficios que se conocen sirven para suplir  las carencias de  la  naturaleza  humana,  como  por  ejemplo, modelar un  todo  único.  La  propia  naturaleza  produce  piedras, madera y hierro, pero no puede  construir,  de ninguna5 manera,  una  casa;  por  ello,  es  lógico  que  se  inventara necesariamente el oficio de  la  construcción, que  suple lo  que  le  falta  a  la  naturaleza.  Del  mismo  modo,  la naturaleza no produce  ropa,  a  pesar de que da  lana y lino.  Por  ello,  se  inventaron  los  oficios  para  tejer  y10 coser,  por  conveniencia  y  necesidad.  Por  lo  tanto,  la naturaleza, aunque dotó al hombre de los medios para hablar, no le dio, sin embargo, la virtud para convencer, sino  que  el  hombre  consiguió  con  su  habilidad,  su propio  interés  y  su  admirable  ingenio,  grabar  en  el15 ánimo de sus oyentes, gracias a la capacidad del habla, lo que pretendía decir,  igual que  la naturaleza no dotó en absoluto al hombre de la capacidad para discernir lo correcto de  lo  incorrecto a no ser por  los conocimien‐ tos gramaticales, ni la verdad de la mentira a no ser por20 la  dialéctica.  Aunque  nos  hubiera  dotado  de herramientas  para  distinguir  la  verdad  de  la  mentira como  el  habla  y  la  inteligencia,  era  preciso,  para  la conservación de la vida humana y el fin de las rencillas entre  los  hombres,  que  la  naturaleza  supliera  estas25 carencias  por  medio  de  los  letrados,  que  son  los  que convencen  a  los  jueces  de  lo  que  es  justo  y  correcto según  la  legislación  transmitida  a  fin  de  que  ellos,  a veces,  consigan  distinguir  lo  justo  y  lo  correcto,  lo delimiten  y  lo  regulen  según  cada  caso  particular  y30 según  lo  crea  el  parecer  del  jurista.  Todo  esto desaparecería si no hubiera letrados que convencieran de ello a los hombres. Por resumir, este trabajo es extraordinario; gracias a él  se  entienden  con mayor  lucidez  todas  las  constitu‐35 ciones  humanas  que  están  establecidas  en  términos 460Liber primus 17,144 – 18,14 lucidius intelliguntur. Nam per iurisperitorum subtilem et  ingeniosam  applicationem  dictarum  legum,  ad 145 causas  particulares  mentem  legum  interpretantur.  Et tandem  uero  per  hoc  nobile  aduocationis  officium insontes defenduntur, oppressi releuantur, et, ut paucis5 multa  comprehendamus,  iustitia periret  si deesset qui iustitiam allegaret. 150 Ex  quibus  facile  cognoscitur  quanta  sit  huius exercitii  honestas,  quanta  necessitas,  quanta  denique utilitas.  Sed  uix  affinium  et  amicorum  sollicita,10 instantia uerba finierant, cum mater clamitans dicebat illud  sapientis:  Fili  mi,  si  te  lactauerint  peccatores,  ne 155 acquiescas.  Et  tandem  aduocatorum  uitam  ac exercitium  eorumque  aperta  discrimina  et  pericula sequentibus uerbis dissuasit.15 CAPITVLVM  DECIMVM  OCTAVVM  DE  INCOMMODIS  ET  ONERIBVS EXERCITII  IVRISTARVM  ET  ARTIS  ADVOCATIONIS  IN  CAVSIS  ET IVDICIIS  ET  DE  PERICVLIS  HVIVS  STATVS  ET  MODI  VIVENDI  ET  DE DAMNIS  QVE  EX  ILLO  VENIVNT  REIPVBLICE  ET  AN  LITIGIA NVTRIANTVR  EX  ADVOCATORVM  COPIA  ET  AN  HVMANA  IVSTITIA20 5 POTEST IMPLERI IN IVRE NATVRALI. Iurisperitorum  eorum,  presertim  qui  forenses causas agunt  in  iudicio, quos aduocatos uel  causidicos appellamus,  quam  sit  damnosum  periculosumque exercitium,  nemo  apertius  quam  aduocatus  ipse25 10 umquam  intellexit.  Sed  et  quantum  hominibus  sit inutile  quippe  et  perniciosum  nemo  rectius  agnouit, quam qui pro eius  infortunio aduocato  indiguit. Huius exercitii  damna,  discrimina  atque  pericula  non  facile 12 si…acquiescas] Prou. 1,10. 2 et ingeniosam : ingeniosamque R 3 mentem : mentes W 4 uero : s.lin. R : om. V 6 multa : multe W 11 finierant : finierent W • cum : om. V 12 illud : om. F • sapientis: : sapientes W : om. F • te : s.lin. R • ne : nec W 13 ac : et FGV 16 Capitvlvm decimvm : d. c. W 17 ivristarvm…artis : om. R 18 de1 : om. I • modi : modo AGH 19 venivnt : eueniunt AG 21 potest : possit VW 22 forenses : om. H 23 in iudicio : om. H 24 periculosumque : periculosum quia W 25 quam : cum W : om. G • aduocatus : om. G 26 hominibus sit : s. h. AGH 29 discrimina atque : d. a. F • post pericula : que add. F 461Espejo de la vida humana generales e imprecisos.  Y es que por medio de la fina y aguda  aplicación    de  las  leyes  promulgadas  por  los propios  letrados,  se  interpreta  el  espíritu  de  la  ley  en función de cada pleito concreto. Y, finalmente, por este noble cargo de la abogacía se defiende a los inocentes,5 se alivia a los oprimidos y, por abarcar mucho en pocas palabras,    la  justicia desaparecería si no hubiera nadie que la defendiera. A  raíz  de  estas  reflexiones,  se  puede  entender perfectamente  la  honestidad  de  este  trabajo,  su10 necesidad y, además, su provecho. Pero apenas habían terminado  mis  parientes  y  amigos  sus  solícitas  y apremiantes  palabras,  cuando  mi  madre,  entre lamentos, pronunció aquella  sentencia del sabio: ¡Hijo mío!,  si  los pecadores quieren  seducirte,  ¡no consientas!15 Y,  al  final,  consiguió  que  me  alejara  de  la  vida  y  el trabajo  de  los  abogados,  así  como  de  sus  faltas  y riesgos con las siguientes palabras. CAPÍTULO DECIMOCTAVO: INCONVENIENTES Y RESPONSABILIDA‐ DES  DEL  TRABAJO  DE  LOS  JURISTAS  Y  DE  LA  ABOGACÍA  EN  LOS20 PLEITOS  Y  EN  LOS  JUICIOS;  RIESGOS  DE  ESTE  ESTADO  Y  MODO  DE VIDA;  PERJUICIOS QUE  SE DERIVAN DE  ÉL  PARA  EL  ESTADO;  SI  LOS LITIGIOS  SE  NUTREN  DE  LA  ABUNDANCIA  DE  ABOGADOS  Y  SI  SE PUEDE  CUMPLIR  LA  JUSTICIA  HUMANA  DENTRO  DEL  DERECHO NATURAL.25 Nadie mejor que el propio abogado ha sabido nunca lo dañino y peligroso que es el trabajo de los  letrados, especialmente el de  los que  tratan  los pleitos públicos en  los  juicios,  a  los  que  llamamos  abogados  o procuradores.  Pero  tampoco  nadie,  salvo    quien,  para30 su  desgracia,  necesitó  alguna  vez  un  abogado,  conoce con  mayor  propiedad  lo  inútil  y  pernicioso  que resultan  para  los  hombres.    No  es  posible  contar  al detalle  los  perjuicios,  problemas  y  riesgos  de  este 462Liber primus 18,15–39 enarrari  possent.  Ex multis  autem paucula  quedam  in 15 medium adducenda decreuimus. In  primis  naturam  artis  atque  exercitii  considerare oportet.  Est  enim  eius  generis  patrocinatio  in  causis, quia  difficile  est  aduocato  et  causidico  unum  iuuare5 quin  alterum  ledat,  cui  pulchre  Ambrosius  dicere 20 uidetur:  Qui  non  potest  alteri  subuenire  nisi  alter ledatur,  commodius  est  neutrum  iuuare  quam  grauare alterum.  Vnde  super  illo  uerbo  Impio prebes  auxilium, Augustinus inquit: Callidi argumentatores et iurisperiti10 fallaces  dum  cupiunt  ditari,  uix  preuaricationis 25 periculum  fugiunt,  controuersias  actionesque causarum  contra  ipsa  iura  uertunt  et  ut  aduersarios coherceant  iussionibus  legum;  ad  illudendos  iudices exquisitis exemplis multiplices  intellectus et cauillosas15 a legibus eliciunt coniecturas. 30 Quid igitur in eis laudem non facile inuenio. Vendunt enim linguam suam, que Spiritus Sancti donum est. Qua de  re  Augustinus  de  se  ipso  in  libro  Confessionum loquens  ait:  Placuit mihi  subtrahere mysterium  lingue20 mee a mundanis loquacitatis mee, ne ceteri mei exemplo 35 iam non legem Domini, sed forensia bella mercarentur et ex ore meo arma  furori  suo accomodarem.  Rursus non illis  puto  assentiendum  qui  negant  causidicos  lites nutrire,  sed  potius  prescindere  contendunt,  ex25 7 non…alterum] AMBR. off.  3,9,59 [PL 16.162] (Denique si non potest alteri  subueniri  nisi  alter  laedatur,  commodius  est  neutrum  iuuari quam grauari alterum). 9 Impio…auxilium] II Par. 19,1. 20 Placuit…accomodarem] AVG. conf. 9,2,2 [PL 32.763] (et placuit mihi  in  conspectu  tuo  non  tumultuose  abripere,  sed  leniter subtrahere  ministerium  linguae  meae  nundinis  loquacitatis,  ne ulterius  pueri  meditantes  non  legem  tuam,  non  pacem  tuam,  sed insanias  mendaces  et  bella  forensia  mercarentur  ex  ore  meo  arma furori suo). 4 patrocinatio : patrocinari D 5 difficile : facile G • post causidico : iuuare add. G 6 cui pulchre : unde dicit V • dicere uidetur: : om. V 10 Augustinus inquit: : dicit Augustinus V 11 uix : om. G 12 periculum : om. H 13 et : om. M 18 Spiritus : species W 24 illis puto : p. i. AGH • qui…aduocatos : marg. R 463Espejo de la vida humana trabajo. Me ha parecido oportuno insertar aquí algunos de los muchos que existen. En primer lugar, es preciso considerar la naturaleza del  trabajo que  implica este  cargo. Una vez  iniciada  la causa,  la  defensa  resulta  algo  compleja,  porque  es5 difícil que el abogado y el procurador puedan ayudar a uno  sin  perjudicar  a  otro,  a  los  cuales  Ambrosio  dice con  elegancia:    Si  uno  no  puede  echar  una  mano  a alguien  sin  perjudicar  a  otro,  le  sería más  conveniente no  ayudar  ni  a  uno  ni  a  otro  antes  que  cargar  contra10 uno.  Por  ello,  a  propósito  del  pasaje  bíblico  que  dice Ofrecerás  tu  ayuda  al  impío,  Agustín  comenta:  Difícil‐ mente  huyen  los  embaucadores  espabilados  y  los letrados  mentirosos  del  pecado  de  la  prevaricación cuando  pretenden  hacerse  ricos;  ponen  del  revés  las15 discusiones y los hechos de sus pleitos contra el propio derecho con  la  intención de  coaccionar a  sus adversa‐ rios  con  lo  que  manda  la  ley;  esgrimen  múltiples interpretaciones y sesudas conjeturas de las leyes para embaucar a los jueces con ejemplos rebuscados.20 Me cuesta entender por qué se los elogia. Venden su lengua,  que  es  un  don  del  Espíritu  Santo.  Por  ello Agustín, cuando habla de sí mismo en sus Confesiones, dice: Decidí  apartar mi  lengua  de  la  vulgaridad  de mi elocuencia  para  que  los  demás,  con mi  ejemplo,  ya  no25 comerciaran  no  sólo  con  la  ley  del  Señor,  sino  con  las luchas  forenses  y,  siguiendo  el  ejemplo  de  mis  labios, acomodaran  sus  armas  a  su  arrebato.  Además,  no pienso que haya que dar la razón a quienes niegan que los procuradores alimentan  las disputas, sino que más30 bien  se  empeñan  en  prescindir  de  ellas  tomando  su 464Liber primus 18,40–63 Ciceronis  uerbis  argumentum  sumentes,  que  recte 40 intellecta  eos  ledunt;  ait  enim  eos  qui  leges  ignorant, uoluptates  et  appetitus  suos  putant  legibus  iuuari posse  et  inde  legumperitos  consulunt  ut  eis  dicant appetitus suos  legibus sequi posse. Sed ea uerba, quid5 aliud  sonare  uidentur  quam  aduocatos  lites  gignere, 45 dum uoluptuosis et cupidis hominibus suadent legibus posse  explere  que  leges  ipse  uetant?  Quis  enim  tam amens est qui  leges  iustas asserat  iurgia nutrire, quas dicit  Cicero  in  eodem  De  legibus  esse  uitiorum10 emendatrices,  uirtutumque  commendatrices.  Sed  ex 50 mente  Ciceronis  elici  posse  non  leges,  sed  legibus abutentes,  qui  sunt  legiste,  lites  nutrire  et  educare, perspicuum  est.  Qui,  ut  nascantur  lites,  spem  uictorie uictis  promittunt,  adducentes  innumera  fallaciarum15 repagula  et  astutiarum  obstacula,  secundum 55 Policratum. Qui  enim  cecus  non  est,  liquido  uidebit  quia  non hominum  negotia,  non  cause,  non  controuersie suscitant  aduocatos,  quinimmo  ut  oculis  cernimus,20 aduocati  ipsi  causas  gignunt,  litigia  suscitant, 60 controuersias fouent, immo mouent atque nutriunt. Prebeant  huic  ueritati  testimonium  ea  loca,  que certe  beata  dixerim,  ubi  si  desunt  aduocati  ibi  cause, 10 uitiorum…commendatrices] CIC. leg. 1,58 (Sed profecto ita se res habet,  ut  quoniam uitiorum  emendatricem  legem  esse  oportet  com‐ mendatricemque uirtutum). 15 innumera…obstacula] cf. IOH. SAR. met. 4,23 [PL 199.929]: Cum ergo ex his liqueat quae adesse debeant, quae  abesse,  et  probabilium  quae  sola  sufficit  humana  infirmitas comprehendere  patefacti  sint  loci,  rationum  que  monstratae  sint necessariae  complexiones,  docendi  sint  rationes  et  uiae  explanatae, fallaciarum  sublata  sint  impedimenta,  luce  clarius  est  rationem disserendi suis esse limitibus et partibus absolutam. 1 sumentes : assumentes G • recte : recta AH 9 asserat : asserit M • nutrire : nutrit AH 12 posse : possit M 14 ut : autem G 15 uictis promittunt : p. u. V 16 astutiarum : astutiorum M • obstacula : obstaculis H 23 huic : hinc W 24 certe : certa H • desunt : desinit W 465Espejo de la vida humana argumentación  de  las  palabras  de  Cicerón  que,  bien entendidas,  les  hacen  daño;  dice  que  los  que  ignoran las leyes piensan que las leyes pueden ayudarles en sus deseos  y  apetencias,  por  lo  que  consultan  a  los entendidos  en  leyes  para  que  les  digan  que  sus5 apetencias  pueden  guiarse  por  las  leyes.  Pero,  ¿a  qué otra cosa parece sonar eso de que  los abogados hacen aparecer  las  disputas,  cuando  en  realidad  están convenciendo  a  los  hombres  que  desean  algo  de  que pueden  cumplir  con  las  leyes  lo  que  las mismas  leyes10 les  prohíben?  ¿Hay  alguien  tan  loco  como  para asegurar  que  las  leyes  justas  alimentan  las  querellas, de las que dice Cicerón, en el mismo libro de Las leyes, que corrigen los vicios y recomiendan la virtud? Pero se puede concluir del pensamiento de Cicerón que no son15 las  leyes,  sino  los  que  abusan  de  ellas,  que  son  los juristas,  los  que  alimentan  las  disputas  y  las  hacen crecer. Para que surjan las disputas, les prometen a los vencidos  esperanzas  de  victoria  aduciendo innumerables  barreras  y  obstáculos  a  sus  mentiras  y20 apaños según dice Polícrato. Quien no esté ciego podrá ver con claridad que ni los asuntos que  se  traen  entre manos  los  hombres,  ni  los pleitos,  ni  las  discusiones,  son  las  que  provocan  a  los abogados, sino que, más bien, percibimos con nuestros25 propios  ojos  que  son  los  mismos  abogados  los  que hacen  que  aparezcan  los  pleitos,  provocan  los  litigios, avivan las discusiones o, mejor dicho, las promueven y las alimentan. Nos  van  a  ofrecer  su  testimonio  en  apoyo  a  esta30 verdad  unas  ciudades,  que  calificaría  de  dichosas,  en las  que  no  hay  pleitos  ni  litigios  porque  no  hay 466Liber primus 18,64–94 ipsa quoque litigia desunt; ubi uero aduocatorum turba strepit,  ibi  litium  anfractibus  tota  ciuitas  ardet  nec 65 domus  aliqua  a  litigio  uacat.  Vidi  ego  in  Germania urbes  quam  plurimas  populatissimas  quidem  atque optima  politia  gaudentes,  in  quibus  ciuis  unus  iuris5 ignarus  in decidendis causis penitus  inexpertus,  totius ciuitatis  causas  breui  momento,  pacifice  et  incredibili 70 silentio  terminabat,  ubi  nec  assistentia  erat aduocatorum  nec  allegationum  ingeniosa  altercatio. Stupenti  igitur  mihi  atque  querenti  cur  in  tanta  urbe10 tam  parue  atque  perpauce  cause  agerentur,  quidue cause  erat  quod  nullus  ibi  aduocatus  adesset, 75 responsum  tandem  est,  cum  faceto  modestoque  risu, ultimum esse causam primi. Addebantque, ut ego mihi ipsi  inquirendo  satisfacerem,  ac  si  aperte  dixissent15 pauculas  admodum  causas  in  tribunalibus  esse  suis, cuius rei illa erat ratio quia nullum, qui eas proponeret, 80 aduocatum  facile  admittebant.  Profecto  non  insulsum eorum  dictum  puto.  Plurimi  quidem  nequaquam plerumque  litigarent,  quinimmo  aliquid  forsan  iniuste20 paterentur,  nisi  aduocatorum  pronitas  adesset  atque eorum  sollicitudo,  qui  uincere  pollicerentur.  Nemo 85 certe  nisi  insanus,  sine  armis  bellum  temptat,  quippe plurimi  salui  fuere  quia  illis  arma  defuere  et  longe plures  periere  armorum  fiducia  quam  penuria.  Tolle25 enim phrenetico arma, prestabis et uitam; tolle cupidis litigandi ministros, simul tolles et lites. 90 Cupit  enim  omnis  artifex,  ut  philosophus  in  Ethicis uoluit,  sua  laudare  opera  simul  et  dilatare.  Sic  poeta sua poemata  laudat a cunctis recipi optat. Sic  faber, ut30 inquit  Hieronymus,  sua  fabrilia  tractat,  studetque 31 sua…tractat] HIER. epist. 53,6 [PL 22.544](tractant fabrilia fabri = HOR. epist. 2,1,114) 2 litium : litigium G 3 in : s.lin. R 5 iuris : om. H 6 in‐ : s.lin. R 10 igitur : itaque F • querenti cur : querentitur H 16 pauculas : paucas R • admodum : marg. R • esse : om. F • suis : s.lin. R 22 qui : que W 25 periere : perire MSW 28 philosophus : post Ethicis transp. F 29 simul et : atque F 31 tractat : om. H 467Espejo de la vida humana abogados; por el contrario, donde la muchedumbre de los abogados retumba, allí la ciudad entera se consume por  la  complicación  de  las  disputas  y  no  se  libra  del litigio  ni  una  sola  familia.  Yo  mismo  he  visto  en Germania  muchas  ciudades  superpobladas,  que5 gozaban  de  un  gobierno  excelente,  en  las  que  un ciudadano  desconocedor  del  derecho,  absolutamente sin  experiencia  a  la  hora  de  decidir  una  causa, terminaba  en un momento  con  todos  los pleitos de  la ciudad en medio de un pacífico e increíble silencio, sin10 que  le  asistieran  abogados  ni  tras  sesudos intercambios  de  alegaciones.  Entonces,  cuando sorprendido  pregunté  por  qué  en  una  ciudad  tan grande  había  tan  pocos  pleitos  y  tan  breves,  y  qué razón  había  para  tener  tan  pocos  abogados,  me15 contestaron,  con  una  divertida  y  discreta  sonrisa,  que esto último era causa de lo primero. Y como yo seguía preguntando para saciar mi curiosidad, añadieron que la razón de haberme dicho claramente que había muy pocos  pleitos  en  sus  tribunales,  era  que no  es  posible20 que quien plantea el pleito contrate un abogado. Estoy convencido  de  que  lo  que  me  dijeron  no  es  ninguna tontería.  La  mayoría  no  se  enzarzaría  en  litigios  casi nunca,  más  bien  estarían  dispuestos  a  aguantar, incluso,  alguna  injusticia,  si  no  fuera  por  la  presión  e25 insistencia  de  los  abogados  que  prometen  la  victoria. Indudablemente  nadie,  salvo  un  loco,  intenta  hacer  la guerra  sin  armas;  en  efecto,  muchos  consiguieron salvarse  porque  no  tenían  armas  y  muchísimos  más murieron por confiar en sus armas que por no tenerlas.30 Quítale a un loco las armas, le darás la vida; quítales el abogado a los que desean enzarzarse en litigios, en ese mismo instante acabarás con la disputa. Todo  trabajador  desea,  como  dice  el  filósofo  en  la Ética,  alabar  su  trabajo pero  también mantenerlo. Así,35 el  poeta  elogia  sus  poemas  y  desea  ser  aceptado  por todos; así el artesano, como dice Jerónimo, se ocupa de 468Liber primus 18,95–122 summopere  ut  totus  orbis  ea  indigeat.  Citharista 95 denique  omnes  exoptat  dies  esse  faustos  atque solemnes;  armorum et machinarum artifex nuptiarum aut pacis  tempora  infesta habet et generaliter de pace non  cogitat  qui  cum  bello  lucratur.  Nec  aliter  agit5 aduocatus,  alienas  cupit  controuersias  propinquorum 100 et  causas  exagitat  qui  suas  non  litigat  dissidendo, litigando lucratur qui mendicaret si quietissime omnes uiuerent. Et ut paucis dicam, desunt  lites si desint qui lites cupiant atque sollicitant.10 Denique apostolus ait: Seruos Dei non decet  litigare. 105 Quomodo  igitur  alienas  opes  litigando  querere possumus  licite,  qui  nostra  proximis  offerre  iubemur? Et  iuxta  dominicum  consilium,  petenti  clamidem, pallium  non  negemus.  Demum  uero  illud  ego15 uerissimum  puto,  quia  longe  minus  reipublice 110 christiane nociuum uidebitur si iudiciorum strepitus, si causarum  deceptiones  non  habeat,  si  aduocatorum penuriam  patiatur,  quam  si  per  causarum  et litigatorum  atque  aduocatorum  copias  caritatis  ordo20 pereat,  que  in  litigando  seruari  minime  potest.  Et 115 iterum  longe  minus  perniciosum  arbitror  quosdam forsan iniuste opprimi ob defensionis aduocationisque defectum,  quam  plurimos  immo  ipsam,  rempublicam eiusque  quietem,  tot  tantisque,  ut  cernimus,  litium25 perturbationibus  concuti  atque  subuerti,  que  ueluti 120 quedam  incendia  cunctas  respublicas  adurunt  atque confundut. 11 Seruos…litigare] II Tim. 2,24 (seruum autem Domini non oportet litigare). 14 petenti…negemus] cf. Matth. 5,41: et ei qui uult tecum iudicio contendere et tunicam tuam  tollere remitte ei et pallium; Luc. 6,30:  et  ab  eo  qui  aufert  tibi  uestimentum  etiam  tunicam  noli prohibere omni autem petenti te tribue. 2 exoptat : expectat G 3 machinarum : machinorum G • artifex nuptiarum : om. AG 6 post aduocatus : qui add. F 7 causas : causis W 8 mendicaret : mendicarent R 9 lites : litis W • desint : desunt DIMz 10 cupiant : cupiunt V 11 ait: : aut W 14 clamidem : clamitem I 17 christiane : crastine S • strepitus si : marg. R 20 litigatorum : litigiatorum G : litigiorum V 23 forsan : forsitan M • aduocationisque : et aduocationis G 27 cunctas : cunctos W 469Espejo de la vida humana sus productos y se afana por todos los medios para que todo el mundo tenga necesidad de ellos; desea, además, el  citarista  que  todos  los  días  sean  importantes  y solemnes;  el  fabricante  de  armas  y  de  máquinas  de guerra considera nefastos los días de vino y rosas y por5 regla general no piensa en la paz quien se beneficia de la  guerra.  El  abogado  no  actúa  de  otra manera,  desea que  sus  vecinos  discutan  y  alienta  los  pleitos;  él, manteniéndose  al  margen,  no  disputa  por  lo  suyo;  se beneficia de las disputas quien tendría que mendigar si10 todos  vivieran  en  absoluta  calma.  Y,  por  resumir,  no hay disputas si no hay quien las desee y las provoque. Además, el apóstol dice: Los siervos de Dios no deben andar  en  altercados.    Entonces,  ¿cómo  podemos pretender  legalmente  mediante  disputas  las  riquezas15 ajenas  si  estamos  obligados  a  ofrecer  lo  nuestro  al prójimo?  De  acuerdo  con  el  precepto  del  Señor,  no debemos  negar  el  manto  a  quien  nos  pide  la  túnica. Además,  pienso  que  es  bien  cierto  que  sería  mucho menos nocivo para  la  cristiandad que no existieran ni20 el estrépito de los  juicios   ni  los pleitos engañosos, así como  padecer  la  escasez  de  abogados  antes  que, debido  a  la  abundancia  de  pleitos,    litigantes  y abogados, desapareciera  la caridad, que a duras penas se  podría  salvar  entre  tanta  disputa.  Y  también25 considero mucho menos pernicioso que por la falta de abogado  defensor  pueda,  quizás,  alguno  verse injustamente derrotado, a que tantos y tan importantes trastornos causados por  las disputas que igual que los incendios  arrasan  con  todos  los  estados  y  los30 desfiguran,  pisoteen  y  pongan  patas  arriba  a  mucha gente, o mejor dicho, al propio bienestar del estado. 470Liber primus 18,123–149 Postremo  quis  causarum,  quis  fori  aut  iudicialis strepitus,  tam  auidus  est  quem  non  moueant,  immo terreant  plurimum  illa  Bernardi  uerba,  qui  cum  ad 125 Eugenium ageret ac eum inducere conaretur ut  fideles ad diuinam legem discendam sectandamque alliceret et5 aduocatorum  astutias  fugiendas  esse  ostenderet: Quotidie,  inquit,  perstrepunt  in  tuo  palatio  leges,  sed Iustiniani, non Domini.  Iuste ne etiam  istud? Tu uideris. 130 Non  certe.  Lex Domini  immaculata  conuertens  animas, ea autem non tam leges quam lites sunt et cauillationes10 subuertentes  iudicium.  Tu  ergo,  pastor  et  episcopus animarum, qua mente, obsecro, sustines coram  te silere illam,  istas garrire? Puto quod etiam hec peruersitas  te 135 compellat  ad  Dominum  dicere  cum  propheta: Narrauerunt mihi iniqui fabulationes sed non ut lex tua.15 Hec  Bernardus  de  humanis  legibus  et  earum sectatoribus. Rursus, nisi fallor, fallitur quisquis litigandi officium 140 assumit  et  longe  magis  fallitur  qui  artes  litigandi  et contendendi  eligit,  in  quibus  propter  nocendi20 facilitatem quanto quis doctior, tanto nequior euadit, ut de aleatoribus Policratus ait. Vnde Augustinus: Forma, inquit,  in  eis  est  litigiosa;  hoc  ipso  laudabilior  quo 145 fraudulentior. Fateor  enim  utilis  est  iuris  scientia,  si  eius25 professores  intra  eius  limites  agerent  et  legum terminos  non  transgrederentur.  Sed  plurimi  illis 7 Quotidie…tua] BERN. cons. 1,4 [PL 182.732](Et quidem quotidie perstrepunt  in  palatio  leges,  sed  Iustiniani,  non  Domini.  Iuste  ne etiam  istud?  Tu  uideris.  Nam  certe.  Lex  Domini  immaculata conuertens  animas.  Hae  autem  non  tam  leges  quam  lites  et cauillationes  subuertentes  iudicium.  Tu  ergo,  pastor  et  episcopus animarum  …  fallor  si  non  mouet  tibi  scrupulum  peruersitas  haec. Puto  quod  te  interdum  compellat  clamare  ad  Dominum  cum propheta: narrauerunt …). 15 Narrauerunt…tua] Ps. 118,85. 21 quanto…euadit] IOH. SAR.  pol. 8,6 [PL 199.379] (quia aleator quanto in arte doctior, tanto nequior). 4 ut : ne AG 8 Iuste : iusti M • ne : uel W 10 cauillationes : cauellationes AH 13 garrire : guarrire S • hec : om. M • te : et AG : post compellat transp. W 14 Dominum : dictum W 15 non ut : u. n. R 16 Hec : hic R • legibus : om. H • et : ut G 18 post quisquis : qui add. DIMVz • litigandi : ligandi G 20 contendendi : concedendi AG : contentendi I 21 quanto : s.lin. R 22 Vnde…fraudulentior : marg. R 23 post inquit : Vnde transp. F 25 est : om. F 27 plurimi : s.lin. R 471Espejo de la vida humana Por  último,  quién  va  a  estar  tan  deseoso  de  sufrir pleitos  y  el  estrépito  del  foro  y  los  juicios  que  no  le impresionen,  más  aún,  aterroricen  las  palabras  de Bernardo  que,  en  una  carta  a  Eugenio,  trata  e  intenta inducirle a que atraiga a  los  fieles a  la veneración y al5 aprendizaje  de  la  ley  divina  y  le  enseña  que  se  debe huir  de  los  engaños  de  los  abogados.  Dice:  Retumban todos  los  días  las  leyes  en  tu  palacio,  pero  las  de Justiniano,  no  las  de  nuestro  Señor.  ¿Es  esto  justo?  Tú verás. Indudablemente, no. La  ley  inmaculada del Señor10 convierte  las  almas,  éstas,  sin  embargo,  no  son  tanto leyes  como disputas  y  sofismas que ponen un  juicio del revés.  En  consecuencia,  tú,  obispo  y  pastor  de  almas, dime,  ¿con  qué  intención  mantienes  ante  ti  a  una  en silencio y a las otras las dejas parlotear? Pienso que este15 sinsentido  te  obliga a  decirle al  Señor  las palabras  del profeta: Los malvados me contaron unas historias, pero no  conforme a  tu  ley.  Esto  es  lo  que dice Bernardo de las leyes humanas y de los que las siguen. Además,  si no me equivoco,  se equivoca  todo aquel20 que acepta el  cargo de abogado y    se equivoca mucho más quien elige el cargo de abogado y fiscal, en los que por la facilidad para hacer daño, cuanto más sabes, más dañino  te  vuelves,  como  dice  Polícrato  de  los  tahúres. Por  ello  Agustín  dice:  Su  natural  es  litigante;  por  eso,25 tanto más loable cuanto más engañoso. Reconozco  que  las  ciencias  jurídicas  son  provecho‐ sas,  si  los  que  las  ejercen  se  mantuvieran  dentro  de unos  límites  y  no  transpasaran  los  términos  de  las 472Liber primus 18,150–178 abutuntur  et  falso  legum  intellectu  et  nouis 150 interpretationibus  sacris  legibus  illudunt.  Quod  si secus  agerent,  pauperes  admodum  et  inopes,  fateor tamen  felices uiuerent. Ea de  re,  sancti  uiri  periculum tam  promptum  imminere  hoc  exercitium  tenentibus5 cernentes, merito perfectis et Deo dicatis uiris, nedum 155 forensium  causarum  interdicunt  exercitium,  sed humanarum  legum studium. Quarum  inter  ceteras  illa est ratio ne uidelicet iurisperiti magnum extiment eam iustitiam,  quam  ipsi  continent  et  uenerantur  et  quam10 leges  humane  docent,  respectu  eius  iustitie  quam  lex 160 Dei continet et ueneratur. Iustitia enim humana, quam leges seculi profitentur, impleri indubie potest facultate et nature iuribus, quod ex  eo maxime patet,  ut  alia  taceam,  quoniam Christus15 in  Euangelio  ex  duobus  naturalibus  preceptis  omnes 165 leges  et  prophetas  pendere  dixit,  prout  pulchre Augustinus  deducit  in  epistola  ad  Volusianum.  Diuina uero  iustitia  non  nisi  superna  gratia  impleri  potest. Quare, ad hunc sensum uerius quam paulo ante, Isaias20 dicebat de humana  iustitia: Pannus menstruate  iustitie 170 uestre  sunt. Sed nec alienum ab hoc proposito uidetur quod  Dominus  in  Euangelio  ait:  Nisi  abundauerit iustitia uestra plus quam scribarum et phariseorum, non intrabitis  in  regnum  celorum.  Quod  utique  recte  dici25 potest  de  humana  iustitia,  quamquam  iurisperiti  et 175 causidici  adstruere  nituntur  ut  Christus  fidelibus  suis dicere  uideatur:  Nisi  abundauerit  iustitia  uestra  plus quam  scribarum  et  phariseorum,  id  est,  legistarum  et 16 cf. Matth. 22,40: in his duobus mandatis uniuersa lex pendet et prophetae. 18 cf. AVG. epist. 137,5 [PL 33.524]: quae disputationes, quae  litterae  quorumlibet  philosophorum,  quae  leges  quarumlibet ciuitatum  duobus  praeceptis,  ex  quibus  Christus  dicit  totam  legem prophetasque  pendere,  ullo  modo  sunt  comparandae? 21 Pannus…uestre] Is. 64,5. 23 Nisi…celorum] Matth. 5,20. 28 Nisi…celorum] Matth. 5,20. 6 perfectis : prefectis AG 8 ceteras : cetera V 11 humane : om. W 13 quam : quas AG 14 impleri : implere AG • iuribus : uiribus D 15 Christus : om. G 16 naturalibus preceptis : p. n. F 21 iustitia: : om. H 24 iustitia : om. A • non…celorum : om. MV 25 Quod…scribarum : om. M 26 potest : om. H 27 ut : quod F 28 iustitia : malitia B 29 quam : om. V • et phariseorum : om. MV 473Espejo de la vida humana leyes. Pero la mayoría abusa de ellas y se inventa falsas lecturas  de  las  leyes  y  nuevas  interpretaciones  de  las leyes  sagradas.  Si  actuaran  de  otra  manera,  serían pobres  y  menesterosos;  sin  embargo,  reconozco  que vivirían dichosos.  Por  este motivo,  los  santos  varones,5 pensando  que  esta  práctica  representaba  un  peligro tan  inminente  para  los  que  la  poseían,  les  prohíben, con razón, a los hombres perfectos y entregados a Dios, no  sólo  su  intervención  en  los  pleitos  públicos  sino también  el  estudio  de  las  leyes  humanas.  El  motivo,10 entre otros, es que los juristas no tomen mucho aprecio por esa justicia que ellos mismos defienden y veneran, y que las leyes humanas enseñan, en comparación con esa justicia que defiende y venera la ley de Dios. Sin  duda,  se  puede  dar  cumplimiento  a  la  justicia15 humana  que  es  la  que  profesan  las  leyes  de  esta  vida con la capacidad de las leyes naturales, hecho especial‐ mente  evidente  porque,  por  no  hablar  de  otros aspectos, Cristo en el Evangelio dijo que todas las leyes y  los  profetas  dependían  de  dos  preceptos  naturales,20 como  deduce  con  elegancia  Agustín  en  una  carta  a Volusiano.  Por  el  contrario,  la  justicia  divina  no  se cumple si no es por  la gracia de Dios. Por ello, en este sentido, se entiende mejor que antes lo que decía Isaías de  la  justicia  humana:  Toda  vuestra  justicia  como25 vestido inmundo. No está al margen de esta idea lo que dijo  el  Señor  en  el  Evangelio:  Si  vuestra  justicia  no supera  la  de  los  escribas  y  fariseos,  no  entraréis  en  el reino de  los cielos. Cosa que se puede decir, ciertamen‐ te, de  la  justicia humana, que  letrados y procuradores30 se  afanan  por  construir,  por  lo  que  Cristo  dice  a  sus fieles:  Si vuestra  justicia no  supera  la de  los escribas y 474Liber primus 18,179–204 iurisperitorum  humani  iuris,  non  intrabitis  in  regnum celorum. 180 Nec  enim  hec  iustitia,  que  ex  humanis  resultat legibus sola ad salutem sufficit cum illa, ut philosophus in  Politicis  uoluit,  solum  reipublice  terrenam5 quietudinem  appetat;  cuius  gratia  plurima,  que  lex diuina  uetat  et  punit  ipsa  permittit  aut  iubet.  Vnde 185 Augustinus:  Hec  lex  que  de  regendis  urbibus  datur, multa  pro  temporali  pace  aut  permittit  aut  iubet,  que lex  diuina  grauissime  punit,  ut  in  concubinatu  atque10 usuris.  Demum  in  prescriptionibus  et  multis  aliis reperire libet. Denique lex ipsa humana, ut premissum 190 est,  uirtuti  humane  et  naturali  innititur,  que nequaquam ad eternam felicitatem sufficit sine speciali auxilio  diuine  gratie;  quod  aliter  est  sentiendum  de15 diuina iustitia, que tota Dei et a Deo est. Dabo  igitur,  inquit  mater,  pluribus  persuasionibus 195 finem, si id solum dixerim, quia humani iuris sectatores solo  nomine  iuris  letantur,  cum  rem  ipsam  non habeant, quinimmo sub iuris atque iustitie obtentu ipsa20 iura  et  iustitiam  persequuntur,  ut  recte  de  eis  dicat uera  iustitia:  Filios  enutriui  et  exaltaui,  ipsi  uero 200 spreuerunt me. Tandem quis  ille  legista est et  laudabimus eum qui, ut  inquit  Augustinus,  dicat  clientulo  suo:  Recipe  quod25 mihi,  cum  tibi  adessem,  obtulisti;  redde  aduersario  tuo 22 Filios…me] Is. 1,2 (...ipsi autem spreuerunt ...). 25 Recipe…uicisti] AVG.  epist.  153,6  [PL  33.664]  (recipe,  quod  mihi,  cum  tibi  male adessem,  dedisti,  et  redde  aduersario  tuo,  quod  me  agente  inique abstulisti?  […]  Quod  in  ipso  foro,  ubi  peccata  puniuntur  decepto iudice et circumuentis legibus obtinetur). 1 in regnum : om. G 2 celorum : Dei S : om. G 3 enim : omni W • resultat : resultet W 5 solum : solam GH 7 permittit : permittet W 10 ut : et AG • in : om. AG 11 prescriptionibus BDIVRz : prescriptoribus cett.  13 et : aut AGH 14 eternam felicitatem : eternitatem H 16 tota : toto H • Dei : BW • et : est F : om. W 17 igitur : enim H : om. V 18 sectatores : sectatoris W 19 solo : om. AG 21 ut : nec AG 22 et : om. AH 23 spreuerunt : spreuenerunt A 24 Tandem…est : marg. R • et : ut G : om. H 26 redde : reddo M 475Espejo de la vida humana fariseos,  es  decir,  la  de  los  juristas  y  letrados  del derecho humano, no entraréis en el reino de los cielos. Y  la  justicia  proveniente  de  las  leyes  humanas tampoco es suficiente para la salvación dado que, como quería  decir  el  filósofo  en  la  Política,  busca  sólo  la5 tranquilidad  terrena  del  estado;  son  muchísimas  las cosas que la ley divina prohíbe y castiga, mientras que la  justicia humana  las permite o  las  aconseja.  Por  ello dice Agustín: Esta  ley que se otorga para gobernar  las ciudades, permite o aconseja muchas acciones en favor10 de una paz temporal que la ley divina castiga con toda severidad,  como  el  concubinato  y  la  usura.  Se  puede encontrar  también en  los mandamientos y  en muchos otros  lugares. Además,  la propia  ley humana,  como  se ha dicho antes, se apoya en la virtud humana y natural,15 que  en  modo  alguno  es  suficiente  para  alcanzar  la felicidad  eterna  sin  la  peculiar  ayuda  de  la  gracia divina,  todo  lo contrario a  lo que debemos creer de  la justicia  divina,  que  es  toda  ella  de  Dios  y  de  Dios procede.20 Pondré  fin,  entonces,  —dijo  mi  madre—  a  todos estos argumentos con sólo decir que los partidarios del derecho  humano  se  regocijan  únicamente  con  la palabra derecho, porque no pueden poseer el concepto en sí mismo, sino que bajo el pretexto del derecho y de25 la  justicia  persiguen  el  propio  derecho  y  la  justicia hasta  el  punto  que  la  verdadera  justicia  podría  decir con  razón de  ellos: He alimentado y he hecho  crecer a mis hijos; sin embargo, ellos se han sublevado contra mí. En fin, qué jurista va a haber, y si es así  lo elogiare‐30 mos,  que,  como  dice  Agustín,  sea  capaz  de  decir  a  su cliente:  Toma  lo  que me  ofreciste  cuando  estuve  a  tu 476Liber primus 18,205 – 19,19 quod,  me  iniuste  patrocinante,  abstulisti,  cuius  opera, 205 decepto iudice et circumuentis legibus, uicisti. Longe  satis  euagatus  sum  in  describendis aduocatorum  periculis,  sed  expertus  dixi.  Turpe  enim uidebatur  patricio  ignorare  ea  in  quibus  uersatus  est.5 Suasi  ergo  mihi,  maternis  his,  immo  diuinis 210 commonitionibus  edoctus,  forensium  atque  ciuilium causas  et  iudicia  penitus  deserere.  Victi  ergo  et superati  contribules  ad  aliud  uite  genus innocentissimum, ut dicebant, uidelicet notariorum me10 transferre  uerbis  atque  suasionibus  sequentibus 215 nitebantur. CAPITVLVM XIX DE NOTARIIS, TABELLIONIBVS ET SCRIBIS ET DE HVIVS  ARTIS  LAVDIBVS,  VTILITATE  ET  COMMENDATIONE  AC NECESSITATE.15 Tabellariorum  siue  notariorum  ars  et  uiuendi formula,  quam  honesta,  honorabilis  et  laudata  sit,  ex 5 plurimis  presertim  illius  necessitate  et  utilitate  facile cognoscitur.  Periret  siquidem  omnis  iudiciorum  tela, nisi  essent  notarii  qui  acta  conscriberent,  periret  ipsa20 ueritas  et  fides  in  contractibus  et  commerciis hominum,  periret  omnis  ordo  in  iudicio  forensium 10 causarum nisi  esset  aliqua  fidelis  publicaque  persona, cui  iudex  crederet,  de  his  que  ab  utraque  litigantium parte  aut  offeruntur  aut  dicuntur.  Item  sunt  instituti25 notarii  ad  confirmationem  ueritatis  sed,  cum  ipsa ueritas  ubicumque  sonuerit,  ab  illo  est  qui  dicit:  Ego 15 sum uita et ueritas. Recta  certe  ratione  notariorum  officium  ualde laudabile  erit  quia  in  ueritatis  comprobatione  et30 confirmatione  radicem  et  fundamentum  suscipit. 27 Ego…ueritas] Ioh. 14,6 (dicit ei Iesus ego sum uia et ueritas et uita). 2 uicisti : deuicisti F 3 euagatus : diuagatus F : euaginatus G 6 ergo : om. H • mihi : om. AG 7 edoctus : eductus H 8 deserere : desere D • et2 : om. G 11 atque : et G 13 post de1 : a l i o   u i u e n d i   m o d o   u i d e l i c e t  d e add. R 14 vtilitate…necessitate : necessitate et commendatione a c n e c e s s i t a te R 19 Periret : perirent F • omnis : omnia F • tela : cela W 21 ueritas…fides : f. et u. G 23 publicaque : publica AGHW : post persona transp. AG 24 crederet : credet W • litigantium parte : p. l. F 25 sunt : iter. G 28 uita : uia H • uita…ueritas : uia, ueritas et uita F 29 Recta certe : om. F 477Espejo de la vida humana lado; devuelve a tu adversario lo que le quitaste cuando te defendí injustamente;  le ganaste engañando al juez y bordeando la legalidad. Me  he  excedido,  con mucho,  a  la  hora  de  describir los riesgos de los abogados, pero es que he experimen‐5 tado  cuanto  he  dicho  y  no me  parecía  correcto  pasar por alto aquello en lo que estoy versado. Me convencí, por  lo  tanto,  aleccionado  por  los  consejos  maternos, mejor  dicho  divinos,  de  que  tenía  que  apartarme  casi por  completo  de  la  abogacía  pública  y  privada.  Mis10 parientes, por tanto, vencidos y abatidos, eran partida‐ rios,  con  las palabras y argumentos siguientes, de que pasara a otro  tipo de vida muy  íntegro,    según decían: el de los notarios. CAPÍTULO  XIX:  NOTARIOS,  FEDATARIOS  Y  SECRETARIOS;15 ELOGIOS DE ESTE OFICIO, REPUTACIÓN Y NECESIDAD. Es  posible  conocer  lo  distinguido,  honorable  y elogiado  que  es  el  oficio  y  el  tipo  de  vida  de  los fedatarios o notarios, sobre todo por su necesidad y su provecho.  Desaparecería  todo  el  entramado  de  los20 juicios  si  no  hubiera  notarios  que  levantaran  acta, desaparecería la propia verdad y la palabra dada en los contratos  e  intercambios  comerciales  entre  los hombres,  desaparecería  toda  la  instrucción  de  los pleitos públicos en  los  juicios si no hubiera un  funcio‐25 nario público  fiel, de  la confianza del  juez, para  lo que se  da  o  se  dice  por  ambas  partes.  Finalmente  se instituyó  a  los  notarios  para  que  confirmaran  la verdad,  porque  la  propia  verdad  retumba  por  todas partes desde que se dijo: Yo soy la vida y la verdad.30 Indudablemente el cargo de notario será, en justicia, muy loable porque sostiene las raíces y  los fundamen‐ tos de la verdad a la hora de hacer su reconocimiento y 478Liber primus 19,20 – 20,15 Demum huius artis laudes et utilitas ex eo patent, quia 20 publice  utilitati  deseruiunt.  Hi  namque  nedum  apud pedaneos  minoresque  magistratus  creditum  et auctoritatem  obtinent,  sed  apud  reges  et  principes  et cuncta  eminentia  tribunalia  acceptissimi  et5 familiarissimi  existunt,  quorum  manibus,  immo 25 admiranda  fide,  instrumenta,  priuilegia  et  littere  ad perpetuam  rei  memoriam  conficiuntur.  Et  post  multa temporum  secula  ex  horum  sola  notariorum subscriptione,  indubitatam  probationem  inducunt.  Hi10 typum tenent euangelistarum Christi, qui eius gesta et 30 acta  in  Euangelio  tam  fideliter  quam  utiliter descripserunt. Et  ut  ceteras  huius  artis  commoditates  et  laudes omittam,  qui  illam  exercent  magna  lucra,  summos15 honores assequuntur, ut breui tempore ac paruo labore 35 opulenta  utilitatis  compendia  adipiscantur  et  tandem ab omnibus honorantur, quia omnes illis indigent. CAPITVLVM  XX  DE  MISERIIS,  CALAMITATIBVS  AC  LABORIBVS  ET PERICVLIS  TABELLIONVM  ET  TABELLARIORVM  ET  ILLORVM20 FRAVDIBVS ET DOLIS. Inter  ceteras  uite  humane  artes  et  modos formulasque  uiuendi  scribarum  atque  notariorum 5 artem  miseram,  calamitosam  ac  multis  erumnis plenam,  nemo  ignorat  nisi  qui  tam  felix  fuit,  ut  nec25 litem  in  iudicio  actor  nec  reus  exstiterit,  nec contrahendi  gratia  tristi  illorum mysterio  eguit.  Breui igitur  huius  artis  calamitates,  infelicitates,  labores 10 atque pericula adducemus, pauca ex multis colligentes. In primis  igitur fatemur habent tabelliones officium30 publicum,  sed  priuatum  exercent  negotium,  non reipublice  seruiunt,  sed  rei  familiari  deseruiunt,  non illam,  sed  istam  augent,  communes  sunt  persone,  sed 15 1 utilitas : utilitates DIMVWz 2 utilitati : utilitate G : utilitates H • apud : om. AG 6 immo…fide : et fide admirabili R 8 perpetuam : perpetue DI 9 temporum : s.lin. R 14 artis : artes G 16 paruo : parua AG 17 adipiscantur : adipiscant G : adispicantur S 22 post ceteras : artes add. AFGHr 24 miseram : miseriam DIMVz  • ante calamitosam : ac add. H 26 post iudicio : egit add. F • exstiterit : exstititerit r 27 tristi : christi AG 32 sed…deseruiunt : om. I 479Espejo de la vida humana confirmación. Además, los elogios y el provecho de este oficio  son  patentes  porque  son  de  utilidad  pública. Pues  no  sólo  tiene  autoridad  y  credibilidad  entre  los magistrados pedáneos o jóvenes, sino que también son muy gratos y queridos entre reyes y príncipes y  todos5 los  más  eminentes  tribunales,  a  cuyas  manos,  mejor dicho,  fidelidad digna de admiración,  se  confían docu‐ mentos, privilegios y cartas para que quede constancia por  siempre.  Y  después  de  muchos  siglos,  gracias únicamente  a  la  firma  de  los  notarios,  se  obtiene  una10 garantía  incuestionable. Ellos han asumido el papel de los evangelistas de Cristo, que describieron sus hechos y  sus  actos  en  los  Evangelios  de  forma  tan  fidedigna como provechosa. Y, por omitir otras ventajas y elogios de este oficio,15 quienes  lo  ejercen  consiguen  grandes  beneficios  y  los mayores honores, de modo que en poco  tiempo y  con poco  trabajo  consiguen  pingües  ingresos  y,  al  final, todos  les  honran  porque  todos  tienen  necesidad  de ellos.20 CAPÍTULO  XX:  DESDICHAS,  INFORTUNIOS,  PADECIMIENTOS  Y RIESGOS DE LOS FEDATARIOS Y LOS REGISTRADORES; SUS FRAUDES Y ENGAÑOS. Entre  los demás oficios, modos y  formas de vida, el oficio de los secretarios y de los notarios está lleno de25 desdichas,  infortunios  y  muchos  tormentos;  nadie  lo ignora    salvo  quien  ha  tenido  la  dicha  de  no  ser demandante  ni  acusado  en  una  disputa  judicial  ni  ha tenido necesidad de su funesto servicio para firmar un contrato.  Aduciremos,  entonces,  brevemente  los  infor‐30 tunios  de  este  oficio,  sus  desdichas,  padecimientos  y riesgos,  seleccionando  algunos  de  entre  todos  los  que son. En  primer  lugar,  reconocemos  que  los  fedatarios tienen  un  cargo  público  pero  ejercen  un  negocio35 privado,  no  sirven  al  estado  sino  a  su  propia  casa,  no aumentan aquél  sino ésta,  son personas públicas pero 480Liber primus 20,16–46 propria sunt lucra. Demum tabellarii ipsi seruos se esse publicos  nouerint,  quos  iureiurando  constant adstrictos,  ut  quotiens  rogari  eos  a  quoquam  in  omni causa  contingat,  ferre  eos  testimonium  oporteat. Nemini autem dubium existit tam adstrictos reipublice5 20 seruos  non  esse  illius  dignitatis  atque  felicitatis,  uti paulo ante depictum est. Eius uero artis,  labores,  fraudes, doli atque pericula ex  eo  constant  quia  natura  ipsa  impelluntur  homines gratis  fidem  ipsam  seruare,  ueritatem  attestari  ac  de10 25 illa  libere  ubique  ferre  testimonium.  Miseri  tamen tabelliones soli sunt, qui non nisi pecunia de fide dicere ac  rogari  uelint. Nec  aliter  quam pretio  interueniente, ueritati  fident  accommodent.  Pauper  siquidem  fidem petit  ueritatis,  ille mammona  exigit  iniquitatis.  Turpis15 30 igitur  est  qui  pretio  turpiter  accipit,  quod  gratis exhibere  tenetur.  Quo  fit  ut  hanc  uite  formulam exercentes  nedum  iustitiam,  sed  ipsam  iniustitiam uendant. Quare, teste Augustino, nihil inordinatius esse potest.  Nam  iustitiam  uendere  iniquitatis  est,20 35 iniustitiam  uero  rabiosa  insania.  In  ceteris  enim contractibus,  res  uendita  alienatur  a  uenditore  et transit  in  emptorem,  sed  in  hoc  infelici  contractu, nullam iustitiam habet notarius uenditor. Sic sic miser artifex  ipsam  ueritatem,  ad  quam  corroborandam25 40 eruendamque  creatus  est  et  que  eum  honoratum reddit,  inhonorat  atque  uilificat,  dum  eam,  ut premissum est, pretio exponit. Apud  antiquos  enim  tabellarii  alebantur  a  publico eratque  gratuitum  officium.  Eo  igitur  seculo  aureo30 45 certe  laudabilis  erat  tabellionica  ars,  laudabile 15 mammona…iniquitatis] cf. Luc. 16,9. 1 seruos se : se ser. W 2 constant : constat DIMVz 4 eos : om. M 7 est : om. D 9 quia : quoniam cum R • impelluntur : impellantur R 11 tamen : om. R 12 nisi : om. AG 13 ac : at R : aut W 14 accommodent : accomodant W • siquidem : quidem V 19 uendant : om. V • inordinatius FR : ordinatius cett. 21 insania : insaniam V 23 infelici : felici AG 24 uenditor : uenditorum M • sic2 BFWSRr : om. cett. 27 eam : eum AGH 481Espejo de la vida humana sus  beneficios  son  privados.  Además,  los  propios fedatarios  saben  que  están  al  servicio  público;  es evidente que están obligados por juramento a que cada vez que se presente  la ocasión de que alguien les pida que acudan a cualquier pleito, es preciso que ellos den5 fe. Nadie duda de que unos siervos tan comprometidos con  el  estado  no  sean  de  su misma  dignidad  y  dicha, como hemos descrito poco antes. Por  el  contrario,  los  padecimientos,  fraudes, engaños y  riesgos de este oficio  son evidentes porque10 la  propia  naturaleza  empuja  a  los  hombres  a  cumplir con su palabra sin obtener nada a cambio, a dar fe de la verdad y a dar testimonio de ella con libertad y en toda circunstancia. Sin embargo,  los desdichados  fedatarios están  solos,  ellos  que,  si  no  es  previo  pago,  no  están15 dispuestos a dar fe o a ser solicitados para darla. Y no dan  fe  de  la  verdad  ni  se  entregan  a  ella  si  no  es  con dinero de por medio. Si el pobre le pide fe de la verdad, él  le  exige  la ganancia de  la  inmoralidad.  Es  entonces un sinvergüenza quien pone precio  sin vergüenza a  lo20 que  se  debería  dar  gratis.  De  lo  que  se  deduce  que quienes practican esta forma de vida, no sólo venden la justicia,  sino  la  propia  injusticia.  Por  ello,  según asegura  Agustín,  no  hay  nada  que  esté  más  fuera  de lugar.  Y  es  que  vender  la  justicia  es  una  inmoralidad25 pero hacerlo con injusticia es una enfurecida locura. En los demás contratos, lo que se vende es enajenado por el  vendedor  y  pasa  al  comprador,  pero  en  este desdichado  contrato  el  vendedor  —el  notario—  no tiene  ninguna  justicia.  Así,  así  es  como  el  desdichado30 deshonra y hace despreciable la propia verdad, cuando se  le  ha  elegido  para  corroborar  y  descubrir  una verdad  que  le  haga  distinguido,  él,  como  se  ha  dicho antes, le pone precio. Entre  los  antiguos,  los  fedatarios  se  echaban  a35 suertes en público y era un cargo sin sueldo. Entonces, en esa edad de oro, la notaría era un oficio loable, una 482Liber primus 20,47–77 exercitium.  Nunc  uero,  quia  ad  pretium  exponitur, merito  in  sordibus  computatur  secundum  Policratum. Rursus notarius seruus est iustitie, que uirtutum regina est  et  domina,  qui  ergo  dominam  suam  uendit,  ut 50 proditor iudicandus est.5 O quot falsa ab eis constituuntur instrumenta prece quidem  uel  pretio!  O  quot  contractus  fabricant,  rei geste  substantiam  longe aliter  scribentes quam partes professe  sunt!  O  quot  falsas  clausulas  interferunt 55 aliasque  iustas  abolent!  Verba  cancellant,  dictiones10 uitiant  in multorum  lesionem  atque  iacturam!  O  quot neglectus,  ne dixerim dolos,  in  iudiciis  et  contractibus committunt  annos,  indictiones,  diem  atque  locum pretermittunt,  nec  testes  adhibent  nature  rei 60 necessarios;  litteras  scripturamque  diuersificant.  Qua15 de  re  instrumenta  suspecta  aut  dubia  redduntur.  O quot  errores,  fraudes  et  machinamenta  ab  eis admittuntur! Ob quas res  innumera  litigia,  immortales contentiones  ibi  nascuntur,  ubi  sopiri  debuerunt. 65 Demum prothocolla non retinent et diuersa plerumque20 ab  illis  instrumenta  eduntur.  Plerique  uero  litteras, contractus  et  instrumenta  super usuris  et  contra  iuris precepta  conficiunt,  paruifacientes  quod  ex  ea  re infames  inhabilesque  euadunt.  O  quot  collusiones 70 agunt  in  iudicio, quot deceptiones apud  iudicem, quot25 falsas  attestationes,  quot  superfluas  dilationes!,  quot acta  inutilia  scribunt  ut  crescat  registrum processusque  in pretio augeatur! Taceo quia excessiua salaria  exigunt,  crimen  concussionis  non  uerentes. 75 Omnia  pretio  agunt  nec  calamum  quidem  manu30 capiunt  nisi  pecunia  adsit,  taxas  excedunt.  De  quibus 1 quia…computatur] IOH. SAR.  pol. 5,11 [PL 199.567] (quod ex debito officii  gratuitum  esse  oportet,  si  fiat  ad  pretium,  in  sordibus computantur). 3 seruus est : e. s. M 4 qui : quia W 7 quidem : quedam AG 8 longe : om. F 9 professe : professi DIVz 11 post uitiant : ut uolunt add. R 12 dolos : dolus H 13 committunt : committant W 26 superfluas dilationes : om. H 483Espejo de la vida humana práctica loable. Por el contrario ahora, como se le pone precio, se cuenta, con razón, entre  la  inmundicia, según Polícrato. Además, el notario es un siervo de la justicia, que es la reina y señora de las virtudes, y por lo tanto, quien  vende  a  su  señora  ha  de  ser  considerado  un5 traidor. ¡Cuántas veces firman contratos falsos bajo petición o  por  dinero!  ¡Cuántas  veces  llegan  a  un  acuerdo redactando  la  realidad  del  asunto  de  manera completamente  distinta  a  lo  que  las  partes  han10 declarado!  ¡Cuántas veces  admiten a  trámite  cláusulas falsas  mientras  que  rechazan  otras  justas!  Tachan palabras,  falsean  las  declaraciones  en  detrimento  y perjuicio  de  muchos.  ¡Cuántas  veces  cometen negligencias,  por  no  decir  engaños,  en  los  juicios  y15 acuerdos! Pasan por alto los años, las convocatorias, el día y el  lugar y no aportan  los  testigos exigidos por  la naturaleza del hecho en cuestión; cambian las cartas y los  textos;  por  esa  razón  los  contratos  se  vuelven sospechosos  o  dudosos.  ¡Cuántas  veces  admiten20 errores,  fraudes  y  maquinaciones!  Por  esa  razón surgen  innumerables  litigios  y  discusiones interminables  allí  donde  tenían  que  haber desaparecido. Además, no conservan los documentos, y con  frecuencia  sacan  a  la  luz  contratos  diferentes,25 mientras  la  mayor  parte  de  ellos  hacen  cartas, acuerdos  y  contratos  con  usura  y  en  contra  de  los preceptos  del  derecho  sin  tener  en  cuenta  que  así pierden la reputación y se desautorizan. ¡Cuántas veces confabulan  en  el  juicio,  engañan  al  juez,  hacen30 declaraciones  falsas,  aplazamientos  innecesarios! ¡Cuántas veces redactan actas inútiles  para que crezca el  registro  y  el  proceso  aumente  de  precio!  Por  no hablar  sobre  la  minuta  escandalosa  que  piden  sin temor  alguno  a  caer  en  el  delito  de  extorsión.  Ponen35 precio a todo y ni tan siquiera cogen la pluma si no hay dinero  de  por  medio;  hinchan  sus  emolumentos.  De 484Liber primus 20,78–102 Gregorius  dicere  uidetur,  quia  multo  sceleratius  ille accipit quam alius offert. Hi certe crudeliores sunt illis latronibus qui insidias 80 adhibent,  nam  isti  palam  rapacitatis  auaritia  seruiunt. Ceteri  enim  hostes  in  suorum  tantum  hostium5 sanguine armantur assassini  in quorumdam hominum necem  pecunias  accipiunt.  Isti,  ut  crudelissimi carnifices,  ciuium  amicorum  cunctorumque  hominum 85 oppressione  letantur  et  omnium  litigantium  uitam extinguunt. Quid enim prodest iustum habere iudicem,10 sed  rapacem  notarium?  Hinc  Isidorus:  Ad  delictum pertinet  iudicis  improbos  habere  ministros.  Ais  forte: quid  ad  rem?  Locupletes  sunt  notarii,  numquam 90 egentes  ubique  honorati.  Quod  et  ego  fateor,  sed  et illud Ciceronis semper uerum esse putaui: Nil fore utile15 nisi  honestum  iustumque  sit,  nil  honorificum  nisi  in uirtutis radice que gratuita est, fundetur. Nam, ut idem Cicero subdit: Nullum emolumentum est  fallere, nullum 95 commodum  lucris  inhiare  splendorisque  nomen amittere.  Adde  quia  utilitas  illa  familiaris  non  potest20 tantum afferre quantum aufferre. Qua enim alia  causa Iezabel  omni  seculo maledicta  erit,  nisi  quia  eius  non uero testimonio Achab rex uineam abstulit Naboth? Ea 100 de  re  eidem  Iezabel  dictum  est  iussu  Domini:  Canes commedent Iezabel.25 1 quia…offert] cf. AVG. epist. 93,23 [PL 33.663]: Cum autem iudicia et testimonia,  que  nec  iusta  et  uera  uendenda  sunt,  iniqua  et  falsa uenduntur, multo    sceleratius utique pecunia  sumitur,  quia  scelerate etiam, quamuis a uolentibus, datur. 11 Ad…ministros] ISID. sent. 3,52,1  [PL  83.724]  (Ad  delictum  pertinet  principum  qui  prauos iudices contra uoluntatem Dei populis). 15 Nil…sit] cf. CIC. off. 3,110: Est  enim  nihil  utile,  quod  idem  non  honestum,  nec  quia  utile, honestum, sed, quia honestum, utile. 18 Nullum…amittere] cf. CIC. off.  3,82:  Cadit  ergo  in  uirum bonum mentiri,  emolumenti  sui  causa criminari,  praeripere,  fallere?  Nihil  profecto minus.  Est  ergo  ulla  res tanti  aut  commodum  ullum  tam  expetendum,  ut  uiri  boni  et splendorem et nomen amittas? 24 Canes…Iezabel] III Reg. 21,23. 2 alius : aliud F 7 necem…hominum : om. AG 8 cunctorumque : cunctorum V 10 prodest : om. AG 12 iudicis : iudicos M 14 et1 : om. AGH 15 esse : om. RV • fore : s.lin. R 18 fallere : falle AG 19 nomen : non M 22 omni : omne H • erit : erat M 24 dictum…Iezabel : om. W 485Espejo de la vida humana ellos  parece  decir  Gregorio  que  con  mayor  maldad actúa quien recibe que quien da. Son  más  crueles  que  los  ladrones  que  preparan trampas, pues éstos actúan por la avaricia del robo. Los demás  enemigos  se  arman  como  asesinos  sólo  por  la5 sangre de sus enemigos y reciben dinero por la muerte de unos hombres. Éstos, como carniceros terriblemen‐ te  crueles,  se  alegran  cuando  pierden  los  ciudadanos, sus amigos y todos los hombres y acaban con la vida de todos  los  litigantes.  ¿De  qué  sirve  tener  un  juez  justo10 pero  un  notario  ladrón?  De  ahí  que  Isidoro  dijera:  Es culpa del  juez tener ayudantes malvados. Podrías decir, quizás:  ¿qué  tiene que  ver  con  esto?  Los notarios  son ricos;  los  pobres  nunca  han  sido  distinguidos  en ninguna  parte.  Cosa  que  yo  también  asumo,  pero15 también  he  pensado  siempre  que  era  cierto  lo  que decía Cicerón: Nada será provechoso si no es honesto y justo, nada digno de honor si no está basado en la raíz de la virtud, que es un don gratuito. Pues, como añade el  propio  Cicerón:  Engañar  no  es  ninguna  ganancia,20 ningún  provecho  es  intentar  lucrarse  y  perder  tu esplendoroso  nombre.    Añade  que  el  provecho  que puedas sacar para ti mismo no te aporta tanto como lo que  te  acaba  quitando.  ¿Por  qué  razón  será  Jezabel maldita  en  cualquier  tiempo  sino  porque  gracias  a  su25 falso testimonio el rey Ajab le quitó la viña a Nabot? A raíz  de  este  asunto  se  le  dijo  a  Jezabel  por  orden  del Señor: Que los perros devoren a Jezabel3. 3)Ajab,  rey  de  Samaría,  pretendía  comprarle  a  Nabot  la  viña  que poseía  junto  a  su  palacio,  pero  éste  se  negó  alegando  que  era  la heredad  de  su  familia.  Intervino  entonces  Jezabel,  esposa  de  Ajab: falsificó  unas  cartas  como  si  fueran  de  Ajab  y  se  las  envió  a  los ancianos y notables con la intención de que se  le imputara el cargo de haber maldecido a Dios y al  rey. Nabot,  finalmente,  fue condenado y ejecutado.  Cuando  Ajab  se  enteró,  bajó  inmediatamente  de  palacio para tomar posesión de la viña (cf. III Reg. 21,1‐16). 486Liber primus 20,103 – 21,22 Denique,  ut  paucis  multa  concludam,  notarius cupidus rempublicam offendit, Deum contemnit, cui se iureiurando  adstrinxit,  iudicem  mentiendo  decipit, 105 partes  ledit.  De  his  Augustinus  dicere  uidetur  quia similes  sunt  locuste,  animali  pestifero:  Nocet  enim5 mordendo,  consumit  nocendo.  Nisi  ergo  abundauerit nostra  iustitia  plus  quam  similium  scribarum,  spem non  habeamus  consequendi  fructum  iustitie,  que  est 110 regnum celorum. CAPITVLVM XXI DE EXERCITIO AGRICVLTVRE ET DE LAVDIBVS ET10 COMMENDATIONE HVIVS NATVRALIS  ET  INNOCENTISSIMI  EXERCITII ET DE VTILITATIBVS GENERI HVMANO EX  ILLA PROVENIENTIBVS ET QVOMODO DEO ACCEPTVM EST. Agriculturam  optimum  esse  uiuendi  genus,  nemo 5 ambigit  nisi  qui  uiuere  nescit.  Hic  enim  uite  modus15 primus  omnium  est,  a  Deo  altissimo  humano  generi tributus; dictum est  enim homini:  In  sudore uultus  tui uesceris pane tuo, nec dixit in sudore uultus alieni, ut in ceteris  officiis  et  uiuendi  modis  liquido  contingit.  In 10 quibus  alieno  labore  alienoque  sanguine  et  sudore20 plurimos  pasci  et  nutriri,  quinimmo  et  lasciuire uidemus.  Nequaquam  enim  Deus  homini  hoc exercitium  precepisset  nisi  primum  innocentissimum, deinde ei gratissimum agnosceret. 15 Hoc denique uite genus ueras naturalesque diuitias25 gignit,  alia  exercitia  industriales  et,  ut  ita  dixerim, adulterinas  diuitias  comparant.  Igitur  inter  utrasque diuitias  illa  est  differentia,  quoniam  prime  humanum genus sustinent, secunde corrumpunt, prime delectant, 20 secunde cruciant, prime satiant, secunde angunt. Quod30 enim  tam  felix  uite  genus  esse  potest,  quam 5 Nocet…nocendo] AVG. serm. 8,8,9 [PL 38.71] (nocere mordendo et consumere mentiendo). 6 Nisi…scribarum] cf. Matth. 5,20. 17 In…tuo] Gen. 3,19. 2 cupidus : publicus HW 3 adstrinxit…mentiendo : om. H 5 locuste : locusti M 7 nostra iustitia : i. n. W 13 est : sit AGH • post est : sequitur add. G 14 uiuendi genus : g. u. M 17 est : om. AG • enim : om. H 18 uesceris : post tuo transp. F 21 et2 : om. W 26 gignit…diuitias : om. W 27 Igitur : post utrasque transp. F 29 sustinent : sustinerit AG • corrumpunt : corrumpent W 487Espejo de la vida humana Además,  por  concluir  en  pocas  palabras,  el  notario avaricioso ofende al estado, desprecia a Dios, al que se sometió  por  juramento,  engaña  al  juez  mintiendo, perjudica  a  cada  una  de  las  partes.  De  ellos  dice Agustín  que  son  similares  a  la  langosta,  un  animal5 desastroso:  Hace  daño  cada  vez  que  muerde,  devora cada vez que hace daño. Por tanto, mientras en nuestra justicia  no  abunden más  que  este  tipo  de  secretarios, no  tendremos  esperanza  de  conseguir  el  fruto  de  la justicia, que es el reino de los cielos.10 CAPÍTULO  XXI:  LA  AGRICULTURA;  ELOGIOS  Y  REPUTACIÓN  DE ESTA  ÍNTEGRA  OCUPACIÓN  Y  PROPIA  DE  NUESTRA  NATURALEZA; PROVECHO  QUE  SACA  DE  ELLA  EL  GÉNERO  HUMANO;  CÓMO  ES GRATA A DIOS. Nadie,  salvo  el  que  no  sabe  vivir,  discute  que  la15 agricultura es el mejor tipo de vida. Este modo de vida es  el  primero  de  todos,  entregado  al  género  humano por  el  Altísimo;  Dios  le  dijo  al  hombre: Te ganarás  el pan  con  el  sudor de  tu  frente,  y  no  con  el  sudor  de  la frente ajena,  como sucede en cualquier otra condición20 y  modo  de  vida.  En  ellos  vemos  a  muchos  que  se mantienen, se alimentan, y lo que es más, se divierten a costa  del  trabajo,  la  sangre  y  el  sudor  ajenos.  De ninguna manera les habría encargado Dios este trabajo a  los hombres si no hubiera sabido primero que no  le25 haría ningún daño y luego que le resultaría muy grato. Además,  este  tipo  de  vida  produce  auténticas riquezas  de  origen  natural,  mientras  que  los  demás procuran  riquezas  elaboradas  y,  por  así  decirlo, artificiales.  Entonces,  entre  unas  riquezas  y  otras  hay30 diferencia, puesto que las primeras sustentan al género humano,  las  segundas  lo  corrompen;  las  primeras  le gustan,  las  segundas  le  atormentan;  las  primeras  le sacian, las segundas le ahogan. ¿Qué tipo de vida puede ser  tan dichoso como éste que se basa en  los  trabajos35 488Liber primus 21,23–46 naturalibus  insidere  laboribus  et  possessiones agrosque  ad  ubertatem  pro  communi  omnium  usu deducere? Quarum rerum  innocentissima cura  ceteras 25 omnes noxias curas fugat. Gesserunt  agriculture  usum,  non  solum  antiqui5 prime  etatis,  sed  et  omnium  etatum  uiri  prestantes atque clarissimi, nec modo publica officia, quinimmo et imperia  magnaque  fastigia  huius  cupidine  atque 30 dulcedine  dimiserunt.  Hanc  Cato  Censorinus  exercuit de  quo  scriptum  est: Optimus  senator, arator, optimus10 imperator.  Quem  igitur  pudebit  cum  Catone  terram colere?  quis  turpe  cogitabit  quod  ille  pulchrum  elegit, qui  preter  rerum  gestarum  gloriam,  etiam  in  nostris 35 Hispanis preclarissime triumphauit? Denique  in  ceteris  huius  mortalis  uite15 occupationibus  uacant  homines  artibus  in  hoc  nature, in ceteris uacant sagacitati, in hoc sancte simplicitati, in aliis  superfluitati,  in hoc necessitati,  in ceteris uacatur 40 ornatui, in hoc uictui, in ceteris uacant homines paucis aut multis, in hoc omnibus; qua ratione ceteris uiuendi20 modis  iuste  antefertur.  Teste  enim philosopho,  quanto aliquid  est  communius,  tanto  est  preclarius.  Est  ergo illud  uite  genus  eligibile  quod  pluribus  confert  et 45 paucioribus nocet. 5 Gesserunt…dimiserunt] cf. PETR. rem. 1,57,4: Nunc ad ipsam agriculture  artem  redeo,  que  magnis    olim  tractata  uiris    atque ingeniis in pretio fuit. 9 Hanc…imperator] PLIN. nat. 7,100: ut esset optimus  orator,  optimus  imperator,  optimus    senator;  cf.  PETR.  rem. 1,57,4:  Cato  censorius  tenet,  de  quo  cum  uerissime  scriptum  sit, optimus  senator,  optimus  orator,  optimus  imperator. 11 Quem…triumphauit] cf. PETR. rem. 1,57,4: Quem puderet igitur cum  Catone  terram  colere,  quis  omnino  sibi  turpe  aliquid  duceret quod  pulchrum  ille  sibi  duxisset  qui,  preter  corporis  atque  animi uirtutes  rerumque  gestarum  gloriam,  etiam  de  Hispania triumphasset?  21 quanto…preclarius] cf. ARIST. top. 3,2 (117b): et quod magis proprium, eo quod communius. 1 insidere : insudare V 3 rerum : om. I 4 curas : om. B 5 antiqui : antique D 10 senator : senato S 12 cogitabit : cogitabat G • elegit : eligitur DI 14 triumphauit : triumphat H 15 uite : marg. R 16 uacant : uagant B 18 superfluitati : per fluitati G : fluitati A 21 iuste : om. AG 489Espejo de la vida humana de  la  naturaleza  y  hace  fértiles  las  posesiones  y  los campos para provecho de  todos? El  cuidado  absoluta‐ mente  inofensivo  de  todo  esto  hace  huir  todas  las demás preocupaciones que resultan dañinas. Se dedicaron a la agricultura no sólo los hombres de5 la  Antigüedad,  sino  también  los  hombres  notables  e insignes de todas las edades y abandonaron no sólo sus cargos  públicos,  sino  también  sus  imperios,  su  alta cima, por el anhelo y el encanto de esta ocupación. Se dedicó a ella Catón el Censor, de quien está escrito: El10 mejor  senador,  agricultor,  el mejor  general.  ¿Se  puede avergonzar  alguien  de  cultivar  la  tierra  como  lo  hizo Catón?  ¿Alguien  puede  pensar  que  es  vergonzoso  lo que    eligió  por  su  nobleza  él,  que  se  hizo  famosísimo incluso entre nuestros compatriotas de Hispania por la15 gloria de sus gestas? Del  mismo  modo,  los  hombres,  en  las  demás ocupaciones  de  esta  vida  mortal,  se  dedican  a  su trabajo,  en  ésta  a  la  naturaleza,  en  las  demás  a  la sagacidad, en ésta a la sagrada sencillez, en las demás a20 lo  superfluo,  en  ésta  a  lo necesario,  en  las demás  a  lo accesorio,  en  ésta  a  lo  perentorio,  en  las  demás  se dedican a pocas o a muchas cosas, en éste a todas: por esta  razón  está,  en  justicia,  por  delante  de  los  demás modos  de  vida.  Según  asegura  el  filósofo,  cuanto más25 corriente  es  algo,  tanto más  insigne.  Este  tipo de vida resulta,  por  tanto,  deseable  porque  aporta  algo  a  casi todos y no perjudica a casi nadie. 490Liber primus 21,47–79 Demum  non  parum  huius  uite  preconium  auget, quia  cessant  in  hoc  uiuendi  modo  ea  omnia  diuine offensionis  et  peccandi  incitamenta  ac  prompte actiones,  que  aliis  negotiationibus  sese  ultro  offerunt. 50 Vt enim quidam ex sapientibus ait, inter hominum uitia5 uiuere  et  uitia  hominum  uitare,  non  tam  preclarum quam rarum, nec tam laudabile quam difficile est. Quis enim  in  agro  laborans  aliena  usurpat?  quis  degerat? quis blasphemat? quis  superbit?  aut quis  irascitur  aut 55 inuidet  qui  optare  sibi  soli  bona  non  potest  quin  aliis10 eueniant?  quis  denique  agriculture  intendens inimicatur?  quid  aliud  odit  nisi  grandines?  quid maledicit nisi tempestatibus? quid denique auare cupit nisi  ea  que  aliorum  non  sunt?  sed  et  quis  fornicatur, 60 quem non ciborum pretiositas, sed fames et paupercula15 mensa spectat? Et demum ipsa lacertorum lassitudo et diurnus  totus  labor,  dormire  potius  quam  lasciuire cogit. Rursus  in  ceteris  uite  occupationibus  illud 65 communissimum  est,  ut  quanto  homines  pluris20 emolumenti  aut  census  habent,  tanto  minus  Deo retributionis et honoris tribuunt,  ita ut uerum sit  illud prophete  quia  satietas  panis  causa  sit  iniquitatis  in homine. In hoc tamen uiuendi modo plus omnibus Deo 70 redditur  et,  ut  ita  dixerim,  plerumque plus  quam quis25 habet  Deo  offert.  Nonnumquam  enim,  oblatis  Deo decimis expensisque deductis, nihil superest nisi labor, adeo  ut  plurimi  anni  etiam  uberrimi  agricultoribus ipsis  steriles  sint.  Recte  igitur  antiquum  uerumque  in 75 Hispania  prouerbium  fuit  quia  agricole  martyres30 habentur,  neque  enim  semel  sanguinem  fundunt  ut pinguiorem  terram  hominum  usibus  reddant,  sed dietim  sudore  et  cruore  madent  ut  nos  uiuere 23 satietas…homine] cf. Prou. 4,17: comedunt panem impietatis et uinum iniquitatis bibunt. 1 auget : augent H 2 diuine : diuina H : om. B 7 quam rarum : om. W 8 aliena : alienat V • degerat : deierat V 9 quis3 : om. H • post aut2 : quis add. F 11 eueniant : eueniat AG 12 quid2 : cui DIMVz : nulli F 15 fames : fama AGH 16 spectat : exspectat B 19 occupationibus illud : om. G 23 causa sit : s. c. V 24 tamen : enim R 30 prouerbium : uerbum AGH 31 semel sanguinem : san. se. W • ut : et H 32 reddant : reddat AG 33 dietim : dierum W 491Espejo de la vida humana Además, aumenta bastante  la alabanza de esta vida por el hecho de que en este modo de vivir se pone fin a todo lo que ofende a Dios, a la incitación al pecado y a las acciones  fáciles que en otros asuntos van más allá. Como  dice  un  sabio:  Vivir  entre  los  vicios  de  los5 hombres  y  evitar  sus  vicios,  no  es  tan  ilustre  como raro,  ni  tan  elogiable  como  difícil.  ¿Quién  roba  lo  que no es suyo mientras trabaja en el campo? ¿Quién se  lo puede  llevar?  ¿Quién  blasfema?  ¿Quién  se  ensoberbe‐ ce? ¿Quién se enfada o  tiene envidia cuando no puede10 desear para él  solo  lo bueno que  le pasa a  los demás? Además,  ¿qué  enemigos  tiene  quien  se  dedica  a  la agricultura? ¿Qué otra cosa odia  sino el granizo? ¿Qué maldice  sino  los  temporales? Además,  ¿qué desea  con avidez salvo aquello que no es de otros? Pero también,15 ¿quién piensa en la fornicación cuando no le aguardan alimentos exquisitos sino el hambre y una mesa pobre? E  incluso,  el  propio  cansancio  de  los  brazos  y  todo  el trabajo diario obliga a dormir más que a divertirse. Además,  en  las  restantes  ocupaciones  de  la  vida  es20 muy  común  que  cuantas  más  ganancias  y  fortunas tenga  el    hombre,  tanto menos  honor  le  rinda  a  Dios haciendo cierto lo que dice el profeta, que estar saciado de pan es causa de maldad en el hombre. Sin embargo, en este modo de vida más que en todos los demás, se le25 retribuye  a  Dios  y,  por  así  decirlo,  casi  siempre  se  le ofrece  más de lo que se tiene. Algunas veces, cuando se ha  ofrecido  a Dios  la  décima  parte  y  se  han  deducido los gastos, no queda nada más que el  trabajo, hasta el punto de que los años más fértiles se vuelven estériles30 para  los agricultores. Con  razón circulaba en Hispania un dicho antiguo muy cierto que decía que se tiene por mártires a  los agricultores y que no derraman su san‐ gre una única vez para hacer la tierra más fecunda para provecho de los hombres, sino que se empapan a diario35 de  sudor y  sangre para que nosotros podamos vivir y 492Liber primus 21,80 – 22,17 possimus  et  suis  tormentis  et  assiduis  cruciatibus 80 foueamur. His ergo monitionibus suadebant affines agriculture uacandum et  si non personaliter per  seruos  saltem et colonos,  ut  mos  est  plurimorum  uirorum  illustrium.5 Sed  nondum  illi  uerba  finierant,  ecce  mater  occurrit 85 hunc  uiuendi  modum  summopere  dissuadens rationibus sequentibus. CAPITVLVM  XXII  DE  AGRICVLTVRE  INCOMMODIS,  ONERIBVS, DIFFICVLTATIBVS  ET  LABORIBVS  ET DE  ACVLEIS  ET MISERIIS  HVIVS10 STATVS,  ET NARRANTVR  PVLCHRA DE HOC  VIVENDI  GENERE  CIRCA EIVS  SOLLICITVDINES  ET  ANXIETATES,  ET  QVOMODO  REPVGNANT PRECLARIS INGENIIS ET QVALES DEBENT ESSE AGRICVLTORES. 5 Laudatus  satis  a  uobis  est  agriculture  usus,  quem certe  necessarium  atque  delectabilem  fore,  nemo  est15 qui ambigat. Habet tamen aculeos suos. Vt enim inquit Plinius  in  eo  quem  edidit  de  Naturali  historia  libro: Agricultura  innocentissime  atque  beatissime  uite 10 quondam  initium  fuit.  Nunc  uero  maioribus  longe laboribus  nouisque  uitiis  obnoxia  est,  ut  enim  in20 Georgicis  Vergilius  ait,  et  primo  a  diuina  scriptura didicimus:  Non  utique  homo  terre  et  agris,  sed  terra homini seruire debuerat. 15 Hominum  ergo  culpis  effectum  est,  ut  terra possessoribus  suis  sine  labore  non  respondeat  et25 18 Agricultura…est] Non apud PLIN. sed PETR. rem. 1,57,4: Hinc agriculture  fluxit  initium,  sanctissime  et  innocentissime  quondam uite,  nunc  uni  ex multis,  et  prisco  labori  et  nouis  uitiis  obnoxie;  cf. PLIN.  nat.  33,26:  Quae  fuit  illa  uita  priscorum,  qualis  innocentia! 22 Non…debuerat] Non apud VERG. aut VVLG. sed PETR. rem. 1,57,4 (Non  homo  terre,  sed  terra  homini  seruire  debuerat). 24 Hominum…respondeat] PETR. rem. 1,57,4 (Hominum culpis effectum est  ne terra possessori  suo sine labore respondeat). 1 possimus : possumus W 2 foueamur : moueamur W 9 agricvltvre : s.lin. R 10 post laboribvs : agriculture add. R • et2 : ac V 13 post agricvltores : sequitur add. G 14 quem : quam I 15 necessarium…delectabilem : d. atque n. M 16 Habet : habeat DIMVz • enim : om. H 21 a : et M 23 homini…terra : om. I 25 non : s.lin. R 493Espejo de la vida humana estemos  bien  cuidados  gracias  a  sus  sufrimientos  y  a sus  continuos tormentos. Con  estos  consejos  me  convencían,  por  tanto,  mis familiares de que me dedicara a  la  agricultura y,  si no en persona,  al menos  con siervos y  campesinos,  como5 es  costumbre entre muchos hombres  ilustres. Pero no habían acabado todavía sus palabras, cuando hete aquí que  mi  madre  salió  al  paso  para  disuadirme,  con  el mayor  empeño,  de  este  modo  de  vida  sirviéndose  de los  siguientes argumentos.10 CAPÍTULO  XXII:  INCONVENIENTES,  RESPONSABILIDADES,  DIFI‐ CULTADES  Y  PADECIMIENTOS  DE  LA  AGRICULTURA  ASÍ  COMO  PESA‐ RES  Y  DESDICHAS  DE  ESTE  ESTADO;  SE  CUENTAN  FAMOSAS HISTORIAS    SOBRE LAS PREOCUPACIONES  E  INQUIETUDES   DE  ESTE MODO DE VIVIR; POR QUÉ ES INCOMPATIBLE CON LOS MÁS ILUSTRES15 TALENTOS; CÓMO DEBEN SER LOS AGRICULTORES. Habéis elogiado bastante la práctica de la agricultu‐ ra  que  nadie  discute  que  es  necesaria  y  agradable. Tiene,  sin  embargo,  también  sus  pesares.  Como  dijo Plinio  en  la  obra  que  editó  sobre Historia  natural:  La20 agricultura  fue  el  inicio  de  una  vida  absolutamente íntegra  y dichosa. Ahora, por  el  contrario,  se ha  vuelto muy  dañina  por  unos  padecimientos mucho mayores  y nuevos  vicios,  como  dice  Virgilio  en  sus  Geórgicas  y habíamos aprendido antes por la Sagrada Escritura: No25 tenía que servir el hombre a la tierra y a los campos sino la tierra al hombre. El hombre ha conseguido con sus culpas que la tierra no responda a las expectativas de sus propietarios sin un trabajo previo, y generalmente el propio trabajo carece30 494Liber primus 22,18–41 plerumque labor ipse fructus dulcedine careat. Mortalis ergo  indigentia atque necessitas terram  ferro sollicitare mirisque blanditiis mollire  coegit.  In  qua  colenda  quot 20 labores,  quot  corporis,  quot  animi  sollicitudines homines  perferunt,  nemo  nouit  nisi  qui  terram  colit,5 adeo ut uerum sit illud Petrarche: Qui triticum seminat, seminat  et  sollicitudinem;  et  iterum  quod  poeta  dicit quia  granum  plurimorum  est,  sed  anxietas  seminantis, 25 ita ut propie  loquendo ager animus sit, cultura  intentio, semen  cura,  et  messis  labor.  Quas  res  agricultor10 uberrime  percipiet  leta  uindemia,  dum  tamen  cum pruina et grandine pepigerit. O  quot  inutiles  araturas,  quot mortalium  hominum 30 anxias,  curas  agricultura  affert!  Et  qui  per  anni circulum  diligentias  egit,  plurimas  unius  hore  rabida15 tempestas  abstulit,  quod  si  celi  tranquillitas  adsit, quanto plura seminasti, tanto plures necesse est pascas grues  pluresque  domi  mures,  uolucres  denique 35 hospites habebis inuitus. Hec enim notiora agricolis sunt, quos nescio quid ad20 seminandum  cogat,  nisi  quia  ita  diuina  prouidentia uoluit  ut,  etsi  labores,  pericula,  agricola  experiatur, laborare  tamen  non  desinent  quem  spes  plerumque 40 delectat sine fructu. Demum uero illud certissimum est, 1 Mortalis…coegit] PETR. rem. 1,57,4 (Hanc ferro sollicitare mirisque blanditiis mollire mortalis coegit indigentia). 6 Qui…sollicitudinem] PETR. rem. 1,57,14 (metes quod seuisti, triticum atque sollicitudinem). 8 granum…labor] PETR. rem. 1,57,14 (illud est uerius quod triticum plurimorum, sed anxietas tua est et, ut proprie dixerim, ager ipse est animus, cultus intentio, semen cura, messis labor). 2 ferro : ferrum AGH  3 mirisque : miris M : millisque S 7 seminat : om. BG 10 post semen : et add. AGH • et : om. AG : post messis transp. H 13 inutiles : marg. R • hominum : om. AGH 15 post egit : et add. H 16 quod : quot I 18 pluresque : om. M • domi : domique M 19 inuitus : inuictus R 20 quid : quod W 22 post pericula : et add. AGH 24 delectat : delectet G • sine : iter. W 495Espejo de la vida humana de afabilidad. Por tanto, la indigencia y necesidad de los mortales obliga a estimular a  la tierra con el hierro y a ablandarla  con  sorprendentes  caricias.  A  la  hora  de  la recolección,  nadie  sabe,  salvo  quien  cultiva  la  tierra, cuántos  padecimientos  y  cuántas  preocupaciones5 corporales y espirituales arrostran  los hombres, hasta el punto de que  es  cierto  lo que decía Petrarca: Quien siembra  trigo,  siembra  también  preocupaciones;  y  de nuevo  lo  que  dice  el  mismo  poeta:  El  grano  es  de muchos, pero la inquietud sólo es del que  lo siembra, de10 modo que, hablando con propiedad, el campo es el alma, el cultivo la disposición, la semilla el  cuidado y la mies el padecimiento.  Todo  esto  será  lo  que  el  agricultor recibirá  en  grandes  cantidades  con  una    vendimia dichosa, siempre y cuando haya hecho un pacto con la15 escarcha y el granizo. ¡Cuántos  surcos  inútiles,  cuántas  inquietudes  y cuidados  provoca  la  agricultura  a  los  mortales!  Y  a quien  trabajó  con  la  mayor  diligencia  durante  el transcurso  del  año,  un  furioso  temporal  de  una  sola20 hora se lo arrebató todo, porque aunque el cielo esté en calma,  mientras  más  hayas  sembrado,  más  necesario será que estés pendiente de las grullas y de la multitud de  ratones  y  pájaros  que  hay  por  tu  casa;  en  fin, tendrás huéspedes muy a tu pesar.25 Bien saben todo esto los agricultores; ignoro qué es lo que los empuja a sembrar  si no es que así lo quiso la divina Providencia: aunque el agricultor sufra una serie de  padecimientos  y  riesgos,  sin  embargo  no  deja  de trabajar,  él  que  se  complace  con  una  esperanza  sin30 fruto. Además,  es  bien  cierto  y,  sin  embargo,  increíble para muchos que a  la hora de recolectar  los campos y 496Liber primus 22,42–67 multis  tamen  incredibile,  quia  in  colendis  agris ornandisque uineis, uix fertilitas sumptibus equatur. Adde  quia,  ut  Gregorius  dicebat,  bonum  est  agros colere,  si  nihil  melius  quod  fieri  possit  inuenitur. 45 Agriculture  igitur  hac  nostra  etate  operam  dare,  non5 est  uiri  excellentis  aut  prestantis  ingenii,  nec  pro  arte nec  pro  officio  aut  negotio,  sed  pro  otio  et  curarum alternatione,  uel  ipsa  cogente  necessitate  laudabile. Hec  enim  ars  terram  facit  meliorem,  non  quidem 50 intellectum;  meliorem  uires  intellectiuas  non  perficit,10 sed  exteriores  exercet.  Qua  de  re  iuste  sapientes agriculturam  inter  mechanicas  computarunt,  ut inferius  tangemus.  Et  hec  putatur  causa  quare philosophus  in  septimo  Politicorum  agricolas  nec 55 mercatores  ac  artifices  et mercenarios,  licet  sint  artes15 necessarie  in  ciuitate,  non  tamen  sunt  proprie  artes ciuitatis.  Quare  non  ueros  ciues  Aristoteles  appellat sicut  consiliatiuos,  sacerdotes  et  bellantes  et iudicatiuos,  prout  latius  diximus  supra  in  capitulo 60 quinto.  Vt  enim  inquit  unus  ex  philosophis:  Natura20 studiosa  parens,  dum  multas  mortalibus  artes  dedit, distinxit  etiam  ingenia  et  cui  quis  aptissimus  reperitur, illi  recte  insistet.  Indecens  namque  atque  indecorum uidetur debile corpus fragilesque lacertos, sed docilem 65 animum  habentes,  colendis  agris  insistere  debere.25 Pulchrum igitur est atque officiosum aliud melius agere 2 uix…equatur] PETR. rem. 1,57,16 (Vix enim fertilitas sumptum equat). 3 bonum…inuenitur] Non apud GREG. sed PETR. rem. 1,57,7‐8 (Diligenter  agrum  colui.  Bene,  si  nihil  melius  quod  faceres  fuit). 14 agricolas…ciuitatis] cf. ARIST. pol. 7,9 (1329a): sine quibus quidem igitur  ciuitas  non  consistit  et  quot  partes    ciuitatis,  dictum  est, agricolas  quidem  enim  et  artifices  et  omne  quod  mercenarium necessarium  existere  ciuitatibus,  partes  autem  ciuitatis  id  quod armorum et consiliatiuum. 20 Natura…insistet] PETR. rem. 1,57,4 (Natura parens optima, dum multas mortalibus artes daret, ipsa etiam distinxit ingenia, ut cui quisque erit aptissimus,  illi insistat). 3 ut : om. G 4 nihil : in his AGH • quod : quo R 6 nec pro : aut F 7 aut : nec pro F 9 non : nec H • non…meliorem : om. GIW 13 putatur : s.lin. R 15 artes : om. W 16 sunt proprie : p. s. M • artes : partes F 17 ciuitatis : in ciuitate AGH • post ciues : eos add. F • Aristoteles appellat : marg. R 18 bellantes : ballantes D 23 illi : ille H • recte : s.lin. R 24 uidetur : uidebitur H 26 agere : agentibus W 497Espejo de la vida humana de  preparar  las  viñas,  apenas  se  iguala  la  producción con los gastos. Ten en cuenta además que, como decía Gregorio, es bueno cultivar los campos si no se puede encontrar nada mejor que hacer. Dedicarse, entonces, en nuestra época5 a  la  agricultura  no  es  propio  de  un  hombre sobresaliente o de notable inteligencia, ni es cosa digna de  elogio  como  trabajo  ni  como  ocupación  ni  como dedicación,  sino  como  ocio  y  alternativa  a  las preocupaciones.  Este  trabajo  mejora  la  tierra,  no  la10 inteligencia; no se ejercita la capacidad intelectual, sino la  física.  Por  ello  los  sabios  incluyeron  con  razón  la agricultura  entre  los  oficios  manuales,  como abordaremos más  adelante.  Ésta  es  la  causa,  según  se cree, de que el filósofo escribiera en el libro séptimo de15 la  Política  que  los  agricultores,  los  comerciantes,  los artesanos y  los obreros, aunque son oficios necesarios en una ciudad, no son, sin embargo, oficios propios de la  ciudad.  Por  esa  razón  Aristóteles  no  los  llama auténticos  ciudadanos  como  a  los  consejeros,  los20 sacerdotes y los soldados y la judicatura, como dijimos más arriba en el capítulo quinto. Como dijo un filósofo: Mientras  la  madre  naturaleza,  después  de  alumbrar muchos  oficios,  se  los  fue  dando  a  los  mortales, distinguió entre la inteligencia de cada cual, y cuando se25 encuentra a alguien especialmente apropiado, a ése, con razón,  se  le  encomienda.  Parece,  pues,  inadecuado  e impropio    empujar  a  que  se  dediquen  al  cultivo  del campo a quienes tienen un cuerpo débil y unos brazos frágiles,  pero  un  espíritu  dócil.    Es,  entonces,  noble  y30 498Liber primus 22,68–95 non  ualentibus  agros  ipsos  arare,  sed  longe  salubrius foret  non  agros,  sed  animos  colere.  Verum  est  tamen quod terrena animalia terram amant. 70 Rursus  satis  innocentia  agricolarum  exercitia uerissime  fore  puto,  si  tales  ipsi  agricultores  forent,5 quales antiqui illi innocentissimi et simplicissimi erant et  quales  eos  debere  esse  legimus,  non  quales experimur.  Illi  enim  cum  patientia  et  longanimitate 75 labores  ferebant  cum  frugum  abundantia  Deum laudantes,  cum  sterilitate  minime  murmurantes,  sed10 cum  Iob  patriarcha  dicentes:  Dominus  dedit, Dominus abstulit,  sit nomen  eius benedictum.  Sed  et  tales  primi illi  agricultores  erant  qui,  ut  cum  propheta  loquar: 80 Gladios uertebant in uomeres et lanceas in ligones. Agricole  uero  nostri  temporis  aratrum,  stiuam,15 rastrumque uertunt  in  arma, non modo defensiua  sed offensiua. Deum decimis,  regem uectigalibus  fraudant, fines  fundorum  confundunt  uel  sibi  applicant, 85 ecclesiam non reuerentur,  contra dominos  superbiunt, foros  frequentant,  per  seruos,  per  conductitios  agros20 colunt,  sed  per  se  ipsos  in  iudicio  litigant  cum  per alienos  in  agro  laborant  et,  dum  suum  deserunt officium,  aliena  periculose  usurpant.  Hi,  proch  dolor, 90 auaritia,  superbia,  pompa,  ornatu  uario,  ampla supellectili, fraudibus denique dolis, litigiis et uersutiis25 cunctos  negotiatores  uincunt.  Martyres  autem  quo pacto  tales  agricolas  appellem, non uideo;  causa  enim martyrem  facit,  potius  quam  tormenta.  Agricultores 95 11 Dominus1…benedictum] Iob 1,21. 14 Gladios…ligones] Is. 2,4 (et conflabunt gladios suos in uomeres et lanceas suas in falces). 1 ipsos arare : s.lin. R • sed…colere : marg. R 2 colere : tolere W 6 et simplicissimi : om. G 7 debere esse : e. d. V 11 Iob patriarcha : beato Iob F 12 eius : domini HW 18 confundunt : om. W 19 reuerentur : reuerenter S 20 per2 : om. DI 21 sed : se AG • cum : s.lin. R • per2 : om. AG 22 alienos : alienas DI • suum : om. V 25 dolis litigiis : l. d. V 26 cunctos : cunctosque S 27 agricolas : om. W 28 quam : om. AG 499Espejo de la vida humana legítimo  que  los  que  no  valen  para  arar  el  campo  se dediquen  mejor  a  otra  cosa,  pero  sería  mucho  más provechoso  que  no  cultivaran  el  campo,  sino  el espíritu.  Es  verdad,  sin  embargo,  que  los  animales  de tierra aman la tierra.5 Además,  estoy  convencida  de  que  la  agricultura  es un trabajo bastante  íntegro, si  los propios agricultores fueran  tal  y  como  fueron  los  antiguos,  absolutamente íntegros  y  sencillos,  y  si  fueran  como  leemos  que deberían  ser,  no  como  nos  los  encontramos.  Aquellos10 sobrellevaban  su  trabajo  con  paciencia  y  buen  ánimo, daban  gracias  a  Dios  cuando  había  abundancia  de frutos  y  apenas  murmuraban  nada  cuando  había escasez,  sino  que  repetían  las  palabras  del  patriarca Job: El Señor me lo dio, el Señor me lo quitó; bendito sea15 su  nombre.  Pero  también  aquellos  primeros agricultores, por decirlo como el profeta: Trocaban sus espadas en arados y sus lanzas en hoces. Por el  contrario,  los agricultores de nuestro  tiempo trocan  en  armas,  no  sólo  de  defensa  sino  también  de20 ataque, su arado, su esteva y su rastrillo; defraudan el diezmo  a  Dios  y  los  impuestos  al  rey;  confunden  las lindes de las fincas o se las atribuyen a sí mismos, son irreverentes  con  la  Iglesia,  soberbios  con  sus  señores, asiduos  del  foro,  son  sus  siervos  y  sus  jornaleros  los25 que  les  cultivan  mientras  ellos  acuden  a  los  juicios cuando  otros  les  trabajan  el  campo  y,  mientras desprecian su  trabajo,  se atreven a  robar  lo que es de otros.  Ellos,  ¡qué  pena!,  superan  a  todos  los comerciantes  en  avaricia,  soberbia,  ostentación,30 diferentes  aparejos, múltiples  arreos,  fraudes,  además de engaños, litigios y trampas. No veo cómo es posible que  yo  haya  llamado  mártires4  a  semejantes agricultores:  más  hace  al  mártir  la  causa  que  el sufrimiento.  Los  agricultores  de  nuestro  tiempo,  me35 4)cf. 1,21,76. 500Liber primus 22,96 – 23,8 igitur nostri temporis martires terrene cupiditatis, non Christi dixerim. Et, ut paucis agamus, sicut terram colunt, sic penitus terreni  sunt,  ut  de  his  recte  dicatur:  Ipsi  uero  terram lingent  et  terram  commedent.  Nec  de  celestibus5 100 cogitant  qui  semper  de  terrenis  loquuntur  et meditantur.  Sibi  inuicem  inuident,  alios  abhorrent status.  Sed  plerumque  castigat  eos  Deus  in  eo  delicti genere quo peccant. Dignum enim est ut qui in terram, que omnium elementorum humillima et uberrima est,10 105 per  superbiam  et  auaritiam  peccant,  eiusdem  terre bonitate  priuentur.  Ideo  dat  illis  Deus  terram fructiferam  in  salsuginem  propter  malitiam habitantium in ea. Quo fit ut terram sui natura fertilem, illorum iniquitas faciat sterilem.15 110 Sed  uix  bona  mater  dissuasionis  agriculture  uerba expleuerat  et  ecce  fratres  consanguinei  pariter  et amici,  si  nullum  genus  uite  placebat,  ex  illis  maxime que  supra  discussa  sunt,  saltem  mechanicas  aut liberales artes seu alium uiuendi modum, etiam si foret20 115 aliquod  exercitii  genus  cui  plebei  homines  sese conferre  solent,  mihi  ipsi  deligerem,  idque  sequenti persuasione agere non erubuerunt. CAPITVLVM  XXIII  DE  ARTIBVS  MECHANICIS  IN  GENERE  ET VTILITATE  EARVM  ET  QVOT  SVNT  ARTES MECHANICE  ET  QVALITER25 EARVM  EXERCITIA  PROSVNT  ET  QVOMODO DIVERSE  ARTES  SVB  EIS COMPREHENDVNTVR ET DEMVM DEDVCIT QVOD  IN DICTIS ARTIBVS PLVRES  VIRI  CLARI  EVASERVNT  ET  QVOD  MEDIOCRITAS  VITE 5 MECHANICE NON EST DESPICIENDA. Repudiata  sunt  a  te,  inquiunt  amici,  ea  uiuendi30 genera  que  nobiliora  atque  honoratiora  in  hoc  seculo 4 Ipsi…commedent] Ps. 71,9 (et inimici eius terram lingent). 1 cupiditatis : cupiditati W 5 Nec : om. I 6 cogitant : cogitent H 9 Dignum…peccant : om. B 12 dat : det AGH 14 habitantium : inhabitantium MV 17 pariter : pater S 18 si : om. AG • genus uite : u. g. AGH 19 que : qui I 20 liberales artes : a. l. V 21 aliquod : alium G : aliud H 22 deligerem : diligerem AGS : eligerem V 24 post de : d i u e r s i s    a l i i s q u e    a r t i b u s    u i u e n di    i n    s e c u l o    e t    p re s e r t i m  add.  R 25 artes : om. AG 26 eis : ipsis AGH 29 post despicienda : sequitur add. G 30 a te : ab re V 31 nobiliora : honorabiliora W 501Espejo de la vida humana atrevería a decir, son mártires de la avaricia terrena, no de Cristo. Y,  por  resumir,  como  cultivan  la  tierra,  pertenecen por completo a  la  tierra, de modo que se podría decir de ellos con razón: Ellos mismos  lamerán y se comerán5 la  tierra. Y no piensan en  los asuntos del cielo porque están  hablando  y  pensando  siempre  en  asuntos terrenales. Se  tienen envidia mutuamente y aborrecen la condición de los demás hombres. Pero generalmente Dios  los castiga de  la misma manera que   han pecado.10 Es justo que quien peca de soberbia y avaricia contra la tierra,  que  es  el  más  fértil  y  sencillo  de  todos  los elementos,  sea  privado  de  la  bondad  de  la  tierra;  por ello  les  da  Dios  un  salobral,  por  la  maldad  de  sus habitantes.  De  lo  que  se  deduce  que  su  maldad  hace15 estéril la tierra fértil por naturaleza. Pero apenas había terminado mi honesta madre sus palabras para disuadirme de la agricultura, cuando mis primos, y al unísono mis amigos, me dijeron que si no me  gustaba  ninguno  de  esos  tipos  de  vida,20 especialmente  de  los  que  se  habían  explicado  antes, que escogiera al menos alguno de los oficios manuales o  de  las  artes  liberales  o  bien  otro  modo  de  vida, aunque  fuese uno de esos a  los que suele dedicarse  la gente  del  pueblo.    Y  no  tuvieron  ningún  empacho  en25 tratar el tema con los siguientes argumentos. CAPÍTULO  XXIII:  OFICIOS  MANUALES  EN  GENERAL;  SU PROVECHO;  CUÁNTOS  SON  LOS  OFICIOS  MANUALES  Y  CUÁLES  SUS BENEFICIOS; DIFERENTES OFICIOS QUE COMPRENDEN; POR ÚLTIMO SE DEDUCE QUE EN LOS MENCIONADOS OFICIOS MUCHOS HOMBRES30 SE HICIERON FAMOSOS Y QUE NO SE DEBE RECHAZAR EL EQUILIBRIO QUE REPRESENTA LA VIDA DEDICADA A LOS OFICIOS MANUALES. Has repudiado, dijeron mis amigos, los tipos de vida que  se  consideran  más  nobles  y  distinguidos  en  este mundo,  a  los que  se han dedicado,  como hemos visto,35 502Liber primus 23,9–37 uidentur,  in  quibus  fere  cunctos  ingeniosos  et studiosos ac nobiles uiros uersari conspicimus. Si igitur 10 occultis  incognitisque  nobis  causis  nullum  ex supradictis  eligere  proponis  nos,  qui  te  plurimum diligimus  et  posteritatem  ex  te  quam  maxime5 peroptamus,  quam  utique  perderes  si  ad  spiritualem uitam  transires,  te  plurimum non modo  rogamus,  sed 15 monemus atque hortamur ut saltem artifex fias alicuius honesti aut plebei exercitii. Sunt enim preter nominatas artes et uiuendi genera,10 alia  complura  exercitia  et  uiuendi  genera  non inhonesta,  quibus  etsi  plebeos  homines  communiter 20 uideamus  deditos,  alios  tamen  ingenuos  nature homines, quibus ita sors illorum tulit aut ita uoluerunt uel natura ipsa inclinantur.15 Sepe  conspicimus  artes  exercitiaque  ipsa  delegisse. Preeligunt  certe  nonnulli,  sub  illa  mediocri  uita 25 agentes,  seculi  huius  breuem  cursum  innocenter transigere, quam sub magnis  statibus periclitari. Adde quia plurimi in eis ipsis infimis artibus clari euaserunt,20 qui tandem ad altiora sepe uocati fuere. Non enim artes ipsaque  exercitia  animos  hominum  uirtutemque 30 penitus immutant nisi fedissima sint. Elige igitur aliquam ex mechanicis artibus, quas ipsa omnium  parens  natura  ad  usus  hominum25 pernecessarias instituit, quas nequaquam ipsa prouida gubernatrix  natura  nobis  donasset  si  non necessarias, 35 si  non  utiles,  si  non  honestas  iudicasset  et  suos sectatores beatos faceret. 1 fere cunctos : c. f. R 5 ex te : om. W 7 uitam : post transires transp. H 11 alia…genera : om. V • complura : quam plura AG 13 deditos : debitos ABGHWr 16 ipsa delegisse : d. i. S 18 innocenter : innocen‐ tes DIMVz 20 quia : quam H • in…ipsis : s.lin. R 21 qui tandem : marg. R • ad : ab AG 23 fedissima : fidelissima G : felicissima M • sint : fuit G 28 si1…utiles : om. GH 503Espejo de la vida humana casi todos los hombres inteligentes, aplicados y nobles. Entonces, si por alguna causa que desconocemos o que nos ocultas, nos planteas que no eliges ninguno de  los que  hemos  mencionado,  nosotros,  que  te  queremos mucho y que deseamos que tengas un buen futuro, que5 sin duda perderías si optaras por la vida espiritual, no sólo te rogamos encarecidamente sino que te aconseja‐ mos  y  te  exhortamos  a  que,  al  menos,  te  dediques  a alguno de estos trabajos honrados o populares. Aparte  de  los  oficios  y  tipos  de  vida  que  hemos10 mencionado, hay otros muchísimos trabajos y tipos de vida  que  no  resultan  deshonestos.  Aunque,  según vemos,  a  ellos  se  dedica  la  gente  del  pueblo,  sin embargo,  también  los  ejercen  otros  hombres  nobles por  naturaleza,  porque  su  suerte  los  llevó  allí  o  lo15 quisieron ellos así o se decantaron por su propio ser. Vemos muchas veces que cada uno escoge su oficio y su propio trabajo. Algunos que llevan una vida normal prefieren  pasar  sin  pena  ni  gloria  el  breve  paso  por este mundo antes que estar en peligro alcanzando una20 posición elevada. Añade que muchísimos consiguieron ser  famosos  en  estos  oficios  más  humildes  y  que,  en ocasiones,  se  les  llamó,  finalmente,  para  cargos  más importantes.  Estos  oficios  y  trabajos  no  cambian  por completo  la  forma de ser de  los hombres ni su virtud,25 salvo que se trate de los oficios más infames. Elige,  entonces,  uno  de  los  oficios  manuales  que instituyó  la  propia  naturaleza,  madre  de  todas  las cosas,  para  cubrir  las  necesidades  de  la  vida  de  los hombres. La propia naturaleza, diligente administrado‐30 ra,  no  nos  los  habría  dado  si  no  hubiera  pensado que no son necesarios, provechosos, honestos y que hacen buenos a los que los ejercen. 504Liber primus 23,38–56 Sunt  enim,  ut  nosti,  artes  ipse  mechanice  septem numero,  ad  quas  cetera  omnia  uite  genera  corpus respicientia,  teste  philosopho  in  Politicis,  reducuntur, 40 uidelicet  lanificium,  armatura  siue  fabrilis,  nauigatio, agricultura, uenatio, medicina, theatrica.5 Sub  lanificio  uero  plurima  uite  genera  includuntur; puta texendi,  torquendi, suendi et que sunt manu, acu, fuso, rota, fibula siue aliis instrumentis et cetera omnia 45 que  in  materia,  lana,  lino,  pelle,  pilo  et  uiminibus continentur.10 Armature uero adaptatur quidquid armorum est, et quidquid  ferro  metallisque  continetur,  sub  qua aurifices,  metallarii,  monetarii  ac  alchimiste  militant. 50 Vocatur  autem ars  ista  instrumentalis non  solum quia instrumentis  utatur,  sed  etiam  quia  ex  materia  illa15 efficiat  plura  instrumenta;  ad  quam  etiam  pertinet omnis  lapidum,  lignorum et arenarum  labor. Hec duas species  habet,  architectonicam  et  fabrilem. 55 Architectonice  partes  sunt  cementaria,  carpentaria. 4 lanificium…theatrica] cf. HVGO didasc. 2,20 [PL 176.760]: Mechanica septem  scientias  continet:  lanificium,  armaturam,  nauigationem, agriculturam, uenationem, medicinam, theatricam; 6,14 [PL 176.809]: prima  est  lanificium,  secunda  armatura,  tertia  nauigatio,  quarta agricultura,  quinta  uenatio,  sexta  medicina,  septima  theatrica. 6 Sub…continentur] cf. HVGO didasc. 2,20 [PL 176.760]: Lanificium continet  omnia  texendi,  consuendi,  retorquendi  genera,  quae  fiunt manu, acu, fuso, subula, girgillo, pectine, alibro, calamistro, chilindro, siue  aliis  quibuslibet  instrumentis:  ex  quacumque  lini  uel  lanae materia,  et  omni  genere  pellium  erasarum  uel  pilos  habentium, canabis  quoque  uel  suberis  iuncorum,  pilorum,  floccorum,  aut  alia qualibet re huiusmodi. 14 Vocatur…carpentaria] cf. HVGO didasc. 2,23  [PL  176.761]:  Armatura  igitur  quasi  instrumentalis  dicitur scientia,  non  tam  ideo  quod  instrumentis  operando  utatur,  quam quod  de  praeiacenti  alicuius  massae  materia  aliquod,  ut  ita  dicam, instrumentum  efficiat.  Ad  hanc  omnis  materia  lapidum,  lignorum, metallorum, arenarum, argillarum pertinet. Haec duas habet species, architectonicam  et  fabrilem.  Architectonica  diuiditur  in coementariam, quae ad latomos et coementarios; et in carpentariam. 4 uidelicet : marg. R 6 uite genera : om. B 7 manu acu : a. m. W 8 fuso : fusa G • fibula DIMRVWz : fabula cett. • siue : sine W 11 Armature…militant : marg. R • adaptatur : adoptatur H 13 ac : ad G : om. H 16 plura instrumenta : s.lin. R • post quam : artem add. F 17 et : ac V • labor : s.lin. R 19 post cementaria : et add. GH 505Espejo de la vida humana Son  siete,  como  sabes,  los  oficios  manuales,  en  los que se concentran todos los demás tipos de vida que se relacionan con el cuerpo, según asegura el filósofo en la Política:  la  elaboración  de  la  lana,  el  forjado  o  trabajo de  la  fragua,  la  navegación,  la  agricultura,  la  caza,  la5 medicina, el teatro. Dentro  de  la  elaboración  de  la  lana  se  incluyen muchos tipos de vida; por ejemplo,  tejer, hilar, coser y lo  que  se  hace  con  las  manos,  las  agujas,  el  huso,  la rueda,  la  fíbula  o  bien  otros  instrumentos  y  todo  lo10 demás  que  se  realiza  con  materiales  como  la  lana,  el lino, la piel, el pelo y el mimbre. Entra  dentro  del  forjado  todo  lo  que  tiene  que  ver con  las  armas  y  cuanto  atañe  al    hierro  y  los metales, entre  los  que  se  encuentran  los  joyeros,  los  mineros,15 los acuñadores de moneda y los alquimistas. Este oficio se llama instrumental no sólo porque use una serie de instrumentos,  sino  también  porque  gracias  a  él  se confeccionan  muchos  instrumentos  a  partir  de  una materia  prima;  se  incluyen  también  aquí  todos  los20 trabajos  con  piedra, madera  y  arena.  Este  oficio  tiene dos  vertientes:  la  construcción  y  la  fragua.  Son  partes del oficio de la construcción, las cimenteras y la carpin‐ 506Liber primus 23,57–83 Fabrilis  uero  sunt  partes  malleatoria,  fusoria, sculptoria et multa alia similia uite genera. Nauigatio  uero  continet  omnem  negotiationem  in emendis  uendendisque  mercibus  et  in  illis  mutandis, 60 tam domesticis quam peregrinis. Alii uero mercaturam5 ponunt  speciem  per  se,  sed  philosophus  eam  sub nauigatione  designat,  licet  mercatura  multis  modis accidat absque nauigatione. Sub  agricultura  uero,  quidquid  in  terra  laboratur 65 intelligitur,  ad  quam  pertinet  omnis  agricultus  et10 quidquid ad nemora ac pascua et ortos pertinet. Ad  uenationem  uero  ferarum  occupatio  aucupii auiumque  uolatus  pertinet.  Et  generaliter  ad  eam pertinet  omnis  piscatura  et  uenandi  genus  in  terra, 70 mari,  fluminibus  uel  ere.  Item  ad  eam  pertinet  omnis15 apparatus  ciborum,  saporum,  potuum  et  generaliter omnia  officia  piscatorum,  carnificum,  coquorum, cauponum, tabernariorum. Sub  medicina  uero  ipsa  medendi  ars  et  chirurgia 75 continetur;  similiter  et  aphotecariorum20 pigmentariorum  turba,  quibus  iunge  herbistas  et balneorum magistros, rasores et similes. Sub  theatrica  uero  aptantur  omnes  artes  ad  ludos publicos et priuatos ac diuersa spectacula pertinentes. 80 Cui uiuendi modo histriones, bufones,  representatores25 tragici  connumerantur.  Dicta  est  enim  theatrica secundum Isidorum et Hugonem a theatro, ubi populus 3 Nauigatio…peregrinis] cf. HVGO didasc. 2,24 [PL 176.761]: Nauigatio continet  omnem  in  emendis,  uendendis,  mutandis,  domesticis  siue peregrinis  mercibus  negotiationem;  cf.  ARIST.  pol.  7,6  (1317a‐b). 15 Item…potuum] cf. HVGO didasc. 2,26 [PL 176.762]: Ad hanc disciplinam  pertinet  omnium  ciborum,  saporum  et  potuum apparatus. 27 cf. ISID. orig. 18,42,1 [PL 82.539]: Theatrum autem ab spectaculo  nominatum,  από  της  θεορίας,  quod  in  eo  populus  stans desuper atque spectans ludos contemplaretur. • cf. HVGO didasc. 2,27 [PL  176.762]:  Theatrica  dicitur  scientia  ludorum  a  theatro  quo populus ad ludendum conuenire. 1 partes : artes H 4 uendendisque : et uendendis F • mutandis : imitandis G 6 ponunt speciem : sp. p. GH • eam : marg. R 11 ac : et RW 15 mari DIMVz : mare cett. 17 coquorum : cocorum V 21 pigmentariorum : om. AG 24 et : ac F • ac : et F 26 enim : om. M 507Espejo de la vida humana tería  mientras  que  de  la  fragua,  la  acuñación  de moneda, la fundición, la escultura y otros tipos de vida semejantes. La  navegación  comprende  toda  transacción  para vender y comprar productos y el  intercambio tanto de5 productos  propios  como  del  extranjero.  Otros,  por  el contrario,  clasifican  el  comercio  como  un  tipo  en  sí mismo,  pero  el  filósofo  lo  incluye  dentro  de  la navegación,  aunque puede haber  comercio de muchas maneras sin necesidad de navegación.10 Se  entiende  dentro  de  la  agricultura  cualquier actividad que trabaje la tierra, con la que tiene que ver todo  cultivo  y  cualquier  actividad  relacionada  con  los prados, pastos y jardines. Relacionado  con  la  caza  de  fieras  se  encuentran  la15 cetrería y el vuelo de las aves. Y, en términos generales, tienen  que  ver  con  ella  la  pesca  y  la  caza  por  tierra, mar,  ríos  y  aire.  Igualmente  tienen  que  ver  con  ella todos los preparativos de los alimentos,  la comida y  la bebida y, en términos generales, el trabajo de pescade‐20 ros, carniceros, cocineros, mesoneros y taberneros. Dentro de la medicina se engloban el arte de la cura‐ ción y la cirugía; igualmente también los farmacéuticos y  una  pléyade  de  perfumistas,  a  los  que  tienes  que añadir los herbolarios y los profesionales de los baños,25 peluqueros y similares. Dentro del  teatro  se  engloban  todas  las  actividades que tienen que ver con las representaciones públicas y privadas,  así  como con  los diferentes espectáculos. En este modo de vida se  cuentan  los actores  cómicos,  los30 bufones  y  los  trágicos.  Se  llaman  representaciones teatrales,  según  Isidoro  y  Hugo,  a  raíz  del  sustantivo 508Liber primus 23,84–102 ad  ludos  conueniebat.  Fiebant  autem  ludi  in  theatro, ubi  etiam  gesta  recitabantur.  In  gabellis  uero  choreas 85 ducebant  et  saltabant,  in  gymnasiis  luctabant,  in amphitheatro certabant pedibus, equis uel curribus,  in arenis pugiles  exercitabantur,  in  conuiuiis  rhythmis  et5 musicis  instrumentis  psallebant  et  alea  ludebant;  in fanis  tempore  solemni  deorum  laudes  canebant. 90 Antiqui  namque  ludos  inter  legitimas  actiones connumerabant,  quia  temperato  motu  naturalis  calor nutriebatur  in  corpore  et  letitia  mentis  reparabatur10 uel,  quod  magis  credendum  est,  quia  necesse  fuit populum  aliquando  ad  ludum  conuenire  et  uoluerunt, 95 ut inquit philosophus, determinata esse loca ludendi ne in diuersoriis priuatisque  locis, conuenticula  facientes, probrosa et contumeliosa aliqua perpetrarent.15 Huiusmodi  itaque  mechanice  artes  et  uiuendi genera  honestissime  a  quolibet  honesto  uiro  ualent 100 exerceri. Nam et sacra scriptura huiusmodi necessarias artes  commendat  inquiens  in  Ecclesiastico:  In  manu 1 Fiebant…perpetrarent] cf. HVGO didasc. 2,27 [PL 176.762]: Fiebant autem  ludi  alii  in  theatris,  alii  in  atriis,  alii  in  gymnasiis,  alii  in amphicircis, alii in arenis, alii in conuiuiis, alii in fanis. In theatro gesta recitabantur,  uel  carminibus,  uel  laruis,  uel  personis,  uel  oscillis.  In atriis  choreas  ducebant  et  saltabant.  In  gymnasiis  luctabantur.  In amphicircis cursu certabant uel pedum, uel equorum, uel curruum. In arenis  pugiles  exercebantur.  In  conuiuiis,  rhythmis  et  musicis instrumentis,  et  odis  psallebant,  et  alea  ludebant.  In  fanis  tempore solemni deorum  laudes  canebant.  Ludos uero  idcirco  inter  legitimas actiones  connumerabant,  quod  temperato  motu  naturalis  calor nutritur in corpore; et laetitia eius reparatur. Vel quod magis uidetur, quia  necesse fuit populum aliquando ad ludum conuenire, uoluerunt determinata  esse  loca  ludendi,  ne  in  diuersoriis  conuenticula facientes, probrosa aliqua aut facinorosa perpetrarent. 13 cf. supra HVGO didasc. 2,27 [PL 176.762] 19 In…laudabitur] Eccli. 9,24 (in manus artificum opera laudabitur). 1 Fiebant : suffiabant H • ludi : ludos H 3 ducebant : ducebantur AG • gymnasiis : geminasiis W   • ante luctabant : aut add. V 5 rhythmis : ritimis R : regimis S 11 est : om. AG 13 inquit philosophus : s.lin. R : ph. i. F 16 itaque : atque H 17 genera : genere H 18 Nam…negotiantur : om. R • et : ex AG 509Espejo de la vida humana teatro,  lugar donde el pueblo se reunía para  las repre‐ sentaciones.  Las  representaciones  tenían  lugar  en  el teatro,  donde  también  se  recitaban  las  gestas.  En  las gabelas se organizaban las danzas del coro y se bailaba; en  las  palestras  los  ejercicios  de  combate;  en  el5 anfiteatro  se  luchaba a pie,  a  caballo o en carro;  en  la arena  se  ejercitaban  los  púgiles;  en  los  banquetes  se tocaban  instrumentos  musicales  y  se  jugaba  a  los dados;  en  los  altares,  durante  el  tiempo  solemne,  se entonaban  elogios  a  los  dioses.  Así  pues,  los  antiguos10 contaban  las  representaciones  entre  las  actividades regladas,  porque  el  calor  natural  del  cuerpo  se  nutría del  suave movimiento  y  se  reencontraba  la  alegría  de espíritu o bien, cosa que parece más verosímil, porque de vez en cuando se hacía necesario reunir al pueblo en15 torno a las representaciones y decidieron, como dice el filósofo,  que  hubiese  determinados  lugares  para  esas representaciones  de  modo  que  no  perpetraran  actos escandalosos  y  ultrajantes  celebrando  pequeñas  reu‐ niones en posadas y lugares privados.20 Así  pues,  cualquier  hombre  honesto  se  puede dedicar a este tipo de oficios manuales y a otras formas de  vida  del modo más  honesto.  También  las  Sagradas Escrituras  consideran necesarios  estos  oficios  al  decir en  el  Eclesiástico:  Cualquier  trabajo  que  el  artesano25 510Liber primus 23,103–126 artificis omnis opera  laudabitur; unus ex prophetis ait: In porta regis artifices negotiantur. Aut si  forte ceteras artes  ingenio preditas peroptas, 105 elige  tibi  liberales  artes,  presertim  quattuor  ultimas, quas  mathematicas  uocant,  que  plerumque  magno5 splendore  homines  eas  sectantes  illustrant.  Legisti Sulpicium  Gallum  astronomum  plurimum  honoris  et utilitatis  attulisse  Romanis.  Qui,  cum  bello  proximi 110 essent  contra  Persas,  ea  nocte  luna  eclipsata  est,  quo signo  stupefacti  Romani  deliberabant  bellum  non10 committendum.  At  Sulpicius  Gallus  astronomus, publice pronuntiauit non esse malum omen, adducens rationes  astronomicas,  quibus  suasit  populum bellare, 115 quod  effectum  est,  cum  ingenti  Romanorum  uictoria. Sic  et  apud  Athenienses,  cum  sol  pateretur  eclipsim,15 plurimi  ne  esset  mundi  finis  timebant,  sed  Pericles mathematicus, per rationes astronomicas patriam falso timore liberauit, de cuius scientie laudibus atque abusu 120 latius infra agemus, in tricesimo sexto capitulo. Sed de mechanicis et humilibus artibus, quam plures20 clari euasisse compertum est. Legisti Lisipum pictorem ita  Alexandro  fuisse  dilectum,  propter  faciem  et staturam  eius  mirifice  depictam,  ut  eum  ad  magnos 125 proueheret  honores.  Quid  de  histrionis  arte  dicemus? 2 In…negotiantur] II Esdr. 3,31 (in porta Gregis aedificauerunt artifices et negotiatores). 6 cf. PLIN. nat. 2,43: Et rationem quidem defectus utriusque primus Romani generis in uulgum extulit Sulpicius Gallus,  qui  consul  cum  M.  Marcello  fuit,  sed  tum  tribunus  militum, sollicitudine  exercitu  liberato  pridie  quam  Perses  rex  superatus  a Paulo  est  in  concionem  ab  imperatore  productus  ad  praedicendam eclipsim, mox et composito uolumine. 3 preditas : predictas F 4 elige : eligem AG 8 bello : belli W 9 post nocte : cum add. W 16 post plurimi : autem add. G • ne : iter. H • mundi finis : f. m. I 17 patriam : post timore transp. F 18 de…capitulo : marg. R 20 post Sed : ne add. M 21 clari : claros F 23 eum : eo B 511Espejo de la vida humana haga con sus será elogiado; uno de los profetas dice: En la puerta del rey comercian las artesanos. O  si  por  casualidad  optaras  por  los  demás  oficios para  los  que  se  precisan  dotes  intelectuales,  elige  las artes liberales, en concreto las cuatro últimas, llamadas5 matemáticas, que generalmente aportan gran prestigio a  los  que  las  ejercen.  Has  leído  qué  inmenso  honor proporcionó a los romanos el astrónomo Sulpicio Galo. Cuando estaba a punto de empezar la guerra contra los persas,  tuvo  lugar  un  eclipse  de  luna,  hecho  que10 provocó  que  los  romanos  se  quedaran  estupefactos  y deliberaran  si  entablar  combate  o  no.  Pero  Sulpicio Galo  anunció  públicamente  que  no  era  una  señal  de mal  agüero  aduciendo  razones  astronómicas  con  las que persuadió al pueblo para comenzar la guerra, cosa15 que en efecto se hizo con una importante victoria para los  romanos.  Sucedió  lo  mismo  entre  los  atenienses cuando se produjo un eclipse de  sol. Muchos  tuvieron miedo  de  que  se  tratara  del  fin  del  mundo,  pero  el matemático  Pericles  liberó  a  su  patria  de  este  falso20 temor aduciendo razones astronómicas; de  los elogios de  su  saber  y  de  sus  abusos  trataremos  con  mayor detalle más adelante en el capítulo treinta y seis. Está  claro  que  muchos  hombres  se  han  hecho famosos en estos humildes oficios manuales. Has leído25 que  Alejandro  quería  tanto  al  pintor  Lisipo,  por  lo sorprendentemente bien que había pintado su rostro y su  figura,  que  le  otorgó  grandes  honores.  ¿Qué podemos decir de los actores? Has leído algunas cosas del actor Roscio, que fue tan sobresaliente en su oficio30 que  los  romanos nunca  fueron  testigos  de  otro mejor, pues interpretaba delante del pueblo su papel de forma tan  sorprendente  y  representaba  las  obras  de  teatro 512Liber primus 23,127–149 Legisti de Roscio histrione, qui tam excellens in ea arte euasit  ut Romani  numquam meliorem  illo  testarentur, nam  tam  mira  coram  populo  operabatur  et  tam preclare  ludos  in  theatro  celebrabat  ut  ingentem 130 Romani  populi  dilectionem  consequeretur,  adeo  ut5 senatus  nobilibus  eum  aggregaret.  Adde  Socratem ipsum,  fontem  sapientie,  qui  artem  affectauit citharizandi  in qua  tam clarus euasit ut  illam nobilem artem  sue  ciuitati  incognitam  superadderet.  Quid  de 135 Tito dicam? Qui adeo pauperi et uili officio uacabat ut10 publicanus esset et cum gabellas pretio colligeret,  tam fideliter  tamen  in  eo  officio  se  gessit  ut  propter  eius probitatem et fidem creatus a Romanis consul fuerit in quo  mirifice  se  gessit.  Quid  de  Varrone  qui  carnificis 140 officio  fungebatur,  propter  suas  tamen uirtutes  consul15 a Romanis creatus est? Sed, quid ista commemoramus? Legisti  apud  Strabonem  regi Egypti  filium natum esse quem nullo studio trahi posse. Ad artes militares ferunt uel  scientificas,  sed  inclinabatur  natura  ipsa  ad  artem 145 fabrilem  uidebatque  libenter  fabros  et  ad  eos,  cum20 poterat,  declinabat.  Idque  rex  conspiciens,  de sapientum consilio,  eum  suo  arbitrio  reliquit. Qui  tam famosus  in  arte  fabrili  euasit  et  tam  egregia 1 cf. AVG. cons. euang. 1,33,51 [PL 34.1068]: Nonne Cicero eorum cum Roscium  quemdam  laudaret  histrionem,  ita  peritum  dixit,  ut  solus esset dignus qui in scenam deberet intrare; ita uirum bonum, ut solus esset  dignus  qui  eo  non  deberet  accedere  quid  aliud  apertissime ostendens, nisi illam scenam esse tam turpem, ut tanto minus ibi esse homo debeat, quanto fuerit magis uir bonus? et tamen dii eorum tali dedecore placabantur, quale a uiris bonis remouendum esse censebat 17 regi…declinabat] cf. SANCT. AREV. discipl. 9,63: Narrat de filio regis Indiae, cum creuisset et rex eum in scientiis  instruere niteretur, eum ad  diuersa  loca  studiorum  misit  atque  doctoribus  regni  commisit, tamen non profuit patris diligentia, nec sapientium continuus labor in puerum,  ut  naturam  pueri  inclinare  ualerent,  quinimmo  ad  artem fabrilem  se  semper  applicabat,  nec  a  fabris  discedebat.  Rex  igitur, plurimum  turbatus,  ex  consilio  sapientium  puerum  dedit  arbitrium artem eligere, quam malet. Qui, cum per omnes artes diuersa officia, studia  et  exercitia  illius  amplissimae  ciuitatis  duceretur,  ad  nullum illorum  libenter  aspexit,  sed  continuo  inter  fabros  repertus  est. Cognouerunt igitur sapientes fabrilii officio natura ipsa aptum esse. 2 illo : om. AG :  • ante testarentur : habuisse add. R 6 eum : enim W • Socratem ipsum : i. S. F 8 in : om. B 10 uili : uilio G 12 se : post tamen transp. F • post eius : dignitatem add. DIMVz 13 probitatem : probabilitatem G • et fidem : om. AG 22 eum : cum G • reliquit : reliquid AGH 23 fabrili : fabri AGH • egregia : gregia B 513Espejo de la vida humana tan  bien,  que  consiguió  una  enorme  estima  entre  el pueblo  romano,  hasta  el  punto  de  que  el  senado  le incluyó entre sus nobles. Añade que el propio Sócrates, fuente  de  conocimiento,  se  aproximó  al  arte  de  la cítara,  en  el  que  destacó  tanto  que  introdujo  en  su5 ciudad  aquel  noble  oficio  desconocido.  ¿Qué  podría decir  de  Tito?  Se  dedicaba  a  un  trabajo  tan  pobre  y despreciable  como  es  el  de  recaudador,  pero  llevó  a cabo  tan  escrupulosamente  la  tarea  de  cobrar  los impuestos,  que  los  romanos  le  hicieron  cónsul  por  su10 integridad  y  rectitud,  cargo  en  el  que  se  comportó  de manera  sorprendente.  ¿Qué  podría  decir  de  Varrón, que  desempeñaba  su  trabajo  de  carnicero  y,  sin embargo, los romanos le hicieron cónsul por su virtud? Pero, ¿por qué recordamos esto? Has leído en Estrabón15 que  el  rey  de  Egipto  tuvo  un  hijo  que  no  encontraba motivación ninguna en nada. Lo intentan encaminar al ejército y a los trabajos intelectuales, pero se inclinaba por su ser natural al oficio de la fragua y contemplaba con agrado a  los artesanos y, cuando podía, se  iba con20 ellos. El rey, tras observarlo, le dejó a su libre albedrío por  consejo  de  los  sabios.  Se  hizo  tan  famoso  en  el oficio de la fragua y  le ofreció a su padre máquinas de defensa  y  artefactos  tan  excelentes,  que  le  fue 514Liber primus 23,150–173 machinarum et ferramentorum presidia patri attulit, ut 150 longe plus ei ex illa arte quam ex militia profuerit. Non est ergo despicienda uita mechanicarum artium et multo minus mathematicarum,  nam  si  ex  electione, quis mediocrem et humilem statum assumit, hoc certe5 perfectionis signum est. 155 Beatus  enim  predicatur  qui  in  magnis  potuit transgredi et non est transgressus; tales enim sublimari hic  et  in  superna  ciuitate  merentur.  Vnde  Gregorius, exponens  illud  Dauid,  Nonne,  cum  paruulus  esses  in10 oculis  tuis,  caput  Israel  factus  es?  quia,  inquit,  paruus 160 tibi  fuisti, magnus  coram me  fieri meruisti.  Tanto  enim pretiosior quis apud Deum existit, quanto sibi abiectior fit. Hinc Cassiodorus: Laudata est uirorum sententia que rebus  modum  imponit  et  nos  humilius  considerare15 docet quam de nobis amici expectant, quia plerumque 165 non satiat quod bonum putatur; et iterum: Optimum est moderata gerere que nullus audeat accusare. Non  est  denique  diffidendum  de  sectatoribus humilium  artium,  quia  in  eo  exercitio  humiliter  et20 fideliter  agentes  facilius  quam  in  maximis 170 administrationibus  constituti,  uiam  salutis  consequi possunt.  Adde  quoniam  deest  illis  materia,  desunt artes,  desunt  studia  ceteros  decipiendi  et  malignandi. 7 potuit…transgressus] Eccli. 31,10. 10 Nonne…es] I Reg. 15,17. 11 paruus…meruisti] GREG. M.  in euang. 1,7 [PL 76.1102] (ac si aperte diceretur: cum tu te paruulus conspiceres, ego te prae ceteris magnum feci).  14 Laudata…imponit] CASSIOD. uar. 10,3 [PL 69.797] (Laudata  est  nimirum  sententia,  quae  rerum  praecipit modum,  quia nimium  non  placet  etiam  quod  bonum  putatur). 17 Optimum…accusare] CASSIOD. uar. 1,26 [PL 69.525](quanto melius omnia moderata gerere, quae nullus audeat accusare!) 4 electione : elatione AGH 6 est : om. H 8 enim : om. W 9 superna ciuitate  :  c.  s. B  :  superna patria F • Gregorius  exponens  :  e.  G. AG 10 illud : post unde transp. AG 11 post caput : in add. IF • inquit : om. R 12 magnus…meruisti : marg. R 13 quis : quid W • quanto : tanto W 15 et : ut AG 18 moderata : moderatu AG • audeat : om. H 21 agentes : gentes W 23 quoniam : quia G 515Espejo de la vida humana muchísimo  más  provechoso  en  este  oficio  que  si hubiera entrado en el ejército. No  hay  que  despreciar,  por  lo  tanto,  la  vida  de  los oficios  manuales  y  mucho  menos  la  de  los matemáticos,  pues  si  uno  asume,  por  propia  elección,5 este  estado  equilibrado y humilde,  eso  será  una  señal de perfección. Se  considera  beato  a  quien  pudo pecar mucho  y no pecó; los que actúan así merecen que los pongamos en un  altar  aquí  y  en  la  Jerusalén  celestial.  Por  ello10 Gregorio,  cuando  explica  el  pasaje  de  David,  ¿Acaso cuando  eras  pequeño  a  tus  ojos,  no  te  convertiste  en cabeza de Israel?, dice que eras pequeño para ti, delante de mí  te has ganado  ser grande. Tanto más querido es uno para Dios, cuanto más humilde es consigo mismo.15 De  ahí  que  Casiodoro  dijera:  Digna  de  elogio  es  la opinión de  los hombres que da mesura a  las  cosas,  y  a nosotros  nos  enseña  a  considerar más  humildemente la  opinión  que  esperan  nuestros  amigos  de  nosotros porque  con  frecuencia  no  es  suficiente  lo  que  se  cree20 bueno;  y  de  nuevo:  Lo  mejor  es  hacer  las  cosas  con moderación para que nadie se atreva a censurarnos. No  hay  que  desconfiar,  además,  de  los  que  se dedican  a  los  oficios  humildes  porque  quienes  los ejercen  con  humildad  y  lealtad  pueden  conseguir  el25 camino de la salvación con mayor facilidad que los que están  en  lo más  alto  de  la  administración.  Añade  que les  falta  la  materia  prima,  les  faltan  las  técnicas,  les falta el conocimiento para engañar y hacer el mal a los 516Liber primus 23,174 – 24,9 Maiores,  ut  inquit  propheta,  sapientes  sunt  ut  faciant mala, bona autem facere nesciunt. 175 Preterea  alii  ad  alia  apti  nati  sunt,  quos  forte  sua naturalis  inclinatio  ad  parua  inuitat,  qui  si  magna tentant,  deficiant  necesse  est.  Debet  ergo  attendere5 unusquisque  in  se  ad  quod  melius  natura  inclinatur. Vnde  Ambrosius:  Vnusquisque  ingenium  suum  nouit; 180 ideo ad id se applicet, quod sibi aptum uidetur; et Cicero: Ad  suam  cuiusque  naturam  consilium  est  omne reuocandum;  et  Seneca:  Male  respondent  coacta10 ingenia; reluctante enim natura uirtus labor est. His  et  similibus,  amici  et  consanguinei  persuadent 185 aliquam  ex  predictis  artibus  quam  citius  fore eligendam.  Sed  pia  mater  timida  et  ex  his  que pauloante audiuit, stupida illico in hec uerba prorrupit.15 CAPITVLVM XXIIII DE DISSVASIONE  IN GENERE VITE MECHANICE ET  QVOMODO  LICET  SINT  ARTES  NECESSARIE,  TAMEN  NON  EST NECESSARIVM ILLARVM HABERE EXERCITIVM. ITEM IN RVBRICELLA SEQVENTI  AGIT  QVARE  MECHANICE  ARTES  INVENTE  SVNT  ET  QVIS SIT  ILLARVM FINIS ET QVARE SIC APPELLENTVR ET AN SINT VTILES20 5 INGENIIS  HOMINVM  ET  AN  ARTIFICES  SINT  VERI  CIVES  ET  PARTES CIVITATIS. Fateor,  fili mi, magna  est  uis  quibusdam hominibus in  dicendo  nam,  tuo  Cicerone  teste,  tanta  est  copiose 1 Maiores…nesciunt] Ier. 4,22 (sapientes sunt ut faciant mala bene autem facere nescierunt). 6 ad…inclinatur] cf. SANCT. AREV. discipl. 9,62: quantumcumque naturalis ipsa inclinatio aut aptitudo iuuenem ad  quid  certum  disponat,  indiget  tamen  artifice  et  doctrina,  quibus longe  perfectiora  et  meliora  et  utiliora  sunt  ea  ad  quae  inclinatur. 7 Vnusquisque…uidetur] AMBR. off. 1,44,214 [PL 16.87] (…nouerit… aptum elegerit). 9 Ad…reuocandum] CIC. off. 1,119. 10 Male…est] SEN.    dial.  9,7,2  (male  enim  respondent  coacta  ingenia,  reluctante natura inritus labor est). 24 tanta…arbitretur] cf. CIC. off. 2,48: Magna  est  enim  admiratio  copiose  sapienterque  dicentis,  quam  qui audiunt intellegere etiam et sapere plus quam ceteros arbitrantur. 1 inquit : dicit V 4 qui : quod W 5 deficiant : deficiunt W • attendere unusquisque : u. a. V 7 Vnusquisque : om. AG 9 est omne : o. e. F 10 et Seneca: : Senecaque F • Male : mala M 18 rvbricella seqventi : marg. R 19 agit…mechanice : s.lin. R 20 appellentvr : appellantur AGMW 24 est : om. B 517Espejo de la vida humana demás.  Como  dice  el  profeta:  Los  poderosos  son expertos en hacer el mal, pero no saben hacer el bien. Por lo demás, cada uno ha nacido apto para una cosa y si la inclinación natural le anima a uno a hacer cosas pequeñas,  por  fuerza  se  está  engañando  si  intenta5 hacer algo grande. Cada uno, por tanto, debe fijarse en los  oficios  a  los  que  es  más  proclive  según  su naturaleza. Por ello, Ambrosio dice: Cada uno conoce su carácter; por ello debe aplicarse en lo que le parece que es adecuado para él;  y Cicerón: Mi parecer es que  todo10 se debe remitir al propio ser de cada uno; y Séneca: Los caracteres  a  los  que  se  fuerza  responden  mal;  si  la naturaleza se resiste, el esfuerzo es vano. Con  estas  palabras  y  otras  semejantes  me persuadían mis amigos y mis primos para que eligiera15 cuanto  antes  alguno  de  los  oficios  que  se  habían mencionado.  Pero  mi  piadosa  madre,  temerosa  y aturdida  por  lo  que  acababa  de  oír,  de  pronto interrumpió con estas palabras. CAPÍTULO XXIV: DISUASIÓN EN GENERAL DE LA VIDA PROPIA DE20 LOS OFICIOS MANUALES; CÓMO, AUNQUE SON OFICIOS NECESARIOS, SIN  EMBARGO,  NO  ES  NECESARIO  EJERCERLOS.  TAMBIÉN,  EN  EL EPÍGRAFE QUE SIGUE, SE TRATA PARA QUÉ SE CREARON, CUÁL ES SU FINALIDAD, POR QUÉ SE LLAMAN ASÍ Y  SI  SON PROVECHOSOS PARA LA  INTELIGENCIA  HUMANA  Y  SI  LOS  ARTESANOS  SON  AUTÉNTICOS25 CIUDADANOS Y PARTES DE LA CIUDAD. Reconozco,  hijo  mío,  que  algunos  hombres  tienen una  capacidad  enorme  para  hablar  pues,  según  tu apreciado  Cicerón,  el  que  habla  mucho  tiene  tal 518Liber primus 24,10–31 dicentis uirtus ut que quis audit, etiam si ea ipse sciat, 10 noua  se  audisse  arbitretur.  Quid  enim  prestantius quam  posse  dicendo  tenere  hominum  mentes  et allicere  plerumque  uoluntates  ad  ea,  aut  que ignoramus,  aut  aliter  scimus  nisi  certe  perspecta5 cognitaque  res  ipsa  esset;  super  qua  pauloante  locuti 15 sunt amici et attinentes tui. Effecissent profecto intima uerba sua, ut tandem illis acquiescerem. Sed uerum est, fili mi, quia, Aristotele teste, quedam falsa probabiliora sunt  quibusdam  ueris.  Adde  quia,  ut  sapiens  ait,  ubi10 plurima uerba, ibi inopia, sed ueritatis et iustitie. 20 Quippe loquar, saluo omnium honore,  loquar tamen cum sapiente, quia stultus uerba multiplicat; et  iterum: Qui  multis  uerbis  utitur,  ledit  animam  suam.  Vnde Gregorius  super  illo  uerbo:  Vir  uentosus  non15 iustificabitur; qui multa  loquitur,  iustificari nequaquam 25 potest,  quia  dum  quisque  per  uerba  defluit,  perdita grauitate silentii, mentis ueritatisque custodiam amittit. Habet  enim  hec  omnis  ueritas,  quia  non  multis  nec ornatis  uerbis  eget,  simplex  est  et  simplicibus20 contentatur  sermonibus. Vnde Augustinus: Satis est ut 30 uerba  congruentia  non  oris  eligantur  industria,  sed 9 quedam…ueris] IOH. FONT. auct. 36,121 (nihil prohibet quedam falsa probabiliora esse quibusdam ueris); cf. ARIST.  top. 8,11 (161a): Nichil enim  prohibet alicui uideri quae non sunt magis quam uera, quare ex his  quae  illi  uidentur  argumentatione  facta magis  erit  suasus  quam adiutus.  10 ubi…inopia] Prou. 14,23 (ubi plurima uerba, ibi frequen‐ ter egestas). 13 stultus…multiplicat] Eccle. 10,14. 14 Qui…suam] Eccli. 20,8. 15 Vir…amittit] GREG. M.  moral. 10,2 [PL 75.919] (uir uerbosus  iustificari  nequaquam  possit  quia  dum  quisque  per  uerba diffluit,  perdita  grauitate  silentii,  mentis  custodiam  amittit). 21 Satis…ardorem] AVG. doctr. christ. 4,20 [PL 34.109] (Satis enim est ei propter quod agitur, ut uerba congruentia …). 1 etiam : om. M • ipse : ipsa F • sciat : om. H 7 tui : s.lin. R 8 acquiescerem : acquiescere A : requiescere G 11 sed : id est I 12 loquar1 : loquax M • saluo…loquar2 : om. AG 14 animam suam : s. a. W 15 uerbo: : s.lin. H 16 nequaquam : non F 19 Habet : habebit M • hec : hoc B • omnis : omnes W 20 eget : indiget R 22 non : iter. AH 519Espejo de la vida humana capacidad que cuando uno lo escucha, se cree que está oyendo  algo  nuevo,  aunque  se  trate  de  algo  que  ya conoce. Qué hay más excelente que poder granjearse la atención de  los hombres sólo con  la palabra y seducir la  voluntad hacia  lo  que  ignoramos o  sabemos que  es5 de  otra  manera,  salvo  que  sea  un  tema  ya  visto  y conocido  sobre  el  que  acaban  de  hablar  tus  amigos  y conocidos. Sin duda sus palabras de confianza habrían conseguido  que  finalmente  les  diera  la  razón,  pero  lo cierto  es  que,  hijo  mío,  según  asegura  Aristóteles,10 algunas  cosas  falsas  son  más  probables  que  algunas verdaderas. Añade que,  como dijo un sabio, donde hay muchas palabras, allí hay escasez, pero de verdad y de justicia. Lo  cierto  es  que  voy  a  hablar  manteniendo  el15 respeto  por  todo  el  mundo,  pero  voy  a  decir  con  el profeta que el necio multiplica sus palabras; y de nuevo: El  que  mucho  habla,  se  hace  odioso.  Por  ello  dice Gregorio a propósito de este pasaje: El hombre soberbio no  será  justificado;  quien  habla  mucho  no  puede  ser20 justificado  de  ninguna  manera,  porque  mientras  se pierde en  sus palabras, perdida  la  seriedad del  silencio, deja  de  ser  dueño  de  su  alma  y  de  la  verdad.  Toda verdad  se  caracteriza  porque  no  tiene  necesidad  de artificios  retóricos,  es  simple  y  se basta  con discursos25 sencillos.  Por  ello  dice  Agustín:  Es  suficiente  que  las palabras  con  sentido  común  no  se  escojan  por  la destreza  de  nuestra  boca,  sino  que  sigan  el  ardor  del corazón.  Por  eso  Tulio  dijo:  Debido  al  brillo  de  las 520Liber primus 24,32–52 pectoris  sequantur  ardorem.  Hinc  pulchre  Tullius:  Ex uerborum  splendore  et  dicendi  festiuitate,  suspicio quedam  artificiose  apparitionis  nascitur,  que  maxime orationi uim adimit; et Seneca: Nihil tam iniquum quam 35 manifesta uerborum preparatio.  Apparet  enim subesse5 nescio quid mali. Redeo iam, fili mi, ad uerba amicorum. Plurima certe adducunt  quibus  te  ad  plebeam,  ad  fedam,  ad turpemque  uitam  ducant.  Malunt  enim,  ut  aiunt, 40 uilissimis  te  artibus  deturpatum,  sed  prolem10 habentem,  intueri,  quam  egregiis  artibus  aut  nobili uiuendi modo imbutum, filiis carentem. Ceca est enim, nisi  fallor,  mens  hominum  que  prolis  periture fecunditatem  potius  quam  uirtutis  et  uere  felicitatis 45 amico peroptat.15 Audi igitur, fili mi, ne dimittas legem matris tue et in primis  illud  Chrysostomi  cordi  semper  habe,  quia omnino  iniquum est nobiliora  ingenia  studiis deturpare minoribus. Noui ergo uires intellectus tui; quare, ut cum 50 tuo Seneca loquar, ad aliud te natura edidit quam ut sis20 seruus,  cum  liber  existis.  Teste  enim  philosopho, 1 Ex…adimit] CIC. inu. 1,26 (splendoris et festiuitatis et concinnitudinis  minimum,  propterea  quod  ex  his  suspicio  quaedam apparationis  atque  artificiosae  diligentiae  nascitur,  quae  maxime orationi fidem, oratori adimit auctoritatem). 4 Nihil…preparatio] SEN.  contr.  7,  prol.  (Nihil  est  autem  tam  inimicum  quam  manifesta praeparatio). 18 omnino…minoribus] IOH. SAR. pol. 1,3 [PL 199.390]. 4 adimit : audiuit H 7 Redeo : credo M 8 te : s.lin.R • ad3 : om. F 9 turpemque : turpem te M 11 aut : s.lin. R 13 fallor : fallo AG • post prolis  :  pari  add.  ABDFGHIMrSWz • periture  :  pariture  AGHrW 16 Audi : aut M • mi : om. W : post et add. F 17 post Chrysostomi : in add. F • cordi : corde FH 19 intellectus : om. H 521Espejo de la vida humana palabras  y  a  la  ampulosidad  de  la  expresión,  surge  la sospecha de un servilismo artificioso que le quita toda la fuerza  al  discurso;  y  Séneca:  Nada  es más  perjudicial que el hecho de que sea patente que se ha preparado el discurso. Se pone de manifiesto que se oculta no sé qué5 maldad. Vuelvo  ya,  hijo  mío,  a  las  palabras  de  tus  amigos. Aducen  muchísimas  razones  con  las  que  te  quieren inducir a una vida vulgar,  infame y vergonzosa. Prefie‐ ren,  como  dicen,  verte  rebajado  a  estos  oficios10 despreciables, pero con hijos, antes que verte entrega‐ do por completo a unos oficios eminentes o bien a un modo de vida noble, pero sin hijos. Ciega está, si no me equivoco,  el  alma  humana  que  desea  más  para  su amigo la fecundidad de una prole que va a morir, antes15 que la virtud y la auténtica dicha. Escucha,  entonces,  hijo  mío:  no  pases  por  alto  el consejo  de  tu madre  y,  sobre  todo,  ten  siempre  en  tu corazón  aquel  pasaje  de  Crisóstomo  según  el  cual  es completamente  injusto  que  los  talentos más  nobles  se20 marchiten en estudios menores. Conozco, evidentemen‐ te, las capacidades de tu inteligencia; por ello, por decir lo mismo  que  Séneca,  la  naturaleza  te  trajo  al mundo 522Liber primus 24,53–71 artifex  artium  mechanicarum  speciem  quamdam seruitutis  patitur,  dum  intellectu  uigens,  qui  liber  est, rebus intellectu minoribus seruit. Adde quia in eis ipsis 55 artibus  doli,  fraudes,  labores  et  pericula  non  desunt. Vnde  apud  Machabeos  legitur:  Omnes  artifices  et5 operarii  iniquitatis  contriti  sunt.  Cuius  causam  scribit sapiens  in  Prouerbiis  quia  opus  instabile  facit  impius artifex. Hinc Isaias: Multitudo,  inquit, hominum seducta 60 per  speciem  operis;  opus  tamen  iniquitatis  in manibus eorum. Sed de singulis huiusmodi artibus statim latius10 dicemus. Nec  diffiteor,  fili  mi,  quia  exercitia  ipsa  mechanica necessaria  et  utilia  plurimum  existant,  sed  an  ideo 65 eligatur,  considerandum.  Cloacarum  enim  atque latrinarum  purgandarum  usus  quam  necessarius15 quamque utilis  sit, nemo ambigit,  sed an  ideo a nobili iuuene  ac  bone  indolis  adolescente,  a  docto  uiro eligenda  sint.  Tu  ipse  animaduerte  et  iudicent  amici 70 tuique  censores.  Simile  uidetur  illud  apostoli  quia 1 artifex…seruit] cf. ARIST. pol. 8,2 (1337b): quod autem non omnia diuisis  liberalibus operibus  et  illiberalibus, manifestum quod  talibus oportet  participare  quaecumque  utilium  facient  participantem  non banausum.  Propter  quod  tales  artes,  quaecumque  faciunt  corpus deterius disponi, banausas uocamus, et mercenarias operationes, non uacantem enim faciunt mentem et depressam.  Est  autem  et liberalibus  scientiis  aliquibus  usque  ad  aliquid  participare  non illiberale,  assiduare  autem  ualde  ad  perfectionem  obnoxium  dictis nocumentis.  Habet autem multam differentiam et quod cuius gratia agit  quis  aut  addiscit:  ipsius  quidem  enim  gratia  aut  amicorum  aut propter uirtutem non illiberale, qui autem id ipsum agit saepe propter alios mercenarium et seruile utique uidebitur agere. Banausum autem opus  oportet  putare  esse  hoc  et  artem  hanc  et  doctrinam, quaecumque  ad  usus  et  actiones  uirtutis  efficiunt  inutile  liberorum corpus aut animam aut intellectum. 5 Omnes…sunt] I Mach. 3,6 (et omnes operarii iniquitatis conturbati sunt). 7 opus…artifex] Prou. 11,18 (impius facit opus instabile). 8 Multitudo…operis] Non apud Is.  sed  Sap.  14,20  (multitudo  autem  adducta  per  speciem  operis). 9 opus…eorum] Is. 59,6 (et opus iniquitatis in manibus eorum). 1 quamdam : quemdam F 2 dum : tamen G 3 Adde…dicemus : marg. R 5 Vnde…sunt : om. AG 9 operis : hominis AG 12 Nec : om. H 14 Cloacarum : clocarum S 16 utilis : uilis M • a : s.lin. R • nobili : nobile AGH 18 eligenda sint : eligendus sit F 523Espejo de la vida humana para  algo  más  que  para  ser  esclavo,  pues  eres  libre. Según  asegura  el  filósofo,  el  artesano  que  se  dedica  a los oficios manuales padece una especie de esclavitud en  tanto  en  cuanto  su  vigorosa  inteligencia,  que  es libre, se dedica a asuntos de menor importancia. Añade5 que  no  les  faltan  engaños,  fraudes,  padecimientos  y riesgos a estos oficios. Por ello podemos leer en el libro de  los  Macabeos:  Todos  los  artesanos  y  obradores  de maldad han sido aniquilados. La causa la recoge el sabio en  los  Proverbios:  El  artesano malvado  obtiene  falsas10 ganancias.  De  ahí  que  Isaías  dijera:  La  multitud seducida por el encanto de su trabajo; sin embargo sólo hay  obra  de  maldad  en  sus  manos.  Pero  hablaremos más en detalle de cada uno de los oficios de este tipo. No niego,  hijo mío,  que  los  trabajos manuales  sean15 necesarios y muy provechosos, pero hay que meditar si son  éstos    motivos  suficientes  que  justifiquen  su elección. Nadie  discute  lo  necesario  y  provechoso que es  la  limpieza  de  las  cloacas  y  las  letrinas,  pero no  es razón  para  que  lo  elijan  ni  un  joven  noble,  ni  un20 adolescente  de  buena  familia,  ni  un  hombre  sabio.  Te deberías dar cuenta tú solo, y que juzguen tus amigos y tus  críticos.  Este  pasaje  del  apóstol  está  en  la  misma línea:  Algunos miembros  nos  resultan  necesarios,  pero 524Liber primus 24,72–94 quedam  in nobis membra necessaria sunt, minus  tamen honoratiora. Necessarie igitur sunt artes mechanice ad politicam  socialemque  uitam,  sed  non  ab  omnibus necessario  exercentur.  Vnde  philosophus  in  septimo 75 Politicorum ait quod exercentes mechanicas artes non5 proprie  sunt  partes  ciuitatis  nec  ciues,  licet  sint  artes necessarie.  Principaliter  enim  non  dirigunt  ad uirtutem,  que  est  finis  totius  politie  bene  ordinate.  Et hoc  est  quod  pulchre  ait  sapiens  in  Ecclesiastico;  qui, 80 cum  mechanicas  artes  nominasset,  ait:  Omnes  hi  in10 manibus  suis  sperauerunt  et  unusquisque  in  arte  sua sapiens  est  et  sine his non  edificabitur  ciuitas,  sed  non sedebunt super sellam iudicis et testamentum iudicii non intelligunt  nec  palam  facient  disciplinam  et  iudicium, 85 sed  solum  operationi  artis  uacabunt.  Hec  ille.  Que15 uerba  appertissime  probant  mechanicas  artes,  licet necessarias  ciuitatibus,  suos  tamen  sectatores  ineptos efficere nedum ad  iudicandum et presidendum, sed et ad  alios  actus  politicos  et  cetera  omnia  que  ingenii, 90 consilii  aut  discipline  sunt.  Sed  de  hoc  latius  supra20 tetigimus  in  quinto  capitulo  huius  libri.  Artes  igitur mechanice  exercende  sunt  tantum  ab  his  qui  aliud melius non ualent. 1 quedam…honoratiora] I Cor. 12,22 (sed multo magis quae uidentur membra  corporis  infirmiora  esse  necessariora  sunt). 5 quod…necessarie] cf. ARIST. pol. 7,9 (1329a): sine quibus quidem igitur  ciuitas  non  consistit  et  quot  partes    ciuitatis,  dictum  est, agricolas  quidem  enim  et  artifices  et  omne  quod  mercenarium necessarium  existere  ciuitatibus,  partes  autem  ciuitatis  id  quod armorum et consiliatiuum. 10 Omnes…iudicium] Eccli. 38,35‐36 (… sine his omnibus non aedificatur … super sellam iudicis non sedebunt et  testamentum  iudicii  non  intellegent  neque  palam  facient disciplinam et iudicium). 2 sunt artes : a. s. W 3 politicam : politiam M 4 necessario : post non transp. W • in : om. W 5 ait : dicit V • quod : quot I 7 enim : om. W • non : om. G 8 Et…latius : marg. R 15 uacabunt : uacabant DI 18 et2 : om. H 19 actus politicos : p. a. F : actos publicos G • cetera : om. W 21 huius libri : s.lin. R 22 qui : iter. B 525Espejo de la vida humana son  los  menos  decorosos.  Los  oficios  manuales  son, entonces, necesarios para la vida en comunidad dentro de  una  ciudad,  pero  no  todos  deben  trabajar necesariamente  en  ellos.  Por  eso  el  filósofo  dice  en  el libro séptimo de la Política que los que trabajan en los5 oficios  manuales  no  son,  hablando  con  propiedad, partes de la ciudad ni ciudadanos, aunque sean oficios necesarios.  Principalmente  porque  no  conducen  a  la virtud, que es el fin de todo estado bien estructurado. Y esto mismo es  lo que dice con bellas palabras el sabio10 en  el  Eclesiástico;  tras  haber  mencionado  los  oficios manuales, dice: Todos tienen su vida fiada a sus manos y cada  uno  es  sabio  en  su  propio  oficio  y  sin  ellos  no  se podrá  construir  una  ciudad,  pero  no  se  sentarán  en  la silla del juez y no entienden las ordenanzas de los jueces15 ni  son  capaces  de  interpretar  la  justicia  y  el  derecho, sino que sólo se dedicarán al trabajo de su oficio. Esto es  lo  que  dijo  el  profeta.  Sus  palabras  prueban  con absoluta  evidencia  que  los  oficios  manuales,  aunque necesarios para los ciudadanos, incapacitan totalmente20 a  sus  trabajadores  para  juzgar  y  para  gobernar,  pero también  para  otro  tipo  de  actividades  de  la  ciudad  y todos  los  demás  asuntos  que  tienen  como característica propia la inteligencia, el sentido común y la  formación.  Pero  esto  ya  lo  hemos  tratado  con más25 detalle  antes,  en  el  capítulo  quinto  de  este  libro. Entonces,  sólo  deben  trabajar  en  los  oficios manuales los que no valen para otro mejor. 526Liber primus 24,95–122 Verum  quia  de  mechanicis  artibus  primo  sermo 95 adductus  est,  deinde  de  liberalibus  artibus  et mathematicis  dicemus.  Primo  de  mechanicis  sub quibus omnes artes ad corpus pertinentes continentur. QVARE  INVENTE  SVNT  ARTES  MECHANICE  ET  QVIS  ILLARVM5 FINIS. 100 Quantum attinet igitur ad mechanicas artes, dignum est ut a quadam radice cognoscas, quare ars mechanica inuenta est et quis sit eius finis et quare sic appellatur et quot numero sint.10 Igitur  secundum  sententiam  Aristotelis  et  Hugonis 105 in  suo  Didascalicon,  causa  inuentionis  earum  fuit  ut natura  subueniret  et  occurreret  humanis necessitatibus  et  defectibus  corporalibus.  Ex  quo elicitur  finis  illarum  omnium,  ergo  mechanicarum15 artium  finis  est  supplementum  necessitatum  et 110 defectuum corporalium. Nam naturaliter nemo carnem suam  odio  habuit;  uidens  igitur  humana  ratio multiplicem defectum carnis et corporum humanorum ad occurrendum predictis defectibus, cepit ut   sollicita20 cogitare  in  singulis  conuenientia  subsidia.  Vt  igitur 115 facilius,  melius  et  decentius  ualeret  natura  ipsa predictis  hominum  necessitatibus  subuenire, excogitauit  multiplices  artes  operatiuas  in  rebus exterioribus  ad  presidium  corporis,  ut  artem  lanificii25 operatiuam uestium et operatiuam armorum de corio, 120 ferro  et  sic  de  aliis.  Et  sic  patet  causa  inuentionis istarum  artium  mechanicarum,  quia  fuit  ex  desiderio 12 causa…corporalibus] cf. HVGO didasc. 2,20 [PL  176.760]: ex quibus tres ad extrinsecus uestimentum nature pertinent, quo se ipsa natura ab  incommodis  protegit,  quattuor  ad  intrinsecus,  quo  se  alendo  et fouendo  nutrit,  ad  similitudinem  quidem  triuii  et  quadriuii,  quia triuium  de  uocibus  que  extrinsecus  sunt  et  quadriuium  de intellectibus  qui  intrinsecus  concepti  sunt  pertractat;  6,14  [PL 76.809]: propter necessitatem inuenta est mechanica. 1 artibus : s.lin. R 5 Qvare…finis : marg. R • post illarvm : sit add. DM 6 post finis : sequitur add. G 7 attinet igitur : i. a. V • artes : om. ABGR 9 sic appellatur : a. s.H 10 post quot : in add. H 11 Igitur : adeo H 13 occurreret : occurret W 15 omnium ergo : e. o. F 17 nemo : post suam transp. F 18 humana : humano G 22 et : om. B 26 uestium et : om. W • armorum : amorum W 28 istarum : harum V • quia : que F • ex desiderio : om. H : non add. F 527Espejo de la vida humana Como  nuestra  conversación  ha  recaído  en  primer lugar en los oficios manuales, hablaremos luego de las artes  liberales  y  de  las matemáticas.  En  primer  lugar, entonces,  trataremos  los  oficios  manuales,  donde  se engloban  todos  los  oficios  que  tienen  que  ver  con  el5 cuerpo. POR  QUÉ  SE  CREARON  LOS  OFICIOS  MANUALES  Y  CUÁL  ES  SU FINALIDAD. Por  lo  que  respecta  a  los  oficios  manuales,  debes conocer de alguna manera por qué se crearon, cuál es10 su finalidad, por qué se llaman así y cuántos son. Según  la  opinión  de  Aristóteles  y  de  Hugo,  en  su Didascalicon, el motivo de su creación fue que  la natu‐ raleza ayudara y remediara las necesidades humanas y las carencias del cuerpo. De ahí se deduce  la  finalidad15 de  todas  ellas;  por  tanto,  la  finalidad  de  los  oficios manuales  es  suplir  las  necesidades  y  carencias  del cuerpo.  Por  naturaleza  nadie  odia  su  propia  carne; entonces,  la  razón  humana,  al  darse  cuenta  de  las múltiples  carencias  de  la  carne  y  del  cuerpo  para20 remediar  las  carencias  anteriormente  mencionadas, comenzó a preocuparse y a pensar en las ayudas perti‐ nentes para cada una de ellas. Así, la propia naturaleza, con la intención de ayudar a las necesidades menciona‐ das  más  fácilmente,  mejor  y  más  apropiadamente,25 pensó en multitud de oficios que ayudaran al cuerpo en todo lo que él es incapaz de hacer, como la elaboración de  la  lana, gracias a  la que se confecciona  la ropa, y  la fabricación de instrumentos de cuero y de hierro, y así con los demás. Resulta, pues, patente que el motivo de30 528Liber primus 24,123–147 occurrendi  necessitatibus  et  defectibus  corporalibus. Et  finis  illarum  est  supplementum  ipsum  defectuum humanorum. 125 Vocantur autem mechanice, secundum philosophum et  secundum Alfarabium  et  Hugonem  in  Didascalicon,5 quasi adulterine, quia mechari faciunt intellectum circa ea que non sunt proprie sua. Item quia opus artificis est segregata  coniungere  et  coniuncta  segregare.  Cum 130 igitur  hoc  opus  artificis  non  sit  naturale,  imitatur naturam  ut  potest.  Ideo  mechanicum,  id  est10 adulterinum, uel non proprie naturale uocatur. His  igitur  uisis  tu,  fili  mi,  tene  semper  animo  tuo illam  antiquorum  sapientium  sententiam,  quoniam 135 nulli  ingenuo uero aut de gloria et honore siue uirtute certanti  conuenit uti artibus mechanicis aut seruilibus15 delectari exercitiis. Adde quia, licet necessarie et utiles sint  et  loco  et  tempore  commendande,  habent  tamen aculeos suos, habent pericula et incommoda que tanto 140 nobilia  hominum  ingenia  ad  terram  usque  perducunt, quanto  uires  solius  corporis  exigunt,  quinimmo20 plerumque aptiores  ingenio,  inepti ad  illa  inueniuntur. Rursus  non  carent  dolis,  fraudibus  et  deceptionibus plurimis ut singulariter et de singulis uidere libet,   ubi 145 de  uniuscuiusque  utilitate  et  laudibus  ac incommoditate et miseria particulariter agemus.25 6 quasi…sua] cf. HVGO didasc. 2,20 [PL  176.760]: Hae mechanicae appellantur,  id  est  adulterinae,  quia  de  opere  artificis  agunt  quod  a natura formam mutuatur. 2 est : et AG • ipsum : ipsorum DIMVz 6 quia : que B • intellectum : om. W 7 sua : sue B • quia : om. H • est : et AG 8 segregata DIMVz : congregata cett. • segregare : congregata F 10 Ideo : igitur AGH 13 illam : illum H : post sapientium transp. F 14 nulli R : nullo cett. • uero : uiro R 21 illa : illas M 23 uidere : om. G • ubi : ut H 24 et : om. M 25 agemus : s.lin. R 529Espejo de la vida humana la  invención de estos oficios manuales  fue el deseo de poner remedio a las necesidades y carencias del cuerpo y que su finalidad es suplir las carencias del hombre. Se  llaman  manuales  según  el  filósofo,  según al‐Fārābī y Hugo en su Didascalicon, como si dijéramos5 falsificadas, porque hacen que la inteligencia trabaje en lo  que  no  es  propiamente  suyo;  igualmente  porque  la obra del artesano consiste en unir lo que está separado y  en  separar  lo  que  está  unido.  Entonces,  como  el trabajo del artesano no es de origen natural, imita a la10 naturaleza  como  puede.  Se  llama  por  ello  manual,  es decir falsificado, o no propiamente natural. Una vez visto esto, hijo mío, ten siempre presente la opinión  de  los    sabios  antiguos:  no  conviene  que ningún  hombre  noble  o  que  lucha  por  la  gloria  y  el15 honor o la virtud se sirva de los oficios manuales o que le gusten los trabajos serviles. Añade que, aunque sean necesarios,  provechosos  y  dignos  de  reputación  en  su momento  y  lugar,  tienen,  sin  embargo,  sus  propios pesares, riesgos e inconvenientes, que tanto más echan20 por  tierra  la  noble  inteligencia  cuanto  sólo  requieren fuerza física; o mejor dicho, casi nunca valen para estos oficios los que destacan por su inteligencia. Además no carecen  de  engaños,  fraudes  y  múltiples  falsedades, como  vamos  a  ver  de  forma  individualizada  cuando25 tratemos  en  concreto  del  provecho,  elogios,  inconve‐ nientes y desdichas de cada uno de ellos. 530Liber primus 25,1–29 CAPITVLVM  VICESIMVM  QVINTVM  VBI  PARTICVLARITER  AGITVR DE  PRIMA  ARTE MECHANICA,  VIDELICET  DE  LANIFICIO  ET  CETERIS ARTIBVS  QVE  EI  SVBALTERNANTVR  ET  DE  ILLIVS  VTILITATE  ET INCOMMODITATE, DVLCIBVS ET AMARIS. Lanificii  uero  ars,  ut  sapientes  uoluerunt,  prima5 5 inter  mechanicas  esse  noscitur.  Sub  qua  textoria, filatoria et quidquid lana, lino, pilis sericoque conficitur et relique similes comprehenduntur. Harum artium necessitas atque utilitas tam euidens est  ut  nisi  nudus  incedere  uellet  id  ipsum  non10 10 diffitebitur.  Ad  tegumentum  igitur  humani  corporis pudendaque  operienda,  sed  et  frigoris  estusque iniurias  repellendas,  necessariam  eam  artem  inuenit parens  natura,  perutilem  certe  innocentissimam  ac honestis uiris nec minus feminis consentaneam, in qua15 15 nec  membra  deturpantur  nec  artus  plurimum fatigantur.  Hec  ars  uitam  protegit  ac  uitam  instruit. Docet  enim  artifex  suos  cunctosque  mortales  quam breuis,  fallaxque  sit  huius  uite  cursus  quia,  teste propheta, transit uelut a texente uita nostra.20 20 Verum si uersa uice huius artis infelicitates, miserias atque  pericula  contemplamur,  longe  aliter  sentiemus. Sunt  enim,  nisi  fallor,  textorum,  filantium,  lanificum, sutorum  et  aliorum  qui  lanificio  subalternantur,  tot machinationum  et  fraudum  figmenta  et  deceptionum25 25 genera,  quot  filorum  numerosa  multitudo  in  eorum operibus reperitur. In  primis  igitur  huius  ministerii  artifices  Deo altissimo ingrati sunt, qui dat eis niuem sicut lanam, id 6 Sub…comprehenduntur] cf. HVGO, didasc. 2,20 [PL 176.760]: Lanificium continet omnia texendi, consuendi, retorquendi genera (...) ex quacumque lini uel lanae materia et omni genere pellium erasarum uel pilos habentium. 20 uelut…nostra] Is. 38,12 (uelut a texente uita mea). 2 de2 : om. W 3 illivs : eius V • et2 : om. V 7 quidquid : quid AGH • sericoque : serico S 10 incedere : incidere W • uellet : om. AG 14 certe : certam W 15 nec : ac G 17 fatigantur : fatigatur H 18 artifex : artifices DIMVz 20 a texente : ac texante AG 21 post infelicitates : ac add. F 22 atque pericula : periculaque F • contemplamur : complectamur DIMVz 23 textorum : om. V 531Espejo de la vida humana CAPÍTULO  VIGÉSIMO  QUINTO:  SE  TRATA  EN  CONCRETO  EL PRIMER OFICIO MANUAL, ES DECIR, LA ELABORACIÓN DE LA LANA Y DEMÁS  OFICIOS  QUE  SE  INCLUYEN  DENTRO  DE  ÉSTE;  PROVECHO, INCONVENIENTES, LO AGRADABLE Y LO DESAGRADABLE. Se  sabe  que  el  oficio  de  la  elaboración  de  la  lana,5 como pretendieron  los  sabios,  es  el  primero  entre  los oficios  manuales.    Comprende  los  oficios  del  tejedor, del  hilador  y  de  cualquier  objeto  que  se  elabore  con lana, lino, pelos o seda y otras materias similares. La  necesidad  y  provecho  de  estos  oficios  es  tan10 evidente que nadie podría negarlo salvo que quisiera ir desnudo. Entonces, con la intención de cubrir el cuerpo humano y de tapar sus vergüenzas, pero también para repeler  los  ataques  del  frío  y  del  calor,  ideó  la madre naturaleza  este  oficio  necesario,  muy  provechoso,15 enormemente  íntegro y conveniente para  los hombres honestos,  y  no menos  para  las mujeres,  en  el  que  los brazos  no  se  cansan  ni  se  fatigan  demasiado  las articulaciones.  Este  oficio  protege  y  equipa  nuestra vida. El trabajo del artesano demuestra a los suyos, y a20 todos  los mortales,  lo breve y  falso que es el  curso de esta  vida  porque,  según  asegura  el  profeta:  Como  un tejedor enrollas nuestra vida. No obstante, si nos fijamos en las desdichas, dificul‐ tades  y  riesgos  de  este  oficio,  escucharemos una  cosa25 completamente distinta.  Son tantas, si no me equivoco, las elucubraciones para trampear y defraudar y tantos los posibles tipos de engaños propios de los tejedores, hiladores,  trabajadores  de  la  lana,  sastres  y  de  otros que se incluyen en el oficio de la elaboración de la lana,30 como sus múltiples trabajos. Para  empezar,  este  tipo  de  artesanos  no  agradecen nada  a  Dios,  que  les  da  nieve  como  si  fuera  lana,  es decir,  que  se  la  da  en  tanta  abundancia  para  que 532Liber primus 25,30–55 est,  tantam  abundantiam  ut  ministret  eis  lanam  ut 30 niuem.  Ipsi  tamen  Deum  fraudant  decima  et  primitia, nedum  lane,  sed  et  hedorum. Rursus postquam Deum contempserunt,  facile  putant  proximos  ledere,  idque multipliciter agunt.5 Quis enim exprimere possit quot sophisticatas telas 35 conficiunt,  quot  filorum  falsas  commixtiones  adiciunt, quot  furta,  quot  rapinas  committunt.  Texunt plerumque  leues  pannos,  bonam  furantes,  inutilem lanam  apponentes,  falso  pondere  librant.  Taceo10 fallacias  in  filando  maleque  torquendo,  dolos  in 40 texendo,  falsos  adulterinosque  colores  intingendo. Taceo denique sutorum fraudes ac furta, qui uix nisi ex furto  uescuntur.  Harum  itaque  artium  fraudes  atque miserias  sacra  scriptura  commemorat  inquiens  per15 prophetam:  Ve,  ue  filii  deserti  qui  ordimini  telam  sed 45 non per spiritum meum; et alibi: Telas aranee  texerunt. Quare  alius  propheta  in  eos  uehementer  exarsit;    ait enim:  Qui  intelligit  te,  precipitabit  te  et  telam  quam orditus est fraudulenter; et Isaias: Confundentur,  inquit,20 qui  operantur  lanam  et  linum  plectentes  et  recte  non 50 texentes. Hi  enim  artifices  auaritie  seruientes,  uestes conficiunt  lino  lanaque  contextas,  dum  id  ipsum  non modo ad  litteram agunt, sed suis artibus non contenti,25 ad alienas pariter transeunt. Sunt igitur artes ipse et eis 55 16 Ve…meum] Is. 30,1 (ue filii desertores ... et ordiremini telam et non per spiritum meum). 17 Telas…texerunt] Is. 59,5. 19 precipitabit…est] Is. 25,7 (et telam quam orditus est super uniuersas  nationes  praecipitabit  mortem  in  sempiternum). 20 Confundentur…texentes] Is. 19,9 (confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtilia). 2 fraudant : fraudat V 3 et : om. G 6 sophisticatas : sophisticas H 9 plerumque : quoque H • leues : lenes DIMVz • furantes : furentes AG 10 lanam : om. V 12 adulterinosque : et adulterinos F 14 uescuntur DIMVz : uesciuntur cett. 15 inquiens : dicens B 17 aranee : arane M • texerunt : texuerunt DIMVz 18 alius : alios GH • uehementer : post propheta transp. F 19 telam : talem B 20 est : es DHIR • Confundentur : confundantur AGH 21 plectentes : plectententes r 24 contextas : textas D • id : s.lin. R 533Espejo de la vida humana administren  la  lana  como  si  fuera  nieve.  Ellos,  sin embargo,  defraudan  a  Dios  el  diezmo  y  las  primicias, no  sólo  de  la  lana  sino  también  de  los  corderos. Además,  después  de  despreciar  a  Dios,  creen  que  se puede hacer daño al prójimo y lo hacen con frecuencia.5 ¿Sería capaz alguien de explicar la cantidad de telas sofisticadas que elaboran, la cantidad de mezclas falsas de  hilos  que  tejen  y  todos  los  robos  y  rapiñas  que cometen? Casi siempre tejen ropa de poco valor, ya que se  quedan  con  la  lana  buena  para  poner  la  mala,  y10 pesan  con  una  balanza  trucada.  Por  no  hablar  de  sus artimañas a  la hora de hilar y enrollar mal el hilo,  sus engaños  a  la  hora  de  tejer,  los  colores  falsos  y adulterados cuando tiñen. En  fin, por no hablar de  los fraudes de  los sastres, que no viven más que del robo.15 La Sagrada Escritura menciona sus fraudes y desdichas diciendo  por  boca  del  profeta:  ¡Ay,  ay  de  estos  hijos rebeldes  que  urden  una  trama  pero  no  según  mi espíritu!;  y  en otro pasaje: Tejieron  telas de araña. Por ello  otro  profeta  que  se  encolerizó  violentamente  con20 ellos dice: Quien te comprende, causará tu destrucción y la  de  la  trama  que  has  urdido  de modo  fraudulento;  e Isaías:  Se  avergonzarán  los  que  trabajan  trenzando  la lana y el lino y los que no tejen bien. Se trata, pues, de artesanos al servicio de la avaricia,25 confeccionan  ropa  tejida  con  lana  y  lino;  no  sólo  lo siguen al pie de la letra sino que, no satisfechos con su oficio,  se  pasan  igualmente  a  los  oficios  ajenos.  Con razón  llamamos  manuales  a  estos  oficios  y  otros semejantes, porque hacen trabajar la inteligencia, pero30 534Liber primus 25,56 – 26,31 similes  recte  mechanice,  quia  mechantur  et  non perficiunt intellectum nec uiam uirtutibus parant. CAPITVLVM VICESIMVM SEXTVM DE SECVNDA ARTE MECHANICA, VIDELICET  FABRILI,  ARMATVRA  AVT  ARCHITECTONICA  ET  DE PARTIBVS  EIVS  ET  DE  VTILITATE  ET  PREROGATIVIS  ILLARVM  ET  DE5 INCOMMODIS, MISERIIS ET ONERIBVS EARVM. Fabrilis  siue  armatura  secunda  est  ars  mechanica 5 sub qua carpentaria, lignaria, marmoraria, aurificum et quidquid lignis, lapidibus aut metallis fabricatur. Harum  quidem  artium  summa  est  necessitas  atque10 utilitas.  Per  eas  enim  necessitatibus  hominum subuenitur,  nisi  enim  edificia  forent  nec  homines 10 subsistere  possent  omnisque  politica  conuersatio  et diuinus cultus perderentur. Quid enim pulchrum, quid iucundum  in  orbe  foret  nisi  urbes  nec  domus  nec15 templa  essent?  Nam  homines  uelut  fera  animalia,  in speluncis latitarent. 15 Aurificum uero et metallorum et sequentium studia et artes non modo honesta,  sed  iucunda et utilia  sunt, qui  uasa  ad  Dei  cultum  hominumque  ornatum  atque20 obsequium parant. Taceo  de  fabrili  siue  armatura,  qua  fidelia  arma  ad 20 expellendos  hostes  fabricantur  et  alia  plurima  que explicari  sermone  non  ualent.  Si  igitur  fideliter  dictas artes  exercent,  honestissimam uitam  agunt,  presertim25 si non ad lucrum, sed ad reipublice communem bonum intendant  et  uictum,  non  questum  inde querant.  Tunc 25 enim beatus  est  talis  artifex  et  bene  erit  ei  qui  labore manuum  suarum manducat.  Verumtamen  non  desunt eas  artes  exercentibus  miserie,  calamitates,  labores30 atque pericula. Plene enim sunt dolis et fraudibus. Fabri uero plerumque sophistica non uera fabricant, 30 blandos uomeres  cudunt,  blanda  arma  atque  infidelia, 1 et : s.lin. R • non : om. AG 5 de1 : om. V • post vtilitate : eius add. DIMVz 6 earvm : om. V 11 hominum : om. AG 14 diuinus : diuinitus W 15 nec1 : om. V • nec2 : ac V 16 essent : forent V 18 sequentium : sequantium W : sequatium DIMVz 22 qua : quasi I 27 et : ut V • post uictum : et add. F 28 et bene : om. H • erit ei : ei erit V • labore : laborem DI 30 artes : om. F 32 plerumque sophistica : s. p. W 535Espejo de la vida humana no  la  perfeccionan  y  no  preparan  el  camino  de  la virtud. CAPÍTULO  VIGÉSIMO  SEXTO:  SEGUNDO  OFICIO  MANUAL,  ES DECIR, LA FRAGUA, EL FORJADO O LA CONSTRUCCIÓN; SUS PARTES, PROVECHO  Y  PRIVILEGIOS;  SUS  INCONVENIENTES,  DESDICHAS  Y5 RESPONSABILIDADES. La  fragua  o  forjado  es  el  segundo  oficio  manual, dentro del que  se  incluyen  el  carpintero,  el maderero, el  marmolista,  el  joyero  y  la  fabricación  de  cualquier objeto con madera, piedra o metal.10 La necesidad y provecho de estos oficios es extraor‐ dinaria. Gracias a ellos las necesidades humanas se ven complementadas, salvo que no existieran los edificios y los  hombres  no  pudieran  sobrevivir  y  se  perdiera  la convivencia en la ciudad y el culto divino. ¿Sería el orbe15 un  lugar  adecuado  y  agradable  si  no  existieran  las ciudades,  ni  las  casas,  ni  los  templos?  Los  hombres, como animales salvajes, se refugiarían en cuevas. Por  su parte,  el  joyero, el herrero y  los oficios  rela‐ cionados,  no  sólo  son  honestos,  sino  agradables  y20 provechosos,  pues  son  los  que  preparan  los  jarrones para  el  culto  divino  y  los  adornos  y  regalos  para  los hombres. Por no hablar de la fragua o del forjado, pues gracias a  ellos  se  fabrican  armas  resistentes  para  expulsar  a25 nuestros  enemigos  y  otros muchos  objetos  que  no  se pueden  explicar  con  palabras.  Si  se  trabaja  en  estos oficios  con  lealtad,  se  puede  llevar  una  vida  muy honesta,  especialmente  si  no  se  tiende  a  la  ganancia personal,  sino al bien común del estado y no se busca30 con  ello  un  beneficio,  sino  un  sustento.  Dichoso  es, entonces, el artesano que así hace y le irá bien si come del  fruto  de  sus  propias  manos.  No  obstante,  no  les faltan  a  los  que  trabajan  en  estos  oficios,  desdichas, infortunios,  padecimientos  y  riesgos.  Este  oficio  está35 lleno de engaños y de fraudes. Los  herreros  fabrican  generalmente  artilugios  que no  valen  para  nada,  forjan  arados  frágiles,  armas 536Liber primus 26,32 – 27,8 molles  gladios  et  plerumque  toxicatos  conficiunt; carius  fabrilia  sua  uendere  conantur  quam  ualeant. Rursus arma uendunt infidelibus nec sua arte contenti, alienas  inquirunt.  De  quibus  ait  Isaias:  Numquid 35 sculptile  conflabit  faber?  O  quot  falsas  ferri5 fabricationes  et  pro  chalybe  commutationes,  quot sophisticata  ferramenta,  quot  falsas  cementationes, quot  lapides  lignorumque  sculpture  et  picture  falsas operationes  machinantur!  Aurifices  uero  quot 40 metallorum  falsas  conexiones,  quot  sophisticationes,10 quot  dealbationes,  quot  deceptorias  alchimicasque operationes  nec  repertas  transmutationes,  quot metallorum ac monetarum falsas commutationes, quot inutiles  et  caducas  deaurationes,  picturas  et 45 colorationes,  aurichalci  pro  auro,  stanni  pro  argento,15 pestiferas  uenditiones,  quot  mineralium  falsas perscrutationes  agant  et  conficiant,  non  facile  dicere possemus!    Sed    uerum  est  illud  Ieremie  ad  eos artifices:  Confusus  est,  inquit,  omnis  artifex  in 50 sculptilibus operibus suis.20 Fatemur  igitur  artes  ipse  utiles  sunt,  humana corpora nutriunt, sed animos ad uirtutes non inducunt. Implent marsupia, sed a mente non expellunt uitia. CAPITVLVM  VICESIMVM  SEPTIMVM  DE  TERTIA  ARTE MECHANICA,  VIDELICET  DE  NAVIGATORIA  ET  ARTIBVS  EI25 SVBALTERNATIS ET DE VTILITATE ET LAVDIBVS EARVM. DEMVM DE LABORIBVS, MISERIIS ET PERICVLIS QVE EAS COMITANTVR. Nauigatoria siquidem tertio  loco mechanicis artibus 5 subalternatur,  que  eadem  cum  mercatura  uidetur. Quedam tamen singularia tam utilia quam inutilia, tam30 dulcia quam amara habere dignoscitur. 4 Numquid…faber] Is. 40,19 (... conflauit ...). 19 Confusus…suis] Ier. 10,14 (... in sculptili). 6 chalybe : qualibe B : cabile W 7 sophisticata : sophisticas H • sophisticata…quot  :  om. M • cementationes  :  commentationes W 11 quot dealbationes : om. M 13 metallorum…quot : om. AGW 15 aurichalci : auriculci AG 16 quot : om. G 18 possemus : possumus V • …suis : marg. R • eos : illos H 21 ipse : ipsas F • sunt humana : esse nam humana F 23 uitia : turpia (s.lin. corr. uicia)R 25 ei : eis VW 27 qve eas : om. V 30 inutilia : dulcia F 537Espejo de la vida humana frágiles  y  poco  resistentes,  espadas  dúctiles  y  casi siempre  envenenadas;  intentan  vender  los  productos de su fragua más caros de lo que valen. Además venden sus armas a  los  infieles y, no satisfechos con su oficio, se buscan otros. De ellos dice Isaías: ¿Acaso no fundirá5 la estatua el herrero?  ¡Cuántas  veces nos  engañan  con el  hierro  y  nos  lo  dan  como  si  fuera  acero!  ¡Cuántos artilugios extraños fabrican con hierro!  ¡Cuántas veces hacen  cimentaciones  en  falso!  ¡Cuántas  veces  hacen falsos  trabajos  de  piedra,  madera  y  pintura!  Por  su10 parte,  los joyeros,  ¡cuántas aleaciones falsas hacen con los metales!  ¡Cuántas  cosas  raras!  ¡Cuántos  blanquea‐ mientos! ¡Cuántas veces nos engañan con la alquimia y hacen aleaciones encubiertas!  ¡Cuántas veces  cambian los  metales  y  las  monedas  por  otros  falsos!  ¡Cuántos15 baños  de  oro,  pigmentos  y  coloraciones  inservibles  y que  duran  dos  días!  ¡Latón  por  oro,  estaño  por  plata! ¡Ventas  funestas!  ¡Cuántas  veces  hacen  falsas  tasacio‐ nes de piedras preciosas! ¡No podríamos describir con facilidad todo lo que son capaces de hacer! Pero resulta20 cierto  lo  que  decía  Jeremías  de  estos  artesanos:  Todo artesano se avergüenza de sus estatuas. Reconocemos,  entonces,  que  estos  oficios  son provechosos  y  le  sirven  al  cuerpo  humano,  pero  no conducen  nuestro  ánimo  a  la  virtud.  Nos  llenan  el25 bolsillo pero no nos quitan el vicio de la cabeza. CAPÍTULO  VIGÉSIMO  SÉPTIMO:  TERCER  OFICIO  MANUAL,  ES DECIR,  LA  NAVEGACIÓN;  OFICIOS  QUE  SE  ENGLOBAN  EN  ELLA; PROVECHO  Y  ELOGIO. POR ÚLTIMO,  PADECIMIENTOS, DESDICHAS  Y RIESGOS QUE LOS ACOMPAÑAN.30 La  navegación,  que  se  asocia  con  el  comercio,  se incluye en tercer  lugar dentro de  los oficios manuales. Sin embargo, se sabe que cada una tiene aspectos tanto útiles como inútiles, tanto agradables como desagrada‐ bles.35 538Liber primus 27,9–26 Illius  autem  necessitas  et  utilitas  ex  eo  patent, quoniam  sine  illa  tota  pene  hominum  societas,  tota 10 conuersatio  periret  et  cum  nulla  prouincia  aut  ciuitas sola sibi sufficiat, ueluti ad quam omnia uite necessaria et utilia, per nauigantium suffragia facilius et aptius res5 omnes  deferuntur.  Habetque  certe  altera  ab  altera, quod  ei  deest  ministratque  quod  superfluit.  Demum 15 omnes  fere  insule perirent aut depopulate essent, nisi per  nauigationes  aditus  ad  eas  haberetur.  Adde  quia secundum  Aristotelem  in  Politica,  necessarium  est10 regno  aut  ciuitati  bene  ordinate  promptam  habere nauigationem  si  uolunt  esse  liberi.  Nam  per 20 nauigationem  sunt  habiles  et  parati  ad  lacessendas  et propulsandas iniurias piratarum et latrunculorum. Nauigantes  denique  multa  generi  humano  utilia15 afferunt  industrie  et  sagacitatis.  Sciunt  enim  uentos agnoscere,  portus  eligere,  securiores  futuras 25 tempestates  preuident  earumque  ortus  et  occasus 2 quoniam…haberetur] cf. HVGO didasc. 2,24 [PL 176.751]: Haec secreta mundi penetrat, littora inuisa adit; deserta horrida lustrat, et cum barbaris nationibus et  linguis  incognitis commercia humanitatis exercet. 10 necessarium…nauium] cf. ARIST. pol. 7,6 (1327a‐b): (...) melius  et  ad  securitatem  et  ad  abundantiam  necessariorum  et regionem  participare  mari,  non  immanifestum.  Et  enim  ad  facilius ferre  aduersarios  facile  auxiliabiles  oportet  esse  secundum  ambo saluandos, et per terram et per mare, et ad laedendum inuadentes, si non  secundum  ambo  possibile,  tamen  secundum  alterum  existet magis participantibus ambobus (...) de nautica autem potentia,  quod quidem  optimum  existere  usque  ad  aliquam  multitudinem,  non immanifestum (non enim solum sibi ipsis, sed et uicinorum aliquibus oportet  et  terribiles  esse  et  posse  auxiliari  sicut  per  terram  et  per mare):  de  multitudine  autem  iam  et  magnitudine  potentiae  huius adspiciendum  ad  uitam  ciuitatis;  cf.  SANCT.  AREV.  pol.  1,9:  Onde  el filósofo  Aristótiles, moderando  ambas  opiniones,  dize  que  la  cibdad debe ser ni mucho lexos del mar ni coniunta con él, de guisa que tenga comunicación  con  el  mar  mediante  otras  villas  y  lugares.  Ca  deve tener algunos lugares de puertos y otras villas entre la tal cibdad y la mar,  entre  los  quales  los  negociantes  puedan  estar,  de  guisa  que  la cibdad no  sea  ocupada de  estrangeros negociadores que vienen por mar,  ni  turben  su  policía.  Y  con  esto  puedan  haver  utilidad  y provechos de la comunicación del mar. 4 ueluti…quam : marg. R 5 res omnes : om. V 6 certe : s.lin. R • ab altera : om. W 10 est : aut H 13 lacessendas : lacessandas W 14 et : om. W 16 uentos : uentus H 17 eligere : aligere H 539Espejo de la vida humana Su  necesidad  y  provecho  resultan  patentes  porque sin  ella  desaparecería  por  completo  la  sociedad  y  la convivencia y, dado que ninguna provincia ni ciudad es autosuficiente, gracias a  la ayuda de  los navegantes se transporta todo lo necesario y provechoso para la vida5 de modo más  fácil  y  adecuado. Una  ciudad  obtiene  lo que le falta de otra mientras que es capaz de gestionar lo que  le sobra. Además, desaparecerían casi  todas  las islas, o estarían despobladas,  si no  se pudiera  llegar a ellas en barco. Añade que, según dice Aristóteles en  la10 Política,  es  necesario  que  el  reino,  o    la  ciudad  bien gobernada,  tenga  una  flota  preparada  si  quiere  ser libre. Gracias a  la navegación están  listos y dispuestos para repeler y mantener a raya los ataques de piratas y ladrones.15 En  fin,  los  navegantes  aportan  al  género  humano muchas cosas provechosas a propósito de la escrupulo‐ sidad  y  el  celo  en  el  trabajo.  Saben  reconocer  los vientos, elegir los puertos, prevén con gran certeza los temporales que van a llegar y saben de antemano cuán‐20 540Liber primus 27,27–52 presciunt,  speculantur  suo  studio  aduentus aduersantium  nauium.  Demum  nauigantium  uita innocens atque honesta est, nam et Christus nauiculam ascendit  et  transfretauit.  Apostoli  id  ipsum  sepe 30 fecerunt.  Rursus  ab  illis  omnibus  cupiditatibus,5 libidinibus  et  uoluptatibus,  qui  in  terra  ac  ciuitatibus hominibus se offerunt, segregati sunt, et tanto Deo sunt deuotiores quanto proximiores periculis. Verumtamen  habet  ars  ipsa  non  paruas  miserias, 35 calamitates,  labores  atque  pericula,  prout  unicuique10 recte conspicienti facile intueri libet. Ea enim ars plena est miseriis,  dolis  ac  fraudibus. Taceo  eius pericula.  Si enim  deessent  qui  naues  fabricarent,  nullus  tanto periculo  se  exponeret.  Quorum  dementiam  sapiens 40 miratur  inquiens: Ponentes  ratem  in mari,  committunt15 se et uitam suam paruo ligno cum mare, piscibus. Terram  autem  Deus  dedit  filiis  hominum.  Primus omnium  Romanis  persuasit  nauem  conscendere Claudius Caudex, ob hoc sic appellatus, quia plurimum 45 tabularum contextus caudex apud antiquos uocatur, de20 quo dicit Seneca non utilem artem inuenisse. In  primis  itaque  nauicularii  seu  hanc  exercentes artem,  naues  de  ineptis  putridisque  lignis  fabricant paruo  tempore  duraturas  et  dum  homines  se  illis 50 committunt,  subito,  dum  ludunt,  absorbentur;  quod25 periculum  ex  fraude  nauiculariorum  prouenire 15 Ponentes…piscibus] Sap. 14,5: (...) exiguo  ligno credunt homines animas  suas  et  transeuntes  mare  per  ratem  liberati  sunt. 18 persuasit…uocatur] cf. SEN. dial. 10,13,4: suaserit nauem conscendere  (Claudius  is  fuit,  Caudex  ob  hoc  ipsum  appellatus  quia plurium tabularum contextus caudex apud antiquos uocabatur, unde publicae  tabulae  codices  dicuntur  et  naues  nunc  quoque  ex  antiqua consuetudine,  quae  commeatus  per  Tiberim  subuehunt,  codicariae uocantur). 1 speculantur : speculanter A 3 atque : ac W • est : s.lin. R 6 libidinibus…hominibus : om. W • qui : que B • ac : om. A 10 calamitates : om. B 12 ac : ac AG 13 naues : nauis W 14 periculo se : s. p. AFGH 17 dedit : det G 25 ludunt : ledunt D 541Espejo de la vida humana do comienzan y cuándo terminan, avizoran por propio interés  la  llegada  de  las  naves  de  sus  adversarios. Además, la vida de los navegantes es íntegra y honesta, pues  también  Cristo  se  subió  a  una  barca  e  hizo  la travesía.  Los  apóstoles  también  lo  hicieron  en  repeti‐5 das ocasiones. Además, están apartados de  todos esos deseos, deleites y placeres que se les ofrecen a los hom‐ bres que habitan la tierra firme de las ciudades y tanto más se encomiendan a Dios cuanto más cerca están del peligro.10 No obstante,  este  trabajo  tiene no pocas desdichas, infortunios, padecimientos y riesgos, como puede apre‐ ciar cualquiera que se fije con atención. Este oficio está lleno de desdichas, engaños y fraudes. Por no hablar de sus  peligros.  Si  no  hubiera  quien  fabricara  barcos,15 nadie se expondría a tan grandes peligros. Un sabio se admira de  la  locura de  los navegantes cuando dice: En cuanto ponen la chalupa en el mar, se ponen a sí mismos y  a  su  propia  vida  a merced  de  un  pequeño  trozo  de madera en medio del mar y de los peces.20 Dios  les  dio  la  tierra  a  los  hijos  de  los  hombres.  El primero  de  todos  que  convenció  a  los  romanos  para que se subieran a un barco fue Claudio Caudex, llamado así precisamente porque  los antiguos  llamaron caudex al  entramado  de  muchas  tablas,  del  que  dice  Séneca25 que no había descubierto nada provechoso. Así  pues,  en  primer  lugar,  los  armadores  que trabajan  en  este  oficio  construyen  unas  naves  que duran muy poco porque están hechas con una madera que no es  la adecuada, y además podrida, y en cuanto30 los  marineros  embarcan  en  ellas,  son  tragados  al instante nada más comenzar a remar, peligro éste que encuentra  su  explicación,  como  se  sabe,  en  que  los 542Liber primus 27,53–81 dignoscitur.  Taceo  quot  latrocinia  nauigantes  et  pirate in dies agunt, quot furta, quot rapinas. Inter quos nulla fides, nulla ueritas, nullus ad Deum 55 timor  nec  ad  proximum  amor  reperitur,  sed  qui potentior  est,  paruas  scaphas  inuadit.  In  aliis  uiuendi5 modis,  robatores  sunt  pessime  conditionis,  in  hac misera  arte,  qui  plura  depredatur,  eo  amplius premiatur  et  archipirata  ac  magnarum  classium 60 princeps constituitur. Nec refero quod homines in mari submerguntur  aut  certe  interficiuntur  nec  ditantur10 nauigantes  nisi  cum  aliorum  spoliis.  Piratas  enim  et hostes  fidei  dimittunt  fideles  peregrinantes  et mercatores  inermes  insequuntur.  Tandem  nauigantes, 65 quos apprehendere non ualent, periclitari cogunt. Miserum certe genus hominum in quibus nullum est15 humanitatis  uestigium.  Cum  enim,  natura  ipsa impellente,  naufragantibus  homines  compatiuntur,  hi tamen naues periclitantes, quas tueri deberent, rapiunt 70 dantes  afflictionem  afflictis.  Adde  quia  utilis  et  secura esset nauigatoria ars si aer, si uenti, si maris fluctus, si20 scopuli  rapidi  nauigantibus  obedirent.  Sed  longe certior est tempestas quam tranquillitas nauigantibus. Denique  parua  sunt  terre  pericula  nisi  maris 75 discrimina  experiantur.  Non  enim  solum  nauigantibus pericula  imminent  ab  hostibus,  sed  a  mari,  sed  a25 piscibus, quibus tutius  foret  inter homines quam inter delphines conuersari, qui carnes humanas sitiunt. Et, ut paucis  agam,  nauigantes  id  habent  ut  periculis  suis 80 gaudeant.  Scriptum  est  per  sapientem:  Qui  nauigant 29 Qui…pericula] Eccli. 43,26 (Qui nauigat mare enarrat periculum eius). 5 scaphas inuadit : i. s. W 6 modis : modos W • robatores : rabatares AG 7 depredatur : depredantur R 9 Nec refero : s.lin. R • quod : quot BV 10 submerguntur : marg. R • aut certe : marg. R 11 enim : marg. R 19 afflictionem : afflictionis W : om. G • afflictis : afflictionem W 20 nauigatoria…si1 : si ars nauigatoria F 22 quam : om. G 23 terre : certe V • nisi…pericula : om. H 29 post est : enim add. AGH 543Espejo de la vida humana armadores  son  unos  estafadores.  Por  no  hablar  de  la cantidad  de  asaltos  que  marineros  y  piratas  llevan  a cabo cada día, de la cantidad de robos, de rapiñas. Entre  los  marineros  no  hallarás  fe  alguna,  verdad alguna  ni  temor  alguno  de  Dios,  ni  tampoco  amor  al5 prójimo, sino que el más poderoso aborda los esquifes más  pequeños.  En  los  demás  modos  de  vida  los ladrones  son  siempre  de  la  peor  condición,  pero  en este miserable  trabajo  quien  ha  saqueado más  recibe un  premio  mayor  aún  y  se  le  nombra  ‘archipirata’  y10 comandante  de  la  flota  mayor.  Y  no  cuento  que  los hombres  se  ahogan en  el mar o que  son asesinados y que  no  se  enriquecen  los  marineros  si  no  es  con  el botín  ajeno.  Dejan  tranquilos  a  los  piratas  y  a  los enemigos  de  la  fe mientras  que  persiguen  a  los  fieles15 peregrinos y a los comerciantes indefensos. Por último, ponen en serio peligro a los marineros que no pueden apresar. Indudablemente  son un  tipo miserable de hombres en  el  que  no  se  encuentra  ningún  vestigio  de20 humanidad.  Cuando  tienen  que  echar  una mano  a  los náufragos, por imperativo de la naturaleza, se dedican, sin embargo, a robarles sus naves, que están en peligro y  que  debían  proteger,  provocando  con  ello  más sufrimiento a  los que sufren. Añade que  la navegación25 sería provechosa y segura si el viento, las corrientes de aire,  la  marea  y  los  violentos  peñascos  pudieran obedecer  a  los  marineros.  Pero  los  marineros  tienen mucho más asegurado el temporal que la calma. Además, los peligros de tierra firme son pequeños si30 se  han  experimentado  los  riesgos  del  mar.  No  sólo amenazan a los marineros los peligros que representan sus  enemigos,  sino  también  los  del  mar  y  los  peces: estaría más seguro entre los hombres que conviviendo con  los  delfines,  que  comen  carne  humana.  Y,  por35 resumir,  parece  que  los  marineros  disfrutan  con  sus 544Liber primus 27,82 – 28,26 mare,  enarrant  pericula.  Hinc  et  propheta  dicebat: Vlulate, naues, in die pauoris maris. Sunt  igitur  he  artes  eatenus  utiles  et  comendande quatenus  earum  artifices  eis  ita  utuntur  ut  institute 85 noscuntur.5 CAPITVLVM  VICESIMVM  OCTAVVM  DE  QVARTA  ARTE MECHANICA,  VIDELICET  DE  VENATORIA  ET  ARTIBVS  EI SVBALTERNATIS  ET  DE  LAVDIBVS  ET  VTILITATE  EARVM  ET  DE LABORIBVS, MISERIIS ET PERICVLIS QVE EAS COMITANTVR. Venatoria  quarta  ars  est mechanica,  sub qua omnis10 5 ferarum  auiumque  occupatio  et  piscatura  earumque rerum paratura continetur, ut supra tetigimus, quarum artium utilitatem nullus ignorat. Est  enim  in  primis  delectabilis  atque  ad exercitationem deductionemque  temporis  accomodata15 10 et  ad  modestam  hominum  recreationem  instituta. Quippe et ad salutem corporis perutilis, si debitis loco, tempore et fine bono eis fruantur. Adde quia toleranda est si ob necessitatem pro pellibus et carnibus, non ob uoluptatem, sine strepitu et clamore exercetur.20 15 Sed  iam  huius  artis  et  uite  incommoda,  labores atque  miserias  simul  et  pericula  commemoremus.  In primis  itaque,  quis  prudens  gaudium  suum  in fugacissimis  rebus  collocat?  Deinde  uenatui  uacans melioris negotii diem perdit. Quid de periculis corporis25 20 dicam?  quot  foueas  uenatores  precipites  incurrunt? Aquas  quoque  stagna,  siluas  non  sine  discrimine percurrunt.  Reges  uero  et  magnates,  etsi  quotiens armis  non  uacant,  uenationi  se  dedant.  Inter  cetera tamen  incommoda  illud  paruum  non  est,  quia30 25 lassitudinem,  senectutem pluresque  ex  ea  infirmitates 2 Vlulate…maris] Is. 23,14 (ululate naues maris quia deuastata est fortitudo uestra et erit in die illa). 11 ferarum…piscatura]  cf. HVGO. didasc. 2,25  [PL 176.761]: Venatio diuiditur  in  ferinam, aucupium et piscaturam. 1 post pericula : eius add. V 4 quatenus : si F 7 ei : eis A 8 et2 : ac G 10 Venatoria : fenatoria I • est : om. D 15 exercitationem : exertationem I 17 et : om. R • si : s.lin. R • post loco : et add. FV 24 uenatui : uenatu W 28 magnates : magna et W 30 non : uero H 545Espejo de la vida humana peligros.  Escribió  un  sabio:  Quienes  navegan  por mar, cuentan  peligros.  Por  eso  el  profeta  decía  también: Ululad, barcos, en el día del temor del mar. Resultan,  pues,  provechosos  estos  oficios  y  dignos de  reputación  sólo  en  la  medida  en  que  sus5 trabajadores  se  consagren  a  ellos  sabiendo  cuál  es  su cometido. CAPÍTULO  VIGÉSIMO  OCTAVO:  CUARTO  OFICIO  MANUAL,  ES DECIR, LA CAZA Y LOS OFICIOS QUE SE ENGLOBAN EN ELLA; ELOGIOS, PROVECHO  Y  PADECIMIENTOS,  DESDICHAS  Y  RIESGOS  QUE  LOS10 ACOMPAÑAN. La  caza  es  el  cuarto  oficio  manual,  en  el  que  se incluye todo tipo de captura de fieras y aves, así como la  pesca  y  sus  preparativos,  como  hemos  abordado antes, cuyo provecho nadie ignora.15 En  primer  lugar,  es  entretenido  y  resulta  adecuado como  ejercicio  y  pasatiempo,  pues  se  instauró  como divertimento  honrado para  los  hombres.  Efectivamen‐ te,  es muy provechoso para  el  bienestar  del  cuerpo  si se disfruta en los debidos lugares, tiempos y con buen20 fin.  Añade  que  se  debe  permitir  siempre  que  se practique  sin  estrépito  ni  griterío  porque  haya necesidad de pieles o de carne, pero no por placer. Debemos mencionar ahora  los  inconvenientes de  la vida  propia  de  este  oficio,  sus  padecimientos  y25 desdichas, así como sus riesgos. En primer  lugar,  ¿hay algún sabio que ponga su felicidad en algo tan efímero? Luego,  por  haberse  dedicado  a  la  caza,  ha  perdido  un día extraordinario de trabajo. ¿Qué podría decir de los riesgos  que  implica  para  el  cuerpo?    ¿En  cuántas30 trampas    caen  los  cazadores?  También  recorren  con bastante peligro ríos,  lagunas y bosques. Por su parte, los reyes y los grandes señores, aunque no se dediquen siempre a las armas, también cazan. Sin embargo, entre otros  inconvenientes,  hay  uno  inmenso:  con  la  caza35 aparecen  la  fatiga,  la vejez y muchas otras enfermeda‐ 546Liber primus 28,27–53 nanciscuntur  et,  ut  dici  solet,  paruo  solatio  plures mestitie  comparantur.  Quid  dicam  de  temporis amissione,  inutili  occupatione,  fructus  modicitate  et tandem  punibili  uanitate?  que  enim  maior  uanitas 30 quam  post  paruam  bestiolam,  leporem,  natura  ipsa5 timidam, tot currunt reges, tot milites, tot cursores, tot buccinarum  et  cornuum  clangores,  tot  ululantium uociferationes? Et  ut  paucis  multa  comprehendam,  in  scripturis 35 sanctis  neminem  sanctum  uenatorem  legimus.  Esau10 enim  uenator  erat  quoniam  peccator  fuerat.  Rursus inter  uenatores  scriptura  sacra Nemrod  commemorat, qui robustus uenator et oppressor hominum appellatur. Denique  uenatores  siluas  querunt,  ubi  uenationis 40 colore  peregrinantes  spoliant  atque  trucidant  hec  est15 eorum uenatio, hec aucupatio. Taceo de alia uenationis specie oppressiua arenaria  cum bestiis decertando. Et ut  paucis  agamus,  uenatores  densa  nemora  et solitudines  inquirunt,  non  ut  uitam  solitariam  agant, 45 cui  se  ineptos  sciunt,  sed  ut  feris  et  uolucribus20 conuiuant quia hominum uite inhabiles sunt. Huic  arti  subalternantur  macellariorum  ars ceterorumque  coquorum  atque  cauponum  officine artes,  quarum  usus  potius  uoluptas  quam  necessitas 50 induxit.  Esus  enim  carnium  ante  diluuium  incognitus25 erat. Istorum artes uilissime sunt et fraudibus plene ac dolis,  ut  unusquisque  experitur.  Vendunt  enim  carnes 13 robustus uenator] Gen. 10,9. • oppressor hominum] DECRET. Grat. 1,6,3 [PL 187.43]. 22 Huic…induxit] cf. HVGO. didasc. 2,25 [PL 176.762]:  Venatio  igitur  continet  omnis  pistorum,  carnificum, coquorum, cauponum officia. 1 nanciscuntur : nanciscunt I : nascuntur W 4 enim : est H • maior : om. W 5 bestiolam : bestiola W 7 cornuum R : comitum cett. 9 post paucis : post add. AG 11 uenator erat : e. u. F • Rursus : marg. R 13 qui : que W 20 ineptos : ineptus H 21 hominum : om. AG 22 Huic DIMRVz : Hinc cett. • arti : arte H 23 officine : s.lin. R 24 artes : a r te s R 25 incognitus erat : e. i. F 26 ac : et F 27 carnes…ariete : om. D 547Espejo de la vida humana des  y,  como  se  suele  decir,  de  pequeños  placeres vienen  grandes  dolores.  ¿Qué  podría  decir  de  la pérdida  de  tiempo,  de  su  inutilidad,  de  su  escaso provecho  y,  por  último,  de  su  fatuidad  digna  de castigo?  ¿Hay mayor  fatuidad   que ver  correr a  tantos5 reyes,  soldados,  corredores,  escuchar  el  sonido  de tantas  trompetas  y  cuernos,  el  vocerío  de  tanta  gente gritando, detrás de un animalillo, de una liebre, medro‐ sa por naturaleza? Y por explicar mucho en pocas palabras, leyendo las10 Sagradas Escrituras no encontramos a ningún cazador que  haya  sido  santo.  Esaú5  era  cazador  porque  había sido pecador. Menciona también la Sagrada Escritura a Nimrod6  del  que  decían  que  era  un  cazador  valeroso robusto que atacaba a los hombres. Además, los cazado‐15 res buscan los bosques donde, bajo la apariencia de ir a cazar, roban a los peregrinos y los asesinan: ésta es su caza, ésta su presa. Por no hablar de este otro  tipo de cacería:  doblegar  a  las  fieras  luchando  con  ellas  en  la arena.  Y,  por  resumir,  los  cazadores  rastrean  los20 densos  bosques  arbolados  y  los  parajes  solitarios,  no con  la  idea de  llevar una vida  solitaria, para  la que  se saben  incapaces,  sino  para  convivir  con  los  animales salvajes y  las aves, porque están  incapacitados para  la vida entre los humanos.25 Con  este  oficio  se  relacionan  los  carniceros  y  los demás  cocineros  y mesoneros,  oficio  introducido más bien por placer que por necesidad. Antes del diluvio se desconocía  el  consumo  de  carne.  Estos  oficios  son enormemente  despreciables  y  están  plagados  de30 fraudes  y  engaños,  como  puede  experimentar  cada 5)Esaú vendió su derecho de primogenitura a su hermano Jacob por un miserable plato de lentejas (cf. Gen. 25,29‐34); en otra ocasión, al ver que  Jacob  le había suplantado y se había  llevado  la bendición de su  padre,  albergó  en  su  mente  la  idea  de  matarlo  (cf.  Gen.  27,41), aunque  posteriormente  llegaron  a  reconciliarse.  El  Antiguo Testamento  no  narra  la muerte  de  Esaú,  aunque  sí  su  descendencia (cf. Gen. 36). |  6)Nieto de Noé, pues era  hijo de Kuš y éste, a su vez, de Cam. El Génesis  (10,9) dice de él que  fue «el primero que  llegó a ser poderoso  en  la  tierra». Arévalo  ya  había  hecho mención de  él  en  su Vergel 2,2: De lo qual disen los sabios antiguos que el primero caçador e montero fue el fuerte Nembroth, el qual veyéndose tan exercitado e abilitado por el  continuo exercicio e uso de monte,  conosció que (...) más  ligeramente podía  vencer  e  señorear  a  los  omes  razonables,  en cuya  natura  él  participaba;  de  lo  qual  avino  que  ovo  principados  e reinados. 548Liber primus 28,54 – 30,18 putridas,  ouem  pro  castrone,  hircum  pro  ariete, capram pro capriolo. Decipiunt in pondere, fraudant in 55 pretio  et  in  re  ipsa  seducunt.  Quo  fit  ut,  dum  carnes uendunt, ementium corpora ledunt. De  ceteris  uero  huius  artis  partibus  multa  dici5 possunt,  puta  de  piscatura  et  uinorum  ciborumque apparatu, in quibus tot committuntur fraudes, ut pudor 60 sit ea commemorare. Harum  igitur  artium  studia  uentri,  non  menti seruiunt. Tolerantur  itaque quatenus sufficiunt ad uite10 humane alimentum et bonam corporis ualetudinem. CAPITVLVM  XXIX  DE  QVINTA  ARTE  MECHANICA,  VIDELICET  DE AGRICVLTVRA ET DE PARTIBVS EIVS, DE CVIVS VTILITATE, DVLCORE ET      AMARITVDINE      SVPRA    DIXIMVS,  IN    DECIMO  QVINTO    ET DECIMO SEXTO CAPITVLIS.15 CAPITVLVM  XXX  DE  ARTE  PASTORALI  ET  DE  EIVS  VTILITATE  AC INCOMMODIS, MISERIIS ET LABORIBVS. Pastorum  quidem  artem  nonnulli  agriculture,  alii uenatorie  attribuunt,  utcumque  sit  specialis,  de  ea agendus est sermo.20 5 Est igitur utilis pastorum seu bubulcorum ars atque ad  uite  humane  indigentiam  supplendam  admodum necessaria.  Hic  igitur  uiuendi  modus  innocuus  est, nemini officit, nature operi intendit, reipublice seruit, a multis  est  segregata  facinoribus  et  a  peccandi25 10 occasionibus aliena, contemplationi proxima in utilibus actionibus  obuia,  eamque  uite  formulam,  sancti prophete  sectati  sunt  et  sub  pastoris  nomine  reges  et prelatos  appellarunt.  Quippe  cuius  nomine  glorioso Christus  nuncupari  uoluit  inquiens:  Ego  sum  pastor30 15 bonus. Verumtamen  huius  artis  plurima  sunt  incommoda, labores  atque  pericula.  Primo  quidem,  ut  putamus, 30 Ego…bonus] Ioh. 10,11; 10,14. 6 et : de M : om. H 9 artium : om. W 10 sufficiunt : sufficiant V 13 cvivs : eius G 15 capitvlis : capitulo I 16 et…laboribvs : om. AG • ac : om. V 18 alii : alie GH 25 segregata : segregatus M 26 aliena : alienus M • in utilibus : et utilibus M 27 obuia : obuius M • eamque : quam R 30 nuncupari : nuncupati S 32 sunt : s.lin. R 549Espejo de la vida humana uno. Venden carne podrida, cordero por castrón, chivo por carnero, cabra por cabrito. Te engañan en el peso, te la dan con el precio y te la pegan con la propia carne. De  lo  que  se  deduce  que  dañan  el  cuerpo  de  sus clientes con la venta de carne.5 Por su parte, de las otras variantes de este oficio se pueden decir muchas cosas; por ejemplo, de la pesca y de  la  parafernalia  relativa  al  vino  y  la  comida,  en  los que se cometen tantos fraudes que hasta da vergüenza mencionarlos.10 Los intereses de estos oficios sirven al estómago, no al  espíritu.  Así  pues,  se  toleran  en  la  medida  en  que proporcionan  alimento  para  la  vida  y  la  buena  salud del cuerpo. CAPÍTULO  XXIX:  QUINTO  OFICIO  MANUAL,  ES  DECIR,  LA15 AGRICULTURA  Y  SUS  PARTES.  DE  SU  PROVECHO,  SUS  ASPECTOS AGRADABLES  Y  DESAGRADABLES  YA  HABLAMOS  ANTES,  EN  LOS CAPÍTULOS DECIMOQUINTO Y DECIMOSEXTO7. CAPÍTULO  XXX:  EL  PASTOREO,  SU  PROVECHO  E  INCONVENIEN‐ TES, DESDICHAS Y PADECIMIENTOS.20 Algunos incluyen el pastoreo en la agricultura, otros en  la  caza;  en  cualquier  caso,  al  ser un  tanto  especial, nuestra conversación tratará sobre él. El  trabajo  como  pastor  o  boyero  es  provechoso  y muy  necesario  para  compensar  la  pobreza  de  la  vida25 humana. Este modo de vida es irreprochable, no perju‐ dica a nadie, colabora con la naturaleza, sirve al estado, se mantiene apartado de muchas malas acciones, ajeno a cualquier ocasión de pecado, próximo a la contempla‐ ción,  enfocado  a  actividades  provechosas;  los  santos30 profetas  siguieron  esta  forma  de  vida  y  llamaron pastores a reyes y prelados. Cristo, en efecto, quiso que le  llamaran  con  este  glorioso  nombre  cuando  dijo:  Yo soy el buen pastor. No  obstante,  son  muchísimos  los  inconvenientes  y35 padecimientos  así  como  los  riesgos  de  este  oficio.  En primer  lugar,  sería más  provechoso  para  los  hombres 7)En  la  Tabula  capitulorum  se  remitía  a  los  capítulos  XVII  y  XVIII cuando en realidad la agricultura se ha tratado en el capítulo XX y en el XXI. Evidentemente se trata de un error de numeración. 550Liber primus 30,19 – 31,7 utilius hominibus foret homines potius amare, colere et alere  quam  pecora.  Amant  enim  quod  nec  se  amari 20 sciunt nec amantibus uicem reddere possunt. Rursus si animalia per  te paueris, occupatissimus bubulcus eris, si  per  alios  pecora  bouesque  pascis,  tu  non  pastor5 modo,  sed pastorum seruus eris.  Sed et  illorum  furtis, fraudibus  et  dolis  necesse  est  credas.  Nunc  pecora 25 mortua  afferent,  nunc  a  feris  commesta,  nunc  in precipitium  dedita,  sed  et  quotidie  noua  rumoresque adducent  ex  quibus  dolorem  mestitiamque  concipies.10 Neque  eorum  fraudes  uitare  ualebis,  ut  recte  de  eis dicat  propheta:  Omnes  pastores  preuaricati  sunt;  et 30 iterum:  Pastores  suos  pascit  uentus,  scilicet  auaritie; contra quos alibi scribitur: Ve pastoribus qui dilacerant gregem  suum!  Adde  animalia  ipsa,  que  tantopere  alis15 atque  custodis multis periculis  sunt  exposita,  que  tam crebra sunt ut plerumque totum gregem exhauriant. 35 Vt  paucis  igitur  agamus,  utilitas  incerta  est,  certa sollicitudo, dubium lucrum, manifesta pericula. CAPITVLVM  XXXI  DE  SEXTA  ARTE  MECHANICA,  VIDELICET20 THEATRICA  ET  LVDIS  ET  DE  PARTIBVS  SVBALTERNATIS  ET  DE DIVERSITATE  OMNIVM  LVDORVM  ET  DE  ILLORVM  VTILITATE, DAMNIS ET PERICVLIS. Theatrica uero ars ludos respicit, dicta a theatro ubi 5 populus conueniebat. Hec uero uite  formula  toleranda25 est  si  ludis  homines  ad  eum  finem  utuntur  quibus 12 Omnes…sunt] Ier. 2,8. 13 Pastores…uentus] Ier. 22,22 (omnes pastores tuos pascet uentus). 14 Ve…suum] Ier. 23,1 (uae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem). 24 Theatrica…conueniebat] cf. HVGO Didasc. 2,27 [PL 176.762]: Theatrica dicitur scientia  ludorum a theatro ubi populus ad ludendum conuenire solebat. 1 homines : om. F 2 amari : amare AGH 3 reddere : redire R2 4 bubulcus : bubulcos H • eris : om. H 5 bouesque : bouosque M • tu non : n. t. H 7 post est : ut add. M 8 afferent : afferrent I • a feris : afferis S : a feras M 11 uitare : om. B 13 scilicet : uidelicet DIMVz 17 exhauriant : exhauriunt V 18 igitur : iter. A 19 lucrum : om. AG 21 post partibvs : ei add. R • et3 : om. G • de2 : om. GH 24 uero : om. AG • a : ac A 25 populus : populos AGH 551Espejo de la vida humana amar, respetar y dar de comer mejor a los hombres que al ganado. Aman a quien no puede amarse a sí mismo y es  incapaz  de  devolver  su  amor  a  quien  les  ama. Además,  si  paces  tus  animales  por  ti mismo,  serás  un boyero    ocupadísimo,  si,  por  el  contrario,  encargas  a5 otros  tu  ganado  y  tus  vacas,  no  sólo  no  serás  pastor, sino que  además estarás  a merced de esos pastores y también  tendrás  que  creerte  sus  robos,  sus  fraudes  y sus  engaños.  Sí,  se  llevan  los  ejemplares muertos,  los que han devorado las fieras,  los que se han despeñado10 por  un  precipicio,  pero  también  todos  los  días  te llegarán noticias y rumores que  te provocarán dolor y tristeza. Y no serás capaz de evitar sus  fraudes, por  lo que dice el profeta con razón: Todos los pastores se han rebelado;  y  de nuevo: El viento apacienta  sus pastores,15 es decir, la avaricia; contra ellos dice otro pasaje: ¡Ay de los  pastores  que  dejan  dispersarse  a  su  rebaño!  Añade que  los  propios  animales  están  muy  expuestos  a multitud  de  peligros  del  vigilante  y  que  son  tan numerosos que casi  siempre acaban por desbaratar el20 conjunto del rebaño. Por resumir,  su provecho no es seguro,  segura sí es su  preocupación,  su  beneficio  dudoso,  sus  riesgos evidentes. CAPÍTULO XXXI: SEXTO OFICIO MANUAL, ES DECIR, EL TEATRO Y25 LOS  ENTRETENIMIENTOS  PÚBLICOS  Y  LAS  PARTES  QUE  SE ENGLOBAN  EN  ELLOS;  DIVERSIDAD  DE  TODOS  ESTOS  ENTRETENI‐ MIENTOS Y SU PROVECHO, PERJUICIOS Y RIESGOS. El  oficio  teatral,  llamado  así  a  partir  del  término teatro, donde se reunía el pueblo, tiene que ver con los30 entretenimientos públicos. Se debe permitir esta forma de vida siempre que los hombres utilicen los entreteni‐ 552Liber primus 31,8–31 instituti sunt. Teste enim philosopho, propter publicam letitiam  homines  a  prauis  cupiditatibus  et  a  nociuis uoluptatibus  retrahuntur,  ut  supra  tetigimus. 10 Conferunt  denique  ludi  ad  recreationem  humani corporis,  ut  uigorosius  laboribus  et  utilibus  artibus5 uacare  possint.  Ludus  enim  moderatus,  teste philosopho,  cibus  est  animi.  Nam  inquit  Seneca: Socrates  ludere  cum  pueris  non  erubescebat  et  Cato 15 laxabat  animum  curis  paucis  fatigatum.  Idcirco  legum conditores  festos  instituerunt  dies  ut  ad  hilaritatem10 publice  homines  cogerentur,  tanquam  necessarium laboribus interponentes temperamentum. Verumtamen  plurime  sunt  huius  artis 20 incommoditates,  uanitates,  miserie  atque  pericula.  In primis  igitur  considerandum  est  quia,  ut  mihi  satis15 uidetur, apud catholicos theatrica ars minime ponenda nec  nominanda  precipitur.  Nam,  ut  inquit  Isidorus: Spectacula  crudelitatis  inspectiones  sunt  uanitatis,  que 25 non  solum  hominum  uitiis  sed  demonum  iussionibus instituta  sunt. Proinde nihil debere  esse  christiano  cum20 circensi  insania,  que  dicitur  theatrica,  nec  cum amphitheatrica  crudelitate,  cum  atrocitate  arene,  cum luxuria  ludi.  Deum  enim  negat  qui  talia  presumit. 30 Quinimmo  fidei  christiane preuaricator efficitur qui  id 3 cf. HVGO didasc. 2,28 [PL 176.762]. 6 Ludus…animi] cf. ARIST. eN. 4,8 (1128b): uidetur autem requies et ludus in uita esse necessarium. 8 Socrates…fatigatum] SEN. dial. 9,17,4 (Cum puerulis Socrates ludere non  erubescebat  et  Cato  uino  laxabat  animum  curis  publicis fatigatum). 18 Spectacula…ludi] ISID. orig. 18,59,1 [PL 82.660] (Haec quippe  spectacula  crudelitatis  et  inspectio  uanitatum  non  solum hominum uitiis, sed et daemonum iussis  instituta sunt. Proinde nihil esse  debet  Christiano  cum  circensi  insania,  cum  impudicitia  theatri, cum  amphitheatri  crudelitate,  cum  atrocitate  arenae,  cum  luxuria ludi). 2 et : om. M 6 enim : om. M 8 erubescebat : erubescat I 10 festos : festes W 11 cogerentur : congregentur AGH 14 incommoditates uanitates : u. i. V • miserie : om. AGH 17 precipitur : uidetur R • ut : om. F 24 christiane : christiana AGH • preuaricator : preuaricatur AGH • qui id : quid M 553Espejo de la vida humana mientos  públicos  con  el  fin  para  el  que  fueron concebidos.  Según  asegura  el  filósofo,  se  consigue apartar  a  los  hombres  de  los  malos  deseos  y  de  los placeres dañinos con la excusa de una alegría colectiva, como  abordamos  antes.  Además,  estos  entretenimien‐5 tos proporcionan descanso al cuerpo humano con el fin de  que  los  hombres  puedan  dedicarse  con  mayor fuerza  a  sus  provechosos  trabajos  y  oficios.  Estos entretenimientos,  con  moderación,  según  asegura  el filósofo,  son  alimento  del  alma.  Pues  dice  Séneca:  A10 Sócrates no  le daba vergüenza entretenerse con niños y Catón  se  relajaba  de  sus  pocas  preocupaciones.  Es  por ello que  los  legisladores  instituyeron  los días de  fiesta con  la  idea  de  que  el  estado  pudiera  obligar  a  los hombres  a  divertirse  intercalando  esta  medida15 necesaria entre sus días de trabajo. No obstante, son muchísimos los inconvenientes, las fatuidades,  las  desdichas  así  como  los  riesgos  de  este oficio.  En  primer  lugar,  hay  que  considerar,  según me parece a mí,  que entre  los  católicos no  se  recomienda20 incluir,  y  ni  siquiera  mencionar,  el  oficio  del  teatro. Pues,  como  dice  Isidoro:  Los  espectáculos  de  crueldad son miradas  de  fatuidad,  que  se  han  instituido  no  sólo para enviciar a los hombres  sino también por orden del demonio. Además, los cristianos no deben tener nada que25 ver con la locura del circo, que recibe el nombre de oficio teatral,  ni  con  la  crueldad  del  anfiteatro,  ni  con  la atrocidad  de  la  arena,  ni  con  la  lujuria  de  los entretenimientos  públicos.  Dios  no  reconoce  al  que presume  de  tales  actos.  Y  lo  que  es  más,  si  alguien30 asiste  dos  veces,  se  convierte  en  traidor  de  la  fe 554Liber primus 31,32–53 denuo  appetit,  quod  in  baptismo  iam  pridem renuntiauit, id est diabolo et operibus eius. Lucius Silla, ut  inquit Seneca, primus  in circo  leones solutos  dedit.  Pompeius  primus  elephantes  posuit  ad 35 spectacula  nec  tamen  commendantur  bonam  rem5 egisse  nisi  bonum  fuit  more  nouo  perdere  homines. Vnde  subdit  Seneca: Satius  foret  ista  in obliuionem  ire. Preterea  considerent  frequentatores  ludorum  quod, teste  Chrysostomo,  super  illo  uerbo  Sedit  populus 40 comedere  et  bibere  et  surrexit  ludere,  Deus  non  dat10 ludere,  sed  lugere,    sed  diabolus  dat  ludere  ne lugeamus  et  dum  ludimus  illudimur.  Adde  quia  ludus non  caret  illusione,  a  qua  nomen  accepit.  Vnde  Sarra uidit  Ismaelem  ludentem  cum  Isaac  in  quo  ludo,  ut 45 inquit  Augustinus,  uidit  illusionem  que  significabat15 deceptionem.  Preterea  demones  delectantur  in  ludis uanis,  quia uident  homines  eis  libenter  intendere  et  a uia  uirtutis  deuiare.  Vnde  in  somno  fuit  a  demonibus dictum cuidam Romano ut  ludi  in urbe  instaurarentur 50 secundum Augustinum in quarto De ciuitate Dei.20 Denique  in  ludis  rara  est  grauitas,  prompta  est scurrilitas,  uanitas,  stultiloquium,  uerba  otiosa, 3 primus…dedit] SEN. dial. 10,13,6. 7 Satius…ire] SEN. dial. 10,13,7. 9 Sedit…ludere] Ex. 32,6. 15 illusionem…deceptionem] AVG. in euang.  Ioh.  11,9  [PL  35.1481]  (Sed  illa  lusio,  illusio  erat,  illa  lusio deceptionem significabat). 18 in…instaurarentur] cf. AVG. ciu. 4,26 [PL 41.132]: Tito Latinio rustico Romano patri familias dictum est  in somnis,  in  senatum  nuntiaret,  ut  ludi  Romani  instaurarentur,  quod primo  eorum  die  in  quodam  scelerato,  qui  populo  spectante  ad supplicium  duci  iussus  est,  numinibus  uidelicet  ex  ludis  hilaritatem quaerentibus triste displicuisset imperium. 2 renuntiauit : adnuntiauit F • diabolo : dyalo AH 3 inquit : dicit V • in…primus : om. AG • leones solutos : s. l. F 4 posuit : om. M 6 fuit : foret W • more nouo : n. m. M 7 Satius corr. : sauctius R : sanctius DIMVz : saucius cett. • obliuionem : obliuione H 9 Chrysostomo : philosopho H • Sedit : sedebit V 10 comedere : manducare F 11 sed1…ludere2 : om. W 12 ludus : ludos H 15 inquit : ait W 17 eis libenter : l. e. V 20 post in : libro add. W 21 post grauitas : et add. V • est2 : om. HV 555Espejo de la vida humana cristiana,  porque  ya  desde  el  bautismo  renunció  al diablo y a sus obras. Lucio  Sila,  como  dice  Séneca,  fue  el  primero  que ofreció  leones  sueltos  en  el  circo.  Pompeyo  fue  el primero  que  puso  elefantes  en  los  espectáculos,  pero5 no se considera que hicieran una buena acción a menos que se valore como bueno introducir una nueva forma de echar a perder a los hombres. Por ello Séneca añade: Bastaría  con  echar  eso  en  el  olvido.  Además,  los  que frecuentan los  juegos deben considerar, según asegura10 Crisóstomo  sobre  aquel  pasaje  que  dice  Se  sentó  el pueblo para comer y beber y se  levantó para  jugar, que Dios  no  nos  hace  entretenernos,  sino  llorar,  mientras que el diablo hace que nos entretengamos para que no lloremos,  y  mientras  nos  entretenemos  nos15 engañamos. Añade que el entretenimiento no carece de engaño,  de  donde  toma  su  nombre.  Por  ello  Sara  vio que  Ismael  se  entretenía  con  Isaac,  en  cuyo entretenimiento, como dice Agustín, ella vio un engaño que significaba una decepción. Además, los demonios se20 divierten  con  entretenimientos  vanos  porque  ven  que los  hombres  tienden  a  ellos  por  propia  voluntad  y  se desvían  del  camino  de  la  virtud.  Por  ello  unos demonios  le  dijeron  en  sueños  a  un  romano  que instauraran  los  espectáculos  en  la  ciudad,  según25 Agustín en el libro cuarto de La ciudad de Dios. En  fin,  rara  vez  aparece  la  seriedad  en  estos entretenimientos,  la  chocarrería  es  obvia,  la  fatuidad, las  tonterías,  las  palabras  necias,  las  mentiras,  las 556Liber primus 31,54–81 mendacia, uane inspectiones, libidinose tractationes; in promptu  est  leuitas,  abest  modestia;  nil  aliud  in  his 55 locis accidit nisi breuis letitia, paruum gaudium, magna temporis  iactura,  puerilis  occupatio.  Et,  ut  quidam sapiens  ait,  ludorum  exspectator,  uanus  lusor,  insanus5 qui  nec  honeste  geritur,  nec  honeste  cernitur,  adeo  ut ignoremus an sit lusor infamior aut spectator. 60 Rursus  multi  fuere  quos  natura  mites  fecerat,  sed spectacula uitia docuere crudelesque effecere. Nil enim potentius  in  memoriam  descendit,  quam  quod  uisu10 conspicitur;  audita  facile  uolant,  conspecte  res  herent etiam  inuitis.  Fugienda  ergo  sunt  ludorum  spectacula, 65 ubi  ad  horam  gaudemus,  ut  diutius  doleamus  et semper uideamus quod uidisse semper displiceat. Porro ludorum uaria esse genera constat, que docuit15 antiqua illusio. Alii enim aliis delectantur ludis; quidam spectaculis  ferarum,  quidam  histrionibus,  quidam 70 palestris, quidam aleis,  sed ubique uanitas. Quid  enim tauros? quid feras publice interfici delectationis habet? Quasi  non  sufficiat  bellorum  cruor  in  castris20 urbibusque  dietim  effusus.  De  palestris  uero  atque torneamentis,  quid  dici  potest?  Vbi  inspector 75 uaniloquus, miles insanior. Fit enim seruus totius urbis, in  quo  ludo  sepe  uilior  omnium  uictor  euadit.  De histrionum bufonumque  uita,  quid  dici  potest? Nescio25 quis insipientior euadat, an histrio uel qui de histrione ridet,  forte  qui  pecunias  effundit  uanior  est.  Quotiens 80 enim histriones de se dominos ridentes uident, totiens 6 qui : que H 7 sit : s.lin. R 8 fecerat : faceret AG 9 crudelesque DIMRVz : crudelisque cett. • effecere DIMRVz : efficere cett. • enim : om. W 10 potentius : potentiam M 12 inuitis : multis M 13 ubi : ut (ubi s.lin.)V 16 Alii : alia I • aliis delectantur : d. a. G 21 dietim : dietem W • atque : et V 23 Fit : egit G : iter. W 26 euadat an : a. e. W 27 uanior est : uaniorem G 557Espejo de la vida humana miradas  arrogantes,  los  roces  malintencionados;  la ligereza  es  obvia,  la  moderación    ausente;  en  estos entretenimientos no hay más que una efímera alegría, un pequeño deleite, una enorme pérdida de tiempo, un pasatiempo  pueril.  Y,  como  dice  un  sabio,  espectador5 de  los  juegos,  falaz  comediante,  loco  que ni  actúa  con honestidad ni piensa con honestidad, hasta el punto de que ignoramos quién es más infame, si el comediante o el espectador.   Además,  hubo  muchos  hombres  a  los  que  la10 naturaleza había hecho pacíficos, pero los espectáculos les enseñaron  los vicios y  los hicieron crueles. No hay nada  que  se  quede  grabado  con  más  fuerza  en  la memoria que lo que se ha visto con los propios ojos; lo que se oye se va volando en seguida, lo que se ha visto15 se  queda  fijo  incluso  cuando  no  queremos.  Por  tanto, hay  que  alejarse  de  los  espectáculos:  con  ellos  nos divertimos  por  un  instante  para  luego  arrepentirnos durante mucho más  tiempo;    deberíamos  ver  siempre lo que siempre nos desagrade ver.20 Por  otra  parte  nos  consta  que  hay  varios  tipos  de entretenimientos,  como  nos  enseña  la  antigua tradición. Cada uno se divierte con un tipo de entrete‐ nimiento: unos con los espectáculos de las fieras, otros con  los  actores,  otros  en  las  palestras,  otros  con  los25 dados,  pero  la  fatuidad  está  por  todas  partes.  ¿Qué tiene  de  divertido  matar  toros  y  otras  fieras  en público?  Como  si  no  fuera  suficiente  la  sangre  de  las guerras  derramada  a  diario  en  los  campamentos  y  en las ciudades. Por otra parte, ¿qué se puede decir de las30 palestras  y  de  los  torneos?  Donde  hay  un  espectador fanfarrón, allí hay un soldado más atrevido. Se pone al servicio  de  toda  la  ciudad  en  un    entretenimiento donde  suele  resultar  vencedor  el más despreciable de todos.  De  la  vida  de  actores  y  de  bufones,  ¿qué  se35 puede  decir?  No  sé  quién  termina  siendo  más insensato, si el actor o el que se ríe del actor; quizás el más inconsciente sea el que se gasta su dinero. Cuantas veces  los actores ven que sus señores se ríen de ellos, 558Liber primus 31,82 – 32,9 ipsi  mirantur  dementiam  se  mirantium.  Sepe  certe histrio  aliquid  fingit,  quo  falso  audientes  delectat  se uere. Alearum  uero  et  taxillorum  lusores  adeo 85 spurcissimam  artem  exercent,  ut  in  ea  arte  quanto5 doctiores  tanto  nequiores  habeantur.  De  quibus philosophus  in  Politicis  ait,  quia aleatores, mortuorum spoliatores  et  latrones,  turpes  lucratores  sunt.  Lucri enim gratia opprobria sustinent. Vnde et Themistocles 90 grauissimos uiros et reipublice curam gerentes a  ludis10 leuioribusque  solatiis  arcendos  decreuit  ne  respublica ludere uideretur. Ipse denique discebat satius esse otiari quam turpiter solatiari. Ludos  uero  innoxios  ad  recreationem  et  temporis 95 deductionem  christianis  non  nego,  ut  musicis15 instrumentis, ut uidebis statim cum de musica agemus, que permittuntur pro loco et tempore. CAPITVLVM  XXXII  DE  SEPTIMA  ARTE  MECHANICA,  VIDELICET MEDICINA  ET  DE  EIVS  NECESSITATE  ET  VTILITATE  ET  LAVDIBVS. DEMVM DE ILLIVS ABVSV, LABORIBVS ET PERICVLIS.20 Medicine  uero  ars  fateor  inter mechanicas  nobilior est,  tanquam  a  natura  ipsa  hominibus  donata, 5 quinimmo  uite  humane  plurimum  necessaria  atque  a Deo immortali laudata et honorari iussa; qua corporum morbi  curantur  et  uite  interstitia  conseruantur.25 Denique  ipsa  huius  artis  naturalis  inquisitio 7 aleatores…sunt]  cf.  ARIST.  eN.  4,3  (1122a):  Aleator  quidem  et mortuorum spoliator et latro, illiberalium sunt. 10  a…uideretur] IOH. SAR. pol. 1,4 [PL 199.390] (Praeclare illud ut multa fertur dixisse Themistocles:  Magistratus  a  ludis  et  quibuscumque  leuioribus  esse arcendos, ne respublica ludere uideatur). 12 satius…solatiari] IOH. SAR. pol.  1,8  [PL 199.405]  (Satius etenim  fuerat  otiari quam  turpiter occupari). 1 mirantur : mutantur V 4 lusores : om. G 6 tanto : quanto G 7 mortuorum spoliatores : om. W 10 uiros : om. H • curam : om. W 11 ne : ue S 12 satius : sanctius DIMVz 16 cum : om. H 17 pro : om. W 19 et2 : om. V 20 Demvm : om. I • post pericvlis : sequitur add. AG 21 Medicine : Medecine R 25 conseruantur : custodiantur M 559Espejo de la vida humana otras  tantas  se  admiran  ellos mismos  de  la  locura  de los  que  los  admiran.  Habitualmente  el  actor  finge  un papel con el que divierte de verdad a los que oyen esa falsedad. Por su parte, los jugadores y los tahúres se dedican a5 algo tan sucio que en esa ocupación los más sabios son los peores. De ellos el filósofo dice en la Política que los jugadores,  los  saqueadores de  tumbas y  los  ladrones  se lucran de manera vergonzante. Soportan la infamia sólo porque se lucran. Por ello también Temístocles decretó10 que se mantuvieran alejados de los espectáculos y de los pasatiempos más  ligeros  los  hombres más  serios  y  los que estaban al cuidado del estado, no fuera a ser que el estado  les  pareciese  un  entretenimiento.  Él  mismo,  en fin,  decía  que  era  mejor  aburrirse  que  divertirse  de15 manera vergonzante. Por  otra  parte  no  niego  que  haya  entretenimientos que  no  sean  perjudiciales  para  que  los  cristianos  se diviertan  y  pasen  el  tiempo,  como  los  instrumentos musicales,  que  se  permiten  en  su  momento  y  lugar,20 como  verás  inmediatamente  cuando  tratemos  la música8. CAPÍTULO  XXXII:  SÉPTIMO  OFICIO  MANUAL,  ES  DECIR,  LA MEDICINA;  SU  NECESIDAD,  PROVECHO  Y  ELOGIOS.  POR  ÚLTIMO, ABUSOS, PADECIMIENTOS Y RIESGOS.25 Reconozco  que  la  medicina  es  el  oficio  más  noble entre los manuales, pues la propia naturaleza nos lo ha regalado;  y  lo  que  es  más,  es  muy    necesario  para  la vida  humana,  elogiado  por  Dios  inmortal  con  la intención de que lo honremos. Gracias a él se curan las30 enfermedades y se puede conservar la vida. Además, la investigación natural de este oficio goza de muy buena 8)cf. capítulo XXXIX. 560Liber primus 32,10–38 commendatissima  est.  Et,  ut  paucis  agam,  utilis 10 admodum  et  accommoda  medicina  est,  que  nedum corpora  ipsa  curat,  sed  liberiorem  ad  uacandum animum  reddit.  Nam,  philosopho  teste,  ex  bona corporis  ualetudine  crescunt  uires  animi  et  bona5 corporis dispositio; animam quoque iuuat et ad optima 15 queque  disponit.  Sed  fateor  laudanda  plurimum  ars medicine esset si bonum subiectum, si uirtuti deditum reperit,  si  denique  idipsum sciendi  genus optimum ac naturalibus  scientiis  infallibilibusque  fundamentis10 communitum  prius  medici  addiscerent  quam 20 exequerentur. Sicut enim, ut aiunt, unusquisque id agit feliciter  quod optime nouit,  ita  qui  principia medicine ignorat,  cuius  finis  sanitas  existit,  ut  sanum  egrum reddat necesse est.15 Vidi  ego plurimos heri  aromatarios,  hodie medicos, 25 heri  barbarum  rasores,  hodie  morborum  grauium censores, heri herbas ceteraque materialia in apothecis commiscentes,  hodie  in  principum  aulis  morbos iudicantes.  Si  enim  etiam  sanando  uix  nomen  boni20 medici  quisque  assumit,  quonam  pacto  necando 30 medicandi  titulum  uendicabit?  Quibusdam  itaque  his similibus,  me  aliquando  febricitantem  uisitantibus atque  remedia  pollicentibus,  sed  et  causas  morbi iudicare  conantibus  illud  ad  Philippum,  ut  in  Actibus25 apostolorum  legimus.  Dicebam:  Putasne  intelligis  que 35 dicis? Quibus dicentibus, etiam ego iterum cum eodem eunucho addebam: Quomodo scire poteris cum aliquis te non  docuerit?  Mira  certe  res  est,  ut  enim  inquit 26 Putasne…dicis] Act. 8,30 (putasne intelligis quae legis?) 28 Quomodo…docuerit] Act. 8,31 (et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi?) 1 agam : agamus W 4 reddit : dedit I 8 medicine : medecine R • esset : post plurimum transp. G 12 Sicut : si W • id : idque GH 13 optime nouit : iter. W 14 existit : existat DIMVz 15 necesse est : e. n. AG 16 plurimos : plures G • heri : om. F 17 heri : s.lin. R 23 aliquando : om. AGH 24 causas : causis AG 27 eodem : om. H 561Espejo de la vida humana reputación.  Y,  por  resumir,  la  medicina  es  tan provechosa y conveniente que no sólo cura los propios cuerpos,  sino  que  libera  nuestro  espíritu  para dedicarnos a otras actividades. Pues,  según asegura el filósofo, gracias a  la buena salud del cuerpo aumentan5 las  fuerzas  de  nuestro  ánimo  y  la  buena  disposición corporal;  también  ayuda  al  alma  y  la  dispone  a  las mejores  acciones.  Pero  reconozco  que  mucho  se debería  elogiar  este  oficio  si  estuviera  sometido  y entregado  a  la  virtud,  si,  además,  los  médicos10 adquirieran  el  conocimiento  de  su  trabajo  antes  de ejercerlo,  trabajo  que  resulta  ser  excelente  y  que  está edificado  sobre  las  ciencias  naturales  y  sobre  unos fundamentos  infalibles.  Como  dicen,  igual  que  cada cual  se  dedica  felizmente  a  lo  que  conoce  bien,  del15 mismo  modo,  necesariamente,    quien  ignora  los principios  de  la  medicina,  que  tiene  por  finalidad  la curación, hará enfermar al que está sano. He  visto  yo  a muchos  que  ayer  eran  perfumistas  y hoy  médicos,  ayer  rasuraban  barbas,  hoy  valoran20 enfermedades  graves,  ayer mezclaban  hierbas  y  otras sustancias en la botica, hoy diagnostican enfermedades en  la  corte  del  príncipe.  Si,  incluso  cuando  se  cura,  a duras  penas  asume  uno  el  nombre  de  buen  médico, ¿cómo  va  a  reivindicar  el  título  de  médico  uno  que25 mata?  Algo  parecido  me  pasó  a  mí  una  vez  que enfermé; me visitaron unos médicos y me propusieron una  serie  de  remedios,  pero  cuando  intentaron diagnosticar  la  causa  de  mi  enfermedad,  les  pasó  lo mismo que a Felipe9, como leemos en los Hechos de los30 apóstoles.  Yo  les  decía:  ¿Acaso  crees  que  entiendes  lo que dices? Cuando ellos me hablaban, yo añadía incluso lo  que  decía  el mismo  eunuco:  ¿Cómo puedes  saber  lo que nadie te ha enseñado? Es algo sorprendente, como dice  Jerónimo:  Los  bataneros,  los  herreros,  los35 artesanos,  los  carpinteros,  que  trabajan  en  esos  oficios bajos, no pueden estar  sin un maestro,   ni  se atreven a 9)El  episodio  al que hace  referencia Arévalo nada  tiene que ver  con los médicos, aunque sí con la ignorancia. De camino a Gaza, Felipe se acercó, porque así se lo había mandado un ángel del Señor, a un carro conducido  por  un  eunuco  etíope  que  iba  leyendo  al  profeta  Isaías. Cuando  Felipe  le  preguntó  si  entendía  lo  que  leía,  el  eunuco  le contestó que cómo lo iba a saber si nadie se lo había enseñado. Rogó entonces a Felipe que subiera a  su carro y  se  sentara con él  (cf. Act. 8,26‐40). 562Liber primus 32,39–70 Hieronymus,  fullones,  metallarii,  fabri,  lignorum censores,  ipsa  quoque  uilia  officia  exercentes,  absque 40 doctore  esse  non  possunt,  nec  experiri  audent  que  non nouerunt,  sola  est  medicandi  ars,  quam  sibi  passim unusquisque uendicat. Alii enim a crebro  infirmantibus5 medicinam addiscunt; alii a feminis ut uiros curent; alii ab  infidelibus  audiunt  ut  fideles  necent;  alii  nescio 45 quibus  libellis  legunt  ut  in  miseris  corporibus uniformiter exequantur et, ut aiunt, uno collirio ab eis incognito  omnium  oculos  uolunt  curare.  Quo  fit  ut10 cecus  arte,  natura  uidentem  cecum  faciant.  Hi medicinam  nescientes,  medicina  abutuntur  et  artem 50 egregiam  quam  non  nouerunt,  profitentur.  Medicine excellenti et  illustri nomine gloriantur, quippe questus gratia, pecuniam ut finem querunt.15 Premium certe uero medico non modo exiguum, sed sordidum et tanto labori impar nec ingenio dignum. Ex 55 quibus  huius  artis  difficultates  et  incommoda  in prompto sunt, dum uiris  excellentibus non creditur et hac laudatissima arte abutentibus premia dantur. Adde20 quia  multa  milia  hominum  talium  medicorum insipientia  aut  inexperientia  forte  moriuntur,  et  dum 60 unum  morbum  curare  satagunt,  plures  inducunt. Assuefaciuntque  miseros  egros  ut  sine  medicinis uiuere non ualeant, quas nisi aliis parandis minime ipsi25 tangunt nec degustant. Cetera  hominum  genera  felicem  auram  bonamque 65 temporis  dispositionem  optant,  medici  uero  aut insanam aut pestiferam, omnes infirmos esse preter se et  suos  desiderant.  Quos  quidam  sapiens  similes  dicit30 eis  qui  funera  ad  corpora  hominum  sepelienda deferunt,  quos  Demosthenes  Athenis  damnauit  exilio, 70 1 fullones…uendicat] HIER. epist. 53,6 [PL 22.544] (Agricolae, caementarii,  fabri, metallorum,  lignorumue  caesores,  lanarii  quoque et  fullones  et  caeteri  qui  uariam  supellectilem  et  uilia  opuscula fabricantur, absque …) 5 unusquisque uendicat : uen. unus. W • a : om. W 6 addiscunt : addiscant W • curent : curant AW 8 miseris : miseriis DIMVz 11 faciant : faciat D 12 medicina : medicinam F 13 egregiam : s.lin. R 19 et : in H 20 arte : om. AGH 23 curare : s.lin. R 25 minime ipsi : i. m. G 28 medici…deferunt : marg. R 29 omnes infirmos : i. o. B 30 et : om. W • dicit : dicet H 32 deferunt : deferant I 563Espejo de la vida humana hacer lo que no saben; el oficio de médico es único, cada cual  se  lo  adjudica  cuando  quiere.  Unos  aprenden  la medicina gracias a  los que se ponen enfermos muchas veces; otros curan a los hombres gracias a las mujeres; otros  oyen  decir  por  los  infieles  que  hay  que matar  a5 los fieles; otros leen, en vaya usted a saber qué clase de libros, que se  trata  igual a  todos  los enfermos y,  como dicen,  con  un  solo  colirio,  que  ni  siquiera  conocen, quieren curar todos los ojos. De lo que se deduce que el ciego en su oficio vuelve ciego al que ve de nacimiento.10 No  saben  de  medicina,  abusan  de  la  medicina  y profesan  un  noble  trabajo  que  no  conocen.  Se vanaglorian  del  ilustre  y  excelente  nombre  de  la medicina, sin duda para sacar beneficio, pues tienen el dinero como único fin.15 El pago del  buen   médico no  sólo  es pequeño,  sino insignificante y no se corresponde con tanto trabajo ni es digno de su inteligencia. Por esto están a la vista las dificultades  e  inconvenientes  de  este  oficio:  los hombres  ilustres no confían en ellos, mientras que  los20 que  abusan  de  este  oficio  digno  del  mayor  elogio reciben  buenos  pagos.  Añade  que  muchos  miles  de hombres  mueren  quizás  por  la  insensatez  e inexperiencia  de  semejantes  médicos  y  mientras  se afanan  por  curar  una  sola  enfermedad,  provocan25 muchísimas. Acostumbran a los pobres a no poder vivir sin medicinas y ni siquiera ellos mismos las tocan o las prueban si no se las preparan otros. Los  demás  tipos  de  hombres  desean  que  haya  una brisa  suave  y  buen  tiempo mientras  que  los  médicos30 que sea malsano y pernicioso; desean que todos estén enfermos  menos  ellos  mismos  y  los  suyos.  Un  sabio dice  que  se  parecen  a  los  que  llevan  los  cadáveres  en los  entierros,  a  los  que  Demóstenes,  en  Atenas, condenó  al  exilio  sólo porque deseaban que murieran35 564Liber primus 32,71–102 eo  solo  quia  optabant  plurimos  mori,  ut  inde  lucrum caperent,  quod  contingere  non  potest  sine  multorum morte.  Taceo  quot  morborum  prolongationes,  quot pestiferas  potiones,  quot  infirmitatum  comminationes miseris  infirmis  ingerunt  et  quos  abstinentia  aut5 75 simplici  uictu,  quippe  uel  herba,  si  scirent,  curare poterant,  sumptuosis  ultramarinis  quippe  et adulterinis  materialibus,  que  ipsi  aut  uendunt  aut illorum  lucrum  participant,  curare,  potius  inficere, humana  corpora  moliuntur.  Rursus  medici  causas  et10 80 naturas  egritudinum  dicunt  subtiliter,  dantque sanitatem  uerbotenus  adeo  ut,  sicut  quidam  sapiens dicebat,  cum  eos  audimus  mortuos  posse  suscitare credemus,  paulo  tamen  post  cernimus  inanem  esse eandem  sanitatis  spem,  quam  illico  insperata  mors15 85 intercipit. Sed,  quid  plura?  Absit  ut  de  medicis  quicquam sinistre  dicam.  In  manibus  enim  illorum  sepe  meis peccatis  incido.  Itaque  mihi  ceterisque  mortalibus sanum  foret  consilium eos non  exasperare uerbis,  sed20 90 demulcere  obsequiis.  Quare  nec  ego  sentire  audeo quod  omnes  clamant:  latrones  enim  sicarii,  uenefici, homines  inhumaniter  occidunt,  medici  tamen humanissime  atque  officiosissime  et  solemniter interimunt.  Et  si  qui,  aut  diuino  munere  aut  nature25 95 uigore  conualescunt,  ipsam  diuinam  gratiam temporisque  beneficium  pecunia  uendunt,  dum  eis sanitatem attribuunt. Nec  indignentur  medici  quod  eorum  artem mechanicam  dixerim.  Nam  dicere  possunt  incongrue30 100 medicinam  esse  mechanicam,  quia  est  de  corpore humano,  ex  ea  parte  qua  infirmatur  et  sanatur.  Quod 3 morte : more AG : moret H 7 ultramarinis quippe : q. u. M 10 moliuntur : s.lin. R • Rursus…attribuunt : marg. R2 11 naturas…dicunt : egr. nat. dic. F : nat. dic. egri. G • post dicunt : et sollicite add. G 12 sicut : om. GM 13 posse : post suscitare transp. FW : om. AGH 14 credemus : credimus R 15 eandem…intercipit : om. M 17 plura : om. G 18 enim : post meis transp. W 20 exasperare : asperare W • sed : om. W 21 obsequiis : alloquiis G 24 atque : ac G 27 temporisque : ipsisque DIMVz • eis : sibi DIMVz 28 ante sanitatem : s i b i add. R 29 indignentur : indignentur R2 31 post quia : m e d i c i n a add. R • est : om. AG 565Espejo de la vida humana muchos  para  sacar  de  ahí  beneficios,  hecho  que  no puede suceder sin que mueran muchos. Por no hablar de  las  veces  que  prolongan  las  enfermedades,  los perniciosos  brebajes,  las  veces  que  amenazan  a  los pobres  enfermos  con  más  enfermedades;  los  podían5 haber  curado,  si  supieran,  con  abstinencia  o  comida sencilla,  o  con  hierbas,  pero  traman  curarles,  o mejor envenenarles,  con  carísimos  productos  de  ultramar  y sustancias artificiales que venden ellos mismos o en las que  llevan comisión.   Además,  los médicos  te explican10 muy por encima la causa y el origen de la enfermedad, pero  la  curación  te  la  explican  con  tanta  palabrería que,  como  decía  un  sabio,  cuando  los  oímos  creemos que  pueden  resucitar  a  los  muertos  y,  sin  embargo, poco después nos damos cuenta de que esa esperanza15 de curación era inútil cuando una muerte inesperada le pone fin por sorpresa. Pero, ¿qué más? Lejos de mí decir algo malicioso de los médicos. A menudo, por mis pecados, vengo a caer en sus manos. Así pues, un consejo práctico para mí y20 para  los  demás  mortales  sería  no  exasperarlos  con nuestras  palabras  sino  mimarlos  con  regalos.  Es  por ello que no me atrevo a compartir lo que otros claman: los  ladrones,  los  sicarios,  los  envenenadores, matan  a los  hombres  de  forma  inhumana,  los  médicos,  sin25 embargo,  acaban  con  ellos  con  toda  humanidad, profesionalidad  y  solemnidad.  Y  si  algunos  se recuperan  por  regalo  de  Dios  o  por  el  vigor  de  su naturaleza,  ese  favor  de  Dios  y  regalo  del  tiempo  lo venden  por  dinero  mientras  que  la  curación  se  la30 atribuyen a ellos mismos. Tampoco deben indignarse los médicos porque haya dicho  que  el  suyo  es  un  oficio  manual.  Pues  pueden decir que es incongruente que la medicina sea un oficio manual  porque  trata  del  cuerpo  humano,  en  tanto  en35 cuanto    enferma  y  es  curado.  El  cuerpo,  en  efecto,  es 566Liber primus 32,103 – 33,13 quidem  corpus  est  intellectiuum  quia  dicendum  est, secundum  Alfarabium,  quod  hoc  non  probat medicinam non esse mechanicam. Primo quia,  licet sit 105 de  corpore  humano,  non  tamen  operatur  in  eo medicina proprie secundum quod est intellectiuum sed5 secundum  quod  est  sensitiuum  et  uegetatiuum. Medicine  autem  ad  hoc  ualent  primo  ut  iuuetur uegetatiua potentia et sensitiua in operibus suis. Fateor 110 tamen  quod  aliquando  accidit  ut  inde  iuuetur intellectiua  quia,  sedatis  doloribus,  liberius  uacat10 operibus  intellectiuis.  Secundo,  hoc  patet  quoniam Aristoteles  in  libro De  animalibus  tradit  doctrinam de humano  corpore  simul  cum  doctrina  brutali;  tamen 115 naturalis  scientia  speculatiua  est,  medicina  uero  est operatiua et mechanica.15 CAPITVLVM XXXIII DE ARTE MERCANDI ET VENDENDI, QVE  IPSA MECHANICA  EST  ET  SVB  NAVIGATORIA  CONTINETVR,  ET  DE  EIVS NECESSITATE  ET  VTILITATE  ET  DEMVM  DE  ILLIVS  INFELICITATE, FRAVDIBVS, DOLIS ATQVE PERICVLIS. Mercatura uero, que ad nauigatoriam pertinet, utilis20 5 admodum  est  ad  supplendas  inopias  prouinciarum  et sine illa commercium inter homines haberi uix posset. Huius autem mercatorie artis tres sunt partes, ut ait philosophus in tertio Politicorum, scilicet marelaria,  id est,  per  mare  ferens  merces,  que  nauigatoria  dici25 10 potest; secunda est oneraria, tertia est assistentia, qua quis assistit mercatoribus in pecunie et aliarum rerum commutationibus.  Que  omnes  mercature  species  a 1 quia : quibus DIMVz 3 quia : om. G • post licet : non add. H 4 humano : om. H 5 est…secundum : om. D 6 quod est : om. G • et…iuuetur : om. W 9 inde : om. G • iuuetur : uiuetur H 10 doloribus : om. W  • ante liberius : hoc add. F • uacat : uacatur DIMVz 11 operibus : om. V 14 naturalis scientia : sc. n. V 19 post fravdibvs  :  et  add.  AGH • post  pericvlis  :  sequitur  add.  G 20 nauigatoriam : nauigato uiam DI 21 admodum est : e. a. F 23 Huius…immutat : marg. R • tres…partes : post Politicorum transp. M • ait : om. AGH 24 tertio : primo DI 26 est assistentia : om. W 567Espejo de la vida humana intelectivo  pero  hay  que  decir,  según  al‐Fārābī,  que esto  no  prueba  que  la  medicina  no  sea  un  oficio manual.  En  primer  lugar  porque,  aunque  trate  del cuerpo humano, sin embargo la medicina no actúa en él propiamente según  lo que es  intelectivo, sino según lo5 que  es  sensitivo  y  vegetativo.  Las medicinas  tienen  la capacidad  de ayudar a las acciones que lleva a cabo la potencia  vegetativa  y  la  sensitiva.  Reconozco,  sin embargo, que algunas veces ocurre que a partir de ahí ayude a  la  intelectiva porque, una vez que ha calmado10 el  dolor,  se  dedica  con  mayor  libertad  a  las  acciones intelectivas.  En  segundo  lugar,  es  patente  puesto  que Aristóteles  trata  en  su  obra  Los  animales  tanto  la doctrina del  cuerpo humano como  la de  las  fieras;  sin embargo,  las  ciencias  naturales  son  especulativas,15 mientras que la medicina es operativa y manual. CAPÍTULO XXXIII: EL OFICIO DE COMERCIANTE Y VENDEDOR, QUE ES  MANUAL  Y  SE  INCLUYE  DENTRO  DE  LA  NAVEGACIÓN;  SU NECESIDAD  Y  PROVECHO.  POR  ÚLTIMO,  SU  DESDICHA,  FRAUDES, ENGAÑOS Y RIESGOS.20 El  comercio,  por  su  parte,  que  se  incluye  en  la navegación,  es  muy  provechoso  para  suplir  las carencias de las provincias y sin él apenas existirían los negocios  entre los hombres. Son tres las partes de este oficio del comercio, como25 dice  el  filósofo  en  el  libro  tercero  de  la  Política:  la marina  mercante,  que  se  encarga  del  transporte  de mercancías por mar y que se puede llamar navegación; la  segunda  es  la  carga  y  descarga;  la  tercera  la asistencia, con la que se asiste a los comerciantes en los30 intercambios de dinero y de otros bienes. Todas  estas formas  de  comercio  se  pueden  comparar  con  razón, según  Plutarco,  con  las  piernas  del  cuerpo  humano. Igual que  las piernas del hombre van de acá para allá en  función  de  las  necesidades  del  cuerpo  humano,  lo35 568Liber primus 33,14–40 Plutarcho  cruribus  corporis  humani  recte comparantur. Veluti enim crura hominis huc atque illuc 15 discurrunt  pro  necessariis  humani  corporis,  sic mercatores pro necessitate corporis reipublice. Rursus sicut  coxe  et  tibie  sustentant  corpus,  sic  mercatores5 rempublicam suis mercibus sustinent. Ex quibus aperte conspicitur  necessitas  et  utilitas  huius  artis.  Quare 20 merito,  ut  ait  Hugo,  commendabilis  est  ueluti  que diuersas ignotasque gentes conciliat, bella sedat, pacem firmat et  tandem priuata bona ad  communem omnium10 usum immutat. Est  igitur  mercatura  non  modo  necessaria,  sed 25 accommoda  utilisque  reipublice  et,  ut  inquit philosophus, et non infimum uiuendi genus si ipsorum mercatorum finis ad releuandas  indigentias communis15 reipublice  tendit,  sed  si  cupiditatis  gratia  quis mercaturam exercet, uix erit innocens. 30 Sunt enim eius artis incommoda et pericula plurima idque  ex  eo  maxime  constat  quoniam,  secundum sententiam  sanctorum,  uix  mercatura  sine  peccato20 potest  exerceri.  Quis  enim  huius  artis  dolos,  fraudes, iniquitates et  scelera narrare potest? Profecto non est 35 dictu  facile.  Etsi  cetera  taceam,  quot  false  rerum uenalium laudationes, quot mentite rerum emptibilium uituperationes,  quot  defectuum  occultationes,  quot25 false  aut  diminute  mensurationes  et  ponderationes, quot  false  mercantium  commixtiones,  quot  mendacia, 40 1 cruribus…reipublice] cf. PS. PLV. inst. 2: Pedibus uero solo iugiter inhaerentibus  agricolae  coaptantur:  quibus  capitis prouidentia  tanto magis  necessaria  est,  quo  plura  inueniunt  diuerticula,  dum  in obsequio  corporis  in  terra  gradiuntur,  eisque  iustius  tegumentorum debetur  suffragium,  qui  totius  corporis  erigunt,  sustinent  et promouent  molem;  cf.  IOH  SAR.  pol.  5,2  [PL  199.540]. 9 gentes…immutat] HVGO didasc. 2,24 [PL 176.761]. 18 Sunt…exerceri] cf. DECRET. Grat. 2,33,3: In omnibus dolens aut seculum  derelinquat,  aut  saltim  illa,  que  sine  admixtione  mali  non sunt administrata, ut mercatura, et militia, et alia, que utentibus sunt nociua, ut administrationes secularium potestatum, nisi his utatur ex obedientiae licentia. 5 sustentant corpus : c. s. V 7 et utilitas : om. G 8 que : quem G 12 igitur : enim G • mercatura…sed : s.lin. R 15 releuandas : reuelandas DI 16 quis : om. M 17 exercet : exerceat M 18 enim : s.lin. R • artis : om. AG 19 quoniam : qui H 20 uix : difficiliter admodum R 21 exerceri : exercere G 23 quot : tot AGH 569Espejo de la vida humana mismo  hacen  los  comerciantes  en  función  de  las necesidades  del  cuerpo  que  representa  el  estado. Además,  igual  que  los  muslos  y  las  pantorrillas sustentan  nuestro  cuerpo,  del  mismo  modo  los comerciantes  sustentan  el  estado  con  sus mercancías.5 A raíz de esto se hace evidente la necesidad y provecho de este oficio. Por ello,  con  razón,  como dice Hugo,  se valora  mucho  porque  une  diferentes  pueblos desconocidos entre sí, aplaca las guerras, firma la paz y finalmente pone los bienes privados al servicio común de10 todos. Entonces,  el  comercio  no  es  sólo  necesario  sino también  conveniente  y  provechoso  para  el  estado  y, como dice el filósofo, no es el más bajo de los tipos de vida  si  la  finalidad  de  los  propios  comerciantes  está15 encaminada a  la disminución de la pobreza común del estado, pero si uno trabaja en el comercio por avaricia a duras penas podrá mantener la honradez. Tiene  este  oficio  muchísimos  inconvenientes  y riesgos,  cosa  que  es  especialmente  evidente  puesto20 que,  según  la  opinión  de  los  santos,  a  duras  penas  se puede  trabajar  en  el  comercio  sin  pecar.  ¿Quién  es capaz  de    describir  los  engaños,  fraudes,  injusticias  y maldades  de  este  oficio?  Sin  duda,  no  es  posible decirlo. Aunque calle  lo demás, ¿cuántas veces elogian25 en  falso  los  productos  que  venden?  ¿Cuántas  críticas simuladas  de  los  productos  que  compran?  ¿Cuántas veces  ocultan  sus  defectos?  ¿Cuántas  veces  nos engañan    cuando miden  y  pesan  de menos?  ¿Cuántas 570Liber primus 33,41–62 quot  periuria?  Contra  quos  inquit  Ambrosius:  O mercator  seculi,  comparator  inferni,  cur  in  fraudem  et deceptionem  conuertis  nature  industriam?  cur  affectas rerum  defectus?  cur  optas  pauperibus  sterilitatem,  ut domui  tue  compares  dolosam  fecunditatem?  Exploras5 45 quando  erit  sterilior  prouentus,  quando  rerum  inopia. Hanc  uocas  industriam,  que  potius  est  calliditatis  et cupiditatis  astutia  et,  quod  tu  remedium  dicis, commercium  nequitie  potius  et  latrocinium  est;  et sequitur: Lucrum tuum damnum multorum est.10 50 Et  ut  paucis  agamus,  omne  huius  artis  officium  eo tendit  ut  ea  utentes  lucris  intendant,  uilius  emant, carius  uendant,  proximos  decipiant.  Hos  signat Valerius  cum  ait  insidiosissimam  fore  artem,  que inopum  sanguine  pascitur  et  mendaciis,  ut  ueritatis15 55 instrumento  iuuatur  ac  fallacia  quasi  preclaris  artibus gaudet, quorum fraudibus non tam alios quam seipsos fraudant,  quia  teste  Chrysostomo,  qui  simpliciter negotiantur in omnibus prosperantur, qui uersantur in dolum,  eis  omnia  aduersantur.  Cum  scriptum  sit  in20 60 Ezechiele:  Totam  conuersationem  uite  uertunt  ad lucrum,  ideo  non  perseuerabit  substantia  sua;  et 1 O…est] AMBR. off. 3,6,41 [PL 16.157] (Cur ad fraudem conuertis naturae  industriam?  cur  inuides  usibus  hominum  publicos  partus? cur populis minuis abundantiam? cur adfectas inopia? cur optari facis a  pauperibus  sterilitatem?  Cum  enim  non  sentio  beneficia fecunditatis,  te  auctionante  et  pretium  condente,  frumentum  optant potius  nihil  nasci  quam  de  te  fame  publica  negotiari.  Ambis frumentorum indigentiam, alimentorum penuriam, uberis soli partus ingemiscis,  fles publicam  fertilitatem, horrea  frugum plena deploras, exploras quando sterilior prouentus sit, quando exilior partus. (…) et hanc tu industriam uocas, hanc diligentiam nominas, quae calliditatis uersutia, quae studia fraudis est et hoc tu remedium uocas, quod est commentum  nequitiae.  Latrocinium  hoc  an  fenus  appellem?) 10 Lucrum…est] AMBR. off. 3,6,41 [PL 16.157] (Lucrum tuum damnum publicum est). 21 conuersationem…lucrum] Non apud Ez. sed Sap. 15,12 (et conuersationem uite compositam ad lucrum). 1 Contra : quot M 5 tue : tui W 7 calliditatis : calliditas M • et cupiditatis : om. D 9 et1 : om. R 13 Hos…sua : marg. R 15 inopum : in opium W 16 ac : hac DIMVz 20 eis omnia : o. e. AGH 21 conuersationem : animaduersionem F • uertunt : post lucrum transp. F 571Espejo de la vida humana veces mezclan su mercancía? ¿Cuántas veces mienten? ¿Cuántas  veces  juran  en  falso?  Ambrosio  dice  contra ellos:  Comerciante  de  este  mundo  que  preparas  el infierno,  ¿por  qué  conviertes  en  fraude  y  engaño  el trabajo  de  la  naturaleza?  ¿Por  qué  te  empeñas  en  los5 defectos de  las  cosas?  ¿Por qué deseas que  el pobre no tenga nada? ¿Para conseguir con engaños una casa rica? Investigas  cuándo  será  más  improductiva  la  cosecha, cuándo  habrá  escasez.  Llamas  a  esto  trabajo,  que más bien  es  astucia  propia  de  alguien  espabilado  y10 ambicioso,  y  lo  que  tú  llamas  remedio  es más  bien  un intercambio  de mentiras  y  un  latrocinio;  y  sigue:  Tus ganancias son pérdidas para muchos. Y,  por  resumir,  todo  este  oficio  está  encaminado  a que  los  que  se  sirven  de  él  miren  sólo  por  sus15 beneficios,  compren  más  barato,  vendan  más  caro, engañen al  prójimo. Es a éstos a los que señala Valerio cuando  dice  que  este  oficio  está  completamente  lleno de trampas, que se alimenta de la sangre de los pobres, se ayuda de la mentira en lugar de la verdad, y goza con20 el  engaño  como  si  de  insignes  oficios  se  tratara,  con cuyos fraudes no engañan tanto a los demás como a sí mismos,  porque,  según  asegura  Crisóstomo,  los  que tratan  sus  asuntos  con  sencillez, prosperan en  todo;  a los que viven del engaño, todo se  les vuelve en contra.25 Como  Ezequiel  escribió:  Convierten  toda  la  existencia 572Liber primus 33,63 – 34,16 iterum: Fraudabit eum pecunia sua. Taceo de usura que uix a mercatura separatur. Ceterum de campsoria sileo et  pecunie  commutatiua,  que  huic  mercandi  arti 65 subalternatur  in  qua  tot  doli,  tot  fraudes,  tot  rapine sunt, quot nummos, campsor habet ipse.5 Harum itaque mechanicarum atque similium artium sectatores,  ultra  alia  incommoda,  teste  philosopho, inepti  sunt  ad politizandum, quinimmo apud antiquos 70 huiusmodi artibus uacantes prohibebantur participare nedum  principatum,  sed  magistratum  et  consulatum,10 ut supra deduximus. CAPITVLVM TRICESIMVM QVARTVM DE ARTIBVS LIBERALIBVS  IN GENERE  ET  DE  ILLARVM  COMMODITATE  ET  ABVSV,  LAVDIBVS  ET DAMNIS, DVLCIBVS ET AMARIS. Liberales  uero  artes  plurimum  fore  utiles  ad15 instruendos  iuuenes  et  necessaria  admodum 5 scientiarum genera, nullus sane mentis dubitat. Nec tu ignoras,  qui  in  puerili  agens  illis  imbutus  es  que,  ut nosti, septem numero sunt et in duo genera diuiduntur, quia prime tres primordiales artes uocantur uel prima20 sciendi  elementa,  uidelicet  grammatica,  dialectica, 10 rhetorica. Quattuor uero sequentes scilicet astronomia, musica,  arithmetica  et  geometria  mathematice appellantur,  id  est,  doctrinales  quia  per  certas demonstrationes  docent,  ut  statim  subiciemus.  Quare25 autem liberales appellantur et circa mathematicas que 15 fuerint  cause  inuentionum  earum  et  que  sit  earum 1 Fraudabit…sua] Non apud Ez. sed Eccli. 29,8 (fraudauit illum pecunia sua). 6 Harum…consulatum] cf. ARIST. pol. 3,4 (1277b): propter  quod  apud  quosdam  non  participabant  principatibus antiquitus artifices. 1 Taceo…subalternatur : Taceo de usura que huic arti adeo proxima est  uel  uix  ab  ea  separari  ualeat.  Sileo  de  campsoria  arte  que  huic subalternatur R 2 Ceterum : cetera AGH 3 mercandi : om. B • arti : arte M 4 tot2 : om. V • tot3 : om. V 5 habet ipse : i. h. RV 7 teste philosopho : ph. t. V 9 huiusmodi…uacantes : s.lin. R 11 ut…deduximus : marg. R 12 in genere : om. R 17 sane : sana I 19 numero sunt : s. n. W 20 artes : om. ABGH 24 id : om. F 27 fuerint : fuerunt G • earum2 : ipsarum M 573Espejo de la vida humana humana  en  ganancia  propia,  por  ello  no  prosperarán mucho; y de nuevo: Le engañará con  su propio dinero. Por no hablar de la usura, que a duras penas se puede disociar  del  comercio.  Por  lo  demás,  me  callo  lo  del cambio de moneda, que se incluye dentro del oficio del5 comercio,  en  el  que  hay  tantos  engaños,  fraudes  y rapiñas  como  las  monedas  que  tiene  el  propio cambista. Así  pues,  los  que  ejercen  estos  oficios  manuales  y similares,  más  allá  de  sus  inconvenientes,  según10 asegura el filósofo, no sirven para gobernar, es más, los antiguos  prohibían  que  los  que  se  dedicaban  a  estos oficios tomaran parte no sólo en el principado, sino en las  magistraturas  y  los  consulados,  como  explicamos antes.15 CAPÍTULO TRIGÉSIMO CUARTO: ARTES LIBERALES EN GENERAL; SU  CONVENIENCIA  Y  ABUSO,  ELOGIOS  Y  PERJUICIOS,  ASPECTOS AGRADABLES Y DESAGRADABLES. Nadie que esté en su sano  juicio duda que  las artes liberales son muy provechosas para la formación de los20 jóvenes  y    que  representan  un  tipo  de  conocimiento muy  necesario.  Y  tampoco  ignoras  tú  mismo,  que mientras  fuiste un  crío  te  embebiste de  ellas,  que  son siete,  como  sabes,  y  se  dividen  en  dos  tipos:  las  tres primeras se llaman primordiales o primeros elementos25 del conocimiento: gramática, dialéctica, retórica. Por su parte,  los  cuatro  siguientes,  astronomía,  música,  arit‐ mética  y  geometría,  se  llaman  matemáticas,  es  decir, doctrinales porque, como añadiremos inmediatamente, enseñan  por  medio  de  demostraciones  exactas.30 Añadiré por qué razón se llaman liberales y, en cuanto a  las  matemáticas,  cuáles  fueron  los  motivos  por  los 574Liber primus 34,17–36 natura,  utilitas  seu  incommoditas  subiciam,  que,  etsi tibi  nota  sint,  uolo  illa  tibi  ad  mentem  reducere  ne illarum  oblectamentis  allectus,  dum  illis  te  totum exhibes,  digniora  atque  excellentiora  ad  que  illa 20 ordinantur pretermittas.5 Appellantur  itaque,  ut  nosti,  septem  ipse  artes liberales  triplici  ex  causa.  Primo,  ut  distinguantur  ab aliis  illiberalibus,  ut  mechanicis  et  ceteris  seruilibus artibus  que  ideo  sunt  illiberales,  quia  ordinantur  ad 25 corpus. Animam autem et  intellectum male disponunt10 ad  usus  et  actiones  uirtutum  moralium  et intellectualium, uel ad usum perfectissime uirtutis que est felicitas. Ex quo potest elici alia propriissima causa quare  uocantur  artes  liberales,  uidelicet  quia 30 secundum  eas  homo  per  se  disponitur  secundum15 intellectum  ad  optimum  finem,  ueluti  usum  uirtutum moralium  et  intellectualium,  uel  ad  usum  perfecte felicitatis,  que  est  speculatiua.  Qui  autem  talia considerant,  naturaliter  sunt  liberi,  quia  non  sunt 35 seruiles  cum  intellectu  uigent.  Ideo  recte  artes  ipse20 20 Ideo…consueuerunt] cf. SANCT. AREV. vergel 3,2: segunt dise el philósopho Aristótiles en el viij de las Políticas naturamente fablando, aquellos  omes  que  tiene  vigor  de  juizio  e  entendimiento,  e  virtud, estos son verdaderamente libres, e son con razón señores de los otros que  carescen  de  entendimiento;  e  aquellos  que  así  carescen  de ingenio  intellectual,  aunque  sean  de  grandes  fuerças  corporales, naturalmente  son  siervos,  porque  sirve  en  ellos  la  razón  e  el entendimiento que devía ser libre. Pues esta misma consideración se fase en las sciencias e artes; ca aquélla es sciencia liberal que ordena aderesça  a  los  omes  libres,  disponiéndolos  a  su  último  fin,  que  es bevir segunt razón e virtud; e por el contrario, aquélla es sciencia non liberal,  antes  es  llamada  servil,  que  ordena  e  endereça  a  cosas corporales e exteriores, e a bienes e ganancias corporales. E llámanse por  tanto  las  tales  sciencias  serviles,  porque  son  ordenadas  e disponen  e  endereçan  solamente  a  aquel  bien  a  aquella  cosa  que causa  servitut  en  el  ome,  que  son  los  bienes  e  cosas  corporales, ordenados por  la natura para servir a  la razón e al entendimiento. E por ende concluye el Philósopho que las artes mechánicas, e las otras 1 seu : post natura transp. I • etsi : om. G 2 nota…tibi2 : iter. W • uolo : nolo G • illa tibi : i. t. AGH • reducere : adducere W 3 allectus : illectus V 6 post septem : itaque add. B 9 quia : que H 10 post disponunt  :  ipse autem  liberales pariter  (principaliter M) ordinantur ad animam quam disponunt add. DIMVz 14 quia : om. AG 16 optimum finem : f. o. V 17 et intellectualium : om. W 19 non…cum : om. R 20 recte : om. R 575Espejo de la vida humana que  se  crearon  y  cuál  es  su  naturaleza,  provecho  e inconvenientes,  cosas  que,  aunque  tú  las  conoces, quiero  recordártelas,  no  sea  que  animado  por  sus placeres,  mientras  demuestras  que  estás  completa‐ mente versado en ellas, pases por alto los aspectos más5 dignos y destacados para los que están destinadas. Así  pues,  se  llaman  estas  siete,  como  sabes,  artes liberales  por  una  triple  razón.  En  primer  lugar,  para que se distingan de  las que no son  liberales,  como  los oficios manuales  y  otros  serviles  que  no  son  liberales10 porque  tienen  que  ver  con  el  cuerpo.  No  preparan  el alma  y  la  inteligencia  para  los  usos  y  acciones  de  las virtudes morales e intelectuales o bien para el uso de la más  perfecta  virtud,  que  es  la  felicidad.  De  donde puede deducirse otro motivo muy propio que explique15 por  qué  se  llaman  liberales:  porque  gracias  a  estas artes  el  hombre  se  dispone  por  sí  mismo,  por  su inteligencia,  al  fin más perfecto,  al uso de  las virtudes morales  e  intelectuales  o  bien  al  uso  de  la  felicidad perfecta, que es especulativa. Los que tienen en cuenta20 estos  aspectos  son  libres  por  naturaleza,  porque  no están  al  servicio  de  nadie  cuando  su  inteligencia  está 576Liber primus 34,37 – 35,8 liberales  dicuntur.  Fateor  tamen,  secundum philosophum  in  octauo  Politicorum,  quia  utile  et commendabile est participare aliquando liberales artes et mathematicas, quarum usus ordinatur ad exercitium 40 excellentiarum  doctrinarum  usque  ad  certum5 terminum,  sed  continue  et  assidue  exercere  se  in  eis usque  ad  quamcumque  perfectionem,  nonnumquam nociuum est, quia continua consideratio in illis retrahit aut  simpliciter  aut  pro  parte  ab  usu  uirtutis  moralis. 45 Tertia  uero  causa  est  quare  liberales  dicuntur,  quia10 liberos, id est, expeditos et exercitatos animos requirunt, eo  quod  subtiliter  de  rerum  causis  disputant  et  de  illis plerumque  a  sensu  remota  sunt.  Alia  causa  est  quia antiquitus  tantummodo  liberi,  id  est nobiles  et  ingenui, 50 in  eis  studere  consueuerunt.  Plebei  uero  et  ignobiles15 studebant  in  mechanicis  propter  peritiam  operandi. Corporalis  enim operatio  plus  congruit  plebeis. Otium autem et studium nobilibus secundum Hugonem. CAPITVLVM  TRICESIMVM  QVINTVM  DE  PRIMIS  DVABVS LIBERALIBVS  ARTIBVS,  VIDELICET  GRAMMATICA  ET DIALECTICA  ET20 DE  ORTV  EARVM  ET  CAVSIS  QVARE  INVENTE  SVNT  ET  DE  ILLARVM LAVDIBVS  ET  VTILITATE  AC  DEMVM  DE  EARVM  ABVSV  ET INCOMMODITATE. 5 Postquam  egimus  de  liberalibus  artibus  in  genere, superest  ut  in  specie  eas  breui  sermone  tangamus.25 Primo  igitur  de  grammatica  et  dialectica  agemus;  de sciencias  semejantes,  que  son  ordenadas  a  bienes  e  ganancias corporales,  son propiamente  serviles,  e  non  liberales,  porque  su  fin, como  dicho  es,  principalmente  es  a  bienes  exteriores,  e  non endereçan  nin  disponen  a  los  omes  a  actos  de  virtud  nin  de entendimiento; cf. ARIST. pol. 8,2 (1337b). 11 liberos…operandi] HVGO didasc. 2,20 [PL 176.760] (Sicut aliae septem liberales appellatae sunt, uel quia liberos, id est, expeditos et exercitatos  animos  requirunt,  quia  subtiliter  de  rerum  causis disputant,  uel  quia  liberi  tantum  antiquitus,  id  est,  nobiles,  in  eis studere  consueuerant,  plebei  uero  et  ignobilium  filii  in  mechanicis propter peritiam operandi). 1 post dicuntur : et add. G • tamen : om. V 3 est : et W 4 exercitium : usum R 5 excellentiarum DGIMRVWz : excellentiorum R2 et cett. 7 nonnumquam : s.lin. R 11 id est : et F 14 ingenui : ingeniti DI 15 in : om. W • uero : om. R 17 post enim : et add. H 18 et : est W 19 Capitvlvm…incommoditate : om. W • Capitvlvm…capituli : om. R 21 post earvm : abusu add. B 24 liberalibus artibus : a. l. M 577Espejo de la vida humana en  plenitud  de  facultades.  Por  ello,  en  justicia,  estos oficios reciben el nombre de artes liberales. Reconozco, sin  embargo,  según  el  filósofo  en  el  libro octavo de  la Política, que es provechoso y recomendable entregarse de  manera  esporádica  a  las  artes  liberales  y  a  las5 matemáticas,  cuyo  uso  se  dirige  a  la  práctica  de  las doctrinas superiores hasta cierto punto, practicarlas de manera  asidua  y  continua  hasta  lograr  algún  tipo  de perfección puede resultar dañino, porque una atención continua a ellas aparta total o parcialmente del uso de10 la virtud moral. Pero hay un tercer motivo que explica por  qué  se  llaman  liberales:  requieren de almas  libres, es  decir,  dispuestas  y  ejercitadas,  porque  disputan  con sutileza  los motivos de  las  cosas y  con  frecuencia están lejos  de  los  sentidos. Otro motivo  es  que  antiguamente15 sólo  los  libres,  es  decir,  los  nobles  y  de  buena  familia, tenían por costumbre interesarse por ellas, mientras que los plebeyos y los que no eran nobles se interesaban por los  oficios  manuales  por  su  pericia  para  trabajar.  El trabajo corporal es propio de los plebeyos; el ocio y el20 estudio, según Hugo, de los nobles. CAPÍTULO  TRIGÉSIMO  QUINTO:  DOS  PRIMERAS  ARTES LIBERALES,  ES  DECIR,  LA  GRAMÁTICA  Y  LA  DIALÉCTICA;  ORIGEN  Y MOTIVOS  POR  LOS  QUE  SE  CREARON;  SUS  ELOGIOS,  PROVECHO  Y, POR ÚLTIMO, SUS ABUSOS E INCONVENIENTES.25 Después  de  tratar  las  artes  liberales  en  general, resta que las abordemos brevemente de una en una. En primer  lugar,  entonces,  nos  ocuparemos  de  la 578Liber primus 35,9–33 rethorica  uero  in  sequenti  capitulo  disseremus. Vocantur itaque tres ipse artes primordiales, quia circa 10 prima litterarum elementa uersantur. Per eas enim aut de  congruitate,  aut  ornatu  sermonis,  aut  denique  de orationis ueritate et falsitate principalius agitur.5 Prima  itaque  grammatica,  secundum  Alfarabium,  a litteris  nomen  accepit,  que  mater  est  aliarum  artium. 15 Fuit  autem  causa  et  modus  inuentionis  eius  quoniam cum homines  inordinate  atque  ad  libitum et  sine  arte loquerentur,  eueniebat  ut minus  bene  conceptus  suos10 exprimere,  sed  et  minus  apte  audientes  intelligere ualerent, quo fiebat ut tardius  intelligere et  intelligi ac 20 difficilius scientias tradere possent. Qua de re curarunt sapientes  has  incommoditates  tollere  tradideruntque artificiosum  loquendi  modum,  uniformem  quidem  ac15 congruum ut omnes conceptus humani, demum cuncte doctrine  per  eandem  artem  aptius  et  liberius 25 significarentur et addiscerentur. Verum  etsi  utilis  et  necessaria  ars  grammatice  sit, quo  tamen  pacto  inter  scientias  annumeretur  plurimi20 dubitarunt  pro  eo,  quia  grammatica  ipsa  solum  circa peritiam  recti  sermonis  uersatur,  sermo  uero  transit, 30 scientia  autem  est  de  permanentibus.  Adde  quia  hec ars pullire  linguam non animum nouit nec  intellectum dirigere,  sed  labia.  Accedit  quia  non  propter  se,  sed25 6 grammatica…accepit] cf. GVND. diu. 52: Quare sic dicatur uidendum est: Grammatica  dicitur  a  gramaton quod  est  littera. Quidam dicunt, quod  ideo accepit nomen a  litteris, quia de eis agit; CASSIOD.  inst. 1,1 [PL  70.1152]:  Grammatica  a  litteris  nomen  accepit,  sicut  uocabuli ipsius  deriuatus  sonus  ostendit;  ISID.  orig.  1,5,1  [PL  82.81]: Grammatica autem a litteris nomen accepit. 2 circa : om. AG 6 itaque : igitur D • a litteris : alteris W 10 ut : et W 12 ualerent…intelligere : om. W 13 possent : possunt W • curarunt : curauerunt AGH 15 ac : et M 18 addiscerentur : discerentur V 22 peritiam : peritiuam G • uersatur : uersantur W 23 hec ars : a. h. G 24 pullire : pollire DI • linguam : om. H • animum nouit : n. a. V 25 Accedit : accidit B • non : om. A 579Espejo de la vida humana gramática  y  la  dialéctica,  mientras  que  la  retórica  la explicaremos  en  el  siguiente  capítulo.  Así  pues,  se llaman primordiales estas  tres artes porque versan en torno  a  los  primeros  rudimentos  de  las  letras.  Tratan principalmente  sobre  la  congruencia,  sobre  el  adorno5 del discurso y,  además,  sobre  la  verdad o  falsedad del discurso. Así  pues,  la  primera,  la  gramática,  la  madre  de  las demás,  recibe  su  nombre  a  partir  de  las  letras,  según al‐Fārābī.  El  motivo  de  su  creación  fue  que  como  los10 hombres  hablaban  de modo  caótico,  a  su  antojo  y  sin técnica,  resultaba que no eran capaces de explicar sus ideas correctamente, pero quienes los oían eran menos capaces todavía de entender, de  lo que se deducía que tardaban  más  en  entender  y  hacerse  entender  y15 transmitían  los  conocimientos  con  mayor  dificultad. Por  esta  razón  los  sabios  se  preocuparon  de  eliminar estos  inconvenientes  y  nos  transmitieron un modo de hablar  elaborado,  uniforme  y  sin  duda  adecuado para que  por  medio  de  este  arte  se  manifestaran  y  se20 enseñaran  con mayor  adecuación  y  libertad  todas  las ideas del hombre así como toda su formación. No obstante, aunque  la gramática sea provechosa y necesaria,  sin  embargo  muchos  dudaron  de  que  se pudiera  contar  entre  las  ciencias  porque  la  gramática25 sólo  versa  sobre  la  habilidad  para  hacer  un  discurso correcto,  y mientras  el  discurso  es  efímero,  la  ciencia trata de lo que es permanente. Ten en cuenta que este arte  puede  pulir  la  lengua,  no  el  espíritu,  ni  mandar sobre  la  inteligencia,  sino  sobre  los  labios.  Añade  que30 no  se  creó  por  ella misma  sino  a  raíz  de  otros  oficios 580Liber primus 35,34–53 propter alias inuenta est, quare instrumentum sciendi, potius quam scientia, secundum quosdam, dici potest. 35 Logica  secunda  est  liberalis  ars  que  et  rationalis dicitur. Ipsa enim diffinire, querere, respondere, uera a falsis  diiudicare  ac  subtiliter  disputare  docet.5 Necessaria certe et utilis ars quia,  secundum Hugonem in  Didascalicon,  per  eam  subtilibus  obiectionibus 40 latens  ueritas  reperitur.  Causa  siquidem  inuentionis eius  perutilis  admodum  fuit,  cum  enim  in  physicis plures  suborirentur  opiniones  et  contrarietates,10 decreuerunt  sapientes  de  modo  altercandi  artem tradere. Videbant enim quia non posset facile perueniri 45 ad  alicuius  scientie  certitudinem  sine  peritia disputandi. Hanc  Salomon,  omnium  sapientissimus,  in prouerbiis addiscendam admonet, dum nos hortatur ut15 intelligamus  sermores  prudentie  uersutiasque uerborum,  necnon  parabolas  et  obscurum  sermonem 50 et  dicta  sapientum  simul  et  enigmata,  que  omnia,  ut Hieronymus ad magnum oratorem ait, dialecticorum et oratorum  sunt.  Sed  et  Augustinus  pro  eo  inter  cetera20 3 Logica…disputandi] cf. HVGO didasc. 1,12 [PL 176.749]: Quare necesse  est  falli,  qui  abiecta  scientia  disputandi,  de  rerum  natura perquirerent. Nisi enim prius ad scientiam uenerit, quae ratiocinatio ueram  teneat  semitam  disputandi,  quae  uerisimilem  agnouerit,  et quae  fida,  et  quae possit  esse  suspecta,  rerum  incorrupta ueritas  ex ratiocinatione  non  potest  inueniri.  Cum  igitur  ueteres  saepe  multis lapsi  erroribus  falsa  quaedam  et  sibi  contraria  in  disputatione colligerent,  atque  id  fieri  impossibile  uideretur,  ut  de  eadem  re contraria conclusione facta,  utraque essent uera, quae sibi discutiens ratiocinatio  conclusisset,  cuiue  ratiocinationi  credi  oporteret,  esset ambiguum, uisum est prius disputatione ipsius ueram atque integram considerare  naturam:  qua  cognita,  cum  illud  quoque,  quod  per disputationem  inueniretur,  an  uere  comprehensum  esset  posset intelligi. 15 ut…omnia] cf. Sap. 8,8: scit praeterita et de futuris aestimat  scit  uersutias  sermonum  et  dissolutiones  argumentorum signa  et  monstra  scit  antequam  fiant  et  euentus  temporum  et saeculorum. 19 dialecticorum…sunt] HIER. epist.  70,2 [PL  22.665] (dicta  sapientium  et  enigmata,  quae  proprie  dialecticorum  et philosophorum sunt). 1 quare : quia I • sciendi potius : p. sc. V 3 liberalis ars : a. l. V • rationalis : rationabilis DH : coronabilis G 4 post querere : et add. F • a : om. M 10 suborirentur : orirentur M 12 quia : qua M • perueniri : peruenire GH 13 certitudinem : fortitudinem B 16 prudentie : prudentia G 20 pro : pre G 581Espejo de la vida humana por  lo  que,  según  algunos,  se  puede  decir  que  es  un instrumento de la ciencia, más que una ciencia. La lógica es la segunda arte liberal, también llamada racional.  Nos  enseña  a  limitar,  indagar  y  dar respuestas,  a  distinguir  lo  verdadero  de  lo  falso  y  a5 discutir  con  sutileza.  Indudablemente  se  trata  de  un arte provechoso y necesario porque, según Hugo en su Didascalicon,  gracias  a  ella  se  consigue  encontrar  la verdad, escondida tras sutiles objeciones. El motivo de su  creación  fue  especialmente  provechoso  ya  que,10 como  surgieron  muchísimas  opiniones  contrarias dentro  del  ámbito  de  la  física,  los  sabios  decidieron transmitirnos un arte que nos explicara cómo se debía discutir. Se dieron cuenta de que no se podía alcanzar con facilidad el conocimiento exacto de ninguna ciencia15 sin una técnica de discusión. Salomón, el más sabio de todos,  nos  aconseja  que  la  aprendamos  mientras  nos exhorta a que entendamos el lenguaje de la prudencia y los  giros  de  las  palabras,  así  como  las  parábolas  y  el lenguaje  oscuro  y  los  dichos  de  los  sabios  como20 también los enigmas. Todo esto, como le dijo Jerónimo a  un  gran  orador,  es  lo propio de  la dialéctica y de  los oradores.  Pero  también  Agustín  valora  la  lógica  entre 582Liber primus 35,54–80 logicam  commendat,  quia  exercitatiora  politioraque reddit  ingenia.  Sed  certe  si  dialectice  fructus,  si  finis 55 attenditur  utique  reperiemus  quia  potius  ingenium inaniter  fatigat  quam  utiliter  perficit.  Nam  etsi condisputantem  uiceris  non  fructum  sed  uerborum5 folia  consequeris.  Hinc  Gregorius:  Syllogistica,  inquit, disputatio,  quid  aliud  est  quam  uerbis  contendere  et 60 audientes subuertere? Abutuntur  enim  ea  arte  plurimi,  dum  confidentia clamoris  uerborum  ueritatem  impugnant.  Rursus10 quisquis ea doctrina uersaris, necesse est contentiosius loquaris,  quidquid  probare  non  potes  quia,  ut  inquit 65 Augustinus, confirmationem sumit ab homine quidquid non  habetur  ex  ueritate.  Sed  et  illud  uerum  est  quia, sepe  nimium  altercando,  perditur  dum  inquiritur15 ueritas,  quod  satis  dolendum  est.  Idipsum  quoad ueritatem  iuuandam  institutum  est,  ad  eam 70 offuscandam  occultandamque  cum  hominum  labore studiosissime queritur. Vnde Augustinus in De doctrina christiana,  execrabilem  dicit  artem  sophisticam20 disputandi  et  libidinem  rixandi,  quam  admonet cauendam. Si  enim doctrina  foret pietatis, nequaquam 75 sacre  littere  tantopere  eam  detestarentur  cum  aiunt: Qui  sophistice  loquitur  odibilis  est.  In  ea  certe,  ut  ipse Augustinus  ait,  uictoria  uerborum  et  ostentatio25 ambitiosa  queritur,  nec  modo  tardos,  sed  plerumque ingeniosos decipit. 80 20 execrabilem…cauendam] cf. AVG. doctr. Christ. 2,31 [PL 34.57]: sed disputationis disciplina ad omnia genera quaestionum, quae in litteris sanctis  sunt,  penetranda  et  dissoluenda,  plurimum ualet;  tantum  ibi cauenda est  libido  rixandi  et puerilis quaedam ostentatio decipiendi aduersarium. 24 Qui…est] Eccli. 37,23. 4 perficit : perfecit D 5 condisputantem : cum disputantem W • uiceris : conuiceris M : ueteris W 7 disputatio : disputationi DI • aliud est : e. a. V 9 ea : om. M 12 ut : iter. W • inquit : dicit V 14 ex : rei M 15 sepe : om. W 16 quod…est : om. W 20 execrabilem : inexecrabilem W 21 rixandi : rexandi W 22 enim : om. AG 583Espejo de la vida humana las demás artes porque hace ejercitar y cultivar más la inteligencia. Pero, indudablemente, si nos fijamos en el fruto y en  la  finalidad de  la dialéctica,  encontraremos, en efecto, que nos agota la inteligencia inútilmente más que  perfeccionarla  útilmente.  Pues,  aunque  fueras5 capaz  de  vencer  a  tu  oponente,  no  conseguirías  su fruto,  sino  las  hojas,  que  son  las  palabras.  De  ahí  que Gregorio  dijera:  ¿Qué  es  una  discusión  silogística más que  enfrentarse  con  palabras  y  convencer  a  nuestros oyentes?10 Son muchísimos los que hacen mal uso de este arte mientras,  con  la  confianza que da  el  griterío,  pisotean la  verdad  de  las  palabras.  Además  es  preciso  que cualquiera  que  se  dedique  a  esta  disciplina  diga  con mayor  ímpetu  todo  lo  que  no  puede  probar,  porque,15 como dice Agustín,  todo lo que no se puede confirmar con  la  verdad,  se  confirma  por  quien  lo  dice.  Pero también  es  cierto  que  a  base  de  discutir  con  encono todos los días, se pierde la verdad, cuando era lo que se buscaba, lo cual es bastante triste. Por eso mismo, en la20 medida en que se instituyó para contribuir a la verdad, se  consigue  que  se  oscurezca  y  se  oculte  cuando  el hombre se afana por buscarla. Por ello Agustín dice en La  doctrina  cristiana  que  es  execrable  el  arte  de  la sofística que se basa en discutir y el placer de debatir, y25 nos  aconseja  que  tengamos  cuidado.  Si  fuera  una disciplina  que  enseñara  la  piedad,  las  Sagradas Escrituras  no  la  detestarían  tanto,  ni  mucho  menos, cuando  dicen:    Resulta  odioso  el  que  habla  como  los sofistas. En ella, como dice el propio Agustín,  se busca30 la victoria por medio de  las palabras y una vanagloria ambiciosa  que  no  engaña  sólo  a  los  torpes,  sino  casi siempre a los inteligentes. 584Liber primus 36,1–21 CAPITVLVM  TRICESIMVM  SEXTVM  DE  RHETORICA  QVE  TERTIA EST  LIBERALIS  ARS  ET  DE  EIVS  ORTV  ET  VTILITATE  AC  LAVDIBVS. RVRSVS DE EIVS ABVSV ET QVALIS DEBET ESSE ORATOR ET AD QVID VALET  ELOQVENTIA  SINE  SAPIENTIA  ET QVOMODO ALIQVANDO EST MORTIFERA.5 5 Rethorica tertia est liberalium artium, sic dicta quasi ornatus  sit  locutionis,  secundum  Alfarabium.  Veluti enim  per  grammaticam  congrue  loquendi  artem addiscimus,  ita per  rhetoricam ea ornate proferre que didicimus, ex qua re potissima causa  illius  inuentionis10 10 sumitur  secundum  Hugonem.  Est  igitur  huius  artis summa uis,  ingens  laus. Nam, ut  inquit Seneca, magna res  est  eloquentia,  nec  adhuc  ulli  indulsit  ut  totam contingeret,  satis  felix  est  qui  in  aliqua  eius  parte receptus  est.  Hec  certe  ornamentum  est  aliarum15 15 scientiarum,  quia,  ut  inquit  Cassiodorus,  quidquid  in aliena doctrina  concipitur ab  ista  sub decore profertur. Vnde  in  Ecclesiastico  scribitur:  Tuba  et  psalterium faciunt melodiam  et  supra  utrumque  lingua  suauis;  et iterum:  Fauus  mellis  uerba  composita;  et  rursus20 20 scriptum  est  quia  sapiens  in  uerbis  suis  monstra 6 Rethorica…locutionis] cf. ALFAR. scien. 2,2: Proprium autem est rhetoricae  cum  sermonibus  suis  persuasibilibus  mouere  animum auditoris  et  inclinare  ad  illud  ad  quod  uoluerit,  ut  credatur  ei  quod dicit  et  generet  in  eo  cognitionem  proximam  certitudini. 9 rhetoricam…didicimus] cf. GVND. diu. 64: Rhetorica est scientia utendi  in  priuatis  et  publicis  causis  plena  et  perfecta  eloquentia. 12 magna…est1] SEN. contr. 3, prologus, 12 (Magna et uaria res est eloquentia, neque adhuc ulli sic indulsit ut tota contingeret; satis felix est  qui  in  aliquam  eius  partem  receptus  est). 16 quidquid…profertur] CASSIOD. uar. 10,6 [PL 69.801] (Quicquid enim  in  qualibet  disciplina  concipitur,  ab  ista  sub decore profertur). 18 Tuba…suauis] Eccli. 40,21 (tibiae et psalterium suauem faciunt melodiam et super utraque lingua suauis). 20 Fauus…composita] Non apud Eccli. sed Prou. 16,24. 21 in…placauit] Eccli. 45,2. 1 tertia : om. AG : post est transp. DIMVz 2 est : om. H • liberalis ars : a. l. W • et2 : om. V • ac : et G 6 tertia : post est transp. V • est : ars H  • artium : om. W 8 loquendi artem : a. l. M 9 ea : om.V • ornate : ornare W • proferre : proferimus V 10 didicimus : dedicimus G • causa : post illius transp. F • illius : huius G 15 est1 : om. H • Hec : et V 17 aliena : alia DIMVz 585Espejo de la vida humana CAPÍTULO  TRIGÉSIMO  SEXTO:  LA  RETÓRICA,  QUE  REPRESENTA LA  TERCERA  DE  LAS  ARTES  LIBERALES;  SU  ORIGEN,  PROVECHO  Y ELOGIOS. ADEMÁS  SUS  ABUSOS  Y  CÓMO DEBE  SER  EL ORADOR; DE QUÉ SIRVE LA ELOCUENCIA SIN SABIDURÍA  Y CÓMO, EN OCASIONES, ES FUNESTA.5 La  retórica  es  la  tercera  de  las  artes  liberales, llamada  así  porque  sirve  para  realzar  la  expresión, según  al‐Fārābī.  Igual  que  gracias  a  la  gramática aprendemos  las  técnicas  para  hablar  con  propiedad, del  mismo  modo  gracias  a  la  retórica  aprendemos  a10 embellecer  la  explicación  de  lo  que hemos  aprendido, de  donde,  según Hugo,  se  explica muy  bien  el motivo de  su  creación.  Tiene,  entonces,  este  arte  una  fuerza enorme, un elogio inmenso. Pues, como dice Séneca, la elocuencia es enorme y todavía no ha sido generosa con15 nadie  hasta  el  punto  de  abarcarla  entera;  puede considerarse bastante dichoso quien ha sido acogido por alguna  de  sus  partes.  Indudablemente  es  un complemento  para  otras  ciencias,  porque,  como  dice Casiodoro,  cualquier  cosa  que  se  concibe  en  otra20 disciplina,  se  expresa  con  elegancia  por medio  de  ella. Por ello está escrito en el Eclesiástico: La trompeta y el salterio hacen agradable  la melodía y sobre ambas está la voz dulce; y de nuevo: Panal de miel son las palabras amables; y también está escrito que el sabio hizo cesar25 los  prodigios  con  sus  palabras.  Por  su  parte,  para  los 586Liber primus 36,22–47 placauit. De laudibus uero eloquentie, repete que supra diximus in XXXIIII capitulo in principio. Sed  certe  hec  ars  plurimos  fallit,  dum  suos sectatores  dicere  non  scire  docet,  instruit  dulciter 25 uerba  carpere,  non  utiliter  sapere.  Et  dum  uerborum5 suauitas queritur, uera rerum sapientia amittitur atque utinam  tantus  hodie  esset  hominum  labor  ad  recte beateque  uiuendum,  quantus  ad  ornate  politeque dicendum.  Hinc  Firmianus  Lactantius:  Vtinam  tam 30 multi  benefacerent  quam  bene  loqui  uidentur.  Adde10 quia  plerique  ea  utuntur  non  ad  salutem,  sed  ad perniciem.  Acerbissime  quidem  illud  referendum quippe et dolendum arbitror, ut uidelicet ea que,  teste Cicerone,  a  natura  data  est  ad  bonorum  hominum 35 conseruationem,  in  pestem  et  nocumentum  uertatur.15 Simplex  enim  est  ueritas  et  recta,  splendore  aut uerborum  lenocinio  non  eget,  quinimmo  ut  noster Quintilianus  ait,  suspecta  est  cum  ornatur,  fingere nescit. Nam Quomodo, inquit, fabricabit figmentum, que 40 uix elimatum depromit sermonem?20 Ipsa  uero  perornata  locutio  plus  proferre  quam conferre  solet,  ut  uerum  sit  quod  quidam  sapiens  ait quia garrulosa dicendi festiuitas plus sonat quam ualet, multumque  habet  inanitatis  et  uacui.  Idque  noster 45 Seneca  non  negauit  dum  in  Declamationibus  ait  quia25 raro hec inter se coeunt ut eadem uox sit dulcis et solida. 14 a…conseruationem] cf. CIC. off. 2,51: Nam quid est tam inhumanum, quam eloquentiam a natura ad salutem hominum et ad conseruationem  datam  ad  bonorum  pestem  perniciemque conuertere? 19 Quomodo…sermonem] QVINT. inst. 4,1,11. 23 plus…ualet] SEN. epist. 40,5. 26 raro…solida] SEN. contr. 3, prol., 3 (quamuis  haec  inter  se  raro  coeant,  ut  eadem  uox  et  dulcis  sit  et solida). 1 placauit : placuit AGH 3 plurimos : om. G 7 hodie : om. S 8 post ornate : bene add. DIMVz 9 Hinc : om. G 11 plerique : plerumque G 13 ea : om. G 15 et : om. AGH • uertatur : mutatur G 16 enim est : est en. FW 17 uerborum : om. G • noster : om. DIMVz 18 cum : om. V 19 que : quot M 21 quam conferre : om. W 23 sonat : sonet H 24 noster Seneca : S. n. DIMVz 25 negauit : negat F 587Espejo de la vida humana elogios de la elocuencia, recuerda lo que dijimos antes, al comienzo del capítulo XXXIV. Pero  este  arte  engaña  a  muchos  hombres  pues  no enseña  a  sus  seguidores  a  saber,  sino  a  hablar;  les instruye  en  servirse  de  forma  grata  de  las  palabras,5 pero  no  en  el  conocimiento  práctico.  Y  mientras  se busca la dulzura de las palabras, se pierde la verdadera sabiduría y ojalá que los hombres de hoy se esforzaran tanto por vivir honrada y  felizmente, como por hablar con  elegancia  y  educación.  Por  eso  dice  Firmiano10 Lactancio:  Ojalá  tantos  hicieran  el  bien  como  bien parece que hablan. Añade que la mayoría no lo emplea para su salvación sino para su destrucción.  Creo que es muy duro tener que contarlo, y doloroso, como, según asegura Cicerón, eso que la naturaleza nos ha dado para15 la  conservación de  los hombres buenos,  se  convierta en algo dañino y perjudicial. La verdad es sencilla y  justa, no necesita ni ornato ni afectación,  es más,  como dice nuestro compatriota Quintiliano, es sospechosa cuando se  adorna,  no  sabe  fingir.  Pues  dice:  ¿Cómo  podrá  ser20 responsable de una mentira  si apenas puede  sacar a  la luz un discurso pulido? Por  su  parte,  una  forma  de  hablar  muy  elegante suele  contar  más  de  lo  que  aporta,  de  suerte  que  es cierto lo que decía un sabio: la charlatanería con cierto25 donaire  en el hablar  suena más de  lo que vale,  y  tiene bastante  frivolidad  y  vacuidad.  Nuestro  compatriota Séneca no lo negó cuando decía en sus Declamaciones: Rara  vez  coincide  que  la  palabra  sea  agradable  y contundente  a  la  vez.  Por  eso  Dídimo  le  dijo  a30 Alejandro: No aprendemos las técnicas para hablar bien, ni nos dedicamos a  la verborrea de   rétores y oradores, 588Liber primus 36,48–70 Hinc  Didimus  ad  Alexandrum:  Artem,  inquit,  bene loquendi  non  discimus  nec  facundie  rhetoricorum oratorumque  operam  damus,  cuius  officium  est 50 fabulantes  sermonibus  figmentare  mendacia  et innocentie fidem conferre criminibus. Qui dum putant se5 aliene  laudis  fructum per  iniquam uictoriam  rapuisse, nesciunt se sue conscientie perdidisse nitorem, ut recte experiantur  illud  Lactantii  quia  multis  sua  etiam 55 facundia  mortifera  est.  Rursus  ueluti  ipsa  artificiosa dicendi ars,  suos alumnos decipit,  sic et ab eis  fallitur,10 paremque ei uituperii  uicem reddunt,  dum eloquentie aut  rhetoris  falso  nomine  gloriantur,  eamque  tanto fedius  deturpant  quanto nullam eloquentie  attigerunt. 60 Quippe  nominari  eloquentes  delectantur,  qui  nondum loqui  inceperunt  ne  dixerim  didicerunt.  Est  enim15 modernorum  hominum  ingens  numerus  qui  in  eo  se ueros  rhetores  perfectos  atque  facundos  oratores euasisse  putant,  si  post  pauculas,  quibus  insudarunt, 65 grammatice  litteras,  postergatis  ceteris  preclaris sententiis,  que  ipsam  eloquentiam  nedum  illustrant20 sed  conficiunt,  illico  facundie  studiis  se  dedant librosque  Ciceronis  et,  si  uis,  nostri  Quintiliani perlegant. 70 1 Artem…criminibus] QVIL. SPOL. hist. 13,11 (Artem bene loquendi non discimus, sed simplicitate, qua fruimur, nos mentiri non sinit, que enarramus.  Phylosophorum  scolas  non  frequentamus,  quorum doctrina  discors  est  nichilque  certum  aut  stabile,  sed  semper mendacia diffinit).  8 multis…est] Non apud LACT. sed IVV. 10,7: torrens dicendi copia multis et sua mortifera est facundia. 2 facundie : facunde S 3 operam : om. AGH 4 figmentare : ficmenta I 5 dum : om. W • se : om. M 7 conscientie : conscientia G • nitorem : uictorem H 8 experiantur : experiatur V • sua etiam : e. s. F 10 et : om. H 12 rhetoris G : rectoris cett.  13 post nullam : partem add. DFIMVz • attigerunt : attingerunt A : contingerunt M 15 ne : non H • dixerim : dixerunt G • didicerunt : didiscerunt BSW 16 hominum : om. AG 17 rhetores F : rectores cett. • perfectos…oratores : perfectosque oratores ac facundos F 19 preclaris : om. B 20 sententiis : scientiis DIMVz 22 uis : ius I 589Espejo de la vida humana cuyo  trabajo  consiste  en  mezclar  mientras  hablan  los discursos  con  mentiras  y  otorgar  a  los  culpables  el convencimiento  de  su  inocencia.  Los  oradores,  en  la medida  en que piensan que han  robado  el  fruto  de  la honra ajena gracias a una victoria injusta, no saben que5 han  perdido  el  brillo  de  su  conciencia,  de  modo  que experimentan  lo  que  dijo  Lactancio:  A  muchos,  su verborrea  les resulta  incluso mortal. Además,  igual que esta  hábil  técnica  para  hablar  engaña  a  sus  propios alumnos, del mismo modo por ellos resulta burlada y le10 devuelven la misma crítica cuando se vanaglorian de su falso  título  de  elocuencia  y  de  orador,  y  la  desvirtúan con  más  ignominia  en  la  medida  en  que  nunca practicaron  esa  elocuencia.  En  efecto,  los  que  todavía no  han  comenzado  a  hablar,  por  no  decir  que  no  han15 aprendido,  se  divierten  si  les  llaman  elocuentes.  Es inmensa  la cantidad de hombres que en nuestros días piensan  que  se  han  convertido  en  perfectos  rétores  y facundos  oradores  si  tras  unas  pocas  lecciones  de gramática,  en  las  que  sudaron  la  gota  gorda,  y  tras20 olvidarse de los otros conceptos insignes que no sólo le dan lustre sino que conforman la propia elocuencia, se entregan  entonces  al  estudio  de  la  oratoria  y  a  los libros  de  Cicerón,  o  si  lo  prefieres,  los  de  nuestro compatriota Quintiliano.25 590Liber primus 36,71–90 Longe  certe  aliter  idem  Cicero, moderna  deplorans tempora  in  eo  libro  sentiebat,  quem  De  oratore  ad Quintum  fratrem  edidit.  Longe  secus  et  ipse Quintilianus  cum  de  oratoris  institutione  ageret. Rarum enim aut nullum fatentur optimum esse ea etate5 75 oratorem.  Cuius  rei  illam  asserunt  non  insulsam  fore causam,  nam  oratorem  inquiunt  in  omni  sapientie genere  persuadere  oportere,  ut  que  alibi  didicit,  cum splendore  dicendi  proferat,  adeo  ut  qui  uerum oratorem  audit  scire  et  intelligere  plus  quam  ceteri10 80 arbitretur.  Quod  utique  nisi  diuersis  sapientie  titulis lustretur efficere non ualebit. Quo enim pacto in sacris litteris ille persuadebit, qui eas nusquam legit quoue in naturalibus  qui  Aristotelem  non  uidit?  quomodo  in moribus  aut  iure  ciuili  perorabit  qui  earum15 85 scientiarum  ne  dixerim  expers  est,  sed  nec  principia nouit? Ea de re Cicero mirari desinit paucos admodum fuisse  oratores  cum  eos  aut  omnia  aut  multa  scire oportet.  Que  omnia  homines  complecti  perquam difficile est. Hinc Augustinus  in De doctrina christiana20 90 1 moderna…edidit] cf. CIC. orat. 1,151: Omnes enim, siue artis sunt loci siue ingeni cuiusdam ac prudentiae, qui modo insunt in ea re, de qua  scribimus,  anquirentibus  nobis  omnique  acie  ingeni contemplantibus  ostendunt  se  et  occurrunt;  omnesque  sententiae uerbaque  omnia,  quae  sunt  cuiusque  generis  maxime  illustria,  sub acumen  stili  subeant  et  succedant  necesse  est;  tum  ipsa  collocatio conformatioque  uerborum  perficitur  in  scribendo,  non  poetico,  sed quodam oratorio numero et modo. 4 Quintilianus…ageret] cf. QVINT. inst.  1,10,34:  In  geometria  partem  fatentur  esse  utilem  teneris aetatibus:  agitari  namque  animos  et  acui  ingenia  et  celeritatem percipiendi uenire inde concedunt, sed prodesse eam non, ut ceteras artis,  cum  perceptae  sint  sed  cum  discatur  existimant.  Id  uulgaris opinio est: nec sine causa summi uiri etiam impensam huic scientiae operam  dederunt.  Nam  cum  sit  geometria  diuisa  in  numeros  atque formas, numerorum quidem notitia non oratori modo sed cuicumque primis saltem litteris erudito necessaria est. 1 Longe certe : c. l. G • deplorans : deplorens A 3 et : est W 5 enim : om. M • fatentur : om. G • optimum esse : e. o. V 8 didicit : didiscit BW : dicit G 11 titulis lustretur : l. t. AG 14 non : numquam F 17 mirari : mirare DI 19 homines : omnes W • perquam : om. V 20 Augustinus : om. G • in : om. AGH 591Espejo de la vida humana Indudablemente,  el  mismo  Cicerón  pensaba  de forma  muy  diferente  cuando  deploraba  sus  propios tiempos  en  su  libro El orador  dedicado  a  su  hermano Quinto. También pensaba diferente el propio Quintilia‐ no cuando trataba  la  formación del orador. Reconocen5 que  en  su  tiempo  no  había  nadie  o  casi  nadie  que pudiera ser un buen orador. Aseguran que el motivo no es  intrascendente,  pues  dicen  que  el  orador  debe convencer  en  todo  conocimiento,  que  lo  que  ha aprendido  lo debe exponer de  forma brillante hasta el10 punto de que cuando se oiga a un auténtico orador, se piense que sabe y entiende más que los demás, cosa de la que, ciertamente, no sería capaz si no destacara por su  conocimiento  en  los  diferentes  saberes.  ¿Cómo podrá convencer usando las Sagradas Escrituras quien15 no las ha leído nunca, o cómo con las ciencias naturales si  no  conoce  a  Aristóteles?  ¿Cómo  podrá  hacer  una disertación sobre filosofía moral o sobre derecho civil, quien  ni  siquiera  conoce  los  principios  de  estas ciencias, por no decir que los desconoce por completo?20 Por esa razón Cicerón no se extraña de que haya muy pocos  oradores,  dado  que  se  les  exige  saberlo  todo  o casi  todo. Es muy difícil  que  los hombres  lo  abarquen todo. Por eso Agustín en su Doctrina cristiana comenta‐ ba que un sabio había dicho que el orador no sólo debe25 592Liber primus 36,91–114 ait quemdam sapientem dixisse quia oratorem oportet non modo delectare, sed docere nec modo persuadere ut flectat, sed ut uincat. Constat  itaque ea omnia non nudis uerborum foliis, sed  multiplici  sapientia  comparari.  Talis  ergo5 95 eloquentia  a  sapiente  prolata  omni  dulcore  melis dulcior est, de qua in Ecclesiastico scribitur: Sapiens in uerbis  amabilem  se  reddit.  Vt  igitur  partes  laudate eloquentie  quis  assequatur,  necesse  est  uaria scientiarum  supellectili  constipatus  existat.  Idque  in10 100 Prouerbiis  Salomon  permonuit  inquiens:  Stude sapientie  ut  possis  digne  proferre  sermonem.  Qua sententia  contemptibilem  asserit  facundiam,  nisi scientia et sapientia fuerit condita. Fateor  ergo  hominum  mens  hodie  deprauata,15 105 quinimmo et penitus occecata, est adeo ut frondes pro fructu  capiant  et  fumo  pascantur  dum  se  igni appropinquare putant. Hoc est certe illud tempus quod apostolus ad Thimotheum presignabat,  cum poetarum fabulas  ac  figmenta  pro  ueritate  ac  sana  doctrina20 110 fideles  accepturos  in  spiritu  deplorabat,  cum  ait: Veniet  enim  tempus  cum  sanam  doctrinam  non sustinebunt, sed a ueritate quidem auditum auertent, ad fabulas autem conuertentur. 1 oratorem…uincat] AVG. doctr. christ. 4,13 [PL 34.101] (oportet igitur eloquentem  ecclesiasticum,  quando  suadet  aliquid,  quod  agendum est, non solum docere, ut instruat, et delectare, ut teneat, uerum etiam flectere, ut uincat). 7 Sapiens…reddit] Eccli. 20,13 (sapiens in uerbis se ipsum amabilem facit). 11 Stude…sermonem] Prou. 27,11 (stude sapientiae  …  ut  possim  exprobranti  respondere  sermonem). 22 Veniet…conuertentur] I Tim. 4,3‐4 (Erit enim tempus cum sanam doctrinam  non  sustinebunt  sed  ad  sua  desideria  coaceruabunt  sibi magistros prurientes auribus et a ueritate quidem auditum auertent ad fabulas autem conuertentur). 4 ea : om. G 6 eloquentia : sapientia G • sapiente : sapienti GH 8 partes : parte M 17 pascantur : pascatur A • igni : igne H 19 post apostolus : ait add. G 20 figmenta…ac2 : om. W 22 enim : ergo DIMVz : om. GH 23 sustinebunt : sustinabunt G • auditum : audi cum W 593Espejo de la vida humana entretener,  sino  también  enseñar,  y  no  sólo  persuadir para convencer, sino para vencer. Así  pues,  es  evidente  que  todo  eso  no  se  consigue sólo  con  las  meras  palabras  desnudas,  sino  con  una sabiduría  completa.  Por  tanto,  semejante  elocuencia,5 proferida por el sabio con toda afabilidad, es más dulce que  la  miel,  elocuencia  de  la  que  está  escrito  en  el Eclesiástico:  El  sabio  se  hace  amable  al  hablar. Entonces, para poder alcanzar las partes de la mencio‐ nada elocuencia, es necesario impregnarse bien de una10 gran  variedad  de  saberes.  Salomón  lo  aconseja  en  los Proverbios cuando dice: Sé sabio para poder expresar un discurso  con  dignidad.  Con  esta  sentencia  está  asegu‐ rando  que  la  locuacidad  es  despreciable,  salvo  que encuentre su fundamento en la ciencia y la sabiduría.15 Por tanto, reconozco que hoy el alma de los hombres es depravada, o mejor dicho, está cegada por completo, hasta el punto de coger las hojas en lugar del fruto y de alimentarse del humo mientras cree que se aproxima al fuego. Este es el momento que anticipaba el apóstol en20 su carta a Timoteo, cuando se quejaba de que los fieles aceptarían las fabulaciones y las mentiras de los poetas en  lugar  de  la  verdad  y  la  auténtica  doctrina;  decía: Llegará  el  momento  en  que  no  serán  capaces  de sustentar  la auténtica  formación,  sino que alejarán  sus25 oídos de la verdad y se dirigirán a falsas creencias. 594Liber primus 36,115–137 Adde quia, teste Augustino, Cicero ipse et ceteri, qui 115 rhetoricam  docuere,  fassi  sunt  eloquentiam  sine sapientia  obesse  plurimum  et  prodesse  numquam; sapientiam  uero  sine  eloquentia  plurimum  profuisse. Hinc apostolus  ipse, uas electionis,  ad Corinthios de se5 loquens palam fatetur se imperitum fore sermone, sed 120 non  scientia  et  sapientia,  tantum  tamen  proficit quantum  mundus  capere  potuit  et  humana  ingenia sufferre  ualuerunt,  adeo  ut  plus  ceteris  doctrina  et predicatione  proficiens,  unus  ipse  doctor  gentium10 meruit appellari. Ipse denique etsi rhetoricis coloribus 125 non usquequaque utebatur, adeo utiliter disputabat ut omnes sua sapientia superaret. Non utique, ut ipse alibi ait, uincebat in persuasibilibus humane sapientie uerbis, que  ad  eloquentiam  referuntur.  Quare  fideles15 summopere  admonet,  ne  decipiantur  in  sublimitate 130 sermonis. Nouerat  enim quod  ad  eundem  sensum  Iob dixerat: Frustra,  inquit, homo aperit os suum et absque sapientia  uerba  multiplicat.  Nec  id  ipsum  gentiles ueteres,  qui  eloquentie  studia miro    cuderunt  ingenio,20 negare uidentur. Quippe arbitrati sunt eloquentiam non 135 debere  iudicari atque  laudari uerborum  solo  splendore, sed  secundum  grauissimas  sententias  a  uera  sapientia 1 qui…profuisse] AVG. doctr. christ. 4,5 [PL 34.91] (qui artem rhetoricam  docendam  putarunt:  fassi  sunt  enim  sapientiam  sine eloquentia  parum  prodesse  ciuitatibus;  eloquentiam  uero  sine sapientia nimium obesse plerumque, prodesse nunquam); CIC. inu. 1,1 (sapientiam sine eloquentia parum prodesse ciuitatibus, eloquentiam uero sine sapientia nimium obesse plerumque, prodesse numquam). 5 uas electionis] Act. 9,15. 6 se…scientia] cf. II Cor. 11,6: et si imperitus sermone sed non scientia. 10 doctor gentium] I Tim. 2,7. 14 in…uerbis] I Cor. 2,4 (non in persuasibilibus sapientiae uerbis). 18 Frustra…multiplicat] Iob 35,16 (ergo Iob frustra aperit os suum et absque scientia uerba multiplicat). 21 eloquentiam…elicitas] GVILL. WHEAT.  schol.  1  (hoc  inquam  arbitrantes  eloquentiam  non  debere iudicari  atque  laudari  uerborum  solo  splendore,  sed  secundum grauissimas sententias a uera sapientia sapienter elicitas). 1 post teste : ipso add. F 2 fassi DFIMSVz : falsi cett.  3 obesse : esse A : om. G • et : sed F 5 Hinc : nam M 7 scientia…sapientia : s. et sc. V • proficit : profecit DI : profert B 11 post Ipse : si add. W 13 post omnes : eloquentes add. F • sua : sibi M 19 id ipsum : ad ipsum W 20 qui : que AGH 22 solo : sola H 595Espejo de la vida humana Añade que, según asegura Agustín, el propio Cicerón y  los  demás  autores  que  han  enseñado  retórica,  han reconocido que  la elocuencia sin sabiduría es muy dañi­ na y nunca es provechosa, mientras que la sabiduría sin elocuencia  ha  sido muy  provechosa.  Por  eso  el  propio5 apóstol,  vaso  de  elección,  hablando  de  sí  mismo  a  los Corintios, reconoce abiertamente que le falta experien‐ cia para hablar, pero no conocimiento ni sabiduría. Sin embargo,  aprovechó  todo  lo  que  el  mundo  le  podía ofrecer  y  su  inteligencia  humana  fue  capaz  de  tolerar,10 hasta  el  punto  de  que,  aprovechando  mejor  que  los demás la formación y la predicación, sólo él mereció el título  de  educador  de  los  gentiles.  Además,  él  mismo, aunque  no  siempre  hizo  uso  de  las  formas  de  la retórica, discutía de tal modo que superaba a todos por15 su  sabiduría.  En  efecto,  como  él  mismo  dice  en  otro pasaje  refiriéndose  a  la  elocuencia,  no  convencía  la elocuencia  persuasiva  de  la  sabiduría.  Por  esa  razón avisa,  muy  especialmente  a  sus  fieles,  de  que  no  se dejen engañar por  la grandeza del discurso. Sabía que20 Job había dicho en el mismo sentido: El hombre abre su boca en vano y multiplica sus palabras sin sabiduría. Los antiguos gentiles, que forjaron con admirable inteligen‐ cia  el  estudio  de  la  elocuencia,  tampoco  negaron  esta misma idea. En efecto, pensaron que no se debía juzgar25 y elogiar la elocuencia sólo por el brillo de sus palabras, sino  también  por  los  importantísimos  conceptos  que 596Liber primus 36,138–163 sapienter  elicitas,  ut  explicare  libet  et  gratia  exempli dixerim. In  conficiendo  diademate  siue  anulo  absque 140 proportione,  longe  plus  conferre  uidetur  qui carbunculum,  qui  gemmas,  qui  aurum  offert  quam5 aurifex,  qui modo  ea  auro  ligat  formamque  simplicem adicit. Omnis itaque referta oratio gemmis sapientie et sententiarum  pondere  perficitur,  non  solis  uerborum 145 flosculis. Parum ergo substantie uel uirtutis aut solide pulchritudinis  orationi  afferre  uidetur,  qui  solum10 rhetorice et eloquentie uacat, ueluti qui nuda ex aliena pretiosaque  materia  uerba  ligat.  Qui  uero  non mendicando,  sed  sua  diffundendo  pretiosiora 150 ministrat, longe pluris conferre uisus erit. Famulatur  itaque,  teste  Augustino,  eloquentia15 sapientie  nec  mirum,  ut  Hieronymus  ait  ad  magnum oratorem:  Si  propter  eloquii  uenustatem  et  dicendi ornatum sapientia ut domina ea utatur et aliquando de 155 ancilla  atque  captiua  propter  eius  uenustatem  faciat liberam  Israelitidem,  que  et  tam diu  honorata  incedat,20 quamdiu dominam sequitur sitque contemptibilis cum sola absque domine splendore prodire et placere gestit. Postremo  audi  quid  Augustinus  dicat;  ait  enim  quia 160 eloquentie solum uacantes minime ingeniosi habentur. Quid  enim,  inquit,  prodest  clauis  aurea  si  aperire  non25 potest? aut quid obest lignea si potest? 17  propter…Israelitidem] HIER. epist. 70,2 [PL 22.665] (propter eloquii  uenustatem  et  membrorum  pulchritudinem  de  ancilla  atque captiua Israelitidem facere cupio?). 25 Quid…potest2] AVG. doctr. christ.    4,11  [PL 34.100]  (quid  enim prodest  clauis  aurea,  si  aperire, quod uolumus, non potest, aut quid obest lignea, si hoc potest, quando nihil quaerimus nisi patere, quod clausum est?). 1 sapienter : om. H 2 dixerim : om. D 3 anulo : annolo I 5 post aurum : quam add. W 6 formamque : formam B 8 pondere : ponde W • perficitur : perficit G 10 afferre : afferri H 11 et : om. DIMVz • aliena : alienaque D 14 longe pluris : p. l. F • erit : est M 15 eloquentia : eloquentie G : om. H 18 aliquando : om. V 20 Israelitidem corr. ex HIER. : israhelitam M : israelitem cett. • honorata…quamdiu : om. W 24 eloquentie : eloquentes H • minime : minimi H • ingeniosi : ingenio si I 25 inquit : om. G : post prodest transp. M 26 aut…potest2 : om. G 597Espejo de la vida humana sabiamente  proceden  de  la  verdadera  sabiduría,  como parece oportuno que expliquemos y ejemplifiquemos. A  la hora de  confeccionar una diadema o un anillo, aparte de  la proporción,  interviene mucho más el que aporta el diamante,  las piedras preciosas y el oro, que5 el  joyero, que sólo engarza todo eso con el oro y  le da forma.  Así  pues,  todo  discurso  adornado  con  piedras preciosas se perfecciona con un aporte de sabiduría y conceptos,  no  por  el  solo  ornato  de  las  palabras.  Por tanto,  quien  se  dedica  sólo  a  la  retórica  y  a  la10 elocuencia, dota a su discurso de poco contenido o de poca  fuerza,  o  sólo  le dota de  auténtica belleza,    igual que  quien  se  limita  a  unir  una  serie  de  palabras desnudas a partir de un material precioso pero ajeno. Por su parte, consigue aportar mucho más quien ofrece15 sus  palabras  más  preciadas  no  mendigándolas,  sino difundiéndolas. Así  pues,  según  asegura Agustín,  la  elocuencia  está al  servicio  de  la  sabiduría  y  no  resulta  sorprendente, como  le    dijo  Jerónimo  a  un  gran  orador:  Si  por  la20 prestancia  de  su  discurso  y  su  elegancia  al  hablar,  la sabiduría  la domina  como  si  fuera  su  señora y algunas veces, por  su prestancia, de  sierva  y  cautiva que  era  la hace  israelítica  libre,  que  avanza  tan  distinguida mientras sigue a su señora pero se vuelve despreciable25 cuando  intenta salir a  la calle y pretende gustar sin el brillo de su señora. En último lugar, escucha lo que dice Agustín;  considera  a  los  que  se  dedican  sólo  a  la elocuencia  como  los menos  inteligentes:  ¿De qué  sirve la llave de oro si no puede abrir o qué tiene de malo la de30 madera si abre? 598Liber primus 36,164 – 37,6 Agam  igitur  finem  si  illud  unum  dixerim,  quia  qui sine  sapientia  eloquentiam  profitentur,  uanitati  inniti 165 fatentur.  Nam  nudo  uerborum  ornatui  uacantes, humanitatis studia se iactant assecutos, cum enim teste sapiente,  uana  sunt  studia  hominum.  Recte  oratorum5 exercitia  studia  humanitatis  sunt  quippe  et  uanitatis, dum uanitati  sermonis  incumbunt,  quos pulchre  idem 170 sapiens  alibi  digito  tangit:  Verba,  inquit,  proferunt plurima multaque  in  dicendo  et  disputando  uanitatem habentia. Sed et Ieremias ad eundem sensum: Doctrina,10 inquit,  uanitatis  eorum  lignum  est  argento  inuolutum. Lignum,  inquam,  siccum  est  atque  aridum,  idque  ut 175 splendeat  argento  inuoluitur.  Nec  aliter  rhetorum uerba  arida  sunt,  ueluti  nullo  sapientie  humore  aut sententiarum  splendore  humectata,  quare  ut  fulgeant15 argento nude eloquentie  super  inuoluuntur. Quo  fit ut uerissimum  sit  eos  studia  sequi  humanitatis  quin 180 potius uanitatis. Adde que diximus in prefatione huius libri  que  incipit  ‘Verum’,  ubi  aliquid  diximus  usque  ad medium capituli.20 CAPITVLVM  TRICESIMVM  SEPTIMVM  DE  MATHEMATICIS SCIENTIIS IN GENERE ET DE EARVM ORTV ET FINE. Mathematice  uero  doctrinales  uocantur,  quia  per certas demonstrationes quantitatis continue docent, ut statim  subiciemus.  Has  philosophus  methaphysice25 5 connumerat  et  cum  illa  conueniunt,  quia  utraque 8 Verba…habentia] Eccle. 6,11 (uerba sunt plurima multa in disputando habentia  uanitatem). 10 Doctrina…inuolutum] Ier. 10,8 (…argentum…). 23 doctrinales] cf. ISID. orig. 3, praef. [PL 82.153]: Latine  dicitur  doctrinalis  scientia,  quae  abstractam  considerat quantitatem. 1 qui : quia H 3 Nam…uerborum : om. H • ornatui : ornatu AGH 4 teste : om. AGH 5 sunt : om. AGH 8 alibi : om. G 9 dicendo : docendo V 14 arida : arido H 18 diximus : dixerimus GH 21 tricesimvm septimvm : XXXV R 24 continue : om. F 25 Has : nam W 599Espejo de la vida humana Terminaré,  entonces,  cuando  haya  dicho  sólo  esto: que quienes profesan la elocuencia sin sabiduría están reconociendo que  se  sustentan  sobre  la vanidad. Pues los  que  se  dedican  al mero  adorno  de  las  palabras  se jactan  de  haber  alcanzado  los  estudios  de5 humanidades,  cuando,  según  asegura  un  sabio,  los estudios  de  los  hombres  están  huecos.  En  justicia,  el trabajo  del  orador  se  incluye  en  los  estudios  de humanidades pero, sin duda, también en las vanidades en  la medida  en  que  se  asientan  sobre  la  vanidad  del10 discurso, a los que, con sentido común, el sabio señala con  su  dedo  en  otro  pasaje:  Pronuncian  muchísimas palabras  y  en  lo mucho  que  dicen  y  disputan  reside  la vanidad.  Pero  también  dice  Jeremías  en  el  mismo sentido:  La  doctrina  de  su  vanidad  es  un  madero15 recubierto de plata. Un madero, digo, es seco y áspero y para que brille  se  recubre de plata. Exactamente  igual de ásperas son  las palabras de  los  rétores,  como si no se hubieran impregnado del  licor de la sabiduría o del brillo de las ideas, por lo que, para que resplandezcan,20 se  recubren  con  un  simple  baño  de  plata,  es  decir,  de elocuencia. De lo que se deduce que es muy cierto que los  oradores  siguen  los  estudios  de  humanidades,  o quizás mejor, de vanidades. Añade lo que dijimos en el prefacio  de  este  libro  que  comienza  con  las  palabras25 «Es  cierto»,  donde  decíamos  algo  al  respecto  más  o menos hacia la mitad del capítulo. CAPÍTULO TRIGÉSIMO SÉPTIMO: LAS CIENCIAS MATEMÁTICAS EN GENERAL; SU ORIGEN Y FINALIDAD. Las  matemáticas  se  llaman  doctrinales  porque30 enseñan  a  través  de  una  serie  de  demostraciones exactas  de  la  cantidad  continua,  como  explicaremos  a continuación.  El  filósofo  las  enumera  dentro  de  la metafísica y encajan bien con ella porque ambas tienen 600Liber primus 37,7–31 considerat  de  quantitate  continua,  sed  dispariter. Methaphysicus  enim  considerat  de  omnibus quantitatibus prout sunt entia, ut ait philosophus libro quarto Methaphysice. Sed mathematicus considerat de 10 quantitate  ut  de  subiecto  et  de  illa  principaliter  agit5 illamque demonstrat. Et  quia  quantitas  multiplex  est  aut  saltem quadruplex, ideo quattuor sunt mathematice. Prima  enim  et  nobilior  quantitas  est  circa 15 dimensionem  omnium  celestium  corporum  in  se  et10 inter se per distantias et dimensiones adinuicem, etiam respectu  motus  et  situs  illorum  et  circa  istam quantitatem uersatur astronomia. Alia  est  quantitas  respectu  auditus  circa  sonos  et 20 uoces.  Nam  humana  curiositas  uidens  in  somnis  esse15 delectamentum,    quesiuit  causam  eius  ut  sibi  posset per  artem  tales  delectationes  facere  et  continuare,  ut dicit  Boethius  in  primo  Musice.  Vnde  docuit quantitatem uocum  sub una  concordia  et  consonantia 25 sonorum  coniungere  et  in  una  proportione  numerali20 deducere,  et  hanc  proportionem  et  quantitatem sonorum uocamus musicam. Tertia quantitas respectu numeri uersatur que dicta est  arithmetica,  id  est,  uirtus  numeri,  quia  considerat 30 quantitatem  numeralem  et  propietatem  eius,  ut  ait25 2 Methaphysicus…entia] cf. ARIST. metaph. 4,3 (1005a):  Dicendum autem est utrum unius  aut  alterius  scientie  sit  de  que mathematicis uocatis dignitatibus et de  substantia. Manifestum  igitur est quoniam unius que et que philosophi, et que de his est intentio; omnibus enim inest que  sunt  sed non generi  alicui  seorsum proprie ab  aliis  (...) Et utuntur quidem omnes, quoniamm  entis est secundum quod est ens, unumquodque  enim  genus  est  ens;  in  tantum  enim  utuntur  in quantum  illis  sufficiens  est,  hoc  autem  est,  quantum  subit  genus  de quo ferunt demonstrationes; quare quoniam manifestum est quoniam secundum quod sunt entia insunt omnibus (hoc enim ipsis commune est),  circa  ens  secundum  quod  est  ens  cognoscentis  et  de  his  est speculatio. 24 considerat…eius] cf. ISID. orig. 3, praef. [PL  82.153]: Arithmetica est disciplina quantitatis numerabilis secundum se. 1 continua : om. F 2 enim : om. H 3 ait : dicit V 8 sunt : om. G 9 quantitas est : e. q. F  • ante circa : illa que est add. F 16 sibi : om. M 17 tales : om. V 21 quantitatem…Tertia : om. W 23 post Tertia : est add. F • uersatur : post quantitas transp. F 24 est1 : om. G 601Espejo de la vida humana como  objeto  de  estudio  la  cantidad  continua,  pero  de modo  distinto.  La  metafísica  tiene  como  objeto  de estudio  las  cantidades  en  cuanto que  son  entes,  como se  dice  en  el  libro  cuarto  de  la  Metafísica,  pero  el matemático se ocupa de la cantidad en cuanto sujeto y5 se encarga concretamente de su demostración. Como  la  cantidad  tiene múltiples  vertientes,  por  lo menos cuatro, son cuatro los tipos de matemáticas. La  primera,  y  más  noble,  es  la  cantidad  entendida como  dimensión  de  todos  los  cuerpos  celestes  en  sí10 mismos y en comparación entre ellos por su distancia y su dimensión, también respecto de su movimiento y su localización: sobre esta cantidad versa la astronomía. Otra  es  la  cantidad  que  hace  referencia  al  oído,  es decir, a los sonidos y a la voz. Pues la curiosidad huma‐15 na, al darse cuenta de que los sueños eran agradables, investigó  cómo  sería  posible  poder  reproducir  y continuar  tal  entretenimiento  por medio  de  las  artes, como dice Boecio en el  libro primero de La música, de donde nos ha enseñado que la cantidad de las voces se20 fusiona en una consonancia armónica de sonidos y que se  puede  expresar  por  medio  de  una  proporción numérica: a esta cantidad proporcionada de sonidos la llamamos música. La tercera cantidad tiene que ver con los números y25 se  llama  aritmética,  es  decir,  el  valor  del  número, porque  tiene  como  objeto  de  estudio  la  cantidad numérica  y  sus  propiedades,  como  dice  Isidoro. Indudablemente  esta  ciencia  resulta  de  gran  valor 602Liber primus 37,32–46 Isidorus.  Hec  certe  ars  magne  uirtutis  est,  quia  nulla aliarum trium indiget, alie uero hac plurimum indigent, ut ait Boethius. Quarta uero quantitas uersatur circa mensuram que 35 dicta  est  geometria,  id  est,  mensura  terre,  que  ortum5 habuit,  secundum  Alfarabium,  in  Egypto.  Cum  enim post  Nili  inundationem  possessiones  omnes obducerentur  limo,  ad  hoc  ut  deinceps  possessiones certitudinaliter distinguerentur, ceperunt terram lineis 40 et  mensuris  metiri  et  partiri,  ut  sic  certi  limites10 ponerentur  in  possessionibus.  A  tali  igitur  primaria mensura  terre  scientia  mensurandi  nomen  accepit, que  geometria  dicitur.  Postea  uero  creuit  inquisitio eius et deuentum est ad lineas et circulos et triangulos 45 et ceteras figuras ad eiusdem artis perfectionem.15 1 nulla…indigent] cf. ISID. orig. 3, praef. [PL 82.153]: Quam scriptores saecularium  litterarum  disciplinas  mathematicas  ideo  primam  esse uoluerunt, quoniam ipsa ut sit nullam aliam indiget disciplinam. 4 cf. ALFAR.  scien.  3,2:  Mensores  sunt  qui  terrae  superficiem  quamlibet mensurant.  Quorum  instrumenta  sunt  palmus,  pes,  cubitus,  stadium et  pertica  et  leuca  et  multa  alis  (...)  Et  haec  scientia  inquirit  circa superficies  et  lineas,  corpora  et  figuras  et  eorum  quantitates. 5 mensura terre] cf. ISID. orig. 3,10,3 [PL 82.161]: Nam Geometria de terra et de mensura nuncupata est; cf. GVND. diu. 110: Haec disciplina a mensura terrae nomen accepit. 7 post…possessionibus] cf. ISID. orig.  3,10,1  [PL 82.161]: Geometriae disciplina primum ab Aegyptiis reperta dicitur,  quia  inundante Nilo,  et  omnium possessionibus  limo obductis,  initium  terrae  diuidendae  per  lineas  et  mensuras  nomen arti dedit. Quae deinde longius acumine sapientum prouecta, et maris, et  coeli,  et  aeris  spatia metitur;  cf.  GVND. diu.  110: Huius  inuentores primi  traduntur  Aegyptii.  Qui  pro  eo,  quod  inundante  Nilo  et hominum  possessionibus  limo  obductis  agrorum  limites  ita confundebatur,  quod  possessiones  singulorum  a  se  non discernebantur,  talem  sollertiam  adinuenerunt,  cuius  exercitatione sui quisque quantitatem agelli facilius a continenti posset secernere. 2 aliarum : allarum G • hac : ac W • hac…Quarta : om. I 5 terre : terra H 8 obducerentur limo : l. o. V 10 et1 : om. B • certi : certe S 12 terre : certe B 603Espejo de la vida humana porque  no  necesita  de  ninguna  de  las  otras  tres, mientras que las otras tienen mucha necesidad de ésta, como dice Boecio. La cuarta cantidad, por su parte, tiene que ver con la medida y se  llama geometría, es decir,  la medida de  la5 tierra,  que  tuvo  su  origen,  según  al‐Fārābī,  en  Egipto. Como  con  las  inundaciones  del  Nilo  todas  las propiedades quedaban cubiertas de barro, con vistas a poder  distinguir  más  tarde  las  propiedades longitudinalmente,  se  comenzó  a  medir  y  a  dividir  la10 tierra  con  líneas  y  medidas  para  poder  poner  así límites  exactos  a  las  propiedades.  Entonces,  la  ciencia de la medida, que se llama geometría, toma su nombre de  esta  primitiva  forma  de  medir  la  tierra.  Después aumentó el ámbito de su  investigación y  se  llegó a  las15 líneas,  los círculos y  los triángulos y  las demás figuras hasta perfeccionar esta ciencia. 604Liber primus 38,1–27 CAPITVLVM TRICESIMVM OCTAVVM, PARTICVLARITER DE PRIMA SCIENTIA  MATHEMATICA,  VIDELICET  DE  ASTRONOMIA  ET  DE  EIVS LAVDIBVS  ET  VTILITATE;  DEMVM  DE  ILLIVS  INCOMMODITATE, INCERTITVDINE, LABORIBVS ET DAMNIS. Astronomia  itaque  prima  scientia  est  mathematica5 5 et quam antiqui mathesim penultima breui appellabant eamque  utilem  probabilemque  habuerunt  quia,  ut  ait Policratus, natura illam inducit, ratio probat et utilitatis experientia  approbat.  Qui  hanc  sequuntur  curiosiores sunt celestium ut inuestigent de singulis que sub lunari10 10 globo  continentur.  Vtilis  certe  ad  naturales  effectus prenoscendos.  Illa  enim  de  siderum  motibus, magnitudine  et  distantia  pertractat.  Euocat  enim homines  ab  his  tenebris  et  grosso  aere  et  in superiorem  illam  lucidissimamque  celi  domum  tot15 15 luminaribus distinctam, oculos et animum  inducit. Est enim iucundum fixas stellarum imagines discernere et erraticas suis  locis nominibusque designare earumque coniunctiones.  Demum  solis  et  lune  defectus,  longe ante  predicere  et  preuidere  ex  quibus  plurima20 20 commoda  consequimur  et  non  parua  pericula  et incommoda  uitamus.  Rursus  non  est  dubitandum  ex motu  celestium  corporum  plurimos  futuros  rerum euentus  dependere,  presertim  in  illis  qui  ex  nostro libero  arbitrio  non  procedunt.  Vnde  secundum25 25 doctrinam sanctorum, non sunt culpandi qui naturales effectus  stellarum  et  planetarum  nouerunt  et 6 penultima…appellabant] cf. IOH. SAR.  pol. 2,18 [PL 199.436]: Mathesim  ergo  probabilem,  quae  penultima  breui  enuntiatur. 8 natura…approbat] IOH. SAR.  pol. 2,18 [PL 199.436] (natura inducit, ratio  probat,  et  utilitatis  experientia  approbat). 22 Rursus…dependere] cf. GVND. diu. 120: Finis eius est scientia iudicandi de praeteritis, praesentibus atque futuris. 1 tricesimvm octavvm : XXXVI R • particvlariter : om. M 3 lavdibvs : laudabis W 4 damnis : erumnis M 6 post antiqui : methasim add. G • breui : om. H 8 illam : illa A • utilitatis DGIMVWz : utilitas cett. 9 ante experientia : et add. cett nisi R • hanc : hunc I 12 de siderum : desiderium S 20 ex…procedunt : marg. R 21 consequimur : consequetur DIVz : consequitur M 23 post futuros : a add. G 24 dependere : pondere W 27 effectus : affectus G 605Espejo de la vida humana CAPÍTULO  TRIGÉSIMO OCTAVO:  PRIMERA  CIENCIA MATEMÁTICA EN  PARTICULAR,  ES  DECIR,  LA  ASTRONOMÍA;  ELOGIOS  Y PROVECHOS;  POR  ÚLTIMO,  SUS  INCONVENIENTES  E  INCERTIDUM‐ BRES ASÍ COMO PADECIMIENTOS Y PERJUICIOS. Así  pues,  la  astronomía  es  la  primera  ciencia5 matemática  a  la  que  los  antiguos  llamaban  máthesis, con  la  penúltima  breve,  y  la  consideraron  una  ciencia provechosa  y  digna  de  elogio  porque,  como  dice Polícrato,  la naturaleza nos  conduce a  ella,  la  razón  la admite  y  la  aprueba  tras  haber  experimentado  su10 utilidad. Los que la practican tienen mayor interés por lo celeste y por investigar cada una de las cosas que se hallan  bajo  el  globo  lunar.  Es  muy  provechosa  para conocer de antemano los efectos de la naturaleza. Trata especialmente  el  movimiento  de  las  astros,  su15 magnitud y su distancia. Invita a los hombres a salir de estas tinieblas y su denso aire y conduce sus ojos y su mente  a  las  alturas,  a  la  casa  del  cielo,  que  brilla  de forma extraordinaria y está adornado con tantas luces. Es  agradable  distinguir  las  imágenes  fijas  de  las20 estrellas  y  señalar  las  que  no  tienen  nombre  ni  lugar porque van errantes,  y  sus  constelaciones. Por último, predecir y prever con mucha antelación los eclipses de sol y de luna, con lo que conseguimos muchas ventajas y  evitamos  no  pocos  peligros  e  inconvenientes.25 Además, no cabe duda de que muchos sucesos futuros dependen  del  movimiento  de  los  cuerpos  celestes, especialmente  los  que  no  proceden  de  nuestro  libre albedrío. Por ello, según la doctrina de los santos, no se debe  culpar  a  quienes  conocen  y  predicen  las30 consecuencias naturales de las estrellas y los planetas. También  en  el Génesis  se  lee  que  las  luces del  cielo  se 606Liber primus 38,28–58 predicunt.  Nam  et  in  Genesi  legitur  luminaria  celi  ad hoc producta esse ut sint  in signa et tempora et dies et annos. 30 Patet  ex  predictis  excellentia  et  utilitas  huius  artis. Verum,  secundum  Alfarabium,  hec  ars  pro  parte5 mendax  est  et  hominibus  ignota.  Quis  enim hominum hodie  nouit  omnium  et  tam  diuersarum  stellarum diuersas  naturas  et  effectus  et  postea  uirtutes  ex 35 omnibus  mixtas,  ut  cum  certitudine  determinet euentus,  etiam  naturales  in  elementis  et  elementatis10 contingentes,  ut  absque  dubio  dicere  possit  talium stellarum  coniunctio  facit  necessario  siccitatem,  et talium  coniunctio  facit  aquarum  abundantiam,  et 40 talium  pestilentiam  et  talium  mortem  diuturnam  et talium  mortem  celerem?  Indubie  nemo  nouit  circa15 arcana  ista  certum dicere,  sed per coniecturas  fallaces asserunt  aliqua  ex  his  que  contigerunt  aliquando  et non accidit uniformiter sicut dicunt. Et ideo astronomia 45 iudiciaria  fatua  dicitur  et  infatuatiua  eorum  qui  sibi uacant  secundum eundem Alfarabium.  Irridenda  certe20 est  talium  hominum  dementia,  ut  scire  uelint  que  in celo  aguntur,  quasi  consilio  celestium  interfuerint atque recenter inde uenerint, cum tamen quid in terra, 50 quid in domo uxor aut soror eius egerit, ignorent. Noui ego  quosdam  astronomos  uxores  habere  non  satis25 pudicas.  Ipsi  tamen  de  aliarum  impudicitia coniectabant. Plurima  itaque  incommoda  humano  generi  ex  his 55 futurorum perscrutationibus mathematici afferunt. Sed ultra  predicta,  imminent  alia  incommoda  et  pericula.30 Nam  raro  et  difficulter  sectatores  huius  artis  intra 1 luminaria…annos] Gen. 1,14 (luminaria in firmamento caeli ut diuidant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos). 1 predicunt : precedunt G • celi : om. H 4 excellentia…utilitas : u. et e. G 6 hominum hodie : hod. hom. S 8 naturas…effectus : uirtutes R 9 ut : et AG 12 necessario…facit : iter. W 13 abundantiam : habudantium I 14 diuturnam…mortem : om. W 15 Indubie : certe R • nemo : om. G 17 ex his : marg. G 18 uniformiter : marg. R 19 qui : que AGH 20 Irridenda : Mira R • certe est : e. c. MW 22 interfuerint : interfuerunt G 23 uenerint : uenerunt G 30 incommoda…pericula : p. et i. W 607Espejo de la vida humana hicieron para que sirvieran de señal para las estaciones, los días y los años. Es patente, por lo que acabamos de decir, la magna‐ nimidad y provecho de esta ciencia. No obstante, según al‐Fārābī,  esta  ciencia  tiene  una  parte  de  mentira  y5 resulta  desconocida  a  los  hombres.  ¿Qué  hombre  es hoy capaz de conocer las diferentes formas y efectos de todas  las  estrellas,  tan  diferentes,  y  además de  lo  que son  capaces  todas  ellas,  como  para  determinar  con exactitud los sucesos naturales que van a producirse en10 los elementos y como para decir que  la conjunción de tales  estrellas  provoca  necesariamente  sequía,  y  la  de tales otras agua en abundancia, y la de tales la peste y la de  tales una muerte  lenta,  y  la de  tales una muerte rápida?  Sin  duda,  nadie  sabe  decir  nada  exacto  sobre15 estos arcanos, sino que aseguran, por medio de falaces conjeturas,  algunos  sucesos de esos que han aconteci‐ do  algunas  veces,  pero  que  no  ocurre  siempre  igual como dicen. Y por ello se dice que la astronomía emite juicios  tontos y que atonta a  los que se dedican a ella,20 según el mismo al‐Fārābī. Con razón la locura de seme‐ jantes  hombres  es  digna  de  risa:  querer  saber  lo  que pasa  en  el  cielo,  como  si  formaran  parte  del  consejo celestial  y  acabaran  de  llegar  de  allí,  cuando,  por  el contrario, ignoran qué es lo que pasa en la tierra y qué25 es  lo que hacen su mujer o su hermana en su casa. Sé yo  de  algunos  astrónomos  que  tienen  mujeres  no demasiado  decentes.  Sin  embargo,  ellos  conjeturaban sobre la indecencia de otras. Así  pues,  la  indagación  del  futuro  por  parte  de  los30 matemáticos  le  reporta  muchos  inconvenientes  al género  humano.  Pero  más  allá  de  lo  anteriormente dicho,  le  amenazan  otros  inconvenientes  y  peligros. Pues  difícilmente  se  atienen  a  los  límites  de  la 608Liber primus 38,59–85 moderationis metas cohibentur, sed cupiditate quadam futura  prenoscendi,  ad  diuersa  uanitatum  genera  eius 60 uelamento  homines  trahuntur  ut,  teste  Policrato,  non tam  philosophie  species  quam  quedam  impietatis disciplina  sit,  et  tandem  in  mathesim  producta5 penultima conuertatur. Dilatant  enim  plurimi  phylacterias  huius  artis,  ut 65 constellationibus et planetis nimium uirtutis attribuant et  eis  nescio  quam  auctoritatem  prestant  in contumeliam  Creatoris.  Et  iuxta  apostolum:  Ad10 sobrietatem  non  sapientes  stulti  facti  sunt.  Celestibus enim  constellationibus  attribuunt  uitam  et  mortem, 70 ceterosque  euentus  hominum  predicere  conantur  et cetera  que  Pater  posuit  in  sua  potestate  non attendentes que per prophetam Deus ad  illos  irridens,15 ait: Dicite mihi que uentura sunt et dicam quia dii estis. Sic  igitur  mentes  hominum  futura  prenoscere 75 cupientium illudunt, ut tandem liberi arbitrii perimant libertatem.  Qui  pariter  et  eis  credentes  utinam  illud considerarent,  quia  Altissimus  sideribus  ac  stellis20 tantum  dedit  uigoris  quantum  uoluit,  sibi  tamen retinuit  totius  opificii  principatum.  Que  omnia  ipsi 80 auctori  Deo  exhibent  famulatum  iuxta  illud:  Celi enarrant gloriam Dei. Adeo  enim  hi  homines  diuine  Prouidentie  illiusque25 bonitati  et  potestati  detrahunt  ut  asserant  aliquem faustum  aut  fortunatum  esse  posse  ex  constellatione 85 3 non…disciplina] Non apud IOH. SAR. sed cf. MIN. FEL. 8 [PL 3.257]: tamen  in  hac  impietatis  disciplina  simulatae  philosophiae  nomine. 5 et…conuertatur] cf. IOH. SAR. pol. 2,18 [199.436]: quasi quoddam doctrinae  suae    iaciunt  fundamentum,  ut  exinde  opinionum  suarum lubrico  quasi  quadam  imagine  rationis,  in mathesin  reprobam,  quae profertur  extensa  penultima,  perniciosissime  prolabantur. 11 non…sunt] Rom. 1,22 (dicentes enim se esse sapientes ... ). 16 Dicite…estis] Is. 41,23. 23 Celi…Dei] Ps. 18,2. 1 cupiditate : cupiditati H 2 futura prenoscendi : uana R 3 homines : homine W • teste Policrato : om. R 5 et tandem : ut adeo R 12 et : marg. R 13 ceterosque euentus : euentusque R • predicere conantur : marg. R 14 cetera : marg. R • post potestate : u t   t a n d e m [non legitur] d e c i p i a n t   h o m i n e s   e t   a r t i b u s   p r i m u m   l i b e ra l i te r   n o n   i n t e n d e ‐ re add. R • non…considerarent : marg. R 16 quia : om. V 18 ut : om. W 20 ac : et FM 22 totius : om. AG 25 Adeo…predixerunt : om. R 609Espejo de la vida humana moderación los que se dedican a esta ciencia, sino que los  hombres,  por  deseo  de  saber  el  futuro,  se  ven arrastrados con una venda en  los ojos a  los diferentes tipos de vanidad de modo que, según asegura Polícrato, la astronomía no es tanto una parte de la filosofía como5 una doctrina impía y, finalmente, se vuelve en máthesis con la penúltima larga. Muchos  ensanchan  las  filacterias  de  esta  ciencia para  atribuir  más  poder  a  las  constelaciones  y  a  los planetas y no sé qué autoridad se arrogan para ultrajar10 al Creador. Y según el apóstol: Alardeando de sabios se hicieron necios. Atribuyen a  las constelaciones celestes la  vida  y  la  muerte  e  intentan  predecir  los  demás acontecimientos  del  hombre  y  las  demás  cosas  que  el Padre puso bajo su poder, sin darse cuenta de que Dios15 se acaba riendo de ellos, según dice el profeta: Decidme qué sucederá en el futuro y diré que sois dioses. Entonces los  hombres  que  desean  saber  de  antemano  el  futuro se hacen tales figuraciones mentales que terminan por poner fin a la libertad propia de nuestro libre albedrío.20 Ojalá quienes confían igualmente en ellos consideraran que el Altísimo  les ha dado el poder que ha querido a los astros y a las estrellas, pero que ha reservado para sí  la  primacía  sobre  toda  la  creación,  hecho  que demuestra  que  todo  está  al  servicio  de  Dios  creador,25 según el pasaje que dice: Los cielos narran  la gloria de Dios. Estos hombres arrebatan la bondad y la potestad de la  divina  Providencia  hasta  el  punto  de  asegurar  que alguien puede ser próspero y afortunado en función de30 la  constelación  en  la  que  haya  nacido.  Como  dice  un 610Liber primus 38,86–116 natiuitatis  sue.  A  quibus,  ut  quidam  sapiens  ait, querendum  esset  an  credant  ira  Dei  quibusdam plerumque  regna  et  dominia  ablata  fuisse  simpliciter, et  eius  gratia  et  beneplacito  aliis  esse  collata.  Rursus num credunt quod eadem diuina  ira uel gratia Dei aut5 90 aliquorum  precibus  potest  placari,  ut  bona  data  non auferat et mala merita non inferat, que omnia in sacris libris  sepe  facta  esse  legimus.  Quod  si  ea  uera  fore credunt,  necesse  est  illos  etiam  credere  quia  contra uoluntatem  Creatoris  huiusmodi  bona  hominibus  non10 95 proueniant,  nec  eis  auferantur  sed  infallibiliter uerum sit  cuncta bona et mala mortalibus ex Dei beneplacito prouenire.  Vnde  doctissimus  Guillelmus  cancellarius Parisiensis  pulchre  in  eo  quem  De  uniuerso  libro edidit,  refert  facete  quia  cum  unus  ex  astronomis15 100 cuidam  ex  illius  natiuitatis  constellatione  magnam dignitatem polliceretur, ille ab astronomo quesiuit num si  Deus  nollet,  ille  dignitatem  assecuturus  esset;  cui respondit nullo pacto id effici posse. Rursus quesiuit an si Deus uellet  astra  et  eius natiuitas possent  impedire20 105 ne  dignitatem  assequeretur.  Similiter  respondit negatiue.  Tunc  ille  cum  ergo  utrumque  sit  in  Dei arbitrio: ‘Totum ei comitto’. Quod  uero  obiciunt  luminaria  celi  producta  esse ut sint  in  signa  et  tempora,  fatendum  est  in  naturalibus.25 110 Erraret  enim  medicus  si  phlebotomaret  in  certa lunatione uel signo siderum. Signant ergo sidera futura tempora,  an  naturaliter  erunt  sicca  uel  humida,  secus in euentibus hominum, qui ex arbitrio procedunt et per rationem  dirigi  possunt;  tales  enim  astris  non30 115 subiciuntur.  Pendent  enim  ex  intellectu  quem, 24 luminaria…tempora] Gen. 1,14. 2 esset : essent W : esse M • credant : credat V 5 num : non MW • aut : AGH 8 libris : litteris GH • uera : post credunt transp. H • fore credunt : c. f. AG 9 etiam : om. W • contra : om. H 11 proueniant : proueniunt M : preueniant D 14 Parisiensis : pariensis I 17 ab : om. SW • astronomo…ille : om. W • num : non M 18 assecuturus : assecutus MFS 19 post Rursus : ergo add. M 20 possent : possit G 24 esse : essent M • ut : om. M 611Espejo de la vida humana sabio, deberían investigar si creen que la ira de Dios les ha  arrebatado  a  algunos  sus  reinos  y  dominios  y  que por su gracia y beneplácito se les ha conferido a otros. También si creen que esa misma ira o gracia divina se puede  aplacar  con  regalos,  de  modo  que  no  nos5 arrebaten  los  bienes  que  se  nos  han  dado  ni  se  nos tengan en cuenta  las malas acciones,  cosas  todas ellas que,  según  hemos  leído,  pasan  a  menudo  en  las Sagradas  Escrituras.    Si  creen  que  esto  es  verdad, deberán creer  también necesariamente que el hombre10 no  se  topa  con  el  bien,  ni  tampoco  se  le  arrebata  en contra  de  la  voluntad  del  Creador,  sino  que  es rigurosamente cierto que todo  lo bueno y  lo malo que les sucede a los mortales es con el beneplácito de Dios. Por ello Guillermo de París, canciller  cultísimo, cuenta15 con  cierta  gracia,  en  su  libro El universo,  que después de  que  un  astrónomo  le  prometiera  a  un  hombre que alcanzaría  una  gran  dignidad  sólo  por  la  constelación en  la que había nacido, él  le preguntó al astrónomo si conseguiría  la  dignidad  en  el  caso  de  que  Dios  no20 quisiera, a lo que le respondió que entonces no podría ser  en  modo  alguno.  También  le  preguntó  que,  en  el caso de que Dios quisiera, si los astros y su nacimiento podrían  impedir  que  no  alcanzara  la  dignidad.  Le respondió del mismo modo que no. Entonces él,  como25 las  dos  opciones  dependían  de  la  voluntad  de  Dios, dijo: «Me entrego a Él por completo». Por otra parte, la afirmación de que las luces del cielo se  han  creado  para  ser  señal  de  los  tiempos,  hay  que reconocer  que  se  cumple  sólo  en  las  acciones  de  la30 naturaleza.  Se  equivocaría  el  médico  si  hiciera  una sangría en una determinada fase lunar o ante una señal de  las  estrellas.  Los  astros,  entonces,  marcan  los tiempos  venideros,  por  ejemplo,  si  serán  secos  o húmedos por naturaleza,  al  contrario que  las acciones35 de los hombres, que proceden de nuestro albedrío y las podemos  gobernar  por  medio  de  la  razón;  tales 612Liber primus 38,117–141 secundum  philosophum,  constat  esse  ab  extra. Fatendum  est  tamen,  quia  inclinatiue  astra  disponunt certos homines ad certos actus, presertim eos qui non resistunt  passionibus  nec  sequuntur  rationem.  Quo 120 sensu  dixit  Ptolomeus  quia  solus  sapiens  dominatur5 astris. Stultorum autem infinitus est numerus! Significant ergo astra quedam naturalia in terra nec ad  illa  homines  cogunt,  quinimmo  ea  facile  uitare possumus,  ueluti  exempli  gratia,  eleuatio  manus  cum 125 gladio,  signum  est  eminentis  percussionis,10 nonnumquam tamen  in  iocum resoluitur. Rursus aliud exemplum succedit:  si  in capite alicuius uici aut strate urbis uidemus ignem accensum et uentum ualidum ex ea  parte,  certe  coniectamus  domum  ligneam,  quam 130 ignis  et  uentus  petit  comburendam,  tamen  aquarum15 copia aut aliis remediis uitari potest. O  quot  felices  principes,  quot  uiros  clarissimos fefellit  atque  infelices  reddit  hec  tam  falsa  et  auida futurorum  euentuum  inquisitio!  Testes  sunt,  inter 135 ceteros,  tres  omni  seculo  percelebres  et  memorandi20 uiri:  Pompeius,  Crassus  et  Cesar.  Quibus,  teste Cicerone,  Chaldei  omnes  mathematici  ceterique auruspices preclaro fine in patria morituros promisere, quod  an  uerum  sit,  mestum  est  commemorari.  Ferro 140 enim omnes cessi duoque longissime ab Italia inhumati25 5 solus…astris] THOM. s. theol. 1a, 2ae , q.9, a.5, ad.3 (Sed tamen, ut Ptolomaeus  dicit  in  Centiloquio,  sapiens  dominatur  astris,  scilicet quia,  resistens  passionibus,  impedit  per  uoluntatem  liberam,  et nequaquam  motui  caelesti  subiectam,  huiusmodi  corporum caelestium effectus); PS. PTOL. centil. 5. 6 Stultorum…numerus] Eccle. 1,15. 22 Chaldei…promisere] cf. CIC. diu. 2,99: Quam multa ego Pompeio,  quam  multa  Crasso,  quam  multa  huic  ipsi    Caesari  a Chaldaeis  dicta  memini,  neminem  eorum  nisi  senectute,  nisi  domi, nisi  cum  claritate  esse  moriturum!  Vt  mihi  permirum  uideatur quemquam  exstare,  qui  etiam  nunc  credat  iis,  quorum  praedicta cotidie uideat re et euentis refelli. 6 astris Stultorum : iter. W 8 ea : om. AG 13 ualidum : om. G 14 quam : quem AH 18 tam : tamen H 19 inquisitio : inquisitor M 20 tres : post sunt transp. DIMVz • et memorandi : in comorandi M 23 auruspices : aruspices G 613Espejo de la vida humana acciones no pueden  someterse  a  los astros. Dependen de la inteligencia que, según el filósofo, es evidente que procede de fuera. Hay que reconocer, sin embargo, que los  astros  tienden  a  inclinar  a  algunos  hombres  a realizar  ciertas  acciones,  especialmente  a  esos  actos5 que no  se  resisten a  las pasiones ni  siguen a  la  razón. En  este  sentido  Ptolomeo  dijo  que  sólo  el  sabio  se sobrepone  a  los  astros.  ¡El  número  de  los  tontos  es infinito! Por  tanto,  los  astros marcan  determinados  sucesos10 naturales  en  la  tierra,  pero  no  implican  en  ellos  a  los hombres,  es  más,  podemos  evitarlos  con  facilidad, como  por  ejemplo,  levantar  la mano  con  la  espada  es señal de un golpe  inminente, pero nunca se  interpreta como un juego. Podemos añadir también otro ejemplo:15 si  vemos que al principio de  algún barrio o de  alguna calle  de  la  ciudad  hay  un  incendio  y  que  sopla  viento fuerte  por  la  zona,    conjeturamos  con  sentido  común que podemos salvar la casa de madera, que el fuego y el viento  pretenden  consumir,  con  agua  abundante  o20 cualquier otra solución. ¡Cuántas  veces  esta  falsa  y  ávida  búsqueda  del futuro ha engañado a príncipes dichosos, a los hombres más  insignes,  y  los  ha  hecho  desdichados!  Hay,  entre otros,  tres  testigos  muy  famosos  en  todo  el  mundo25 dignos  de  mención:  Pompeyo,  Craso  y  César.  Según asegura  Cicerón,  todos  los  matemáticos  caldeos  y  los demás aurúspices les predijeron que iban a morir en su patria con un glorioso final; que esto sea o no cierto, es triste  recordarlo.  Todos  murieron  a  espada  y  dos  de30 ellos  quedaron  sin  sepultura muy  lejos  de  Italia  y  sus 614Liber primus 38,142–163 ferarumque  mortibus  expositi  fuere.  Ea  igitur  atque maiora,  quippe  et  deteriora,  his  prouenire  assiduo conspicimus, quos felices astronomi presagiunt. Nec  tamen  humana  mens,  futurorum  auida,  auerti 145 uult  ne  illorum  nugis  credat.  Mira  hominum  leuitas,5 mira  credendi  facilitas,  uerius  dixerim  fatuitas;  quam non  parum  Cicero  miratur,  qui  longe  magis mendacibus  quam  uera  dicentibus  credunt.  Ceteris siquidem  etiam  probis  hominibus  non  facile  fides 150 datur,  si  uno  tantum  notabili  sunt  deprehensi10 mendacio.  Astronomos  uero  et  coniectores  melioris condicionis  dixerim  quod  econtra  accidit.  Mille  enim illorum in grauissimis rebus mendaciis, una fortuita et alias  futura  ueritas  fidem  prestat.  Quo  fit  ut  aliud 155 mirabilius  accidat,  quia,  ut  Petrarcha  ait,  sine  ulla15 suspicione mendacii  libere mentiri  possint,  pro  eo  quia semel  potuerunt  non mentiri.  Adde  aliam  stupendi  et admirandi causam. Cum enim diuina ueritas, scriptura sacra  teste,  nos  moneat  ne  predictis  coniectoribus, 160 etiam  prophetis  et  uera  predicentibus,  credamus  cum20 ait  in  Deuteronomio:  Si  surrexerit  in  medio  tui prophetes  et  predixerit  signum  atque  portentum  et 6 quam…credunt] cf. PETR. rem. 1,112,18: sepe quidem mirari soleo nosterque  non  immerito  miratus  est  Cicero,  quid  hoc  in  genere nouum insuetumque accidit, ut cum in cunctis hominibus multa uera memorabili uno mendacio obscurentur et suspecta fides in posterum loquentis fiat. 7 qui…credunt] cf. CIC. diu. 2,146: ut mihi mirum uideatur,  cum  mendaci  homini  ne  uerum  quidem  dicenti  credere soleamus.  12 Mille…prestat] cf. PETR. rem. 1,112,18: in his contra grauibus mille mendaciis una leuis ac fortuita ueritas uelum quoddam et  mendaci  publico  fidem  querit,  si  quando  uel  semel  —  quoniam nemo  tam  mendax  unquam  fuit,  quin  quandoque  uerum  diceret, nolens  etiam  aut  ignarus —,  uni  horum ueri  forte  aliquid  effluxerit. 15 sine…mentiri] PETR. rem. 1,112,18 (Denique sine ulla suspitione mendacii  mentiri  potest  omnia  quisquis  semel  potuit  non  mentiri). 21 Si…prophete] Deut. 13,1 (si surrexerit in medio tui prophetes ... et praedixerit  signum  atque  portentum  et  euenerit  quod  locutus  est  ... non audies uerba prophetae). 1 fuere : fuerunt G • Ea : eas S 2 quippe : om. M 5 illorum : illis V • nugis r2 : magis cett. 13 illorum : eorum F • mendaciis : mendacia W 16 eo : ea AG 17 non : post semel transp. G • et : om. AG 20 post cum : Moyses add. F 615Espejo de la vida humana cuerpos se arrojaron a las fieras. Vemos a diario que les suceden cosas semejantes, y mayores, e incluso peores, a  quienes,  dichosos,  dejan  que  los  astrónomos  les presagien el futuro. Sin  embargo,  el  pensamiento  humano,  ávido  de5 conocer el futuro, no quiere verse libre de creer en sus tonterías. Es  sorprendente  la  ligereza de  los hombres, sorprendente  su  credulidad,  o  mejor  dicho  su insensatez, que tampoco deja de sorprender a Cicerón: creen  antes  a  los  mentirosos  que  a  los  que  dicen  la10 verdad. No  es  fácil  que  se  fíen  de  los  demás  hombres respetables  sólo  porque  una  vez  se  les  haya sorprendido en una mentira evidente. En cambio diría que  sucede  lo  contrario  con  los  astrónomos  y  los intérpretes  de  mejor  fama.  Entre  mil  mentiras15 terribles, basta una sola que salga por casualidad para que en adelante tengan crédito para predecir el futuro. De  lo  que  se  deduce  otra  cosa más  sorprendente  aún porque,  como dice Petrarca,  pueden mentir  libremente sin sospecha alguna de verdad porque, por una sola vez,20 puede que no mintieran. Añade otro motivo de asombro y sorpresa. Al aconsejarnos  la divina verdad,  según se asegura en  las Sagradas Escrituras, que no nos  fiemos de  los  adivinos  antes  mencionados,  incluso  de  los profetas  y  de  los  que  predicen  la  verdad,  creamos25 cuando  dice  en  el  Deuteronomio:  Si  aparece  ante 616Liber primus 38,164–195 euenerit  quod  locutus  est,  non  audias  uerba  prophete tentat enim uos Deus an diligatis eum. Nihilominus eis 165 ipsis  mathematicis  quos  non  prophetas,  non  sanctos scimus,  in  cunctis  credimus,  qui  paucula  demonum forte prestigiis predixerunt.5 Huius  denique  excercitii  pericula  et  incommoda ultra predicta,  ex  eo  conspiciens quoniam  illam artem 170 pro  fundamento et scuto quodam sue  iniquitatis multi uenerantur et colunt scilicet diuinatores, nigromantici, incantatores,  harioli,  auruspices,  coniectores,10 chiromantici. Vtcumque igitur sit, oro te, fili carissime, hanc artem 175 uelut  pestem  fuge,  nec  quid  astra  de  te  inquiras,  sed quid  astrorum  creator  sanxerit.  Bonis  operibus exspecta atque, ut  salutem  tuam cedant,  iugiter exora,15 nec  ab  his  coniectoribus  ueritatem  spectes  agnoscere, quibus ueritas ipsa ignotior est quam tibi. 180 Fateor  enim  aliqua  astronomie  species  laudata  est atque  perutilis.  Verumtamen,  teste  Augustino,  potius est  scientia  curiositatis  quam  doctrina  pietatis.  Nec20 illam  inculpamus,  sed  utilius  sectandam  dicimus sapientiam  naturalem,  que  astrorum  arti  heret.  Illa 185 enim  naturali  intellectui  consona  est  atque  conformis per  quam  naturalium  rerum  animatarum  et inanimatarum  principia,  passiones  et  eorum  que  celo25 et mundo continentur rationes et effectus cognoscimus ac  multarum  rerum  possumus  causas  reddere,  que 190 mundo  miranda  uidentur.  Nec  minus  iucunda  est inquisitio  perspectiue  et  de  ponderibus  tradita  ratio. Fatemur  tamen  quia  in  his  naturalibus methaphysicis30 scientiis  non  Christus,  non  prophete  sonant,  sed philosophus  et  commentator.  De  quibus  ad  Damasum 195 4 qui : quia M • demonum : post forte transp. A 5 forte : om. F 7 conspiciens : conspicies G • illam artem : illa R 10 auruspices : aruspices G 12 Vtcumque…inquiras : om. G • carissime : carissimi H 13 nec quid : nequid B • nec…perutilis : marg. R2 19 Verumtamen : uerum GH 22 que : s.lin. R : qui I • arti : s.lin. R 23 intellectui : intellectu GH 24 et inanimatarum : om. G 25 post que : suo add. F 27 rerum : om. G 28 miranda : miracula AG 32 commentator : commendator I 617Espejo de la vida humana vosotros un profeta y te propone una señal y un prodigio, y  éstos  se  cumplen,  no  escuches  las  palabras  de  tal profeta;  Dios  os  pone  a  prueba  a  ver  si  le  amáis.  No obstante,  creemos  en  el  conjunto  de  los matemáticos, que  sabemos  que  no  son  profetas  ni  santos,  que5 predijeron algunas cosillas con  la charlatanería propia de los demonios. En  fin, más allá de  los peligros e  inconvenientes de este  trabajo  que  mencionamos  antes,  vemos  que muchos veneran este arte como fundamento y base de10 su  maldad  y  dan  culto  a  los  adivinos,  nigromantes, encantadores,  augures,  aurúspices,  intérpretes  y quiromantes. Entonces, sea como fuere, te ruego, queridísimo hijo, que  huyas  de  este  arte  como  de  la  peste  y  no15 investigues  qué  dicen  de  ti  los  astros,  sino  lo  que  ha establecido  el  creador  de  los  astros.  Atiende  a  las buenas  acciones  y  reza  constantemente  para  que intercedan  por  tu  salvación,  y  no  esperes  conocer  la verdad  gracias  a  estos  intérpretes,  que  desconocen20 más que tú la propia verdad. Reconozco que alguna  faceta de  la astronomía sí es digna de elogio y muy provechosa. No obstante, según asegura Agustín, es más una ciencia de curiosidad que una  doctrina  de  piedad.  Pero  no  la  condenamos,  sino25 que  decimos  que  se  debe  seguir  mejor  la  sabiduría natural, que está implícita en el arte de los astros. Está en  consonancia  y  en  conformidad  con  la  inteligencia natural,  gracias  a  la  cual  conocemos  los  principios  y sentimientos  de  los  seres  animados  e  inanimados,  así30 como las razones y los efectos de lo que abarca el cielo y  el mundo,  y  podemos deducir muchas  explicaciones de  muchos  aspectos  del  mundo  que  nos  parecen sorprendentes.  No  resulta  menos  agradable  la investigación de la apreciación y el cálculo de los pesos.35 Reconocemos, sin embargo, que en estas ciencias de la metafísica, no resuenan las palabras de Cristo ni las de 618Liber primus 38,196 – 39,19 dicit  Hieronymus  quia  physici  perscrutatores  oculos  in celum  leuantes  et  ultra  profundum  terrarum  in  abysso demerguntur.  In uanitate sensus,  in obscuritate mentis ingredientes,  diebus  ac  noctibus  perscrutantur  multa ut sciant, pauca ut sapiant.5 200 CAPITVLVM  XXXIX  DE  SECVNDA  MATHEMATICA  VIDELICET,  DE MVSICA  ET  DE  EIVS  LAVDIBVS  ET  DE  VTILIATE  AC  ILLIVS INCOMMODITATE, MISERIIS ET LABORIBVS. Musica  uero  altera  mathematica  est  que,  ut  dixi, consonam  multitudinem  proportionum  suarum  in10 5 quadam equalitate uocum conciliat. Hec certe ars apud Grecos magno  semper  honori  fuit  nec  putabatur  quis liberaliter  eruditus,  nisi  musicalibus  cantibus instructus  foret.  Quantam  autem  uirtutem  Plato armonie  tribuit  ex  his  patet  que  in  Timeo  tradit;  ait15 10 enim  quia  potensissima  artium  est  musica,  cuius armonia  uirtus  est  ad  mitigandos  dolores  animarum humanarum,  ipsasque  letificandum  similiter  et  ad ingerendas  eis  omnes  passiones.  Tantusque  est musicorum  in  commouendis  animabus  uigor  ut  eas20 15 cogat  mouere  corpora  sua,  etiam  ad  gestus  insolitos, quibus  motus  interiores  alterantur.  Denique  per armonias  gratia  contemplationis  et  diuinarum scientiarum  studia,  non  mediocriter  iuuantur 1 physici…demerguntur] HIER. in Eph. 2,17 [PL 26.504] (qui physicus perscrutator oculos trans coelum leuat, et ultra profundum terrarum et abyssi quoddam inane demergit). 14 Quantam…armonie] cf. PL. Ti. 47d: Harmonia uero,  id est modulatio, utpote  intentio modificata, cognatas  et  uelut  consanguineas  habens  commotiones  animae nostrae  circuitionibus,  prudenter  utentibus  Musarum  munere temperantiae que causa potius quam oblectationis satis est commoda, quippe quae discrepantes et  inconsonantes  animae  commotiones  ad concentum  exornationem  que  concordiae  Musis  auxiliantibus reuocet;  rhythmus  autem  datus  ut  medela  contra  illepidam numerorum  que  et  modorum  nesciam  gratiae  que  expertem  in plerisque naturam. 1 perscrutatores : per scrutatores W 4 ac : atque G 6 xxxix : XXVII R : XXIX r • de2 : om. G 7 de1 : om. V • et2 : ac V : om. W • de2 : post ac transp. R 8 post laboribvs : sequitur add. G 9 ut : om. G 14 Quantam…letificant : marg. R2 • Plato : om. H 16 enim : om. W • est : om. G 17 animarum humanarum : h. a. V 619Espejo de la vida humana los  profetas,  sino  las  del  filósofo  y  el  comentarista. Sobre ellos le dice Jerónimo a Dámaso en una carta que los  investigadores  de  los  fenómenos  físicos  elevan  sus ojos  al  cielo    y  se  sumergen  en  lo más  profundo  de  la tierra, en el abismo. Investigan día y noche, penetrando5 en la vana apariencia de los sentidos y en la oscuridad del  pensamiento  para  conocer  muchas  cosas,  pero saben pocas. CAPÍTULO XXXIX: SEGUNDA CIENCIA MATEMÁTICA, ES DECIR, LA MÚSICA; SUS ELOGIOS Y SU UTILIDAD ASÍ COMO SUS  INCONVENIEN‐10 TES, DESDICHAS Y PADECIMIENTOS. La  música  es  la  segunda  ciencia  matemática  que, como  dije,  une  la  pluralidad  de  sus  proporciones  en una sola  igualdad de voces. Este arte gozó siempre de gran  honor  entre  los  griegos  y  no  se  consideraba15 experto  en  artes  liberales  a  nadie  que  no  supiera  de canto y de música. Platón le atribuye mucho poder a la música,  lo  cual  resulta  patente  por  lo  que  nos  ha transmitido en el Timeo;  dice que  la música es  la más poderosa  de  las  artes,  cuya  armonía  tiene  poder  para20 calmar  el  dolor  del  alma  humana  e  igualmente  para alegrarla  e  inculcar  en  ella  todas  las  pasiones.  Tan grande  es  la  fuerza  de  los  músicos  para  conmover  el alma  que  la  obligan  a  mover  el  cuerpo,  incluso  con gestos  desacostumbrados,  con  los  que  se  alteran  sus25 movimientos  interiores.  Además,  por  medio  de  la armonía, según al‐Fārābī, se contribuye no poco al don de  la  contemplación  y  a  los  estudios  de  las  ciencias 620Liber primus 39,20–45 secundum Alfarabium. Adde, mirabile dictu, quia et  in 20 bellis  equos  ipsi  musicales  conceptus  incitant, delphinos  quoque  et  cetera  animalia  letificant.  Hanc Socrates  senex  didicit  et  adolescentes  erudiri  in  ea iussit,  non  quod  ad  lasciuie  incitamentum,  sed  ad5 motus anime sub regula rationeque moderandos. Sicut 25 enim non omnis uox, sed tantum que bene consonat ad soni melodiam facit, ita et motus anime non omnis, sed qui  rationi  congruunt  ad  rectam  uite  armoniam pertinent.10 Auget  eius  laudes  quia  non  modo  delectabilis  et 30 utilis  est,  qua  nedum  spiritus  hominum  uiuificantur, sed  instrumenta  sunt  ad  rectos  bonosque  hominum mores,  cuius  uirtute  maligni  spiritus  cohibentur.  Sed, quid plura? Animum a curis  liberat et quadam interna15 letitia  ad  exsultationem  in  Deum  mentes  humanas 35 prouocat. Vnde propheta: Exultabunt,  inquit,  labia mea dum cantauero tibi. Sed iam audi illius incommoda. Primo enim eas quas diximus utilitates, qui musicam audiunt consequuntur,20 non  quidem  ipsi  artifices.  Nam,  ut  ait  Aristoteles, 40 audibilia  fortius  mouent  quam  sensibilia  aut  per  se operabilia.  Quinimmo,  teste  eodem  philosopho, propter uehementiam multitudinemque uocum, leditur cerebrum, leduntur spiritus uitales cantantium. Quo fit25 ut ad mores male dispositi reddantur, quos Aristoteles 45 1 in…incitant] cf. GVND. diu. 101‐102: In proeliis quoque tubae concentus pugnantes accendit. 3 delphinos…letificant] cf. GVND. diu. 101:  Vtilitas  huius  artis  est  magna  tum  ad  temperandos  mores animalium. 17 Exultabunt…tibi] Ps. 70,23 (laudabunt labia mea cum cantauero tibi). 22 audibilia…operabilia] PETR. ALVER. pol. 8, l.2, 22 (Adhuc  autem  audibilia  fortius  mouent  quam  uisibilia  et  pluribus modis). 1 et : est W 4 senex : om. DIMVz • didicit : didiscit W : didit M • erudiri : post ea transp. AFV 5 quod : om. V 7 omnis : om. G 8 ita : om. G 9 qui : om. AGH • rectam : recte AGH 11 laudes…non : marg. R • quia : qui M 14 spiritus : om. H 15 Animum : post curis transp. H • interna : in eterna DIMVz 19 Sed…enim : marg. R 23 eodem : om. DIMVz 25 uitales cantantium : marg. R2 26 male : mali BHM 621Espejo de la vida humana divinas. Añade, cosa sorprendente de decir, que incluso en la guerra las notas musicales animan a los caballos y alegran a los delfines y los demás animales. Sócrates la aprendió ya de mayor y exhortaba a  los  jóvenes a que la  estudiaran,  no  como  incitamento  lascivo,  sino  para5 que  sometieran  los  impulsos del  alma a  la norma y  la razón. Igual que no todas las voces sino sólo la voz que suena bien es la que hace la melodía, del mismo modo no  todos  los  impulsos  del  alma,  sino  sólo  los  que  son propios de la razón, se corresponden con una correcta10 armonía vital. Aumenta  sus  elogios  el  hecho  de  que  no  sólo  es entretenida y provechosa, pues gracias a ella  revive el espíritu  del  hombre,  sino  que  también  es  un instrumento para que las costumbres del hombre sean15 buenas  y  rectas,  y  gracias  a  su  poder  se mantienen  a raya los malos espíritus. Pero, ¿qué más? Libera el alma de  sus  preocupaciones  y  hace  que,  por medio  de  una alegría interior, el pensamiento humano se alegre en el Señor. Por ello decía el profeta: Se alegrarán mis labios20 cuando te cante. Pero  escucha  ahora  sus  inconvenientes.  En  primer lugar,  los  provechos  que  hemos  dicho  antes  los consiguen quienes escuchan la música, no sus artífices. Pues,  como  dice  Aristóteles,  lo  que  se  oye  conmueve25 más  que  lo  que  se  siente  o  lo  que  se  hace  por  uno mismo. Es más, según asegura el filósofo, la intensidad provocada por la multitud de voces daña el cerebro y el espíritu  de  los  cantores.  De  lo  que  se  deduce  que  se vuelven  poco  aptos  para  las  buenas  costumbres;30 Aristóteles  los  llama banausos,  es  decir,  no  aptos para los  trabajos  intelectuales.  Además,  la música  y  su  uso 622Liber primus 39,46 – 40,20 banausos,  id  est,  indispositos  ad  res  intellectus  uocat. Rursus  musica  et  usus  eius  per  certas  melodias  ad molliciem disponunt,  aliquando ad  iram, aliquando ad diuersa  alia  que  distrahunt  ab  operibus  uirtutis  et intellectus.  Quare  senibus  ac magnis  et  studiosis  uiris5 50 audire  et  iudicare,  non  exercere  musicam  preceptum est. Decet enim, ut sapientes aiunt, grauem uirum non modo  manus,  sed  uoces  cohibere  ad  aliorum applausum,  quod  proprium  histrionum  est.  Adde  his que  tangemus  infra,  libro  secundo  capitulo10 55 decimoquinto, ubi de cantoribus agitur. CAPITVLVM  XL  DE  TERTIA  ET  QVARTA  MATHEMATICA VIDELICET,  ARITHMETICA  ET  GEOMETRIA  ET  DE  EARVM  LAVDIBVS ET  VTILITATE  AC  DE  ILLARVM  INCOMMODITATE,  INVTILITATE  ET LABORIBVS.15 Arithmetica  et  geometria  ultime  sunt  mathematice 5 et  utiles  admodum.  Quarum  altera  de  numeris,  altera de  magnitudinibus,  in  quibus  secundum  uarias relationes  parium  uel  imparium,  item  linearum superficierum aut corporum, uarie species numerorum20 magnitudinumque constituuntur, que cognitio  iucunda 10 est. He quidem artes utiles certe et necessarie sunt et in scriptura  sacra  plurimum  commendate,  quia  scriptum est: Omnia  fecisti  in numero, pondere et mensura.  Sine25 enim  numero  nihil  agere  possumus,  ut  enim  inquit 15 Isidorus: Tolle numerum a  rebus et omnia pereunt  nec differrent homines a bestiis ceterisque animalibus, que calculi  rationem  ignorant.  Et  idem  de  geometria,  sine pondere  denique  et  mensura  nec  possessiones  nec30 politie forent. 20 1 banausos…uocat] cf. ARIST. pol. 3,4 (1277b): isti autem sunt, sicut et nomen  significat  ipsos,  qui  uiuunt  de  manibus,  in  quibus  banausus artifex est. 25 Omnia…mensura] Sap. 11,21 (sed omnia mensura et numero et pondere disposuisti). 27 Tolle…pereunt] ISID. orig. 3,4,3 [PL 82.153](Tolle numerum in rebus omnibus, et omnia pereunt). 1 banausos : banansos W 5 ac : et ABFGH 7 ut : om. G • ut…aiunt : s.lin. R 9 histrionum : om. W • Adde…agitur : marg. R • his : iter. F : om. R 10 infra : om. B 12 xl : XXXVIII R 13 et1 : om. G 15 post laboribvs : sequitur add. AG 17 utiles : ultiles G 20 aut : ac M 24 commendate : commendante R 28 differrent : different AFGW  • animalibus : om. H 29 post sine : enim add. DIMVz 31 politie : police H 623Espejo de la vida humana nos  predisponen  con  algunas  de  sus  melodías  a  la holgazanería,  otras  veces  a  la  ira,  otras  veces  a  otros sentimientos  que  nos  alejan  del  trabajo  virtuoso  e intelectual.  Por  esa  razón  era  obligatorio  que  los mayores y los grandes hombres de estudio escucharan5 y opinaran sobre la música, pero no que se dedicaran a ella.  Conviene,  como  dicen  los  sabios,  que  el  hombre serio tenga a raya no sólo sus manos, sino también su voz  para  aplaudir  a  nadie,  cosa  que  es  propia  de  los actores.  Añade  a  esto  lo  que  abordaremos  más10 adelante, en el capítulo decimoquinto, cuando tratemos sobre los cantores. CAPÍTULO  XL:  TERCERA  Y  CUARTA  CIENCIA  MATEMÁTICA,  ES DECIR, LA ARITMÉTICA Y LA GEOMETRÍA; ELOGIOS Y PROVECHO, ASÍ COMO  INCONVENIENTES, INUTILIDAD Y PADECIMIENTOS.15 La aritmética y la geometría son las últimas ciencias matemáticas  y,  por  cierto,  muy  provechosas.  Una estudia  los  números,  la  otra  las medidas  y  en  ambas, según  diferentes  relaciones  de  números  pares  e impares,  y  lo  mismo  de  líneas  y  de  superficies  o  de20 cuerpos,  se  establecen  varios  tipos  de  números  y  de medidas cuyo conocimiento es gozoso. En  efecto,  estas  ciencias  son  provechosas  y necesarias  y  están  muy  valoradas  en  las  Sagradas Escrituras,  porque  está  escrito:  Has  hecho  todo  con25 números, pesos y medidas. Sin los números no podemos hacer  nada,  como  dice  Isidoro: Quítale  a  las  cosas  los números  y  todo  desaparecerá,  y  no  se  diferenciarían mucho  los  hombres  de  las  bestias  y  demás  animales, que  ignoran el cálculo matemático. Y sucede  lo mismo30 con  la  geometría:  sin  pesos  y medidas  no  tendríamos propiedades ni estados. 624Liber primus 40,21 – 41,8 Sed,  fateor,  he  artes,  etsi  utiles  et  necessarie  sint, non  tamen homines  conducunt nec dirigunt  ad mores nec  ad  felicitatem  eternam.  Quid  enim  prodest  rerum magnitudines ac extrinsecas quantitates agnoscere, sui uero ipsius intrinsecas qualitates ignorare? quid rursus5 25 quantus  sit  orbis  intillegere,  sed  quantus  sit  eius creator nescire? aut quid prodest omnium numerorum proportiones  attingere?  quid  numerare  multitudinem stellarum  et  omnibus  eis  nomina  uocare  si  uitia,  si scelera sui ipsius non computat?10 30 Vera  igitur  geometria  est  quantitatem  et magnitudinem  peccatorum  attendere,  illaque penitentie calculo diluere. Vera illa est arithmetica dies nostros  dinumerare  et  in  quo  defecimus  computare, dicentes  cum  propheta:  Fac  mihi,  Domine,  notum15 35 numerum  dierum  meorum  ut  sciam  quid  desit  mihi. Adde quia eas artes hodie calcularii et carpentarii  sibi uendicant,  in quarum usu pericula, fraudes et doli non desunt. Taceo de  falsis computis, de  falsis mensuris et ponderibus.20 40 Vides,  fili  mi,  huiusmodi  mathematicas  artes  fore alienas  ab  artibus  et  scientiis  pietatis,  que  ad  uitam eternam  conducunt,  ad  quam  te  dirigere  omnia  mea studia tendunt. CAPITVLVM XLI IN QVO SVB BREVI EPILOGO RECOLLIGIT AVCTOR25 CVNCTAS ALIAS ARTES ET GENERA VIVENDI IN HOC SECVLO. IN QVO OSTENDIT MISERIAS,  LABORES  ET  PERICVLA  OMNIVM  STATVVM  ET DOCET  EAS  OMNES  PLVRES  HABERE  ACVLEOS  ET  MISERIAS  QVAM GAVDIVM,  QVIETEM  ET  SECVRITATEM,  DISCVRRENS  PER  OMNES 5 MODOS VIVENDI IN HOC SECVLO.30 Cernis iam, fili mi carissime, si ea que audisti tecum ipse  recolis  ac  discutis,  explicata  esse  omnia  uite 15 Fac…mihi] Ps. 38,5 (notum fac mihi Domine finem meum et numerum dierum meorum quis est ut sciam quid desit mihi). 2 nec : ne G 4 ac : aut F • quantitates…intrinsecas : om. W 5 ignorare : om. S 6 sed : et F • sit2 : om. M 9 nomina : nominare H 10 sui ipsius : eius R 13 illa est : e. i. V 15 cum propheta: : om. DIMVz 17 Adde : om. DIMVz • eas…et : om. DIMVz 18 doli : dolo G 19 de1…computis : om. W • et : om. H 21 fore : fores H 25 xli : XXXIX R 28 docet : ostendit R • eas : eos M 625Espejo de la vida humana Pero,  lo  reconozco,  estas  ciencias,  aunque  sean provechosas y necesarias, sin embargo, no conducen ni encaminan al hombre a  las buenas  costumbres ni  a  la felicidad  eterna.  ¿De  qué  le  sirve  a  alguien  conocer  el tamaño y  los números de  lo que  le  rodea si  ignora  las5 propias  cualidades  que  tiene  en  su  interior?  Además, ¿de qué le sirve entender lo grande que es el mundo si no  conoce  lo  grande  que  es  su  creador?  O  ¿de  qué  le sirve  estar  en  posesión  de  todas  las  proporciones  de los  números?  ¿De  qué  enumerar  la  multitud  de  las10 estrellas  y  ponerle  nombre  a  todas,  si  no  sabe  contar sus propios vicios y malas acciones? Entonces, la verdadera geometría consiste en fijarse en la cantidad y magnitud de los pecados para ponerles fin  con  el  cálculo  de  la  penitencia.  La  verdadera15 aritmética  consiste  en  contar  nuestros  días  y,  si  nos equivocamos en su cómputo, tendremos que repetir las palabras del profeta: Dime, Señor, cuál es  la medida de mis  días  para  saber  lo  que me  falta.  Añade  que  estas ciencias  las  reivindican  para  sí  los  calculistas  y  los20 carpinteros,  en  cuya  aplicación  no  faltan  los  peligros, los fraudes y los engaños. Por no hablar de los cálculos falsos, de los pesos y medidas falsos. Ves,  hijo  mío,  que  el  trabajo  como  matemático  es ajeno  a  las  artes  y  a  las  ciencias  de  la  piedad,  que  te25 conducirán  a  la  vida  eterna,  a  la  que  intentan  llevarte todos mis afanes. CAPÍTULO  XLI:  BREVE  EPÍLOGO  EN  EL  QUE  EL  AUTOR  RECOGE TODOS  LOS  OTROS  OFICIOS  Y  TIPOS  DE  VIDA  EN  ESTE  MUNDO. MUESTRA  LAS  DESDICHAS,  PADECIMIENTOS  Y  RIESGOS  DE  TODOS30 LOS  ESTADOS  Y  ENSEÑA,  HACIENDO  UN  REPASO  POR  TODOS  LOS MODOS  DE  VIDA  DE  ESTE  MUNDO,  QUE  TODOS  ESTOS  OFICIOS TIENEN MÁS PESARES Y DESDICHAS QUE ALEGRÍA, TRANQUILIDAD Y SEGURIDAD. Te vas dando cuenta, queridísimo hijo mío, si pasas35 revista  y  meditas  todo  lo  que  has  oído,  de  que  te  he 626Liber primus 41,9–41 genera,  cuncta  denique  humana  temporaliaque exercitia,  in  quibus  diuersa  mortalium  studia  tam 10 sedulo  et  uehementer  occupantur.  Nec  enim  puto  me falli quoniam humanus animus in illis non tam satiatur quam  cruciatur.  Si  enim  recte  iudicas,  plus  in  eis5 laboris  quam  quietis,  plus  meroris  quam  gaudii,  plus luctus  quam  solatii,  plus  difficultatis  quam  facilitatis, 15 plus periculi quam securitatis reperies. Que omnia opto tecum ipse consideres. Scio enim quoniam si minimam laborum,  difficultatum  et  afflictionum  partem,  pro10 immortali Deo, pertuleris eorum que mortales subeunt, ut seculo diuersis modis seruiant, recte quidem beatus 20 eris. Verum  sub  breui  epilogo  plurima  tibi  ad  mentem adducam.  Quis  enim  omnium  uiuendi  generum  ac15 humanorum  exercitiorum  et  officiorum  labores, incommoda,  pericula,  fraudes  quoque  et  dolos  facile 25 memorare  posset?  Sed,  ut  breuioribus  apud  te  utar uerbis,  a  summo  culmine  usque  ad  infimum,  a  cesare usque  ad  bubulcum,  a  rege  usque  ad  pastorem,  nulla20 quies,  nulla  securitas,  sed  omnibus  casibus,  periculis, aculeis,  laboribus  innumeris  subiciuntur;  cuncta 30 fraudibus et iniquitatibus subiacent. Regis enim aut cesaris clarissimum esse nomen non ambigimus,  sed durissimum officium et magis seruare25 difficile.  In  excelsum  enim  et  uentosum  montem ascendit  rex,  quem  facilius  fulmina  feriunt.  Nam,  etsi 35 clarus regis titulus sit, res tamen obscure, nec aliud est quam  uitreum  et  periturum  iocale,  curis  et  periculis plenum.  Demum  reges  delirant  adulationibus  et  quod30 periculosius est, retento regis nomine, plerique tyranni fiunt,  quorum  nonnulli  multo  iustius  sub  rege  iusto 40 agerent  et  tranquillius  quam  reges  ipsi  essent.  Locus 2 tam…et : om. W 3 sedulo : sedule F 4 non : om. G 8 opto : apto AG 9 Scio enim : s.lin. R 11 immortali Deo : mortali de G • que : om. AG 14 Verum…adducam : marg. R 16 et officiorum : om. AG 18 utar : uita et W 21 periculis : periculeis W : post et add. H 22 cuncta : cuncti AGH 27 ascendit : ascedit D 28 sit : om. M • obscure : obscura DIMVz • aliud est : aliquid G 30 quod : om. AGH 627Espejo de la vida humana explicado todos los tipos de vida, todos los trabajos que pueden desarrollar los humanos en el estado temporal, en  los  que  los  mortales  ponen  su  afán  con  tanto empeño  como  interés.    Y  no  creo  que  viva  engañada por  pensar  que  los  humanos  no  consiguen  tanta5 satisfacción  en  ellos  como  tormento.  Si  juzgas  con rectitud,  encontrarás  en  ellos  más  padecimiento  que tranquilidad,  más  tristeza  que  alegría,  más  pena  que consuelo, más dificultad que facilidad, más peligro que seguridad.  Deseo  que  reflexiones  sobre  todo  esto10 contigo mismo.  Sé que    serás dichoso  si  soportas,  por Dios  inmortal,  una  mínima  parte  de  todos  esos padecimientos,  dificultades  y  sufrimientos  que padecen los mortales por servir al mundo de diferentes maneras.15 No  obstante,  en  este  breve  epílogo  te  recordaré  un buen número de cosas.  ¿Quién será capaz de recordar con  facilidad  los  padecimientos,  inconvenientes, peligros y también fraudes y engaños de todos los tipos de  vida,  así  como  de  los  trabajos  y  cargos  de  los20 hombres?  Por  decirlo  en  pocas  palabras,  desde  la cumbre más  alta  hasta  la  más  baja,  desde  el  césar  al boyero,  desde  el  rey  hasta  el  pastor,  no  hay tranquilidad,  no  hay  seguridad,  sino  que  todos  están sometidos  a  cualquier  tipo  de  caída,  de    riesgos,25 pesares  y  padecimientos  sin  número;  todo  subyace bajo el fraude y la maldad. No discutimos que el título de rey o de césar es muy noble, pero también es un cargo muy duro, y más difícil aún  resulta  conservarlo.  El  rey  sube  hasta  el  monte30 más alto y azaroso, donde los rayos le pueden herir con mayor  facilidad.  Y  es  que  aunque  el  título  de  rey  es noble, sin embargo sus asuntos son turbios, pues no es más  que  una  joya  de  cristal  destinada  a  perecer  llena de preocupaciones y de peligros. Además,  los  reyes se35 vuelven locos con tal de que los adulen y, lo que es más peligroso,  la  mayor  parte  se  convierten  en  tiranos  a pesar de conservar el nombre de rey. Algunos obrarían con  mucha  mayor  justicia  y  tranquilidad  bajo  un  rey 628Liber primus 41,42–70 certe  regius  nedum  ignauus  et  petulans  est,  sed  et periculosus,  laboriosus  uirtutique  difficilis.  Quippe bonus rex, seruus publicus et malus hostis  illius. Adde quia  rex,  ea  die  qua  regnare  ceperit,  mori  cepit.  Aliis 45 enim  uiuit  moriens,  quod  difficile  creditur  a  regis5 hostibus.  Si  que  erat  olim  quies,  regi  periit.  Sed  de principum  miseriis  hactenus,  in  secundo  huius  libri capitulo diximus. Simile  omnino  de  principibus,  de  ducibus  et 50 marchionibus,  comitibus,  baronibus  et  ceteris10 potentibus  cogitabis,  quibus  illa  indelibilis  atque irreparabilis  mestitia  addenda  est  quia,  etsi  potentes sint,  posse  tamen  ne  regi  subiciantur  nequaquam possunt. 55 Cetera  hominum  officia,  status,  artes  et  exercitia15 breuioribus attingam uerbis. Milites non defendunt sed depredantur,  officiales  excoriant,  thesaurarii  sibi  non reipublice  thesaurizant.  Regia  domus  plena  superbis, referta mendaciis,  impietas  in  principum  castris  quia, 60 iuxta  poetam,  nulla  fides  pietasque  uiris  qui  castra20 sequuntur. Sed transire ad alios libet. Eques  fastuosus,  armiger  pauper  depredatur, pedites luctuosi inferni ministri, uenator fessus cursitat inaniter, fraudatur auceps, piscator madidus aquas non 65 terram  colit,  custodes  latrones  in  siluis,  iustitiarii  in25 foris  sicarii,  excoriat  barbetonsor,  ledit  chirurgicus, occidit  medicus,  apothecarius  sophisticat  aromata, iudices  tribunalia  uendunt,  notarii  registra  falsificant, litigiis  se  immiscet  canonista,  fraudibus  ditantur 70 20 nulla…sequuntur] POL. 2,356; 5,76. 1 regius : regnis W 3 seruus…quia : om. M 4 qua : quo F • ceperit : cepit R 6 que : qua V 9 et : de R 10 post comitibus : et add. G 12 addenda est : e. a. V 13 posse : nosse S • ne : non H : om. W 15 artes : s.lin. R 16 defendunt : defendant H 22 fastuosus : fatuosus DI 24 fraudatur : fraudator G • madidus : madidas G 26 barbetonsor : barbitonsor R • chirurgicus : cirugicus rR : cyrogicus AGH 27 aromata : aromatia W 629Espejo de la vida humana justo, que cuando ellos mismos son reyes. La corte no es  sólo  un  lugar  indolente  y  petulante,  sino  también peligroso, penoso y complicado para la virtud. Sin duda un buen rey es un siervo público y un mal enemigo de lo  público.  Añade  que  el  rey,  el  mismo  día  en  que5 empieza  a  reinar,  empieza  a morir.  Vive  para  otros  al tiempo  que muere,  hecho  que  a  los  enemigos  del  rey les  resulta  bastante  difícil  de  creer.  Si  en  algún momento  tuvo  tranquilidad,  una  vez  rey,  desaparece. Pero hasta aquí las desdichas de los reyes; ya hablamos10 de ellas en el segundo capítulo de este libro. Pensarás  exactamente  lo  mismo  de  los  príncipes, duques  y  marqueses,  condes,  barones  y  demás potentados, que llevan añadida una pena imborrable e irreparable,  porque,  aunque  sean  potentados,  sin15 embargo  no  pueden  en  modo  alguno  dejar  de  estar sometidos al rey. Abordaré  más  brevemente  los  demás  cargos, estados, oficios y trabajos de los hombres. Los soldados no  nos  defienden  sino  que  nos  saquean,  los  oficiales20 nos desuellan, los tesoreros atesoran para sí, no para el estado. El palacio real está lleno de arrogantes, plagado de mentiras;  la  impiedad  es  dueña  de  los  castillos  de los  príncipes  porque,  según  el  poeta,  no  hay  fidelidad alguna  ni  piedad  para  los  hombres  que  apetecen  los25 castillos. Pero parece oportuno pasar a otros. El  caballero  tiene  aires  de  grandeza,  el  pobre escudero  se  dedica  al  saqueo,  los  soldados  de infantería  son  siervos  del  terrible  infierno,  el  cazador cansado  corretea  de  forma  inútil,  el  cetrero  cae  en  su30 trampa, el pescador mojado vive en el agua y no en  la tierra,  los  vigilantes  se  convierten  en  ladrones  en  los bosques,  los administradores de justicia en sicarios en el foro, el barbero te desuella, el cirujano te hace daño, el médico acaba contigo, el farmacéutico hace sofistica‐35 dos  perfumes,  los  jueces  venden  sus  tribunales,  los notarios falsifican los registros, el canonista se mete en 630Liber primus 41,71–101 legiste,  fraudat  orator,  artiste  superflue  curiose rimantur,  theologi  bona  predicant  praua  agunt, mercator  decipit  atque  deierat,  uenditor  laudat, uituperat  institor,  scriptores  incorrecte  depingunt, pictores  falsa  sculpunt,  carnifices  putrida  uendunt,5 75 tabernarii ebrios pariunt, gulam gignunt. Sed  tam  ceca  est  hominum mens  ut  ad  hec  omnia, etsi  miseriis,  periculis,  erumnis  plena,  tamen  ut  ad quedam  solatia  ingentia  properant,  festinant.  Currunt enim  et  discurrunt  mortales,  non  quidem  peruirentia10 80 prata,  sed  per  scabrosas  sepes  ac  semitas  diuersas. Quidam  enim  ascendunt  montes,  transcendunt  colles, transuolant  rupes,  transgrediuntur  foueas, ingrediuntur  cauernas;  alii  rimantur  uiscera  terre,  alii profunda  maris  penetrant;  alii  opaca  nemorum15 85 trasfodiunt,  alii  exponunt  se  uentis  et  imbribus  ac tonitruis  et  maris  ac  fluminum  fluctibus  et  procellis; alii metalla  cudunt et  conflant,  alii  lapides  sculpunt et poliunt;  alii  ligna  succidunt  et  dolant;  alii  telas ordiuntur  et  texunt;  alii  uestes  incidunt  et  consuunt;20 90 alii edificant domos; alii plantant hortos et uineas; alii succendunt  fornaces;  alii  exstruunt  et  cudunt molendina;  alii  piscantur,  alii  uenantur,  aucupantur  et tandem alii mercantur, fenerantur. In  quibus  omnibus  non  deficit  fraus,  dolus  et25 95 nequitia  ac  etiam  pericula  plurima.  Rursus  alii meditantur,  cogitant,  consiliantur  et  tandem decipiuntur; alii contendunt, alii preliantur, alii plurima animo  uoluunt  ut  diuersis  artibus  opes  congregent  et questus  multiplicent,  lucra  sectentur  et  his  labor30 100 corporis, afflictio mentis et periclitatio anime. 1 curiose : curioseque V 2 theologi…predicant : om. W 9 post properant : ac add. V 11 ac : et AC 14 terre : terra G 15 penetrant : marg. R 16 imbribus : ymbribribus D • ac : et AG 17 ac : et AG 18 et poliunt : om. AG 20 incidunt : inscidunt BrSW : conscidunt AGH 21 edificant domos : d. e. AG • hortos DIMVz : hortus cett. 24 alii : om. F 28 alii1…preliantur : om. G • plurima : plurimo D 29 ut…artibus : om. D 631Espejo de la vida humana litigios, los juristas se hacen ricos a base de fraudes, el orador  miente,  los  artistas  hacen  sus  obras  con  muy poco  interés,  los  teólogos  predican  lo  bueno,  hacen  lo peor,  el  comerciante  te  engaña  y  se  compromete  por juramento,  el  vendedor  elogia  su  mercancía,  el5 buhonero  critica,  los  escritores  hacen  malas  descrip‐ ciones,  los  pintores  hacen  recreaciones  falsas,  los carniceros  venden  carne  podrida,  los  taberneros emborrachan a la gente, provocan la gula. Pero el entendimiento del hombre es tan ciego que,10 sin  embargo,  se  apresuran  velozmente  a  todos  estos trabajos,  aunque  estén  llenos  de  desdichas,  riesgos, tormentos,  como si  fuera un gran consuelo. No corren ni  recorren  los  mortales  verdes  prados,  sino escabrosos  riscos  y  sendas  alejadas.  Algunos  suben15 montañas,  atraviesan  colinas,  saltan  peñascos, atraviesan cuevas, entran en  las  cavernas; otros abren las entrañas de la tierra; otros penetran en lo profundo del mar;  otros  traspasan  los densos bosques;  otros  se exponen  a  vientos,  lluvias  y  truenos  y  a  los  envites  y20 tormentas  de  mares  y  ríos;  otros  forjan  y  funden  el metal;  otros  esculpen  las  piedras  y  las  pulen;  otros cortan la madera y la desbastan; otros urden  telas y las tejen;  otros  cortan  las  telas  y  las  cosen;  otros construyen casas; otros plantan huertos y viñas; otros25 encienden  los  hornos,  otros  levantan  y  forjan  los molinos;  otros  pescan;  otros  cazan,  se  dedican  a  la cetrería  y,  finalmente,  otros  comercian  y  practican  la usura. En todos estos oficios no falta el fraude, el engaño, la30 corrupción  e,  incluso,  muchísimos  riesgos.  Otros también meditan,  piensan,  aconsejan  y,  finalmente,  te engañan;  otros  combaten,  otros  pelean,  otros  idean muchas formas para reunir dinero con diferentes artes y  multiplicar  sus  ganancias,  buscar  beneficios,  pero35 suyos  serán  los  padecimientos  del  cuerpo,  los  dolores de cabeza y los avatares del alma. 632Liber primus 41,102 – 42,17 Que  omnia  hominum  studia  atque  exercitia  tam uana  sunt  quam diuersa,  plena  certe  periculis,  aculeis et laboribus. Quod pulchre non negat sapiens Salomon inquiens: Cumque me conuertissem ad uniuersa que sub 105 celo sunt et que fecerunt manus mee et ad labores quibus5 frustra  sudaueram,  uidi  in  omnibus  uanitatem  et afflictionem et quod non sit nisi labor et afflictio spiritus; et  concludit:  Cuncte  res  difficiles  nec  potest  eas  homo explicare  sermone,  prout  statim  particularius  in 110 sequentibus capitulis disseremus.10 CAPITVLVM  XLII  IN  QVO  INQVIRITVR  CAVSA  QVARE  A  PRIMA MVNDI  ORIGINE  BONI  ET  MALI  IN  QVOVIS  STATV  EXISTENTES DIVERSAS  MISERIAS,  PENAS,  CRVCIATVS  PLVRIMAQVE  MALA  ET INCOMMODA  CORPORALITER  PASSI  SVNT.  ET  BREVITER ENARRANTVR  CALAMITATES  IN  SPECIE  OMNIVM  FERE  MAGIS15 5 EXCELLENTIVM PERSONARVM VTRIVSQVE TESTAMENTI. Quam  ceca  sit  mortalium  curiosa  inquisitio  erga uite  formam  eligendam,  satis  ex  predictis  conspicere libet. Audita siquidem sunt non modo in genere, sed in specie  eorum  qui  temporaliter  et  in  hoc  seculo  uitam20 10 ducunt  cuncta  humane  uite  studia,  exercitia,  artes  et officia,  in  quibus  ostensum  est  parum  fore  dulcoris, plurimum  uero  meroris  et  afflictionis.  Superest  igitur pro huius partis complemento, ut eius rei primo causas perquiramus;  deinde  a  nascentis  mundi  origine,25 15 plurimum  et  fere  omnium  magis  excellentium  et egregiarum  personarum  miserias,  penas,  afflictiones, 4 Cumque…afflictionem] Eccle. 2,11 (cumque me conuertissem ad uniuersa  opera  quae  fecerant  manus  meae  et  ad  labores  in  quibus frustra sudaueram, uidi in omnibus uanitatem et adflictionem animi). 7 quod…spiritus] Eccle. 1,17 (quod in his quoque esset labor et afflict‐ io spiritus). 8 Cuncte…sermone] Eccle. 1,8. 4 me : om. G 8 eas homo : h. e. W 11 xlii : XXXX R 14 corporaliter : post sunt transp. V 16 testamenti : testanti D • post testamenti : sequitur add. G 18 formam : forma B • conspicere : om. G 21 humane : humana AGH 22 fore : s.lin. R 23 plurimum : om. W 24 partis : iter. D • eius : eis AH 26 et1 : est W • omnium : om. G 27 post penas : et add. AF 633Espejo de la vida humana Todos los afanes y esfuerzos de los hombres son tan vanos  como variados,  llenos,  indudablemente, de  ries‐ gos,  pesares  y  padecimientos,  hecho  que  no  niega  el sabio Salomón cuando dice con hermosas palabras: Al reflexionar  sobre  todo  lo que hay bajo el  cielo  y  lo que5 han hecho mis manos y  la  fatiga que me había  tomado en  hacerlo,  vi  que  todo  era  vanidad  y  sufrimiento  y  lo que no es sino padecimiento y sufrimiento del espíritu; y concluye:  Todas  las  cosas  son  difíciles  y  el  hombre  no puede  explicarlas  con  palabras,  tal  y  como  vamos  a10 exponer  a  continuación  de modo más  concreto  en  los capítulos siguientes. CAPÍTULO  XLII:  SE  BUSCA  EL  MOTIVO  POR  EL  QUE,  DESDE  EL COMIENZO MISMO DEL MUNDO, LOS HOMBRES BUENOS Y MALOS DE CUALQUIER  ESTADO  HAN  SUFRIDO  TODO  TIPO  DE  DESDICHAS,15 PENAS,  TORMENTOS  Y  MUCHÍSIMOS  MALES  E  INCONVENIENTES CORPORALES.  SE  DESCRIBEN  BREVEMENTE  Y  EN  CONCRETO  LOS INFORTUNIOS  DE  CASI  TODOS  LOS  PERSONAJES  ILUSTRES  DEL ANTIGUO Y DEL NUEVO TESTAMENTO. Me parece que ha quedado bastante  claro  lo  ciegos20 que    están  los  mortales  en  su  ávida  búsqueda  de  la forma de vida que han de elegir. En efecto, hemos escu‐ chado, tanto en términos generales como en particular, todos  los afanes,  trabajos, oficios y cargos que se pue‐ den llevar a cabo en el estado temporal que representa25 este mundo;  se  ha  demostrado  que  en  ellos  hay muy poco agradable, mientras que hay muchísimas penas y sufrimientos.  Resta,  entonces,  que  indaguemos,  como complemento  a  esta  parte,  en  primer  lugar,  el motivo de  esta  pena;  después  describiremos  desde  el  naci‐30 miento del mundo, con pocas pero contundentes pala‐ bras,  más  en  detalle  y  con  nombre  propio,  las  desdi‐ chas,  penas,  sufrimientos,  inconvenientes,  aspectos 634Liber primus 42,18–42 incommoda, mala mortesque  teterrimas,  particularius et  nominatim,  breui,  sed  compendioso  sermone narremus,  nec  modo  sceleratorum  hominum,  sed  et 20 innocentium,  ut  dum  unusquisque  bonos  simul  et malos  ea  pertulisse  cognouerit,  nequaquam  se  magis5 aut exemptum aut priuilegiatum reputet. Quid  igitur  sibi  uult  quod  nulla  uiuendi  formula, nulla  uite  ars,  nulla  sors  iustorum  aut  iniquorum 25 hominum  miseriis,  laboribus  et  anxietatibus, cruciatibus  ac  penis  careat?  Certe  quisquis  interrogat,10 mecum  ignoret.  Si  tamen  inquirendo  aliquid  dicere libet,  illa  fortassis  inter ceteras causa summaque ratio assignari  ualebit.  Cum  enim,  teste  Ieremia:  Oculi 30 hominum  ad  auaritiam,  ad  sanguinem  innocentium fundendum,  ad  calumniam,  ad  cursum  mali  operis15 intenti sunt; quodque et Genesis libri proclamant, quia uidit Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta  cogitatio  cordis  intenta  esset  ad  malum;  et  in 35 Prouerbiis scribitur: Pedes hominum ad malum currunt; et  iterum  in  Ieremia: De malo  ad malum  egressi  sunt.20 Quare  recte  eos mala  sequuntur,  qui mala  cogitant  et operantur.  Quod  sensit  Dauid  cum  ait: Comprehenderunt  me  mala  quorum  non  est  numerus. 40 Hinc  Gregorius:  Nulla  dominabitur  aduersitas  si  nulla dominatur iniquitas. Nec aliud clamabat sapiens: Corda,25 13 Oculi…operis] Ier. 22,17 (tui uero oculi et cor ad auaritiam et ad sanguinem  innocentem  fundendum  et  ad  calumniam  et  ad  cursum mali operis). 17 uidit…malum] Gen. 6,5 (uidens autem Deus quod multa  malitia  hominum  esset  in  terra  et  cuncta  cogitatio  cordis intenta esset ad malum). 19 Pedes…currunt] Prou. 1,16 (pedes enim illorum ad malum currunt). 20 De…sunt] Ier. 9,3. 23 Comprehenderunt…numerus] Ps. 39,13 (circumdederunt enim me mala quorum non est numerus). 24 Nulla…iniquitas] Non apud Greg. M. sed PETR. CLAR. epist. 17 [PL 201.1402] (nulla timeatur aduersitas, ubi nulla dominatur iniquitas). 25 Corda…sua] Eccle. 9,3 (… hominum implentur malitia…). 1 teterrimas : deterrimas VW : deserrimas M 2 compendioso : compendiose H 4 bonos simul : s. b. G 5 magis…exemptum : ex. aut ma. M 6 aut2 : om. M 9 miseriis : miseri G 10 interrogat : interroget AGH 13 assignari : assignare W 14 auaritiam : uaritiam H 16 libri proclamant : liber proclamat F 18 intenta : om. M • et…currunt : om. V 20 sunt : om. AG 22 operantur : operentur G 23 Comprehenderunt : apprehenderunt M 24 dominabitur : dominatur G 635Espejo de la vida humana negativos  y  muertes  terribles  de  casi  todos  los personajes más  ilustres  y  conocidos,  pero  no  sólo  los de  los  criminales,  sino  también  los  de  los  inocentes para que, en la medida en que cada uno se da cuenta de lo  que  tienen que  soportar  tanto  buenos  como malos,5 no considere, de ninguna manera, que está más exento o que es más privilegiado. ¿Qué significa, entonces, que ninguna forma de vida, ningún oficio, ningún tipo de hombre, justo o malvado, esté  libre  de  desdichas  y  padecimientos,  así  como  de10 inquietudes y tormentos? Sin duda, quien se haga esta pregunta  lo  ignorará  como yo.  Sin  embargo,  quizás  se pueda encontrar una causa y un motivo concreto, si es posible decir algo a fuerza de investigar. Según asegura Jeremías: Los ojos de los hombres se fijan en la avaricia,15 en el derramamiento de sangre  inocente, en  la mentira, en el camino que  lleva a  las malas acciones;  también lo proclaman los libros del Génesis: Vio Dios que la maldad de  los  hombres  sobre  la  tierra  era muy  grande  y  que siempre  estaban  pensando  en  hacer  el  mal;  y  en  los20 Proverbios  está  escrito:  Los  pies  del  hombre  corren hacia el mal; y de nuevo en Jeremías: Han salido de un mal para ir a otro. Por esta razón, a quienes piensan y actúan mal,  con  razón,  les  siguen  los males.  Lo  pensó David  cuando  dijo: Un  sinfín  de males me ha  rodeado.25 Por  eso  Gregorio  dice:  No  podrá  con  él  ninguna adversidad,  si  no  puede  con  él  ninguna maldad;  y  no 636Liber primus 42,43–70 inquit,  filiorum  hominum  replentur  malitia  et contemptu  in uita sua; et subdit: Et post hec ad  inferos deducentur.  Natura  enim  humana  tam  naturaliter 45 deprauata  est,  ut  ex  se  mutari  non  ualeat.  Quare necesse  est  eam  comitentur mala,  sequantur  aduersa.5 Hinc  idem  sapiens:  Nequam  est  natio  illorum  et naturalis malitia  ipsorum, quoniam non poterat mutari iniquitas eorum in perpetuum; semen enim illorum erat 50 maledictum ab initio. Sed  dices  iuste  quidem  malos  mala  sequuntur,10 bonis  uero  premia  non  supplicia  debentur;  sed  audi quid  sanctus  Iob  dicat:  Si  impius  fuero,  ue mihi!  et  si iustus non  leuabo caput saturatus afflictione et miseria. 55 Primis  enim  afflictio  pena  est,  secundis medicina,  illis supplicium,  istis  exercitium;  omnium  tamen,  ut  ait15 sapiens, multa est afflictio. Quod apostolus non negauit inquiens ad Timotheum: Omnes qui pie uiuere uolunt in Christo,  Christi  persecutionem  patiuntur.  Nec  aliquem 60 idem  sanctus  patriarcha  excepit  cum  ait: Homo  natus de muliere breui uiuens tempore repletus multis miseriis.20 Id enim hominibus summa ratione congruit. Nam cum mens  humana  ad  eam,  quam  creatus  est,  quietem suspiret, agit diuina prouidentia, nos ad illam dirigens, 65 ut  in  hac  ualle  miserie  nullis  gaudiis,  nullis prosperitatibus,  merito  quietetur,  ut  tanto25 uehementius nos  eterna  illa nondum habita delectent, quanto  iam  ista  adepta  cruciant.  Nec  aliud  imperator noster  uerbo  et  exemplo  docuit  inquiens:  In  mundo 70 2 Et…deducentur] Eccle. 9,3. 6 Nequam…initio] Sap. 12,11 (nequa … mutari cogitatio illorum in perpetuum …). 12 Si…miseria] Iob 10,15 (... uae mihi est si ...). 16 multa…afflictio] Eccle. 8,6 (et multa hominis afflictio). 17 Omnes…patiuntur] II Tim. 3,12 (et omnes qui uolunt pie  uiuere  in  Christo  Iesu  persecutionem  patientur). 19 Homo…miseriis] Iob, 14.1. 28 In…habebitis] Ioh. 16,33 (in mundo pressuram habetis). 2 subdit: : post hec transp. G 8 enim : om. M • illorum : eorum M 11 bonis : bonos G 12 et : om. V 17 uiuere uolunt : uo. ui. R 18 Christi : om. V • patiuntur : patientur F 19 post patriarcha : Iob add. F • natus : post muliere transp. R 20 multis : om. DIMVz • miseriis : om. VW 22 est : om. DIMVz • quietem : post suspiret transp. V 23 suspiret : suspirat G 27 quanto : quanta H 28 post exemplo : nos add. M 637Espejo de la vida humana clamaba  otra  cosa  el  sabio: El  corazón de  los hijos del hombre se llena de malicia y desprecio durante su vida; y añade:  Y  después  van  al  infierno.  La  naturaleza  del hombre  es  tan  depravada  por  naturaleza  que  no  es capaz de cambiarse a sí misma. Por esa razón los males5 la  acompañan  necesariamente  y  le  siguen  las adversidades. Por eso el mismo sabio dice que: Su raza era perversa y su maldad congénita, puesto que jamás se mudaría  su  perversidad;  su  semilla  era maldita  desde antiguo.10 Podrías  decir,  con  razón,  que  a  los  malos  les persiguen  los males, mientras que a  los buenos  se  les debería  premiar,  no  castigar;  escucha  lo  que  dice  el santo  Job:  Si  soy  impío,  ¡ay  de mí!,  y  si  soy  justo,  no levantaré  la  cabeza,  abrumado  por  el  sufrimiento  y  la15 desdicha.  Para  los  primeros,  el  sufrimiento  es  un castigo, para los segundos una medicina; para aquellos es un  tormento, para estos un deber; pero para  todos, como  dice  el  profeta, mucha  es  la aflicción.  El  apóstol no negó esta idea cuando le decía a Timoteo: Todos los20 que  aspiran  a  vivir  piadosamente  en  Cristo,  sufren  la persecución de Cristo. Y no hizo ni una sola excepción el mismo  santo  patriarca  cuando  dijo: El hombre que ha nacido  de  mujer  vive  poco  tiempo,  pero  pleno  de inquietudes,  cosa  que,  con  mucha  razón,  encaja  en  el25 hombre.  Pues  cuando  el  pensamiento  del  hombre suspira por esa tranquilidad para la que ha sido creado actúa  la  divina  Providencia,  que  nos  dirige  hacia  ella, para  que  no  disfrutemos  de  gozo  alguno  ni prosperidad,  a  fin  de  que  tanto  más  nos  guste  esa30 eternidad  que  aún  no  tenemos,  cuanto  más  nos atormenta esta vida que ya hemos alcanzado. Nuestro 638Liber primus 42,71–93 pressuras  semper  habebitis.  In  quo  uerbo  Gregorius: Nemo,  inquit,  sibi  promittat  quod  euangelium  non promittit.  Quis  tam  demens  ille  est  ut  sibi,  in  quouis huiuslibet  statu,  quietem  et  gaudia  promittat?  Quippe tribulationes et angustias euangelica, immo Christi, uox5 75 comminatur. Superest ut exemplis  factisque comprobemus, que uerbis attulimus. In primis igitur quam uera sint facile intuebimur, si cunctas huius seculi etates discutimus, si denique nostrorum priscorum uitas ac studia, artes et10 80 exercitia perscrutemur. Memores  itaque simus dierum antiquorum,  cogitemus  generationes  singulas, interrogemus  patres  nostros  et  annuntiabunt  nobis maiores  nostros  et  dicent  nobis.  Nam  a  tempore quando  diuidebat  Altissimus  gentes  et  quando15 85 separabat  filios  Adam,  omnis  creatura,  omnis  etas miseriis, erumnis plena fuit. Incipere autem libet a primo nostro protoplasto. Is, a demone seductus, quam male permutauit locum, nos ipsi  sentimus.  Vxor  uero  Eua,  quam  male  uersutiis20 90 demonum  credidit,  nos  ipsi  patimur,  quibus  plurimas afflictionum  miserias  infeliciter  transmisit,  quas  sibi nobisque  uitasset,  si  uoci  Creatoris  obedisset.  Per 2 Nemo…promittit] Non apud GREG. M. sed AVG. in psalm. 39,28 [PL 36.451] (nemo sibi promittat quod euangelium non promittit). 1 pressuras semper : s. p. F 3 promittit : promittat AG • post Quis : enim add. R • Quis…promittat : om. AG • ille : om. V 4 quietem : quietam H 6 post comminatur : I d q u e   q u a m  u e r u m   s i t add. R 7 Superest…denique : marg. R 10 priscorum : piscorum H : pistorum G 11 post perscrutemur : singulas add. M • itaque : marg. R 13 nobis : om. AGH 14 a : et W 15 Altissimus : altissimos AGH 16 omnis creatura : om G 17 post miseriis : et add. DIMVz 18 autem : marg. R 19 seductus : sed ictus M 20 Eua : om. V 23 Per quorum : post quos V 639Espejo de la vida humana emperador  no  nos  enseña  otra  cosa  con  su  palabra  y ejemplo  cuando  dice:  En  este mundo  siempre  tendréis tribulaciones, pasaje del que dice Gregorio:   Que nadie se  garantice  lo  que  no  garantiza  el  Evangelio.  ¿Quién hay tan loco para prometerse a sí mismo tranquilidad y5 alegrías sea cual sea su estado? Sin duda, la palabra del Evangelio,  mejor  dicho  la  de  Cristo,  nos  amenaza  con tribulaciones y angustias. Resta  que  comprobemos  con  ejemplos  y  hechos  lo que  hemos  argumentado  con  palabras.  Entonces,  en10 primer  lugar,  si  hacemos  un  repaso  por  todas  las épocas  de  este  mundo,  y,  además,  observamos detenidamente  la  vida,  los  intereses,  los  oficios  y  los trabajos  de  nuestros  antepasados,  veremos  lo verdaderas  que  eran  nuestras  palabras.  Así  que15 recordemos los días pasados, pensemos en cada una de las generaciones, preguntemos a nuestros padres y nos hablarán  sobre  nuestros  mayores  y  nos  lo  contarán. Pues desde los tiempos en los que el Altísimo dividía a los  pueblos  y  separaba  a  los  descendientes  de  Adán,20 toda criatura y toda época ha estado llena de desdichas y tormentos. Parece oportuno comenzar por el primero de todos los hombres. Éste, seducido por un demonio, qué pérfi‐ damente  transformó10  el  paraíso,  hecho  que25 padecemos hasta nosotros mismos. Por su parte, Eva11, su  mujer,  qué  mal  hizo  fiándose  del  engaño  del demonio, hecho que también nosotros sufrimos, con lo que,  por  desgracia,  nos  transmitió  muchísimas desdichas y sufrimientos que habría podido evitarse a30 sí misma y a nosotros, si hubiera obedecido la palabra del Creador. Como consecuencia de sus pecados, desde el  principio mismo del mundo no  sólo  los malos,  sino también  los  buenos,  no  sólo  los  perversos,  sino 10)Adán; cf. Gen. 3,17. | 11)cf. Gen. 3,6. 640Liber primus 42,94–105 quorum transgressiones, ab ipsa mundi origine, omnes morti  dediti,  non  modo  mali,  sed  boni,  non  peruersi, 95 sed  et  iusti,  recti  et  innocentes,  non  nisi  sudoribus miseriis et laboribus uitam duxerunt. Abel enim eorum filius  innocens,  a  nocente  occiditur,  Henoch  iustus  ab5 hac  uita  transfertur,  Cain  sagitta  perfoditur,  Lamech, primus  bigamus,  excecatur,  Tubalcain  laboribus 100 implicatur et faber malleatur atque in cuncta opera eris et  ferri  multipliciter  fatigatur,  Mathusalam,  sicut plurimis  annis uixit,  sic multa  frigora multaque  sensit10 discrimina, Noe,  ab ea quam plantauit uinea,  irridetur atque centum annis  in arce  fabrica desudauit uiditque 105 8 in…ferri] Gen. 4,22 (qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri). 1 transgressiones…ut : om. IV 3 et1 : post iusti transp. F • et2 : om. W • non nisi : marg. R 5 filius : filios H • nocente : nocentes D 10 multaque : multa F 641Espejo de la vida humana también  los  justos,  los  rectos  y  los  inocentes,  todos fueron  entregados  a  la muerte  y  no  vivieron más  que entre  sudores,  desdichas  y  padecimientos.  Abel12,  su hijo inocente, es asesinado por un criminal, a Henok13, el  justo,  se  le  arrebata  de  esta  vida,  Caín14  es5 atravesado por una  flecha, Lámek15, el primer bígamo, es cegado, se compromete a Tubal‐Caín16 con el trabajo y,  cual  artesano,  golpea  con  el  martillo  y  trabaja  en todos los ámbitos de cuanto  se hace en bronce y hierro; Matusalén17,  como  vivió  muchísimos  años,  tuvo  que10 padecer  muchos  fríos  y  cometer  muchos  pecados; Noé18 pasa vergüenza por la viña que plantó y padeció mucho en el arca durante cien años, y vio con espanto cómo  se  abrían  las  compuertas  del  cielo  y  se desbordaban las fuentes del abismo; Nimrod19, el tirano,15 está  maldito  y    con  su  propio  tormento  impide  la osadía  de  los  que  edifican  la  torre.  Abraham  es tentado20  y  circuncidado21;  Lot22  es  capturado  en  la guerra  mientras  que  Sara23,  estéril,  no  acaba  de  ser 12)cf. Gen. 4,8. | 13)Con el nombre de Henok se conoce a dos persona‐ jes del Génesis, el primero, es el hijo de Caín, nieto por tanto de Adán y Eva;  el  segundo  es  descendiente  también  de Adán  y  Eva  pero  de  su nuevo hijo llamado Set. Es el padre de Matusalén. Sobre la muerte del segundo  Henok  narra  el  Génesis  (5,24):  «Caminó  Henok  con  Dios  y desapareció, porque se lo llevó Dios». | 14)En el Génesis no se narra la muerte de Caín, sólo que fue asesinado por Lámek, sin saberlo, ya que pensaba  que  había  disparado  su  flecha  contra  un  animal  (cf.  Gen. 4,23). | 15)Descendiente de Caín que tomó por esposas a dos mujeres, Adá y Sil·lá. Tampoco se narra en el Génesis que fuera cegado por ser bígamo (cf. Gen. 4,19). | 16)cf. Gen. 4,22. | 17)Según el relato bíblico (cf. Gen. 5,26) Matusalén vivió 782 años.  | 18)Tras el diluvio Noé, convertido en agricultor, plantó una viña. Un buen día bebió del fruto de la viña y se emborrachó quedando desnudo en medio de su tienda. Su hijo Cam fue testigo pero no cubrió con un manto su desnudez sino que se limitó a llamar a sus hermanos Sem y Jafet, que sí acudieron a tapar a su padre (Gen. 9,20‐15). | 19)Nieto de Cam, uno de los hijos de Noé,  «el  primero  que  llegó  a  ser  poderoso  en  la  tierra»,  según  se afirma en el Génesis (cf. 10,8). | 20)Se refiere al sacrificio de Isaac, momento en el que Yahvéh quiso poner a prueba a Abraham (cf. Gen. 22,1). | 21)La alianza de Yahvéh con Abraham quedó sellada con la circuncisión de los prepucios (cf. Gen. 17). | 22)Sobrino de Abraham, hijo de su hermano, que vivía en Sodoma y que fue capturado por los reyes asaltantes de Sodoma y Gomorra (cf. Gen. 14), liberado después por su propio tío. | 23)Esposa de Abraham, que no le había podido dar hijos a su esposo (cf. Gen. 16,1). 642Liber primus 42,106–115 tremulus  cataractas  celi  apertas  ruptosque  abyssi fontes,  Nemrod  tyrannus  maledicitur  et  presumptio turrem  edificantium  cum  eorum  supplicio  reprimitur, Abraham  tentatur  et  circumciditur,    capitur  Lot  in bello,  Sare  uero  sterili  deficiunt  muliebria,  Agar5 110 expellitur,  bellis  insudat  Ismahel,  Isaac,  immolandus, per  multas  miserias  senuit,  decipitur  Esau  suis primogenitis,  primogenitus  ipse  a  fratre  frustratur. Sodomorum tabernacula uorax  ignis  consumpsit, uxor Lot,  curiosa  sciendi  prohibita,  salis  conuertitur  in10 115 1 cataractas…fontes] Gen. 7,11 (rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli aperti sunt). 3 turrem : turrim AH 4 et : om. M 5 sterili : sterilis GH 8 primogenitis : om. W • primogenitus : om. B 643Espejo de la vida humana mujer; se expulsa a Agar24; Ismael25 padeció mucho en la guerra; Isaac26, que tenía que haber sido sacrificado, envejeció en medio de innumerables desdichas; Esaú27 desprecia su primogenitura y el propio primogénito es engañado por su hermano; un fuego voraz consume las5 tiendas de  los  sodomitas28;  la mujer de Lot29, deseosa de conocer lo prohibido, se convierte en estatua de sal. A Rebeca30  le angustia el deseo de  tener hijos,  Jacob31 se entristece porque sufre  las  insidias de su hermano, Lía32,  aunque  fecunda,  tiene  los  ojos  legañosos,  la10 hermosa Raquel33 muere en un doloroso parto, Diná34 es violada sin reparo, Šikem se acuesta con ella,  José35 es  vendido  por  sus  hermanos,  Rubén36  está  maldito, Jacob,  su  padre,  llama  instrumentos  de  violencia  a 24)Esclava  egipcia  de  Sara,  que  se  la  entregó  a  su marido Abraham como esposa para que concibiera con ella. Agar quedó embarazada y Sara «la maltrató y ella huyó de su presencia» (Gen. 16,6). El hijo que tuvo de Abraham recibió el nombre de Ismael.  | 25)Hijo de Abraham y de su esclava Agar (cf. Gen. 16). | 26)Isaac estuvo a punto de ser sacrificado por Abraham (cf. Gen. 22). | 27)Esaú y Jacob son los hijos de  Isaac  y  de  Rebeca.  Esaú,  que  era  el  primogénito,  renunció  a  su derecho  y  se  lo  vendió  a  su  hermano  cuando  se  lo  pidió  (cf.  Gen. 25,31). | 28)Yahvéh arrasó las ciudades de Sodoma y Gomorra (cf. Gen. 19). | 29)Al mirar atrás para contemplar la destrucción de Sodoma  y  Gomorra  quedó  convertida  en  estatua  de  sal  (cf.  Gen. 19,26). | 30)Mujer de Isaac. Era estéril y terminó concibiendo dos hijos porque Yahvéh escuchó  la plegaria de su marido  Isaac (cf. Gen. 25,21). | 31)Jacob suplanta a Esaú; cf. Gen. 27. | 32)Hija mayor de Labán que  fue entregada en matrimonio a  Jacob a pesar de que éste había  pedido  la  mano  de  su  hermana  Raquel.  Tuvo  tres  hijos  con Jacob: Rubén, Simeón y Leví (cf. Gen. 29,15‐35). | 33)Hija menor de Labán y hermana de Lía, de hermoso aspecto. Jacob la pretendía y al final  Labán  se  la  concedió  después  de  haberle  entregado  antes  a  la hija mayor, Lía. Murió al dar a luz en un terrible parto a Benjamín (cf. Gen. 35,16‐19). | 34)Hija de Lía y de Jacob, violada por Šikem, hijo de Jamor. Después se enamoró de ella y pidió su mano (cf. Gen. 34,1‐5). 35)Primer hijo de  Jacob con Raquel. Debido a  los  sueños en  los  que profetizaba  que  reinaría  sobre  su  padre  y  sus  hermanos,  éstos  le odiaron para siempre. En principio pensaron en matarlo, pero  luego decidieron  no mancharse  de  sangre  y  lo  vendieron  a  los  ismaelitas que  se  lo  llevaron  a  Egipto.  José  acabó  en manos de  Putifar,  eunuco del faraón y jefe de su guardia (cf. Gen. 37,25‐36). | 36)Hijo primogénito  de  Jacob  con  Lía.  A  pesar  de  ser  el mayor no  tendrá  la primacía por haber profanado el lecho de su padre (cf. Gen. 49,3‐4). 644Liber primus 42,116–127 statuam.  Rebecca  desiderio  filiorum  premitur,  Iacob luctatur,  a  fratre  insidias  patitur,  Lia,  licet  fecunda, lipposa  dolebat,  Rachel  pulchra  doloroso  partu  spirat, Dina  indigne  uiolatur,  Sychem  mechatur,  Ioseph  a fratribus  uenundatur,  Ruben  maledicitur,  Simeon  et5 120 Leui  a  patre  uasa  iniquitatis  appellantur,  Dan  uero coluber,  Isachar  asinus,  Beniamin  lupus  rapax  et,  ut breuius  agamus,  filii  Iacob  de  scelere  pessimo accusantur,  pincerna  pharaonis  impie  incarceratur, pistor  suspenditur,  domina  carnalibus  stimulis  Ioseph10 125 angitur.  Populus  Israel  in  luto,  palea,  lateribus  ac seruilibus  oneribus  premitur,  masculi  iubentur 6 uasa iniquitatis] Gen. 49,5. 11 Israel…premitur] cf. Ex. 1,14: ad amaritudinem perducebant uitam eorum operibus duris luti et lateris. 2 Lia : Nam A 3 doloroso : dolorosa FM 7 rapax : rapere W 11 ac : et M 645Espejo de la vida humana Simón y a Leví37, mientras que a Dan38 le llama culebra, a  Isacar39  asno,  a  Benjamín40  lobo  hambriento  y,  por resumir,  se  acusa  de  crimen41  a  los  hijos  de  Jacob,  se encarcela sin piedad al copero42 del faraón, se cuelga a su  panadero43,  su  mujer  se  consume  por  tener5 relaciones  con  José44.  El  pueblo  de  Israel  oprimido tiene que trabajar en toda suerte de trabajos con barro, paja,  arcilla;  el  faraón  ordena  matar  a  sus  hijos varones45,  la  comadrona46  miente  por  miedo,  a Moisés47  se  le  pone  en  una  cesta  sobre  las  aguas,10 entierra  al  egipcio  bajo  la  arena48,  a  los  demás  les sobreviene  una  muerte  repentina,  les  pican  los tábanos49,  los  atormentan  infinidad  de  ranas50,  mos‐ quitos,  langostas51,  piedras,  granizo;  finalmente, Yahvéh  atascó  las  ruedas  de  sus  carros,  los  condujo15 hasta  lo  profundo  y  el  mar,  tenebroso  y  voraz,  se  los 37)Hijos  de  Jacob  que  vengaron  la  violación  de  su  hermana  Diná matando  a  muchos  hombres;  por  ello,  su  padre  no  quiere  tenerlos cerca cuando dice «los dispersaré por Israel» (cf. Gen. 49,7). | 38)Hijo de Jacob con Bilhá, sierva de Raquel; su padre le calificó de culebra en Gen. 49,17. | 39)Hijo de Jacob con Lía; su padre le llamó asno en Gen. 49,14. | 40)Segundo y último hijo de Jacob con Raquel que murió en el parto;  Jacob  le  maldijo  llamándole  lobo  hambriento  en  Gen.  49,27. 41)Simón  y  Leví  por  matar  a  muchos  hombres  en  venganza  por  la violación de Diná; cf. supra. | 42)El copero y el panadero del faraón agraviaron a su señor, hecho por el que fueron encarcelados. Una vez en  prisión,  ambos  tuvieron  sendos  sueños  que  fueron  interpretados por  José,  que  también  estaba preso.  El  sueño  del  copero  resultó  ser favorable y, al tercer día, salió de prisión (cf. Gen. 40). | 43)Tal y como interpretó  José  su  sueño  en  la  cárcel,  al  tercer  día,  el  panadero  fue ahorcado. | 44)La mujer del faraón «puso sus ojos en José» (Gen. 39,7) pero como éste no accediera a sus requerimientos sexuales,  terminó por decir que había sido él quien la había intentado violentar. Por ello el faraón lo mandó a prisión. | 45)Durante el cautiverio del pueblo de Israel  en  Egipto,  el  faraón  había  ordenado  que  se  arrojara  al  río  a todos los niños varones recién nacidos, pero que se dejara vivir a las niñas. La razón no era otra que la rápida multiplicación de los judíos, hecho que había provocado la sospecha del faraón de que al final este pueblo  sería  más  numeroso  que  el  suyo  propio  (cf.  Ex.  1,15‐22). 46)Las comadronas hebreas no hacían caso de la orden del faraón por temor de Dios y dejaban vivir a los niños. | 47)Para no tener que cumplir con la orden del faraón, la hija de Leví decidió deshacerse de su  hijo.  El  relato  del  Éxodo  (2,3‐4)  dice  así:  «No  pudiendo  tenerlo escondido por más tiempo, tomó una cesta de papiro (…) puso en ella al niño y la dejó entre los juncos de la ribera del Nilo». | 48)En un exceso de celo patriótico, Moisés, tras ver cómo un egipcio golpeaba a un  hebreo,  lo  asesinó  y  lo  enterró  en  la  arena  del  desierto  (cf.  Ex. 2,12). | 49)Cuarta plaga (cf. Ex. 8,16‐28). | 50)Segunda plaga (cf. Ex. 7,26‐8,11). | 51)Octava plaga (cf. Ex. 10,1‐20). 646Liber primus 42,128–140 interfici,  obstetrix  timore  falsum  dicit,  Moyses  ciste aquisque  committitur,  Egiptius  in  sabulo  sepelitur; ceteros  intempestiua  mors  affligit,  musca  percutit 130 grauissima,  ranarum  multitudo,  culices,  bruchus, lapides,  grandines  uexant,  tandem  rote  currum5 subuertuntur  atque  in  profundum  feruntur  et tenebrosus uorax pontus absorbet, populus sitit, esurit simul  et  murmurat  in  deserto,  de  porta  ad  portam 135 queruntur  idolatre  iugulandi;  crematur  Nadab, murmurans  populus  succenditur  flammis,  Dathan  et10 Abiron  terra  absorbuit,  Core  ad  centrum  terre  ruit, igniti  in  populum  seuiunt  serpentes,  occiduntur Cananei, moritur Aaron,  in monte impugnatur Balaam. 140 1 obstetrix…dicit] cf. Ex. 1,17: timuerunt autem obstetrices Deum. 2 Egiptius…sepelitur] cf. Ex. 2,12: Aegyptium abscondit sabulo. 3 musca…grauissima] Ex. 8,24 (Et uenit musca grauissima in domos Pharaonis ...). 5 rote…subuertuntur] cf. Ex. 14,25: subuertit rotas curruum. 9 crematur Nadab] cf. Leu. 10,1‐2.  12 igniti…serpentes] cf. Num. 21,6: in populum ignitos serpentes. 7 sitit…populus : iter. W 8 murmurat : murmurant F 13 impugnatur : post Aaron transp. B 647Espejo de la vida humana tragó52;  el  pueblo  tiene  sed,  también hambre y brama en  el  desierto53;  se  busca  de  puerta  en  puerta  a  los idólatras  para  estrangularlos54;  se  quema  vivo  a Nadab55 mientras el pueblo que brama se enciende con las  llamas.  A  Datán  y  Abirón  se  los  traga  la  tierra,5 Coré56 se precipita al centro de la tierra, serpientes de fuego  se  ensañan  con  el  pueblo57,  los  cananeos  son asesinados, muere Aarón58, Balaam59 es refutado en el monte,  Moisés,  el  amado  de  Dios,  muere  fuera  de  su patria, Jericó60 se consume, Akor61 es lapidado, Ay62 es10 quemada  y  su  rey  enterrado  bajo  un  montón  de piedras,  lucha  Josué,  los  amorreos63  sienten  caer piedras del  cielo, Ehud64  clava  su  espada en una  tripa bien alimentada,  Šamgar65 mata  a  seiscientos  con una quijada, eliminan a Zébaj y Salmunná66, Abimélek mata15 a setenta hermanos sobre una piedra por  su deseo de ser rey67, no mucho después perdió  la cabeza por una 52)Episodio del paso del mar Rojo (cf. Ex. 14,15‐30). | 53)Caminando por  el  desierto  en  busca  de  la  tierra  prometida  (cf.  Ex.  16,3‐4). 54)Los que habían abandonado a Yahvéh y habían adorado al becerro de  oro  mientras  Moisés  recibía  las  tablas  de  la  ley  (cf.  Ex.  32,10). 55)Nadab y Abigú, hijos de Aarón,  fueron abrasados por el  fuego de Yahvéh  por  haberle  presentado  una  ofrenda  que  él  no  les  había mandado (cf. Leu. 10,1‐2). | 56)Coré, Datán y Abirón fueron tragados por  la  tierra  tras  haberse  rebelado  contra Moisés  durante  su  penar por el desierto (cf. Num. 16,31‐35). | 57)Nuevo castigo de Yahvéh a los que intentan la sublevación contra Moisés (cf. Num. 21,6). | 58)Por haber permitido  al  pueblo  hacer  el  becerro de  oro  (cf. Num.  21,28). 59)Balaq,  rey  de  Moab,  viendo  cómo  el  pueblo  judío  liberado  de Egipto se extendía por toda la tierra mandó llamar al adivino Balaam del  que  se  decía  que  a  quien  maldecía  quedaba  maldito  y  a  quien bendecía, bendito.   Cuando Balaam estaba a punto de cumplir  lo que se  le  había  pedido,  Yahvéh  se  le  apareció  para  decirle  que  no maldijera  al  pueblo  al  que  Él  había  bendecido  (cf.  Num.  22‐24). 60)La toma de Jericó en Ios. 6,1‐25. | 61)En el valle de Akor fue lapidado y quemado Akán (cf. Ios. 7,22‐26). | 62)La toma de Ay y la muerte de su rey se narran en Ios. 8,1‐29. | 63)Según el relato bíblico (cf.  Ios.  10,9‐11)  una  enorme  granizada  cayó  sobre  los  reyes amorreos y su pueblo. | 64)Libertador de Israel que asesinó, clavándole  una  espada  en  el  vientre,  a  Eglón,  rey  de  Moab  (cf.  Iud. 3,12‐22). | 65)Rey de Israel conocido por haber matado a seiscientos filisteos con un quijada de buey (cf. Iud. 3,31). | 66)Reyes de Madián asesinados  por  Gedeón,  rey  de  Israel,  tras  hacerlos  prisioneros  (cf. Iud.  8). | 67)El terrible fratricidio de Abimélek por convertirse en rey se recoge en Iud. 9,1‐6. 648Liber primus 42,141–151 Moyses  dilectus  Deo  extra  patriam  moritur;  Iericho corruit,  lapidatur  Achor,  succenditur  Ahi  et  eius  rex sub  aceruo  lapidum  submittitur,  pugnat  Iosue, senserunt  de  celo  lapides  Amorrei,  Ahoth  in  uentre pinguissimo  gladium  dereliquit,  sescentos  occidit5 145 uomere  Samgar,  perimuntur  Zebee  et  Salmana, Abimelech septuaginta fratres super  lapidem regnandi cupidine  occidit  eiusque  cerebrum  non  multum  post mulier  confregit.  Iepthae  filiam  immolat,  dicentes ‘tebboleth’  iugulantur,  Philistini  asini  mandibula10 150 sternuntur,  alii  cum  Samsone  templi  ruina 5 sescentos…uomere]  cf.  Iud.  3,31:  sescentos  uiros  uomere. 10 tebboleth] cf. Iud. 12,6: interrogabant eum dic ergo sebboleth quod  interpretatur  spica  qui  respondebat  tebboleth  eadem  littera spicam  exprimere  non  ualens. • asini mandibula]  cf.  Iud.  15,14‐16: mandibulam asini quae iacebat arripiens interfecit in ea mille uiros. 4 de celo : om. AG 10 iugulantur : iugulatur AFG 11 templi : om. G 649Espejo de la vida humana mujer. Yefté68  sacrifica a su hija,  estrangulan a  los que pronuncian  «tebboleth»69,  los  asnos  filisteos  desenca‐ jan  sus  mandíbulas70,  otros  desaparecen  junto  con Sansón71  debido  a  la  destrucción del  templo,  los  hijos de Benjamín72 son asesinados, muere Abimélek73, llora5 Ana74,  Israel es asesinado. Pinejás y  Jofní75 mueren, se cae Elí76, Goliat77 muere a manos de David, mueren los filisteos78,  caen  los  sacerdotes,  Nabal79 muere,  atrave‐ sado Yonatán80, el escudero de Saúl81 acaba con su vida fielmente, por no decir, tontamente, Asahel82 es traspa‐10 68)Hijo de Galaad con una meretriz. Se convirtió en caudillo de Israel en la lucha contra los ammonitas. Para conseguir la victoria hizo voto a Yahvéh de que sacrificaría en holocausto al primero que saliera de las  puertas  de  su  casa  a  recibirle  tras  la  batalla;  la  primera  que  le recibió fue su hija única: en cumplimiento con su voto la sacrificó (cf. Iud. 11,29‐40). | 69)Tras la derrota y ocupación de los de Galaad sobre  los  de  Efraím,  a  todos  los  efrainitas  que  pretendían  salir  los sometían a una prueba: se les preguntaba primero si eran efrainitas; a los  que  decían  que  no  les  obligaban  a  pronunciar  sebboleth,  que significa  espiga;  como  no  lo  hacían  bien  porque  decían  tebboleth, descubrían  que  sí  eran  efrainitas  y  los  asesinaban  (cf.  Iud.  12,6‐7). 70)Con esta expresión Arévalo recuerda el episodio en el que Sansón abatió  a  más  de  mil  hombres  con  la  quijada  de  un  asno  (cf.  Iud. 15,14‐16). | 71)Sansón decidió vengarse de los filisteos provocando la destrucción  del  templo,  a  pesar  de  que  con  esa  acción  también acabaría con su vida (cf. Iud. 16,25‐30). | 72)cf. Iud. 20,25. | 73)Fue herido  gravemente  por  una mujer  en  la  cabeza  y,  antes  de morir,  le pidió a su escudero que lo rematara para que no dijeran que lo había matado una mujer (cf. Iud. 9,53‐55). | 74)Llora por su esterilidad. Yahvéh  hizo  caso  de  su  plegaria  y  dio  a  luz  a  Samuel  (cf.  I  Reg. 1,9‐20). | 75)Sacerdotes, hijos de Elí. Su comportamiento en los sacrificios,  adueñándose  de  la  carne,  o  su  relación  con  prostitutas provocó  la  ira de Yahvéh contra ellos, pero no ordenó su muerte por ser Elí su padre. Murieron en la batalla de Afeq (I Reg. 4,4‐11). | 76)Al oír Elí, ya anciano, que sus dos hijos, Jofní y Pinejás, habían muerto, y que el arca de Dios había sido capturada, se cayó hacia atrás de la silla en  la  que  estaba  sentado,  se  desnucó  y  murió  (cf.  I  Reg.  4,12‐18). 77)El  combate  entre  David  y  el  filisteo  Goliat  se  describe  en  I  Reg. 17,38‐54; como es bien sabido David le venció lanzándole una piedra con una honda. | 78)Los filisteos fueron derrotados por David (cf. II Reg. 5,17‐24). | 79)Herido de muerte por el propio Yahvéh (cf. I Reg. 25,37‐38). | 80)Hijo de Saúl asesinado por los filisteos (cf. Reg. 31,3). 81)Saúl, herido, pidió a su escudero que  le atravesara con  la espada antes  de  que  llegaran  sus  enemigos;  el  escudero  no  tuvo  valor  para hacerlo. Saúl, entonces,  se dejó caer  sobre su espada; el  escudero, al ver que Saúl  estaba muerto,  hizo  lo mismo con  su  espada  (cf.  I  Reg. 31,4‐5). | 82)Asahel murió a manos de su propio hermano Abner, general del ejército de Saúl (II Reg. 2,23). 650Liber primus 42,152–164 consumuntur,  filii  Beniamin  occiduntur,  moritur Abimelech,  flet  Anna,  cessus  est  Israel,  Phinees  et Ophni  moriuntur,    cecidit  Heli,  Goliath  perimitur  a Dauid,  pereunt  Philistei,  cadunt  sacerdotes,  percutitur 155 Nabal,  perimitur  Ionathan,  Saulis  armiger  se  fideliter5 ne  dixerim  imprudenter  necat,  transffoditur  Asahel, Abner  occiditur,  Mifiboseth  claudus,  decollatur Hisboseth,  percutitur  Oza,  uincuntur  Syri,  perditur Vrias  bene  seruiens,  luget  Thamar,  Amnon  penas  luit, 160 pendet Ahitophel,  lancea foditur Absalom, Dauid pater10 dum hostem cernit, occisum filium plangit carissimum, currit Achimaas ad malum, decollatur Siba, enumerati a Dauid  pereunt,  sine  culpa  interficitur  Adonias, 3  : cedit G 5 perimitur : premitur S 11 plangit : plangat G 651Espejo de la vida humana sado,  Abner83  es  asesinado,  Meribaal84  cojo,  Išbaal85 degollado, Uzzá86 golpeado, vencidos los sirios, perdido Urías87 el buen siervo,  llora Tamar88, Amón89 paga sus culpas, Ajitófel90  cuelga, Absalón91 atravesado por una lanza,  su  padre  David, mientras  cree  distinguir92  a  su5 enemigo,  llora  la  muerte  de  su  queridísimo  hijo, Ajimaas93 corre para darle la mala noticia, Šeba94 dego‐ llado,  los  enumerados95  por  David mueren,  Adonías96 asesinado  sin  culpa,  asesinado  Yoab97,  Salomón98,  el que superaba a todos por su sabiduría, se vuelve idóla‐10 tra,  vencido por una mujerzuela. Roboam99 desprecia‐ do,  Yeroboam100  maldito,  Asá101  se  pone  enfermo, Zimrí102  se  quema  vivo,  Elías103  tiene  miedo, 83)  Yoab  y  su  hermano  Abišay  mataron  a  Abner  (cf.  II  Reg.  3,30), porque  éste  había  matado  a  su  hermano  Asahel  traspasándole  con una lanza (II Reg. 2,18‐23). | 84)Hijo de Yonatán tullido de los dos pies que quedó cojo al caerse de manos de su nodriza (cf. II Reg. 4,4). 85)Hijo de Saúl,  enemigo de David. Fue decapitado y  se presentó su cabeza ante David (cf. II Reg. 4,5‐8).  | 86)Uzzá muere golpeado por Yahvéh al trasladar el arca de Dios (II Reg. 6,7). | 87)Siervo hitita de David,  el  cual  dejó  encinta  a  su  mujer,  Betsabé.  Mandó  asesinar entonces  a  Urías  y  se  casó  con  su  mujer,  acción  que  resultó desagradable a los ojos de Yahvéh (cf. II Reg. 11). | 88)Hija de David a la  que  su  propio  hermano  Amón  forzó  a  cometer  incesto.  Después sintió por ella un gran aborrecimiento y la obligó a marchar (  II Reg. 13,1‐22).  | 89)Fue vengado por su hermano Absalón (cf. II Reg. 13,23‐30); cf. supra. | 90)Ajitófel se suicidó ahorcándose al ver que no se había seguido su consejo (cf. II Reg. 17,23). | 91)Absalón, hijo de David, se quedó colgado de una encina por su cabellera; cuando Yoab se enteró,  fue hacia él y  le atravesó el corazón con tres dardos (cf.  II Reg. 18,9‐16). | 92)cf. II Reg. 19,1‐9. | 93)Es quien comunica a David la muerte de Absalón, creyendo hacerle un bien al rey con ello (cf. II Reg. 18,19‐32). | 94)Decapitado por encabezar una insurrección contra el rey David (cf. II Reg.  20,22). | 95)David hizo un censo de su pueblo para saber el número exacto de los que estaban con él. Yahvéh, airado con  él,  provocó  una  peste  de  tres  días  que  acabó  con  setenta  mil hombres (II Reg. 24,10‐14). | 96)Hermano de Salomón, ambos hijos de  David.  Al  pedirle  a  su  hermano  menor  que  le  concediera  como mujer a Abišag, decidió acabar con él (III Reg. 2,13‐25). | 97)Mandado asesinar  por  Salomón:  había  sido  partidario  de  Adonías  y  había asesinado a Abner (III Reg. 2,28‐34). | 98)La apostasía de Salomón por causa de las mujeres se recoge en III Reg. 11,1‐7. | 99)cf. III Reg. 14,21‐30. | 100)Yahvéh acabó con su descendencia como castigo por su idolatría (cf. III Reg. 14,1‐19). | 101)El rey Asá, ya viejo, enfermó de los pies, hecho que le causó la muerte (cf. III Reg. 15,23). | 102)El rey Zimrí,  al  ver  que  toda  su  ciudad  está  rodeada,  prende  fuego  a  su propio palacio, pagando así con su vida todos sus pecados cometidos (cf. III Reg. 17,18). | 103)De morir (cf.  IV Reg. 2). 652Liber primus 42,165–175 occiditur Ioab, idolatrat Salomon, qui cunctos sapientia 165 uincit,  a  muliercula  deuincitur;  spernitur  Roboam, Hieroboam maledicitur,  dolet  Asa,  uritur  Zamri,  timet Elias,  occiduntur  prophete,  Micheas  sagittatur,  cecidit Ochozias,  uruntur  quinquegenarii,  irridetur  caluitio5 Eliseus,  pueri  ursis  lacerantur,    leprosus  Naaman 170 anxius  medelam  querit,  punitur  Giezi,  corruit  Ioram, feritur  Sennacherib,  egrotauit  Ezechias,  dies  ei mortis predicitur,  eruuntur  oculi  Sedecie,  dolet  Esdras,  luget Nehemias,  abicitur  ut  bestia  Nabuchodonosor,10 occiditur Balthasar,  innocens accusatur Susanna, Ionas 175 2 a muliercula : post deuincitur transp. F • deuincitur : uincitur F 8 egrotauit : agrotauit A 10 abicitur : obicitur W 11 occiditur : iter . I  :  efficitur  V • occiditur…Susanna  :  om. M  :  post  Susanna  :  et  ad lapidandum add. F • post Balthasar : occidetur add. V 653Espejo de la vida humana asesinados  los  profetas104,  Miqueas105  asaeteado, asesinado  Ocozías106,  se  consumen  los  cincuenta107, unos  niños  se  ríen  de  la  calva  de  Eliseo108  y  son despedazados109  por  unos  osos,  Naamán110  el  leproso busca  inquieto  un  remedio,  Guejazí111  es  castigado,5 Yoram112  se  derrumba,  Senaquerib113  herido, Ezequías114  enfermo,  predicho  el  día de  su muerte,  se le sacan los ojos a Sedecías115, se duele Esdras116, llora Nehemías117,  Nabucodonosor118  echado  como  un animal,  Baltasar119  asesinado,  Susana120  inocente,10 acusada,  Jonás121  es  engullido  en  el  mar,  Tobías122  se 104)La  matanza  de  los  profetas  de  Baal  en  III  Reg.  18,21‐29. 105)Uno de los profetas menores del Antiguo Testamento. | 106)Rey de Judá; su muerte de narra en IV Reg. 9,27‐29. | 107)Cincuenta hombres  que  acompañaron  a  Ocozías  en  su  consulta  a  Elías  y  que murieron fulminados (cf. IV Reg. 1). | 108)Subiendo de camino a Betel,  unos  chicos  comenzaron  a  reírse  de  Eliseo  diciendo:  «¡Sube calvo, sube calvo!» (IV Reg. 2,23). | 109)Eliseo, enfurecido porque se habían reído de su calva, los maldijo y fueron devorados por dos osos (IV Reg. 2,24). | 110)La curación de Naamán se describe en IV Reg. 5,1‐27. | 111)Criado de Eliseo castigado a que se le pegara la lepra de Naamán por engañar a su señor (cf. IV Reg. 5,20‐27). | 112)La muerte del rey Yoram, en IV Reg. 9,24. | 113)Rey de Asiria asesinado por sus propios hijos (cf. IV Reg. 19,37). | 114)Enfermedad y curación de Ezequías en IV Reg. 20,1‐12. | 115)Rey de Jerusalén. En un enfrentamiento  con  Nabucodonosor,  rey  de  Babilonia,    fue  hecho prisionero y condenado: sus hijos fueron ejecutados delante de él y a él mismo le sacaron los ojos, lo ataron y lo transportaron a Babilonia (cf. IV Reg. 25,1‐7). |  116)Profeta y libro del Antiguo Testamento. En él su posible autor, el propio Esdras, se aflige al ver la situación moral de los primeros repatriados (cf. I Esdr. 9). | 117)Profeta y libro del Antiguo  Testamento  escrito  probablemente  por  el  mismo  autor  de Esdras y de las Crónicas.  | 118)Rey de los Caldeos. Según su propio sueño, interpretado por David, se le aparta de entre los hombres y se le arroja entre los animales del campo hasta que se transforma en uno de ellos (cf. Dan. 4, 16‐30). | 119)Rey de los Caldeos, hijo de Nabucodonosor,  condenado  a morir  por  idolatría  después  de  que  el profeta  Daniel  descifrara  una  inscripción  donde  estaba  trazado  su fatal destino (cf. Dan. 5,1‐30). | 120)Mujer de Babilonia casada con Yoakim, hombre muy rico que poseía un  jardín donde se reunían  los judíos. Precisamente ahí dos ancianos  intentaron abusar de ella bajo la  amenaza  de  que  si  no  accedía  testificarían  contra  ella,  como,  en efecto, sucedió (cf. Dan. 13). |  121)El episodio donde Jonás es tragado por un gran pez durante tres días y tres noches, como signo profético de la resurrección de Cristo, se cuenta en Ion, 2,1‐11. | 122)La ceguera de  Tobías,  o  Tobit  según  el  texto  original  griego,  se  narra  en  Tob. 2,1‐20. 654Liber primus 42,176–184 in  pelago  recluditur,  Tobias  dolet  cecitate,  prestolatur Anna,  Sarra  lacrimatur,  in  periculo  Iudith  constituitur, Olophernes, quem uix terra sustinebat, a femina capite truncatur,  Vasthi  repellitur,  pallet  Esther,  suspenditur Aman,  decidit  potens  Alexander,  opprimitur  Eleazar,5 180 occiditur  Anthiocus,  periit  Lysias,  corruit  Nicanor, Iudas  occubuit,  perditur  Ionathas,  Simeon  perimitur, Heliodorus  flagellatur,  necatur  Onias,  occiditur Lysimachus,  Machabei  torquentur,  Iob  diuersis  plagis 9 diuersis…sterquilinio] cf. Iob, 2,7‐9: percussit Iob ulcere pessimo a planta  pedis  usque  ad  uerticem  eius  qui  testa  saniem  deradebat sedens in sterquilinio. 1 recluditur : om. B • prestolatur Anna : p. A. F 4 pallet Esther : H. p. F • suspenditur Aman : A. s. M 655Espejo de la vida humana lamenta  por  su  ceguera,  Ana123  espera,  Sara124  es llorada,  Judit  en  peligro125,  a  Holofernes126,  al  que apenas podía sostener  la  tierra,  le corta  la cabeza una mujer,  Vašti127  es  repudiada,  Ester128  palidece, Hamán129  ahorcado,  muere  el  poderoso  Alejandro130,5 Eleazar131  es aplastado, Antíoco132  asesinado, Lisias133 muere,  Nicanor134  se  consume,  Judas135  yace  muerto, Yonatán136  hecho  cautivo,  Simón137  aniquilado, Heliodoro138  flagelado,  Onías139  matado,  Lisímaco140 123)Esposa  de  Tobías  que  le  aguarda  fielmente  mientras  estuvo cautivo en Nínive (cf. Tob. 1). | 124)Sara había sido dada en matrimonio  a  siete  maridos  y  todos  ellos  habían  muerto  por intercesión del demonio Asmodeo (cf. Tob. 2,7‐9). | 125)Porque Holofernes se había enamorado de ella y ardía en deseos de poseerla (cf. Iudith 12,10‐20). | 126)General al servicio de Nabucodonosor. Judith le degolló mientras dormía (cf. Iudith 13,1‐10). | 127)Vašti es rechazada  como  reina  por Asuero  al  negarse  a  cumplir  su  orden  de que  se mostrara  ante  su pueblo porque  era  especialmente hermosa. La  repudió  y  buscó  entre  sus  súbditas  una  nueva  reina:  resultó elegida Esther (cf. Esth. 1,10‐21). | 128)Esposa judía del rey Asuero que  estuvo  a  punto  de  exterminar  al    pueblo  judío  (cf.  Esth.  4,17). 129)Hamán propuso al  rey Asuero el exterminio de  los  judíos, entre los que  se hallaba,  sin que el monarca  lo  supiera,  su esposa  la  reina Ester. Cuando la reina inculpó a Hamán, éste intentó abusar de ella y fue ahorcado (cf. Esth. 7,5‐10). | 130)Tras un enfrentamiento con el ejército de su suegro, Ptolomeo, huyó a Arabia donde fue decapitado por orden del rey Zabdiel (cf. I. Mach. 11,14‐19).  | 131)Escriba de avanzada edad que prefirió morir antes que comer carne de cerdo (cf. II Mach. 6,18‐31). | 132)Rey que había pronunciado con orgullo: «Haré de Jerusalén un cementerio de judíos» (II Mach. 9,4). Más tarde trató  de  arrepentirse  de  su  antisemitismo  pero  ya  fue  tarde: murió sufriendo  los  peores  padecimientos  como  él  había  hecho  con  los judíos (cf. II Mach.  9,28‐29). | 133)Derrotado por las tropas de Judas (cf. II Mach. 11,1‐12). | 134)Jefe del ejército del rey Demetrio; gran enemigo del pueblo judío, le cortaron la cabeza y la mano derecha (cf. I Mach. 7,33‐50). | 135)Uno de los tres hermanos macabeos junto con Yonatán y Simón. Cayó muerto con el combate con las tropas del  rey Demetrio (cf. I Mach. 9,1‐18). | 136)Yonatán es hecho prisionero y deportado tras un combate con Trifón, el cual pretendía hacerse con el control de Asia (cf. I Mach. 12,39‐13,53). | 137)Aprovechando que estaban  bebidos,  Tolomeo,  gobernador  de  la  llanura  de  Jericó  que había decidido apoderarse del país, mató a Simón y a sus hombres (cf. I Mach. 15, 11‐22). | 138)Intentó saquear el templo de Jerusalén. Yahvéh envió un caballo enjaezado con un jinete: el caballo le golpeó con  los  cascos  delanteros  y  el  jinete  comenzó  a  fustigarle  hasta  que logró su arrepentimiento (II Mach. 2, 23‐40). | 139)Asesinato de Onías en II Mach. 4,30‐38. | 140)Sacrílego ladrón asesinado brutalmente por la multitud armada con piedras y estacas (II Mach. 4, 39‐42). 656Liber primus 42,185–211 percutitur  et  in  sterquilinio  tanquam  dulci  lecto 185 meditatur. Paucula  ex  multis  sufficiant  eorum  qui  in  ueteri lege afflicti et tribulati sunt. Taceo eos annumerare qui sub Euangelio et  lege gratie diuersis penis, cruciatibus5 miseriis  et  malis  afflicti  reperiuntur.  Quis  enim 190 apostolorum plagas, quis martyrum ignes, gladios, quis innocentum  enses  et  prematuras  mortes  enumerare posset?  Quorum  alii  cessi,  alii  septi,  alii  lapidati  sunt; alii  plumbatis,  alii  sagitiis  equuleisque  rubricantur,10 rotis  lacerantur,  lignoque  afficiuntur,  alii  bestiarum 195 dentibus  traduntur.  Liberet  illud  conuiuium  hic inserere,  quod Cypriano nonnulli  attribuunt  in quo  ex scripturis sacris plurimos introducit qui non escas, sed corpora,  membra,  sanguinem,  pericula  et  labores  ad15 conuiuium conferunt. 200 Ex premissis  igitur attingere  libet  series et  causas malorum  et  dolorum  quibus  mortales  corporaliter afficiuntur. Ideo, ut apertis oculis conspiciamus, nullum hominum  genus  erumnis  et  miseriis  caruisse,20 nullumque tempus a doloribus et laboribus uacasse, ut 205 recte  rex  et  sapiens  Salomon  dicere  ausus  sit:  Vidi calumnias  que  sub  sole  generantur  et  lacrimas innocentum et consolatorem neminem et  laudaui magis mortuos quam uiuos  et  feliciorem utroque  iudicaui qui25 nondum  natus  est,  nec  uidit  mala  que  sub  sole  sunt, 210 quoniam  uniuersa  uanitas  et  afflictio;  et  rursus  in 22 Vidi…sunt] Eccle. 4,1 (uidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas  innocentum  et  consolatorem  neminem  nec  posse  resistere eorum  uiolentiae  cunctorum  auxilio  destitutos  et  laudaui  magis mortuos  quam  uiuentes  et  feliciorem  utroque  iudicaui  qui  necdum natus est nec uidit mala quae sub sole fiunt). 27 uniuersa…afflictio] Eccle. 1,14. 7 ignes gladios : g. i. F 8 et…mortes : marg. R 10 equuleisque : acuelisque I 12 dentibus : om. H 13 nonnulli : nonnullo AG 17 igitur : enim AGH 19 afficiuntur : efficiuntur W 23 sole : celo B 26 nec : ne M • sole : celo I 657Espejo de la vida humana asesinado, torturados los macabeos141, Job142 golpeado por diversos  infortunios medita  sobre  la  basura  como en un suave lecho. Deberían  ser  suficientes  sólo  algunos  ejemplos, tomados de los muchos que hay, de cuantos sufrieron y5 sintieron tribulación en el Antiguo Testamento. Guardo silencio  y  no  enumero  a  los  que  podemos  encontrar que sufrieron diversos castigos, tormentos, desdichas y males  en  el  Evangelio,  portador  de  la  gracia.  ¿Quién podría enumerar las fatigas de los apóstoles, el fuego y10 las  espadas  de  los  mártires,  los  puñales  y  la  muerte prematura  de  los  inocentes?  Unos  fueron  asesinados, otros  encerrados,  otros  lapidados;  unos  heridos  con cadenas de plomo a los pies, otros con flechas y potros de  tortura,  despedazados  entre  ruedas  y  ensartados15 por  un  venablo,  otros  arrojados  a  las  fauces  de  los animales.  No  estaría  mal  insertar  aquí  ese  pasaje  del banquete, según algunos atribuido a Cipriano, en el que se  presenta  a  muchos  personajes  de  las  Sagradas Escrituras  que  no  llevan  comida  al  banquete,  sino20 cuerpos, miembros, sangre, riesgos y padecimientos. Entonces,  a  tenor  de  lo  dicho  antes,  no  estaría  de más que tratáramos una serie de causas que explicaran lo malo y lo bueno que afecta al cuerpo de los mortales, con  la  intención de ver  con  los ojos bien abiertos que25 ningún tipo de hombres se ha visto libre de tormentos y  de  desdichas,  como  se  atrevió  a  decir  con  razón  el sabio rey Salomón: He visto las opresiones que se hacen bajo el sol y las lágrimas de los oprimidos y a nadie que los  consolara  y  proclamé  dichosos  más  a  los  muertos30 antes que a  los vivos, y  juzgué que más  feliz que unos y otros  es  quien  todavía  no  ha  nacido  y  no  ha  visto  las injusticias  que  se  cometen  bajo  el  sol  porque  todo  es vanidad y sufrimiento; y de nuevo en el Eclesiástico: ¿De qué  le  sirve  al  hombre  todo  su  trabajo  si  no  obtiene  a35 141)Judas,  Yonatán  y  Simón,  los  tres  hermanos macabeos;  cf.  supra. 142)El  libro de  Job recoge una serie de meditaciones sobre el dolor: ¿es justo que al hombre bueno le sucedan tantas desgracias y que, por el contrario, el malvado triunfe? Según el relato bíblico se ve afligido por  una  úlcera  de  pies  a  cabeza,  yace  sobre  la  basura  y  aún  así mantiene su integridad y su fe (cf. Iob 2, 7‐9). 658Liber primus 42,212 – 43,25 Ecclesiastico:  Quid  de  uniuerso  labore  hominis  nisi cruciatus  et  afflictio?  et  subdit:  Cuncti  dies  eius doloribus  et  erumnis  pleni  sunt  nec  per  noctem mente requiescit. 215 CAPITVLVM  XLIII  IN  QVO  OSTENDITVR  HOMINES  IN  QVOVIS5 STATV VIVENTES, NON SOLVM PENAS EXILII, CRVCIATVS ET MORTES ET  CETERA  CORPORALIA  INCOMMODA  ASSIDVE  PATI,  SED  ET  ALIAS DIVERSAS  INTRINSECAS  MENTIS  AFFLICTIONES,  VT  NVSQVAM  VITA AVT  SORTE  SVA  CONTENTI  SINT.  ET  BREVITER  TANGIT 5 PARTICVLARITER  OMNES  FERE  HVIVSMODI  ANIMI  QVERELAS  ET10 MOLESTIAS AD VTRAMQVE PARTEM. Postremo  parum  est  mortalibus,  quas  paulo  ante enarrauimus  miserias,  ne  dixerim  supplicia, calamitates  et  penas  corporales  perpeti,  nisi  plurimis 10 aliis mentis  intrinsecis erumnis et assiduis cruciatibus15 premantur.  Vehementius  enim  inuisibiles  animorum morbos quam corporeos aut uisibiles affligere constat. Quare  eos  difficilius  curari  posse  perspicuum  est. Quam  itaque  diuersis  et  aduersis  affectibus  secum 15 pugnet  mortalium  animus;  non  alium  quam  se20 interroget  sibique  ipse  respondeat,  quam  uario quamque reciproco mentis  impulsu, modo huc rapitur, modo illuc, ut nusquam unus, nusquam integer existat. Quippe  secum  ipse  dissentiens,  seipsum  discerpat, 20 quatenus  sine  ulla  requie  ab  ortu  hominis  usque  ad25 exitum  fluctuet  mortalis  uita.  Quamcumque  uiuendi formulam  eligat,  ut  recte  de  eo  Iob  dixerit  quia  homo repletus multis miseriis  fugit uelut umbra  et numquam in eodem statu permanet. 25 1 Quid…afflictio] Non apud Eccli. sed Eccle. 2,22 (quid enim proderit homini  de  uniuerso  labore  suo  et  adflictione  spiritus  qua  sub  sole cruciatus est). 2 Cuncti…requiescit] Eccle. 2,23. 27 homo…permanet] Iob 14,1‐2. 3 sunt : om. DIMVz 5 xliii : XLI R 7 et1 : ac V • post cetera : pericula et V • corporalia incommoda : i. c. V 10 fere : post tangit transp. W 15 et : om. D 18 curari : curare AGH 23 existat : existeat H 24 secum ipse : i. s. V • discerpat : discerpit DIMVz 659Espejo de la vida humana cambio  más  que  tormentos  y  sufrimientos?,  y  añade: Todos sus días están  llenos de dolores y quebrantos y ni siquiera descansa su alma por la noche. CAPÍTULO  XLIII:  SE  MUESTRA  QUE  LOS  HOMBRES, INDEPENDIENTEMENTE  DEL  ESTADO  EN  QUE  VIVAN,  SIEMPRE  HAN5 SUFRIDO NO SÓLO EL CASTIGO DEL EXILIO, TORMENTOS Y MUERTES, ASÍ  COMO  DEMÁS  INCONVENIENTES  PARA  EL  CUERPO,  SINO TAMBIÉN OTROS SUFRIMIENTOS DIVERSOS QUE AFECTAN AL PENSA‐ MIENTO, DE MODO QUE EN NINGUNA PARTE ESTÁN CONTENTOS CON SU VIDA O CON SU SUERTE. SE ABORDAN TAMBIÉN BREVEMENTE DE10 MANERA CONCISA CASI TODAS LAS QUEJAS DEL ALMA Y LAS INQUIE‐ TUDES DE CUERPO Y ALMA. Por último, si los humanos no se vieran presionados por  otros  muchísimos  quebrantos  y  tormentos  inhe‐ rentes al pensamiento, sería cosa de poco el tener que15 padecer continuamente las desdichas que acabamos de contar,  por no decir  los  suplicios,  los  infortunios y  los castigos  del  cuerpo.  Es  evidente  que  los  dolores  del alma,  que  son  invisibles,  nos  afectan más  que  los  del cuerpo, que son visibles. Por esa razón, es evidente que20 es  más  difícil  curarlos.  Así  pues,  si  el  alma  humana quiere saber la variedad de sentimientos adversos a los que  tiene  que  enfrentarse,  no  se  lo  debe  preguntar  a nadie más que a sí misma, y ella misma podría obtener como  respuesta  lo  variados  y  recurrentes  envites  del25 pensamiento con los que se deja llevar de acá para allá, de modo que uno no está seguro en ninguna parte, en ninguna parte. Sin duda, el alma humana podría acabar enloqueciendo  al  hacer  esta  reflexión  consigo misma, en la medida en que ve que la vida del hombre va a la30 deriva  sin  tranquilidad  alguna,  desde  que  nace  hasta que  desaparece,  independientemente  de  la  forma  de vida que elija,  como bien dijo  Job: El hombre harto de inquietudes huye como la sombra y no se detiene. 660Liber primus 43,26–52 Sed, ut cetera taceam, non parua mortalium miseria putanda est, nulla ratione effici posse ut cuique sue uite formula placeat, cuius plurimos habet inuidos, nulli sua ars applaudat, nullum sors  letum teneat,  sed querulus aliena peroptet, qui sua non satis meruit, age ut ea ipsa,5 30 que  maxime  cupierat,  assequatur.  Certe  cum fauorabilis  incipit  esse  fortuna,  illico  mens  emollita timidior  et  sue  sortis  obliuiosa  fieri  incipit,  ut  non  a casu  Flaccus  dixerit:  Bene  ferre  disce  fortunam. Inexplicabilis  certe  miseria  est  se  miserum  semper10 35 putare, nec a miseria eripi posse atque illa calamitas, ut ita  dixerim,  omnium  calamitosior  est,  quando  a calamitate  respirare  non  licet,  quippe  cui  quidquid accidat  etiam  si  letum  iucundumque  existat,  continuo cruciet.15 40 In  primis  itaque,  uellem  illud  humanus  consideret animus  quod  ante  oculos  conspicit.  Ego  uero  plures uidisse  sum  memor,  qui  damna,  qui  pauperiem,  qui supplicium,  qui  mortem  carorum,  qui  peiores  morte uidelicet grauissimos morbos equo animo tulerunt, qui20 45 tamen diuitias, qui honores, qui potentias, qui faustum, qui  laudes,  qui  famam,  qui  aliorum  sine  inuidia preconia atque triumphos quieta mente ferrent nullum. Quas  siquidem  animi  passiones,  etsi  apostolus  opera carnis  appellet,  quia  tamen  a  fonte  cordis  profluunt,25 50 recte  morbi  animi  censendi  sunt.  Quid  enim  aliud ambitio  est,  quid  cupiditas  nisi  superbia?  Vt  enim 9 Bene…fortunam] HOR. carm. 3,27,75‐76 (... bene ferre magnam / disce fortunam ...). 24 opera carnis] Gal. 5,19. 1 taceam : iter. A 5 peroptet : peroptat F : propter W • age : agit V • ut…ipsa : s.lin. R 9 Flaccus : Flauctus R • dixerit: : dixeris AGHW : dixerat M 12 omnium : s.lin. R • est : om. W 14 etiam : om. M 20 uidelicet : s.lin. R 21 qui potentias : om. W 23 ferrent : ferent DI 24 Quas : qua W 25 appellet : appellat AG : appellem F 26 morbi animi : a. m. AGH • enim : om. AGH 27 ambitio : ambitiose W 661Espejo de la vida humana Pero,  por  no  hablar  sobre  lo  demás,  no  debemos pensar  que  es  pequeña  la  desdicha  humana:  es imposible, desde cualquier punto de vista, que a todo el mundo  le  guste  su  forma de  vida,  pues  tendrá mucha gente que le envidie; a nadie le gustará su oficio, nadie5 estará  contento  con  su  suerte,  sino  que  se  quejarán  y desearán  lo  que  otros  tienen.  Si  alguien  cree  que  no merece  lo que  tiene,  ¡venga!,  póngase  en marcha para conseguir  lo  que  más  desea.  Cuando  la  fortuna comience  a  serle  favorable,  en  ese mismo  instante  su10 pensamiento  comenzará a debilitarse y  a olvidarse de su  propia  suerte,  tal  y  como  dijo  Flaco,  y  no  por casualidad: Aprende a sobrellevar tu fortuna. Es propio, sin  duda,  de  una  desdicha  infinita  pensar  que  uno  es siempre  desdichado  y  que  no  puede  escapar  de  esa15 desdicha y, por decirlo de alguna manera,  la desgracia más desgraciada está en que si  la propia desgracia no te deja ni respirar, ocurra lo que te ocurra, incluso si se trata de algún suceso feliz y agradable, sin duda vivirás siempre atormentado.20 Así  pues,  desearía  muy  especialmente  que  el  alma humana  considerara  lo  que  ve  ante  sus  ojos.  Por  mi parte, recuerdo haber visto a más de uno que no pudo soportar  con  ánimo  firme  ni  los  perjuicios,  ni  la pobreza,  ni  los  suplicios,  ni  la  muerte  de  sus  seres25 queridos,  ni  enfermedades  gravísimas peores  aún que la muerte, pero tampoco a nadie que pudiera soportar con una mente  fría  las  riquezas,  los honores, el poder, la  prosperidad,  las  palabras  de  elogio,  la  fama,  las alabanzas y los triunfos sin provocar la   envidia de los30 demás.  En  efecto,  deberíamos  pensar  que  estas afecciones  del  alma  acaban  convirtiéndose  en enfermedades  del  alma,  aunque  el  apóstol  las  llame obras  de  la  carne,  porque  emanan,  sin  embargo,  del corazón.  ¿Qué  otra  cosa  son  la  ambición  y  la  avaricia35 662Liber primus 43,53–76 Augustinus inquit, non est ambitio sine elatione, non est cupiditas  sine  superbia,  quia  omnis  superbus  cupidus est et omnis ambitiosus elatus. Que omnia recte animi 55 uitia  sunt,  ueluti  ex  affectu  et  desiderio  procedentes. Nam  Isidoro  teste,  cupiditas  desiderio  augetur,  cum5 scriptum sit: Insatiabilis est animus cupidi. Digne igitur imperator  noster  apud  Mattheum  ait  quia  ex  corde exeunt cogitationes male. 60 Tange,  si  uis,  simul  et  discute  omnium  mortalium querelas ac uarias animi afflictiones. Verum audi  illico10 causas  atque  rationes,  ut  liquido  agnoscas,  tanto maiores  pectoribus  humanis  inesse  miserias,  quanto magis  occecati  sint;  ut  cur  eas  patiantur,  aut  ignorent 65 aut  non  satis  intelligere  uelint.  Quidam  enim  non parum  animo  torquentur  super  amplioris  felicitatis,15 prosperitatis  ac  fortune  carentia,  sed  certe  ignorant quot periculis ac infinitis et inexplicabilibus curis plene sint. Alii  tristantur  etiam post  adeptas, quas optarunt, 70 prosperas fortunas, sed forte aut eas, quod difficile est, ferre  non  nouerunt  aut  recte  conspiciunt  eas  bonis20 moribus  aduersas.  Alii  murmurant  de  aduersitate, infortunio  et  calamitate,  sed  certe,  nisi  fallor,  non cogitant  quod  incogniti  hominis  nota  esse  calamitas 75 non  potest.  Alii  de  eius  fortuna,  ne  dixerim 1 non1…superbia] PS. AVG. serm. 296,7 [PL 39.2312] (Numquam enim uel cupiditas sine superbia).  5 cupiditas…augetur] cf. ISID. sent. 2,41,7  [PL  83.646]:  Numquam  satiari  nouit  cupiditas.  Semper  enim auarus  eget;  quantoque  magis  acquirit,  tanto  amplius  quaerit;  nec solum  desiderio  augendi  excruciatur,  sed  etiam  amittendi  metu afficitur 6 Insatiabilis…cupidi] Eccli. 14,9 (insatiabilis oculus cupidi). 7 ex…male] Matth. 15,19 (de corde enim exeunt cogitationes malae). 3 est : om. W • animi uitia : u. a. M 4 procedentes…Isidoro : om. W 5 teste : om. B 6 sit: : om. W • est : om. W 9 Tange RV : Tangens I : Tanges  cett.  • ante  si  :  igitur  add. marg. R • simul  :  post  tange transp. F • simul…discute : marg. R 10 illico : s i m u l sed illico s.lin. add. R 11 agnoscas : cognoscas M 15 animo : anima AG • post animo : turbentur add. F • torquentur : torquenturque F 16 ignorant : ignorent AGH 17 et : om. GH 18 optarunt : adoptarunt W 19 eas : eos DIMVz 21 Alii…aduersitate : om. AG 23 quod : om. V 24 fortuna DIMVz : fortune cett. 663Espejo de la vida humana sino soberbia? Como dice Agustín, no existe la ambición si  no  hay  orgullo,  ni  la  avaricia  sin  soberbia,  porque todos  los  soberbios  son  avariciosos  y  todos  los ambiciosos  soberbios.  Todos  estos  son,  en  sentido estricto, vicios del alma que proceden de la codicia y de5 la  ambición.  Pues,  según  asegura  Isidoro,  la  avaricia aumenta  con  la  ambición,  como  está  escrito:  El  alma del  avariento  es  insaciable.  Entonces,  es  lógico  que nuestro emperador dijera,  según Mateo, que  los malos pensamientos provienen del corazón.10 Si  te parece,  trata y discute a  la vez  las quejas y  los diferentes  padecimientos  espirituales  de  todos  los mortales.  No  obstante,  escucha  ahora  mismo  los motivos y  las razones, para que conozcas con claridad meridiana que  las desdichas  inherentes al corazón del15 hombre  son  tanto mayores  cuanto más  cegados  están éstos; por qué sufren tales desdichas, o lo ignoran o no lo  quieren  entender.  Algunos  le  dan  muchísimas vueltas al hecho de carecer de mayor felicidad, prospe‐ ridad  y  fortuna,  pero  ignoran  lo  llenas  que  están  de20 riesgos  y  de  infinitas  e  interminables  preocupaciones. Algunos,  incluso,  se  entristecen  después  de  conseguir la fortuna próspera que habían deseado, pero, quizá, o no supieron soportarla, cosa que es difícil, o se dieron cuenta de que se trataba de algo contrario a las buenas25 costumbres; otros braman por  su adversidad,  su mala suerte y su desgracia, pero no piensan en que, si no me equivoco, no se puede llegar a conocer la desgracia de un  hombre  desconocido.  Otros  se  quejan  mucho  más de  su  fortuna,  por  no  decir  inconstancia  sino  falacia,30 664Liber primus 43,77–108 inconstantia,  sed  fallacia,  uehementius  queruntur,  que adeo  cum  eis  ludit  ut  illos  in  patria  sua  non  prope tempore dominos effecerit simul et exules, sed certe hi integram  fortune  amicitiam  non  amplectuntur,  cum 80 eius  leges  aspernantur,  que  in  altum nihil  diu manere5 statuit.  Adde  indignum  fore  ut  mores  ludosque  illius respuat,  cui  se  totum  deuouit.  Alii  denique  penas sentiunt  in  huius  mortalis  uite  incolatu  ac prolongatione,  sed  certe  hi,  prematuram  mortem 85 inexperti,  id  optant,  quod  uenisse  dolerent.  Alii10 queruntur  se  persecutiones,  impugnationes  atque iniurias  diuersas,  tormenta  denique  et  exilia  perpeti, sed quid  si  aut  aliis  ipsi  ea  intulerunt  aut meruerunt? Alii  lamentantur  quia  tentationes,  flagella  patiuntur, 90 sed certe eis exercitari minime nouerunt. Alii turbantur15 plurimum  quia  uano  honore  inanique  gloria  non fruuntur,  sed hi  aut  ueram gloriam non nouerunt,  aut forte  eos  latere  melius  tutiusque  foret.  Alii  quod despecti  humilesque  ab  hominibus  reputentur,  sed 95 forte  longe  plus  eicerentur,  si  plus  eleuarentur.  Alii20 detractiones,  infamias  et  opprobria  molestissime ferunt,  sed  hi  falsis  laudibus  tument.  Alii  anguntur super temporalis potestatis aut dignitatis siue mundani dominii  carentia,  sed his uirtus  fortassis non superest 100 ut  ea  assequantur  et  ferant  uel  hi  corruptum  habent25 gustum,  talia  falso  putantes  diuturna.  Alii  de  natura conqueruntur,  ob  parentele  et  magni  generis  seu nobilitatis  defectum,  sed  hi  ueram  nobilitatem  non satis nouerunt. Alii paupertatem et diuitiarum inopiam 105 implacabiliter  ferunt,  sed  certe  hi  falluntur  putantes30 diuitias  ipsas possessores suos felicitare, non cruciare. Alii  de  perditione  rerum,  de  naufragio,  ruina  aut 2 illos : om. H 4 non : s.lin. R • amplectuntur : impletuntur G • cum : tamen G 7 se : si D 10 inexperti : inexperiri G : experti W • dolerent : dolorent I 11 atque : om. G 12 exilia : exili G 14 Alii…nouerunt : om. B 18 forte eos : e. f. B • foret…humilesque : iter W 20 eicerentur : deicerentur DIMVz 22 tument : timent AGH 24 dominii R : domini cett. 28 non…paupertatem : om. W 29 inopiam : opiam W 30 implacabiliter : implicabiliter AGSW 665Espejo de la vida humana que  juega  con  ellos  hasta  el  punto  de  que  los  ha convertido,  no  por  mucho  tiempo,  en  señores  de  su propia patria y  casi  al  tiempo  los ha  enviado al  exilio; pero  no  abrazan  la  fortuna  como  amigos  del  alma cuando están despreciando sus  leyes,   pues  fue ella  la5 que estableció que nada se mantuviera mucho  tiempo en lo alto. Añade que sería indigno que despreciara sus costumbres y su divertimento quien vive dedicado por entero a ella. Otros, en fin, sienten que es un castigo su prolongada estancia en esta vida y desean a toda costa10 una muerte  prematura,  aunque  no  saben  qué  es,  y  se lamentarían si les sobreviniera. Otros se quejan porque sufren  permanentemente  persecuciones,  ataques  e injurias  de  todo  tipo,  además  de  torturas  y  el  exilio, pero  ¿qué más  da  si  ellos mismos  se  las  infligieron  a15 otros  o  las  merecieron?  Otros  se  lamentan  porque sufren tentaciones y azotes, pero no supieron acostum‐ brase  nunca  a  ellos.  Otros  se  alteran  mucho  por  no disfrutar de un honor inútil y de una gloria vana, pero o no conocen  la gloria de verdad o quizás sería mejor y20 más seguro que se  les ocultara; otros porque se creen despreciados  y  humillados  por  los  hombres,  pero quizás los rechazarían todavía más si hubieran llegado más  alto.  Otros  toleran  de muy mala  gana  denuncias, infamias  y  oprobios,  pero  están  henchidos  de  elogios25 falsos.  Otros  se  angustian  porque  carecen  de  poder  o de dignidad en esta vida o de dominio en este mundo, pero  quizás  no  les  queda  ya  virtud  como  para conseguirlas  y  soportarlas,  o  han  perdido  el  sentido común  si  piensan que  todo  eso  les  va  a  durar mucho.30 Otros se quejan de su propia naturaleza, porque echan en  falta  una  buena  familia,  un  gran  linaje  o  nobleza, pero no  saben bien qué es  la  auténtica nobleza. Otros soportan sin consuelo su pobreza y su falta de recursos pero  con  toda  seguridad  se  equivocan  si  piensan  que35 las riquezas hacen felices a quienes las tienen y que no les  atormentan. Otros  se  angustian mucho por perder sus pertenencias, por un naufragio,  por un derrumba‐ 666Liber primus 43,109–140 temporalium  bonorum  damno  et  defectu  plurimum anguntur,  sed  forte  his  expediens  fuit  illis  carere,  que 110 causam  maioris  ruine  prestabant.  Alii  amicorum  uel carorum  amissionem uel  separationem deplorant,  sed certe putandum est  amicos non satis  se amasse, qui  a5 uite  periculis  euaserunt  nec  perierunt.  Alii  de  iniqua societate torquentur, sed forte eos bona non oblectauit. 115 Alii  de  carentia  humani  fauoris  queruntur,  sed quid  si odium  eis  longe  plus  profuisset?  Alii  quod  ab  amicis derelicti  existant,  sed  quid  si  primo  ipsi  eos10 reliquerunt?  Vel  forte  dignum  fuit  ut  quos  uirtus  non fecit,  fortuna  dimitteret.  Alii  rursus  similiter 120 lamentantur  quod  tam  cari  paulo  ante  hominibus  uisi sunt, ut certatim in eorum amicitiam uenire niterentur. Idem  tamen  ipsi,  de  nulla  alia  re  concordes,  in  suum15 excidium  quasi  communicato  consilio  conspirarunt. Sed  hi  de  amicitia  equiuocant,  aut  forte  cessauit 125 utilitas,  cuius  gratia  amici  assumpti  sunt.  Alii  quod amicis  tediosi  aut  onerosi  existant,  sed  quid  si  grati atque beniuoli fieri noluerunt aut renuerunt? Alii quod20 inimicitias  sine  causa  patiuntur,  sed  quid  si  uirtutem non  habent  reconciliantem?  Alii  summa  tristitia 130 afficiuntur, quia non satis uoluptatibus delitescunt. Sed hi falluntur, qui contumeliosos hostes amicos reputant, uel  forte  otiositatem  illas  afferentem  prescindere25 nolunt.  Alii  quod  refectione  temperata  careant,  sed  hi ignorant  eam  male  digerentibus  prodesse.  Alii  quod 135 ieiunio et abstinentia uti non possunt, sed certe quia ne possint,  uolunt. Alii  super  famis  et  sitis  inedia queruli sunt,  sed  quid  si  illis  saturitas  inimica  est?  Alii  super30 ample  et  delicate  habitationis  carentia  tristantur,  sed his  angustus  forte  locus  uirtutes  donat.  Alii  super 140 5 qui a : quia G 6 post Alii : denique add. F 7 bona : bonam F • oblectauit : delectauit V 9 plus : s.lin. R 11 reliquerunt : relinquerunt R : dereliquerunt F 12 fecit : fecerat F 16 conspirarunt : conspirauerunt H 19 onerosi : honorosi D 20 noluerunt : uoluerunt DI 24 amicos reputant : r. a. V • amicos…forte : iter W 28 quia : om. M 30 si : in I • est : om. AG 31 delicate : delecate AG 667Espejo de la vida humana miento  o  por  el  exceso    y  la  carencia  de  las  cosas  de esta  vida,  pero  quizás  les  ha  venido mejor  carecer  de todo ello porque  les podía haber provocado una ruina aún mayor. Otros  lloran por  la pérdida o  la separación de sus amigos o  seres queridos, pero   hay que pensar5 que no han querido  lo  suficiente a  sus amigos porque consiguieron  salir  indemnes  de  los  peligros  de  esta vida. Otros se retuercen por la injusticia de la sociedad, pero  quizás  una buena  tampoco  les  gustaría. Otros  se quejan de la falta de simpatía de la gente, pero ¿y si han10 sacado  mucho  más  provecho  del  odio?  Otros  porque viven  abandonados  por  sus  amigos,  pero  ¿y  si  fueron ellos  los  primeros  en  abandonarlos?  O  quizás  resulte justo  que  los  amigos  que  no  se  unieron  gracias  a  la virtud,  los  deje  de  lado  la  fortuna.  Otros  se  quejan15 también de que hasta hace bien poco parecían ser  tan queridos entre los hombres que la gente hacía auténti‐ cos esfuerzos por llegar a ser sus amigos. Sin embargo, ellos  mismos,  que  no  estaban  conformes  con  nada, tramaron su propia destrucción con un plan común. No20 comprenden  el  sentido  de  la  amistad  o,  quizás,  ya  no existe  ese  criterio  de  provecho    gracias  al  que  se procuran  los  amigos.  Otros  porque  sus  amigos  les resultan aburridos y pesados, pero ¿y si no quisieron o rehusaron  ser  agradables  y  simpáticos?  Otros  porque25 sufren una enemistad sin motivo, pero ¿y  si no  tienen valor  para  reconciliarse?  Otros  caen  en  una  inmensa tristeza  porque  no  tienen  suficientes  placeres.  Se equivocan  cuando  consideran  amigos  a  una  serie  de peligrosos enemigos o quizás no quieren prescindir de30 una  ociosidad  que  les  conduce  a  esos  placeres. Otros porque  carecen  de  un  descanso  adecuado,  pero ignoran  que  el  descanso  no  se  aprovecha  nada.  Otros porque  no  pueden  hacer  el  ayuno  y  la  abstinencia,  y justo  porque  no  pueden,  lo  quieren.  Otros  están35 quejumbrosos por la falta de comida y bebida, pero ¿y si  el  empacho  es  su  enemigo?  Otros  se  entristecen porque  carecen  de  un  hogar  amplio  y  arreglado,  pero quizás ese lugar angosto les premia con la virtud. Otros 668Liber primus 43,141–167 asperis  ac  duris  lectisterniis  lamentantur,  sed  certe quia mollia ad luxum inertiamque prouocarent. Alii de uilibus  uestibus  queruntur,  sed  hi  in  domibus  regum esse cuperent qui mollibus uestiuntur. Alii quod ceteris humanis  solatiis  careant,  sed  hi  satis  ignorant  plus5 145 tristitia quam  leta quibusdam conferre. Alii  quod cum hominibus  non  conuersentur  aut  fabulentur,  sed indubie  tales  ignorant  solitudinis  dona  uirtutesque silentii.  Alii  de  omni  tristabili  euentu  queruntur,  sed certe quia cuncta illis ad uotum sucessere, quibus sese10 150 experiri  non  licuit.  Alii  non  modo  turbantur,  sed inconsolabiliter  torquentur,  quia  mali  in  hoc  seculo melius  habeant  quam  boni,  sed  hi  non  facile  credunt malos nihil habere in celis, sicut bonos parum in terris. Alii  quod  in  seruitutem  redigantur  seu  captiuentur  et15 155 incarcerentur,  sed  hi  ignorant  quod  potior  pars hominis,  id  est,  uoluntas  libera  est  cui  principes  non dominantur.  Alii  tristantur  quod  oporteat  eos  diu iugum subiectionis portare, sed hi preesse non subesse optant,  nec  obedientie  fructum  satis  gustarunt.  Alii20 160 queruntur  de  obseruantia  diuersorum  preceptorum, sed hi certe aperte demonstrant quod eis  transgressio delectat.  Alii  de  reuerentia  superioribus  exhibenda queruntur,  sed  hi  illam  recipere,  non  exhibere cuperent. Alii de carentia proprie uoluntatis, sed certe25 165 hi  tales  ignorant  quam  graue  malum  existat  propria uoluntas. Alii de uoti emissione,  sed hi  certe non satis 1 ac : et DGIMVWz • lamentantur : lamentantantur G 2 inertiamque : ac inertiam V • de : s.lin. R 3 queruntur : conqueruntur AGH • hi : om. M • regum : regunt AG 4 esse : om. AGH • quod : iter. W 5 humanis solatiis : s. h. F 6 tristitia : tristia G • quod : quot I 7 fabulentur DIMVz : famulentur cett.  8 solitudinis R : sollicitudinis cett.  9 queruntur : conqueruntur H 10 quia : om. H • uotum : uota F • sucessere : post illis transp. V 11 experiri : experire DIMVz 12 seculo : secula A 13 post facile : non add. A 14 bonos : boni AGH 16 incarcerentur : incarcerantur DI 18 dominantur : dominatur S • oporteat eos : e. op. V • diu : dui I 19 non subesse : iter. W 20 obedientie fructum : f. o. V 21 de : s.lin. H • obseruantia : obedientia AG 22 hi : om. R • aperte : om. V • eis : eos R : eius G 25 de : om. B • certe hi : om. R 26 tales : om. V 669Espejo de la vida humana se  lamentan  de  las  camas  incómodas  y  duras,  pero resulta que  lo delicado nos  lleva al exceso y a  la  indo‐ lencia. Otros  se quejan de que su  ropa es barata, pero es que los que visten bien desearían estar en las cortes de  los reyes. Otros porque carecen del consuelo de los5 demás  hombres,  pero  ignoran  completamente  que  a algunos  les  aporta  más  tristezas  que  alegrías.  Otros porque  no  viven  o  hablan  con  los  hombres,  pero,  sin duda, ignoran los dones de la soledad o las virtudes del silencio.  Otros  se  quejan  por  cualquier  suceso  triste,10 pero  porque  todo  les  ha  ido  bien  y  no  han  tenido ocasión  de  experimentar  algo  así.  Otros  no  sólo  se alteran,  sino  que  se  retuercen  de  modo  inconsolable porque en este mundo  les va mejor a  los malos que a los  buenos,  pero  les  cuesta  creer  que  los  malos  no15 poseen  nada  en  el  cielo,  igual  que  los  buenos  poseen poco en la tierra. Otros porque han quedado reducidos a la servidumbre o han sido apresados o encarcelados, pero  ignoran  que  la  mejor  parte  del  hombre  es  la voluntad,  que  es  libre  y  no  la  pueden  dominar  los20 príncipes. Otros se entristecen porque deben llevar un yugo, cuando desearían estar al frente y no debajo y no han saboreado bastante el fruto de la obediencia. Otros se  quejan porque  cumplen  los  diferentes mandamien‐ tos,  pero  lo  que  están  demostrando  abiertamente  es25 que  les  gusta  transgredirlos.  Otros  se  quejan  porque deben  respeto  a  sus  superiores,  cuando  lo  que  les gustaría es recibirlo y no tener que demostrarlo. Otros porque  carecen  de  voluntad  propia,  pero  ignoran  lo malo  que  resulta  tener  voluntad  propia. Otros  porque30 han prometido sus votos,  pero no se dan cuenta de que es una necesidad dichosa la que los ha empujado a una vida  mejor.  Otros  porque  no  son  capaces  de  dejar  el 670Liber primus 43,168–196 nouerunt  quod  felix  necessitas  que  ad  meliora compellit. Alii quod seculum derelinquere non ualeant, sed  certe  his  ideo  ualetudo  deest  quia  uolitudo  non 170 adest.  Alii  quod  religionem  ingressi  perseuerare nequeant,  sed  hi  certe  incepisse  dolent.  Alii  quod5 excommunicati existant, sed hi certe ecclesie censuram non  medicinam,  sed  penam  falso  putant.  Alii  quod irregulares  sint  aut  inhabiles,  sed  hi  certe  non  satis 175 humiliari  nouerunt.  Alii  quod  diuinis  officiis  et sacramentis  careant,  sed  his  forte  utilius  foret10 deuotione  et  fide  suscipere.  Alii  quod  lectio  aut  usus sacre  scripture  eis  auferatur,  sed  certe quia  eis  aut  ad questum  aut  ecclesie  discrimen  utebantur.  Alii  de 180 exauditionis  tarditate  anxii  sunt,  sed  forte  non  satis sciunt  quia  qui  differt  cibum,  auget  esuriem.  Alii  de15 rerum  temporalium  petitionis  frustatione  anguntur, sed certe quia aliena sunt a uera interioris sui hominis salute.  Alii  de  impedimento  contemplationis  queruli 185 sunt,  sed  quid  si  ad  pietatis  actiua  opera  sunt inefficaces?  Alii  de  augmento  negotiationis,  sed  forte20 contemplationi  inepti  sunt  aut  illa  eis  permolesta  est. Alii  quod  uirtutibus  careant,  uitiis  se  dedant,  sed uerum  est  non  nisi  a  seipso  quis  leditur.  Alii  quod 190 faciliter  uitia  sequantur,  sed  hi  uitiis  resistere  nolunt. Alii  difficulter  uirtutes  amplectuntur,  sed  certe  quia25 confragosa et perdifficilis ad uirtutes uia est, dulcis ad uitia.  Alii  mestissime  ferunt  stimulos  carnis,  sed  hi forte  eos  preueniunt.  Alii  de  erronea  seu  nimis  arta 195 conscientia  anguntur,  sed  certe  hi  superiorum 1 post meliora : propellit add. M 3 his ideo : i. h. V 5 hi : om. R 6 excommunicati : excommunicate M • existant…certe : om. W 7 quod : quot I 8 certe : certo M : om. R 10 his : hi W : post forte transp. R • foret : foreret A 11 usus : usi M 12 eis2 : om. R • aut : om. V 14 forte : post satis transp. F 15 sciunt : marg. R • quia : om. M • esuriem : esuriam G 17 interioris sui : s. i. VW 19 si : om. M • pietatis : pietatem V 20 inefficaces FR : efficaces DIMVz : inefficacies cett. 21 inepti sunt : s. i. V 27 stimulos : stimulus G 28 erronea : erranea D 29 conscientia anguntur : a. c. W • hi : om. G : post sed transp. M 671Espejo de la vida humana mundo seglar, y no encontrarán la salvación porque no tienen  voluntad.  Otros  porque,  después  de  haber ingresado en una orden religiosa, no se sienten capaces de  continuar,  sino  que  se  arrepienten  de  haber entrado.  Otros  porque  están  excomulgados,  pero5 mantienen la creencia errónea de que la corrección de la  Iglesia  no  es  un  remedio  sino  un  castigo.  Otros porque  son    deformes  o  torpes,  pero  en  realidad  no saben  estar  en  su  sitio.  Otros  porque  carecen  de  los oficios  divinos  y  de  los  sacramentos,  pero  quizá  les10 habría  sido  más  provechoso  recibir  devoción  y  fe. Otros porque se  les ha privado de  la  lectura o del uso de  las  Sagradas  Escrituras,  pero  es  porque  las  habían usado  para  beneficio  propio  o  para  dañar  a  la  Iglesia. Otros  están  preocupados  porque  no  se  les  escucha  a15 tiempo,  pero  quizás  no  se  han  dado  cuenta  de  que retrasar la comida significa azuzar el hambre.  Otros se agobian  porque  les  ha  salido  mal  su  búsqueda  de cargos en esta vida temporal, pero es así porque estos cargos  son  ajenos  a  la  salvación  del  alma  humana.20 Otros están quejumbrosos porque no pueden dedicarse a la contemplación, pero ¿y si tampoco son capaces de llevar  a  cabo  las  obras  activas  propias  de  la  piedad? Otros  porque  su  actividad  ha  aumentado,  pero  quizás no  son  adecuados para  la  contemplación  o  les  resulta25 especialmente  insoportable.  Otros,  como  carecen  de virtudes, se entregan a los vicios, pero lo cierto es que sólo  se  perjudican  a  sí  mismos.  Otros  porque  son propensos  a  los  vicios,  pero  es  que  no  quieren resistirse a esos vicios. Otros abrazan la virtud a duras30 penas, pero es que el camino de la virtud es pedregoso y  especialmente  complicado,  mientras  que  el  de  los vicios,  cómodo.  Otros  soportan  con  gran  tristeza  los estímulos de  la carne, pero quizás  los provocan. Otros se  angustian por una  conciencia  errática  o  demasiado35 limitada, pero han rechazado que les ayudemos con los 672Liber primus 43,197–223 exemplis  aut  preceptis  iuuari  spernunt,  aut  quia  suo sensu  reguntur.  Alii  quod  semper  leti  et  iucundi  et numquam tristes nec in aliquo conscientia stringat, sed certe hi  timorem Dei abiciunt et  latam, simul et  letam, 200 uitam  sequuntur  uitiorum,  que  ducit  ad  mortem.  Alii5 quod  plurimum  audaces  existant;  alii  quod pusillanimes  et  timidi,  sed  certe  hi  et  illi  extrema  pro mediis  capiunt  nec  cogitant  quia  multa  ex  timiditate sunt dimissa, que per audaciam sunt comissa. Alii quod 205 mortem, alii quod fulmina et tempestates timeant, sed10 certe hi  timere desinerent,  si uere sperare  incepissent aut  eos  criminis  conscientia  non  accussaret  quia,  ut sapiens ait, magna  securitas est nihil  inique egisse. Alii de sua predestinatione et salute hesitant, sed parum hi 210 laborant ut sua sit certa electio. Alii plus quam oportet15 de  Dei  bonitate  sperant,  sed  hi  futuram  Dei  iustitiam non satis credunt. Alii quod ob grauia ab eis commissa desperare  formident,  sed  certe  neminem  grauissima peccata  condenant,  si  non  placeant,  si  non  uis 215 desperare desine peccare. Adde quia utrisque, uidelicet20 nimium  sperantibus  et  desperantibus,  timor  deficit  et spes, quare utrisque utrumque est necessarium, scilicet ut Deum timeant et in eum sperent. Timor enim sine spe inducit  desperationem,  spes  uero  sine  timore  in 220 dissolutionem  secundum  Hugonem.  Alii  de  timore25 inuasionis hostium uisibilium et inuisibilium anguntur, sed  hi  congrua  remedia  scienter  aspernantur.  Alii  ob 13 magna…egisse] SEN. epist. 105,7 (Securitatis magna portio est nihil inique facere). 23 Timor…dissolutionem] Non apud HVGO sed BALD. CANT.  tract.  9,7  (Timor  sine  spe  mittens  in  desperationem;  sic perniciosa est spes sine timore pertrahens ad obstinationem). 3 nec : neque DIMVz • in : s.lin. R 4 abiciunt : obiciunt G 6 existant : om. F 7 certe : certi H • hi…illi : marg. R 11 desinerent : desinerunt G 12 aut…egisse : marg. R • non : om. S 14 sua : causa H • hi : post sed transp. R 16 Dei iustitiam : i. D. W 17 ab : om. M 18 formident : formidant GH 20 Adde…Hugonem : marg. R 21 et desperantibus : om. M 25 Alii : alium V 27 scienter : om. V 673Espejo de la vida humana ejemplos  y  preceptos  anteriores,  o  se  rigen  por  su propio  sentido  común.  Otros  porque  siempre  están alegres y de broma y nunca  tristes y  su  conciencia no se asusta por nada, sino que rechazan el temor de Dios y  pretenden  llevar  una  vida  longeva  y  alegre  entre5 vicios, lo que los conduce a la muerte. Otros porque son especialmente  atrevidos,  otros  por  pusilánimes  y tímidos, pero unos y otros se quedan con los extremos en lugar de con el punto medio, y no se dan cuenta de que  por  timidez  se  han  perdido muchas  cosas  que  se10 han  conseguido  gracias  al  atrevimiento.  Otros  porque tienen miedo de  la muerte, otros de  los rayos y de  las tormentas,  pero  dejarían  de  tener  miedo  si  hubieran empezado  a  tener  esperanza  de  verdad  o  si  su conciencia no les acusara de sus pecados porque, como15 dice  un  sabio,  una  gran  parte  de  nuestra  seguridad radica en no cometer injusticia alguna.   Otros dudan de su  predestinación  y  de  su  salvación,  pero  no  hacen ningún  esfuerzo  para  resultar  elegidos.  Otros  esperan más de lo debido de la bondad de Dios, pero no confían20 demasiado  en  la  justicia  futura  de  Dios.  Otros  temen caer en la desesperación por la gravedad de lo que han cometido, pero resulta que los pecados no condenan a nadie, por muy graves que sean, si no se ha disfrutado con  ellos:  si  no  quieres  desesperar,  deja  de  pecar.25 Añade  que  a  ambos,  es  decir,  tanto  a  los  que  esperan demasiado  como  a  los  que  han  perdido  la  esperanza, les falta el temor y la esperanza, razón por la cual a los dos les son necesarias ambas cosas, es decir, que teman a  Dios  y  que  tengan  esperanza  en  Él.  El  temor  sin30 esperanza  conduce  a  la  desesperanza, mientras  que  la esperanza sin temor al libertinaje, según Hugo. Otros se agobian  por  el  temor  a  una  invasión  de  enemigos, visibles  e  invisibles,  pero  rechazan  a  sabiendas  los pertinentes remedios. Otros se quejan de que no tienen35 674Liber primus 43,224–251 bonorum  corporis  defectus  aut  deformitates queruntur,  sed  hi  non  satis  considerant  fatuum  esse 225 qui  seruum  lasciuire  peroptat  aut  ornare  cupit.  Alii senectutem  grauiter  ferunt  eiusque  calamitates detestantur,  sed  hi  parum  fore  putant  cupiditates5 reliquisse atque id non posse quod nolle deberent. Alii de  corporis  debilitate  et  diuersis morbis presertim de 230 oculorum,  auditus,  odoratus  aut  loquele  carentia  siue defectu,  sed  certe  hi  cuncta  ad  corpus  referunt, ignorantes defectus  ipsos plus profecisse  anime quam10 offecisse  corpori.  Alii  super  uite  breuitate  et tempestiua  morte  inconsolabiliter  torquentur,  sed  his 235 bonos  actus  quam  multos  dies  congregare  consultius esset,  cum non multum  sed  bene  uiuere  sit  laudabile. Alii  de  eadem  imminente  de  propinquo  morte  et  de15 instanti agone spiritus anguntur, sed hoc ideo quia non satis  considerant  rudem  esse  tyrannum  qui  a  pena 240 liberat quem punire se putat. Hec  paucula,  forte  et  multa,  de  huius  uite  diuersis artibus  formulisque  uiuendi  et  earum  erumnis  et20 afflictionibus  a me  diserta  sunt.  Que  quidem  longiora aut  breuiora  dici  posse  scio.  Verum  nec  breuitati 245 admodum  studui  nec  copie,  sed  prout  ex  communi omnium mortalium uita se obtulerunt scriptis, disserui, ne  legentes uel  inopia uel  fastidio  fatigarem, ut cernat25 unusquisque  mortalium  in  quauis  sorte  aut  arte constitutus  sit,  quid  ad  utramque  partem  dici  ualeat 250 nec  illos  blanda  resoluant  nec  afflictiua  conturbent 17 tyrannum…putat] cf. SEN. Ag. 995: Rudis est tyrannus morte qui poenam exigit. 7 morbis : membris G 8 odoratus : doratus G 10 anime…corpori : iter. W 11 offecisse DIMRz : officisse (obfuisse V)  cett. 15 eadem : om. AG 16 hoc…quia : marg. R 17 considerant : considerat G 18 putat : putant W 19 et : sed F 21 diserta : deserta AGH : post sunt transp. V 22 nec : ne DIMVz 24 disserui : deserui G 26 aut : om. M 675Espejo de la vida humana un  buen  cuerpo  o  de  sus  defectos,  pero  no  tienen suficientemente en cuenta lo vanidoso que resulta que un esclavo desee estar atractivo y que se arregle. Otros toleran de mala gana su vejez, al tiempo que odian sus problemas,  pero  piensan  que  es  cosa  de  poco  haber5 perdido  la  codicia  y  que  no  puede  ser  lo  que  no deberían querer. Otros por la debilidad de su cuerpo y por  diferentes  enfermedades,  especialmente  por  la carencia o falta de vista, de oído, de olfato y del habla, pero  ponen  toda  su  fijación  en  el  cuerpo,  ignorando10 que  los  propios  defectos  aprovechan más  al  alma que imposibilitan  el  cuerpo.  Otros  se  retuercen  de  modo inconsolable por la brevedad de la vida y lo prematuro de  la  muerte,  pero  sería  mucho  más  sensato  que hicieran  acopio  de  buenas  acciones  en  lugar  de15 acumular días, cuando lo que es digno de elogio es vivir correctamente,  no  mucho.  Otros  se  agobian  por  la inminente  proximidad  de  la  muerte  y  por  la apremiante  agonía  del  espíritu,  pero  les  pasa  esto porque no tienen lo suficientemente en cuenta que mal20 tirano  es  el  que  libera  de  un  castigo  al  que  cree  que está castigando. He  explicado  algunos  aspectos,  quizás  incluso  han sido  demasiados,  sobre  los  diferentes  oficios  de  esta vida  y  sus  formas  de  vivir,  así  como  sobre  sus25 tormentos  y  sus  sufrimientos.  Sé  que  lo  podía  haber hecho más  breve  o más  largo.  No  obstante,  no me  he explicado  guiándome    por  la  brevedad,  en  modo alguno,  ni  por  mi  interés,  ni  por  la  abundancia,  sino según  la  medida  en  que  la  vida  corriente  de  los30 mortales me iba dando las palabras, no fuera a ser que los  lectores  se  molestaran  o  por  la  escasez  de  la materia  o  por  el  hartazgo.  Cada  uno  de  los  mortales tendrá que darse cuenta,  independientemente del  tipo de oficio que desempeñe, de  lo que  se puede decir en35 uno y otro sentido, no sea que se sientan liberados por la  parte  positiva  y  les  aflija  la  parte más  dura;  deben 676Liber primus 43,252–287 atque, ut dulcia pariter et amara despiciat, sed paratus sit semper ad omnia, promptus et ad singula. [His  igitur  expletis,  pia  mater  ad  me  uerba  dirigens  ait: Actum est, fili mi, de cunctis modis et uite generibus quibus in 255 hoc  seculo  temporaliter  uiuitur;  de  omnibus  artibus  uite5 humane  exercitiis,  nobilibus  et  innobilibus,  magnificis  et plebeis,  publicis  et  priuatis, maximis  et  infimis,  et  de  illorum premiis,  fructibus  et maximis  aculeis  ac  dulcore momentaneo et longa amaritudine. Sed iam actum est de cunctis malis, penis 260 et  afflictionibus  et  suppliciis,  damnis  atque  iacturis10 corporalibus particularium et magis nominatarum personarum incipiendo  a  nascentis  mundi  origine  et  de  causis  eorum. Rursus egimus de ceteris mortalium inuisibilibus et intrinsecis afflictionibus et erumnis et quomodo natura humana nusquam 265 est sua sorte contenta et de causis earum ad utramque partem.15 Que omnia, fili mi, uellem consideres. Audi antequam per te et discant cuncti mortales. Quare per  illa materna uiscera que te in me  tulerunt,  te  rogo,  moneo  et  contestor  ne  quouis  modo predictis temporalibus artibus et uiuendi modis et exercitiis te 270 conferas  nec  in  illis  tue  uite  fundamentum  colloces  sed  ad20 spiritualem  uiuendi  formam  te  totum  exhibe.  Quod  ergo  alio forsan  tempore  uerecunde  et  periculose  acturus  es;  fac  nunc monitis  meis.  Audi  me  nec  dimittas  legem matris  tue.  Proice igitur  abs  te  temporalia  ista  uiuendi  genera  que  audisti. 275 Mechanicas uero artes ueluti seruiles et plebeas et adulterinas25 nullo  modo  exequaris.  Circa  ergo  liberales  artes  scio  te competenter  operam dedisse; mathematicas  etiam discurristi; quas  utique  te  scire  et  aliquando  legere  non  ueto  sed  usu earum  uiuere  uehemener  prohibeo.  Elige  ergo  uitam  ducere 280 spiritualem  et  in  spirituali  statu  ad  quem  te  inclinatum  satis30 uideo. Nosti enim quia spiritualis uita  in duos diuiditur status perfectissimos,  uidelicet  in  statum  ierarchicum ecclesiasticum episcoporum  et  clericorum  et  regularem  uel  monasticam uitam.  Ecclesiasticus  status  mediocris  est  ueluti  qui  nec 285 secularis   penitus est nec rigoribus et  rigiditatibus monasticis35 tam  uehementer  astrictus.  In  eo  uiuendi  genere  ecclesiastica 1 dulcia : dulciter G 3 His…facias : uerba haec, quae libri primi conclusionis prima uersio uidentur, tantum in R reperiuntur 677Espejo de la vida humana menospreciar por igual lo agradable y lo desagradable, pero  deben  estar  siempre  preparados  para  todo  y dispuestos en cada ocasión. [Terminado,  pues,  esto,  mi  piadosa  madre  me  dijo  estas palabras dirigiéndose a mi: Hemos  tratado, hijo mío, de  todos5 los  modos  y  tipos  de  vida  en  los  que  se  vive  en  el  estado temporal;  de  todos  los  oficios  que  se  ejercen  en  la  vida humana,  nobles  e  innobles,  poderosos  y  plebeyos,  públicos  y particulares,  importantes  y  humildes,  y  de  sus  prebendas, frutos  e  inmensos  pesares  así  como  de  su  efímera  dulzura  y10 prolongada amargura. Pero también se ha tratado de todos los males, pesares y preocupaciones así como castigos, perjuicios y daños corporales de personas corrientes y más de personajes renombrados, comenzando desde el origen del mundo y de sus causas.  Hemos  tratado,  además,  de  los  restantes  tormentos  y15 preocupaciones del alma que no se ven y de cómo la naturaleza humana no  está  en parte  alguna  contenta  con  su  suerte,  y  de sus causas por ambas partes. Todo esto, hijo mío, desearía que lo  tuvieras  en  cuenta.  Escucha  antes  por  ti  mismo  y  que aprendan todos los mortales, por qué te ruego, te aconsejo y te20 exhorto, por estas entrañas de tu madre que te  llevaron en mi interior,   a  que  de  ninguna manera  te  entregues  a  los  oficios, modos  de  vida  y  trabajos  del  estado  temporal  antes mencionados  ni  a  que  pongas  en  ellos  el  fundamento  de  tu vida,  sino  que  entrégate  a  la  forma  de  vida  del  estado25 espiritual.  Quizás  en  otro momento  podrás  llevar  esto  a  cabo de  forma  respetable  y  arriesgada;  actúa  ahora  según  mis consejos.  Escúchame  y  no  pases  por  alto  la  ley  de  tu  madre. Aleja,  pues,  de  ti  estos  tipos  de  vida  temporal  que  has escuchado.    No  ejerzas  bajo  ningún  concepto  los  oficios30 manuales porque son serviles, bajos y artificiales. En cuanto a las  artes  liberales,  sé  que  de  forma  competente  te  habrías dedicado a ellas; has hablado incluso de las matemáticas; no te impido  ciertamente que  las  conozcas  y que de  vez en  cuando las  leas,  pero  te  prohíbo  taxativamente  que  vivas  de  su35 dedicación. Elige, en consecuencia,  llevar una vida espiritual y en el estado espiritual al cual te veo bastante propenso. Sabes que    la  vida espiritual  se divide en dos estados perfectísimos, es decir, el estado de  la  jerarquía eclesiástica de  los obispos y los clérigos y el regular o vida monástica. El estado eclesiástico40 es un  término medio entre quien no es completamente seglar ni está tan fuertemente ligado al rigor y rigidez monástica.  En 678Liber primus 43,288–322 consistit ierarchia in qua si quis digne conuersatus fuerit, uere religosus  erit.  Aut  si  ex  alto  tibi  datum  est  et  te  totum  Deo amplius religare cupis, elige alteram ex religionibus approbatis 290 earum  uidelicet  que  uiribus  tuis  aptior  et  perfectior  tibi uidebitur.  Sed  ne  incautus  atque  inexpertus  ex  premature5 forsan  alterum  uiuendi  genus  huiusmodi  elegeris  qui  postea tibi displiceat,  rogo  te plurimum ante hanc uite  tu electionem agamus  de  eodem  spirituali  statu  breuem  sed  mutuam 295 collocutionem.  Tu  ergo,  cuius  res  agitur,  hanc  rem  discute  et quid  de  eis  duobus  statibus  et  uiuendi  modis  sentias,10 ecclesiasticorum uicelicet  et  religiosorum,  et  de  excelentiis  et perfectionibus uniuscuiusque ac de difficultatibus et laboribus, aculeis  et  periculis  illorum;  demum  de  comparationibus 300 eorundem  statuum  uniuerse  adinuicem  et  de  omnibus religionum speciebus, seriosum et distinctum sermonem agere15 non differas  illaque  in scriptis  redige. Nam sicut hucusque me audisti de temporaralibus officiis loquentem, iam cupio audire te  de  spiritualibus  disserentem.  Ad  te  enim  spectat  utriusque 305 status securitatem aut difficultates, quietem uel pericula, dulcia uel  amara  considerare  ueluti  qui  in  altero  illorum,  ut  plane20 uideo et  considero, uitam ducturus es. Optime enim et  secure eliguntur que mature et digeste discutiuntur. Accedit quia cum utriusque status hominibus conuersatus es. Demum non ignoro 310 te  plurima  nedum  in  diuino  sed  humano  iure  de  his  statibus lectitasse,  quo  fiet  ut  facilior  securiorque  tibi  fit  electio  que,25 Deum immortalem oro, talis sit uel in eo beatus sis et plurimos tuo exemplo beatos facias]. Absoluam iam, fili mi, hunc primum ad te pollicitum 315 librum  de  cunctis  uite  huius  temporalibus  artibus  et exercitiis eorumque miseriis et erumnis. Verum ex his30 que ultimo dixi,  sensi plane  tuum animum non parum titillare.  Voluis  enim  in  mente,  quinimmo,  ut  ita dixerim,  inter  dentes mussitas,  ne  dixerim murmuras. 320 Cum  enim  audiuimus  satis  ruentis  seculi  huius calamitates,  aduersitates  et  supplicia  tribulationesque35 28 Absoluam…seculo : om. R 34 ruentis : mentis D 35 tribulationesque : tribulationes AGH 679Espejo de la vida humana este  tipo  de  vida    domina  la  jerarquía  eclesiástica.  En  ella,  si uno vive correctamente, será un religioso auténtico.   O si se te ha dado desde lo alto y deseas con todo tu ser atarte a Dios por completo,  elige  la  segunda  forma  de  vida  religiosa  de  las explicadas, es decir, de ésa que parece más adecuada para tus5 fuerzas  y  más  perfecta  para  ti.  Pero  para  que  no  elijas, imprudente e  inexperto, de  forma prematura quizás un modo de  vida  de  este  tipo  que  luego  te  desagrade,  te  ruego encarecidamente que, antes de esta elección de vida, tengamos una  breve  pero  mutua  conversación  sobre  este  estado10 espiritual.  Entonces,  tú,  pues  esto  es  cosa  tuya,  explica  este asunto y qué opinas de estos dos estados y modos de vida, es decir,  el  eclesiástico  y  el  de  las  órdenes  religiosas,  y  de  la magnificencia  y  perfección  de  cada  uno  así  como  de  sus dificultades  y  sufrimientos,  pesares  y  riesgos;  además  no15 demores  hablar  de  forma  seria  y  distinguida  de  las comparaciones  de  los  dos  estados  entre  sí  en  términos generales  y  de  todas  las  formas  de  órdenes  religiosas,  y  pon todo  ello  por  escrito.  Pues  igual  que me  has  escuchado  a mí hablar  hasta  ahora  de  las  ocupaciones  del  estado  temporal,20 deseo en este momento escucharte a ti explicar las espirituales. A  ti  te  corresponde  considerar  la  seguridad  o  las  dificultades de  ambos estados,  su  tranquilidad o  sus  riesgos,  sus  aspectos agradables  y  los  desagradables  como  aquel  que,  según  veo  y considero  con  claridad,  va  a  vivir  en uno de  ellos.  Se  elige de25 forma  extraordinariamente  acertada  y  segura  lo  que  se  ha explicado  de  forma  detallada  y  ordenada.    Se  añade  que  has tratado  con  personas  de  ambos  estados.  Además,  no  ignoro que  tú  has  leído  muchísimo  no  sólo  sobre  derecho  canónico sino  también  civil,  de  lo  que  se  deducirá  que  la  elección  te30 resultará más  fácil  y  segura,  la  cual, pido a Dios  inmortal,  sea así o bien seas dichoso en él y hagas dichosos a muchos con tu ejemplo]. Voy a terminar ya, hijo mío, este primer libro que te prometí  sobre  todos  los  oficios  y  trabajos  del  estado35 temporal,  así  como  sus  desdichas  y  tormentos. Me  he dado cuenta, a raíz de estas últimas palabras que te he dicho, de que tu ánimo se ha conmovido muchísimo. Le das  vueltas  en  tu  cabeza,  o  mejor,  por  así  decirlo, musitas  entre  dientes,  por  no  decir  que  murmuras,40 cada  vez  que  escuchamos  los  infortunios  de  este mundo  nuestro  que  corre  veloz,  sus  dificultades  y 680Liber primus 43,323–351 multas et malas quas passim, ut supra tetigimus, bonis et reprobis facinerosis et innocentibus communes esse, eaque, proch dolor, non tam legimus quam experimur. 325 Quarum rerum causas quasdam in genere deduxisti. Verum  tante  tam  grauique  querele  specialiores5 urgentioresque  cause  congruerent.  Demum  quid remedii, quid solaminis mortalibus in tantis erumnis et uite  laboribus  esse  possit,  nondum  adduxisti.  Vtinam 330 enim  tam  prompta  congruaque  ad  eas  omnes calamitates  leuandas  remedia  attulisses,  quam  certa10 huius  uite  mesta  supplicia  deplorasti.  Vsqueadeo  ut bonos  uirtutique  preditos  uiros  absque  culpa  affligi, torqueri  quippe  ab  inmortali  Deo  relictos  putemus, 335 sicut et malos prosperari  in altumque prouehi  indigne conspiciamus.  Quo  fit  ut  diuinam  Prouidentiam15 incusemus  quod  quosdam  inculpatos  uariis  suppliciis, infortuniis et penis cruciari, alios culpe noxios felicitare permittat. Si enim calamitates huiusmodi, ueluti supra 340 disseruisti,  non  nisi  ex  culpa  mortalibus  prouenire contendas,  indecens  plurimum  diuine  iustitie  uidetur,20 ut innocens ab eodem fonte affligatur, quo reprobus et iniquus pena  releuatur. Nec  aliud deplorabat  Ieremias inquiens: Iustus quidem tu es, Domine, si disputo tecum. 345 Verumtamen  iusta  loquar,  quare  uia  impiorum prosperatur? et subdit: Prope es tu ori eorum et longe a25 renibus illorum. Prope, inquam, teste Augustino, dando eis quidquid uolunt et petunt et longe a renibus eorum in  nullo  uidelicet  eis  displicendo,  aut  illorum  animos 350 conturbando.  Sic  et  Habacuch  propheta  eam  ipsam 23 Iustus…prosperatur] Ier. 12,1 (iustus quidem tu es, Domine, si disputem tecum uerumtamen iusta  loquar ad te quare uia  impiorum prosperatur). 25 Prope…illorum] Ier. 12,2 (... eorum). 26 teste Augustino] Non apud AVG. sed HIER. in Habac. 1,13 [PL 25.1283]. 5 grauique : graueque AGH : graui DIMVz 6 congruerent : congruerunt DIz : congruunt V : cognouerunt M 10 remedia : iter. V 12 uirtutique : uirtuteque V 15 Prouidentiam…quosdam : iter. W 18 permittat : permittitur H 19 prouenire : preuenire G 20 contendas : concedas G 24 iusta : iuste AG 26 illorum : eorum G 27 eorum : illorum G 28 eis : om. W 681Espejo de la vida humana tormentos  así  como  sus  muchas  y  penosas tribulaciones.  Éstas,  como hemos  abordado  antes,  son comunes  en  todas  partes  a  buenos  y  malos,  a malhechores y a gente de bien: todo eso, ¡qué pena!, no lo hemos leído, sino que más bien lo hemos padecido.5 Has  deducido  algunos  de  sus  motivos  de  forma genérica. No obstante le irían mejor a un problema tan serio unos motivos más específicos y certeros. Además, todavía  no  has  aducido  qué  remedio  o  qué  consuelo puede  haber  para  semejantes  tormentos  y10 padecimientos  en  esta  vida.  Ojalá  nos  aportaras  unos remedios tan  inmediatos y adecuados para sacudirnos todos  estos  infortunios  como  lamentaste  de  modo certero los tristes tormentos de esta vida. Hasta ahora deberíamos pensar que los hombres buenos y dotados15 de  virtud  se  ven  atormentados  sin  culpa,  que  se retuercen  abandonados  por  nuestro  Dios  inmortal, igual que vemos que  los malos prosperan y  llegan a  la cima del modo más  indigno. De  lo  que  se deduce que podríamos  reprochar  a  la  divina  Providencia  que20 atormente  con  suplicios  varios,  desdichas  y  castigos  a los  inocentes y que permita que  los manchados por  la culpa sean dichosos. Si, como nos has explicado antes, semejantes  infortunios  no  proceden  más  que  de  la culpa,  parece  poco  propio  de  la  justicia  divina  que  se25 imponga  al  inocente  un  castigo    que  tiene  el  mismo origen que el que se pone al perverso y al malvado. Es lo mismo  que  lamentaba  Jeremías  cuando  decía: Muy justo eres tú, Señor, para que yo trate de litigar contigo; no obstante quiero sólo exponerte un caso, ¿por qué  los30 impíos prosperan en su camino?, y añade: Tú estás cerca de  su boca pero  lejos de  su corazón.  Cerca,  digo,  según asegura  Agustín,  porque  les  da  todo  lo  que  quieren  y piden, mientras  que  lejos  de  su  corazón,  es  decir,  que no  les  complace  en  nada  o  les  turba  su  pensamiento.35 682Liber primus 43,352–375 depromit  querelam:  Quare,  inquit,  Deus,  non  respicis contemptores et cur taces deuorante impio iustiorem se? Que  omnia  tanto  animos  hominum  in  maiorem  ducit admirationem, quanto per eundem Ieremiam de diuina 355 iustitia  scriptum  legimus:  Scio, Domine Deus, quoniam5 malum iniustumque non libenter respicis, nec potest quis de tua iustitia dubitare. Hic  est,  fili mi,  effectus murmuris  tui  et  cunctorum fere mortalium. Et ueluti uetus querela sit et multorum 360 animos  exagitat,  sic multis  egeret  uerbis.  Breui  tamen10 sermone faciam satis ueritati, qui nullis uerbis humane opinioni  respondere possem. Mirari  igitur  et  conqueri tu  ceterique  mortales,  desinetis  si  rem  ipsam  altius repetitis. 365 In  primis  itaque  illud  animo  fixum  teneamus15 neminem  absque  culpa  aut  causa  affligi  aut  torqueri oportere,  cum  scriptum  sit: Oculi Domini  super  iustos; et iterum: Vultus autem Domini super facientes mala ut perdat  de  terra  memoriam  eorum.  Super  quo  uerbo 370 Cassiodorus:  Errat,  inquit,  malus  dicens:  Secure  facio20 mala,  sed  discat  quia  uultus  Domini  super  facientes mala quasi dixerit  iustos et  iniustos Deus respicit,  sed dispariter. Iustos enim respicit ut pie eos exaudiat, sed malos ut puniat perdatque de terra memoriam eorum. 375 1 Quare…se] Hab. 1,13 (quare non respicis super inique agentes et taces deuorante impio iustiorem se). 5 Scio…dubitare] Non apud Ier. sed  HIER.  in  Habac.  1,13  [PL  25.1283](scio  quoniam  malum iniustumque  non  libenter  aspicias,  nec  potest  quisquam  de  tua dubitare iustitia). 17 Oculi…iustos] Ps. 33,16. 18 Vultus…eorum] Ps. 33,17. 20 Errat…mala] Non apud CASSIOD. sed AVG. in psalm. 33,2,21  [PL 36.319]:  forte dicunt mali:  ergo securus  facio mala, quia non super me sunt oculi domini; iam deus ad iustos adtendit, me non uidet, et quidquid fecero, securus facio. 1 inquit : om. D 3 ducit : ducunt DIMVz 6 non : om. S 8 Hic : sic V 10 Breui tamen : breuitatem ABGH 11 uerbis : om. M • humane : humani D 13 tu : post igitur transp. W 15 primis itaque : primisque M 17 oportere : oporteri AG 18 facientes GH : facientis cett. • ut…eorum : om. V 21 mala : om. D 22 dixerit : dicit S 683Espejo de la vida humana También recoge este  lamento el profeta Habacuc: ¿Por qué  razón,  Señor,  no  miras  a  los  que  te  desprecian  y callas mientras el impío devora a quien es más justo que él?  Todas  estas  cosas  hacen  que  el  hombre  se  admire todavía  más  cuando  leemos,  en  el  mismo  Jeremías,5 sobre la justicia divina: Sé, Señor mi Dios, que no miras bien  al malo  ni  al  injusto  y  nadie  puede  dudar  de  tu justicia. Éste es, hijo mío, el resultado de tu murmullo y el de casi todos los mortales. Igual que se trata de un antiguo10 problema  que  altera  el  ánimo  de  muchos,  del  mismo modo  necesitará  de  muchas  explicaciones.  Sin embargo,  satisfaré  la  verdad  con  un  breve  discurso pues  no  podría  responder  con  palabra  alguna  a  la creencia  de  los  hombres.  Dejarías,  entonces,  tú  y  los15 demás  mortales,  de  admirarte  y  de  quejarte  si volvierais a plantear el mismo asunto con más altura. Así  pues,  en  primer  lugar,  tenemos  fijo  en  nuestro pensamiento  que  no  se  debe  atormentar  o  torturar  a nadie  que  no  sea  culpable,  dado  que  está  escrito:  El20 Señor mira por los que practican la justicia; y de nuevo: El rostro del Señor  se  fija en  los que hacen el mal para que  se borre el  recuerdo de  su paso por  este mundo.  A propósito de este pasaje dice Casiodoro: Se equivoca el malvado  cuando  dice:  «Hago  el mal  y  no  pasa  nada»,25 pero debe aprender que las palabras El rostro del Señor se  fija en  los que hacen el mal significan que Dios mira de modo distinto a los justos y a los injustos. Mira a los justos con la intención de premiarlos, pero a los malos para castigarlos y para que se borre el recuerdo de su30 paso por este mundo. Tenemos que confiar en que este castigo  por  el  que  se  pierde  el  recuerdo  de  nuestro 684Liber primus 43,376–405 Quam  siquidem  punitionem  siue  iacturam  memorie uite  et  quorumuis  temporalium minime  absque  culpa mortalibus contingere credendum est, nisi culpam non putes  illis  abuti  aut  ea  ad  luxum,  ad  auaritiam,  ad superbiam,  ad  pompam  conuertere,  que  iustissimus5 380 Deus  tanquam  uirtutum  instrumenta  hominibus concessit. De quibus Gregorius pulchre dicere uisus est quia summa et decora iustitia est ut concessa perdat qui inconcessa  captat.  Rursus,  ut  est  sanctorum  doctorum sententia, mali non utique impune transeunt, tum quia10 385 in  fine punientur,  tum quia ea temporalia bona quibus iniqui  in  hac  uita  gaudent,  Deus  illis  concedit  ob paucula, que gesserunt, bona. Sed spiritualia bona, que respectu  temporalium  magna  bona  existunt,  iustis uirtutique deditis  reseruat  tanquam equissimus  iudex,15 390 cui maxime  congruit  ut  bonis  det  spiritualia  tanquam potiora bona. De reliquis uero caducis et temporalibus bonis  seu  penis  et  suppliciis,  tantum  uiris  bonis ministret  quantum  sufficere  conspicit  ad  uirtutem. Quod  per  alia  uerba  pulchre  Augustinus  deducit  in20 395 primo et quinto De ciuitate Dei, quia habentes politicas et  humanas  uirtutes,  iuste  rebus  huius  mundi premiantur;  qui  uero  diuinis  pollet  uirtutibus premiatur  in  rebus  Dei.  Et  subdit  Augustinus respondens  querentibus  quibus  premiis  Romani,25 400 falsorum deorum cultores, orbis  imperium meruerunt. Ait  enim  quia  bonis  moribus  hec  temporalia meruerunt,  quia  ueluti  nullum malum  impunitum,  sic nullum  bonum  irremuneratum,    licet  idem  Augustinus aliam causam assignet in principio huius libri.30 405 8 concessa…captat] Non apud GREG. sed PETR. CHRYS. serm. 152 [PL 52.604]  (O  quam  perdit  concessa,  qui  inconcessa  captat!) 28 nullum…irremuneratum] PS. AVG. erem. 41 [PL 40.1314]. 1 memorie : memoriam AGH 5 que : qua M 13 que2…magna : om. W 14 bona : om. GHW 15 equissimus iudex : i. e. V 23 uero : enim G 24 in : om. V 30 aliam : alteram V 685Espejo de la vida humana paso por esta vida temporal no se le aplica  en absoluto a  los  mortales  que  no  tienen  culpa,  a  no  ser  que  no interpretes  por  culpa  abusar  o  trocar  en  derroche,  en avaricia,  en  soberbia  y  en  ostentación  lo  que  Dios, extraordinariamente justo, ha concedido a los hombres5 como  instrumento  de  virtud.  A  propósito  de  estas ideas,  Gregorio  dice  con  hermosas  palabras  que  la justicia es  tan sumamente honrada que perderá  lo que tiene quien intente coger lo que no tiene. Además, según opinan  los  santos  doctores,  los  malos  no  pasan10 impunes por este mundo, bien porque se les castiga al final de sus días, bien porque esos bienes materiales de los que los malvados gozan en esta vida, Dios se los ha concedido  por  las  pocas  buenas  acciones  que  hayan hecho. Pero los bienes espirituales, que son los buenos15 de verdad con respecto a los materiales, se los reserva para los justos y los consagrados a la virtud, como juez extraordinariamente  equitativo  que  es,  a  quien corresponde  dar  a  los  buenos  los  bienes  espirituales, que  son  los  mejores.    Por  su  parte,  los  demás  bienes20 materiales  y  caducos,  o  bien  los  castigos  y  los tormentos, sólo se los administra a los hombres buenos en la medida en que ve que les proporcionan la virtud. Esto  lo  concluye  Agustín  con  otras  palabras  en  los libros primero y quinto de La ciudad de Dios: Es  justo25 que se pague con cosas de este mundo a los que tienen una  virtud  política  y  social, mientras  que  se  paga  con cosas  de  Dios  a  los  que  hacen  gala  de  una  virtud  de origen divino. Y añade Agustín su respuesta a los que le preguntaban que por qué  los  romanos,  adoradores de30 dioses  falsos,  habían merecido  el  poder  sobre  todo  el orbe.  Dice  que  se  merecieron  esos  bienes  materiales por  sus  buenas  costumbres,  porque  igual  que  nada malo se queda sin castigo, del mismo modo nada bueno sin remuneración, aunque el propio Agustín aduce otro35 motivo al principio de esta obra. 686Liber primus 43,406–428 Vt igitur ad conceptum sermonem redeamus, aspera plerumque  et  amara  Deus  iustis  immittit  ne  in  illis timeatur aduersitas sed et malis fortune bona concedit, ne  in  istis  queratur  felicitas,  quam  ipsi  reprobi obtinent. Ceterum in hac rerum uicissitudine agit Deus5 410 ut  prudentissimus  medicus  qui  cuncta  ordinat  ad infirmi  obedientis  bonam  ualetudinem.  Is  enim  sepe secat et urit  infirmum nec  illum exaudit deprecantem, ut  auertat  ab  eo  dolorem  necantem.  Adde  quia, secundum  Gregorium,  occulta  sunt  Dei  iudicia,  sed10 415 occultiora  sunt  cum boni mala  recipiunt  et mali  bona. Sed  si  curiose  causam  inuestigare  libet,  ideo  malos bona  recipere  putandum  est  quia,  cum  boni  hic delinquunt,  iuste  hic  mala  recipiunt,  ut  ab  eterna damnatione  eripiantur.  Sed  et mali  bonis hic  fruuntur,15 420 ut  inde  posterum  ad  tormenta  trahantur.  Et  subdit Gregorius  exempla  preclara,  scilicet  de  uitulis  et infirmis.  De  uitulis,  inquam,  nam  ueluti  qui mactandi sunt  uituli,  liberi  in  pascuis  relinquuntur,  sic  ipsius  ad mortem  currens  effrenatis  uoluptatibus  relinquitur;20 425 econtra  uero  iustus  ad  transitorie  delectationis iucunditatem  restringitur,  sicut  et  uitulus  ad  laboris usum  deputatus,  sub  doloroso  iugo  retinetur.  Denique 10 occulta…bona] cf. GREG. M.  moral.  5,1 [PL 75.679]: Cum ualde occulta  sint  diuina  iudicia,  cur  in  hac  uita  nonnumquam bonis male sit, malis bene, tunc occultiora sunt cum et bonis hic bene est et malis male. 13 cum…trahantur] cf. GREG. M.  moral.  5,1 [PL 75.679]: Nam cum bonis male  est, malis  bene,  hoc  fortasse  deprehenditur,  quia  et boni,  si  qua  deliquerunt,  hic  recipiunt,  ut  ab  aeterna  plenius damnatione  liberentur;  et  mali  bona,  quae  pro  hac  uita  faciunt,  hic inueniunt,  ut  ad  sola  in  posterum  tormenta  pertrahantur. 18 mactandi…retinetur] GREG. M.  moral. 21,4 [PL 76.193](quia et uituli  qui  mactandi  sunt  in  liberis  pastibus  relinquuntur.  At  contra iustus  a  delectationis  transitoriae  iucunditate  restringitur  quia  et nimium uitulus ad laboris usum uitae deputatus sub iugo retinetur). 4 quam corr. : que V : quas cett.  7 ualetudinem : uoluntatem DIMVz 9 dolorem : post et morbidum add. F 14 hic : hec M 17 scilicet : uidelicet V 20 effrenatis : afrenatis W 21 ad : a DIMVz 22 iucunditatem : iucunditate DIMVz : iucunditatis H 23 usum : usus D • retinetur : detinetur V 687Espejo de la vida humana Entonces,  por  retomar  la  idea  de  nuestra conversación, muchas veces Dios les envía penalidades y  amarguras  a  los  justos  para  que  no  teman  la adversidad,  y  a  los malos  les  concede  los bienes de  la fortuna  para  que  no  busquen  una  felicidad  que  ellos5 mismos, pérfidos, tienen. Por lo demás, estando así las cosas, Dios actúa como un médico extraordinariamente sabio  que  lo  dispone  todo  para  la  buena  salud  del enfermo  obediente.  A  menudo  corta  y  cauteriza  al enfermo y, a pesar de sus quejas, no le escucha cuando10 le va a curar de una dolencia mortal. Añade que, según Gregorio, los juicios de Dios están ocultos, pero mucho más ocultos cuando los hombres buenos reciben males, y  los  malos  bienes.  Pero  si  te  parece  oportuno  que investiguemos  el  motivo,  habrá  que  pensar  que  los15 malos reciben bienes porque como los buenos cometen faltas  en  este mundo,  es  justo que  aquí  reciban males para poder escapar de la condena eterna. Pero también los malos disfrutan aquí de los bienes, aunque luego se los  llevarán  a  la  tortura.  Y  añade  Gregorio  unos20 ejemplos  clarísimos:  los  terneros  y  los  enfermos.  Los terneros,  digo,  pues  igual  que  se  dejan  libres  por  los pastos  los  terneros  que  se  van  a  sacrificar,  del mismo modo se permite que  los hombres malos se precipiten a su  propia  muerte  entre  placeres  desenfrenados;25 mientras  que,  por  el  contrario,  al  justo  se  le  limita  la alegría  a  un  entretenimiento  pasajero,  igual  que  se coloca bajo el doloroso yugo al ternero que se considera adecuado  para  el  trabajo.  Esto  mismo  se  prueba 688Liber primus 43,429–455 exemplo infirmorum idipsum probatur: Negantur enim iustis  in  hac  uita  temporalia,  quia  egris,  quibus  spes 430 uiuendi  est, nequaquam a medico  cuncta que appetunt conceduntur.  Dantur  autem  reprobis  bona  que  in  hac uita  appetunt,  quia  desperatis  egris  omne  quod5 desiderant  non  negatur;  et  concludit:  Perpendant  ergo iusti mala que  iniquis permanent et nequaquam eorum 435 infelicitati  inuideant  que  percurrit.  Que  uerba  omnem mortalibus  admirationem  et  querendi  causam submouent.10 Ceterum,  secundum  Augustinum  Super  canticis, quinque modis et totidem causis, calamitates et flagella 440 mortalibus  contingere  perspicuum  est.  Vel  ut  iusti merita  per  patientiam  augeantur,  ut  Iob,  uel  ad custodiam  uirtutum,  ut  apostolo  Paulo,  uel  ad15 corrigenda  facinora,  ut  Marthe  lepra,  uel  ad  initium pene, ut Herodi, quatenus hic  incipiat, quod  in  inferno 445 sequitur,  uel  ad  gloriam  magnificandam,  ut  de  ceco nato. Ex  quibus  liquido  constat  neminem  in  hoc  seculo20 sine  culpa  premi  uel  absque  eius  utilitate  affligi.  Que omnia  agunt  ut  in  his  que  diuina  Prouidentia 450 mortalibus mittit prosperis  aut aduersis, non murmur nobis  sit,  non  querimonia,  sed  mens  bene  conscia, potius  illis  consoletur  quam  turbetur.  Multis  enim25 uariisque  argumentis  facile  agnoscemus  quia plurimum  expedientia,  utilia  quippe  et  necessaria 455 1 Negantur…negatur] GREG. M.  moral. 21,4 [PL 76.193](Negantur electis in hac uita bona terrena, quia et aegris quibus spes uiuendi est nequaquam  a  medico  cuncta  quae  appetunt  conceduntur.  Dantur autem  reprobis  bona  quae  in  hac  uita  appetunt,  quia  et  desperatis aegris  omne  quod  desiderant  non  negatur). 6 Perpendant…percurrit] GREG. M.  moral.  21,4 [PL 76.193](Perpendant  igitur  iusti  quae  sint  mala,  quae  iniquis permanent, et nequaquam eorum felicitati inuideant quae percurrit). 6 Perpendant : parum pendant M 8 infelicitati : infelicitate G 12 quinque : ubique M 13 contingere : om. AG 23 aduersis : diuersis DI 27 expedientia : expedienda GH 689Espejo de la vida humana también con el ejemplo de  los enfermos: A  los que son justos en esta vida se les niegan los bienes materiales, del mismo  modo  que  el  médico,  a  los  enfermos  con esperanza  de  vida,  no  les  concede  lo  que  desean. A  los malvados  se  les dan  los bienes que desean en esta vida,5 igual que no se niega nada a los enfermos sin esperanza; y  concluye:  Deben  examinar  los  hombres  justos  los males que  les  esperan  a  los  injustos  y  en modo alguno deben  envidiar  su  felicidad,  que  es  efímera.  Estas palabras sorprenden por completo a los mortales y les10 animan a buscar el motivo. Por  lo  demás,  según  escribe  Agustín  en  su  obra titulada Los  cánticos,  está  claro que  a  los mortales  les sobrevienen  los  infortunios  y  los  golpes  de  cinco formas con el mismo número de causas: los méritos del15 justo pueden aumentar gracias a  la paciencia, como es el caso de Job; o para salvaguardar la virtud, como en el caso  del  apóstol  Pablo;  o  para  corregir  las  malas acciones,  como  la  lepra  de  Marta;  o  para  ser  el comienzo del castigo, como es el caso de Herodes, que20 empieza en esta vida lo que sigue en el infierno; o para aumentar  la  gloria,  como  en  el  caso  del  ciego  de nacimiento. A raíz de esto, es más que evidente que no se castiga a  nadie  en  este  mundo  sin  que  sea  culpable  o  se  le25 inflige  un  castigo  sin  que  saque  provecho  de  él.  Todo esto hace que las prosperidades o las adversidades que la divina Providencia nos envía a los mortales no hagan ni que murmuremos ni que nos quejemos, sino que en conciencia  encontremos  en  ello  más  consuelo  que30 turbación. Será posible que reconozcamos por multitud de  variados  argumentos  que  resultan  muy  beneficio‐ sos,  provechosos  y  necesarios  esos  golpes  que  nos 690Liber primus 43,456–481 nobis  sunt  laborum,  calamitatum  et  penalitatum omnium flagella et queque huius mundi supplicia. Primo enim dilatant cor hominis ad magna Dei dona recipienda, nam ueluti martellus fabri dilatat metallum ad  id  quod  artifex  desiderat,  sic  Deus,  aurifaber5 460 humane  creature,  per  malleum  persecutionum  et tribulationum  cor  iustorum  dilatat  ut  fructum  ex  eis percipiat et ducat ad ueriora bona, de quo dictum est: In tribulatione dilatasti mihi, supple ad utilitatem meam. Secundo ueluti aqua uinum temperat, sic aduersa et10 465 quecumque huius uite penalia uinum temporalis letitie moderatur  ne  homini  noceant.  Quod  pulchre Aristoteles  non  tacuit  in  Ethicis;  ait  enim  quia  uirtuti deditus moderate  se habet  erga hec bona  fortune,  aut adipiscenda  uel  amittenda,  nec  gaudiosus  erit  bene15 470 prosperatus  nec  infortunatus  tristis,  quod  si  aqua tribulationum  non  temperat  uinum  prosperitatis, extinguit potius quam iuuat. In cuius figuram scriptum est  in  Exodo: Operuit aqua  tribulantes  eos, unus  ex eis non remansit.20 475 Tertio ueluti medicina necessaria est mortalibus, sic aduersitas et afflictio. Vnde Augustinus: Intelligat homo medicum  esse  Deum  et  aduersitatem  medicamentum esse ad salutem non penam ad damnationem; et subdit: Sub medico ureris, secaris, clamas, non audit medicus ad25 480 uoluntatem,  sed  audit  ad  sanitatem.  Quare  fideles 9 In…meam] Ps. 4,2. 19 Operuit…remansit] cf. Ex. 14,27‐28: fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae et  inuoluit eos Dominus in mediis  fluctibus  reuersaeque  sunt  aquae  et  operuerunt  currus  et equites  cuncti  exercitus  Pharaonis  qui  sequentes  ingressi  fuerant mare ne unus quidem superfuit ex eis. 22 Intelligat…damnationem] AVG.  in  psalm.  21,2,4  [PL  36.172](…  esse  Deum  et  tribulationem medicamentum esse …). 25 Sub…sanitatem] AVG. in psalm. 21,2,4 [PL  36.172](sub  medicamento  positus  ureris,  secaris,  clamas;  non audit medicus ad uoluntatem, sed audit ad sanitatem). 3 Primo : Premio M • magna Dei : D. m. V 9 In…meam : om. DIMVz 10 sic : sit I : post per add. F • et : tum G 12 noceant : noceat G • pulchre : om. H 15 post erit : nec add. W 22 Intelligat : intelliget H 24 esse : est G 26 sed…sanitatem : om. H • ad : om. M • fideles : fides D 691Espejo de la vida humana provocan todos los padecimientos, infortunios y penal‐ idades y suplicios de este mundo. En  primer  lugar,  modelan  el  corazón  del  hombre para que pueda recibir los grandes dones de Dios, pues igual que el martillo del herrero modela el metal para5 conseguir  lo  que  el  artesano  desea,  del  mismo  modo Dios, orfebre de la criatura humana, con la maza de las persecuciones y las tribulaciones modela el corazón de los  justos  para  obtener  sus  frutos  y  llevarlos  a  los bienes auténticos, de lo que se dijo: Me ampliaste en la10 tribulación, haz que sea provechoso. En  segundo  lugar,  igual  que  el  agua  rebaja  el  vino, del  mismo  modo  las  adversidades  y  cualquier  otra penalidad en esta vida rebajan el vino, que simboliza la alegría  temporal,  para  que  no  haga  daño  al  hombre.15 Aristóteles no pasó por alto este hecho en la Ética; dice que  alguien  que  se  ha  entregado  a  la  virtud  debe  ser prudente con respecto a estos bienes de la fortuna; que los  acepte  o  que  los  deje  pasar,  y  que  no  se  alegre  si todo  le  va  bien,  ni  esté  triste  si  es  desafortunado,20 porque si el agua de las tribulaciones no rebaja el vino de la prosperidad, al menos lo apaga, más que avivarlo. En  este  sentido  está  escrito  en  el  Éxodo:  El  agua  los cubrió en medio de la tribulación y no quedó ni uno solo de ellos.25 En  tercer  lugar,  los mortales  necesitan  la medicina igual que  la  adversidad y  la  aflicción.  Por  ello Agustín dice: El hombre debe entender que Dios es médico y que la  adversidad  es  su medicina  para  la  salvación,  no  un castigo para la condena; y añade: Cuando vas al médico30 te queman, te cortan, gritas; el médico no hace caso de lo que  le  dices,  sólo  pretende  curarte.  Por  esta  razón  los 692Liber primus 43,482–502 conqueri  desinant  de  asperitate  infortunii, persecutionis aut penalitatis, quia ea omnia signa sunt potissima diuine electionis, ut per aduersa asperum sit iter  nostrum  ne,  ut  ait  Augustinus, magis  delectet  diu 485 pergere quam citius peruenire; de quibus scriptum est:5 In paucis uexati, in multis bene disponentur. Quarto,  utilis  est  fidelibus,  quippe  et  necessaria aduersitas,  tribulatio et persecutio  in hac uita quia  ad meliora  compellit.  Vnde  Gregorius:  Mala  que  hic 490 premunt,  ad Deum  ire  compellunt.  Quod  non  ignorans10 rex  et  propheta  dicebat: Multiplicate  sunt  infirmitates eorum  et  postea  accelerauerunt.  Vnde  Augustinus: Nullus  seruus  Christi  sine  aduersitate  tutus  uiuit;  et subdit: Si putas sine persecutione uiuere, nondum cepisti 495 esse  christianus.  Itaque  tam  utilia  ex  huius  seculi15 persecutionibus  et  calamitatibus  colligentes, gaudeamus  affligi,  qui  speramus  frui.  Et,  ut  inquit Bernardus,  non  timeamus  esse  derelictos,  quinimmo semper memores  sumus uerbi Christi  ad nos dicentis: 500 Cum  ipso  sum  in  tribulatione;  et  iterum:  Iuxta  est20 Dominus his qui tribulati sunt corde. 4 magis…peruenire] Non apud AVG. sed GREG. M.  moral. 23,24 [PL 76.279]  (magis  eum  diu  pergere,  quam  citius  peruenire  delectet). 6 In…disponentur] Sap. 3,5. 9 Mala…compellunt] Non apud GREG. M. sed  THOM.  s.  theol.  Ia,  q,21,a.4,  ad.3  (secundum  illud  Gregorii,  mala quae  in  hoc  mundo  nos  premunt,  ad    Deum    nos    ire  compellunt). 11 Multiplicate…accelerauerunt] Ps. 15,4. 13 Nullus…uiuit] AVG. in psalm.  69,2  [PL  36.866](Nullus  ergo  seruus  Dei  sine  persecutione). 14 Si…christianus] AVG. in psalm. 55,4 [PL 36.648](Si putas te non habere  tribulationes,  nondum  coepisti  esse  christianus). 20 Cum…tribulatione] Ps. 90,15. • Iuxta…corde] Ps. 33,19. 3 diuine : diuina W 4 ne : om. M • ait : dicit V : om. DI • Augustinus : om. M • delectet : delectat G 7 quippe : om. V 12 et : om. FV 17 qui : quia M 18 derelictos : derelictus D 19 uerbi : uerbo H : uerbis W 21 tribulati : tribulato GV 693Espejo de la vida humana fieles  deberían  dejar  de  quejarse  de  la  dureza  de  su infortunio, de su persecución o de su penalidad, porque todos ellos son signos más que evidentes de su elección por parte de Dios, ya que nuestro camino es duro en la adversidad  no  sea  que,  como  dice  Agustín,    nos  guste5 más  llegar  tarde  que  pronto;  a  propósito  de  esta  idea está  escrito:  Por  una  ligera  pena  recibirán  grandes favores. En  cuarto  lugar,  es provechosa para  los  fieles,  y  sin duda  necesaria,  la  adversidad,  la  tribulación  y  la10 persecución   en esta vida, porque nos empuja a hacer mejores acciones. Por ello dice Gregorio: Los males que nos oprimen aquí, nos empujan a  ir hasta Dios. El rey y profeta,  que  no  ignoraba  este  concepto,  decía:  Se  han multiplicado  sus  padecimientos  y  después  se  han15 apresurado.  Por  ello  dice  Agustín:  Ningún  siervo  de Cristo  vive  seguro  sin  la  adversidad;  y  añade:  Si  crees que  vives  sin  persecución,  aún  no  has  empezado  a  ser cristiano.  Así  pues,  nosotros  que  esperamos  disfrutar de  la  vida  eterna,  deberíamos  alegrarnos  de  nuestra20 aflicción  cada  vez  que  sacamos  algún  provecho  de  las persecuciones  e  infortunios  de  este  mundo.  Y,  como dice  Bernardo,  no  debemos  tener  miedo  de  ser abandonados,  más  bien  debemos  acordarnos  siempre de  las  palabras  que  Cristo  nos  dijo:  Estoy  con  él  en  la25 tribulación;  y  de  nuevo:  El  Señor  está  junto  a  los  que están atribulados en su corazón. 694Liber primus conclusio,1–31 Actum est,  fili mi, de cunctis uiuendi artibus quibus in  hac  mortali  uita  seculariter  uiuitur  tam  nobilibus quam  ignobilibus,  magnificis  et  plebeis,  publicis  et priuatis, maximis et infimis. Audisti denique eorundem uite generum dulcia pariter et amara. Sed et actum est5 5 de  omnibus  fere  malis,  incommodis,  penis  et calamitatibus,  suppliciis  et  afflictionibus,  corporalibus ac  mentalibus  omnium  fere  magis  nominatarum personarum,  incipiendo  a  nascentis  mundi  origine. Rursus actum est de causis et rationibus cur nocentes,10 10 pariter  et  innocentes,  boni  simul  et  mali,  tot afflictionum  et  penalitatum  genera  patiuntur.  Sed  et audisti  consolationes  et  congruentia  remedia  ad  eas omnes  leuandas  mestitias,  quibus  mortales  in  hoc seculo afficiuntur.15 15 Que  omnia,  fili  mi,  opto  sollerter  consideres  ex quibus  tu,  ceterique mortales,  liquido  agnoscetis  quid boni aut  sinistri omnis uita  temporalis obtinet. Verum quia  opposita  iuxta  se posita,  teste  philosopho,  clarius conspiciuntur,  superest,  iuxta  pollicitum  ordinem,  ut20 20 cum  in  hoc  primo  libro  de  secularibus  officiis  et humane uite artibus me audisti loquentem, te ascultem in sequenti libro de spirituali statu disserentem. Ad  te  enim  spectat  de  spirituali  uita  agere,  que  in duos  diuiditur  status,  uidelicet,  in  statum25 25 ecclesiasticum  episcoporum  et  clericorum,  deinde  in statum religiosorum. Age igitur, si placet, de his duobus uite  humane  generibus  et  de  excellentia  et comparatione  utriusque,  de  dulcibus  et  amaris uniuscuiusque,  ut  tandem  legentes,  apertis  oculis,30 30 ueluti  in  lucidissimo  speculo  conspiciant  quid  lateat 19 opposita…conspiciuntur] IOH. FONT. auct. 3,60 (Opposita iuxta se posita magis elucescunt); cf. ARIST. cael. 2,4 (287a); THOM. cael. 2,  l.9, n.281. 1 Actum…seculo : om. R • post artibus : de add. F 2 mortali uita : u. m. F 5 pariter : om. F 7 corporalibus : om. H 8 ac : et M 10 actum : actus W • est : om. W 11 et mali : om. I 14 leuandas : lauandas G : releuandas DI 17 agnoscetis : cognoscetis W 18 aut : et D 21 primo : om. M 23 statu…spirituali : om. H 24 que : qui M 25 status : statos G 29 post amaris : de add. H 31 lateat : latet M 695Espejo de la vida humana Hemos  tratado, hijo mío, de  todos  los oficios de  los que pueden  vivir  en  la  vida  seglar,  tanto  nobles  como innobles,  poderosos  y  plebeyos,  públicos  y    particula‐ res, importantes y humildes. Además, has escuchado lo agradable y también lo desagradable de estos tipos de5 vida. Pero también hemos tratado casi todos los males, inconvenientes,  castigos  e  infortunios,  suplicios  y sufrimientos,  tanto  del  cuerpo  como del  pensamiento, de casi todos los personajes de renombre, comenzando desde  el  propio  origen  del  mundo.  Además  hemos10 tratado  los  motivos  y  las  causas  por  las  que  los culpables,  lo  mismo  que  los  inocentes,  los  buenos  y también  los  malos,  padecen  tantos  tipos  de sufrimientos  y  penalidades.  Pero  también  has escuchado  los  consuelos  y  los  remedios  adecuados15 para  curar  todas  estas  tristezas  que  afligen  a  los mortales en este mundo. Deseo,  hijo  mío,  que  consideres  todo  esto  con sagacidad, pues gracias a ello  tú y  los demás mortales conoceréis con meridiana claridad qué tiene de bueno20 o de malo  cualquier  tipo de  vida del  estado  temporal. No  obstante,  como  los  opuestos  se  ven  más  claros cuando  están  enfrentados,  según  asegura  el  filósofo, resta,  según  el  orden  prometido,  que,  tras  haberme escuchado hablar en este primer libro de los trabajos y25 oficios  de  la  vida  seglar,  escuche  yo,  en  el  siguiente libro, tu disertación sobre el estado espiritual. Te toca a ti tratar el estado espiritual, que se divide en dos, el estado de la Iglesia, los obispos y los clérigos, y  el  estado  de  las  órdenes  religiosas.  Trata,  entonces,30 por  favor,  estos  dos  tipos  de  vida,  cuál  es  superior  y cómo  se  pueden  comparar  ambos,  lo  agradable  y  lo desagradable  de  cada  uno  de  ellos,  para  que  los lectores,  finalmente, una vez abiertos sus ojos, puedan ver lo  que se oculta bajo cada tipo de vida, como si se35 tratara  de  un  espejo  extraordinariamente  pulido.  De 696Liber primus conclusio,32–38 sub  omni  uite  humane  genere.  Quo  fit  ut  securius unusquisque  eliget  que  frequentius  legit  ac  maturius digessit  ad  laudem  Dei  omnipotentis,  qui  est benedictus in seculo. 35 Explicit primus liber de omni statu et uita temporali.5 Sequitur  liber  secundus  de  statu  et  uita  spirituali, ecclesiastica et regulari. 2 ac…digessit : om. H 3 qui est : iter. H 4 seculo : secula DFGIMVz : post amen add. AGH 5 Explicit…regulari : Finito primo libro, refferamus gratias Christo Domino. Sequitur II liber R 697Espejo de la vida humana ello se deduce que cada cual elige con mayor seguridad lo  que  ha  leído  más  veces  y  lo  que  ha  asimilado  con más  tiempo, para gloria de Dios omnipotente,  bendito en este mundo. Termina  el  libro  primero  sobre  todos  los  estados  y5 modos  de  vida  de  este  mundo.  Le  sigue  el  libro segundo  sobre  el  estado  y  la  vida  espiritual,  la  de  la Iglesia y la de las órdenes religiosas. LIBER SECVNDVS PROLOGVS Mirabitur  forsan,  sanctitas  tua,  beatissime  pater  ac clementissime  domine,  quod  in  hoc  opusculo  recti ordinis rationem peruerterim et cum, iuxta Gregorium,5 status  spiritualis  tanto  temporali  sit  dignior  atque 5 excellentior,  quanto  solis  splendidissimus  fulgor tenebrosis  densitatibus  et  aurum  plumbi  metallo prestat,  prius  de  temporali  statu  egerim  quam  de spirituali, sed certe nature ordo ad  id compulit. Primo10 enim  temporales  nascimur  sed  et  prius  in  temporali 10 statu  uersamur  priusque  illum  experimur.  Deinde, temporalis  status  imperfectione  conspecta,  transimus ad  spiritualem  statum.  Adde  quod  non  satis excellentiam,  perfectionem  et  internam  mentis15 tranquillitatem  status  spiritualis  agnoscemus,  nisi 15 prius temporalem uitam atque eius incommoda experti essemus. Postquam  igitur  in superiori  libro de cunctis temporalibus  et  terrenis  siue  secularibus  statibus  et uiuendi modis,  artibus  ac  diuersis  hominum exercitiis20 actum  est,  in  quo  pro  utraque  sui  parte  tam  ad 20 commendationem  quam  ad  reprobationem  satis disputatum  est,  et  quid  boni,  quid  sinistri,  quid utilitatis,  quid  incommoditatis,  quid  quietis,  quid laboris,  quid  securitatis,  quid  periculi,  quid  honesti,25 quid  inhonesti,  quid  uirtutis,  quid  uitii  omnis 25 temporalis  status  et  secularis  uiuendi  modus  habeat, 5 Non apud GREG. sed PS. AMBR. dign. sacerd. 2 [PL 17.569]: Honor igitur, fratres et sublimitas episcopalis nullis poterit comparationibus adaequari. Si regum fulgori   compares et principum diademati, longe erit  inferius,      tamquam  si  plumbi  metallum  ad  auri  fulgorem compares,  quippe  cum  uideas  regum  colla  et  principum    submitti genibus sacerdotum, et exosculata   eorum dextra, orationibus eorum credant se communiri. 2 TITVLVS : Liber II Speculi uite humane in quo agitur de uita spirituali que in ecclesiasticam et regularem diuiditur M : Incipit liber II Speculi uite humane  in quo agitur de uita  spirituali que  in ecclesiasticam et regularem  diuiditur  S  :  Incipit  liber  II  de  statu  spirituali.  Prologus secundi libri et de ordine dicendi in eo R 3 Mirabitur…distinguuntur : om. IV • forsan : forsitan AFG • ac : et B 6 status : iter. H 8 plumbi : om. AGH 11 post enim : omnes add. F • sed…uersamur : om. AG 12 Deinde : denique G 14 quod : quia H 15 perfectionem : perfectionum W • et : ut G 17 prius : s.lin. R • eius : s.lin. R 20 ac : et M 25 quid3 : om. D 27 uiuendi modus : m. u. W LIBRO SEGUNDO PRÓLOGO Quizás se sorprenda su Santidad, beatísimo padre y clementísimo señor, por el hecho de que haya alterado el  orden  correcto  y  haya  tratado  el  estado  temporal5 antes  que  el  espiritual,  a  pesar  de  que  el  estado espiritual,  según  Gregorio,  es  más  digno  y  excelente, igual  que  la  luz  cegadora  del  sol  se  distingue  de  las densas  tinieblas  y  el  oro  del  plomo,  pero  lo  cierto  es que el orden natural me ha obligado a ello. En primer10 lugar,  nacemos  en  el  estado  temporal,  pero  también crecemos  y  nos  desarrollamos  antes  en  él.  Después, una  vez  que  nos  hemos  percatado  de  las imperfecciones del estado temporal, pasamos al estado espiritual.  Además,  no  podemos  conocer15 suficientemente  la  excelencia,  la  perfección  y  la  paz interior  propias  del  estado  espiritual,  antes  de  haber experimentado  la  vida  del  estado  temporal  y  sus inconvenientes. Así pues, después de haber tratado por completo  en  el  libro  anterior  el  estado  temporal,20 terrenal  o  seglar,  y  el  modo  de  vida,  los  oficios  y  las diferentes  ocupaciones  de  los  hombres;  después  de haber  argumentado  en  uno  y  otro  sentido  tanto  con idea de recomendarlos como de rechazarlos y de haber examinado  en  profundidad  lo  que  tienen  todos  los25 estados temporales y modos de vida seglares de bueno, de malo,  de provechoso,  de perjudicial,  de  sosiego,  de 700Liber secundus prologus,27–61 plene  discussum  est,  in  hoc  igitur  secundo  libro, dimissa  matris  introductione  et  consanguineorum altricatione, quibus de re incognita disserere non licet, decreui ego, spiritualem ordinem professus, de eodem 30 spiritualis uite statu breui aliqua disserere. Faciam ego5 satis non tante rei debito nec tue sanctitatis desiderio, sed  conatui  meo  atque  utinam  tam  digne,  utiliter  et diserte  de  eo  eminentissimo  statu  a me  agatur,  quam illius maiestas atque immensitas exigit. 35 Subalternatur  itaque  uite  spirituali  duplex  status,10 quia  ipsa  uita  spiritualis  in  duos  distinguitur  status: alter  est  episcoporum  et  sacerdotum  ac  ecclesiastici ordinis  ministrorum;  alter  est  monachorum  siue religiosorum.  De  his  ergo  duobus  statibus  et  uiuendi 40 modis  hoc  libro  agendum  est.  Et  quia  ad  dicendum15 campus  latus  est  et  materie  ipse  non  tam  diffuse  et profuse,  quam  a  multis  tractatoribus  confuse, reperiantur,  quinimmo  propter  uarias  scribentium opiniones  uix  legentes  proficere  possunt.  Multa 45 denique  in  his  materiis  intacta  aut  non  satis  diserta20 inueniantur. Decreui  sub  quodam  breui  compendio  in  hoc secundo libro, flosculos quosdam circa hos duos status inserere, ubi utriusque status et uite normam, naturam 50 seu  efficaciam  necnon  excellentiam,  laudes,25 commendationem  et  demum  eorum  labores, difficultates, aculeos et pericula adducam. Demum uero inter  se  et  alterius  ad  alterum,  differentias  et comparationes  breuiter  perstringam,  incipiens  a  statu 55 ecclesiastico et primo a summo pontifice, qui culmen et30 uertex  est  totius  spiritualis  status;  deinde  a sacrosancte  Romane  ecclesie  cardinalibus;  rursus descendam ad statum archiepiscoporum, episcoporum, ceterorumque  prelatorum,  curatorum  et  clericorum 60 sub  ecclesiastico  ordine  degentium.  In  quo  libro35 2 et : est G 3 altricatione : altercatione R 4 ego : ergo A 5 post breui : sermone add. F 7 meo : in eo W 10 itaque : atque G • spirituali : spiritualis W 11 post quia : et add. F • quia…status: : om. AG 12 et : atque F 15 post modis : in add. FG 20 diserta : deserta GH 21 inueniantur : inuenientur D 22 breui : om. AG 23 circa : secundum W 25 laudes : laudis G 29 incipiens : incipientis H 32 sacrosancte : sacro sancto D 701Espejo de la vida humana garantía,  de  riesgo,  de  decoroso,  de  indecoroso,  de sufrimiento,  de  virtud,  de  vicio,  ahora,  una  vez  al margen  la  introducción  de mi madre  y  la  disputa  con mis  parientes,  con  los  que  no  se  puede  discutir  de  lo que  no  conocen,  he  decidido,  por  tanto,  yo,  que  hago5 profesión  del  orden  espiritual,  exponer  brevemente algunas cosas sobre el estado espiritual. No estaré a la altura  de  lo  que  se  merece  tan  importante  asunto  ni con el deseo de su Santidad, pero espero, en mi intento, abordarlo con la competencia, provecho y claridad que10 exigen su excelencia e importancia. Así  pues,  en  la  vida  espiritual  se  alterna  un  doble estado,  porque  la  propia  vida  espiritual  se  divide  en dos  estados:  uno,  el  de  los  obispos  y  sacerdotes  y  los ministros del orden eclesiástico; otro, el de los monjes15 o religiosos. Trataremos, por tanto, estos dos estados o modos  de  vida  en  este  libro.  Y  como  el  campo  para hablar es amplio, se comprobará que hemos tratado los temas sin tanta extensión ni profusión como se hace en muchos  tratados,  cosa  que  lleva  a  la  confusión  y, más20 aún, apenas puede sacarse algo de provecho cuando se leen las diversas opiniones de los autores. En fin, entre estas materias se podrán encontrar cuestiones que aún no han sido tratadas o explicadas suficientemente. He  decidido  insertar  en  este  segundo  libro  una25 selección de estos dos estados, a modo de compendio, donde los mencionaré a ambos, sus normas de vida, su naturaleza  o  propiedades  así  como  su  excelencia,  sus elogios,  su  reputación  y  sus  sufrimientos,  dificultades, penas  y  riesgos.  Por  último  trataré  someramente  las30 diferencias y semejanzas entre uno y otro, comenzando por  el  estado  eclesiástico  y,  en  primer  lugar,  por  el sumo pontífice, que es la cima y culminación del estado espiritual en su conjunto; después, los cardenales de la sacrosanta  Iglesia  de  Roma;  luego,  descenderé  al35 estado de  los arzobispos, de  los obispos, de  los demás prelados,  curas  y  clérigos  que  viven  bajo  el  estado eclesiástico.  En  este  libro  examinaré  los  temas  que  se 702Liber secundus prologus,62 – 1,10 materias  in  tabula  in  principio  primi  libri  descriptas discutiam. Diligens  igitur,  lector,  ex  motiuis,  auctoritatibus  et rationibus  que  inferentur,  non  statim  uincatur  ad 65 commendationem  uel  improbationem  alterius  status5 sed motiua, rationes et auctoritates, que pro alio statu et  uiuendi  genere  adducuntur,  accurate  consideret uidebitque quod hi duo perfectissimi et excellentissimi status  omnium  aliorum  statuum  et  uite  humane 70 generum  superant  dignitatem.  Quoniam  etsi  intra10 gremium  fidei  catholice  existentes  in  quocumque degant honesto statu, si pie uixerint saluari possint, hi tamen  duo  spirituales  uiuendi  modi  singularius  suos sectatores  Deo  proximiores  reddunt.  Et  si  uterque 75 status  sanctus  et  Deo  acceptus  est,  alius  tamen  alio15 perfectione  et  dignitate  prestat,  sed  et  alter  alteris placet  et  conuenit  secundum  naturam,  qualitatem  ac uires  personarum.  Inter  se  tamen  circa  eorum perfectionem  habent  se  sicut  excedens  et  excessa,  ut 80 latius per discursum eorum que tradentur in hoc libro20 uidebitur.  Ea  ergo  de  quibus  in  hoc  secundo  libro agendus  est  sermo,  in  infrascripta  capitula distinguuntur. CAPITVLVM  PRIMVM  DE  SVBLIMITATE  ET  EXCELLENTIA DIGNITATIS  SVMMI  PONTIFICATVS  ET  DE  INCOMPREHENSIBILI  EIVS25 AVCTORITATE  ET  POTESTATE  ET  DE  ILLIVS  NECESSITATE  ET VTILITATE ET DE ALTISSIMIS EIVS MYSTERIIS. Summi  pontificatus  excellentiam,  dignitatem  et 5 auctoritatem  huiusque  sacratissimi  status  laudes, preconia  attollere  illiusque  necessitatem  et  utilitatem30 ostendere,  hodie  munus  suscepi;  grande  quidem negotium,  sed  paruum  ingenium;  cuius  tanta  est sublimitas  et  eminentia,  tanta  immensitas  ut  nullus 10 1 in2…libri : ex principio F • descriptas : descripta S 2 discutiam : descutiam S 5 improbationem : improbationum W 7 et : om. M • accurate : accurtate D 8 et…status : om. AG 9 omnium : hominum G 12 honesto : honestu W 15 sanctus : s.lin. R • et : ex A : a F • alius : alienus M 17 post naturam : et add. F • ac uires : uiresque F 19 habent : habet GH • excedens : excellens F • excessa : excessam AG 20 per : om. AG • tradentur : post libro transp. F 22 in : om. AG 23 post distinguuntur : amen add. G 25 incomprehensibili : comprehensibili G 26 et1…necessitate : om. GW 29 huiusque : que D • post laudes : et add. FV 33 nullus : ullus H 703Espejo de la vida humana recogen en el  índice que figura al principio del primer libro. Así  pues,  atento  lector,  no  dejes  que  los  fundamen‐ tos,  testimonios y argumentos que  se  traen a  colación te lleven a recomendar o reprobar determinado estado,5 sino que debes considerar  los  fundamentos, argumen‐ tos  y  testimonios  que  se  aducen  en  favor  del  otro estado y tipo de vida, y así verás que estos dos estados impecables y sobresalientes  en grado sumo superan la dignidad  de  todos  los  otros  estados  y  formas  de  vida10 humana. Y es que, aunque los que están  dentro de la fe católica  y  viven  en  cualquier  estado  decoroso  se podrán  salvar  si  viven  conforme  a  la  religión,  sin embargo,  concretamente  estos  dos  modos  de  vida espiritual  colocan a  sus  fieles más cerca de Dios.   Y  si15 ambos  estados  son  santos  y  aceptados  por  Dios,  sin embargo uno  supera al  otro en perfección y dignidad; pero también cada uno gusta y conviene a unos u otros según  su  personalidad,  su  natural  y  sus  capacidades. Entre ellos, sin embargo, en referencia a su perfección20 se  encuentran  empatados,  como  veremos  con  más detalle  a  lo  largo  de  la  explicación  de  los  temas  que constituyen este libro. En resumen,  los temas sobre los que  tratará  nuestra  conversación,  se  dividen  en  los siguientes capítulos.25 CAPÍTULO  PRIMERO:  GRANDEZA  Y  MAGNANIMIDAD  DE  LA DIGNIDAD  DEL  SUMO  PONTIFICADO;  SU  AUTORIDAD  Y  PODER ILIMITADOS;  NECESIDAD  Y  PROVECHO  DE  ESTE  ESTADO;  SUS ALTÍSIMOS MISTERIOS. Hoy  he  emprendido  la  tarea  de  ensalzar  la30 magnanimidad,  dignidad  y  autoridad  del  sumo pontificado,  los  elogios  y  alabanzas  de  este  santísimo estado  y  de  mostrar  su  necesidad  y  provecho;  en efecto,  el  encargo  es  considerable,  pero mi  capacidad es  pequeña;  tal  es  su  grandeza  y  eminencia,  tal  su35 704Liber secundus 1,11–41 mortalium nedum comprehendere aut satis exprimere, sed  nec  cogitare  posset.  Obtundit  enim  omnem humanum  intellectum  illius  sacratissimi  et  omnium eminentissimi  status  maiestas  et  excellentia  quia scriptum est: Scrutator maiestatis opprimetur a gloria.5 15 Si enim, teste Ambrosio, nihil in hoc seculo excellentius atque  excelsius  inueniri  potest  statu  et  dignitate simplicium sacerdotum et particularium presulum, qui per  diuersa  orbis  loca  in  partem  sollicitudinis assumuntur,  quid  cogitandum  est  de  eo  summo10 20 pontifice,  qui  uices  ueri  Dei  gerit  in  terris,  qui  ad plenitudinem  status,  qui  ad  apostolicum  thronum,  qui ad  culmen  omnium  dignitatum  assumitur?  Ex  qua certe,  ut  riuuli  a  fonte,  rami  ab  arbore procedunt. Qui non ad humanum tantum principatum, sed ad diuinum15 25 non  ad  principandum  solum  mortalibus,  sed immortalibus nec modo hominibus sed angelis; non ad iudicandum uiuos, sed mortuos, non in terra solum, sed in  celo;  non  ad  presidendum  solis  fidelibus,  sed infidelibus  et,  ut  paucis  agam,  qui  ad  eam  ipsam20 30 dignitatem,  ad  eandem  iuris  dictionem  et  coactionem ac  uniuersalem  toto  orbe  supremum  principatum  a summo  Deo  et  eius  loco  super  cunctos  mortales institutus  et  euectus  est. De  quo per  Iob  scriptum est quod  coram  eo  curuantur  qui  portant  orbem  et  reges25 35 seculi  atque  tyranni  ridiculum  sunt,  qui  solus  omnem potestatem  ambit.  Et  sicut  scriptura  commemorat: Vnus  est  et  secundum  non  habet;  et  iterum  de  eo scribitur:  Tu  solus  et  nullus  tecum;  et  rursus:  Potens super  omnes  potentes,  cuius,  teste  propheta,  sue  sunt30 40 iustitie, potestas et imperium, quem iterum Dauid signat 5 Scrutator…gloria] Prou. 25,27 (sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria). 25 coram…orbem] Iob 9,13 (sub quo ...). 28 Vnus…habet] Eccle. 4,8. 29 Tu…tecum] I Reg. 21,1. 30 sue…imperium] Is. 45,24 (meae sunt iustitiae et imperium). 2 omnem : om. W 5 opprimetur : opprimitur I 9 diuersa : om. W • orbis loca : l.o. M 12 post qui1 : ad apostolatum siue add. V 13 assumitur : om. R 15 humanum : humanarum GH 16 sed immortalibus : om. I 19 post sed : et add. F 22 ac : et AGH • toto : tanto D 24 post est1 : de hoc add. M 25 curuantur : curantur DI 26 seculi : terre F • post tyranni : seculi add. F 28 et1 : om. F 705Espejo de la vida humana inmensidad, que ningún mortal la podría comprender o explicar  satisfactoriamente  y  ni  siquiera  imaginar.  La majestad  y  magnanimidad  del  más  santo  y  más eminente  estado  de  todos  aturde  a  todo  intelecto humano, porque está escrito: El que busca  la majestad,5 cae presa de  la gloria.  Si,  según  asegura Ambrosio,  no se puede encontrar en esta vida nada superior ni más excelso  que  el  estado  y  la  dignidad  de  los  simples sacerdotes  y  de  los  prelados  individuales,  que  por  los diferentes  lugares  del  mundo  asumen  su  parte  del10 cuidado de  la  Iglesia, ¿qué habrá que pensar del sumo pontífice,  que  hace  en  la  tierra  las  veces  de  Dios verdadero  y  ha  sido  elegido  para  alcanzar  la  plenitud del  estado  en  el  trono  apostólico  y  en  la  cumbre  de toda dignidad?   De ella,  indudablemente,  igual que  los15 ríos  del  manantial  y  las  ramas  del  árbol,  proceden todas  las  demás.  Él  ha  sido  erigido  no  sólo  para  el principado humano, sino  también divino, no sólo para despuntar  entre  los  mortales  sino  también  entre  los inmortales,  y  no  sólo  entre  los  hombres  sino  también20 entre  los  ángeles;  para  juzgar no  sólo  a  los  vivos  sino también  a  los  muertos,  no  sólo  en  la  tierra  sino también en el cielo; para estar al  frente no sólo de  los fieles  sino  también  de  los  infieles  y,  por  resumir, nuestro Dios supremo lo ha erigido para que ocupe su25 lugar  sobre  todos  los mortales  y  le  ha  elevado  a  esta misma  dignidad,  a  esa  misma  jurisdicción,  y representación,  al  principado  universal  sobre  todo  el orbe. De él  escribió  Job que ante él  se  inclinan  los que rigen el mundo y los reyes de este mundo y los tiranos30 son algo ridículo en comparación con él, que abarca el poder  en  su  totalidad.  Y  como  recuerda  la  Escritura: Está solo y no tiene sucesor; y de nuevo se escribe de él: Tú  sólo  y  nadie  contigo;  y  de  nuevo:  Poderoso  sobre todos  los poderosos;  como  asegura  el  profeta,  suya  es35 706Liber secundus 1,42–66 inquiens: Dedit ei potestatem et regnum et omnes populi et  lingue seruient ei. Qui, ut canon ait: Terreni simul et celestis imperii iura suscepit. Cuius  summe  dignitatis  fastigium  atque  maiestas 45 non  modo  apud  antiquos  ueteris  legis  effulsit  ac5 dignius  apud  catholicos  diuina  institutione  refulget atque  preeminet,  sed  et  apud  gentiles  summum omnium  bonorum  et  principatuum  culmen  tenebat. Nam,  ut  ait  Varro,  ex  ordinatissimo  atque 50 eminentissimo  gradu  pontificum  et  sacerdotum10 gentilium  resultat  quidam  excellentissimus  et sublimissimus  status  in  uno  summo  pontifice.  Hinc Isidorus  distinctio,  inquit,  graduum  et  ordinum  inter pontifices  et  sacerdotes  a  gentilibus  maxime  intenta 55 est, quando suos sacerdotes alios  simpliciter  flamines,15 alios  prothoflamines  appellabant  et  alium,  qui  cunctis flaminibus  presideret,  in  summo  gradu  locabant. Quem,  ut  idem  Varro  uoluit,  Iouis  assumpta  ueste, insigni curuli et regia, adornatum diuinitatis, plurimum 60 in  eo  putantes  permaxime  colebant.  Cicero  quoque20 sublimitatem  ac  excellentiam  summi  pontificatus gentilium  ex  illius mysteriis  ostendit,  dum  in  cultu  et religione suscipienda primus omnium erat atque unus ad  interpretandum  que  uoluntas  esset  deorum 65 immortalium, ut statim in sequenti capitulo tangemus.25 1 Dedit…ei] Dan. 7,14 (et dedit ei potestatem et honorem et regnum et  omnes  populi  tribus  ac  linguae  ipsi  seruient). 2 Terreni…suscepit] DECRET. Grat. 1,22,1 [PL 187.121] (terreni simul et coelestis imperii iura commisit). 13 distinctio…locabant] cf. ISID. orig.  7,12,18  [PL  82.292]:  Sacerdotes  autem  gentilium  flamines dicebantur. 2 Terreni : terre in W 3 imperii : om. S • iura : ius M 6 dignius : dignos G 9 atque : et DM : om. W 10 eminentissimo : om. W 13 inquit : ait V 17 locabant : locabatur W 19 curuli R : curili DI : curruli cett. nisi om. W  • adornatum : et ornatum W 21 ac : et M 25 ut…tangemus : om. R • sequenti : secundo F 707Espejo de la vida humana la  justicia,  el  poder  y  la  fuerza,  al  que,  de  nuevo,  el profeta David señala cuando dice: Se le dio el poder y el reino  y  todos  los  pueblos  y  lenguas  le  servirán.  Como dice el Canon, él ha tomado los derechos del poder tanto de la tierra como del cielo.5 El  rango  y  majestad  de  esta  máxima  dignidad  no sólo  brilló  entre  los  viejos  pueblos  del  Antiguo Testamento, y con mayor dignidad aún reluce y destaca entre  los  católicos por  su divina  institución,    sino que también  tenía  entre  los  gentiles  la  máxima10 consideración de todos  los bienes y principados. Pues, como dice Varrón, de la muy reglada y eminente escala de los pontífices y de los sacerdotes de los gentiles, se obtiene  como  resultado  un  estado  muy  superior  y sublime  reunido  en  un  único  sumo  pontífice.  De  ahí15 que Isidoro diga que los gentiles fueron muy serios en la  distinción  de  los  grados  y  órdenes  entre  los pontífices y los sacerdotes desde el momento en que a unos sacerdotes los llamaban sencillamente flamines, a otros  los  llamaban  prothoflamines  y  al  que  estaba  al20 frente  de  todos  los  flamines,  lo  colocaban  en  el  grado más  alto.  Como  el  mismo  Varrón  quería  decir, adoraban  muy  especialmente,  pensando  que  en  él  se encontraba  la  mayor  dignidad,  a  uno  que  se  había vestido como si  fuera Júpiter y  le  llevaban en una silla25 real  como  si  estuviera  revestido  de  divinidad.  Cicerón también nos muestra, a partir de sus ritos, la grandeza y  magnanimidad  del  sumo  pontífice  de  los  gentiles: mientras  se  llevaba  a  cabo  el  culto  religioso,  era  el primero y el único entre  todos en  interpretar cuál era30 la voluntad de  los dioses  inmortales, como trataremos inmediatamente en el capítulo siguiente. 708Liber secundus 1,67–88 Huius  denique  summi  pontificatus  sublimitas, utilitas  atque  necessitas  non  facile  explicari  ualeret. Sed  ut  cetera  taceam,  non  satis  plene  recteque uniuersitati orbis a Christo prouisum foret nec ecclesie, 70 quam Christus sanguine redemit, morem gessisset nisi5 talem tamque eminentem in terris uicarium reliquisset, qui  in  ea  potestate  et  auctoritatis  integritate  toti  orbi presideret, qua  ipse Christus  in  terris manens; quippe qui per prophetam dixerat: Quid potui facere uinee mee 75 et non  feci? Accedit quoniam solus  ipse dirigit omnem10 humanam  creaturam  in  finem  perfectissimum. Quamobrem  sibi  uni  Christus  claues  contulit  regni celorum ac potestatem ligandi atque soluendi in celo et in terra. 80 Rursus summi pontificatus  sublimitas et excellentia15 atque utilitas  et necessitas  in  eo  conspicitur quoniam, teste philosopho, non posset hic mundus regi nisi unus esset  summus  principatus  ad  quem  unum perueniendum  est,  ex  quo  singula  diriguntur  et 85 gubernantur,  cuius  nutu  et  dispositione  omnes20 hierarchici  actus  ordinantur.  Et  tandem  tota  huius orbis dispositio dirigatur ad  instar  celestis monarchie. 9 Quid…feci] Is. 5,4 (quid est quod debui ultra facere uineae meae et non feci). 12 claues…terra] cf. Matth. 16,19: et tibi dabo claues regni caelorum et quodcumque ligaueris super terram erit ligatum in caelis et  quodcumque  solueris  super  terram  erit  solutum  in  caelis. 17 non…principatus] cf. THOM. sent. metaph. lib.12, l.12, n. 37: Sed pluralitas principatuum non est bonum. Sicut non esset bonum quod essent  diuersae  familiae  in  una  domo,  quae  inuicem  non communicarent.  Vnde  relinquitur  quod  totum  uniuersum  est  sicut unus principatus  et  unum  regnum. Et  ita  oportet  quod ordinetur  ab uno gubernatore. Et hoc est quod  concludit,  quod est unus princeps totius  uniuersi,  scilicet  primum  mouens,  et  primum  intelligibile,  et primum bonum, quod supra dixit Deum, qui est benedictus in saecula saeculorum. Amen; cf. ARIST. metaph. 12,10 (1067a). 1 denique : s.lin. R 2 facile : satis V • explicari : exemplificari H • ualeret : ualet V 5 post Christus : suo add. V 6 tamque : tanquam DI 10 solus ipse : i. s. H 11 in : om. AG 17 hic : bene D 19 diriguntur…gubernantur : g. et d. F 20 nutu : motu DIMVz • omnes : om. M 21 ordinantur : ordinentur F • tota : om. DIMVz 709Espejo de la vida humana En fin, no es posible explicar fácilmente la grandeza, provecho  y  necesidad  del  sumo  pontífice.  Pero,  por guardar  silencio  sobre  lo  demás,  Cristo  no  habría provisto completa y  razonablemente a  la  totalidad del orbe  ni  habría  sido  provechoso  a  la  Iglesia,  la  cual5 Cristo ha redimido con su sangre, si no hubiera dejado en  la  tierra  semejante  y  tan  distinguido  vicario  para estar  al  frente  de  todo  el  orbe  con  total  poder  y autoridad,  como  la  del  mismo  Cristo  mientras  estuvo en  la  tierra;  efectivamente,  había  dicho  a  través  del10 profeta:  ¿Qué  más  podía  hacer  por  mi  viña  que  no hiciera? Además, él solo  dirige a toda criatura humana al fin más perfecto. Por esa razón Cristo le dio a él solo las  llaves  del  cielo  y  el  poder  de  atar  y  desatar  en  el cielo y en la tierra.15 También  se  ve  la  grandeza  y  magnanimidad,  así como el provecho y la necesidad del sumo pontífice, en que  según  asegura  el  filósofo,  no  se  podría  gobernar este  mundo  salvo  que  existiera  un  único  y  sumo soberano,  al  único  al  que  hay  que  llegar,  que  dirige  y20 gobierna  cada  una  de  las  cosas,  a  cuyo  mandato  y organización  se  subordina  toda  jerarquía.  Y,  en  fin,  el conjunto de la organización del orbe se ha de dirigir a imitación  de  la  monarquía  celestial.  Pues,  según asegura  Dionisio,  es  necesario  un  sumo  jerarca  que25 ilumine  a  cuantos  gobierna.  Perecería  todo  el ordenamiento  de  la  realidad  si  no  existiera  un  único sumo pontífice que, por así decirlo, ordenara, dirigiera 710Liber secundus 1,89–116 Nam, teste Dionysio, necessarius est summus hierarcha qui,  quos  regit,  illuminet.  Periret  enim  omnis  ordo 90 rerum nisi unus summus pontifex foret, qui eum ipsum ordinem, ut  ita  dixerim,  ordinet,  dirigat  et  exsequatur. Teste  enim  philosopho,  ubi  est  ordo  et  graduum5 ascensio,  ibi  necesse  est  constitui  unius  excellentiam. Periret  rursus  et  mortalium  omnium  hominum 95 commercium nisi foret unus summus pontifex uice Dei in terra monarcha, in quo omnes ut in glutino quodam partium,  ad  corpus  mysticum  copulentur  et  in  quo10 singuli,  ut  membra,  sub  uno  capite  gubernentur. Periret fidei unitas et ecclesie unanimitas et concordia 100 simul  et  pax,  qua  nihil  dulcius  excogitari  aut  inueniri potest,  nisi  foret  unus  supremus pontifex,  qui  cunctos mortales ad unius fidei et unitatis uinculum reduceret,15 dicente Hieronymo ob eam rem,  in remedium scismatis actum esse ut unus omnibus presit. Periret denique illa 105 cunctis  mortalibus  necessaria  ad  Deum  meditatio. Teste  enim  scriptura,  Romanus  pontifex  longe perfectior,  longe  dignior  et  efficacior  inter  Deum  et20 populum mediator  existit  antiquo  illo  balbutiente  sed iusto  Moyse  ac  fratre  eius  Aaron,  qui  solum  in  uno 110 populo,  in una gente sed et super terrenis mediationis officio  fungebantur.  Summus  uero  noster  pontifex, teste  apostolo,  ex  hominibus  assumptus,  tamen  pro25 hominibus  constituitur  in  his  que  sunt  ad  Deum,  ut offerat sacrificia et dona pro peccatis. Hic igitur dignius 115 salubriusque  mediator  existit  populi  ad  Deum,  hic 1 Nam…illuminet] cf. THOM. s. theol. 1a q.108, ar. 1, co. : nam, ut Dionysius  dicit  III  cap.  cael.  hier.,  ordo  hierarchiae  est  alios  quidem purgari  et  illuminari  et  perfici,  alios  autem purgare  et  illuminare  et perficere;  cf.  PS.  DION.  AR.  cael.  1,3  [PL  122.1044]:  utpote  quoniam ordo Ierarchiae est, quosdam quidem purgari, quosdam uero purgare; et quosdam quidem illuminari, quosdam uero illuminare. 10 corpus mysticum] cf. Rom. 12,4‐5: Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eundem actum habent, ita multi unum corpus sumus  in Christo,  singuli autem alter alterius membra. 16 in…esse]  HIER. epist. 146,1 [PL 22.1192] (in schismatis remedium factum est). 25 ex…peccatis] Hebr. 5,1 (omnis namque pontifex ex hominibus adsumptus pro hominibus constituitur in his quae sunt ad Deum ut offerat dona et sacrificia pro peccatis). 2 regit : reget GH : regeret A • omnis…rerum : or. r. om. F 3 pontifex foret : f. p. AGH 7 omnium hominum : h. o. F 8 summus : om. DIMVz 12 et1 : om. AG 17 illa : illam D 18 meditatio : mediatio R : medicatio S 22 ac : et M 24 uero : enim W 26 hominibus : omnibus S 711Espejo de la vida humana y  diera  cumplimiento  a  ese  mismo  ordenamiento. Según  asegura  el  filósofo,  donde  hay  un  orden  y  un ascenso  gradual,  allí  es  preciso  establecer  la preeminencia  de  uno  solo.  Perecerían  también  las relaciones  entre  todos  los  hombres  mortales  si  no5 hubiera  un  único  sumo  pontífice  como  monarca haciendo las veces de Dios en la tierra en el cual todos, como en un conglomerado de partes, se unirían como a un cuerpo místico en el que cada uno, como miembro, sería  gobernado  por  una  única  cabeza.  Perecería  la10 unidad  de  la  fe,  la  armonía  de  la  Iglesia  y  al  mismo tiempo la concordia y la paz, más agradable que lo cual no se puede ni pensar ni encontrar nada, si no hubiera un  único  sumo  pontífice  que  devolviera  a  todos  los mortales  un  vínculo  de  unidad  y  fe  único,  por  lo  que15 Jerónimo dice que para evitar la separación se ha hecho que uno solo esté al  frente de  todos. Perecería,  en  fin, aquella  contemplación  de  Dios  necesaria  para  el conjunto de los mortales. Según asegura la Escritura, el romano pontífice es un mediador mucho más perfecto,20 más digno y más eficaz entre Dios y el pueblo que aquel viejo  y  tartamudo,  pero  justo,  Moisés,  y  su  hermano Aarón,  que  solamente  desempeñaban  su  función  de mediadores sobre un pueblo,  sobre una sola nación, y además  sobre  los  asuntos  terrenales.  En  cambio,25 nuestro  pontífice,  según  asegura  el  apóstol,  es  elegido de  entre  los  hombres  para  representar  a  los  hombres ante Dios  y ofrecer dones  y  sacrificios por  sus pecados. Es,  entonces,  mediador  más  digno  y  más  provechoso 712Liber secundus 1,117–145 sacrificia, hic holocausta,  non hircorum aut uitulorum, sed  ueri  sacratissimique  corporis  Christi  Deo  patri offert eosque  in eodem ministerio  instituit, qui  itidem faciant  in  orbe  uniuerso  pro  delictis  populorum;  hic 120 igitur  peccata  diluit,  hic  animabus  fidelium  penas5 condonat,  supplicia  relaxat,  hic  ueniam  lapsis impartitur,  hic  errantes  corrigit,  delinquentes,  cum expedit,  reducit,  hic  incorrigibiles  punit  et  tandem peccatores  summo  Deo  conciliat  illumque  iratum 125 placat. De quo sapiens ait: Ecce sacerdos magnus qui in10 tempore iracundie factus est reconciliatio. Periret  rursum  iustitie  uirtus  quia,  eodem philosopho  teste,  nisi  unus  in  orbe  foret,  qui  eam cunctis  ministraret  et  negligentium  uicem  suppleret, 130 quidquid  iustum  est  periclitaretur.  Vnde  Augustinus:15 Sine  iustitia  non  potest  regi  hec  respublica  humana. Neque  enim uera  aut  recta potest  esse  respublica nisi unus  omnibus  presit,  qui  gubernet  et  regat,  qui summus  pontifex  est,  immortalis  Dei  uicarius.  Periret 135 tandem  illa  potissima  iustitie  pars,  quam  Aristoteles20 epikeyam  uocat,  communi  bono  uniuersi  orbis pernecessaria,  per  quam  summus  monarcha  dirigit iustum  legale  et  plerumque  scriptam  rigidamque iustitiam  moderatur,  dispensat,  detrahit  prout  rerum 140 contingentium  suppetit  diuersitas  et  boni  communis25 necessitudo expostulat. Periret demum alia iustitie non infima  pars,  quam  distributiuam  uocant,  que  unius proprie  est  summi  principatus,  qua  unicuique secundum eius dignitatem et merita certa proportione 145 10 qui…reconciliatio] Eccli. 44,17. 16 Sine…humana] AVG. ciu. 21,10 [PL  41.648]  (geri  sine  iustitia  non  posse  rem  publicam). 21 epikeyam] cf. ARIST. eN. 5,10 (1137b). 1 aut : non H 3 eosque : eos AG • instituit : constituit M • itidem : id idem GW 6 ueniam : ueinam M 7 errantes : errates W • delinquentes : deliquentes R 8 incorrigibiles : corrigibiles G 9 iratum : reatum W 10 De : denique W 13 eam cunctis : c. e. B 15 est : om. W 16 hec : om. V 17 aut : et M 18 gubernet : gubernat G 20 iustitie pars : p. i. V 21 epikeyam : epykeiam DI: epikeuam V : epilceiam F : epileiam S : epikeyani W 22 per : nec M 23 scriptam rigidamque : om. W 24 moderatur R : moderetur cett. 25 suppetit : supplet W 27 infima : infirma S 29 eius : om. W 713Espejo de la vida humana entre  el  pueblo  y  Dios,  ofrece  sacrificios,  holocaustos, no de machos  cabríos o  terneros,  sino del  auténtico y muy  sagrado  cuerpo  de  Cristo  para  Dios  padre,  y prepara en su mismo ministerio a los que deben hacer lo  mismo  en  todo  el  mundo  por  las  faltas  de  los5 pueblos;  él  limpia,  pues,  los  pecados,  él  condona  la pena  a  las  almas  de  los  fieles,  alivia  los  suplicios,  él concede el perdón a  los que han caído, endereza a  los descarriados,  reconduce,  cuando  conviene,  a  los  que pecan, él castiga a los que no se corrigen y, finalmente,10 reconcilia  a  los  pecadores  con  Dios,  al  que  apacigua cuando  está  airado.  Sobre  él  dice  el  sabio:  He  aquí  al gran  sacerdote  que  en  el  momento  de  la  cólera  fue ministro de reconciliación. Perecería  también  el  valor  de  la  justicia  porque,15 según asegura el mismo filósofo, si no hubiera uno solo que  la  administrase  para  todos  e  hiciera  las  veces  de los descuidados, estaría en peligro todo lo que es justo. Por ello dice Agustín: Esta república de  los hombres no puede regirse sin justicia. Tampoco esa república puede20 ser auténtica ni buena si no está uno solo al frente, que gobierne y que mande, que es el sumo pontífice, vicario de  Dios  inmortal.  Perecería,  finalmente,  la  parte  más importante de la justicia, que Aristóteles llama epikeya, especialmente  necesaria  para  el  bien  común  de  la25 totalidad  de  la  tierra,  gracias  a  la  cual  dirige  como soberano  lo  que  es  justo  y  muchas  veces  modera  la rígida  justicia  escrita,  la  dispensa,  la  rebaja  según  lo requieran los diversos casos y lo exija la necesidad del bien común. Perecería, además, otra parte no pequeña30 de  la  justicia,  que  se  llama  distributiva,  que propiamente sólo corresponde al sumo pontífice, por la cual distribuye prebendas de manera proporcionada a 714Liber secundus 1,146 – 2,16 premia  elargitur.  Dignitates,  principatus,  regna  et imperia pro meritis donat atque instituit; pro demeritis uero  transfert  de  gente  in  gentem.  Quare,  etsi  cetera taceam,  huius  sacratissimi  et  eminentissimi  status summitas, maiestas  atque  felicitas  simul  et  necessitas5 150 ac utilitas, in eo facile comprehenditur, nam si, ut aiunt, nulla  maior  est  felicitas  quam  multos  fecisse  felices, hunc  statum  beatissimum  tanto  feliciorem  dixerim, quanto plures  super  omnes mortales  facilius  et,  ut  ita dixerim, felicius feliciores agere potest.10 155 Patet  igitur  huius  sacratissimi  status  excellentia, dignitas et utilitas atque necessitas. Patent eius  laudes et  preconia,  non  modo  ex  auctoritate  instituentis,  ex dignissima  institutione,  ex  causis  dignissimis,  sed  ex fine  optatissimo,  ex  beatis mysteriis,  ex  propinquitate15 160 ad  Deum,  ex  fructu  desideratissimo,  ex  cunctorum mortalium utilitate et felicitate redundantia. CAPITVLVM  SECVNDVM  DE  SPIRITVALIBVS  INCOMMODIS, AMARITVDINIBVS,  MISERIIS,  ACVLEIS  NECNON  MENTIS AFFLICTIONIBVS,  PERICVLIS  ET  LABORIBVS  SVMMI  PONTIFICATVS,20 VBI  PLVRIME  SVMMORVM  PONTIFICVM  CALAMITATES  ET  SPIRITVS PERTVRBATIONES NARRANTVR. 5 Stupore  non  paruo  audita  est  illa  omnium dignitatum suprema dignitas et cunctarum potestatum eminentissimus  principatus  summi  uidelicet25 pontificatus,  uisaque  est  tanti  numinis  celsitudo  et auscultata  tante  lucis  splendidissima  claritas,  cuius 10 radiorum  iubare  totus  lustratur orbis atque uegetatur. Sed et ante nostre mentis oculos contemplata est  tanti culminis prerogatiua, dignitas atque excellentia et tanti30 tribunalis  suprema  auctoritas  cognita  est,  illius sacratissimi  atque  diuinissimi  status  summa  utilitas 15 atque  necessitas.  Demum  audita  sunt  breui  eiusdem 5 atque : et F 10 felicius feliciores : infelicius infeliciores G 11 post status : et add. AGH 16 desideratissimo : desiderantissimo DIMVz 17 felicitate : felicitatis F • redundantia : redundantissima DIMVz 21 svmmorvm : om. M 25 uidelicet : om. W 28 uegetatur : uehetatur G 30 dignitas : om. R 33 atque : et FR • eiusdem : eius DIMVz 715Espejo de la vida humana cada  uno  según  su  dignidad  y  sus  méritos.  Otorga  e instituye dignidades, principados, reinos e imperios en función de los méritos; por los deméritos, sin embargo, los  cambia  de  una  familia  a  otra.  Por  ello,  aunque guarde  silencio  sobre  lo  demás,  se  comprende5 fácilmente  con  esto  la  grandeza,  magnanimidad  y felicidad,  así  como necesidad  y  provecho de  este muy santo y distinguido estado, pues si, como dicen, no hay mayor  felicidad  que  hacer  a muchos  felices,  diría  que este  estado  muy  dichoso  es  tanto  más  feliz  en  la10 medida en que con más facilidad y, por así decirlo, con mayor  felicidad  puede  hacer,  por  encima  de  todos  los mortales, más felices a muchos más. Queda  clara,  entonces,  la  magnanimidad,  dignidad, provecho  y  necesidad  de  este  muy  santo  estado.15 Quedan  claros  sus  elogios  y  alabanzas,  no  sólo  por tener  la  autoridad  del  que  le  ha  ordenado,  por  su dignísima  ordenación  y  por  su  causa  dignísima,  sino también  por  su  muy  agradable  finalidad,  por  los dichosos  misterios,  por  la  proximidad  a  Dios,  por  el20 muy  deseado  fruto  y  por  su  provecho  y  felicidad desbordante para todos los mortales. CAPÍTULO  SEGUNDO:  MOLESTIAS,  AMARGURAS,  DESDICHAS, PESARES  ESPIRITUALES  ASÍ  COMO  AFLICCIONES,  RIESGOS  Y PADECIMIENTOS DEL PENSAMIENTO DEL SUMO PONTIFICADO, EN EL25 QUE  SE  NARRAN  MÚLTIPLES  INFORTUNIOS  Y  TRASTORNOS  DEL ESPÍRITU DE LOS SUMOS PONTÍFICES. Con no poco asombro hemos escuchado cuál  era  la dignidad  más  alta  de  todas  las  dignidades  y  el  más distinguido  principado  de  todos  los  poderes:  el  sumo30 pontificado;  hemos  visto  la  grandeza  de  tan  gran majestad  divina  y  hemos  oído  cosas  sobre  la  muy brillante claridad de tan gran luz, con el resplandor de cuyos  rayos  se  ilumina y  vivifica  la  tierra  entera. Pero también  hemos  visto  a  los  ojos  de  nuestro35 entendimiento su privilegio, dignidad y magnanimidad, y  hemos  conocido  la  suprema  autoridad  de  tan  gran tribunal,  el  sumo  provecho  y  necesidad  de  este  muy santo y divino estado. En  fin, hemos escuchado breve‐ 716Liber secundus 2,17–44 status  laudum  preconia;  discussa  sunt  eiusdem culminis utilia et commoda, dulcia et prospera. Verum quia  alterne  sunt  rerum omnium uices  nec  aliquid  ita prosperum  est  quod  grauissimis  aculeis  non  tangatur, 20 idcirco  iuxta  pollicitum  et  consuetum  ordinem,5 eiusdem  altissimi  status  adducenda  sunt  incommoda, amaritudines,  labores  et  pericula  atque  prementia  ut cernat  quisquis  in  ea  sedet  quippe  in  se  experiatur. Cernant  rursus  et  ceteri  mortales,  qui  in  illo  status 25 culmine  summum  omnium  felicitatem  collocant,10 uerissimum esse quod sapiens ait quia extrema gaudii luctus  occupat  et  risus  dolori miscebitur;  et  propterea uerum  esse  illud  eiusdem  sapientis:  Gaudium  et felicitatem  dixi  errorem;  et  felicitati  improperabat 30 dicens: Cur frustra deciperis?15 In  ea  igitur  disserenda  re  bipartita  erit  oratio.  In prima  quidem  huius  summi  pontificis  status incommoda  et  infelicitates,  amaritudines  et  pericula, labores  et  miserias  spirituales,  uidelicet  et  mentales, 35 breui sed amaro calamo describemus. Secundo  in  loco20 temporales  siue  corporales  miserias  eius  status, labores  et  incommoda  ac  interna  latentia  et  aperta pericula disseremus. In  primis  enim  illud  antiquum  sed  uerissimum 40 sapientum  uerbum  nostris  mentibus  repetendum25 arbitror,  quia  quidquid  in  orbe  preeminet  atque precellit,  multis  internis  doloribus  suos  afficit  ac premit possessores, sed et infinitis pene mentis aculeis 11 extrema…miscebitur] Prou. 14,13 (risus dolore miscebitur et extrema gaudii luctus occupat). 13 Gaudium…deciperis] Eccle. 2,2 (risum reputaui errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis). 1 discussa M : discusse cett. 3 nec…ita : iter. D • aliquid : aliquod F 4 non : om. S • tangatur : attangatur M 6 altissimi : om. M 7 et : atque W • post pericula : aduersa add. R 8 post quisquis : quis add. DIMVz • sedet : sed et W • se : ea H 12 dolori : dolore V 14 improperabat : improperabit AGH 17 summi pontificis : summo pontifici W 18 infelicitates : infelicitas DIVz : felicitas M • amaritudines : post pericula transp. V • et2 : om. V 21 temporales : temporale M 23 post pericula : apertissime add. M 24 enim : itaque R 27 suos : om. B 28 possessores : pressores M 717Espejo de la vida humana mente  encomios  de  los  elogios  de  este  estado;  hemos explicado las cosas provechosas y las convenientes,  las agradables  y  las  favorables de  esta  cima. No obstante, como la vida da muchas vueltas y nada es tan favorable como para  que  no  le  afecten muy  graves  pesares,  por5 ello,  siguiendo  el  orden  prometido  y  acostumbrado, tendremos que  aducir  los  inconvenientes,  las  amargu‐ ras,  padecimientos  y  peligros  y  todo  cuanto  afecta  a este altísimo estado para que cualquiera que lo ostente sepa sin duda que lo va a sufrir. Entérense también los10 demás mortales, que sitúan el colmo de la felicidad en la cima de este estado, que es muy cierto lo que el sabio decía: El fin de la alegría lo ocupa la congoja y la risa se mezclará  con  el dolor;  y  además  es  cierto  aquello  que decía el mismo sabio: Llamé equivocación al gozo y a la15 felicidad;  y  a  la  felicidad  le  reprochaba  diciendo:  ¿Por qué te engañas en vano? Por  tanto,  a  la  hora  de  exponer  este  asunto,  el discurso  tendrá  dos  partes.  En  la  primera  describire‐ mos  brevemente,  pero  con  tintes  de  amargura,  las20 molestias  y  desgracias  del  estado  del  sumo  pontífice, sus  amarguras  y  riesgos,  padecimientos  y  desdichas espirituales,  evidentemente  también  del  entendimien‐ to.  En  segundo  lugar  expondremos  las  desdichas corporales  de  este  estado,  sus  padecimientos  y25 molestias  y  sus  peligros,  tanto  los  ocultos  como  los obvios. En primer lugar creo que habrá que traer a nuestra memoria aquellas antiguas, pero bien ciertas, palabras de los sabios que dicen que cualquier cosa que destaca30 y  sobresale  en  el  orbe,  afecta  y  agobia  a  los  que  la poseen  con  muchos  dolores  internos,  y  también atormenta con casi infinitos pesares del entendimiento 718Liber secundus 2,45–71 ac  amaritudinibus  excruciat  quos  demulcet.  Ceterum 45 discernenda est, ut puto, dignitas a persona, accidens a subiecto,  qualitas  ab  obiecto.  Dignitas  certe  eius  est excellentie, eius culminis, uti audiuimus, quippe de qua sanctorum patrum habent  traditiones quia nemo sane5 mentis  dubitat  sanctum  esse  quem  apex  tante 50 dignitatis  attollit  in  quo,  si  desunt  bona,  acquisita per meritum  sufficiunt,  que  a  Petro,  loci  uidelicet precessore,  testantur. Adde quia ea  ipsa dignitas,  teste Symacho papa, aut claros ad hec  fastigia erigit aut qui10 eriguntur  illustrat.  Persona  uero  cui  tanta  dignitas 55 heret,  utinam  sic  sanctitatem  uite  ex  ea  dignitate contingeret,  sicut  ex  loci  prerogatiua  nomen sanctimonie  recipit.  Sed,  proch  dolor,  altitudo dignitatis  uirtutis  persone  innocentiam  non  inducit.15 Quod  si  illud  eiusdem  Symachi  quis  obiecerit  quia 60 Petrus  apostolus  perennem  meritorum  dotem  cum hereditate  innocentie  transmittit  ad  posteros,  id,  nisi fallor, de  eis  summis pontificibus plane  intelligit,  quos par  sanctimonie  splendor  illuminat.  Transmisit  igitur20 Petrus  sanctitatem  status,  non  uite;  transmisit 65 sanctimoniam cathedre non persone ut heredes essent futuri  pontifices  sue  bonitatis  atque  causam occasionemque  bene  recteque  uiuendi,  sancte presidendi  reciperent  et  sanctitas  loci  meritaque25 precessoris  alium  hominem  facerent,  quam  natura 70 genuisset. Plerumque enim, teste Isidoro, dum mutatur 10 aut1…illustrat] DECRET. Grat. 1,40,1 [PL 187.213]. 17 perennem…posteros] DECRET. Grat. 1,40,1 [PL 187.213] (... transmisit ...). 27 dum…affectus] ISID. sent. 2,10,7 [PL 83.611] (...mutatur locus, mutatur et mentis ...). 1 excruciat : excruceat M 2 discernenda : decernenda G • a1…Dignitas : om. I 3 certe eius : e. c. M • est : om. M 4 qua : quo DIMVz 7 attollit : exttolit V • acquisita : acquisitas D 8 loci : loco F 9 teste : om. AG 10 aut1 : ut S : ad W • fastigia : suffragia M • aut2 : at D • ante qui : eos add. F 12 utinam : ut tamen M • uite : uita W 13 nomen sanctimonie : s. n. F 17 Petrus apostolus : a. P. F 20 splendor : om. G • illuminat : om. H • Transmisit : transmittit AG 25 presidendi : presidende D • reciperent : recipient I 719Espejo de la vida humana y  amarguras  a  los  que  cautiva.  Por  lo  demás,  hay  que separar,  en  mi  opinión,  la  dignidad  de  la  persona,  el contingente  del  sujeto,  la  cualidad  del  objeto.  Su dignidad,  indudablemente,  es  propia  de  su magnanimidad, de su cumbre, como hemos escuchado,5 de  la  que,  sin  duda,  la  tradición  de  los  santos  padres sostiene  que  nadie  en  su  sano  juicio  duda  de  que  es santo  aquel  al  que  ensalza  una  pizca  de  tan  gran santidad,  y  si  le  faltan  los  aspectos  positivos,  lo adquirido por su mérito es suficiente, cosa de la que da10 testimonio  Pedro,  es  decir,  su  predecesor  en  este puesto. Además, esa misma dignidad, según asegura el papa Símaco, eleva a los ilustres a este rango o ilumina a los que ya han sido elevados. Por el contrario, ojalá a la persona  que  adquiere  tan  gran  dignidad  le  tocara  la15 misma santidad de vida procedente de esa dignidad, de la misma forma que recibe el nombre de santidad por el privilegio de  su posición. Pero,  ¡qué pena!,  la  altura de esa dignidad no conlleva la inocencia de la virtud en la  persona.  Porque  si  alguien  objetara  a  aquel  pasaje20 del propio Símaco que el apóstol Pedro transmite a sus sucesores  la  dote  perenne  de  sus merecimientos  con  la heredad  de  la  inocencia,  eso,  si  no  me  equivoco,  se entiende  con  claridad  que  se  aplica  a  los  sumos pontífices a  los que  ilumina el mismo esplendor de su25 santidad.  Transmite,  entonces,  Pedro  la  santidad  del estado, no de la vida; transmite la santidad a la cátedra no  a  la  persona,  para  que  los  futuros  pontífices  sean herederos de su bondad y reciban causa y motivo para vivir  honestamente  y  con  rectitud  y  para  ocupar  con30 santidad  la  cátedra,  y  que  la  santidad  del  lugar  y  los merecimientos  de  su  predecesor  le  conviertan  en  un hombre distinto al que había engendrado la naturaleza. 720Liber secundus 2,72–93 status,  mutatur  mentis  affectus.  Accedit  quia  sicut excellentiam  et  dignitatem,  ita  dignitatis  sequelas uidelicet  erumnas  et  labores,  Petrus  transmisit  ad posteros. 75 Quas  dum  imperturbata  mente  considero,  nescio5 Romanos  pontifices  tanta  miseriarum  laborum dolorumque immensitate respersos felices, num potius infelices  aut  miseros  dixerim.  Inseparabilis  enim  et affixus  atque  annexus  est  huic  culmini  cunctarum 80 mentis  afflictionum  et  perturbationum  aceruus10 grauissimus,  idque  ipse  Hieronymus  non  negauit inquiens quia non est facile in loco Petri et Pauli tenere cathedram;  et  Augustinus:  Sicut  nihil  in  hoc  seculo excellentius,  ita  nihil  in  hac  uita  laboriosius  nilque 85 difficilius ac periculosius pontificatus officio, si eo modo15 non  militetur,  quo  imperator  Christus  iubet.  Quod  an uerum  sit,  unusquisque  in  ea  sede  locatus  non modo experitur,  sed  patitur  qui  plus  miseriarum mentisque amaritudinum  in se conspicit quam  legat  in codicibus, 90 quod si tam graues huius dignitatis aculeos non sentit,20 omnium  eum  miserrimum  dixerim,  nam,  ut  aiunt, propriam non nosse miseriam, summa miseria est. 12 non…cathedram] HIER. epist. 14,9 [PL 22.353] (non est facile stare loco Pauli, tenere gradum iam cum Christo regnantium); DECRET. Grat. 1,40,2  [PL  187.213]  (Non  est  facile  stare  in  loco  Petri  et  Pauli  et tenere cathedram). 13 nihil…iubet] AVG. epist. 21,1 [PL 33.88]  (item nihil  esse  in  hac  uita  et maxime  hoc  tempore  difficilius,  laboriosius, periculosius  episcopi  aut  presbyteri  aut  diaconi  officio,  sed  apud Deum nihil beatius, si eo modo militetur, quo noster imperator iubet). 21 omnium…miserrimum] cf. IOH. SAR. pol. 8,23 [PL 199.809]: Dominum  Adrianum,  cuius  tempora  felicia  faciat  Deus,  huius  rei testem  inuoco,  quia  Romano  pontifice  nemo  miserabilior  est, conditione eius nulla miserior. Et licet nihil aliud laedat, necesse est ut citissime  uel  solo  labore  deficiat.  Fatetur  enim  in  ea  sede  se  tantas miserias  inuenisse,  ut  facta  collatione  praesentium,  tota  praecedens amaritudo, iucunditas, et uita felicissima fuerit. 1 post status : uia add. G • mutatur : mutatus AG 7 num : unum S 8 dixerim : post infelices transp. F 9 atque : et M • est : om. R 10 afflictionum : affectionum V • et perturbationum : om. W 12 inquiens : dicens V 14 nilque…periculosius : om. H 16 non : s.lin. R • imperator : imperatur W • Quod : sed W 20 graues : graue W 721Espejo de la vida humana Con  frecuencia,    según  asegura  Isidoro,  mientras  se cambia  el  estado,  se  cambia  la  disposición  del  alma. Además,  igual  que  Pedro  transmitió    esa magnanimidad  y  dignidad,  también  transmitió  a  sus sucesores las secuelas de esa dignidad: los quebrantos5 y  padecimientos. Mientras  considero  todo  ello  con  imperturbable ánimo, no sé si podría decir que los pontífices de Roma son dichosos o más bien desdichados y desgraciados, al estar  salpicados  de  semejantes  desdichas  y  padeci‐10 mientos, y de una  inmensidad de dolores. Resulta que está  unido  y  pegado  inseparablemente  a  esta  cumbre un  pesadísimo  cúmulo  con    todos  los  sufrimientos  y trastornos del alma, cosa que no negó el propio Jeróni‐ mo cuando decía que no es fácil mantener la cátedra en15 el  lugar de Pedro y Pablo;  y Agustín:  Igual que no hay nada superior en este mundo, del mismo modo nada hay en esta vida más sufrido y nada más difícil ni más arries­ gado que el cargo de pontífice, si no se desempeña como manda Cristo supremo rey.  Si esto es verdad, que cada20 uno se coloque en esta sede y no sólo  la experimente, sino que la sufra; verá entonces en sí mismo más desdi‐ chas  y  amarguras  del  alma que  las  que pueda  leer  en los  libros,  porque  si  no  se  da  cuenta  de  los  graves pesares de  esta dignidad,  debería  decir  que  es  el más25 desdichado  de  todos  los  hombres,  pues,  según  dicen, no reconocer la propia desdicha es la mayor desdicha. 722Liber secundus 2,94–121 Quis  enim,  oro,  letus?  quis  felix  in  tantis  miseriis esse  potest?  quis  securus  inter  mille  pericula  non 95 semel,  sed  iugiter  iactatus?  quis  rursus  felix  appellari audebit  in  quem  unum  omnium  mortalium,  etiam uilissimorum hominum,  ora  laxantur,  lingue mordaces5 cumulatissime  et  impune  armantur  que  utrumque suum hominem uehementissime conturbant? quis, oro, 100 Gregorium  Magnum  unum  inter  summos  pontifices post  Petrum  clariorem,  sanctiorem  aut  feliciorem negabit? Is tamen grauissimis mentis tempestatibus et10 diuersis  aduersitatibus  siue  infelicitatibus  urgebatur. Nam  curarum  sarcina  demum  emulorum 105 detractionibus perturbatus in seque pene distractus, ut canones  eius  habent,  in  seipsum  indignatus  dicebat: Infelix  ego  in  ecclesia  ista,  quid  facio  ubi me  episcopi15 despiciunt  et  detrahunt? Omnipotenti Deo  gratias  ago. Quid  igitur  est  quod  felicior  post  Petrum  pontifex  se 110 infelicem  apellat?  aut  quis  in  pontificatu  felix  erit  qui Gregorium non habet  in  felicitate consortem? aut cum quo  rursus  aliquis  felix  sit  qui  cum  Gregorio  noscitur20 esse  infelix?  Equidem  tanta  miseriarum  et perturbationum  mole  hic  beatus  summus  pontifex 115 refertus fuit tot mentis perturbationibus et cruciatibus constrictus  ut,  quemadmodum  de  seipso  in  Registro ait, tedio rerum uictus nullum maius supplicium quam25 illam  summam  felicitatem  putabat.  Dicebat  rursus spinosam  fore  cathedram  Romani  pontificis 120 fastigiumque  illud  summum  acutissimis  usquequaque 15 Infelix…ago] GREG. M.  epist. 5,21 [PL 77.750] (infelix ego in ecclesia  ista quid  facio? Sed ut episcopi mei me despiciant, et contra me refugium ad saeculares  iudices habeant, omnipotenti Deo gratias ago). 27 spinosam…censeatur] Non apud GREG. M. sed IOH. SAR.  pol. 8,23  [PL  199.809]  (Spinosam  dicit  cathedram  Romani  pontificis, mantum acutissimis usquequaque consertum aculeis tantae que molis ut  robustissimos  premat  terat  et  comminuat  humeros,  coronam  et frigium clara merito uideri quoniam ignea sunt). 1 enim : om. F • oro : orto S 4 omnium : om. W 5 ora : hora W • laxantur : om. DIMVz • lingue…armantur : om. S 8 Magnum : s.lin. R 11 siue : sint W • urgebatur : urgebantur I 13 detractionibus : detractionibusque  M • distractus  :  distractos  G • ut  :  et  AG 15 Infelix ego : e. i. W 18 apellat : apellatur GH 19 felicitate : felicitati G 21 infelix : felix AG 23 et : aut M 24 ut : aut H 26 Dicebat rursus : r. d. V • Dicebat…ferre : marg. R 28 acutissimis : acutissimum G 723Espejo de la vida humana Pregunto,  ¿quién  está,  entonces,  alegre?  ¿Quién puede  ser  feliz  en  medio  de  tan  grandes  desdichas? ¿Quién  puede  sentirse  seguro  cuando  le  lanzan continuamente  a  mil  peligros?  ¿Quién,  además,  se atreverá a ser llamado dichoso si todo el mundo desata5 su  boca  contra  él,  incluso  los  más  despreciables,  y pertrechan  impunemente  sus  lenguas  mordaces  para atacarlo con toda vehemencia? ¿Quién, pregunto, podrá negar que, después de Pedro, Gregorio Magno es el más brillante,  el más  santo  y  el más dichoso  de  los  sumos10 pontífices?  Sin  embargo,  le  acosaban  terribles perturbaciones  espirituales  y  diferentes  infortunios  o desgracias,  y  agitado  por  el  peso  de  sus preocupaciones,  en  fin,  por  las  difamaciones  de  sus adversarios, centrado casi por completo en él, se decía15 a sí mismo indignado, como se refleja en sus Cánones: Yo,  desdichado  en  esta  Iglesia,  ¿qué  hago  cuando  los obispos me  rechazan  y me  critican?  Doy  las  gracias  a Dios  omnipotente.  ¿Qué  razón  hay,  entonces,  para  que el pontífice más dichoso después de Pedro se llame a sí20 mismo  desgraciado?  ¿Quién  será  dichoso  en  el pontificado  si  no  puede  compartir  con  Gregorio  esa dicha? O, ¿con quién, además, puede ser dichoso si sabe que  comparte  desdicha  con  Gregorio?  Por  cierto,  este beato  sumo  pontífice  estuvo  colmado  de  tan  gran25 cantidad  de  desdichas  y  trastornos,  agobiado  por tantos  trastornos  y  tormentos  espirituales  que,  como dijo  en  el Registro,  vencido  por  el  hastío,  no  pensaba que hubiera suplicio mayor que aquella inmensa dicha. Decía,  además,  que  la  cátedra  del  romano  pontífice30 724Liber secundus 2,122–148 consertum  aculeis  adeo  ut  corona  et  purpuratum frigium non  tam aurea quam  ignea censeatur.  Idque et Adrianus papa non negabat. Referebat enim sepe, teste Policrato,  quia  non  iucundis  letisque  gradibus 125 ascendisset,  sed  in  incude  et  malleo  dilatasset  eum5 Dominus quem precabatur ut dexteram apponeret, quo insupportabile onus,  tanquam  infelicem, ut  ita dixerim, felicitatem ferre posset. Rursus,  iuxta  quemdam  sapientem,    quia  duplex  se 130 offert  mortalibus  uia  qua  gradiendum  est,  altera  ad10 laborem,  altera  ad miseriam  ducit.  Eligat  igitur  quam sibi uult summus pontifex; aut enim sese miserum aut ex libero seruum agnoscat necesse est. Quo fit ut apud semetipsum  quietem  animique  tranquillitatem  optans 135 et requiem non inueniens, descendisse non ascendisse15 recte  arbitrabitur.  Nam  curis multiplicibus  implicatus, ascensiones  suas  afflictiones  potius  et  spiritus molestias  extimabit  quia,  teste  Gregorio,  quanto  quis altior  erigitur,  tanto  curis  grauioribus  oneratur  eisque 140 populis  mente  et  cogitatione  supponitur  quibus20 preponitur dignitate. Quo  fit ut quantocumque  ingenio polleat, in tanto curarum tumultu et aduersantium sibi rerum  assiduo  conflictu,  quo  se  ferat  ignoret.  Quippe ad  spiritualia  reddatur  imbecillior  qui  sibi  in  terrenis 145 uidetur  diligentior  quia,  ut  aiunt,  facile  celestia25 amittuntur  cum  terrena  diliguntur.  Rursus  qui  in  eo fastigio  sedet,  dum  securitatem  uite  eterne  captat  ad 5 in…onus] IOH. SAR.  pol. 8,23 [PL 199.809](In incude, inquit, et malleo semper dilatauit me Dominus; sed nunc oneri quod infirmitati meae  imposuit,  si  placet,  supponat  dexteram,  quoniam  michi importabile est). 18 quanto…dignitate] GREG. M.  moral. 17,21 [PL 76.25]  (Nam  quanto  quisque  hic  altius  erigitur,  tanto  curis grauioribus  oneratur;  eis  que  ipsis  populis  mente  et  cogitatione supponitur, quibus superponitur dignitate). 2 quam : quem I 7 infelicem : felicem G • ut ita : et ut H 9 Rursus : adde R 11 laborem : labore H • ducit : inducit AG 13 libero : misero M 20 et : om. AG 22 tumultu : tumulta G 23 ignoret : ignorat R • ante Quippe : et add. V 26 amittuntur : admittuntur W 725Espejo de la vida humana estaba  llena  de  espinas  y  que  aquellas  alturas  estaban mezcladas con tan agudos pesares que le hacían pensar que la corona y la púrpura no eran tanto de oro como de fuego. Y tampoco lo negaba el papa Adriano. Contaba a menudo, según asegura Polícrato, que su ascenso por la5 jerarquía no había sido placentero y alegre, sino que el Señor le había prolongado su estancia en el yunque y el martillo, al que le pedía que le tendiera la mano derecha para  poder  soportar  esa  carga  insufrible  y,  por  así decirlo, tan desdichada dicha.10 Además, según un sabio, el camino de subida que se ofrece  a  los  mortales  es  doble:  uno  conduce  al padecimiento,  el  otro  a  la  desdicha.  Elija  para  sí, entonces,  el  sumo  pontífice  el  que  quiera:  ha  de conocer  que  pasará  a  ser  o  desdichado  o  esclavo,  de15 libre  que  era. De  lo  que  se  deduce  que,  cuando  desee reposo  y  tranquilidad  de  espíritu  para  sí mismo  y  no encuentre  descanso,  pensará  con  razón  que  ha descendido, no que ha ascendido. Pues confundido por múltiples preocupaciones,  considerará su ascenso más20 bien  como  aflicción  e  inquietud  espiritual  porque, según asegura Gregorio, en  la medida en que uno sube más alto, se carga de preocupaciones tanto más serias y tiene  su  alma  y  su  pensamiento  a  los  pies  del  pueblo cuando, por  su dignidad, está por encima. De  lo que se25 deduce  que  según  sea  su  intelecto,  en  medio  de  un tumulto  tal  de  preocupaciones  y  un  enfrentamiento continuo con sus adversarios, ignore adónde se le lleva. Sin duda  se  vuelve más débil  en  lo  relacionado  con el espíritu  quien  se  cree  más  diligente  con  lo  terrenal30 porque,  como  dicen,  se  pierde  con  facilidad  el  cielo cuando se ama lo terrenal. Además, quien se sienta en esa altura, mientras intenta alcanzar la seguridad de la vida  eterna,  se  precipita  a  la  ruina  y  al  riesgo.  ¿Qué 726Liber secundus 2,149–172 interitum,  ad  periculum  currit.  Quid  ergo  felicitatis habet  cui  nihil  est  securitatis?  quis  enim  securum 150 summum  pontificem  arbitrabitur  qui  de  portu  sciens fugit  ad  naufragium?  Si  enim  in  parua  aqua  cum tempestate  periculose  nauigatur,  quanto  periculosior5 erit  nauigatio  in  mari  magno  et  spatioso  ubi  reptilia quorum non est numerus, quorum quedam blandiendo 155 sirenarum more, miseros decipiunt, quos dum eleuant, deiciunt  in  profundum  maris.  Quedam  reptilium genera,  ut  glutiant,  appropinquant,  que  sua  sunt10 querunt non que salutis nauigantium. Quedam denique minus  ledunt  dum  aperte  insidiantur.  Quedam,  more 160 beluarum,  sub  amicitie  colore  naui  appropinquant  ut illam dorso subuertant quam rectis membris  inuadere non ualuissent. Et, ut paucis agam, quid esse potest  in15 tanta  tempestate  securum?  Nam,  teste  Gregorio,  quid est aliud potestas culminis nisi tempestas mentis? 165 Distrahit  certe  tante  dignitatis  cura,  tanta  rerum sollicitudo,  que  menti  pontificis,  etiam  si  ferrea marmoreaque  sit,  confusionem  ingerit  et  sui  ipsius20 ignorationem.  Nam,  iuxta  Gregorium,  sepe  suscepta cura  regiminis  per  diuersa  et  aduersa  in  se  ipsa 170 colliditur  et  imperfectus  quisque  inuenitur  ad  singula, dum confusa mente diuiditur ad multa. 16 quid…mentis] GREG. M.  past. 1,9 [PL 77.21] (Quid namque est potestas culminis, nisi tempestas mentis?) 18 Distrahit…Nam] cf. BERN.  cons.  1,2,3  [PL  182.730]:  En  quo  te  trahere  habent  hae occupationes  maledictae,  si  tamen  pergis,  ut  coepisti,  ita  dare  te totum  illis,  nil  tui  tibi  relinquens.  Perdis  tempus  et,  si  licet  nunc alterum  me  tibi  exhibere  Iethro,  tu  quoque  in  his  stulto  labore consumeris,  quae  non  sunt  nisi  afflictio  spiritus,  euisceratio  mentis, exinanitio  gratiae.   Nam  fructus  horum  quid,  nisi  aranearum  telae? 21 sepe…multa] GREG. M.  past. 1,4  [PL 77.21] (... regiminis cor per diuersa diuerberat, et impar quisque ...). 1 ad : et V 6 et : atque M 8 sirenarum : feminarum F 9 deiciunt : eiciunt I • reptilium : reptilia H 10 ut…minus : om. M 12 ledunt : ludunt H : om. W 15 ualuissent : potuisset F 18 tante dignitatis : d. t. F • cura : curam AH 21 ignorationem : ignorantiam G 727Espejo de la vida humana dicha  hay,  entonces,  para  el  que  no  hay  seguridad? ¿Quién considerará que el sumo pontífice está seguro si sabe que huye del puerto hacia un naufragio? Si incluso en mares pequeños  se navega con peligro cuando hay tormenta,  cuanto más peligrosa  será  la  navegación  en5 un  mar  vasto  y  extenso  donde  incontables  reptiles engañan  con  cantos,  igual  que  hacían  las  sirenas,  a unos desdichados a  los que, a  la par que  los ensalzan, los  están  arrojando  a  las  profundidades  del  mar. Algunos  tipos  de  reptiles  se  aproximan  para  comer,10 buscan  su  propio  interés  y  no  la  salvación  de  los navegantes. Otros,  en  fin,  hacen menos daño mientras rodean los barcos de manera evidente. Otros, igual que hacen  las  fieras,  se  aproximan  al  barco  bajo  la apariencia de  amistad para volcar  con  su  espalda una15 nave  que  no  habrían  podido  atacar  levantando  sus patas.  Y,  por  resumir,  ¿quién  puede  estar  seguro  en medio  de  tamaña  tempestad?  Pues,  según  asegura Gregorio, ¿qué otra cosa es el poder de la cumbre sino la desgracia del alma?20 Indudablemente  le distrae  su preocupación por  tan gran dignidad y tan gran inquietud  llena de confusión la mente del pontífice, aunque sea dura como el hierro y el mármol, y le lleva a ignorarse a sí mismo. Pues, de acuerdo  con  Gregorio,  en  ocasiones,  la  preocupación25 que  se  asume  por  el  gobierno  está  en  pugna  consigo misma  en  medio  de  contrariedades  y  adversidades,  y cada  cual  se muestra  incapaz  para  afrontarlas  una  a una  mientras,  en  medio  de  la  confusión,  atiende  a muchas.30 728Liber secundus 2,173–199 Demum,  in  his  que  diximus,  si  illud  infelicitatis  et periculi genus addideris, nihil est cur summi pontificis felicitatem  infeliciorem  et  miseriorem  cunctis 175 mortalium  miseriis  non  contendas.  Obstat  enim  sue supreme  excellentie,  sue  momentanee  felicitati5 interioris  sui  hominis  ignis  inextinguibilis  conscientie, remorsus  assiduus  uermis,  qui  non  consumit  nec consumitur  sed  cruciat.  Que  omnia  tanto  premunt 180 grauius,  quanto  que  suo  congruunt  officio  aut  non egisse  aut  neglexisse  damnabiliter  non  ignorat.10 Denique  si  illud  periculo  proximum  dicimus,  qui paucarum  animarum  curam  suscepit,  quo  pacto  letus, quo  securus  erit,  qui  omnium  curas  in  se  unum 185 transtulit?  Fortes  certe  illos  humeros  dixerim  nisi leuem putet  sarcinam. Quos  pulchre  Bernardus  tangit15 inquiens:  Grauiori  et  periculosiori  debito  tenentur astricti  qui  pro  multis  animabus    rationem  sunt reddituri,  quia  iuxta  prophetam,  de  manu  pastoris 190 peccata populi requiruntur. Id ipsum periculum summi pontificatus magnus Gregorius plangebat atque in ipsa20 sua  assumptione  grauissime  deplorabat  ut  ex  eius Registro  colligitur;  ait  enim:  Cor meum  dereliquit me, nolite  uocare  me  Noemi.  Filios  enim  perdidi,  id  est 195 opera, per  terrenas  curas. Prius eram  super altitudines terre  sed  post  curarum  fluctibus  et  tempestatibus  sum25 depressus;  et  subicit:  Quis  ad  hoc  sufficit  onus?  Simia uocari leo potest sed numquam fieri, quasi dixerit uocari 13 omnium curas] cf. IOH. SAR. pol. 8,23 [PL 199.809]: Quid ponderosius  est  sollicitudine  omnium  Ecclesiarum? 16 Grauiori…reddituri] BERN. adu. 3,6 [PL 183.46] (Longe tamen grauiori  et  periculosiori  debito  tenentur  adstricti,  qui  pro  multis animabus reddituri sunt rationem). 22 Cor…depressus] GREG. M. past.  1,6  [PL  .77.450]  (Ego  enim,  bone  uir,  quasi  filios  perdidi,  quia per  terrenas  curas  recta opera amisi. Nolite  ergo uocare me noemi). 26 Quis…fieri] GREG. M.  past. 1,5 [PL 77.448] (uocari leo potest, fieri autem leo non potest). 1 si : sed D 2 nihil : in his AG 3 et : om. W 7 nec : non W 8 sed : quod W • premunt : prement F 12 letus : lectus S 13 qui : quo AGH : om. M 14 Fortes : forte GHW 15 tangit : tangens V 16 inquiens: : inquit V • periculosiori : periculosi W 17 pro : per AG : om. DIMVz 23 uocare me : m. u. V 24 altitudines : altitudinis W 26 subicit: : suiecit H : subdit F • Simia : simea F 27 dixerit : dicat V 729Espejo de la vida humana Por  último,  con  respecto  a  lo  que  hemos  dicho,  si añades  aquel  tipo de desgracia  y  riesgo, no hay  razón ninguna para que no  sostengas que  la dicha del  sumo pontífice  es  más  desdichada  y  desgraciada  que  las desgracias de  los todos  los mortales. Se antepone a su5 magnanimidad,  a  su  momentánea  dicha  interior  el fuego  inextinguible  que  representa  la  conciencia humana, persistente cual gusano que ni destruye ni se destruye,  pero  que  atormenta.  Todo  esto  le  agobia mucho  más  en  la  medida  en  que  no  ignora,  con10 sentimiento  de  culpabilidad,  que  no  ha  hecho  o  ha descuidado  lo  que  es  propio  de  su  cargo.  En  fin,  si decimos  que  está  cerca  del  riesgo  quien  asume  el cuidado  de  unas  cuantas  almas,  ¿de  qué modo  estará alegre  y  libre  de  preocupaciones  quien  carga,  él  solo,15 con  las  preocupaciones  de  todos?  Indudablemente diría que sus hombros son fuertes si no pensara que su carga es liviana. Bernardo se refiere a ellos al decir con hermosas palabras: Contraen una deuda más onerosa y arriesgada quienes  tienen que dar explicaciones por  las20 almas de muchos, porque, de acuerdo con el profeta, los pecados  del  pueblo  se  reclaman  de  la  mano  de  su pastor.  Gregorio  Magno  se  lamentaba  de  este  mismo riesgo del sumo pontificado y en su propia elección  lo deploraba  con  toda  severidad,  como  se  deduce  del25 Registro;  dice: Mi  corazón me  ha  abandonado:  no me llaméis  Noemi.  He  perdido  a  mis  hijos,  es  decir,  sus obras, por mis preocupaciones  terrenales. Antes  estaba sobre  la  cima de  la  tierra, pero me he hundido por  las olas y  las  tempestades de mis preocupaciones;  y añade:30 ¿Quién puede con esta carga? Al simio se le puede llamar 730Liber secundus 2,200 – 3,26 in  ecclesia  possum  summus  pontifex,  sed  opere  fieri 200 non ualeo  talis nisi que  tali  dignitati  congruunt, digne peragam. Hec  paucula  inter  nimia  de  summi  pontificis spiritualibus  miseriis,  laboribus,  curis  et  mentis5 amaritudinibus a me breui diserta sunt. Adde que infra 205 tangentur  cum  de  episcoporum  et  aliorum  ecclesie ministrorum aculeis, laboribus et periculis sermo erit. CAPITVLVM  TERTIVM  DE  PLVRIMIS  TEMPORALIBVS  ET CORPORALIBVS  INCOMMODIS,  AMARITVDINIBVS  ET  MISERIIS  ET10 CALAMITATIBVS  ROMANORVM  PONTIFICVM  ET  DE  ILLORVM PROMPTIS  ET  EI  CONIVNCTIS  LABORIBVS  ET  PERICVLIS, ANXIETATIBVS ET INSEPERABILIBVS ERVMNIS. 5 Qui  aures  audiendi  habet,  non  sine  magno  merore audiuit  eas  spirituales  miserias  et  mentis  afflictiones,15 pauculas quidem ex multis, sed ueras atque pergraues, easque  spiritus  amaritudines,  incommoditates  ac labores,  sed  et  pericula  que  summum  pontificem 10 comitantur. Superest,  iuxta  pollicitum  ordinem,  ut  cetera20 incommoda  aduersa  et  pericula  temporalia  que eosdem summos pontifices, dum  in hoc  laborioso uite presentis  certamine  militant,  temporaliter  siue 15 corporaliter  premunt,  breuissime  audiamus.  In  qua  re magna nobis  se offert  ad dicendum copia,  si  esset qui25 tam  grandi  negotio  parem  dicendi  uim  accomodaret. Demum  igitur  atque  pro  constanti  fateamur,  quod perquam difficile contingit et fingamus alicuius summi 20 pontificis  tantam  aliquando  fuisse  aut  esse  posse gloriam  tantam  uirtutem,  moderationem  atque30 industriam  ut  ei  cuncta  succedant  prospera.  Demum honoratus plurimum sit et in omni orbis plaga laudatus et  adoratus  cui  omne  genu,  ut  debitum  est,  flectatur. 25 Obstant  tamen  his  exterioribus  felicitatibus  plurima, 2 que : qui AH 9 et corporalibvs : om. AG 10 post incommodis : et add. G • et1 : om. G • et2 : ac V 13 anxietatibvs…inseperabilibvs : om. V • ante ervmnis : ac add. V 23 siue corporaliter : om. W 25 nobis : post re transp. V : post se transp. M 26 parem : om. M 27 Demum : demus D : dicamus V 28 perquam : per V • contingit : continget H : contingat G 32 honoratus plurimum : om. W • sit : si M 33 est : esse H 34 exterioribus : post obstant transp. V 731Espejo de la vida humana león, pero nunca  llegará a serlo, como si quisiera decir me pueden llamar sumo pontífice de la Iglesia, pero de hecho  no  puedo  llegar  a  serlo  si  no  llevo  a  cabo  con dignidad lo propio de tal dignidad. He  expuesto  algunas  cosas,  de  las muchas  que  hay,5 sobre  las  desdichas  espirituales  de  los  sumos pontífices, sus padecimientos, sus preocupaciones y las amarguras  que  aquejan  su  alma.  Añade  lo  que trataremos más adelante cuando nuestra conversación recaiga sobre  los pesares, padecimientos y peligros de10 los obispos y de los otros ministros de la Iglesia. CAPÍTULO  TERCERO:  MÚLTIPLES  MOLESTIAS  DE  LA  VIDA TERRENAL Y CORPORAL, AMARGURAS Y DESDICHAS E  INFORTUNIOS DE LOS SUMOS PONTÍFICES; PADECIMIENTOS Y RIESGOS EVIDENTES QUE  LE  VAN  APAREJADOS,  INQUIETUDES  E  INSEPARABLES15 TORMENTOS. El  que  tiene  oídos  para  oír,  ha  podido  escuchar,  no sin  gran  tristeza,  las  desgracias  espirituales  y aflicciones  que  aquejan  al  alma,  unas  pocas,  sin  duda, de las muchas que hay, pero auténticas y muy pesadas,20 y las amarguras del  espíritu, molestias, padecimientos y riesgos que acompañan al sumo pontífice. Resta,  de  acuerdo  con  el  orden  prometido,  que escuchemos,  siquiera  de  forma  muy  breve,  otras molestias, adversidades y peligros del estado temporal25 que  agobian  a  los  sumos  pontífices,  temporal  y corporalmente,  mientras  combaten  en  esta  fatigosa lucha  que  es  su  momento  presente.  Mucho  es  lo  que habría que decir aquí si se encontrara quien  fuera  tan elocuente como para estar a la altura de tan importante30 asunto.  En  fin,  reconozcamos  con  firmeza  lo  que muy difícilmente puede suceder y pongamos que una vez un sumo pontífice  tuvo,  o  pudo  tener,    tanta  gloria,  tanta virtud,  moderación  y  diligencia  que  todo  le  iba  bien. Pongamos además que  fuera muy honrado, elogiado y35 adorado  en  todas  las  regiones  del  mundo    y  que  se doblara ante él  toda rodilla,  como es debido.  Impiden, 732Liber secundus 3,27–57 que potius cruciant quam satiant nec tantum delectent quam premant. Primo quidem obstant domestice cure, obstat rursus quedam  iniquissima  auiditas  et,  ut  ita  dixerim, 30 rabidissima rabies propinquos exaltandi atque carne et5 sanguine  reuelantibus,  familiam,  genus,  stirpem perpetuandi. Volunt enim nonnulli summi pontifices, ut a  se  iam  non  una  sed  plurime  insignes  familie  et nominatissime  domus  incipiant,  illustres  principatus 35 nascantur  quorum  desiderio  non  deerunt  priscorum10 exempla  pontificum  et  longe  minus  qui  huiusmodi proposito  faueant.  Nam  docti  pariter  et  indocti  id ipsum  suadebunt:  alii  fabulas,  alii  scripturas allegabunt,  auctoritates  retorquebunt  prurientes 40 pontificis auribus: ‘Ecce’, inquient, ‘nemo carnem suam15 odio  habuit;  Christus  quoque,  cuius  actiones  summus pontifex,  illius  uicarius,  imitari  debet,  cum  dilexisset suos  usque  in  finem  dilexit  eos’.  Qui  sibi  coniunctos exaltauit, sed ad crucem dixerim. Multi multa dicent ut 45 placeant, quia  id  ipsum placere pontifici non  ignorant.20 Plurima suadebunt ut decipiant. Fateor tamen facile est decipere  uolentem.  Sed  plerumque  decipiuntur  in adinuentionibus  suis  et  inde  punire  eos  diuina Prouidentia  ordinat,  unde  peccatum  insurgit. 50 Nonnumquam enim ingrati sunt nepotes et contribules,25 ingrati  propinqui,  ut  a  rege  Lybie  sumere  exemplum libet,  cui  nepos  aduersus  fuit  et  propinqui  uite insidiatores  ac  fratrum  interfectores.  Demum  si  grati erunt,  heredes  quidem  pecunie  erunt,  sed  deheredes 55 uirtutis.  Adde  quia  si  uirtuti  dediti,  si  studiosi  fuerint30 atque  merito  diligendi,  hi  pro  eorum  uirtute, 1 delectent : delectant G 4 quedam : om. DIMVz • ita dixerim : d. i. G 7 nonnulli : om. R 14 allegabunt : allegabant F 18 Qui : ac F 19 dixerim : dixerit W 22 uolentem : uolantem W 27 propinqui : propinque AGH 29 deheredes : heredes W 31 diligendi : diligendo AG • hi : om. I 733Espejo de la vida humana sin embargo, esta aparente dicha muchísimos aspectos que atormentan más que colman y le agobian más que le satisfacen. En  primer  lugar,  se  lo  impiden  sus  preocupaciones particulares,  se  lo  impide,  además,  una  avidez5 tremendamente  desproporcionada  y,  por  así  decirlo, una  furibunda  furia  que  le  lleva  a  ensalzar  a  los  que están  en  su  entorno  y  a  perpetuar,  como  les  ha revelado  su  carne  y  su  sangre,  a  su  familia,  linaje  y estirpe.  Algunos  sumos  pontífices  quieren  que10 comience  con  ellos  no  sólo  una,  sino  muchísimas familias  insignes  y  casas  de  mucho  renombre,  que surjan  famosos principados de  los  que  no  faltarán  los ejemplos  de  antiguos  pontífices  que  apoyen  su  deseo, pero  menos,  con  diferencia,  quienes  apoyen  un15 propósito  de  esta  naturaleza.  Pues  los  sabios,  e igualmente los ignorantes, le persuadirán de lo mismo: unos  alegarán  historias  que  se  cuentan,  otros testimonios  escritos,  tergiversarán  los  testimonios  de autoridad  y,  mientras  atormentan  los  oídos  del20 pontífice,  le  dirán:  «Mira,  nadie  reniega  de  su  carne. Cristo,  cuyas  acciones  debe  imitar  el  sumo  pontífice, vicario suyo, cuando amó a los suyos,  los amó hasta el fin».  Él  ensalzó  a  los  suyos,  pero  a  la  cruz,  diría  yo. Muchos  le  dirán  muchas  cosas  con  intención  de25 agradar,    porque  saben bien que  eso mismo agrada  al pontífice.  Muchísimas  se  las  dirán  para  engañarle. Reconozco, sin embargo, que es fácil engañar al que así lo  quiere.  Pero  con  frecuencia  se  engañan  ellos  solos por  sus  propias  invenciones,  de  ahí  que  la  divina30 Providencia  ordene  castigarlos,  de  donde  surge  el pecado.  Algunas  veces  sus  sobrinos  y  parientes  son ingratos,  ingratos  los  de  su  entorno,  como  se  puede deducir  del  ejemplo  del  rey  de  Libia,  que  tuvo  a  su sobrino  en  contra  y  los  de  su  entorno  resultaron  ser35 unos  traidores  que  mataron  a  sus  hermanos.  Por último,  si  son  agradecidos,  heredarán  su  dinero,  pero no  su  virtud.  Además,  en  el  caso  de  que  se  hayan consagrado  a  la  virtud,  hayan  sido  aplicados  y  se  les pueda  apreciar  con  razón,  despertarán  a  menudo40 734Liber secundus 3,58–87 plerumque emulos habent totaque contra eos armatur indignorum  turba.  Id  tamen  raro  conspicimus, quinimmo  sepius  qualificatum  sanguine  preferunt, 60 qualificato  sapientia  et  uirtute,  putantes  ex  caritatis ordine excusatos quam a se et suis incipere aiunt. Quo5 fit  ut,  dum  summus  pontifex  eum  ipsum  caritatis ordinem  seruare  se  simulat,  in  eum  committat.  Cum itaque ordinata caritas id primum exigat ut coniunctos 65 sanguine sapientie et uirtuti preditos diligamus eosque spiritualibus honoribus ceteris preferamus, quibus non10 similibus,  non  beneficia,  non  promotiones  sed patrimonium,  si  egent,  relinquamus  natureque  non carni  subueniamus.  Econtra  plerumque  fit.  Exaltant 70 enim  indignos,  pretereunt  dignos.  Sed  non  diu  transit inulta  tam  improba  personarum  acceptio.  Aut  enim15 taliter  exaltati  ditatique  illa  omnia  breui  consumunt tempore que alibi longo cruciatu pontifices luituri sunt; aut  repentina  morte  eripiuntur  eosque  in  momento 75 perdunt  quos  longo  studio  maximisque  impendiis  et anime  periculis  in  altum  prouexerunt  et  quos20 exaltarunt  in uita  seruare  a morte non ualent. Quippe quos  heri  et  nudiustertius  ad  magna  leti  duxerunt fastigia,  hodie  mesti  ad  parua  ducunt  sepulcra.  Et,  ut 80 paucis agamus, conspiciunt assiduas fratrum, nepotum et  carorum  prematuras  mortes,  ne  dixerim  cedes.25 Taceo  quod  summis  pontificibus  heres  incertus  est, successor  ingratus  atque  non  placitus  ne  dixerim emulus. Quod si ais: Quidne id pontifici officit, qui dum 85 uiuit  super  cunctos  mortales  gloriam  et  imperium obtinet et omnes uiuentes iudicans a nemine iudicatur?30 1 totaque…armatur : om. H 2 Id…aiunt : om. R 5 post ordine : se add. F 9 sapientie : sapientia V • preditos : predito AG 11 non2 : sed F 13 Exaltant : exaltent H 15 inulta…improba : im. t. in. M 21 ualent : possunt R 22 leti : letus R 23 mesti : mestus R • ducunt : conducunt F 25 et : post fratrum transp. W 735Espejo de la vida humana muchas envidias por su virtud y se pondrán en guardia contra  ellos  toda  una  multitud  de  gente  indigna.  Sin embargo,  en  rara  ocasión  hemos  visto  algo  así,  antes bien  es  más  frecuente  que  prefieran  al  que  está cualificado  por  su  sangre  antes  que  al  cualificado  por5 su sabiduría y su virtud, en la idea de estar disculpados por la virtud de la caridad que, dicen, empieza por ellos mismos y por los suyos. De ello se deduce que mientras el sumo pontífice cree proteger precisamente su propio linaje gracias a  la virtud de  la caridad,  lucha contra él.10 Como  la  caridad  bien  entendida  exige  como  primer punto considerar a nuestros consanguíneos dotados de sabiduría y virtud y anteponerlos a  los demás por sus honores  espirituales,  a  los  que  no  son  iguales  que  no les  debemos  dejar  ni  beneficios,  ni  ascensos,  sólo15 patrimonio, si  lo necesitan, y sólo  les debemos ayudar por su naturaleza, no por su carne. Pero la mayor parte de  las veces sucede  lo contrario. Exaltan a  los que son indignos,  pasan  por  alto  a  los  dignos.  Pero  no  pasa mucho  tiempo  hasta  que  tan  perversa  elección20 personal  se  toma  su  venganza.  Los  que  han  sido exaltados  y  enriquecidos  de  este  modo,  o  malgastan todo  en  poco  tiempo,  cosa  que  los  pontífices,  en  otro lugar, llorarán con gran dolor, o se los lleva una muerte inesperada y pierden en un instante a los que con gran25 afán y enormes gastos y peligros espirituales elevaron a  lo  alto,  y  a  los  que  ensalzaron  en  vida  no  pueden proteger de la muerte. Sin duda, a los que ayer y antes de  ayer  llevaron,  felices,  hasta  las  alturas  hoy,  tristes, se los llevan a pequeñas sepulturas. Y, por resumir, ven30 la  continua  y  prematura  muerte,  por  no  decir asesinato, de sus hermanos, sobrinos y amigos. Por no decir  que  el  heredero  de  los  sumos  pontífices  es incierto,  su  sucesor  es  desagradecido  y  no  resulta querido, por no decir que es competidor. En el caso de35 que  dijeras:  ¿Qué  daño  hace  eso  al  pontífice,  que mientras  vive  por  encima  de  todos  los  mortales obtiene gloria y poder   y, a pesar de que juzga a todos los  vivos,  nadie  le  juzga  a  él?  Se  considera,  en  efecto, 736Liber secundus 3,88–118 Quippe  qui  in  eum  solum  obloquuntur,  sacrilegi reputantur; quibus facile respondemus. Primo  enim  sublimitatem  et  potentatum  non 90 negamus, sed  illud attendere  libet, quia quo sublimius quis sedet, eo grauius descendet. Vix enim ex alto sine5 periculo aut labore descenditur. Sed, ut quidam sapiens sapienter  ait: Hoc  inter  prudentes  et  ignauos  interest, quia  illorum  descensus  est,  istorum  uero  precipitium 95 atque  ruina.  Nam,  teste  Augustino,  quanto  gradus altior,  tanto  casus grauior;  et  rursus:  Quo  plus  ceteris10 quisque  potest,  eo  magis  scit  sibi  esse  metuendum. Quod  rursus  dicitur  Romanum  pontificem  super mortales  gloriam  honoris  et  laudis  nomen  obtinere, 100 neminemque  in  eum  nec  uerbo  prorumpere  in  quem sinistri  aliquid  cogitare  nefas  punibile  iudicatur.15 Fatendum est quia non deerunt qui laudent et in celum usque eius nomen et gestorum suorum facta extollant, colant,  uenerentur  et  adorent.  Et,  ut  quidam  ex 105 modernis  dicebat,  nec  deerunt  qui  obsideant  et circumstent summo pontifici, qui demum assistant, ne20 dixerim,  resistant.  Sed  nec  deerunt  qui  serico  terram sternant,  celos  apponant  mobiles,  ut  sub  umbra gloriosus pertranseat.  Sed uersa uice non deerunt qui 110 inter  ea  omnia  obsequiorum  genera  in  enim  unum oculos  figant,  de  eo  iudicent,  obloquantur,  actus25 arguant quos coram extollunt, uerba distorqueant que pauloante  in  presentiarum  plena  sapientia  ac  sensum consumatum  dixerunt.  Nec  deerunt  qui  famam  in 115 theatro  lacerent,  quam  in  palatio  laudant,  uitam seorsum  carpant,  quam  coram  illo  commendant.  Et30 quidquid mali, quidquid aduersi accidat, sibi uni uulgus 9 Non apud AVG. sed passim in scriptoribus Medii Aeui; cf. Beda Luc. 2,7 [PL 92.418]: quo gradus altior eo casus grauior. 1 qui : om. W : s.lin. R 4 sublimius : sublimus S 5 eo : eos M 12 dicitur : dicit W 13 mortales : mortalis W 14 eum : eo DIMVz 16 deerunt : deerant AGH 17 eius : om. V • suorum : om. V 18 uenerentur : uenerantur AFG • adorent : adorant FM 20 circumstent : circumstant F 21 terram : terrant W 25 obloquantur : obloquentur F : eloquantur AG 26 coram : quorum M • extollunt : extollant F 27 presentiarum : presentia D • ac : et F : s.lin. R 28 in theatro : om. R 30 seorsum : om. R 737Espejo de la vida humana sacrílegos  a  los  que  se  atreven  a  criticarle;  con  estas palabras te respondemos con facilidad. En  primer  lugar,  no  negamos  su  grandeza  y  su poder,  pero  conviene  tener  en  cuenta que  cuanto más alto  suba,  mayor  será  su  caída.  A  duras  penas  se5 desciende  de  lo  alto  sin  riesgo  o  padecimiento.  Pero como  dice  un  sabio  con  sabias  palabras:  Entre  los prudentes  y  los  cobardes  hay  una  diferencia:  para  los primeros  hay  descenso,  para  los  segundos,  sin embargo,  precipicio  y  ruina.  Pues,  según  asegura10 Agustín,  cuanto más  alto  es  el  escalafón,  tanto mayor será la caída; y además:  Mientras más poder tiene uno sobre  los  demás,  sabe  también  que  más  tendrá  que temer.  Porque,  además,  se  dice  que  el  pontífice  de Roma obtiene mayor gloria y elogio que los mortales y15 que nadie puede ir contra él de palabra ni pensar nada malo de él sin que se le juzgue por un pecado digno de castigo. Hay que reconocer que no faltarán quienes    le elogien  y  eleven  hasta  el  cielo,  den  culto,  veneren  y adoren  incluso  su nombre  y  sus  gestas.  Y,  como decía20 un autor contemporáneo, no faltarán quienes asedien y rodeen al sumo pontífice que serán los que finalmente le  asistirán,  por  no  decir  que  le  harán  frente.  Pero tampoco  faltarán quienes  le cubran el  suelo de seda y le  pongan  bajo  palio  para  que  se  pasee  glorioso  a  la25 sombra.  Pero,  a  la  inversa,  no  faltarán  quienes,  entre todos esos servicios, claven sus ojos en él, le juzguen, le critiquen,  censuren  los  actos  que  delante  de  él ensalzan,  tergiversen  las  palabras  que  poco  antes delante  de  él  habían  dicho  que  estaban  llenas  de30 sabiduría  y  de  sentido  común.  Ni  faltarán  quienes ultrajen  en  el  teatro  su  buen  nombre,  el  mismo  que alaban  en  palacio;  en  privado  critican  su  vida,  la misma que delante de él  sí  valoran. Y el vulgo  le hará responsable  a  él  solo  de  cualquier  mal,  cualquier35 738Liber secundus 3,119–146 attribuet.  Si  pacem,  si  concordiam  summi  pontificis opera  populi  suscipiunt;  non  deerunt  qui  id  negent: 120 ‘Alias  enim’,  ut  inquiunt,  ‘futurum  erat’.  Si  quid  uero belli,  si  quid  discordiarum,  etiam  sine  pontificis  culpa acciderit, ipse unus causa et fomentum erit.5 Rursus si uis eisdem Romanis pontificibus cuncta eis uotiua  et  prospera  succedant,  aliqua  tamen,  immo 125 plurima,  eis  ipsis  omnia  habentibus,  deerunt.  Deest primo  naturalis  uidelicet  libertas,  qua  se  ex  libero seruum  constituit,  quia  merito  liber  esse  nequit  qui10 seruus  esse maluit.  Quo  enim  pacto  dum  catenis  quis uinctus est, liber esse potest? aut quomodo piscis liber 130 inter hamos erit? Aliud denique Romano pontifici deest etiam  cuncta  possidenti,  forte  inepte  dixi.  Quid  enim omnia habenti deesse potest? Certe qui dicat ei uerum15 a minimo  itaque  usque  ad magnum  omnes  adulationi student,  artificiose  ei  loquuntur  ut  decipiant,  in  dolo 135 suadent  ut  uincant,  fraudulenter  supplicant  ut  optata pertingant.  Et  quia  adulationem  sine  dolo  esse  nemo dubitat,  dolose  sese  blanditores  confederant  ne  alter20 alteri contradicat et, ueluti oratoris finis est persuadere uerbo, medici pharmacia curare, sic adulatoris finis est 140 persuadere uerbo doloso, nam fistula dulce canit, dum auceps decipit auem. Et iuxta Hieronymum: Nec uenena dantur  nisi  melle  circumlinita.  Hi  pares  faciunt  Deo25 pontifices,  diuinos  profitentur  sed,  nisi  fallor,  in  eo  se pontifices  plurimum  diuinitatis  habere 145 comprobarentur,  si  tales  rapi  facerent  ad  tormenta  et 24 Nec…circumlinita] HIER. epist. 107,6 [PL 22.873] (uenena non dantur...). 1 attribuet : attribuat F 2 qui id : quid S : qui illud M • negent: : negant M 3 ut : om. M 4 post pontificis : opera ... pontificis iter. AG 6 eis : om. S 7 uotiua : nociua F : om. S • immo : uno H 12 liber2 : om. M 14 etiam : om. F • forte…dixi : om. R 15 omnia : om. V 16 omnes : om. G 18 post ut2 : ad add. V 19 pertingant : contingant F • esse nemo : n. e. AFGHV 20 dolose : doloso W 22 medici…uerbo : om. AGI • sic : sit W 23 doloso : om. A 27 post plurimum : se add. M 28 comprobarentur : comprobantur F 739Espejo de la vida humana adversidad. Si hay paz, si hay concordia, los pueblos lo interpretarán obra del sumo pontífice, pero no faltarán quienes  lo  nieguen:  «En  otras  circunstancias  habría pasado  lo  mismo»,  como  suelen  decir.  Si,  por  el contrario, hay guerra, hay discordia,  incluso sin que el5 pontífice sea culpable, él será la única causa y alimento. Además,  si  quieres,  puedes    decir  que  al  sumo pontífice  todo  le  sale  como  desea  pero,  aún  así,  le faltarán  algunas cosas,   más bien muchísimas, a pesar de  que  lo  tenga  todo.  Les  falta,  en  primer  lugar,  por10 ejemplo,  la  libertad natural  por  la que  se  convirtió  en esclavo  de  libre  que  era,  porque,  evidentemente,  no puede ser libre quien ha preferido ser esclavo. ¿De qué modo puede  ser  libre  si  le  han  atado  con  cadenas? O, ¿cómo  será  libre  el  pez  entre  las  redes?  En  fin,  otra15 cosa  le  falta  al  pontífice  de  Roma,  aunque  él  lo  posea todo,  aunque esto quizás  lo he dicho  sin pensar. Pues, ¿qué  le  puede  faltar  a  quien  lo  posee  todo? Indudablemente  habrá  quien  diga  que,  desde  el  más pequeño  hasta  el  más  grande,  todos  se  afanan  por20 adularle,  le  hablan  con  retórica  para  engañarle,  le persuaden  con  engaños  para  doblegarle,  le  suplican con malas  artes  para  alcanzar  lo  que  desean.  Y  como nadie  duda  de  que  la  adulación  sin  engaño  no  existe, los  aduladores  se  alían  entre  ellos  furtivamente    para25 no contradecirse unos a otros   y, al  igual que el fin del orador  es  persuadir  por medio  de  la  palabra  y  el  del médico  curar  con  fármacos,  el  del  adulador  es persuadir  por medio  del  engaño,  pues  la  flauta  suena dulcemente  mientras  el  cazador  abate  el  ave.  Y  de30 acuerdo con Jerónimo: No se administra  el veneno si no se  baña  antes  en  miel.  Sus  aduladores  igualan  a  los pontífices  con  Dios,  confiesan  que  son  como  dioses pero,  salvo  que  me  engañe,  comprobaremos  que  los pontífices  tienen gran parte de divinidad, si consiguen35 740Liber secundus 3,147 – 4,27 in  eo  se  Dei  cultores  agnoscerent,  si  tales  deceptores grauissime punirent. CAPITVLVM  QVARTVM  DE  ALIA  INFELICITATE  ET  CALAMITATE ROMANORVM  PONTIFICVM,  VIDELICET,  QVIA  DIV  NON  VIVANT  IN PONTIFICATV ET DE CAVSIS ET RATIONIBVS HVIVS BREVITATIS VITE5 IN  EISDEM  SVMMIS  PONTIFICIBVS,  POTIVS  QVAM  IN  ALIIS MONARCHIIS ET PRINCIPATIBVS. 5 Felices  et  perbeatos  sese  summi  pontifices arbitrarentur  si  his  tantum  calamitatibus,  miseriis  et amaritudinibus  quas  pauloante  narrauimus10 premerentur.  Sed  ultra  ceteras  ea  una  omnium grauissima  nusquam  a  mente  decidit,  quinimmo 10 continue  affligit,  urget  et  cruciat,  cuius  comparatione reliqua  omnia  incommoda,  labores  et  pericula  leuia quidem  et  tolerabilia,  sed  et  dulcia  ab  eo  reputantur.15 Cum enim scriptum sit quia pellem pro pelle dabit homo et  cuncta  dabit  pro  uita  sua,  eo  fit  ut  breuis  uita  et 15 prematura mors sicut ultimum est omnium terribilium, sic  cunctis  periculis  et  laboribus  grauior  atque molestior  existit.  Cunctas  enim  calamitates  et20 captiuitatis miserias populus  Israeliticus pati uoluit ut solum  uiueret.  Dicebat  enim:  ‘Melius  est  ut  captiui 20 uiuentes  seruiamus  Nabuchodonosor  regi’.  Est  ergo summorum pontificum, ut aiunt,  illa summa infelicitas et  tanto  statui  coniuncta  infelicissima  calamitas,25 quoniam  etsi  cunctis  affluant  bonis,  numquam,  ut aiunt,  diutius  in  pontificatu  uiuant,  ut  de  eorum 25 quolibet  scriptura  dicere  uideatur  quia  ante  ruinam exaltabitur  cor;  et  iterum: Exaltatus  cito  consummatus 16 pellem…sua] Iob 2,4. 28 ante…cor] Prou. 16,18 (et ante ruinam exaltatur spiritus). 29 consummatus…tempora] Sap. 4,12 (consummatus in breui expleuit tempora multa). 2 grauissime : om. V 9 post calamitatibus : et add. M • et : ac M 10 post narrauimus : non add. DIMVz 13 urget : urgat W 14 omnia : om. M 15 et2 : om. FW • ab eo : ab eis S : om. BV 19 atque : et V 20 Cunctas : cunctis W • calamitates : calamitatis S 21 uoluit : marg. R 22 est : om. DI • ante ut : enim add. F 23 uiuentes seruiamus : s. u. FV • Nabuchodonosor regi : om. V 26 ut aiunt : s.lin. R 28 quolibet : qualibet W : post de transp. V 741Espejo de la vida humana que  a  esos  se  les  castigue,  y  que  veneran  a  Dios,  si castigan  muy  severamente  a  los  que  han  intentado engañarles. CAPÍTULO  CUARTO:  OTRAS  DESDICHAS  E  INFORTUNIOS  DE  LOS PONTÍFICES DE ROMA, POR EJEMPLO, QUE NO VIVEN MUCHO TIEMPO5 EN  EL  PONTIFICADO;  CAUSAS  Y  RAZONES  DE  LA  BREVEDAD  DE  SU VIDA  EN  LOS  SUMOS  PONTIFICADOS  MÁS  QUE  EN  OTRAS MONARQUÍAS Y PRINCIPADOS. Consideraríamos  muy  dichosos  y  beatos  a  los pontífices  si  se  vieran  agobiados  sólo  por  estos10 infortunios,  desdichas  y    amarguras  que  acabamos  de contar.  Pero  más  allá  de  otras  preocupaciones,  sólo una, mucho más seria que todas, no acaba de salir de su alma, es más, le aflige de manera continua, le apremia y le  atormenta;  en  comparación,  considerará  livianos  y,15 sin  duda,  tolerables,  e  incluso  agradables,  todas  las demás molestias, padecimientos y peligros.  Como está escrito que el hombre dará piel por piel y  lo dará  todo por  su  vida,  se    deduce  que  una  vida  breve  y  una muerte  prematura,  igual  que  el  más  terrible  de  los20 males, es también el mayor y más penoso de los riesgos y  padecimientos.  El  pueblo  de  Israel  quiso  padecer todos  los  infortunios  y  desdichas  del  cautiverio  sólo por  vivir.  Decía:  «Es  mejor  que  sirvamos  al  rey Nabucodonosor,  aunque  vivamos  cautivos».  Es,  en25 consecuencia,  propio  de  los  sumos  pontífices,  como dicen,  aquella  dicha  suprema  y  ese  desdichado infortunio  que  va  unido  a  semejante  estado,  puesto que, aunque naden en la abundancia de bienes, nunca, como dicen, viven mucho más en el pontificado,  como30 parece  decir  la  Escritura  en  alguna  parte:  Se vanagloriará el corazón antes del derrumbamiento; y de nuevo:  El  que  ha  sido  ensalzado  se  consume rápidamente y  todo  el tiempo se le pasa en un instante, 742Liber secundus 4,28–52 et in breui expleuit tempora multa, supple  quibus alias uiuere  debuerat;  et  iterum  in  eo  ipso,  qui  primatum super omnes mortales tenet, illud recte impleatur quia 30 omnis potentatus uita breuis. Rapiuntur quidem summi presules  et  citissime  post  assumptionem  moriuntur5 adeo  ut  post  eorum  precessorem,  Petrum  apostolum, qui  per  quinque  circiter  annorum  lustra  ecclesie prefuit,  nullus  post  eum  successor  hoc  spatium 35 pontificatus  equauit.  Quinimmo  si  moderna  libet tempora  contemplari,  uix  ad  Romanum  sedis  culmen10 euehitur  qui  paucorum  metas  trascendat  annorum. Que  siquidem  breuis  uite  necessitas  cum  dignitati annexa  uideatur;  merito  apud  homines  natura  ipsa 40 uiuere  cupidos,  precipue  sedentes  in  ea  cathedra, omnium  mortalium  infeliciores  et  calamitosiores15 reputandi sunt. Verum quia hec non recens est querela sed antiqua concertatio  et  apud maiores  nostros  tam monstruosa 45 et  prodigialis  calamitas  non  solum  in  stuporem adducta  est,  sed  eius  ratio  et  causa  sepe  quesita  nec20 tamen,  arbitratu  meo,  satis  inuestigata  reperitur, decreui succincto sermone disserere num ea res ita sit demum  an  sufficiens  ratio  siue  causa  breuitatis  uite 50 Romanorum  pontificum  potius  quam  aliorum presidentium assignari ualeat.25 4 omnis…breuis] Eccli. 10,11 (omnis potentatus breuis uia). 6 post…annorum] cf. PETR. DAM.  de breu. 1,1 [PL 145.473]: adeo ut post  B.  Petrum  apostolum,  qui  per  quinque  circiter  annorum  lustra praesedit,  nemo  postmodum  Romanorum  pontificum  hoc  spatium praesulatus  aequauerit;  modernis  imo  temporibus  uix  quispiam  in praedictae sedis culmen euehitur qui metam quattuor, uel ut multum, quinque transcendat annorum. 1 multa : multe W • supple : om. V 2 debuerat : debuit F 3 impleatur : impletur V 4 uita breuis : b. u. FV 7 annorum : om. V 8 nullus…equauit : om. S 10 Romanum : Romane V • sedis : sedem F 11 euehitur : uehitur M • paucorum metas : m . p. V • trascendat : transcendit G 17 recens est : e. r. V 19 prodigialis R : prodigalis cett. 20 sepe : s.lin. R 21 arbitratu : arbitratur W • meo : in eo HW 22 num : nam I 743Espejo de la vida humana añade, a los que debían haber vivido de otra manera; y de nuevo en este mismo asunto, quien tiene la primacía sobre los demás mortales,  la deberá emplear correcta‐ mente, porque todo el que goza del poder tiene una vida breve.  Los  sumos  prelados  se  ven  arrebatados  y5 mueren  inmediatamente  después  de  su  toma  de posesión,  hasta  el  punto  de  que  después  de  su predecesor, el apóstol Pedro, que estuvo al frente de la Iglesia alrededor de cinco lustros, ningún sucesor suyo le ha igualado en la duración del pontificado. Es más, si10 te  parece  oportuno  que  nos  fijemos  en  nuestros tiempos,  a duras penas  llega  a  la  cima del pontificado de  Roma  nadie  que  supere  el  límite  de  unos  pocos años. Si, en efecto, la fatalidad de una vida breve parece que  va  aparejada  a  esta  dignidad,  con  razón  se  ha  de15 considerar  especialmente  a  los que  se  sientan  en  esta cátedra  como  los  más  desdichados  y  desgraciados entre los hombres que, como es natural, desean vivir. No  obstante,  dado  que  esta  cuestión  no  es  nueva, sino  que  es  un  debate  que  viene  de  antiguo  y,  según20 nuestros  mayores,  tan  extraordinario  y  prodigioso infortunio  no  sólo  les  causó  sorpresa  sino  que  a menudo  incluso  buscaron    causas  y  razones  y,  sin embargo,  y  a  mi  entender,  como  no  se  ha  descifrado satisfactoriamente, he decidido explicar, aunque sea de25 manera sucinta, si las cosas, al fin y al cabo, son así o si se  puede  asignar  una  serie  de  causas    y  razones convincentes  que  expliquen  la  brevedad  de  la  vida  de los  pontífices  de  Roma  más  que  la  de  otros mandatarios.30 744Liber secundus 4,53–79 Inter  scribentes  igitur  reperimus  Petrum  Damiani, in  scripturis  diuinis  eruditum  ac  uirum eloquentissimum;  ut  eius  quedam  habet  epistola, 55 interrogatum  fore  ab  Honorio  summo  presule  quid cause  tante  esset  infelicitatis.  Is  igitur  causas  et5 rationes  inuestigare  conatus:  Idcirco  arbitratur diuinam Prouidentiam  ita  disponere  ut  humano  generi metum  mortis  incutiat  et  quam  despicienda  sit 60 temporalis  uite  gloria.  In  ipso  glorie  principatu euidenter  ostendat,  quatenus  dum  precipuus  et10 supremus  omnium  hominum  tam  angusti  temporis compendio  moriatur  tremefactus,  quisque  ad prestolandi  sui  obitus  custodiam  prouocetur.  Et  arbor 65 humani  generis  dum  cacumen  et  uerticem  suum  tam facile  corruisse  considerat  flatu,  concussa  formidinis  in15 suis  undique  ramusculis  contremiscat.  Sed  subicit: Quispiam  fortassis  obiciet:  cur  et  regibus  Cesaribusque hec  eadem  uiuendi  breuitas  non  ocurrat?  Nam  et 70 Octauianus Augustus, quo  imperante Saluator mundi de Virgine nasci, et Dauid rex, de cuius  stirpe dignatus est20 propagari,  alter  quinquagintasex,  alter  quadraginta annorum  circulis  regali  fastigio  floruerunt.  Et  post Christi  aduentum  Iustinianus  quinquaginta  fere  annis 75 imperauit.  Post  quos  et  alii  uidelicet  utriusque  regni principes  etsi  minusculo,  non  tamen  ad  instar25 Romanorum  pontificum  breuissimo  regnauerunt tempore. Ad quod facile Petrus Damiani respondet quia 6 Idcirco…contremiscat] PETR. DAM.  de breu. 1,1 [PL 145.473]. 17 Quispiam…tempore] PETR. DAM.  de breu. 1,1 [PL 145.473]. 27 quia…torpescat] PETR. DAM.  de breu. 1,1 [PL 145.473]. 5 tante…infelicitatis : e. t. i. F 9 temporalis uite : u. t. F • gloria : glorie M 13 arbor : arbitror AG 16 contremiscat DHIMVz : contra‐ mescat W : contremescat cett.   • subicit: : om. V 17 Quispiam fortassis : f. q. V 20 nasci : nascitur V 21 propagari : propagabitur M • alter1 : om. M 23 aduentum : aduentu V 24 post uidelicet : et add. A 27 quod : quos S 745Espejo de la vida humana Encontramos, entonces, entre los escritores a Pedro Damián,  experto  en  la  Sagrada  Escritura  y  hombre elocuentísimo.  Como  dice  en  una  carta  suya, Honorio, sumo prelado, le preguntó cuál era la causa de tan gran desdicha. Entonces éste intentó encontrar una serie de5 causas  y  razones:  Es  así  que  considera  que  la  divina Providencia  lo dispone de  tal modo para  suscitar  en  el género humano el miedo a  la muerte y mostrar cuánto se  debe  despreciar  la  gloria  de  la  vida  temporal.  Lo demuestra  bien  a  las  claras  en  este mismo  principado10 glorioso,  en  la medida  en que mientras  el hombre más importante  de  todos   muera  intimidado  por  tan  gran premura  de  tiempo,  cada  uno  esté  alerta  de  la muerte que  le espera.   Y el árbol del género humano, mientras considera que su cima y su cúspide han caído fácilmente15 por  la  sacudida  de  un  viento  terrorífico,  hace  temblar sus  ramas  por  doquier.  Pero  añade:  Alguien  quizás objetará:  ¿Por  qué  ni  a  los  reyes  ni  a  los  césares  les afecta  esta  brevedad  de  la  vida?  Pues  incluso  Octavio Augusto,  bajo  cuyo  mandato  nació  de  la  Virgen  el20 Salvador  del  mundo,  y  el  rey  David,  de  cuya  estirpe desciende,  se mantuvieron  en  la  cima  de  su  reino  uno cincuenta  y  seis  años,  el  otro  cuarenta.  Y  después  del nacimiento de Cristo, Justiniano gobernó casi cincuenta años. Después,  también otros príncipes,  tanto cristianos25 como paganos, aunque  reinaron durante un espacio de tiempo  pequeño,  no  tanto,  sin  embargo,  como  los pontífices  romanos.  A  lo  que  Pedro  Damián  responde con facilidad pues dado que un solo papa es el que está al  frente  de  todo  el  mundo,  dentro  de  sus  límites  se30 incluye  la mayoría de  los  reyes de  toda  la  tierra,  tanto cristianos  como  paganos,  y  cualquier  emperador  se humilla  por  donde  pisa  el  papa,  que  es  rey  de  reyes  y príncipe entre los que gobiernan y supera con su honor y dignidad a todos los seres de carne y hueso. De lo que se35 deduce  que  cuando  muere  cualquier  rey,  sólo  se  ve 746Liber secundus 4,80–108 cum  unus  omni  mundo  papa  presideat,  reges  autem 80 plurimos  in  orbe  terrarum  sua  cuiusque  regni  meta concludat et quilibet imperator ad pape uestigia corruit, qui rex est regum et princeps imperantium ac cunctos in carne  uiuentes  honore  et  dignitate  precellit. Quo  fit  ut5 quolibet  rege  defuncto,  solum  regnum  eius  destituatur 85 administratione.  Cum  uero  sedis  apostolice  pontifex moritur  uniuersus  ueluti  communi  patre  mundus orbatur.  Quid  enim  Africa  de  regibus  Asie  aut  quid Ethiopia  de  Hispanie  principibus  sentit?  Nam  siue10 moriantur  siue  uiuant,  quia  procul  a  se  remota  sunt, 90 utrumque  indifferenter  ignorant. Est et aliud: Cur mors cuiuslibet  regis  non  magnopere  sit  terrori?  Quoniam seculares principes, qui turbis popularibus presunt, sepe gladiis premuntur. Nam, ut de multis paucos adhibeam,15 Gaius  Claudius, Nero,  Galba,  Otho,  Vitellius.  Omnes  isti 95 imperatores  per  continuam  sunt  seriem  unus  post alterum  principati  et,  excepto  Claudio,  cuncti  sunt  uel suis uel hostibus gladiis  interempti. Postmodum quoque sicut  Romana  tradit  historia,  Antonius,  Alexander,20 Maximus,  Gordianus,  Decius,  Gallus,  Volusianus,  omnes 100 hi seriatim sibimet per continuum ordinem succedentes, gladio  trucidante  prostrati  sunt.  Seculares  ergo principes,  quia  diuerse mortis  casibus  exponuntur,  cor audientium  eorum  exitu  non  terretur.  Pape  uero  uita,25 quia  sola  naturalis  obitus  lege  concluditur,  eius  ex  hac 105 uita  transitus  sine  graui  formidine  non  auditur.  Porro quia  terreni  principes  regni  sui  quisque,  ut  dictum  est, limitibus  includuntur,  causa  non  est  cur  per  alienas 1 omni : s.lin. R • presideat : resideat F 3 uestigia : fastigia MW 6 eius : om. H 7 pontifex : om. V 16 Nero : post Gaius transp. V 18 principati : principari M • cuncti : omnes V • uel : om. V 19 hostibus : hostium DIMVz 747Espejo de la vida humana privado  de  gobierno  su  propio  reino.  Por  el  contrario, cuando  muere  el  pontífice  de  la  sede  apostólica,  la totalidad del universo  se  ve privado  como de un padre común. ¿Qué siente África por los reyes de Asia, o Etiopía por  los príncipes de España? Pues, ya sea que mueran o5 que  vivan,  se  ignoran mutuamente  unos  a  otros  dado que están muy lejos. Hay también otra cosa: ¿Por qué la muerte  de  cualquier  rey  no  causa  en  absoluto  terror? Porque  los príncipes de este mundo, que están al  frente de  la  muchedumbre  del  pueblo,  mueren  a  menudo  a10 espada.  Así,  por  mencionar  sólo  algunos  ejemplos  de todos  que  hay,  Gayo  Claudio143,  Nerón144,  Galba,  Otón, Vitelio145.  Todos  estos  emperadores  forman  una  serie continua uno detrás del otro y, si exceptuamos a Claudio, todos fueron asesinados a espada, bien por los suyos bien15 por  sus  enemigos.  Más  adelante  también,  como transmite  la historia de Roma, Antonio146, Alejandro147, Máximo148,  Gordiano149,  Decio150,  Galo151,  Volusiano152, todos estos,  siguiendo una  serie ordenada,  se postraron ante la espada que los iba a degollar. En consecuencia, el20 corazón de cuantos escuchan estas historias no se asusta por el fin de  los príncipes de este mundo, puesto que  los han expuesto a muertes diversas. Por el contrario, en el caso de  la vida del papa, como  toca a su  fin sólo por  la ley  de  la muerte  natural,  no  se  escucha  su  tránsito  de25 esta vida sin enorme pesar.   Además, como los príncipes terrenales  tienen  cada  uno  su  reino  acotado  dentro  de unos  límites,  como  se  dice,  no  hay  razón  para  que  se difunda su muerte por otras provincias del mundo. Por el 143)Tiberio Claudio Druso Nerón Germánico, emperador del 41 al 54 d.C. Murió envenenado. | 144)Lucio Domitio Ahenobarbo que gobernó con el nombre adoptivo de Nerón Claudio Druso César Germánico del 54 al 68 d.C. , año en el que se suicidó. | 145)Los tres fueron principes en el año 69. Galba fue asesinado en el foro; Otón se suicidó y Vitelio fue  cruelmente  torturado  y  su  cadáver  vejado  por  la  plebe enfervorecida. | 146)Tito Elio Adriano Antonino Pío, emperador del 138 al 161. | 147)Marco Aurelio Severo Alejandro, del 222 al 235; asesinado por sus soldados. | 148)Cayo Julio Vero, hijo del emperador Maximino  I;  tras  el  ascenso  de  su  padre  al  trono,  235,  adoptó  el nombre de Máximo. Fue asesinado en el 238. | 149)Marco Antonio Gordiano, asesinado por sus propios soldados en el 238. | 150)Cayo Mesio Quinto que gobernó con el nombre de Trajano Decio del 249 al 251.  | 151)Cayo Vibio Treboniano Galo, emperador del 251 al 253. Su traición provocó  la muerte de su antecesor, Trajano Decio. Él mismo fue asesinado por sus propios soldados. | 152)C. Vibio Afinio Gallo Veldumniano  Volusiano. Gobernó junto con T. Galo, su padre, hasta el 253. 748Liber secundus 4,109–137 mundi prouincias  eorum obitus diffundatur. Papa uero, quia  solus  est  omnium  ecclesiarum  uniuersalis 110 episcopus,  cum  luce  priuatur,  mors  eius  per  ampla terrarum regna diffunditur. Et sicut sol, quia solus lucet, si eclipsim forte sustineat, presto necesse est ut tenebras5 totus ubique mundus incurrat, sic papa, cum ex hac uita recedit,  illico  quia  unus  in  mundo  est,  longinqua 115 regnorum  spatia  mortis  eius  fama  percurrit.  Et consequens  est  ut  quos  tam  sublimis  singularisque persone casus obturbat, prope quoque uocationis exitum10 tremefactis  uisceribus  expauescat. Vbi  notandum  quam uelit  omnipotens  Deus  Romani  pontificis  uitam 120 hominibus  in edificatione prodesse; cuius etiam mortem decreuit, saluti gentium ministrare, quanto studio debet lucris  animarum  dum  aduiuit  intendere;  cuius  etiam15 mors prouidetur ad Creatorem  suum, animas hominum reuocare  ut,  dum  se  patrem  orbis  esse  considerat  ab 125 impetranda, tot filiis hereditate desidia non torpescat. Hec  est  illius  sapientis  sententia  que  et  aliis persuasiuis  causis  et  rationibus  iuuari  potest.  Primo20 quidem quia cum diuina Prouidentia nihil in orbe agat cuius legitima causa non procedat, pie arbitrandum est 130 quod  non  nisi  ex  iustis  causis  in  diuina  mente reconditis  uitam  summorum  pontificum  abreuiat.  Et inter  ceteras  ut  Christum  imitentur  in  uite  periodo25 quem  imitari  debent  in  uiuendi  modo.  Et  uicarius patronum  sequatur  qui  intempestiue  et  in  dimidio 135 annorum suorum ab hac luce subtractus est. Ipse enim dixit:  Qui  mihi  ministrat,  me  sequatur.  Rursus 29 Qui…sequatur] Ioh. 12,26 (quis ...). 1 diffundatur : diffunditur GH : om. W • Papa…diffunditur : om. AG 2 quia : qui HW • omnium : uniuersorum H 4 diffunditur : diffundatur V 9 ut : om. W 10 obturbat : obturba AG • prope : proprie R : om. G 12 uelit : uelut S 14 gentium : om. W 15 etiam : om. DIMVz 19 et : om. H 20 persuasiuis : persuasionis W • et rationibus : om. V 21 quia : om. AGH 22 procedat : precedat D 24 abreuiat : om. V 27 dimidio : dimiduo DI : medio W 28 annorum : iter. H : post dimidio add. W 749Espejo de la vida humana contrario,  en  el  caso del papa,  como  es  el único obispo universal de todas las Iglesias, cuando la muerte le priva de  la  luz,  se  difunde  por  los  anchurosos  reinos  de  la tierra. Es  lo mismo que sucede si el sol accidentalmente sufre un eclipse, que como es el único que nos ilumina, al5 instante  todo  el  mundo  en  todas  partes  cae,  por necesidad,  en  las  tinieblas;  pues  lo mismo  pasa  con  el papa, cuando abandona esta vida, precisamente porque no hay más que uno  en  el mundo, que  la noticia de  su muerte  recorre  hasta  los  más  lejanos  reinos.  Por10 consiguiente,  los  que  se  asustan  por  la  caída  de  tan elevado  y  singular  personaje,  se  asustan  también  y  les tiembla todo el cuerpo cuando está cerca su propio final. Aquí hay que recalcar que Dios omnipotente quiere que la vida del pontífice de Roma sea muy provechosa a  los15 hombres para su propio crecimiento espiritual; también estableció que su muerte sirviera para la salvación de los pueblos  y  con  qué  afán  se  debía  dedicar  a  ganarse  las almas mientras tuviera vida; también que su muerte está prevista para llamar a las almas de los hombres junto a20 su  Creador,  de  modo  que,  mientras  él  se  considera  el padre  del  mundo,  no  obstaculice  con  su  desidia  la herencia que tantos hijos deben pedir. Esta  es  la  opinión  de  aquel  sabio,  que  puede  ser apoyada    también  por  otras  causas  y  razones25 convincentes.  En  primer  lugar  porque,  dado  que  la divina Providencia no hace nada en el mundo  sin una causa  legítima,  hay  que  pensar  con  devoción  que  no abrevia  la  vida  de  los  sumos  pontífices  si  no  es  por alguna  causa  justa  escondida  en  la  mente  de  Dios.30 Entre otras, que  imiten el periodo de vida de Cristo, a quien  deben  imitar  también  en  el  modo  de  vida. También  el  vicario  debe  seguir  a  su  patrono,  que  fue arrebatado  de  la  luz    de  este  mundo  de  forma intempestiva y en la mitad de su vida. Él mismo dijo: El35 que  quiera  servirme,  que  me  siga.  Además,  Dios 750Liber secundus 4,138–166 inmmortalis Deus,  iudex rectus, uitam donat et adimit secundum  suam  nobis  incognitam  iustissimam distributionem,  sed  et  cum equissimus  arbiter  existat, 140 ita  suis  ministris  et  fidelibus  uitam  distribuit  ut  nec alter  ex  recepto  beneficio  superbiat  nec  alii  eius5 felicitati  inuideant.  Obliquaretur  siquidem  eadem diuina  et  equissima  distributio  si  cuncta  huius  uite felicia  et  prospera,  que  simul  singulis  denegat,  uni 145 concederet.  Ea  igitur  ipsa  diuina  et  equissima Prouidentia,  omnia  in  mensura  et  pondere  equans10 pape,  uicario  suo,  summum  omnium  felicitatum culmen  donauit,  sed  ne  tanta  felicitate  intumescat, longam adimit uitam. Ceteris uero mortalibus quod illi 150 uni  negauit,  recte  indulget  ut  ille  habeat  quo  istos excedat  et  illi  obtineant  de  quo  ille  inuideat.  Accedit15 quoniam cum omnium mortalium studia ad uiuendum tendant,  ordinat  iustissimus  Deus  ut  tam  uehemens uiuendi  studium  mors  preueniat  in  eo  presertim,  qui 155 ceteris potius quam sibi uiuere optandum esset. Quare in eo tanto celerius uitam eripit quanto studiosius illam20 cupit  atque  custodit  quia,  iuxta  Gregorium,  quanto mens  humana  se  per  desideria  dilatat  tanto  ad receptionem effectum angustat; et  iterum: Hec humana 160 uita per momenta deficit et cum plus uiuendi desiderium crescit  ipsa  uiuendi  anxietas  desiderio  terminatur.  Quo25 fiet  ut  ipsi  Romani  pontifices,  omnia  habentes,  facile agnoscant quod decipiuntur in cogitationibus suis dum sibi longam uitam promittunt. Et qui non ignorant quia 165 non  est  hominis  uia  eius  discant  ea  desiderare  que 21 quanto…angustat] GREG. M.  moral. 5,28 [PL 75.705] (Saeculares etenim  mentes  quanto  se  foras  per  desideria  dilatant,  tanto  ad receptionem illius sinum cordis angustant). 23 Hec…terminatur] GREG. M.  moral. 10,23 [PL 75.943](Carnis uita per momenta deficit et tamen carnale desiderium crescit). 3 et : om. H 6 felicitati : infelicitati HV 7 huius uite : om. DIMVz 9 ipsa : om. DIMVz • et equissima : om. DIMVz 12 culmen : om. V • tanta : tante GH 15 ille : illi AGH 16 cum : om. M 17 Deus : om. H 20 eripit : erit I 22 post desideria : se add. W 24 cum : om. W 27 decipiuntur : decipiantur V 751Espejo de la vida humana inmortal,  juez  razonable,  da  y  quita  la  vida  según  su propio  albedrío,  muy  justo  aunque  desconocido  para nosotros, pero dado que  también es árbitro muy  justo distribuye la vida de sus ministros y fieles de modo que ni  uno  se  vuelva  soberbio  por  el  beneficio  que  ha5 recibido,  ni  los  otros  le  envidien  por  su  felicidad. Desaparecería sin duda esa misma distribución, divina y  muy  justa,  si  concediera  a  uno  solo  todo  lo  feliz  y próspero  de  esta  vida  cuando  se  lo  niega  a  todos  y  a cada uno. Entonces, la misma Providencia divina y muy10 justa, con  la  intención de  igualar todas  las cosas en su medida  e  importancia,  le hizo  entrega  al  papa,  vicario suyo, de  la más alta  cumbre de  todas  las dichas, pero, para  que  no  se  ensoberbeciera  con  tan  gran  dicha,  le privó de una vida longeva. Por el contrario, razonable‐15 mente  les  concede  a  los  demás mortales  lo  que  le  ha negado a él solo, para que el papa tenga algo con lo que superar  a  los  demás  mortales  y  éstos  obtengan  algo que él envidie. Además, dado que todos los mortales se afanan por vivir, Dios, inmensamente justo, ordena que20 la muerte  frustre  ese  vehemente  deseo  de  vida,  espe‐ cialmente en aquél que sería deseable que viviera más para los demás que para sí. Por ello le arrebata la vida tanto más rápido cuanto más afanosamente la desea y la guarda porque, de acuerdo con Gregorio, cuanto más25 se  llena  el  alma  humana  por  sus  deseos,  tanto más  se estrecha  su  capacidad  para  recibir;  y  de  nuevo:  Esta vida humana falla por momentos y,  cuanto más crece el deseo por vivir, esa misma  inquietud por vivir  se acaba con  el  deseo.  De  lo  que  se  deducirá  que  los  propios30 pontífices de Roma, que lo tienen todo, se deberían dar cuenta con facilidad de lo que se engañan con sus pen‐ samientos  mientras  se  prometen  una  vida  longeva.  Y los que no  ignoran que  su  camino no es  el propio del hombre, aprendan a desear  lo que  les sea provechoso.35 752Liber secundus 4,167 – 5,20 prosint.  Et  dum  per  potentiam  stare  se  putant,  quam facile cadant aduertant. Demum  negat  rectissimus  Deus  uicario  suo  que optat  ad  eius  solius  utilitatem,  cui  donat  que  sunt  ad 170 eius  ueriorem  salutem.  Nam,  iuxta  Gregorium,  multa5 incommoda  incurrunt sepe homines diu uiuendo. Ex his itaque causis putarunt nonnulli sapientes et curiosi uiri Romanos  pontifices  non  diu  in  pontificatu  uiuere.  An autem rationes ipse urgeant, statim subiciemus. 175 CAPITVLVM  QVINTVM  DE  VERISSIMIS  CAVSIS  BREVITATIS  VITE10 SVMMORVM  PONTIFICVM  ET  AN  SIT  VERVM  VNIFORMITER  QVOD PARVM  IN  PAPATV  VIVANT  ET  AN  IN  HOC  ROMANI  PONTIFICES DIFFERANT A CETERIS MORTALIBVS. Assignate  sunt  cause  et  rationes  breuitatis  uite 5 summorum  pontificum  prout  quibusdam  sapientibus15 placuit  que,  etsi  uere  et  exemplares  ac  rationi  satis consone  uideantur,  pro  eo  maxime  quod  timorem mortis ac contemptum culminis dignitatum persuadere uideantur et ob eam rem aures demulceant, quia tamen 10 in  mente  diuina  recondite  sunt  cuius  iudicia,  ut20 abyssus,  multa  nobis  incognita  sunt.  Rursus  non auctoritatibus  sacrarum  scripturarum,  sed  potius persuasionibus  innituntur.  Credimus  rationes  ipsas non  usque  adeo  militare  aut  satis  sufficere,  ut  fateri 15 oporteat  statui  et  culmini  summi  pontificatus25 generaliter  tributum  esse  aut  uniformiter  inesse  ut tantum apicem ascendentes digni aut non digni, sancti aut reprobi, pro eo solum quod in pontificatus culmine sedent,  uita  longa  aut  alias  eis  a  diuina  Prouidentia 20 5 multa…uiuendo] Non apud GREG. M. sed PVBLIL. sent. H,10 (Heu quam multa poenitenda incurrunt uiuendo diu). 1 prosint : prosunt V • stare se : se st. FG 6 sepe homines : h. s. V 13 a : om. A • mortalibvs : om. V • post mortalibus : sequitur add. G 14 uite : om. B 16 rationi : rationes AGH 20 ut : om. F 22 potius : om. W 24 ut : aut H 26 tributum : om. H 27 aut…digni2 : om. W 28 solum : solo B 29 eis : om. B 753Espejo de la vida humana Y  se  percaten  de  lo  fácilmente  que  pueden  caer mientras creen que están en pie gracias a su poder. En  fin, niega Dios,  inmensamente  justo, a su vicario aquello que éste desea sólo para su propio provecho y le hace entrega de lo que le conviene para su verdadera5 salvación. Pues,  según Gregorio, a menudo,  cuando  los hombres  viven  mucho  tiempo,  sufren  muchas adversidades. Así pues, a raíz de estas causas creyeron algunos  sabios  y  hombres  observadores  que  los pontífices de Roma no vivían mucho en el pontificado.10 Inmediatamente  añadiremos  si  estas  mismas  razones son concluyentes. CAPÍTULO  QUINTO:  AUTÉNTICAS  CAUSAS  QUE  EXPLICAN  LA BREVEDAD  DE  LA  VIDA  DE  LOS  SUMOS  PONTÍFICES;  SI  ES INVARIABLEMENTE CIERTO  QUE VIVAN POCO EN EL PAPADO Y SI EN15 ESTE  ASPECTO  LOS  PONTÍFICES  DE  ROMA  SE  DIFERENCIAN  DEL RESTO DE LOS MORTALES. Se han  señalado una  serie de  causas y  razones que explican la brevedad de la vida de los sumos pontífices en virtud de lo que opinaron algunos sabios, las cuales,20 aunque parecen  verdaderas,  representativas  y  bastan‐ te  acordes  con  la  razón,  especialmente  porque  parece que  persuaden  del  temor  a  la muerte  y  del  desprecio por alcanzar  la cumbre de  la dignidad y por esa razón cautivan  nuestros  oídos,  sin  embargo,  como  está25 escondida en la mente de Dios igual que en un abismo la  razón  de  sus  decisiones,  muchas  de  ellas  nos resultan  desconocidas.  Además,  esas  causas  no  se sustentan en las autoridades de las Sagradas Escrituras sino  más  bien  en  convicciones  personales.  Creemos30 que  esas  razones  no  sirven  o  no  son  satisfactorias como  para  que  haya  que  dar  por  sentado  que  se  le atribuye de forma general al estado y cumbre del sumo pontífice o que se establezca de manera uniforme  que los que ascienden a  tan gran cumbre, dignos de ella o35 no, santos o pecadores, sólo por el hecho de estar en la 754Liber secundus 5,21–47 destinata  frustrari debent. Ne autem eos  imitemur qui dum aliena refellunt, sua non comprobant. Altius  rem  ipsam  repetentes  plurimis  et  nostro iudicio ueridicis fundamentis deducemus alienum esse a  facti  ueritate  cunctis  uidelicet  summis  pontificibus5 25 uniformiter  insitum  et  proprium  esse  ut  parum  in pontificatu uiuant. Idque nedum alienum a rei ueritate sed  nec  recta  fide  fore  credendum  arbitramur quinimmo  in ea  ipsa uiuendi conditione, aut breui aut longeua,  ipsos  summos pontifices  a  ceteris  hominibus10 30 non  differre.  Et  si  forte  ut  plurimum  diutius  eos  in pontificatu uiuere, non cernamus id non ex natura aut infelicitate status siue dignitatis apostolice, sed aliunde ueluti  in  ceteris  mortalibus  contingere.  Deducemus igitur primo luce clarius aliunde Romanos pontifices et15 35 ex  aliis  potioribus  et  notioribus  causis,  diutius  non uiuere.  In  sequenti  uero  capitulo  breui  compendio rationes afferemus quare summo pontificatui non insit uniformiter ut illum assequentes parum uiuant. Primo  igitur  putamus  facti  presuppositum  ueritate20 40 carere, quinimmo si summorum pontificum annalia,  si illorum  assumptionum  tempora,  si  etates  animo recensemus utique  reperiemus eosdem pontifices non modo  breuiore,  sed  longiori  tempore  ceteris  fidelibus uixisse.  Quippe  cum  ut  plurimum  non  nisi  senes  ac25 45 mature  etatis  uiri,  sed  et  ualetudinarii  ad  summum eligantur pontificium, quid mirum  si parum  in papatu 1 destinata : celestia uita M 2 comprobant : approbant M 6 post uniformiter : sed add. F 8 fore : om. V 9 uiuendi : uiuendo H 11 eos : marg. R 14 contingere : contingit V • Deducemus…clarius : P r i m o ut igitur luce clarius deducemus R 15 primo : om. G • et : s.lin. R 20 ueritate carere : c. u. V 24 breuiore : breuiori DIMVz • longiori : longiore I 27 pontificium : pontificatum S • quid : qui W • parum : post papatu transp. M • post papatu : et uiuant add. M 755Espejo de la vida humana cumbre, deben estar privados de una vida longeva y de otras  cosas  fijadas  por  la  divina  Providencia.  No debemos  imitar  a  quienes, mientras  refutan  las  cosas ajenas, no comprueban las suyas propias. Insistiendo  un  poco  más  en  el  asunto,  deducimos5 por nuestro propio juicio, y por muchísimas auténticas y  fundadas  razones,  que  no  se  corresponde  con  la verdad  de  los  hechos  que  esté  establecido  de manera invariable  para  todos  los  sumos  pontífices  y  que  les caracteriza el hecho de vivir poco en el pontificado. Ni10 mucho menos se corresponde con la verdad del asunto sino que, es más, tampoco pensamos que se deba creer a  pies  juntillas  que  el  sumo  pontífice  se  diferencia  de los demás hombres, en las mismas condiciones de vida, ya  sea  breve  o  longeva.  Y  si  da  la  causalidad  de  que15 viven  muchísimo  más  tiempo  en  el  pontificado,  no debemos  pensar    que  se  deba  a  la  naturaleza  o  la desdicha de su estado o de la dignidad apostólica, sino a  otros  motivos,  igual  que  sucede  con  los  demás mortales.  Deducimos,  entonces,  con  la  claridad  de  la20 primera  luz  del  día,  que  los  pontífices  de  Roma  no viven más  tiempo  por  otros motivos  que  nos  parecen mejores  y  más  notables.  En  el  capítulo  siguiente aportaremos, de forma breve, razones que explican que no  está  establecido  de  manera  invariable  que  vivan25 poco los que alcanzan el sumo pontificado. En  primer  lugar,  entonces,  pensamos  que  este presupuesto  carece  de  veracidad;  es  más,  si  echamos un  vistazo  a  los  anales  de  los  sumos  pontífices,  al momento de su elección, a su edad, ciertamente encon‐30 traremos  que  los  pontífices  no  sólo  no  han  vivido menos  tiempo,  sino más que el  resto de sus  fieles. Sin duda,  dado  que  la  mayor  parte  de  las  veces  se  elige para el sumo pontificado no sólo a ancianos y hombres de edad avanzada sino además enfermos, ¿por qué nos35 sorprende que ocupen poco tiempo el papado si ya han vivido muchos  años  antes?  Leemos,  sin  embargo,  que muchos que lo ocuparon ya en la vejez lo hicieron por 756Liber secundus 5,48–75 sedeant  qui  diu  ante  illum  uixerunt?  Nihilominus plurimos  in  senectute  assumptos  legimus  diu  sedisse. Linus  enim  duodecim  annis  uixit  in  papatu;  Cletus 50 totidem;  Leo  †IV†  licet  senex,  quindecim  annis; Fabianus,  decem  et  octo;  Paschalis  et  Damasus,5 Vigilius,  Innocentius  atque  Liberius  totidem;  Leo  †IV† licet  longeuus  etate  et  ualetudinarius  foret  cum cathedram  ascendit,  uiginti  tamen  annis  prefuit; 55 Alexander  uiginti  uno;  beatus  uero  Siluester  uiginti tribus  annis  sedit;  rursus  Adrianus  I  uiginti  quattuor10 annis  uno  minus  mense  presedit;  Leo  uero  I  uiginti quinque  feliciter prefuit annis sub quo duo ecumenica apud Chalcedoniam fuerunt congregata concilia. 60 Quid  igitur  sibi  uult  illorum  insulsa  positio,  qui cunctis  in  cathedra  Petri  sedentibus  uitam  adimunt15 cum  tamen,  unius  hominis  ad  omnes  proportione habita,  plus  ceteris  uiuere  comprobetur,  nisi  uelimus eos solum qui Petri cathedram tenent longiore uita pre 65 ceteris  uiuere,  aut  forte  uelimus  illos  tunc  naturaliter nasci,  tunc  uiuere  incipere  cum  assumuntur,  aut  forte20 conqueramur,  exempli  gratia,  Calixtum  II,  post octogesimum  assumptum  annum,  premature  raptum quia  quadriennio  fere  tantum  presedit?  Quibus  illud 70 Nicodemi  in Euangelio facete simul et uere dici potest: Quomodo enim homo potest  renasci  cum  sit  senex?  aut25 quomodo  uiuere  incipiet  is  cui  naturaliter  uiuere desinendum  esset?  Satis  igitur,  ut  putamus,  uiuunt summi pontifices  si  recte uiuunt  longeue president,  si 75 25 Quomodo…senex] Ioh. 3,4 (dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit). 2 plurimos…senectute : om. W • legimus : legisse G 3 Linus : cuius G 4 iv : Ω 6 iv : Ω fort. III 7 etate : om. G 8 ascendit : ascendi V 9 uiginti2 : uigintiduobus F 10 annis sedit : s. a. F 11 annis : om. D 18 Petri cathedram : c. P. AGH • longiore : longiori B 19 aut…uiuere : om. B 20 cum : dum W 23 presedit : resedit F 24 facete : facere AGHW • et : si AG 26 incipiet : incipiat F 757Espejo de la vida humana largo  tiempo.  Lino153  vivió  doce  años  en  el  papado; Cleto154,  los  mismos;  León  †IV†155,  aunque  anciano, quince  años;  Fabiano156,  dieciocho;  Pascual157, Dámaso158,  Vigilio159,  Inocencio160  y  Liberio161,  los mismos; León †IV†162, aunque tuviera ya muchos años5 y  estuviera  enfermo  cuando  ascendió  a  la  cátedra, estuvo  al  frente,  sin  embargo,  veinte  años; Alejandro163,  veintiuno;  el  beato  Silvestre164  la  ocupó durante veintitrés años; también Adriano I165 ocupó la cátedra  veinticuatro  años menos  un mes;  León  I166  la10 ocupó dichosamente durante veinticinco años, y con él se  convocaron  dos  concilios  ecuménicos  en Calcedonia167. ¿Qué  sentido  tiene,  entonces,  esa  absurda  postura de  los que se empeñan en abreviar  la vida a  todos  los15 que  se  sientan  en  la  cátedra  de  Pedro  cuando,  sin embargo, se verifica, una vez hecha  la comparación de ellos  con  los  demás,  que  viven más  que  ellos?  ¿Acaso pretendemos  que  sólo  los  que  ocupan  la  cátedra  de Pedro  viven  más  que  los  demás  o    que  comienzan  a20 vivir  cuando  son  elegidos  a  pesar  de  haber  venido  al mundo  de  manera  natural,  o  nos  quejamos,  por ejemplo, de que Calixto II168, elegido a los ochenta años, muriera prematuramente porque sólo ocupó la cátedra casi  cuatro  años?  Se  les  podría  decir  bromeando  las25 palabras  de  Nicodemo  en  el  Evangelio:  ¿Cómo  puede volver  a  nacer  un  hombre  cuando  ya  es  anciano?  O ¿cómo  va  a  empezar  a  vivir  si  por  naturaleza  le  toca dejar  de  hacerlo?  Entonces,  en  nuestra  opinión,  los pontífices  viven  lo  suficiente  si  viven  con  rectitud  o30 153)San Lino, pontífice del 67 al 76. | 154)San Anacleto, 76‐88. 155)No hay ningún papa de nombre León, que  reinara antes de que Arévalo  escribiera  el  Speculum,  que  estuviera  quince  años  en  la cátedra  de  Pedro:  León  I,  440‐461;  León  II,  682‐683;  León  III, 795‐816;  León  IV,  847‐855;  León  V,  903;  León  VI,  928;  León  VII, 936‐939; León VIII, 963‐965; León IX, 1049‐1054. | 156)San Fabiano, 236‐250. | 157)Pascual II, 1099‐1118. | 158)San Dámaso, 366‐388. 159)Vigilio, 537‐555. | 160)San Inocencio I, 401‐417. | 161)San Liberio, 352‐366. | 162)León IV no estuvo en la cátedra veinte años; podría  tratarse  de  León  III  ya  que  permaneció  veintiún  años. 163)Alejandro III, 1159‐1181. | 164)San Silvestre, 314‐335. 165)772‐795. | 166)San León I Magno, 440‐461. | 167)El concilio, convocado  en  Nicea  y  después  transferido  a  Calcedonia  para  estar más  cerca  de  Constantinopla  y,  por  tanto,  del  emperador Marciano, que era en realidad el que  lo había convocado, dio comienzo el  8 de octubre del 451; cf. Alberigo et al. (2002:75‐76). | 168)Pontífice desde 1119 hasta 1124. 758Liber secundus 5,76–105 diu  se uiuere  et  preesse  arbitrantur.  Sed,  nisi  fallimur, ideo  nonnulli  summi  pontifices  mori  premature arbitramur  quia  citius  quam uellent,  sed  forte  tardius quam  debent  moriuntur.  Mira  certe  res  est.  Volunt summi pontifices preceptum a Deo esse ut uiuant, sed5 80 nolunt  quidam  uiuere  ut  preceptum  est.  Recte  igitur, cum  eis  agit  diuina  Prouidentia,  qui  in  eorum  uite cupiditatis  penam  tanto  celerius  rapiuntur  quanto,  ut prediximus,  uitam  cupiunt  atque  custodiunt  quia,  ut inquit  Gregorius:  Male  uiuunt  qui  diu  se  uiuituros10 85 desiderant. Et Socrates dicebat: Viuere non meretur cui nihil est  in mente nisi ut uiuat, de quo tangemus infra in septimo capitulo. Si  igitur  recte,  si  uere  atque  catholice  in  ea  re loquendum  est,  indubie  fatendum  erit  breuitatem  aut15 90 longitudinem  uite  pontificis,  sicut  et  cuiusuis  alterius, ex  illius  persona  aut  propria  natura  pendere  non quidem  ex  statu,  sed  ex  reatu,  non  ex  pontificatu,  sed ex  actu  nec  ex  dignitate,  sed  uite  qualitate  nec  ex culminis excellentia, sed quietis animi indigentia.20 95 Et,  ut  paucis  agamus,  tres  arbitramur  potissimas atque  urgentissimas  breuitatis  uite  quorumdam pontificum  causas  rationesque  communes  omnibus, non  plus  summorum  pontificum  quam  infimorum hominum.  Quarum  prima  est  natura  disconueniens;25 100 secunda  culpa  puniens;  tertia  curarum  turba  uitam minuens.  Prima  siquidem  causa  naturalis  est disconuenientia.  Cum  enim  summus  pontifex,  uelut ceteri  homines,  ex  quattuor  sit  elementis  compactus, natura  in  eis  uim  suam  equo  exercet  uibramine  nisi30 105 10 Male…desiderant] Non apud GREG. M. sed  SEN. epist. 23,9: male uiuunt, qui semper uiuere incipiunt. 2 summi : summos F : om. AG • mori : more W 3 arbitramur : arbitrantur DI • quia : qui F 6 quidam : marg. R 7 uite : uita W 13 septimo capitulo : c. s. DIMVz 14 atque : si V 16 cuiusuis : cuiusdam M 19 post sed : ex add. F 24 infimorum hominum : h. i. VW 26 post secunda : est add. F 27 est : om. DIMVz 30 equo : ex quo S 759Espejo de la vida humana bien  ocupan  la  cátedra  durante  muchos  años,  si piensan  que  viven  y  están  al  frente  mucho  tiempo. Pero,  a  no  ser  que  nos  equivoquemos,  creemos  que algunos  pontífices  mueren  prematuramente  porque mueren antes de lo que querrían pero quizás más tarde5 de  lo  que  deberían.  Indudablemente,  el  asunto  es sorprendente.  Los  sumos  pontífices  quieren  que  Dios establezca que vivan, pero no quieren vivir como se ha establecido.  Es  razonable  entonces  que  cuando  tienen que dar cuentas a la divina Providencia, mueran, como10 castigo por su deseo de vida,  tanto más rápido cuanto más, como ya hemos dicho, desean la vida y la guardan porque,  como  dijo  Gregorio: Mal  viven  los  que  desean mantenerse en vida mucho tiempo. Y Sócrates decía que no merece vivir quien no  tenga otra cosa en  la cabeza15 que  no  sea  vivir,  asunto  que  trataremos más  adelante en el capítulo séptimo. Entonces, si en este tema hemos de hablar con recti‐ tud, conforme a la verdad y de manera universal, habrá que reconocer, sin duda, que la brevedad o longevidad20 del pontífice, al igual que la de cualquier otro, depende de su personalidad o de su propia naturaleza, no de su estabilidad  sino de  su  culpabilidad, no del pontificado sino de su proceder, tampoco de su dignidad sino de su tipo de vida, ni de la magnanimidad de su cumbre sino25 de su deseo de una vida tranquila. Para resumir, pensamos que son tres las causas más probables  y  concluyentes que explican  la brevedad de la  vida  de  algunos  sumos  pontífices,  causas  y  razones que son comunes a todos, no más propias de los sumos30 pontífices  que  de  los  hombres  de  clase  más  baja.  La primera  de  ellas  es  su  naturaleza  desajustada;  la segunda la culpa que les castiga;  la tercera la multitud de preocupaciones que les abrevia la vida. Dado que el sumo pontífice,  como  los demás hombres,  está  consti‐35 tuido  por  cuatro  elementos,  la  naturaleza  ejerce  en ellos su fuerza con igual tensión salvo que, por azar, los 760Liber secundus 5,106–138 forte  summi  pontifices  contendant  a  natura  ipsa exemptos  idque  ipsi  summopere  optarent  ut  corporis dolores  et  cruciatus  uitarent.  Constat  autem  longioris et  breuioris  uite  causam  naturalem  fore.  Nam, Augustino  teste,  etsi  in  manu  Dei  sit  omnis  uita  et5 110 mors,  ipse  tamen  nature  plasmator,  sic  cuncta gubernat  et  regit  ut  naturam  motus  suos  naturales exercere  sinat.  Causa  igitur  naturalis  longioris  aut breuioris  uite  hominis,  secundum  quorumdam philosophorum  sententiam,  spiritus  siue  aer  est,  eo10 115 quod  illum  uideamus  instrumentum  esse  uirtutis operatiuum  et  uite  inductiuum,  quare  secundum spiritus  proportionem  sic  proportionatur  et  uita, quando  quidem  paucus  existit,  tunc  debilitate  uitam abreuiat sicut in melancholicis, quando uero multus eo15 120 casu  exsufflando  calorem  extinguit  ueluti  uentum uidemus  extinguere  lampadem.  Cum  autem  grossus erit,  utique  uirtutum  uitalium  operationes  impedit sicut et quando nimis exilis,  tunc enim de  facili  spirat, quo  fit ut mortem abreuiet et  inducat. Aristotelis uero20 125 et  aliorum  philosophantium  schola  indubitata conclusio est,  calidum et humidum principia et causas fore  longioris et breuioris uite hominum: quanto enim tempore  calidum  in  humido,  non  consumpto  aut  non deprauato,  ualet  subsistere  et  quanto  tempore25 130 humidum  reduci  potest  atque  a  calido  conuerti,  tanto tempore indubitanter uita cuiusuis mortalis durat. Que siquidem  mensura  circa  tria  potissime  attenditur, uidelicet  circa  quantitatem,  item  qualitatem  ipsius calidi  et  humidi,  tertio  secundum  qualitatem30 135 membrorum atque uasorum  in quibus operatur, prout latius  in  libro  De  morte  et  uita  philosophus  tradit. Quando  igitur  in  humano  corpore  adest  illa 2 optarent : optaret V • ut…uitarent : om. M 3 uitarent : uitaret V 5 omnis : hominis R  7 naturam : natura W • suos : post naturales transp. AG 8 aut breuioris : om. H 12 et…proportionem : om. M 14 debilitate : debilitare DI 15 abreuiat : abreuiet DIMVz • melancholicis DIMVz  : melanconicis  cett. • post multus  :  in add. W 17 lampadem : lapidem I 19 post exilis : est add. F • facili : facile AGH 20 mortem : uitam FV • post et : mortem add. FV 21 schola : scole F : om. V 22 et humidum : om. H 26 tanto tempore : tantopere F 30 calidi…humidi : h. et c. F • secundum : circa AGH 761Espejo de la vida humana sumos pontífices pretendieran estar libres de su propia naturaleza  y  ellos  mismos  desearan  eludir  con  todo afán  los  dolores  y  los  tormentos  del  cuerpo.  Es evidente que la causa de la longevidad o brevedad de la vida  es  acorde  con  las  leyes  de  la  naturaleza.  Pues,5 según  asegura  Agustín,  aunque  toda  vida  y  muerte están en manos de Dios, él mismo, sin embargo, como creador de nuestra naturaleza, gobierna y rige todo de forma que permite que la naturaleza siga su curso. Así pues,  según  la  opinión  de  algunos  filósofos,  la  causa10 natural que explica la longevidad o brevedad de la vida del hombre es el  espíritu o  aliento porque vemos que es el instrumento a través del cual actúa la virtud y nos induce  a  la  vida,  por  lo  que,  según  la  proporción  del espíritu,  así  se  extiende  también  la  vida:  si  el  espíritu15 es escaso, entonces  la vida se abrevia por pura debili‐ dad,  como  les  sucede  a  los  melancólicos;  si    por  el contrario  el  espíritu  es  abundante,  en  ese  caso  se elimina el calor emanando aire, igual que vemos que el viento apaga una lámpara. Si el espíritu es voluminoso20 impide que  la virtud pueda actuar,  lo mismo que si es demasiado  ligero  respira  con  debilidad,  de  lo  que  se deduce  que  acerca  y  conlleva  la  muerte.  La  evidente conclusión  de  la  escuela  de  Aristóteles  y  de  otros filósofos es que lo caliente y lo húmedo son principios y25 causas  que  explican  la  longevidad  o  brevedad  de  la vida:  dependiendo  del  tiempo  que  puede  subsistir  lo caliente en lo húmedo sin consumirse o alterarse y del tiempo  que  puede  reducirse  lo  húmedo  y  convertirse en  caliente,  ese  es  el  tiempo,    sin  duda  ninguna,  que30 dura la vida de cualquier mortal. Esta medida se refiere concretamente a  tres aspectos: a  la cantidad, a  la cali‐ dad de lo caliente y de lo húmedo, y en tercer lugar a lo relacionado  con  la  cualidad  de  los miembros  y  de  los vasos  en  los  que  actúa,  como  ampliamente  nos35 transmite  el  filósofo  en  su  obra  La muerte  y  la  vida. 762Liber secundus 5,139–168 disconuenientia  aut  contingit  caliditatis  et  siccitatis excessus  ipso  humido  radicali,  aut  consumpto  aut 140 deprauato, necesse est ut uita hominis abbreuietur. Contingit   autem uariis ex causis excessus  ipse siue humoris  deprauatio  secundum  naturalium  et5 medicorum traditiones. Id tamen facilius in principibus conspicimus,  qui  putant  se  ita  esse  dominos 145 stomachorum  et  uentrum  suorum  sicut  et  omnium subditorum.  Quotidie  siquidem  pretiosis  atque splendidis  sapidisque cibis uariisque modis preparatis10 passim  uescuntur  uinorumque  uarietate  potantur.  Et quia  maiore  quantitate  sumitur  quod  auidius  et 150 sapidius  deuoratur,  necesse  est  ex  multorum diuersorumque ciborum uarietate grauetur stomachus. Quo  fit  ut  edendo  edendi  appetitus  amittatur15 generenturque  uentositates,  inflationes  in  uentre, tremores  in  membris  ac  febres  et  tandem  prematura 155 mors  accidat.  Hinc  Aristoteles  libro  De  secretis secretorum  ad  Alexandrum:  Nihil  est,  inquit,  quod magis  uitam  prolonget  quam  cauere  a  superfluitate20 ciborum  nec  est  quod  magis  abbreuiet  quam comestionem  comestioni  superaddere.  Hippocrates 160 enim  adeo  dietas  seruabat  ut  debilitatem  corporis  ex industria  sustineret,  malens  debilis  uiuere  quam robustus  et  pinguis mori.  Dicebat  enim  quia mallebat25 comedere  ut  uiueret  quam  uiuere  ut  comederet, addens quia  alimenta hominibus natura dedit  propter 165 durabilitatem,  non  durabilitatem  propter  cibum.  Hinc sapiens Salomon ait: Equa uita hominibus  in sobrietate et qui abstinens est adiciet et uitam.  Falso  igitur  culpa30 25 mallebat…comederet] cf. GELL. 19,2,7: Socrates quidem dicebat multos  homines  propterea  uelle  uiuere,  ut  ederent  et  biberent,  se bibere  atque  esse,  ut  uiueret;  cf.  MACR.  sat.  2,8,16. 29 Equa…sobrietate] Eccli. 31,32 (Aequa uita hominibus uinum in sobrietate). 30 qui…uitam] Eccli. 37,34 (qui autem abstinens est adiciet uitam). 4 autem : om. W 9 atque : ac FV 11 potantur : potentur M 12 maiore : maiori V 14 ciborum : uerborum W 18 libro : om. DIMVz 19 est : om. M 20 magis uitam : u. m. V • prolonget : prolongat F 21 nec : neque B • abbreuiet : abbreuiat FW 26 uiueret : uiuat F 27 natura : marg. G 30 et2 : om. V 763Espejo de la vida humana Entonces, cuando tiene lugar ese desajuste en el cuerpo humano  o  se  produce  un  exceso  de  calor  y  sequedad sobre  la  propia  humedad  radical,  por  consumo  o  por alteración,  la  vida  del  hombre  se  abrevia  indefectible‐ mente.5 Según  las  tradiciones naturales y de  los médicos, el exceso o gasto de humor tiene lugar por varias causas. Sin embargo, se ve con  más facilidad en los príncipes, que  piensan  que  son  dueños  de  su  estómago  y  de  su vientre,  como  lo  son  también  de  todos  sus  súbditos.10 Todos  los  días  toman  alimentos  caros,  magníficos  y sabrosos, preparados de formas variadas, y beben una amplia  variedad  de  vinos.    Y  como  se  toma  en mayor cantidad  aquello  que  se  come  con  mayor  avidez  y gusto,  el  estómago  se  hace  pesado  por  la  variedad  de15 tantos  y  tan  diversos  alimentos.  De  lo  que  se  deduce que  las  ganas  de  comer  se  pierden  comiendo    y  se generan  ventosidades,  dolores  de  tripa,  temblores  en los miembros así como fiebre y, finalmente, una muerte prematura. De ahí que Aristóteles escribiera en su obra20 El  secreto  de  los  secretos169  dedicada  a  Alejandro:  No hay  nada  que  prolongue más  la  vida  que  privarse  del exceso de alimentos, ni que más  la abrevie que añadir una comida a otra. Hipócrates llevaba una dieta tal que compensaba  la  debilidad  de  su  cuerpo  con  trabajo  ya25 que prefería vivir débil antes que morir fuerte y gordo. Decía  que  prefería  comer  para  vivir  que  vivir  para comer  añadiendo  que  la  naturaleza  nos  dio  los alimentos  a  los  hombres  para  subsistir,  no  la subsistencia  para  los  alimentos.  Por  eso  dice  el  sabio30 Salomón:  Justa  es  la  vida  para  los  hombres  en  la austeridad  y  el  que  practique  la  abstinencia  alargará incluso  su  vida.  Se  atribuye,  entonces,  falsamente,  el 169)Obra atribuida a Aristóteles escrita según algunos por un filósofo árabe  de  finales  del  XI  o  principios  del  XII;  otros  se  lo  atribuyen  a Walter de Milemete en 1326. 764Liber secundus 5,169–199 persone  dignitati  attribuitur;  indigne  summi pontificatus  dignitas  propter  uentris  ingluuiem 170 diffamatur.  Sed  rectus  est  Deus  et  rectum  iudicium suum:  pena  certe  tenet  auctores  suos.  Scriptum  est: Anima,  id  est  uita,  que  peccauerit  ipsa  morietur,  et5 consonum rationi est ut qui peccat  in uitam propriam, in  ea  puniatur.  Ridiculum  ergo  uidetur  asserere 175 mortales  et  naturales  homines  determinatum quemdam statum aut dignitatis  culmen assequentes  a legibus  nature  exemptos  fore  et  presertim  summi Dei10 uicarium,  hominem  purum  et  nature  subditum,  qui quanto  Deo  proximior  existit  tanto  legibus  nature,  ut 180 legibus  patroni  sui  adstringitur.  Natura  enim  lex  Dei est, qua eius uicarius ligatur. Secundam  et  principalem  causam  breuitatis  uite15 summorum  pontificum,  sicut  et  ceterorum  hominum, culpam  punientem  diximus.  Nihil  enim  magis  uitam 185 hominum  abbreuiat  quam  peccatum  idque  plurimis diuinis  testimoniis  comprobatur,  quod  in  eisdem Romanis  pontificibus  facile  reperiri  libet.  Nam  ad20 quemdam  ex  summis  et  ueteribus  sacerdotibus,  qui typum pro eo tempore summorum pontificum gerebat 190 Deum  per  prophetam  dixisse  legimus:  Precepta  mea cor tuum custodiant, longitudinem enim dierum et annos uite  et  pacem  apponent  tibi.  Demum  in  expresso  alibi25 summo  pontifici  longa  a  Deo  uita  promissa  est. Siquidem  alius  propheta  summum  sacerdotem 195 designans:  Super  aspidem,  inquit,  et  basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem; et statim subicit: Eripiam  eum  et glorificabo  eum ac  longitudine30 dierum  adimplebo  eum.  Nec  ab  re  quidem  cum  enim 5 Anima…morietur] Ez. 18,20.  23 Precepta…tibi] Prou. 3,1 (praecepta mea custodiat cor tuum ...). 28 Super…draconem] Ps. 90,13. 30 Eripiam…eum] Ps. 90,15. 1 summi : summe W 4 certe : om. V 11 qui : quia W 12 existit : existat F 17 culpam…hominum : om. W 18 hominum : hominis H • abbreuiat : abbreuiet G 19 diuinis : om. B 20 reperiri : reperire V • ad : om. M 24 custodiant : custodiat V 26 a Deo : adeo G • promissa : premissa AG • est : om. AG 29 conculcabis : conculcatibus W 30 subicit: : subiecit I • ac : et W • longitudine : longitudinem R 765Espejo de la vida humana pecado  de  la  persona  a  la  dignidad  de  su  cargo;  se difama  de manera  indigna  por  la  gula  la  dignidad  del cargo del  sumo pontificado. Pero Dios  es  justo y  justo es  su  juicio:  indudablemente aguarda un  castigo a  sus responsables. Está escrito: El alma, es decir la vida, que5 haya pecado morirá y es acorde con la razón que al que peca  contra  su  propia  vida,  en  ella  sea  castigado.  En consecuencia,  parece  ridículo  asegurar  que  los mortales  que  alcanzan  un  determinado  estado  o cumbre de la dignidad dejen de estar sujetos a las leyes10 de la naturaleza, y especialmente el vicario de Dios, un hombre  puro  y  sometido  a  la  naturaleza,  que  en  la medida  en  que  se  halla  más  cerca  de  Dios,  así  está unido  a  las  leyes  de  la  naturaleza,  como  leyes  de  su patrono que son. La naturaleza es la ley de Dios, por lo15 que su vicario está ligado a ella. Hemos  dicho  que  la  segunda  y  principal  causa  que explica  la brevedad de la vida de los sumos pontífices, como también de los demás hombres, es el pecado que nos castiga. No hay nada que abrevie más la vida de los20 hombres que el pecado, hecho probado por multitud de testimonios divinos que podemos encontrar fácilmente en  los propios pontífices de Roma. Pues  leemos en un profeta que a uno que en aquel tiempo hacía  las veces de  sumo pontífice, Dios  le dijo: Mis preceptos guardan25 tu  corazón.  Te  proporcionarán  entonces  largos  días  y años  de  vida  y  paz.  En  fin,  como  se  expresa  en  otra parte,  Dios  ha  prometido  al  sumo  pontífice  una  vida longeva. En efecto, otro profeta dice  cuando se  refiere al  sumo  pontífice:  Caminarás  sobre  la  serpiente  y  el30 basilisco y pisarás al león y al dragón, e inmediatamente añade:  Le  libraré  y  le  glorificaré  y  le  saciaré  con abundancia  de  días.  Por  tanto,  dado  que  está  escrito que  la vida es obra de  la  justicia,  con  razón  los  sumos 766Liber secundus 5,200–220 scriptum  sit  quia  opus  iustitie  uita  est,  merito  sancti 200 iustique  pontifices  longa  perfruuntur  uita.  Vnde  alibi scribitur: Si in lege mea ambulaueris longos faciam dies tuos; et iterum: Querite Deum et uiuetis. Iniusti uero et reprobi euestigio uita priuantur quia ad omnes illa uox5 dicta  est:  Viri  iniqui  non  dimidiabunt  dies  suos;  et 205 rursus:  Iniusti mox, sicut honorificati fuerint et exaltati, deficient;  et  alibi:  Vidi  impium  exaltatum  et  eleuatum sicut cedrum et transiui et ecce non erat. Que siquidem auctoritas  proprie  summum  pontificem  signat  cum10 dicit  exaltatum  sicut  cedrum  que  cunctas  plantas 210 eminentia  et  altitudine  uincit.  Talibus  certe comminatur  propheta  dicens:  Fiant  dies  eius  pauci  et episcopatum  eius  accipiat  alter.  Vnde  Augustinus pulchre  inquit:  Vita  hominis  media  est  inter  uitam15 peccantium  hominum  et  innocentium  et  angelorum.  Si 215 uiuit  homo  secundum  carnem    peccatoribus comparatur,  qui  non  dimidiabunt  dies  suos.  Qui  uiuit secundum  spiritum  per  diuturnam  uitam  angelis comparatur; sed dicet quispiam:  plerumque reprobi et20 iniusti diutius, boni uero partius uiuunt. Quod et fateor 220 1 opus…est] Is. 32,17 (et erit opus iustitiae pax). 3 Si…tuos] I Reg. 3,15 (si autem ambulaueris in uiis meis et custodieris praecepta mea et mandata mea sicut ambulauit pater  tuus  longos  faciam dies tuos). 4 Querite…uiuetis] Ps. 48,23 (quaerite Deum et uiuet anima uestra). 6 Viri…suos] Ps. 54.24 (uiri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos).  7 Iniusti…deficient] Ps. 36,20 (inimici uero Domini mox honorificati fuerint et exaltati deficientes). 8 Vidi…erat] Ps. 36,35 (uidi  impium  superexaltatum  et  eleuatum  sicut  cedros  Libani  ...). 13 Fiant…alter] Ps. 108,8. 15 Vita…comparatur] AVG. in euang. Ioh. 18,7  [PL  35.1539]  (uita  hominum  media  est  inter  angelorum  et pecorum; si uiuit homo secundum carnem, pecoribus comparatur; si uiuit secundum spiritum, angelis sociatur). 18 non…suos] Ps. 54,24. 1 quia : om. F 3 faciam : faciem W 4 et3 : ac M 5 post omnes : illos add. F • illa uox : u. i. F 7 rursus: : rursum R • sicut : ut F 8 et eleuatum : om. G 9 cedrum : cedros F 14 accipiat : accipiet V 15 hominis media : m. h. H • uitam : uiam M 16 angelorum : angulorum W 19 uitam : om. W 20 comparatur : comperatur W 21 post et : ego add. F 767Espejo de la vida humana pontífices  justos  y  santos  disfrutan  de  una  vida longeva.  Por lo que se escribe en otra parte: Si caminas por mi  ley,  haré  largos  tus días;  y  de  nuevo: Buscad  a Dios  y  viviréis.  Por  el  contrario,  los  injustos  y  los malvados  se  ven  privados  de  la  vida  en  un  instante5 pues  a  ellos  se  les  dice:  Los  hombres  injustos  no llegarán a la mitad de sus días; y de nuevo: Los injustos, en  el mismo  instante  que  sean  honrados  y  ensalzados, desfallecerán; y en otra parte: Vi a un impío ensalzado y elevado como un cedro y pasé  luego y, mira por donde,10 ya no estaba. Este autor se refiere propiamente al sumo pontífice  cuando  dice  exaltado  como  un  cedro,  árbol que supera a todas las plantas por su elegancia y altura. Es  a  los  propios  pontífices  a  quienes  amenaza  el profeta cuando dice: Haré que sus días sean pocos y que15 otro  reciba  su  episcopado.  Por  ello  Agustín  dice  con hermosas palabras: La vida de los hombres está a medio camino  entre  la  de  los  pecadores  y  la  de  los  inocentes ángeles.  Si  el  hombre  vive  según  la  carne,  se  compara con los pecadores, que no llegarán a la mitad de sus días.20 El que vive según el espíritu se compara con los ángeles por  su  larga  vida; pero  alguno  podrá  decir:    la mayor parte  de  las  veces  los  malvados  e  injustos  viven  más tiempo;  los  buenos,  por  el  contrario, menos,  cosa  que reconozco  que  es  una  antigua  queja  de  profetas  y25 santos reservada únicamente a Dios. Sin embargo, en la medida  que  la  divina  Providencia  ha  permitido entenderlo  y  conocerlo  a  sus  santos,  les  conviene  a 768Liber secundus 5,221–247 et   antiqua querela est a prophetis et sanctis uiris Deo soli reseruata; quantum tamen ipsa diuina Prouidentia sanctis  suis  intelligere  nosseque  permisit,  illud utrisque conuenit: illis ne amplius peccent, istis quia id sibi  expedit:  non  enim  eis  mors  ipsa  pena  est  sed5 225 remedium,  ut  molestie  et  mundi  miserie,  que  eos premunt, et alias uinci non poterant, uite sue breuitate uincantur,  secundum  Ambrosium.  Vnde  Seneca:  Que uidetur intempestiua mors iustis est completa uita quia miseriarum  finis  est;  quare  subdit: Rudis  satis uidetur10 230 tyrannus  cum  potius  a  pena  liberat  quem  punire  se credit. Rapiuntur igitur boni pontifices ut requiescant a laboribus  suis et ne malitia mutet  intellectum  illorum. Adde  quia,  secundum  Gregorium  papam  de  se loquentem,  quosdam  magis  delectat  pergere  quam15 235 manere,  magis  citius  preuenire  quam morari,  ne  dum oblectatur  in uia, obliuiscatur quod desiderat  in patria; et  iterum  idem  Gregorius:  Aliquando  secreto  iudicio agitur ut electorum uita abbreuietur, ne uiam pro patria diligamus.  Vt  igitur  paucis  agamus,  tunc  summi20 240 pontifices  summi  erunt,  tunc  felices,  tunc  uere  beati, tunc  gloriam,  tunc  famam  dilatant,  tunc  nomen perpetuant,  tunc  longos et  incolumes uidebunt dies, si ecclesie,  cui  presunt,  promouent  honorem,  si  fidem, quam  exaltare  professi  sunt,  augere  conantur,  si25 245 religionis  dilatant  cultum,  si  mores  emendant  si superbos  humiliant,  si  exaltant  humiles,  si  sunt 5 non…remedium] cf. AMBR. Cain et Ab. 2,10,35 [PL 14.358]: ut ista mors remedium uideatur esse, non poena. 9 completa…est] cf. SEN. 6 dial.  19,5,1:  Mors  dolorum  omnium  exolutio  est  et  finis. 10 Rudis…credit] SEN. Ag. 995 (Rudis est tyrannus morte qui poenam exigit). 15 magis…patria] GREG. M.  moral. 24,47 [PL 76.279] (magis eum diu pergere, quam citius peruenire delectet; ne dum oblectatur in  uia,  obliuiscatur  quod  desiderabat  in  patria). 18 secreto…diligamus] GREG. M.  moral. 24,47 [PL 76.279] (occulto iudicio  frequenti  perturbatione  conterimur,  ne  uiam  pro  patria diligamus). 1 est : om. G • Deo : s.lin. R : post soli transp. F 7 uite sue : s. u. M • breuitate : breuitatem GH 10 uidetur tyrannus : t. u. R 12 ut : et G 13 mutet : mutent D • illorum : eorum F 14 secundum : om. A • post Gregorium : in add. H • papam : om. V 15 delectat : delectet DI 20 diligamus : diligant V • tunc : om. M 23 si : om. G 25 exaltare : exaltari AGH • sunt : e s t (sunt marg.) R 27 exaltant : exaltent M • sunt munifici : e s t munificus (sunt s.lin.) R 769Espejo de la vida humana ambos:  a  los  injustos  para  que  no  pequen más;  a  los justos porque    les  favorece:  la muerte no es para ellos un  castigo  sino  un  alivio;  como  no  pueden  vencer  de otro modo los pesares  y desdichas de este mundo que les  agobian,  les  vence  la  brevedad  de  su  vida,  según5 Ambrosio.  Por  lo  que  dice  Séneca:  La  que  parece  una muerte  intempestiva  para  los  justos,  es  una  vida completa porque es el  final de  sus desdichas; por  ello añade:  Más  duro  parece  el  tirano  cuando  libera  del castigo  al  que  cree  que  está  castigando.  Entonces,  los10 buenos  pontífices  mueren  para  descansar  de  sus padecimientos  y  para  que  la  maldad  no  cambie  su intelecto.  Además,  según  el  papa  Gregorio  cuando habla de sí mismo, a algunos les gusta más moverse que permanecer  quietos,  adelantarse  a  demorarse,  no  sea15 que mientras se entretienen por el camino, se  les olvide que  lo que desean  es  estar  en  su patria;  y  de  nuevo  el mismo  Gregorio:  Algunas  veces  se  procura  por  una decisión  secreta  que  la  vida  de  los  elegidos  se  abrevie para  que  no  prefiramos  el  camino  a  nuestra  patria.20 Entonces,  por  resumir,  los  sumos  pontífices  serán sumos  de  verdad,  felices,  auténticos  beatos, aumentarán  su  gloria  y  su  fama,  perpetuarán  su nombre,  verán  sus  días  largos  y  provechosos  si promueven  el  honor  de  la  Iglesia  al  frente  de  la  cual25 están,  si  intentan  aumentar  la  fe,  la  que  prometieron ensalzar, si aumentan el culto de la religión, si corrigen sus costumbres, si humillan a los soberbios, si exaltan a los  humildes,  si  son  generosos  con  los  necesitados, 770Liber secundus 5,248–274 munifici  in  egenos,  in  copiosos  frugaliores,  si sapientiam,  si  uirtutes  premio,  si  uitia  equa  penarum lance  compensant,  si  iustitia  usquequaque  ambulat 250 ante eos et imponunt in uia prudentie cunctos gressus suos,  si  tyrannidem  uiriliter  reprimant,  si  ad  pacem5 orbis  inuigilant,  si  ab  omnibus  extremis  equo  spatio discedunt,  si  cessat  in  eis  prodigalitas  abest  omnis auaritia quia illa ecclesiam uastat. Hec gloriam mentiri 255 ueritas  non  potest;  scriptum  est:  Qui  odit  auaritiam longi fient dies eius.10 Tertiam  causam  breuitatis  uite  summorum pontificum  non  quidem  ipsum  pontificatum  dixerim sed  urgentium  atque  prementium  turbam  curarum  ac 260 assiduam mentis agitationem quia scriptum est: Tristis spiritus  exsiccat  ossa;  et  iterum:  Deprimit  terrena15 inhabitatio  sensum multa  cogitantem.  Hinc Augustinus super  illo  uerbo  Iacobi  quarto  Vita  nostra  uapor  est admodum  patens  ait:    Cure  et  assidue  cogitationes 265 corpus  extenuant  et  mentis  fatigationes  rerum inextricabilesque  questiones  humores  hominum20 exsiccant,  frequentia  hominum  morbidat,  tristitie consumunt negotiorumque  sollicitudo  coarctat. Hinc ut Cassiodorus: Nihil est quod uite hominis magis officiat 270 et  dies  eius  abbreuiet  quam  tristitia  mentis,  languor animi  et  rerum  solicitudo multarum.  Nam  sicut,  teste25 sapiente,  letus  animus  floridam  reddit  faciem  et iucunditas  cordis  uita  est  consummata  hominis  ita 9 Qui…eius] Prou. 28,16. 14 Tristis…ossa] Prou. 17,22. 15 Deprimit…cogitantem] Sap. 9,15. 17 Vita…patens] Iac. 4,14 (uita uestra uapor est ad modicum parens). 18 Cure…coarctat] cf. PS. AVG. erem. 49  [PL  40.1332]:  O  uita  atrocissima  quam  humores  tumidant dolores aestuant aeres morbidant escae  inflant  ieiunia macerant  ioci soluunt tristitiae consumunt sollicitudo coarctat.  26  letus…faciem] Prou.  17,22  (animus  gaudens  aetatem  floridam  facit). 27 iucunditas…hominis] Eccli. 30,23 (iucunditas cordis haec est uita hominis). 4 imponunt : ponunt V • gressus : gressos H 7 discedunt : discendunt AG 10 longi : longe DIMVz • fient : fiant F 14 Tristis spiritus : sp. t. V 17 est : om. D 18 admodum : ad modicum V : quemadmodum M • patens : parens DIMVz 19 corpus : corporis H 20 hominum : omnium DIMVz 22 coarctat : cohartet M • Hinc : hic V 24 abbreuiet : abbreuiat F • quam : qua V • languor : langor W 27 consummata : consummatiua G 771Espejo de la vida humana comedidos con los ricos, si recompensan la sabiduría y la virtud con premios y  los vicios  con  la  justa balanza de  los  castigos,  si  les  precede  la  justicia  por  todas partes y  la  imponen por  la vía de  la prudencia a  cada paso,  si hacen  frente a  la  tiranía  con valor,  si  están en5 vela por la paz mundial, si se alejan por igual de todos los extremos,  si ponen  fin al derroche y se apartan de toda  avaricia,  que  devasta  la  Iglesia.  Esta  verdad  no puede  dar  al  traste  con  su  reputación;  está  escrito: Largos serán los días del que odia la avaricia.10 La  tercera  causa que explica  la brevedad de  la vida de los sumos pontífices, no diría yo que fuera el propio pontificado, sino  la multitud de preocupaciones que  le urgen y apremian, así como la continua actividad de su espíritu,  porque  está  escrito: El  espíritu  triste  seca  los15 huesos; y de nuevo: La morada terrena oprime la mente pensativa.  Por  eso,  a  propósito  del  pasaje  del  capítulo cuarto  de  la  Carta  de  Santiago, Nuestra  vida  es  vapor que  al  momento  se  disipa,  dice  Agustín:  Las preocupaciones y  los pensamientos  continuos agotan el20 cuerpo,  y  el  cansancio  del  alma  y  las  preguntas  sin respuesta secan los humores del hombre, nos enferma el trato con  los hombres, nos consumen  las tristezas y nos oprime la preocupación por nuestras cosas. Por eso dice Casiodoro:  No  hay  nada  que  dificulte más  la  vida  del25 hombre  y  abrevie  sus  días que  la  tristeza  del  alma,  el abatimiento del ánimo y las múltiples preocupaciones. Pues, según asegura el sabio, igual que el ánimo alegre ilumina nuestro rostro y la alegría del corazón represen­ ta  la  consumación  de  nuestra  vida  humana,  así  un30 772Liber secundus 5,275 – 6,23 anxius  et  curis  fatigatus  animus,  corpus  macerat  et 275 uires  minuit,  humidum  consumit,  caliditatem  auget cum  siccitate.  Ex  qua  re  appetitus  perditur  et  tandem mors acceleratur, ut pauloante  in prima naturali causa deduximus.5 Has  igitur putamus causas uerissimas, has rationes, 280 hec fundamenta breuitatis uite summorum pontificum, non quidem ipsius culminis statum et eminentiam, que sancta est et in nullo peccauit, sed qui ea abutitur. CAPITVLVM  SEXTVM  IN  QVO  ASSIGNANTVR  CAVSE  ET  RATIONES10 QVARE  ILLORVM OPINIO NON  SIT  TENENDA QVI  PVTARVNT  SVMMIS PONTIFICIBVS,  BONIS  ET  REPROBIS,  VNIFORMITER  INSITVM  ET PROPRIVM ESSE VT IN PONTIFICATV PARVM VIVANT. Ceterum, ut huic articulo finem demus, ne de illorum 5 simus  numero  qui  ab  aliis  mature  tradita  leuiter15 refellunt nec  causas  reddunt, breui  rationes  et motiua adducemus  quibus  apertissime  probatur  opinionem illam  non  esse  ferendam  nec  recta  fide  tenendam, uidelicet summis pontificibus uniformiter insitum esse 10 ut parum in pontificatu uiuant.20 Primo  igitur  idipsum  probant  ea  que  supra tetigimus. Secundo  quidem  quia  facti  ueritas  longe  aliter  rem demonstrat. 15 Tertio  ea  uite  breuitas,  quatenus  nostram  tenet25 notitiam,  in  nulla  alia  totius  orbis monarchia,  imperio aut  principatu,  ecclesiastico  aut  mundano,  reperitur. Quinimmo si ueteris legis summos pontifices reges siue monarchas  recolere  libet,  non  eos  tali  lege  talique 20 censura  constrictos  reperiemus,  ueluti  de30 Melchisedech,  Moyse  et  Aaron,  Elias  et  Eleazaro  et plurimis  qui  longo  admodum  tempore  in  summo 4 ut : et H • prima : om. V • naturali causa : c. n. GH 7 hec : hac W 9 et : est W 11 pvtarvnt : dixerunt R 12 pontificibvs : sanctioribus G 15 simus : sumus I • qui : que W • mature : nature AH 16 breui : breuiter V : post eorum add. F 21 probant : probat V 27 post principatu : aut add. AG 29 lege : legi H 31 et1 : om. W 32 plurimis : plurimos M 773Espejo de la vida humana ánimo  inquieto  y  agotado  por  las  preocupaciones debilita  el  cuerpo  y  disminuye  nuestras  fuerzas, consume la humedad y aumenta el calor con sequedad. Por  esta  razón  se  pierde  el  apetito  y  finalmente  se acelera la muerte, como concluimos antes en la prime‐5 ra causa natural. Pensamos  que  éstas  son  las  causas  verdaderas,  las razones y los fundamentos que explican la brevedad de la  vida de  los  sumos pontífices  y no  su posición ni  su eminencia, que es santa y no puede pecar en nada, pero10 sí quien abusa de ella. CAPÍTULO  SEXTO  EN  EL  QUE  SE  SEÑALAN    CAUSAS  Y  RAZONES QUE REFUTARÁN EL  PARECER DE  LOS QUE  PENSABAN QUE  ESTABA ESTABLECIDO DE MANERA  INVARIABLE,  Y QUE ERA PROPIO DE  LOS SUMOS  PONTÍFICES,  BUENOS  Y  MALVADOS,  VIVIR  POCO  EN  EL15 PONTIFICADO. Por lo demás, por poner fin a este tema, no sea que estemos  entre  los  que  contradicen  a  la  ligera  lo  que otros  han  transmitido  de  forma  desarrollada  y  no explican  sus  causas,  aduciremos  de  forma  breve  las20 razones  y  los  motivos  por  los  que  se  prueba  con absoluta  evidencia que no  se puede  tolerar ni  admitir como  de  sentido  común  esa  opinión  de  que  está establecido  de  manera  invariable  que  los  sumos pontífices vivan poco en el papado.25 En  primer  lugar,  entonces,  corrobora  esta  misma idea lo que antes hemos tratado. En  segundo  lugar,  que  la  verdad  del  hecho demuestra  sobradamente  que  el  asunto  es  de  otra manera.30 En  tercero,  esa  brevedad  de  la  vida,  hasta  donde tenemos  conocimiento,  no  se  encuentra  en  ninguna otra monarquía,  imperio o principado de todo el orbe, bien  sea  eclesiástico  o  civil.  Es  más,  si  hacemos  un recorrido  por  los  sumos  pontífices,  reyes  o monarcas35 del  Antiguo  Testamento,  no  encontraremos  a  ninguno sometido  a  tal  ley  o  limitación  como,  por  ejemplo,  a Melquisedec,  Moisés  y  Aarón,  Elías  y  Eleazar,  y 774Liber secundus 6,24–53 sacerdotio  uixerunt,  ut  in  precedente  capitulo  tactum est. 25 Quarto  quia,  nisi  fallimur,  qui  uite  breuis necessitatem  summis  pontificibus  imponunt,  Deum arguunt  acceptorem  personarum.  Nam  cum  omnium5 hominum, ut  scriptum est, uita est  in uoluntate Dei,  in quo  omnes  uiuimus, mouemur  et  sumus  et  ita  indicat 30 magnum  sicut  paruum  quia  scriptum  est:  pusillum  et magnum ipse fecit et equaliter cura est Deo de omnibus, quinimmo  de  hominis  uita  loquens  propheta  ait: Non10 accipit  personam  principis;  et  iterum:  Non  subtrahit personam  cuiusquam  Dominus,  qui  est  omnium 35 dominator.  Subtraheret  itaque personam si premature uite  eius  presidentem  citius  quam  alios  uita  priuaret atque a terra subtraheret.15 Quinto  non  est  uerisimile,  sed  a  ueritate  alienum, Deum  cuius  cura  est  de  ecclesia  sua,  de  qua  per 40 prophetam dixerat: Quid potui  facere uinee mee et non feci?,  velle  quouis  modo  parare  occasionem scismatibus  et  periculis  atque  eam  dissidiis  et20 diuisionibus  patenter  exponere,  quod  esset  si  lege eterna et uniformiter ordinasset uicarios eius  in  terris 45 pre  ceteris  hominibus  parum  uiuituros.    Ex  crebris enim  huius  sedis  uacationibus  scismata  pleraque pericula  ecclesie  imminere  et  sepe  accidere25 perspicuum  est.  Absit  enim  a  diuina  bonitate  ut  hoc fastigium apostolice sedis, ab eo pro communi ecclesie 50 utilitate  eiusque  unitate  institutum,  in  eius  dissidium, periculum  et  detrimentum  conuerteret  et  ex  eo  statu necessario  scismata  proueniunt,  in  quo  sedentes30 6 uita…Dei] Ps. 29,6 (uita in uoluntate eius). • in2…sumus] Act. 17,28 (in ipso enim uiuimus et mouemur et sumus). 8 pusillum…omnibus] Sap. 6,8 (...  cura est illi pro omnibus). 10 Non…principis] Iob 34,19 (... personas principum). 11 Non…Dominus] Sap. 6,8 (... non enim subtrahet ...). 18 Quid…feci] Is. 5,4. 1 uixerunt : uixerint S • precedente : precedenti DFGIMVz 7 quo : qua V • indicat : iudicat DI 8 est: : om. AG 15 a : om. S • a terra : altera W 16 alienum : om. G 17 cuius : om. H 19 velle : om. I 20 eam : marg. R 21 quod : quid I 23 uiuituros : uicturos V 28 in…periculum : om. W • eius : eis DIMVz 29 et2 : ut V 775Espejo de la vida humana muchísimos  otros  que  vivieron  mucho  tiempo  en  el sumo  sacerdocio,  como  se  ha  tratado  en  el  capítulo precedente. En cuarto, porque salvo que nos equivoquemos,  los que  imponen  necesariamente  una  vida  breve  a  los5 sumos  pontífices  ponen  de  manifiesto  que  Dios  es quien acoge a  las personas. Pues,  dado que  la vida  de todos  los  hombres,  como  está  escrito,  está  en  la voluntad de Dios, en el que todos vivimos, nos movemos y somos y así se indica tanto para el grande como para el10 pequeño, porque está escrito: Él mismo hizo al chico y al grande y Dios se preocupa por igual de todos, es más, hablando  de  la  vida  del  hombre,  dice  el  profeta:  No adula  al  príncipe;  y  de  nuevo:  El  Señor,  que  es dominador de todos, no quita la vida a ninguna persona,15 se  la  quitaría,  así  pues,  si  privara  prematuramente  de su vida más rápido que a otros al que ocupa la cátedra y se lo llevara de este mundo. En quinto, no es verosímil sino ajeno a la verdad que Dios,  que  se  preocupa  por  su  Iglesia,  de  la  que  había20 dicho por boca del profeta: ¿Qué pude hacer por mi viña que no hiciera?, quiera que se dé a toda costa la ocasión de  cismas  y  peligros,  y  exponerla  abiertamente  a separaciones  y  divisiones,  cosa  que  sucedería  si  Dios hubiera  ordenado  según  una  ley  eterna  e  invariable25 que  sus  vicarios  en  la  tierra  vivieran  menos  que  los demás mortales. Está claro que a raíz de las frecuentes situaciones de sede vacante han amenazado a la Iglesia cismas y muchísimos peligros, y a menudo han tenido lugar.  Lejos  de  la  intención  de  la  divina  Providencia30 que  las  alturas  de  la  sede  apostólica,  que  él  ha instituido en  favor del provecho y unidad de  la  Iglesia universal,  caiga  en  divisiones,  peligros  y  desastres, estados  de  los  que  proceden  necesariamente  los cismas, momento  en  el  que  los que ocupan  la  cátedra35 776Liber secundus 6,54–77 necessario  breui  uiuendum  est.  Nam,  ut  ait Hieronymus,  in  remedium  scismatis  actum  est  ut  unus 55 omnibus  presit.  Et  ob  eam  rem  sanctorum  uirorum traditiones  et  sacri  canones,  uacationes huius  sedis  et obitus summorum pontificum plurimum formidarunt.5 Sexto  absit  quod  ecclesia  Dei  in  traditionibus  et consuetudinibus  suis  quouismodo  erret,  que  Spiritu 60 Sancto  regitur.  Ipsa  tamen per  totum mundum diffusa sine  intermissione  pro  uita  et  incolumitate  Romani pontificis ad Deum assidue orat, nam, ut pulchre canon10 sancti  Bonifacii  martyris:  Pro  Romani  pontificis  uita atque  perpetuo  statu,  uniuersitas  fidelium  tanto 65 instantius orat quanto suam salutem post Deum ex illius incolumitate animaduertit propensius pendere. Hec sunt uerba  canonis.  Ecce  formalia  uerba  que  omnem15 dubitationem  tollunt.  Erraret  utique  ecclesia  et improuide  ageret  atque Deo  contradiceret  orando  pro 70 illius  longa  uita  et  incolumitate,  qui  ex  diuina dispositione, que eum uoluit, et presciuit parum uiuere et sic necessario breui moriturus est.20 Septimo  ex  ea  breui  et  certa  necessitate  moriendi aufertur summo pontifici magna utilitas, sed et grande 75 meritum,  quod  ex  incertitudine  temporis  mortis cunctis  fidelibus  prouenit.  Nam,  ut  inquit  Gregorius, 2 in…presit] HIER. epist. 146,1 [PL 22.1192] (quod autem postea unus electus est, qui ceteris praeponeretur,  in scismatis  remedium factum est,  ne  unusquisque  ad  se  trahens  Christi  ecclesiam  rumperet). 11 Pro…pendere] DECRET. Grat. 1,40,6 [PL 187.214] (pro cuius perpetuo  statu  uniuersitas  fidelium  tanto  instantius  orat,  quanto suam salutem post Deum ex illius incolumitate animaduertunt ...). 1 post breui : senendum est add. W • ait : om. G 4 et obitus : om. W 5 formidarunt : formidarent M 6 et consuetudinibus : om. W 7 erret : errat AG 8 Sancto : post que transp. G : om. M 10 pontificis : pontifices W 11 Pro : et AG • post pontificis : ad Deum ... Romani iter. W 13 illius DIMRVz : illis cett. 17 improuide : improuideret H 18 qui : que W 19 post presciuit : eum add. AGH 20 moriturus…breui : om. AG • est : om. W 21 Septimo : septima H 777Espejo de la vida humana por fuerza han de vivir poco. Pues, como dice Jerónimo, se estableció como solución para los cismas que uno solo estuviera  al  frente  de  todos.  Y  por  este  asunto,  las tradiciones  de  los  santos  y  los  sagrados  Cánones manifestaron su temor por el estado de sede vacante y5 la muerte de los sumos pontífices. En sexto  lugar,  resulta  también  incompatible que  la Iglesia  de  Dios,  regida  por  el  Espíritu  Santo,  pueda equivocarse  en modo  alguno,  según  sus  tradiciones  y costumbres.  Ella,  sin  embargo,  difundida  sin10 interrupción por todo el mundo, ruega constantemente a Dios por la vida y la salvación del pontífice de Roma, pues como dice con hermosas palabras el Canon de San Bonifacio mártir: La totalidad de los fieles reza con más insistencia    por  la  vida  del  pontífice  de Roma  y  por  su15 estado habitual en tanto en cuanto es consciente de que su salvación, después de Dios, depende más en concreto de  su  buena  salud.  Éstas  son  las  palabras  del  Canon. Aquí  tienes  las  palabras  sacramentales  que  disipan toda  duda.  Se  equivocaría  ciertamente  la  Iglesia  y20 actuaría  sin  previsión  y  llevaría  la  contraria  a  Dios rogando por  la  larga vida y buena salud del papa que, por la divina disposición que le eligió,  sabía incluso de antemano  que  viviría  poco  y  que    moriría necesariamente en poco tiempo.25 En  séptimo,  de  esa  segura  necesidad  de  morir  en breve  tiempo  se  obtiene  un  gran  provecho  para  el sumo  pontífice,  pero  también  un  servicio  enorme, procedente  de  la  incertidumbre  de  todos  los  fieles sobre  el  momento  de  su  muerte.  Pues,  como  dice30 Gregorio  a  propósito  del  pasaje  En  la  hora  que  no 778Liber secundus 6,78–103 super illo uerbo Qua hora non putatis et cetera: Tempus mortis  ideo  Dominus  nobis  uoluit  esse  ignotum  ut semper  possit  esse  suspectum  et  dum  illud  tempus 80 preuidere non possumus, ad mortem  sine  intermissione preparemur.  Si  ergo  papa  parum  se  uiuere  sciret,  per5 consequens  mortem  preuidere  posset,  quo  fieret  ut frustraretur  tanto  bono,  uidelicet  timore  mortis  quia, secundum Gregorium,  tanto plus mors  timetur quanto 85 minus preuideri potest. Preterea cum papa sit  in statu omnium  perfectissimo,  indignum  est  ut  propter10 eandem  perfectionem  alio  proximo  bono  priuetur, uidelicet  grandi  merito  quod  ex  longa  uita  iustis prouenit.  Quanto  enim  iustis  uiris  magis  prolongatur 90 uita corporalis, tanto felicior redditur in effectu premii salutaris, nam, Augustino teste, hec uallis miserie fit eis15 uallis  ubertatis  bonorum  spiritualium.  Fit  etiam campus  certaminis  et  pugne  uictoriose.  Est  enim  uita nostra,  secundum  Bernardum,  locus  lucratiuus.  Ea  de 95 re,  Paulus  longam  uitam  optauit  simul  et  procurauit cum  submissus  in  sporta  per  murum  persecutoris20 insidias  declinauit.  Denique  Christus  dulcissime matri sue post eius passionem longam uitam promisit pariter et  donauit.  Sed  et  Iohanni  euangeliste,  quem  Christus 100 plurimum  diligebat,  et  ad  apostolatum  uocauit,  non tamen sine suo et plurimorum profectu ad centesimum25 usque annum uno minus uitam prolongauit. Quod ergo 1 Qua…putatis] Luc. 12,40 (et uos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis uenit). 2 mortis…preparemur] GREG. M.  in euang.  1,13  [PL  76.1126]  (Horam  uero  ultimam  Dominus  noster idcirco uoluit nobis esse  incognitam, ut semper possit esse suspecta, ut  dum  illam praeuidere  non possumus,  ad  illam  sine  intermissione praeparemur). 8 tanto…potest] Non apud GREG. M. sed cf. AVG. serm. 57,3  [PL  38.387]:  cum  mors  timetur,  et  hoc  timetur  quod  euadere nullus potest. 19 Paulus…declinauit] cf. II Cor. 11,33: Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat ciuitatem Damascenorum ut me comprehenderet et per  fenestram  in sporta dimissus sum per murum et sic effugi manus eius. 2 Dominus nobis : n. D. F 4 post intermissione : nos add. F 6 post mortem : se add. H 8 post quanto : plus ... quanto iter. W 11 eandem : eam W 13 magis : magnis D 15 fit eis : sic est F 19 post re : sanctus add. V 20 sporta : porta R 21 post Denique : ipse add. DIMVz 24 plurimum : om. H • diligebat : dilige W 26 uno : unam AGH • Quod : quid AG 779Espejo de la vida humana pensáis  etc.:  El  Señor  quiso  que  nos  resultara desconocido  el  momento  de  nuestra  muerte  para  que siempre esté en el aire y nos preparemos continuamente para  la  muerte  mientras  no  podemos  prever  ese momento. En consecuencia, si el papa supiera que va a5 vivir poco, podría, por consiguiente, prever su muerte, de  lo que se deduciría que sería  inútil semejante bien, es decir  el  temor a  la muerte porque,  según Gregorio, se tiene tanto más miedo a la muerte cuanto menos la podemos prever. Además, dado que el papa se halla en10 el estado más perfecto de todos, resulta  inconveniente que, en virtud de esa misma perfección, se  le prive de otro bien próximo que  con  toda  justicia  deviene de  la longevidad  de  los  justos.  Cuanto más  se  prolongue  la vida  terrena de  los  justos,  tanto mayor  será el premio15 de su salvación, pues, según asegura Agustín, este valle de  miseria  se  convierte  para  ellos  en  fértil  valle  de bienes espirituales. Se convierte también en campo de batalla  y  lucha  victoriosa.  Nuestra  vida  es,  según Bernardo, un lugar de provecho. Por este asunto, Pablo20 deseó,  y  al mismo  tiempo  consiguió, una vida  longeva cuando, metido en una espuerta por  la pared, rechazó las  traiciones  de  su  perseguidor.  También  Cristo, después  de  su  pasión,  le  prometió  a  su  amadísima madre  una  vida  longeva  y  se  la  dio.  Y  también  a  Juan25 Evangelista,  al  que  amó mucho  y  eligió  como  apóstol, Cristo  le  prolongó  la  vida  hasta  los  cien  años  menos uno  para  provecho  suyo  y  también  de  muchos.  En 780Liber secundus 6,104–132 Christus dilectis  suis promisit, donauit  atque  laudauit, idipsum  uicario  suo  negare  non  debet  pro  illius 105 ampliori merito et ecclesie sue utilitate. Octauo  hec  pontificis  mors  quam  prematuram dicunt, aut est  in  illius penam aut  in premium, aut est5 proprium cathedre. Non quippe  in penam, quia nullus sine  culpa  punitur.  Scriptum  est  enim:  Absit  a  te, 110 Domine,  ut  perdas  iustum  cum  impio.  Iustus  ergo  et rectus  pontifex  si  parum  in  pontificatu  uiueret puniretur sine culpa, quod est inconueniens. Sed et alia10 ratione hec breuitas uite nec in penam nec in premium esse  potest,  quia  ex  eo  quod  necessario  futurum  est 115 quia,  quod quis uitare non ualet,  non  consequitur nec penam  nec  premium,  secundum  Augustinum.  Si  uero sedi annexum est, tunc sequatur absurdum necesse est15 ut  uidelicet  aliunde  quam  ex  uoluntate  propria  quis mereatur  aut  demereatur,  consequatur  penam  aut 120 premium.  Adde  quia  Christus  Romanam  ecclesiam instituit  duraturam  usque  in  finem  seculi.  Indignum itaque  uidetur  ut  in  sede  perpetua  sedens  breuius20 uiueret  quam  in  ceteris  profanis  et  temporalibus cathedris  sedentes,  immo congruum esset ut  longioris 125 essent  uite  et  quod  eis  a  natura  prouenit,  Deus  cuius est uicarius non auferat. Inconueniens enim uidetur ut presidens  in  sanctissima  cathedra  diminutionem  uite25 suscipiat a cathedra quam bene uiuendo honorat et  in ea  uiuens  fidelibus  proficit.  Sed  neque  est  largitati 130 diuine  consentaneum  ut  abbreuiata  sit manus  eius  in uicario et ministro suo de quo, ut supra tetigimus, per 7 Absit…impio] Gen. 18,25 (absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio). 13 nec…premium] cf. AVG. diuers. quaest. 24,12 [PL  40.17]:  iustus  autem  regens  et  gubernans  uniuersa  nullam poenam  cuiquam  sinit  immerito  infligi,  nullum  praemium  immerito dari. 1 dilectis…promisit : p. d. s. W • promisit : post Christus transp. W 5 illius : illis W • in2 : om. W 7 a : ad W 11 breuitas : om. F 12 post quia : est add. AG • necessario : necessarium I 13 quod : et V • consequitur : sequitur H 15 est2 : om. G 26 suscipiat : accipiat F : post  diminutionem  transp.  W • a  cathedra  :  et  cathedram  B 27 neque : nec S 29 ministro : ministerio W 781Espejo de la vida humana consecuencia, lo que Cristo prometió,  entregó y elogió en sus seres queridos, eso mismo no se lo debe negar a su  vicario  en  favor  de  un  mayor  servicio  y  provecho para la Iglesia. En  octavo  lugar,  esta  muerte  del  pontífice  que5 llaman prematura, o es un castigo para él, o un premio o  algo  propio  de  la  cátedra.  Sin  duda  no  un  castigo, porque  sin  culpa  no  se  castiga  a  nadie;  está  escrito: Lejos  de  ti,  Señor,  matar  al  justo  con  el  malvado.  En consecuencia, si un pontífice justo y recto viviera poco10 en  el  pontificado,  sería  castigado  sin  culpa,  lo  cual  no parece  adecuado.  Pero  también  según  la  otra  razón, esta  brevedad  de  la  vida  no  puede  considerarse  ni como castigo ni como premio porque entonces existiría de  forma  necesaria,  cuando  de  lo  que  uno  no  puede15 evitar no se sigue ni  castigo ni premio,  según Agustín. Si, por el contrario, se trata de algo que va aparejado a la  sede,  entonces  se  deduce  que  es  necesariamente absurdo que alguien  sea merecedor o no,  que  consiga un  castigo  o  un  premio,  por  algo  que  no  procede  de20 ninguna  otra  parte  más  que  de  su  propia  voluntad. Añade el hecho de que Cristo decidió que  la Iglesia de Roma durara  hasta  el  fin del mundo. Así  pues,  parece indigno  que  quien  ocupa  la  sede  imperecedera  viva menos  que  los  que  ocupan  cátedras  no  religiosas  y25 temporales;  más  bien  lo  suyo  sería  que  tuviera  una vida más longeva y que Dios, de quien es vicario, no le quite  lo que tiene por naturaleza. No parece adecuado que  quien  ocupe  la  cátedra  más  santa  sufra  una abreviación  de  su  vida  por  la  cátedra  que  honra  con30 una  vida  justa  y  que  además  aprovecha  a  los  fieles mientras  vive  en  ella.  Pero  tampoco  es  acorde  con  la generosidad divina que su mano sea más corta con su 782Liber secundus 6,133 – 7,9 prophetam  promissum  est  quia  si  in  preceptis  suis ambularet,  eriperet  eum  et  glorificaret  eum  et longitudine dierum impleret illum. 135 Confirmantur  predicta  quia  si  pontificatus  esset proprium parum uiuere papa, Dei uicarius et minister,5 esset  peioris  et  durioris  conditionis  quam  ceteri homines  et  hoc  in  duobus.  Primo  cum  ceteris,  immo omnibus  hominibus,  a  Deo  dictum  sit:  Ecce  dedi  ante 140 faciem  tuam  uitam  et  mortem,  bonum  et  malum,  si uniformiter  breuis  esset mors  pape,  auferetur  ei  illud10 beneficium et istud bonum, ut sit ante faciem eius uita et  mors.  Secundum  cum  Deus  in  dicta  auctoritate appellet uitam bonum et mortem malum,  tunc ea  sola 145 ratione  quia  eius  est  uicarius  et minister,  reciperet  ab eo odia et mala cum potius bona sumere deberet, quia15 scriptum  est:  Qui  ei  ministrat,  uita  uiuet;  et  iterum: Ministros  eius  non  derelinquet.  Absit  enim  ut  Deus reddat pro bono malum. 150 CAPITVLVM SEPTIMVM IN QVO RESPONDETVR MOTIVIS ILLORVM QVI DIXERVNT PAPAM PARVM VIVERE  IN PAPATV ET QVO SENSV SIT20 INTELLIGENDA  PREDICTA  OPINIO  ET  QVOMODO  CVM  VERITATE POSSIT SALVARI. Postremo,  ut  de  statu  Romani  pontificis  nos 5 absoluamus  quamquam  ex  supradictis  luculenter responsum  sit  rationibus  et  motiuis  in  principio25 adductis,  quibus  aliqui  sapientes  et  contemplatiui persuadere  potius  quam  probare  uisi  sunt  Romanis 1 si…illum] cf. Ps. 90,16: Eripiam eum et glorificabo eum. Longitudine dierum  replebo  eum  et  ostendam  illi  salutare  meum. 8 Ecce…malum] Deut. 30,19 (quod proposuerim uobis uitam et mortem bonum et malum) 16 uita uiuet] Eccli. 3,7. 17 Ministros…derelinquet] Eccli. 7,32 (et ministros eius non derelinquas). 1 in : om. I 2 eriperet : om. H • eum1 : om. F 3 illum : eum V 7 hoc in : i. h. DI 8 a Deo : adeo FG : om. V 10 mors : uita F 11 istud : hoc V 12 cum : quod G 15 bona…deberet : summa reciperet deberet bona F 16 Qui : quia FV 20 papam parvm : par. pap AG : papam om. H • post et : in add. M • sit intelligenda : i. s. AGH 22 possit salvari : s. p. V 23 pontificis : om. H 24 absoluamus : absoluimus R • luculenter : luculentur I 26 adductis : adductus G 27 uisi : nisi V 783Espejo de la vida humana vicario  y  ministro  al  que,  como  hemos  tratado  más arriba, prometió por  los profetas que  si  caminaba por sus  preceptos  le  libraría,  le  glorificaría  y  le  colmaría con la extensión de sus días. Se confirma lo anteriormente dicho porque, si fuera5 propio  del  pontificado  que  el  papa,  vicario  de  Dios  y ministro  suyo,  viviera  poco,  su  condición  sería  peor  y más dura    que  la  del  resto de  los mortales  y  esto por dos motivos. En primer  lugar, dado que Dios dijo a  los demás,  mejor  dicho  a  todos  los  hombres:  He  puesto10 ante tu rostro  la vida y  la muerte, el bien y el mal,  si  la muerte  del  papa  fuera  breve de manera  invariable,  se le quitaría aquel favor y este bien: tener ante su rostro la  vida  y  la muerte.  En  segundo,  dado  que  Dios  en  la cita  mencionada  llama  vida  al  bien  y  muerte  al  mal,15 entonces  por  esa  sola  razón,  porque  es  su  vicario  y ministro,  recibiría  de  él  los  odios  y  los males,  cuando antes  bien  debería  asumir  los  bienes  porque  está escrito:  Quien  le  sirve,  vivirá;  y  de  nuevo:  No abandonará a  los que  le  sirven. Lejos de Dios devolver20 el mal a cambio del bien. CAPÍTULO  SÉPTIMO  EN  EL  QUE  SE  DA  RESPUESTA  A  LOS ARGUMENTOS DE QUIENES DIJERON QUE EL PAPA VIVÍA POCO EN EL PAPADO  Y  EN  QUÉ  SENTIDO  SE  HA  DE  ENTENDER  LA  OPINIÓN MENCIONADA Y CÓMO SE PUEDE SALVAR CON LA VERDAD.25 Por  último,  y  por  poner  fin  a  lo  tratado  sobre  el estado  del  pontífice  de  Roma,  aunque  hemos respondido  con  claridad  a  las  razones  y  argumentos aducidos  al  principio,  con  los  que  parece  que  algunos sabios  y  hombres  de  vida  contemplativa  intentaron30 persuadir  más  que  probar  de  que  se  da  de  manera 784Liber secundus 7,10–40 pontificibus  uniformiter  datum  esse  ut  parum  in 10 papatu uiuant, nihilominus particularius satisfaciemus predictis  rationibus.  Deinde,  ut  morem  predictis sapientibus  geramus,  qui  positionem  huiusmodi affirmarunt, deducemus breuissime quo intellectu, quo5 sensu eadem positio intelligenda sit, uidelicet Romanos 15 pontifices non diu in papatu uiuere. Primo  igitur  dicimus  rationes,  persuasiones  et motiua  predictorum  scribentium  ad  unum  tantum fundamentum  referri.  Aiunt  enim  utile  esse  fidelibus10 Romanorum pontificum breuem uitam pro eo maxime, 20 quia  illius  breuis  periodus  ceteris  fidelibus  terror  est, ut  sese  ad  mortem  parent  agantque  de  commissis penitentiam,  rursus  ut  dignitatum  culmina  facilius contemnant;  que  omnia  unico  uerbo  soluuntur.15 Dicimus  enim  quia  hac  utilitate,  ex  tali  uerisimili 25 timore  prouenienti,  non  eget  ecclesia  presertim  cum illius  expresso  dispendio  et  unitatis  incommodo  ac capitis nostri crebra periculosaque subtractione. Longe siquidem  magis  terroris  atque  timoris  mortalibus  ex20 multorum  quam  unius  interitu  incutitur  plusque 30 meroris et plurimorum florentium iuuenum prematura morte concipimus quam ex senis unius naturali morte, maximis  curis  et  sollicitudinibus  constipati.  Ad contemptum  uero  dignitatum  alia  nobis  sunt  tradita25 efficaciora documenta. Adde quia illarum natura potius 35 quam  possidentium  mors  ad  eorum  contemptum inducere uidetur. Cuius illa, teste Boethio, contemnendi summa  ratio  est,  quia  recte  spernenda  est  dignitas quam  maligni  plerumque  assequuntur  et  quam30 plurima  pericula  committantur.  Cetere  uero  rationes, 40 1 parum…papatu : i. pap. par. M 2 particularius : particulario W 3 ut : om. M 5 deducemus : deducissime M 8 dicimus : dicemus F 11 Romanorum pontificum : Romanum pontificem F • post breuem : habere add. F 12 post quia : pro add. AG 13 parent : parant W 15 unico uerbo : uer. u. V 16 Dicimus : dicemus F • uerisimili : uerisimile AGH 17 prouenienti : proueniente V • presertim : s.lin. R 18 et : ut G 22 et : ex R 28 inducere : induce S • contemnendi : post est transp. S 29 summa : om. AGH • ratio est : e. r. V • est2 : s.lin. R 30 maligni : maligna M • assequuntur : consequuntur M 785Espejo de la vida humana invariable  el  hecho  de  que  vivan  poco  en  el  papado, daremos  cuenta  más  en  concreto  de  las  razones mencionadas. Después, por seguir  la costumbre de  los sabios mencionados, que afirmaron posiciones de este tipo,  deduciremos  muy  brevemente  en  qué  sentido5 hemos  de  entender  esa misma  posición,  es  decir,  que los pontífices de Roma no viven mucho en el papado. En primer lugar, entonces, decimos que las razones, persuasiones y  argumentos de  los  autores   menciona‐ dos se refieren sólo a un único fundamento.  Dicen que10 resulta provechoso para los fieles que los pontífices de Roma  tengan  una  vida  breve,  especialmente  porque ese  breve  periodo  suyo  simboliza  el  terror  para  los demás fieles de suerte que se preparan para la muerte y  hacen  penitencia  por  los  pecados  cometidos,  para15 que  desprecien,  además,  con  mayor  facilidad  las cumbres de  las dignidades:  todo eso  se desmonta  con una  sola  palabra.  Decimos  que  la  Iglesia  no  tiene necesidad de esta ventaja, proveniente de semejante y verosímil temor, especialmente por el daño expreso, el20 perjuicio  para  la  unidad  así  como  por  la  reiterada  y peligrosa ausencia de quien representa nuestra cabeza. Los mortales se ven sacudidos, con diferencia, por más terror y temor   por el deceso de mucha gente que por el de uno solo e, incluso, albergamos más tristeza por la25 muerte  prematura  de muchos  jóvenes  en  la  flor  de  la vida  que  por  la  muerte  natural  de  un  solo  anciano aquejado de  inmensos desasosiegos y preocupaciones. Por  el  contrario,  se  nos  han  transmitido  documentos más  eficaces  para  fomentar  el  desprecio  de  las30 dignidades.  Añade  que  la  propia  naturaleza  de  tales dignidades  parece  inducir  a  su  desprecio  más  que  la muerte de los que las poseen. Según asegura Boecio, la mayor  razón  de  este  desprecio  es  que  se  debe despreciar con razón la dignidad que, en la mayoría de35 los  casos,  anhelan  los  malvados  y  que  trae  asociados 786Liber secundus 7,41–72 persuasiones  uerius  sunt  que  contrariis  et  potioribus persuasionibus tolluntur. Accedamus  ad  secundum  quod  polliciti  sumus, uidelicet discutere et declarare quo sensu  intelligenda sit  predicta  conclusio  eorum  qui  dixerunt  Romanos5 45 pontifices uniformiter parum uiuere in papatu. Dicimus igitur  quod  multipliciter  predicta  positio  ad  uerum sensum  reduci  posset,  pro  quorum  intelligentia inferimus  breuissimas  duas  conclusiones.  Prima  est quod  Romanus  pontifex  recte  et  pie  presidens,  licet10 50 paucis  annis  post  papatum  in  mundo  fuerit,  longo tamen tempore uiuit, cuius ratio est quia totum tempus sui  pontificatus  sibi  lucratus  est  fuitque  sibi  idem tempus uiuum. Secunda conclusio est quod si Romanus pontifex  non  recte  nec  pie  in  papatu  uixerit,  licet15 55 centum  annis  in  eodem  pontificatu  fuerit,  tamen  non diu,  immo  breuissimo  tempore  censendus  est presidere,  cuius  ratio  est  quia  residuum,  immo  totum tempus sui pontificatus mortuum est. Vixit ergo mundo longo  tempore,  sed  Deo,  sed  fidelibus,  sed  sibi20 60 breuissimo  respectu  fructuose  presidentie.  Est  ergo intelligenda  positio  predictorum  scribentium secundum  hanc  ultimam  conclusionem,  uidelicet  quia uerissimum  est  quod  Romanus  pontifex  non  pie  nec recte,  sed  inutiliter  presidens  quantocumque  tempore25 65 in  papatu  fuerit,  parum  tamen  in  effectu  uiuit.  Nam primo  sibi  modicum  uixit  cum  totam  pene  uitam inutilibus  occupationibus  perdidit,  parum  etiam  Deo uixit  quoad  spiritualem  fructum.  Probandus  igitur  ac roborandus  est  huiusmodi  articulus.  Primo  igitur30 70 dicimus  quod  Romanus  pontifex,  licet  longissimo tempore  in  papatu  prefuerit,  si  tamen  plurimis 4 declarare : dilatare M 5 sit : om. D 6 uiuere in papatu : i. p. u. F 7 predicta : dicta FM 11 longo : longe I 14 est : om. H 17 immo : uno G 18 est : om. I • post totum : est add. DIMVz 19 tempus : om. DIMVz • sui : om. M 20 sed fidelibus : post sibi transp. F 24 est : om. W • quod : om. M • nec : om.M 26 fuerit : fuit M 27 primo sibi : s. p. F • pene : penam M 28 occupationibus : iter. W 30 articulus : marg. R 31 post longissimo : in add. W 787Espejo de la vida humana muchísimos peligros.  Las demás argumentaciones  son más propiamente convicciones que son eliminadas por sus contrarios o por convicciones mejores. Llegamos al  segundo punto que habíamos prometi‐ do, a saber, discutir y declarar en qué sentido hemos de5 entender  la  conclusión  de  quienes  dijeron  que  los pontífices  de  Roma  vivían  poco  en  el  papado  de manera  invariable. Decimos,  entonces,  que  la posición anteriormente  mencionada  en  repetidas  ocasiones puede  ser  reducida  a  su  verdadero  sentido,  para  cuyo10 entendimiento  deduciremos  dos  conclusiones  muy breves.  La  primera  es  que  el  pontífice  de  Roma  que ocupa  la  cátedra  con  rectitud  y  santidad,  aunque estuviera pocos años después del papado en el mundo, vive,  sin  embargo,  largo  tiempo,  lo  que  se  explica15 porque  todo  el  tiempo  de  su  pontificado  le  ha  sido provechoso  y  ese  mismo  tiempo  ha  estado  lleno  de vida.  La  segunda  conclusión  es  que  si  el  pontífice  de Roma no ha vivido en el papado ni con rectitud ni con santidad,  aunque  estuviera  cien  años  en  él,  ha  de20 pensar, sin embargo, que ha ocupado la cátedra no por mucho, sino más bien por brevísimo espacio de tiempo, lo que se explica porque el tiempo restante, o más bien todo  el  tiempo  de  su  pontificado,  le  ha  sido  inútil.  En consecuencia,  ha  vivido  largo  tiempo  en  este  mundo25 pero  poquísimo  para  Dios,  para  sus  fieles  y  para  sí mismo respecto a un mandato que debería haber sido fructífero.  En  consecuencia,  hay  que  entender  la postura  de  los  escritores  mencionados  según  esta última conclusión, que es muy cierto que el pontífice de30 Roma  que  no  ocupa  la  cátedra  ni  con  rectitud  ni  con santidad, sea el tiempo que sea que esté en el papado, sin  embargo  vive  poco  en  realidad.  Pues,  en  primer lugar, ha vivido  un tiempo moderado para sí mismo al perder  casi  toda  su  vida  en  ocupaciones  inútiles;35 también ha vivido poco para Dios por lo que respecta al fruto  espiritual.  Entonces  hemos  de  aprobar  y corroborar  esta  coyuntura.  En  primer  lugar,  entonces, 788Liber secundus 7,73–97 occupationibus  inutilibus  et  curis  et  sollicitudinibus terrenis    tentus  sit,  parum  uiuere  dicendus  sit.  Pro cuius  declarationem  presupponimus  quia,  secundum 75 nostrum  Senecam,  non  accepimus  breuem  uitam,  sed fecimus nec inopes eius sumus, sed prodigi. Nam ueluti5 ample et regie opes si ad malum dominum uenerunt, in momento dissipantur. Si uero, licet pauce, bono custodi tradite  sunt,  usu  crescunt.  Ita  etas  nostra  bene 80 disponenti  longa est,  immo si  ea usi  simus  longissima est;  si  uero  nescimus,  breuem  uitam  fecimus.  Papa10 igitur  si  inutiliter  et  reprehensibiliter  in  papatu  uiuit, parum  uiuit.  Nam,  ut  aiunt  iuriste,  nihil  et  inutile equiparantur  et  presidere  non  dicitur  qui  inutiliter 85 presidet.  Ait  enim  scriptura  quia  conquerebatur sanctus Iob: Quare impii diu uiuunt? Sed statim subicit:15 Verumtamen  non  sunt  in  manu  eius  bona  illius  et numerus  dierum  illius  dimidiatur,  quasi  dixerit  non repugnat quod diu uiuant et modicum uiuant. Nam non 90 diu  uiuunt  qui  diu  in  sua  impietate  uiuunt,  quia scriptum  est:  Abominatio  est  Deo  uita  impii.  Itaque20 quoad  Deum  et  effectualiter  paruo  tempore  uiuit.  Et hoc  est  quod  sub paucis  sed  elegantibus  uerbis  refert sapiens Salomon; ait enim: Si quid impiorum longe uite 95 fuerit,  in nihilum computabitur. Ex quo patet quod uita eius,  licet  longa,  breuissima  reputantur.  Quod  idem25 15 Quare…uiuunt] Iob 21,7 (quare ergo impii uiuunt). 16 Verumtamen…dimidiatur] Iob 21,16. 20 Abominatio…impii] Prou.  15,19   (abominatio  est  Domino  uia  impii). 23 Si…computabitur] Sap. 3,17 (et si quidem longae uitae erunt in nihilum conputabuntur). 1 inutilibus : utilibus AG • et1 : om. AG 2 sit2 : om. V 3 presupponimus quia : presupponibusque AG 4 accepimus : accipimus G 8 etas nostra : n. e. V • bene : breue AG 9 usi F : uti cett. • simus : scimus DIMVz : post scimus add. W 11 si inutiliter : iter. W • papatu : om. V 12 parum uiuit : u. p. GH • et : est G 13 equiparantur : equiperantur R 15 subicit: : subdit F 18 Nam…uiuunt2 : om. AGH 19 qui…uiuunt2 : om. W 20 est : om. G • Deo : om. H 22 post quod : est add. W • elegantibus : eligantibus G : elongantibus W • refert : s.lin. R 23 quid : quod AG • uite : om. W 789Espejo de la vida humana decimos  que  el  pontífice  de  Roma,  aunque  estuviera larguísimo  tiempo al  frente del papado,  vive poco,  sin embargo,  según  se  cree,  si  se  ve  atrapado  por numerosas  ocupaciones  inútiles,  desasosiegos  y preocupaciones  terrenales.  En  favor  de  esta  idea5 tomamos  como  presupuesto,  según  nuestro  Séneca, que no recibimos una vida breve sino que la hacemos y que  no  andamos  escasos  de  vida  sino  sobrados.  Y  es que  igual  que  se  disipan  al momento    las  abundantes riquezas de los reyes si caen en manos de un mal señor,10 por el contrario, crecen con el provecho si aunque sean pocas  se  le  entregan  a  un  buen  administrador.  Así nuestra  existencia  es  larga  cuando  hacemos  buen  uso de ella, mejor dicho larguísima, si le sacamos provecho. Si  por  el  contrario  no  sabemos usarla,  hacemos breve15 nuestra vida. El papa, entonces, si vive en el papado de forma inútil y reprochable, vive poco. Pues, como dicen los juristas, la nada y lo inútil se equiparan y no se dice que ocupa  la  cátedra quien  la ocupa  inútilmente. Dice la Escritura que se quejaba el santo Job: ¿Por qué razón20 los  impíos  viven mucho?  Pero  inmediatamente  añade: No  obstante,  no  está  en  sus  manos  su  ventura  y  el número de sus días  se queda en la mitad, como si dijera que no se opone a que vivan mucho ni a que vivan por tiempo moderado. Pues no viven mucho quienes viven25 mucho  en  su maldad,  porque  está  escrito:  La  vida del impío  es  una  abominación  para Dios.  Así  pues,  por  lo que  respecta  a  Dios,  en  realidad  vive  poco  tiempo.  Y esto es  lo que  relata  el  sabio Salomón con pocas pero elegantes palabras: Y si algún impío alcanza larga vida,30 no  le  contará nada.  De  donde  parece  evidente  que  su 790Liber secundus 7,98–125 sapiens iterum confirmat; ait enim: Etas senectutis uita immaculata,  quia  uita  longa,  que  per  senectutem designatur,  proprie  est  uita  immaculata,  ex  quo 100 sequitur  quod  non  uiuere  aut  parum  uiuere  censetur qui inutiliter aut maculate uiuit.5 Ceterum  parum  uiuit  papa  qui  tempus  terrenis occupationibus  transfigit.  Si  enim  papa  ad memoriam reducit,  quantum  uite  sibi  auferunt  lites  inutiles, 105 causarum  strepitus,  quantum  illa  officiosa  omnium rerum  que  in  orbe  sunt  notitia,  quantum morbi  quos10 manu  sibi  facit,  uidebit  quod  paucissimos  annos  sibi habuit et parum ac breuiter usus seipso fuit. Quomodo enim  longo  tempore  uiuit  qui  non  sapientie,  non 110 laudatis  studiis,  non  paci,  non  quieti  christiani  populi uacat,  cum  scriptum  sit:  Eruditio  et  sapientia  ueram15 uitam tribuit? Non ergo diu uiuit cui districtus animus est,  qui  nihil  speculatiuum,  nihil  intellectuale  recipit, sed quidquid admittit  actiuum et  terrenum est, omnia 115 uelut  incultata conspicit quinimmo, ut quidam sapiens ait, uiro occupatissimo nihil minus est quam uiuere. Si20 uero papa nihil ex suo tempore inutiliter labi permittit sibique  uacat,  eius  uita  longissima  est,  licet  paucis  sit annis  computata.  Itaque,  ut  putamus,  hic  est  sensus 120 illius  elegantissime  Salomonis  sententie:  Senectus, inquit,  uenerabilis  est  non  diuturna  nec  numero25 annorum computata.  Ecce,  inquit,  senectus uenerabilis est  non  diuturna  diu  uiuendo,  sed  sibi  uacando,  non diuturna  plurimis  annis,  sed  actionibus  sanis  nec 125 1 Etas…immaculata] Sap. 4,9. 15 Eruditio…tribuit] Eccle. 7,13 (hoc autem plus habet eruditio et sapientia quod uitam tribuunt possessori suo).  24 Senectus…computata] Sap. 4,8. 1 iterum : om. DIMVz 4 quod…uiuere1 : om. AG 5 maculate : inmaculate H • uiuit : om. G 6 tempus R : post transfigit transp. DIMVz : om. cett. 10 morbi : in orbi AG 14 non1…populi : om. R • quieti : post populi transp. F 15 scriptum : scripturus W 18 est : om. G 20 nihil minus : nihilominus AG 21 uero : igitur AH • papa : om. AG 25 numero annorum : a. n. FMV 26 computata : om. H 791Espejo de la vida humana vida,  aunque  longeva,  pensarán  que  es  brevísima, hecho  que  confirma  el  mismo  sabio  cuando  dice:  La verdadera  ancianidad  es  una  vida  inmaculada,  porque una  vida  longeva,  que  se  reconoce  por  la  vejez,  es propiamente  una  vida  inmaculada,  de  donde  se  sigue5 que  no  vivir  o  vivir  poco  significa  vivir  inútilmente  o con tacha. Por lo demás, vive poco el papa que pasa su tiempo en  ocupaciones  terrenales.  Si  el  papa  hace  memoria, verá    cuánta  vida  le  quitan  las  disputas  inútiles,  el10 vocerío  de  las  causas  legales,  cuánta  la  complaciente notoriedad  de  todo  lo  de  este  mundo,  cuánta  las enfermedades que se causa por su propia acción, y verá que  ha  tenido  poquísimos  años  y  que  ha  sacado poquísimo provecho para sí mismo. ¿Cómo puede vivir15 largo  tiempo  el  que  no  se  dedica  a  la  sabiduría,  a  los estudios  dignos  de  elogio,  a  la  paz,  al  sosiego  del pueblo cristiano cuando está escrito: La erudición y  la sabiduría  dan  la  auténtica  vida?  Es  así  que  no  vive mucho  quien  tiene  el  espíritu  atareado,  que  no  se20 ocupa  de  nada  contemplativo,  nada  intelectual,  sino que a todo lo que se dedica es práctico y terrenal, y  lo considera todo como inculcado, más aún, como dice un sabio,  para  el  hombre  ocupadísimo  nada  hay  que menos valga que el vivir. Si, por el contrario, el papa no25 permite que se le escape inútilmente ni un instante de su tiempo y goza de tiempo libre, su vida es larguísima, aunque  se  cuente  en  pocos  años.  Así  pues,  según pensamos,  este  es  el  sentido  de  aquella  elegantísima sentencia de Salomón: La vejez venerable, dice, no es la30 que dura mucho ni  se mide por  el número de años.  He aquí, dice, que la vejez venerable no es la que se alarga porque vives mucho, sino porque tienes tiempo para ti mismo, no es la que se alarga por sus muchísimos años sino por sus buenas acciones, ni se mide por su número35 de  años,  sino  porque  está  adornada  de  virtud  y  de 792Liber secundus 7,126–155 numero  annorum  computata,  sed  uirtute  et  otio adornata.  Itaque  longissimo  tempore  uiuit  qui  breui tempore, tamen sibi uacans uiuit quia quantumcumque uiuit,  id  sibi  totum  tribuit.  Romano  uero  pontifici  qui populorum  curis  angitur  necesse  est,  tempus  deficere5 130 quia illius uitam populus tulit et eripit, quo fit ut parum ille  uiuere  censendus  sit  qui  nullum  aut  modicum tempus  in  suos  usus  conuertit.  Et  hoc  est  quod  idem Seneca dicit quia decipitur qui propter canos et rugas in fronte putat diu uixisse. Non enim nauigasse putandum10 135 est  quem  seua  tempestas  a  portu  huc  atque  illuc  tulit totumque orbem egit, de quo dicere uerum est quia ille non multum  fuit  peregrinatus,  sed  plurimum  iactatus. Itaque cum Romano pontifici non desunt, ut dictum est, infelices  et misere  sollicitudinis  cause  adeo ut  per  tot15 140 occupationes non  solum uita  non  geratur,  sed  optatur ad negotiandum. Merito  tam  inutilibus occupationibus pressus  breuissimo  tempore  uiuit  quia  qui  omne tempus perdidit,  paruissimo  tempore uiuit. Adde quia omne  tempus  aut  fuit,  aut  est,  aut    futurum  est.  Papa20 145 enim  si  pie  non  regit,  si  terrenis  occupationibus deditus  nec  spiritualibus  intentus  sit,  non  uacat respicere  preterita  et  si  uacat, molesta  est  recordatio. Quomodo  enim  iucunde  recordabitur  si  ambitiose concupiuit,  si  superbe  prefuit,  si  arroganter  ceteros25 150 contempsit, si auare congregat, prodige effudit: necesse est  harum  rerum  memoriam  teneat.  Nam  omnis  etas aut preteritorum obliuiscitur aut illorum cum molestia recordatur.  Constat  tamen  quia  preteritum  certior  est pars  nostri  temporis,  presens  uero  tempus  perbreue30 155 9 decipitur…uixisse] SEN. dial. 10,7,10 (propter canos aut rugas putes diu uixisse: non ille diu uixit). 1 post et : non add. M • otio : otia DI 6 tulit : tollit DIMVz 7 qui : quia DI 10 Non : nam M • putandum est : marg. R 11 seua : iter. B • tempestas : potestas AH 13 multum fuit : f. m. AGH 14 Itaque : atque G • non desunt : post ut dictum est transp. V 15 misere : miserie G • sollicitudinis : sollicitudines W 16 post sed : et mors add. F 18 qui : non G 20 post tempus : est add. AG • fuit…aut3 : om.AG 24 ambitiose concupiuit : om. W 26 effudit: : effundit D 793Espejo de la vida humana tiempo  libre.  Así  pues,  vive  larguísimo  tiempo  quien vive  poco  tiempo  pero  vive    dedicándose  a  sí  mismo porque  cuanto vive  se  lo da por  completo a  sí mismo. Por  el  contrario,  le  falta  tiempo  al  pontífice  de  Roma que  se  agobia  por  los  desasosiegos  de  su  pueblo,5 porque el pueblo le quita y le roba la vida, de lo que se deduce que hay que pensar que vive poco quien apenas dedica  tiempo a  su propio provecho.   Y esto es  lo que dice  el mismo  Séneca:  Se  engaña quien  piensa  que  ha vivido mucho  por  sus  canas  y  arrugas  en  la  frente.  No10 debemos considerar que ha navegado aquel  al que un fuerte temporal ha llevado desde el puerto de acá para allá y ha recorrido todo el orbe, aquel del que es cierto que se puede decir que no ha viajado mucho sino que ha sido zarandeado. Así pues, y teniendo en cuenta que15 no  le  faltan  al  pontífice  de  Roma,  como  se  ha  dicho, desdichadas y  lamentables causas por  las que preocu‐ parse, hasta el punto de que por tantas ocupaciones no sólo no se encarga de su vida, sino que desea ocuparse de  ellas,  con  razón,  oprimido  por  tan  improductivas20 ocupaciones,  vive  poquísimo  tiempo,  porque  vive poquísimo  tiempo  quien  ha  perdido  todo  su  tiempo. Añade que por todo tiempo entiendo el que ha sido, el que  es  y  el  que  será.  El  papa,  si  no  gobierna  con santidad,  si  se  entrega  a  las  ocupaciones  terrenales  y25 no  se  ocupa  de  las  espirituales,  no  tiene  tiempo  para mirar el pasado y, si lo hace, el recuerdo es desagrada‐ ble.  Cómo  iba  a  recordar  con  agrado  si  tuvo  deseos ambiciosos, si gobernó con soberbia, si despreció a los demás con arrogancia, si ahorró con avaricia, derrochó30 con  prodigalidad:  es  necesario  que  recuerde  todas estas  cosas.  Pues  cualquier  edad  o  se  olvida  de  lo pasado  o  lo  recuerda  con  desagrado.  Sin  embargo,  es evidente  que  el  pasado  es  la  parte  más  segura  de nuestro tiempo de vida; por el contrario, el presente es35 794Liber secundus 7,156–185 est  ante  desinit  quam  incipiat.  Solum  tamen  hoc tempus papa habet,  quod  tam breue est ut  teneri non possit,  futurum  uero  dubium  est.  Quo  fit  ut  Romano pontifici  omne  tempus  perbreue  sit,  nam  presens tempus  propter  sui  breuitatem  aut  non  sentit  aut5 160 negligit,  futura  timet,  preterita  cruciant:  sic  omne tempus breue est. Rursus  alio  sensu  papa  non  diu  uiuit,  quia  parum uiuit qui assiduo timore mortis adstringitur. Facit enim ipse  timor  Romanum  pontificem  uitam  perdere,  quod10 165 est non uiuere quia, iuxta Catonem, qui metuit mortem, quod  uiuit  perdit  idipsum.  Non  sic  apostolus  Paulus timebat  mortem,  sed  plerumque  optabat.  Ille  enim, quia  pie  et  iuste  prefuit,  quia  nihil  sibi  conscius  erat intrepide  dicebat:  Cupio  dissolui  et  esse  cum  Christo.15 170 Mori  non  timebat  mundo  qui  optabat  Christo  uiuere, sed  et  alibi  uitam  penam  putabat  et mori  lucrum.  Ad hunc  sensum  dicebat  sapiens  quia  iustus  cito  perit, impius autem multo uiuit tempore in malitia sua. Iustus, inquam, cito moritur quia, quamquam paucis diebus in20 175 seculo  manserit,  multo  premiorum  cumulo  floruit. Itaque  quoad  numerum  dierum  breuis  eius  fuit  uita, sed  quoad  fructum  et  meritum  longissima.  Nam,  ut inquit Cyprianus, iustus magis letatur quod breuem sed bonam  uitam  egerit  quam  quod  longam  non  uiderit.25 180 Impius  uero  longo  tempore  uiuit  in  malitia  sua  quia, licet multis annis in seculo uitam egerit, paruum tamen fructum  peregit;  qua  de  re  in  effectu  breuissimo tempore  uiuere  iudicandus  est.  Vel  alio modo,  impius longo  tempore  uiuit  quia,  cum  cogitationes  suas  in30 185 11 qui…idipsum] Ps. Cato dist. 1,22 (Qui mortem metuit, quod uiuit, perdit id ipsum). 15 Cupio…Christo] Phil. 1,23 (desiderium habens dissolui et cum Christo esse).  17 mori lucrum] Phil. 1,21. 18 iustus…sua] cf. Eccle. 7,16: iustus perit in iustitia sua et impius multo uiuit tempore in malitia sua. 1 desinit : desunt DI 5 tempus : s.lin. R 6 sic : si AG 8 quia…uiuit : om. V 14 quia1 : qui W 16 Mori : more W • qui : que W 22 fuit uita : u. f. F 24 letatur : letant W • sed bonam : om. AGH 25 quam…egerit : om. W 29 uiuere : om. BGHV 30 suas : om. I 795Espejo de la vida humana extremadamente  breve:  deja  de  ser  antes  siquiera  de empezar.  Sin  embargo,  el  papa  sólo  tiene  este  tiempo, que es tan breve que no se puede tener; el  futuro, por el contrario, es  incierto. De  lo que se deduce que para el  pontífice  de Roma  todo  tiempo  es  extremadamente5 breve, pues el  tiempo presente, por  su brevedad, o no lo  siente  o  lo  ignora,  el  futuro  lo  teme,  el  pasado  le atormenta: así cualquier tiempo es breve. Por otro  lado,  el  papa  tampoco vive mucho en otro sentido: vive poco quien está atenazado continuamente10 por el miedo a la muerte. Este mismo temor hace que el pontífice  de  Roma  eche  a  perder  su  vida,  lo  que significa  no  vivir,  porque,  según  Catón,  quien  tiene miedo a la muerte, echa a perder eso mismo que vive. El apóstol  Pablo  no  temía  la  muerte  sino  que  con15 frecuencia la deseaba. Él, como gobernó con santidad y rectitud  y  su  conciencia  no    le  acusaba  de  nada,  se atrevía a decir: Deseo desaparecer y estar con Cristo. No temía morir para este mundo sino que deseaba vivir en Cristo,  pero  también  en  otra  parte  pensaba  que  esta20 vida era un castigo y morir un beneficio. En este sentido decía  un  sabio  que  el  justo muere  rápido,  el malvado vive mucho  tiempo en  su maldad.  El  justo, digo, muere rápido  porque,  aunque  haya  permanecido  pocos  días en  este mundo,  resplandecía  su  vida  en medio  de  un25 conjunto de beneficios. Así pues, por lo que respecta al número de sus días, su vida ha sido breve, pero por lo que  respecta  al  provecho  y  los  merecimientos, larguísima. Pues,  como dice Cipriano, más se alegra el justo porque ha llevado una vida buena pero breve, que30 porque  no  haya  visto  una  larga.  Por  el  contrario,  el malvado  vive  mucho  tiempo  en  su  maldad  porque, aunque haya pasado muchos  años  en  este mundo,  sin embargo ha sacado poco provecho; por esta razón hay que  juzgar  que  en  realidad  ha  vivido  poquísimo35 tiempo.  O  dicho  de  otro  modo,  el  malvado  vive  largo 796Liber secundus 7,186–211 longum  ordinat  diesque  sibi  multos  promittit, meditatione  et  desiderio  suo  longo  tempore  uiuit.  Vel alio modo, impius longo uiuit tempore, id est, toto uite sue  tempore  uiuit  in malitia  sua.  Totum  enim  tempus uite alicuius,  licet breue  sit, multum dicitur  sibi ueluti5 190 alias dicitur quod multum dat, qui totum dat. Nec enim intelligenda  uerba  sunt  ut  sonant,  quod  impius  longo annorum  tempore  uiuat,  ne  contradicat  prophete sententie  qui  ait: Viri  impii non dimidiabunt dies  suos. Denique  alio  sensu  papa  non  diu  uiuit  quia  qui  diu10 195 uiuere  cupit,  diu  uiuere  non  uidetur.  Vnde Chrysostomus:  Maximum  uite  impedimentum  est uiuendi  cupiditas;  et  Cyprianus:  Illius  est  in  mundo remanere  uelle  quem  mundus  oblectat.  Et,  ut  supra diximus cum Gregorio, male uiuunt qui diu se uiuituros15 200 desiderant.  Desideranti  enim  diu  uiuere  omnis  etas breuis  uidetur,  quippe  qui  nullam mortis  diem  uidere uellet. Non sic uitam concupiuit rex et propheta Dauid quia  enim  pie  et  iuste  prefuit,  non  desiderabat  diu uiuere,  quinimmo  dolebat  quod  incolatus  suus20 205 perlongatus  esset.  Cum  ergo  Romanus  pontifex  pie regit,  semper  in  eius meditatione mortem  prestolatur illamque exoptat; quare recte parum uiuit, quia parum uitam extimat. Non sic de  impio, de quo ait sapiens: O mors!  quam  amara  est  memoria  tua  homini  iniusto25 210 habenti pacem cum substantia sua! 9 Viri…suos] Ps. 54,24 (uiri sanguinum et doli non dimidiabunt dies suos). 12 Maximum…cupiditas] cf. SEN. dial. 10,9,1: Maximum uiuendi impedimentum est expectatio. 13 Illius…oblectat] CYPR. mortal.  24  [PL  4.599]  (Eius  est  in  mundo  diu  uelle  remanere  ...). 15 male…desiderant] Non apud GREG. sed  SEN. epist. 23,9: male uiuunt, qui semper uiuere incipiunt. 24 O…sua] Eccli. 41,1 (... homini pacem habenti in substantiis suis). 1 sibi multos : m. s. F 3 modo : om. H • longo uiuit : u. l. W • uiuit tempore : t. u. ABFGS 5 ueluti : uelut V 6 quod : qui V • dat1 : om. V • Nec : neque B • enim : om. DIMVz 7 uerba sunt : s. u. BV  9 qui : que W 10 qui : om. AGH 11 cupit…uiuere2 : om. W 12 Maximum : maxime M 15 se : s.lin. H 17 diem : s.lin. R 18 concupiuit : cupiuit W 19 quia : qui AG 21 perlongatus : prolongatus AGHW • pie : diu F 24 Non : nam S 26 cum : in F 797Espejo de la vida humana tiempo porque, dado que ordena sus pensamientos a la larga y se garantiza muchos días, vive largo tiempo sólo en sus pensamientos y deseos; o de otro modo, el impío vive  largo  tiempo,  es  decir,  vive  en  su maldad  todo  el tiempo  de  su  vida.  Todo  el  tiempo  de  la  vida  de5 cualquiera,  aunque  sea  breve,  se  dice  que  es  mucho para él igual que, por otra parte, se dice que mucho da quien  todo  lo  da.  Y  no  tenemos  que  entender  estas palabras  tal  y  como  suenan,  es  decir,  que  el  malvado vive  muchos  años,  no  sea  que  entremos  en10 contradicción  con  la opinión del  profeta que dice: Los hombres malvados no verán la mitad de sus días. En fin, en  este  otro  sentido  el  papa  no  vive  mucho:  quien desea vivir mucho  tiempo, parece que no vive mucho. Por  lo  que  Crisóstomo  dice:  El  mayor  impedimento15 para la vida es el deseo de vivir; y Cipriano: Es normal que aquel al que gusta el mundo quiera quedarse en este mundo. Y, como dijimos arriba en palabras de Gregorio, mal viven los que desean vivir mucho. Cuando uno desea vivir  mucho,  cualquier  duración  de  la  vida  le  parece20 breve pues, sin duda, no quiere ver el día de su muerte. No  tuvo  estos  deseos  de  vida  David,  rey  y  profeta: como gobernó con santidad y rectitud, no deseaba vivir mucho,  más  bien  se  dolía  porque  su  estancia  aquí  se hacía  extremadamente  prolongada.  En  consecuencia,25 cuando  el  pontífice  de  Roma  reina  con  santidad, siempre ronda  la muerte en sus pensamientos y así  lo desea; por esa razón vive poco quien estima en poco la vida.  No  sucede  así  con  el  malvado,  de  quien  dice  el sabio:  ¡Muerte!  ¡Qué  amargo  es  tu  recuerdo  para  el30 hombre injusto que vive en paz con sus bienes! 798Liber secundus 7,212 – 8,8 Et  ut  paucis  agamus,  sancti  prophete  et  qui  pie populis prefuerunt  clamabant desiderantes  liberari de carcere  mortis  huius  et  tanquam  inuicti  detinerentur, uoluntarie  moriebantur.  Quo  fiebat  ut,  iuxta  eorum 215 desiderium,  parum  uiuerent  in  seculo.  Romani  uero5 pontifices  econtrario  mori  timentes,  clamant desiderantes uiuere, quamquam plurimis annis uiuant, cum  tamen  preter  eorum  mentem  moriuntur  non tanquam  exeant  de  uita,  sed  tanquam  extrahantur. 220 Clamant  parum  uixisse  quia  numquam  mori  uellent.10 Fatemur tamen quia si papa ad fructum spiritualem et ad lucrum animarum ac fidei incrementa occupationes recipit,  longissime  uiuit,  licet  breuissimis  diebus prefuerit,  idque  aget  si,  iuxta  quemdam  sapientem, 225 totius  orbis  rationes  administrat  tam  parce  quam15 alienas,  tam diligenter quam suas,  tam religiose quam publicas. Longe diffusius quam putauimus, egimus de Romani pontificis  statu  illiusque  sublimitate  et  excellentia 230 necnon  de  eius  infelicitate,  prosperis  et  aduersis,20 dulcibus  et  amaris.  Superest ut  transeamus ad  statum sequentem,  perfectum  et  excellentem,  uidelicet dominorum cardinalium, deinde ad omnes alios gradus et ordines ecclesiastici et spiritualis status. 235 CAPITVLVM  OCTAVVM  DE  EXCELLENTIA  ET  PREROGATIVA25 STATVS  ET  DIGNITATIS  CARDINALATVS  ET  DE  LAVDIBVS  ET PRECONIIS EIVS. Cardinalatus  siquidem  dignitas  et  excellentia  post summum pontificatum ultra omnes ecclesie dignitates 5 supereminet  ac  culmen  gloriam  et  potentiam  obtinet30 quippe qui eodem summi pontificii splendore coruscat. Quis  enim  radios  splendidissimi  solis  ab  eius  lucis 2 clamabant : clamabunt DI • liberari : liberati D : laborari AG 3 inuicti : inuiti DIMVz 9 exeant : exeunt V 12 ac : ad M 13 breuissimis diebus : iter. W 15 parce : per se V 16 alienas : alios V • post  diligenter  :  alienas  add.  V • religiose  :  religiosas  V 22 sequentem : marg. R 23 gradus : status R 24 ordines : ordinis D 26 post cardinalatvs : et de perfectione huius status add. R 27 post eivs : sequitur add. AG 31 pontificii : pontifici W 799Espejo de la vida humana Y,  por  resumir,  los  santos  profetas  y  quienes gobernaron  con  santidad  los  pueblos,  clamaban deseando que les  liberaran de la cárcel de la muerte y morían  voluntariamente,  como  si  fueran  retenidos contra su voluntad. De lo que se deducía que, según su5 deseo,  vivían  poco  en  este  mundo.  Los  pontífices  de Roma,  por  el  contrario,  temiendo  morir  claman deseando  vivir,  aunque  vivan muchos  años,  y  cuando, contra  su  voluntad,  mueren,  no  lo  hacen  como  si  se fueran  de  la  vida,  sino  como  si  fueran  expulsados.10 Claman  que  han  vivido  poco  porque  no  quieren morirse  nunca.  Reconocemos,  sin  embargo,  que  si  el papa  cumple  con  sus  ocupaciones  con  vistas  al provecho espiritual  y beneficio de  las almas,  así  como al  incremento  de  la  fe,  vive  muchísimo,  aunque  haya15 gobernado  poquísimos  días  y  lo  mismo  sucede  si,  de acuerdo con un sabio, administra  los recursos de todo el orbe con tanta mesura como si no fueran suyos, con tanta  diligencia  como  si  lo  fueran,  con  tanto  respeto como si fueran públicos.20 Mucho  más  profusamente  de  lo  que  habíamos pensado,  hemos  tratado  el  estado  del  pontífice  de Roma,  su  grandeza  y  magnificencia,  así  como  su desdicha,  en  situaciones de prosperidad  y  adversidad, en  momentos  agradables  y  desagradables.  Resta  que25 pasemos al estado siguiente, perfecto y superior, el de los  señores  cardenales,  y  después  a  todos  los  otros grados y órdenes eclesiásticos y estados espirituales. CAPÍTULO OCTAVO: MAGNIFICENCIA Y PRIVILEGIO DEL ESTADO Y DIGNIDAD DEL CARDENALATO; ELOGIOS Y ENCOMIOS.30 En efecto, la dignidad y magnificencia del cardenala‐ to sobresale tras la del sumo pontificado por encima de todas  las  dignidades  de  la  Iglesia  y  le  pertenecen  la cumbre,  la  gloria  y  el  poder,  y  brilla  sin  duda  con  el mismo esplendor del sumo pontificado. ¿Quién intenta‐35 ría  separar  los  rayos  del  sol  resplandeciente  de  la 800Liber secundus 8,9–38 claritate  a  glorie  et  laudis  immensitate  diuellere conabitur?  aut  quis  membra  a  corpore,  ramos  ab 10 arbore  separabit  nisi  forte  quis  dicat  quia  plurimum inter hos et illos interest? Truncata siquidem altissima cedro,  rami  arescunt,  eclipsato  sole,  radii  densantur,5 mortificato  corpore  membra  motu  frustrantur,  sed  in cardinalibus mystici  corporis  ecclesie  eclipsato morte 15 pontifice,  illorum  officium  non  decrescit,  sed  dignitas uirescit  non  confunditur,  sed  magis  diffunditur, quinimmo  in  seipsis  tota  pene  ecclesie  auctoritas10 refunditur. Dum  tamen  agit  in  humanis,  illius  et  illorum 20 tanquam  capitis  et membrorum una  est  laus,  quorum una  est  uirtus,  una  excellentie  gloria  eadem inseparabilis  unitas.  Tanta  est  enim  inter  Romanum15 pontificem  et  cardinales  communio,  tanta  unio  ut omnis  summi  pontificatus  excellentia  et  culminis 25 eminentia  illorum  esse  uideatur  ut  unum  corpus reputentur.  Nec  modo  unio  inter  eos  unitissima consistit  quinimmo,  ut  ita  dixerim,  eadem  identitas20 adeo  ut,  quod  uel  fauore  uel  odio,  illam  sedem concernit  et  cetum  cardinalium  ueluti  partes  corporis 30 sui tangere censendum sit. Hinc sapientes uoluerunt ex ea  ipsa  identitate,  cardinales  summo  presuli fidelitatem  aut  obedientiam  iurare  uel  prestare  non25 oportere,  ueluti  nec  a  seipso  quis  fidelitatem  requirit cum inter petentem et dantem esse distinctio. Ea igitur 35 de  re  Romanus  pontifex  in  numero  cardinalium  se connumerat  sicut  imperatorem  legimus  in  senatorum numero computari.30 1 diuellere : dilluere S 4 interest : intersit V : est W 5 cedro : cedrum M • sole…mortificato : om. W 7 ecclesie : s.lin. R 10 tota : om. H 13 tanquam : marg. R 15 inseparabilis : separabilis W • Tanta : tanto AG 16 et : om. I • cardinales : cardinalis I 18 eminentia : excellentia GH • illorum esse : marg. R • uideatur : marg. R 21 uel fauore : post odio transp. F • fauore : fauere ABGHrS 22 concernit : conteruit G 27 post dantem : debeat add. M 28 Romanus : om. R 801Espejo de la vida humana claridad  de  su  luz,  de  la  inmensidad  de  su  gloria  y alabanza?  O  ¿quién  podría  arrancar  los  miembros  de un cuerpo o las ramas de un árbol, salvo que acaso diga que  hay  mucha  diferencia  entre  éstos  y  aquéllos?  En efecto, cuando se corta el altísimo cedro, sus ramas se5 secan;  cuando  hay  un  eclipse,  los  rayos  del  sol  se condensan,  cuando muere el  cuerpo,  sus miembros se ven  privados  de  movimiento,  pero  en  los  cardenales que  forman  el  cuerpo místico  de  la  Iglesia,  cuando  se eclipsa  el  pontífice  por  su  muerte,  su  función  no10 decrece  sino que aumenta  su dignidad, no desaparece sino que se desarrolla completamente, es más, se funde en ellos mismos la práctica totalidad de la autoridad de la Iglesia. Sin  embargo  mientras  el  papa  está  entre  los15 hombres, su estimación es una,  de él como cabeza y de ellos como sus miembros, igual que su virtud es una, su gloria  superior  y  una  su  inseparable  unidad.  Tan grande es la comunión entre el pontífice de Roma y sus cardenales,  tan  grande  su  unión,  que  toda  la magnifi‐20 cencia  del  sumo pontificado  y  la  eminente  cumbre  de sus cardenales parecen un solo cuerpo. Y no sólo están unidísimos  por  esa  unión,  sino  que más  bien,  por  así decirlo, su identidad es la misma hasta el punto de que, lo que concierne a la sede papal, bien por simpatía bien25 por  odio,  hay  que  pensar  que  toca  al  conjunto  de  los cardenales en cuanto partes que son de su cuerpo. De ahí  que  los  sabios  quisieron  a  raíz  de  esa  misma identidad  que  no  fuera  necesario  que  los  cardenales juraran  o  prestaran  obediencia  o  fidelidad  al  sumo30 prelado,  lo  mismo  que  nadie  se  exige  fidelidad  a  sí mismo  cuando  se  distingue  entre  quien  pide  y  quien da.  Entonces,  por  esa  razón,  el  pontífice  de  Roma  se cuenta  a  sí mismo  entre  el  número  de  los  cardenales igual  que  hemos  leído  que  el  emperador  se  cuenta35 entre el número de los senadores. 802Liber secundus 8,39–70 Hi  sunt  preclara  ecclesie  luminaria  et  candelabra splendore  lucis  et  decore  excellentie  radiantia,  de 40 quibus scriptum est quia luminaria cardinum dederunt lucem.  Hi  sunt  de  quibus  Zacharias  propheta  ait  quia tanquam  filii  splendoris  assistunt  dominatori  uniuerse5 terre. Hi  sunt  bases  et  columne  ecclesie  sacrosancte, 45 utpote  qui  suorum  uirtutibus  meritorum  uicarii  Iesu Christi    latera  tenent  et  illius  amplissimi  ostii  sunt firmissimi cardines quibus totus uoluitur orbis.10 Hi sunt sacerdotes Leuitici generis qui excellentiore iure  quam  Leuitico,  id  est,  diuina  auctoritate  in 50 executione  pontificalis  officii  Romani  presulis  et apostolici throni coadiutores existunt. Hi  sunt qui, ut nubes, uolant per altitudinem status15 et  eminentiam  dignitatis  et  quasi  columbe  per puritatem  ad  fenestras  suas,  id  est,  ad  sensuum 55 corporalium coertionem. Hi  sunt  magni  consiliarii  summi  pontificis  quorum sapientia  mundus  regitur,  qui  ex  obscuris  aperta20 faciunt ex paruis magna, ex partibus tota, qui in priuato publicum  agunt  negotium  et  plus  uacando  utilitatis 60 afferunt  quam  alii  actiones  exercendo,  ueluti  nauem gubernantes, licet quieti sedeant in puppi, tamen multo maiora et meliora agunt ceteris nauigantibus et cuncta25 corporis  membra  mouentibus.  Hi  ex  toto  orbe terrarum  pauci  ex  multis  singulares  ex  omnibus 65 assumuntur atque a uulgaribus officiis educti ad ipsius orbis  regimen  euehuntur  et  in  marcido  corpore exercent mentis uires, eo sapientie et prudentie magis30 apti  negotiis  quo  in  exercitiis  corporis minus  possint. Hos  gentilitas  presignabat  quos  prothoflamines 70 3 luminaria cardinum] Is. 6,4 (superliminaria cardinum). 5 filii…terre] Zach.  4,14 (isti duo filii olei qui adsistunt Dominatori uniuersae terrae). 5 uniuerse : om. W 11 excellentiore : excellentiori V 12 iure : uite GH : om. W • in : et AG 17 post est : si add. W 21 priuato : priuatum W 24 post gubernantes : qui add. F • multo : multa GH 25 maiora : maior D 26 mouentibus : commouentibus M • orbe : orbi H 31 exercitiis : exercitio F 32 quos : quo G 803Espejo de la vida humana Ellos  son  las  ilustres  antorchas  de  la  Iglesia  y  los candelabros  que  irradian  el  esplendor  de  la  luz  y  el honor de  la magnificencia,  de  los  cuales  se ha  escrito: Las antorchas de  los quicios dieron luz. De ellos dice el profeta Zacarías: Los hijos de la luz asisten al dominador5 de toda la tierra. Ellos  son  las bases y  las  columnas de  la  sacrosanta Iglesia,  e  igualmente  por  las  virtudes  de  sus  méritos sostienen los flancos del vicario de Jesucristo y son los quicios muy  sólidos  de  una  gigantesca  puerta  por  los10 que se cierra todo el orbe. Ellos  son  los  sacerdotes  del  Levítico  que  por  un derecho superior al del Levítico, es decir, por autoridad divina, ayudan al prelado de Roma en su cargo de papa y en el trono apostólico.15 Ellos  son  los  que,  como  las  nubes,  vuelan  por  la grandeza  del  estado  y  la  eminencia  de  su  dignidad  y casi por su pureza como palomas hacia las ventanas, es decir, para reprimir los sentidos corporales. Ellos son los grandes consejeros del sumo pontífice,20 gracias a cuya sabiduría se gobierna el mundo, los que hacen  la  claridad  de  la  oscuridad,  de  lo  pequeño  lo grande,  de  las  partes  un  todo,  las  cosas  públicas  en privado y aportan más provecho sin trabajar que otros cuando  trabajan,  como  el  capitán  a  su  nave  que,25 aunque  permanezca  sin  moverse  en  la  popa,  sin embargo hace cosas mucho mejores y mayores que los demás  navegantes  y  que  los  que  mueven  todos  los miembros  del  cuerpo.  Se  eligen  de  uno  en  uno  sólo unos  pocos  de  entre  muchos  de  todo  el  orbe  y,  tras30 apartarlos  de  los  trabajos  mundanos,  son  llevados  al gobierno  del  orbe  mismo  y  ponen  en  marcha  las fuerzas  del  espíritu  dentro  de  un  cuerpo  marchito,  y por  ello  son  más  adecuados  para  los  asuntos relacionados  con  la  sabiduría  y  la  prudencia  que  con35 los del  cuerpo, en  lo que  tienen menos capacidad. Los gentiles  los  señalaban  de  forma  destacada  y  los 804Liber secundus 8,71–103 appellabat,  nam  istorum  typum  gerentes  magno honoris cumulo fungebantur. Et nedum actu sed habitu et  ornatu  a  ceteris  reipublice  ducibus  differebant, quippe qui eorum nomina aureis merito litteris scripta erant, apud quos erat auctoritas omnium gerendorum.5 75 Hi  sunt  principes  nominati  in  orbe,  principes leuitarum  offerentes  sacrificia.  Hi  sunt  principes  qui congregati  sunt  cum  Deo  Abraham  Dei  uicario  patre multarum  gentium.  Hi  sub  nostro  Christo  optimo imperatore  principes  sunt  constituti  super  omnem10 80 terram,  non  utique  in  hac  uel  illa  ciuitate  siue prouincia,  sed  super  omnem  terram.  Que  res  agit  ut non  de  episcopis  principatus  ipse  intelligi  debeat,  qui determinatas  habent  prouincias.  Si  igitur  unius  urbis rectores  in  summa  gloria  habentur,  quanto  erit15 85 gloriosius  totius  orbis  principes  fieri.  Hi  ad  statum perfectum  assumpti,  Christi  uicario  assistunt  in  quo assistentie  genere  apostolorum  typum  representant atque assistendo sanctitatem participant quia scriptum est: Quos elegit appropinquabunt ei  et  sanctificatur  in20 90 his  qui  sibi  assistunt.  Et  ueluti  in  celesti  hierarchia cherubin  atque  seraphin  ceteraque  celestium spirituum  agmina,  singulari  quadam  assistentie prerogatiua,  ceteris  angelis  missis  excellentiora  sunt nec aliter  in ecclesiastica  hierarchia  cardinales  statum25 95 assistentium  tenentes  ceteris  episcopis  et  ecclesie prelatis  qui  missorum  statum  gerunt,  dignitate  et gradu  merito  precedunt.  Congruum  enim  atque dignum  uidetur  ut  ueluti  Romana  ecclesia  prior digniorque  omnium  existit,  tanquam  domina  et30 100 magistra,  sic  illius  ministri  singulari  quadam  honoris prerogatiua  et  dignitatis  excellentia  ceteris prefulgeant. 2 nedum : dum B 3 ducibus…merito : om. I 4 quippe : quia W 5 quos : om. M 8 cum : de W • patre : om. W 12 agit : ait AG 14 determinatas : determinatus H • habent : habet W • urbis : orbis G : post rectores transp. M 23 assistentie : assistentia  W 25 ecclesiastica : celesti M : post hierarchia transp. M 31 post sic : et add. DIMVz 32 et dignitatis : om. G 33 prefulgeant r : prefulgeat cett. 805Espejo de la vida humana llamaban  prothoflamines  pues  los  que  pertenecían  a este tipo gozaban de gran cúmulo de honores. Y no sólo se diferenciaban de los demás jefes de la república por sus acciones, sino también por su forma de vestir y su ornato.  Con  razón  sus  nombres  estaban  escritos  con5 letras  de  oro  pues  poseían  la  autoridad  para  hacer cualquier cosa. Ellos  son  príncipes  de  renombre  en  el  orbe,  los príncipes de los levitas que ofrecen los sacrificios. Ellos son  los  príncipes  que  se  congregaron  con  el  Dios  de10 Abraham,  vicario  de  Dios,  padre  de  muchos  pueblos. Ellos han  sido  constituidos  como príncipes  a  la  orden de Cristo, nuestro supremo señor, sobre  toda  la  tierra, no en esta o aquella ciudad o provincia, sino sobre toda la  tierra.  Esto  conlleva  que  no  se  deba  entender  este15 principado  como  el  de  los  obispos,  que  tienen  unas provincias  asignadas.  Entonces,  si  los  que  gobiernan una  sola  ciudad gozan de  la mayor gloria,  cuánto más glorioso  será  convertirse  en  príncipe  de  todo  el  orbe. Ellos, elegidos para el estado perfecto, asisten al vicario20 de Cristo y bajo esa  forma de asistencia representan a los  apóstoles  y  mientras  les  asisten  participan  de  su santidad  porque  está  escrito:  A  los  que  eligió  se  le acercarán,  y  es  santificado  en  estos  que  le  asisten.  E igual  que  en  la  jerarquía  celeste  el  querubín  y  el25 serafín,  y  el  resto  del  ejército  de  espíritus  celestiales, son  más  excelentes  que  los  demás  ángeles  enviados, del  mismo  modo  por  el  singular  privilegio  de  la asistencia  que  prestan  en  la  jerarquía  eclesiástica  los cardenales,  que  se  hacen  cargo  de  esa  asistencia,30 preceden  con  razón  en  dignidad  y  rango  a  los  demás obispos y prelados de la Iglesia, que se hacen cargo de la transmisión de la palabra. Parece congruente y justo que, igual que la Iglesia de Roma se alza como primera y más  digna  de  todas,  como  señora  y maestra,  brillen35 también  por  encima  de  los  demás  ministros  por  el singular privilegio de su honor y su dignidad superior. 806Liber secundus 8,104–130 Hi  recte  a  cardine  nomen  ducunt  quia,  ueluti  in materiali  ostio  templi  duplex  esse  cardinum  genus, 105 superius  uidelicet  et  inferius,  sic  in  uiuis  cardinibus duplex  consistit  mysterium  superius  et  inferius, spiritualium  uidelicet  et  temporalium  sedula5 administratio.  Vtrumque  igitur  in  his  cardinibus uoluitur  quia  utrumque  ecclesie  expedire  agnoscitur, 110 diuerso tamen calle; alterum quidem ut instrumentum admittitur, alterum ut fructus queritur. Deseruit ancilla domine  et  illam  sequitur  et  obsequitur.  Per  eosdem10 certe  ostii  cardines  domina  intrat  et  serua  sed  finito ancille  mysterio,  aut  forte  ut  altera  Agar  superbiente, 115 eicitur  ancilla  foras  et  recumbit  domina  cum  sponso. Serua non expellitur dum ministrat, sed sustinetur quia seruit;  ideo  seruatur  quia  decorat  statum  domine,  de15 qua  scriptum  est:  Cum  ancillis  gloriosior  apparebo. Absit  tamen  ut  filius  ancille  sit  heres  cum  filio  libere 120 domine.  Diuersus  est  utrisque  finis,  modesta temporalium  occupatio;  dum  exteriora  sine  culpa sollicitat  durabiliora  ornatioraque  spiritualia  facit.20 Sacra  enim  cum  auro  splendent,  sordescunt  sine gemmis,  nec  tamen ea  temporalium  cura  excellentiam 125 aut  status  perfectionem  in  cardinalibus  minuit  dum non sit affectanda pro libito, sed utilis, sed officiosa pro mysterio,  quinimmo  plerumque  perfectionem  auget25 dum  per  eadem  temporalia  proximorum  saluti prouidetur.  Paulus  siquidem  aliquando  ad  tempus 130 16 Cum…apparebo] II Reg. 6,22 (cum ancillis de quibus locuta es gloriosior apparebo). 1 recte : certe DIMVz 2 esse : est M : sit F • cardinum : om. W 3 sic : ita et F • sic…inferius : om. M • cardinibus : cardinalibus F 4 duplex : dux H 6 cardinibus : cardinalibus F 12 altera : om. S 13 et : om. B 20 spiritualia facit : f. sp. V 23 cardinalibus : cardinibus G 26 proximorum : proximiorum M : proximior AG 27 prouidetur : prouidet M • aliquando : om. B 807Espejo de la vida humana Ellos  toman  su  nombre  de  cardo  [quicio]  porque, igual  que  en  la  puerta  física  de  un  templo  el  tipo  de quicio es doble, el superior y el inferior, también en los cardenales vivos hay un doble misterio,  el superior y el inferior:  la  administración  diligente  de  los  asuntos5 espirituales  y  de  los  asuntos  terrenales.  Ambos, entonces,  tienen  cabida  en  los  cardenales,  porque  se sabe  que  ambos  resultan  beneficiosos  para  la  Iglesia, aunque  por  diferente  camino;  uno  se  admite  como medio,  el otro se busca  como  fin:  la esclava sirve a  su10 señora  y  la  sigue  y  la  respeta.  Indudablemente  la señora y  la sierva entran por  los mismos quicios de  la puerta,  pero  cuando  la  esclava  ha  terminado  su servicio,  o  quizás  por  su  soberbia  como  una  segunda Agar170, se echa fuera a la esclava y la señora se acuesta15 con  su  esposo.  No  se  expulsa  a  la  sierva  mientras cumple  con  su  obligación,  sino  que  se  queda  porque está sirviendo; por ello se la mantiene, porque honra el estado de  su  señora,  de  la  que  está  escrito: Apareceré más gloriosa con mis esclavas. No quiere decir ello, sin20 embargo,  que  el  hijo  de  la  esclava  sea  heredero  junto con el hijo de la señora libre. Diferente es el propósito de cada una de ellas: discreta obligación de los asuntos terrenales; mientras  se  preocupa  con  responsabilidad por  cuestiones de  apariencia,  hace más perdurables  y25 engalanadas  las  espirituales.  Las  cosas  sagradas resplandecen  con  el  oro,  desmerecen  si  no  tienen piedras preciosas y, sin embargo, esa preocupación por los asuntos terrenales no disminuye la magnificencia o perfección del estado de los cardenales siempre que no30 se haga por puro antojo sino que sea útil y provechoso en favor de su símbolo; es más, con frecuencia aumenta su  perfección  mientras  por  medio  de  los  asuntos terrenales mira  por  la  salvación  de  su  prójimo.  Pablo, en  efecto,  a  veces  no  tuvo  tiempo  para  dedicarse  a  la35 contemplación  para  ser  provechoso  a  las  necesidades 170)cf. nota 24. En Gal. 4,21‐31, San Pablo explica el sentido alegórico de Agar, la esclava, y de Sara, la mujer libre. 808Liber secundus 8,131–159 contemplatione  caruit  ut  per  extrinsecas  actiones plurimorum prodesset utilitatibus. Hi  sunt  alii  seraphin,  qui  ardentes  interpretantur siue  sustinentes,  quia  eorum  assiduo  obtutu  et familiari  conseruatione,  frequentibus obsequiis  sponsi5 135 ecclesie  ardentissime  intendunt  et  super  eorum humeros  non  modo  Romane  urbis,  sed  orbis uniuersitas  et  totius  eius  machine  pondus  insidet,  de quibus scriptum est quia Domini sunt cardines et posuit super eos orbem.10 140  Hi sunt uigiles, hi custodes pro omnium salute quia, dormientibus  nobis,  ipsi  peruigilant  quasi  rationem pro nobis reddituri. Dum enim dormitare eos putamus, uigilant  animo  hostium  insidias  infidelium machinamenta  et  persequentium  ecclesiam,  fraudes15 145 explorant  sagaciter.  Hi  anticipant  consilia malignantium,  deprehendunt  laqueos,  elidunt tendiculas,  retiacula  dissipant,  iniqua  impiorum consilia frustrantur. Hi  tandem  omnia  tolerant  orantes  pro  populo  et20 150 sancta ciuitate, uerum quia ecclesia ciuitas est propter collectionem, sponsa propter dilectionem, grex propter pascua.  Cardines  ecclesie  recte  custodie  et  concordie inuigilant  quia  ciuitas  est,  inuigilant  pastui  quia  grex est,  inuigilant  ornatui  quia  sponsa  est,  de  quibus25 155 propheta  ait:  Super  muros  tuos  constitui  custodes;  et iterum:  Cardines  ostiorum  domus  Domini  interioris sancti  sanctorum  et  ostiorum  domus  templi  ex  auro erant purissimo. 9 Domini…orbem] I Reg. 2,8 (Domini enim sunt cardines terrae et posuit ...). 26 Super…custodes] Is. 62,6 (... tuos Hierusalem constitui ...). 27 Cardines…purissimo] III Reg. 7,51 (... de auro purissimo et cardines  ostiorum  domus  interioris  sancti  sanctorum  et  ostiorum domus templi ex auro erant). 2 prodesset : prodesse G : prodest M 4 obtutu : obtuitu DIMVz 6 intendunt : incendunt AG 7 orbis : urbis H 9 scriptum est : om. W • post cardines : terre add. DIMz : tempore add. V 10 eos : om. M 13 post putamus : ipsi add. F 14 insidias : om. D • infidelium : fidelium G 18 tendiculas : tendicula G 20 post tolerant : ut add. F 23 Cardines : cardinales DIMVz 25 ornatui : ornatu AG 26 propheta : sponsa F • tuos : om. M • constitui custodes : cus. cons. F 809Espejo de la vida humana de  mucha  gente  con  acciones  relacionadas  con  la apariencia. Ellos  son  como  otros  serafines  que,  según  se  cree, están  ardiendo  o  flotando,  porque  con  su  atenta mirada,  conversación  amable  y  sus  frecuentísimos5 regalos  se  preocupan  como  esposos  apasionadamente de la Iglesia y sobre sus hombros recae el peso no sólo de la ciudad de Roma, sino de la totalidad del orbe y de todo  su  funcionamiento;  de  ellos  está  escrito  que  son los quicios del Señor y asentó sobre ellos el orbe.10 Ellos  son  vigilantes,  ellos  son  custodios  de  la salvación  de  todos  porque  mientras  nosotros dormimos, ellos permanecen en vela  como si  tuvieran que  dar  razón  por  nosotros.  Mientras  pensamos  que duermen,  vigilan  con  su  juicio  las  insidias  de  los15 enemigos,  las  maquinaciones  de  los  infieles  y  de quienes persiguen a la Iglesia, investigan con sagacidad sus  engaños.  Ellos  se  anticipan  a  los  planes  de  los malvados,  captan  sus  ardides,  detectan  sus  trampas, deshacen  sus  redes,  frustran  los  perversos  planes  de20 los malvados. Ellos,  finalmente,  lo  soportan  todo  orando  por  el pueblo  y  la  ciudad  santa,  porque  la  Iglesia  es  ciudad por  la  acogida,  esposa  por  el  amor,  rebaño  por  el sacrificio. Los cardenales de la Iglesia velan con justicia25 por  su  custodia  y  su  concordia  porque  es  una  ciudad, velan  por  sus  pastos  porque  es  un  rebaño,  velan  por sus  vestidos  porque  es  su  esposa;  de  ellos  dice  el profeta:  Sobre  tus murallas  he  puesto  centinelas;  y  de nuevo: Los quicios de  las puertas del recinto  interior de30 la casa del Señor, del  lugar santísimo, y de  la puerta de entrada del templo eran de oro purísimo. 810Liber secundus 8,160 – 9,22 Ex  his  igitur  apertissime  noscitur  huius  spiritualis 160 status  eminentia  sublimitas  et  excellentia  illiusque necessitas et summa utilitas. Colligitur denique quanta sit  huius  status  felicitas  et  commoditas.  Superest tandem  ut  illius  calamitates  et  miserias,  infelicitates5 atque pericula breuissime audiamus. 165 CAPITVLVM  NONVM  DE  PLVRIMIS  ANXIETATIBVS  ET  ACVLEIS, LABORIBVS ET PERICVLIS  STATVS ET DIGNITATIS  CARDINALATVS ET DE ONERIBVS QVE INCVMBVNT HVIC DIGNITATI. Felix  certe  et  totius  prosperitatis  honoratior  atque10 beatior  esset  cardinea  dignitas  nisi  plures  longe 5 miserie  atque  calamitates  illam  premerent  quam felicitatis  et  dulcedinis  cumulus  demulceret  quo  fit  ut qui  rectus,  qui  iustus,  qui  equus  huius  rei  censor extiterit  utique  reperiet  statum  illum  multis15 calamitatibus et amaritudinibus respersum esse, ut de 10 eis  ipsis  in  hoc  status  culmine  sedentibus  Augustinus dicere  uideatur  quia  summis  felicitatibus  Deus amaritudines  immiscet  ut  alia  queratur  felicitas  cuius dulcedo  non  est  fallax.  Fallax  certe  istius  status20 sublimitas  est,  fallax  gloria  si  se  falli  permiserit  nisi 15 illius  dulcia  ut  amara  consideret.  Illa  enim  si  mente reuoluerit  experietur  utique  quia  potius  grauat  quam subleuet  plus  premat  quam  premiet.  Cuius  est proprium,  teste Chrysostomo,  ut  sic  suis  applaudat  ut25 noceat,  sic  in  uia  fortunatos  demulceat  ut  in  fine 20 perniciem operetur. Ab initio siquidem propinat dulcia ut, cum inebriati fuerint letale uirus commisceat. 18 summis…fallax] AVG. serm. 105,6,8 [PL 38.621] (ideo enim Deus felicitatibus terrenis amaritudines miscet, ut alia ...). 2 et : om. AG 4 felicitas : om. W 7 et : om. G 8 laboribvs…pericvlis : p. et l. V 9 dignitati : statui G 10 ante Felix : o add. G 11 esset : esse AGH 13 cumulus : om. G 14 equus : equius G • censor : om. H 15 reperiet : reperiret V 20 Fallax : om.I • Fallax…fallax : om. AGH 21 sublimitas est : e. s. V • permiserit : premiserit S 22 ut : et W • consideret : considerat AG • Illa : marg. R 23 quia : quis M 24 subleuet : subleuat F • premiet : premiat M 811Espejo de la vida humana Entonces,  a  raíz  de  estas  palabras,  se  reconoce  con absoluta  evidencia  la  distinción,  grandeza  y magnani‐ midad de este estado espiritual, así como su necesidad e  inmenso  provecho.  Se  deduce,  en  fin,  cuánta  es  la dicha  y  ventaja  de  este  estado.  Resta,  finalmente,  que5 escuchemos  muy  brevemente  sus  infortunios  y desventuras, desdichas y riesgos. CAPÍTULO  NOVENO:  MÚLTIPLES  INQUIETUDES  Y  PESARES, PADECIMIENTOS Y RIESGOS DEL ESTADO Y DIGNIDAD DEL CARDENA‐ LATO; RESPONSABILIDADES QUE ATAÑEN A ESTA DIGNIDAD.10 Sería  indudablemente dichosa y más honorable por toda  su  prosperidad,  y  sería  más  feliz  la  dignidad cardenalicia,  si  no  la  apremiaran  con  diferencia  más desdichas  e  infortunios  que  el  acervo  de  dichas  y bondades  que  la  halagan,  de  lo  que  se  deduce  que15 quien  valore  este  asunto  con  rectitud,  justicia  y ecuanimidad,  encontrará  ciertamente  que  este  estado está plagado de innumerables infortunios y amarguras, como parece decir Agustín de  los que se sientan en  la cumbre de este  estado: Dios mezcla la amargura con la20 mayor dicha para que se busque otra dicha cuya bondad no  nos  engañe.  Indudablemente  es  engañosa  la excelencia  de  este  estado,  engañosa  su  gloria,  si  se  le permitiera  engañarnos  salvo  que  se  considere  su dulzor  como  amargura.  Si  hiciéramos  memoria,25 veríamos  que  esta  dignidad  le  pesa más  de  lo  que  le eleva,  le  oprime  más  que  de  lo  que  le  premia.  Según asegura Crisóstomo, es propio de este estado consentir a  los suyos hasta el punto de hacerles daño, halagar a los  que  les  va  bien  en  su  camino  hasta  el  punto  de30 procurarles  un  final  ruinoso.  Al  principio,    en  efecto, ofrece  lo  dulce  para  mezclar  luego,  cuando  están ebrios, el virus letal. En  primer  lugar,  reconocemos  que  este  estado cardenalicio  es  sublime  y  glorioso,  si  el  orbe  avanza35 812Liber secundus 9,23–51 In  primis  itaque  fatemur  hunc  statum  cardineum sublimem  fore  atque  gloriosum  si  bene  in  eo  uoluitur orbis,  si  ita  ecclesie  status  uoluitur  ut  non  potius 25 inuoluatur,  si  in  eo  iustitie  rectitudo  immobiliter uoluitur  et  constanter  uertitur  ut,  cum  expedit,5 uolubiliter  permaneat.  Vnde  Hieronymus,  qui  eodem decore fulgebat, de se et illis dicere uidetur: Grandis est, inquit,  dignitas,  grande  officium  si  que  illo  digna  sunt 30 perficimus;  et  rursus:    Letamur  de  ascensu,  sed  non timemus  lapsum;  et  subdit:   Non  enim  tanti  est gaudii10 excelsa  tenuisse  quanti  meroris  dignitatis  onera  non impleuisse.  Itaque,  ut  putamus,  qui  in  hoc  statu letabundi  sedent,  letari  desinent  si  illius  sarcinas,  si 35 onera,  si  miserias  recta  mente  pensauerint  idque  si, quadam  supina  aut  affectata  ignorantia,  ignorare15 uoluerint  in  ea  tempestate  eos  periclitari  necesse  est, ut  enim  inquit Augustinus: Eger eo morti propinquior est, quo a proprii morbi cognitione est remotior. 40 Agnoscant  ergo  qui  hoc  culmen  tenent,  dignitatis naturam  que  plerumque  possessorum  animos  per20 abrupta  elationis  rapit.  Et  quia  eo  quisque  extollitur quo  se  supra  alios  uidet,  in  superbiam  et  abusionem erigitur,  non  curat  prodesse,  sed  gloriatur,  preesse 45 presumit  se  meliorem  quia  se  cernit  superiorem, priores  dedignatur  amicos,  notos  ignorat,  contemnit25 antiquos,  uultum  auertit,  ceruicem  erigit,  grandia loquitur  cum  exigua  operetur,  sublimia  meditatur, subesse  non  patitur  qui  preesse  molitur.  Vtinam  ex 50 consideratione  ueri  dominii,  decresceret  timor  sue 7 Grandis…impleuisse] HIER. in Ezech. 13,29 [PL 25.443] (grandis dignitas  sacerdotum,  sed  grandis  ruina  si  peccent;  laetamur  ad ascensum  sed  timeamus  ad  lapsum:  non  est  tanti  gaudii  excelsa tenuisse, quanti moeroris de sublimioribus corruisse). 3 orbis…uoluitur : om. AG 4 iustitie : om. H 11 non : om. W 13 letari desinent : marg. R • sarcinas : onera V 14 onera : sarcinas V • recta : om. R • si2 : sibi G 16 eos : om. G 18 post est1 : morti add. F • cognitione : post remotior transp. F 19 ergo : om. M 22 uidet : uident AG • post et : in add. GM 26 grandia loquitur : l. g. V 27 sublimia : sublima S 28 post preesse : non add. AG 29 dominii : domini SW • timor : tumor DI 813Espejo de la vida humana con él, si el estado de la Iglesia avanza de modo que ya no  haya  vuelta  atrás,  si  la  justicia  avanza  invariable‐ mente  y  se  desarrolla  de  modo  constante  para  que, cuando  convenga,  corra  con  fluidez.  De  donde Jerónimo,  que  brillaba  con  ese  mismo  honor,  parece5 decir  de  sí  mismo  y  de  ellos:  Enorme  es  nuestra dignidad, enorme nuestra responsabilidad  si  llevamos a cabo lo que es digno de ella; y de nuevo: Nos alegramos por  el ascenso  pero  no  tememos  la  caída;  y  añade: No vale  tanto  alegrarse  por  haber  alcanzado  lo  excelso,10 cuanto  la  tristeza  de  no  haber  cumplido  con  la responsabilidad  de  nuestro  cargo.  Así  pues,  según pensamos,  quienes  ocupan  llenos  de  regocijo  este estado,  dejarían  de  regocijarse  si  sopesaran  con sentido  común  sus  cargas,  sus  responsabilidades,  sus15 desdichas  y  si  quisieran  ignorar  todo  esto  por  una supina  o  inconsciente  ignorancia,  se  hallarían  necesa‐ riamente  en  peligro  en  medio  de  un  temporal,  como dice  Agustín:  El  enfermo  está  tanto  más  cerca  de  la muerte  cuanto más  lejos  esté  del  conocimiento  de  su20 propia enfermedad. En  consecuencia,  conozcan  la  naturaleza  de  su dignidad  los que  tienen esta  cumbre, pues arrebata el sentido de muchos de los que la poseen por el principio de su elevación. Y como cualquiera puede elevarse allí25 donde se le vea por encima de los demás, se encumbra en  la  arrogancia  y  el  exceso,  no  se  preocupa  de  ser provechoso,  sino  que  se  vanagloria  por  gobernar, presume  de  ser  mejor  porque  se  considera  superior, desdeña a sus amigos de antes, ignora a sus conocidos,30 desprecia  a  los  antiguos,  vuelve  el  rostro,  levanta  su cuello,  cuenta  enormidades  cuando  hace  pequeñeces, piensa  en  cosas  sublimes  y  no  le  importa  estar  por 814Liber secundus 9,52–76 dominationis ut dicere possit: Nec ambulaui  in magnis nec in mirabilibus super me. Rursus gloriari desinent si pondus  seruitutis,  si  molem  sollicitudinum,  si  turba curarum  et  anxietatum  ad  mentem  adduxerint.  De 55 quibus  ait  Iob:  Ecce  gigantes  gemunt  sub  aquis;  ubi5 Gregorius:  Quanto  quis  altior  erigitur  tanto  curis grauioribus  oneratur;  et  sequitur:  Homo  in  sublime positus,  tantos  supra  se  sustinet  quantos  dignitate precellit.  Ideo  gigantes  in  ecclesia  potentes,  uidelicet 60 cardines recte gemunt sub aquis, id est, sub populis et10 quia scriptum est: Aque multe, populi multi sub quibus contremiscunt, quia  illorum assidua cura grauantur et illorum peccatis damnantur. Denique  non  glorientur  cardines  ipsi  quia  sponso 65 ecclesie  assistunt  eiusque  adiutores  atque  consultores15 instituti  sunt.  Si  enim  ad  mentis  aciem  reduxerint, quantis  laboribus  plena  sit  ac  erumnis  ea  Romani pontificis  assistentia,  ea  consulendi  et  iuuandi necessitudo,  quantisque  periculis  referta  sit  illa 70 desiderata  ad  papam  proximitas,  cythara  gaudii20 uertetur  in  luctum.  Quanto  enim  Lucifer  fuit  Deo propinquior,  tanto  grauius  peccauit  atque  ruit.  Nimia plerumque  propinquitas  nocet  nec  ignis  ledit  nisi aproximantem. Cognoscant igitur quia assistentes sunt 75 non  insistentes,  ne  dixerim  obsistentes,  coadiutores25 1 Nec…me] Ps. 130,1 (non ambulaui in magnis et in ...). 5 Ecce…aquis] Iob 26,5.  6 Quanto…oneratur] GREG. M.  moral. 21,31 [PL 76.25] (Nam quanto quisque hic altius ...). 7 Homo…precellit] GREG.  M.    moral.  21,31 [PL  76.25]  (Homo  quippe  in  sublimibus eleuatus,  tantos  super  se  sustinet,  quantos  suppositos  regit). 11 Aque…multi] Apoc. 17,15. 6 altior : altius V • erigitur : exigitur W 7 sublime : sublimi V 8 tantos : tanto H • quantos : quanto M 9 potentes : petentes G 11 multe : multi S • populi multi : multe populi W 14 glorientur : gloriantur GW • cardines : s. lin. R 15 eiusque : eiusdemque V 16 instituti : s.lin. R • mentis : mentem W 18 consulendi : consulandi GHW 20 cythara : cethara G 22 propinquior : appropinquior M • atque ruit : s.lin. R 24 quia : qui F 25 ne…obsistentes : om. R 815Espejo de la vida humana debajo  cuando  maquina  estar  por  encima.  Ojalá  por hacer  honor  a  la  verdad  disminuyera  el  temor  de  su dominación de modo que pudiera decir: No he camina­ do por  caminos grandes ni maravillosos que estuvieran sobre mí. Además, dejarían de vanagloriarse si tuvieran5 en  cuenta  el  peso  de  la  servidumbre,  la  multitud  de preocupaciones,  la  infinidad de desasosiegos e  inquie‐ tudes.  De  ellos  dice  Job:  Hasta  los  gigantes  tiemblan bajo las aguas; donde Gregorio dice: Cuanto más alto te eleves,  tanto  más  te  cargas  de  responsabilidades  más10 onerosas;  y  sigue:  El  hombre  que  ha  sido  puesto  en  lo más  alto  sostiene  sobre  sí  a  tantos  cuantos  supera  en dignidad.  Por ello  los gigantes poderosos en  la  Iglesia, es decir,  los cardenales, gimen bajo  las aguas, es decir, bajo  su  pueblo;  y  porque  está  escrito: Muchas  aguas,15 muchos pueblos  bajo  los  que  se  estremecen porque  se cargan  de  continuas  preocupaciones  por  ellos  y  se condenan por sus pecados. En fin, no se vanaglorien los propios cardenales por ayudar  al  esposo  de  la  Iglesia  y  por  haber  sido20 designados sus ayudantes y consejeros. Si sometieran a los ojos de su inteligencia el número de padecimientos y tormentos de los que está llena esa ayuda al pontífice de  Roma,  esa  necesidad  de  aconsejar  y  ayudar,  el número de peligros de los que está plagada la deseada25 proximidad al papa, la alegría de la cítara se cambiaría en luto. Cuanto más cerca estuvo Lucifer de Dios, tanto más  grave  fue  su  pecado  y  su  caída.  Con  frecuencia, demasiada  proximidad  hace  daño  y  el  fuego  no  hace daño  a  menos  que  te  acerques.  Conozcan,  entonces,30 que  son  ayudantes,  no  asediantes,  por  no  decir resistentes, que ayudan no que impiden, que asisten al 816Liber secundus 9,77–106 non  impeditores,  assistentes  bono  resistentes  malo, applaudantes bonis,  impugnantes peruersos ut sint de quibus scriptura ait: Qui assistit, assistat quasi Geon  in die  uindemie.  Geon  conflictus  uel  lucta  dicitur.  In 80 uindemia uero mali fructum rapiunt. Qui igitur summo5 pontifici  assistit,  conflictum  aggreditur  contra  eos  qui fidem et ecclesiam impignant. Assistere ergo quippe et resistere iuuareque omni tempore sint cardines parati, non  modo  in  prosperis,  sed  aduersis  ne  de  illis 85 Romanus pontifex  recte conqueratur quia ei assistunt,10 non autem in oportunitatibus, non in tribulatione. Cum autem  tribulatio  proxima  est,  non  est  qui  adiuuet. Demum propinqui sint ut consulant, non ut consumant sicut scriptum est: Quos elegit appropinquabunt ei nec 90 derelinquent  eum.  Vtinam  qui  tam  proximi  sunt  in15 dignitate,  propinqui  sint  in  sanctitate  ut  de  eis Romanus  ipse  pontifex  recte  dicere  possit  quod  in Leuitico  ad  leuitas  dicebat  summus  sacerdos: Sanctificabor, inquit, in his qui appropinquant mihi. Sed, 95 proch  dolor,  uerendum  est  potius  ne  nimia20 propinquitate ipsi dracones sint iuxta arcam domini, ne de  illis  dicat  ecclesie  sponsus:  Aduersus  me appropinquauerunt. Videant rursus quia difficillima res est tanto tribunali assistere, difficilius sic consulere, ut 100 simul  prosint  et  placeant  et,  longe  omnium25 difficillimum, ut in assistendo sit animus, in consulendo liber  non  odio  affectui  non  passioni  obnoxius.  Nam iuxta  quemdam  sapientem,  apud  magnum  tribunal difficile  est  sic  consiliari  ut  sit  in  uerbo  ueritas,  in 105 consilio  fides,  in  commisso  silentium.  Ille  siquidem,30 3 assistat…uindemie] Eccli. 24,27 (et adsistens quasi Geon in die uindemiae). 19 Sanctificabor…mihi] Leu. 10,3. 1 resistentes : om. D 2 applaudantes : applaudentes R • peruersos : peruersis W 3 assistat : s.lin. R 6 eos…adiuuet : demollientes et rapientes fructum venęe domini Sabaoth R 7 quippe : om. V 9 ne : non H 12 autem : enim F 13 ut1 : om. M 14 sicut…potius : tandem maxime cauendum est R • elegit : eligit B • ei : sibi AGH • nec : ne M 15 Vtinam : Ttinam rS • proximi : propinqui F 17 recte : om. W • possit : posset W 19 qui : que W 23 rursus : s.lin. R 24 sic : sit F : om. V 26 in1 : om. H 27 affectui : affectu V • non2 : om. W 817Espejo de la vida humana bien, resisten al mal, halagan a los buenos, atacan a los malos  para  ser  como  los  que dice  la  Escritura:  El  que ayuda,  ayude  como  el  Guijón171  en  día  de  vendimia. Guijón significa ‘conflicto’ o ‘lucha’. En la vendimia, por el  contrario,  los malos  roban  el  fruto. Entonces,  quien5 ayuda  al  sumo  pontífice  batalla  contra  quienes arremeten contra la fe y la Iglesia. En consecuencia, los cardenales  deben  estar  preparados,  sin  duda,  para asistir, resistir y ayudar en cualquier momento, no sólo en  la  prosperidad  sino  también  en  la  adversidad,  no10 sea que el pontífice de Roma se queje  con buen  juicio de  ellos  porque  no  es  que  no  le  asistan  en  las situaciones  favorables,  es  que  no  lo  hacen  en  la tribulación.  Cuando  la  tribulación  está  cerca  no  hay quien  le  ayude.  Por  último,  están  próximos  a  él  para15 aconsejarle, no para consumirle, como está escrito: Los que  eligió  se  le  acercarán  y  no  le  abandonarán.  Ojalá que  quienes  están  tan  cerca  en  la  dignidad,  estén próximos en la santidad, para que el pontífice de Roma pueda decir   de ellos  lo que  les decía en el Levítico el20 sumo sacerdote a los levitas: Seré santificado en los que se  aproximan  a mí.  Pero,  ¡qué  pena!,  es  más  temible que,    por  una  proximidad  excesiva,  sean  como serpientes junto al arca del Señor, no vaya a ser que el esposo  de  la  Iglesia  diga:  «Se  han  aproximado  contra25 mí».  Vean,  además,  que  es  dificilísimo  asistir  en  tan importante responsabilidad, más difícil aconsejar de tal modo que al mismo tiempo les aproveche y les agrade y,  con  diferencia,  lo  más  difícil  de  todo  es  que  en  su asistencia y consejo haya un ánimo libre, y que no esté30 sometido al  aborrecimiento del  afecto ni de  la pasión. Pues,  según  un  sabio,  es  difícil  aconsejar  en  una responsabilidad  importante  de  tal  modo  que  pueda haber  verdad  en  la  palabra,  fidelidad  en  el  consejo, silencio  en  el  cometido.  Según  asegura  Ambrosio,35 171)Nombre  del  único  manantial  de  Jerusalén.  Fue  el  rey  Ezequías quien dirigió por medio de un conducto subterráneo sus aguas hacia el lado occidental de la ciudad (cf. II Cron. 32,30). 818Liber secundus 9,107–132 teste Ambrosio, recte consulit qui utiliter assistit, qui se ipsum  formam  et  exemplum  exhibet  in  doctrina,  in grauitate ut sit eius sermo salubris, consilium utile, uita honesta sententia decora. 110 Denique  quantum  cure,  quantum  sollicitudinis,5 quantumque  miserie,  laboris  atque  periculi  in  ea assistentia  uertitur,  illud  aperte  indicat  quia  quidquid egrum, quidquid marcidum, quidquid turbulentum aut inquietum  in  orbe  erit,  totum  eis  curandum  tribuitur. 115 Quidquid  deformationis  aut  morum  corruptionis  in10 mundo  erit,  summo  pontifici  simul  et  cardinalibus imputatur.  Si  pestis,  si  fames,  si  in  Deum  et  proximos fideles peccauerint, si uitia excreuerint eis imputabitur qui,  ut  scriptura  ait,  commedunt  peccata  populorum, 120 nam  iuxta  Ambrosium:  Cum  populus  indisciplinatus15 reperitur signum est quia sacerdotium non est sanum; unde  Gregorius  in  quadam  homelia:  Vbi  subiectus  ex sua  culpa  moritur  ibi  is  qui  preest  mortis  causa inuenitur.  Et,  ut  paucis  agamus,  tot  sunt  cardinalium 125 miserie  et  calamitates,  tot  mentis  et  conscientie20 remorsiones  quot  sunt  preceptorum  et  rerum  eis incumbentium  transgressiones,  que  omnia  enumerare perquam difficile foret. Ceterum  congruit  gradui,  congruit  ordini 130 cardinalium, expedit honori, conuenit oneri et periculo25 ut  considerent  se  cardines  fore  atque  custodes 1 se…decora] AMBR. off. 2,17,86 [PL 16.126] (Talis itaque debet esse qui  consilium  alteri  det,  ut  se  ipsum  formam  aliis  praebeat  ad exemplum bonorum operum,  in  doctrina,  in  integritate,  in  grauitate, ut  sit  eius  sermo  salubris  atque  irreprehensibilis  ...). 14 commedunt…populorum] Os. 4,8 (peccata populi mei comedent). 17 Vbi…inuenitur] GREG. M.  in Ezech. 1,11,9 [PL 76.909] (ubi subiectus ...  ibi is qui praeest, quoniam tacuit, reus mortis tenetur). 1 utiliter assistit : om. W 7 indicat : iudicat I 8 egrum : agrum B • marcidum : om. G 9 totum…erit : iter. AG 10 aut…corruptionis : om. W 11 summo : simul M : om. D • simul : om. G 14 qui : que W 16 est2 : om. AG 18 is : eis D 22 enumerare : denumerare F 23 perquam : perdifficile V • foret : est V 24 Ceterum…gradui : ut cetera  obmitamus  R • ordini  cardinalium  :  eorum  ordini  R 25 honori…expedit : om. R 26 ut : et GH • se : om. AG 819Espejo de la vida humana aconseja con rectitud quien asiste con provecho, quien se  muestra  a  sí  mismo  como  modelo  ejemplar  en  su formación  y  seriedad  de  modo  que  su  discurso  sea productivo,  su  consejo  provechoso,  su  vida  honrosa,  su opinión honesta.5 En fin, todo esto indica la cantidad de desasosiegos, la  cantidad  de  preocupaciones  y  la  cantidad  de desdichas,  padecimientos  y  riesgos  que  recaen  en  su servicio porque cualquier cosa enferma, cualquier cosa podrida,  cualquier  asunto  turbulento  o  revuelto  que10 haya  en  la  ciudad,  todo  se  le  asigna  a  él  para  que  se ocupe  de  ello.  Cualquier  alteración  o  corrupción  de costumbres  que  haya  en  el  mundo  se  le  asigna  por igual al sumo pontífice y a los cardenales. Si hay peste, hambre,  si  los  fieles  pecan  contra  Dios  o  contra  el15 prójimo,  si  caen  en  vicios,  se  les  asignará  a  ellos,  que, como dice la Escritura, se comen los pecados del pueblo, pues,  según Ambrosio: Cuando  se encuentra un pueblo indisciplinado,  es  señal  de  que  el  sacerdocio  no  se encuentra en buen estado; por  lo que Gregorio dice en20 una homilía: Donde un hombre muere por su culpa, allí es acusado de la muerte el que gobierna. Y, por resumir en  pocas  palabras,  tantas  son  las  desdichas  e  infortu‐ nios  de  los  cardenales,  tantos  los  remordimientos  del alma y la conciencia, como  transgresiones se producen25 de  los  mandamientos  y  de  los  asuntos  que  les incumben, cuya enumeración sería extraordinariamen‐ te difícil. Por  lo  demás,  es  congruente  con  su  cargo,  es congruente con el orden de  los cardenales, conviene a30 su  honor,  se  ajusta  a  su  responsabilidad  y  riesgo  que los  cardenales  consideren  que  son  los  quicios  y  los 820Liber secundus 9,133–159 ostiorum domus Dei, per que nemo facile intrat nisi per cardinum  mysteria.  Ad  eos  igitur  circumspicere pertinet  quis  ingreditur  et  egreditur.  Conentur  itaque 135 ut  intrent  habentes  uestes  nuptiales  et  qui  digni reputentur  claudantque  indignis.  Clausa  erat  Iherico,5 ubi  positi  erant  principes  ut  uiderent  intrantes  et egredientes.  Et  in  libris  Iudicum  custodes  uigilabant clausis diligentissime ostiis domus Dei.  Sed  caueant  ne 140 claudant  hostia  his  qui  intrare  deberent,  percutientes eos  qui  foris  sunt,  quos  scriptura  commemorat  quia10 claudunt ostium cum intrinsecus fuerint. Rursus  inuigilent  custodie  cardines.  Ipsi  duo  enim Simones  eis  occurrent,  assidue  inuicem  contendentes, 145 quos non equa lance amplectantur: alterum sequantur, alterum  persequantur.  Simonem  magum  corrumpere15 nitentem expellant, Simonem Petrum ei maledicentem admittant. Simonem magum et  filiam eius eiciant quia ad  eosdem  cardines  scriptura  ait:  Claudite  ostia  ne 150 sinatis eam intrare; et iterum in libris Regum: Eice eam et  claude hostium.  Vterque  Simon negotiatur  ut  intret,20 sed  longe  dispariter.  Simon  Petrus  iniqua  domus  Dei commercia  damnat,  alter  Simon  admittit.  Ille  terrena uendit  ut  celestia  assequatur,  iste  spiritualia  emit  ut 155 temporalia  adipiscatur.  Ille  dum  gratis  accipit,  gratis dat,  iste  id  pretio  uendit  quod  pretio  emit.  Simon25 magus  ait:  Accipe  nummos  ut  habeam  gratie  Dei largitionem. Simon Petrus ait: Pecunia  tua  tecum sit  in 8 clausis…ostiis] Iud. 3,23 (clausis diligentissime ostiis). 11 claudunt…fuerint] IV Reg. 4,4 (claude ostium cum intrinsecus fueris).  13 cf. Act. 8,18‐24. 19 Eice…hostium] II Reg. 13,17 (eice hanc a me foras et claude ostium post eam). 26 Accipe…largitionem] cf.  Act.  8,19:  date  et mihi  hanc potestatem ut  cuicumque  imposuero manus accipiat Spiritum Sanctum. 27 Pecunia…perditionem] Act. 8,20 (pecunia tua tecum sit in perditionem). 2 mysteria : ministeria DI 3 egreditur : regreditur M 5 reputentur : reputantur M • erat : erit AG 6 intrantes : ingredientes F 7 libris : libro V 8 clausis : om. H 9 his : is W 10 foris : om. W 12 cardines : cardinales V 14 equa : equali W 15 alterum persequantur : om. W 16 ei : et W • dicentem admittant : om. A 18 ad : om. H 19 Eice : eicite F 20 claude : claudite F 24 adipiscatur : assequatur F 27 ait: : dixit V • tua : om. AGH 821Espejo de la vida humana custodios de las puertas de la casa de Dios por las que nadie entra fácilmente si no es a través de los símbolos de  los  cardenales.  A  ellos  corresponde,  entonces, observar  quién  entra  y  quién  sale.  Así  pues,  deben intentar  que  entren  con  ropa  de  boda  los  que  sean5 considerados dignos y cerrar las puertas a los indignos. Se cerró Jericó, donde se habían colocado los príncipes para  ver  quién  entraba  y  salía.  Y  en  los  libros  de  los Jueces los custodios vigilaban con las puertas de la casa de  Dios  convenientemente  cerradas.  Pero  tengan10 cuidado de no cerrar las puertas a los que deben entrar mientras  golpean  a  quienes  están  fuera,  a  los  que  la Escritura  recuerda porque  cierran  la puerta  tras de  sí cuando ya están dentro. Además,  los cardenales deben velar por  la custodia.15 Los dos Simones se encontrarán con ellos mientras se enfrentan continuamente el uno al otro. No se les tiene la misma estima, a uno se le sigue, a otro se le persigue. Deben  expulsar  a  Simón  el  Mago  que  destaca  por  su corrupción;  deben  admitir  a  Simón  Pedro,  que  le20 maldecía.  Deben  echar  a  Simón  el  Mago  y  a  su  hija porque la Escritura les dice a los cardenales: Cerrad las puertas  para  no  permitir  que  ésta  entre;  y  de  nuevo: Échala  y  cierra  la  puerta.  Ambos  Simones  negocian para  entrar  pero  de modo muy  distinto.  Simón  Pedro25 condena  el  perverso  comercio  dentro  de  la  casa  de Dios,  el otro Simón  lo  aprueba. Uno vende  lo material para  conseguir  el  cielo,  el  otro  compra  lo  espiritual para  conseguir  lo  material.  Uno,  mientras  lo  recibe gratis, gratis lo da. El otro vende por dinero lo que con30 dinero  ha  comprado.  Simón  el Mago  dice:  Toma  estas monedas  para    que  yo  también  pueda  tener  la 822Liber secundus 9,160–186 perditionem.  Ille  nihil  habens  terreni  multum,  diuini 160 muneris elargitur cum ait: Quidquid habeo tibi do; iste plurima habens nihil dat uirtutis quia extimauit donum Dei  posse  pecunia  comparari.  Intret  denique  Simon Petrus,  cuncta  uisitet  et  operetur;  pellatur  Simon5 magus qui uulnerat nec medetur.  Ille  claudos  sanat  et 165 egrotantes,  iste  sanos  efficit  claudicantes;  ille  curat aliorum  oculos,  iste  implet  suorum  loculos.  Ille  intret qui  ait:  Surge  et  ambula,  alter  expellatur  dicens:  Qui uenerit  ad  me  non  eiciam  foras;  ille  in  nomine  Iesu10 Nazareni  suscitat  mortuos,  hic  in  nomine  Zabuli 170 mortificat uiuos. Demum  expedit  cardinibus  iactantiam  et  ornatum exteriorem  fugere.  Non  sint  de  illorum  numero  in quibus  cernitur:  Vestium  cultus  plurimus,  uirtutum15 autem  nullus  aut  exiguus.  Pompa  enim  uestium 175 toleranda  pro  tempore,  non  affectanda  pro  libito, permittenda  pro  status  decentia,  dimittenda  pro scandalo.  Auaritiam  ut  scorpionem  cardines  fugiant, quia  de  illis  scribitur:  Percute  cardinem  et20 commoueantur superliminaria quia auaritia in capite et 180 plateis  eorum  propterea  nouissima  eorum  consumam. Post  aurum  non  eant,  Christum  non  questum sequantur,  affluentiam  rerum  non  querant  nisi uirtutum  et  donorum  spiritualium.  Vitent  mensarum25 luxuriem, congeriem uasorum quia hoc non est ornare 185 ecclesiam,  sed  spoliare,  non  est  decorem 9 Surge…ambula] Matth. 9,5; Luc. 5,23. • Qui…foras] Ioh. 6,37 (qui uenit ...).  20 Percute…consumam] Am. 9,1 (percute cardinem et commoueantur  superliminaria  auaritia  enim  in  capite  omnium  et nouissimum eorum in gladio interficiam). 2 do : om. AG 3 donum Dei : Dei don. F 4 posse pecunia : pe. po. F 6 nec : neque B 9 post expellatur : qui dat omne quod add. F • dicens: : om. F 10 uenerit : uenit FV 13 cardinibus : cardinalibus DIMVz : dignitati R • post iactantiam : sed add. R 14 Non : ne F • sint : sicut I 16 Pompa : pompe H • post uestium : cernitur uestium cultus plurimus uirtutum autem nullus aut exiguus pompa enim add. R 17 post toleranda : est add. FV 19 cardines : cardinales M 20 scribitur: : scriptum est F 23 Christum : om. B 24 rerum : s.lin. R 25 mensarum : mensuram AGH : mensurarum W 26 luxuriem : luxuries G : luxuriam M 823Espejo de la vida humana bendición de  la  gracia  de Dios;    Simón Pedro dice: Tu dinero  te  llevará  a  la  perdición.  Uno,  que  no  tiene bienes  materiales,  distribuye  el  don  divino  cuando dice: Te doy cuanto tengo; el otro, que tiene mucho, no da nada virtuoso porque pensaba que el don de Dios se5 podía  comprar  con  dinero.  En  fin,  que  entre  Simón Pedro, que venga a menudo y trabaje; que se expulse a Simón  el  Mago,  que  causa  heridas  y  no  les  pone remedio. Uno sana a  los  inválidos y a  los enfermos,  el otro hace que los sanos enfermen; uno cura los ojos de10 los  demás,  el  otro  llena  los  cofres  de  los  suyos.  Que entre  quien  dice:  Levántate  y  anda;  que  se  expulse  al otro que dice: Quien viene a mí, no lo echaré fuera. Uno resucita a los muertos en nombre de Jesús de Nazaret, el otro mortifica a los vivos en nombre de Zabulón.15 Conviene,  además,  a  los  cardenales  huir  de  la ostentación  y  de  las  apariencias.  Que  no  se  cuenten entre aquellos de  los que se piensa: Mucha dedicación al  vestir,  poca  o  ninguna  a  la  virtud.  La  pompa  en  el vestir  se  debe  tolerar  en  función  del momento,    no  al20 antojo de cada uno, se debe permitir por decoro propio de  su  estado,  se  debe  abandonar  ante  el  escándalo. Deben  huir  los  cardenales  de  la  avaricia  como  de  un escorpión, porque de ellos está escrito: Golpea el quicio y temblarán  los umbrales, porque  la avaricia está en su25 cabeza y en sus plazas, por esa razón acabaré hasta con el  último  de  ellos.  No  deben  ir  detrás  del  oro;  deben seguir  a  Cristo,  no  al  beneficio;  no  deben  buscar  la abundancia  de  bienes  sino  de  virtudes  y  dones espirituales; deben evitar la suntuosidad en la mesa, la30 multitud  de  vajillas,  porque  esto  no  es  adornar  la Iglesia  sino  despojarla,  no  es  custodiar  su  honor  y 824Liber secundus 9,187–213 maiestatemque  custodire,  sed  perdere,  non  est defendere,  sed  exponere.  Rursus  exponant  se  murum pro domo Domini. Exeant ex aduerso potentibus seculi. Regibus  se  exhibeant  imperterritos  ut  Iohannem 190 iniustis,  ut  Moysen  Egiptiis,  fornicantibus  ut  Phinees,5 idolatris  ut  Eliam,  auaris  ut  Eliseum,  ut  Petrum blasphemantibus, ut Paulum persequentibus. Vulgum  non  spernant,  sed  instruant,  diuitem  non palpent,  sed  terreant,  pauperem  non  grauent,  sed 195 foueant,  dignos  promoueant,  indignos  expellant  et,  ut10 inquit  canon,  querant  eos  in  ecclesia  columnas  erigere quos plus cognoscunt prodesse, non quos uel  ipsi amant uel  quorum  sunt  precibus  et  seruitio  deliniti,  uel  pro quibus, ut prelati  fiant, muneribus  impetrarunt. Et  cum 200 apostolorum  typum  teneant,  distribuatur  dignitas  pro15 meritis  non  pro  uolitis,  distribuant  unicuique  prout opus est non sibi, sed populo. Iuuenes doceant, non exaltent, minas principum non paueant,  sed  contemnant,  ecclesias  non  spolient,  sed 205 ornent, marsupia non exhauriant, sed corda reficiant et20 crimina  corrigant,  studiosos  diligant,  ignorantes ignorent  quia  scriptum  est:  Ignorans  ignorabitur.  De dote  uidue  et  patrimonio  crucifixi  pauperes  pascant, non  in  conspectu  hominum,  sed  Dei.  Nec 210 reprehendimus  quosdam  qui  pauculas  escas  egenis25 erogant que de sua et suorum superest mensa, sed eos inculpamus qui pretiosiora recondunt more illorum de 11 querant…impetrarunt] DECRET. Grat.  2,8,1 [PL 187.774] (ut non querant  ...  plus  cognoscant  ecclesiae  prodesse,  sed  quos  uel  ipsi amant,  uel  quorum  sunt  obsequiis  deliniti,  uel  pro  quibus maiorum quispiam  rogauerit,  et  ut  deteriora  taceam  qui  ut  clerici  fierent muneribus impetrarunt). 22 Ignorans ignorabitur] I Cor. 14,38  (si quis autem ignorat ignorabitur). 6 ut2 : DFIMVz : om. cett.  7 persequentibus : marg. R 11 columnas : columbas D 12 amant : om. B 13 sunt precibus : p. s. H 15 teneant : post cum transp. V • post distribuatur : singulis add. F 16 prout : om. G 19 paueant : timeant F • spolient : spoliant AGH 20 ornent : ornant AG 24 conspectu : conspectum M : om. W 26 sed : super G 825Espejo de la vida humana majestad sino perderlos, no es defenderla sino ponerla en peligro. Se deben poner a la vista, además, como una muralla ante la casa del Señor; deben hacer frente a los poderosos  de  este  mundo;  se  deben  mostrar imperturbables  ante  los  reyes,  como  Juan,  ante  los5 injustos,  como Moisés  ante  los  egipcios,  como  Pinejás ante  los  fornicadores,  como  Elías  ante  los  idólatras, como  Eliseo  ante  los  avaros,  como  Pedro  ante  los blasfemos, como Pablo ante sus perseguidores. No  deben  despreciar  al  vulgo  sino  instruirlo,  no10 deben  adular  al  rico  sino  aterrorizarle,  no  deben agobiar  al  pobre    sino  favorecerle,  deben  promover  a los  dignos,  expulsar  a  los  indignos  y,  como  dice  el Canon, deben  tratar de erigir en pilares de    la  Iglesia a los que ellos  saben que pueden dar más provecho, no a15 los que  ellos aman o a los que  les han seducido con sus promesas y servicios o los que les han pedido con regalos que les hicieran prelados. Y como desempeñan el papel de  los  apóstoles,  se  debe  distribuir  la  dignidad  por méritos y no a voluntad, deben repartir a cada cual en20 función  de  las  necesidades,  no  las  suyas,  sino  las  del pueblo. Deben  enseñar  a  los  jóvenes,  no  ensalzarlos,  no  se deben  asustar  por  las  amenazas  de  los  príncipes  sino que  las  deben  despreciar,  no  deben  desvalijar  las25 iglesias sino adornarlas, no deben vaciar las bolsas sino llenar  los  corazones  y  corregir  las  faltas,  deben apreciar  a  los  estudiosos  e  ignorar  a  los  ignorantes porque está escrito: El  ignorante será  ignorado. Deben dar de comer a  los pobres con  la dote de  la viuda y el30 patrimonio  del  crucificado,  no  ante  la  mirada  de  los hombres  sino  de  Dios.  Y  no  criticamos  a  algunos  que reparten  unos  pocos manjares  entre  los  pobres  de  lo que  les  sobra de  su mensa y  la de  los  suyos,  sino que 826Liber secundus 9,214–240 quibus Mattheus  ait  quia decimant mentam et anetum ac  cuminum  et  relinquunt  que  grauiora  sunt,  quoniam 215 hec oportet facere et illa non omittere. Iubentur denique cardines uiriliter stare pro afflictis et  iudicare  equitatem  pro  mansuetis  terre.  Iubentur5 denique  uacare  morum  correctioni,  insistere concordie,  inuigilare  paci  infidelium  expugnationi  et 220 fidei augmento intendere eamque usque ad sanguinem tueri, in cuius typo rubei pilei insigniis decorantur. Sint denique  in  loquendo modesti,  in aduersitate securi,  in10 prosperitate  deuoti,  in  hospitio  non  dissoluti,  in conuiuio  non  effusi.  Demum  sint  pontifici  fideles 225 inferioribus  comportabiles,  sint  ad  petendum uerecundi  ad  negandum  iusta  difficiles,  sint  grati postquam  acceperunt,  sint  largissimi  exhibitores  et15 parcissimi promissores. Et,  ut  finem  uerbis,  sed  non  mentis  dolori 230 imponamus,  tales  interius  exteriusque  cardines ecclesie  existant,  quales  se  uelle  esse  professi  sunt. Tales  sibi  appareant  quales  ab  hominibus  reputati20 cupiunt: hoc sit illis pudor alios esse et alios apparere. Fuere  quidem  multi  quibus  expediens  minime  fuit 235 apparere  et  conspici.  Sed,  proch  dolor,  in  omni  statu experimur  alios  esse  alios  apparere,  ut  illud Anticlaudiani  apud  omnes  uerum  sit  quia  aliquando25 non sunt homines quod uidentur. Sepe uero pluris sunt quam appareant ut glorie eis sit ascendisse. 240 1 decimant…omittere] Matth. 23,23 (quia decimatis mentam et anethum et cuminum et reliquistis quae grauiora sunt  legis iudicium et misericordiam et  fidem haec oportuit  facere et  illa non omittere). 25 aliquando…uidentur] PETR. rem. 1,92,18 (Notissimum Claudiani dictum: Minuit presentia  famam  [CLAVD.  15,385];  quanto magis  illam minuit notitia! Raro sunt homines quod uidentur). 1 quia : qui F 3 hec : hoc M : illa F 6 insistere concordie : c. i. V 7 inuigilare : inuigilari V 8 augmento : argumento DIMVz 11 non : om. S 13 petendum : ferendum R 14 iusta : iusti AGH 15 acceperunt : acceperint S 23 Sed…apparere : om. V 27 ut : et W 827Espejo de la vida humana acusamos  a  los  que  esconden  lo  más  precioso  que tienen  siguiendo  la  costumbre  de  aquellos  de  los  que Mateo dice que diezman la menta, el hinojo y el comino y dejan  lo que es más  importante, puesto que está bien hacer aquello, pero sin omitir esto.5 Se les ordena a los cardenales, en fin, estar con valor al  lado  de  los  afligidos  e  impartir  justicia  ante  los mansos de  la  tierra.  Se  les ordena, en  fin,  fijarse en  la corrección de  las  costumbres,  insistir  en  la  concordia, velar por  la paz, aplicarse por el aumento de  la  fe y  la10 conquista  de  los  infieles  y  ello  hasta  derramar  su sangre, hecho por el que se adorna de rojo su insignia. Deben ser, en fin, comedidos cuando hablan, firmes en la adversidad, piadosos en la prosperidad, no deben ser indolentes  en  la  hospitalidad  ni  desmesurados  en  los15 banquetes.  Deben  ser,  además,  fieles  al  pontífice, accesibles  para  sus  inferiores;  deben  ser  respetuosos cuando piden, inflexibles para no negar lo que es justo; deben ser agradecidos cuando reciban, extremadamen‐ te dadivosos pero muy parcos en promesas.20 Y, por poner fin a mis palabras, pero no al dolor del alma, los cardenales de la Iglesia deben ser en cuerpo y alma  tal  y  como  prometieron  que  querían  ser.  Deben aparecer  tal  y  como  quieren  ser  respetados  por  los hombres: para ellos debe ser motivo de vergüenza ser25 de  una  manera  y  aparentar  otra.    En  efecto,  hubo muchos  a  los  que  no  les  vino  nada  bien  parecer  una cosa y que se viera otra. Pero, ¡qué pena!, en cualquier categoría  nos  encontramos  con  gente  que  es  de  una manera y aparenta otra, pues el pasaje del Anticlaudia‐30 no parece corroborarse con todo el mundo: A veces no son  los  hombres  lo  que  parecen.  Por  el  contrario,  a menudo son más de lo que parecen de modo que haber ascendido tiene para ellos una gloria mayor. 828Liber secundus 9,241 – 10,20 Postremo  id  uellem  cardinalium  cordibus  semper defixum  sit  quia,  si  tandem  diuersis  illecebris delitescunt  nec  eis  onera  incumbentia  pertimescunt, uereor  ne  illud  Amos  prophete  audiant:  Stridebunt, inquit,  cardines  domus  Dei  in  illa  die;  et  iterum  illud5 245 Isaie:  Super  muros  tuos  constitui  custodes,  ipsi  uero sicut locuste uineam depasti sunt. CAPITVLVM  DECIMVM  DE  SVBLIMITATE,  EXCELLENTIA  ET DIGNITATE  STATVS  PATRIARCHARVM,  ARCHIEPISCOPORVM, EPISCOPORVM,  PRELATORVM,  PRESBYTERORVM  ET  MINISTRORVM10 ECCLESIE ET DE PERFECTIONE STATVS EORVM. Cogit  ordo  pollicitus  ut  attingamus  ceteros  status 5 hierarchicos  uite  spiritualis,  uidelicet,  patriarcharum, archiepiscoporum,  episcoporum,  archidiaconorum, curatorum  et  aliorum  clericorum  sub  ecclesiastico15 ordine  degentium.  Cuius  status  dignitas  et  excellentia non  satis  a  mortalibus  laudari  extolli  et  commendari 10 potest.  Conficeremus  quidem  magna  uolumina  si  ea omnia  adduceremus  que  illorum  excellentiam  et sublimitatem demonstrant.20 Paucula  tamen  sub  quodam  breui  epilogo perstringemus  quantum  presertim  ad  propositi 15 rationem  pertinet  quoniam  latius  excellentiam  huius status  deducimus  in  libro  Defensorii  status ecclesiastici,  ubi predicta  comprobamus non solum ex25 fundamentis iuris naturalis, sed testimoniis et exemplis ueteris  legis  ac  etiam  ex  ipsa  gentilium  obseruantia 20 4 Stridebunt…die] Am. 8,3 (et stridebunt cardines templi in die illa). 6 Super…custodes] Is. 62,6 (super muros tuos Hierusalem constitui custodes). 7 uineam…sunt] Is. 3,14 (uos enim depasti estis uineam meam). 1 Postremo…sunt : om. R • id : illud F 3 nec : neque B 7 post uineam : meam add. F 10 presbyterorvm : om. W 11 de : om. R 12 attingamus ceteros : marg. R 13 patriarcharum…archiepiscopo‐ rum : om. R 14 archidiaconorum…clericorum : et ceterorum V 17 a : in W • laudari : marg. G 18 quidem : enim W 19 que : quem H 20 sublimitatem : dignitatem W 23 huius status : om. W 24 post status1 : alibi add. R • deducimus : dedicimus W • in…comprobamus : et R 27 etiam : om. M 829Espejo de la vida humana En  último  lugar,  querría  que  esto  quedara  fijado para siempre en el corazón de los cardenales porque, si finalmente  se  esconden  bajo  diversos  halagos  y  no tienen  ningún  miedo  a  las  responsabilidades  que  les atañen, me  temo que acabarán oyendo  lo que decía el5 profeta Amós: Chirriarán  los quicios de  la casa de Dios en aquel día;  y de nuevo aquel pasaje de  Isaías: Sobre tus  murallas  he  puesto  centinelas,  pero  ellos  se  han comido mi viña como langostas. CAPÍTULO  DÉCIMO:  GRANDEZA,  MAGNANIMIDAD  Y  DIGNIDAD10 DEL ESTADO DE LOS PATRIARCAS, ARZOBISPOS, OBISPOS, PRELADOS, PRESBÍTEROS  Y  MINISTROS  DE  LA  IGLESIA;  PERFECCIÓN  DE  SU ESTADO. Nos  obliga  el  orden  prometido  a  que  tratemos  los demás  estados  jerárquicos  de  la  vida  espiritual:15 patriarcas,  arzobispos,  obispos,  archidiáconos,  curas  y otros  clérigos que viven bajo  el  orden eclesiástico. No puede  el  común  de  los  mortales  alabar,  honrar  y valorar  suficientemente    la  dignidad  y magnanimidad de  este  estado.  Llenaríamos  gruesos  volúmenes  si20 mencionáramos  todo  lo que prueba  su magnanimidad y grandeza. Explicaremos,  sin  embargo,  algunas  cosas  en  un breve  epílogo,  especialmente  lo  que  atañe  al  sentido último  de  nuestro  propósito,  puesto  que  ya  hemos25 explicado  con mayor  detalle  la magnanimidad de  este estado en nuestro  libro Defensa del estado eclesiástico, donde  confirmamos  lo  anteriormente mencionado,  no sólo  a  partir  de  los  fundamentos  del  derecho  natural sino  también  por  los  testimonios  y  precedentes  de  la30 ley antigua, e incluso del propio respeto por esas leyes de  los  gentiles  así  como  por  testimonios  del  Nuevo  y 830Liber secundus 10,21–47 necnon testimoniis noue et euangelice  legis et demum auctoritatibus et fundamentis iuris humani. Nam,  ut  cetera  taceam,  quis  dubitat  pontificem  ac sacerdotalem dignitatem principium sumpsisse ex ipso naturali  iure  quo,  ut  inquit  philosophus  in  Politicis,5 25 homines  naturaliter  inclinantur  ad  sacrificia,  que  non nisi  per  pontifices  et  sacerdotes  etiam  ipsa  antiquitas instituenda  celebrandaque  duxit.  Sed  et  illa  gentilitas, naturali  iuri  innitens,  hanc  pontificum  et  sacerdotum summam  super  omnes  mortales  dignitatem  et10 30 excellentiam,  nedum  institutis,  sed  humili  ac  deuota obseruatione professa est. Nam, ut Plutarcho placuit et Policratus refert, apud gentiles eos qui religionis cultui preerant,  quos  pontifices  appellabant,  quasi  typum anime  in  corpore  humano  tenentes  super  omnes15 35 mortales  uenerabantur  eisque  subiciebantur.  Sicut itaque  anima  totius  corporis  habet  principatum cunctaque  membra  uegetat  eique  obsequuntur  et illorum  gerit  principatum,  ita  pontifices,  quos  ipse Plutarchus  etiam  prefectos  diuino  cultui  uocat,  toti20 40 corporis communitati presint oportet. Subdens quia et Augustus Cesar sacrorum pontificibus eo usque subiectus fuit  donec  et  ipse,  ne  cui mortalium  subesset,  Vestalis creatus est pontifex. Demum in ipsa ueteri lege hic excellentissimus ordo25 45 inchoatus est et  in noua plenius confirmatus, ut inquit Isidorus.  Nam  sancti  doctores  sacrificium  et  per 13 religionis…principatum] cf. PS. PLV. inst. 2: Illos uero, qui religionis cultui praesunt, quasi animam corporis suspicere et uenerari oportet. Quis  enim  sanctitatis  ministros  Dei  ipsius  uicarios  esse  ambigit? Porro,  sicut anima  totius habet  corporis principatum,  ita et hii, quos ille religionis praefectos uocat,  toti corpori praesunt; cf.  IOH. SAR. pol. 5,2 [PL 199.540]. 22 Augustus…pontifex] cf. PS. PLV. inst. 2 (Augustus Cesar eo usque sacrorum pontificibus subiectus fuit donec et ipse, ne cui omnino subesset, Vestalis creatus est pontifex et paulo post ad deos relatus est uiuus);  cf. IOH. SAR. pol. 5,2 [PL 199.540]. 1 euangelice legis : euangelici G 3 ut : inter R • taceam : om. R 8 Sed…pontifex : marg. R 9 iuri : iure AFGH 11 deuota : deuoto D 15 super : supra F 18 cunctaque…principatum : om. BM 20 prefectos : prefectus H : defectos W 22 pontificibus : pontificabis W 23 et : om. W • ne : nec S : om. B 24 pontifex…est : iter. W 25 ipsa : om. M 831Espejo de la vida humana del  Antiguo  Testamento  y,  en  fin,  por  testimonios  y fundamentos del derecho humano. Pues, por guardar silencio sobre el resto, quién duda de que el pontífice y la dignidad sacerdotal han tomado su  principio  del  mismo  derecho  natural,  por  el  cual,5 como dice el filósofo en la Política, los hombres tienden por  naturaleza  a  los  sacrificios,  instituidos  y celebrados,  ya  desde  la  propia  antigüedad,  por pontífices  y  sacerdotes.  Pero  también  los  gentiles, apoyándose en el derecho natural, han reconocido esta10 extraordinaria dignidad y magnanimidad del  pontífice y  del  sacerdote  por  encima  de  todos  los mortales,  no sólo con sus instituciones sino también con un humilde y  devoto  respeto.  Como  quiso  decir  Plutarco  y  relata Polícrato,  los  gentiles  veneraban  y  se  sometían  a  los15 gobernantes  religiosos,  a  los  que  llamaban  pontífices, como  si  representaran  la  figura  del  alma  dentro  del cuerpo  humano.  Así  pues,  igual  que  el  alma  tiene  el dominio  de  todo  el  cuerpo  y  da  vida  a  todos  los miembros, y ellos se pliegan a su voluntad y ejerce su20 dominio sobre ellos, así es preciso que los pontífices, a los  que  el  propio  Plutarco  llama  incluso  prefectos  del culto  divino,  gobiernen  sobre  la  comunidad  que representa  todo  el  cuerpo.  Añade  que  César  Augusto también se sometió a los sacros pontífices hasta el punto25 de que también él mismo fue elegido pontífice de la diosa Vesta para no estar por debajo de ningún mortal. Se  inició  este  orden  extraordinariamente  superior en  el  Antiguo  Testamento  y  se  confirmó  con  total plenitud  en  el  Nuevo,  como  dice  Isidoro.  Pues  los30 santos  doctores  dicen  que  el  sacrificio,  y  por 832Liber secundus 10,48–69 consequens  sacerdotium  ab  Abel  et  Cain  incepisse aiunt, qui primo sacrificarunt Deo. Vnde creditur Adam in  spiritu  et  iussu  Domini  docuisse  filios  sacrificare 50 Deo,  quare  dicunt  ordinem  sacerdotii  tunc  primo incepisse.  Sed  putamus  utrumque  recte  stare  posse5 quoniam ante legem sacerdotum et sacrificium incepit ab Adam et filiis eius, uidelicet implicite et sub quadam figura. Sub lege uero explicite et expresse iussu Domini 55 incepit ab Aaron; alii a Melchisedech  iuxta  illud: Tu es sacerdos  in  eternum  secundum  ordinem  Melchisedech.10 Sed, ut diximus, sub lege Aaron, primus iubente Domino uictimas  obtulit,  ut  inquit  Isidorus.  Quocumque modo sit,  ex  ipsa  temporis  primitate  et  diuturnitate  ac 60 instituentis  excellentia,  huius  status  sanctitas  atque sublimitas apertissime comprobatur. Demum uero ipsa15 pontificalis  et  sacerdotalis  excellentia  et  sanctimonia ex  hoc  agnoscitur  quoniam  sublimiori  nomine  quam cogitari  potest,  in  sacra  scriptura  episcopi  sacerdotes 65 et  ecclesie  ministri  nominantur.  Appellantur  enim  dii unde  in  Exodo  scribitur:    Diis  non  detrahes,  per  deos20 episcopos  et  sacerdotes  intelligens,  ut  ait  quidem canon. Rursus ordo ac status ipse in eo eminentissimus 9 cf. ISID. orig. 7,6,25 [PL 82.276]: Rex, quia ipse postea imperauit Salem; iustus, pro eo quod discernens sacramenta Legis et Euangelii, non pecudum uictimas, sed oblationem panis et calicis  in sacrificium obtulit. • Tu…Melchisedech] Ps. 109,04. 11 sub…obtulit] ISID. eccl. off.  2,5,2  [PL  83.739]  (Ceterum  Aaron  primus  in  lege  sacerdotale nomen accepit, primus que pontificali stola infulatus uictimas obtulit iubente Domino).  20 Diis…detrahes] Ex. 22,28. 21 sacerdotes intelligens]  DECRET.  Grat.  2,11,1  [PL  187.833](Diis  non  detrahes, scilicet sacerdotibus). 1 consequens : communis V 2 aiunt : s.lin. R • sacrificarunt : sacrificauerunt F 3 docuisse filios : f. d. V 5 recte stare : st. r. M 6 sacerdotum…sacrificium : sacri. et sacer. GH • incepit : cepit V 7 uidelicet : marg. G 8 post figura : sed add. H 9 Aaron : Adam AG • alii : om. AG : post incipiunt add. F • a : om. W 10 Melchisedech : Nelchisedech r 11 iubente Domino : post obtulit transp. F 12 inquit : dicit V 13 et : ac FM 14 post excellentia : et add. DIMVz 15 uero : om. V 17 agnoscitur : cognoscitur G • quoniam : ipsum G 18 scriptura : scripta BrS 20 in : om. H • detrahes : detrahis W 21 quidem BFHRrS : quidam cett. 22 ordo : om. AG 833Espejo de la vida humana consiguiente  el  sacerdocio,  empezó  con  Caín  y  Abel, que  fueron  los  primeros  que  hicieron  un  sacrificio  a Dios.  De  donde  se  cree  que  Adán,  en  espíritu  y  por orden del Señor, enseñó a sus hijos a hacer sacrificios a Dios,  razón  por  la  que  se  dice  que  se  inició  en  ese5 momento  el  orden  de  los  sacerdotes.  Pero  pensamos que  ambas  ideas  pueden  mantenerse  perfectamente puesto  que  antes  de  la  ley  de  los  sacerdotes,  los sacrificios comenzaron con Adán y sus hijos, aunque de forma  implícita  y  en  cierto  sentido.  Por  el  contrario,10 siguiendo  una  ley  explícita  y  expresa  y  por  orden  del Señor  comenzaron  con  Aarón;  otros  dicen  que  con Melquisedec, según este pasaje: Tú eres sacerdote para siempre  según  el  orden  de  Melquisedec.  Pero,  como dijimos, Aarón fue el primero que por ley ofreció porque15 se lo ordenaba el Señor, como dijo Isidoro. En cualquier caso,  queda  demostrada  con  absoluta  evidencia  la santidad  y  grandeza  de  este  estado  por  la  propia primacía  y  antigüedad  de  la  persona  que  lo  instituyó. También  se  reconocen  la  propia  magnanimidad  y20 santidad  del  pontífice  y  del  sacerdote  en  el  hecho  de que los obispos, sacerdotes y ministros de la Iglesia son denominados  en  la  Sagrada  Escritura  con  un  nombre superior  a  cualquiera  que  se  pueda  imaginar.  Se  les llama  dioses,  de  donde  se  escribe  en  el  Éxodo:  No25 diferirás la ofrenda a los dioses, entendiendo por dioses a  los  obispos  y  sacerdotes,  como  dice  el  Canon. 834Liber secundus 10,70–93 atque  sanctissimus  est  quia  typum  tenet  celestis 70 hierarchie.  Nam  ipsi  ecclesie  ministri  ecclesiasticam conficiunt  hierarchiam.  Ipsi  quoque  in  sortem  Dei electi sunt et ipse sors illorum est. Ipsi  denique  tante  excellentie  et  dignitatis  existunt5 ut merito a cunctis seculi principibus et christiane fidei 75 cultoribus  patres  appellantur,  unde  Gregorius:  Quis dubitet  ecclesiastici  ordinis  uiros  uenerandos  fore  quos regum  et  principum  omniumque  fidelium  patres  et magistros  censeri  compertum  est;  et  sequitur:  Nonne10 miserabilis  insanie  esse  uidetur  si  filius  patrem 80 discipulus  magistrum  non  honorent?  et  iniquis obligationibus  illum potestati sue subicere, a quo credit non solum in terram, sed in celis ligari posse et solui?; et iterum  idem  Gregrorius  circa  principium  pastoralis15 inquit:  Honor  et  sublimitas  nullis  poterit 85 comparationibus adequari, si regum fulgori compares et principum diademati longe inferius erit quam si plumbi, metallum  et  auri  fulgorem  compares.  Quippe  cum uideamus  regum  colla  et  principum  submitti  genibus20 sacerdotum  et  osculata  eorum  dextra,  orationibus 90 eorum  credant  se  contineri;  et  Ambrosius  in  pastorali: Magna  est  excellentia  et  sublimitas  episcoporum  que sicut maxima  est  ita maximam debet habere  cautelam, 7 Quis…solui]  DECRET. Grat. 1,96,9 [PL 187.458]; cf. GREG. VII epist. 8,21 [PL 148.596]. 16 Honor…contineri] PS. AMBR. dign. sacerd. 2 [PL 17.569]  (Honor,  fratres,  et  sublimitas  episcopalis  nullis  poterit comparationibus  adaequari.  Si  regum  fulgori  ...  et  exosculata  eorum dextera orationibus eorum credant  se  communiri); uerba Ambrosii a Gregorio VII  laudata  in Epistularum  registro:  cf.  GREG.  VII  epist.  8,21 [PL 148.597]. 23 Magna…circumuallari] PS. AMBR. dign. sacerd. 3 [PL 17.570]  (Magna  sublimitas,  magnam  cautelam  desiderat,  magnam debet    habere  cautelam:  honor  grandis  grandiori  debet  sollicitudine circumuallari). 1 typum : typus V 4 est : om. B 7 appellantur : appellentur S 9 et1…omniumque : iter. IV 10 compertum : apertum M 11 insanie : post uidetur transp. F 13 illum : iter. D • potestati sue : s. p.  • subicere : subiceret V 14 terram : terra F • post sed : et add. M 16 inquit: : s.lin. R 17 comparationibus adequari : adequationibus comparari AGH • fulgori : fulgore DIMVz 19 auri fulgorem : aurum F 24 debet habere : h. d. B • cautelam : honorem AGH 835Espejo de la vida humana Además, este mismo orden y estado es eminentísimo y santísimo  porque  adopta  una  estructura  jerárquica.  Y es que los propios ministros de la Iglesia conforman la jerarquía eclesiástica. Se  les ha elegido para el destino de Dios y él mismo es su destino.5 Ellos  viven  también  con  tan  gran   magnanimidad y dignidad que  todos  los  príncipes  de  este mundo  y  los creyentes de la fe cristiana los llaman padres, de donde dice Gregorio: Quién duda de que hay que venerar a los hombres  del  orden  eclesiástico,  de  los  que  se  sabe  que10 son padres y maestros de reyes y de príncipes y de todos los  fieles;  y  sigue:  ¿No  parece  acaso  propio  de  una desdichada  locura que el hijo no honre a su padre ni el discípulo  a  su maestro?  ¿Y  someter  con malas  artes  a aquel a su poderío, aquel del que se cree que puede atar15 y desatar no sólo en la tierra sino también en el cielo? Y de  nuevo  dice  el mismo Gregorio  sobre  los  principios de  la  pastoral:  Su  honor  y  su  grandeza  no  tienen comparación  posible;  si  lo  compararas  con  el  brillo  de los  reyes  y  con  la  corona  de  los  príncipes  resultaría20 inferior, con diferencia, que si compararas el plomo con el brillo del oro. En efecto, cuando vemos que los reyes y los    príncipes  se  humillan  ante  las  rodillas  de  los sacerdotes y besan su mano derecha, es porque piensan que  están  contenidos  en  sus  oraciones.  Y  Ambrosio  en25 una  pastoral:  La  magnificencia  y  la  excelencia  de  los obispos  es  grande,  tan  inmensa  como  debe  ser  su cautela, porque su enorme honor debe estar rodeado de 836Liber secundus 10,94–113 quia  honor  grandis  grandiori  debet  sollicitudine circumuallari; et rursus idem Ambrosius: Nihil in seculo 95 excellentius  sacerdotibus,    nihil  episcopis  sublimius reperiri  potest  ut,  cum  dignitatem  eorum  oculis demonstramus,  digne  noscamus  quod  sumus  et  quod5 sumus  professione;  actione  etiam  demonstremus  ne  sit gradus excelsus et deformis excessus. Denique Iohannes 100 Chrysostomus  huius  status  gradum  et  excellentiam signans  ait:  Sacerdotibus  ecclesie Deus  cunctos  uoluit esse  subiectos  ad  quos  uniuersa,  que  in  ecclesia10 occurrunt, uoluerit pertinere. Et Augustinus clericorum statum  et  ecclesiastici  ordinis  sublimitatem  et 105 sanctimoniam  designans  ait  ad  Mauritium: Sacerdotibus et  leuitis ecclesie non ex  terrena potestate Dominus  noster  sed  excellenti  potentia  propter  eum15 cuius serui sunt, ita eis dominatur ut debitam eis cuncti reuerentiam  impendant;  et  subdit:  Nam  in  diuinis 110 eloquiis  ecclesiastici  ordinis  clerici  et  sacerdotes aliquando  dii  aliquando  angeli  uocantur.  Nam  et  ad Moysem  de  eo  qui  ad  iura  deducendus  erat  dicitur:20 2 Nihil…sacerdotibus]  PS. AMBR. dign. sacerd. 3 [PL 17.570] (nihil esse in  hoc  saeculo  excellentius  sacerdotibus,    nihil  sublimius  episcopis reperiri;  ut  cum    dignitatem  episcopatus  episcoporum  oculis demonstramus,    et  digne  noscamus  quid  sumus,  et  quod    sumus professione, actione potius quam nomine   demonstremus; ut nomen congruat  actioni,  actio  respondeat  nomini;  ne  sit  nomen  inane,  et crimen  immane: ne sit honor sublimis, et uita deformis:  ne sit deifica professio,  et  illicita  actio:  ne  sit  religiosus    amictus,  et  irreligiosus prouectus:  ne  sit  gradus    excelsus,  et  deformis  excessus). 14 Sacerdotibus…appellant] Non apud AVG. sed GREG. M.  epist. 5,50 [PL  77.776]  (Sacerdotibus  autem non  ex  terrena  potestate Dominus noster  citius  indignetur;  sed  excellenti  consideratione  propter  eum cuius  serui  sunt  eis  ita  dominetur,  ut  etiam  debitam  reuerentiam impendat. Nam in diuinis eloquiis sacerdotes aliquando dii, aliquando angeli  uocantur.  Nam  et  per  Moysen  de  eo  qui  ad  iuramentum deducendus est dicitur: Applica illum ad deos, uidelicet ad sacerdotes; et  rursum  scriptum  est:  Diis  non  detrahes,  scilicet  sacerdotibus;  et propheta  ait:  Labia  sacerdotis  custodient  scientiam  et  legem requirent ex ore eius, quia angelus domini exercituum est. Quid ergo mirum si illos uestra pietas dignetur honorare, quibus in suo eloquio honorem tribuens eos aut angelos aut deos ipse etiam appellat Deus?) 1 debet : om. GH • sollicitudine : sollicitudini GH 2 circumuallari : circumuallare W • Nihil : post seculo transp. F 7 excessus : excelsus M 9 uoluit : soluit W 10 ad…ecclesia : om. AG 11 uoluerit : uoluit V 14 ex : est W 17 in : om. S 18 eloquiis…ordinis : om. W 837Espejo de la vida humana una  preocupación  aún  mayor;  y  de  nuevo  el  propio Ambrosio dice: No hay nada en este mundo  superior a los sacerdotes. No se puede encontrar nada más sublime que los obispos, de modo que, al comprobar su dignidad con nuestros ojos, nos demos perfecta  cuenta de  lo que5 somos  y  lo  que  profesamos;  demostremos  también  con hechos que nuestro grado no es exagerado y su exceso no es vergonzoso. En fin, Juan Crisóstomo, cuando señala el grado y la grandeza de este estado, dice: Dios quiso que todos  estuviesen  sometidos  a  los  sacerdotes  de  la10 Iglesia a  los que quiso que afectara todo lo que ocurre en la Iglesia. Y Agustín, cuando señala el estado de los clérigos y la grandeza y santidad del orden eclesiástico, le  dice  a  Mauricio:  Domina  nuestro  Señor  a  los sacerdotes y levitas de la Iglesia no con su poder terrenal15 sino con el poder  superior, a causa del cual  son  siervos suyos,  de  modo  que  todos  les  consagran  la  debida reverencia; y añade: Pues en las divinas Escrituras a los clérigos del orden eclesiástico y los sacerdotes unas veces se les llama dioses, otras veces ángeles. Pues incluso se le20 dice a Moisés a propósito de lo que debía hacer según la ley: Aplícaselo a los dioses, es decir, a los sacerdotes; y de 838Liber secundus 10,114 – 11,8 Applica eum ad Deos, uidelicet, ad sacerdotes; et rursus scriptum est: Diis non detrahas et seculi sacerdotibus; et 115 iterum:  Ego  dixi:  Dii  estis;  et  propheta  ait:  Labia sacerdotum  custodiunt  scientiam  et  legem  de  ore  eius requirant quia angelus Domini exercituum est. Quid ergo5 mirum  si  reges,  si  principes,  si  cuncti  fideles  eos honorent,  quibus  in  suo  eloquio  honorem  tribuens  aut 120 angelos aut Christos aut deos Deus ipse appellant? Grandis  ergo  est  excellentia  status  et  ordinis clericorum et pontificum, ueluti qui eius  locum tenent10 super  terram,  qui  celum  et  terram  condidit  et  omnia que  in  eis  sunt,  quibus  tantam  tribuit  potestatem  ut 125 quos ipsi absoluunt uel ligant super terram, ipse ligatos solutosque habet in celis dicente eis Saluatore: Quorum peccata  remiseritis,  remittuntur  eis.  Sed  quid  de  huius15 ecclesiastici  status  dignitate  et  excelentia  dicere  fas est? Potius certe tempus quam dicendi materia deesset. 130 CAPITVLVM  VNDECIMVM  DE  DIFFERENTIA  ET  COMPARATIONE ECCLESIASTICORVM,  VIDELICET  EPISCOPORVM  ET  ALIORVM INFERIORVM PRELATORVM ET CLERICORVM INTER SE ADINVICEM ET20 QVIS GRADVS ALTERO SIT DIGNIOR ET PERFECTIOR. Exigit ergo  idem ordo pollicitus ut ecclesiasticorum 5 siue clericorum ordinem inter se inuicem discernamus et  comparemus,  quod  breuissime  tanquam  manifesta absoluemus.25 1 Applica…Deos] Ex. 22,8 (applicatur ad Deum). 2 Diis…detrahas] Ex. 22,28 (diis non detrahas). 3 Ego…estis] Ps. 81,6. • Labia…est] Mal.  2,7  (labia  enim  sacerdotis  custodient  scientiam  et  legem requirent  ex  ore  eius  quia  angelus  Domini  exercituum  est). 14 Quorum…eis] Ioh. 20,23 (quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt). 18 Capitvlvm…perfectior] cf. THOM. s. theol. 2a 2ae, q. 186, a. 6. 3 iterum: : om. W • Dii : om. V 4 legem : lege AG 5 angelus : om. G 8 angelos : angelus H 13 ligatos : legatos AH 14 dicente : dicenti W 15 peccata remiseritis : r. p. V 17 dicendi materia : m. d. F • post deesset  : D e   h a c   s u b l i m i t a te   e t   exc e l l e n t i a   Po n t i f i c a l i s   e t   s a c e rd o t a l i s  o rd i n i s     l a t i u s     t ra c t a u i m u s     i n     l i b ro     q u e m     e d i d i m u s         a p p e l l a to d e fe n s o r i u m    e c c l e s i a s t i ci    s t a t u s    i n    p r i n c i p i o    e t    i n    d i u e r s i s   [non legitur]  i l l i u s . add. R 21 post perfectior : sequitur add. G 24 et : ut G 839Espejo de la vida humana nuevo está escrito: No difieras la ofrenda a tus dioses ni a los sacerdotes de este mundo; y de nuevo: Yo dije: sois dioses; y el profeta dice: Los labios del sacerdote han de guardar  la  sabiduría  y de  su boca  se  viene a buscar  la enseñanza,  porque  él  es  el mensajero  del  señor  de  los5 ejércitos. Por lo tanto, ¿por qué tiene que sorprender que a  los  reyes, a  los príncipes,  todos  los  fieles  los honren y que  el  propio  Dios  cuando  habla,  atribuyéndoles  un honor, los llame Cristos o ángeles? Por lo tanto, enorme es la magnanimidad del estado10 y  del  orden  de  los  clérigos  y  de  los  pontífices,  como corresponde  a quienes ocupan  sobre  la  tierra  el  lugar de quien creó el cielo y  la tierra y todo lo que en ellos hay,  a  los  que  se  atribuye  tanto  poder  que  a  quienes ellos mismos liberan o atan sobre la tierra, Él los tiene15 atados  o  liberados  en  los  cielos,  porque  les  dijo  el Salvador: A quienes les retengáis los pecados, les quedan retenidos. Pero,  ¿qué sería  lícito decir de  la dignidad y magnanimidad de este estado eclesiástico? Nos faltaría tiempo más que materia de la que hablar.20 CAPÍTULO  UNDÉCIMO:  DIFERENCIAS  Y  SEMEJANZAS  ENTRE  LOS HOMBRES  DE  IGLESIA,  ES  DECIR,  ENTRE  LOS  OBISPOS  Y  OTROS PRELADOS Y CLÉRIGOS  INFERIORES ENTRE SÍ Y QUÉ GRADO ES MÁS DIGNO Y PERFECTO QUE OTRO. El  orden  prometido  reclama,  así  pues,  que25 distingamos  y  comparemos  entre  sí  el  orden  de  los hombres  de  Iglesia  o  clérigos,  cosa  que  haremos muy brevemente por considerarlo evidente. 840Liber secundus 11,9–37 Aliqui  enim  in minoribus  ordinibus  sunt  constituti, aliqui  subdiaconi,  alii  diaconi,  alii  presbyteri,  alii 10 episcopi,  alii  archiepiscopi  et  patriarche  inter  quos longa  ualde  differentia  est.  Nam  etiam  ex  Christi institutione,  maiorum  et  minorum  sacerdotum5 discretio facta est, quando apostolos tanquam maiores et  septuagintaduos  discipulos  quasi  minores 15 sacerdotes  instituit,  ut  patet  Luce  decimo,  ubi  Glossa quod  sicut  in    apostolis  forma  episcoporum,  sic  in septuagintaduobus  forma  presbyterorum,  quasi10 secundi  ordinis  est  prescripta.  Postea  autem  apostoli hanc  formam  secuti  sunt  et  in  singulis  ciuitatibus 20 episcopos  in  parochiis  presbyteros  ordinarunt. Procedente  uero  tempore  et  crescente messe,  Domini apostoli  ordinarunt  diaconos  quorum  maximus  fuit15 Stephanus.  Subdiaconus uero et  alios minores ordines ecclesia  per  temporis  discursum  sibi  constituit; 25 quamuis  nonnulli  dicant  subdiaconatum  ab  apostolis fuisse  institutum,  sed  per  eos  inter  sacros  non numeratum,  postea  tamen  ab  ecclesia  aggregatum.20 Verumtamen  Dionysius,  qui  Pauli  discipulus  fuit,  in Ecclesiastica  hierarchia  tres  tantum  ordines  describit, 30 episcoporum,  presbyterorum  et  diaconorum. Episcoporum  ordinem  dicit maximum  et  perfectiuum, presbyterorum  uero  illuminatiuum,  diaconorum25 purgatiuum. Nec  solum  distinguitur  quoad  sublimitatem  et 35 excellentiam  dignitatis,  sed  etiam  quantum  ad perfectionem status, non pro excellentia et prerogatiua 8 Luc. 10,1. 9 quod…episcoporum] WAL. Gloss. Luc. 10,1 [PL 114.284]  (Sicut  in  apostolis  est,  forma  episcoporum). 22 tres…describit] cf. THOM. sent. 2, d.9, q.1, a.3, arg.5: Praeterea, ecclesiastica  hierarchia  exemplata  est  a  caelesti,  secundum Dionysium.  Sed  in  ecclesiastica  hierarchia,  secundum  eundem,  sunt tantum tres ordines. 1 ordinibus sunt : s. o. V 2 alii diaconi : om. W 3 alii…patriarche : marg. R 4 etiam : om. F 6 facta est : e. f. W • post maiores : s a c e rd o te s add. R 8 patet : om. FG 13 ordinarunt : ordinauerunt SW 14 Procedente…ordinarunt : om. B • messe : in esse G 15 ordinarunt : ordinauerunt GSW • diaconos : diaconus H : diacones I 20 post numeratum : sed add. R • tamen : iter. W 24 perfectiuum : perfectissimum I 27 quoad : quod ab W 841Espejo de la vida humana Algunos  están  organizados  en  órdenes  menores, algunos son subdiáconos, otros diáconos, otros presbí‐ teros,  otros  obispos,  otros  arzobispos  y  patriarcas, entre los que hay una enorme diferencia. Incluso desde su  establecimiento  por  Cristo  se  hizo  una  distinción5 entre  sacerdotes  mayores  y  menores  en  tanto  en cuanto  estableció  a  los  apóstoles  como  sacerdotes mayores  y  a  los  setenta  y  dos  discípulos  como menores,  como  queda  claro  en  el  capítulo  décimo  de Lucas, donde la Glosa dice que  igual que  los obispos se10 configuran  sobre  los  apóstoles,  así  se  ordenó  que  los presbíteros lo hiciesen sobre los setenta y dos, como de segundo  orden.  Después  los  apóstoles  siguieron  esta idea y ordenaron obispos en cada ciudad y presbíteros en  cada  parroquia.  Andando  el  tiempo,  y  ante  el15 aumento de la mies, los apóstoles del Señor ordenaron diáconos:  el  más  importante  fue  Esteban.  Por  el contrario,  la  Iglesia,  con el paso del  tiempo, estableció los  subdiáconos  y  otros  órdenes  menores;  aunque algunos  digan  que  los  apóstoles  instituyeron  el20 subdiaconado,  sin  embargo  no  lo  contaban  entre  los órdenes sagrados, sino que la Iglesia lo agregó después. No obstante, Dionisio, que  fue discípulo de Pablo,  sólo describe tres órdenes en su obra La jerarquía eclesiásti­ ca:  obispos,  presbíteros  y diáconos. Dice que  el  orden25 de los obispos es más importante y portador de perfec‐ ción, el de los presbíteros, por el contrario, es portador de luz y el de los diáconos portador de pureza. Y  no  sólo  distingue  en  función  de  la  grandeza  o magnanimidad de su dignidad, sino también en cuanto30 a  la  perfección  del  estado,  no  por  la magnanimidad  y privilegio  de  su  dignidad  sino  en  la  medida  en  que 842Liber secundus 11,38–61 dignitatis,  sed  prout  inducit  quamdam  seruitutem propter  Deum,  oppositam  statui  libertatis.  Nam secundum sententiam doctorum, circa istos gradus tria 40 possunt considerari, sicut tribus modis perfectio status aut  uite  sanctitas  acquiratur.  Primo  perfectio  status5 sumitur  communiter  et  large  per  actus  dilectionem; secundo  magis  proprie  per  officii  administrationem; tertio propriissime per uoti perpetuam obligationem. 45 Primo igitur modo omnes in caritate existentes sunt in perfectionis statu quia, ut apostolus ait,  sola caritas10 uinculum  est  perfectionis.  Et  hoc  modo  perfectio opponitur  ruine  peccati  et  culpe;  secundum  quem modum dicit apostolus: Qui existimat se stare, uideat ne 50 cadat. Secundo  uero  modo  omnes  qui  assumuntur  ad15 officia  ecclesiastica  possunt  dici  esse  in  statu perfectionis  respectu  laicorum.  Sunt  enim  ipsi  quasi medii  inter  Deum  et  populum,  unde  quanto 55 propinquiores  Deo  ratione  officii  quod  ministrant, tanto perfectiores, unde in canone scribitur:  Non solum20 episcopi,  sed  presbyteri  et  diacones  debent magnopere prouidere  ut  cunctum  populum  cui  president conuersatione, uita et doctrina excedant. Id etiam agere 60 debent inferiores gradus, puta: exorciste, lectores et alii. 10 sola…perfectionis] Col. 3,14 (super omnia autem haec caritatem quod est uinculum perfectionis). 13 Qui…cadat] I Cor. 10,12. 20 Non…alii] DECRET. Grat. 2,8,1 [PL 187.781] (Vnde non solum episcopi,  presbyteri  et  diacones  magnopere  debent  prouidere,  ut cunctum populum,  cui president,  conuersatione et  sermone preeant, uerum etiam inferior gradus, exorcistae, lectores, editui, acoliti). 1 prout : om. I 3 istos : hos V 4 modis : om. G 5 uite…status : om. S • acquiratur : acquiritur V • perfectio…sumitur : marg. R 9 modo omnes : om. W 10 ut : om. AG 11 modo : om. M 12 opponitur : apponitur W 14 cadat : cadet G 16 possunt : possent W • esse : om. AGH 17 Sunt : sicut G 20 post tanto : sunt add. V 21 diacones : diaconi DIMSVz  23 conuersatione : obseruatione DIMVz 843Espejo de la vida humana conlleva una servidumbre a Dios que se contrapone al estado  de  la  libertad.  Pues  según  la  opinión  de  los doctores,  se pueden considerar  tres aspectos en  torno a  estos  grados  igual  que  la  perfección  del  estado  o  la santidad  de  la  vida  se  adquieren  de  tres  modos.  En5 primer  lugar,  la  perfección  del  estado  se  asume  de forma  común  y  generosa  a  través  del  amor  a  su actividad;  en  segundo,  más  propiamente,  por  la administración  del  cargo;  en  tercero,  muchísimo  más propiamente, por la obediencia perpetua a los votos.10 Entonces, según el primer modo, todos los que viven en  la  caridad  se  hallan  en  la  perfección  del  estado porque,  como  dice  el  apóstol,  sólo  la  caridad  es  el vínculo de la perfección. Y de este modo la perfección se opone  a  la  perdición  del  pecado  y  de  la  culpa;  según15 este modo dice el apóstol: El que cree estar en pie, mire por no caer. Por  el  contrario,  según  el  segundo  modo,  puede decirse  que  todos  los  elegidos  para  los  trabajos eclesiásticos están en un estado de perfección respecto20 a  los  laicos.  Ellos  son  casi  un  nexo  entre  Dios  y  el pueblo,  de  donde  cuanto  más  cerca  de  Dios  se encuentren  en  razón  del  cargo  que  desempeñen, más perfectos serán.  Por lo que está escrito en el Canon: No sólo  los  obispos,  sino  también  los  presbíteros  y  los25 diáconos, deben ocuparse  con gran empeño de  superar en convivencia, vida y doctrina a todo el pueblo sobre el que gobiernan.   También deben hacerlo  los grados  infe­ riores, por ejemplo, los exorcistas, lectores y otros. 844Liber secundus 11,62–85 Sed  tertio  modo  solum  episcopi,  archiepiscopi  ac patriarche  ac  etiam  religiosi,  illi  uidelicet  qui  per uotum  in  perpetuam  seruitutem  sese  tradunt  ad seruiendum Christo et hominibus propter ipsum in his 65 que  sunt  circa  opera  perfectionis,  tales  sunt5 propriissime  in perfectionis  statu. Et hoc modo  in hac parte  accipitur  status,  ut  uidelicet  sonet  in  quamdam seruitutem  oppositam  statui  libertatis,  quia  per  talem statum  fit  mutatio  status  libertatis  in  perpetuam 70 Christi  seruitutem,  ut  supra  diximus.  Et  hic10 propriissime  est  status  perfectionis  uite  apostolice;  in hac  parte  secundum  quem  modum  accipitur  status; secunda questione sexta: Si quando in causa capituli uel status  interpellatum  fuerit, non  inquit per procuratores, 75 sed  per  seipsos  est  agendum.  Ceteri  ergo  ministri15 ecclesie  indubie  sunt  in  statu  perfectionis  propter officii  administrationem.  Talis  tamen  perfectio  status magis  accipitur  comparatiue  quam  proprie.  Nam canones inferiorum clericorum statum magis appellant 80 gradum quam statum, unde dicitur in quodam canone:20 Pro  gradu  officium  unusquisque  studere  oportet  ad meliora. Et hoc dictum sit quantum ad episcopos et ministros ecclesie inter se ipsos comparatos. 85 13 Si…agendum] DECRET. Grat. 2,2,6 [PL 187.635] (Cum autem in causa  capitali  uel  status  interpellatum  fuerit,  non  per  procuratores, sed  per  se  ipsos  appellantes  causam  suam  agere  oportet). 21 Pro…meliora] DECRET. Grat. 2,8,1 [PL 187.781] (Pro gradu sui officii quemque meliorem esse oportet). 1 Sed : om. AG • post archiepiscopi : archiepiscopi et add. A • archiepiscopi…etiam : marg. R • ac : et MVW 2 illi : si W • per : om. G 7 sonet : sonat F 8 quia…libertatis : om. B 16 perfectionis : perfectiones W 24 ipsos : om. R • ante comparatos : et add. W 845Espejo de la vida humana Pero  según  el  tercer  modo,  sólo  los  obispos, arzobispos  y  patriarcas,  y  también  los  religiosos,  es decir, aquellos que por su voto perpetuo de servicio se entregan  para  servir  a  Cristo  y  a  los  hombres  por medio de él en todas estas cosas que están en torno al5 estado  de  perfección,  esos  son  los  que  están  más propiamente  en  el  estado  de  perfección.  Y  de  este modo  se  interpreta  en  esta  parte  el  estado,  para  que resuene como una servidumbre opuesta al estado de la libertad,  porque  por medio  de  tal  estado  se  opera  un10 cambio  desde  el  estado  de  la  libertad  a  la  perpetua servidumbre  de  Cristo,  como  hemos  dicho  arriba.  Y éste  es  el  que  más  propiamente  es  el  estado  de  la perfección  de  la  vida  apostólica;  en  esta  parte  se interpreta  el  estado  según  este  modo;  segunda  parte,15 cuestión sexta: Si alguna vez fuera citado en una causa del  cabildo o de  su  estado, no dice que deba hacerse a través  de  procuradores,  sino  de  ellos  mismos.  Por  lo tanto,  los  demás  ministros  de  la  Iglesia  se  hallan  sin duda  en  el  estado  de  la  perfección  por  la20 administración  de  su  cargo.  Sin  embargo,  semejante perfección  del  estado  se  adquiere  más  por comparación  que  propiamente.  Pues  los  Cánones llaman estado más que grado al estado de  los clérigos inferiores,  por  lo  que  se  dice  en  un  Canon:  Cada  uno25 debe  afanarse  por  conseguir  lo  mejor  en  función  del grado de su cargo. Y esto es lo que decimos en cuanto a las semejanzas entre los obispos y los ministros de la Iglesia. 846Liber secundus 12,1–27 CAPITVLVM  DVODECIMVM  DE  PLVRIMIS  DIFFICVLTATIBVS  ET ACVLEIS,  LABORIBVS  ET  PERICVLIS  STATVS  ARCHIEPISCOPORVM, EPISCOPORVM ET CETERORVM CLERICORVM ET DE MALIS MINISTRIS ECCLESIE  AC  DE  MVLTIS  ABVSIBVS,  VITIIS  ET  INORDINATIONIBVS ILLORVM IN GENERE ET IN COMMVNI.5 5 Visa  excellentia  dignitatis  et  sublimitate  status ecclesiastici  in  genere  ac  differentia  et  comparatione inter  se,  superest  agere  in  communi  de  eius  periculo, aculeis  et  difficultate.  Et  adducentur  in  medium auctoritates  et  rationes  quibus  non  inepte  probari10 10 uidentur  huius  status  difficultates,  pericula  et incommoda. Dignum enim uidetur ut, si quos episcopos aut  clericos  huius  status  sublimia  et  dulcia  delectant, amara et aspera moderentur nec in eo statu securos se reputantes,  plurimum  extollantur  qui  tam  proximi15 15 ruine insistunt. In  primis  itaque  nemo  sibi  blandiatur  ex sanctimonia huius eminentis status ecclesiastici, nemo certe  de  eius  excellentia  extollatur,  nemo  de  illius dignitate  confidat.  Cogitet  enim  quia,  ut  inquit  canon,20 20 non  loca,  non  dignitates,  non  cathedra  statum  faciunt, sed  uita  et  mores.  Vnde  ex  officio  et  dignitate  non licentiam  peccandi,  sed  necessitatem  bene  uiuendi ecclesiastici  uiri  se  nouerint  assecutos,  nec  ex eminentia status audatiam delinquendi sibi sumant pro25 25 eo  maxime  quia,  ut  in  precedentibus  diximus,  nullus sanctum  dubitare  debet,  quem  apex  tante  dignitatis 21 non1…mores] cf. DECRET. Grat. 1,40,12 [PL 187.217]: Videte ergo quomodo  sedeatis  super  cathedram,  quia  non  cathedra  facit sacerdotem, sed sacerdos cathedram; non locus sanctificat hominem, sed  homo  locum;  non  omnis  sacerdos  sanctus,  sed  omnis  sanctus sacerdos est. 26 nullus…testantur] DECRET. Grat. 1,40,1[PL 187.213] (Quis enim sanctum dubitet esse, quem apex tantae dignitatis attollit? In  quo  si  desunt  bona  acquisita  per meritum,  sufficiunt,  quae  a  loci decessore praestantur). 2 archiepiscoporvm : om. R 3 episcoporvm : om. AGW • ceterorvm : om. R 5 et…commvni : om. R • post commvni : sequitur add. V 7 et : ac H • ante comparatione : in add. AG 8 in communi : om. R • ante de : ut add. AG 10 inepte : inepti V • probari : probare H 12 dignum S : indignum cett. 13 et dulcia : om. B 14 se : et W 17 ex : et S 20 confidat : confideat GH • quia : om. AG 21 faciunt : facit F 24 ecclesiastici uiri : u. e. V • nouerint : nouerunt G 847Espejo de la vida humana CAPÍTULO  DUODÉCIMO:  MÚLTIPLES  DIFICULTADES  Y  PESARES, PADECIMIENTOS  Y  RIESGOS  DEL  ESTADO  DE  LOS  ARZOBISPOS, OBISPOS  Y  DEMÁS  CLÉRIGOS;  MALOS  MINISTROS  DE  LA  IGLESIA  Y MÚLTIPLES ABUSOS, VICIOS Y ACTOS DESORDENADOS DE AQUELLOS EN TÉRMINOS GENERALES.5 Vista la magnanimidad de la dignidad y la grandeza del  estado  eclesiástico  en  general,  y  sus  diferencias  y semejanzas,  resta  tratar  qué  riesgos,  pesares  y dificultades  tienen  en  común.  Y  se  traerán  a  colación testimonios  y  razones  por  las  que  parece  que  se10 pueden  probar  con  buen  criterio  las  dificultades  de este  estado,  sus  riesgos  y  sus perjuicios.  Parece digno que,  si  lo  grandioso  y  agradable  deleita  a  algunos obispos y clérigos de este estado, lo compensen con lo desagradable y  lo penoso y, a pesar de considerar que15 no están seguros en este estado, han de llegar muy alto quienes insisten en estar tan cerca de la perdición. En  primer  lugar,  nadie  debe  lisonjearse  por  la santidad  de  este  eminente  estado  eclesiástico,  nadie, indudablemente,  sea ensalzado por  su magnanimidad,20 nadie  debe  confiar  en  su  dignidad.  Debe  pensar  que, como  dice  el  Canon,  el  estado  no  lo  conforman  los lugares,  las  dignidades  o  la  cátedra,  sino  la  vida  y  las costumbres. De allí supieron los hombres de Iglesia que habían  adquirido  por  su  cargo  o  dignidad  no  un25 permiso  para  pecar  sino  la  obligación  de  vivir correctamente,  y  que  no  se  atrevan  a  pecar    por  la eminencia  de  su  estado,  sobre  todo  porque,  como dijimos en los capítulos precedentes, nadie debe dudar de  que  es  santo  aquel  al  que  ha  elevado  la  cima  de30 848Liber secundus 12,28–52 attolit.  In  quo  si  desunt  bona  acquisita  per  meritum, sufficiunt  que  a  loco  et  cathedra  testantur;  et  iterum: Cathedra  aut  claros  ad  hec  fastigia  erigit  aut  qui 30 eriguntur  illustrat.  Ad  que  dicimus  plurimum  falli  eos qui de loci dignitate letantur. Nam Symmachus papa, se5 ipsum  declarans,  predicta  de  illis  intelligit  qui  per bonos  actus  sanctos  predecessores  imitantur;  unde subdit  quod  ea  que  de  cathedre  sanctitate  dixerat  ad 35 illos pertinet quos par conuersationis splendor illuminat. Sed  pro  tanto  sanctos  uocat  quia,  propter  loci  et10 cathedre  sanctitatem,  boni  et  sancti  presumuntur; unde Hieronymus: Non  sanctorum  filii  sunt qui  tenent loca  sanctorum,  sed  qui  exercent  opera  sanctorum. 40 Itaque  non  reddat  ecclesiasticos  uiros  securos dignitatis  fastigium,  sed  potius  reprimat  aut  humiliet15 imminens  ecclesiastici  status  periculum;  unde Gregorius:  Nos  qui  presumus  non  cathedre,  non dignitatis,  non  ordinis  uel  gentis  prerogatiua  sed 45 moribus confidere debemus, quia, ut  inquit, canon: Non dignitates aut ordines Creatori proximos faciunt, sed nos20 aut propria merita coniungunt aut mala disiungunt. Non  ergo  letentur  episcopi  ex  sanctitate  cathedre, non  sacerdotes  confidant  ex  sacerdotii  dignitate,  sed 50 potius  contremiscant  ex  imminenti  calamitate  et periculi  pronitate.  Quid  enim  dignitas  affert,  si  uita25 3 Cathedra…illustrat] DECRET. Grat. 1,40,1 [PL 187.213] (Aut enim claros  ad  hec  fastigia  erigit,  aut  qui  eriguntur,  illustrat). 8 ad…illuminat] DECRET. Grat. 1,40,1 [PL 187.213]. 12 Non…sanctorum2] Non apud HIER. sed DECRET. Grat. 1,40,1 [PL 187.213] (... exercent opera eorum). 17 Nos…debemus] Non apud GREG.  M.  sed DECRET.  Grat.  1,40,3  [PL  187.214]  (Nos,  qui  presumus, non  ex  locorum  uel  generis  dignitate,  sed  morum  nobilitate innotescere debemus). 19 Non…disiungunt] DECRET. Grat. 1,40,3 [PL 187.214] (Non loca uel ordines Creatori nostro nos proximos faciunt, sed nos aut merita bona coniungunt, aut mala disiungunt). 3 post aut2 : eos add. F 6 qui per : p. q. I 9 par FRS : per ABGHrW : om. DIMVz  11 post cathedre : sanctitatem add. F 12 Non…sanctorum1 : om. W 13 sed…sanctorum2 : om. AG 15 reprimat : reprimet F • aut humiliet : om. H 849Espejo de la vida humana semejante dignidad. En  ésta,  si  falta  todo  lo bueno que han  adquirido  con  sus  méritos,  basta  lo  que  se manifiesta por el puesto y la cátedra; y de nuevo: Eleva a los ilustres a las alturas o ilumina a los que ya están en lo  alto.  Ante  esto,  decimos  que  se  engañan5 completamente quienes se alegran por  la dignidad del puesto.  Pues  el  papa  Símaco,  señalándose  a  sí mismo, entiende  lo  anterior  como  referido  a  los  que  imitan  a sus  santos  predecesores  por  sus  buenas  acciones.  De donde  se  deduce  que  lo  que  había  dicho  sobre  la10 santidad de la cátedra corresponde a quienes ilumina un brillo  igual en  su  forma de vida.  Pero  los  llama  santos porque  se  los  considera  buenos  de  antemano  por  la santidad  del  puesto  y  de  la  cátedra.  Por  ello  dice Jerónimo:  No  son  hijos  de  santos  quienes    ocupan  el15 puesto de  los  santos  sino  los que ponen en práctica  las obras de los santos. Así pues, la altura de su dignidad no debe hacer  seguros  a  los  hombres  de  Iglesia  sino  que más bien los debe refrenar o abatir el riesgo inminente del  estado  eclesiástico,  por  lo  que  Gregorio  dice:20 Nosotros  que  gobernamos,  no  debemos  fiarnos  de  las prerrogativas  de  la  cátedra,  la  dignidad,  el  orden  o  la familia, sino de nuestras costumbres, porque, como dice el  Canon:  Nuestra  dignidad  y  nuestro  orden  no  nos acercan al Creador,  sino que nos unen nuestros propios25 méritos o nos distancian nuestras malas acciones. No  se  deben  alegrar,  por  tanto,  los  obispos  por  la santidad de la cátedra, no deben confiar los sacerdotes en la dignidad del sacerdocio, sino que más bien deben temblar  por  sus  inminentes  perjuicios  y  por  la30 propensión  al  riesgo.  ¿Qué  te  aporta  la  dignidad  si  tu vida  te perjudica? Pues,  según asegura Gregorio:  ¿Qué 850Liber secundus 12,53–75 obest? Nam, teste Gregorio: Quid paradiso altius, tutius atque  iucundius? quid celo securius? Et tamen homo de paradiso peccando angeli de celo ceciderunt ut posteris 55 cederet  in  exemplum,  quia  non  loci  nec  dignitatis amplitudo securitatem tribuat sed uite innocentia quia,5 ut  idem  Gregorius,  subicit:    Iustum  quippe  est  ut nobilitate  loci  ac  dignitate  officii  non  iuuetur  qui dignitatem  Dei  a  se  abicit.  Vnde  Chrysostomus  ad 60 episcopos  de  dignitate,  excellentia  se  efferentes  nec illius  eminentia  pericula  preuidentes  pulchre  ait:10 Videte,  inquam,  fratres,  quod  non  sedeatis  super cathedram,  quia  non  cathedra  facit  sacerdotem,  sed sacerdos  facit  cathedram,  non  locus  sanctificat 65 hominem,  sed homo  locum nec omnis  sacerdos  sanctus est,  sed  omnis  sanctus  sacerdos;  et  sequitur:  Qui  bene15 sederit  super  cathedram,  honorem  accipit  cathedre;  et iterum:  Malus  sacerdos  ex  sacerdotio  suo  crimen acquirit, non dignitatem. 70 Secundo  ecclesiastici  status  incommoda  et  onera, difficultates et aculeos, erumnas atque pericula ex ipso20 nomine  satis  comprehendere  possumus.  Si  enim episcopi  sacerdotis aut  clerici nomen solum perterret, quanto  amplius  ipsius  rei  defectus  quam  nomen 75 1 Quid…securius] GREG. M.  epist. 7,4 [PL 77.855] (Quid enim paradiso iucundius, quid caelo securius?) 11 Videte…dignitatem] DECRET. Grat.  1,40,12  [PL  187.217]  (Videte  ergo  quomodo  sedeatis  super cathedram,  quia  non  cathedra  facit  sacerdotem,  sed  sacerdos cathedram;  non  locus  sanctificat  hominem,  sed  homo  locum;  non omnis  sacerdos  sanctus,  sed  omnis  sanctus  sacerdos  est.  Qui  bene sederit super cathedram honorem accipit cathedrae; qui male sederit, iniuriam  facit  cathedrae;  ideo que malus  sacerdos de sacerdotio  suo crimen adquirit, non dignitatem); cf. CHRYSOST.  s. Matth. 43,23; THOM. cat. Matth. 23,1. 1 tutius : om. F 3 peccando : peccandi G • ut : om. W 4 exemplum : exemplis DI 5 uite : uita W 6 subicit: : subiecit I • est ut : quia aut B 7 ac : uel M 8 abicit : abiecit I 9 dignitate : dignitatis R • ante excellentia : et add. HM 10 post illius : status add. R • preuidentes : prouidentes AG 11 quod : ut F 15 est : om. H 17 suo : om B 19 ecclesiastici : ecclesia stati G • et : post status transp. V 20 pericula : periculo B 22 episcopi : ipsi G • sacerdotis : sacerdotes G • solum : om. AG 851Espejo de la vida humana hay más  elevado  que  el  paraíso, más  protegido  y más alegre? ¿Qué más seguro que el cielo? Y, sin embargo, el hombre cayó del paraíso y  los ángeles del  cielo por el pecado  para  que  quedara  a  sus  sucesores  como ejemplo  de  que  ni  la magnitud  de  ese    lugar  ni  de  su5 dignidad  atribuyen  seguridad,  sino  sólo  la  vida  sin tacha porque, según añade el mismo Gregorio, es justo, sin duda, que a quien se aleja de la dignidad de Dios, no le ayuden ni la nobleza de ese lugar ni la dignidad de su cargo.  Por  ello  Crisóstomo  les  dice  con  hermosas10 palabras  a  los  obispos  que  olvidan  su    dignidad  y  su magnanimidad  y  no  prevén  sus  importantes  peligros: Cuidaos,  digo,  hermanos,  de  no  ocupar  esa  cátedra, porque  la  cátedra  no  hace  al  sacerdote  sino  que  el sacerdote  hace  la  cátedra,  el  puesto  no  santifica  al15 hombre sino el hombre al puesto y todo sacerdote no es santo  sino  que  todo  santo  es  sacerdote;  y  sigue: Quien ocupa bien la cátedra, recibe el honor de la cátedra; y de nuevo: El mal sacerdote adquiere las faltas provenientes de su sacerdocio, no la dignidad.20 En  el  segundo modo,  a  raíz  de  la  explicación  de  su nombre,  podemos  comprender  bastante  bien  los perjuicios  y  las  responsabilidades  del  estado eclesiástico,  sus  dificultades  y  pesares  así  como  sus tormentos  y  riesgos.  Si  los  obispos,  sacerdotes  o25 clérigos  tienen miedo  del  simple  nombre,  cuánta más importancia  tienen  las  faltas del propio asunto que su nombre.  Obispo  significa  ‘el  que  supervisa’  o  ‘el  que 852Liber secundus 12,76–96 importat.  Episcopus  enim  superintendens  aut speculator dicitur; sacerdos uero dictus quod sacra det aut doceat; clericus ideo appellatus quia in Dei sortem electus  sit.  Qui  ergo  non  superintendit,  qui  non speculatur,  qui  a  longe  non  prospicit  incommoda5 80 subditorum,  nonne  episcopi  falsum  nomen  usurpant? Sed  et  qui  sacra  nec  dat  nec  docet,  nonne  falsum sacerdotis  titulum sumit?  Clericus uero quomodo sors dictus est quem mundus, quem seculum, quem denique ipse  infernus  de  illo  uerius  sortiuntur?  Hos  itaque10 85 pulchre  Bernardus  describit:  Mirum  est  quod  clerici aliud uideri  cupiunt quam  sint, uidelicet habitu milites, questu clerici, actu neutrum exhibent. Non enim pugnant ut milites nec euangelizantur ut  clerici nec  laborant ut ministri.  Cuius  igitur  ordinis  sint,  cum  utrisque  esse15 90 cupiunt,  et  utrumque  deserunt  et  confundunt;  et sequitur:  Vnusquisque,  inquit  apostolus,  in  ordine  suo resurget,  sed  isti  in  quo?  Sed  certe  quia  nullum  tenent ordinem,  sine  ordine  peribunt.  Et  cum  sapiens  Deus ueraciter  creditur  a  summo  usque  deorsum  nihil20 95 inordinate  reliquerit,  uereor  certe  non  alibi  esse 1 Episcopus…dicitur] cf. ISID. orig. 7,12,12 [PL 82.291]: Σκοπειν enim Latine  intendere  dicitur.  Episcopi  autem Graece,  Latine  speculatores interpretantur; cf. AVG. ciu. 19,19 [PL 41.647]: Επισκοπειν, si uelimus, latine  superintendere possumus dicere;  cf. ALFONS. partidas  1,5,2: Et obispo  tanto  quiere  decir  como  guardador;  1,5,16:  Obispo  tanto quiere decir como sobreentendiente. 2 sacerdos…doceat] cf. ISID. orig.  7,12,17  [PL  82.291]:  sacerdos  ...  quasi  sacrum  dans. 3 clericus…sit] cf. ISID. orig. 7,12,1 [PL 82.291]: cleros et clericos hinc apellatos, quia Matthias sorte electus est κλερός enim Graece sors uel hereditas dicitur; cf. ALFONS. partidas 1,6,1: Clérigos tanto quiere decir como homes escogidos en suerte de Dios. 11 Mirum…inhabitat] BERN. cons. 3,5 [PL 182.770] (Nempe habitu milites, quaestu clericos, actu    neutrum  exhibent.  Nam  neque  pugnant  ut  milites,  neque  ut clerici euangelizant. Cuius ordinis sunt? Cum utriusque esse cupiunt, utrumque  deserunt,  utrumque  confundunt.    Unusquisque,  inquit,  in suo ordine resurget, isti in quo? An qui sine ordine peccauerunt, sine ordine  peribunt?  Aut  si  summe  sapiens  Deus  ueraciter  creditur,  a summo  usque  deorsum  nihil  inordinatum  relinquere;  uereor  istos non alibi ordinandos, quam ubi nullus ordo,  sed sempiternus horror inhabitat). 17 Vnusquisque…quo] I Cor. 25,23. 1 Episcopus : episcopos D 3 post ideo : sic add. F • post appellatus : est add. F • Dei : s.lin. R 6 post nomen : accipit siue add. V • usurpant : usurpat V : insurpant G 7 et qui : qui et AG : et om. G 8 quomodo : non F • post sors : Dei add. DIMVz 9 dictus : om. W 14 laborant : laborent DI 15 utrisque : utrumque F 16 post et2 : non add. W 21 alibi esse : e. a. W 853Espejo de la vida humana mira por’;  al  sacerdote,  por  el  contrario,  se  le dice  así porque  ‘da  o  enseña  lo  que  es  sagrado’;  el  clérigo  se llama  así  porque  ha  sido  elegido  ‘por  sorteo’  divino. Quien  no  ‘supervisa’,  quien  no  ‘mira  por’,  quien  no  ve de  lejos  los  perjuicios  de  sus  fieles,  ¿no  está  usando,5 acaso,  en  falso  el  nombre  de  obispo?  Pero  también, quien no ‘da lo que es sagrado ni lo enseña’, ¿no asume, acaso, en  falso el  título de sacerdote? Por el contrario, ¿cómo puede decirse ‘suerte’ del clérigo al que con más razón  le  tenía  que  haber  tocado  en  suerte  esta  tierra,10 este mundo, en  fin, el  infierno? Así pues, Bernardo  los describe con hermosas palabras: Me sorprende que  los clérigos quieran aparentar  lo que no son: por su hábito, soldados,  por  su  oficio,  clérigos,  con  sus  actos  no demuestran  ni  lo  uno  ni  lo  otro.  No  luchan  como15 soldados,  ni  predican  como  clérigos,  ni  trabajan  como servidores. Es normal  entonces que,  cuando desean  ser una cosa y otra, fallen y se confundan en las dos; y sigue: Cada uno, dice el apóstol, resurgirá en  su propio orden, pero  éstos,  ¿en  cuál?  Pero,  indudablemente,  como  no20 pertenecen  a  ningún  orden, morirán  sin  orden.  Y  dado 854Liber secundus 12,97–120 ordinandos  quam  ubi  nullus  ordo,  sed  sempiternus horror  inhabitat.  Ad  hos  preterea  sic  nominatos pastores  et  pastoralem  curam  deserentes,  per prophetam Deus acerbissime comminatur; ait enim: Si 100 non fueris locutus ut se custodiat impius a uia sua et ille5 iniquitate  sua  morietur,  sanguinem  eius  de  manu  tua exquiram.  Quid  ergo  maius  periculum  cogitari  potest quam aliorum  iniquitate damnari?  In  ceteris  siquidem statibus  seu uiuendi modis,  culpa  tenet auctores  suos: 105 quilibet proprio suo peccato punitur quia scriptum est:10 Anima  que  peccauerit,  ipsa  morietur.  In  hoc  tamen periculoso  uiuendi  genere  nedum  suo,  sed  aliorum scelere  pastor  plectitur;  damnantur  enim  pastores populorum iniquitate. 110 Quis ergo sane mentis ad illud uite genus aspirat ut15 animam suam teneri obligarique barathro eligat, si alii peccauerint? In exordio humani generis Caιn ipse licet reprobus,  tante  tamen  intelligentie  fuit  ut  uite  aliene curam  abiceret  inquiens:  Numquid  ego  custos  fratris 115 mei  sum?  Repellebat  ille  a  se  caute  fratris  curam  ne20 incautius pro  fratre  teneretur.  Ille  etiam uterini  fratris curam  recusabat,  nunc,  proch  dolor,  ad  extraneorum curam cum aperto periculo properamus. Quis, oro, tam sibi  impius?  quis  tam  sui  oblitus  existit?  quis 120 4 Si…exquiram] Ez. 33,8  (si ... non fueris locutus ut se custodiat impius  a  uia  sua  ipse  impius  in  iniquitate  sua  morietur  sanguinem autem eius de manu tua requiram). 11 Anima…morietur] Ez. 18,4. 19 Numquid…sum] Gen. 4,9. 1 ubi RS : ibi cett. • post ibi : ubi add. DIMVz • sed : om. AG 2 post inhabitat : preterea add. H 4 post prophetam : Ezechielem in Deut. add. M • Deus : om. M 5 impius : impia V • ille : illa W 6 tua : tui W 7 exquiram : acquiram A : requiram GM • ergo : om. V • maius : eius V • cogitari : excogitari F 8 damnari : dominare S 9 culpa : culpat B 10 suo peccato : p. s. ABFGH 14 post populorum : pro add. G 16 obligarique : que W 18 tamen : om. W 19 abiceret : abiecerit I • inquiens: : dicens V 20 caute : tante G • post fratris : sui add. F 21 incautius : incautus AGH • etiam : enim D 23 oro : ordo D 855Espejo de la vida humana que  se cree  firmemente que Dios, que es  sabio, desde  lo más  alto  hasta  lo  más  bajo,  no  ha  dejado  nada  sin ordenar, sin duda me temo que no se les va a ordenar en ningún sitio   salvo allí donde no hay ningún orden, sino que  habita  el  perpetuo  horror.  Además,  a  los  que  se5 hacen  llamar  pastores  y  se  ocupan  del  cuidado pastoral, Dios les conmina muy duramente a través del profeta; dice: Si no hablas al  impío para apercibirle de su mal camino, el impío morirá por su pecado, pero de su sangre  te pediré yo cuentas a  ti.  ¿Se puede pensar que10 haya un riesgo mayor que ser condenado por la maldad de  otros?  En  efecto,  en  algunos  estados  o  modos  de vida, cada uno es responsable de su culpa: cada cual es castigado por sus propios pecados, porque está escrito: El alma que peque, morirá. Sin embargo, en este tipo de15 vida arriesgada, se sanciona al pastor no por su maldad sino  más  bien  por  la  de  los  otros;  se  condena  a  los pastores por la maldad de su pueblo. Por  tanto,  ¿quién  en  su  sano  juicio puede aspirar  a este tipo de vida eligiendo con ello que su alma se vea20 obligada a estar al borde del abismo si pecan otros? En los  comienzos  de  la  especie  humana,  el  propio  Caín, aunque  era  de  mala  ley,  fue  sin  embargo  lo suficientemente  inteligente  como  para  rechazar  estar al cuidado de la vida ajena cuando dijo: ¿Acaso soy yo el25 custodio  de  mi  hermano?  Rechazaba  con  prudencia estar al cuidado de su hermano para que no le obligara su  hermano  con  mayor  imprudencia.  Él  renegaba incluso  del  cuidado  de  su  hermano  de  sangre,  ahora, ¡qué  pena!,  nos  apresuramos  a  cuidar  de  los  extraños30 con  riesgo  evidente.  ¿Quién?,  pregunto,  ¿es  tan malvado consigo mismo? ¿Quién tan despreocupado de 856Liber secundus 12,121–148 sponsorem  seu  aliene  uite  se  constitui  fideiiussorem optat,  qui uitam propriam uix  tueri possunt?  aut quid tam  insanum,  quid  tam  inconsideratum  quam alienarum  culparum  strictam  rationem  sese redditurum  promittere  qui  sua  aut  non  uidet  aut  non5 125 intelligit?  quid  tam  dementie  proximum  quam alienorum  facinorum  fieri  diligens  indagator  qui suorum est negligentissimus inquisitor? aut quis aliena peccata  portare  se  pollicetur  qui  suis  premitur?  quis purgandi alios onus suscipit qui purgatore indiget? aut10 130 illuminandi plurimos officium accipit qui cecus est? et qui se non uidet, quomodo alios considerat? Periculosa certe  atque  grauis  sarcina  est  cura  pastoris.  Nam cuiuslibet ouis deperditio, illius periculum est ad quem propheta ait: Et erit anima tua pro anima illius.15 135 Demum  illius  status  periculum  in  eo  conspicitur quoniam, teste Gregorio, prelati tot mortibus digni sunt quot ad suos subditos perditionis exempla transmittunt. Inter  cetera  uero  detestanda  exempla  unum  illud  est quoniam,  etsi  scriptum  sit,  seruos  Dei  non  oportet20 140 litigare, episcopi tamen et clerici, qui spirituales sunt et lites  ac  contentiones  uitare  specialius  iubentur,  proch pudor,  tam  acerbe,  tam  impie,  tam  crebro  litigant  ut omnes  uincant  in  contendendo  laicos  et  sub  colore iustitie obrepit impietas. Iam non modo pro episcopatu25 145 litigatur  sed  bellatur;  non  modo  pro  sacerdotio contenditur sed pugnatur. Et plerumque non sine orbis et urbis periculo bellatur in ecclesia, que pacem filiis ut 15 erit…illius] III Reg. 20,39 (erit anima tua pro anima eius). 17 prelati…transmittunt] GREG. M.  past. 3,4 [PL 77.54]. 20 seruos…litigare] II Tim. 2,24 (seruum autem Domini non oportet litigare). 2 quid : qui W 5 promittere : promitteret S 6 post proximum : est add. S 7 alienorum : aliorum M 8 aliena peccata : p. a. V 9 portare : om. G 10 purgandi : purgandos H • alios onus : o. a. B 13 pastoris : pastoralis V 14 est : om. B 19 Inter…honorari : marg. R • exempla : exemplum G 20 sit : est AG 21 et2 : om. G 25 obrepit : subrepit F • pro…modo : om. W 27 orbis : urbis H 28 que : qua G 857Espejo de la vida humana sí mismo? ¿Quién desea convertirse en patrocinador o garante de la vida ajena cuando apenas puede vigilar la suya  propia?  O  ¿qué  puede  haber  tan  demente  y  tan desconsiderado  como  para  prometer  dar  estricta cuenta de las culpas ajenas cuando no ve o no entiende5 las  suyas?  ¿Qué  puede  haber  tan  próximo  a  la  locura como  que  se  convierta  en  concienzudo  escrutador  de las  malas  acciones  de  otros  quien  es  un  inquisidor extremadamente  negligente  de  las  suyas?    O  ¿quién promete  cargar  con  los  pecados  ajenos  cuando  es10 prisionero  de  los  suyos?  ¿Quién  carga  con  el  peso  de limpiar  de  culpas  a  los  demás  cuando  es  él  quien necesita que  le  limpien? ¿Quién recibe el cargo de dar luz a muchos cuando él está ciego? El que no se ve a sí mismo,  ¿cómo  va  a  velar  por  los  demás?15 Indudablemente,  la  responsabilidad  del  pastor  es peligrosa y pesada. Pues  la pérdida de cualquier oveja es  un  riesgo  para  él,  a  quien  le  dice  el  profeta: Responderás con tu vida por la suya. Por  último,  se  observa  el  riesgo  de  este  estado  en20 que, según asegura Gregorio, los prelados son culpables de tantas muertes cuantos son los ejemplos de perdición que transmiten  a sus fieles. Por el contrario, entre esos ejemplos  detestables  el  principal  es  que,  aunque  está escrito que no conviene que los siervos de Dios se peleen,25 sin embargo, los obispos y los clérigos, que pertenecen al ámbito espiritual  y se les ha ordenado de forma muy concreta  que  eviten  las  peleas  y  las  discusiones,  ¡qué vergüenza!,  se  pelean  con  tanta  dureza,  con  tanta maldad,  con  tanta  frecuencia,  que  vencen  en  la30 discusión a todos los laicos y se cuela la maldad bajo la apariencia de la justicia. Ahora, no sólo  pleitean por el episcopado,  sino  que  se  declaran  la  guerra;  no  sólo discuten  por  el  sacerdocio,  sino  que  luchan.  Y  con frecuencia, con gran peligro para el orbe y para la urbe,35 858Liber secundus 12,149–173 pia mater  promittit.  Aiunt  enim  gloriam  nostram  non damus  alteri  qui,  dum  uanam  retinent,  ueram  et 150 eternam amittunt ad gloriam currunt, sed gloria eorum in  confusione  erit.  Christus  iubet  tunicam  proximo dimitti, quippe et in facie percuti ne litigent; isti eligunt5 percutere  quam  parcere,  malunt  periclitari  ecclesias quam non honorari. 155 Tertio  ille  hominum  status  nedum  difficilis  et laboriosus  sed  et  periculosus  uidetur,  ex  quo  plures seductores  et  scismatum  seminatores  in  ecclesia10 oriuntur  quos  certe  ex  sacerdotum  et  episcoporum statu prodisse comperimus; unde Hieronymus: Veteres 160 perscrutans historias reperire non ualeo alios ecclesiam Dei  scidisse populos  seduxisse preter eos qui  sacerdotes appellati  sunt.  Accedit  quoniam  ille  uidetur15 periculosior,  difficilior  atque  incommodior  uiuendi modus,  de  quo  plures  cadunt  et  plures  periclitantur. 165 Constat  autem  plures  cadere  in  uia  salutis  et  longe plures ex statu ecclesiastico periclitari propter plurima et  presertim  propter  temporalium  affluentiam,  sicut20 certe plures deuiant  in prosperis quam in aduersis, de quibus  putandum  est  prophetam  dixisse:  Cadent  a 170 latere  tuo mille et decem milia a dextris  tuis. Dexteram quidem  honoratiorem  partem  episcopi  et  prelati  in ecclesia  tenent,  ceteri  sinistram.  Si  igitur  de  ceteris25 4 tunicam…dimitti] cf. Luc. 6,30: et ab eo qui aufert tibi uestimentum etiam  tunicam  noli  prohibere  omni  autem  petenti  te  tribue. 12 Veteres…sunt] HIER. in Os. 2,8 [PL 25.894] (ueteres scrutans historias, inuenire non possum scidisse ecclesiam, et de domo domini populos  seduxisse,  praeter  eos  qui  sacerdotes  a  Deo  positi  fuerant). 22 Cadent…tuis] Ps. 90,7. 2 uanam : uana AGHW • ueram : uera G 5 quippe : om. M 6 post percutere : et litigare V 17 modus : modos G • cadunt…plures : om. I 18 Constat : constent D 22 Cadent : cadant G 23 tuis : eius DIMVz 24 quidem : quidam W 859Espejo de la vida humana se hace  la  guerra  en  la  Iglesia,  que promete paz  a  sus hijos,  como madre  pía  que  es. Dicen que no damos  la gloria  a  otro  quienes,  mientras  la  consideran  vana, pierden la auténtica y duradera, corren hacia  la gloria, pero  esa  gloria  les  turbará  de  confusión.  Cristo  nos5 ordena  dejar  la  túnica  a  nuestro  prójimo  y,  sin  duda, dejar  también  que  nos  golpeen  la  mejilla  para  no pelear;  esos  prefieren  golpear  antes  que  perdonar, prefieren  poner  en  peligro  las  iglesias  antes  que honrarlas.10 En  el  tercer  modo,  aquel  estado  de  los  hombres parece  más  bien  difícil  y  trabajoso,  pero  también peligroso  desde  el  momento  en  que  le  surgen  a  la Iglesia    multitud  de  divisionistas  y  partidarios  de cismas  que,  indudablemente,  según  hemos15 comprobado, salen a la luz procedentes de la categoría de  los  sacerdotes  y  los  obispos;  por  lo  que  Jerónimo dice:  Escrutando  viejas  historias,  no  soy  capaz  de encontrar a otros que hayan separado la Iglesia de Dios, que hayan dividido sus pueblos, excepto entre los que se20 hacen  llamar  sacerdotes.  Se  suma  a  esto  que  su modo de  vida  parece  más  arriesgado,  más  difícil  y  más perjudicial,  modo  del  que  muchísimos  declinan  y muchísimos  están  en  peligro.  Es  evidente  que muchísimos  declinan  en  el  camino  de  la  salvación  y25 muchísimos  más  del  estado  eclesiástico  están  en peligro por muchísimas razones y especialmente por la abundancia  de  asuntos  de  esta  vida,  igual  que, indudablemente,  son  muchísimos  más  los  que    se pierden  cuando  les  va bien que  cuando  les  va mal,  de30 los que se debe pensar lo que dijo el profeta: Caerán de tu  lado mil y diez mil de tu diestra. Obispos y prelados tienen,  en  efecto,  la  derecha,  la  parte  más  honorable, los  demás  la  izquierda.  Entonces,  si  de  los  demás 860Liber secundus 12,174–200 statibus  ad  sinistram  cadent  mille,  profecto  de  istis cadent decem milia. 175 Quarto eligere curam animarum nihil aliud est quam exponere  se  ad manifesta  et  indubitata  pericula  quia, ut  inquit  Gregorius,  talia  appetere  est  mentis5 tempestas,  nam  nihil  aliud  est  potestas  culminis  quam tempestas mentis. Quis enim tam audax aut uerius quis 180 tam  temerarius  est  qui  in  alto  et  tempestuoso  mari nauigare  peroptat?  quis  illius  nauis  cupit  fieri gubernator  quam  perituram  de  proximo  conspicit?10 Teste  Gregorio:  Quieto  mari  imperitus  nauta  nauem dirigere  potest,  turbato  autem  tempestatis  fluctibus 185 etiam  peritus  nauta  se  confundit  atque  perturbat. Profecto  nil  aliud  est  curam  animarum  suscipere, sacerdotium aut pontificatum sumere quam scienter se15 naufragiis  mergere.  Solent  homines  de  tempestate  in portum  fugere;  qui  uero  animarum  pastores  fieri 190 desiderant  de  portu  in  libertatem  libenter  fugiunt,  de quibus  propheta  dicere  uidetur:  Qui  descendunt mare nauibus  facientes  operationes  in  aquis  multis  et20 descendunt  usque  ad  abyssum,  quorum  anima  in  eis tabescit  propter  negotiorum  multiplicium  procellam. 195 Quare turbati sunt et moti sunt sicut ebrius et tandem omnis  sapientia  eorum  deuorata  est.  Mirum  certe uidetur  ut  non  satis  difficile  aut  graue  uideatur  uni25 episcopo  unius  anime  curam  sumere  nisi  omnium curas in se suscipiat, unde quidam sapiens de tam graui 200 6 nihil…mentis] GREG. M.  past. 1,9 [PL 77.21] (Quid namque est potestas culminis, nisi tempestas mentis?) 11 Quieto…perturbat] GREG.  M.    past.  1,9  [PL  77.21]  (Quia  quieto  mari  recte  nauem  et imperitus  dirigit,  turbato  autem  tempestatis  fluctibus,  etiam  peritus se nauta confundit). 19 Qui…multis] Ps. 106,23 (qui descendunt mare in nauibus facientes operationem in aquis multis). 4 indubitata : dubitata W • quia : om. M 5 talia : talis AG 11 imperitus : iter. S 12 autem : om. AGH 13 confundit…perturbat : p. atque c. F 15 aut : et G 18 libertatem : libertate S : tempestatem DIMVz : periculum F 19 dicere uidetur: : u. d. G • post mare : in add. DIMVz 20 aquis : aquas W 21 ad : in H 23 sunt2 : om. GH 25 ut : et AGH • non : om. V 26 anime : animam F • curam : om. F 27 curas : post in se transp. F 861Espejo de la vida humana estados  caen  mil  de  la  izquierda,  de  estos,  sin  duda, caen diez mil. En el cuarto modo, elegir el cuidado de las almas no es  otra  cosa  que  exponerse  a  evidentes  e  indudables riesgos  porque,  como  dice  Gregorio,  apetecer  tales5 cosas  es  igual  que  un  temporal  para  nuestro  espíritu, pues el poder de estar en la cumbre no es otra cosa que un  temporal  para  nuestro  espíritu.  ¿Hay  alguien  tan atrevido o, mejor dicho, hay alguien tan temerario que desee  por  encima  de  todo  navegar  en  un  mar10 embravecido? ¿Quién desea que le nombren capitán de la  nave  que  está  a  punto  de  zozobrar?  Según  asegura Gregorio:   El marinero  inexperto  puede  dirigir  la  nave en un mar tranquilo; en otro agitado por  las olas de un temporal,  incluso el marinero experto  se desconcierta y15 se  altera.  Sin  duda,  hacerse  cargo  del  cuidado  de  las almas,  tomar el sacerdocio o el pontificado, no es otra cosa que hundirse a sabiendas en un naufragio. Suelen huir los hombres del temporal yendo hacia puerto; por el  contrario,  quienes    desean  convertirse  en  pastores20 de almas huyen gustosos del puerto hacia la libertad, y de ellos el profeta parece decir: Los que se hicieron a la mar  con  sus  naves  buscan  su  negocio  en  las  aguas inmensas  y  descienden  hasta  el  abismo,  y  su  alma languidece  por  el  temporal  que  representan  sus25 múltiples  ocupaciones.  Por  ello  se  desconciertan  y  se mueven igual que un borracho y finalmente desaparece engullida  toda  su  sabiduría.  Indudablemente sorprende que no le parezca bastante difícil o pesado a un único obispo asumir el cuidado de una única alma, a30 no  ser  que  se  encargue  también  de  los  cuidados  de todos,  de  donde  un  sabio  decía  a  propósito  de  tan 862Liber secundus 12,201–224 sarcina  dicebat:  Fortes  humeri  qui  talia  sustinent  aut fortis  ambitio  ad  id  animos  cogens  ubi  futurum periculum sciunt. Quod si pontifex in altum se locatum gaudeat, consideret quia tanto erit ei casus grauior: uix enim ex alto sine labore aut periculo descenditur.5 205 Sed,  ut  paucis  concludam,  cura  animarum  si  recte geritur,  summus  est  honor,  sed  summus  labor summum  onus,  summa  seruitus;  si  uero  male  agitur summum  anime  periculum,  summum  malum  quia anceps ex omni parte negotium est.10 210 Quinto  non  est  proposito  alienum  considerare quoniam,  ut  ait  Chrysostomus  in  canone:  Homo christianus  fortiter  cadit  in  peccatum  propter  duas causas:  aut  propter magnitudinem  peccati  aut  propter altitudinem dignitatis.  He  igitur  due periclitandi  cause15 215 ecclesiasticos  uiros  fortiter  ruere  cogunt.  Primo magnitudo  peccati:  scienter  enim  et  ex  contemptu peccant,  nam  qui  scit  uoluntatem Domini  et  non  facit iuxta uerba saluatoris uapulabit plagis multis. Secundo, altitudo  dignitatis  quia  quantum  dignitas  altior,  tanto20 220 casus  grauior  et,  teste  Gregorio:  Quanto  quis  in  sede superiori  locatus  est  tanto  in maiori  periculo uersatur; et Augustinus: Sublimitas honorum magnitudo scelerum est et Hieronymus: In maiori gradu maior est sine dubio 12 Homo…dignitatis] DECRET. Grat. 1,40,4 [PL 187.214]; cf. CHRYSOST. s. Matth. 40,21. 18 qui…multis] Luc. 12,47 (qui cognouit uoluntatem domini sui et non praeparauit et non fecit secundum uoluntatem eius uapulabit multas). 20 quantum…grauior] cf. BEDA Luc. 2,7 [PL 92.418]: quo gradus altior eo casus grauior. 21 Quanto…uersatur] Non apud GREG. M. sed ISID. sent. 3,50,5 [PL 83.722] (Quanto quisque in  superiori  constitutus  est  loco,  tanto  in maiori  uersatur  periculo). 23 Sublimitas…est1] Non apud AVG. sed ISID. synon. 2,88 [PL 83.865]. 24 In…pena]  Non apud HIER. sed ISID. synon. 2,88 [PL 83.865].(... sine dubio est poena). 2 fortis : fortes DI 3 in : igitur G • se : om. G 4 uix : dixi G 10 anceps ex : preceps G 11 non : om. G • proposito alienum : proprium periculum G 15 He : hec FW 18 qui : si AGH 19 uerba : uerbum R 20 quia : om. GH • quantum : quanto AGH 22 maiori periculo : p. m. G 863Espejo de la vida humana pesada  carga:    Hombros  fuertes  los  que  sustentan semejante  peso  o  fuerte  ambición  la  que  empuja  a nuestro  ánimo  a  él  cuando  sabe  que  va  a  haber  un peligro.  Porque  si  el  pontífice  se  alegra  de  haber  sido colocado en lo más alto, que tenga en cuenta que tanto5 más dura será  la caída: a duras penas se desciende de lo alto sin padecimiento o sin riesgo. Pero, por  concluir  en pocas palabras,  el  cuidado de las almas, si se  lleva a cabo con rectitud, es uno de los mayores  honores,  pero  uno  de  los  mayores10 padecimientos,  una  de  las mayores  responsabilidades, una de las mayores servidumbres. Si por el contrario se lleva a cabo mal, es uno de los mayores peligros para el alma,  uno de  los mayores males,  porque es un asunto incierto desde cualquier punto de vista.15 En el quinto modo, no tengo intención de considerar lo que han escrito otros porque, como dice Crisóstomo en  el  Canon:  El  hombre  cristiano  cae  de  lleno  en  el pecado por dos causas: o por la magnitud de su pecado o por la altura de su dignidad. Entonces, estas dos causas20 de  riesgo  hacen  que  los  hombres  de  Iglesia  se precipiten.  En  primer  lugar,  la  magnitud  del  pecado: pecan  a  sabiendas  y por desprecio,  pues quien  conoce la  voluntad  de  Dios  y  no  cumple  las  palabras  del Salvador,  será castigado muy  severamente.  En  segundo25 lugar,  la altura de su dignidad, porque cuanto más alta es  la  dignidad,  tanto  más  dura  será  la  caída  y,  según asegura Gregorio: Cuanto más alta es  la sede en  la que uno  es  colocado,  tanto  mayor  el  peligro  en  el  que  se halla;  y  Agustín:  Grandes  honores  son  multitud  de30 maldades;  y  Jerónimo: En  un mayor  grado,   mayor  es, 864Liber secundus 12,225–248 pena;  et  iterum  Chrysostomus  in  canone:  Honoris 225 magnitudo  his  qui  indigno  uiuunt  honore  maximus cumulus  incipit  esse  penarum;  et  iterum  Augustinus: Clerici  officium  si  perfunctorie  geritur  nil  apud  Deum miserius, tristius et damnabilius.5 Sexto ex episcoporum et clericorum administratione 230 pericula,  difficultates  et  incommoda  apertissime demonstrantur.  Non  enim  epicopi  et  clerici  domini sunt  bonorum  ecclesie  sed,  ut  Hieronymus  ait, procuratores  sed  dispensatores  rerum  alienarum  et10 uelut  sacrilegos  plectendos  esse  si,  quod  pauperibus 235 est  erogandum,  sibi  retinent  plus  quam  eius  statui sufficit.  Quomodo  ergo  securi  sunt  clerici  qui  non solum  ex  mala  aut  desidiosa  administratione,  sed  ex cupida  retentione  damnantur,  unde  pulchre  de  se  et15 ceteris  presbyteris  dicebat  Hieronymus:  Quomodo 240 possumus  aliena  fideliter  distribuere  qui  nostra  timide reseruamus?  Hinc  Augustinus  ad  episcopos  et presbyteros ait: Esurientium panis est quem  tu detines, nudorum  uestimentum  quod  tu  recludis,  miserorum20 redemptio  est  pecunia  quam  tu  refodis,  infirmorum 245 solacia  sunt  delicie  quibus  tu  lasciuis;    tantorum  ergo scias  bona  te  inuadere,  quantis  possis  prestare  quod uelis. Sed et Bernardus in epistola ad Fulconem ait: Ne 4 Clerici…damnabilius] AVG. epist. 21,1 [PL 33.88] (episcopi aut presbyteri  aut  diaconi  officio,  si  perfunctorie  atque  adulatorie  res agatur,  sed  nihil  apud  Deum  miserius  et  tristius  et  damnabilius). 10 procuratores…alienarum] HIER. epist. 52,16 [PL 22.539] (procuratores  et  dispensatores  domorum  alienarum). 16 Quomodo…reseruamus] HIER. epist. 58,2 [PL 22.580]. 19 Esurientium…uelis] DECRET. Grat. 1,47,8 [PL 187.247] (Esurientium panis est,  quem tu detines; nudorum  indumentum est, quod  tu  recludis;  et miserorum  redemptio  est  et  absolutio  pecunia, quam  tu  in  terram  defodis.  Tot  te  ergo  scias  inuadere  bona,  quod possis praestare quod uelis). 2 indigno : indigne DIMVz • honore : om. V • maximus : magnus G 3 cumulus : om. M 7 pericula : periculosa H • apertissime : apertissima H 8 et : uel M 10 sed : et GV 11 sacrilegos : sacrilegus G • plectendos : plectendus G 12 sibi : si F • eius statui : st. e. G 19 panis…detines : om. W 21 post pecunia : est add. A • quam : quem AH : qua G 23 quantis : quantas G 865Espejo de la vida humana sin duda, el castigo; y de nuevo Crisóstomo en el Canon: La grandeza del honor, para los que viven en un honor indigno, se empieza a convertir en el mayor cúmulo de castigos;  y  de  nuevo  Agustín:  No  hay  para Dios  nada más  miserable,  triste  y  condenable  que  el  cargo  de5 clérigo cuando se lleva a cabo de cualquier manera. En  el  sexto  modo  se  demuestran  con  absoluta evidencia  los  peligros,  dificultades  y  perjuicios  de  la administración  que  llevan  los  obispos  y  los  clérigos. Los obispos y los clérigos no son dueños  de los bienes10 de  la  Iglesia  sino,  como dice  Jerónimo, procuradores y distribuidores  de  bienes  ajenos  que  han  de  ser sancionados  como  sacrílegos  si,  de  lo  que  tenían  que repartir entre  los pobres,  se han quedado para sí más de  lo  que  les  correspondía  por  su  estado.  En15 consecuencia,  cómo  van  a  vivir  seguros  los  clérigos  a los  que  se  condena  no  sólo  por  su  mala  o  desidiosa administración, sino por retener con avaricia lo que no les  corresponde.  De  donde  con  hermosas  palabras decía  Jerónimo  de  sí  mismo  y  de    los  demás20 presbíteros:  ¿Cómo  vamos  a  distribuir  fielmente  los bienes ajenos  si apenas podemos guardar  los nuestros? De ahí que Agustín dijera a los obispos y presbíteros: El pan de los hambrientos es el que tú te quedas, la ropa de los que están desnudos la que tú te guardas, la redención25 de  los desdichados el dinero que tú guardas bajo  tierra, el consuelo de los enfermos las delicias con las que tú te recreas;  en  consecuencia,  has  de  saber  que  te  has quedado  con  los  bienes  de  todos  a  los  que  habrías 866Liber secundus 12,249–267 tibi,  o  pontifex,  o  sacerdos,  blandiaris  quod  tuis contentus, alia non arripias. Rapis enim cum luxuriaris, 250 ut  de  altario  superbias,  de  quibus  quod  preter necessarium  ac  simplicem  uictum  retines,  tuum  non est,  rapina  est  et  sacrilegium  habentes,  inquit5 apostolus: Victum et uestitum, non uictum et ornatum, non deliciis, non uestibus quibus lasciuiamus; et iterum 255 idem  Bernardus  ad  Senonensem  archiepiscopum: Clamant nudi, clamant famelici, conqueruntur pauperes, dicunt:  Dicite,  pontifices,  in  inferno  quid  facit  aurum?10 Nobis  fame,  frigore  miserabiliter  laborantibus,  quid conferunt  tot  mutatoria  uel  extensa  in  porticis,  uel 260 plicata  in  manicis!  Nostrum  est  quod  effunditis,  nobis crudeliter  subtrahitur  quod  immaniter  expenditis.  Hinc et  Hieronymus  pontifices  et  clericos  comminans  ait:15 Ecclesie principes qui deliciis affluunt, propheticus sermo describit  quod  eiciendi  sunt  de  spatiosis  domibus 265 lautisque  conuiuiis;  et  sequitur:  Si  uis  scire  quomodo: eiciendi  sunt  in  tenebras,  uidelicet  exteriores  ubi  erit 1 blandiaris…arripias] BERN. epist. 2,11 [PL 182.86] (Recepisti, dixit, non  rapuisti;  ne  etiam  de  hoc  tibi  frustra  blandiaris,  quod,  tuis contentus, aliena non rapias). 6 Victum…uestitum] Deut. 10,18 (uictum atque uestitum). 9 Clamant…expenditis] BERN. mor. 2,7 [PL 182.815]  (Clamant  uero  nudi,  clamant  famelici,  conqueruntur,  et dicunt: ‘Dicite, pontifices, in freno quid facit aurum?’ Numquid aurum a  freno  repellit  frigus  siue  esuriem!  Nobis  frigore  et  fame miserabiliter  laborantibus,  quid  conferunt  tot mutatoria, uel  extensa in perticis, uel plicata in manticis! Nostrum est quod effunditis; nobis crudeliter subtrahitur, quod inaniter expenditis). 10 Dicite…aurum] PERS. 8,69 16 Ecclesie…conuiuiis] HIER. in Mich. 1,9 [PL 25.1171] (Sed et Ecclesiae quoque principes qui deliciis affluunt, et inter epulas atque  lasciuias  pudicitiam  seruare  se  credunt,  propheticus  sermo describit quod eiciendi sint de spatiosis domibus, lautisque conuiuiis). 18 Si…dentium] HIER. in Mich. 1,9 [PL 25.1171] (Et si uis scire quo eiciendi sint, Euangelium lege: In tenebras scilicet exteriores, ubi erit fletus et stridor dentium). 19 ubi…dentium] Matth. 8,12. 1 o1 : om. W • quod corr. : qui M : quo cett.  2 contentus DR : contentis cett. • arripias : accipias V 3 preter : om. AGH 4 retines…ornatum : om. W 5 et : sed F 7 deliciis : delicias FV • uestibus : uestes FV 9 post pauperes : et add. V 10 Dicite : om. V • pontifices : pontificibus H • in inferno : post nobis transp. V • aurum Nobis : n. a. G 11 fame : om. G 12 mutatoria : imitatoria DI • uel1 : uestium V 15 pontifices : pontificibus V • clericos : clericis V 17 post sunt : uidelicet add. AG 19 uidelicet : om. V 867Espejo de la vida humana ayudado cuanto quisieras. Pero también Bernardo dice en  una  carta  a  Fulcón:  Tú,  pontífice,  sacerdote,  no  te engañes, porque contento con  lo tuyo no robes  lo ajeno. Robas  cuando  te  excedes,  cuando  eres  soberbio  en  el altar,  cuando  te  quedas más  comida  de  la  necesaria  y5 adecuada, eso no es tuyo, es rapiña y a los que cometen sacrilegio  el  apóstol  les  dice:  Comida  y  vestido,  no comida y adornos, nada de delicias ni vestidos con los que recrearnos; y de nuevo le dice el mismo Bernardo al arzobispo de Siena: Claman los desnudos, claman  los10 hambrientos,  se  quejan  los  pobres,  dicen:  Decidnos, pontífices,  ¿de  qué  os  sirve  el  oro  en  el  infierno?  A nosotros, que padecemos desdichadamente de hambre y de frío, ¡de qué nos sirven tantos vestidos colgados de las perchas o plegados sobre  las mangas! Es nuestro  lo que15 tiráis,  se nos arrebata de modo  cruel  lo que gastáis  sin piedad.  De  ahí  que  también  Jerónimo  diga  a  los pontífices y a los clérigos amenazándoles: Las profecías describen que hay que  echar de  las grandes  casas  y de los banquetes a  los príncipes de la Iglesia que nadan en20 la  abundancia;  y  sigue:  Si  quieres  saber  cómo:  se  les 868Liber secundus 12,268–293 fletus  et  stridor  dentium;  item  idem  Bernardus  ad clericos  ait:  Multiplica  prebendas,  habe archidiaconatum,  aspira  ad  episcopatum,  gradatim 270 ascende,  et  in  puncto  ad  inferos  sine  omni  gradu descendes.5 Septimo pericula,  incommoda, aculei et difficultates huius  status  ecclesiastici,  ex  eo  euidentius  apparent quoniam  si  prophetarum,  si  patriarcharum,  si  totius 275 sacre scripture repetuntur, annalia nullum reperiemus genus  hominum  quos  Deus  uehementius  arguat  et10 seuerius  comminetur  et  crudelius  puniat  quam pontifices,  pastores  et  sacerdotes.  Discurre  per prophetas  et  scripturam  lege; quid  audis nisi pastores 280 populi mei  preuaricati  sunt  in me,  propterea  adhuc  in iudicio  contendam uobiscum;  et  iterum:  Stulte  egerunt15 pastores;  et  sequitur:  Propterea  euellam  eos  de  terra; rursus:  Ad  eos  omnes  pastores meos  pascit  uentus!  et alibi:  Ve  pastoribus  qui  dispergunt  gregem  meum!  et 285 iterum:  Ve  pastoribus  Israel  qui  pascunt  seipsos;  et sequitur:  Collidam  in  te  pastorem  et  gregem?  Denique20 ad Iohelem prophetam transi; quid nisi comminationis penas? quid nisi  clamores plangentium sacerdotum et pontificum audis? Ait enim: Plangite sacerdotes, ululate 290 ministri  altaris!  Ausculta  Ezechielem:  Ve  pastoribus Israel  qui  pascunt  seipsos!  et  iterum:  Super  pastores25 iratus  est  furor  meus.  Malachias  quoque  non  tacet 2 Multiplica…descendes] SAL. ADAM  cron. 203,33 (Item Bernardus, loquens  ambitioso:  ‘Age  miser,  sequere  ducem  tuum,  multiplica prebendas,  accelera  ad  archiepiscopatum,  ad  episcopatum  aspira. Paulatim  ascendis,  sed  non  paulatim  descendes’). 13 pastores…uobiscum] Ier. 2,8 (pastores praeuaricati sun in me ... propterea adhuc iudicio contendam uobiscum). 15 Stulte…pastores] Ier. 10,21. 16 Propterea…terra] Ier. 12,14. 17 Ad…uentus] Ier. 22,22 (omnes pastores tuos pascet uentus). 18 Ve…meum] Ier. 23,1 (uae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae). 19 Ve…seipsos] Ez. 34,2 (uae pastoribus Israel qui pascebant semet ipsos). 20 Collidam…gregem] Ier. 51,23. 23 Plangite…altaris] Ioel 1,13. 24 Ve…seipsos] Ez. 34,2. 25 Super…meus] Zach. 10,3. 1 item : om. G • idem : om. FGW 3 gradatim ascende : a. g. V 6 post incommoda : et add. V • aculei : acula H • et : ac V 8 si3 : si AH 10 arguat…seuerius : om. W 11 et…puniat : marg. R 14 adhuc : post iudicio transp. W 18 qui…pastoribus : om. V 20 in te : om. G 25 Israel : om. G • qui : quia W 869Espejo de la vida humana echará a las tinieblas exteriores donde será el llanto y el rechinar de dientes.  Igualmente el propio Bernardo  les dice a  los clérigos: Multiplica  tus prebendas, mantén el archidiaconado, aspira al episcopado, sube gradualmen­ te y al punto caerás sin grado alguno en los infiernos.5 En  séptimo,  los  peligros,  perjuicios,  pesares  y dificultades  de  este  estado  eclesiástico  aparecen  con más  evidencia,  puesto que  si  se  repasan  los  anales de los profetas,  los patriarcas y toda la Sagrada Escritura, no  encontramos  a  un  solo  grupo  de  personas  al  que10 Dios  amoneste  con mayor  vehemencia  y  amenace  con mayor severidad y castigue con mayor crueldad, que a los pontífices, los pastores y los sacerdotes. Recorre los profetas  y  lee  la  Escritura;  ¿qué  oyes  que  no  sea  los pastores de mi pueblo se han rebelado contra mí, por esa15 razón voy a pleitear contra vosotros; y de nuevo: Necios han  sido  los  pastores;  y  sigue:  Por  esa  razón  los arrancaré de su tierra; de nuevo: A todos esos pastores míos los apacentará el viento; y en otra parte: ¡Ay de los pastores que dejan disgregarse mi rebaño!; y de nuevo:20 ¡Ay  de  los  pastores  de  Israel  que  se  apacientan  a  sí mismos!;  y  sigue:  Machacaré  contigo  al  pastor  y  su rebaño?  En  fin,  paso  al  profeta  Joel;  ¿qué  escuchas salvo  amenazas  de  castigos?  ¿Qué  escuchas  salvo  los gritos  de  los  sacerdotes  y  pontífices  que  lloran?  Dice:25 ¡Llorad sacerdotes, gemid ministros del altar! Escucha a Ezequiel: ¡Ay de los pastores de Israel que se apacientan a sí mismos!;  y de nuevo: Mi ira se ha encendido contra los pastores. Malaquías  tampoco guarda  silencio  sobre 870Liber secundus 12,294–319 eorum  exterminium:  Ad  uos,  inquit,  sacerdotes  qui despicitis  nomen  meum!  ad  uos  est  mandatum;  o 295 sacerdotes,  ecce  ego proiciam uobis bracchium  ire mee et disperdam  super uultum uestrum  stercus!  et  iterum: Dedi  uos  contemptibiles  omnibus  populis.  Sed  et  Amos5 propheta  quam  dure  prelatos  et  pastores  ecclesie comminetur audiamus. Ait  enim: Ve uobis qui opulenti 300 estis  in  Syon  et  confiditis  in monte  Samarie  optimates capita  populorum  ingredientes  pompatice  domum  Dei qui  dormitis  in  lectis  eburneis  et  lasciuitis  in  stratis10 uestris!  Deinde  contra  huius  status  et  uite  homines scriptum  est:  Quicumque  desiderauerit  primatum  in 305 terra,  inueniet  confusionem  in  celis;  et  iterum:  Inter seruos Dei non computabitur qui de primatu tractauerit. Sed  et  Christus  in  Euangelio  has  illis  penas  et15 comminationes  confirmat;  ait  enim:  Ve  uobis  qui diligitis  primas  cathedras!  Sed  quid  hec 310 commemoramus? Plena  est  sacra  scriptura huiusmodi increpationibus et comminationibus. Quis ergo dubitat periculosum,  difficilem  et  cunctis  aculeis  miseriis20 refertum  esse  illum  hominum  statum,  cui  tot maledictionum  et  anathematum,  tot  comminationum 315 genera  tot  penarum  et  suppliciorum  mala  prophete, patriarche,  sancti,  ipse  quoque  Deus  in  scripturis sanctis  imprecantur?  Vnde  Chrysostomus  super  illud25 Obedite  prepositis  uestris:  O  pontifex,  o  prelate, 1 Ad…meum] Mal. 1,6. 2 o…stercus] Mal. 2,3. 5 Dedi…populis] Mal. 2,9 (dedi  uos  contemptibiles  et  humiles  omnibus  populis). 7 Ve…uestris] Am. 6,1 (uae qui opulenti estis in Sion et confiditis in monte Samariae optimates capita populorum ingredientes pompatice domum Israel  ... qui dormitis  in  lectis eburneis et  lasciuitis  in stratis uestris). 12 Quicumque…celis] DECRET. Grat. 1,40,12 [PL 187.217] (... celo). 13 Inter…tractauerit] DECRET. Grat. 1,40,12 [PL 187.217] (... seruos Christi ...). 16 Ve…cathedras] Luc. 11,43. 26 Obedite…uestris:] Hebr. 13,17. 2 despicitis : dispicitis M • meum : om. W 4 disperdam : dispergam DGIMVWz • uultum : uultus DI 5 populis : hominibus G 6 pastores ecclesie : e. p. V 7 qui : om. A 8 monte : morte G 11 uestris : om. W • homines : om. G 13 terra : terris G 15 has : his G • illis : illas AFGH • et2 : ex A : om. G 16 comminationes : om. G 20 aculeis : om. W : post et add. V • miseriis : miseriisque F 21 statum : status BH 22 maledictionum : maledictionem DI • et…comminationum : om. S 23 penarum : minarum G 25 imprecantur : increpantur B 871Espejo de la vida humana su  exterminio:  ¡A  vosotros,  sacerdotes  que  despreciáis mi nombre!,  a  vosotros  se os ha mandado;  ¡sacerdotes, aquí estoy para mandaros el brazo de mi  ira y arrojaré estiércol sobre vuestro rostro!; y de nuevo: Os he hecho despreciables  ante  todos  los  pueblos.  Pero  oigamos5 también con qué dureza amenaza el profeta Amós a los prelados  y  pastores  de  la  Iglesia;  dice:  ¡Ay  de  los  que ponen  su  seguridad  en  Sión  y  de  los  que  confían  en  el monte  de  Samaría,  hombres  notables,  cabeza  de  las naciones que entráis con pompa en  la casa de Dios, que10 dormís en  lechos de marfil y gozáis en vuestras  camas! Después  quedó  escrito  contra  los  hombres  de  este estado  y  forma  de  vida:  Todo  aquel  que  desee  ser  el primero en  la  tierra, encontrará confusión en  los cielos; y de nuevo: No se contará entre los siervos de Dios quien15 trate de ser el primero. También  Cristo  en  el  Evangelio  les  confirma  estos castigos y amenazas; dice:  ¡Ay de vosotros que os gusta ocupar  los  primeros  asientos!  Pero,  ¿por  qué  recorda‐ mos  esto?  La  Sagrada  Escritura  está  llena  de  increpa‐20 ciones  y  amenazas  de  este  tipo.  En  consecuencia, ¿puede  poner  alguien  en  duda  que  este  estado  de  los hombres  es  arriesgado, difícil  y  está plagado de  todos los  pesares  y  desdichas,  al  que  los  profetas,  los patriarcas,  los  santos,  y  también  el  mismo  Dios,  les25 lanza  en  las  Santas  Escrituras  tantos  tipos  de maldiciones,  anatemas,  amenazas,  tantos  castigos  y suplicios?  Por  ello  Crisóstomo,  a  propósito  del  pasaje Obedeced  a  vuestros  superiores,  dice:  ¡Pontífice!, 872Liber secundus 12,320–343 conspice  quanto  igni  supponis  caput  tuum!  et  subicit: 320 Miror si quem contingat saluari de his qui principantur et presunt  in  tantis minis  et  in  tanta pigritia,  in  tantis increpationibus  et  in  tanta  desidia.  Video  tamen currentes et sponte se submittentes  in pericula contra5 quos  durissimum  iudicium,  his  qui  presunt  scilicet 325 male.  De  bonis  uero  scribitur  Prouerbiorum duodecimo:  Nouit  iustus  animas  iumentorum  suorum. Sed  quid  de  periculo  et  incommoditate  et  aculeis ecclesiastici status dicam, cum episcopis et clericis ipsa10 simonia,  que  heresis  appellatur,  tam  familiaris  et  cara 330 sit,  ut  uix  sine  illa  in  domo  Domini  incedant?  Quibus etiam  inuidia domestica,  auaritia  annexa,  libido,  ira  et superbia in rerum abundantia uidetur. Sunt  in  hoc  statu  patriarche  pomposi,  episcopi15 negligentes,  decanus  timidus,  archidiaconus  elatus, 335 canonici  extra  chorum  uacantes,  uicarius  in  litibus, tabellio  falsus,  presbyter  imprudens,  curatus  ignarus, confessor  leuis,  diaconus  Euangelia  nesciens, subdiaconus  epistolam  ignorat,  cantor  latrat,20 thesaurarius  fabricam defraudat,  sacerdos  sacramenta 340 uendit, capellanus uenalis, ut statim latius tangemus in capitulis  sequentibus  ubi  singulariter  de  quolibet gradu et officio ecclesiastici status succincte agemus. 8 Nouit…suorum] Prou. 12,10. 1 subicit : subiecit D : subdit G 2 Miror : admiror F 3 in2 : om. G • post pigritia : et add. M 5 contra : iter. B 6 post durissimum : fiet add. F • scilicet : om. AG 9 incommoditate : incongruitate G 10 cum : ut G 11 post simonia : et add. G • cara : carus G 12 incedant : incedat G : incidant W 13 annexa libido : l. a. V 15 patriarche : cardinales R • pomposi : pompose G 16 archidiaconus : archidiaconos H 17 extra : contra G • uacantes : uagantes G (­c‐ s.lin.)R 18 curatus : curator R • ignarus : ignorans W 21 fabricam R : fabricat cett. • defraudat : fraudat H • sacramenta : sacramentum R 24 agemus : tangemus V 873Espejo de la vida humana ¡prelado!,  ¡mira  a  qué  cantidad  de  fuego  sometes  tu cabeza!;  y  añade:  Me  sorprende  si  por  casualidad  se salva  alguno  de  estos  que  mandan  y  gobiernan  en medio de  tan  grandes  amenazas,  tan  gran  incuria,  tan grandes  increpaciones  y  tan  gran  desidia.  Veo,  sin5 embargo, que corren por someterse voluntariamente a peligros, contra los que hay un durísimo juicio, es decir, para estos que gobiernan mal. Por el  contrario, de  los buenos se escribe en el capítulo décimo del libro de los Proverbios:  Conoce  el  justo  las  almas  de  sus  jumentos.10 Pero ¿qué podría decir del peligro y del perjuicio y de los  pesares  del  estado  eclesiástico  cuando  la  propia simonía,  que  se  considera  herejía,  es  tan  familiar  y querida  para  obispos  y  clérigos  que  apenas  dan  un paso  sin  ella  en  la  casa  del  Señor?  Parece  que  tienen15 también  una  malquerencia  congénita,  una  avaricia asociada, libido, ira y soberbia en abundancia. En  este  estado  hay  patriarcas  pomposos,  obispos negligentes,  el  decano  es  apocado,  el  archidiácono altivo,  los  canónigos  pasan  el  día  fuera  del  coro,  el20 vicario  anda metido en problemas,  el  secretario no es de fiar, el presbítero es un inculto,  el cura ignorante, el confesor  es  blando,    el  diácono  no  conoce  los Evangelios, el subdiácono no conoce  la carta, el cantor ladra,  el  tesorero  defrauda  en  su  oficio  a  la  Iglesia,  el25 sacerdote  vende  los  sacramentos,  el  capellán  se  deja comprar, como inmediatamente abordaremos con más detalle  en  los  capítulos  siguientes  donde  trataremos brevemente  y  en  particular  todos  los  grados  y  cargos del estado eclesiástico.30 874Liber secundus 13,1–32 CAPITVLVM  XIII  DE  DIGNITATE  ET  PREROGATIVA  OFFICII DECANATVS IN ECCLESIA ET DE ILLIVS HONORE ET VENERATIONE ET DE  HIS  QVE  EI  COMPETVNT;  DEMVM  DE  PLVRIMIS  ONERIBVS  ET AFFLICTIONIBVS AC DEFECTIBVS ET PERICVLIS DECANORVM. Audita  sunt  preconia,  laudes  necnon  excellentia,5 5 preeminentia ac sanctimonia status ecclesiastici genere et  communi.  Audita  denique  sunt  eius  uite  formule incommoda,  calamitates  et  miserie,  afflictiones  et pericula,  quot  fit  ut  facile  eiusdem  status  dulcia  et amara  cuilibet  recte  intuenti  patere  possunt.  Verum10 10 quamquam ea que in ea re breui diserta sunt, ad omnes ecclesie  status  secundum  ordinum  et  officiorum differentias  applicari  possunt,  qui  omnes  clericorum nomen et ministrorum officium in ecclesia sortiti sunt quia  tamen  particularius  episcopos  et  prelatos15 15 respicere  uidentur.  Superest  ut  ad  ceteros  inferiores ecclesie  status,  gradus  et  ordines  breuis  et  singularis sermo decurrat.  Consuetum  igitur ordinem sequentes, unumquemque  inferiorum  clericorum  gradum  siue statum tangemus et quid  laudis, quid excellentie, quid20 20 utilitatis, demum quid calamitatis afflictionis et periculi habeat,  sed  et  quot  defectus  in  eos  damnabiliter committantur succincte afferemus. Primo  igitur  post  episcopum  decanus  siue prepositus  existit,  nec  id  ratione  caret  quia,  ut  inquit25 25 canon  Calixti  pape  et  martyris,  decanorum  dignitas recte maior  post  pontificalem  appellatur.  Nam decano post  pontificem  maior  ac  principalior  cura  et  collegii administratio  congruit. Rursus proximior  est  episcopo dignitate  et  honore  cui  propinquior  est  in  consilio  et30 30 assistentia.  Ipse  collegium  necnon  personas  ac  res collegii iudicat et tuetur. Hinc in Exodo inter iudicantes 1 et : om. AGH 4 ac : et M 5 necnon : et V 6 ac : ut G • status : om. W 7 post et : in add. AGH • Audita denique : d. .a. F 8 et1 : om. G 10 recte : recta G • patere : om. W 11 diserta : deserta AGW 12 ordinum : om. S 14 in : om. DI 20 statum : statu G 21 post calamitatis : et add. AGH 22 quot : quod H • eos : eis R 25 existit : est G : om. D 26 decanorum : eorum (decanorum marg.) R 27 post pontificalem  :  om.  B • appellatur…ac  :  post  principalior  transp.  B 28 ac : et M • collegii : collegio GH 32 et : ac V : om. I • in : om. A 875Espejo de la vida humana CAPÍTULO XIII: DIGNIDAD Y PRIVILEGIO DEL CARGO DE DECANO EN  LA  IGLESIA  Y  SU  HONOR  Y  VENERACIÓN;  ASUNTOS  QUE  LE COMPETEN;  POR  ÚLTIMO,  MÚLTIPLES  RESPONSABILIDADES  Y SUFRIMIENTOS, ASÍ COMO FALTAS Y RIESGOS DE LOS DECANOS. Hemos escuchado las alabanzas, elogios, así como la5 parte  excelente,  preeminente  y  santa  del  estado eclesiástico en general y en común. Hemos escuchado, en  fin,  los  perjuicios  de  este  tipo  de  vida,  sus infortunios  y  desdichas,  sufrimientos  y  riesgos,  de  lo que  se deduce que a  cualquiera que mire bien  le  será10 fácil  comprender  lo  agradable  y  lo  desagradable  de este  estado.  No  obstante,  aunque  lo  que  hemos explicado  brevemente  se  puede  aplicar  a  todos  los estados  de  la  Iglesia  según  las  diferencias  de  los órdenes y de  los cargos, pues  todos ellos han recibido15 en suerte el nombre de clérigos y el cargo de ministros en  la  Iglesia,  sin  embargo  parece  que  se  refieren más en  concreto  a  obispos  y  prelados.  Resta  que  la conversación  fluya, de manera breve y de uno en uno, hacia  los  demás  estados,  grados  y  órdenes  inferiores.20 Entonces,  siguiendo  el  orden  acostumbrado, trataremos  cada  grado  o  estado  de  los  clérigos inferiores  y  si  se  le  puede  elogiar,  si  es  superior,  si  es provechoso; por último, los  infortunios, sufrimientos y riesgos que tienen, pero también traeremos a colación25 de manera sucinta en cuántas faltas incurren de modo reprobable. En primer  lugar entones, detrás del obispo se halla el  decano  o  prepósito,  cosa  que  tiene  su  explicación porque,  como dice  el  Canon  de  Calisto,  papa  y mártir,30 después  del  pontífice,  evidentemente,  la  mayor dignidad  es  la  de  los  decanos.  Pues,  después  del pontífice,  corresponde  al  decano  ser  el  principal responsable  del  cuidado  y  administración  del  colegio. Además,  se  encuentra,  por  su  dignidad  y  honor,   muy35 próximo al obispo, del que está aún más próximo en el consejo y apoyo. Él juzga y vela por el colegio así como 876Liber secundus 13,33–57 uniuersitatem  decanus  constitui  iubetur,  quare  sacri canones uenerandam eam dignitatem decreuerunt. Est enim  decanus  collegii  caput  de  quo  scriptum  est: 35 Constituit eum Dominus  in caput, non  in caudam, quod ceteris corporis membris auctoritate et iudicio precellit5 idque  primitas  loci  in  ecclesia  indicat.  Habet  denique decanus  in capitulo et collegio primam uocem, primas salutationes, primos recubitus. 40 Sed  iam  audi  huius  dignitatis  onera,  huius  status calamitates,  miserias,  defectus  et  pericula.  In  primis10 igitur  fateor  grandis  est  huius  status  prerogatiua,  sed utinam tam bene huius dignitatis onera agnoscerentur quam  ipsa  appetitur!  Dicam  uerius  tam  utiliter  ei 45 incumbentia  implerentur  quam  ab  omnibus  sciuntur. Gaudent  certe  decani  et  prepositi  de  honoris15 excellentia  sed  utinam  dignitatem  uirtus  sequeretur. Virtus  enim,  ut  quidam  ait  sapiens,  non  solet  esse iactatrix  aut  sui miratrix,  sed  alieni  imitatrix,  non  de 50 extrinseco honore,  sed de conscientie onere cogitat,  si illud  delectat,  istud  cruciat.  Virtus  non  de  se  confidit,20 non arrogat, scit hoc esse tempus militie et  laboris, non delectationis, non pompe, non faustus. Fateor  denique  decanus  collegii  et  capituli  caput 55 existit,  sed  uide  ne  dignitas  ipsa,  qua  tantopere delectaris,  conterat  caput  tuum.  Sic  age  ne  de  te25 4 Constituit…caudam] Deut. 28,13 (constituet te Dominus ...). 17 non…imitatrix] PETR. rem. 1,10,12 (Non solet uirtus esse iactatrix aut miratrix sui, sed imitatrix alieni). 20 Virtus…militie] PETR. rem. 1,10,14 (Non confidit, nichil arrogat, scit hoc tempus esse militie). 1 uniuersitatem : aduersitatem AGH 4 Dominus : om. G 5 corporis membris : m. c. F 6 Habet denique : habetque H 7 capitulo…collegio : ecclesia et capitulo F 8 recubitus : accubitos G 9 Sed iam : i. s. W 13 tam : iam M 14 omnibus : hominibus R 15 de : et AG 18 aut…miratrix : post imitatrix transp. AG 20 istud : hoc M : om. W • cruciat : om. W • non : om. GH : post se transp. A 25 delectaris : delecteris G • conterat R : conteret cett. 877Espejo de la vida humana por  las  personas  y  las  cosas  del  colegio.  De  ahí  que, como  dice  el  Éxodo,  se  ordenara  colocar  al  decano entre  los que  juzgan al conjunto; por ello  los sagrados Cánones  decretaron  que  se  venerara  su  dignidad.  El decano  es  la  cabeza del  colegio,  de quien está  escrito:5 Le  instituyó  el  Señor a  la  cabeza, no  a  la  cola,  porque adelanta  a  los  demás  miembros  del  cuerpo  por  su autoridad y juicio, y la primacía de su lugar en la Iglesia así lo indica. Tiene, en fin, el decano la voz principal en el  cabildo  y  en  el  colegio,  el  primer  saludo  y  las10 primeras reverencias. Pero  escucha  ahora  las  responsabilidades  de  esta dignidad, los infortunios de este estado, sus desdichas, sus faltas y sus riesgos. En primer lugar, reconozco que el  privilegio  de  este  estado  es  enorme  pero,  ¡ojalá  se15 conocieran  tan  bien  las  responsabilidades  de  este estado como se desean! Diré más correctamente que se cumpliría  todo  lo que  les  incumbe con tanto provecho cuanto mejor  lo conocieran todos. Se alegran sin duda los  decanos  y  los  prepósitos  por  la magnanimidad  de20 su  honor  pero,  ¡ojalá  su  virtud  se  correspondiera  con su dignidad! Su virtud, como dice un sabio, no suele ser jactanciosa o admiradora de sí misma sino imitadora de lo ajeno; no piensa en el honor externo sino en el peso de la conciencia, si aquello divierte, esto atormenta. La25 virtud no  se  fía de  sí misma, no es arrogante,  sabe que éste es  tiempo de milicia y de  trabajo, no de diversión, ni de pompa ni de fastos. Reconozco  también  que  el  decano  del  colegio  es  la cabeza  del  cabildo  pero  mira  no  sea  que  esa  propia30 dignidad, que tanto te gusta, triture tu cabeza. Actúa así para que la Iglesia no diga de ti lo que está escrito:  ¡Ay 878Liber secundus 13,58–86 ecclesia  dicat  quod  scriptum  est:  Caput meum  doleo. Videat  decanus,  qui  collegii  caput  iactat,  ne  ceteri  de improuido  capite  capita  sua  moueant.  Cernat  si  eius 60 facta  ingerunt  commotionem  capitis  in  populis,  quia omne caput languidum a pede usque ad uerticem, non5 est  in  eo  sanitas.  Caueat decanus ne  sit  illud  caput de quo  scriptum  est:  Facti  sunt  hostes  eius  in  caput  eius. Auertat decanus ne caput serpentis sit, cetera membra 65 nedum non uegetans sed inficiens quia Deus confringet capita draconum  in aquis. Verendum est plurimum ne10 sint  illa  capita  de  quibus  scriptum  est:  In  uniuersis capitibus  eius  caluitium,  id  est,  deformitatis  uitium. Decanus  siquidem,  si  recte  agat,  episcopo  odiosus  sit 70 necesse  est  adeo  ut  illius  sit  hostis,  si  collegii  amicus esse  cupit.  Si  uero  a  presule  amatur,  capitulo  odietur.15 Pro  eo  enim  caput  capituli  est  constitutus  ut nonnumquam  cupiditatibus  aut  episcopi  insolentiis resistat,  qui  priuilegia,  qui  libertates,  qui  bona,  qui 75 redditus  ecclesie  plerumque  usurpat.  Ideo  certe decanus  caput  est  ut  collapsa  collegii  erigat,  sparsa20 colligat,  recuperet  perdita,  deformia  reformet.  Caput tunc  esse  desinit  cum  singulorum  de  collegio  crimina palpat, ne eorum fauores perdat atque ut eum eligant, 80 honorent  et  uenerentur.  Sed  fateor  labiis  honorabunt, non  animo;  cor  autem  longe  est  ab  eis.  Collegium25 rursus regendum decanus suscipit,  immo uerius feram indomitam  gubernandam.  Parua  enim  domus  egre  et difficulter  regitur;  magna  collegia  presertim  sine 85 sapientia  aut  uirtute  tanto  reguntur  difficilius  quanto 1 Caput…doleo] IV Reg. 4,19: (ait patri suo ‘caput meum caput meum’).  7 Facti…eius2] Thren. 1,5 (facti sunt hostes eius in capite inimici illius). 11 In…caluitium] Ez. 7,18 ( ... capitibus eorum ...). 2 collegii caput : coll. cap. F • caput : om. M 7 caput : capite AGH 9 nedum non : s.lin. R • confringet : confringit H : confregit F : infringet G 11 est: : om. B 13 si : om. G 14 necesse est : om. W • amicus : amicos G 16 constitutus : constitus S 18 qui libertates : om. W 20 post caput : ecclesie add. AGH • sparsa colligat : om. AGH 21 recuperet : recuperat F 24 uenerentur BSRV : uenerantur cett. • post Sed : et add.F 25 eis : eo F 26 rursus : rursum DI 29 sapientia : patientia G 879Espejo de la vida humana mi cabeza! Esté atento el decano, que se jacta de ser la cabeza del colegio, no sea que los demás le muevan de la cabeza por la imprevisión de su cabeza. Piense si sus actos  provocaron  dolor  de  cabeza  en  los  pueblos, porque una cabeza debilitada de abajo a arriba no está5 en su sitio. Tenga cuidado el decano de no ser aquella cabeza de  la que está escrito: Sus enemigos prevalecen sobre  su  cabeza.  Debe  guardarse  el  decano  de  ser cabeza de serpiente, que no alimenta en absoluto a los demás miembros  sino  que  los  envenena,  porque  Dios10 aplastará  las  cabezas  de  las  serpientes  en  las  aguas. Son  de  temer  especialmente  aquellas  cabezas  de  las que está escrito: Toda cabeza será rasurada, es decir, el defecto  de  la  deshonra.  Si  el  decano  actúa,  en  efecto, con rectitud, es odioso para el obispo; no le queda más15 remedio  que  ser  su  enemigo  si  desea  ser  amigo  del colegio.  Por  el  contrario,  si  el  prelado  le  aprecia,  le odiará el cabildo. Se le ha nombrado cabeza del cabildo para  resistir  de  vez  en  cuando  a  los  deseos  o  las insolencias  del  obispo  que,  con  frecuencia,  usurpa  los20 privilegios,  las  libertades,  los  bienes,  los  réditos  de  la Iglesia.  Indudablemente,  el  decano  es  la  cabeza  para levantar  las  ruinas del  colegio,  recoger  lo  que  se haya esparcido,  recuperar  lo que se haya perdido,  reformar lo que esté mal. Deja de ser la cabeza cuando consiente25 las faltas de cada uno de los miembros del colegio para no perder sus favores y que así le elijan, le honren y le veneren.  Pero  reconozco  que  le  honrarán  de  palabra, no de espíritu;  su corazón está  lejos de ellos. Además, el decano se hace cargo del colegio para dirigirlo o más30 bien, mejor dicho, se hace cargo de una fiera indómita a la que hay que domesticar. Una casa pequeña se lleva a duras penas y  con dificultades;  llevar un gran colegio, sin  conocimientos  y  sin  buena  disposición,  se  hace 880Liber secundus 13,87 – 14,9 quot  sunt  singuli,  tot  singularibus  feruntur opinionibus. Si igitur decanus letatur de honoris dignitate metuat onera, metuat  pericula,  que  tot  sunt  ut  enarrari  facile 90 non  possint.  Quis  enim  est  decanus  qui  episcopo  non5 sit  grauis  et  contumax,  quin  potius  contra  eum conspiret,  qui  in  eius  contemptum  non  abstinet  a diuinis, qui sigillat litteras sine capituli assensu, qui sibi communia ecclesie appropriat, qui non residentes agit 95 ut percipiant fructus,  licet non facientes seruitium, qui10 grauant  subditos,  qui  eos  non  defendunt,  qui  eos tolerant  pro  pecunia  in  peccatis,  qui  inhoneste incedunt, inhonestius uiuunt? Paucula  huius  dignitatis  onera,  pericula  et 100 afflictiones  atque  defectus  enarramus,  quia  in15 sequentibus  ecclesie  officiis  et  gradibus  plurima adducemus que merito eidem dignitati aptari possunt. Qui  igitur  aures  habet  audiendi,  audiat,  et  inter  tot periculorum  anfractus  sit  cautus.  Facile  enim  uitabit 105 cruciatum si uelit uitare reatum.20 CAPITVLVM  XIIII  DE  DIGNITATE  ET  PREROGATIVA  OFFICII ARCHIDIACONORVM AC DE HONORE ET VENERATIONE EI DEBITIS ET DE HIS QVE AD EVM SPECTANT. DEMVM DE PLVRIMIS ONERIBVS ET AFFLICTIONIBVS, DEFECTIBVS ET PERICVLIS ARCHIDIACONORVM. Archidiaconi  dignitas  non  paruam  in  ecclesia25 5 militanti  prerogatiuam,  nec  infimum  honoris  gradum, habere  dignoscitur.  Ipse  enim  precipuus  oculus episcopi  dicitur,  pro  eo  quod  cuncta  ad  episcopum exspectantia  uidere  ac  sollerter  prouidere  tenetur, 27 oculus episcopi] DECR. Grat. 1,93,6 [PL 187.435] (Diaconi ecclesiae sint  tanquam  oculi  episcopi);  cf.  ALFONS. partidas  1,6,4:  el  arcediano era como ojo del obispo. 1 quot : s.lin. R 5 possint : possit G 7 conspiret : conspirant R • qui : que W 8 qui2 : quis H 9 ecclesie : ecclesia W • agit : s.lin. R 10 ut : ne W 12 post qui : eos add. W 18 habet audiendi : a. h. F 20 post reatum : sequitur de archidiacono add. F 22 ei : et G 23 plvrimis : pluribus M 24 archidiaconorvm : eorum V 26 militanti : militandi DIMVz 28 eo : ea Dz 29 exspectantia : spectantia FV • ac : et AGH 881Espejo de la vida humana especialmente  difícil  desde  el  momento  en  que  cada uno tiene su propia opinión personal. Así pues, si el decano se alegra por la dignidad de su honor,  que  tema  las  responsabilidades,  que  tema  los peligros, que son tantos que no resulta fácil explicarlos5 con detalle. ¿Hay algún decano que no le resulte pesado y altivo al obispo,  que no conspire más bien contra él, que  no  se  abstenga  de  celebrar  los  oficios  divinos despreciando  al  obispo,  que  sella  las  cartas  sin  el consentimiento  del  cabildo,  que  se  apropia  para  sí  de10 los bienes comunes de la Iglesia, que hace que los que no  residen  en  el  cabildo  reciban  su  pago  aunque  no hayan  prestado  sus  servicios,  que  gravan  a  sus súbditos, que no los defienden, que toleran que pequen por  dinero,  que  se  mueven  de  manera  deshonesta  y15 más deshonestamente viven? Hemos  referido algunas  responsabilidades,  peligros y sufrimientos y  faltas de esta dignidad porque en  los siguientes  cargos  y  grados  de  la  Iglesia  aduciremos muchísimas  cosas  que,  con  razón,  pueden  ajustarse  a20 esta misma dignidad. Entonces, quien tiene oídos para oír,  que  oiga,  y  entre  tantos  recovecos  peligrosos,  sea cauto. Evitará con facilidad el tormento, si quiere evitar el pecado. CAPÍTULO  XIV:  DIGNIDAD  Y  PRIVILEGIO  DEL  CARGO  DE  LOS25 ARCHIDIÁCONOS; HONOR  Y RESPETO A  ÉL DEBIDOS;  ASUNTOS QUE LE  ATAÑEN.  POR  ÚLTIMO,  MÚLTIPLES  RESPONSABILIDADES  Y SUFRIMIENTOS, FALTAS Y RIESGOS DE LOS ARCHIDIÁCONOS. Es  sabido  que  la  dignidad  de  archidiácono  tiene grandes  privilegios  dentro  de  la  Iglesia  militante  así30 como que no es pequeño tampoco el grado de su honor. Se dice de él que es el ojo derecho del obispo porque ve y  prevé  con  sagacidad  todo  lo  que  afecta  al  obispo, como toca al que los Cánones han establecido como  su vicario.  En  efecto,  al  archidiácono  corresponde,  por35 882Liber secundus 14,10–37 ueluti qui a canonibus uicarius est illius constitutus. Ad 10 archidiaconum siquidem pre  ceteris  ecclesie  gradibus, pro  singulari  quadam  excellentia,  examinare  pertinet ordinandos  idoneosque  admittere,  inhabiles  uero repellere. Qui, ut canones aiunt, prelatus merito existit,5 quia post episcopum preeminentiam, iurisdictionem et 15 auctoritatem  obtinet,  presertim  coerciuam  et contentiosam.  Rursus  illi  corrigendi  atque  uisitandi non  tam  clerum  quam  populum  fas  est.  Ipse  denique presidere debet  cum archipresbyter eligitur  ipsumque10 instituit et pro meritis destituit, si contraria non exstet 20 consuetudo.  Ipse  tandem  tante  dignitatis  est  ut coadiutor episcopi, ecclesie principis, recte dicatur. Sed et  ad  eum  pertinet  uacantes  custodire  ecclesias.  Ex quibus  prefate  dignitatis  eximius  honor  simul  et15 utilitas facile comprehenditur. 25 Verum  audi  amara  huius  status  tu,  qui  dulcia degustasti,  atque  in  primis  ea  repete,  que  supra proxime attulimus signanter in precedentibus capitulis, ubi de episcopis et clericis in genere egimus. Sed et illa20 hic  insere,  que  pauloante  de  decanis  diximus.  Adde 30 quia  fateor  archidiaconi  ampla  sed  et  honoranda  est dignitas,  si  tu  ea  dignus  existis;  non  parua  est preeminentia,  si  quos  potestate  regis  uirtute preemines;  honoris  est  prerogatiua,  si  ceteros25 humilitate  precellis.  Quod  si  secus  agis  utique 35 experieris  illud  sapientis  senatoris  quia  dignitas  ipsa parem uicem improbis reddit, que non tam a possidente 1 Ad…repellere] cf. ALFONS. partidas 1,6,4: deben esprobar los clérigos cuando se venieren a ordenar si saber leer et cantar, o si son tales que merescan aquella orden que damandan. 8 corrigendi…uisitandi] cf. ALFONS. partidas 1,6,4: cada uno de ellos puede visitar las eglesias de su arcedianadgo et ordenarlas. 27 dignitas…reddit] BOETH. cons. 3,4 [PL 63.745] (reddunt namque improbi parem dignitatibus uicem). 1 post a : sacris add. R • illius : om. V • Ad : om. G 9 pot populum : pro add. 11 et…destituit : om. AGW • exstet : extat FG 12 tante : om. G 14 et : om. A • Ex : s.lin. G 17 huius status : om. R 19 signanter : s.lin. R 21 diximus : om. B 22 et : om. M 24 preeminentia : eminentia W 25 est : om. W 27 ipsa : om. W 28 parem : om. V 883Espejo de la vida humana delante de los demás grados de la Iglesia, en virtud de su magnanimidad, examinar a los que se van a ordenar, admitir  a  los  que  sean  idóneos  y,  por  el  contrario, rechazar a  los no aptos. Con razón existe este prelado, según  dicen  los  Cánones,  porque,  después  del  obispo,5 ostenta  la  preeminencia,  competencia  y  autoridad,  en concreto  para  reprimir  y  contener.  Además,  puede corregir  y  castigar  tanto  al  clero  como  al  pueblo.  Él mismo  debe,  en  fin,  presidir  la  elección  del archipresbítero,  nombrarle  y destituirle  en  función de10 sus  méritos,  siempre  y  cuando  no  se  aparte  de  lo acostumbrado.  Él  mismo,  finalmente,  tiene  tan  gran dignidad  que  con  razón  se  le  llama  ayudante  del obispo,  príncipe  de  la  Iglesia.  Pero  también  a  él corresponde  custodiar  las  Iglesias  vacantes. De donde15 se  comprende  con  facilidad  su  provecho  y  su extraordinario  honor  procedente  de  la  dignidad anteriormente mencionada. Sin  embargo,  tú  que  has  probado  lo  agradable, escucha  lo desagradable de este estado, y ve en busca20 sobre todo de lo que acabamos de traer a colación, con toda  claridad,  en  los  capítulos  anteriores  donde tratamos  en  general  de  los  obispos  y  de  los  clérigos; pero  incluye  también  aquí  lo  que  acabamos  de  decir sobre  los  decanos.  Añade  que  reconozco  que  la25 dignidad  del  archidiácono  es  considerable,  incluso digna  de  respeto  siempre  que  te  muestres  digno  de ella;  que  no  es  pequeña  su  preeminencia  si  a  los  que sobrepasas  en  poder  lo  haces  con  la  autoridad  de  un rey;  que  tiene  el  privilegio  del  honor,  si  sobresales30 sobre  los demás por  tu humildad. Porque si  actúas de otra manera, experimentarás, en todo caso, aquello que decía  el  sabio  senador:  La  propia  dignidad  hace 884Liber secundus 14,38–64 deturpatur quam ipsum deturpat. Denique non parum eos cruciat ipsa assidua diraque ambientium crux. Quis enim  est  archidiaconus  qui  non  prepositus  aut 40 decanus,  ille  episcopus  aut  archiepiscopus,  ille patriarcha,  ille  cardinalis,  ille  tandem  Romanus5 pontifex  assumi  non  uelit?  quis  archidiaconus preficitur  nisi  ut  potentior  aut  ditior  sit,  et  contra iustitie precepta preesse querat qui prodesse nescit? et 45 magne classis gubernacula querat qui paruam scapham dirigere non nouit?10 Taceo intrinsecas eorum calamitates, qui plerumque spem emunt dignitatum et, ut quidam sapiens dicebat, uertigo  est  omnium pessima;  ut  ad  eam nunc  currant 50 certatim  homines,  que  fugere  iubentur  ab  iisque retrahi  non  uelint,  que  olim  aspernari  consueuerunt15 quippe et debuerunt. Fateor  rursus  archidiaconus  oculus  episcopi describitur,  nonnumquam  tamen  tales  ipsi  presules 55 sunt talesque eorum oculi, ut alter altero orbari uellet, adeo  ut  episcopus  de  eis  ipsis  oculis  dicere  cogatur:20 Contenebrati  sunt  oculi  mei;  et  iterum  cum  alio propheta:  Nihil  respiciunt  oculi mei  nisi mala.  Quibus alius propheta ait: Dedit tibi Dominus deficientes oculos; 60 et  Ieremias:    Oculi    eorum  pleni  sunt    puluere  qui, apertis  palpebris,  nihil  uideant  quia  oculos  habent  et25 non uidebunt. Quis enim episcopus de his oculis gratias agit  ut  dicere  ualeat: Nec  elati  sunt  oculi mei?  Qui  ita 21 Contenebrati…mei] Thren. 5,17 (... oculi nostri). 22 Nihil…mala] Num.  11,16  (nihil  aliud  respiciunt  oculi  nostri  nisi  mala). 23 Dedit…oculos] Deut. 28,65 (dabit enim tibi Dominus ibi cor pauidum et deficientes oculos). 24 Oculi…puluere] Non apud Ier. sed Bar. 6,16. 27 Nec…mei] Ps. 130,1 (neque ...). 1 deturpatur : turpatur GH 4 episcopus…ille2 : om. W 6 non : om. V 7 aut : et F 8 qui : aut V • nescit : nequit W 9 magne : magna G 11 calamitates qui : calamitatesque W 12 dignitatum : dignitatem M 13 est : s.lin. R • eam : ea BR 15 que : qui AGH 16 quippe : om.V 18 tamen : om. M 19 orbari  DIRSVz : orbare cett.  20 cogatur: : coguatur S 22 oculi : om. AG 24 pleni : plene GH • qui : quia BF 25 uideant : uident F 27 Nec : neque F • Qui : quia F • Qui…mei : om. B • ita : itaque AG 885Espejo de la vida humana propicia  la  ocasión  para  los  malvados,  la  cual  no  se corrompe  tanto  por  el  que  la  posee,  como  que  le corrompe a él mismo. En fin, no poco les atormenta la misma cruz, asidua y cruel, de  los que le rodean. ¿Qué archidiácono hay que no quiera ser prepósito o decano,5 obispo o arzobispo, patriarca, cardenal, en fin, pontífice de Roma? ¿Quién es elegido archidiácono si no es para ser  más  poderoso  o  más  rico  y  pretenda,  por  el contrario, sin saber servir a la justicia, estar por encima de  sus  mandatos?  ¿Y  que  pretenda  el  timón  de  una10 gran flota quien no sabe manejar una barca pequeña? Callo las desgracias propias de la mayoría de los que compran  la  expectativa de  tales dignidades que,  como decía un  sabio,  es  la peor  locura de  todas; que  corran ahora hacia  ella  los hombres a porfía,  a  los que  se  les15 ordena  que  huyan  y  no  quieren  verse  apartados  de ellas; en otro tiempo estaban acostumbrados, como en efecto debían, a despreciarlas. Reconozco, de nuevo, que se describe al archidiáco‐ no  como el  ojo derecho del  obispo;  algunas  veces,  sin20 embargo, tales son los propios prelados y tales son sus ojos que el uno querría verse privado del otro, hasta el punto de que el obispo  se vea obligado a decir de sus propios ojos: Se han nublado mis ojos;  y de nuevo con otro  profeta:  Nada  ven  mis  ojos  salvo  males;  otro25 profeta  les  dijo:  El  Señor  te  dio  ojos  lánguidos;  y Jeremías: Llenos de polvo están los ojos de esos que, tras abrir  los  párpados,  nada  pueden  ver,  porque  tienen ojos  y  no  podrán  ver.  ¿Qué  obispo  dio  las  gracias  por tener  estos  ojos  como  para  decir:  Y  mis  ojos  no  son30 altaneros? Estos suplen de tal modo los descuidos de su obispo  que  podría  decir  de  ellos:  Mis  ojos  vieron mi 886Liber secundus 14,65–94 episcopi  sui  negligentias  suppleant  ut  de  eis  dicat: 65 Imperfectum  meum  uiderunt  oculi  mei,  id  est, archidiaconi. Hi certe sunt oculi de quibus ait propheta: Ponam oculos eorum super malum et non super bonum. Quid  enim  aliud  uident  archidiaconi  nisi  munera?5 Conferunt  beneficia  non  meritorum  sed  pecuniarum 70 cumulo, non uirtuti sed sanguini qui ad sacros ordines deordinandos  ordinant,  implent  inutilibus  atque ignaris  ministris  ecclesias  ut  bursas  repleant.  Hi propter  obsequia  delicta  non  puniunt,  arcas  non10 personas  uisitant  nec  ad  lucrum  animarum,  sed 75 questum et grauamen uisitandi officium uertunt. Hi res pauperum  pauperibus  non  erogant,  sese  secularibus exhibent  qui  contemnunt  presbyteros,  qui  principum curias  sequuntur  ut  ad  cathedram  pestilentie15 pestilenter  ascendant.  Hi  certe,  ut  cum  propheta 80 loquar:  Viuificant  morituros  et  mortificant  uiuituros, excommunicant  sine  cognitione,  absoluunt excommunicandos.  Hi  magis  lauta  conuiuia  quam diuina  sequuntur  officia.  Adde  quia  que  ad  eos20 pertinent  negligunt,  aliena  uero  usurpant  at,  cum 85 eorum  tota  pene  iurisdictio  ex  consuetudine  pendeat, contra  episcopum  prescribunt;  in  eius  ordinariam messem, extraordinariam falcem mittunt. Taceo eorum pudicitiam,  que  tanta  est,  ut  subditos  agat  impudicos25 qui  facile  maiorum  imitantur  exempla.  Ad  quos 90 Ieremias  in Threnis ait: Subtrahunt ministri domus Dei a  templo  aurum  et  argentum  et  erogant  illud  in semetipsos; et sequitur: Dant autem ex illo prostitutis et meretrices  ornant.  Hi  non  liberantur  ab  erugine  et30 2 Imperfectum…mei] Ps. 138,16 (...oculi tui). 4 Ponam…bonum] Am. 9,4 (ponam  oculos  meos  super  eos  in  malum  et  non  in  bonum). 27 Subtrahunt…semetipsos] Non apud Ier. sed Bar. 6,9 (unde subtrahent  sacerdotes  ab  eis  aurum  et  argentum  et  erogant  illud  in semet ipsis). 29 Dant…ornant] Bar. 6,10 (... autem et ex ipso ...). 1 sui : s.lin. R 4 non : om. AG 5 Quid…munera : om. M • enim : om. B 8 deordinandos : se ordinandos B 10 puniunt : puniant AG  : impuniunt DIz 11 personas : personant W 16 ascendant : ascendunt GH 17 morituros : mortuos GH • et…uiuituros : marg. R 20 sequuntur officia : o. s. AG 21 at : ac SW : et DIMz 22 tota pene : p. t. V 23 episcopum : episcoporum AG  • prescribunt : describunt AGH • eius : eis AG 24 falcem : saltem G 25 pudicitiam : impudicitiam V 27 Threnis : terrenis W 30 ornant : amant W 887Espejo de la vida humana imperfección, es decir, los archidiáconos. En verdad son estos  los  ojos  de  los  que  dice  el  profeta:  Tendré presentes mis ojos sobre ellos para su mal y no para su bien.  ¿Qué  otra  cosa  ven  los  archidiáconos  sino  los favores?  Entregan  prebendas  a  cambio  de  un montón5 de dinero, no de méritos, por la sangre, no por el valor, son  los  que  ordenan  para  los  sagrados  órdenes  a  los que  no  se  debería  ordenar,  llenan  las  Iglesias  de ministros  inútiles  y  vagos  para  colmar  sus  bolsillos. Ellos,  a  cambio  de  servidumbres,  no  castigan  los10 delitos,  vigilan  las  arcas,  no  a  las  personas,  y  su obligación  de  velar  por  la  salvación  de  las  almas  la cambian  por  su  propia  ganancia  y  beneficio.  Ellos  no reparten  entre  los  pobres  las  cosas  de  los  pobres,  se mezclan con los seglares, desprecian a  los presbíteros,15 persiguen  las  cortes  de  los  príncipes  para  ascender apestosamente a una apestosa cátedra. Ellos, en efecto, para  decirlo  con  el  profeta:  Dan  vida  a  los  que  van  a morir y mortifican a los que van a vivir, excomulgan sin conocimiento  alguno  y  absuelven  a  los  que  hay  que20 excomulgar.  Ellos  apetecen  más  los  banquetes suntuosos  que  los  oficios  divinos.  Añade  que  no cumplen  con  lo  que  les  corresponde,  es  más,  se adueñan  de  lo  ajeno  pero,  como  casi  toda  su competencia  procede  de  las  costumbres,  se  ponen25 contra el obispo; a su cosecha ordinaria envían una hoz extraordinaria. Por no hablar de su honestidad, que es tal  que  hace  deshonestos  a  sus  súbditos,  los  cuales imitan  con  facilidad  los  ejemplos  de  sus  mayores.  A ellos  Jeremías  les  dice  en  las  Lamentaciones:  Los30 ministros  de  la  casa  de  Dios  sacan  furtivamente  del templo  el  oro  y  la  plata  y  se  lo  reparten  entre  ellos;  y 888Liber secundus 14,95 – 15,17 tinea.  Illos  certe  signat Malachias: Recessistis,  inquit, a 95 uia  uestra  scandalizastis  plurimos  in  lege,  propterea dedi uos contemptibiles et humiles omnibus populis. Paucula  certe  ex  multis  huius  officii  calamitates  et afflictiones,  miserias,  defectus  atque  pericula5 enarrauimus,  cum  longe  plura  sint  quam  scribere 100 libeat.  Quecum  quis  in  eo  constitutus  ordine,  secum ipse  considerat;  nihil  est  cur  non  intus  plurimum crucietur, cuius apertissimi sunt defectus et paucissimi profectus. Quare qui habet aures audiendi audiat et, in10 tantis  periculis  constitutus,  sit  cautus.  Non  enim 105 timebit supplicia, si studebit fugare uitia. CAPITVLVM DECIMVM QVINTVM DE DIGNITATE ET PREROGATIVA OFFICII  CANTORIS  ET  PRIMICERII  ET DE HONORE AC  VENERATIONE EI DEBITIS ET DE HIS QVE AD EVM PERTINENT. DEMVM DE PLVRIMIS15 ONERIBVS  ET  CALAMITATIBVS,  DEFECTIBVS  ET  PERICVLIS CANTORVM. 5 Cantor  siue  primicerius  singulari  honoris  et dignitatis  prerogatiua  in  ecclesia  fungitur,  cuius ministerium  ad  celestes  laudes,  ad  cultus  diuini20 augmentum  principalius  ordinatur.  Hic,  ut  canonica tradit  institutio,  acolitos  et  ceteros  ecclesie  inferiores 10 gradus  ac  ministros  ad  diuina  dirigit  officia  canendi, legendi hymnos et psalmodiam preuidet atque instruit. Sed  et  quidquid  diuine  laudis  in  communi  choro25 decantatur  per  eum  sollicite  preordinatur:  psallendi ordinem orandi modum. Ipse committit negligentes aut 15 discolos  punit.  Et,  ut  paucis  agamus,  eius  oneri incumbit ut diuina officia grauiter et ordinate altissimo 1 Recessistis…populis] Mal. 2,8 (recessistis de uia et scandalizastis plurimos in lege ... propter quod et ego dedi uos ...). 1 inquit : om. R 8 considerat : consideret F 12 post uitia : sequitur de cantore add. F 13 de : iter. D 14 ac : et AG 15 plvrimis : pluribus AG 16 defectibvs : om. GW 17 post cantorvm : sequitur add. G 18 et dignitatis : om. W 20 celestes laudes : l.c. V • ad2 : et G 21 ordinatur : ordinantur F 22 acolitos : acolitus AGH 26 preordinatur: : ordinatur G 27 negligentes : om. G 28 punit : iter. M 29 altissimo persoluantur : p.a. V 889Espejo de la vida humana sigue:  De  ahí  dan  a  las  prostitutas  y  engalanan  a  las cortesanas. Ellos no se libran de la envidia y la tiña. Sin duda  los  señala  Malaquías:  Os  habéis  apartado  de vuestro camino; habéis servido de tropiezo a muchos en la  ley;  por  eso  os  he  hecho  despreciables  y  viles  ante5 todos los pueblos. Hemos  contado,  en  verdad,  algunas  cosas  de  este cargo,  de  entre  las  muchas  que  tiene:  desgracias  y sufrimientos,  desdichas,  faltas  y  riesgos,  aunque  hay muchísimas  más  de  las  que  me  agradaría  escribir.10 Quien haya sido  instituido en este orden,  considérelas consigo  mismo;  nada  hay  por  lo  que  se  deba atormentar más en su  interior; sus  faltas son más que evidentes  y  poquísimo  su  provecho.  Por  ello,  el  que tiene oídos para oír,  que oiga y,  colocado en medio de15 tan grandes riesgos, sea cauto. No temerá el suplicio si se afana por evitar el vicio. CAPÍTULO DECIMOQUINTO: DIGNIDAD Y PRIVILEGIO DEL CARGO DE  CANTOR  Y  PRINCIPAL;  HONOR  Y  RESPETO  A  ÉL  DEBIDOS; ASUNTOS  QUE  LE  CORRESPONDEN.  POR  ÚLTIMO,  MÚLTIPLES20 RESPONSABILIDADES  Y  DESGRACIAS,  FALTAS  Y  RIESGOS  DE  LOS CANTORES. El cantor o principal desempeña su obligación en la Iglesia bajo un singular privilegio de honor y dignidad, y  su  función  está  organizada  principalmente  para  la25 alabanza  celestial  y  el  aumento  del  culto  divino.  Éste, como transmite la institución canónica, encamina a sus acólitos, y a otros grados inferiores de la Iglesia y a los ministros, al oficio divino del canto, a leer los himnos y la salmodia, vela por ellos y los instruye. Pero también30 se  encarga  de  fijar  con  solicitud  cualquier  cuestión relacionada con  la alabanza divina que se cante en un coro:  cómo  se  ha  de  tocar  y  cómo  rezar.  Él  mismo corrige  a  los  que  no  cumplen  o  castiga  a  los indisciplinados.  Y,  por  resumir,  entre  sus35 890Liber secundus 15,18–42 persoluantur,  ut  iuxta  apostolum,  omnia  secundum ordinem fiant in ecclesia. Tanto  igitur  cantoris  dignitas  apud  Deum  dignior 20 acceptiorque  est  quanto  principalius  celestibus laudibus  occupatur.  Nemo  enim  dubitat  quantum Deo5 nostro sit iucunda decoraque laudatio. Hinc, amico Dei, Moysi,  pro  speciali  quadam  excellentia,  dictum  est: Elige  ad  iudicandum  populum  uiros  qui  oderunt 25 auaritiam. Tu autem insiste in his que ad Deum sunt ut laudes  et  cerimonias  offeras  Deo  tuo.  Sed  et  Isaias10 super  cuncta  que  in  ecclesia  Dei  geri  presignabat; modernis  Dei  ministris  ait:  Tu,  inquit,  bene  canta, frequenta  canticum;  et  iterum  scriptura  ait: 30 Vociferabuntur  leuite  et  ego  exaudiam  eos.  Verum  heu heu dixerim: cecidit  corona de capite eorum et  cantus15 illorum  uersus  est  in  luctum  quia  carmen  lugubre  in ore eorum. Cantores siquidem moderni  in ecclesia nec canunt Deo laudes nec, ut alii eas persoluant, efficiunt. 35 Quos  comminatur  scriptura  inquiens: Non claudas ora canentium. Deo enim gratum est obsequium eorum. Hi20 ex  officio  canere debent Domino qui  bona  tribuit  sibi. Hi nequaquam dicere possunt:  Exaltabuntur labia mea cum  cantauero  tibi.  Quomodo  enim  tacent qui  cantare 40 iubentur,  quibus  propheta  ait:  Psallite  Domino  in uociferatione.  Cantant  plerumque,  sed  non  cum25 1 omnia…fiant] I Cor. 14,40 (omnia autem honeste et secundum ordinem fiant). 8 Elige…auaritiam] Ex. 18,21 (prouide autem de omni plebe uiros potentes et  timentes Deum  in quibus sit ueritas et qui oderint auaritiam). 12 Tu…canticum] Is. 23,16 (bene cane ...). 14 Vociferabuntur…eos] Ex. 22,23 (si laeseritis eos uociferabuntur ad me et ego audiam clamorem forum). 19 Non…canentium] Esth. 13,17 (non claudas ora te canentium). 22 Exaltabuntur…tibi] Ps. 70,23 (exultabunt ... ). 24 Psallite…uociferatione] Ps. 97,5 (psallite Domino in cithara in cithara et uoce psalmi). 4 acceptiorque : acceptior S 6 nostro : om. G 8 Elige : eligi W • populum : populos S 9 autem : iter. D • in : om. V 15 dixerim: : om. B • cecidit : cedit W 16 illorum : om. G 18 ut : s.lin. R 19 inquiens: : dicens V • claudas : claudes H 20 enim : post gratum transp. M 21 qui : quia DIMVz • post sibi : Hodie uero non canentes sed tacentes sunt qui cantoris dignitate letantur add. R 22 Exaltabuntur : exultabunt DVz : exaltabunt I 891Espejo de la vida humana responsabilidades se encuentra que  los divinos oficios se  cumplan  ante  el  altísimo  con  seriedad  y  orden    ya que, según dice el apóstol, en la Iglesia todo se hace de acuerdo a un orden. Así pues, la dignidad del cantor es tanto más digna y5 querida  por  Dios  cuanto  que  se  ocupa  fundamental‐ mente  de  la  alabanza  celestial.  Nadie  duda  de  lo agradable y conveniente que es para nuestro Dios una alabanza.  De  ahí  que  a  Moisés,  amigo  de  Dios,  se  le dijera, por su particular excelencia: Elige para juzgar a10 tu  pueblo  a  hombres  enemigos  de  la  avaricia.  Tú,  sin embargo,  aplícate  en  lo  que  es  de  Dios  para  que ofrezcas  alabanzas  y  ritos  a  tu  Dios.  Pero  también Isaías señalaba todo  lo que debía hacerse en  la  Iglesia de Dios; a  los ministros de Dios de nuestro tiempo les15 dice:  Canta  bien,  intensifica  tu  cántico;  y  de  nuevo  la Escritura  dice: Clamarán  los  levitas  y yo  los escucharé. Sin  embargo  ‘ay,  ay’  debería  decir:  ha  caído  la  corona de  su  cabeza  y  su  canto  se  ha  transformado  en  llanto porque de su boca sale un triste  lamento. Sin duda los20 cantores de nuestro tiempo no cantan alabanzas a Dios en  la  Iglesia  ni  hacen  que  otros  las  lleven  a  cabo.  A estos la Escritura los amenaza: No cierres la boca de los que  te  alaban.  Su  servicio  resulta  grato  a  Dios.  Ellos deben cantar al Señor que les ha dado sus bienes. Ellos25 de ninguna manera pueden decir: Cantarán alegres mis labios  cuando  te  cante.  Cómo  callan  los  que  están obligados a cantar: a éstos el profeta les dice: Alabad al Señor  con  voz  potente.  Cantan  con  frecuencia  pero  no con  grandeza  y  dulzura.  Ojalá  se  contaran  entre  ellos30 892Liber secundus 15,43–68 grauitate  et  modestia.  Qui  utinam  ex  eorum  numero essent  qui  dicere  possent:  In populo graui  laudabo  te. Non enim cantat Domino qui ex corde non psallit cuius 45 uie  impie  sunt  et  ad  secularia  debachantur.  Quem  et similes alius propheta signat inquiens: Voces et uictime5 impiorum  non  placent  Domino;  et  iterum:  Cantica eorum  quasi  panis  lugentium;  et  rursum  alibi:  Non psallebant  ad  me  in  corde  suo  ministri  altaris  sed 50 ululabant  in  cubilibus  suis.  Quomodo  enim  ecclesie cantores  septies  in  die  laudem  dicunt  Domino,  qui10 utinam  semel  chorum  ingrederentur?  Quippe uerecundum hodie putant canere Domino qui cantores appellari  gestiunt.  Oppositum  apponunt  in  obiecto  et 55 monstro  simile  tentant,  cum  cantores  esse  uolunt  et cantare  dedignantur.  Non  igitur  canentes  aut15 psallentes,  sed  potius  silentes  dicantur,  quare  nec  ut canentes  manducent,  quippe  ut  silentes  mendicent. Magna  itaque  mysteria,  magna  calamitas,  sed  et 60 magnum  periculum  est  id  negligere  quod  sunt  et  ita agere  ne  nomen  consonet  rebus.  Canebant  enim20 antiqui  ecclesie  ministri  sed  diuerso  calle.  Nonnulli enim  psallebant  cum  gaudio  quia  suum  persoluebant mysterium  quos  rex  et  propheta  signat  inquiens: 65 Exultate  iusti  in  Domino  quia  rectos  decet  decantatio. Alii  uero  cantabant  Domino  corde  et  uoce  nec  eos25 tenebat  psallendi  fastidium  quos  delectabat 2 In…te] Ps. 34,18. 5 Voces…Domino] Prou. 15,8 (uictimae impiorum abominabiles Domino).  6 Cantica…lugentium] Os. 9,4 (non  placebunt  ei  sacrificia  eorum  quasi  panis  lugentium). 7 Non…suis] Os. 7,14 (et non clamauerunt ad me in corde suo sed ...). 24 Exultate…decantatio] Ps. 32,1 (... decet laudatio). 1 eorum numero : n. e. M 3 cantat : cantet M  : cantant D • psallit : psallat F 4 Quem et : quibus V • et similes : s.lin. R 5 alius : alios F • inquiens: : dicens V 6 et…lugentium : om. M 8 ad…ululabant : om. W • ministri altaris : a. m. H 9 suis : om. H 10 in : om. H • dicunt : dicant F 11 semel : om. M • chorum ingrederentur : i. ch. S 12 uerecundum : uerecundie G • qui : que W 13 apponunt : ponunt AGH 14 uolunt : s.lin. R 16 nec : om. AG 20 Canebant…asseritur : om. R 21 antiqui ecclesie : antiqua ecclesia W 23 mysterium : ministerium DIGMVz  • inquiens: : dicens V 24 Exultate : exultati H • quia : om. G 893Espejo de la vida humana los  que  dijeran:  En  la  gran  asamblea  te  alabaré.  No canta al Señor el que no le invoca desde su corazón, sus caminos son  impíos y se precipitan sobre  las cosas de este mundo. A éste y a los que son como él señala otro profeta diciendo: No  le gustan al Señor  las voces ni  los5 sacrificios de  los  impíos; y de nuevo: Sus cánticos serán como pan de duelo;  y  de  nuevo  en otro  pasaje: No me invocaban en su corazón los ministros del altar sino que gemían  en  sus  aposentos.  ¿Cómo  pueden  cantar  los cantores  de  la  Iglesia  siete  veces  alguna  alabanza  al10 Señor si no entran, ¡y ojalá fuera así!, más que una vez en  el  coro?  Los  que  desean  que  se  les  llame  cantores consideran hoy respetable cantar para el Señor. Hacen todo  lo  contrario  a  lo  propuesto  e  intentan  algo aberrante  cuando  quieren  ser  cantores  y  desprecian15 cantar.  Se  les dice entonces que no canten o  invoquen sino  que  mejor  se  callen,  y  por  tanto  coman  como cantores  y  mendiguen  como  corresponde  a  los  que guardan  silencio.  Así  pues,  es  un  gran  misterio,  una gran  desgracia,  pero  también  un  gran  riesgo,20 despreciar  lo  que  corresponde  y  de  ese  modo  hacer que  el  nombre  no  concuerde  con  la  realidad  de  las cosas.  Cantaban  los  antiguos  ministros  de  la  Iglesia pero  por  otra  senda.  Algunos  invocaban  con  gozo porque  estaban  cumpliendo  con  su  obligación,  a  los25 cuales  el  rey  profeta  se  refiere  cuando  dice:  Justos, alabad al Señor, que la alabanza es propia de los rectos. Es  más,  otros  cantaban  al  Señor  de  corazón  y  de palabra  y  no  les molestaba  tener  que  cantar  pues  les 894Liber secundus 15,69–93 perueniendi  desiderium.  Sic  canebat  Dauid  inquiens: Cantabiles erant iustificationes tue in omni tempore. 70 Hos  certe  cantores  laudat,  extollit  et  commendat ecclesia,  non  utique  eos  qui  totum  psallendi  finem  in uocis  dulcedine  collocant.  Qua  de  re,  sancti  uiri  et5 sapientes,  diuersas  circa  ecclesie  cantum  tulere sententias.  Athanasius  enim,  meditans  cantilenas, 75 animos hominum plerumque inanes uanosque efficere posse,  cauendum  canendi  usum  in  ecclesia  interdixit. Meminerat  enim  sanctus  uir  canendi  delectationem10 uanos  nonnumquam  gignere  conceptus,  memor multorum  nominatorum  principum,  qui  incredibilem 80 curam  uocis  habuere,  uelut  de  Gaio  Cesare  legimus. Taceo de Nerone qui ultima uite sue hora, prima  inter querelas  quas  propinqua  mors  afferebat,  illa  fuit  non15 quia tantus princeps, sed quod tantus musicus periret. Verumtamen  beatissimus  presul  Ambrosius,  pietatis 85 appetens  diuinique  cultus  auctor  et  institutor,  ut  in ecclesia  caneretur  instituit.  Aurelius  uero  Augustinus utrumque  se  passum  ait:  difficileque  negotium20 iudicauit, ut in libro Confessionum asseritur. Adde  que  dicemus  cum  de  canonicis  agemus.  Qui 90 igitur  aures  habet  audiendi,  audiat  ac,  si  inter  tanta pericula  constitutus,  secure  incedere  cupit,  agat  iuxta precepta sui gradus nec usquam erit ei finis prauus.25 2 Cantabiles…tue] Ps. 118,54 (cantabiles mihi...). 1 perueniendi : proueniendi AG 2 post Cantabiles : mihi add. DHIMVz 3 et : om. V 4 finem : om. V 10 canendi : om. AG 11 nonnumquam gignere : g. n. G • conceptus : conceptos G 13 uocis : uoces AG 14 post ultima : die add. M 19 Aurelius : Auleus G • uero : que M 21 iudicauit : iudicat F • asseritur : asserit V 23 habet : om. G • tanta pericula : p. t. F 25 prauus : paruus D 895Espejo de la vida humana animaba el deseo de llegar. Así cantaba David diciendo: Tus mandamientos  son  el  objeto  de mi  canto  en  todo tiempo. En efecto, la Iglesia alaba a estos cantores, los distin‐ gue y los estima, en todo caso, y no a esos para los que5 la  finalidad del  canto se reduce a  la dulzura de  la voz. Es por ello que  los  santos y  sabios  varones mantuvie‐ ron  distintas  opiniones  sobre  el  canto  en  la  Iglesia. Atanasio,  meditando  sobre  las  canciones,  dijo  que  la mayor parte de  las veces el espíritu del hombre podía10 volverse vacío y hueco, y que había que abstenerse del canto  en  la  Iglesia.  Recordaba  el  santo  varón  que  el placer  del  canto  podía  engendrar  en  ocasiones  ideas vanas,  recordando  a  muchos  príncipes,  de  los  que hemos leído que tenían un increíble cuidado de su voz,15 como Gayo César. Por no hablar de Nerón que, a punto de morir, la principal queja que la inminente muerte le traía  no  fue  que  muriera  tan  gran  príncipe,  sino  tan gran  músico.  Por  el  contrario,  Ambrosio,  beatísimo prelado  que  buscaba  la  piedad,  autor  y  fundador  del20 culto divino, estableció que se cantara en la Iglesia. Sin embargo,  Aurelio  Agustín  dice  que  comprende  a ambos: consideró que era un asunto complicado, como asegura en el libro de las Confesiones. Añade  lo  que  diremos  cuando  tratemos  sobre  los25 canónigos.  Entonces,  el  que  tiene  oídos  para  oír,  que oiga y si, puesto en medio de tan grandes riesgos, desea avanzar  con  pie  firme,  que  actúe  según  los mandatos de su grado y nunca tendrá un mal final. 896Liber secundus 16,1–31 CAPITVLVM  DECIMVM  SEXTVM  DE  DIGNITATE  ET  HONORE OFFICII  THESAVRARII  VEL  CVSTODIS  ECCLESIE  ET  DE  HIS  QVE  AD EVM  PERTINENT.  DEMVM  DE  PLVRIMIS  ONERIBVS  ET CALAMITATIBVS,  AFFLICTIONIBVS,  DEFECTIBVS  ET  PERICVLIS ILLORVM QVI TALIA OFFICIA HABENT.5 5 Thesaurarius  siue  custos  precipua  quadam prerogatiua  ac  honoris  preeminentia  in  sacrosancta ecclesia  fulget.  Illorum  enim  dignitati  et  officio basilicarum  primo  incumbit  custodia  et  tuitio, ostiariorum  institutio,  luminarium  incensio  et10 10 preparatio.  Cura  denique  conficiendi  conseruandique baptismatis  dirigendi  baptisterii.  Vasorum  quoque sanctorum ac sacerdotalium uestium necnon sacrarum reliquiarum et  tandem totius ecclesie  thesauri ad eum principalius  pertinet  custodia,  sed  et  inter  ecclesie15 15 ministros  pro  modo  obsequii  et  personarum differentias,  reditus et oblationes diuidit. Merito  igitur sancta  synodus  idipsum  dignitatis  officium  ut  unam ecclesie  columnam  summo  studio  eligendam honorique  habendam  decreuit,  ut  nullus  in  ea  nisi20 20 sanctior et melior ordinetur. Sed  ordo  exigit  pollicitus  ut  huius  dignitatis  onera, afflictiones et pericula breuissime audiamus.  In primis igitur  sacriste  siue  thesaurarii  ecclesie  aut  cuiusuis reipublice  recte  stomacho  corporis  naturalis25 25 comparantur.  Veluti  enim  stomachus  recipit  quippe  et conseruat  summa  diligentia  alimenta  humano  corpori necessaria  que  tamen  refundit  uirtualiter  et effectualiter  in membra singula nec aliter thesaurarius conseruat  ecclesie  thesauros  et  sua  dispositione30 30 expensarum  subsidia  infunduntur  aut  in  erarium 12 Vasorum…uestium] cf. ALFONS. partidas 1,6,5: ca a su oficio pertenesce  de  guardar  las  cruces,  et  los  cálices,  et  las  vestimentas. 23 In…comparantur] cf. PS. PLV. inst. 2: Quaestores et commentarienses (non illos dico qui carceribus praesunt, sed comites rerum  priuatarum)  ad  uentris  et  intestinorum  refert  imaginem;  cf. IOH. SAR. pol. 5,2 [PL 199.540]. 3 plvrimis : pluribus AGH 4 afflictionibvs defectibvs : d.a. G 5 post habent : sequitur add. G 7 ac : et R • in : om. B 10 luminarium : luminariorum V 11 Cura denique : curaque M 13 ac : et S : atque F 15 custodia : om. R 22 ut : aut H • huius : om. AGH 23 et : marg. G • In…descendamus : om. R 24 thesaurarii : thesaurii V  25 naturalis : naturaliter F 26 quippe : om. V 30 et : ex GH 897Espejo de la vida humana CAPÍTULO  DECIMOSEXTO:  DIGNIDAD  Y  HONOR  DEL  CARGO  DE TESORERO  O  CUSTODIO  DE  LA  IGLESIA;  ASUNTOS  QUE  LE CORRESPONDEN.  POR  ÚLTIMO,  MÚLTIPLES  RESPONSABILIDADES  E INFORTUNIOS,  PREOCUPACIONES,  FALTAS  Y  RIESGOS  DE  LOS  QUE OCUPAN TALES CARGOS.5 El  tesorero  o  custodio  resplandece  dentro  de  la santa  Iglesia  por  su  particular  privilegio  y  su preeminente honor. A su dignidad y cargo incumbe, en primer  lugar,  la  custodia  y  protección de  las  basílicas, la  disposición  de  las  puertas,  el  encendido  y  la10 preparación de  las  velas. Estar  al  cuidado,  además, de preparar,  conservar  y  dirigir  el  baptisterio  para  el bautismo.  Le  corresponde  a  él  sobre  todo  la  custodia de  los  santos  cálices  y  de  las  vestes  sacerdotales,  así como de las sagradas reliquias y, finalmente, de todo el15 tesoro  de  la  Iglesia,  pero  también  reparte,  en  función de  la  servidumbre,  objetos  personales,  rentas  y ofrendas. Con razón, entonces, el santo sínodo decretó que,  como  único  pilar  de  la  Iglesia,  el  cargo  de  esta dignidad  debía  ser  elegido  con  el  mayor  cuidado  y20 había que nombrarlo de modo que no se ordenara en él a nadie que no fuese el mejor y más santo. Pero el orden prometido exige que escuchemos muy brevemente  las  responsabilidades,  sufrimientos  y peligros de esta dignidad. En primer lugar se compara,25 entonces, y con razón, a  los sacristanes o tesoreros de la Iglesia, o de cualquier estado, con el estómago de un ser vivo. Pues igual que el estómago recibe y conserva con  sumo  cuidado  los  alimentos  necesarios  para  el cuerpo  humano,  los  cuales,  a  su  vez,  redistribuye30 perfecta  y  eficazmente  en  cada  uno  de  los miembros, no de otro modo el tesorero conserva los tesoros de la Iglesia y, según su criterio de gasto, se administran  las 898Liber secundus 16,32–59 ecclesie  aut  in  singulorum  necessitates,  principis  aut communitatis  iussu.  Et  ueluti  stomachus  pestifer  est qui  multa  recipit  et  recepta  minime  refundit  in membra  pro  eorum  nutrimento,  sic  thesaurarius  aut 35 ecclesie  custos,  multa  ab  ecclesia  recipiens  et  non5 conseruans  nec  equaliter  pro  singulorum  utilitate distribuens, pestifer  est multosque morbos  in  corpore ecclesie  generans.  Et  de  talibus  ait  Ieremias:  Ventrem meum doleo; et iterum Isaias: Transgressorem ex uentre 40 uocaui  te.  Si  uero  fideliter  conseruat  atque  pro10 membrorum  et  personarum  ecclesie  qualitate  et presidentis  dispositione  utiliter  distribuit,  tanquam saluberrimus  commendandus  est.  Hinc  Policratus recitat  fictam  sed  facetam  ac  utilem  fabulam  de 45 altercatione  et  discordia  inter membra  et  stomachum,15 eo quod  ille deuorabat omnes  labores eorum, nam, ut ait  Ecclesiasticus:  Omnis  labor  hominis  in  ore  ipsius. Tandem,  cum uenisset  ad  iudicium  coram  ratione que erat,  iudex  et  ratio  iudicasset  membra  nihil  debere 50 dare  stomacho,  illico  membra  debilitata  sunt  et20 tremores  in  cunctis  membris  aderant.  Quare  eisdem membris  conquerentibus  iterum,  ratio  iudicauit  ut alimenta  stomacho  a  membris  ministrarentur.  Quo facto membra refocillata sunt et pax confirmata est. Et 55 ob  eam  rem  Policratus  subdit  quod  thesaurarii25 ecclesiarum  et  qui  principum  tenent  eraria  non  sibi, sed  communitati  et  totius  corporis  reipublice coaceruare debent  thesauros  ipsos  et  ecclesie  reditus. 2 Et…generans] cf. PS. PLV. inst. 2: quae si immensa auiditate congesserint  et  congesta  tenacius  reseruauerint,  innumerabiles  et incurabiles  generant  morbos,  ut  uitiis  eorum  totius  corporis  ruina immineat; cf. IOH. SAR. pol. 5,2 [PL 199.540]. 8 Ventrem…doleo] Ier. 4,19. 9 Transgressorem…te] Is. 48,8. 14 fictam…est] cf. IOH. SAR. pol.  6,24  [PL  199.622]:  Accidit  ut  aduersus  stomachum  membra omnia  totius  corporis  conspirarent  tanquam  aduersus  eum  qui uoracitate  sua  labores  omnium  exhauriret  (...)  Factum  que  est  ita; suadente  ratione  repletus  est  uenter,  refocillata  membra,  et  pax omnium reformata. 17 Omnis…ipsius] Non apud Eccli. sed Eccle. 6,7 (... in ore eius). 5 et : om. W 6 utilitate : necessitate G 9 Transgressorem : transgressorum W 10 uocaui te : uoca uite W : uocam te Hr 13 post saluberrimus : et add. AGH 14 ac : et AGHM 19 post et : cum add. V 22 membris : om. AG 23 post alimenta : a add. AG • a : om. H 899Espejo de la vida humana ayudas  para  el  tesoro  de  la  Iglesia  o  para  las necesidades particulares por orden del príncipe o de la comunidad. E  igual que un estómago enfermizo recibe mucho y no redistribuye prácticamente nada de lo que ha recibido para la alimentación de los miembros, así el5 tesorero  o  custodio  de  la  Iglesia,  que  ha  recibido muchos  bienes  de  la  Iglesia  y  no  los  conserva  ni  los distribuye  equitativamente  para  provecho  de  todos  y cada  uno  de  sus  miembros,  es  enfermizo  y  provoca muchas enfermedades en el cuerpo de la Iglesia. De los10 que así  son dice  Jeremías:  Sufro en mis entrañas;  y de nuevo  Isaías: Te  llamé rebelde por  tu vientre.  Si, por el contrario,  los  conserva  y  distribuye  útilmente,  por disposición  de  su  superior,  según  la  jerarquía  de  los miembros  y  las  personas  de  la  Iglesia,  ha  de  ser15 elogiado por su excelente salud. De aquí que Polícrato recogiera  una  ingeniosa  historia,  falsa  pero provechosa,  sobre el  altercado y  la discordia entre  los miembros  y  el  estómago,  porque  éste  devoraba  todos sus  esfuerzos,  pues,  como  dice  el  Eclesiástico: Todo  el20 trabajo del hombre es para su boca. Finalmente, cuando fueron a juicio ante la autoridad del momento y el juez y la autoridad fallaron que los miembros no debían dar nada  al  estómago,  entonces  los  miembros  se debilitaron y  sufrían espasmos. Por  ello  los miembros25 se  quejaron  de  nuevo:  la  autoridad  falló  que  los miembros  administraran  los  alimentos  al  estómago. Hecho  esto,  los  miembros  recobraron  la  salud  y  se firmó  la  paz.  Y  por  esa  razón  Polícrato  añade  que  los tesoreros de la Iglesia  y los de los príncipes tienen los30 tesoros  no  para  ellos  sino  para  su  comunidad  y  el 900Liber secundus 16,60–86 Si enim aut sibi tenaciter conseruat aut nimia largitate 60 exinanitus  fuerit  nihil,  habebit  quod  ministris  et ecclesie membris distribuat. Sed  iam  specialius  ad  huius  officii  labores, difficultates,  incommoda  atque  pericula  descendamus.5 Thesaurarii  itaque  siue  custodis  dignitas  fateor 65 perdulcis est. Idque eius nomen indicat ab auro dictum nec mirum si nomen delectet  cuius  rem mortales  tam auide  perquirimus.  Delectantia  certe  nomina,  sed difficilia  officia,  si  recte  gerantur,  alioquin  periculosa10 plurimum  atque  mortifera.  Iucundum  nomen  sed 70 mestus  effectus  atque  promptum  periculum,  si reddenda  est  aliquando  de  receptis  ratio.  Taceo  de neglectu  cum  scriptum  sit:  Maledictus  homo  qui  agit opus Domini desidiose. Basilicarum igitur sacrorumque15 utensilium ac uniuersi ecclesie thesauri custodia atque 75 illi uni, proch pudor tuitio inuerecunde committitur qui plerumque sui non rectam gerit custodiam qui aut puer est,  aut minus  ad  id  idoneus  nec  satis  notus.  Et  quod periculosius  est,  cui nec  etas nec  ingenium nec mores20 nec  industria  ad  parue  domus  custodiam  satis 80 sufficeret, matricis principalisque ecclesie  templa, non modo  turribus  munita,  sed  sacris  pretiosisque iocalibus  ditissima  illorumque  conseruatio  intrepide demandantur:  mira  confidentia  aut  magna  dementia,25 miranda facilitas aut stulta securitas. Vereor ne hi sint 85 illi  custodes quos Daniel  signat  inquiens: Cusdodes  tui 14 Maledictus…desidiose] Ier. 48,10 (maledictus qui facit opus Domini fraudulenter).  27 Cusdodes…locuste] Non apud Dan. sed Nah. 3,17. 1 enim : autem M 2 exinanitus : exinmatus W 7 eius nomen : n. e. G 8 delectet : delectat F 12 mestus : mestis S • promptum : promptu V 13 receptis : preceptis F 14 agit : facit G 17 illi uni : u. i. AGH • proch pudor  :  proch dolor G  :  proth dolor R • tuitio  inuerecunde  : tuitio  uerecunde  V  :  tuitioni  uerecunde  DIz  :  tuitioni  secunde  M 18 rectam : om. G 19 ad : om. V  20 nec1 : om. G • nec2 : ne G 22 matricis principalisque : matricisque principalis M 23 pretiosisque : pretiosis AGH 25 demandantur: : demandatur DIVz 26 facilitas : felicitas S • sint illi : i. s. W 901Espejo de la vida humana gobierno  de  todo  el  cuerpo,  y  que  deben  juntar  los tesoros  y  las  rentas  de  la  Iglesia.  Si  los  conserva obstinadamente  para  sí  o  los  dilapida  con  suma generosidad,  no  habrá  nada  que  distribuir  a  los ministros y a los miembros de la Iglesia.5 Pero descendamos más  en detalle  a  los  trabajos de este  cargo,  sus  dificultades,  perjuicios  y  riesgos.  Así pues, reconozco que la dignidad del tesorero o custodio es  muy  agradable.  Su  nombre  procede  del  término aurum  [oro]  y  no  sorprende  que  guste  el  nombre  de10 aquello que designa y que  los mortales buscamos  con avidez.  Indudablemente es un nombre que gusta, pero el cargo es difícil si se cumple bien, de lo contrario muy peligroso y funesto. Nombre alegre pero tristes efectos y evidente riesgo cuando hay que dar explicaciones de15 lo  recibido. Por no hablar  sobre su negligencia ya que está escrito: Maldito aquel que  lleva a cabo con desidia la obra del Señor. Entonces, la custodia y protección de las  basílicas  y  de  los  sagrados  ajuares,  y  de  todo  el tesoro  de  la  Iglesia,  se  le  encarga,  ¡qué  vergüenza!,  a20 uno solo que con frecuencia no se custodia bien ni a sí mismo porque es joven o poco adecuado para ello y no bien conocido. Y,  lo que es más peligroso, se atreven a pedir a uno que no tiene ni la edad, ni la inteligencia, ni las costumbres, ni el celo suficiente para custodiar una25 casa  pequeña,  que  conserve  los  templos  de  la  Iglesia madre  y  principal,  no  sólo  guarnecida  de  torres  sino también  opulentísima  por  sus  valiosos  lugares sagrados:  sorprendente  confianza,  gran  locura, admirable  ligereza  o  imprudente  negligencia.  Temo30 que  esos  guardianes  sean  como  los  que  señala Daniel cuando  dice:  Tus  guardianes  son  como  langostas.  Me pregunto  cómo  van  a  encender  las  luces,  para  que  no 902Liber secundus 16,87–117 quasi  locuste.  Sed  oro  quo  pacto  luminaria  in  ecclesia accendent,  ne  lucis  in  domo  Dei  desit  splendor,  qui semper obscuri existunt, aut quomodo qui dormiunt in tenebris  et  umbra  mortis  aliis  lucebunt;  quomodo 90 rursus  sacra  tuetur  qui  profana  intuetur;  quomodo5 reliquiarum  sanctarum  pretiosa  pignora  uenerabitur qui  titulum non uidit nec eius auris audiuit nec  in cor ascendit  de  reliquiis  et  ueneratione  sanctorum; quomodo  Dominicum  corpus  reuerenter  tenet  qui 95 spurcitiis  adheret;  quomodo  sollerter  prestabit10 exactam  custodiam  ceterarum  rerum  spiritualium  cui assidua est cura rerum secularium. Adde cui sacrarium carcer est, altare exilium.  Iubentur siquidem custodes, ut  in  libris  Numerorum  legitur:  Excubare  in  custodiis 100 tabernaculi,  quippe  custodiam  contra  custodiam15 diligentissime  adhibere,  sed  hi,  ut  alii  filii  Heli, concubinas mittunt ad custodiam domus Dei. Denique  reditus  ac  oblationes  thesaurarius  recipit quas  utinam  equa  lance  diuideret,  sed  forte  male 105 dixerim.  Diuidunt,  inquam,  sed  non  ut  apostoli,  prout20 unicuique  opus  est,  sed  habenti  dant  et  non  habenti subtrahunt id quod habere debeat. Nonnumquam uero non  seruienti,  sed  absenti  tribuunt. Diuidit,  inquam,  a fratribus  non  a  se;  sic  partes  distribuunt  ut  totum 110 retineant;  expensas  graues  defalcat  qui  lucra  sensit;25 non  parua  damna  supportat  qui  ultra  fortem  extorsit et,  more  proditoris  dispensatoris,  sacrum  de  sacro eripit  atque  dignitatis  emolumentum  in  sacrilegium uertit. 115 Ex  quibus  huius  officii  defectus  calamitates  et30 pericula  facile  conspicies.  Si  igitur  aures  habes 14 Excubare…tabernaculi] Num. 1,51; 18,4; 31,30. 17 concubinas…Dei] cf. II Reg. 16,21: ad concubinas patris tui quas dimisit ad custodiendam domum. 2 accendent : accendunt G 12 est : om. W 13 custodes : custos W 16 ut : et W 18 ac : et V 19 equa : eque W 22 id…debeat : om. G 25 retineant : retineat V • defalcat : defalcant G : deualcat M 26 supportat MRW : suppotat BDFIrSz : subpotat A : subputat GH : supputat V(s.lin.)D 27 dispensatoris : despensatoris G : om. W 28 post dignitatis : et add. G 29 uertit : euertit AGH 903Espejo de la vida humana falte el esplendor de  la  luz en  la casa de Dios, quienes llevan  una  existencia  sombría;  o  cómo  van  a  iluminar otros que duermen en las tinieblas y a la sombra de la muerte;  además,  cómo  van  a  velar  por  lo  sagrado quienes  tienen  su  vista  en  lo  profano;  cómo  va  a5 venerar  las  estimadísimas  prendas  de  las  santas reliquias  quien  no  ha  leído  su  historia  ni  la  ha escuchado ni se alegra en su corazón por la veneración de las reliquias de los santos; cómo tiene con respeto el cuerpo de Cristo quien está pegado a la suciedad; cómo10 va  a  custodiar  con  destreza  y  precisión  los  demás asuntos  del  espíritu  quien  está  más  pendiente  de  las cosas  de  este  mundo  y  quien,  añádelo,  cree  que  el sagrario  es  una  cárcel  y  el  altar  un  exilio.  A  los guardianes se  les ordena,  como se  lee en  los  libros de15 los  Números:  Tendrán  a  su  cuidado  la  tienda  de  la reunión,  que  proporcionen  con  la  mayor  diligencia custodia  contra  la  custodia pero éstos,  como si  fueran hijos de Elí172, envían a sus concubinas para la custodia de la casa de Dios.20 En fin, el tesorero recibe una rentas y ofrendas que, ¡ojalá!, repartiera con justa balanza, pero puede que me equivoque. Reparten, digo, pero no como los apóstoles, según  las  necesidades  de  cada  uno,  sino  que  al  que tiene  le dan y  al  que no  tiene  le  roban  lo que debería25 tener; a veces, por cierto, no se lo entregan al que sirve, sino  al  que  no  hace  nada.  Reparte,  digo,  lo  de  sus hermanos,  no  lo  suyo;  distribuyen  las  partes  de  tal modo  que  se  quedan  con  todo;  desfalca  enormes cantidades  el  que  se  da  cuenta  de  los  beneficios;30 soporta no pequeños perjuicios el que extorsiona a uno más  poderoso  y,  según  actuaría  un  administrador traidor, saca lo sagrado de entre lo sagrado y convierte en sacrilegio las ventajas de su dignidad. Observarás  con  facilidad,  a  raíz  de  todo  esto,  las35 faltas,  desgracias  y  riesgos  de  este  cargo.  Por 172)Pinejás  y  Jofní,  que  mantuvieron  relaciones  sexuales  con  las mujeres que guardaban la tienda (cf. I Reg. 2,22). 904Liber secundus 16,118 – 17,24 audiendi,  audias,  et  inter  tot  discrimina  et  pericula uersatus, sis prouidus. Tutus enim in hac uia gradieris si, quod ordo requirit, sequeris. 120 CAPITVLVM  DECIMVM  SEPTIMVM  DE  DIGNITATE  ET PREROGATIVA OFFICII  SCHOLASTICI  IN ECCLESIA ET DE HIS QVE AD5 HOC  OFFICIVM  SPECTANT,  DEMVM  DE  PLVRIMIS  ONERIBVS, AFFLICTIONIBVS  ET  CALAMITATIBVS  AC  DEFECTIBVS  ET  PERICVLIS SCHOLASTICORVM. 5 Scholastici  officium  siue  dignitas  non  modo honoranda,  sed  summe  necessaria  in  ecclesia  fore,10 dignoscitur. Vt enim ait Honorius in canone, scholarum magistri  uelut  stelle  in  perpetuas  eternitates  doctrine lumen  infundunt.  Hos  merito  ecclesia  honorat  atque 10 prebendis atque reditibus non modo premiat, sed ditat ut  in unaquaque cathedrali ecclesia clericos et  ceteros15 scholares pauperes gratis instruant. Quare illis ea de re tam  opulenter  prouidet  ut  et  docentis  releuetur necessitas et uia pateat discentibus ad doctrinam. 15 Sed  huius  officii  calamitas,  defectus,  afflictio  et periculum  breui  audire  libet.  Atque  in  primis20 scholasticus,  qui  a  sapientie  schola  nomen  trahit, nequaquam,  ut  puto,  tam  faustuoso  nomine oblectaretur,  si  uera  sapientia  fulgeret,  ut  enim  inquit 20 laureatus  poeta:  Non  eget  titulis  sapientia  solida;  per seipsam  clara  est.  Quis  lucernam,  ut  uideatur,  soli25 adhibet?  Plurimi  scholastici  doctoris  aut  magistri dignitate insigniti, cum his titulis obscuri et absque illis 12 uelut…infundunt] HON. ineu., praef. [PL 172.1193) (... infudit). 24 Non…est] PETR. rem. 1,46,12 (Sapientia  titulis non eget , per seipsam clara est). 1 discrimina…pericula : p. et d. F 2 in : om. W 3 si : sic W • ordo : om. W 4 et : om. W 7 ac : om. AV • ac…scholasticorvm : eorum G • defectibvs : om. A • et pericvlis : om. W 10 necessaria : post ecclesia transp. F 11 enim : om. W 14 atque : ac M : et RV • ditat : dictat R 16 scholares pauperes : sc. p. G 19 post defectus : et add. F • et periculum : periculumque F 20 breui : breuia W • Atque…primis : marg. R 21 scholasticus…proch : om. R 22 faustuoso : fastuoso M 23 fulgeret…sapientia : om. I 25 uideatur : uideat F 26 adhibet : adhibetur H • doctoris : doctores W 27 dignitate : dignitas H • illis : his G 905Espejo de la vida humana consiguiente,  si  tienes  oídos  para  oír,  oye  y, acostumbrado a estar entre tantos apuros y riesgos, sé prudente.  Avanzarás  seguro  por  este  camino  si  sigues los requerimientos de este orden. CAPÍTULO DECIMOSÉPTIMO: DIGNIDAD Y PRIVILEGIO DEL CARGO5 DE  PROFESOR  EN  LA  IGLESIA;  ASUNTOS  QUE  LE  ATAÑEN.  POR ÚLTIMO,  MÚLTIPLES  RESPONSABILIDADES  Y  SUFRIMIENTOS,  ASÍ COMO DESGRACIAS Y RIESGOS DE LOS PROFESORES. Es  sabido  que  el  cargo  o  dignidad  de  profesor  no sólo  ha  de  ser  honrado,  sino  que  también  resulta10 sumamente  necesario  para  la  Iglesia.  Como  dice Honorio en el Canon, los maestros de escuela, igual que las estrellas, difunden  la  luz de  la doctrina para toda  la eternidad.  La  Iglesia  con  razón  les honra y no  sólo  les premia  con  prebendas  y  rentas  sino  que  también  les15 enriquece para que, en cada catedral, instruyan gratis a los clérigos y a  los demás alumnos pobres. Por ello se les paga de  forma tan considerable que queda patente la importancia de la docencia, y a los estudiantes se les abre el camino de la sabiduría.20 Pero  escuchemos,  si  te  parece,  la  desgracia,  las faltas,  el  sufrimiento  y  el  riesgo  de  este  cargo.  En primer  lugar,  el  profesor,  que  recibe  su  nombre  del término  schola  [escuela],  en modo alguno,  según creo, se  debería  vanagloriar  de  tan  dichoso  nombre  si25 resplandeciera por una auténtica sabiduría, como dice el  laureado  poeta:  No  necesita  títulos  la  auténtica sabiduría;  es  ilustre  por  sí misma.  ¿Quién  arrima  una lámpara al sol para ver? Muchísimos son los profesores que,  revestidos  con  la  dignidad  del  doctorado  o  de  la30 licenciatura, viven con ellos en la ignorancia y, sin ellos, 906Liber secundus 17,25–55 clarissimi euasere. Sed uerum est quia hodie mortales 25 titulos  querunt,  non  rem,  laudem  petunt,  premium certe  inane,  exiguum atque  sordidum. Que  res  egentis ingenii  signum  est  quia  umbris  gloriari  ac  opinione, non  ueritate  duci  uolunt.  Rursus  necesse  est  illud5 noscat qui scholastici dignitatem assumit quia docendi, 30 non  lasciuiendi  nomen  assumit.  Docere  enim  eum oportet  non  nuda  litterarum  instrumenta,  sed morum preclara documenta ut, quod docet, in se teneat. Sed,  proch  dolor,  assumuntur  quidem  scholastici  in10 hac  temporis  tempestate  ad  huiusmodi  ecclesie 35 officium  ut  honoris  assequantur  dignitatem  licet, nullam  scientie  habeant  facultatem.  Appellantur  quod non  sunt  nec  unquam  didicerunt  quod  docere contendunt et, quod uerecundius dicam et periculosius15 est,  qui  nusquam  scholas  uiderunt,  scholas  regere 40 profitentur.  Magistri  uocantur  qui  nondum  fuerunt discipuli  aut,  si  uelis,  magistri  sunt  erroris  qui numquam fuerunt discipuli ueritatis, peritiam docendi pollicentur  qui  aperte  ignorantiam  confitentur.20 Facundiam dicendi hoc officium exigit qui barbarismis 45 utuntur.  Subtilitatem  denique  sacras  interpretandi scripturas  ea  dignitas  exquirit  qui  utinam  simplicem intelligerent  litteram. Magna  certe miseria, magna  est magistri  confusio  id  ignorare  quod  uocari  delectat  ut25 recte  ei  apostolus  dicat: Qui  alium  doces,  teipsum  non 50 doces.  Hos  quidem  ignorantie  preceptores  monet sapiens  cum  ait:  Antequam  loquaris  et  doceas,  disce audiendo.  Quid  enim  tam  turpe  quam  profiteri  artem quam  non  nouit?  et  in  eam  committere  que  eum30 decorat?  Taceo  eorum  mores  omni  sane  doctrine 55 26 Qui…doces] Rom. 2,21. 28 Antequam…disce] Eccli. 18,19 (et antequam loquaris disce). 1 uerum…quia : uerumque W 3 egentis : agentis G 6 quia…assumit : om. B 7 nomen : non H 10 quidem : siquidem R • scholastici…tempestate : om. R 11 ecclesie officium : o. e. F 14 didicerunt : didiscerunt R 15 dicam : om. H • et2 : s.lin. R 16 scholas2 : om. W 18 aut…discipuli : om. I 21 dicendi : docendi V 23 simplicem : om. H 26 apostolus dicat: : d.a. F • doces : deces M • non : nos I 27 ignorantie : om. G 907Espejo de la vida humana deslumbraron.  Pero  lo  cierto  es  que  hoy  los mortales buscan  los  títulos,  no  pretenden  el  conocimiento  sino las alabanzas, premio, indudablemente, vacío, pequeño y despreciable. Esta actitud es señal de una inteligencia pobre, porque quieren alcanzar la gloria entre sombras5 y regirse por el qué dirán y no por la verdad. Además, es necesario que se conozca todo esto cuando se asume la  dignidad  de  profesor,  porque  se  asume que  se  va  a enseñar,  no  a  presumir.  Es  preciso  que  se  enseñen  no sólo  los  conocimientos  básicos,  sino  también  insignes10 modelos  de  costumbres  de  modo  que  el  profesor enseñe con su propio ejemplo. Pero,  ¡qué  pena!,  hoy  en  día,  para  este  cargo  de  la Iglesia, se contratan profesores sólo para que consigan esta  dignidad,  aunque  no  tengan  capacidad  alguna  de15 conocimiento. Se  les  llama  lo que no son, y nunca han aprendido  lo  que  pretenden  enseñar,  y  diré  lo  más vergonzoso  y  peligroso:  los  que  nunca  han  visto  una escuela,  presumen  de  dirigirla.  Se  dicen  profesores quienes nunca han sido alumnos o, si  lo prefieres, son20 maestros del error quienes nunca fueron alumnos de la verdad;  prometen  experiencia  docente  quienes confiesan abiertamente su ignorancia. Este cargo exige un  dominio  de  la  lengua,  pero  ellos  cometen incorrecciones;  en  fin,  precisa  de  agudeza  para25 interpretar  las  Sagradas Escrituras  cuando ellos,  en  el mejor  de  los  casos,  no  entienden  una  sola  letra. Obviamente, es una gran pena y una vergüenza para el profesor  no  conocer  lo  que  le  gusta  que  le  digan,  de modo que, con razón, dice el apóstol: Tú, que enseñas a30 otro, no te enseñas a ti mismo. Un sabio aconseja a estos preceptores de la ignorancia cuando dice: Antes de que hables  y  enseñes,  aprende  oyendo.  ¿Qué  hay  tan despreciable  como  trabajar  en  aquello  que  no  se conoce y depositar en ello su prestigio? Por no hablar35 de  sus  costumbres  contrarias  a  toda doctrina  sensata, 908Liber secundus 17,56 – 18,20 aduersos, cum dicat Boethius: Vas putridum corrumpit aquas  et  omnis  doctrina  uilescit  ex  ignominiosa  uita docentis.  Sed  utinam  quod  per  se  non  ualent,  per doctos probosque uiros explerent. Sed uerum est quia hoc  habet  omnis  ignorans  ut  tales  ceteros  appetat5 60 doctosque  persequatur  quia  non  facile  per  ceteros explet,  quod  ipse  oderit.  Qui  igitur  habet  aures audiendi,  audiat,  atque  inter  tot  calamitatum  et defectuum pericula constitutus, sit cautus, quia nulla ei nocebit aduersitas si nulla dominatur iniquitas.10 65 CAPITVLVM  DECIMVM  OCTAVVM  DE  PREEMINENTIA  ET VTILITATE OFFICII ARCHIPRESBYTERI ET QVANTE SIT VENERATIONIS ET DE HIS QVE EI  COMPETVNT. DEMVM DE PLVRIMIS ONERIBVS ET AFFLICTIONIBVS,  DEFECTIBVS  ET  PROMPTIS  PERICVLIS ARCHIPRESBYTERORVM.15 5 Archipresbyter  non  paruum  honoris  et  prerogatiue gradum  in  Dei  ecclesia  obtinet.  Hic  enim  maior presbyterorum  dicitur  quia  illis  preest  et  in  eos iurisdictionem  et  coertionem  exercet,  cui  uisitatio,  ut sacri  habent  canones,  aliquando  personarum,20 10 regulariter uero ecclesiarum ac fabrice competit. Sed et qua  deuotione  quoue  ordine  baptismi  ceteraque  a presbyteris  conferantur  sacramenta,  cura  ei  pertinet. Hic  ex  singulari  prerogatiua,  absente  episcopo, missas solemnes  in  ciuitatibus  celebrat  sacerdotesque  ad25 15 missas  et  diuina  officia  decantanda  deputat. Hic  largo nomine prelatus, licet ruralis, nuncupatur. Magna certe dignitas cui magna committuntur. Verum  quanta  sit  huius  officii  et  status  calamitas, quanta  afflictio,  quantum  periculum  ex  eo  conspicere30 20 17 maior…dicitur] cf. DECRET. Grat. 1,25,1 [PL 187.141]: supra omnes presbyteros in ordine positos. 19 uisitatio…decantanda] cf. DECRET. Grat.  1,25,1  [PL  187.141]:  et  assidue  in  ecclesia  stare,  et,  quando episcopi  sui  absentia  contigerit,  ipse  eius  uice  missarum  solemnia celebret et collectas dicat, uel cui ipse iniunxerit. 1 aduersos : aduersus H • dicat : dicebat W 7 oderit : odorat V 9 nulla ei : e. n. V • ei nocebit : n. e. AGH 17 Dei ecclesia : e. D. MV 18 eos : eo W : illos F 21 uero : pro M 22 quoue : quaue G • baptismi : baptisme W : baptissimi I 23 cura : cure D • ei : s.lin. R 909Espejo de la vida humana puesto  que  Boecio  les  dice:  Una  jarra  podrida descompone el agua y  toda doctrina se envilece a raíz de  la  vida  indecente  del  profesor.  Pero,  ojalá  puedan suplir  aquello  para  lo  que  no  sirven  con  hombres íntegros y sabios. Pero lo cierto es que lo que hace todo5 ignorante  es  buscar  a  estos  otros  y  perseguir  a  los sabios  porque  no  es  fácil  que  satisfaga  con  otros aquello que él mismo odia. El que tiene oídos para oír, que  oiga,  y  puesto  en  medio  de  tantos  riesgos  de desgracias y  faltas, sea cauto, porque  la adversidad no10 le  hará  ningún  daño  si  no  se  deja  dominar  por  la maldad. CAPÍTULO  DECIMOCTAVO:  PREEMINENCIA  Y  PROVECHO  DEL CARGO  DE  ARCIPRESTE;    CUÁNTA  VENERACIÓN  LE  CORRESPONDE; ASUNTOS  QUE  LE  COMPETEN.  POR  ÚLTIMO,  MÚLTIPLES15 RESPONSABILIDADES  Y  SUFRIMIENTOS,  FALTAS  Y  RIESGOS MANIFIESTOS DE LOS ARCIPRESTES. El  arcipreste  ostenta  no  poco  honor  y  privilegio dentro  de  la  Iglesia  de  Dios.  Es  superior  a  los presbíteros  porque  está  al  frente  de  ellos,  y  tiene20 capacidad  para  juzgarlos  y  castigarlos;  le  compete, como  dicen  los  santos  Cánones,  ocasionalmente  la supervisión de las personas pero con regularidad la de los edificios eclesiásticos. Pero también le corresponde establecer  con  qué  devoción  o  en  qué  orden  los25 presbíteros  administran  el  bautismo  y  los  demás sacramentos.  Por  su  singular  privilegio,  celebra misas solemnes  en  las  ciudades  cuando  está  ausente  el obispo, y asigna los sacerdotes para que canten misa y los  divinos  oficios.  Es  designado  este  prelado,  aunque30 esté en un pueblo,  con este nombre  importante.  Indu‐ dablemente, se trata de una gran dignidad sobre la que recaen importantes asuntos. Pero  veamos,  si  te  parece,  cuán  grande  es  la desgracia,  el  sufrimiento,  el  riesgo  de  este  cargo  y35 910Liber secundus 18,21–46 libet  quia  ipse  archipresbyter,  qui  maior  presbyteris nominatur, nomen solum retinet, rem autem ipsam diu perdidit  atque  utinam  ceteris  presbyteris  non  minor esset  uita  et  idoneitate  ipse  qui  gaudet  nominis maioritate. Maiores sunt ut potestatem exerceant, non5 25 quidem  in  rectitudine  et  humilitate,  sed  in  rapinis superbia  et  abusione.  Sacrum  est  archipresbyteri nomen,  sed  exercens  profanus:  clarus  titulus,  obscura res.  Magna  certe  calamitas  est  ex  dulci  fauo amaritudinem  fundere.  Visitat  archipresbyter,  qui10 30 plerumque uisitandus esset, corrigere contendit qui ad uitia tendit, ecclesias uisitat ut eas spoliet, non ut ornet, fabrice  curam  gerit,  sed  domus  sue,  non  murorum templi. Hi sunt quos propheta commemorat: Suscitabo pastorem qui delicta non uisitet.  Adde  quia  si  uisitant,15 35 non  quidem  in  uirga  iniquitates  subditorum  aut  in uerberibus  peccata  eorum  nec  ea  uisitatione  qua scriptum est: Requiram oues meas et uisitabo eas sicut pastor  uisitat  oues  suas,  sed  uisitant  bursas,  palpant delicta  qui  merito  audient:  Vos  dispersistis  gregem,20 40 deiecistis  eos  et  non  uisitastis.  Quod  crassum  est commedistis,  quod  infirmum  non  uisitastis;  quare, inquit,  propheta:  Visitabo  preuaricationes  Syon;  et iterum:  Visitabo  super  uiros  defixos  fecibus,  uoluptatis uidelicet  et  auaritie.  Qui  igitur  habet  aures  audiendi,25 45 audiat, et in tantis periculis constitutus, sit cautus, agat 14 Suscitabo…uisitet] Zach. 11,16 (quia ecce ego suscitabo pastorem in terra qui derelicta non uisitabit). 18 Requiram…suas] Ez. 34,11. 20 Vos…uisitastis] Ier.  23,2 (... gregem meum, eiecistis eos ...). 21 Quod…uisitastis] Ez. 34,3 (quod crassum erat, occidebatis ... quod infirmum  fuit  non  consolidastis,  quod  aegrotum  non  sanastis). 23 Visitabo…Syon] cf. Am. 3,14 (cum uisitare coepero praeuaricationes Israel super eum uisitabo). 24 Visitabo…fecibus] Soph. 1,12. 1 libet : qui AG 4 post esset : in add. F 9 Magna certe : c. m. V 10 fundere : fugere V 11 qui : quia W 13 domus : marg. R 14 quos : iter. G 15 qui : que W • uisitet : uisitat AG 17 ea : om. AGH 20 qui : que H 21 Quod…uisitastis : om. I • est : erat FV 24 post uiros : mihi add. V • fecibus : fescibus R • uoluptatis : uoluptatibus AG 911Espejo de la vida humana estado,  porque  el  mismo  arcipreste,  con  un  título superior a los presbíteros, sólo conserva el nombre, en cambio hace tiempo que perdió su significado propio y ojalá que no fuese menor que los demás presbíteros en la  idoneidad  de  su  vida  cuando  se  alegra  de  la5 magnanimidad  de  su  nombre.  Son  superiores  en  el ejercicio  de  su  poder,  pero  no  en  lo  relativo  a  la rectitud y humildad, sino en los saqueos, la soberbia y el abuso. El nombre de arcipreste es sagrado pero en el ejercicio  se  vuelve  profano:  ilustre  título  para  una10 realidad  sombría.  Sin duda  resulta una gran desgracia hacer salir la amargura de un dulce panal. El arcipreste supervisa, cuando habitualmente es a él al que hay que supervisar;  intenta  corregir  él  que  tiende  al  pecado, supervisa  las  Iglesias  para  espoliarlas  no  para15 adornarlas,  lleva  el  cuidado  del  edificio,  pero  el  de  su casa,  no  el  de  las  paredes  del  templo.  Éstos  son  a  los que recuerda el profeta: Voy a poner a un pastor que no vigilará  vuestros  delitos.  Añade  que  si  vigilan  los errores y pecados de sus inferiores, no lo hacen vara en20 mano o con azotes y tampoco con esa supervisión de la que  está  escrito:  Cuidaré  de mis  ovejas  y  las  vigilaré como  el pastor  vigila a  sus ovejas,  sino  que  vigilan  las bolsas,  alaban  los  delitos  quienes  con  razón  oyen: Vosotros  habéis  dispersado  mi  rebaño,  lo  habéis25 descarriado sin preocuparos por él; os habéis comido  la grasa,  no  habéis  fortalecido  al  débil.  Por  ello  dice  el profeta:  Castigaré  los  crímenes  de  Sión;  y  de  nuevo: Castigaré a  los hombres que  se  sientan en  las heces,  es decir,  sobre  el  placer  y  la  avaricia.  El  que  tiene  oídos30 para  oír,  que  oiga,  y  puesto  en  medio  de  tantos 912Liber secundus 18,47 – 19,27 iuxta  eius  officio  incumbentia,  uitabit  cuncta discrimina nocentia. CAPITVLVM  XIX  DE  PREROGATIVA  ET MAGNA  VTILITATE  OFFICII CANONICORVM  ET QVANTI  SIT HONORIS  ET  REPVTATIONIS  ET QVID EIS CONGRVAT. DEMVM DE  INNVMERIS HVIVS STATVS ONERIBVS ET5 AFFLICTIONIBVS, DEFECTIBVS ET PERICVLIS. Canonicus  sicut  honestum  habet  nomen,  sic 5 saluberrimum in ecclesia ministerium gerit. Dictus est enim a canone uel regula, que cuncta ordinat et dirigit. Canonici itaque regulati et disciplinati dicuntur quippe10 qui sua electione, regulatione ac dispositione episcopus eligitur, qui est uertex et norma cuiuslibet ecclesie, qui 10 et,  secundum  sacros  canones,  cunctorum  est preordinator.  Nec  ab  re  sancti  patres  canonicos consiliarios  episcopi  fore  decreuerunt;  quare  in15 corpore reipublice cordi recte comparantur, nam ueluti a  corde  in  corpore  naturali  est  uita  et  regimen,  sic  a 15 canonicis  episcopum  eligentibus  et  ei  consulentibus regimen  et  omnium  pene  in  ecclesia  agendorum regimen et directio procedit. Que res agit ut non parua20 sit  canonicorum  honoris  et  tituli  prerogatiua,  qui primum  in  ecclesia  gradum  eligunt,  simul  et  dirigunt, 20 quare  huiusmodi  status  et  uite  forma  non  modo honoris,  sed  et  emolumenti  in  Dei  ecclesia  plurimum habet.  Demum  hic  uiuendi  modus  tranquillus  atque25 securus  admodum  est,  nullam  cure  animarum sarcinam habens, quo fit ut minor doctrine atque etatis 25 idoneitas  eis  sufficere  uideatur.  Adde  quia  libertatis obtinet  satis  nec  ad  sacros  arctatur  ordines;  quippe 13 cunctorum…preordinator] DECRET. Grat. 1,25,1 [PL 187.141] (preordinator in cunctis). 1 post incumbentia : et add. DFIVMz 5 congrvat : congruit R 8 est : om. D 10 et : atque F 15 consiliarios episcopi : e. c. F 16 cordi : corde GH 17 sic…regimen : om. B 19 regimen : om. M 22 eligunt : om. W 23 quare : om. R 25 atque : et F : om. M 26 securus admodum : a. et s. M • cure : curam AGHM 27 quo…ut : marg. R • etatis : status M 28 idoneitas : idoneitatis AGH • libertatis : libertates W 29 obtinet satis : s. o. M • quippe : om. F 913Espejo de la vida humana peligros, sea cauto, que actúe conforme a lo que atañe a su cargo, evitará todos los pensamientos dañinos. CAPÍTULO  XIX:  PRIVILEGIO  Y  GRAN  PROVECHO  DEL  CARGO  DE LOS CANÓNIGOS; CUÁNTO HONOR Y REPUTACIÓN LES CORRESPONDE Y  QUÉ  ES  LO  PROPIO  DE  ELLOS.  POR  ÚLTIMO,  INNUMERABLES5 RESPONSABILIDADES  DE  ESTE  ESTADO,  SUFRIMIENTOS,  FALTAS  Y RIESGOS. El  canónigo  tiene  un  nombre  tan  virtuoso  como  el utilísimo servicio que presta a la Iglesia. Se le llama así por  el  término  ‘canon’,  que  significa  ‘regla’,  la  cual10 regula y rige  todo. Así pues,  se dice que  los canónigos están  regulados  y  son  disciplinados,  pues  según  su elección,  regulación  y  disposición  se  elige  al  obispo, que es la cúspide y la ley de cualquier Iglesia y también, según  los  santos  Cánones,  es  quien  dispone  todo.  En15 efecto,  los santos padres decretaron que los canónigos fueran  los  consejeros  del  obispo,  por  lo  que  se comparan  con  razón al  corazón dentro del  cuerpo del estado, pues del mismo modo que en el cuerpo humano la  vida  y  las  órdenes  proceden  del  corazón,    así20 también  de  los  canónigos,  que  eligen  al  obispo  y  le aconsejan,  proceden  las  órdenes  y  las    directrices  de casi  todo  lo que se debe hacer en  la  Iglesia. Esto hace que no sea pequeño el privilegio del  título y honor de los canónigos que eligen el primer grado en  la  Iglesia,25 al mismo tiempo que lo dirigen, por lo que la forma de vida de este estado tiene, en la Iglesia de Dios, no sólo mucho honor,  sino  también provecho. Por último, este modo de vida es bastante tranquilo y seguro, no carga con  el  cuidado  de  las  almas,  con  lo  cual  parece30 suficiente una edad menor y   menos conocimientos de la doctrina. Añade que posee bastante libertad y no se somete  a  las  disposiciones  sagradas;  en  efecto,  les  es 914Liber secundus 19,28–56 quibus  ad  seculum  redire  et  sub  sancto  uiuere matrimonio libet. Verum  huius  uite  miserias  cruciatus  et  defectus, 30 calamitates  ac  pericula,  tu  ipse  audi,  qui  tam  libenter huius  status  dulcia  auscultasti.  In  primis  itaque5 canonicus  qui,  ut  ais,  nomen  a  regula  traxit,  an  sub regula uiuat, oro considera atque hic repete que supra de episcopis et ceteris clericis in communi diximus XII 35 huius  libri  capitulo.  Demum  quo  pacto  canonicus  a regula  dicatur  ignoro,  qui  canonice  et  sub  regula  non10 uiuit qui, ut cetera taceam, secundum regulas canonum plures  prebendas  obtinent  et  unus  ipse  plurimorum forsan meliorum loca occupat;  quippe cum non satis ut 40 unus  seruiat,  damnabiliter  multorum  seruitia intercipit.  Demum  quanto  liberiores  sunt  canonici,15 tanto  licentius  in  plurima  debachantur  uitia  nec  una uni sufficit muliercula, nisi retentam in domo habeat ut uxorem,  concubinas  uero  et  adolescentulas  quarum 45 non  est  numerus.  Sed  et  quomodo  sub  regula  uiuant non  uideo  qui  episcopis  non  obediunt,  resistunt20 sepeque  in  eos  conspirant  armaque mouent  atque  ne iuste  ab  ecclesie  principibus  puniantur,  iniuste  se principibus seculi federantur sed et famulantur. 50 Et, ut paucis agam,  in  tribus  locis canonici uersatur officium,  in  altari  uidelicet,  in  choro  ac  in  capitulo.  In25 altari, inquam, reuerentia exquiritur; in choro honestas et  diuinorum  deuota  decantatio;  in  capitulo  morum correctio  ac  agendorum  unitas  et  utilitas.  Pro  his 55 canonici  in  altari  irreuerentiam  uindicant,  in  choro 1 post quibus : ipsos canones add. F • uiuere matrimonio : m. u. F : ordine AG 4 ac : et R 8 post diximus : in add. W 10 dicatur : dicitur G 11 canonum : canonicum DIz 13 post satis : estadd. DIMVz 15 sunt canonici : iter. W 17 in domo : post habet transp. B 19 numerus : numeros G 20 post obediunt : sed add. F 21 in : s.lin. R 23 seculi federantur : f. s. V • sed…famulantur : om. AGH 27 et : ac R 915Espejo de la vida humana posible  volver  a  la  vida  seglar  y  vivir  en  santo matrimonio. Sin  embargo,  escucha  tú  mismo,  que  tan amablemente  oíste  lo  agradable  de  este  estado,  las desdichas,  tormentos y  faltas, desgracias y peligros de5 esta vida. Así pues,  te ruego que tengas especialmente en  consideración  si  el  canónigo  que,  como  dices,  ha tomado  su  nombre  del  término  ‘regla’,  vive  bajo  la regla, y  repite aquí  lo que dijimos en el capítulo  XII de este  libro  sobre  los  obispos  y  demás  clérigos  en10 general. También desconozco por qué se dice que canó‐ nigo  deriva  del  término  ‘regla’,  cuando  no  vive canónicamente  ni  bajo  la  regla,  quien  por  callar  lo demás,  posee muchísimas  prebendas  según  las  reglas de los Cánones y él solo ocupa el sitio de los que quizás15 son  mucho mejores;  sin  duda  cuando  uno  solo  no  se basta  para  servir,  de  modo  reprobable  utiliza  a  los demás.  Por  último,  cuanto  más  libres  son  los canónigos, tanto más licenciosamente se corrompen en multitud de vicios y no les basta con una sola mujer, a20 no ser que tengan una esposa metida en casa, sino que tienen amantes y jovencitas sin número. Pero tampoco veo cómo viven bajo la regla quienes no obedecen y se resisten  a  los  obispos,  a  menudo  conspiran  contra ellos, se levantan en armas, y para que no les castiguen25 justamente  los  príncipes  de  la  Iglesia,  se  alían injustamente con los príncipes seglares y se ponen a su servicio. Por  resumir,  en  tres  lugares  desarrolla  el  canónigo su  cargo:    en  el  altar,  en  el  coro  y  en  el  cabildo.  En  el30 altar, digo, se exige reverencia; en el coro honestidad y devoción  para  los  cantos  divinos;  en  el  cabildo corrección de  costumbres  y  coherencia  y provecho en lo  que  se  hace.  En  lugar  de  esto,  los  canónigos  dan rienda  suelta  a  la  irreverencia  en  el  altar,  a  la  vida35 disoluta  en  el  coro,  a  las  discusiones  en  el  cabildo.  Se 916Liber secundus 19,57–85 dissolutionem,  in  capitulo  lites.  Ad  altare,  inquam, irreuerenter  accedunt  qui,  ut  ait  Hugo,  licet  ablutis manibus,  lota  facie,  albis  uestibus  appropinquent, tamen  peruerso  opere,  polluto  ore,  inmundo  corde, 60 Christi  corpus,  sacra  uasa  pertingere  non  erubescunt.5 Denique ad altare accedit elatus ad humilem, iratus ad mitem,  crudelis  ad  clementem.  Accedit  seruus  ad Dominum  non  caritatis  superne  amore,  sed  perdendi temporalis  stipendii  timore,  non  deuotione,  sed 65 coactione.  Accedit  rursus  turbatus  ab  aliquo  aut  alios10 turbans.  Accedit,  inquam,  canonicus  ad  altare  uanus, curiosus uoluptati subditus. Accedit ad mensam Christi non nisi aliquid temporaliter accepturus, sed uerum est quia accessit ad Iesum Petrus, tamen accessit et Iudas. 70 Sed quo pacto deuote  accedent qui  legem Domini  nec15 sciunt  nec  discunt?  Vacant  enim  otio  et commissationibus,  non  libris  non  contemplationi,  non utili  actioni  student,  terrenis  inhiant,  temporalia sapiunt,  assidui  in  plateis  in  ecclesia  rari,  tardi  ad 75 predicandum, parati ad leporis uestigia inuestigandum,20 uelociores  ad  congregandos  canes  quam  ad  alendos pauperes,  plures  illis  ad mensam seruiunt,  ad missam nullus.  Ciphus  eorum  calice  pretiosior,  equus  missali carior,  cappa  eorum  casulla  pulchrior,  camisia 80 delicatior  alba.  Non  igitur  eorum  sacrificiis  Deus25 placatur,  sed  indignatur quia scriptum est: Oratio  iusti impinguat  altare,  deprecatio  impii  non  liberabit  eum; et  iterum:  Spreuit  Dominus  altare  suum  propter iniquitatem ministrantium. 85 1 Ad…accedunt] cf. PETR. CLVN.  mir. 1,2 [PL 189.853]: non uerebatur tamen ad altare Domini irreuerenter accedere. 26 Oratio…altare] Eccli. 35,8 (oblatio iusti, impinguat altare). 28 Spreuit…suum] Thren. 2,7 (reppulit Dominus altare suum). 1 inquam : inquit om. M 2 qui : quia F • ait : marg. G • post Hugo : hi add. F 3 appropinquent : appropinquant AGH 5 Christi corpus : c. Ch. F 7 clementem : dementem W 9 temporalis : corporalis DIMVz 14 quia : qui G : om. H • tamen : om. G 15 accedent : accedant AFG • qui : que W 18 actioni : actione AGH 20 ad : om. W • uestigia : fastigia W 21 ad2 : om. I 23 eorum : illorum W • equus…carior : om. B 25 Deus : post eorum transp. F 27 altare : altere I : om. H 917Espejo de la vida humana dirigen,  digo,  sin  respeto  al  altar  quienes,  como  dice Hugo,  aunque  se  aproximen  con  las manos  limpias,  la cara lavada y la vestimenta blanca, sin embargo, no les da  vergüenza  tocar  el  cuerpo  de  Cristo  y  los  cálices sagrados  estando  en  terrible  pecado,  con  la  boca5 manchada y el corazón sucio. En  fin,  se acerca al altar siendo  soberbio  con  el  humilde,  colérico  con  el tranquilo, cruel   con el piadoso. Se acerca como siervo al  Señor,  no  por  amor  a  la  caridad  divina,  sino  por miedo  a  perder  su  retribución  en  esta  vida;  no  por10 devoción  sino  por  recaudación.  Se  acerca desconcertado  por  alguien  o  desconcertando  a  otros. Se  acerca  al  altar,  digo,  el  canónigo  frívolo,  ávido, esclavo del placer. No  se  acerca  a  la mesa de Cristo  si no  es  para  recibir  algo  en  esta  vida,  pero  lo  cierto  es15 que  si  se  acercó Pedro  a  Jesús,  también  se  acercó,  sin embargo, Judas. Pero ¿cómo es posible que se acerquen con  devoción  quienes  ni  saben  ni  aprenden  la  ley  de Dios?  Se  dedican  al  ocio  y  a  los  banquetes,  no  se interesan por los libros ni por la  contemplación ni por20 algo provechoso;  están  abiertos  a  todo  lo  terrenal,  les gusta  esta  vida;  se  les  ve  por  las  plazas,  no  por  la Iglesia;  les  da  pereza  predicar,  pero  están  listos  para seguir  las huellas de  la  liebre, más  raudos en  reunir a los perros que en alimentar  a  los pobres; muchísimos25 les  sirven  en  la mesa,  en misa,  ninguno.  Su  copa  vale más que su cáliz, quiere más a su caballo que al misal, su capa está más  limpia que su casulla,  la  camisa más fina que  el  alba. No  se  aplaca Dios  con  sus  sacrificios, sino que se indigna porque está escrito: La ofrenda del30 justo alimenta el altar, el ruego del impío no le liberará; y de nuevo: Aborreció el Señor su altar por la maldad de los que le servían. 918Liber secundus 19,86–113 Rursus qualiter in choro uersentur discutiendum est ubi tanto deteriores inhonestioresque canonici degunt, quanto  honestiores  esse  deberent,  ubi  mente  uagi, attoniti,  oculis  habituque  dissoluti  prospiciunt  per cancellos  non  pauperculas,  sed  mulierculas;  aliud5 90 cantant,  aliud  cogitant.  In  choro  sunt  corpore,  in  foro sunt  mente,  mane  in  theatro,  sero  in  ecclesia,  ibique nunc  intus  nunc  foris  exeunt  inquieti,  psalmorum uerba  non  pronuntiant  quibus  cantare  pudori existimant  quod,  si  uerba  aliquando proferunt,  eorum10 95 sensum  non  attendunt,  nescientes  illud  Gregorii  quia uox psalmodie cum ex cordis deuotione agitur, Deo per intentionem mentis  coniungitur.  Alii  cantant,  sed  non quod  libri  habeant,  cantant  ut  placeant  populo  magis quam Deo, tanta quibusdam est leuitas uocis quanta et15 100 mentis,  frangit  uocem  qui  non  frangit  uoluntatem, seruat  consonantiam  uocum,  non  morum,  quibus  ait Gregorius: Quid prodest dulcedo uocis si adest asperitas mentis?  Tandem  cantant  non  cum  Dauid  iuxta  arcam Domini,  sed  in  palatio  cum  Herodiade  ut  placeat20 105 discumbentibus.  Merito  igitur  chorus  eorum  non exultationis,  sed  deplorationis  effectus  est  ut  dicere cogantur  cum  Ieremia:  Versus  est,  inquit,  in  luctum chorus  noster.  Sed  quid  hec?  Vereor  ne  uerum  sit canonicos nostri temporis fructus non facere suos, cum25 110 plurimi  chorum  non  essent  ingressuri  nisi  aliquid extorquerent;  alii  unice  interesserentes  hore,  totius diei  emolumenta  rapiunt;  alii  sterilibus  officiis  sterile 12 uox…coniungitur] GREG. M.  in Ezech. 1,1,15 [PL 76.792](uox enim psalmodiae cum per intentionem cordis agitur, per hanc omnipotenti Domino ad cor iter paratur). 16 frangit1…morum] cf. HVGO FOL. claustr.  2,22  [PL  176.1080]:  Frangis  uocem,  frange  et  uoluntatem, seruas  consonantiam  uocum,  serua  concordiam  morum. 18 Quid…mentis] cf. HVGO FOL. claustr. 2,22 [PL 176.1080] (Quid prodest dulcedo uocis sine dulcedine cordis?). 23 Versus…noster] Non apud Ier. sed Iob 30,31 (uersa est in luctum cithara mea). 1 uersentur : uersantur G 2 inhonestioresque : e t honestioresque G • inhonestioresque…honestiores : iter. W 6 aliud : aliquid G 9 pudori : pudorem I 10 eorum : ipsorum V : aptum M 15 quibusdam est : e. q. F • est leuitas : l. e. DIMVz 17 post uocum : sed add. V 20 placeat : placeant D : placet AG 22 exultationis : exaltationis F • sed deplorationis : iter. W • effectus : affectus AG 23 cum : marg. D 919Espejo de la vida humana Igualmente hay que tratar cómo se comportan en el coro,  cuando  los  canónigos  actúan  peor  y  son  más deshonestos  en  la  medida  en  que  deberían  ser  más honestos,  cuando    distraídos  y  ensimismados  en  sus pensamientos,  de  carácter  y  ojos  disolutos, miran  por5 las  cerraduras  a  las mujerzuelas,  no  a  las  pobrecillas; piensan en una cosa, cantan otra. Su cuerpo está en el coro, su mente en el foro; llegan pronto al teatro, tarde a la Iglesia y una vez allí, entrando y saliendo, no paran quietos,  no  pronuncian  las  palabras  de  los  salmos10 porque  les  da  vergüenza  cantar,  porque  si  de  vez  en cuando  pronuncian  alguna  palabra  no  entienden  su sentido,  ignorando  aquello  que  dijo  Gregorio:  La palabra de  los salmos, cuando se da con devoción en el corazón,  nos  une  a  Dios  a  través  del  alma.  Algunos15 cantan, pero no  lo que pone en  los  libros, cantan para agradar al pueblo más que a Dios; la levedad de su voz iguala  la  de  su  pensamiento;  el  que  no  quiebra  su fuerza de voluntad, quiebra su voz, guarda  la armonía de  las voces pero no  la de sus costumbres; a estos  les20 dice Gregorio: ¿De qué sirve  la dulzura de  la voz si hay desarmonía  de  espíritu?  Finalmente,  no  cantan  con David  junto  al  arca  del  Señor,  sino  en  palacio  con Herodías173  para  deleite  de  los  asistentes.  Con  razón, entonces, su coro no es resultado de la alegría sino del25 llanto,  de  modo  que  se  ven  obligados  a  decir  con Jeremías: Nuestro  canto  se ha mudado  en  llanto.  Pero, ¿a qué viene esto? Me  temo que no  sea  cierto que  los canónigos de nuestro  tiempo no se beneficien, cuando la mayoría no ingresaría en el coro si no es para sacar30 algo  a  cambio;  unos,  por  estar  sólo  una hora,  rapiñan las  ganancias  de  todo  el  día;  otros,  por  sus  inútiles 173)Mujer de Herodes Antipas y madre de Salomé que, con su baile y a instancias de su madre, consiguió que Herodes decapitara a Juan el Bautista (cf. Marc. 6,17‐29) 920Liber secundus 19,114–145 exhibent  obsequium,  pinguiora  uero  officia frequentant;  alii  falso  infirmantur  ut  distributiones 115 percipiant et in domibus delitescant; alii, ut ita dixerim, infortunata  hora  qua  intersunt,  non  diuinorum decantationi,  sed  secularium  negotiationi  nec  diuinis5 officiis, sed humanis commerciis nec orationi, sed uane confabulationi uacant. 120 Denique  ad  capitulum  canonici  accedunt,  sed  ut litigent  ut,  proch  dolor,  ubi  litigia  sopiri  deberent,  ibi nascantur;  ibi  culpa  augeatur,  ubi  deleri  debuit;  ibi10 discordias  gignunt,  partes  constituunt  et,  ut  paucis agam, quotiens canonicus capitulum ingreditur, totiens 125 domum  periurus  redit.  Prece  enim  aut  pretio,  odio, fauore  aut  timore  longe  aliud  consulit  quam  aut conscientia  aut  ecclesie  utilitas  exposcunt;  ibi  non15 modesta  discussio,  sed  clamorosa  confusio  fitque capitulum  officina  discordie,  cum  esse  debuit  mater 130 concordie.  Congregantur  non  ut  se  corrigant,  sed detrahant  nec  fit  de  animabus  sermo,  sed  ipsi loquuntur de extrinsecis; ducunt ad capitulum oues et20 boues.  Et,  ut  paucis  concludam,  ibi  nec  Maria  locum habet  nec  Martha  compescitur  quia  nec  bona  actio 135 uentilatur  nec  Marie  silentium  custoditur.  Taceo  de electione  episcoporum  in  qua  caro  et  sanguis  ac mammona  iniquitatis,  longe  plus  possunt  quam  ordo25 iustitie et unitatis. Cum uero capitulum canonicos creat aut  cetera  confert  beneficia  non  ad  merita,  sed  ad 140 uolita dirigunt uota  sua nec ad  longiora obsequia,  sed propinquiora  trahuntur  commercia.  Veluti  unus  ex sanctis  ecclesie  doctoribus,  non  tam  eleganter  quam30 facete in ecclesia argentina accidisse refert. In ea enim cum  de  conferendis  certis  in  ea  ecclesia  uacantibus 145 1 exhibent obsequium : o.e. G • obsequium : officium M 2 falso : false F 3 percipiant : recipiant G 9 ut : et R : ubi V • proch : om. R 11 post ut : ita add. G 13 periurus : periurium V : periuris DIMz (periurus marg. D) • redit : reddit RW • odio : om. W  : post ac add. F 14 aut1 : ac R • aut2 : ut G 15 conscientia : conscientie DIMVz 17 officina : om. I • discordie : discordia W 18 corrigant : congregant G • post sed : et add. W 20 extrinsecis : intrinsecis I 22 habet : habent V 24 electione : dilectione M 26 unitatis : ueritatis AG • capitulum canonicos : can. cap. G 27 cetera : certe V • confert beneficia : b. c. G 31 facete : facere W 921Espejo de la vida humana cargos,  hacen  gala  de  su  pago  inútil  y  se  dedican  a cargos  más  ventajosos;  otros  simulan  enfermar  para apoderarse de los repartos y se ocultan en casa; otros, por  así  decirlo,  en  la  desafortunada  hora  en  la  que viven, no se dedican a los cantos divinos sino al negocio5 de lo mundano, ni a los oficios divinos sino al comercio humano, ni a  las oraciones sino a huecas conversacio‐ nes. Por último,  los  canónigos entran en el  cabildo pero para  discutir,  ¡qué  pena!,  para  allí,  donde    deberían10 calmar las discusiones, suscitarlas; se alimenta la culpa allí  donde  se  debería  perdonar;  hacen  surgir  allí  la discordia,  establecen  sus  grupos  y,  por  resumir, cuantas  veces  el  canónigo  entra  en  el  cabildo,  tantas veces vuelve perjuro a su casa. Decide con sus preces o15 con un precio,  con el odio,  con  favores o  con  temores, todo  lo  contrario  de  lo  que  exigen  la  conciencia  o  el provecho  de  la  Iglesia;  allí  no  hay  una  discusión tranquila  sino una clamorosa confusión y se convierte el cabildo en una fábrica de discordia, cuando debía ser20 la madre de la concordia. No se reúnen para corregirse, sino  para  robar,  y  no  se  habla  de  las  almas  sino  que hablan de cosas superficiales; llevan al cabildo ovejas y vacas.  Y,  por  concluir  en  pocas  palabras,  allí  no  hay lugar para María, ni Marta174 se está quieta porque no25 pasa por allí una buena acción ni se vela por el silencio de María.  Por no hablar  de  la  elección de  los  obispos, en la que la carne y la sangre y el dinero injusto pueden mucho más que la justicia y la coherencia. Cuando, por el  contrario,  el  cabildo  elige  a  los  canónigos  o  les30 confiere  otros  beneficios,  no  votan  según  su  mérito sino  según  su  capricho,  ni  según  el  que  más  les  ha servido,  sino que  se dejan  llevar por  aquel  con el  que han  tenido más  trato.  Así  cuenta,  con más  gracia  que estilo,  uno  de  los  santos  doctores  de  la  Iglesia  que35 sucedió  en  una  Iglesia  de Roma. En  ella,  una  vez,  a  la 174)Alusión  al  pasaje  del  Evangelio  según  el  cual  Marta  atiende solícita a Jesús mientras María se dedica exclusivamente a escucharle. Se  trata  de  una  alegoría  de  la  vida  contemplativa, María,  frente  a  la activa, Marta (cf. Luc. 10,41‐42). 922Liber secundus 19,146 – 20,13 prebendis  non  parum  discordarent,  altero  nepotem puerum,  altero  filium,  altero  ignobilem  fratrem nominantibus,  quidam  Romanus  inibi  canonicus asellum qui plus quam XX annis ei seruierat, nominauit asserens  in conscientia quia, propter diuturna seruitia5 150 que  asinus  ecclesie  fecerat,  dignior  cunctis  nominatis erat.  Quis  igitur  ea  omnia  recolens  iucundus, tranquillus  aut  securus  esse  potest?  Et,  ut  inquit Bernardus: Quis in tantis periculis constitutus ac tantis bonis  destitutus,  non  intra  urgetur,  non  uritur,  non10 155 cruciatur? Qui  igitur  habet  aures  audiendi,  audiat,  et  inter  tot miserias  laqueos  et  pericula,  sit  cautus  uiuatque  sub regula  qui  a  regula  nomen  accepit.  Non  enim  timebit eterna supplicia, si studebit uitare seculi uitia.15 160 CAPITVLVM  XX  DE  PREEMINENTIA,  NECESSITATE  ET  VTILITATE OFFICII  SACERDOTVM,  CVRATORVM,  RECTORVM  CVRAM  ANIMARVM HABENTIVM.  DEMVM  DE  PLVRIMIS  HVIVS  STATVS  LABORIBVS  ET CALAMITATIBVS, DEFECTIBVS ET PERICVLIS. Rectoris  curatique  sacerdotis  eximia  est  dignitas20 5 atque  pernecessarium  saluberrimumque  ministerium. Habet  enim,  in  primis,  illum  familiarissimum  atque salutiferum  ad  ueri  corporis  Christi  accessum assiduum  in  quo  est  redemptio,  uita  et  salus  nostra. Demum quanti  honoris  et  emolumenti  temporalis  hoc25 10 ecclesie  officium  existat,  beatus  Augustinus  patenter insinuat,  nam  illud  apostoli  exponens  Presbyteri  qui bene  presunt  duplici  honore  digni  habentur,  sic  ait: 9 Quis…cruciatur] cf. Ber. quadr. 5,1 [PL 183.178]: Nec mirum si multa  mihi  est  sollicitudo,  et  timor  magnus  conturbat  me  super omnibus  uobis,  quos  uideo  in  tanta  miseria  et  in  tantis  constitutos esse periculis. 27 Presbyteri…habentur] I Tim. 5,17 (qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur). 1 non parum : om. V • parum : bonum DIMz • altero : alter H 4 asellum : om. H 5 quia : qua I 7 post iucundus : aut add. F 8 aut : om. AGH • post securus : erit uel add. V • esse potest : post iucundus transp. F 10 uritur : ueritur S 12 Qui : Quis DIMVz 15 studebit uitare : uitabit V 19 et : atque G 20 Rectoris : Rectores AGH 22 in primis : om. G 23 ueri : uerum V 24 uita…salus : s. et u. F 27 exponens : post nam transp. F 28 habentur : sunt F 923Espejo de la vida humana hora  de  otorgar  ciertas  prebendas  disponibles  en  la Iglesia,  estuvieron  en  completo  desacuerdo  al proponer  uno  a  su  sobrino,  otro  a  su  hijo,  otro  a  su despreciable  hermano:  un  canónigo  romano  en  aquel mismo sitio propuso a su pollino, que le había servido5 durante más de veinte años, asegurando en conciencia que, a causa de  los servicios diarios que el asno había prestado  a  la  Iglesia,  era  más  digno  que  todos  los propuestos  juntos.  Entonces,  ¿puede  recordar  alguien todo esto y estar contento, tranquilo y seguro? Y, como10 dice Bernardo:  ¿Cómo no  se  atormenta  en  su  interior, ni  arde, ni  se  atormenta quien  se  encuentra  en medio de tantos riesgos y privado de tan grandes bienes? El que tenga oídos para oír, que oiga, y entre tantas desdichas, ataduras y riesgos,  sea cauto, y viva bajo  la15 regla  quien  toma  su  nombre  de  la  regla.  No  tendrá miedo de los castigos eternos si se afana por evitar las faltas de este mundo. CAPÍTULO  XX:  PREEMINENCIA,  NECESIDAD  Y  PROVECHO  DEL CARGO  DE  LOS  SACERDOTES,  CURAS,  RECTORES,  QUE  ESTÁN  AL20 CUIDADO DE LAS ALMAS. POR ÚLTIMO, MÚLTIPLES PADECIMIENTOS E INFORTUNIOS, FALTAS Y RIESGOS. La  dignidad  del  rector,  del  cura  y  del  sacerdote  es notable  y  su  servicio  especialmente  necesario  y  muy conveniente.  Tiene,  en  primer  lugar,  un  estrecho  y25 salvífico contacto cotidiano con el verdadero cuerpo de Cristo,  en  el  que  está  el  perdón,  la  vida  y  nuestra salvación.  En  suma,  el  beato  Agustín  menciona abiertamente cuánto honor y provecho tiene en la vida este  cargo  de  la  Iglesia,  pues  cuando  explica  aquello30 que  dijo  el  apóstol,  Los  presbíteros  que  desempeñan bien su cargo, sean considerados dignos de doble honor, 924Liber secundus 20,14–41 Presbyteri qui bene presunt uita et doctrina, digni certe habentur  a  subditis  duplici  honore,  scilicet  ut 15 spiritualiter eis obediant et  exteriora bona ministrent. Nec  solum  honore  sublimi  premiari  debent,  sed  et terreno  ut  non  contristentur  indigentia  sumptuum5 temporalium  et  gaudeant  obedientia  spiritualium. Demum  ex  eo  rectoris  et  curati  dignitas  honor  et 20 utilitas  comprehenditur  quoniam,  ut  inquit  Gregorius Nazianzenus,  spirituale  est  eius  officium: mediatorem esse  populi  apud  Deum.  Vnde  Rabanus:  Non10 qualiscumque dignitas sacerdotum est. Huic enim forte datum est  ut mediator  sit  inter Deum et  hominem, ut 25 per  eos  genus  humanum  creatori  reconcilietur.  Adde hic  pro  populo  orat,  hic  sordes  eius  abluit,  hic  uice Christi  peccata  condonat  hic  claues  regni  celorum15 penitentibus aperit, hic baptismum, quo Christi nomine censemur  et  ei  coniungimur,  ceteraque  ministrat 30 saluberrima  sacramenta,  ut  merito  de  illo  dici  possit quod  scriptum  est  quia  ipse  comedit  peccata populorum.20 Sed superest ut huius officii calamitates, afflictiones, defectus  et  pericula  succincte  narremus,  quorum 35 plurima in XII huius secundi libri capitulo disseruimus, cum in communi clericorum omnium miserias, onera et labores  tetigimus.  Sed  et  illis  nonnulla  addenda  sunt25 que  in  esse  ceteris  ecclesiasticis  officiis  diximus, presertim  cum  de  canonicis  egimus.  Parua  tamen  ex 40 multis  singularius  eis  congruentia  afferemus  ut 1 Presbyteri…honore] AVG. spec. 39 [PL 34.1022] (qui bene praesunt presbyteri,  duplici  honore  habeantur: maxime  qui  laborant  in  uerbo et doctrina). 10 Non…est] cf. HIER. in Ezech. 13,44 [PL 25.443]: grandis dignitas sacerdotum.  19 ipse…populorum] Os. 4,8 (peccata populi mei comedent). 3 eis : ei AG • ministrent : ministret V : ministrant F 8 inquit : ait V 9 est : om. AGH 11 dignitas…ut1 : om. R 12 ut1 : om. G 14 hic2 : om. M • sordes  :  sacerdos W • eius  :  om.  G • abluit  :  obicit W 15 condonat : condempnant R • post celorum : habet et add. V 16 Christi : om. AG 21 Sed : om. DIMVz 22 succincte : succinctate W 23 secundi : om. IF • secundi libri : l.s. V 24 cum…labores : om. M 25 addenda sunt : s.a. V 27 egimus : diximus B 925Espejo de la vida humana dice  así:  Los  fieles  deben  considerar,  indudablemente, dignos de doble honor a los presbíteros que desempeñan bien  su  cargo por  su  vida y  su enseñanza,  a  saber,  que les  obedezcan  en  el  ámbito  espiritual  y  que administren  sus  bienes  materiales.  Y  no  sólo  se  les5 debe  premiar  con  un  honor  celestial  sino  también terrenal, para que no sufran por la falta de recursos en esta  vida  y  se  regocijen  en  la  obediencia  de  lo espiritual.  En  fin,  de  ahí  se  comprende  la  dignidad, honor  y  provecho  del  rector  y  del  cura,  ya  que,  como10 dice  Gregorio  Nacianceno,  su  cargo  es  espiritual:  ser mediador  del  pueblo  ante  Dios.  De  donde  escribe Rábano: No es cualquiera la dignidad de los sacerdotes. Le  ha  tocado  en  suerte  ser  mediador  entre  Dios  y  el hombre,  para  que,  por  ellos,  el  género  humano  se15 reconcilie  con  su  creador.  Añade  que  reza  por  el pueblo, limpia su inmundicia, perdona los pecados por Cristo,  abre  con  sus  llaves  el  cielo  a  los  arrepentidos, administra el bautismo, por el que se nos reconoce en nombre  de  Cristo  y  a  él  nos  unimos,  y  los  demás20 sacramentos para nuestra salvación, de modo que, con razón,  se  puede  decir  de  ellos  lo  que  está  escrito:  Se alimenta de los pecados de los pueblos. Pero  resta  que  contemos  de  manera  concisa  las desgracias, sufrimientos, faltas y riesgos de este cargo,25 muchos de  los  cuales  hemos  tratado  ya  en  el  capítulo XII de este segundo  libro, cuando nos ocupamos de  las desdichas, responsabilidades y padecimientos de todos los  clérigos  en  general.  Pero  también  hay  que  añadir algunos otros que hemos dicho que había en los demás30 cargos de la Iglesia, especialmente cuando tratamos de los  canónigos.  Sin  embargo,  traeremos a  colación  sólo algunas  cuestiones,  de  todas  cuantas  hay,    que  tienen 926Liber secundus 20,42–67 unusquisque, nisi mente occecatus existat,  facile huius uite  formule, calamitates et pericula conspiciet. Fateor igitur  summa  est  dignitas,  summus  honor  curam animarum  habere,  quod  ex  eo  facile  conspicitur, 45 quoniam  summa  est  honoris  prerogatiua,  corporum5 rerumque, quibus non parum anime prestant, regimen gerere.  Sed  oro  consideret  rector  qualis  ipse  debeat esse qui ceteros regendos,  immo corrigendos, suscipit, quod  tanto  est  periculosius,  quanto  pauci  sese 50 corrigant.  Attendat  curatus  uires  suas  qui  animarum10 sarcinam  super  humeros  portat.  Non  enim,  teste Chrysostomo,  dignitas  non  officium  facit  sacerdotem, sed sacerdos officium nec locus sanctificat hominem, sed homo locum. Ideo subdit quia malus sacerdos aut rector 55 de  suo ministerio  crimen  acquirit  non  dignitatem;  qui15 enim  alios  purgandi  curam  suscipit,  aliis  sanctior purgatiorque  esse  debet.  Vnde  idem  Chrysostomus: Magna  est  confusio,  magnum  periculum  sacerdotum quando  laici  inueniuntur  fideliores eis atque  iustiores. 60 Quomodo autem non erit confusio  illos esse  inferiores20 subditis,  quos  etiam  equales  esse  confusio  est?  Sed inter  cetera  in  eo  sacerdotum,  curatorum  imminens periculum  uersatur  quia  non  modo  sua  sed,  ut  ait Isidorus,  populorum  iniquitate  damnantur,  si  eos  aut 65 ignorantes  non  erudiunt,  aut  peccantes  non  corrigunt,25 quod  et  beatus  Gregorius  testatur;  ait  enim  quia 12 dignitas…locum] DECRET. Grat. 1,40,12 [PL 187.217] (non cathedra facit  sacerdotem,  sed  sacerdos  cathedram;  non  locus  sanctificat hominem,  sed homo  locum);  cf.  CHRYSOST.  s. Matth.  43,23; THOM. cat. Matth. 23,1. 14 malus…dignitatem] DECRET. Grat. 1,40,12 [PL 187.217]  (malus  sacerdos  de  sacerdotio  suo  crimen  adquirit,  non dignitatem);  cf.  CHRYSOST.    s.  Matth.  43,23;  THOM.  cat.  Matth.  23,1. 24 populorum…corrigunt] ISID. sent. 3,46,1 [PL 83.714] (populorum ... non erudiant ... non corrigant). 1 occecatus : excecatus G • facile : om. H • huius : ut AGH 4 animarum habere : h.a. F 6 parum : pax (parum marg.) D 7 debeat esse : e. d. V 8 immo corrigendos : om. B 11 humeros : humores W 16 alios : alius AH • suscipit : accipit F • sanctior purgatiorque : sanctiorque D 19 eis : eius W 20 inferiores subditis : s. i. B 22 curatorum : curatorumque G 23 ut : om. W 25 corrigunt : corripiunt G 927Espejo de la vida humana que ver de forma muy concreta con ellos, para que cada cual, salvo que su alma esté ciega, vea con facilidad las desgracias  y  los  peligros  de  esta  forma  de  vida. Reconozco, pues, que la dignidad y el honor de estar al cuidado de  las almas es  lo más  importante, hecho que5 se observa con facilidad, pues el privilegio de su honor es el más importante al lado del gobierno del cuerpo y lo material, muy por encima de los cuales está el alma. Pero  ruego  que  el  rector  piense  cómo  debe  ser  él mismo, que se encarga de gobernar a los demás, o más10 bien, de corregirlos, lo cual es tanto más peligroso en la medida  en  que  sólo  unos  pocos  se  corrigen.  Preste atención a sus propias  fuerzas el cura, que  lleva sobre sus hombros  la  carga de  las  almas.  Según Crisóstomo, ni  la  dignidad  ni  el  cargo  hacen  al  sacerdote,  sino  el15 sacerdote  al  cargo  y  ni  el  lugar  hace  santo  al  hombre, sino el hombre al lugar. Por eso añade: El mal sacerdote o  rector  asumen  su  culpa  y  no  su  dignidad  por  su ministerio;  quien  se  encarga  de  limpiar  los  pecados  a los demás debe ser más santo y libre de pecado que los20 demás. Por lo que el mismo Crisóstomo dice: Grande es la  turbación,  grande  es  el  riesgo  de  los  sacerdotes  si alguna vez se encontrara un  laico más  fiel y más  justo que ellos. ¿Cómo no va a turbarles ser  inferiores a sus fieles,  cuando  incluso  puede  turbarles  ser  iguales?25 Pero,  entre  otras  cosas,  en  eso  se  basa  el  riesgo  que acecha a  los sacerdotes y  los curas, que no sólo, como dice  Isidoro,  se  condenan por  su maldad,  sino  también por  la  de  su  pueblo,  si  cuando  son  ignorantes  no  les enseñan  o  cuando  pecan  no  les  corrigen,  hecho  que30 también  asegura  el  beato  Gregorio;  dice  que  el 928Liber secundus 20,68–88 sacerdos causa est ruine populi. Quis enim se pro populi peccatis  intercessor  obiciet  si  sacerdotes  qui  eam curam  habent  grauiora  committant?  Quare  merito 70 grauissimo  suplicio  sunt  destinati;  sunt  enim,  eodem teste  Gregorio,  ueluti  aque  sacri  baptismatis  que5 peccata baptizatorum diluens,  illos ad  regnum  celorum mittit  et  ipsa  in  cloacam  descendit.  Qui  enim  aliorum delicta  in  se  suscipiunt,  non  tam  suam  quam  aliorum 75 uitam inspicere debent quia quorum sudoribus uiuunt quorum  sanguine  laute  pascuntur,  dignum  est  ut10 eorum  culpis  plectantur.  Hinc  idem  Gregorius:  Qui  de oblationibus  fidelium  uiuunt  quas  illi  pro  peccatis  suis obtulerunt,  si  comedunt  et  tacent  eorum  procul  dubio 80 peccata manducant.  Quare  non  tam  rectorum  dignitas extollenda  est  quam  illorum  periculum  deplorandum,15 quod  Bernardus  summis  eiulatibus  lacrimatur inquiens:  Egressa  est  iniquitas  a  sacerdotibus  tuis, Domine, qui uidentur regere populum tuum. Non est iam 85 differentia ut populus sic et sacerdos. Heu, heu, Domine Deus!  quia  ipsi  sunt  in  persecutione  tua  primi  qui20 uidentur  in  ecclesia  tua  populum  regere.  Quis  enim 1 sacerdos…populi1] GREG. M.  epist. 11,69  [PL 77.1209] (Nam causa sunt ruinae populi sacerdotes mali); cf. Os. 5,1: laqueus ruinae populi sacerdotes mali. 5 aque…descendit] GREG. M.  in euang. 17,18 [PL 76.1148] (aquae baptismatis, ... illos ad regnum caeleste mittit, et ipsa postea in cloacas descendit?). 11 Qui…manducant] GREG. M.  in euang.  1,17  [PL  76.1142]  (Sed  et  nos  qui  ex  oblationibus  fidelium uiuimus,  quas  illi  pro  peccatis  suis  obtulerunt,  si  comedimus  et tacemus,  eorum  procul  dubio  peccata  manducamus). 17 Egressa…regere] BERN. sanct. 1,3 [PL 183.361] (egressa est iniquitas  a  senioribus  iudicibus,  uicariis  tuis,  qui  uidentur  regere populum tuum. Non est iam dicere: ut populus, sic sacerdos, quia nec sic  populus,  ut  sacerdos.  Heu,  heu!  Domine  Deus,  quia  ipsi  sunt  in persecutione  tua  primi,  qui  uidentur  in  Ecclesia  tua  primatum diligere, gerere principatum!). 1 populi2 : populo AG • populi peccatis : pec. pop. B 2 obiciet : abiciet H • sacerdotes : sacerdos I 4 destinati : designati B : om. I 5 baptismatis : baptisma W • que : qui G 6 regnum : regna V 7 ipsa : ipse AGH 8 quam : om. G 10 laute : late R • laute pascuntur : p.l. V 11 plectantur : plectentur FW 12 illi : illis W 13 comedunt : comedent F • tacent : tacens B • eorum : om. F 16 post quod : bene add. F • eiulatibus : eiulantibus B 17 inquiens: : dicens V 18 iam : om. W 19 populus : populos G  • post populus : tuus add. S  20 ipsi : isti I 21 uidentur : uidebantur G • in…tua : marg. G • tua : om. M • post populum : tuum add. GM 929Espejo de la vida humana sacerdote  es  la  causa  de  la  perdición  de  su  pueblo. ¿Quién  se  va  a  proponer  como  intercesor  por  los pecados de su pueblo si  los sacerdotes, que están a su cuidado,  cometen  pecados  más  graves?  Por  ello,  con razón,  están  destinados  al  castigo  más  severo;  son,5 según  asegura  el  mismo  Gregorio,  como  el  agua  del santo bautismo que, después de limpiar los pecados a los bautizados,  los envía al reino de  los cielos mientras ella desciende a la cloaca. Quienes cargan con los delitos de los demás no deben examinar tanto su vida como la de10 los demás; merecen que  les castiguen por  los pecados de  ellos,  porque  viven  de  su  trabajo  y  se  mantienen espléndidamente  gracias  a  su  esfuerzo.  De  ahí  que  el mismo Gregorio  escriba: Los que viven de  las ofrendas de los fieles, que obtuvieron por sus pecados, si comen y15 callan, se alimentan de sus pecados sin duda alguna. Por ello  no  hay  que  ensalzar  la  dignidad  de  los  rectores tanto  como  lamentarse  por  su  peligro,  hecho  que Bernardo  llora entre amargas  lamentaciones diciendo: La maldad ha brotado de tus sacerdotes, Señor, ellos que20 deberían  regir  tu  pueblo.  Ya  no  hay  diferencia:  de  tal pueblo,  tal  sacerdote.  ¡Ay,  ay,  Señor  Dios!  Porque  ellos son  los  primeros  que  te  persiguen,  ellos  que  deberían 930Liber secundus 20,89–112 animarum rector  intus non affligetur  cum sciat  curam subditorum  suo  periculo  suscepisse?  De  quo  scribit 90 sapiens: Defixisti  extraneum, manum  tuam  illaqueatus ex  uerbis  oris  tui.  Quis  est  curatus  aut  rector  qui infirmetur cum infirmo subdito? quis cum scandalizato5 uritur? quis optat fieri pro fratre anathema et subdito? quis ponit animam suam pro subditis? quis curatus est 95 Samaritanus qui ligat uulnera subditi? quis facit secum misericordiam?  quis  ducit  eum  in  stabulum  ecclesiam Dei? quis reddit que ultra ei necessaria sunt qui utinam10 uite  necessaria  non  auferret?  quis  curatus  hodie  est alter  Ioseph  qui  frumenta  in  Egypto  diuidat,  cum  sint 100 promptuaria  eorum  plena?  quis  liberat  pauperem  a potente et  inopem cui non est adiutor? quis rector est hodie  merentium  consolator?  quis,  ut  alter  Iob,  de15 uelleribus  ouium  suarum  immo  ecclesie  calefacit pauperes? quis uiatoribus ostia aperit? quis curatorum 105 dicere poterit cum Moyse: Tu scis bene quia nec asellum nec  quid  aliud  acceperim  ab  eis  nec  quemquam afflixerim?  quis  cum  Samuele  audaci  animo  dicet20 subditis  loquimini coram Domino et coram Christo eius utrum  bouem  cuiusquam  tulerim  aut  asinum,  si 110 quempiam  calumniatus  sum,  si  oppressi  aliquem,  si  de manu  cuiusquam  munus  accepi  illudque  restituam 3 Defixisti…tui] Prou. 6,1 (defixisti apud extraneum manum tuam …illaqueatus es uerbis …). 15 de…calefacit] cf. Iob 31,20: de uelleribus ouium mearum calefactus est. 18 Tu…afflixerim] Num. 16,15 ( tu scis quod ne asellum quidem unquam acceperim ab eis nec afflixerim quempiam eorum). 21 loquimini…uobis] I Reg. 12,3 (loquimini de me coram Domino et coram Christo eius utrum bouem cuiusquam  tulerim  an  asinum  si  quempiam  calumniatus  sum  si oppressi aliquem si de manu cuiusquam munus accepi et contemnam illud hodie restituam que uobis). 1 affligetur : affligitur F : affligatur G 4 est : enim I • curatus : curator SV 6 quis : qui M • optat : cupit DIMVz 7 post subditis : suis add. AG 8 ligat : liget R 9 misericordiam : miseriam F 10 que ultra : ultroque V • post utinam : ei add. G 11 uite : om. M • hodie est : e. h. AGH • est : om. W 12 frumenta : frumento W 14 est2 : et F 15 consolator DIMVz : consolatorum cett. • ut : et F 19 nec1 : s.lin. R • quid : quidquid F • aliud : marg. R • nec2 : ne M 22 cuiusquam : cuiusdam V 24 munus : nummos S 931Espejo de la vida humana regir  el  pueblo  de  tu  Iglesia.  ¿Qué  rector  no  se entristecerá  cuando  sepa  que  se  encarga  del  cuidado de  sus  fieles  a  costa  de  su  propio  riesgo?  Sobre  esto escribe el sabio: Has estrechado la mano de un extraño, te  has  comprometido  con  palabras  de  tu  propia  boca.5 ¿Qué  cura  o  qué  rector  se  pone  enfermo  por  un cristiano  enfermo?  ¿Quién  se  quema  por  un pecador?¿Quién se vuelve hereje por un hermano y por un  fiel?  ¿Quién  expone  su  alma  por  la  de  sus  fieles? ¿Qué  cura  sana  las  heridas  de  sus  fieles,  como  hizo10 aquel samaritano?175 ¿Quién tiene misericordia con él? ¿Quién le lleva al establo, es decir, a la Iglesia de Dios? ¿Quién  le da  lo que  le  sobra y, más aún, no  le quita  lo necesario  para  vivir?  ¿Qué  cura  es  hoy  como  otro José176  que  reparte  el  trigo  en  Egipto  cuando  los15 graneros  están  repletos?  ¿Quién  libera  al  pobre  del poderoso  y  al  desarrapado  que  no  tiene  ayuda?  ¿Qué rector  sirve  hoy  de  consuelo  a  las  buenas  gentes? ¿Quién, como Job177, calienta con la lana de sus ovejas, o más bien de la Iglesia, a los pobres? ¿Quién abre sus20 puertas  a  los  caminantes?  ¿Qué  cura  podría  decir  con Moisés: Tú  sabes bien que no he recibido ni un asno ni cualquier  otra  cosa  de  ellos  y  que  no  he  hecho  daño  a nadie?  ¿Quién  se  atrevería  a  decir  con  Samuel:  Decid delante del Señor y delante de Cristo si he cogido un buey25 o  un  asno  a  alguien,  si  he  calumniado  a  alguien,  si  he 175)cf. Luc. 10,33‐34. | 176)José interpretó el sueño del faraón: siete años  de  abundancia  y  siete  años  de  hambruna  durante  los  que deberían comer del trigo aprovisionado durante los años de bonanza (cf. Gen. 41,25‐36). | 177)En una de sus lamentaciones Job recuerda que  no  dejó  nunca  de  dar  calor  a  los  necesitados  con  la  piel  de  sus ovejas (cf. Iob 31,10). 932Liber secundus 20,113–137 uobis?  quis  cum  Ambrosio,  uasa  sua  conflat  et  dat captiuis  et  pauperibus?  quis  cum  Paulino  Nolano episcopo,  ut  inquit  Gregorius,  pro  redimendo  filio 115 parrochiane  uidue,  mitram  et  baculum  et  indumenta pontificalia  uendit?  Sed  certe  iam  mutatus  est  color5 optimus  et  dispersi  sunt  lapides  sanctuarii  qui  merito sunt ecclesiarum rectores, qui dispersi sunt, non solum in  plateis  sed  in  capite  platearum,  quia  publice 120 honorari  uolunt  de  imagine  sanctitatis,  in  quibus  non est uirtutis existentia nec ueritatis. Sunt enim fermento10 phariseorum,  quod  est  hypocrisis  saginati,  qui  mesto uultu cum fletu ad altaria Domini uirtutum accedunt, in quibus  spiritus  sanctus  non  habitat  qui,  ut  inquit 125 scriptura, effugiet fictum; merito repellit eum Dominus et  munera  eius  quia  non  uero  corde  accedunt.  Quos15 pulchre  Malachias  signat:  Operiebatis,  inquit,  lacrimis altare  Domini  et  fletu  et  mugitu  gemebatis  ut  uos populus sacrificaret. 130 Et,  ut  paucis  multa  pertingam,  solum  eis  curati  et rectoris  nomen  relictum  est,  cura  ipsa  atque  regimen20 periit.  Deficit  eis  pietas,  mansit  auctoritas,  qui  galli erant  castrati  effecti  sunt,  canes  non  ualentes  latrare, rectores  plebium  uacce  Samarie  sunt  et  ditati  non 135 mugiunt  nec  uia  regia  gradiuntur.  Hi,  ut  dicit Bernardus,  non  tam  facile  optarent  honores,  si  cure25 1 uasa…pauperibus] cf. AMBR. off. 2,28,143 [PL 16.142]: primum quaesita  sunt  uasa  quae  initiata  non  essent;  deinde  comminuta, postremo  conflata,  per  minutias  erogationis  dispensata  egentibus, captiuorum quoque pretiis profecerunt. 2 Paulino…uendit] Non apud GREG. M. sed PETR. DAM. de abd. 1 [PL 145.425]: Nam et Paulinus Nolanae  praesul  ecclesiae,  ut  quaerenti  filium  uiduae  subueniret, ministerium pontificale deposuit,  sese que  tyranno cuidam  tanquam uile mancipium subiugauit. 5 iam…sanctuarii] Thren. 4,1. 14 effugiet fictum] Sap. 1,5. 16 Operiebatis…sacrificaret] Mal. 2,13 (... ut ultra non respiciam ad sacrificium). 25 non…labores] cf. BERN. mor.  7,25  [PL  182.825]:  Multi  enim  non  tanta  fiducia  et  alacritate currerent ad honores, si esse sentirent et onera. 2 Nolano DIMVz : Nolenti W : Noleno cett. 6 lapides…sunt2 : marg. R 12 altaria : altare M 13 sanctus : om. M 16 post signat: : dicens add. F 19 Et : om. W 20 cura : om. B 24 dicit : dici W 25 optarent honores : h. o. V 933Espejo de la vida humana forzado a alguien, si he recibido regalo alguno de manos de  alguien  y  os  lo  devolveré?  ¿Quién,  como  dice Ambrosio, funde su copa y se la ofrece a los prisioneros y  a  los  pobres?  ¿Quién  vende,  como  cuenta  Gregorio que hizo el obispo Paulino de Nola, su mitra y su báculo5 y  sus  ropajes  pontificales  para  que    una  viuda  de  la parroquia  salvara  a  su  hijo? Pero,  en  verdad,  ya  se ha deslucido su buen color y están esparcidas las piedras del santuario,  es  decir,  los  rectores  de  las  iglesias  son quienes  se  han  esparcido  no  sólo  en  las  plazas  sino10 también en  las  tribunas de  las plazas,  porque quieren ser honrados públicamente por su imagen de santidad; ellos,  en  los  que  no  hay  traza  alguna  de  virtud  ni  de verdad.  Son  como  la  levadura  de  los  fariseos, hipocresía hinchada, se acercan a los altares del Señor15 con rostro triste en medio del  llanto cuando no habita en  ellos  el  Espíritu  Santo  que,  como  dice  la  Escritura, huirá del engaño; con razón le desprecia el Señor a él y a  sus  dones  porque,  en  verdad,  no  se  acercan  de corazón.  A  esos  señala  Malaquías  con  hermosas20 palabras: Cubríais de  lágrimas, de  llantos  y gemidos  el altar del Señor para que el pueblo os hiciera sacrificios. Y,  por  resumir  mucho  con  pocas  palabras,  a  los curas y rectores sólo les ha quedado el nombre, porque el cuidado de los fieles y el mando se han perdido. Les25 falta  la  piedad,  permanece  la  autoridad;  ellos,  los rectores  de  los  pueblos,  que  eran  gallos,  han  sido castrados,  perros  que  no  pueden  ladrar,  vacas  de Samaría que enriquecidos ya no mugen ni caminan por el camino real. Como dice Bernardo: No desearían con30 934Liber secundus 20,138–166 considerarent  labores.  Nec  modo  ea  que  diximus pericula  rectores  et  sacerdotes  comitantur,  sed  alia contra  ordinis  et  officii  sui  naturam  damnabiliter 140 amplectuntur.  Sunt  enim  infidi  et  inobedientes superioribus,  quibus  inuident  et  detrahunt.  Rursus5 nouum  curati  facinus  committunt:  non  enim contentantur  ceteris  rectoribus  uiuos,  sed  mortuos subtrahere  parrochianos;  procurant  enim  sibi  in 145 testamentis aliquid relinqui. Taceo quod sacramentum penitentie  ministrantes  in  ipsum  sacramentum10 committunt: imponunt enim penitentibus missas, quas ipsi  pecunia  se  celebraturos  pollicentur,  penitentias non discretas  imponunt, nulli sunt  illis casus reseruati 150 certatim,  omnes  de  omnibus  absoluunt,  missas  et cetera  eis  incumbentia  pro  defunctis  onera  non15 persoluunt,  celebrant  non  reconciliati,  uocati confessiones non audiunt, plerumque sine sacramentis subditi  eorum  negligentia  moriuntur,  admittunt 155 excomunicatos  ad diuina,  non predicant populo,  sed  a populo  predicantur.  Quo  enim  pacto  predicabunt  qui20 litteris  operam  non  dederunt?  aut  quomodo  alios docebit  quem  nullus  docuit?  Sed  uerum  est  illiud Celestini  in  quadam  epistola,  quod  ante  Hieronymus 160 dixerat  quia  abiectissime  artes  addiscuntur,  solum sacerdotium  uilius  est  quod  ante  sumitur  quam25 addiscitur,  auidius  queritur  quam  cognoscitur,  facilius tribuitur  cum  tamen  difficilius  impleatur.  Denique rectores  animarum  facti  sunt  corporum  suorum 165 crassatores.  Impinguati  enim  dilatati  et  incrassati, 20 Quo…dederunt] cf. DECRET. Grat. 1,59,4 [PL 187.315]: Qui minime litteris  operam  dederit  preceptor  esse  non  potest  litterarum. 24 solum…impleatur] DECRET. Grat. 1,59,4 [PL 187.315] (Solum sacerdotium  inter  ista,  rogo,  uilius  est,  cur  facilius  tribuitur,  cum difficilius impleatur?). 29 Impinguati…libidines] cf. HIER. c. Vigil. 10 [PL 23.348]: et semper rubente facie, et spumantibus labiis, effrenatis que conuiciis. 1 considerarent : considerant R • ea : s.lin. R 3 et : s.lin. R • naturam : natura V 4 amplectuntur : s.lin. R • infidi : invidi GDIMVz 7 post sed : et add. F 13 non discretas : n o n indiscretas R • illis : illi W 15 onera : om. G 17 post plerumque : enim add. F 18 negligentia : om. S 19 populo…predicantur : marg. G • sed…populo : om. W 20 Quo…rectores : marg. R 21 alios : alio G 22 nullus : ullus W 23 post Celestini : qui add. A 28 corporum…crassatores : cra. cor. s. G 935Espejo de la vida humana tanta  ligereza  esos  honores  si  tuviesen  en  cuenta  los sufrimientos  que  implica  ser  cura.  Y  no  sólo acompañan a los rectores y sacerdotes esos peligros de los  que  hemos  hablado,  sino  que  también  se  ven peligrosamente  rodeados  de  otros  contra  la  propia5 naturaleza de su orden y de su cargo. Son poco leales y desobedientes con sus superiores, a los que envidian y critican.  Además,  los  curas  cometen  una  nueva fechoría: no sólo los demás rectores les obligan a robar a  los  parroquianos  vivos,  sino  también  a  los muertos,10 procuran  que  en  los  testamentos  se  les  deje  algo.  Por no  hablar  de  lo  que  hacen  cuando  administran  el sacramento de la penitencia: imponen como penitencia misas  que  ellos  mismos  prometen  celebrar  si  se  les pagan,  no  imponen  penitencias  razonables,  no  hay15 ningún caso para ellos que merezca  la menor  reserva, todos  absuelven  de  todo,  no  cumplen  con  las misas  y demás  servicios  que  tienen  que  ver  con  los  difuntos, celebran  en  pecado,  no  escuchan  las  confesiones cuando  se  les  llama,  con  frecuencia  se  les mueren  los20 fieles  sin  los  sacramentos por  su negligencia,  admiten al  culto  divino  a  los  excomulgados,  no  dan  ejemplo  al pueblo sino que es el pueblo el que les da ejemplo. ¿De qué modo van a predicar si no se dedican a la lectura? O  ¿cómo  va  a  enseñar  a  otros  alguien  al  que  nadie25 enseñó?  Pero  es  cierto  aquello  que  escribió  Celestino en una carta y que antes había dicho Jerónimo, que los oficios más humildes se aprenden, sólo el sacerdocio es muy despreciable porque se asume antes de aprenderlo, se  busca  con más  avidez  que  se  conoce,  se  otorga  con30 más facilidad cuando, sin embargo, se cumple con él con más dificultad. En  fin,  los  rectores de  las almas se han 936Liber secundus 20,167–195 buccas  rubentes  habentes,  diuersis  epulis  saginati facile,  ut  inquit  Hieronymus,  spumant  in  libidines.  Sed quid  tam  perfunctorie  loquimur  de  uinolentia,  de crapula  ac  ceteris  gule  irritamentis  sacerdotum  et 170 aliorum qui ecclesiastico nomine censentur? Qui aiunt:5 ‘Comedamus  et  bibamus  et  moriamur’,  qui  uiuunt  ut comedant, quorum deus uenter est quia uentri uacant et  ad  uentrem,  ut  ad  eorum  summam  felicitatem  et finem, cuncta ordinant nec eis satis est uti cibis, qui in 175 ea qua degunt patria nascuntur,  sed Deum et naturam10 emendant. Nam ultramarinis et forensibus uinis ac cum magnis  impensis  adductis  ferculis  saginantur,  quibus non  una  sufficit  prouincia,  diuersitate  uinorum letantur,  non  considerantes  quia  unius  uini  potus 180 patriarcham  Noe  per  sexcentos  annos  sobrium,15 temulentum fecit et, ut Hieronymus in quadam epistola ait: Lot per ebrietatem insciens libidini miscuit incestum et,  quod  dictu  mirabile  est:  Quem  Sodoma  non  uicit, uina  uicerunt.  Sacerdotibus  enim  lex  prohibet  uini 185 usum,  sed  et  ceteris  qui  presunt,  ne  obliuiscantur20 iudiciorum Dei. Modernis uero sacerdotibus et ecclesie ministris,  longe magis mera abhorrenda  forent quibus dignitas  honorabilior  est  et  operatio  sanctior,  quos uinolentia  ac  ipsa  exquisita  epularum  auiditas 190 mysterium  uilificant,  personas  dehonestant,25 conuersationem  deturpant  et  postremo  ceteris lasciuiendi  causam prebent.  Teste  enim Gregorio,  cum maiores  uoluptati  deseruiunt,  nimirum  minoribus lasciuie  frena  laxantur.  Taceo  commemorari  dilectam 195 17 Lot…incestum] cf. HIER. in Ezech. 8,25 [PL 25.232]: de Lot in spelunca  generati  sunt  semine  et  generati  in  ebrietate  et  incestu, omnes haereticos. 18 Quem…uicerunt] DECRET. Grat. 1,35,1 [PL 187.195]  (Loth,  quem  Sodoma  non  uicit,  uina  uicerunt). 27 cum…laxantur] GREG. M.  moral. 2,16 [PL 75.568]. 2 ut…Hieronymus : om. R 5 nomine : om. M 10 post sed : et add. F • Deum : om. AG 12 quibus : quebus W 14 unius : unus S 15 patriarcham : patriarchiam I 17 insciens : inscius V 19 uina : marg. R 21 iudiciorum : operum V • ecclesie : ecclesia V 22 ministris : om. H • mera abhorrenda : a. m. V 23 operatio : operatior W 937Espejo de la vida humana dedicado  a  engordar  sus  cuerpos.  Obesos,  anchos  y gordos, tienen bocas ardientes, empachados fácilmente en banquetes diversos, como dice Jerónimo, babean por los  placeres.  Pero  ¿por  qué  hablamos  tan superficialmente  de  la  embriaguez,  la  resaca  y  los5 demás atractivos que presenta  la gula a  los sacerdotes y  a  otros  que  se  consideran  bajo  la  denominación  de hombres  de  Iglesia?  Dicen:  «Comamos  y  bebamos  y muramos», ellos que viven para comer, cuyo dios es el estómago, porque se dedican a su estómago y todo gira10 alrededor  de  su  estómago,  como  si  fuera  su  mayor felicidad y fin, y no les basta la comida que produce la patria en la que moran, sino que corrigen a Dios y a la naturaleza. Y es que se ceban con  vinos de ultramar y de  la  tierra  y  con  carísimos manjares  de  importación;15 no les basta con los vinos de una sola región y disfrutan con la variedad, sin tener en cuenta que el consumo de un único vino hizo embriagarse al patriarca Noé178, que se había mantenido  sobrio durante  seiscientos años y, como  dice  Jerónimo  en  una  carta:  Lot179,  por  su20 embriaguez,  cometió  incesto  sin  saberlo  y,  lo  más admirable:  Al  que  no  venció  Sodoma,  le  vencieron  los vinos.  La  ley  prohíbe  el  vino  a  los  sacerdotes,  pero también  a  los  demás  sobre  los  que mandan,  para  que no  se  olviden  de  los  juicios  de  Dios.  Por  su  parte,  los25 sacerdotes  de  nuestro  tiempo  y  los  ministros  de  la Iglesia deben aborrecer especialmente el vino puro: su dignidad  es  más  honrada  y  su  obra  más  santa;  la embriaguez y el refinado deseo de banquetes les hacen despreciar  el  misterio,  deshonran  a  las  personas,30 tergiversan  el  trato  y,  por último,  ofrecen  a  los demás un  motivo  de    corrupción.  Según  asegura  Gregorio, cuando  los  adultos  se  entregan  al  placer,  con  toda seguridad,  se  sueltan  las riendas de  la  lascivia para  los 178)cf. Gen. 9,20‐21. | 179)Lot, emborrachado por sus propias hijas, cometió, sin saberlo, incesto con ellas (cf. Gen. 19,32‐38). 938Liber secundus 20,196–225 ab  eis  philargiam,  id  est,  amorem  pecunie;  plurimi certe  eorum  aurum  sitiunt,  aurum  bibunt  ut conseruent carni et sanguini. Rectores moderni non pastores sed raptores, ouium tonsores,  non  ad  uiridia  pascua  ductores,  non5 200 piscatores  sed  negotiatores,  non  dispensatores bonorum crucifixi sed uoratores; sic sua falso querunt ut  que  uera  sua  sunt  perdant;  pro  pecuniis  celebrant, corpus  Christi  uendunt  cum  Iuda,  pro  mammona iniquitatis  sacramenta ministrant. Vereor  satis  an  rem10 205 sacramenti conferant, sacra emunt, sacra uendunt, sed gratiam non infundunt quam non habent. Aiunt:   Nihil accipimus  gratis,  nil  damus  gratis,  dicentes:  Quod comparauimus  uendimus  quia mercatores  parati  sunt uendere que carius ipsi emerunt, sed his lucrum est in15 210 bursa, damnum in conscientia, nulla  in eis grauitas et, ut ait canon, nihil in eis defendit industria. Sed  audi  quam  acerbe  eos  comminatur  ecclesia, quam  offendunt.  Ipsa  enim  clamans  ad  sponsum  ait: Duplici contritione contere eos, Domine Deus noster quia20 215 tanta  rapacitas,  tanta  proteruitas,  tanta  segnities. Duplici  eos  pena  conterit  anima  et  corpore,  dum  hic egere  et  in  labore  inutili  uiuere  et  bonis  suis  gaudere non sinit;  tandem gehennam usque perducit. Qui  ergo aures  habet  audiendi,  audiat,  et  inter  tot  pericula25 220 positus uiam querat securitatis, qui tam propinquus est discrimini tempestatis. Narrata pericula non pauebit, si curam subditorum digne tenebit. Paucula  certe  de  cunctis  ecclesiastici  status dignitatibus,  officiis  et  ordinibus  enarrauimus,  dulcia30 225 17 nihil…industria] DECRET. Grat. 2,1,1 [PL 187.495](nil defendat industria); cf. GREG. M.  epist. 9,90 [PL 77.1039]. 20 Duplici…noster] Ier. 17,18. 2 certe : certi H 3 conseruent : conseruant AG • carni : carnem B 4 non : sed AG 9 uendunt : marg. G • pro : de DIMVz 13 accipimus : accepimus W 15 est : om. W : s.lin. R 18 eos : eis V 19 sponsum : sponsam W 22 eos pena : p. e. W 24 sinit : sunt G 25 aures habet : h. a. W • audiendi : post ergo transp. G 26 querat : querit M 27 post Narrata : certe add. R 29 Paucula : pauca W • certe : utique R 30 enarrauimus : narrauimus G 939Espejo de la vida humana jóvenes.  Por no hablar de su codicia,  es decir,  su amor por el dinero. Indudablemente la mayoría tiene sed de oro, beben oro para mantener su carne y su sangre. Los  rectores  de  hoy  en  día  no  son  pastores  sino secuestradores de ovejas, las esquilan y no las llevan a5 verdes prados, no son pescadores sino negociantes, no reparten  los  bienes  de  la  cruz,  sino  que  los  devoran; buscan  de  tal manera  lo  suyo  en  falso  que  pierden  lo que  de  verdad  es  suyo;  celebran  por  dinero,  venden, como  Judas,  el  cuerpo  de  Cristo,  administran  los10 sacramentos  a  cambio de un  impío dinero. Mucho me temo  que  trapichean  con  el  sacramento,  compran  lo sagrado, venden lo sagrado, pero no infunden la gracia que no  tienen. Dicen: «No hemos recibido nada gratis, nada  damos  gratis»,  mientras  alegan:  «Vendemos  lo15 que  hemos  comprado  porque  los  comerciantes  están dispuestos  a  vender  lo  que  han  comprado muy  caro», pero  su beneficio  está  en  la  bolsa,  el  perjuicio para  la conciencia, no tienen ninguna formalidad y, como dice el Canon, el trabajo para ellos no significa nada.20 Pero  escucha  con  qué  severidad  les  conmina  la Iglesia  a  la  que  ofenden.  Ella,  llamando  a  su  esposo, dice:  Aniquílalos,  Señor  Dios  nuestro,  con  un  doble destrozo,  por  tan  gran  latrocinio,  tan  gran desvergüenza,  tan  gran  indolencia.  Los  aniquila25 doblemente,  en  cuerpo  y  alma;  mientras  viven  aquí, viven en un esfuerzo estéril y no les permite alegrarse de  sus  bienes;  finalmente  se  los  lleva  al  infierno.  En consecuencia,  el  que  tiene  oídos  para  oír,  que  oiga,  y puesto en medio de tantos peligros, busque un camino30 seguro, él que está muy cerca de la tempestad. No debe tener  miedo  de  los  riesgos  que  hemos  contado,  si  se encarga de cuidar con dignidad a sus fieles. Hemos  contado  algunas  cosillas  de  todas  las dignidades  del  estado  eclesiástico,  de  sus  cargos  y  de35 940Liber secundus 20,226 – 21,9 pariter et amara  tangentes. Quare  iam  faciemus  finem quia  finis  non  esset,  si  quis  conaretur  plene  narrare cunctas miserias  et  labores,  aculeos  et  pericula  huius status,  uidelicet  pontificalis  et  sacerdotalis. Verumtamen  ne  quis  ista  legens  ex  tanta  multitudine5 230 laborum  et  pronitate  periculorum,  statum ecclesiasticum  perfectum  et  dignum  aut  reprobet  aut damnet,  intelligat  sane  predicta  uera  esse  de  illis episcopis  et  clericis  qui  male,  negligenter  et perfunctorie curam pastoralem gerunt, quibus predicta10 235 et  maiora  pericula  parata  sunt.  Si  tamen  digne administrant eo maiora glorie premia habent destinata. Et  hoc  est  quod  paucis  uerbis  dicit  Augustinus  quia nihil periculosius aut damnabilius in hoc seculo episcopi et  presbyteri  officio  si  perfunctorie  agatur,  sicut  nec15 240 beatius et Deo acceptius quam si eo modo militetur quo imperator  noster  iubet.  Itaque  non  est  periculum  in statu  sed  abutentibus  statu  nec  est  reprobatio  in dignitate  sed  in  deturpantibus  dignitatem  in  qua nimirum,  si  sit multitudo  laborum,  ubi  est  excellentia20 245 honorum et premiorum. CAPITVLVM  XXI  DE  SECVNDO  STATV  SPIRITVALI,  VIDELICET RELIGIOSORVM,  ET  DE  MOTIVIS  ET  AVCTORITATIBVS  AD PROBANDVM  STATVM  ECCLESIASTICI  ORDINIS  SIMPLICITER PREFERENDVM  ESSE  STATVI  RELIGIONIS  ET,  PER  CONSEQVENS,25 ECCLESIASTICVM ORDINEM ESSE PREELIGENDVM. 5 Superest agere de secundo statu spirituali, uidelicet religiosorum  et  primo  adducuntur  rationes  et  motiua ad  probandum  statum  ecclesiasticum  simpliciter preferendum esse  statui  religionis  et,  per  consequens,30 14 nihil…iubet] AVG. epist. 21,1 [PL 33.88] (acceptabilius episcopi aut presbyteri  aut  diaconi  officio,  si  perfunctorie  atque  adulatorie  res agatur, sed nihil apud Deum miserius et tristius et damnabilius; item nihil  esse  in  hac  uita  et maxime  hoc  tempore  difficilius,  laboriosius, periculosius  episcopi  aut  presbyteri  aut  diaconi  officio,  sed  apud Deum nihil beatius, si eo modo militetur, quo noster imperator iubet). 8 post esse : et add. W 11 pericula : om. V 12 administrant : administreant A 14 aut : et M 15 agatur : s.lin. R 18 nec : non M 20 est : om. W 21 honorum : bonorum V 23 post avctoritatibvs : que adducuntur add. R 24 simpliciter : om. R 27 Superest : nuper est G 28 rationes et : s.lin. R 941Espejo de la vida humana sus  órdenes,  tratando  por  igual  lo  agradable  y  lo desagradable. Por ello le pondremos fin en este punto, porque no se encontraría fin si alguien intentara contar al  completo  todas  las desdichas,  sufrimientos,  pesares y riesgos de este estado de los pontífices y sacerdotes.5 No  obstante,  para  que  nadie  que  lea  esto  repruebe  o condene el estado eclesiástico, que es perfecto y digno, por el elevado número de sufrimientos y la multitud de riesgos, entienda bien que lo mencionado es cierto sólo para  aquellos  obispos  y  clérigos  que  se  ocupan  del10 cuidado de su rebaño de mala manera, negligentemen‐ te  y  a  la  ligera,  a  los  que  les  espera  lo  anteriormente dicho  y mayores  riesgos.  Sin  embargo,  si  administran con dignidad,  les esperan por ello mayores y gloriosas recompensas.  Y  esto  es  lo  que  en  pocas  palabras  dice15 Agustín: No hay nada más peligroso y más  condenable en este mundo que el cargo de obispo y presbítero si  se hace de  cualquier manera,  igual que no hay nada más dichoso ni grato a Dios que si se obra tal y como manda nuestro  emperador.  Así  pues,  no  hay  peligro  en  este20 estado  salvo  por  los  que  abusan  de  su  estado,  ni  hay reprobación  en  esta  dignidad  salvo  por  los  que  afean su  dignidad,  en  la  que,  efectivamente,  si  hay  mucho sufrimiento, habrá excelentes honores y recompensas. CAPÍTULO  XXI:  SEGUNDO  ESTADO  ESPIRITUAL,  ES  DECIR,  LAS25 ÓRDENES RELIGIOSAS; MOTIVOS Y TESTIMONIOS QUE PRUEBAN QUE EL  ESTADO  ECLESIÁSTICO  ES    SENCILLAMENTE  PREFERIBLE  AL ESTADO DE LAS ÓRDENES RELIGIOSAS Y, POR CONSIGUIENTE, QUE SE DEBE ELEGIR EL ESTADO ECLESIÁSTICO. Resta tratar el segundo estado espiritual, es decir, el30 de los religiosos. En primer  lugar se aducen razones y motivos  para  probar  que  el  estado  eclesiástico  es sencillamente  preferible  al  estado  de  los  religiosos  y, 942Liber secundus 21,10–34 uidetur  quod  episcopi  et ministri  ecclesie  in  dignitate 10 et  perfectione  status  sint  religiosis  preferendi.  Primo enim illud aperte probare uidetur Hieronymus nam et ad  rusticum monachum  sic  inquit: Viue  in monasterio ut  clericus  esse merearis;  et  iterum  alius  sapiens:  Vix5 bonus monachus mediocrem  clericum  facit;  et    iterum 15 ad  Heliodorum:  Alia  est  causa  clerici,  alia  monachi. Clerici oues pascunt, ego pascor. Illi de altari uiuunt, ego, ut securis quasi ad radicem arboris  infructuose ponitur, si  munus  ad  altare  non  offero;  et  iterum:  Mihi  ante10 presbyterum  sedere non  licet.  Illi,  si peccauero,  licet me 20 tradere  Satane.  Vides  ergo  dignitatem  et  excellentiam clericorum  super  monasticam  uitam.  Denique  quis dubitat  bonum  publicum  preferendum  esse  priuato? Constat  autem  clericorum  et  prelatorum uitam, magis15 populo  fructuosam  fore  quam  religiosorum,  ut  enim 25 dicit  Gregorius:  Nullum  Deo  magis  acceptabile  est sacrificium  quam  zelus  animarum.  Clerici  ergo,  cum magis fructificent, merito ergo eorum status monastice uite  preferendus  est,  qui  proprie  dumtaxat  saluti20 intendit.  Demum  nemo  hesitat  quin  Elias  longe 30 perfectior  fuerit  quocumque  monastico  uiro,  quod  ex eo maxime  constat  quia Christus  Iohannem, quo  inter natos  mulierum  alius  non  fuit  maior  in  perfectione, eum inducit dicens in Euangelio Luce: Ipse peribit ante25 4 Viue…merearis] HIER. epist. 125,17 [PL 22.1082]; DECRET. Grat. 2,16,1 [PL 187.999]. 5 Vix…facit]  AVG. epist. 60,1 [PL 33.227] (bonus monachus uix bonum clericum faciat). 7 Alia…offero] HIER. epist. 14,8  [PL  22.352]  (alia,  ut  ante  praestruxi,  monachi  causa  est,  alia clericorum.  Clerici  oues  pascunt,  ego  pascor;  illi  de  altario  uiuunt, mihi quasi infructuosae arbori securis ponitur ad radices, si munus ad altare non defero). 10 Mihi…Satane] HIER. epist. 14,8 [PL 22.352] (... tradere me ...). 17 Nullum…animarum] GREG. M.  in Ezech. 1,12,30 [PL  76.932]  (Nullum  quippe  omnipotenti  Deo  tale  est  sacrificium, quale est zelus animarum). 25 Ipse…Elie] Luc. 1,17 (ipse praecedet ante illum in spiritu et uirtute Eliae). 2 religiosis : religionis BG 3 illud : post uidetur transp. F • aperte : om. F • probare uidetur : u. p. FG • et : om. F 4 inquit: : ait V 9 quasi : om. V • infructuose : post quasi transp. F 13 super : s.lin. R • quis : om. AG 14 esse : om. G 16 fructuosam : fructuorum G • enim : om. H 17 magis acceptabile : acceptabilius AGH 19 ergo : om. V 21 nemo : om. AG 22 fuerit : fuit AGH 25 post in : Mattheo et add. F • Euangelio Luce: : L. E. F • Ipse : om. W 943Espejo de la vida humana por consiguiente, parece que se prefiere a los obispos y ministros de  la  Iglesia por  la dignidad y perfección de su  estado.  En  primer  lugar,  parece  que  Jerónimo  lo prueba  abiertamente  pues  incluso  al  monje  rural  le dice: Vive de tal manera en el monasterio que merezcas5 ser un clérigo;  y  también otro  sabio: A duras penas un buen monje  hace  un  clérigo mediocre;  y  de  nuevo  en una carta a Heliodoro: Uno es el caso del clérigo, otro el del  monje.  Los  clérigos  apacientan  las  ovejas,  yo  soy apacentado. Ellos viven del altar, a mí, como a un árbol10 infructuoso, se me pone el hacha en la raíz si no llevo mi ofrenda al altar; y de nuevo: A mí no me es lícito juzgar a nadie habiendo un presbítero delante; y  si yo peco él puede entregarme a Satanás. Ves, en consecuencia, que la dignidad y magnificencia de los clérigos está sobre la15 vida  monástica.  En  fin,  ¿quién  duda  que  se  debe preferir el bien público al privado? Es evidente que  la vida  de  los  prelados  y  de  los  clérigos  resultará  más fructífera para  el pueblo que  la de  los  religiosos,  pues como dice Gregorio: No hay sacrificio que mejor acepte20 Dios  que  el  celo  por  las  almas.  En  consecuencia,  el estado de  los  clérigos,  al  dar más  frutos,  es preferible con  razón  a  la  vida  monástica  que  sólo  mira  por  su propia salvación. Finalmente, nadie tiene dudas de por qué Elías fue con diferencia más perfecto que cualquier25 monje, porque es evidente que Cristo se refiere a Juan, a quien nadie de entre los nacidos de mujer superó en perfección,  cuando  dice  en  el  Evangelio  de  Lucas:  Irá 944Liber secundus 21,35–60 illum  in  spiritu  et  uirtute  Elie;  et  iterum  in  Mattheo 35 dicit:  Si  uultis  scire,  ipse  est  Elias.  Super  quo  uerbo Chrysostomus pulchre ad propositum loquens: Si talem aliquando  mihi  adducas  monachum  qualis  ut exaggerationem  dicam  Elias  fuit,  non  tamen  illi5 comparandus  est,  qui  traditus  populis  et  multorum 40 peccata  ferre  compulsus,  immobilis  perseuerauerit  et fortis.  Hi  autem  sunt  ecclesiastici  et  prelati  qui populorum  saluti  continuo  student.  Sed  nec  illud omittendum    est    quoniam  cui  amplius    committitur,10 ille  magis  meretur,  si  bene  ministrat  quam  ille  cui 45 minus  commissum  est.  Constat  tamen  quod  uiris ecclesiasticis et prelatis amplius est commissum quam monasticis  uiris.  Accedit  quoniam  perfectio  seu sublimitas  alicuius  status  non  acquiritur  sine  caritate.15 Iuxta illud Si habuero omnem scientiam et fidem,  ita ut 50 montes  transferam caritatem, autem non habeam, nihil sum,  constat  tamen  caritatem  proximorum  magis inesse  clericorum  statui  propter  animarum  curam quam  habent.  Preterea  si  meritum  utriusque  status20 considerare  libet,  illud  uerissimum  est  quoniam 55 meritum hominis  consistit  in  liberando  innocentes  de manibus fortiorum et tyrannorum, in quorum persona dicebat Iob: Conterebam malos ab iniquo et de dentibus illius  auferebam  predam,  quod  magis  sit  per  statum25 clericorum  et  prelatorum  quam  monachorum.  Vnde 60 2 Si…Elias] Matth. 11,14 (... uultis recipere ipse ... ). 3 Si…fortis] THOM.  s.  theol. 2a,  2ae,  q.  184  a.  8; quod.  3,  q.6,  a.3,  arg.1  (Dicit  enim Chrysostomus  in  suo  dialogo:  si  talem  mihi  aliquem  adducas monachum,  qualis,  ut  secundum  exaggerationem  dicam,  Elias  fuit: non  tamen  illi  comparandus  est  qui  traditus  populis,  et  multorum peccata  ferre  compulsus,  immobilis  perseuerauit  et  fortis);  cf.  CHRY‐ SOST. sac. 6,4.  16 Si…sum] I Cor. 13,2 (Si habuero omnem fidem, ita ut  montes  transferam,  caritatem  autem  non  habeam,  nihil  mihi prodest). 24 Conterebam…predam] Iob 29,17 (conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam). 2 dicit: : om. F • Si : om.W • est : om. AH 3 post loquens: : inquit add. V • talem : talem H 4 post ut : secundum add. R 5 exaggerationem : ex aggregationem BW 6 est : om. H 8 autem : om. V • post ecclesiastici : uiri add. F 9 saluti : salute B • nec : neque W 14 uiris : om. B 16 post illud : Pauli add. F • habuero : post scientiam transp. F 18 tamen : certe F 21 libet : om. F 24 dicebat Iob: : I. d. F • malos : molas V (marg.)D • ab : om. V 945Espejo de la vida humana delante del Señor con el espíritu y el poder de Elías; y de nuevo en el de Mateo dice: Si quieres saberlo, él es Elías. A  propósito  de  este  pasaje  Crisóstomo  dice  con hermosas palabras: Si alguna vez me traes un monje tal del  que,  exagerando,  pudiera  decir  que  fue  como  Elías,5 no  ha  de  ser,  sin  embargo,  comparado  con  aquel  que, entregado al pueblo y obligado a cargar con los pecados de  todos,  se mantuvo  tranquilo  y  seguro.  Estos  son  los prelados  y  los  hombres  de  Iglesia  que  trabajan continuamente por la salvación de los pueblos. Pero no10 hay que pasar por alto que más se merece aquel al que más se le encarga, si hace bien su trabajo, que aquél al que menos  se  le ha  encargado.  Es  evidente que  se  les encargan  más  cosas  a  los  hombres  de  Iglesia  y  a  los prelados  que  a  los  que  viven  en monasterios.  Sucede15 que  la  perfección  o  grandeza  de  algún  estado  no  se obtiene  sin  el  amor  al  prójimo.  De  acuerdo  con  el pasaje Aunque  tenga  todo el conocimiento y  la  fe como para mover montañas,  si  no  tengo  amor,  nada  soy,  es evidente, sin embargo, que  la caridad hacia el prójimo20 está más presente en  el  estado de  los  clérigos porque están  al  cuidado  de  las  almas.  Además,  si  se  puede considerar  el mérito  de  ambos  estados,  es  bien  cierto que  el  mérito  del  hombre  consiste  en  liberar  a  los inocentes de manos de  los poderosos y de  los  tiranos,25 de  los que decía  Job: Aniquilaba a  los malvados por  su injusticia y  les arrancaba  la presa de  los dientes,  lo que tiene más sentido para el estado de los clérigos y de los prelados que para el de los monjes. Por ello Jerónimo le 946Liber secundus 21,61 – 22,15 Hieronymus  ad  Paulinum  ait  quod  sancta  simplicitas solum sibi prodest. Et quanto plus edificat ecclesiam Dei ex uite merito  tanto plus nocet  si  contradicentibus non resistit.  Demum  magnitudo  meriti  consistit  in magnitudine  conatus  ad  uincendum  magnam5 65 promptidudinem  et  incitamentum  ad  peccatum  quia inquit Ecclesiasticus: Perfectus et beatus est qui potuit transgredi  et  non  est  transgressus,  facere mala  et  non fecit.  Talis  ergo magnitudo  conatus  potius  est  in  statu ecclesiasticorum quam religiosorum.10 70 Possent  in  hac  re  plurima  adduci  sed,  breuitatis gratia,  predictis  rationibus  contentor  quibus  quidam probare  uidentur  episcopos  et  ceteros  ministros ecclesie in status et dignitatis eminentia et perfectione preferendos  esse  religiosis  et  per  consequens15 75 ecclesiasticum  statum  esse  preeligendum. Verumtamen  quid  tenendum  sit,  in  sequentibus capitulis explicabitur. CAPITVLVM  XXII  DE  PRIMA  COMPARATIONE  HORVM  DVORVM STATVVM,  VIDELICET  QVALITER  HI  DVO  STATVS  CLERICORVM  ET20 MONACHORVM  SE  HABENT  ALTER  AD  ALTERVM  COMPARATVS  ET QVIS  EORVM  SIT  SIMPLICITER  ELIGIBILIOR  QVANTVM  AD EMINENTIAM  ET  PERFECTIONEM  STATVS  AC  ETIAM  VITE  ET 5 SANCTITATIS. Considerandum rursus occurrit atque discutiendum25 qualiter  hi  duo  status  seu  uiuendi  modi, ecclesiasticorum,  uidelicet  et  religiosorum,  inuicem  se habent  alter  ad  alterum  comparatus  respectu 10 eminentioris uite et perfectioris status. In quo articulo, licet  plurima  dici  possent,  breuissime  tamen  et  sub30 quodam  epilogo  dicendum  est  secundum  sanctorum doctorum  sententias  illud  esse  uerissimum,  uidelicet episcopos,  non  solum  ceteros  omnes  ordines  et 15 1 sancta…resistit] HIER. epist. 53,3 [PL 22.544] (sancta quippe rusticitas  sibi  soli  prodest  et,  quantum  aedificat  ex  uitae  merito ecclesiam  christi,  tantum  nocet,  si  contradicentibus  non  resistit). 7 qui…fecit] Eccli. 31,10. 2 solum sibi : si. so. M 3 si : sed AG 4 meriti : om. AGH 9 in : om. G 11 hac : om. AGH 14 status : statu GH 15 consequens : sequens A 17 quid : quod G • tenendum sit : s. t. F 20 qvaliter : om. M 21 alter…altervm : adinuicem B 22 simpliciter…sanctitatis : sit eligibilior tanquam simpliciter perfectior et sanctior R 23 ac : et W 24 post sanctitatis : sequitur add. G 26 hi : om. AGH 29 perfectioris : perfectionis R 31 sanctorum doctorum : d. s. F 33 et : om. W 947Espejo de la vida humana dice a Paulino que  la santa sencillez no aprovecha más que a sí misma y si por una parte con su vida meritoria edifica  la  Iglesia  de  Cristo,  por  otra  la  daña  al  no  ser capaz de  resistir a  los  que  la destruyen.  Por  último,  la magnitud  de  los  méritos  consiste  en  cómo  se  intenta5 vencer  esa  gran  disposición  e  inclinación  al  pecado, porque dice el Eclesiástico: Perfecto y dichoso es quien pudo  pecar  y  no  pecó,  hacer  el  mal  y  no  lo  hizo. Entonces,  esa  grandeza  cuadra  más  con  el  estado eclesiástico que con el de los religiosos.10 Se podrían añadir aquí muchísimas más cosas pero, debido  a  la  brevedad,  me  conformo  con  las  razones anteriormente mencionadas, con las cuales parece que algunos  prueban  que,  por  la  eminencia  y  dignidad  de su estado, se debe preferir a los obispos y a los demás15 ministros de  la  Iglesia antes que a  los religiosos y, por consiguiente, que se debe elegir el  estado eclesiástico. No  obstante,  en  los  capítulos  siguientes  se  explicarán algunas circunstancias que se han de tener en cuenta. CAPÍTULO  XXII:  PRIMERA  COMPARACIÓN  DE  ESTOS  DOS20 ESTADOS,  ES  DECIR,  CÓMO  SE  COMPARAN  ESTOS  DOS  ESTADOS  DE CLÉRIGOS Y MONJES ENTRE SÍ Y CUÁL DE ELLOS RESULTA MÁS FÁCIL DE ELEGIR POR LO QUE SE REFIERE A LA EMINENCIA Y PERFECCIÓN DE SU ESTADO Y TAMBIÉN DE SU VIDA Y  SANTIDAD. Resulta, además, que debemos considerar y discutir25 cómo  estos  dos  estados  o  modos  de  vida,  el  de  los hombres de  Iglesia y el de  los  religiosos,  se comparan entre  sí  respecto  a  la  mayor  distinción  de  su  vida  y mayor perfección de su estado. En este punto, aunque podríamos  decir  muchísimas  cosas,  sin  embargo,  es30 preciso decir, de forma muy breve y a modo de epílogo, que  según  la  opinión  de  los  santos  doctores,  es  bien cierto  que  los  obispos  representan  de  modo  más 948Liber secundus 22,16–41 ministros  ecclesie militantis,  sed  et  cunctos  religiosos et  regulares  uiros  perfectiori  modo  representare apostolos  et  ideo  super  omnes  eminentiores  et  in perfectiori  statu  fore.  Nam  manifestum  est  quod episcopi succedunt apostolis in regimine ecclesie, unde5 20 Paulus  ad  eos  ait:  Attendite  uobis  et  uniuerso  gregi  in quo  spiritus  sanctus  posuit  uos  episcopos  regere ecclesiam Dei quam acquisiuit sanguine suo. Pro  qua  re  apertius  declaranda  presupponendum duximus  quod  quattuor  principaliter  et  singulariter10 25 fuerunt  collata apostolis a Christo et episcopis,  eorum successoribus,  que  magnam  in  eis  excellentiam  et status  perfectionem  designant  et  in  quibus  episcopi apostolis succedunt et eos pre ceteris imitantur. Primo uirga  potestatiua  in  susceptione  temporalium15 30 stipendiorum, unde in Mattheo legimus: Precepit eis ne quid  tollerent  in  uia  nisi  uirgam,  ut  nomine  uirge potestatem,  a  Christo  receptam,  de  recipiendo temporalia  stipendia  intelligamus  secundum Augustinum.  Secundo  claues  in  iurisdictione20 35 administrationis  sacramentorum,  unde  ait  Christus Petro:  Tibi  dabo  claues  regni  celorum.  Tertio  data  est insufflatio  spiritus  in  remissione  peccatorum,  unde apud  Iohannem  legimus:  Insufflauit  et  dixit:  Accipite spiritum sanctum quorum peccata remiseritis et cetera.25 40 Super  quo  uerbo  Gregorius  inquit:  Licet  intueri  in 6 Attendite…suo] Act. 20,28. 16 Precepit…uirgam] Non apud Matth. sed Marc. 6,8. 22 Tibi…celorum] Matth. 16,19. 24 Insufflauit…remiseritis] Ioh. 20,22‐23 (hoc cum dixisset insuflauit et  dicit  eis:  Accipite  Spiritum  Sanctum quorum  remiseritis  peccata). 26 Licet…retineant] GREG. M.  in euang. 26,4 [PL 76.1199] (Libet intueri  illi  discipuli,  ad  tanta  onera  humilitatis  uocati,  ad  quantum culmen  gloriae  sint  perducti.  Ecce  non  solum  de  semetipsis  securi fiunt, sed etiam alienae obligationis potestatem relaxationis accipiunt; principatumque  superni  iudicii  sortiuntur,  ut  uice  Dei  quibusdam peccata retineant, quibusdam relaxent). 4 perfectiori : perfectiore R • Nam : om. G 5 episcopi : ipsi W 8 suo : om. B 10 duximus : diximus AG 15 uirga : om. H 17 post ut : in add. ADGH 22 dabo : do R • data : om. AG 25 peccata remiseritis : r. p. FV 26 Gregorius inquit: : i. G. V 949Espejo de la vida humana perfecto  a  los  apóstoles,  mejor  no  sólo  que  todos  los demás órdenes y ministros de la Iglesia militante, sino también que todos los religiosos y hombres de regla, y por  ello  brillan  sobre  todos  y  se  hallan  en  un  estado más  perfecto.  Pues  resulta  obvio  que  los  obispos5 suceden a los apóstoles en el gobierno de la Iglesia, por lo  que  Pablo  les  dice:  Cuidad  de  vosotros  y  de  todo  el rebaño del que el Espíritu Santo os ha constituido como obispos  para  apacentar  la  Iglesia  de  Dios,  que  ha adquirido con su propia sangre.10 Por  esta  razón,  que  debemos  exponer  con  toda claridad,  consideramos  que  hay  que  presuponer  que fueron  cuatro,  principal  y  particularmente,  los encargos de Cristo a  los apóstoles y a  los obispos,  sus sucesores,  que  señalan  su  gran  excelencia  y  la15 perfección  de  su  estado,  y  en  los  cuales  los  obispos suceden a los apóstoles y los imitan por delante de los demás.  En  primer  lugar,  el  bastón  investido  de  poder para  encargarse  de  los  bienes  temporales,  por  lo  que leemos en Mateo: Les ordenó que no cogieran nada para20 el camino salvo un bastón, para que entendamos, según Agustín,  que  con  la  mención  del  bastón  se  indica  el poder recibido de Cristo para encargarse de los bienes terrenales. En segundo lugar, las llaves que le autorizan para  la  administración de  los  sacramentos,  por  lo que25 dice  Cristo  a  Pedro: Te daré  las  llaves del  reino de  los cielos.  En  tercer  lugar,  se  les  concedió  el  soplo  del espíritu  para  el  perdón  de  los  pecados,  por  lo  que leemos en Juan: Sopló y dijo: Recibid el Espíritu Santo; a quienes perdonéis  los pecados  etc.  A  propósito  de  este30 pasaje  Gregorio  dijo: Podemos  ver a  cuán alta  cumbre han llegado los apóstoles de modo que, en lugar de Dios, 950Liber secundus 22,42–71 quantum culmen glorie perducti sunt apostoli ut uice Dei quibusdam  peccata  relaxent,  quibusdam  retineant, quorum nunc in ecclesia episcopi locum tenent. Quarto data  est  dispertitio  linguarum  in  predicatione  uerbi 45 Dei,  ut  in  Actibus  apostolorum  legimus  quia5 apparuerunt apostolis dispertite lingue ad predicandum uerbum  Dei.  In  his  ergo  quattuor  episcopi  apostolos excellentiori  modo  representant  quam  quicumque religiosi et ideo sunt in perfectiori statu. Adde quintum 50 propter uotum perpetue cure ouium suarum usque ad10 animam  et  sanguinem.  In  qua  re  perfectiori  modo apostolos  representant  quam  omnes  religiosi.  Quod uotum  cure  animarum  in  consecratione  sua  fecerunt uouentes  animas  suas  ponere  pro  ouibus  suis;  in  quo 55 uoto  tam  excelse  caritatis  omnes  religiosos  excedunt15 quia teste Redemptore: Maiorem caritatem nemo habet quam  ut  animam  suam  ponat  quis  pro  amicis  suis. Summus ergo gradus perfectionis est in episcopis quia eorum  dignitas  perfectam  caritatem  iam  acquisitam 60 requirit, non acquirendam.20 Si  uero,  seclusis  episcopis,  presbyteros  et  ceteros ministros  ecclesie  ad  religiosos  comparare  uolumus, hoc  tripliciter  considerare  et  intelligere  possumus. Primo  quantum  ad  humani  conatus  uoluntatem; 65 secundo quantum ad operis qualitatem; tertio quantum25 ad utriusque status quidditatem seu primitatem. Primo modo prefertur opus operi uel status statui ex uoluntate operantis. Qui enim promptiori uoluntate et cum maiori conatu facit opus ad quod tenetur, maioris 70 perfectionis  et  maioris  meriti  est.  Si  ergo  isto  modo30 6 apparuerunt…lingue] Act. 2,3 (apparuerunt illis dispertitae linguae). 16 Maiorem…suis] Ioh. 15,13. 1 culmen glorie : g. c. M • ut : et W 2 relaxent : relaxant F 4 data : clara W • in predicatione : iter. B 6 dispertite : disperdite I 7 ergo quattuor : q.e. V 9 perfectiori statu : st. p. V 10 ad : om. G 13 fecerunt : s.lin. R 15 uoto : uota H 18 gradus : om. M 19 caritatem iam : i. c. W 21 seclusis : sedulis I • presbyteros : ceteros F 24 post Primo : modo add. R • ad : om. M • humani : humanam AGH 29 quod : s.lin. R 951Espejo de la vida humana alivien  los pecados a unos, a otros se  los retengan, cuyo lugar  ahora  en  la  Iglesia  lo  ocupan  los  obispos.  En cuarto  lugar,  se  les  concedió  el  reparto  de  las  lenguas para  que  predicaran  la  palabra  de  Dios,  como  leemos en  los Hechos de  los apóstoles: Se  les aparecieron a  los5 apóstoles  unas  lenguas  que  se  repartían  para  que predicaran la palabra de Dios. En estos cuatro aspectos, los obispos representan de modo más extraordinario a los apóstoles que cualquier otro religioso y, por ello, se encuentran  en  un  estado  más  perfecto.  Añade  un10 quinto  aspecto  debido  a  que  prometieron  cuidar permanentemente de sus ovejas hasta dar su alma y su sangre.  En  este  asunto  representan  a  los  apóstoles  de modo más perfecto que todos los religiosos. Cuando se consagraron,  hicieron  promesa  de  que  cuidarían  las15 almas,  prometiendo  dar  sus  almas  por  las  de  sus ovejas;  con  esta promesa de  inmenso amor  superan  a todos  los  religiosos,  porque,  según  testimonia  el Redentor:  Nadie  tiene  mayor  amor  que  el  que  da  su alma  por  sus  amigos.  En  consecuencia,  los  obispos20 tienen  un    altísimo  grado  de  perfección,  porque  su dignidad precisa de un amor perfecto, que ya se posee, y que no hay que adquirir. Si,  por  el  contrario,  dejando  aparte  a  los  obispos, queremos  comparar  a  los  presbíteros  y  demás25 ministros  de  la  Iglesia  con  los  religiosos,  podemos entenderlo y considerarlo de acuerdo a tres puntos de vista.  El  primero,  por  lo  que  respecta  a  la  voluntad humana  para  hacer  algo;  el  segundo,  por  lo  que respecta a la cualidad de lo que se hace; el tercero, por30 lo  que  respecta  a  la  esencia  o  cualidad  primigenia  de ambos estados. Primer  punto:  se  prefiere  un  trabajo  a  otro  o  un estado a otro por la voluntad del que lo realiza. El que tiene una voluntad más dispuesta y pone más intención35 en  el  trabajo  que  tiene  entre manos  es merecedor  de 952Liber secundus 22,72–102 opera  religiosorum  et  presbyterorum  adinuicem comparentur,  incertum  est  que  opera  sint  maioris meriti  et  maioris  perfectionis  quia  planum  est  quod illorum  opera  maioris  meriti  et  perfectionis  sunt  qui 75 cum  promptiori  uoluntate  et  cum  maiori  conatu  ipsa5 operantur. Secundo uero modo quantum ad operis qualitatem, uirginitas  preponitur  coniugali  uel  uiduali  continentie in  bono.  In  malo  uero  homicidium  preponitur  furto. 80 Similiter  uita  actiua  preponitur  contemplatiue  quia10 fructuosior. Contemplatiua uero preponitur actiue quia merito  maior  et  perfectior.  Secundum  quem  modum comparando  aliqua  opera  particularia  que  faciunt presbyteri  sunt  perfectiora  aliquibus  operibus 85 particularibus  que  religiosi  faciunt,  sicut  magis  est15 intendere  saluti  animarum  quam  ieiunare,  quam silentium  tenere.  Et  aliqua  opera  que  faciunt  religiosi perfectiora  sunt  quibusdam  operibus  que  faciunt presbyteri. Et ita isto modo habent se sicut excedens et 90 excessa.20 Sed tertio modo comparando, opera religiosorum ad opera  presbyterorum  in  ordine  ad  primam quidditatem  et  radicem  a  qua  progrediuntur,  puta  in ordine  ad  radicem  illam  qua  religiosi  totam  eorum 95 uitam  Deo  uouere  et  se  et  sua  in  Christi  obsequium25 perpetuo  tradiderunt,  longe  sunt  perfectiora quocumque  singulari  opere  presbyterorum.  Et  eodem modo  in  perfectione  uita  religiosorum  ad  uitam presbyterorum  comparatur  sicut  infinitum  ad  finitum 100 ut dicit Anselmus  in  libro De similitudinibus. Quamuis30 enim  in  bono  abstinentia  sumptioni  cibi  preferatur, 2 que…perfectionis : om. I • post opera : sit add. F • sint : sit V 4 post et : maioris add. GH • sunt : om. F 5 promptiori : proximiori M • cum2 : om. F 7 quantum…operis : om. AG 14 presbyteri : presbytero H 15 religiosi faciunt : f. r. F 16 ieiunare : ieiunatio F • quam2 : om. V 17 post Et : econtra add. F • religiosi…faciunt : om. D 19 ita : om. FW • excedens : excedentia V 23 qua : quo G • progrediuntur : egrediuntur F 24 eorum uitam : u. e. F 27 singulari : singulare AGH • Et…presbyterorum : om. I 953Espejo de la vida humana mayor perfección y mayor mérito. En  consecuencia,  si según  este  punto  se  comparan  las  obras  de  los religiosos  y  las  de  los  presbíteros  entre  sí,  no  queda claro  qué  obra  merece  mayor  mérito  y  perfección, porque es obvio que  tienen mayor mérito y perfección5 las  obras  que  se  llevan  a  cabo  con  una  voluntad más dispuesta y con mayor intención. Segundo punto: en lo que respecta a  la cualidad del trabajo, la virginidad supera a la castidad, ya sea de los cónyuges o de las viudas, en lo relativo al bien;   por el10 contrario,  en  lo  relativo  al mal,  el  homicidio  supera  al robo.  Del  mismo  modo,  la  vida  activa  supera  a  la contemplativa  porque  es  más  fructífera.  Pero  la contemplativa  está  por  delante  de  la  activa  porque  es mayor  y  más  perfecta  en  cuanto  a  su  servicio.15 Comparando  según  este  punto,  algunas  obras  muy concretas que hacen los presbíteros son más perfectas que  algunas  obras  muy  concretas  que  hacen  los religiosos: por ejemplo,  tiene más valor dedicarse a  la salvación  de  las  almas  que  al  ayuno  o  al  silencio.  Y20 algunas  obras  que  hacen  los  religiosos  son  más perfectas que algunas obras que hacen los presbíteros. Y así, según este punto, unas veces quedan por delante y otras por detrás. Pero comparando según el tercer punto las obras de25 los  religiosos  con  las  obras  de  los  presbíteros,  en relación a la primera esencia y raíz de la que proceden, por  ejemplo,  en  relación  con  ese  principio  por  el  que los  religiosos  consagraron  toda  su  vida  a  Dios  y  se entregaron a sí mismos y a sus obras como siervos de30 por  vida,  sus  obras  son  mucho  más  perfectas  que cualquier  obra  concreta  de  los  presbíteros.  Y  del mismo modo se puede comparar, por lo que respecta a su  perfección,  la  vida  de  los  religiosos  con  la  de  los presbíteros  igual  que  se  compara  lo  infinito  con  lo35 finito,  como dice  Anselmo  en  su  libro  Las  semejanzas. Aunque en  lo  relativo al bien el ayuno se prefiere a  la 954Liber secundus 22,103–133 sumere  tamen  cibum  cum  aliquo  propter  caritatem prefertur  abstinentie.  In  malo  uero  quamuis adulterium  preferatur  furto,  furari  tamen  gladium  ad 105 occidendum est grauius quam adulterium. Sic quamuis presbyteri  in  aliquo  particulari  opere  possint  preferri5 religiosis,  ex  adiuncta  tamen  radice  perpetue obligationis,  qua  se  in  Christi  obsequium  religiosi tradiderunt, simpliciter in perfectionis statu preferendi 110 sunt et hanc opinionem aliqui eximii doctores tenent. Alii uero affirmant archidiaconos et curatos et alios10 inferiores  ecclesie  ministros  esse  in  excellentiori perfectionis  statu,  et  maxime  propter  tria  que  eis specialiter  conueniunt.  Primo  propter  potestatem; 115 secundo  propter  administrationem  officium;  tertio propter  honoris  preconium.  Potestatem  enim  re‐15 ceperunt  a  Christo  in  personam discipulorum quando dictum est eis Luce decimo: Ecce dedi uobis potestatem calcandi  super  serpentes  et  scorpiones  et  super omnem 120 uirtutem inimici et nihil uobis nocebit, ac si diceret dedi uobis  potestatem  eiciendi  omne  genus  immundorum20 spirituum  ab  obsessis  corporibus  ne  putaretur  esse dictum  de  bestiis,  ut  Chrysostomus  exponit.  Istud autem  representant  presbyteri  in  sacramentorum 125 administratione.  Administrationis  uero  officium receperunt quando dictum est: In quamcumque domum25 intraueritis,  primum  dicite  pax  huic  domui,  quia  enim bonorum omnium pax mater est, sine qua cetera inania sunt.  Ideo  Christus  discipulis  primo  pacem  iussit 130 offerre,  tanquam  bonorum  omnium  initium  quorum ministros  eos  faciebat,  ut  Chrysostomus  dicit.  Hos30 autem  representant  presbyteri  in  Euangelii 17 Ecce…nocebit] Luc. 10,19. 25 In…domui] Luc. 10,5. 1 cum aliquo : post caritatem transp. F 3 preferatur : preferetur I 7 qua DIMVz : que cett. • religiosi : AG 8 tradiderunt : reddiderunt G • perfectionis statu : st. p.V 9 aliqui : om. S 10 et2 : om. W 12 post tria : in add. AG 16 personam BRrSW : persona cett. 17 Ecce : om. M 18 omnem : om. GH 21 ab : om. GH • obsessis : absessis H 22 Chrysostomus exponit : e. Ch. W • Istud : Illud AG 24 administratione : ministratione M 26 dicite : dicitis D • huic : om. G • quia : que M 28 pacem : pace V 955Espejo de la vida humana ingesta  de  alimentos,  sin  embargo,  ingerir  alimentos con alguien por amor fraterno se prefiere al ayuno. Por lo  que  respecta  al  mal,  por  el  contrario,  aunque  el adulterio  supera  al  robo,  sin  embargo,  robar  una espada para matar  es más  grave que  el  adulterio.  Así,5 aunque  los presbíteros pudieran parecer preferibles  a los  religiosos  en  alguna  obra  en  particular,  sin embargo, por su principio de perpetua obediencia, por la que se entregaron a Cristo como siervos de por vida, sencillamente  deben  ser  preferibles  por  la  perfección10 de  su  estado,  y  algunos  destacados  doctores  son  de esta misma opinión. Otros, por el contrario, afirman que los arciprestes y los  curas  y  otros  ministros  inferiores  de  la  Iglesia  se hayan  en  un  estado  de  superior  perfección,  especial‐15 mente por tres cuestiones que, en concreto, les atañen. En  primer  lugar,  por  su  poder;  en  segundo,  por  la administración de su cargo; en tercero, por el elogio de su honor. El poder lo recibieron de Cristo en la persona de los discípulos cuando se les dijo, capítulo décimo del20 Evangelio de Lucas: Ved que os he dado poder para pisar serpientes    y  escorpiones,  y  sobre  todas  las  fuerzas  del enemigo  sin que nada os dañe,  que equivale a decir os he  dado  poder  para  echar  todo  tipo  de  espíritus inmundos de  los humanos que estén poseídos, no  sea25 que  se  pueda  pensar  que  se  refería  a  los  animales, como explica Crisóstomo. Eso es lo que representan los presbíteros  en  la  administración  de  los  sacramentos. Recibieron el cargo de la administración cuando se les dijo: En cualquier casa en  la que entréis, decid primero30 paz a esta casa, porque la paz es la madre de todos los bienes y sin ella todo lo demás es inútil. Por ello, Cristo ordenó a sus discípulos ofrecer en primer lugar la paz, como  inicio  de  todos  los  bienes,  de  la  que  les  hacía ministros,  como  dice  Crisóstomo.  Los  presbíteros  los35 representan  cuando  predican  el  Evangelio,  según  el 956Liber secundus 22,134–157 predicatione,  in  quo  primo  nuntianda  est  pax  iuxta illud  ad  Romanos  X:  Quam  speciosi  pedes 135 euangelizantium  pacem,  euangelizantium  bona!  Istud autem  representant  presbyteri  in  plebis  cure susceptione  pro  qua  donec  ipsam  tenent  animam  et5 uitam  propriam,  tenentur  exponere.  Sed  honoris preconium  receperunt  quando  reuersi  cum  gaudio 140 dixerunt  Domino: Demones  etiam  subiciuntur  nobis  in nomine  tuo.  Gaudebant  enim,  ut  Glossa  dicit,  quod quasi  sublimes  effecti  terribiles  hominibus  et10 demonibus  erant.  Hoc  autem  representant  presbyteri in  subditorum  iurisdictione  et  cohertione,  a  quibus  si 145 bene  eis presunt duplici honore debent haberi,  ut  dicit apostolus in Thimotei quinto. Per  hec  igitur  que  proxime  dicta  sunt,  concludunt15 aliqui  doctores  etiam  inferiores  ministros  ecclesie  in eminentia  et  in  perfectione  status  religiosis 150 preferendos  esse,  uel  saltem  eos  fore  in  perfectionis statu.  Hanc  itaque  opinionem  predicti  doctores roborare uidentur per rationes et auctoritates superius20 allegatas,  cum  de  excellentia  et  perfectione episcoporum  et  ministrorum  ecclesie  actum  est  ad 155 quas,  qui  religiosos  inferioribus  ecclesie  ministris preferunt, respondent prout in XXIIII capitulo uidebitur. 2 Quam…bona] Rom. 10,15. 8 Demones…tuo] Luc. 10,17 (etiam daemonia subiciuntur ...). 9 Gaudebant…erant] cf. WAL. Gloss. Luc. 10,17  [PL  114.273]:  Bene  confitentur  deferentes  honorem  nomini Christi:  sed  quia  infirma  adhuc  fide,  gaudent  in  uirtutibus,  et  de signorum  operatione  efferuntur,  exemplo  terrentur,  et  ad humilitatem reuocantur.  13 presunt…haberi] I Tim. 5,17. 1 nuntianda : enuntianda F : denuntianda H 2 ad : s.lin. R : om. F 3 euangelizantium2 : predicantium AFG • Istud : Illud G 5 pro : in V 7 receperunt : susceperunt GH • quando : om. G 8 Domino: : Domine G • Demones etiam : e. d. FG 12 a…haberi : om. M 13 bene eis : e .b. F 14 post apostolus : prima add. G • in : ad GV 16 ecclesie : om. W 17 in : om. FGMV • in perfectione : imperfectione W 18 preferendos : preferendo W • perfectionis statu : st. p. V 20 roborare : corroborare G 21 de : s.lin. R 22 actum : actu FrW 23 religiosos : religiosi S 24 preferunt : prefuerunt S 957Espejo de la vida humana cual  lo  primero  que  se  debe  anunciar  es  la  paz,  de acuerdo  al  capítulo  décimo  de  la  Epístola  a  los Romanos: ¡Cuán hermosos los pies de los que anuncian la paz,  de  los  que  anuncian  el  bien!  Eso  representan  los presbíteros cuando se encargan del cuidado del pueblo,5 por el cual, mientras tengan alma y vida propia, se  les exige que la entreguen. Pero recibieron el elogio de su honor cuando se dirigieron al Señor y le dijeron: Hasta los demonios se nos someten en tu nombre. Se alegraban, como  dice  la  Glosa,  porque  se  habían  hecho10 terriblemente  superiores  ante  los  hombres  y  ante  los demonios.  Esto  representan  los  presbíteros  en  la autoridad sobre los fieles, quienes les deben tributar, si hacen bien su trabajo, doble honor, como dice el apóstol en el capítulo quinto de la Epístola a Timoteo.15 Gracias  a  lo  que  acabamos  de  decir,  algunos doctores  concluyen  que  incluso  se  debe  preferir  a  los ministros  inferiores  de  la  Iglesia  por  la  eminencia  y perfección de su estado, o al menos los que se hallen en un  estado  de  perfección.  Así  pues,  parece  que  los20 doctores  anteriormente mencionados  corroboran  esta opinión por  las  razones y autoridades esgrimidas más arriba,  cuando  tratamos  sobre  la  magnanimidad  y perfección de los obispos y ministros de la Iglesia, a las cuales  responden    los  que  sitúan  a  los  religiosos  por25 delante  de  los ministros  inferiores  de  la  Iglesia,  como veremos en el capítulo XXIV. 958Liber secundus 23,1–31 CAPITVLVM  XXIII  DE  ALIA  COMPARATIONE  HORVM  DVORVM STATVVM  CLERICORVM  ET  RELIGIOSORVM  INTER  SE  ADINVICEM, VIDELICET QVIS SIT ELIGIBILIOR TANQVAM SIMPLICITER HVMANIOR ET TOLERABILIOR. Post  predictam  comparationem  horum  duorum5 5 statuum,  uidelicet  ecclesiasticorum  et  religiosorum, quantum  ad  perfectionem  status,  alia  comparatio succedit,  quis  uidelicet  horum  statuum  clericalis  uel regularis  eligibilior  sit  tanquam  simpliciter  humanior et tolerabilior.10 10 In qua re, ut mihi sane uidetur, questio ipsa facti est. Vterque  enim  uiuendi  modus  excellentissimus  atque sanctissimus  est;  in  quorum  quolibet  diuerse  uie  ad salutem  reperiri  possunt  nec  enim  Christus,  sponsus ecclesie,  plene  illi  prouidisset  nisi  secundum  diuersas15 15 infirmitates  seu  uires  suorum  fidelium,  sic  diuersos uiuendi modos, ad unum tamen Dei cultum tendentes, non  instituisset.  Hinc  ipse  ait:  In  domo  patris  mei mansiones multe sunt; et iterum scribitur: In uia Domini alius  sic,  alius  sic  ibat,  omnes  tamen  non  ad  diuersos20 20 fines, ad unum properantes. Sed, ut Deo diuersis tamen gressibus  famulentur,  et  si  alius  currat,  alius  plane uadens ei non inuideat, cum uterque metam attingant; que  diuersitas  unitas  est  quia  ad  unum  Dei  cultum diuinitus  ordinata.  Ea  igitur  decora  diuersitate  atque25 25 fulgida  unitate  floret  atque  splendet  Dei  ecclesia,  tam pulchra  fidelium  suorum  unanimi  uarietate. Nihilominus  tamen  inter  istos  status  seu  uiuendi modos,  ut  supra  tactum  est,  ex  diuersis  casibus  et respectibus alter istis, alter illis eligibilior est. Vnde ait30 30 Dionysius:  Nonnulli  sunt  in  uia  perficiendorum  et  ad 18 In…sunt] Ioh. 14,2. 19 In…ibat] OFF. AVG. 3,7 (ad ambulandum in uia Dei, in qua alius sic, alius sic ibat). 4 tolerabilior : celebrabilior G 9 sit : om. F 11 est : om. AG 13 est : om. F • quolibet : om. W 14 sponsus ecclesie : e. sp. M 15 diuersas : om. GH 18 non : om. DIMVz 19 multe : om. M • multe sunt : et cetera V • iterum : ita M 20 post diuersos : sed add. F 21 post fines : sed add. DIMVz : om. F • post unum : finem add. F 22 currat : curat DI 23 ei : s.lin. R 27 post fidelium : fidem add. V • uarietate : ueritate S 29 modos : modus H 31 ad : ex D : om. H 959Espejo de la vida humana CAPÍTULO  XXIII:  SEGUNDA  COMPARACIÓN  DE  ESTOS  DOS ESTADOS DE  CLÉRIGOS  Y  RELIGIOSOS  ENTRE  SÍ,  ES DECIR,  CUÁL  SE DEBE ELEGIR POR SER SENCILLAMENTE MÁS HUMANO Y TOLERABLE. Después  de  la  comparación  anterior  de  estos  dos estados,  a  saber,  el  de  los  eclesiásticos  y  el  de  los5 religiosos,  en  cuanto  a  la  perfección  de  su  estado,  se sucede  otra  comparación:  cuál  de  estos  estados,  el clerical  o  el  regular,  se  debe  elegir  por  ser sencillamente más humano y tolerable. En  este  asunto,  como  parece  obvio,  la  propia10 cuestión parte de una realidad. Los dos modos de vida son  realmente    superiores  y  santos;  en  cualquiera  de los dos  se pueden encontrar  caminos diversos para  la salvación  y  Cristo,  esposo  de  la  Iglesia,  no  la  habría previsto  si,  en  función  de  la  diferente  debilidad  o15 fuerza  de  sus  fieles,  no  hubiera  instituido  diversos modos  de  vida  que  tienden,  sin  embargo,  a  un  único culto de Dios. De ahí que él mismo diga: En  la casa de mi  padre  hay  muchas  habitaciones;  y  también  está escrito:  En  el  camino  al  Señor,  cada  uno  iba  de  una20 manera  distinta;  sin  embargo  no  se  dirigían  a  un  fin diferente,  sino  todos  a  uno  sólo.  Pero,  como  se  puede servir  a  Dios  de  diferentes  maneras,  si  uno  corre,  el otro  que  va  tranquilo  no  le  envidia,  dado  que  los  dos alcanzan  la meta;  tal diversidad es unidad, porque así25 se  ha  dispuesto  por  mandato  divino  para  un  único culto  a  Dios.  Entonces,  la  Iglesia  de  Dios  florece  y resplandece  por  esta  decorosa  diversidad  y  brillante unidad,  tan  hermosa  por  la  unánime  variedad  de  sus fieles.  Sin  embargo,  no  por  ello  se  debe  dejar,  en30 absoluto, de elegir uno u otro, por diferentes razones y aspectos,  como  se  ha  tratado  arriba,  de  entre  estos estados  o  modos  de  vida.  Por  ello  dice  Dionisio: Algunos  de  los  que  recorren  el  camino  e  intentan 960Liber secundus 23,32–61 perfectionis  acquisitionem  aliquo  indigent  quod  aliis expedit.  Nam  ad  deprimendas  passiones  arcta  uita, uidelicet  per  abstinentiam  ac  exercitia  et  uigiliarum expediret.  Aliis  uero  non  habentibus  illas  passiones 35 non  congrueret,  qui  forte  defectus  suos  alio  exercitio5 uel  diuine  gratie  auxilio  supplere  possent. Nam ueluti secundum  doctrinam  apostoli  in  uno  corpore  multa sunt membra  non  idem  officium habentia  et  quod  uni congruit alteri plerumque est nociuum sine offensione 40 corporis,  sic  plerumque  una  uiuendi  forma  que10 aliquibus  est  ad  salutem,  aliis  cedit  in  perniciem  et econtra.  Profecerunt  certe  sibi  et  multis  in  ordine ecclesiastico,  complures  quos  numerare  operosum foret, adeo ut dicere mihi recte posset aliquis tanquam 45 de  stellis  celi  numera  si  potes.  Sic  Nicolaus  fulsit,  sic15 Gregorius  summus  ipse  pontifex,  sic  Paulinus episcopus  Nolanus,  licet  opulentissimus,  sed  et  in regulari  et  monastica  uita  effulsit.  Item  Basilius, Benedictus,  Hieronymus,  Dominicus  atque  Franciscus 50 et plurimi quibus domus Domini referta est. Inter quos20 nonnulli  aut  diuino  motu  supernaque  inspiratione uocati  aut  uariis  ex  causis  ex  altero  statu  ad  alterum aspirarunt,  in  quo  beati  euasere,  sine  tamen  prioris status diminutione. Hinc Benedictus, hinc Dominicus et 55 quamplures  strictiore  feruore  Deo  famulari  cupientes25 et  seculi  consortia  fugientes  ex  clericorum  ordine  ad regularem  uitam  transierunt.  Hinc  rursus  Augustinus, Gregorius  eadem  uocati  inspiratione  et  proficiendi fidelibus  uberius  zelo  succensi  ex monastica  religione 60 ad ecclesiasticum episcopalis ordinis gradum sancte et30 7 in…membra] Rom. 12,4. 15 numera…potes] AMBR. hex. 2,5,5 [PL 14.207]; AVG. serm. 261,11,10 [PL 38.1207]. 1 post aliis : non add. DIMVz 2 uita : uia AFGH 3 uidelicet : marg. R • ac : et FM 5 alio : om. M 8 uni : om. M 9 alteri : alterum GH 11 perniciem : pernicione G 13 complures : et quam plurimos F 17 et : om. AGH 18 Item : I te m (magnus marg.) R 19 Hieronymus…atque : H. atque D. B 25 Deo : digne GH 26 ex : et M 27 uitam : om. G 28 eadem : om. B 29 uberius : uberibus DIMVz • succensi : accensi V • monastica religione : m. r. V 30 ad ecclesiasticum : om. AGH 961Espejo de la vida humana conseguir la perfección, carecen de algo que conviene a otros. Pues para contener las pasiones, convendría una vida austera basada en  la abstinencia, en el ejercicio y en  la  vigilia.  Por  el  contrario  no  les  vendrá  bien  a  los que no tienen tales pasiones, porque pueden suplir sus5 defectos  con otro ejercicio o  con  la ayuda de  la  gracia divina. Pues igual que, según la enseñanza del apóstol, en un solo cuerpo hay muchos miembros que no tienen la misma función y  lo que a uno conviene, a otro  le es siempre  nocivo  sin  perjuicio  para  el  cuerpo,  así10 generalmente una  forma de vida que para unos busca la  salvación,  a  otros  los  hace  caer  en  la  perdición  y viceversa.  Muchísimos,  indudablemente,  sacaron provecho  para  sí  y  para  otros  muchos  del  orden eclesiástico,  muchísimos  a  los  que  sería  imposible15 contar,  hasta  el  punto  de  que  alguien  podría  decirme, con  razón,  cuéntalos  si  puedes  como  con  las  estrellas del  cielo.  Destacaron  Nicolás,  el  sumo  pontífice Gregorio,  Paulino  obispo  de  Nola  que,  aunque  llegó  a ser riquísimo, se distinguió también en la vida regular20 y  monástica.  Igualmente  Basilio,  Benito,  Jerónimo, Domingo  y  Francisco,  y  muchísimos  más  que  han llenado la casa de Dios. Algunos de ellos, o bien fueron llamados  por  impulso  divino  o  por  inspiración  de  las alturas, o bien  intentaron pasar,  por diversos motivos,25 de  un  estado  a  otro,  en  el  que  fueron  dichosos  sin detrimento, sin embargo, de su estado anterior. Por eso Benito, Domingo y muchos otros pasaron del orden de los clérigos a la vida regular, porque deseaban  servir a Dios  con un  fervor más profundo y huir de  los bienes30 de  este  mundo.  Por  eso,  al  contrario,  Agustín  y Gregorio  saltaron  con  santidad  y  mérito  de  la  vida monástica al grado eclesiástico del episcopado, porque habían sentido la misma llamada y ardían en deseos de servir  a  los  fieles  con  mayor  celo.  Cada  uno,  dice  el35 962Liber secundus 23,62–90 meritorie  commearunt.  Vnusquisque  igitur  prout, secundum apostolum, destinauit  in corde  suo,  sic hanc uel  illam uiam eligit uires suas considerans secundum finem sibi intentum. Est enim uterque status, ut tactum 65 est,  non  precepti  sed  consilii  et  super  erogationis  nec5 imperatur  sed  suadetur.  Et  ueluti  de  uirginibus apostolus  ait:  Qui  potest  capere,  capiat,  et  de matrimonio  secundum eundem apostolum: Plerumque melius est nubere quam uri, ita in his statibus dicendum 70 est.  In  quibusdam  forte  utilius  foret  ut,  per  spirituale10 matrimonium, ecclesie nubant quam si ultra uires sibi inexpertas,  sub  stricta  regulari  uita  retro  respicientes uitam  deserant  inceptam.  Itaque  inexpertis, imbecillibus  et  infirmis  putamus  quod  status 75 ecclesiastici  ordinis  tanquam  humanior  et  tolerabilior15 est preeligendus, nisi  altiori  inspiratione quis desuper ad  aliam  uitam  uocatus  aut  spirituali  et  corporali adiumento roboratus fuerit. Accedit ad hoc quia eligere actus  est  uoluntatis  et  uirtutis.  Virtus  ergo  ipsa 80 consideranda  est,  iuxta  philosophum,  secundum20 electionem medii, quod in recta ratione consistit. Ecclesiasticus  itaque  status  attenta  humana fragilitate  et  promptitudine  peccandi  quamdam  uiam mediam et rationabilem uiuendi habere uidetur: habet 85 enim  religiositatis  satis,  habet  et  aliquid  humanitatis25 seu  laxitatis.  Quod  si  forte  dicatur  religionis  uitam etiam  eodem  respectu  simpliciter  fore  eligendam,  pro eo  quod  habet  tolerantias  et  moderationes  suas  ad iudicium  prelatorum  nec  ultra  precipitur  quam 90 1 Vnusquisque…suo] II Cor. 9,7. 7 Qui…capiat] Matth. 19,12. 8 Plerumque…uri] Non apud Matth. sed I Cor. 7,9. 1 commearunt : connummerarunt W • prout : om. W 2 sic : si M • hanc : om. H 3 eligit : elegit G : eligat F • considerans : desiderans W 6 sed : nec M 8 eundem : om. W 9 uri : mori (uri marg.) D (uri s.lin.) z • dicendum : dicenda A 10 In : om. R • per : om. AGH 11 nubant : inibant G • quam si  : quasi AFGHIW  • si  : om. DMV  • sibi  : om. DIMVz 13 deserant : deserunt IMVz : om. D 14 post status : et add.. AGH 16 preeligendus : preeligendis G 17 aliam : altam W 20 iuxta : secundum F : s e c u n d u m (iuxta s.lin.) R 21 quod…recta : marg. R 22 attenta : attendit G 26 Quod : marg. R 28 ad : om. AG 963Espejo de la vida humana apóstol,  según  su  conciencia,  elige  una  u  otra  vida atendiendo  a  sus  fuerzas  en  función  del  fin  que pretende.  Ninguno  de  los  dos  estados,  como  se  ha tratado, se impone por mandato sino que se aconseja, y su  ordenación  no  se  hace  por  imposición  sino  por5 convencimiento.    Y  lo  que  dice  el  apóstol  de  las vírgenes: El que sea capaz de hacer esto que  lo haga; y del  matrimonio,  según  el  mismo  apóstol:  Con frecuencia  es mejor  casarse  que  abrasarse;  eso mismo tenemos que decir  de  estos  estados. Quizás  sería más10 provechoso  en  algunos  casos  que  contrajeran matrimonio  espiritual  con  la  Iglesia  a  que,  mirando atrás, abandonaran una vida recién iniciada porque sus jóvenes  fuerzas  no  dan  para  más  en  la  estricta  vida regular. Así pues creemos que los jóvenes, los débiles y15 los  enfermos  deben  elegir  el  estado  del  orden eclesiástico  por  ser más  humano  y  tolerable,  a  no  ser que  alguno,  sintiendo  la  llamada  de  las  alturas,  se consagre  a  la  otra  forma  de  vida,  o  bien  se  haya fortalecido  gracias  a  algún  tipo  de  ayuda    espiritual  o20 corporal. A esto se añade que la elección es un acto de la  voluntad  y  de  la  virtud.  En  consecuencia,  debemos considerar  la  virtud  de  acuerdo  al  filósofo,  según  el punto medio, que no es otra cosa que el sentido común. Así  pues  parece  que  el  estado  eclesiástico,  vista  la25 fragilidad  humana  y  su  tendencia  hacia  el  pecado, ofrece  un  camino  intermedio  y  razonable  para  vivir: tiene bastante de religiosidad, tiene algo de humanidad o  laxitud.  En  el  caso  de  que  dijéramos  que  se  debe elegir  la  vida  religiosa  por  la  tolerancia  y moderación30 en el  juicio de los prelados   y porque no exige más, se podría soportar razonablemente. Y  también porque se da la circunstancia de que quien cae en pecado dentro 964Liber secundus 23,91 – 24,11 rationabiliter supportari possit. Et quod dato quod quis in  religione  cadat,  habet  resurgendi  remedia  propter intentionem ad Deum erectam. Habet denique fratres a quibus  iuuari  potest.  Fateor  illud  uerum  fore;  tamen illud  idem,  quod  eisdem  religiosis  ex  permissione  fit5 95 seu indulgentia, clericis fit ex iure communi; quod enim toleratur  aut  indulgetur,  constat  legi  derogare  atque aliquando  prohibitum  esse  et  si  aliquando  sine  causa indulgeatur,  conscientia  urgetur  et  intus  bellum nascitur ubi quietari speratur maxime propter instituta10 100 et  arctissimas  cuiusque  religionis  constitutiones, quibus  se  arctari  uouerunt,  et  ad  multa  alia  quorum transgressio  aut  contemptus  mortale  plerumque inducit  peccatum.  Que  omnia  non  ita  acriter  clericis contingunt.  Demum  ea  ipsa  remedia,  que  religiosis15 105 competunt  ex  tolerantia  uel  fratrum  presidio,  etiam clericis communia esse possunt. Circa secundum uero quis status seu uiuendi modus predictorum  preeligendus  sit,  tanquam  sanctior  et perfectior, dictum est in precedenti capitulo.20 110 CAPITVLVM  XXIIII:  ASSIGNANTVR  RESPONSIONES  AD  OBIECTA CONTRA  RELIGIOSOS  PRO  TVENDA  OPINIONE  ILLORVM  QVI SENTIVNT  RELIGIOSOS  ESSE  IN  PERFECTIORI  STATV  QVAM  DECANI, ARCHIDIACONI  ET  ALII  INFERIORES  CLERICI  POST  EPISCOPVM,  VBI DISCVTITVR  QVE  SIT  PERFECTIOR  VITA,  ACTIVA  VEL25 5 CONTEMPLATIVA,  ET  DE  EARVM ADINVICEM COMPARATIONE  ET DE ALIIS HANC MATERIAM TANGENTIBVS. Libet  igitur  pro  tuenda  illa  opinione  que  habet inferiores ministros ecclesie post episcopos non equari religiosis,  quoad  statum  perfectionis  respondere  ad30 10 nonnulla  obiecta  superius  adducta  que  probare 1 quod1 : om. FV 5 idem : om. R 6 seu : sero H • quod…indulgetur : om. M 7 atque aliquando : s.lin. R 8 prohibitum…aliquando2 : post aliquando iter. A • aliquando2 : forte R 9 indulgeatur : indulgetur G 10 ubi…speratur : marg. R 12 uouerunt : uouerant H : noverunt W 13 contemptus : om. AG 14 inducit…contingunt : post contingunt iter. W • omnia non : n. o. AGH • clericis : om. W 21 responsiones : rationes AGH 23 perfectiori statv : st. p. W • post qvam : sint add. DIMVz 29 ecclesie : ecclesia D 31 adducta : deducta W 965Espejo de la vida humana del  estado  de  los  religiosos  tiene  recursos  para levantarse por la devoción que tiene en Dios. Tiene, en fin,  hermanos  que  le  pueden  ayudar.  Reconozco  que esto  es  verdad;  sin  embargo,  eso  mismo  que  a  los propios  religiosos  se  les  consiente  con  permiso  o  por5 indulgencia,  les  está  consentido  a  los  clérigos  por derecho  común;  pues  es  evidente  que  aquello  que  se tolera  o  se  permite  resta  validez  a  la  ley    y,  algunas veces,  está  prohibido  y,  si  alguna  vez  se  permite  sin razón, atormenta  la conciencia y alimenta un conflicto10 interior,  que  se  espera  que  puedan  calmar  concreta‐ mente  las  instituciones  y  las  severísimas  constitucio‐ nes de cualquier orden religiosa, a las que prometieron ajustarse,  así  como  a  muchas  otras  cosas  cuya transgresión o rechazo muy a menudo induce a pecado15 mortal. Todo esto no afecta con tanta rigurosidad a los clérigos.  Por  último,  todos  esos mismos  recursos  que atañen  a  los  religiosos,  procedentes de  la  tolerancia  y de  la defensa de sus hermanos,  también pueden darse en los clérigos.20 A  propósito  de  lo  segundo,  qué  estado  o  modo  de vida  de  los  anteriormente  mencionados  debe  ser elegido  como más  santo y perfecto, quedó dicho en el capítulo precedente. CAPÍTULO XXIV: SE DAN RESPUESTAS A LAS OBJECIONES CONTRA25 LOS  RELIGIOSOS  PARA  SALVAGUARDAR  LA  OPINIÓN  DE  AQUELLOS QUE PIENSAN QUE LOS RELIGIOSOS SE HALLAN EN UN ESTADO MÁS PERFECTO QUE LOS DECANOS, LOS ARCIPRESTES Y OTROS CLÉRIGOS INFERIORES  AL  OBISPO  CUANDO  SE  DISCUTE  QUÉ  VIDA  ES  MÁS PERFECTA,  LA  ACTIVA  O  LA  CONTEMPLATIVA,  Y  SE  COMPARAN30 ÉSTAS ENTRE SÍ; OTROS ASPECTOS QUE ATAÑEN A ESTE ASUNTO. Parece oportuno, pues, para salvaguardar la opinión que mantiene que los ministros inferiores a los obispos de  la  Iglesia  no  son  iguales  a  los  religiosos,  dar respuesta,  por  lo  que  respecta  a  la  perfección  de  su35 estado,  a  algunas  objeciones  aducidas más  arriba  que 966Liber secundus 24,12–41 uidentur archidiaconos, curatos et predictos  inferiores ministros  ad  religiosos  comparatos,  perfectiorem  aut saltem  equalem  statum  in  ecclesia  obtinere.  Et quamquam  per  ea  que  dicta  sunt  satis  rationes  ipse 15 solute  uideantur,  particularius  tamen  ad  singulas5 singule fient satisfactiones. Primo  igitur  dicebatur  quia  monachis  licitum  est transire  ad  statum  presbyterorum  tanquam  ad perfectionem  quia,  ut  inquit  Hieronymus  et 20 transumptiue in canone XXIII, questio prima, dicitur sic:10 Viue  in  monasterio  ut  clericus  esse  merearis. Respondetur  enim  quod  monachus,  tanquam monachus,  non  habet  officium  clerici  exercere; uerumtamen  in  quantum  litterati  et  docti  sunt,  licite 25 possunt  promoueri  ad  presbyteratum  et  curam15 monachalem  aliorum  habere.  Perfectionem  tamen status  non  habet  ex  illo  transitu  sed  ex  perpetua obligatione uoti. Et  ita  licet  fiat presbyter non dimittit perfectionem  monachalem;  ideo  subditur  in  prefato 30 decreto: Multo tempore disce que postmodum doceas et20 inter bonos semper meliores sectare. Deinde adducebat illud  Hieronymi  ad  Heliodorum  ubi  dicebat  Hierony‐ mus: Mihi,  scilicet  monacho,  ante  presbyterum  sedere non  licet.  Illi,  si  peccauero,  licet me  tradere  Satane.  Ex 35 quo  uidetur  curam  animarum  habentes  in  perfectiori25 esse  statu quibusuis  religiosis  contemplationi uacanti‐ bus aut saltem in statu perfectionis esse. Sed dicendum est omnes ministros ecclesie esse in perfectionis statu, modo  quo  supra  dictum  est,  uidelicet  propter  officii 40 administrationem,  sed  talis perfectio  status  secundum30 11 Viue…merearis] HIER. epist. 125,17 [PL 22.1082]; DECRET. Grat. 2,16,1 [PL 187.999]. 20 Multo…sectare] DECRET. Grat. 2,16,1 [PL 187.999] (... sectare meliores). 23 Mihi…Satane] HIER. epist.14,8 [PL 22.352] (... tradere me...). 4 rationes ipse : i. r. M 6 fient : fiant FGM 8 transire : om. AG 12 enim : om. G 24 Illi…Satane : om. G 26 esse statu : st. e. AG • quibusuis : quibus suis AG 28 ministros ecclesie : e. m. F • esse : post perfectionis trans. W • perfectionis statu : st. p. V 29 propter : om. M 967Espejo de la vida humana parecen  demostrar  que  si  comparamos  a  los archidiáconos, curas y ministros inferiores de la Iglesia anteriormente  mencionados  con  los  religiosos,  están en  posesión  de  un  estado  más  perfecto  o,  al  menos, igual.  Y  aunque  parece  que  hay,  por  cuanto  hemos5 dicho,  bastantes  razones  inconexas,  sin  embargo vamos a dar una explicación más  concreta a  cada una de ellas de forma individual. En  primer  lugar  se  decía  que  los  monjes  pueden pasar  al  estado  de  los  presbíteros,  como  si  fuera  un10 grado más  perfecto,  porque,  como  dijo  Jerónimo  y  se dice  en  sentido  figurado  en  la  primera  cuestión  del punto  XXIII  del  Canon:  Vive  de  tal  manera  en  el monasterio  que  merezcas  ser  un  clérigo.  Se  responde que  un  monje,  en  cuanto  monje,  no  puede  ejercer  el15 cargo de clérigo; no obstante, en la medida en que son cultos  y  sabios,  pueden  promocionar  al  estado sacerdotal  y  estar  al  cuidado  de  los  otros monjes.  No obtiene la perfección de su estado por el mero cambio, sino por el voto de obediencia perpetua. Y así, aunque20 se  convierta  en presbítero,  no  abandona  la  perfección del  estado  monacal;  por  ello  se  añade  en  el  decreto antes  mencionado:  Aprende  durante mucho  tiempo  lo que más  tarde  vas  a  enseñar  y  ten  trato,  de  entre  los buenos,  con  los mejores. Después  se  aducía  la  carta de25 Jerónimo  a  Heliodoro,  cuando  decía  Jerónimo: No me está  permitido,  porque  soy  monje,  juzgar  a  nadie habiendo  un  presbítero  delante.  Si  yo  peco,  él  puede entregarme a Satanás. De donde se puede deducir que los  que  están  al  cuidado  de  las  almas  se  hallan  en  un30 estado  más  perfecto  que  cualquiera  de  los  religiosos que se dedican a la vida contemplativa, o al menos que se hallan en un estado de perfección. Pero tenemos que decir que todos los ministros de la Iglesia se hallan en un estado de perfección, como se ha dicho antes, por el35 desempeño  de  su  cargo,  pero  esa  perfección  de  su 968Liber secundus 24,42–71 eos  qui  hanc  opinionem  tenent,  magis  accipitur comparatiue  quam  proprie.  Vnde  canones  appellant statum clericorum gradum quemdam, ut inferius latius tangetur.  Postea  uero  dicebatur  bonum  publicum 45 preferendum  esse  bono  priuato  et  cum  curati  gerant5 officium publicum quia curam animarum, quo zelo seu officio,  secundum  Gregorium,  nullum  est  Deo acceptabilius,  et  religiosi  solum  intendant  proprie saluti, uidetur curatos esse  in perfectiori statu. Quibus 50 respondetur  quod,  quamuis  absolute,  intendere  bono10 publico  sit  maioris  perfectionis  quam  intendere  bono priuato,  hoc  est  in  genere  operis  perfecto,  intendere tamen  perfecte  bono  priuato  uel  saluti  proprie prefertur  illi  qui  imperfecte  intendit  bono  publico. 55 Zelus enim animarum sacrificium est acceptum Deo, si15 ordinate  fit;  qui  ordo  est  ut  quis  primo  habeat  curam salutis  sue  et  postmodum  aliorum  quia,  ut  scribitur Matthei decimo sexto et  transumptiue in canone: Quid prodest  homini  si  uniuersum mundum  lucretur,  anime 60 uero  sue  detrimentum  patiatur?  Denique  respondent20 alio  modo,  uidelicet  quod  ea  que  dicta  sunt  bene probant  curatos  et  inferiores  ministros  ecclesie,  si recte agant, posse esse in perfectionis opere, sed non in perfectionis  statu  quia  predicti  ministri  ecclesie  non 65 suscipiunt  plebis  aut  parrochie  sue  curam  cum25 perpetuo obligationis uoto, quod ex eo patet quia eam deserere  possunt  aut  renuntiando  aut  per  religionis ingressum;  soli  ergo  episcopi  cum  uoto  perpetuo suscipiunt  curam  animarum  et  ideo  sine  licentia 70 apostolice  sedis  illam  deserere  non  possunt.  Rursus30 7 nullum…acceptabilius] GREG. M.  in Ezech. 1,12,30  [PL 76.932] (Nullum quippe omnipotenti Deo tale est sacrificium, quale est zelus animarum). 18 Quid…patiatur] Matth. 16,26; Luc. 9,25 (quid enim proficit homo si lucretur uniuersum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat). 3 ut : in B 5 cum : om. R • gerant : gerint AGH 7 Gregorium nullum : n. G. F 10 quod : om. F 12 perfecto : perfectio DIMVz 13 bono : opere F 15 si : sit I 20 detrimentum patiatur : p. d. F 26 quia…renuntiando : om. AG 27 per : s.lin. R : om. H 30 apostolice sedis : s. a. G • illam : eam V 969Espejo de la vida humana estado,  según  los  que  defienden  esta  opinión,  se obtiene más de forma relativa que absoluta. Por eso los Cánones  se  refieren al  estado de  los  clérigos  como un grado,  tal  y  como  trataremos  luego  con  más detenimiento. Después se decía que el bien público era5 preferible  al  bien  privado  y  como  los  curas desempeñan  un  cargo  público  y  el  cuidado  de  las almas, sea por celo u obligación, según Gregorio, nada le es más grato a Dios, y los religiosos sólo se dedican a su propia  salvación,  parece que  los  curas  se hallan en10 un  estado más  perfecto.  Se  les  responde  que,  aunque en  términos  absolutos,  dedicarse  al  bien  público  sea propio de una mayor perfección que dedicarse al bien privado, sin embargo, la diferencia se halla en la propia perfección  de  las  acciones,  pues  dedicarse  con  todo15 rigor  al  bien  privado  o  a  la  propia  salvación  es preferible  a  dedicarse  de  cualquier  manera  al  bien público.  El  interés  por  las  almas  es  un  sacrificio  que Dios  acepta  si  se  hace  dentro  de  un  orden,  lo  que significa  que,  en  primer  lugar,  uno  se  cuide  de  su20 propia salvación y, después, de  la de  los otros porque, como  está  escrito  en  el  capítulo  decimosexto  del Evangelio de Mateo y en sentido figurado en el Canon: ¿De  qué  le  sirve  al  hombre  ganar  el mundo  entero  si pierde  su alma?  Finalmente,  responden de  otro modo:25 que  lo  que  se  ha  dicho  corrobora  que  los  curas  y  los ministros  inferiores  de  la  Iglesia,  si  actúan  bien, pueden hacer una obra perfecta, pero que no se hallan en  un  estado  de  perfección,  porque  los  ministros anteriormente mencionados  no  asumen  el  cuidado de30 su pueblo o parroquia al  tomar  su voto de obediencia perpetua,  lo  que  se  hace  patente  porque  pueden abandonarla, o bien renunciando, o bien por su ingreso en el estado religioso; en consecuencia, únicamente los obispos  asumen  el  encargo  de  cuidar  las  almas  en  el35 970Liber secundus 24,72–97 quod  obicitur  de  Elia,  de  quo  Chrysostomus  dicit:  Si talem  aliquem  adducas  mihi  monachum,  qualis  Elias fuit,  non  tamen  illi  comparandus  est,  qui  traditus  est cure  populorum  et  cetera.  Ad  quod  dicitur  quod 75 Chrysostomus  non  intellexit  de  simplici  presbytero,5 sed  de  episcopo,  quod  si  loquatur  de  simplici presbytero  non  intendit  preferre  statum  presbyteri statui  religionis,  sed  intendit  quod  periculosior  est status  habentis  curam  animarum,  quam  religiosi  in 80 contemplatione uiuentis et, per consequens, seruare se10 innocentem  in  maiori  periculo  iudicium  est  maioris uirtutis.  Sed  quamuis  maior  uirtus  requiratur  ad  hoc quod  aliquis  se  preseruet  immunem  a  peccato  inter populos  quam  in  religione, maioris  tamen uirtutis  est 85 uitare  pericula  religionem  intrando  quam  non  uitare15 pericula  inter  populos  uiuendo.  Item  obiciebatur  quia presbyteris  et  ministris  ecclesie  magis  committitur, uidelicet  cura  animarum  quam  religionis  et,  per consequens,  status  est  maioris  perfectionis  et  meriti. 90 Ad  quod  dicitur  quod  aliquem  agere  uel  administrare20 dupliciter  contingit,  si  enim  ille,  cui  plus  est commissum,  maiora  faciat  aut  plus  seruiat,  indubie plus meretur quam ille cui minus committitur et minus faciat,  sed  si  ille  cui  minus  committitur  maiora  et 95 perfectiora  faciat et plus seruiat, magis meretur quam25 ille  cui  magis  est  commissum  et  minus  seruit.  In 1 Si…populorum] THOM. s. theol. 2a, 2ae, q. 184 a. 8; quod. 3, q.6, a.3, arg.1 (Dicit enim Chrysostomus in suo dialogo: si talem mihi aliquem adducas monachum, qualis, ut secundum exaggerationem dicam, Elias fuit: non tamen illi comparandus est qui traditus populis, et multorum peccata  ferre compulsus,  immobilis perseuerauit et  fortis); CHRYSOST. sac. 6,4. 2 adducas : adduces F • mihi : s.lin. R 10 seruare se : se ser. GH 13 aliquis : om. AG : s.lin. H • preseruet : preseruat H 14 uirtutis est : e. u. W 15 religionem intrando : i. r. V • religionem…pericula : post pericula iter. H • uitare2 : uitando F 18 religionis : religiosis DIMVz 19 post status : eorum add. F 23 quam…committitur : om. W • et…committitur : om. AG 24 maiora…et : om. H 971Espejo de la vida humana momento de  tomar  sus  votos  perpetuos  y  por  ello  no pueden abandonar a su pueblo sin permiso de la Sede Apostólica.  Además,  lo  que  se  objeta  a  propósito  de Elías,  del  que  dice  Crisóstomo:  Si alguna vez me  traes un  monje  como  fue  Elías,  no  ha  de  ser,  sin  embargo,5 comparado  con  aquel  que,  entregado  al  cuidado  de  su pueblo etc. A lo que se puede alegar que Crisóstomo no se refería al simple presbítero, sino al obispo, porque si hablara  del  simple  presbítero  no  habría  dicho  que fuera  preferible  el  estado  del  presbítero  al  estado  de10 los  religiosos,  sino  que  quiere  decir  que  es  más peligroso el estado de los que cuidan de las almas que el del religioso que vive en contemplación y, entonces, se  considera  más  virtuoso  salvarse  en  medio  de peligros mayores.  Pero  aunque  requiera mayor  virtud15 el  mantenerse  inmune  al  pecado  entre  el  pueblo  que entre los religiosos, sin embargo es más virtuoso evitar los  peligros  entrando  en  la  vida  religiosa  que  no evitarlos viviendo entre el pueblo. Del mismo modo se objetaba que a los presbíteros y ministros de la Iglesia20 se  les  encomendaban  más  cosas,  por  ejemplo  el cuidado de  las almas, que al estado de  los religiosos y, por  consiguiente,  que  era  un  estado  de  mayor perfección  y  mérito.  A  lo  que  se  contesta  que  lo  de trabajar o gestionar puede hacerse de dos maneras; si25 uno  al  que  se  le  han  encomendado  más  cosas  hace tareas mayores  o  sirve mejor,  sin  duda merecerá más que  otro  al  que  se  encomiendan menos  cosas  y  hace menos  tareas,  pero  si  ése  al  que  se  le  encomiendan menos  cosas  hace  tareas  mayores  y  sirve  mejor,30 merece más que aquel otro al que más cosas se le han encomendado  y  sirve  peor.  Entonces,    en  ambos estados,  el  de  los  clérigos  y  el  de  los  religiosos,  se 972Liber secundus 24,98–127 utroque  igitur  statu  clericorum  et  religiosorum,  ista duo reperiri possunt per que uis argumenti soluitur. Ad  aliud  autem  quod  dicebatur:  de  merito  et 100 perfectione  quod  consistit  in  cura  animarum,  supra responsum est in solutione ad argumentum quod fiebat5 de  publico  et  communi  bono  priuato  preferendo. Subsequenter non obstat quod dicebatur, quia liberare innocentes  de  manu  perfidorum  maxime  perfectionis 105 et  meriti  est,  adducentes  etiam  illud  Hieronymi  quia sancta  simplicitas  solum  sibi  prodest  sed  tanto  plus10 nocet  si  contradicentibus  non  resistit.  Dicendum  est quod illa magnitudo meriti intelligitur ex parte mentis, quando  quis  tantum  proficit  in  contemplatione,  ut 110 propter  Deum  uelit  intendere  saluti  proximorum, etiam  cum  aliquo  detrimento  contemplationis.  Hoc15 enim modo certum est quod ad maiorem perfectionem caritatis  pertinet  quam  simpliciter  uacare contemplationi.  Et  hoc  est  quod  Isidorus  in  libro  De 115 summo  bono  ait:  Bonum  est  igitur  corporaliter remotum  esse  a  mundo;  melius  tamen  remotum  esse20 uoluntate.  Optimum  autem  et  perfecti  meriti  est utroque esse semotum. Quod  etiam  dicebatur  quia  magnitudo  meriti 120 consistit  in  magnitudine  conatus  ad  uincendum promptitudinem  peccandi  quia  beatus  est  qui  potuit25 transgredi  et  non  est  transgressus;  que  promptitudo magis  est  ministris  ecclesie  quam  in  religiosis. Dicendum  est  quod  magnitudo  meriti  hominis  erga 125 Deum  ex  tribus  potest  insurgere.  Primo  ex  parte merentis; secundo ex parte principii  formalis quo quis30 10 sancta…resistit] HIER. epist. 53,3 [PL 22.544] (sancta quippe rusticitas  sibi  soli  prodest  ...  tantum  nocet,  si  contradicentibus  non resistit). 19 Bonum…uoluntate] ISID. sent. 3,17,4 [PL 83.693] (Bonum est corporaliter remotum esse a mundo, sed multo est melius uoluntate).  25 qui…transgressus] Eccli. 31,10. 2 argumenti : augmenti V 5 in solutione : om. R 9 est : post maxime trans. V 16 quod : om. R 19 igitur : om. V 21 post Optimum : modo add. R • autem : om. F • meriti : post est transp. F 24 consistit : consisti D 27 in : om. GV 28 quod : om. D • meriti : merito W 973Espejo de la vida humana pueden  encontrar  ejemplos  con  los  contrarrestar  la fuerza del argumento. Pasemos  a  otro  aspecto  que  se  aducía:  sobre  el mérito y perfección que hay en el cuidado de las almas hemos  contestado más  arriba  cuando  solucionábamos5 la discusión que se había entablado a propósito de si se debía preferir el bien público o el privado. En seguida se  ve  que  no  es  un  obstáculo  lo  que  se  decía,  que liberar  a  los  inocentes  de  manos  de  los  malvados  es propio  de  la  mayor  perfección  y  mérito,  aduciendo10 incluso lo que decía Jerónimo, que  la santa simplicidad no aprovecha más que a sí misma pero tanto más daña al no  ser  capaz de  resistir a  los que  la destruyen.   Hay que  decir  que  la  grandeza  del  mérito  se  entiende  a partir del alma, cuando alguien saca tanto provecho de15 la  contemplación  que,  siguiendo  a  Dios,  quiere dedicarse  a  la  salvación  del  prójimo,  incluso  en detrimento de  la propia  contemplación. De este modo es cierto que tiene que ver más con la consumación del amor  fraterno  que  con  la  simple  entrega  a  la20 contemplación. Y esto es lo que Isidoro dice en el libro El  bien  supremo:  Es  bueno,  entonces,  tener  el  cuerpo alejado  del  mundo;  mejor,  sin  embargo,  tener  la voluntad  alejada.  Lo  mejor,  no  obstante,  y  propio  del mérito  más  perfecto,  es  estar  apartado  en  ambos25 sentidos. También  se  decía  que  la  grandeza  del  mérito consiste  en  cómo  se  intenta  vencer  la  inclinación  al pecado, porque dichoso es quien pudo pecar y no pecó. Esta  inclinación  se  halla  más  en  los  ministros  de  la30 Iglesia que en los religiosos. Tenemos que decir que la grandeza  del  mérito  del  hombre  hacia  Dios  puede alzarse sobre  tres principios. En primer  lugar, a partir del meritorio; en segundo, a partir del principio formal por el que uno es meritorio; en  tercer lugar, a partir de35 la  obra  del  meritorio.  Si  se  considera,  entonces,  la 974Liber secundus 24,128–156 meretur;  tertio  ex  parte  operis  meritorii.  Si  igitur magnitudo meriti  pensetur  ex parte merentis,  quando aliquis  contemplatione Dei  et  in Christi amore  tantum 130 creuit  ut  ad  tempus  cupit  detrimentum  pati  sue fruitionis  propter  Christi  gloriam  ad  procurandam5 proximorum  salutem  modo  quo  dicebat  apostolus  ad Romanos IX: Cupiebam ego esse anathema a Christo pro fratribus meis, de quo Chrysostomus dicit  in  libello De 135 laudibus eius quod sicut ferrum in ignem missum, non est  aliud  quam  ignis,  sic  anima  Pauli  diuina  caritate10 incensa  non  erat  aliud  quam  caritas.  Talis  ergo  puto magis  meretur  in  uita  actiua  saluti  proximorum intendens  quam  in  uita  contemplatiua  contemplationi 140 uacans.  Vnde  Paulus  hoc  elegit  tanquam  maioris caritatis et maioris meriti; electio enim non est nisi de15 maiori bono. Vnde dicit ad Philippenses primo: Coartor enim ex duobus desiderium habens, dissolui et esse cum Christo, quod mihi multo melius est, permanere autem in 145 caritate necessarium propter uos,  et hoc  confidens  scio quia  permanebo  omnibus  uobis  ad  profectum  uestrum.20 Super  quo  uerbo  dicit  Glossa  quod  elegit  Paulus  non quod  sibi  melius  erat,  sed  quod  multis  expediebat propter caritatem, que supereminet omnibus. 150 Si  uero  consideretur  principium  formale  quo  quis meretur,  putant  aliqui  quod  maioris  meriti  est25 contemplatiua uita quam actiua. Cum enim principium formale merendi sit caritas, sicut magis meritorium est diligere Deum secundum se, quam diligere proximum. 155 Sic maioris meriti  est  uita  contemplatiua,  que  directe 7 Cupiebam…meis] Rom. 9,3 (optabam...). 16 Coartor…uestrum] Phil.  1,23  (...  Christo  esse  multo  magis  melius  permanere  autem  in carne magis ...). 21 non…omnibus] WAL. Gloss. Phil. 1,24 [PL 114.602] (Ecce quod non sibi melius, sed quod multis expedit, eligit, propter caritatem, quae prae omnibus eligenda es). 1 parte : om. AG 4 cupit : cupiat V • sue : sui B 5 procurandam : procurandum D 6 ad : s.lin. R 7 ego : om. M • esse anathema : a. e. F • a Christo : om. F 8 libello : bello DI 11 incensa : accensa F 14 elegit : eligit DI 15 electio enim : electionem W 19 caritate : carne V 21 elegit : eligit DI 25 maioris : magis AGH • meriti : post est transp. F 26 contemplatiua uita : u. c. F 28 diligere2 : om. G 975Espejo de la vida humana magnitud  del  mérito  a  partir  del  meritorio,  se  da  el caso  cuando  alguien  ha  crecido  tanto  en  el  amor  de Cristo,  por  medio  de  la  contemplación  de  Dios,  que pasado  el  tiempo  desea,  por  la  gloria  de  Cristo, abandonar  su  dicha  para  procurar  la  salvación  del5 prójimo,  tal  y  como  decía  el  apóstol  en  el  capítulo noveno de la Epístola a los Romanos: Desearía yo mismo ser  separado de Cristo por mis hermanos,  pasaje  sobre el  que  Crisóstomo  dice  en  su  libro  Las  alabanzas  de Cristo  que  igual  que  el  hierro  arrojado  al  fuego  no  es10 más que  fuego, así, el alma de Pablo, encendida por el amor  fraterno  divino,  no  era  otra  cosa  que  amor fraterno. Creo que se es más meritorio, entonces, quien se dedica a la salvación de los demás en la vida activa, que  el  que  se  recrea  en  la  contemplación  en  la15 contemplativa. Por ello Pablo elige este estado, por  su mayor amor fraterno y mayor mérito; la elección, pues, no  está  sino  en  el  bien  mayor.  Dice  en  el  capítulo primero  de  la  Epístola  a  los  Filipenses:  Estoy  en  una disyuntiva, pues deseo morir  y  estar  con Cristo,  lo  cual20 sería  mucho  mejor  para  mí,  pero  es  preciso  que permanezca  en  el  amor  fraterno  por  vosotros  y, confiando  en  esto,  sé  que  permaneceré  con  todos vosotros  para  vuestro  bien.  Sobre  este  pasaje  la  Glosa dice que Pablo no elige lo que era mejor para sí mismo,25 sino  lo que beneficiaba a muchos por el amor  fraterno, que está por encima de todo. Si, por el contrario, consideramos el principio formal por el que uno es meritorio, algunos piensan que tiene más mérito  la  vida  contemplativa  que  la  activa.  Dado30 que el principio formal del mérito es el amor fraterno, igual  que  tiene  más  mérito  amar  a  Dios  en  sí  mismo que  amar  al  prójimo,  así  tiene  más  mérito  la  vida contemplativa,  que  por  su  propia  naturaleza  se  dirige 976Liber secundus 24,157–184 de suo genere ordinatur ad dilectionem Dei, secundum quem  modum  intelligitur  illud  Gregorii  sexto  Morali ultimo  capitulo: Marte  cura  non  reprehenditur, Marie uero contemplatio etiam laudatur, quia magna sunt uite 160 actiue merita, sed contemplatiue sunt potiora.5 Verum si consideratur opus meritorum, uidentur se habere  sicut  excellentia  et  excessa  quia  respectum meriti  accidentalis  cum  tale meritum detur  secundum genus  operis,  maioris  meriti  potest  esse  actiua  uita 165 quam contemplatiua. Et isto modo nedum episcopi sed10 presbyteri et sacerdotes curam animarum habentes, in excellentiore  et  perfectiore  statu  sunt  quam  religiosi. Et de  istis  loquitur Augustinus Valerio: Nihil est  in hac uita  difficilius,  periculosius,  laboriosius  episcopi, 170 presbyteri aut diaconi officio si perfunctorie agatur, sed15 apud Deum nihil beatius si eo modo militetur quo noster imperator iubet. Si  uero  utrumque  seu  utramque  uitam  sumimus respectu  meriti  essentialis,  quod  respondet  caritati, 175 tanquam  radici  merendi,  putant  aliqui  simpliciter20 maioris meriti esse contemplatiuam quam actiuam. Alii uero  famosi  et  moderni  doctores,  comparando  istas duas  uitas  adinuicem,  distinguunt  quia  quantum  ad eorum  substantiam  simpliciter  potior  et,  per 180 consequens, preferenda est  contemplatio, ut dicitur  in25 canone,  nisi  cum  pridem  de  renuntiatione.  Ipsa  est enim securior et magis suauis, paucissimis  indigens et propter  se  eligenda  tanquam  quietissima,  quorum 3 Marte…laudatur] GREG. M.  in Ezech. 2,2,9 [PL 76.953] (Ecce pars Marthae non reprehenditur, sed Mariae laudatur). 13 Nihil…iubet] AVG.  epist.  21,1[PL  33.88]  (nihil  esse  in  hac  uita  et  maxime  hoc tempore ... officio, sed apud Deum nihil beatius, si eo modo militetur, quo noster imperator iubet). 2 illud : id F 3 ultimo capitulo: : c. u. FGV 4 contemplatio : s.lin. R • uite actiue : a. u. F 5 sed : sunt AG • contemplatiue : contemplatiua G • potiora : pauciora W 7 excellentia : excedentia R : excellens W 8 accidentalis…meritum : om. AG 9 post uita : potior add. DIMVz 10 post sed : et add. F 11 sacerdotes : sacerdos A • in DFIMRVz : om. cett. 12 excellentiore : exellentiori FV • perfectiore : perfectiori FV 13 Augustinus : iter. W : post Valerio trans. V 16 noster imperator : i. n. F 18 utrumque seu : om. F 19 respectu : respecti D 20 simpliciter : om. M 22 famosi : om. W 25 est : om. F 26 est enim : en. e. G 27 paucissimis…quietissima : om. M 977Espejo de la vida humana al amor de Dios, y así se entiende lo que dijo Gregorio en el último capítulo del libro sexto de sus Moralia: Los cuidados  de  Marta  no  se  censuran,  pero  la contemplación  de  María,  incluso,  se  elogia,  porque grandes son los méritos de la vida activa, pero mejores5 los de la contemplativa. Sin  embargo,  si  se  considera  la  obra  de  los meritorios,  parecen  quedar  unas  veces  por  delante  y otras  por  detrás  en  función  de  las  circunstancias  ya que,  dependiendo  del  tipo  de  obra,  mayor  mérito10 puede  tener  la  activa  que  la  contemplativa.  Y  de  este modo, no sólo los obispos sino también los presbíteros y  sacerdotes,  que  están  al  cuidado  de  las  almas,  se hallan  en  un  estado  superior  y  más  perfecto  que  los religiosos.  Y  de  estos  habla  Agustín    en  una  carta  a15 Valerio:   No hay nada más difícil, más peligroso  y más costoso que el cargo de obispo, presbítero o diácono si se hace  negligentemente,  pero  para  Dios  nada  hay  más dichoso  que  si  se  cumple  tal  y  como  manda  nuestro emperador.20 Si, por el contrario, tomamos ambos, o ambas vidas, teniendo  en  cuenta  lo  esencial  del  mérito,  que responde al amor fraterno como raíz del merecimiento, algunos piensan que sencillamente tiene mayor mérito la  contemplativa  que  la  activa.  Por  el  contrario,  otros25 famosos doctores de nuestro tiempo cuando comparan estas  dos  vidas  entre  sí  matizan  que,  en  cuanto  a  su esencia,  es  mejor  y  por  consiguiente  preferible  la contemplación, como se dice en el Canon, salvo que se haga  alarde  de  ello.  Esta  vida  es  más  segura  y  más30 llevadera, no le falta casi nada y puede ser elegida en sí 978Liber secundus 24,185–211 contraria  contingunt  operibus  actiue  et,  secundum 185 hunc  modum  comparandi,  contemplatiua  simpliciter est melior et preferenda actiue. Si uero comparantur quantum ad eorum usum tunc subdistinguunt,  nam  quia  usus  respicit  operis5 executionem.  Executio  autem  actionis  duo  respicit, 190 scilicet  ipsos  ad  quos  est,  scilicet  subditos  et  ipsum exequentem,  scilicet  prelatum.  Si  primo  modo comparentur, sic actiua preferenda est contemplationi, quia pluribus utilis est et magis fructuosa, ut dicitur in10 Dicta  decretali,  licet  illa  sit  securior  et  magis  suauis 195 quia  in  fecunditate  sobolis  lippitudo  Lie  Rachaelis pulchritudini  est  prelata,  ut  dicit  Gregorius  super Ezechielem exponens  illud: Erat Lia  lippa  sed  fecunda. Si  uero  comparentur  secundo  modo,  aut  est  ad  illud15 dispositus et  idoneus, aut non. Si non,  tunc melior est 200 sibi  usus  contemplatiue  quia  sibi  potest  ibi  proficere sed in actiua nec sibi nec aliis. Si uero est idoneus, aut accedit  uocatus  et  necessitatus  aut  propria  uoluntate. Si secundo modo contemplatio precellit quia actiua non20 precellit  nisi  proueniat  ex  coactione  et  necessitate.  Si 205 uero  coactus  tunc  simpliciter  actiua  precellit  quoad usum eius et hic siue cogatur ab homine uel ex caritate uel propter necessitatem proximorum et talibus melior est  actiua  quam  contemplatiua.  Nam  per  talem25 actionem augetur caritas et ad perferendum aduersa et 210 contemplandum optima et sic sua actio est melior aliis 14 Lia…fecunda] cf. GREG. M.  in Ezech. 2,2,10 [PL 76.954]: Erat autem Rachel uidens, et sterilis, Lia uero  lippa, sed  fecunda, Rachel pulchra et infecunda, quia contemplatiua uita speciosa est in animo, sed dum quiescere  in  silentio  appetit,  filios  non  generat  ex  praedicatione  (...) Lia uero lippa et fecunda est, quia actiua uita, dum occupatur in opere, minus  uidet,  sed  dum  modo  per  uerbum,  modo  per  exemplum  ad imitationem  suam  proximos  accendit,  multos  in  bono  opere  filios generat; cf. Gen. 19,27: sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et uenusto aspectu. 1 actiue : actiuis W 2 hunc : om. AG 5 subdistinguunt : distinguunt DIMVz 7 est : om. G • ipsum : ipsam W 13 ut dicit : iter. A 14 Lia : om. V 16 tunc : om. G 17 post potest : ipsam add. F 23 hic : his H : sic DIMVz • uel : siue BF 25 est : om. M 27 actio : actior W • aliis : om. W 979Espejo de la vida humana misma  por ser muy tranquila; todo lo contrario sucede con  las  obras  de  la  vida  activa  y,  según  esta comparación,  la  contemplativa  es mejor  y preferible  a la activa. Si,  por  el  contrario,  se  comparan  en  cuanto  a  su5 provecho,  entonces  se  dividen  otra  vez,  pues  el provecho  depende  de  la  realización  de  la  obra.  La realización  de  la  acción  depende  de  dos  cosas:  de  a quién  se  dirige,  los  fieles,  y  del  que  la  realiza,  el prelado.  Si  se  comparan  según  el  primer  modo,  la10 activa  es preferible  a  la  contemplación porque  resulta provechosa  a  muchos  más  y  más  fructífera,  como  se dice  en  los Decretos,  aunque  la  otra  es  más  segura  y llevadera, porque de cara a una  fecunda descendencia las  legañas  de  Lía  se  anteponen  a  la  belleza  de15 Raquel180,  como  dice  Gregorio  en  sus  Homilías  sobre Ezequiel:  Lía  era  legañosa  aunque  fecunda.  Si,  por  el contrario, se comparan según el segundo modo, habrá que  ver  si  su  provecho  es  intencionado  y  es  idóneo  o no.  Si  no,  entonces  es  más  provechoso  para  la20 contemplativa,  porque  allí  puede  beneficiarse  a  sí misma, pero en la activa, ni a sí misma ni a otros. Si, por el contrario, es idóneo, viene reclamado, por necesidad o por propia voluntad. Si se comparan de este segundo modo, la contemplación es superior porque la activa no25 es  superior  salvo  que  proceda  de  la  obligación  y  la necesidad.  Pero  si  es  obligado,  entonces  la  activa  es superior  por  su  provecho,  bien  venga  obligado  por  el hombre,  bien  por  amor  fraterno,  bien  por  necesidad del  prójimo,  y  por  ello  la  activa  es  mejor  que  la30 contemplativa. Y es que una de estas acciones aumenta el  amor  fraterno  para  soportar  las  adversidades  y 180)A propósito de Lía y de Raquel, cf. notas 32 y 33. 980Liber secundus 24,212 – 25,12 quam sua contemplatio est etiam maioris meriti. Et sic patet quod quoad usum uite presentis,  talis  actiua est simpliciter melior  et  status  eius  et  etiam  opera magis meritoria. 215 Fatemur  tamen  quod  contemplatio  est  realiter5 preeligenda quia plures  inueniuntur ad hoc  idonei qui in actione deficerent. Si tamen homo esset assecuratus quod  populus  indigeret  et  quod  bene  gereret  illam curam,  etiam  sine  periculo  peccati,  posset  illam 220 desiderare et se ingerere et uelle magis hoc fieri per se,10 quam per alium neque hoc esset presumptuosum quia licitum  est  appetere  maius  meritum  sicut  fecit  Isaias. Itaque  talis  uita  tanquam  bona  simpliciter  est preeligenda.  Ex  quibus  aperte  monstratur  quomodo 225 intelligende  sunt  rationes  adducte  pro  parte  illorum15 qui  putant  statum  clericorum  inferiorum  ab  episcopo perfectiorem esse statu religionis. CAPITVLVM VIGESIMVM QVINTVM DE EXCELLENTIA ET LAVDIBVS VITE  MONASTICE  ET  RELIGIOSE  ET  DE  PLVRIBVS  CAVSIS  PROPTER QVAS PREELIGENDA SIT QVAM ALIVS VIVENDI MODVS.20 Monasticam  religiosamque  uitam  preconiis laudibusque  efferre,  non  puto  aliud  fore  quam  lucem 5 ipsam  facibus adiuuare. Habet enim hoc uite genus ea omnia que ad bene beateque uiuendum conferunt que ad  ueram  felicitatem  conducunt  et,  ut  paucis  omnia25 comprehendam,  id  habet  proprium  religiosorum  uita ut Deo propinquior acceptiorque ceteris esse uideatur: 10 Qui enim, inquit apostolus, adheret Deo unus spiritus est cum eo. Nam et Hieronymus fatetur meliores non posse 28 Qui…est] I Cor. 6,17 (qui autem adheret Domino unus spiritus est). 29 meliores…profecerunt] Non apud HIER. sed AVG. epist. 78,9 [PL 33.272]:  difficile  sum  expertus  meliores,  quam  qui  in  monasteriis profecerunt. 2 talis : om. V 9 posset : possit W 16 putant : s.lin. R 17 statu : statui DIMVz 20 sit : om. W • alivs : om. AGH 21 religiosamque : religiosam G 25 paucis omnia : o. p. G 26 religiosorum : religiosorumque H 27 propinquior : propinpuior r 29 meliores : melior G 981Espejo de la vida humana contemplar  el  bien,  y  así  su  obra  es mejor  para  otros que su contemplación y tiene también mayor mérito. Y así  queda  claro  que,  en  lo  tocante  al  provecho  de  su vida presente, esta vida activa es mejor, y  su estado, e incluso sus obras, tienen mayor mérito.5 Reconocemos, sin embargo, que la contemplación es realmente  preferible  porque  son  muchos  más  los preparados para  ella que en  la  vida activa  fallarían.  Si un  hombre,  sin  embargo,  estuviera  seguro  de  que  el pueblo  lo necesita y de que bien podría hacerse cargo10 de  su  cuidado,  podría  incluso,  sin  riesgo  de  cometer pecado alguno, desear esa vida y ofrecerse y querer ser así  más  por  sí  mismo  que  por  otro,  y  no  sería presuntuoso  porque  es  lícito,  como  hizo  Isaías, apetecer  méritos  mayores.  Así  pues,  una  vida  tal  es15 preferible  simplemente  por  buena.  Con  estos razonamientos se muestra abiertamente cómo hay que entender  las  razones  aducidas  por  parte  de  aquellos que piensan que el estado de  los clérigos  inferiores al obispo es más perfecto que el estado de los religiosos.20 CAPÍTULO VIGÉSIMO QUINTO: MAGNANIMIDAD Y ELOGIOS DE LA VIDA MONÁSTICA Y RELIGIOSA; MÚLTIPLES CAUSAS POR LAS QUE ES PREFERIBLE A OTRO MODO DE VIDA. Ensalzar la vida monástica y religiosa con alabanzas y  elogios  creo  que  no  es  más  que  alimentar  con25 antorchas la propia luz. Este género de vida tiene todo lo que se precisa para vivir honrada y felizmente, todo lo que conduce a la verdadera dicha y, para resumir, la vida de los religiosos tiene como característica peculiar que  parece  más  cercana  y  querida  por  Dios  que  las30 demás: El que se une a Dios, dice el apóstol, es un solo espíritu con él. Por ello también Jerónimo reconoce que no  se  puede  encontrar  a  nadie  mejor  que  los  que aprovechan su vida en  los monasterios. Agustín, en su 982Liber secundus 25,13–46 inueniri  quam  qui  in  monasteriis  profecerunt.  Vnde Augustinus,  in  libro  De  operibus  monachorum,  illos sanctiores  esse  testatur,  qui  a  conspectu  hominum 15 separati,  paucis  ad  se  prebent  accessum  sed  Deo contemplantur.  Quis  enim  dubitat  quin  deserentes5 mundum  et  tumultum  seculi  et  se  a  seculi oblectamentis  segregantes Christo conformentur et ab eo  facilius  confortentur?  Quod  latius  ipse  Augustinus 20 prosequitur  super  illud  Apocalypsi  Mulier  fugit  in solitudinem.  Sed  neque  illud  pretermittendum  est10 quoniam  in  ceteris  huius  uite  occupationibus  et uiuendi  modis,  illud  hominibus  commune  est,  ut tempora transeant et non redeant. Religiosi tamen uiri 25 illud facile agere possunt, non tantum ne tempus fugiat, sed  ne  pereat.  Occupantur  quidem  religiosi  aliquando15 lectione,  plerumque  oratione  nec  altera  alteram impedit  sed  auget.  Succedit  demum  diuini  uerbi predicatio, qua Deo nulla gratior, occupatio esse potest. 30 Demum  itur  ad  bonarum  artium  studia.  Discunt  enim aut  docent  scribuntque  posteris  doctrinam  ad20 erudiendos  saluandosque  homines  nullumque  illis tempus  uacuum  est.  Et  cum,  teste  Cicerone,  nihil dulcius  bene  impensi  temporis  memoria,  hac 35 locupletissimi  sunt  religiosi.  In  ceteris  siquidem uiuendi  modis,  consideremus  hominum  tempora:25 primo  infantiam  ipsam siue pueritiam  in uanos  ludos, adolescentiam et iuuentutem in libidinem et auaritiam, senectam  uero  et  senium  in  querelas,  in  cruciatus  et 40 doloris  corporis,  in  suspiria,  in  lamenta  consumimus. Religiosi  uero  infantiam  in  artibus  addiscendis  in30 diuino  culto  imprimendo;  adolescentiam  uero  in altioribus  studiis;  senectutem  uero  in  docendo, predicando  Deoque  uacando  et  contemplando 45 fructuose  expendunt.  Et,  ut  paucis  agamus,  inter 9 Mulier…solitudinem] Apoc. 12,6. 1 inueniri : inuenire A : uenire H • quam qui : iter. B • post Vnde : et add. DIMVz 2 post in : eo add. R 6 post seculi2 : blandimentis et add. F 7 segregantes…confortentur : om. B 9 illud : id F 18 occupatio : occupatione F 19 itur : igitur AG 21 post homines : cum s.lin. add. H • nullumque : nonnullum enim G 22 cum : om. AGH 23 temporis : om. W • hac : ac G 26 ipsam : om. V 28 et2 : in G 29 doloris : dolores FGMS • suspiria : suspiriis F • lamenta : lamentis F 983Espejo de la vida humana libro Los trabajos de  los monjes, confirma que son más santos los religiosos que,  apartados de la mirada de los hombres,  no dejan que nadie  se  les  acerque,  sino que contemplan  a  Dios.  ¿Quién  tiene  dudas  de  que abandonan  el  mundo  y  el  tumulto  de  esta  vida,  y  se5 apartan  de  los  placeres  de  la  vida  para  estar  en armonía con Cristo y reconfortarse en él? Este aspecto lo  desarrolla  con más  detalle  Agustín  a  propósito  del pasaje  del  Apocalipsis  que  dice  La  mujer  huyó  al desierto.  Pero  no  hay  que  pasar  por  alto  que  en  las10 demás  ocupaciones  de  esta  vida  y  en  los  demás  tipos de vida es común a  los hombres que el  tiempo pasa y no  vuelve.  Sin  embargo,  los  religiosos  pueden conseguir  fácilmente    no  sólo  que  el  tiempo  no  huya, sino que no se pierda. Los religiosos ocupan su tiempo15 a veces en la lectura, con frecuencia en la oración y una no impide la otra, sino que la robustece. Sucede, en fin, que la predicación de  la palabra divina,  lo más grato a Dios, puede ser una ocupación. Por último, se dedican también  al  estudio  de  las  buenas  artes.  Enseñan  o20 aprenden  y  ponen  por  escrito  la  doctrina  para  los hombres del mañana  con  la  intención de  instruirlos  y salvarlos,  y  no  tienen  tiempo  libre.  Y,  según  confirma Cicerón,  como  no  hay  cosa  más  agradable  que  el recuerdo  del  tiempo  bien  invertido,  los  religiosos  son25 muy  productivos.  Si,  en  efecto,  considerásemos  el tiempo del  hombre  en  los  demás  tipos  de  vida,  vería‐ mos  que  consumimos,  en  primer  lugar,  nuestra infancia o niñez en  juegos  inútiles; nuestra adolescen‐ cia  y  juventud  entre  placeres  y  codicia;  la  vejez  y30 ancianidad en medio de quejas, sufrimientos y dolores corporales,  suspiros,  lamentos.  Por  el  contrario,  los religiosos aprovechan su infancia aprendiendo cómo se debe  desarrollar  el  culto  divino,  su  adolescencia  en estudios superiores, y la vejez enseñando, predicando y35 dedicándose  a  Dios  a  través  de  una  fructífera 984Liber secundus 25,47–76 monasticam  uitam  et  ceteras  uiuendi  formulas,  illud interest  quia  quo  magis  illi  nituntur  ut  salui  fiant, tantum  isti  conantur  ut  pereant.  quinimmo  quantum illi nos ad saluandum  inuitant, adiuuant atque cogunt, 50 tantum nos ipsos prepedimus.5 Ceterum  religiosorum  uita  ex  quinque  causis excellentior  atque  perfectior  ceteris  uidetur.  Primo quidem quia dignior, ueluti quam Christus eligere uisus est et apostoli secuti sunt; secundo quia securior nam, 55 ut inquit Augustinus, pro mille cadentibus in religione,10 cadent decem milia  in seculari uita;  tertio excellentior est  uita  monastica  quia  dulcior  atque  iucundior:  non enim habet amaritudinem, conuersatio eius nec tedium conuictus  illius,  sed  gaudium  et  letitiam;  quarto  quia 60 sanctior  et  Deo  proximior  per  adhesionem15 contemplationis,  unde  quidam  sapiens  religiosorum uitam  recte  per  dexteram  designat,  secularem  uero uitam  per  sinistram,  unde  super  illo  Leua  eius  super capite  meo  et  dextera  illius  amplexabitur  me.  Recte, 65 inquit,  secularis  uita  sub  leua  ecclesie  ponitur  quia20 iuuat  ad  sustentationem,  sed  dextera,  id  est,  uita religiosa, Christum, sponsum ecclesie, amplexatur dum eius  innocentie  et  contemplationis  amplexibus delectatur. 70 Sed  et  his  alia  quinque  addenda  sunt,  propter  que25 monastica  uita  perfectissima  atque  excellentissima habetur.  Primo  quia  temporalium  sollicitudinis  minus habet;  secundo  quia  ad  spiritualem  adhesionem maiorem  habet  aptitudinem;  tertio  quia  maiorem 75 recompensationem  ab  ea  sperat;  quarto  quia  in  ea30 10 pro…uita] cf. AVG. in psal. 118,2,13 [PL 36.862]: Ex hac locutione dictum est  in alio psalmo, Cadent a  latere  tuo mille,  et dena millia  a dextris tuis  (Ps.90, 7); id est, multi scandalizabuntur, et ex eo numero qui  se  sperabant  sessuros  tecum,  et  ex  eo  numero  qui  se  sperabant staturos  ad  dexteram  tuam,  separati  ab  haedis  sinistris. 18 Leua…me] Cant. 2,6 (leua eius sub capite meo ...). 1 ceteras : ceteris W 4 illi : om. F • cogunt : regunt G 7 ceteris : om. M 8 uisus : marg. R 9 est : marg. R : om. F 12 iucundior: : iocundum W 13 habet : habent DI 14 illius : eius AGH 16 religiosorum uitam : u. r. M 17 per dexteram : post designat transp. F • uero : om. AH 18 uitam : om. FG • illo : om. I • Leua : iter. I • super2 : sub DGIMVz 19 et…me : om. V 20 inquit : enim AGH 22 ecclesie : om. AG 25 alia quinque : q. a. F 28 adhesionem : hesionem G 30 in ea : s.lin. H 985Espejo de la vida humana contemplación. Y, por resumir, entre  la vida monástica y  las  demás  fórmulas  de  vida  hay  una  diferencia: cuanto  más  se  esfuerzan  los  religiosos  por  salvarse, tanto más intentan los hombres echarse a perder; más aún, cuanto más nos invitan a salvarnos, nos ayudan y5 hasta nos obligan, tanto más nosotros se lo impedimos. Por  lo  demás,  la  vida  de  los  religiosos  parece superior  y  más  perfecta  que  las  demás  por  cinco razones. La primera, porque es más digna: parece que Cristo la eligió y los apóstoles le siguieron; la segunda,10 porque  es  más  segura,  pues,  como  dice  Agustín:  Por cada mil que se dedican a  la vida religiosa, se dedican diez mil  a  la  vida  seglar;  tercera,  la  vida monástica  es muy  superior  porque  es  más  agradable  y  grata  y  su devenir  no  tiene  amarguras  ni  el  hartazgo  de  la15 convivencia, sino gozo y alegría; cuarta, porque es más santa  y  próxima  a  Dios  por  la  cercanía  de  la contemplación, de donde un sabio identifica con razón la vida de los religiosos con la mano derecha, y la seglar con  la  izquierda,  a  propósito  del  pasaje  bíblico  Su20 izquierda  está  sobre  mi  cabeza  y  su  diestra  me  tiene abrazada.  Con  razón,  dice,  la  vida  seglar  es  la  mano izquierda de  la  Iglesia porque ayuda a sostenerla pero la  derecha,  es  decir,  la  vida  religiosa,  abraza  a  Cristo, esposo de la Iglesia, mientras se deleita con los abrazos25 de la inocencia y la contemplación. Pero  a  estas  razones  se  pueden  añadir  otras  cinco por  las  que  se  considera  muy  superior  y  perfecta  la vida  monástica.  Primera,  porque  tiene  menos  interés por  los  bienes  de  esta  vida;  segunda,  porque  es  más30 apropiada  para  acercarse  al  espíritu;  tercera,  porque espera mayor recompensa de ella; cuarta, porque cada 986Liber secundus 25,77–102 maiorem  unusquisque  habet  sui    potestatem  et fruitionem. Quinto quia in ea unusquisque facilius uitat humanorum  periculorum  promptitudines.  Rursus monastici  uiri  nedum  in  his  sed  plurimis  aliis  cunctis 80 uite modis preferuntur.5 Alibi enim negotiantes  foris quietem querunt quam religiosi  inter  se  habent.  Illi  temporalibus  student secularibus  implicantur,  uanitatibus  inuoluuntur  et dum  inferiores  plurimos  habere  delectantur,  ab 85 inferioribus et superioribus elongantur.10 Distrahuntur alibi homines propter ea que foris sunt et  infeliciter  amittunt  pretiosiora  que  intra  se  sunt  ut recte cum Bernardo dicant: Quanto magis ad mundum accedimus,  tanto  magis  a  Deo  recedimus.  Desiderant 90 enim  qui  extra  religionem  degunt  uideri  sapientes,15 dum operum bonorum penuria et uera sapientia stulti efficiuntur. Credunt  foris  lucrari, dum seipsos perdunt celestia  appetere  uidentur,  dum  carnei  eis  oculi  sunt. Quanto magis in temporalibus redduntur solliciti, tanto 95 magis  a  spiritualibus  efficiuntur mendici.  Ceci  quippe20 sunt et duces cecorum omnia enim disponere, ordinare et  scire  presumunt,  dum  seipsos  distrahunt.  Illa preterea  differentia  inter  seculares  et  religiosos apertissima  est  quoniam,  ut  inquit  Hugo  de  Sancto 100 Victore: In illis uigilat spiritus Dei, dum in ceteris dormit;25 uiget in illis ratio, in istis sensus, in his ratio extinguitur; 25 In…festinant] Non apud Hugo sed PS. BERN.  mis. 1 [PL 184.1109](Dormit  in  te  spiritus  Dei,  et  uigilat  in  te  spiritus  mundi. Vacat  in  te  ratio,  uiget  in  te  sensus:  exstinguitur  in  te  Spiritus  Dei, dominatur in te  amor mundi: feruet in corde tuo amor terrenorum, et moritur  in  te  amor  aeternorum bonorum: mundum diligis,  et Deum relinquis:  omnium  recordaris,  et  te  ipsum  obliuisceris:  quae  super terram  sunt  desideras  et  diligis,  coelestia  uero  non  curas: appropinquas ad interitum, et elongaris a salute: curris ad diabolum, et elongaris a Deo). 1 habet…unusquisque : om. I 4 cunctis…modis : s.lin. R 6 Alibi : Alii G 7 student : studet V 8 uanitatibus : uanitibus W : om. A • et : ut AG 11 ea : om. AG 17 efficiuntur : offitiuntur W 21 post disponere : et add. V 24 ut : om. G 987Espejo de la vida humana cual  tiene  en  ella  mayor  capacidad  y  goce  de  Dios; quinta,  porque  en  ella  cada  cual  puede  evitar  muy fácilmente  la  inclinación  a  los  peligros  propios  del hombre.  De  nuevo  preferimos  a  los monjes,  y  no  sólo en  estos  aspectos,  sino  en  todos  los  demás  tipos  de5 vida. Por  otro  lado,  los  hombres  que  tienen  ocupaciones buscan  fuera  la  tranquilidad  que  los  religiosos  tienen entre  sí.  Se  afanan  por  las  cosas  de  esta  vida,  se implican  en  asuntos  de  este mundo,  se  ven  envueltos10 por la vanidad y mientras disfrutan teniendo a muchos por debajo de ellos, se alejan de lo que está por debajo y por encima. De  otra  parte,  se  dejan  llevar  los  hombres  por  lo exterior  y,  desgraciadamente  pierden  lo más  preciado15 que  tienen  en  su  interior,  de modo  que  pueden  decir como  Bernardo:  Cuanto  más  nos  acercamos  a  este mundo, tanto más nos alejamos de Dios. Los que viven al  margen  de  la  religión  desean  parecer  sabios mientras  que por  la  falta de buenas obras  y  auténtica20 sabiduría  se  vuelven  tontos.  Creen  enriquecerse  fuera mientras se pierden a sí mismos, parece que buscan las cosas celestiales mientras sus ojos son carnales. Cuanto más  interesados  están  por  esta  vida  temporal,  tanto más pobres son de espíritu. Efectivamente están ciegos25 y, como jefes de los ciegos, presumen de saber, ordenar y disponer todo mientras se abandonan a sí mismos. La diferencia,  además,  entre  seglares  y  religiosos  es clarísima  porque,  como  dice  Hugo  de  San  Víctor:  En ellos vela el espíritu de Dios, mientras que en  los demás30 duerme;  en  ellos  rige  la  razón,  en  esos  los  sentidos,  en éstos  la  razón desfallece; a  ellos  les  inspira  el amor de 988Liber secundus 25,103 – 26,5 feruet in illis amor Dei, in istis amor mundi; hi mundum diligunt, dum illi relinquunt; illi omnium obliuiscuntur et unusquisque  unice matris  sue  continuo  recordatur,  isti 105 uero  omnium  que  sunt  mundi  recordantur  et  se obliuiscuntur; illi caduca hec et terrena amplectuntur et5 ad ea summopere aspirant, dum isti ea que supra terram sunt desiderant; hi gressu proprio currunt ad  interitum dum  monastici  ad  salutem  festinant.  Religiosi  omnia 110 propter  Deum  dimittunt  dum  temporales  uiri  Deum relinquunt  propter  omnia.  Sed  certe  non  falluntur.  Ea10 enim funesta cecitas uicem eis reddit quia, cum propter eos  omnia  Deus  fecerit,  isti  propter  illa  Deum dimittunt,  quare  iuste  eos  omnia  dimittunt.  Seculares 115 denique prudentiores  uidentur;  in  qua  re huius  seculi se  homines  comprobant  quia,  ut  scriptum  est:  Filii15 huius  seculi prudentiores sunt  filiis  lucis.  Isti  ad ea que Dei sunt tardi, duri, pigri, tepidi atque inertes sunt nec cogitant quo tendere debeant, uiam sciunt sed scienter 120 deuiant  et  si  qui  eam  nesciunt,  illam  non  inquirunt. Quinimmo  religiosorum  uitam  quia  humilem,  quia20 seculo obiectam, quia mollibus non indutam abiciunt et uitam eorum putant insaniam. Qui paulo post uidebunt quomodo computati sunt in numero sanctorum et sors 125 illorum  in  eternum.  Patet  ergo  huius  regularis  et monastice  summa  excellentia  et  perfectio  super25 ceteros temporales status. CAPITVLVM  VICESIMVM  SEXTVM  DE  DIFFICVLTATIBVS  VITE RELIGIOSE ET DE LABORIBVS ET ACVLEIS RELIGIOSORVM IN GENERE. Religiosam  atque  monasticam  uitam  laudabilem atque  perfectam  et  Deo  acceptam  esse,  nemo  est  qui30 ambigat.  Verum  alia  aliis  congruunt  et  diuersi  ad 5 15 Filii…lucis] Luc. 16,8. 1 istis : illis F • mundi : om. I 2 illi relinquunt : r. i. V • illi2 : hi V 3 continuo : continue FG 4 que…mundi : s.lin. R 5 obliuiscuntur : obliuiscantur I 9 temporales : temporalis AG 11 cum : s.lin. R 12 illa : illam S 13 quare…dimittunt2 : om. AGH 15 se homines : h .s F 20 religiosorum uitam : u. r. V 21 obiectam : abiectam V 22 Qui : quo M 25 post monastice : uite add. FRV • summa : om. R 26 temporales : om. R 989Espejo de la vida humana Dios, a ésos el amor por el mundo; estos aman al mundo mientras  aquellos  lo  abandonan;  se  olvidan  de  todo  y cada  cual  recuerda  por  siempre  tan  sólo  a  su madre, ésos, por el contrario, recuerdan todo lo de este mundo y se olvidan de  sí mismos;  ellos  se aferran a  lo  caduco  y5 terreno y a ello aspiran ante todo mientras éstos desean lo que  está por  encima de  la  tierra;  ésos  corren por  su propio pie a  la perdición   mientras  los monjes caminan hacia  la  salvación.  Los  religiosos  dejan  todo  por  Dios mientras  el  seglar  deja  a  Dios  por  todo.  Pero,10 indudablemente, no se engañan. Esa funesta ceguera se vuelve contra ellos, pues, como Dios hizo todo por ellos y  a  su  vez  ellos  dejan  a  Dios  por  todo  aquello,  en justicia todas las cosas les dejan a ellos. Los seglares, en fin, parecen más astutos; en este aspecto se prueba que15 son hijos de este mundo porque, como está escrito: Los hijos de este mundo son más astutos que  los hijos de  la luz.  Para  las  cosas  de  Dios  son  lentos,  insensibles, perezosos,  indolentes  e  incapaces  y  no  piensan  ni siquiera  a  dónde  deben  dirigir  su  vida,  conocen  el20 camino  pero  se  desvían  a  sabiendas  y  si  alguno  no conoce el  camino no  lo  trata de descubrir.  Y más  aún, desprecian la vida de los religiosos porque es humilde, porque está de espaldas al mundo, porque no se presta a  los  placeres  y  consideran  su  vida  como  una  locura.25 Éstos verán un poco más adelante cómo se cuentan en el  número  de  los  santos  y  su  suerte  es  para  la eternidad. Queda claro, entonces, la máxima superiori‐ dad  de  esta  vida  regular  y monástica  sobre  todos  los demás estados de esta vida.30 CAPÍTULO  VIGÉSIMO  SEXTO:  DIFICULTADES  DE  LA  VIDA RELIGIOSA;  SUFRIMIENTOS  Y  PESARES  DE  LOS  RELIGIOSOS  EN GENERAL. No  hay  nadie  que  discuta  que  la  vida  religiosa  y monástica  es  digna  de  elogio,  perfecta  y  grata  a  Dios.35 No obstante, unas cosas convienen a unos y  cada cual 990Liber secundus 26,6–33 diuersa  aptiores  sunt.  Denique  aliud  est  religiosum esse, aliud religiose uiuere: multi nomine religiosi sunt, pauci  re  plurimi  religiose  uiuere  ceperunt  qui superstitiosa  uita  finierunt  et,  ut  quidam  ait  sapiens: Dulce  negotium,  iucundum  nomen  religionis  est  sed5 10 progressus  difficilis  ueluti  in  quo  uite  statu  homini libertas, uoluntas ac uoluptas et affluentia adimitur et, ut  breuibus  dicam,  ipsa  quoque  que  natura  concedit, sancta religio prohibet. Fateor  in  monasteriis  Deus  ipse  noscitur,  ibi  Dei10 15 notitia,  amor  et  cultus  habentur.  Ea  tamen  in  ceteris uite statibus impleri possunt et utinam tam digne, tam recte  implerentur  ab  hominibus  quam  sciuntur.  Scit enim unusquisque  quomodo placere Deo  possit  idque si agat uere religiosus est. Se enim Deo ille religat qui in15 20 pietate  et  humilitate  Deum  colit  et  insolentias exstirpat.  Fateor  ea  commodius  in monasteriis  fieri  si facultas corporis animique uires suppetunt. Denique  quietem  animi  in  religione  monastica inueniri  aiunt.  Quibus  ego  dicere  possem,  si  quietem20 25 animi  speras  aut  optas,  cur  ergo  in  bello  stas? quocumque igitur in statu uiuas, quis tibi bellum infert nisi  tu  unus?  quod  ergo  tu  tibi  aufers,  quare  in  alio statu speras? Denique considera illud Isidori, quoniam ad Dei quietudinem non acceditur passibus corporis sed25 30 mentis  speculationibus.  Vidisti  tu  plurimos  religiosos, habitu  indutos,  per  inquietudines  discurrentes apostatantes  et  alios  propter  inopiam  rerum 5 Dulce negotium] PETR. rem. 1,13,4. 25 passibus…speculationibus] cf.  ISID.  sent.  3,1,8  [PL  83.654]:  Non  tantum  de  corporalibus passionibus, sed etiam de spiritualibus oportet intelligi. 1 aptiores : aptiora F 2 multi…ceperunt : post vita transp. W • nomine religiosi : r. n. V 3 post pauci : autem add. F • qui…finierunt : om. F 4 ut : om. M 5 est : om. B 7 ac uoluptas : om. W 8 breuibus : breuius HV • que natura : iter. H 10 Deus : om. G 11 ceteris : cetere W 14 Deo : om. G • idque : id uero F 15 Se : Si AGHVW • Deo…religat : r. D. i. W 23 quod : Quid DIMVz 26 mentis speculationibus : sp. m. F • religiosos ABFRrS : religioso cett. 28 et alios : om. G 991Espejo de la vida humana es  más  adecuado  para  unas  cosas  que  para  otras.  En fin, que una cosa es ser religioso y otra vivir conforme a  la  religión:  muchos  son  religiosos  sólo  de  nombre, sólo unos pocos asumieron la vida de la religión, otros terminaron  sus  días  en  una  vida  superficial  y,  como5 dice un sabio: Agradable asunto, nombre amable el de la  religión  pero  de  difícil  seguimiento,  como corresponde a un tipo de vida en el que está mal vista la  libertad,  el  deseo  y  el  placer  así  como  toda abundancia  y,  por  decirlo  en  pocas  palabras,  la  santa10 religión  prohíbe  todo  lo  que  la  naturaleza  ha concedido. Reconozco que se venera a Dios en los monasterios, que  allí  hay  conocimiento  de  Dios,  amor  y  culto.  Sin embargo,  en  los  demás  estados  de  la  vida  también  se15 puede llevar a cabo todo esto y, ojalá que  los hombres las  llevaran a cabo con tanta dignidad y rectitud como saben. Sabe cada cual cómo puede complacer a Dios y, si lo hace, es religioso de verdad. Se une a Dios quien le da  culto  piadoso  y  humilde,  y  aparta  de  sí  el20 desenfreno.  Reconozco  que  esto  se  consigue  con más facilidad en los monasterios, si acompañan los recursos corporales y las fuerzas espirituales. También  dicen  que  se  puede  encontrar  la  paz  de espíritu  en  las  órdenes  monásticas.  Yo  mismo  podría25 responderles  que  si  esperas  o  deseas  paz  espiritual, ¿qué haces en la guerra? Sea cual sea el estado en que vives,  ¿quién  te  incita  a  la  guerra  sino  tú  mismo?  En consecuencia,  lo  que  tú  te  quitas,  ¿por  qué  lo  esperas en  otro  estado?  En  fin,  considera  lo  que  dijo  Isidoro,30 que no se alcanza la paz de Dios con el movimiento del cuerpo sino con la contemplación del espíritu. Tú mismo has  visto  a  muchísimos  religiosos,  vestidos  con  el hábito,  que  van  corriendo  de  acá  para  allá  con 992Liber secundus 26,34–62 necessariarum  ab  incepto  opere  cadentes,  de  quibus scriptum  est  quoniam  propter  inopiam  multi 35 deliquerunt, quamquam illud fateor non sacre religioni, sed  eorum  improbitati  imputandum  est;  uerumtamen deliberatione et consilio non paruo opus est. Quare, ut5 ego puto, monastica religiosaque uita ab illis potissime eligenda est qui casum non timent. Imperfectis enim et 40 fragilibus  et  nondum  uitiorum  mortificationem superantibus,  experiendum  dixerim,  non  profitendum aut uerius differendum.10 Preterea  religiosi  nonnulli  huius  temporis  ab  utero regule  sue  aberrantes.  Quo  enim  modo  conuersentur 45 quoue  obedientie  paupertatis  et  castitatis  tramite religionem obseruent,  tu  ipse nosti;  in quibus, ut mihi uidetur, maior est periculi timor quam spes proficiendi.15 Hinc  quidam  sapiens  illud  Threnorum  exponens Lapides  sanctuarii  dispersi  sunt  planguntur,  inquit, 50 religiosi  implicati  temporalibus  negotiis  quia  non  est actio  secularis  uite  quam  hodie  non  administrent religiosi;  discurre  singulorum  occupationes  et  officia20 religiosos  adesse  uidebis.  Secularia  enim  negotia seculariter  pertractant  ad  que  utinam  proficiendi 55 gratia  aut  uocati  accederent.  Sed,  proch  dolor,  sese ingerunt  cupiditatis  uel  adipiscende  dignitatis  gratia aut  forte  lasciuitatis  et  habende  exemptionis  ut25 excutiant  collum  ab  obedientia  suorum  prelatorum agentes  contra  principalia  eorum  uota,  per  quorum 60 obligationem  positi  sunt  in  statu  perfectionis.  Et quamquam  prauorum  hominum  facta  bonos  a  bono 2 propter…deliquerunt] Eccli. 27,1. 17 Lapides…sunt] Thren. 4,1 (dispersi sunt lapides sanctuarii). 3 deliquerunt : delinquerunt W (‐linq‐)R 4 improbitati : improbitate G • imputandum est : e. i. V 6 potissime : om. G 8 uitiorum : om AG 11 temporis : om. AG 13 et castitatis : om. M • tramite : tramita G 14 obseruent : obseruant AG • tu ipse : turpem W 16 illud : illorum A 18 est : om. M 19 secularis uite : u. s. F • quam DIMVz : quamquam cett. 20 discurre : discurrere AGH • officia : officio H 24 ingerunt : ingeant I • adipiscende : adipiscendi AGW 25 aut : uel M 27 principalia eorum : e. p. G • per : ad G 29 facta : facto AG 993Espejo de la vida humana desasosiego,  que  han  apostatado,  y  a  otros  que  han abandonado  su  recién  estrenada  vida  por  falta  de  lo necesario,  de  los  cuales  está  escrito  que muchos  han pecado por amor al lucro. Aunque reconozco que no es imputable a su orden religiosa sino a su propia maldad;5 no  obstante,  se  precisa  no  poco  estudio  y  sentido común. Por eso, según yo mismo creo, han de elegir la vida religiosa y monástica los que no temen la caída. A los  jóvenes e  inmaduros y que todavía no son capaces de superar  la mortificación de sus vicios,  les diría que10 probaran,    no  que  se  dedicaran  a  ello  o  que mejor  lo dejaran. Además  hay  algunos  religiosos  de  nuestro  tiempo que  se  apartan  del  núcleo  de  su  regla.  Tú  mismo conoces  cómo  se  comportan  y  por  qué  camino  van15 cuando  tienen  que  respetar  la  obediencia  al  voto  de pobreza y de castidad de su orden religiosa; según me parece,  en  ellos  es  mayor  el  temor  al  riesgo  que  la esperanza  de  provecho.  Un  sabio,  cuando  explica  el pasaje de  las Lamentaciones, Las piedras del  santuario20 están  esparcidas,  dice  que  los  religiosos  que  se  ven envueltos en asuntos de este mundo lloran, porque no hay nada de la vida seglar que no hagan también ellos. Haz un repaso por las ocupaciones de cada uno y verás los  cargos  de  los  religiosos.  Tratan  las  cosas  de  los25 seglares como si  fueran seglares.  ¡Ojalá se dedicaran a ellas por su provecho o por vocación! Pero, ¡qué pena!, se lanzan por avidez y para alcanzar dignidad o quizás por  lascivia  o  por  tener  exenciones,  para  sacudir  el cuello de la obediencia debida a sus prelados actuando30 contra  los  más  importantes  votos,  por  cuyo  cumpli‐ miento  se  encuentran en  el  estado de  la  perfección.  Y sin  embargo  las  acciones  de  estos  hombres  corruptos no apartan del bien a los que son buenos, es más, igual 994Liber secundus 26,63 – 27,15 non retrahant, quinimmo sicut pena suos tenet actores, sic innocentia suos tenet sectatores. Nihilominus  hec  quorumdam  religiosorum  praua 65 exempla,  et  si  aliquos a  religione penitus non arceant, cogunt  tamen  ut  differant  quousque  se  experiantur.5 Quibus  colligitur  hunc  statum  non  parum  laboris  et difficultatis habere. CAPITVLVM  VICESIMVM  SEPTIMVM  PARTICVLARIVS  ET  LATIVS DE PROMPTITVDINE PERICVLORVM HVIVSMODI STATVS IN SPECIE ET DE MALIS RELIGIOSIS ET ABVSIBVS ILLORVM.10 Post difficultates et labores predictos, quos nonnulli in genere adducunt, circa monasticam uitam afferunt et 5 alia,  particularius  de  promptitudine  periculi  huius status. Aiunt enim quia pericula monastice uite ex plurimis15 conspicere  libet,  eo  presertim  quia,  cum  peccata effugere  uix  possimus,  constat  in  eodem  genere 10 peccandi,  longe  grauius  religiosos  peccare  quam ceteros homines. Quis enim dubitat, ut sanctus Thomas refert,  religiosum  grauius  peccare  fornicando  contra20 uotum  continentie,  grauius  peccare  contra  uotum paupertatis,  grauius  denique  peccare  inobediendo 15 20 religiosum…sua] cf. THOM. s. theol. 2a 2ae q.186 a.10 co.: Vno modo, si sit contra uotum religionis, puta si religiosus fornicetur uel furetur, quia  fornicando  facit  contra  uotum  continentiae,  et  furando  facit contra  uotum  paupertatis,  et  non  solum  contra  praeceptum  diuinae legis. Secundo, si ex contemptu peccet, quia ex hoc uidetur esse magis ingratus  diuinis  beneficiis,  quibus  est  sublimatus  ad  statum perfectionis.  Sicut  apostolus  dicit,  Heb.  X,  quod  fidelis  grauiora meretur  supplicia,  ex  hoc  quod,  peccando,  filium  Dei  conculcat  per contemptum. Vnde et Dominus  conqueritur,  Ierem.  XI,  quid  est  quod dilectus  meus  in  domo  mea  facit  scelera  multa?  Tertio  modo peccatum  religiosi  potest  esse  maius  propter  scandalum,  quia  ad uitam  eius  plures  respiciunt.  Vnde  dicitur  Ierem.  XXIII,  in  prophetis Ierusalem  uidi  similitudinem  adulterii  et  iter  mendacii,  et confortauerunt  manus  pessimorum,  ut  non  conuerteretur unusquisque a malitia sua. 1 tenet : om. DIMVz 2 tenet : tuetur R 4 si : s.lin. R 5 post experiantur : ex add. FV 9 et : om. R 17 effugere uix : u. e. AGH • possimus : possumus I 22 paupertatis…uotum : om. W 995Espejo de la vida humana que  el  castigo  tiene  sus  ejecutores,  la  inocencia  tiene también sus seguidores. En modo alguno estos ejemplos de corrupción moral de algunos religiosos apartan por completo a nadie de la  religión,  pero  sí  obligan  a  retrasar  los  votos  hasta5 que  la  hayan  experimentado.  Por  lo  dicho,  podemos concluir que este estado tiene no pocos sufrimientos y dificultades. CAPÍTULO  VIGÉSIMO  SÉPTIMO:  DE  MODO  PARTICULAR  Y  MÁS EXTENSO,  PROPENSIÓN  AL  RIESGO  DE  ESTE  TIPO  DE  ESTADO  EN10 CONCRETO;  MALOS RELIGIOSOS Y SUS ABUSOS. Además de  las  dificultades  y  sufrimientos  anterior‐ mente  mencionados  que  algunos  aducen  de  modo general,  se  habla  también,  a  propósito  de  la  vida monástica, de otros aspectos, y más en particular sobre15 la propensión al peligro que tiene este estado. Dicen que se pueden observar los peligros de la vida monástica de muchas formas, pero de manera especial si  tenemos  en  cuenta  que  a  duras  penas  podemos escapar  al  pecado.  Es  evidente  que,  tratándose  del20 mismo  tipo  de  pecado,  los  religiosos  pecan  más gravemente  que  los  demás  hombres.  ¿Quién  pone  en duda,  como  dice  santo  Tomás,  que  un  religioso  peca más gravemente fornicando contra su voto de castidad, que  peca más  gravemente  contra  su  voto  de  pobreza,25 en  fin,  que  peca más  gravemente    desobedeciendo  su 996Liber secundus 27,16–41 contra  uotum  obedientie?  Deinde,  quis  dubitat religiosum  grauius  peccare  ex  contemptu  quia,  ut sancti  aiunt  doctores,  per  contemptum  uidetur ingratus  beneficii  recepti,  cum  per  religionem sublimatus sit ad perfectionis statum? Quinimmo et Dei5 20 filium  conculcat  atque  uituperat  per  contemptum, contra  quos  Hieronymus  conqueri  uidetur  inquiens illud sapientis: Quid est quod dilectus meus in domo mea facit  scelera  multa?  Denique  grauius  peccat  propter prompta  scandala,  cum multi  eius  uitam  ut  speculum10 25 respiciunt, quos idem Hieronymus signat; ait enim cum propheta  Ieremia:  Vidi  similitudinem  adulterii  et  iter mendacii et  confortauerunt manus pessimorum, non ut conuerteretur  unusquisque  a  malitia  sua. Confortauerunt,  inquam,  manus  pessimorum,  quia15 30 malo  eorum  exemplo  mali  quodammodo  confortari uidentur,  eos  uidelicet  sequendo  in  sceleribus,  quos sequi  debuerunt  pie  et  sancte  uiuendo.  Est  igitur periculosus  contemptus  in  religioso  quia,  ut  Thomas ait:  Cum  religiosus  uenit  in  contemptum,  incorrigibilis20 35 efficitur  et  omnium  est  pessimus,  adducens  illud Ieremie:  Confregisti  iugum  et  dirupisti  uincula  mea; unde Bernardus ad Eugenium: Que maior peruersitas, qui maior contemptus quam post perfectionis uotiuam promissionem  uoluntariam  obligationem,  post  sacri25 40 habitus  susceptionem,  post  exemplorum  uirtuosorum 7 Hieronymus] cf. HIER. in Ier. 2,146 [PL 25.755]. 8 Quid…multa] Ier. 11,15. 11 Hieronymus] cf. HIER. in Ier. 4,279 [PL 24.823]. 12 Vidi…sua] Ier. 23,14 (... similitudinem adulterium ...). 20 Cum…mea] THOM. s. theol. 2a 2ae q.186 a.10 ad.3 (Si autem ad hoc perueniant quod ex contemptu peccent, efficiuntur pessimi et maxime incorrigibiles,  secundum  illud  Ierem.  II,  confregisti  iugum,  diripuisti uincula). 22 Confregisti…mea] Ier. 2,20 (… iugum meum …). 1 obedientie : inobedientie B (i n‐)HRrS • Deinde : Denique DI 2 ut…doctores : ut s. d. a. AGH 7 conqueri uidetur : u. c. F 8 sapientis: : prophete F 11 enim : om. H • cum : s.lin. R 16 eorum : om. F 19 quia : que W • Thomas ait: : a. Th. F 20 in : ad AGH 22 mea : om. G 24 quam : qui M 997Espejo de la vida humana voto  de  obediencia?  Más  aún,  ¿quién  duda  que  un religioso peca más  gravemente por desprecio,  porque, como dicen los santos doctores, debido a ese desprecio parece  que  no  agradece  el  beneficio  que  se  le  ha otorgado, cuando gracias a  la religión se  le ha elevado5 al  estado  de  la  perfección?  Pero  más  aún,  pisotea también  al  hijo  de  Dios  y  le  critica  a  través  del desprecio, de  los  cuales parece que  se queja  Jerónimo citando aquel pasaje del sabio: ¿Qué tiene que hacer mi amado  en  casa  mientras  comete  iniquidades?  En  fin,10 pecan más  gravemente porque  se  origina  al momento un escándalo, ya que muchos se miran en su vida como en un espejo; el mismo Jerónimo los señala repitiendo las  palabras  del  profeta  Jeremías:  Vi  la  imagen  del adulterio  y  el  camino  de  la mentira  y  fortalecieron  las15 manos de los malvados, no que cada cual se consolara de su  maldad.  Fortalecieron,  digo,  las  manos  de  los malvados  porque  parece  que  los  malvados  se reconfortan  de  algún  modo  con  el  mal  ejemplo, imitando sus malas acciones, cuando en realidad lo que20 tenían que hacer era  imitarles viviendo con rectitud y piedad. Es,  entonces,  peligroso  el  desprecio  por  parte del  religioso  porque  cuando  el  religioso  cae  en  el desprecio,  se  hace  incorregible  y  es  el  peor  de  todos, como  dice  Tomás  aduciendo  este  pasaje  de  Jeremías:25 Has quebrado  tu yugo y has  roto mis  cadenas.  Por  ello Bernardo  escribió  en  una  epístola  a  Eugenio:  ¿Qué perversidad  hay  mayor,  qué  mayor  desprecio  que, después de hacer un voto voluntario que  le obligaba a perseguir  la  perfección,  después  de  tomar  los  santos30 998Liber secundus 27,42–59 patrum  multitudinem  et  perfectionem,  redire  ad peccata  sicut  canis  ad  uomitum,  illorum  precepta contemnere quos totius uite et actionis sue iudices loco Dei  elegit?  et  subdit:  Magna  monachi  dignitas,  sed 45 magna  eius  damnatio  si  que  sunt  monachi,  agere5 pretermittit. Ceterum  huius  status  labores  et  difficultates  non negauit  Augustinus    ad  Vincentium  Donatistam;  ait enim: Fateor  caritati uestre  coram Domino Deo nostro, 50 qui  testis  est  super  animam meam,  ex  quo Deo  seruire10 cepi, quoniam difficile  sum expertus meliores non posse inuenire  quam  qui  in monasteriis  profecerunt,  ita  nec peiores  quam  qui  in  monasteriis  defecerunt,  ut  hinc arbitror  in  Apocalypsi  esse  dictum:  Iustus  iustificetur 55 adhuc et qui in sordibus est sordescet adhuc. Attendenda15 ergo  sunt Augustini uerba: Fatetur  enim meliores non reperiri  quam  qui  in monasterio  profecerunt,  sed  nec peiores  quam  qui  defecerunt.  Constat  enim  longe 1 redire…uomitum] BERN. epist. 241,3 [PL 182.435] (Homo apostata est,  qui  relicto  religionis  habitu,  ‐  nam  monachus  exstitit  ‐,  ad spurcitias  carnis  et  saeculi,  tanquam  canis  ad  suum  uomitum,  est reuersus. 9 Fateor…adhuc2] AVG. epist. 78,9 [PL 33.272] (fateor caritati  uestrae  coram  Domino  Deo  nostro,  qui  testis  est  super animam  meam,  ex  quo  Deo  seruire  coepi:  quo  modo  difficile  sum expertus meliores, quam qui in monasteriis profecerunt,  ita non sum expertus  peiores,  quam  qui  in  monasteriis  ceciderunt,  ita  ut  hinc arbitrer  in  Apocalypsi  scriptum:  Iustus  iustior  fiat  et  sordidus sordescat adhuc). 14 Iustus…adhuc2] Apoc. 22,11 (qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc). 16 Fatetur…defecerunt] cf. supra  AVG.  epist.  78,9  [PL  33.272];  cf.  AVG.  epist.  60,1  [PL  33.227]: Etenim  ipsis  facilior  lapsus,  et  ordini  clericorum  fit  indignissima iniuria, si desertores monasteriorum ad militiam clericatus eligantur, cum ex his qui in monasterio permanent, non tamen nisi probatiores atque  meliores  in  clerum  assumere  soleamus,  nisi  forte  (sicut uulgares dicunt) malus coraula bonus simphoniacus est; ita idem ipsi uulgares  de  nobis  iocabuntur,  dicentes:  malus  monachus  bonus clericus est. 2 canis : om. AG 3 et : ac A 5 si : om. W 7 huius status : st. h. F 10 post est : testis add. W • Deo : om. AG 11 sum expertus : e. s. F • non : om.DIMVz 12 profecerunt…monasteriis : om. B 14 post esse : scriptum et post add. F 15 sordescet : sordescat V 16 ergo : om. V • Fatetur : fateor FG • post non : posse add. F 17 monasterio : monasteriis V • sed : sic G • nec : neque BS 18 post qui : ibi add. F 999Espejo de la vida humana hábitos,  después  de  tantos  y  perfectos  ejemplos    de virtud  de  los  padres,  haya  preferido  volver  al  pecado como  el  perro  vuelve  al  vómito,  despreciar  sus preceptos,  a  los  que  tiene,  en  lugar  de  a  Dios,  como jueces  de  toda  su  vida  y  actuación?;  y  añade:  La5 dignidad  del  monje  es  grande,  pero  mayor  es  su condena si pasa por alto hacer lo que le es propio. Por  lo  demás,  Agustín  no  niega  los  sufrimientos  y dificultades  de  este  estado  cuando  escribe  a  Vicente, seguidor de Donato181, y le dice: Reconozco por vuestro10 amor fraterno, ante el Señor nuestro Dios, que es testigo de  mi  alma  desde  que  comencé  a    servir  a  Dios,  que difícilmente he podido encontrar a nadie mejor que  los que  han  servido  en  los  monasterios,  como  tampoco  a nadie  peor  que  los  que  han  faltado  a  sus  votos  en  los15 monasterios, por  lo que estoy de acuerdo  con  lo que  se dice  en  el  Apocalipsis:  El  justo  siga  practicando  la justicia  y  el  inmundo  siga  en  su  inmundicia.  Hay  que fijarse bien en las palabras de Agustín: reconoce que no se pueden encontrar mejores que  los que han  servido20 en el monasterio pero tampoco peores que los que han 181)Obispo  de  Cartago  a  principios  del  siglo  IV  d.C.  Inició  un movimiento  religioso,  que  luego  llevaría  su  nombre,  el  donatismo, según el cual sólo los sacerdotes sin tacha alguna podían administrar los sacramentos. San Agustín lo atacó duramente. 1000Liber secundus 27,60–83 plures  deficere  quam  proficere.  Nam  ut  Hieronymus 60 inquit:  Rara  est  uirtus  atque  difficilis  et  a  paucis appetitur.  Sed  et  philosophus  in  Ethicis  ait  difficile admodum  fore  tenere  medium  uirtutis.  Quare  longe plures  deficiunt  quam  attingunt,  ueluti  sagittantes  ad5 signum  medium,  plures  deficiunt  quam  signum 65 tangant.  Vnde  quidam  sapiens  non  miratur  quare plures homines sint uitiosi quam uirtuosi, maxime quia peccare  multis  modis  contingit  et  unico  defectu  quis redditur  uiciosus,  sed  nequaquam  quis  uirtuosus  et10 innocens  erit,  nisi  omni  concurrente  uirtute,  que 70 inuicem connexe noscuntur. Vnde Saluator: Multos fore uocatos ait, sed paucos electos. Et propheta clamat quia multi  quoque  defecerunt;  et  iterum:  Omnes  simul inutiles facti sunt, non est qui faciat bonum ut bonorum15 raritatem  atque  parcitatem  designaret.  Cum  ergo  in 75 omni  statu  plures  deficere,  arbitrandum  sit  religiosos grauius  deficere  non  est  ambiguum.  Quis  enim  non cernit  religiosorum tam copiosam numerositatem,  sed quis  non  uidet  tam  paucorum  sanctitatem?  quis  non20 cernit multorum religiosorum superbiam et elationem, 80 sed  quis  non  uidet  paucorum  humiliationem?  Plurimi certe  sunt  religiosi,  sed,  proch  dolor,  tales,  ut  cum Bernardo  loquar:  Sub  habitu  religionis  animum 2 Rara…appetitur] HIER. c. Vigil. 15 [PL 23.351] (rara est uirtus nec a pluribus appetitur). 3 difficile…uirtutis] cf. IOH. FONT. auct. 12,33: Circa difficilia semper est ars et uirtus; 12,38: Omnis uirtus  consistit in medio  scilicet  inter  defectum  et  excessum;    12,41:  Non  est  facile attingere  medium  sed  difficile;  cf.  ARIST.  eN.  2,3‐6  (1104b‐1107b). 12 Multos…electos] Matth. 22,14 (multi autem sunt uocati pauci uero electi). 14 multi…defecerunt] cf. Ps. 72,19: quomodo facti sunt in desolationem subito defecerunt perierunt propter  iniquitatem suam. • Omnes…bonum] Ps. 13,3: omnes declinauerunt simul  inutiles  facti sunt non est qui faciat bonum. 24 Sub…opera] BERN. quadr. 2,3 [PL 182.172]  (...  saecularem,  sub  pannis  conuersionis  inuenies  cor peruersum). 2 inquit: : ait V : om. W 4 Quare : om. H 5 attingunt…quam : om. V 6 signum2 : om. W 7 tangant : tangunt AG 10 sed…uirtuosus : om. H 15 est : om. W • faciat : facit GH 18 enim : om. AGH 19 tam copiosam : om. G 20 post paucorum : probitatem et add. F 22 sed : om. M • non : om. AG 23 proch dolor : proch pudor F 1001Espejo de la vida humana faltado  a  sus  votos.  Está,  pues,  claro  que muchos más son los que han faltado que los que lo han aprovechado bien.  Pues,  como  dice  Jerónimo:  Poco  frecuente  es  la virtud y complicada, y pocos  la apetecen. Pero  también el filósofo dice en su Ética que es muy difícil alcanzar el5 punto  justo  de  la  virtud.  Es  por  ello  que  son muchísimos más, con diferencia,  los que no llegan que los que la alcanzan, igual que los arqueros cuando tiran al  centro  de  la  diana:  son muchos más  los  que  fallan que los que aciertan. Por ello no se sorprende un sabio10 de  que  haya  muchísimos  más  pecadores  que cumplidores, especialmente porque se puede pecar de muchas  maneras  y  sólo  por  un  único  fallo  te  vuelves pecador,  pero  de  ninguna  manera  quedarás  libre  de culpa si no es con la concurrencia de todas las virtudes15 conocidas. Por  lo que dice el  Salvador: Muchos  son  los llamados  pero  pocos  los  elegidos.  Y  un  profeta  clama diciendo  que  muchos  han  desfallecido;  y  de  nuevo: Todos  se  han  corrompido  y  no  hay  quien  haga  el  bien, señalando  así  la  rareza  y  escasez  de  los  hombres20 buenos. En  consecuencia,  como  la mayoría  no  cumple en  ningún  estado,  habrá  que  plantearse  si  la  idea  de que  los  religiosos  pecan  más  gravemente  no  está equivocada. ¿Quién no se percata de que  los religiosos son muchos, pero quién no ve la santidad de sólo unos25 pocos?  ¿Quién  no  se  percata  de  la  soberbia  y arrogancia  de muchos  religiosos,  pero  quién  no  ve  la humildad  de  unos  pocos?  Indudablemente  hay 1002Liber secundus 27,84–105 secularem  et  sub  pannis  conuersionis  habere inueniantur  cor  altum  in  seculo  et  peruersum  ad 85 religionis opera, de quibus idem Bernardus ait: Doleo de multis  qui  post  spretam  populi  pompam,  conuersari deberent  in  schola  humilitatis,  grauius  insolescere  et5 impatientes  amplius  fieri  in  claustro  quam  fuissent  in seculo.  Et  quod  magis  periculosum  est,  plerique  in 90 religione  non  patiuntur  haberi  se  contemptui  qui  in domo  sua  seculariter  uiuentes,  nonnisi  contemptibiles esse potuerunt.  Preterea  in  eo  uersatur  quam maxime10 religiosorum  periculum  quia,  cum  sint  religati  Deo, dum  se  ligatos  fore  dolent,  se  amittunt  solutos  non 95 considerantes  quod  bene  ligata  securius  custodiuntur, soluta  uero  facile  perduntur.  Multis  rursus  aculeis  et laboribus  status  religionis  est  refertus  et  plurimis15 periculis expositus. Quis enim dubitat,  teste Bernardo, grauissimum  esse  inter  assuetas  epulas  esurire,  inter 100 delicias  preteritas  macerari,  inter  uestes  pretiosas  et multas  algere  et  inter  diuitias,  quas  ostendit  mundus, offert  Diabolus,  desiderat  noster  appetitus,  eas20 contemnere?  Profecto  tanto  hec  grauiora  existunt, quanto  grauius  a  paucioribus  tolerantur.  Fateor  certe 105 3 Doleo…potuerunt] BERN. hom. 4,10 [PL 183.85] (Sed uideo, quod magis  doleo,  post  spretam  saeculi  pompam  nonnullos  in  schola humilitatis  superbiam magis  addiscere,  ac  sub  alis mitis  humilisque magistri grauius  insolescere, et  impatientes amplius  fieri  in claustro, quam fuissent  in saeculo. Quodque magis peruersum est, plerique  in domo  Dei  non  patiuntur  haberi  contemptui,  qui  in  sua  nonnisi contemptibiles esse potuerunt). 17 grauissimum…contemnere] BERN. omn.  1,15  [PL 183.461]  (Quid mirabilius,  aut quod martyrium grauius  est,  quam  inter  epulas  esurire,  inter  uestes  multas  et pretiosas algere, paupertate premi  inter diuitias quas offert mundus, quas ostentat malignus, quas desiderat noster ipse appetitus?). 1 conuersionis : conuersationis DIMVz 3 Bernardus ait: : B. a. G 5 humilitatis…insolescere : om. W 7 quod : om. G 8 haberi : habere AGV • se  :  om.  AG  :  ante  haberi  transp.  HV • contemptui  : contemptum AG 9 seculariter uiuentes : om. V 12 fore : om. M 16 post periculis : est add. AG 21 post Profecto : quod add. H • tanto hec : h. t. F • grauiora : om. H • grauiora existunt : e. g. AG 1003Espejo de la vida humana muchísimos  religiosos,  pero,  ¡qué  pena!  tales  como para decir con Bernardo: Tienen un alma seglar bajo el hábito de religiosos, y bajo las ropas de su conversión un corazón orgulloso de estar en este mundo y maligno con todo lo que tiene que ver con la religión, de los cuales el5 mismo Bernardo dice: Me duele de muchos que, después de  apartarse  de  la  vanidad  del  pueblo,  deberían frecuentar  la  escuela  de  la  humildad,  pero  se  vuelven mucho  más  insolentes  y  se  hacen  mucho  más intolerantes  en  el  claustro  de  lo  que  habían  sido  en  la10 vida  seglar.  Y,  lo  que  es  más  peligroso,  la  mayoría, mientras vive en  su casa una vida  seglar, no  siente que sean  despreciados  en  su  orden  religiosa,    salvo  que fueran  ya  despreciables.  Además,  en  esto  radica  muy especialmente el  riesgo de  los religiosos porque, en  la15 medida  en  que  están  ligados  a  Dios,  mientras  se lamentan de  estar  ligados  a  él,  se pierden por quedar libres  sin  considerar  que  precisamente  lo  que  está ligado se vigila con más cuidado; lo que está desligado, se  pierde  con  facilidad.  Además,  el  estado  de  las20 órdenes  religiosas  está  colmado  de muchos  pesares  y sufrimientos y expuesto a muchísimos peligros. ¿Quién duda, según asegura Bernardo, que resulta insoportable pasar hambre  cuando  se  vive a diario  entre banquetes, consumirse en recuerdos de placeres vividos, sufrir entre25 múltiples y preciosos ropajes, despreciar las riquezas que nos muestra  el mundo,  que  nos  ofrece  el Diablo  y  que desea  nuestro  apetito?  En  realidad  resulta  más insoportable en  la medida en que hay unos pocos que 1004Liber secundus 27,106–131 quia,  ut  Bernardus  ait,  non  desunt  religiosi  in  claustro qui  hoc  pacto  uolunt  esse  pauperes,  ut  nihil  eis  desit. Denique  uolo  religiosi  casti  sint  et  pauperes.  Quid tamen  dices  de  periculo  arrogantie,  uane  glorie  que nonnisi meliores  temptat?  Vnde  Hieronymus:  Plus  est5 110 deposuisse animum quam  cultum; difficilius arrogantia quam  auro  caremus  et  gemmis.  His  enim  abiectis, gloriosi  interdum  tumemus  sordibus  et  uendibilem paupertatem populari aure offerimus. Sed  ad  alia  transeamus.  Quis  talis  religiosus  est10 115 quem Bernardus ipse describit, qui in nullo prorsus aut resistit  prioribus  aut  inuideat  paribus  aut  subiectus plene  obsequatur  sociis,  congruens  subiectis,  utiliter omnibus  condescendens,  fugax  uoluptatis,  appetitor laboris, patiens abiectionis,  impatiens honoris, pauper15 120 in  pecunia,  diues  in  scientia,  humilis  ad  merita, superbus  ad  uitia  qui  ita  huic  mundo  moritur  ut  soli Deo  uiuere  delectetur?  De  his  Eusebius  dicebat quoniam taliter in monasterio uiuere perfectio est, sed aliter  conuersatio  magna  damnatio  est.  Sed  certe20 125 potius  eos  imitantur,  de  quibus  idem  Bernardus  ait quoniam  superbie,  inobedientie  et  auaritie  student, quarum prime culpe casus attulit et labor tertie lapsus timetur.  His  tribus  periculis  tres  claustralium  ordines subiciuntur,  scilicet  qui  sedem  prelationis  querunt  et25 130 preesse  non  ualent,  alii  qui  nec  obediunt  nec  obedire 1 non…desit] BERN. adu. 4,5 [PL 183.49] (Sed hi sunt qui pauperes esse uolunt, eo tamen pacto, ut nihil eis desit).  5 Plus…offerimus] HIER. epist. 77,2 [PL 22.690].  11 qui…condescendens] BERN. cant. 28,8  [PL  183.888]  (qui  in  nullo  prorsus  aut  resistat  prioribus,  aut inuideat  paribus,  aut  subiectis  uel  desit  in  cura,  uel  in  superbia praesit;  praelatis  oboediens,  sociis  congruens,  utiliter  subditis condescendens). 1 quia : quod M 2 esse pauperes : p. e. AG • ut…pauperes : om. M 3 casti sint : s. c. W • post et : pudici ac add. F • Quid DFGIMVz : Qui cett. 5 nonnisi : om. H 7 abiectis : obiectis W 8 tumemus : tumentes G 9 offerimus : offeremus G 10 post Sed : et add. FW • religiosus : religiosis M 12 subiectus : subiectos F 13 obsequatur : subsequatur G 14 fugax : fugat AGH 15 patiens : appetitur V 18 uiuere : om. AG • delectetur : delegetur W 20 conuersatio : conuersari DFIMVz • certe : om. AG 22 et : om. S 23 tertie : tertio F 1005Espejo de la vida humana sí  lo  soportan.  Reconozco  que,  indudablemente,  como dice  Bernardo,  no  faltan  religiosos  en  el  claustro  que quieren  ser pobres de este modo: que no  les  falte nada. En  fin,  quiero que  los  religiosos  sean  castos  y pobres. ¿Qué me dirás, sin embargo, del riesgo de la arrogancia,5 de la vanagloria que sólo tienta a los mejores? Por ello Jerónimo  dice:  Tiene  más  mérito  deponer  el  ánimo altivo que no el cuidado externo; es más difícil carecer de arrogancia que de oro y piedras preciosas. Pero, aunque rechacemos todo esto, nos  llenamos de cosas mundanas10 y ofrecemos a oídos del pueblo una apetecible pobreza. Pero pasemos a otras cosas. ¿Qué religioso hay tal y como lo describe Bernardo, que no se opone nunca a sus priores,  o  envidia  a  sus  iguales,  o  entregado  por completo  se  muestra  condescendiente  con  sus15 compañeros, con los que está conforme, a los que ayuda, que  huye  del  placer,  que  apetece  el  trabajo,  que soporta el  rechazo, que no soporta  los honores, pobre de ingresos, rico en sabiduría, humilde con sus méritos, severo con las faltas, que muera de tal forma para este20 mundo  que  sólo  encuentre  placer  en  vivir  para  Dios? Eusebio  decía  de  ellos  que  vivir  en  un monasterio  de esta manera, eso es perfección, pero hacerlo de otra es una condena inmensa. Pero lo cierto es que imitan más a  los  que,  según  dice  el  mismo  Bernardo,  se  dedican25 con afán a la soberbia, la desobediencia y la avaricia, de las  cuales  la  desgracia  de  la  culpa  y  el  sufrimiento  se asocian a la primera y se teme el pecado de la tercera. Con  estos  tres  peligros  se  pueden  dividir  en  tres  los tipos  de  religiosos  de  clausura:  los  que  buscan  el30 mando  pero  no  saben  estar  al  frente;  otros  que  ni 1006Liber secundus 27,132–159 uolunt;  tertii,  familiares  Iude,  loculos  portantes  et  in occulto  detrahentes.  Sed,  ut  paucis  multa comprehendam,  si  studia,  si  mores,  si  uitam plurimorum  religiosorum  cognoscere  uis,  considera 135 quia illis capitulum hostis est, extra murmur et inuidia,5 in  nocte  nullas  uigilias  habent  nec  in  die  labores, laborat monachus ut fiat abbas, abbas uentrosus, prior incrassatur,  mendicans  blanditur  potentibus,  terrena diligit,  suspiciosus  claustralis,  bursarius  pecuniosus, 140 infirmarius  concubinarius,  capitosus  sacrista,  sine10 oratione  conuersi  fratres,  ad  questum  predicant, gardianus  equitat,  prouincialis  proclamat,  generalis generat.  Preterea  de  huius  status  periculo,  uide  quod Bernardus  dicat  in  quadam  epistola:  Moriens  uix 145 unquam aliquis  in cella ad  infernum descendit, quia uix15 unquam  in  celo  predestinatus  in  ea  usque  ad mortem persistit. Item labores pericula huius status apertissime demonstrat  Gregorius  in  Registro  inquiens:  Vos,  qui uiam  uite  extra  hominum  frequentiam  ducitis,  tanto 150 maiora  certamina  pati  necesse  est,  quoniam  ad  uos20 magister ipse temptationum accedit. Ceterum  ex  multitudine  preceptorum  et  onerum religionum,  periculum  et  difficultas  huius  status comprehenditur.  Nam,  ut  inquit  Augustinus,  ubi  sunt 155 multe  preceptiones,  ibi  multe  sunt  transgressiones.25 Habent  enim  religiosi  longe  plura  precepta  quam quicumque  homines  aliorum  statuum,  immo plerumque,  ut  supra  dixi.  Quod  aliis  meritum,  sibi  ad 14 Moriens…persistit] Non apud BERN. sed GVIG. mont. 4,10 [PL 184.313] (Moriens autem uix aut numquam aliquis a cella in infernum descendit;  quia  uix  unquam  aliquis,  nisi  coelo  praedestinatus  ...). 18 Vos…accedit] GREG. M.  epist. 9,52 [PL 77.983] (uos autem, qui uiam  uitae  praesentis  ...quanto  ad  uos  ipse  temptationum magister accedit). 4 post considera : tunc add. F 10 infirmarius : om. W 12 proclamat : clamat W 13 status : statu D : om. I 15 aliquis…unquam : om. W 16 in2 : om. AG 17 Item : ita M • post labores : et add. V 22 Ceterum : certe M 25 multe sunt : s. m. M 27 post aliorum : ordinum add. G 28 ut : s.lin. G • post meritum : est add. F 1007Espejo de la vida humana obedecen  ni  quieren  obedecer;  los  terceros,  cual parientes  de  Judas,  que  llevan  cofrecitos  y  los mantienen  escondidos.  Pero,  por  explicar  mucho  con pocas  palabras,  si  quieres  conocer  los  afanes,  las costumbres, la vida de la mayoría de los religiosos, ten5 en  cuenta  que  para  ellos  el  cabildo  es  un  enemigo, fuera  las  habladurías  y  la  envidia,  por  la  noche  no hacen vigilia ni trabajan por el día, se esfuerza el monje para  llegar  a  ser  abad,  el  abad  está  obeso,  el  prior engorda, el que mendiga adula a los poderosos, ama las10 cosas  terrenas, el monje de clausura es sospechoso, el tesorero  es  un  avaro,  el  enfermero  tiene  amantes,  el sacristán es  testarudo,  los hermanos se convierten sin oración  y  predican  en  beneficio  propio,  el  guardián cabalga,  el  provincial  proclama  edictos,  el  padre15 general  engendra.  Además  fíjate  en  lo  que  dice Bernardo  en  una  epístola  sobre  el  peligro  de  este estado:  Casi  nunca  desciende  al  infierno  alguien  que muere  en  su  celda,  porque  casi  nunca,  el  que  está predestinado al  cielo  se queda  en  ella hasta  la muerte.20 Así  mismo  Gregorio  demuestra  con  toda  claridad  los sufrimientos y peligros de  este estado cuando dice en el  Registro:  Vosotros,  que  trazáis  vuestro  camino  al margen  del  trato  con  los  hombres,  necesariamente padecéis mayores  pruebas,  puesto  que  contra  vosotros25 va el maestro de las tentaciones. Por  lo demás, de  la multitud de onerosos preceptos a los que están sometidos  los religiosos, se comprende el peligro y la dificultad de este estado. Pues, como dice Agustín,  donde  hay  muchos  preceptos,  hay  muchas30 transgresiones.  Los  religiosos  tienen,  con  diferencia, muchos más  preceptos  que  cualquier  hombre  de  otro estado, mejor dicho, más que  la mayoría, como hemos dicho antes. Lo que para otros es mérito, para ellos es 1008Liber secundus 27,160–181 peccatum  et  periculum  est  nec  iuuat,  si  dicas  non 160 omnia  precepta  obligant.  Quibus  Hieronymus respondet  in  quadam  epistola:  Non  ideo  putet  qui  se Deo  obtulit,  aliqua  contemnenda  esse  mandata  quia leuia  sunt,  tam  enim  maxima  illa  quam  minima5 imperata sunt et contemptus unius precepti precipienti 165 iniuria  est;  et  sequitur:  In  quocumque  enim  statu,  in quouis  gradu  equale  peccatum  est,  uel  prohibita dimittere  uel  iussa  non  facere;  et  Bernardus  ait:  Iussa sine  culpa  non  negliguntur  et  sine  crimine  non10 contemnuntur. O quam multa sunt hodie in religionibus 170 precepta! o quot uincula multiplicata! o quam pauca et tarda  remedia!  De  quibus  Christus  dicere  uidetur: Alligant onera grauia et  importabilia et  imponunt ea  in humeris hominum.  Contra  hos multiplicantes  precepta15 comminatur  Deus  duas  maledictiones.  Prima  est:  Ve 175 uobis,  scribe et pharisei hypocrite, qui clauditis regnum celorum  ante  homines,  ubi  non  intratis  nec  permittitis alios  intrare!  Secunda  est:  Ve  uobis,  scribe  et  pharisei, qui  decimatis  mentam  et  anetum  et  relinquitis  que20 grauia  sunt!,  scilicet  legis  iudicium,  misericordiam  et 180 fidem.  Forte  dicet  quispiam  fatendum  esse  plurima 3 Non…est] cf. HIER. epist. 138,7 [PL 22.1155]: Facilia dicis Dei esse mandata,  et  tamen nullum proferre potes, qui uniuersa  compleuerit. Responde mihi, facilia sunt, an difficilia? 7 In…facere] HIER. epist. 148,5  [PL  22.1206]  (In  quouis  proposito,  in  quouis  gradu,  aequale peccatum  est,  uel  prohibita  admittere,  uel  iussa  non  facere). 9 Iussa…contemnuntur] BERN. praec. 8,18 [PL 182.871] (iussa uero, sine  culpa  non  negligantur,  sine  crimine  non  contemnantur). 14 Alligant…hominum] Matth. 23,4 (alligant autem ...). 16 Ve…intrare] Matth. 23,13 (uae autem uobis ... quia clauditis regnum  caelorum  ante  homines.  Vos  enim  non  intratis  nec introeuntes sinitis intrare). 19 Ve…sunt] Matth. 23,23 (uae uobis scribae et pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cuminum et reliquistis quae grauiora sunt). 1 nec : ne DIMVz • iuuat : obest F 4 esse : om. G • mandata : precepta M 5 illa : om. M 6 contemptus DIMSVz : contemptum cett. 12 o1 : om. D 14 Alligant : allegant W 15 post hos : sic F • multiplicantes precepta : pr. m. F 16 Ve : de W 18 ubi : uos V 19 Ve : de W 21 et : om. G 22 quispiam : quisquam M • plurima esse : p. e. W 1009Espejo de la vida humana pecado y peligro, y de poco sirve que digas que no hay que cumplir con todos los preceptos. A los que piensan de  este modo,  Jerónimo  les  responde  en  una  epístola: No piense, por ello, quien se ha entregado a Dios, que puede  despreciar  algunos  mandados  porque  son5 fáciles,  pues  se  le  han  ordenado  tanto  los  mayores como  los  más  pequeños,  y  el  desprecio  de  un  solo precepto  es  una  ofensa  hacia  el  que  los  establece;  y sigue: En cualquier estado o grado se peca de  la misma manera: o se pasa por alto lo que está prohibido o no se10 cumple con  lo mandado;  y Bernardo dice: No  se puede dejar de cumplir con lo ordenado sin incurrir en culpa, ni se  desprecia  sin  caer  en  pecado.  ¡Cuántos  preceptos tienen  hoy  en  día  las  órdenes  religiosas!  ¡Cuántas ataduras! ¡Qué pocos y lentos remedios! A propósito de15 esto  Cristo  parece  decir:  Atan  cargas  pesadas  e insoportables y se  las echan a hombros del pueblo. Dios amenaza con dos maldiciones a los que multiplican los preceptos.  La  primera  es:  ¡Ay  de  vosotros,  escribas  y fariseos hipócritas, que cerráis el reino de los cielos a los20 hombres, donde no entráis vosotros ni permitís entrar a los  demás!  La  segunda  es:  ¡Ay  de  vosotros,  escribas  y fariseos, que diezmáis la menta y el hinojo y descuidáis lo más  importante!, es decir,   el  juicio de  la  ley,  la miseri‐ cordia y la fe. Quizás alguien podría decir que hay que25 reconocer  que  las  órdenes  religiosas  tienen  muchísi‐ 1010Liber secundus 27,182–211 esse  religionum  precepta,  plurima  onera,  ex  quibus necesse est plurima sequantur peccata. Fatendum  etiam  plurima  esse  in  religione  pericula, incommoda,  plures  difficultates  et  labores. 185 Verumtamen  ex  plurimis  bonis  que  religiosi  agunt,5 facilius creditur absorbi posse sed et promptius ab eis resurgere  ualebunt,  presertim  propter  intentionem quam  habent  ad  Deum  erectam.  Accedit  quia  habent socios  a  quibus  iuuentur,  ad  quos  dici  possunt  que 190 tetigi supra in uicesimo quarto capitulo. Demum fateor10 possibile  illud est,  sed difficile dixerim: precepta enim aperta  sunt,  impletiones  dubie,  mandata  certa, transgressiones  certiores, uitia non occulta  sunt, bona non  uidentur,  pericula  manifesta  existunt  nec  sine 195 discrimine  incurruntur;  remedia  uero  dubia  nec  sine15 magnis  laboribus  queruntur.  Facilius  cadimus  quam resurgamus;  socii  uero  an  iuuent  eum  qui  se  ledere uult,  unusquisque  consideret  de  quibus  quidam sapiens  ait:  Quid  iuuat  amicus,  si  animus  amicitior 200 ledit?20 Fateor tamen bonis et Deo dicatis religiosis pericula, difficultates,  labores  huiusmodi,  quedam  certamina, quedam  exercitationes  existunt  que  religiose  uiuentes eo  magis  coronant  atque,  ut  supra  dixi,  cum  de 205 periculis et laboribus status ecclesiastici egi, non est in25 culpa  religio  sed  abutentibus  religione.  Nec  est improbatio  in  religione  sed  deturpantibus  religionem, in qua non est mirum, si sit multitudo periculorum, ubi uolentibus et bene militantibus, est cumulus donorum. 210 Nam,  ut  ait  Hugo  de  Sancto  Victore:  Omni  statui30 1 esse…plurima : om. G 2 post est : ut add. F 5 bonis : om. H 6 absorbi : absorberi FV 7 resurgere : surgere V • propter : om. V 9 dici : dicere AGH 10 tetigi : tetegi A : dixi M 11 est : om. D • dixerim: : s.lin. R 12 certa : certe G 14 existunt : s.lin. R 17 ledere : delere AGH 22 certamina quedam : om. B 23 existunt : sunt V 24 cum : om. D • de : s.lin. R 25 ecclesiastici : om. H 26 abutentibus : abutentes DIMVz 27 sed : se W • ante deturpantibus : in add. F 29 uolentibus (uio‐)RV : uigilantibus F : uiolentibus cett. 1011Espejo de la vida humana mos preceptos y muchísimas  responsabilidades de  las que se derivan, por necesidad, muchísimos pecados. Hay  que  reconocer  también  que  los  religiosos pueden  caer  en  muchísimos  pecados,  que  tienen muchísimos  inconvenientes,  muchas  dificultades  y5 muchos sufrimientos. No obstante, a raíz de la multitud de  bienes  que  los  religiosos  llevan  a  cabo,  existe  la creencia  de  que  pueden  ser  absueltos  con  mayor facilidad,  pero  también  serán  capaces  de  resurgir  con mayor disposición, especialmente por  la devoción que10 tienen  en  Dios.  Se  suma  a  esto  el  hecho  de  que  los monjes  tienen  compañeros  que  les  pueden  ayudar,  a los que se les puede aplicar lo que tratamos antes, en el capítulo  vigésimo  cuarto.  En  fin,  reconozco  que  es posible,  aunque  diría  que  difícil:  los  preceptos  son15 claros,  su  cumplimiento  dudoso;  los  mandatos  son firmes, su incumplimiento más firme aún; las faltas no se  ocultan,  lo  bueno  no  aparece,  los  peligros  son evidentes y no se cae en ellos sin incurrir en falta; por el contrario, los recursos son inciertos y no se procuran20 sin  grandes  sufrimientos.  Caemos  con  más  facilidad que  luego  nos  levantamos.  Si,  por  el  contrario,  los amigos ayudan al que se quiere perjudicar a sí mismo, que  considere  cada  cual  sobre  lo  que  dijo  un  sabio: ¿Qué  puede  ayudar  un  amigo,  si  el  alma,  que  es  más25 que un amigo, te perjudica? Reconozco,  sin  embargo,  que  para  los  buenos religiosos  dedicados  a  Dios,  estos  peligros  y dificultades,  y  los  sufrimientos de  este  tipo,  son  como retos  y  pruebas  que  coronan más  a  los  que  viven  en30 una orden religiosa y, como dije antes182, cuando traté de los riesgos y sufrimientos del estado eclesiástico, la orden religiosa no es culpable,  sino  los que abusan de esa orden. Y no se desaprueba la orden religiosa, sino a los  que  echan  a  perder  la  orden,  pero  no  hay  que35 extrañarse  de  que  haya  multitud  de  riesgos  donde también  hay  un  buen  cúmulo  de  dones  para  los  que 182)cf. 2,26,36. 1012Liber secundus 27,212 – 28,20 benigna  est  religio,  abundans  pauperi,  mediocribus sufficiens,  tolerabilis  diuiti,  infirmis  larga,  delicatis compatiens,  penitentibus  miserans,  peruersis  seuera, bonis  optima.  Et  Chrysostomus:  Religio  numquam 215 senescit,  fatigationem  non  sentit.  Ex  quibus  omnibus5 aperte monstratur huius uite et status periculum, labor et difficultas simul et utilitas. CAPITVLVM  VICESIMVM  OCTAVVM  DE  INCLINATIONE  ET DISPOSITIONE  NATVRALI  ET  DIVERSITATE  COMPLEXIONVM  ET HABILITATVM HOMINVM QVANTVM AD RELIGIONEM ET CONSILIO IN10 TALIBVS. Vltra  predicta  nonnulli  cautos  agunt  et  attentos 5 religionem  ingredi  uolentes  ut  inclinationes  suas  ac dispositiones  naturales  et  complexiones  attendant uiresque  suas  discutiant.  Tandem  quidam  illis  circa15 predicta  consilia  prebent:  aiunt  enim  quia,  secundum antiquorum sapientium sententias, diuersi ad diuersos 10 penitus  uiuendi  modos  aut  inclinantur  aut disponuntur. Diuersitas  autem  et  dissimilitudo  aut  disparitas20 uiuendi  unius  ad  alterum,  ut  in  Politicis  inquit philosophus,  ex  triplici  radice  procedit.  Primo  ex 15 natura  siue  qualitate  diuersa  nonnullos  ex  diuersitate complexionis  loci quoque in quo uiuitur naturaliter ad diuersa  ferri  uidemus,  nonnullos  enim  inclinari25 conspicimus  ad  bene  politizandum  in  republica,  alios ad militandum,  alios  ad  artificia,  alios  ad  sacrificia  et 20 1 abundans…optima] Non apud HVGO sed HVGO FOL. claustr. 1,8 [PL 176.1032]  (Abundans est enim religio pauperi, mediocri  sufficiens  ... poenitentibus misericors ...). 4 Religio…sentit] THOM. cat. Matth. 20,3 (Chrysostomus super Matthaeum ... fides numquam senescit et religio fatigationem non sentit); cf. CHRYSOST. s. Matth. 35,1 1 pauperi : pauperibus G 2 larga : largis W • delicatis R :  dedicatis (dicatis G) cett. 5 senescit : se nescit H 6 aperte : om. G • labor : om. M 7 utilitas : necessitas DIMVz 10 habilitatvm : habilitatem AG • post et : de add. RV 12 nonnulli : nonnulla V • agunt : faciunt V 15 discutiant : discutiunt G • illis : post predicta transp. V 17 post diuersos : putant add. G 20 et : om. AGH 21 in : om. W 25 enim : om. AG 27 alios2…sacrificia : om. W • post et : ad add. H 1013Espejo de la vida humana quieren  cumplir  bien.  Pues,  como  dice  Hugo  de  San Víctor:  La  religión  es  benigna  con  todos  los  estados, abundante  con  el  pobre,  suficiente  con  el  que  tiene, tolerable  para  el  rico,  generosa  con  los  débiles,  se compadece  de  los  vulnerables,  se  apiada  de  los  que  se5 arrepienten, es severa con los perversos, inmejorable con los  buenos.  Y  Crisóstomo  escribe:  La  religión  nunca envejece,  no  se  fatiga.  Gracias  a  todo  esto  queda suficientemente claro el  riesgo de este estado y  forma de vida, su sufrimiento y dificultad y, al mismo tiempo,10 su provecho. CAPÍTULO  VIGÉSIMO  OCTAVO:  PROPENSIÓN  Y  DISPOSICIÓN NATURAL; DIVERSA CONSTITUCIÓN Y APTITUD DE LOS HOMBRES EN CUANTO A LA VIDA RELIGIOSA: CONSEJO EN TALES CASOS. Con  independencia  de  lo  anteriormente  dicho,15 algunos  procuran  que  los  que  quieren  ingresar  en  la vida  religiosa  se  vuelvan  prudentes  y  aplicados  para que  estén  atentos  a  sus  instintos  y  capacidades naturales  así  como  a  su  constitución,  y  pongan  a prueba  sus  fuerzas.  Finalmente,  algunos  les  ofrecen20 consejos  sobre  lo  dicho  anteriormente:  dicen  que, según la opinión de  los sabios de  la Antigüedad, como cada uno es diferente, tiende o se decide por un modo de vida diferente. La  diversidad  o  la  diferencia  o  la  disparidad  en  la25 forma de vida de uno con respecto a otro, como dice el filósofo  en  la Política,  procede  de  un  triple  origen.  En primer lugar por su naturaleza o tipo diferentes: vemos que  algunos  alcanzan  vidas  diferentes  por  la configuración  diferente  del  lugar  en  el  que  viven;30 observamos que  algunos  tienden  a  la  dirección de  los asuntos del estado, otros al ejército, otros a los oficios, 1014Liber secundus 28,21–51 cultum diuinum nec solum ad hec exercitia, sed anime passiones diuersimode disponuntur, quoniam aliqui ad uerecundiam, alii ad iram, alii ad tristitiam inclinantur. Complexionis  ergo  diuersitas  et  regionis  qualitas  ad diuersa  penitus  inclinat,  etiam  quoad  mores.  Quanto5 25 enim humana complexio simplicior et purior est, tanto sensus  exteriores  uiuaciores,  potentiores  atque subtiliores  redduntur,  quo  fit  ut,  per  consequens, intellectus  hominis  eo  magis  sit  purior  et  subtilior. Idque  ex  eo patet  esse manifestum quoniam quamdiu10 30 sensus  ipsi  exteriores uiuaciores existunt,  tanto magis intellectui  deseruire  possunt  quoniam  intellectus  ipse nihil  agit  aut  intelligit  quamdiu  in  homine  existit  nisi cum  mysterio  sensus.  Quare  recte  Aristoteles  inquit quia  anime  sequuntur  corpora.  Et  alibi  in  libris  De15 35 anima  ait:  Molles  carne,  aptos  mente  dicimus.  Anima ergo,  siue  intellectus  humanus,  non  exercet operationes  suas  nisi  mediantibus  organis  corporis quia, eodem philosopho teste, nihil est in intellectu quin prius fuerit in sensu. Ex qua radice procedit illa causa a20 40 multis ignorata, quare intellectus humanus quandoque fatigatur  quod,  licet  improprie  dictum  sit,  tamen intellectum  fatigari  dicimus  non  secundum  se,  sed secundum  sensus  exteriores,  cum  quibus  agere  debet intellectus  ipse.  Ex  quibus  omnibus  constat  quod25 45 habilitantur  seu  disponuntur  homines  ad  hunc  uel illum modum uiuendi secundum quod peius uel melius complexio  illorum  est  disposita.  Et  quamquam  anima ipsa eque perfecta existat, tamen aliquando eligit unum uiuendi modum sibi accomodum et  in eo  facilius bene30 50 operatur,  si  organa  corporis melius  habet  disposita  et 15 anime…corpora] ARIST. phgn.  263v (quoniam et animae ipsae sequuntur corpora). 16 Molles…dicimus] ARIST. anim. 2,9 (421a): Molles  autem  carne  bene  aptos  esse;  IOH.  FONT.  auct.  6,99:  Molles carne mente  aptos  dicimus;  THOM.  s.  theol.  1a,  q.76,  a.5,  ad.1: Molles carne  bene  aptos  mente  uidemus,  ut  dicitur  in  II  de  anima. 19 nihil…sensu] THOM. uerit. 2,3,19 (...quod non sit prius in sensu). 1 anime : animi F 5 etiam…mores : om. AG • Quanto : quanta AG 18 corporis : corporeis F 25 intellectus ipse : ip. in. G 26 seu : siue F • homines : om. W 28 complexio : post illorum transp. F • illorum : eorum FM 30 accomodum : accomodatum M 1015Espejo de la vida humana otros a los sacrificios y al culto divino; pero no sólo nos referimos  a  estas  actividades,  sino  que  también  las pasiones  del  alma  se  disponen  de  diferente  manera, puesto  que  algunos  tienden  a  la  discreción,  otros  a  la ira,  otros  a  la  tristeza.  Entonces,  la  diferente5 configuración  y  tipo  de  región  hace  que  se  tienda  a cosas  diferentes,  incluso  en  lo  relativo  a  las costumbres.  En  la  medida  en  que  la  constitución humana es más simple y pura,  la percepción sensorial se  vuelve  más  aguda,  potente  y  sutil,  de  lo  que  se10 deduce,  por  consiguiente,  que  el  intelecto  del  hombre es  por  ello  más  puro  y  sutil.  Así  resulta  obvio  que cuanto  más  agudizados  están  los  sentidos,  pueden servir mucho más  al  intelecto,  puesto  que  el  intelecto humano no hace o entiende nada, mientras permanece15 en  el  hombre,  a  no  ser  a  través  del  ritual  de  los sentidos.  Por  esa  razón  Aristóteles  dice  que  el  alma sigue al cuerpo. Y en otra parte, en su libro El alma dice: Los de cuerpo grácil, decimos que son de mente ágil. El alma  o  intelecto  humano,  en  consecuencia,  no  realiza20 sus  funciones    salvo por mediación de  los órganos del cuerpo, porque, según afirma el mismo filósofo, no hay nada  en  la  inteligencia  que  no  estuviera  antes  en  los sentidos. De esta explicación procede aquella  idea, que muchos  desconocen,  de  que  el  intelecto  a  veces  se25 fatiga, porque, aunque no sea muy correcto decirlo, sin embargo  decimos  que  el  intelecto  se  fatiga  no  por  sí mismo, sino por la percepción sensorial con la que está relacionado  el  propio  intelecto.    Por  todo  esto  es evidente  que  los  hombres  son  aptos,  o  presentan30 disposición, para  un modo de vida u otro en función de su  constitución.  Y  aunque  el  alma  es  igualmente perfecta  en  sí misma,  sin  embargo  en  ocasiones  elige un  modo  de  vida  apropiado,  y  desarrolla  en  él  sus funciones  con más  facilidad,  si  los órganos del  cuerpo35 1016Liber secundus 28,52–84 complexionata,  que  inclinatiue non  completiue  ad hoc uel illud disponunt. Secundo  diuersitas  modi  uiuendi  contingit plerumque  ex  diuersa  consuetudine  que  naturam 55 imitatur et illa ad unum modum uiuendi trahit alios ad5 alium. Tertio  hec  disparitas  uiuendi  contingit nonnumquam  ex  spirituali  diuina  influentia  que, quando et quomodo uult, hunc trahit ad unum uiuendi 60 modum,  alium  ad  alium  sine  tamen  offensione10 uniuscuiusque  liberi  arbitrii,  prout  sue  inscrutabili placet prouidentie. Quicumque  ergo  hoc  modo  trahitur  ad  uitam monasticam  laudet  Deum,  qui  traxit,  et  properet  ad 65 locum quem  sibi monstrat Deus  et,  relictis  urbibus  et15 earum  illecebris,  uadat  saluari  in  Segor.  Verum secundus  modus  consuetudinarius  eos  repente  non iuuat, qui delicate  in urbibus nutriti sunt sed opus est consuetudinem  perniciosam  contraria  consuetudine 70 paulatim deuincere. Si uero primum modum attendunt,20 recurrant  ad  complexionem,  ut  prediximus,  ad naturam  suam,  ad  inclinationem,  ad  dispositionem interioris  hominis  sui.  Unusquisque  recurrat  denique ad  uires  corporis  sui  et  seipsos  et  intra  seipsos 75 diiudicent et de se magis sibi quam aliis credant.25 Concludunt ergo et consulunt nonnulli scribentes ut qui  in  deliberatione  pendet,  an  religiosam  uitam assumat, cuncta animo digerat et id eligat quod portare et continuare possit. Nec uolumus, que tetigimus, dicta 80 esse  animo  dissuadendi  religionis  ingressum  maxime30 quia  non  ignoramus  neminem,  sine  graui  peccato, religionis  uitam  alicui  aut  prohibere  aut  impedire posse  iuuenibus  presertim,  nam  adolescenti  uolenti 1 non : om. AG 2 disponunt : disponuntur B 5 illa : illum H • modum uiuendi : u. m. F • alios : iter. DIMVz 6 alium : aliud M 7 Tertio : tertia B 12 prouidentie : sapientie M 13 ergo : om. AGH 15 monstrat : demonstrat F 16 earum : illarum B 18 urbibus : orbibus I 20 paulatim : om. V • deuincere : deducere W • attendunt : attendant F 21 prediximus : diximus M 23 sui : om. F 28 id : om. W 29 post uolumus : ea add. F 30 maxime : om. H 33 post nam : de add. M 1017Espejo de la vida humana tienen  una  mejor  disposición  y  configuración,  que  le disponen  a  uno  u  otro  por  apetencia  más  que  por obligación. En  segundo  lugar,  los  diferentes  modos  de  vida proceden  con frecuencia de las diferentes costumbres,5 que imitan a la naturaleza, y son ellas las que arrastran a un modo de vida a unos, y a otros, a otro. En  tercer  lugar,  la  disparidad  de  modos  de  vida procede  en  algunas  ocasiones  de  la  influencia  del espíritu que, cuando y como quiere, atrae a un modo de10 vida  a  uno  y  a  otro  tipo  a  otro,  sin  perjuicio,  sin embargo, del libre albedrío de cada cual según plazca a su inescrutable providencia. En  consecuencia,  todo  aquel  que  se  vea  atraído  de este modo a la vida monástica, que alabe a Dios, que es15 quien lo ha llevado,  y se apresure al lugar que le indica Dios y, una vez que haya abandonado los atractivos de la  ciudad,  vaya  a  salvarse  a  Sóar183.  Sin  embargo,  el segundo  modo,  el  de  las  costumbres,  no  ayuda  a  los que se han criado refinadamente en  las ciudades, sino20 que  es  necesario  que  sometan  poco  a  poco  sus costumbres  perniciosas  a  las  contrarias.  Si  por  el contrario  tienden  al  primer  modo,  que  recurran  a  su constitución, como dijimos antes, a su manera de ser, a su instinto, a su disposición interior. Cada cual recurra25 a  las  fuerzas  de  su  cuerpo,  tomen  una  decisión  ellos mismos en su interior y confíen en sí mismos más que en los demás. Concluyen  entonces  y  aconsejan  algunos  escritores que quien tiene que tomar la decisión de asumir la vida30 religiosa  debe  ordenar  sus  ideas  y  elegir  aquello  que sea capaz de soportar y mantener. Y no queremos que se diga que lo que hemos tratado ha sido con ánimo de disuadir a nadie de ingresar en la vida religiosa, porque sabemos  que  no  se    puede  impedir  o  prohibir  la  vida35 religiosa a nadie, especialmente a los jóvenes, sin pecar gravemente,  pues  Cristo  le  dijo  a  un  adolescente  que 183)Ciudad en la que se refugió Lot tras la destrucción de Sodoma y Gomorra (cf. Gen. 19,20‐22). 1018Liber secundus 28,85–112 uiam  perfectionis  dixit  Christus:  Vende  omnia  que 85 habes  et  da  pauperibus  et  ueni  et  sequere  me.  Vnde quidam  sapiens  ait:  Qui  adolescentem  a  religione retrahunt similes sunt phariseis, quibus ore Saluatoris dictum  est:  Ve  uobis  quia  nec  uos  intratis  in  regnum5 celorum nec alios sinitis intrare! Verumtamen religionis 90 ingressus  de  consilio  sit  et  de  operibus.  Super erogationis unusquisque, ut dictum est, ad se recurrat uiresque  suas  discutiat,  fragilitati  sue  complexioni nature,  consuetudini  consulat  et  si  potest  capere,10 capiat. 95 Dicare  enim  et  religare  se  Deo  optimum  est,  sed cogitet  qui  religionem  intrat.  Laboriosam  uiam,  iter arduum  atque  difficile  aggredi  nec  ad  tempus  sed quamdiu uixerit, religionis onera necesse est sustineat.15 Illudque  semper  in  mentem  ueniat  quia  sic  manum 100 ponat  ad  laboriosum  aratrum,  ne  respiciat  retro  quia aptus non erit  regno  celorum. Fatemur  tamen quia  ea que  tetigimus  inclinatiue  non  completiue  ad  hoc  uel illud  disponunt.  Potens  est  Deus  abundare  et  facere20 gratiam  nobis,  qui  de  lapidibus  istis  potest  suscitare 105 filios Abrahe,  de  lapidibus  inquam,  id  est,  de  induratis et inflexibilibus animis hominum; non solum natura uel complexione, sed etiam deprauatione et malitia potest suscitare  filios Abrahe,  id est,  reddere eos  flexibiles et25 obsequentissimos  ad  obedientiam  et  cetera  onera 110 religionum. Non tamen improbamus quin unusquisque fragilitatem uiresque suas discutiat. Et cum consilii sit 1 Vende…me] Matth. 19,21 (uende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et ueni sequere me). 5 Ve…intrare] Matth. 23,13. 10 potest…capiat] Matth. 19,12. 21 de…Abrahe] Matth. 3,9; Luc. 3,8. 1 Vende : uene sic D 2 et ueni : om. B • et3 : om. VW 4 retrahunt : detrahunt S 5 in : om. F 6 alios : post sinitis transp. F • post Verumtamen : cum add. (marg.)DF(s.lin.)RV 8 post unusquisque : ergo add. F • ut : sicut G 9 complexioni : complexione H • complexioni nature : n. c. F 12 religare : regilare W • est : om. G 13 cogitet : cogitat G 16 Illudque : illud AGH • manum : mentem D 17 ponat : ponit F 19 non completiue : om. M 20 post Potens : enim add. F • et : est G : om. V 21 istis…lapidibus : om. I • post suscitare : filius add. A 28 uiresque suas : s. u. F • consilii : consilium V • sit : et W 1019Espejo de la vida humana buscaba el  camino de  la perfección: Vende  todo  lo que tienes y dáselo a los pobres, y ven y sígueme. Por ello un sabio  dijo:  Los  que  alejan  a  un  adolescente  de  la religión  son  como  fariseos,  de  quienes  ha  dicho  el Salvador: ¡Ay de vosotros que ni entráis en el reino de los5 cielos ni dejáis entrar a otros! No obstante, el ingreso en la vida religiosa se hace en función de una decisión y de unas obras. Además, en cuanto al coste, que cada cual, como  se  ha  dicho,  recurra  a  sí  mismo  y  mida  sus fuerzas,  eche  cuentas  de  su  fragilidad,  de  su10 constitución natural y de sus costumbres y, si es capaz de asumirlo, que lo asuma. Dedicarse  y  entregarse  a  Dios  es  lo  mejor,  pero quien    entra  en  la  vida  religiosa  se  lo  debe  pensar. Emprende  una  vida  llena  de  sinsabores,  un  camino15 arduo y difícil, y ha de soportar    las responsabilidades de  la  vida  religiosa  no  por  un  tiempo,  sino  mientras viva. Tenga esto siempre presente en su mente porque en cuanto ponga su mano sobre el  fatigoso arado, que no  mire  atrás,  porque  no  será  entonces  apto  para  el20 reino  de  los  cielos.  Reconocemos,  sin  embargo,  que esto  que  hemos  tratado  dispone  a  uno  u  otro  por inclinación  más  que  por  obligación.  Dios  puede  ser generoso  y  apiadarse  de  nosotros: Puede hacer  surgir de esas piedras hijos a Abraham, de las piedras digo, es25 decir,  de  las duras  e  inflexibles almas de  los hombres; no  sólo  puede  hacer  surgir  hijos  a  Abraham  de  la manera  de  ser  o  constitución,  sino  también    de  la depravación y malicia, es decir, que puede hacer que se plieguen  y  respeten  completamente  el  voto  de30 obediencia  y  demás  responsabilidades  de  la  vida religiosa. Sin embargo, no desaprobamos que cada cual 1020Liber secundus 28,113 – 29,24 religionem  ingredi,  ut  supra  dictum  est,  si  potest capere, capiat. CAPITVLVM  XXIX  DE  COMPARATIONE  RELIGIOSORVM  INTER  SE ADINVICEM  ET  PRIMO  DE  COMPARATIONE  SOLITARIORVM  AD SOCIALEM VITAM AGENTES ET QVE VITA PERFECTIOR SIT ALTERA.5 Habita  est  igitur  superius  comparatio  et  differentia horum duorum statuum, clericalis uidelicet et regularis 5 inter se adinuicem comparatorum et qualiter alteri aut equatur  aut  preponatur  quoad  perfectionem  statuum et  quis  sit  eligibilior  prout  perfectior  aut  prout10 humanior. Iam superest ut status religiosorum inter se adinuicem  distinguantur  et  comparentur  quoad 10 perfectionis statum. Et primo de religiosis solitariis comparatis ad uitam socialem  agentes.  Quantum  igitur  ad  religiosorum15 statum  inter  se  considerandum  et  comparandum, duplicem  fore  puto  differentiam  religiosorum 15 quorumdam:  qui  solitariam  et  anacoriticam  uitam ducunt,  aliorum qui socialem. De solitariis ergo primo dicendum est, deinde de socialem uitam agentibus. De20 primis  itaque  a  nonnullis  sanctis  doctoribus  asseritur, illos  omnes  ceteros  religiosos  excellentia  uite,  status 20 perfectione  anteire;  sic  de  Antonio  legimus,  sic  de Paulo,  primo  eremita,  necnon  Benedicto  et  primis macarionibus  et  complurimis  aliis  de  quibus25 Augustinus  in  libro De operibus monachorum ait:  illos 1 potest…capiat] Matth. 19,12. 5 agentes : om. M • sit : post uita transp. G 6 est : om. D • et differentia : om. AGH 8 post qualiter : alter add. DIMVz • aut : om. M 9 equatur : equetur V 10 aut : om. F 12 et : om. DIMVz • comparentur : comparantur G 14 comparatis : post religiosis transp. F : om. B • ad : om. W 17 puto : post duplicem transp. H : om. AG • post  differentiam  :  religionem  add.  F • religiosorum  : religiosorumque F 18 qui : quia DIMVz 20 de : ad DIMVz 22 illos : om. H 24 necnon : ac de sancto patre F 25 complurimis : post illis transp. M : quam plurimis V 1021Espejo de la vida humana mida su fragilidad y sus fuerzas. Y como el ingreso en la vida  religiosa  depende,  como  se  ha  dicho más  arriba, de una decisión, si es capaz de asumirlo, que lo asuma. CAPÍTULO  XXIX:  COMPARACIÓN  DE  LAS  ÓRDENES  RELIGIOSAS ENTRE  SÍ;  EN  PRIMER  LUGAR,  COMPARACIÓN  ENTRE  LOS5 ERMITAÑOS  Y  LOS  QUE  VIVEN  EN  COMUNIDAD;  QUÉ  VIDA  ES  MÁS PERFECTA QUE LA OTRA. Se han comparado antes entre sí,  y  se han visto  las diferencias entre ellos, el estado clerical y el regular, y cómo uno se igualaba o se anteponía al otro en cuanto10 a  la  perfección de  su  estado,  y  cuál  se debía  elegir  en tanto  que  fuera  más  perfecto  o  más  humano.  Queda ahora  que  se  distingan  los  estados  de  los  religiosos entre  sí  y  se  comparen  en  cuanto  al  estado  de perfección.15 En primer lugar, la comparación entre los religiosos ermitaños y  los que viven en comunidad. Entonces, en cuanto a la consideración y comparación del estado de los  religiosos,  creo  que  hay  que  hacer  una  distinción doble  entre  ellos:    los  que  llevan  una  vida  retirada,20 anacoreta,  y  los  que  viven  en  comunidad.  Hay  que hablar, en consecuencia, primero de los que llevan una vida  retirada,    y  después  de  los  que  viven  en comunidad. Así pues, algunos santos doctores aseguran que  los  primeros  aventajan  a  todos  los  demás25 religiosos  por  la  magnanimidad  de  su  vida  y  la perfección de su estado; hemos leído así de Antonio, de Pablo,  el  primer  ermitaño,  y  también  de  Benito  y  los primeros  bienaventurados,  y muchísimos  otros  de  los que Agustín dice en su libro Los trabajos de los monjes30 que son más santos aquellos monjes que separados de 1022Liber secundus 29,25–52 monachos  sanctiores  esse,  qui  a  conspectu  hominum 25 segregati nulli ad se prebent accessum. Alii  uero  distinguendum  putant  quia  uel  loquimur de perfectionis statu uel de perfectionis opere. Vtroque autem  modo  solitaria  uita  maiorem  perfectionem5 acquirit quam socialis. Quorum ratio est quoniam uita 30 socialis  status est uolentium perfici per  instructionem in  intellectu  et  per  correctionem  in  effectu,  cum aliquando  contingat  a  uia  perfectionis  deuiare.  Sed solitaria  uita  est  perfectorum  et  talium  qui  nullo10 istorum  indigeant.  Solitarie  enim  uiuentes  et  aliorum 35 consortia  aspernantes  et  ciuiliter  et  socialiter  non conuersantes necessario, ut philosophus ait in Politicis: Vel  sunt  ut  bestie  uel  sunt  homine meliores.  Vnde  non solum  secundum  sanctorum,  sed  secundum15 philosophorum  sententias,  solitarie  et  uirtuose  uiuere 40 perfectorum est et magis  tales debent dici quidam dii, quam  homines  uel  tanquam  supremi  et  perfectissimi homines;  non  solum  honorandi  sed  potius  admirandi sunt.  Quanto  ergo  status  perfectorum  excedit  statum20 perficiendorum,  tanto  solitaria  uita  monachorum 45 excedit  uitam  quorumcumque  religiosorum  socialiter uiuentium. Si  uero  loquamur  de  perfectionis  opere,  hoc  idem putant.  Opus  enim  uite  solitarie  contemplatio  est,25 socialis  uero  uite  actio  est;  utriusque  operis  in 50 quibusdam  commixtio.  Planum  est  autem,  quod contemplatio  preeminet  actioni  et  est  opus  magne 1 qui…accessum] AVG. op. monach. 23,79 [PL 40.547] (per multos dies a  conspectu  hominum  separatos  et  nulli  ad  se  praebentes  accessum includunt).  14 Vel…meliores] cf. THOM. s. theol. 2a 2ae q. 188 a.8 ad.5: Et  ideo  philosophus  dicit,  in  I  Polit.,  quod  ille  qui  aliis  non communicat,  est  bestia  aut  Deus,  idest  diuinus  uir;  ARIST.  pol.  1,2 (1253a): non potens autem communicare aut nullo  indigens propter per se sufficientiam nulla pars est ciuitatis, quare aut bestia aut deus. 2 nulli : nullis M 7 status est : e. s. M 9 contingat : continguat S 10 solitaria : solicitaria A 11 istorum : illorum M • Solitarie : solicitarie A 12 aspernantes : aspernentes RSW • et2 : vel M : ac V 15 sed : uel H • secundum2 : etiam F 16 solitarie : solitare I : solicitarie A : post solitarie uiuentes add. F 17 est : om. AG • magis tales : t. m. F • debent : debeant F • quidam dii : d. q. W 18 et : uel V 19 sed…admirandi : om. H 25 solitarie…uite : om. B • contemplatio est : e. c. F 26 uite actio : uita actiua M • post est : uel add. DIMVz 1023Espejo de la vida humana la  mirada  de  los  hombres,  no  dejan  que  nadie  se  les acerque. Algunos piensan que hay que distinguir si hablamos de  la  perfección  del  estado  o  de  la  perfección  de  las obras.  De  un  modo  u  otro,  la  vida  retirada  alcanza5 mayor perfección que  la  comunitaria. La  razón es que la  vida  en  comunidad  es  propia  de  aquellos  a  los  que hay que decirles lo que tienen que aprender, y hay que corregirles  sus actos  cuando,  en ocasiones,  se apartan del camino de la perfección. En cambio, la vida retirada10 es propia de los que son perfectos y no necesitan nada de esto. Los que viven en soledad desprecian la vida en común  y  desdeñan  la  compañía  de  los  demás  como ciudadanos o como compañeros, según dice el  filósofo en la Política: O son como animales o son mejores que el15 hombre.  Por  lo  que  no  sólo  según  la  opinión  de  los santos, sino también de los filósofos, vivir en soledad y conforme  a  la  virtud  es  propio  de  los  que  son  más perfectos  y  se  les  debe  llamar  mejor  dioses  que hombres,  o  bien  hombres  supremos  y  perfectísimos;20 no  sólo  se  les  debe  honrar  sino  también  admirar.  En consecuencia, cuanto el estado de los que son perfectos aventaja  al  estado  de  los  que  intentan  serlo,  en  la misma medida la vida retirada de los monjes aventaja a la vida de cualquier religioso que viva en comunidad.25 Si, por el contrario, hablamos de la perfección de sus obras, piensan lo mismo. Lo propio de  la vida retirada es  la  contemplación;  de  la  vida  en  comunidad,  la acción; en algunos hay una mezcla de ambas. Es obvio que  la  contemplación  está  por  encima  de  la  acción  y30 goza  de  gran  perfección,  no  sólo  por  las  palabras  de 1024Liber secundus 29,53–79 perfectionis,  non  solum  propter  Christi  uerba  de Martha  et  Maria  communiter  recitata  sed  propter Christi  exemplum  imitandum.  De  quo  scribitur  apud 55 Lucam quod  exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione  et  hoc  fit  propter  facilius  diuinum  auxilium5 impetrandum.  Non  enim  dixit  exiit  ad  turbas  aut  ad urbes orare, sed in montem uaste solitudinis, ubi enim deest auxilium humanum. Solitudinis locus aptus est ad 60 impetrandum  diuinum  auxilium  quia,  cum  ignoramus quod agere debeamus, hoc solum habeamus refugii ut10 oculos  nostros  dirigamus  ad  Deum.  Item  queritur solitudo propter tumultum seculi fugiendum. Deserens enim mundum et  tumultum  seculi  et  separans  se  non 65 solum a uoluptatibus mundi,  sed a  iucunditate  sociali, confortatur  a  Christo,  ut  Glossa  ait  super  illo  uerbo15 Apocalypsis XII: Mulier fugit in solitudinem. Circa predicta tamen que de sanctitate uite solitarie dicta  sunt,  dicam  quod  animum  pulsat.  Alia  est  enim 70 ratio illius antiqui temporis, alia moderni. Si enim uiros solitarios consideramus, illos uidelicet qui in primitiua20 ecclesia  floruerunt,  uerissimum  puto  illos  fuisse perfectioris  et  sanctioris  uite  ceteris  socialem  uitam agentibus. Eo enim tempore non arctabantur fideles tot 75 canonum decretorum preceptis, censuris aut penis. Nec erant  tunc,  ut  ita  dixerim,  tot  laquei  legum  seu25 constitutionum, excommunicationum siue  censurarum a  quibus  uix  fideles,  etiam  diligentissimi  et  timorati, 1 Christi…Maria] cf. Luc. 10,41‐42: Martha, Martha, sollicita es et turbaris  erga  plurima,  porro  unum  est  necessarium;  Maria  enim optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea. 4 exiit…oratione] Luc. 6,12. 12 Deserens…se] cf. HVGO CHAR. apoc. 12: Sequitur, et mulier,  idest  Ecclesia,  fugit,  per  auxilium  filii  sui,  in  solitudinem, Glossa,  in  mentis  secretum  spreto  mundi  tumultu. 16 Mulier…solitudinem] Apoc. 12,6. 1 Christi : post uerba transp. F : om. M 4 post exiit : solus add. F 5 fit : om. H • facilius : post auxilium transp. F 8 aptus est : om. AG 9 diuinum auxilium : a. d. B 10 quod : quid V • post ut : solum add. F 12 seculi : populi F • fugiendum…seculi : om. D 15 Glossa ait : a. G. FG 17 de…solitarie : om. S 19 temporis : post pulsat transp. AG 22 socialem uitam : u. s. V 25 tunc : om. AG • ita : post dixerim transp. AG 26 siue : seu BS 1025Espejo de la vida humana Cristo, conocidas por todos, sobre Marta y María,   sino también por el ejemplo de Cristo, que debe ser imitado. De él está escrito en el Evangelio de Lucas que se fue a la montaña  a  orar  y  pasaba  la  noche  en  la  oración,  y esto  es  así  porque  con mayor  facilidad  se  consigue  la5 ayuda de Dios. No dijo salió a rezar con la multitud, o a las  ciudades,  sino  a  un  monte  completamente  en soledad  donde  ningún  hombre  le  podía  ayudar.  Los lugares solitarios son aptos para rogar la ayuda de Dios porque,  cuando  no  sabemos  qué  tenemos  que  hacer,10 sólo  nos  queda  como  refugio  dirigir  nuestros  ojos  a Dios.  Igualmente  se  busca  la  soledad  para  huir  del tumulto  de  este  mundo.  Cuando  uno  desprecia    el tumulto  de  este  mundo  y  se  separa  no  sólo  de  los placeres  del  mundo  sino  también  de  la  alegría  de  la15 vida  en  sociedad,  se  ve  reconfortado  en  Cristo,  como dice  la Glosa  a  propósito  de  aquel  pasaje  del  capítulo duodécimo del Apocalipsis: La mujer huyó al desierto. Sin  embargo,  sobre  lo  dicho  anteriormente  a propósito de la santidad de la vida retirada, voy a decir20 lo que golpea mi pensamiento. Antiguamente había una razón, en nuestros tiempos hay otra. Si consideramos a los  ermitaños,  que  estuvieron  en  auge  en  la  Iglesia primitiva,  creo  que  es  completamente  cierto  que tuvieron mayor  perfección  y  santidad  de  vida  que  los25 demás que vivían en comunidad. Por aquella época los fieles  no  se  veían  oprimidos  por  tantos  preceptos  de decretos y cánones, por censuras o castigos. Y no había entonces,  por  así  decirlo,  tantas  complicaciones  de leyes  o  de  constituciones,  excomuniones  o  censuras,30 que  apenas  dejaban  a  los  fieles,  incluso  a  los  más diligentes y temerosos de Dios, respirar y ocuparse de 1026Liber secundus 29,80–111 respirare et precauere possunt; non tot ieiunia indicta, 80 non  uigilie,  non  silentia,  non  diuturna  pariter  et nocturna diuina officia  dietim ac  ex precepto dicenda, non  denique  tot  festa  colenda,  non  tam  crebra confessio  et  corporis  Christi  communicatio,  non  tot5 obedientiarum  prestationes  sicut  modo  fideles 85 arctantur aut potius inuoluuntur ita ut recte de prelatis ecclesie  dici  possit  illud  Christi:  Qui  alligant  onera insupportabilia  et  cetera. Vnde si aliqua huius modi  in illa  primitiua  ecclesia  seruabantur,  erant  tamen10 uoluntatis, que pro tunc transgredi peccatum non erat, 90 quia  nondum  prohibita.  Nunc  uero  ea  omnia  que diximus et complura alia ab ecclesia addita et quotidie secundum  hominum  temporis  malitiam  expedit,  ut augeantur  et  sub  precepto  iniunguntur.  Quorum15 ignorantia  aliquem  non  excusat  et  omnes  etiam 95 solitarios  ad  obseruationem  ligant.  Cum  igitur  ea omnia non solum facere, sed et scire difficile sit, et fere impossibile,  non  solum  anacoritis  et  in  eremo  uitam agentibus  qui  hominum  conuersationes  fugiunt  et20 omnium  rerum  necessariarum  penuriam  habent,  sed 100 etiam  his  qui  urbes  incolunt,  ideo  putamus,  sine offensione  ueritatis,  probabiliter  dici  posse  modernis temporibus    uitam    eremiticam  non  posse    reperiri illius  perfectionis  et  sanctimonie,  sicut  priscis  illis25 temporibus;  quinimmo periculosam  admodum  fore  et 105 difficulter cuncta ecclesie statuta obseruare posse, nisi forte  aliquis  dicat  quod  anacorite  predicti  iam  adeo perfecti  sunt  et  tam  fixum  animum  in  Dei  amore habent,  ut  ab  his  ligamentis  liberi  sint  et  predicta30 precepta  habeant  in  preparatione  animi.  Quibus  non 110 facile  assentio  quia,  cum  de  ecclesia  sint,  preceptis 8 Qui…insupportabilia] Matth. 23,4. 1 tot : om. B 3 diuina : diurna H : om. M • precepto : precepta AG • dicenda : dicendo D 8 Qui : om. V • alligant : allegant AG 9 insupportabilia : importabilia F 10 illa : om. F 13 complura : quam plura V 14 secundum…ut : marg. R 15 iniunguntur : iniungantur RV 18 et1 : om. AGW • fere : om. W 20 agentibus : ducentibus F • fugiunt : fugunt r 22 incolunt : incolant F 24 non posse : post reperire transp. M 32 ecclesia : ecclesiis AGH 1027Espejo de la vida humana sí mismos; no se hacían tantos ayunos, nada de vigilias, nada de silencios, nada de oficios de precepto diarios, tanto de día  como de noche,  y no había,  en  fin,  tantas fiestas  de  guardar,  ni  que  confesar  o  comulgar  tan  a menudo,  ni  prestar  tanta  obediencia,  como  se  oprime5 ahora  a  los  fieles,  o más  bien  se  les  arrolla,  de modo que  con  razón  se  podría  decir  de  los  prelados  de  la Iglesia  aquellas  palabras  de  Cristo:  Que  atan  cargas insoportables  etc.  Por  lo  que  si  se  observaban preceptos de este  tipo en aquella  Iglesia primitiva era,10 sin embargo, voluntariamente, no porque fuera pecado transgredirlos  por  aquel  entonces,  porque  eran  cosas que no estaban aún prohibidas. Ahora, por el contrario, se  hace  preciso  que  aumente  todo  eso  que  hemos dicho,  y  otros muchísimos preceptos que  la  Iglesia  ha15 ido añadiendo día a día en función de la maldad de los hombres  en  cada  momento,  y  que  nos  sometamos  a ellos por obligación. Su desconocimiento no disculpa a nadie y todos, incluso los que llevan una vida retirada, están  obligados  a  cumplirlos.  Entonces,  como  resulta20 difícil  y  casi  imposible  no  sólo  que  anacoretas  y ermitaños,  que  huyen  de  la  vida  en  sociedad  y  pasan necesidad  de  las  cosas  básicas,  sino  también  los  que habitan en  ciudades, no  sólo  cumplan con  todos estos preceptos  sino  también  que  los  conozcan,  por  ello25 pensamos,  sin  perjuicio  de  la  verdad,  que  se  puede decir  que,  probablemente,  en  los  tiempos  actuales  la vida  de  los  ermitaños  no  posee  esa  perfección  y santidad  de  los  tiempos  antiguos;  es  más,  pensamos que  es  peligrosa  y  que  a  duras  penas  puede  respetar30 todo  lo  que  la  Iglesia  ha  establecido,  a  no  ser  que alguien pudiera decir que los anacoretas  mencionados son ahora tan perfectos y su alma está tan resuelta en el  amor  de  Dios  que  están  libres  de  tales  ataduras,  y tienen los preceptos mencionados en la propia disposi‐35 ción  de  su  alma.  Aseveración  que  no  resulta  fácil porque,  al  pertenecer  a  la  Iglesia,  es  obvio  que  están 1028Liber secundus 29,112 – 30,31 ecclesie  ligari  manifestum  est,  nisi  priuilegiati reperiantur aut diuinitus aliter fuerit reuelatum. CAPITVLVM  XXX  DE  COMPARATIONE  RELIGIOSORVM  VITAM SOCIALEM  AGENTIVM  INTER  SE  ET  QVE  RELIGIO  SOCIALIS  ALTERI SOCIALI SIT PERFECTIOR ET VTRVM RELIGIO, EO QVOD ARCTIOR, SIT5 PERFECTIOR. Consequens est ut religiosos uitam socialem agentes 5 discernamus  et  comparemus  quantum  ad  eorum perfectionem  inter  quos,  ut  sancti  doctores  tradunt, longa admodum differentia est. Nam, ut  inquit sanctus10 Thomas  secunda  secunde  questionis  CLXXXVIII: Differentia  religionis  unius  ad  aliam  principaliter 10 quidem  attenditur  ex  parte  finis,  sicut  si  una  religio ordinetur ad peregrinos hospitio recipiendos et alia ad uisitandos uel  redimendos captiuos. Secundario autem15 ex  parte  exercitii  quia  diuersi  modi  exercitii  sunt  in diuersis  religionibus:  puta  quia  in  una  religione 15 castigatur corpus per abstinentias ciborum, in alia per exercitium  operum manualium  uel  per  nuditatem  uel aliquid aliud huiusmodi. Et quia non potest aliquid dici20 altero  potius  nisi  secundum  illud  in  quo  ab  eo  differt, ideo  excellentia  unius  religionis  super  aliam 20 principaliter  quidem  attenditur  secundum  religionis finem,  secundario  autem  secundum  exercitium. Diuersimode  tamen secundum eum utraque comparatio25 attenditur, nam comparatio, que est secundum finem, est absoluta  eo  quod  finis  propter  se  queritur.  Comparatio 25 autem,  que  est  secundum  exercitium,  queritur  non propter  se  sed  propter  finem  et  ideo  illa  religio  alteri prefertur que ordinatur ad  finem absolute potiorem uel30 quia est maius bonum uel quia ad plura bona dirigit. Si uero  sit  idem  finis,  sed  secundario  tunc  attenditur 30 preeminentia  religionis,  non  secundum  quantitatem 12 Differentia…consequendum] THOM. s. theol. 2a, 2ae, q.188, a.6 co. 1 post ligari : eos add. F 13 quidem : quidam W 14 et alia : om. B 15 uisitandos…redimendos : r. uel u. F 16 quia…exercitii2 : om. AGH 19 post uel2 : per add. BFH 20 aliud : om. F 21 eo : alio V 25 tamen : om. W 30 que : quem DI 31 dirigit : ordinatur R 1029Espejo de la vida humana ligados a  los preceptos de la  Iglesia, a no ser que sean privilegiados o se les haya revelado otra cosa por parte de la divinidad. CAPÍTULO  XXX:  COMPARACIÓN  DE  LAS  ÓRDENES  RELIGIOSAS QUE VIVEN EN COMUNIDAD; QUÉ VIDA RELIGIOSA EN COMUNIDAD ES5 MÁS PERFECTA QUE OTRAS; SI LA VIDA RELIGIOSA ES MÁS PERFECTA CUANTO MÁS ESTRICTA. Toca ahora que nos ocupemos de  los religiosos que viven  en  comunidad  y  los  comparemos  por  su perfección, entre los cuales, como nos han transmitido10 los  santos  doctores,  hay  grandes  diferencias.  Pues, como  dice  santo  Tomás  en  la  cuestión  188  de  la segunda  parte  de  la  segunda:  La  diferencia  de  una orden religiosa respecto a la otra  se aprecia, sobre todo, por su  fin, como si dijéramos que una vida religiosa se15 dedica  a  recibir  peregrinos  en  el  hospicio  y  otra  a visitar  y  redimir    a  los  reclusos. De modo  secundario, por  su actividad, porque  las actividades son diferentes en  cada  tipo  de  orden  religiosa:  por  ejemplo,  en  una orden religiosa se mortifica el cuerpo por medio de  la20 abstinencia  de  alimentos,  en  otra  por  el  ejercicio  de actividades manuales  o  por  la  desnudez  o  por  alguna otra cosa de este tipo. Y como no se puede decir que una cosa sea mejor que otra, si no es en función de aquello en lo que se diferencia, la excelencia de una orden religiosa25 frente  a  otra  se  aprecia  sobre  todo  por  el  fin  de  esa orden religiosa, y secundariamente por su actividad. Sin embargo, la comparación por  la actividad se aprecia de otra manera,  pues  la  comparación  por  su  finalidad  es absoluta, porque el  fin se busca en sí mismo. La compa­30 ración  según  la actividad  se busca no en  sí misma  sino atendiendo  a  un  fin,  y  por  ello  esa  orden  religiosa  se prefiere a otra, porque se dedica a un fin mejor de forma absoluta, o porque es mayor el bien, o porque se dirige a mayores bienes. Si, por el contrario, se da el mismo fin, se35 atiende  entonces de modo  secundario a  la magnanimi­ dad  de  esa  orden  religiosa  no  por  la  cantidad  de  su actividad, sino por su proporción en relación al fin que se 1030Liber secundus 30,32–61 exercitii,  sed  secundum  proportionem  eius  ad  finem intentum. Vnde et in Collationibus patruum introducitur sententia  beati  Antonii,  qui  pretulit  discretionem,  per quam  aliquis  omnia moderatur  et  ieiunis  et  uigiliis  et 35 omnibus huiusmodi obseruationibus. Sic ergo dicendum5 quod opus uite actiue est duplex. Vnum quidem, quod ex plenitudine contemplationis deriuatur,  sicut doctrina et predicatio.  Vnde  et  Gregorius  dicit  in  quinta  homilia Super  Ezechielem,  quod  perfectis  uiris  primo  ad 40 contemplationem  suam  redeuntibus, dicitur: Memoriam10 suauitatis  tue  eructabunt;  et  hec  prefertur  simplici contemplationi;  sicut  enim  est maius  illuminare  quam lucere  solum,  ita  maius  est  contemplata  aliis  tradere, quam  solum  contemplari.  Aliud  autem  est  actiue  uite 45 quod  totaliter  consistit  in  occupatione  exteriori  sicut15 eleemosynas  dare,  hospites  recipere  et  alia  huiusmodi. Que  sunt minora operibus  contemplationis, nisi  forte  in casu necessitatis. Sic ergo summum gradum  in religionibus  tenent, qui 50 ordinantur  ad  docendum  et  predicandum,  qui  etiam20 propinquissimi  sunt perfectioni episcoporum,  sicut et  in aliis  rebus  fines  primorum  coniunguntur  principiis secundorum,  ut  dicit  Dionysius,  septimo  capitulo  De diuinis  nominibus.  Secundum  autem  gradum  tenet  ille 55 qui  ordinatur  ad  contemplationem;  tertium  autem  qui25 occupantur circa exteriores actiones. In  singulis  autem  his  gradibus  potest  attendi preeminentia,  secundum quod una  religio ordinatur ad altiorem actum in eodem genere, sicut inter opera actiue 60 potius est redimere captiuos quam suscipere hospites, et30 2 Collationibus patruum] cf. CASSIAN. conl. 2,2 [PL 49.525]. 9 perfectis…eructabunt] GREG. M.  in Ezech. 1,5,12 [PL 76.825] (de perfectis  uiris  post  contemplationem  ...  ). 10 Memoriam…eructabunt] Ps. 145,7. 22 fines…secundorum] PS. DION.  AR.  diu.  7,3  [PL  122.1152]  (semper  fines  priorum  connectens principiis secundorum). 1 proportionem : portionem (pro‐ marg.)D 2 et : om. F 4 et2 : ac G 6 est duplex : d. e. F 11 prefertur : profertur W 12 est maius : m. e. FH 13 maius : magis W 14 autem : enim G 17 minora : om. M 19 Sic : si AG • religionibus : religione AGH • qui : om. M 20 et predicandum : om. W 25 autem : om. V 28 una : om. AGH • post ad : unum add. F 1031Espejo de la vida humana persigue. Por ello se cita en las Colaciones de los padres la opinión del beato Antonio, que prefirió  la discreción, por  la  que  se modera  uno  en  todo,  tanto  a  los  ayunos como a  las vigilias y a todo  lo que hay que observar. En consecuencia,  hay  que  decir  que  las  obras  de  la  vida5 activa son de dos tipos. Uno, en efecto, el que se deriva de la plenitud de la contemplación, como la enseñanza y la predicación. Por ello dice Gregorio en  la quinta Homilía sobre  Ezequiel  que  una  vez  que  hubieron  vuelto  los hombres  perfectos  a  la  contemplación,  se  les  dijo:10 Divulgarán el recuerdo de tu  inmensa bondad; y esto se prefiere  a  la  simple  contemplación;  igual  que  es mejor dar luz a los demás que sólo tener luz, es también mejor transmitir lo que se ha contemplado a los otros, que sólo contemplarlo. Otra cosa propia de  la vida activa es que15 consiste  plenamente  en  la  ocupación  hacia  los  demás, como es dar  limosna, recibir huéspedes y otras cosas de este tipo que son menores a las obras de contemplación, a no ser en caso de necesidad. Así  pues  obtienen  el mayor  grado  entre  las  órdenes20 religiosas  las  que  se  dedican  a  la  enseñanza  y  a  la predicación,  que  son  las  que  están muy  próximas  a  la perfección de los obispos, igual que en otras cosas el final del  primero  enlaza  con  el  principio  del  segundo,  como dice  Dionisio  en  el  capítulo  séptimo  de  Los  nombres25 divinos. Obtiene el segundo grado la orden religiosa que se  dedica  a  la  contemplación;  el  tercero,  las  que  se ocupan de hacer cosas para los demás. En  cada  uno  de  estos  grados  se  puede  apreciar  la magnanimidad en función de la cual una orden religiosa30 se  dedica  a  un    acto más  elevado  dentro  de  su mismo género,  igual  que  entre  las  obras  de  la  vida  activa  es mejor  redimir  convictos  que  acoger  huéspedes,  y  entre 1032Liber secundus 30,62–96 in  omnibus  operibus  contemplatiue  potior  est  oratio quam  lectio.  Potest  etiam  attendi  preeminentia,  si  una earum  ad  plura  horum  ordinatur  quam  alia,  uel conuenientiora  statuta  habeat  ad  finem  propositum 65 consequendum.5 Moderni  tamen  doctores  ad  eundem  intellectum aliter  distinguunt.  Tres  enim  gradus  faciunt  illorum religiosorum  uitam  socialem  agentium,  presertim  qui in paupertate uoluntaria propter Christum assumptam 70 regularem  uitam  elegerunt.  Primus  gradus  fuit10 quondam,  et hodie  est,  quorumdam monachorum, qui habentes  possessiones  in  communi  de  fructibus  et prouentibus  ipsarum  uiuunt  et  de  illis  sibi  et necessariis uite sue prouident. Secundus modus fuit, et 75 adhuc  est,  quorumdam  religiosorum  qui  mundum15 spernentes  de  labore  manuum  suarum  uictitant  ac uestium  et  alia  necessaria  sibi  ex  illo  mysterio subministrant;  secundum  quem  modum  aliquando Paulus apostolus uixit ne offendiculum daret euangelio. 80 Tertius  gradus  est  aliorum  religiosorum  qui  hodie20 communi  uocabulo  mendicantes  appellantur,  qui spiritualibus  principaliter  uacantes  et  predicationi  et doctrine  insistentes,  de  his  que  sibi  a  fidelibus offeruntur in uoluntaria paupertate Deo famulantur. 85 He  igitur  religiones  habent  inter  se  differentias  et25 proportiones  et  alie  aliis  antiquiores  sunt  et  etiam strictiores.  Sed  quantum  est  ad  statum  uberioris perfectionis non dubito ultimam, id est, mendicantium uitam,  maioris  esse  perfectionis  et  meriti  ac  etiam 90 securitatis  ad  salutem  propter  quattuor  causas30 superius  assignatas,  cum  de  excellentia  religiose  et monastice  uite  in  genere  actum  est.  Primo  uidelicet quia  temporalium  rerum  minorem  habet sollicitudinem;  secundo,  quia  ad  spiritualem 95 contemplationem  maiorem  habet  dispositionem35 1 operibus : om. R • potior : potius S 3 horum : eorum G 6 post eundem : tamen add. AG 9 paupertate uoluntaria : u. p. F • uoluntaria…uitam : om. S • propter : assumpta F 11 hodie est : m. qu. B 12 de : om. AGH • et : eorum F 14 necessariis : om. M • prouident : gradus V • et adhuc : e. qu. DIMVz 15 post qui : qui add. M 16 manuum : uiuunt F • ac : ac AGH 17 uestium et : aliarum necessitatum F 22 principaliter : om. M 23 fidelibus : et AG 26 aliis : om. W 32 monastice uite : om. W 33 rerum : habent H 35 contemplationem : habent GH 1033Espejo de la vida humana todas  las  obras  de  la  vida  contemplativa  es  mejor  la oración  que  la  lectura.  Se  puede  apreciar  la magnani­ midad  viendo  si  una  de  esas  órdenes  se  dedica  a más cosas que otra o  tiene unos estatutos más convenientes para la consecución del fin propuesto.5 Los doctores de nuestro tiempo, sin embargo, hacen distinción  también  por  lo  que  se  refiere  al  intelecto. Distinguen tres grados entre los religiosos que viven en comunidad,  especialmente  entre  los  que  eligieron  la vida regular con voto de pobreza por Cristo. El primer10 grado  fue,  y  sigue  siendo  hoy,    para  los  monjes  que comparten bienes y viven de sus frutos y sus cosechas, y  de  ahí  sacan  para  sí  mismos  y  sus  allegados.  El segundo fue, y sigue siendo todavía, para los religiosos que han despreciado el mundo y   viven del  trabajo de15 sus  manos,  y  de  ese  rito  sacan  las  vestiduras  y  las demás cosas necesarias;  el apóstol Pablo vivió de este modo algún tiempo para no hacer ofensa al Evangelio. El  tercer  grado  es  para  otros  religiosos  que  hoy  se conocen  con  la  denominación  común de mendicantes,20 que  se  dedican  sobre  todo  al  espíritu  e  insisten  en  la predicación  y  en  la  doctrina,  y  se  alimentan,  en  su pobreza  voluntaria por Dios,  de  lo que  les  ofrecen  los fieles. Estas  órdenes  religiosas  tienen  diferencias  y25 relaciones entre sí, y unas son más antiguas que otras e incluso  más  estrictas.  Pero  en  lo  que  se  refiere  al estado de mayor perfección, no dudo que  la última, es decir,  la  vida  de  los  mendicantes,  es  de  mayor perfección  y  mérito,  e  incluso  tiene  garantizada  su30 salvación  por  cuatro  causas,  mencionadas  antes, cuando  se  ha  tratado  de  la  magnanimidad  de  la  vida religiosa  y  monástica  en  general.  En  primer  lugar, porque tienen menor interés por las cosas de esta vida; en  segundo,  porque  tienen mayor  disposición  para  la35 contemplación  espiritual;  en  tercero,  a  tenor  de  los 1034Liber secundus 30,97–124 annexam;  tertio  quia  respectu maiorum bonorum que fidelibus  subministrant  et  paruam  in  hoc  seculo recompensationem  recipiunt;  quarto  quia  magis Christi uitam imitantur et apostolorum. Scribitur enim 100 in  Luca  quod  mulieres  multe  sequebantur  Christum5 ministrantes  sibi  de  facultatibus  suis,  quam  aliqui putant uitam mendicantium. Fortasse  aliquis  obiciet,  quod  nonnulle  religiones acrioris  uite  sunt  quam  mendicantes,  ideo  uidentur 105 eminentioris  atque  perfectioris  esse  status.  Nam10 dicendum est, ut sancti tradunt doctores, quod ista duo simul stare possunt, aliquam religionem esse arctiorem et  tamen  minoris  perfectionis  quod  triplici  uia ostenditur.  Primo  per  Christi  exemplum;  secundo  per 110 discipulorum  documentum;  tertio  per  ecclesie15 militantis commune experimentum. Primo  enim  patet  per  exemplum  Christi,  nam  nulli fidelium  debet  esse  dubium  quod  nulla  regula  uel religio  arctior  esse  potest  quam  religio  Iohannis 115 Baptiste,  de  quo  dicitur  Matthei  primo  quod20 uestimentum  eius  erat  de  pilis  camelorum;  esca  autem eius  locuste  et  mel  siluestre.  Super  quo  uerbo  dicit Hieronymus  quod  mirum  erat  in  humano  corpore tantam  asperitatem  uite  conspicere.  Demum  nulli 120 dubium  est  quod  nulla  alia  religio  aut  uiuendi modus25 perfectior  fuerit  uita  et  religione Christi  unde Matthei XI  dicitur: Venit  Iohannes Baptista non manducans nec bibens  et    tamen  dixistis  quia  demonem  habet.  Venit 5 mulieres…sibi] Non apud Luc. sed Matth. 27,55 (erant autem ibi mulieres  multae  a  longe  quae  secutae  erant  Iesum  a  Galilaea ministrantes ei). 21 uestimentum…siluestre] Matth. 3,4 (uestimentum  de  pilis  camelorum  et  zonam  pelliciam  circa lumbos  suos  esca  autem  eius  erat  lucustae  et  mel  siluestre). 27 Venit…suis] Matth. 11,18‐19 (uenit enim Iohannes neque manducans  neque  bibens  et  dicunt  daemonium  habet.  Venit  Filius hominis manducans  et  bibens  et  dicunt  ecce  homo uorax  et  potator uini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis). 6 post quam : esse add. V • aliqui : uita R 7 mendicantium…obiciet : Nec obiciet quod alique R 8 nonnulle : actioris W 15 per : militantes W 17 nulli…debet : om. W 18 nulla : siue F 21 camelorum : om. M 22 eius : uel A 24 nulli : om. BW 25 alia : seu F • modus : fuit G 26 post et : quantam non habet ita arctam uitam add. F 1035Espejo de la vida humana mayores bienes que proporcionan a los fieles y por los que reciben una pequeña  recompensa en este mundo; en cuarto, porque imitan mejor la vida de Cristo y la de los apóstoles. Está escrito en el Evangelio de Lucas que muchas  mujeres  seguían  a  Cristo  para  atenderle  en5 virtud de sus posibilidades: algunos piensan que ésta es la vida propia de los mendicantes. Quizás  alguien  pueda  objetar  que  algunas  órdenes son  más  duras  que  las  mendicantes  y  que  por  ello parece  que  se  hallan  en  un  estado  más  eminente  y10 perfecto.  Pues  hay  que  decir,  como  transmiten  los santos  doctores,  que  pueden  estar  igualadas,  que  una orden  religiosa  es  más  estricta  y,  sin  embargo,  de menor perfección, lo que se muestra por una triple vía. En primer  lugar por el ejemplo de Cristo; en segundo,15 por las enseñanzas de los discípulos; en tercero, por la experiencia de la Iglesia militante. En primer  lugar, queda claro que por el ejemplo de Cristo,  pues  a  ningún  fiel  le  puede  quedar  la  duda  de que  no  puede  haber  regla  u  orden  religiosa  más20 estricta que la de Juan Bautista, de la que se dice en el capítulo primero del Evangelio de Mateo que sus ropas eran  de  pelo  de  camello;  su  comida,  langostas  y  miel silvestre. A propósito de este pasaje, Jerónimo dice que era  admirable  ver  cómo  el  cuerpo  humano  toleraba25 una vida tan dura. En fin, a nadie le debe quedar duda de que ninguna orden religiosa o modo de vida es  más perfecto  que  la  vida  de  Cristo,  de  donde  se  dice  en  el capítulo  once  del  Evangelio  de  Mateo:  Vino  Juan Bautista que ni  comía ni bebía  y,  sin  embargo, dijisteis30 que estaba endemoniado. Ha venido el hijo del hombre, 1036Liber secundus 30,125–150 filius hominis manducans et bibens et dixistis ecce homo 125 uorax  et potator uini  et  iustificata  est  sapientia a  filiis suis.  Super  quo  uerbo  dicit  Augustinus  quod  sancti apostoli  intellexerunt  regnum  Dei  non  esse  in  esca  et potu,  sed  in  equanimitate  et  uoluntate  tolerandi  quos5 neque  copia  subleuat  neque  deprimit  egestas.  Et  sic 130 patet  quod  religio  Christi,  licet  fuerit  minus  arcta, tamen longe maioris perfectionis. Secundo  hoc  patet  per  doctrinam  apostolorum. Tanta  enim  fuit  apostolice  uite  perfectio  et  ecclesie10 primitiue  ut,  cunctis  possesionibus  abdicatis,  omnia 135 haberent  in  communi  et  pretia  possessionum ponebantur  ad  pedes  apostolorum;  a  qua  perfectionis uia  aliquatenus  posteriores  defecerunt  quia possessiones  in  communi  licite  tamen  reseruabant,  ut15 alibi  latius  diximus,  presertim  in  eo  libro  quem  De 140 Christi  paupertate  edidimus;  tetigimus  etiam  in  libro Defensorii  status  ecclesiastici.  Nam  expresse  dicit Augustinus,  III  De  doctrina  Christiana: Nullas  ecclesias gentium fecisse, quod tempore apostolorum factum est20 et tamen monasteria ex gentibus conuersis congregata 145 et  possessiones  in  communi  seruantes  arctioris  uite fuerunt,  quam  religio  siue  status  apostolorum.  Dicit enim  Hieronymus  in  epistola  ad  Eustochium:  De  cibo uero et potu taceo, cum etiam languentes monachi aqua25 frigida utantur et coctum aliquod comedisse luxuria est. 150 3 sancti…potu] AVG. epist. 36,7 [PL 33.143] (apostoli intellegit, ut regnum Dei, quod est ecclesia, non sit in esca et potu sed in ieiunio). 11 cunctis…apostolorum] cf. AVG. doctr. christ. 3,6 [PL 34.69]: ut omnia sua uenderent eorum que pretium indigentibus distribuendum ante apostolorum pedes ponerent.  19 Nullas…fecisse] AVG. doctr. christ. 3,6 [PL 34.69] (non enim hoc ullas ....). 24 De…est] HIER. epist. 22,7  [Pl  22.398]  (de  cibis  uero  et  potu  taceo,  cum etiam  languentes aqua frigida utantur et coctum aliquid accepisse luxuriae sit). 2 est : om. F 7 Christi : fuit F • post fuerit : fuit add. F 8  : om. G 10 ecclesie : et H 12 haberent : om. W 13 perfectionis : marg. R 14 uia : posteri V 15 communi : om. V • licite : seruabant V • ut…ecclesiastici : om. R 19 Augustinus : om. H • iii : in DW : om. G 24 Eustochium corr. : Eustachium Ω 25 aqua…monachi : om. AG 26 et : aliquid FS • comedisse : sit V 1037Espejo de la vida humana que  come  y  bebe,  y  habéis  dicho:  He  aquí  un  hombre voraz  y  bebedor  de  vino,  pero  se  ha  justificado  la sabiduría por sus hijos. A propósito de este pasaje dice Agustín  que  los  santos  apóstoles  entendieron  que  el reino de Dios no estaba en la comida y en la bebida, sino5 en  la  benevolencia  y  capacidad  para  sufrir:  a  ellos,  ni los  altera  la  abundancia  ni  los  deprime  la  falta.    Y  de este modo resulta obvio que la vida religiosa de Cristo, aunque  fuera  menos  estricta,  fue,  sin  embargo,  con diferencia, más perfecta.10 En  segundo  lugar,  es patente por  la  doctrina de  los apóstoles. Tan grande fue la perfección de la vida de los apóstoles  y  de  la  Iglesia  primitiva  que,  una  vez  que abandonaron  todas  sus  posesiones,  lo  tenían  todo  en común  y  ponían  a  los  pies  de  los  apóstoles  las15 recompensas de sus posesiones. Algunos más tarde se alejaron,  en  cierta  medida,  de  este  camino  de perfección  porque  se  reservaban,  lícitamente  no obstante,  las posesiones en común, como hemos dicho con más  detalle  en  otra  parte,  en  especial  en  el  libro20 que  editamos  con  el  título  La  pobreza  de  Cristo; también  lo  tratamos  en  nuestro  libro  Defensa  del estado eclesiástico. Dice Agustín, de forma elocuente, en el  capítulo  tercero  de  su  Doctrina  cristiana: No  se  ha hecho ninguna  Iglesia  porque  ya  se hizo  en  tiempo de25 los  apóstoles  y,  sin  embargo,  los  monasterios,  que  se han formado a partir de una serie de personas que han cambiado  su vida,  llevaron,  guardando sus posesiones en común, una vida más estricta que la vida religiosa o estado de los apóstoles. Dice Jerónimo en su Epístola a30 Eustoquia:  De  la  comida  y  de  la  bebida  prefiero  no hablar,  pues  hasta  los  mismos  monjes  enfermos  sólo 1038Liber secundus 30,151–181 Fuerunt  ergo  monachi  in  primitiua  ecclesia  arctioris uite  quam  apostoli,  sed  tamen  minoris  perfectionis, quod  patet,  quia  ex  eo  quod  monachi  predicti possessiones  in  communi  seruabant.  Augustinus uidetur  innuere  eos  quodammodo  a  perfectione5 155 apostolorum defecisse. Tertio,  hoc  etiam  conspicitur  per  militantis  nostre ecclesie  experimentum.  Tenet  enim  communiter ecclesia  religionem  siue  statum  episcoporum perfectiorem  esse  omni  alia  religione,  tam10 160 monachorum  quam  aliorum,  et  tamen  experimentum docet  quod  quelibet  religio  arctioris  uite  est  quam religio  seu  status  episcoporum.  Non  ergo  se comitantur  ista,  quod  religio  quanto  arctior  tanto perfectior.  Potest  enim  esse  maior  perfectio  cum15 165 minori  arctitudine  et  maior  arctitudo  cum  minore perfectione.  Et  licet  ecclesia  concedat  transire  ad arctiorem  illis,  qui  sunt  in  laxiori,  non  propterea  id concedit,  quasi  credat  religionem  tanto  esse perfectiorem  quanto  arctiorem  simpliciter,  sed  credit20 170 arctiorem  instrumentaliter  esse  perfectiorem respectum  illorum,  qui  per  talem  arctitudinem  dicunt commodius posse peruenire ad statum perfectionis. Et hec quantum ad perfectiorem statum intelligenda sunt. Quid  autem  tenendum  sit  quantum  ad  transitum,25 175 canoniste  tractant  in  capitulo  sane  de  regularibus. Dicunt  enim,  exempli  gratia,  quod  attenta  institutione regule  sancti  Augustini  et  etiam  sancti  Benedicti, arctioris  regule  est  ordo  sancti  Benedicti  et  laxior sancti  Augustini,  uidelicet  quantum  ad  transitum  de30 180 una  religione  ad  aliam.  Itaque  nisi  constitutiones 1 primitiua : actioris W 4 possessiones…seruabant : s. p. G • in…seruabant : om. G • seruabant…innuere : marg. R 6  Tertio : e. h. F 9 post episcoporum : in add. G 10 perfectiorem : omnia B 12 docet : quilibet W 13 se…comitantur : c. s. F 14 post ista : de add. F • post religio :  de add. F 15 enim : om. M 16 minori : minore G • arctitudo : minori AGH 18 id : quia W 22 illorum : om. S 24 statum : om. AG 26 sane : regula DI 28 sancti2 : Bernardi M • sancti2…ordo : om. I 29 regule : post Benedicti transp. B • post Benedicti : ordo add. R 30 transitum : om. W 31 una : in AG 1039Espejo de la vida humana beben  agua  fría,  y  tomar  algo  cocido  se  considera  un lujo.  Llevaron,  pues,  los  monjes  dentro  la  Iglesia primitiva una vida más estricta que la de los apóstoles pero,  no  obstante,  de  menor  perfección,  lo  que  se verifica porque los monjes anteriormente mencionados5 guardaban  sus  posesiones  en  común.  Agustín  parece insinuar  que,  en  cierto  modo,  se  han  apartado  de  la perfección de los apóstoles. En  tercer  lugar,  se  observa  también  gracias  a  la experiencia  de  nuestra  Iglesia  militante.  Está  común‐10 mente  aceptado  que  la  Iglesia  tiene  una  orden religiosa,  el  estado  de  los  obispos,  más  perfecta  que cualquier  otra  orden,  tanto  de  monjes  como  de  otro tipo  y,  sin  embargo,  su  experiencia  nos  enseña  que cualquier  orden  religiosa  tiene  una  vida  más  estricta15 que la orden o estado de los obispos. En consecuencia, no se pueden unir estos dos conceptos, a saber, que la religión cuanto más estricta más perfecta. Puede haber mayor  perfección  con  reglas  menos  estrictas  y  reglas más estrictas con menor perfección. Y aunque la Iglesia20 permita  que  los  de  una  orden  más  permisiva  se cambien  a  una  más  estricta,  no  lo  concede  en  la creencia de que la orden religiosa es tanto más perfecta cuanto  más  estricta  en  términos  absolutos,  sino  que cree que  la más estricta en su  forma de actuar es más25 perfecta  en  consideración  a  los  que  dicen  que, precisamente  por  esas  reglas  estrictas,  pueden alcanzar con mayor facilidad el estado de la perfección. Esto es lo que hay que conocer por lo que se refiere al estado  más  perfecto.  Lo  que  hay  que  observar  en  el30 cambio de una orden a otra lo tratan  los canonistas en el  capítulo dedicado  a  los  que  viven bajo  la  regla.  Por ejemplo,  una  vez  estudiados  los  principios  de  la  regla de  san Agustín,  y  también  la de  san Benito,  dicen que esta  última es una regla más estricta frente a la de san35 Agustín que  es más permisiva por  lo  que  se  refiere  al 1040Liber secundus 30,182 – conclusio,6 regulares  obstarent  uel  obseruantia  actualis  fratrum predicatorum  et  aliorum,  qui  regulam  beati  Augustini profitentur,  certum  est  eos  posse  transire  ad  ordinem sancti Benedicti. Verumtamen in ista materia quantum 185 ad  transitum  ad  aliam  religionem,  dicunt  doctores5 quod  capitur  latior  uel  arctior  habendo  respectum  ad actualem, etiam ad constitutiones factas ultra regulam. Vnde  quantum  ad  dictum  transitum  non  est  solum ponderanda  regula  sancti  Benedicti  et  Augustini,  sed 190 sunt  ponderande  constitutiones  ipsorum  ordinum  et10 actuales obseruantie. Et ideo cum fratres predicatorum et sancti Augustini et aliorum qui tenent regulam beati Augustini,  secundum  communem  modum  uiuendi  et seruandi regulam reducti sunt ad instar mendicantium, 195 ponderata  ueritate,  uidentur  esse  arctioris  ordinis15 quam  ordo  sancti  Benedicti  et  non  posset  transire frater  predicatorum  ad  ordinem  sancti  Benedicti  sine pape  licentia.  Tamen quantum  ad  perfectionem  status utriusque  regule  simpliciter  assumpte,  secundum 200 opinionem  multorum,  regula  beati  Benedicti20 perfectioris status quam sancti Augustini est. Et  hec  de  comparatione  inter  se  cunctarum religionum  uitam  socialem  habentium  breuiter  dicta sufficiant. 205 [Satisfeci iam, carissima et pia mater, precepto, non dixerim25 uoto  tuo,  egique  pauca  de  statu  uite  spiritualis  discussique naturam utriusque partis eius, tam eorum que sub ecclesiastico statu  uiuunt  quam  sub  regulari  professione  degunt.  Dixi utriusque utilia et inutilia, dulcia et amara et quomodo aliis alia 5 placet  et  congruit  uita.  Spectas  igitur  a  me  ut,  qui  utramque30 1 regulares : nec F 2 beati : sancti H 6 capitur : accipitur G • latior : laxior FV : largior M • respectum : respectu V 7 post ad : obseruantiam  regule  add.  DIMVz  :  obseruandam  add.  F • constitutiones : om. W 9 sed…modum : om. W 16 post ordo : esse add. H 17 frater…Benedicti : posset frater ordinis predicatorum transire F 19 post regule : est add. W 22 Et : om. H : post perfectioris transp. V 24 post sufficiant : conclusio finalis add F : conclusio totius libri ad dominum sanctissimum add DIMVz 25 Satisfeci…ualeam : uerba  haec,  quae  prima  secundi  libri  conclusionis  uersio  uidentur, tantum in R reperiuntur 1041Espejo de la vida humana paso de una orden religiosa a otra. Así pues, salvo que los estatutos de las órdenes o su cumplimiento hoy en día por parte de  los hermanos predicadores y otros  lo impidan, es verdad que los que profesan la regla de san Agustín  se pueden pasar a  la orden de  san Benito. No5 obstante, en esta materia, en  lo  relativo al paso a otra orden religiosa, dicen  los doctores que se elige  la más permisiva  o  la  más  estricta  con  respecto  a  nuestro tiempo, e incluso según los estatutos fijados más allá de la propia regla. Es así que, por lo que respecta al citado10 paso, no debemos valorar sólo la regla de san Benito y la  de  san  Agustín,  sino  que  debemos  valorar  los estatutos de los propias órdenes y su cumplimiento en nuestro  tiempo.  Y  por  ello,  cuando  se  compara  a  los hermanos  predicadores  y  los  de  san  Agustín,  y  otros15 que  siguen  la  regla  de  san  Agustín,  con  los mendicantes,  por  su  modo  de  vida  en  común  y  su cumplimiento  de la regla, si nos atenemos a la verdad, parece ser una orden más estricta que la de san Benito y no podría cambiarse un hermano de los predicadores20 a  la  orden  de  san  Benito  sin  licencia  del  Papa.  Sin embargo, por lo que respecta a la perfección de ambos estados  tomada  en  términos  absolutos,  en  opinión  de muchos  la  regla de  san Benito es propia de un estado más perfecto que la regla de san Agustín.25 Resulta  suficiente  lo que,  en pocas palabras, hemos dicho  sobre  la  comparación  entre  sí  de  todos  los religiosos que hacen vida en comunidad. [He dado cumplimiento ya, queridísima y piadosa madre, a tu  mandato,  por  no  decir  deseo,  y  he  tratado  unos  pocos30 aspectos de  la  vida espiritual,  y  he  explicado  la naturaleza de sus  dos  partes,  tanto  de  los  que  viven  bajo  el  estado eclesiástico  como  los  que  profesan  la  vida  regular.  He mencionado los aspectos útiles y  los inútiles,  lo agradable y lo desagradable de ambas y cómo cada una gusta a unos y encaja35 1042Liber secundus conclusio,7–36 tam  accurate  discusserim  tam  abundanter  laudauerim,  ego ipse  tantopere  commendata  non  respuam  et  alteram  illarum mihi  eligam.  Igitur  pensatis  mecum  atque  libratis  omnibus utriusque  status  oneribus  et  difficultatibus,  dulcibus  et 10 amaribus,  decreui  ecclesiastici  ordinis  statum,  auctore  Deo,5 mihi eligere; cuius electionis causas, motiua et rationes, tu, pia mater,  que  uires  corpusculi  mei  nosti,  iampridem  assignasti. Quibus ergo nonnullas alias supra in hoc libello addidi sperans in  eo  qui  ait:    Qui  mihi  ministrat  me  sequatur;  et  iterum: 15 Ambulans  in uia  inmaculata hic mihi ministrabit,  quia  pro  sua10 pietate  dabit  uires    ut  ei  digne  et  inmaculato  tale  ministrare ualeam.] Accipe, beatissime pater, hoc Humane uite speculum tuo  nomini  sed  multorum  utilitati  dicatum,  ut  per  te, 20 qui  speculum  et  totius  mortalis  uite  norma  datus  es,15 cuncti  fideles  in  quouis  statu,  arte,  gradu  ac  dignitate constituti, speculentur atque in eo uideant quid cuique conueniat,  quid  incumbat  in  quoue  deuiant  a  tramite uie  iuste.  Nam  ueluti  naturale  speculum  cuiuslibet 25 forme sibi opposite imaginariam profert similitudinem,20 sic  hoc  speculum  omnium  mortalium  uarias  uiuendi formas  recipiet  et  quid  boni,  quid  sinistri  habeat, distinguet  et  intuebitur.  Ibi  enim  uitam  suam speculabitur  omnis  homo,  nam  uidebit  peccator  et 30 irascetur  speculans preuaricationes  suas;  in  eo  rursus25 uidebunt  recti  et  letabuntur  quia  cernent  in  quo crescant. Denique in eo uidebunt iusti et timebunt quia putantes  se  stare,  uideant  ne  cadant.  Et  tandem uidebunt  mortales,  quia  omnis  caro  fenum  et  omnis 35 huius seculi decor ut stercus.30 9 Qui…sequatur] Ioh. 12,26. 10 Ambulans…ministrabit] Ps. 100,6. 28 putantes…cadant] I Cor. 10,12. 29 omnis1…fenum] Is. 40,6. 14 tuo…speculum : om. AG 15 et : om. M 17 speculentur : speculantur W : speculenter A  • uideant : uident W 18 deuiant : deuient V 25 irascetur : irasceretur W • rursus : om. G 26 quia : que F • cernent : cernant AGH 29 post uidebunt : mortales add. F 1043Espejo de la vida humana con su vida. Esperas, pues, de mí, que he explicado ambas con tanta  precisión  y  las  he  elogiado  con  tanta  profusión,  que  yo mismo  no  rechace  lo  que  he  valorado  en  tan  gran  medida  y elija para mí una de  las dos. Así pues,  sopesadas y  calculadas conmigo  mismo  todas  las  responsabilidades  y  dificultades,5 aspectos  agradables  y  desagradables  de  ambos  estados,  tomé la decisión de elegir para mí, por consejo divino, el estado del orden  eclesiástico;  las  causas,  motivos  y  razones  de  esta elección,  tú,  piadosa  madre,  que  conoces  las  fuerzas  de  mi pequeño  cuerpo,  has  atribuido  hace  ya  tiempo.  A  éstas,10 entonces,  he  añadido  yo  otras,  más  arriba  en  este  libro, poniendo  mi  esperanza  en  ese  pasaje  que  dice:  Quien  quiera servirme que me siga; y de nuevo:  El que marcha por un camino sin  tacha, éste es quien me servirá, porque gracias a  su piedad me dará fuerzas para ser capaz de servirle de forma digna y sin15 tacha.] Recibe,  beatísimo  padre,  este  Espejo  de  la  vida humana, dedicado a  ti pero de provecho para muchos, para que por ti, que te has entregado como espejo y ley de  toda  vida  mortal,  todos  los  fieles,  en  cualquier20 estado,  oficio,  grado  y  dignidad  que  se  encuentren, especulen y vean en él lo que le conviene a cada uno, lo que le atañe y en qué se han separado de la senda del camino justo. Pues igual que un espejo real devuelve la imagen de cualquier objeto que se le pone delante, así25 éste recibirá las diferentes formas de vida de todos los mortales, distinguirá y verá  lo que tienen de bueno,  lo que tienen de malo. Allí todo hombre especulará sobre su  vida,  pues  se mirará  el  pecador  y  se  llenará  de  ira cuando descubra sus pecados; en él, por el contrario, se30 mirarán los buenos y se alegrarán al percatarse de que se  engrandecen.  En  fin,  en  él  se  mirarán  los  justos  y tendrán miedo porque, siendo conscientes de que están de  pie,  deben  mirar  por  no  caerse.  Y,  finalmente,  se mirarán  los  mortales,  porque  toda  carne  es  hierba  y35 todas las honras de este mundo como estiércol. 1044Liber secundus conclusio,37–51 Dabo  ergo  finem,  qui  pro  rerum  magnitudine  uix incepi.  Scio  paucula  forte  et  multa  de  huius  mortalis uite  diuersis  artibus  et  uiuendi  modis  diuersi,  que quidem  longiora  aut  breuiora  dici  posse,  non  ignoro. 40 Verum  nec  breuitati  admodum  studui  nec  copie  ne5 legentes  aut  tedio  aut  nimia  breuitate  afficerem. Imitatus  sapientem  ecclesiastem,  qui  ex  multis composuit  parabolas  sacras  que  sunt  uerba  utilia, scribens  sermones  rectissimos ac ueritate plenos, non 45 sibi  sed  futuris  prospiciens  ad  laudem  omnipotentis10 Dei, qui tandem tuam beatitudinem feliciter protegat et conseruet et tandem post diutinum huius uite cursum, una cum grege tibi credito, perducat ad uitam eternam. Amen. 50 15 1 ergo : marg. R 3 diuersi : deserui D 4 quidem : quid H • longiora : om. W • non : om. W 5 ne : nec W 1045Espejo de la vida humana Pondré  fin  entonces  cuando,  por  la  magnitud  del tema, apenas lo he empezado. Sé que quizás es poco y no  ignoro  que  muchas  de  estas  cosas  sobre  los diferentes  oficios  de  esta  vida mortal  y  los  diferentes modos de vida se podían tratar de forma más extensa o5 más  breve.  Sin  embargo,  no  desearía  incomodar  a  los lectores precisamente por la brevedad o el empeño, ni por  la  abundancia,  ni  por  el  hartazgo,  ni  por  una excesiva  brevedad.  He  imitado  al  sabio  del  Eclesiastés que,  de  entre  muchas  cosas,  compuso  sagradas10 parábolas,  que  resultan  ser  palabras  provechosas, escribiendo muy buenos sermones y  llenos de verdad, mirando  no  por  sí  mismo  sino  por  los  que  vendrían después  para  alabanza  de  Dios  omnipotente  el  cual, finalmente, proteja entre dichas a vuestra Beatitud y os15 guarde,  y  al  fin,  después de un prolongada vida,  junto con el  rebaño que se os ha confiado, os  lleve a  la vida eterna. Amén. INCIPIT  REPERTORIVM  SIVE  TABVLA  PER  ALPHABETVM  AD FACILITER  RECIPIENDAS  MATERIAS  IN  PRESENTI  LIBRO  DICTO SPECVLVM VITE HVMANE. A Aduocatus qualis debet esse et laudatur plurimum eius5 5 exercitium; libro primo, c. XVII. Aduocatorum  fraudes,  incommoda, damna et pericula; libro primo, c. XVIII. Aduersa  et  mala  cuiuslibet  artis  in  hac  uita  humana; libro primo, per totum.10 10 Aduersa  et  mala,  fere  omnia,  que  passi  sunt  homines incipiendo ab origine mundi et nominantur persone et de causa eorundem malorum; libro primo, c. XL. Aduersa mala et afflictiones que homines in omni statu patiuntur intrinsecus et satisfit querelis hominum et15 15 quare  nullus  sua  sorte  contentatur;  libro  primo,  c. XLI. Agriculture  laudes,  necessitas  et  utilitas  et  de  eius commendatione; libro primo, c. XXI. Agriculture incommoda, afflictiones et labores; libro p.,20 20 c. XXII. Ambitio; libro primo, c. XLI. Artes  omnes  et  diuersi  modi  uiuendi  seculariter  et dulcia ac prospera necnon amara et aduersa illarum breui narrantur; libro primo, c.  XXXIX.25 25 Artes liberales quare sic dicantur et de earum laudibus et  utilitate  necnon  de  earum  abusu  laboribus  et paruo fructu; libro primo, c. XXXIIII. 1 Repertorium hoc alphabeticum deest in R • ad : om. V 2 faciliter : feliciter G • dicto : om. G 3 vite hvmane : h. u. VW • post hvmane : et primo de A add. G 4 A : litteras omnes om. GM 5 debet esse : e. d. G • post et : quam add. F • et…exercitium : om. V • laudatur plurimum : p. l. F 7 incommoda…et : om. V • post pericula : et cetera add. V 9 cuiuslibet…humana : om. V 12 et…malorum : om. V • nominantur : nominatur A 13 post causa : omnium add. M 15 patiuntur : pacuntur BRr 18 post necessitas : et cetera add. V • et1…commendatione : om. V 23 et2…prospera : om. V 24 necnon amara : om. V 25 breui : breuiter H • post breui : sermone add. F • narrantur : notantur I 26 earum : eorum GI 27 utilitate…earum : om. V • post necnon : et add. G COMIENZA  EL  ÍNDICE  ALFABÉTICO  PARA  ENCONTRAR FÁCILMENTE  LOS  TEMAS  EN  LA  PRESENTE  OBRA  TITULADA ESPEJO DE LA VIDA HUMANA. A Abogado, cómo debe ser; se elogia mucho su ejercicio;5 libro primero, c. XVII. Abogados,  fraudes,  inconvenientes,  perjuicios  y riesgos; libro primero, c. XVIII. Adversidades  y males  de  cualquier  oficio  de  esta  vida humana; a lo largo de todo el libro primero.10 Adversidades y males, casi todos, que han padecido los hombres comenzando desde el origen del mundo; se mencionan  los  personajes  y  la  causa  de  sus males; libro primero, c. XL. Adversidades,  males,  preocupaciones  que  padecen  en15 su  alma  los  hombres  de  cualquier  estado;  se  da explicación  a  las  quejas  de  los  hombres;  por  qué nadie  se  conforma  con  su  suerte;  libro  primero,  c. XLI. Agricultura,  sus  elogios,  necesidad  y  provecho;  su20 reputación; libro primero, c. XXI. Agricultura,  inconvenientes,  preocupaciones  y  sufri‐ mientos; libro primero, c. XXII. Ambición; libro primero, c. XLI. Artes, todas y  los diferentes modos de vida secular; se25 cuenta  brevemente  su  parte  agradable  y  próspera así  como  la   desagradable y adversa;  libro primero, c. XXXIX. Artes  liberales; por qué se denominan así; sus elogios, provecho así como sus abusos, sufrimientos y escaso30 fruto; libro primero, c. XXXIV. 1048Repertorium siue tabula,29–59 Artes mechaniche, infra in uerbo mechanica. Archidiaconi dignitas et illius preconia ac afflictiones et 30 pericula; libro secundo, c. XIIII. Archipresbyteri  honor  et  prerogatiua  et  istius  status afflictiones,  labores  et  pericula;  libro  secundo,  c.5 XVIII. Arithmetica  laudatur  et  de  illius  laboribus  et 35 afflictionibus; libro primo, c. XXXIX. Armata militia commendatur ex multis;  libro primo, c. IX.10 Astronomia  commendatur  et  de  huius  artis incertitudine, fallaciis, periculis et de damnis que ex 40 ea proueniunt; libro primo, c. XXXVIII. B Bona et utilia omnium artium et officiorum huius uite,15 per totum librum. Bonis quare mala proueniunt et malis bona et pulchra 45 de hoc libro primo, c. ultimo ibi absoluamus. C Canonicus  qualis  debet  esse  et  commendatur  iste20 modus  uiuendi  necnon  de  illius  status  laboribus, afflictionibus et periculis; libro secundo, c. XIX. 50 Cantoris  dignitas  et  honor  commendatur  et  de  illius erumnis et periculis; libro secundo, c. XV. Cardinalatus  dignitas  commendatur  plurimum;  libro25 secundo, c. VIII. Cardinalium  afflictiones,  labores  et  pericula;  libro 55 secundo, c. IX. Clericorum  status  in  prosperis  et  aduersis,  infra  in uerbo sacerdos.30 Coniugalis uite sanctitas et laudes; libro primo, c. XI. 1 post mechaniche : quare sic nominantur add. F • infra : om. W 2 et1…afflictiones : om. V • ac : et GM : om. W 4 et1…labores : om. V 7 Arithmetica : arismetrica GI • de : om. I • illius : eius V • laboribus…afflictionibus : a. et l. F : labor et afflictio DIM  9 libro…ix : om. G 11 huius : eius V • artis : om. V 12 fallaciis : et V • de : om. MV • que…proueniunt : om. V 15 Bona : bonorum I 16 post librum : primum add. M 17 quare : om. G • proueniunt : proueniant F • et2 : de M • et2…hoc : om. V 20 et…necnon : om. V 22 afflictionibus : om. V • xix : uicesimo nono F 23 post commendatur : plurimum add. I • commendatur…periculis : om. V 25 plurimum : om. V 27 labores : om. VW • et : om. V 29 post aduersis : quare add. F 30 uerbo : uerba M 31 sanctitas et : om. V 1049Espejo de la vida humana Artes  u  oficios  manuales,  abajo  en  la  entrada  oficios manuales. Archidiácono, dignidad y alabanzas así como preocupa‐ ciones y riesgos; libro segundo, c. XIV. Arcipreste, honor y privilegio y preocupaciones de este5 estado, sufrimientos y riesgos; libro segundo, c. XVIII. Aritmética,  elogio  y  padecimientos  y  preocupaciones; libro primero, c. XXXIX. Armado,  ejército;  su  reputación  entre  muchos;  libro primero, c. IX.10 Astronomía,  su  reputación;  la  incertidumbre  de  este oficio,  sus  trampas,  riesgos  y  los  perjuicios  que  se derivan de él; libro primero, c. XXXVIII. B Bienes  y  provechos  de  todos  los  oficios  y  trabajos  de15 esta vida; por toda la obra. Bienes, por qué de ellos se derivan males y de los males cosas  buenas  y  nobles;  lo  trataremos  en  el  último capítulo del primer libro. C20 Canónigo, cómo debe ser; se valora este modo de vida; también  sus  padecimientos,  preocupaciones  y  ries‐ gos; libro segundo, c. XIX. Cantor, se valora su dignidad y honor; sus tormentos y riesgos; libro segundo, c. XV.25 Cardenalato, se valora especialmente su dignidad; libro segundo, c. VIII. Cardenales,  preocupaciones,  sufrimientos  y  riesgos; libro segundo, c. IX. Clérigo,  su  estado  en  la  prosperidad  y  adversidad;30 abajo en el término sacerdote. Conyugal, vida; santidad y elogios; libro primero, c. XI. 1050Repertorium siue tabula,60–93 Coniugalis  uite  anxietates,  afflictiones  et  incommoda; 60 libro primo, c. XII. Consiliarii  et  consulum  ciuitatum  laudes  et incommoda; libro primo, c.V. Consiliariorum et consulum urbium afflictiones, damna5 et pericula; libro primo, c. VI. 65 Curatus  et  rector  ecclesie  commendatur  et  de  illius erumnis, laboribus et periculis; libro secundo, c. XX. Curialium  uita  et  eorum  prosperitate  et  felicitate  ac utilitate; libro primo, c. III.10 Curialium  uitia,  miserie,  labores  et  pericula;  libro 70 primo, c. IIII. D Decanatus  in  ecclesia  laudes  et  preconia  ac  eiusdem status erumne et pericula; libro secundo, c. XIII.15 Dialectica  quid  sit  et  quare  inuenta  est  et  de  illius 75 utilitate  et  laudibus  ac  incommoditate;  libro primo, c. XXXVI. E Eloquentie  uis  et  de  eius  preconiis  et  quomodo20 aliquando nocet et fallit; libro primo, c. XXIIII et XXVII. 80 Eloquentia  sine  sapientia  nocet  et  qualis  debet  esse orator et multa de hoc; libro primo, c. XXXVII. Episcopalis  dignitas  commendatur  ex  multis;  libro secundo, c. X.25 Episcopi  et  aliorum  ordinum  ecclesie  comparatio  et 85 distinctio; libro secundo, c. XI. Episcoporum  infelicitates,  erumne  et  pericula;  libro secundo, c. XII. F30 Fabrilis  ars  et  partes  que  ei  subalternantur  plurimum 90 laudantur, libro primo, c. XXVI. Fabrilium  artium  incommoda,  fraudes,  labores  et pericula; libro primo, c. XXVI. 1 post uite : incommoditates add. F 3 ciuitatum : om. V • et incommoda : om. V 5 afflictiones : om. V 6 et pericula : om. V 7 ecclesie : om. V • et2…periculis : om. V 9 post et1 : de add. DIM 11 miserie labores : om. V • pericula : incommoda F 14 et…erumne : om. V 16 inuenta est : e. i. G • illius : eius V 17 et : om. MW • laudibus ac : om. V 20 et2…fallit : om. V 28 erumne : om. V 31 que…laudantur : om. V 33 fraudes…pericula : om. V 1051Espejo de la vida humana Conyugal,  vida;  inquietudes,  preocupaciones  y desventajas; libro primero, c. XII. Consiliarios  y  consejeros  de  las  ciudades;  elogios  e inconvenientes; libro primero, c. V. Consiliarios y consejeros de las ciudades; preocupacio‐5 nes, perjuicios y riesgos; libro primero, c. VI. Cura y rector de  iglesia;  su reputación; sus  tormentos, sufrimientos y riesgos; libro segundo, c. XX. Corte, vida de  la; prosperidad y dicha así como prove‐ cho; libro primero, c. III.10 Corte,  vida  de  la;  vicios,  desdichas,  sufrimientos  y riesgos; libro primero, c. IV. D Decano de  la  Iglesia; elogios y encomios así como tor‐ mentos  y  riesgos  de  este  mismo  estado;  libro15 segundo, c. XIII. Dialéctica;  qué  es  y  por  qué  se  creó;  su  provecho  y elogios  así  como  sus  desventajas;  libro  primero,  c. XXXVI. E20 Elocuencia; sus encomios; cómo en ocasiones es nociva y engaña; libro primero, c. XXIV y XXVII. Elocuencia;  sin  sabiduría  es  nociva;  cómo  debe  ser  el orador;  muchas  cosas  sobre  este  tema;  libro primero, c. XXXVII.25 Episcopado, dignidad del; su reputación entre muchos; libro segundo, c. X. Episcopado y otros órdenes de la Iglesia; comparación y diferencias; libro segundo, c. IX. Episcopado;  desdichas,  tormentos  y  riesgos;  libro30 segundo, c. XII. F Fragua;  se  elogia  especialmente  así  como  las  partes que se engloban en ella; libro primero, c. XXVI. Fragua;  inconvenientes,  engaños,  sufrimientos  y35 riesgos; libro primero, c. XXVI. 1052Repertorium siue tabula,94–125 G Gradus  et  distinctio  in  statu  ecclesiastico;  libro 95 secundo, c. XII et XXI. Grammatica  quid  sit  et  quare  inuenta  est  et  de  eius laudibus,  demum  de  illius  abusu;  libro  primo,  c.5 XXXVI. H 100 Honor uerus  an  acquiratur  apud  reges  et  principes  et in eorum curiis; libro primo, c. II et IIII. I10 Imperator, infra in uerbo rex. Iudex  qualis  debet  esset  et  de  laudibus  et 105 commendationibus  iudicum  et  presidentium;  libro primo, c. XIII. Iudicum  et  presidentium  fraudes,  uitia,  labores  et15 pericula; libro primo, c. XIIII. L 110 Lanificium ars mechanica laudatur; libro primo, c. XXVI. Lanificii  incommoditas,  fraudes,  labores  et  pericula; libro primo, c. XXV.20 Liberales  artes  commendantur  et  quot  sunt  et  quare inuente; libro primo, c. XXXIIII. 115 Litigia clericorum damnantur, libro secundo, c. XII circa medium. Legis  diuine  et  humane  diuersa  studia  et  de  laudibus25 legis Dei, in prefatione primi libri. Ludi  qui  sint  liciti  aut  illiciti,  uide  infra  in  uerbo 120 theatrica. M Mathematice  artes  commendantur  et  quot  sunt  et  de30 earum  incommodis,  afflictionibus,  laboribus  et periculis; libro primo c. XXXV. 125 5 post laudibus : ac add. V • demum…illius : om. V • post abusu : et laboribus add. F 9 II et IIII F : IIII et secundo cett. 11 post Imperator : quere add. F 12 debet : debeat F : post esset transp. G 13 iudicum…presidentium : p. et i. V 15 uitia labores : om. V • et2 : ac V 18 laudatur : laudant W • libro primo : p. l. A 19 incommoditas : om. V • labores…pericula : om. V 23 Litigia : letigia G 27 sint : sunt GHIW • aut : om. G : qui add. F • uide infra : om. V • uerbo : om. V 30 et1…sunt : om. V • quot : quo M 31 afflictionibus laboribus : om. V 1053Espejo de la vida humana G Grados  y  diferencias  dentro  del  estado  eclesiástico; libro segundo, c. XII y XXI. Gramática;  qué  es  y  por  qué  se  creó  y  cuáles  son  sus elogios; también sus abusos; libro primero, c. XXXVI.5 H Honor auténtico; si se puede adquirir junto a los reyes y príncipes y en su corte; libro primero, c. II y IV. I/J Imperator [emperador]; abajo en el término rey.10 Juez, cómo debe ser; elogios y reputación de los jueces y de los alcaldes; libro primero, c. XIII. Jueces  y  alcaldes;  engaños,  vicios,  sufrimientos  y riesgos; libro primero, c. XIV. L15 Lana, producción de; se elogia este oficio manual; libro primero, c. XXVI. Lana,  producción  de;  sus  inconvenientes,  engaños, sufrimientos y riesgos; libro primero, c. XXV. Liberales,  artes;  su  reputación;  cuántas  son  y  por  qué20 se inventaron; libro primero, c. XXXIV. Litigios  de  los  clérigos,  se  condenan;  libro  segundo,  c. XII hacia la mitad. Ley divina y humana; diferentes estudios; elogios de la ley de Dios; prefacio del libro primero.25 Ludi [entretenimientos] que son líticos o ilícitos; véase abajo en el término teatro. M Matemáticas;  su reputación;  cuántas son;  sus  inconve‐ nientes,  preocupaciones,  sufrimientos  y  riesgos;30 libro primero, c. XXXV. 1054Repertorium siue tabula,126–155 Matrimonium, supra in uerbo coniugalis. Mechanicarum artium laudes et utilia et de earum ortu et  quare  sic  appellentur  et  que  artes  cuilibet subalternentur, libro primo, c. XXIII et sequenti. Medicine  ars  commendatur  et  de  medicorum5 130 fraudibus, laboribus et periculis; libro primo, c. XXXII. Mercatoria  ars  commendatur  et  de  illius  fraudibus, dolis et periculis; libro primo, c. XXXIII. Milites quales debent esse et de eorum uitiis, damnis et periculis; libro primo, c. X.10 135 Musica et cantus laudantur et de illius uanitate, damnis et periculis; libro primo, c. XXXVII. N Nauigatoria  ars  commendatur  et de  illius  laboribus  et periculis; libro primo, c. XXVII.15 140 Naturalis  inclinatio  et  complexio  attenditur,  libro secundo, c. XXVIII. Nobilitas  generis  quid  sit  et  de  eius  ortu  et  quomodo acquiritur, libro primo, c. V. Nobilitas  generis  an  acquiritur  ex  sola  regis  uoluntate20 145 et concessione; libro primo, c. V. Nobilitas  multiplex  et  an  nobilitas  generis  prefertur scientie strenuitati et uirtuti; libro primo, c. VI. Nobilitatis  carnis  uirtutes,  laudes  et  utilitates;  libro primo, c. VII.25 150 Nobilitatis carnis uitia, labores et pericula; libro primo, c. VIII. Notariorum officium commendatur, libro primo, c. XIX. Notariorum fraudes, damna et pericula;  libro primo, c. XX.30 155 1 post Matrimonium : uide add. G • supra : super W 2 et utilia : om. V • earum ortu : o. e. V 3 appellentur : appellantur GH • et2…subalternentur : om. V 4 subalternentur : subalternantur AGH 6 laboribus : dolis M • post periculis : et agg. G • xxxii : XXXIII G 7 Mercatoria…xxxiii : om. G • de : om. M 8 dolis : om. V 9 Milites…x :  post Armata  militia  omnes  transp.  nisi  F • quales  :  qualiter  G • et1…periculis : om. G 11 et cantus : om. V • illius : eius V 14 et1…periculis : om. V • illius : eius W 16 et complexio : om. V 18 et1…acquiritur : om. V 22 an…generis : cui V 23 scientie…uirtuti : om. V 24 Nobilitatis…vii : post rubricellam sequentem transp. G • laudes et : om. VW • utilitates : om. V 26 ante Nobilitatis : eiusdem add. F • labores : om. V 29 damna : om. V 1055Espejo de la vida humana Matrimonio; arriba, en el término conyugal. Manuales,  oficios;  elogios,  provechos,  su  origen,  por qué  se  llaman  así;  oficios  que  se  engloban;  libro primero, c. XXIII y siguiente. Medicina; su reputación; engaños de los médicos, sufri‐5 mientos y riesgos; libro primero, c. XXXII. Mercatoria  [comercio];  su  reputación;  engaños, trampas y riesgos; libro primero, c. XXXIII. Militares;  cómo  deben  ser;  sus  faltas,  perjuicios  y riesgos; libro primero, c. X.10 Música  y  canto;  se  elogian;  su  vanidad,  perjuicios  y riesgos; libro primero, c. XXXVII. N Navegación;  su reputación;  sus sufrimientos y  riesgos; libro primero, c. XXVII.15 Natural,  inclinación  y  complexión,  se  estudia;  libro segundo, c. XXVIII. Nobleza  de  sangre;  qué  es,  su  origen  y  cómo  se adquiere; libro primero, c. V. Nobleza de sangre; si se adquiere por la sola voluntad y20 concesión del rey; libro primero, c. V. Nobleza múltiple; si  la nobleza de sangre se prefiere a la sabiduría, la diligencia y la virtud; libro primero, c. VI. Nobleza de sangre; virtudes, elogios y provechos; libro25 primero, c. VII. Nobleza de sangre; vicios, sufrimientos y riesgos; libro primero, c. VIII. Notarios; su reputación; libro primero, c. XIX. Notarios; fraudes, perjuicios y riesgos; libro primero, c.30 XX. 1056Repertorium siue tabula,156–188 O Officia  omnia  et  artes  diuerse  uite  humane  in temporalibus; libro primo per totum. Officia  omnia  et  gradus  ecclesie  et  de  cuiuslibet dulcibus et amaris; libro secundo per totum.5 160 Officiales regum et principum quales esse debent et de eorum  dulcibus  et  amaris;  libro  primo,  c.  IIII  cum sequenti. P Pape sublimitas et summa felicitas; libro secundo, c. I.10 165 Pape  corporales  infelicitates,  labores  et  pericula;  libro secundo, c. II. Pape  afflictiones mentis  et  spirituales  et  inseparabiles angustie; libro secundo, c. III. Papa an pre ceteris parum uiuat in papatu et quomodo15 170 intelligitur papam parum uiuere et qualis debet esse papa; libro secundo, c. IIII cum sequenti. Pastoralis  ars  commendatur  et  de  eius  incommodis, laboribus et periculis; libro primo, c. XXX. Perfectio status in quo consistit; libro secundo, c. XXII.20 175 Procuratores  et  officiales  principum  quot  uitia sequuntur, libro primo, c. IIII. R Rex  qualis  esse  debet  et  quanta  sit  regis  felicitas  et sublimitas; libro primo, c. I.25 180 Regum  et  principum  calamitates,  infelicitates  et pericula; libro primo, c. II. Religiosorum  status  qualis  sit  et  an  preferatur episcopis et clericis; libro secundo, c. XXI et sequenti. Religiosorum uita an  sit preeligenda ut  sanctior quam30 185 clericorum; libro secundo, c. XXIII. Religiosa  uita  an  sit  preeligenda  ut  humanior  et tolerabilior, libro secundo, c. XXIII. 2 in : et G : om. V 3 temporalibus : om. V 4 et2…amaris : om. V 10 et : om. B • summa : om. V 11 corporales : om. V • labores : om. V 13 spirituales…inseparabiles : om. V 15 post ceteris : mortalibus add. F • parum…papatu : in pap. par. ui. F 16 debet : debeat F 19 laboribus : om. V 24 esse debet : debeat esse F • regis : eius V 26 calamitates…et2 : om. V 30 Religiosorum…xxiii : om. B • preeligenda : preeligienda A 32 ut…tolerabilior : om. V 1057Espejo de la vida humana O Oficios,  todos,  así  como  artes  diversas  de  la  vida humana en el estado temporal; a lo largo de todo el libro primero. Oficios, todos y grados de la Iglesia así como lo agrada‐5 ble y lo amargo de cualquiera de ellos; a lo largo de todo el libro segundo. Oficiales  de  reyes  y  príncipes;  cómo  deben  ser;  lo agradable  y  lo  desagradable;  libro  primero,  c.  IV  y siguiente.10 P Papa, altura y máxima dicha; libro segundo, c. I Papa,  desdichas  corporales,  sufrimientos  y  riesgos; libro segundo, c. II. Papa,  preocupaciones  de  pensamiento  y  espíritu  así15 como angustias inherentes; libro segundo, c. III. Papa, si vive poco en el papado en relación a los demás; cómo hay que entender que el papa viva poco; cómo debe ser el papa; libro segundo, c. IV y siguiente. Pastoreo; su reputación; sus inconvenientes, sufrimien‐20 tos y riesgos; libro primero, c. XXX. Perfección del estado, en qué consiste; libro segundo, c. XXII. Procuradores  y  oficiales de  los  príncipes;  cuántos  vic‐ ios les acompañan; libro primero, c. IV.25 R Rey,  cómo  debe  ser;  cuánta  es  la  dicha  del  rey  y  su excelencia; libro primero, c. I. Reyes  y  príncipes:  infortunios,  desdichas  y  riesgos; libro primero, c. II.30 Religiosos, estado de los; cómo es y si se prefiere a los obispos y clérigos; libro segundo, c. XXI y siguiente. Religiosos, vida de  los; si se debe preferir por ser más santa a la de los clérigos; libro segundo, c. XXIII. Religiosa, vida; si se debe preferir por ser más humana35 y tolerable; libro segundo, c. XXIII. 1058Repertorium siue tabula,189–220 Religiose  uite  excellentia  super  statum  clericorum; libro secundo, c. XXV. 190 Religiosorum comparatio inter se et quomodo alia aliis est perfectior, libro secundo, c. XXIX. Religiosi  sociales et  solitarii quomodo differant et que5 sit religio perfectior, libro secundo, c. XXX. Rhetorica, uide supra in uerbo eloquentia. 195 S Sacerdos  et  clericus  magnam  habent  excellentiam  et dignitatem; libro secundo, c. X et XX.10 Sacerdotum et clericorum multa uitia et pericula et de malis clericis; libro secundo, c. XI et XX. 200 Scholastici  ecclesie  est  dignitas  magni  honoris  et utilitatis; libro secundo, c. XVII. Scholastici  labores,  afflictiones  et  pericula;  libro15 secundo, c. XVII. Spiritualis  uita  est  duplex,  uidelicet  clericorum  et 205 religiosorum et de utraque; libro secundo per totum. Simonia  multipliciter  ecclesias  inuadit;  libro  secundo, c. IX.20 T Temporales  omnes  artes  et  modi  et  officia  uiuendi; 210 libro primo per totum. Tabellio, uide supra in uerbo notarius. Theatrica  ars  in  quo  sit  utilis  et  qui  ludi25 commendentur, libro primo, c.XXXI. Theatrice  artis  et  omnium  ludorum  illusiones,  labores 215 et pericula; libro primo, c. XXXI. Thesaurarii ecclesie dignitas commendatur et de  illius erumnis, laboribus et periculis; libro secundo, c. XVI.30 V Vanitas nobilitatis carnis; libro primo, c.VIII. 220 3 et…perfectior : om. V 5 differant : different F 6 religio perfectior : p. r. F 11 multa : om. V • et3…clericis : om. V 13 post Scholastici : et add. M • magni…utilitatis : om. V 15 post labores : et add. F • afflictiones : om. V 17 uidelicet…utraque : om. V 22 modi et : om. V 24 uide : quere F • notarius FMV : notarios cett. 27 illusiones…et : om. V 1059Espejo de la vida humana Religiosa, vida; su magnificencia sobre el estado de los clérigos; libro segundo, c. XXV. Religiosos;  comparación  entre  sí  y  cómo  una  orden religiosa es más perfecta que otras; libro segundo, c. XXIX.5 Religiosos en comunidad y solitarios; cómo se diferen‐ cian  y  qué  orden  es más perfecta;  libro  segundo,  c. xxx. Retórica; véase arriba en el término elocuencia. S10 Sacerdote  y  clérigo  tienen  gran magnificencia  y digni‐ dad; libro segundo, c. X y XX. Sacerdotes  y  clérigos,  muchos  vicios  y  riesgos;  malos clérigos; libro segundo, c. XI y XX. Scholastici  [profesores]  de  la  Iglesia;  dignidad  de  su15 gran honor y provecho; libro segundo, c. XVII. Scholastici  [profesores],  sufrimientos,  preocupaciones y riesgos; libro segundo, c. XVII. Spiritualis uita  [vida  espiritual]  doble,  es  decir,  de  los clérigos  y  las  órdenes  religiosas  y  de  ambas;  a  lo20 largo de todo el libro segundo. Simonía;  invade  las  iglesias  por  todas  partes;  libro segundo, c. IX. T Temporales,  todos  los  oficios  y  modos  de  vida;  a  lo25 largo de todo el libro primero. Tabellio [fedatario], véase arriba en el término notario. Teatro;  en  qué  es  provechoso  y  qué  entretenimientos se recomiendan; libro primero, c. XXXI. Teatro e ilusiones de todos los entretenimientos, sufri‐30 mientos y riesgos; libro primero, c. XXXI. Tesorero  de  la  Iglesia;  reputación  de  su  dignidad;  sus tormentos,  sufrimientos  y  riesgos;  libro  segundo,  c. XVI. V35 Vanidad de la nobleza de sangre; libro primero, c. VIII. 1060Repertorium siue tabula,221–230 Vanitas  et  afflictio  omnium  que  fiunt  ab  hominibus; libro primo, c. XL et sequenti. Venatoria  ars  commendatur  et  de  illius  damnis  et periculis et de artibus sub ea; libro primo, c. XXVIII. Vite  humane  artes  et  officia  tam  spiritualiter  quam5 225 temporaliter, libro primo et secundo per totum. Vita  contemplatiua  an  prefertur  actiue  et  de  utraque; libro secundo, c. XXIIII. Explicit  breuis  tabula  siue  repertorium  per alphabetum in presenti libro Speculum uite humane.10 230 1 que…hominibus : om. V • fiunt : fit B 3 Venatoria : uanatoria W • illius : eius V • damnis et : om. V 4 ea : contentis add. W 7 de utraque : om. V : illarum add. F 9 Explicit…tabula : om. D • siue…humane : om. BD 10 uite humane : h. u. M • post humane : nuncupato add. IMV 1061Espejo de la vida humana Vanidad  y  preocupación  de  todo  cuanto  proviene  del hombre; libro primero, c. XL y siguiente. Venatoria  o  bien  oficio  de  la  caza;  su  reputación;  sus perjuicios y  riesgos; oficios que  se  incluyen en ella; libro primero, c. XXVIII.5 Vida humana, oficios y trabajos tanto del estado espiri‐ tual  como  temporal;  a  lo  largo  de  todo  el  libro primero y segundo. Vida  contemplativa;  si  se  prefiere  a  la  activa;  sobre ambas; libro segundo, c. XXIV.10 Termina  este  breve  índice  alfabético de  la  presente obra Espejo de la vida humana.     1062  ÍNDICES    1. INDEX ABBREVIATVRARVM    Las abreviaturas empleadas en este índice encuentran su origen en varias fuentes:    • Thesaurus Linguae Latinae  (Leipzig 1990) para  los autores clásicos  latinos  hasta el siglo IV d.C.  • Para los autores medievales no incluidos en el ThLL seguimos el fascículo 0  del Diccionario Latino del CSIC (Madrid 1984).  • Los  libros de  la Biblia se han abreviado teniendo en cuenta  las normas de  publicación del Corpus Christianorum (v. 2 / Oct.07)1.    • Al no existir abreviatura de uso común para  los autores  latinos de  la Baja  Edad Media y del Renacimiento, hemos propuesto una propia siguiendo en  la medida de lo posible los criterios del ThLL.  • Las  abreviaturas  de  los  autores  griegos  proceden  del  Diccionario  Griego  Español del CSIC (Madrid 1980), aunque los citamos en minúscula según las  normas del ThLL. NOTAE  NOTARVM EXPLICATIO      ALFAR.  ALFARABIVS (ARABICE ABŪ NAȘR AL­FĀRĀBĪ)  — scien.  de scientiis [secundum translationem quam fecit Dominicus Gundissaluus]   ALFONS.  ALFONSO X EL SABIO  — partidas  las siete partidas     AMBR.  AMBROSIVS  EPISCOPVS MEDIOLANENSIS  — Cain et Ab.  de Cain et Abel — hex.  hexaemeron  — off.  de officiis ministrorum   PS. AMBR.  OPERA AMBROSIO PERPERAM ASCRIPTA   — dign. sacerd.  de dignitate sacerdotali   APVL.  APVLEIVS MADAVRENSIS AFER  — Socr.  de deo Socratis   ARIST.  ARISTOTELES  — anim.  de anima [secundum translationem quam fecit Iacobus Veneticus]  — cael.  de  caelo  et  mundo  [secundum  translationem  quam  fecit  Guillelmus  de  Morbeka]  — eN.  ethica  Nicomachea  [secundum  translationem  quam  fecit  Robertus  Grosseteste]  — metaph.  metaphysica [secundum translationem quam fecit Guillelmus de Morbeka] — phgn.  physiognomonica — pol.  politica [secundum translationem quam fecit Guillelmus de Morbeka] — rh.  rhetorica [secundum translationem quam fecit Guillelmus de Morbeka] — top.  topica [secundum translationem quam fecit Boethius]  1 Se pueden consultar en la siguiente dirección:  [25 agosto 2008].            NOTAE                                                               NOTARVM EXPLICATIO  Index abbreuiaturarum  1063  AVG.  AVRELIVS AVGVSTINVS EPISCOPVS HIPPONENSIS  — bon. coniug.  de bono coniugali — c. Cresc.  contra Cresconium — c. Faust.  contra Faustum Manichaeum — ciu.  de ciuitate Dei — conf.  confessiones  — cons. euang.  de consensu euangelistarum — diuers. quaest.  de diuersis quaestionibus LXXXIII — doctr. christ.  de doctrina christiana — epist.  epistularum corpus — in euang. Ioh.  in euangelium Iohannis tractatus — in psalm.  in psalmos enarrationes  — op. monach.  de opere monachorum — serm.  sermones   — soliloq.  soliloquia  — spec.  speculum  — uirg.  de sancta uirginitate   PS. AVG.  OPERA AVGVSTINO PERPERAM ASCRIPTA  — erem.  sermones ad fratres in eremo commorantes — serm.  sermones Augustino suppositi    BALD. CANT.  BALDVINVS DE FORDA CANTVARENSIS  — tract.  tractatus diuersis • 9  de beatitudinibus euangelicis   BEDA  BEDA VENERABILIS  — Luc.  in Lucae euangelium expositio   BERN.  BERNARDVS CLARAEVALLENSIS   — adu.  sermones de aduentu Domini — cant.  sermones in cantica canticorum — cons.  de consideratione libri V — epist.  epistulae  — hom.  homiliae super “missus est” (in laudibus uirginis matris)  — mor.  de moribus et officio episcoporum  — omn.   sermones in festiuitate omnium sanctorum — praec.  de praecepto et dispensatione — quadr.  sermones in quadragesima — sanct.  sermones de sanctis   PS. BERN.  OPERA BERNARDO PERPERAM ASCRIPTA  — mis.  sermo de miseria humana   BOETH.  ANICIVS MANLIVS SEVERINVS BOETHIVS PATRICIVS  — cons.  philosophiae  consolatio   CARM. BVR.  carmina Burana   CASSIAN.  IOHANNES CASSIANVS PRESBYTER MASSILIENSIS  — conl.  conlationes    CASSIOD.   FLAVIVS MAGNVS AVRELIVS CASSIODORVS SENATOR  — inst.  institutiones            NOTAE                                                               NOTARVM EXPLICATIO  Index abbreuiaturarum  1064  — uar.  uariae    PS. CATO   OPVSCULA CATONI PERPERAM ASCRIPTA  — dist.  disticha uel dicta Catonis   CHRYSOST.  IOHANNES CHRYSOSTOMVS   — s. Matth.  homilia super Matthaeum [secundum translationem Latinam]  — sac.  de sacerdotio [secundum translationem Latinam]   CIC.  MARCVS  TVLLIVS  CICERO — Cato  Cato maior de senectute — de orat.  de oratore  — diu.  de diuinatione  — inu.  rethorici libri qui uocantur de inuentione — Lael.  Laelius de amicitia — leg.  librorum de legibus quae exstant — off.  de officiis   — orat.  orator  — Tusc.  Tusculanae disputationes    CLAVD.  CLAVDIVS CLAVDIANVS    carminum maiorum series   COD. Iust.  codex Iustinianus   CYPR.  THASCIVS CAECILIVS CYPRIANVS EPISCOPVS CARTHAGINIENSIS  — mortal.  de mortalitate   DIG.  digesta seu pandectae Iustiniani Augusti   PS. DION. AR.  OPERA DIONYSIO AREOPAGITAE PERPERAM ASCRIPTA  — cael.  de  caelesti  hierarchia [secundum  translationem  quam  fecit  Iohannes  Ierugena]  — diu.  de  diuinis  nominibus  [secundum  translationem  quam  fecit  Iohannes  Ierugena]    DECRET. Grat.  decretum magistri Gratiani   ENN.  Q. ENNIVS  — scaen.  fragmenta scaenica   GEL.  GELASIVS PAPA  — epist.  epistulae Gelasii papae   GELL.  A. GELLIVS    noctes Atticae   GREG. M.  GREGORIVS MAGNVS PAPA  — dial.  dialogi  — epist.  registrum epistularum  — in euang.  in euangelia homiliae — in Ezech.  in Ezechielem homiliae — moral.  moralia q. d., sc. expositio beati Iob — past.  regula pastoralis           NOTAE                                                               NOTARVM EXPLICATIO  Index abbreuiaturarum  1065    GREG. VII  GREGORIVS VII PAPA  — epist.  registrum epistularum    GVIG.  GVIGO V PRIOR CARTHVSIAE   — mont.  epistola  seu  tractatus  ad  fratres  de monte  Dei  [opus  Bernardo  perperam  ascriptum]    GVILL. WHEAT.  GVILLELMVS WHEATLEY  — schol.  expositio in Boethii de scholarium disciplina   GVND.  DOMINICVS GVNDISSALVVS  —  diu.  de diuisione philosophiae secundum philosophos   HAYM.  HAYMVS HALBERSTATENSIS EPISCOPVS  — hom.  homiliarum siue concionum ad plebem in euangelia de tempore et sanctis   HIER.  HIERONYMVS STRIDONENSIS PRESBYTER ET ABBAS BETHLEMITICVS  — adu. Iouin.  aduersus Iouinianum — c. Vigil.  contra Vigilantium presbyterum Gallum — epist.  epistularum corpus ab editoribus compositum — in Eph.  commentarii in epistulam Pauli ad Ephesios — in Ezech.  commentarii in Ezechielem prophetam — in Hab.  commentarii in Habacuc prophetam — in Ier.  commentarii in Ieremiam prophetam imperfecti — in Ioel  commentarii in Ioel prophetam — in Mich.  commentarii in Michaeam prophetam — in Os.  commentarii in Osee prophetam — in Tit.  commentarii in epistulam Pauli ad Titum   HON.  HONORIVS AVSGVSTODONENSIS  — ineu.  ineuitabile siue de praedestinatione et libero arbitrio dialogus    HOR.  QVINTVS HORATIVS FLACCVS  — carm.  carmina  — epist.  epistulae    HVGO  HVGO DE SANTO VICTORE   — didasc.  eruditionis didascalicae libri VII   PS. HVGO  OPERA HVGONI DE SANCTO VICTORE PERPERAM ASCRIPTA   — nupt.  de nuptiis libri duo   HVGO CHAR.   HVGO DE SANCTO CHARO  —  apoc.  expositio super apocalypsim [auctoritate dubia]   HVGO FOL.  HVGO DE FOLIETO   — claustr.  de  claustro  animae  libri  IV  [opus  Hugoni  de  Sancto  Victore  perperam  ascriptum]    IOH. FONT.  IOHANNES DE FONTE  — auct.  auctoritates Aristotelis, Senecae, Boethii, Platonis et aliorum                NOTAE                                                               NOTARVM EXPLICATIO  Index abbreuiaturarum  1066  IOH. SAR.  IOHANNES SARISBERIENSIS EPISCOPVS CARNOTENSIS  — met.  metalogion  — pol.  policraticus    ISID.  ISIDORVS EPISCOPVS HISPALENSIS   — eccl. off.  officia (de ecclesiasticis officiis) — orig.  origines (etymologiae) — sent.  sententiae  — synon.  synonyma (de lamentatione animae peccatricis)   IVST.  M. IVNIAN(I)VS IVSTINVS   epitoma historiarum Philippicarum Pompei Trogi   IVV.  DECIMVS IVNIVS IVVENALIS    saturarum libri V   LABER.  DECIMVS LABERIVS EQVES  — mim.  mimorum fragmenta   LVCAN.  M. ANNAEVS LVCANVS    bellum ciuile (Pharsalia)   MACR.   MACROBIVS AMBROSIVS THEODOSIVS  — somn.  commentarii  in Ciceronis somnium Scipionis — sat.  saturnaliorum quae exstant   OFF. AVG.  officium  de  festo  sancti  Augustini [opus  incerti  auctoris  corpori  Thomistico ascriptum]    OV.  P. OVIDIVS NASO  — ars  ars amatoria  — trist.  tristia    PEL.  PELAGIVS I PAPA    epistulae    PERS.  A. PERSIVS FLACCVS    saturae    PETR.  FRANCISCVS PETRARCHA  — rem.  de remediis utriusque fortunae   PETR. ALVER.   PETRVS DE ALVERNIA  — pol.  continuatio s. Thomae in politicam   PETR. BLES.   PETRVS BLESENSIS BARTHONIENSIS   — epist.  epistulae    PETR. CHRYS.  PETRVS CHRYSOLOGVS  — serm.  sermones    PETR. CLAR.  PETRVS CLARAEVALLENSIS  — epist.  epistulae              NOTAE                                                               NOTARVM EXPLICATIO  Index abbreuiaturarum  1067  PETR. CLVN.  PETRVS CLVNIACENSIS siue VENERABILIS  — mir.  de miraculis libri duo   PETR. DAM.  PETRVS DAMIANI  — de abd.  de abdicatione episcopatus — de breu.  de breuitate uitae pontificum romanorum et diuina prouidentia.    PL.  PLATO  — Ti.  Timaeus [secundum translationem quam fecit Chalcidius]  — r.  respublica      PLIN.  C. PLINIVS SECVNDVS (uulgo PLINIVS MAIOR)  — nat.  naturalis historia   PS. PLV.  OPVS  PLVTARCHO  A  IOHANNE  SARISBERIENSI  ASCRIPTVM  ET  FORSAN  AB  IPSO  COMPOSITVM  — inst.  institutio Triaiani (epistula ad Traianum)   POL.  POLYTHECON    PS. PTOL.  PSEVDO PTOLOMAEVS GNOMOLOGVS  — centil.  fructus siue centiloquium   PVBLIL.  PVBLILIVS SYRVS   — sent.  sententiae    QVIL.SPOL.  QVILICHINVS DE SPOLETO  — hist.  historia Alexandri Magni   QVINT.  M. FABIVS QVINTILIANVS  — inst.  institutio oratoria   SAL. ADAM  SALIMBENE DE ADAM  — cron.  cronica    SALL.  C. SALLVSTIVS CRISPVS  — Catil.  de coniuratione Catilinae — Iug.  de bello Iugurthino   SANCT. AREV.  RODERICVS SANCTIVS DE AREVALO  — discipl.  de disciplina, arte et modo alendi et erudiendi filios, pueros et iuuenes — liber.  de libera et irrefragabili auctoritate Romani pontificis  — pol.  suma de la política  — vergel  vergel de príncipes   SEDVL. SCOT.  SEDVLIVS SCOTVS  — coll.  collectaneum miscellaneum   SEN.  L. ANNAEVS SENECA  — Ag.  Agamemno  — clem.  de clementia  — dial.  dialogi   • 3­5  de ira libri 1­3 • 6  consolatio ad Marciam           NOTAE                                                               NOTARVM EXPLICATIO  Index abbreuiaturarum  1068  • 7  de uita beata  • 9  de tranquillitate animi • 10  de breuitate uitae • 12 (olim 11)  consolatio ad Heluiam — epist.  epistulae morales ad Lucilium — Phaedr.  Phaedra siue Hippolytus   SEN.  M. ANNAEVS SENECA  — contr.  controuersiae   STAT.  P.PAPINIVS STATIVS  — Theb.  Thebais    TERT.  Q. SEPTIMIVS FLORENS TERTVLLIANVS CARTHAGINIENSIS  — spect.  de spectaculis    THOM.  THOMAS AQVINAS   — cael.  de caelo  — cat. Matth.  catena in Matthaeum — quod.  quaestiones de quodlibet — s. theol.  summa theologiae — uerit.  quaestiones disputatae de ueritate — sent.  scriptum super sententiis — sent. metaph.  sententia metaphysicae   VAL. MAX.  VALERIVS MAXIMVS    facta et dicta memorabilia   VVLG.  BIBLIA  SACRA IVXTA VVLGATAM VERSIONEM  — Act.  Actus Apostolorum — Am.  Amos  — Apoc.  Apocalipsis  — Bar.  Baruch  — Cant.  Canticum Canticorum — Col.  Ad Colossenses — I Cor.  I Ad Corintios — II Cor.  II Ad Corintios — Dan.  Daniel  — Deut.  Deuteronomium — Eccle.  Ecclesiastes  — Eccli.  Ecclesiasticus — I Esdr.  I Esdrae  — II Esdr.  II Esdrae  — Esth.  Esther  — Ex.  Exodus  — Ez.  Ezechiel  — Gal.  Ad Galatas  — Gen.  Genesis  — Hab.  Habacuc  — Hebr.  Ad Hebraeos  — Iac.  Epistula Iacobi — Ier.  Ieremias  — Iob  Iob  — Ioel  Ioel            NOTAE                                                               NOTARVM EXPLICATIO  Index abbreuiaturarum  1069  — Ioh.  Iohannes  — Ios.  Iosue  — Is.  Isaias  — Iud.  Iudicum  — Iudith  Iudith  — Leu.  Leuiticus  — Luc.  Lucas  — I Mach.  I Machabaeorum — II Mach.  II Machabaeorum — Mal.  Malachias  — Marc.  Marcus  — Matth.  Matthaeus  — Nah.  Nahum  — Num.  Numeri  — Os.  Osee  — II Par.  II Paralipomenon — Phil.  Ad Philippenses — Prou.  Prouerbia  — Ps.  Psalmi  — I Reg.  I Regum  — II Reg.  II Regum  — III Reg.  III Regum  — IV Reg.  IV Regum  — Rom.  Ad Romanos  — Sap.  Sapientia   — Soph.  Sophonias  — Thren.  Threni  — I Tim.  I Ad Timotheum — II Tim.  II Ad Timotheum — Tob.  Tobias  — Zach.  Zacharias    WAL.  WALAFRIDVS STRABO  — gloss.  glossa ordinaria • Phil.  ad epistulam ad Philippenses • Luc.  ad euangelium secundum Lucam                                     1070  2. INDEX FONTIVM PER AVCTORES    AVCTOR  OPVS  LOCVS  REPERITVR2  ADNOTATIVNCVLAE3  ALFAR.  scien.  2,2  1,36,6‐7   scien  3,2  (1,37,35)       ALFONS.  partidas 1,5,1  (2,12,76)   partidas 1,6,4  (2,14,7‐8) cf. DECR. Grat. 1,93,6   partidas 1,6,4  (2,14,10‐14)   partidas  1,6,4  (2,14,17)   partidas 1,6,5  (2,16,12‐13)   partidas 2,1,1  (1,1,15)   partidas 2,1,5  (1,1,36)   partidas 2,1,5  (1,1,79)   partidas 2,1,6  (1,1,49‐50)   partidas 2,21,1  (1,9,117‐119)       AMBR.  Cain et Ab.  2,10,35 [PL 14.358] 2,5,225‐226   hex.  6,9,55 [PL 14.265] 1,1,82‐86 SEN.    hex.  2,5,5 [PL14.207] 2,23,46   off.  1,30,158 [PL 16.69] 1,8,138‐139   off.  1,44,214 [PL 16.87] 1,23,180‐181   off.  2,17,086 [PL 16.126] 2,9,107‐110   off.  2,28,143 [PL 16.142] 2,20,113‐114   off.  3,6,41 [PL 16.157] 1,33,41‐50   off.  3,9,059 [PL 16.162] 1,17,21‐23       PS. AMBR.  dign. sacerd.  2 [PL 17.569] 2, prol. 6‐9   dign. sacerd.  2 [PL 17.569] 2,10,85‐90 = GREG. VII epist. 8,21    dign. sacerd.  3 [PL 17.570] 2,10,95‐100   dign. sacerd.  3 [PL 17.570] 2,10,92‐95       APVL.  Socr.  23,18  1,8,24‐25       ARIST.  anim.  2,9 (421a) 2,28,36 =  IOH.  FONT.  6,99;  THOM. s.  theol. 1a, q.76, a.5, ad.1    cael.  2,4 (287a) 1, concl., 19‐20 =  IOH.  FONT.  3,60;  2,  THOM. cael. l.  9, n. 281     eN.  1,8 (1099a) 1,6,70    eN.  2,3‐6 (1104b‐1107b) 2,27,62‐63   eN.  4,1 (1124a) 1,6,65‐68    eN.  4,3 (1122a) 1,31,88‐89  ARIST. pol.    eN.  4,8 (1128b) 1,31,13‐14   eN.  5,10 (1134b) 1,8,80    eN.  5,10 (1137b) 2,1,137   metaph. 4,3 (1005a) 1,37,8‐9   metaph. 12,10 (1076a) 2,1,83‐87 =  THOM.  sent.  metaph. lib.12, l. 12, n. 37  2 Los números entre paréntesis  indican una  fuente no citada por  Arévalo;  los  corchetes, una  cita  dentro de otra.  3 En este apartado se  indica a quién atribuye Arévalo  la cita cuando se ha detectado un error así  como las correspondencias entre varias citas, por ejemplo, entre Aristóteles y Santo Tomás.    AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1071  ... ARIST.  phgn.  263v  2,28,35   pol.  1,2 (1253a) 1,1,62‐63   pol.  1,2 (1253a) 2,28,38 =  THOM.  s.  theol.  2a 2ae,  q.  188, a.8, ad.5    pol.  2,8 (1267b) 1,9,31‐35    pol.  3,4 (1277b) 1,33,68‐72    pol.  3,4 (1277b) 1,39,46   pol.  4,8 (1294a) 1,5,54   pol.  4,8 (1294a) 1,6,34‐35   pol.  5,1 (1301b) 1,5,49    pol.  7,6 (1327a‐b) 1,23,62‐63   pol.  7,6 (1327a‐b) 1,27,18‐28   pol.  7,8 (1328b) 1,9,31‐35    pol.  7,8 (1328b) 1,9,63‐65    pol.  7,9 (1329a)  1,9,66‐68   pol.  7,9 (1329a) 1,9,72‐77   pol.  7,9 (1329a) 1,9,103‐106   pol.  7,9 (1328b) 1,9,109‐112   pol.  7,9 (1329a) 1,22,55‐60   pol.  7,9 (1329a) 1,24,75‐79    pol.  8,2 (1337b) 1,24,53‐55   pol.  8,2 (1337b) 1,36,39 cf. vergel 3,2(333‐344)   rh.  1,4 (1360a) 1,15,15‐17    rh.  1,5 (1360b) 1,5,24‐25    rh.  1,5 (1360b) 1,5,36    rh.  1,5 (1360b) 1,5,126‐127    rh.  1,5 (1360b) 1,6,72    rh.  2,15 (1390b) 1,8,100‐103    rh.  2,15 (1390b) 1,8,11‐112    rh.  2,16 (1391a) 1,5,58‐60    rh.  2,16 (1391a) 1,5,60‐61    rh.  2,16 (1391a) 1,6,58‐62    top.  3,2 (118a)  1,11,35‐36 = IOH. FONT. auct. 36,52   top.  3,2 (117b) 1,21,43‐44   top.  8,11 (161a) 1,24,18‐19 = IOH. FONT. auct. 36,121       AVG.  bon. coniug.  23,28 [PL 40.392] 1,12,79‐80   c. Cresc. 2,18 [PL 43.479] 1,4,229‐231    c. Faust. 22,75 [PL 42.78] 1,9,138‐143   ciu.  4,26 [PL 41.132] 1,31,49‐51   ciu.  5,1 [PL 41.141] 1,1,72   ciu.  19,19 [PL 41.647] 1,1,75‐76   ciu.  19,19 [PL 41.647] 2,12,76‐77   ciu.  21,10 [PL 41.648] 2,1,132   conf.  9,2,2 [PL 32.763] 1,17,34‐37   cons. euang.  1,33,52 [PL 34.1068] 1,23,127‐132    diuers.  quaest.  24,12 [PL 40.17] 2,6,116‐117   doctr. christ.  2,31 [PL 34.57] 1,35,72‐75   doctr. christ.  3,6 [PL 34.69] (2,30,135‐137)   doctr. christ.  3,6 [PL 34.69] 2,30,143‐144   doctr. christ.  4,5 [PL 34.91] 1,36,115‐118 = CIC. inu. 1,1    doctr. christ.  4,11 [PL 34.100] 1,36,162‐163   doctr. christ.  4,13 [PL 34.101] 1,36,91‐93 AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1072  ... AVG.  doctr. christ.  4,20 [PL 34.109] 1,24,30‐32   epist.  21,1 [PL 33.88] 2,2,84‐87   epist.  21,1 [PL 33.88] 2,12,228‐229   epist.  21,1 [PL 33.88] 2,20,239‐242   epist.  21,1 [PL 33.88] 2,24,169‐172   epist.  36, 7 [PL 33.143] 2,30,127‐129   epist.  60,1 [PL 32.227] 2,21,14‐15   epist.  60,1 [PL 33.227] 2,27,57‐59   epist.  78,9 [PL 33.272] 2,27,50‐56   epist.  78,9 [PL 33.272] 2,27,57‐58   epist.  78,9 [PL 33.272] 2,24,12‐13 HIER.    epist.  93,23 [PL 33.663] 1,20,78‐79 GREG. M.    epist.  103,23 [PL 33.663] (1,17,49‐50)   epist.  137,5 [PL 33.524] 1,18,167   epist.  153,6 [PL 33.664] 1,18,203‐206   epist.  189,4 [PL 33.855] 1,9,130‐132   in euang.  Ioh.  11,9 [PL 35.1481] 1,31,46‐47   in euang.  Ioh.  18,7 [PL 35.1539] 2,5,214‐215   in psalm. 21,2,4 [PL 36.172] 1,43,477‐479   in psalm. 21,2,4 [PL 36.172] 1,43,480‐481   in psalm. 33,2,21 [PL 36.319]  1,43,371‐372 CASSIOD.    in psalm. 39,28 [PL 36.451]   1,42,72‐73 GREG. M.    in psalm. 55,4 [PL 36.648]   1,43,495‐496   in psalm. 69,2 [PL 36.866]   1,43,494   in psalm. 118,2,13 [PL 36.862] 2,25,56‐57   op. monach.  23,79 [PL 40.547] 2,29,25‐26   serm.  8,8,9 [PL 38.71]   1,20,107‐108   serm.   57,3,3 [PL 38.387]   2,6,85‐86 GREG. M.    serm.   105,6,8 [PL 38.621] 2,9,12‐14   serm.   261,11,10 [PL  38.1207]  2,23,46 = AMBR. hex. 2,5,5    soliloq.  1,10,17 [PL 32.878] 1,12,61‐64   spec.  39 [PL 34.1022] 2,20,14‐15   uirg.  10,10 [PL 40.401] 1,11,85‐87 HIER.        PS. AVG.  erem.  35 [PL 40.1297] 1,14,26‐27  AVG.    erem.  41 [PL 40.1314] 1,43,403‐404 AVG.    erem.  49 [PL 40.1322] 2,5,265‐269 AVG.    serm.   82,1 [PL 39.1904] 1,15,12 AVG.    serm.   296,7 [PL 39.2312]   1,43,53‐54 AVG.        BALD. CANT.  tract.  9,7  1,43,219‐221 HVGO        BEDA  Luc.  2,7 [PL 92,418] 2,3,96‐97 AVG.    Luc.  2,7 [PL 92,418] (2,12,220)       BERN.  adu.  3,6 [PL 183.46] 2,2,188‐191   adu.  4,5 [PL 183.49] 2,27,106‐107   cant.  28,8 [PL 183.888] 2,27,116‐119   cons.  1,2 [PL 182.730] (2,2,165‐168)   cons.  1,4 [PL 182.732] 1,18,129‐137   cons.  3,5 [PL 182.770] 2,12,86‐98 AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1073  ... BERN.  epist.  2,11 [PL182.86] 2,12,248‐250   epist.  241,3 [PL 182.435] 2,27,42‐43   epist.  242,1 [PL 182.436] 1,4,193‐194   hom.  4,10 [PL 183.85] 2,27,86‐23   mor.  2,7 [PL 182.815] 2,12,257‐262   mor.  7,25 [PL 182.825] 2,20,137‐138   omn.   1,15 [PL 183.461] 2,27,100‐104   praec.  8,18 [PL 182.871] 2,27,168‐170   quadr.  2,3 [PL 182.172] 2,27,83‐86   quadr.  5,1 [PL 183.178] 2,19,154‐156   sanct.  1,3 [PL 183.361] 2,20,84‐88       PS. BERN.  mis.  1 [PL 184.1109] 2,25,101‐110 HVGO         BOETH.  cons.  2,6 [PL 63.701] 1,4,237   cons.  3,4 [PL 63.745] 2,13,36‐37   cons.  3,6 [PL 63.745] 1,8,21‐22   cons.  3,6 [PL 63.745] 1,8,142‐143       CARM. BVR.    7,3  1,7,37‐41       CASSIAN.  conl.  2,2 [PL 49.525] [2,30,33] =  THOM.  s.  theol. 2a 2ae q.188, a.6 co.        CASSIOD.   inst.  1,1 [PL 70.1152] 1,35,14‐15 ALFAR.  (cf.  GVND.  diu.  52;  ISID. orig. 1,5,1)    uar.  1,26 [PL 69.525] 1,23,166‐167   uar.  10,3 [PL 69.797] 1,23,163‐164   uar.  10,6 [PL 69.801] 1,36,16‐17       PS. CATO  dist.  1,8  1,12,24   dist.  1,22  2,7,166‐167       CHRYSOST.  s. Matth. 35,1  2,27,215‐216 = THOM. cat. Matth. 20,3   s. Matth. 40,21  2,12,212‐215 = DECRET. Grat. 1,40,1   s. Matth. 43,23  2,12,63‐67 = DECRET. Grat. 1,40,12    s. Matth. 43,23  2,20,53‐55 = DECRET. Grat. 1,40,12     s. Matth. 43,23  2,20,55‐57 = DECRET. Grat. 1,40,12   sac.  6,4  2,21,37‐42 =  THOM.  s.  theol.  2a,  2ae,  q.  184  a.  8;  quod.  3,  q.6,  a.3,  arg.1    sac.  6,4  2,24,72‐75       CIC.  Cato  85  1,15,23‐26   de orat. 2,178  1,16,40‐42    diu.  2,99  1,38,137‐139   diu.  2,146  [1,38,148‐149]   inu.  1,1  1,36,115‐118 cf. AVG. doct. christ. 4,5   inu.  1,5  1,17,109‐112   inu.  1,26  1,24,32‐35   inu.  2,166  1,4,234‐235   Lael.  64  1,4,172‐173   leg.  1,18  1,17,35‐36    leg.  1,58  1,18,49‐50 AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1074  ... Cic.  off.  1,64  1,4,120‐121   off.  1,65  1,4,121‐122   off.  1,76  1,15,31‐32  cf. SANCT. AREV. pol. 2,4   off.  1,85  1,15,17‐19   off.  1,124  1,13,40‐43   off.  1,199  1,23,182‐183   off.  2,48  1,24,9‐11    off.  2,51  1,36,35‐36   off.  3,082  1,20,95‐97   off.  3,110  1,20,92‐94   orat.  1,151  1,36,71‐73   Tusc.  1,2,4  1,9,49‐50   Tusc.  3,2,3  1,4,216‐218   Tusc.  3,2,4  (1,4,222‐223)       CLAVD.    15,385  [2,9,238‐239] ANTICLAVD.  (=  PETR.  rem.  1,92,18)        COD. Iust.    19,9,7  1,6,104‐107        CYPR.  mortal.  24 [PL 4.599] 2,7,198‐199       DIG.    1,1,10  prol., 62‐63     2,7,14  1,17,20‐22 COD. Iust.        PS. DION. AR.  cael.  1,3 [PL 122.1044] 2,1,89‐90 = THOM.  s.  theol.  1a q.  108,  a.1, co.    diu.  7,3 [PL 122.1152] [2,30,53‐54] =  THOM.  s.  theol.  2a 2ae q. 188, a.1, co.        DECRET. Grat.    1,6,3 [PL 187.43] (1,28,39)     1,22,1 [PL  187.121] 2,1,43‐44     1,25,1 [PL 187.141] (2,18,7‐8)     1,25,1 [PL 187.141] 2,18,9‐16     1,25,1 [PL 187.141] 2,19,11‐12     1,35,1 [PL 187.195] (2,20,184‐185)     1,40,1 [PL 187.213] 2,2,54‐55 SYMMACHVS      1,40,1 [PL  187.213] 2,2,61‐62 SYMMACHVS      1,40,1 [PL 187.213] (2,12,26‐29)     1,40,1 [PL 187.213] (2,12,30‐31)     1,40,1 [PL 187.213] (2,12,35‐36)     1,40,1 [PL 187.213] 2,12,39‐40 HIER.       1,40,1 [PL 187.213] 2,12,212‐215 = CHRYSOST. s. Matth. 40,21     1,40,2 [PL 187.213] 2,2,83‐84 = HIER. epist. 14,9      1,40,3 [PL 187.214] 2,12,44‐46 GREG. M.      1,40,3 [PL 187.214] 2,12,46‐48     1,40,6 [PL 187.214] 2,6,64‐67     1,40,12 [PL 187.217] 2,12,21‐22     1,40,12 [PL 187.217] 2,12,63‐67 = CHRYSOST. s. Matth. 43,23     1,40,12 [PL 187.217] 2,12,305‐306     1,40,12 [PL 187.217] (2,12,306‐307)     1,40,12 [PL 187.217] 2,20,53‐55 = CHRYSOST. s. Matth. 43,23     1,40,12 [PL 187.217] 2,20,55‐56 = CHRYSOST. s. Matth. 43,23     1,47,8 [PL 187.247]  2,12,243‐248 AVG.  AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1075  ... DECRET. Grat.    1,59,4 [PL 187.315] 2,20,157‐158     1,59,4 [PL 187.315] 2,20,161‐164 CAELESTINVS      1,93,6 [PL 187.435] (2,14,7‐7) cf. ALFONS. partidas 1,6,4     1,96,9 [PL 187.458] 2,10,76‐83 GREG. M.  (= GREG. VII  epist. 8,21;  PS.  AMBR. dign.  sacer.  2)      2,1,1 [PL 187.495] 2,20,212 = GREG. M. epist. 9,90      2,2,6 [PL 187.635] 2,11,74‐76     2,2,7 [PL 187.644] 1,8,150‐151     2,8,1 [PL 187.774] 2,9,197‐200     2,8,1 [PL 187.781] 2,11,82‐83     2,8,1 [PL 187.781] 2,11,57‐61     2,11,1 [PL 187.833] 2,10,68     2,16,1 [PL 187.999] 2,21,13‐14 = HIER. epist.125,17     2,16,1 [PL 187.999] 2,24,22     2,16,1 [PL 187.999] 2,24,31‐32     2,33,2 [PL 187.1575] 1,11,58‐60     2,33,3 [PL 187.1631] 1,33,31‐34       ENN.  scaen  348  1,2,105‐106         GEL.  epist.  8 [PL 59.41] prol., 79‐80     epist.  8 [PL 59.41] prol., 114‐115       GELL.    19,2,7  (2,5,163‐164) = MACR. sat. 2,8,16       GREG. M.  dial.  2,23 [PL  66.178 ] 1,8,178‐179 HIER.    dial.  4,36 [PL 77.384] 1,14,35‐40    epist.  2,31 [PL 77.565] 1,9,136‐138   epist.  5,21 [PL 77.750] 2,2,108‐109   epist.  5,50 [PL 77.776] 2,10,107‐121 AVG.    epist.  7,4 [PL 77.855] 2,12,53‐54   epist.  9,52 [PL 77.983] 2,17,149‐152   epist.  9,90 [PL 77.1039] 2,20,212 = DECRET. Grat. 2,1,1   epist.  11,69 [PL 77.1209] 2,20,68 cf. Os. 5,1    in euang. 1,7,4 [PL 76.1102] 1,23,160‐161   in euang. 1,13,6[PL 76.1126] 2,6,78‐82   in euang. 1,17,8 [PL 76.1142]  2,20,78‐81   in euang. 1,17,18 [PL 76.1148] 2,20,72‐74   in euang. 2,26,4 [PL 76.1199] 2,22,41‐43   in Ezech. 1,1,15 [PL 76.792] 2,19,97‐98   in Ezech. 1,5,12 [PL 76.825] [2,30,40‐42] =  THOM.  s.  theol.  2a  2ae q.  188, a.1, co.    in Ezech. 1,11,9 [PL 76.909] 2,9,123‐125   in Ezech. 1,12,30 [PL 76.932] 2,21,26‐27   in Ezech. 1,12,30 [PL 76.932] 2,24,48‐49   in Ezech. 2,2,9 [PL 76.953] 2,24,159‐160   in Ezech. 2,2,10 [PL 76.954] 2,24,198   moral.  5,1 [PL 75.679] 1,43,415‐416   moral.  5,1 [PL 75.679] 1,43,418‐421   moral.  5,28 [PL 75.705] 2,4,158‐160   moral.  10,2 [PL 75.919] 1,24,24‐27   moral.  10,23 [PL 75.943] 2,4,160‐162   moral.  17,21 [PL 76.25] 2,2,139‐142 AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1076  ... GREG. M.  moral.  19,25 [PL 76.126]  1,14,18‐19   moral.  2,16 [PL 75.568] 2,20,193‐195   moral.  21,4[PL 76.193] 1,43,423‐428   moral.  21,4[PL 76.193] 1,43,429‐434   moral.  21,4[PL 76.193] 1,43,434‐436   moral.  21,31 [PL 76.25] 2,9,57‐58   moral.  21,31 [PL 76.25] 2,9,58‐60   moral.  23,24 [PL 76.279] 1,43,485‐486 AVG.    moral.  24,47 [PL 76.279] 2,5,235‐237   moral.  24,47 [PL 76.279] 2,5,238‐240   past.  1,4 [PL 77.21] 2,2,169‐172   past.  1,5 [PL 77.448] 2,2,198‐199   past.  1,6 [PL 77.450] 2,2,194‐198   past.  1,9 [PL 77.21] 2,2,164‐165   past.  1,9 [PL 77.21] 2,12,179‐180   past.  1,9 [PL 77.21] 2,12,184‐186   past.  3,4 [PL 77.54] 2,12,137‐138   past.  3,28 [PL 77.106] 1,6,145‐149       GREG. VII  epist.  8,21 [PL 148.596] 2,10,76‐83 =  DECRET.  Grat.  1,96,9;  PS.  AMBR. dign. sacerd. 2        GVIG.  mont.  4,10 [PL 184.313] 2,27,145‐148 BERN.        GVILL. WHEAT.  schol.  1  (1,36,135‐138)       GVND.  diu.  52  1,35,14‐15 ALFAR. (cf. CASSIOD. inst. 1,1;  ISID. orig. 1,5,1)    diu.  64  (1,36,18‐19)   diu.  101  (1,39,20‐21)   diu.  101‐102 (1,39,22)   diu.  110  (1,37,36) cf. ISID. orig. 3,10,3    diu.  110  1,37,36‐42 ALFAR. (cf. ISID. orig. 3,10,1)   diu.  120  (1,38,22‐24)       HAYM.  hom.  138 [PL 118.735] 1,13,10‐21 HIER.         HIER.  adu. Iouin.  1,47 [PL 23.276] (1,12,64‐68) cf.  PS.  HUGO  nupt. 1,1;  IOH.  SAR. pol. 8,11    c. Vigil.  10 [PL 23.348] 2,20,168   c. Vigil.  15 [PL 23.351] 2,27,61‐62   epist.  14,8 [PL 22.352] 2,21,16‐19   epist.  14,8 [PL 22.352] 2,21,19‐21   epist.  14,8 [PL 22.352] 2,24,34‐35   epist.  14,9 [PL 22.353] 2,2,83‐84 = DECRET. Grat. 1,40,2   epist.  22,7 [PL 22.398] 2,30,148‐150   epist.  52,16 [PL 22.539] 2,12,234   epist.  53,3 [PL 22.544] 2,21,61‐64   epist.  53,3 [PL 22.544] 2,24,107‐108   epist.  53,6 [PL 22.544] 1,18,94 = HOR. epist. 2,1,114   epist.  53,6 [PL 22.544] 1,32,39‐43   epist.  58,2 [PL 22.580] 2,12,240‐242   epist.  70,2 [PL 22.665] 1,35,52‐53   epist.  70,2 [PL 22.665] 1,36,154‐157 AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1077  ... HIER.  epist.  77,2 [PL 22.690] 2,27,110‐114   epist.  107,6 [PL 22.873] 1,4,10   epist.  107,6 [PL 22.873] 2,3,142‐143   epist.  125,17 [PL 22.1082] 2,21,13‐14 = DECRET. Grat. 2,16,1   epist.  125,17 [PL 22.1082] 2,24,22 = DECRET. Grat. 2,16,1   epist.  138,7 [PL 22.1155] 2,27,162‐264   epist.  146,1 [PL 22.1192] 2,1,104   epist.  146,1 [PL 22.1192] 2,6,55‐56   epist.  148,5 [PL 22.1206] 2,27,166‐168   in Eph.  2,17 [PL 26.504] 1,38,196‐198   in Ezech. 8,25 [PL 25.232] 2,20,183   in Ezech. 13,29 [PL 25.443] 2,9,29‐34   in Ezech. 13,44 [PL 25.443] (2,10,23‐24)   in Hab.  1,13 [PL 25.1283] 1,43,348‐351 AVG.    in Ier.  2,146 [PL 25.755] 2,27,23‐24   in Ioel  6,7 [PL 25,294] 1,4,179‐180    in Mich. 1,9 [PL 25.1171] 2,12,264‐266   in Mich. 1,9 [PL 25.1171] 2,12,266‐268   in Os.  2,08 [PL 25.894]  2,12,160‐163   in Tit.  5 [PL 26.562] 1,6,136‐137       HON.  ineu.  praef. [PL 172.1193] 2,17,9‐10        HOR.  carm.  3,27,75‐76 1,43,34   epist.  2,1,114 1,18,94 HIER. (= HIER. epist. 53,6)       HVGO  didasc.  2,20 [PL 176.760] 1,23,40‐42  ARIST.     didasc.  2,20 [PL 176.760] (1,23,43‐47)   didasc.  2,20 [PL 176.760] 1,24,105‐108   didasc.  2,20 [PL 176.760] 1,24,127‐129   didasc.  2,20 [PL 176.760] (1,25,5‐8)   didasc.  2,20 [PL 176.760] 1,34,47‐53   didasc.  2,23 [PL 176.761] (1,23,51‐56)   didasc.  2,24 [PL 176.751] (1,12,59‐61)   didasc.  2,24 [PL 176.761] (1,26,10‐17)    didasc.  2,24 [PL 176.761] 1,33,24‐24   didasc.  2,24 [PL 176.749] 1,35,36‐47   didasc.  2,25 [PL 176.761] (1,28,6)   didasc.  2,25 [PL 176.762] (1,28,48‐51)   didasc.  2,26 [PL 176.761] (1,23,71‐72)   didasc.  2,27 [PL 176.762] 1,23,83‐84   didasc.  2,27 [PL 176.762] (1,23,84‐98)   didasc.  2,27 [PL 176.762] (1,31,5‐6)   didasc.  6,14 [PL 176.809] 1,23,40‐42 ARIST. (=HVGO didasc. 2,20)       PS. HVGO  nupt.  1,1 [PL 176.1203] 1,12,64‐68 HVGO (cf. IOH. SAR. pol. 8,11;  HIER. adu. Iouin. 1,47)    nupt.  1,1 [PL 176.1204] 1,12,74‐76 HVGO        HVGO CHAR.  apoc.  12  2,29,64‐65 WALL. gloss.        HVGO FOL.  claustr.  1,7 [PL 176.1032] 2,27,213‐215 HVGO    claustr.  2,22 [PL 176.1080] 2,19,101‐102   claustr.  2,22 [PL 176.1080] 2,19,103‐104 GREG. M.  AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1078  IOH. FONT.  auct.  3,60  1, concl. 19‐20 = ARIST. cael. 2,4    auct.  6,99  2,28,36 = ARIST. anim. 2,9    auct.  12,33  2,27,62‐63 = ARIST. eN. 2,3‐6     auct.  12,38  2,27,62‐63 = ARIST. eN. 2,3‐6     auct.  12,41  2,27,62‐63 = ARIST. eN. 2,3‐6     auct.  36,52  1,11,36‐38 =  ARIST.  top.  3,2;  THOM. 2a,  2ae,  q. 182, a.1, co.    auct.  36,121  1,24,18‐19 = ARIST. top. 8,11        IOH. SAR.  met.  4,23 [PL 199.929] 1,18,53‐55    pol.  1,3 [PL 199.390] 1,24,49‐50 CHRYSOST.    pol.  1,3 [PL 199.390] (1,31,91‐93)   pol.  1,8 [PL 199.405] (1,31,93‐94)   pol.  2,18 [PL 199.436] (1,38,6)   pol.  2,18 [PL 199.436] 1,38,8‐9   pol.  3,5 [PL 199.483] 1,4,126‐127   pol.  4,3 [PL 199.516] (1,12,51‐53) cf.  PETR.  rem.  1,68,6 ;  IVST.  3,3,8    pol.  5,2 [PL 199.540] (1,1,80‐81) = PS. PLV. inst. 2    pol.  5,2 [PL 199.540] (1,9,13)  = PS. PLV. inst. 2    pol.  5,2 [PL 199.540] 1,33,14‐15 = PS. PLV. inst. 2    pol.  5,2 [PL 199.540] 2,10,32‐40 = PS. PLV. inst. 2    pol.  5,2 [PL 199.540] 2,10,42‐44 = PS. PLV. inst. 2    pol.  5,2 [PL 199.540] (2,16,23‐29) = PS. PLV. inst. 2    pol.  5,2 [PL 199.540] (2,16,33‐39) = PS. PLV. inst. 2    pol.  5,10 [PL 199.563] 1,4,146‐147   pol.  5,10 [PL 199.563] 1,4,161‐164   pol.  5,11 [PL 199.567] 1,20,47‐48   pol.  5,12 [PL 199.570] 1,8,119‐128   pol.  6,24 [PL 199.622] 2,16,45‐55   pol.  8,06 [PL 199.379] 1,18,143   pol.  8,11 [PL 199.750] (1,12,64‐68) cf. PS. HVGO nupt. 1,1; HIER. adu. Iouin. 1,47       pol.  8,23 [PL 199.750] (2,2,92)   pol.  8,23 [PL 199.809] 2,2,126‐128   pol.  8,23 [PL 199.809] 2,2,118‐123 GREG. M.    pol.  8,23 [PL 199.809] (2,2,184)       ISID.  eccl. off. 2,5,2 [PL 83.739] 2,10,58‐59   orig.  1,5,1 [PL 82.81] 1,35,14‐15 Alfar  (cf.  GVND.  diu.  52;  CASSIOD. inst. 1,1)    orig.  3, praef. [PL 82.153] (1,37,3‐5)   orig.  3, praef. [PL 82.153] (1,37,30‐31)   orig.  3, praef. [PL 82.153] (1,37,32‐34)   orig.  3,4,3 [PL 82.153] 1,40,16   orig.  3,10,1 [PL 82.161] (1,37,36‐42) ALFAR. (cf. GVND. diu. 110)   orig.  3,10,3 [PL 82.161] (1,37,36) cf. GVND. diu. 110    orig.  7,12,01 [PL 82.291] 2,12,78‐79   orig.  7,12,12 [PL82.291] 2,12,76‐77   orig.  7,12,17 [PL 82.291] 2,12,77‐78   orig.  7,12,18 [PL 82.292] 2,1,55‐56   orig.  18,42,1 [PL 82.539] 1,23,83‐84   orig.  18,59,1 [PL 82.660] 1,31,25‐30   sent.  2,10,7 [PL 83.611] 2,2,71‐72   sent.  2,41,7 [PL 83.646] 1,43,57 AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1079  ... ISID.  sent.  3,01,8 [PL 83.654] 2,26,30‐31   sent.  3,17,4 [PL 83.693] 2,24,116‐118   sent.  3,46,1 [PL 83.714] 2,30,65‐66   sent.  3,50,4 [PL 83.721] 1,2,241‐242   sent.  3,50,5 [PL 83.722] 2,12,220‐221 GREG. M.    sent.  3,52,1 [PL 83.724] 1,20,88‐89   sent.  3,52,2 [PL 83.724] 1,13,58‐65   sent.  3,52,9 [PL 83.725] 1,14,46‐48   synon.  2,88 [PL 83.865] 2,12,223‐224 AVG.    synon.  2,88 [PL 83.865] 2,12,224‐225 HIER.        IVST.    3,3,8  (1,12,51‐53) cf.  PETR.  rem.  1,68,6;  IOH.  SAR. pol. 4,3        IVV.    3,143  1,4,171‐172     10,7  1,36,55‐56 LACTANTIVS        LABER.  mim.  126  1,2,102‐103       LVCAN.    5,363‐364 1,10,93 VEGETIVS  (=  PETR.  rem.  1,48,6)        MACR.   somn.  2,10,2  1,4,226‐228   sat.  2,8,16  2,5,163‐164 = GELL. 19,2,7        MIN. FEL.    8  1,38,62‐63 IOH. SAR.        OFF. AVG.    3,7  2,23,19‐20       OV.  ars  2,279  1,4,165‐166   trist.  5,12,37‐38 1,3,30‐31       PEL.    1,26 [PL 30.40] prol., 38‐40 HIER.        PERS.    8,69  [2,12,258] = BERN. mor. 2,7        PETR.  rem.  1,10,12 2,13,49‐50   rem.  1,10,14 (2,13,52‐53)   rem.  1,13,4  2,26,10   rem.  1,16,4  (1,8,26)   rem.  1,16,4  1,8,27‐29   rem.  1,16,10 (1,8,48‐49)   rem.  1,16,10 (1,8,50‐51)   rem.  1,16,10 (1,8,52‐53)   rem.  1,16,10 (1,8,53‐54)   rem.  1,16,10 (1,8,60‐61)   rem.  1,16,10 (1,8,62‐63)   rem.  1,16,14 (1,7,75‐77)    rem.  1,16,16 1,8,32‐34   rem.  1,16,18 (1,8,20)   rem.  1,16,22 (1,8,67‐68)    rem.  1,16,22 (1,8,68‐72)    rem.  1,16,26 1,6,41‐41   rem.  1,16,26 1,6,43‐44 AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1080  ... PETR.  rem.  1,16,30 1,8,30   rem.  1,46,12 2,17,21‐22   rem.  1,47,21‐22 (1,14,50‐52)   rem.  1,47,22 (1,14,53‐58)   rem.  1,49,3‐4 1,4,15‐16 SVETONIVS    rem.  1,48,6   1,10,87‐90   rem.  1,48,6  1,10,93 VEGETIVS (= LVC. 5,363‐364)   rem.  1,48,6  (1,10,94‐95)   rem.  1,49,06 [1,4,20] = SALL. Catil. 7,2    rem.  1,49,12 (1,4,25)   rem.  1,49,13‐14 1,4,26‐27   rem.  1,49,16 1,4,27‐29   rem.  1,49,18 1,4,38‐42   rem.  1,57,4  1,7,42‐44  ARIST.    rem.  1,57,4  (1,21,16‐17)   rem.  1,57,4  (1,21,19‐20)   rem.  1,57,4  1,21,31‐33   rem.  1,57,4  1,21,33‐36 = PLIN. nat. 7,100    rem.  1,57,4  1,22,10‐12 PLIN. (cf. PLIN. nat. 33,26)   rem.  1,57,4  1,22,14‐15 VERG. ET VVLG.    rem.  1,57,4  1,22,61‐64   rem.  1,57,7‐8 1,22,44‐45 GREG. M.    rem.  1,57,14 1,22,23‐24   rem.  1,57,14 1,22,25‐27   rem.  1,57,16 (1,22,43)   rem.  1,68,4  (1,12,46‐48)   rem.  1,68,6  1,12,49‐51   rem.  1,68,6  (1,12,51‐53) cf.  IOH.  SAR.  pol.  4,3;  IVST. 3,3,8    rem.  1,68,12 (1,12,45)   rem.  1,92,18 (2,9,238‐239) = CLAVD. 15,385    rem.  1,112,18 (1,38,147‐149)   rem.  1,112,18 (1,38,153‐155)   rem.  1,112,18 1,38,156‐158   rem.  1,116,2 1,4,46‐48 QVINT.        PETR. ALVER.  pol.  8, l.2, 22 1,39,41 ARIST.        PETR. BLES.  epist.  67  1,2,227‐234       PETR. CHRYS.  serm.  152 [PL 52.604] 1,43,383‐384 GREG. M.        PETR. CLAR.  epist.  17 [PL 201.1402] 1,42,41‐42 GREG. M.        PETR. CLVN.  mir.  1,2 [PL 189.853] (2,19,57‐58)       PETR. DAM.  de abd.  1 [PL 145.425] 2,20,114‐118 GREG. M.    de breu. 1,1[PL 145.473] (2,4,33‐34)   de breu. 1,1[PL 145.473] 2,4,58‐68   de breu. 1,1[PL 145.473] 2,4,69‐79   de breu. 1,1[PL 145.473] 2,4,79‐126       PL.  Ti.  47d  1,38,9   r.  420a‐421d 1,9,43‐45 AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1081  PLIN.  nat.  7,100  (1,21,33‐36) = PETR. rem. 1,57,4   nat.  2,43  (1,23,108‐116 )   nat.  33,26  1,22,10‐12 = PETR. rem. 1,57,4       PS. PLV.  inst.  2  (1,9,13) = IOH. SAR. pol. 5,2    inst.  2  (1,1,80‐81 ) = IOH. SAR. pol. 5,2   inst.  2  1,33,14‐15  = IOH. SAR. pol. 5,2    inst.  2  2,10,32‐40 = IOH. SAR. pol. 5,2   inst.  2  2,10,42‐44 = IOH. SAR. pol. 5,2   inst.  2  (2,16,23‐29) = IOH. SAR. pol. 5,2   inst.  2  (2,16,33‐39) = IOH. SAR. pol. 5,2        POL.    2,356  1,41,61‐62     5,76  1,41,61‐62       PS. PTOL.  centil.  5  1,38,121‐122 = THOM. s. theol. 1a, 2ae, q.9,  a.5, ad.3        PVBLIL.  sent.  H,10  2,4,171‐172 GREG. M.        QVIL.SPOL.  hist.  13,11  1,36,48‐52 DIDIMVS        QVINT.  inst.  1,10,34 1,36,74   inst.  4,1,11  1,36,40‐41       SAL. ADAM  cron.  203,33  2,12,169‐272 BERN.        SALL.  Catil.  7,2  1,4,18‐19   Catil.  7,2  1,4,20 cf. PETR. rem. 1,49,6   Iug  85,17  1,8,193‐195   Iug  85,25  1,8,197‐200   Iug  85,31  1,8,201‐205        SANCT. AREV.  discipl.  9,63  (1,23,143‐147)    discipl.  9,62  (1,23,179)    pol.  1,9   (1,26,18‐28)   pol.  2,4   (1,15,1‐3)   pol.  2,4   (1,15,5‐6)   pol.  2,4   (1,15,27‐28)   pol.  2,4   (1,15,28‐31)   pol.  2,4   (1,15,31‐32) cf. CIC. off. 1,76    pol.  2,4   (1,16,17‐21)   pol.  2,7   (1,14,22‐27)   pol.  2,13  (1,1,79)   liber.  481  (prol., 10‐22)   vergel  3,2   (1,34,36‐51)       SEDVL. SCOT.  coll.  4,139  1,2,99‐101 SEN.        SEN.  Ag.  995  2,5,230‐232 SEN.    Ag.  995  (1,43,240‐241)   clem.  1,8,2  1,2,93‐95   dial.   3‐5,2,11 1,2,102‐103   dial.   6,19,5  2,5,229‐230 AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1082  ... SEN.  dial.   6,22,5   1,4,138‐139   dial.   7,22,2  (1,1,82‐83)     dial.   9,17,4  1,31,15‐16   dial.   9,7,2  1,23,183‐184   dial.  10,7,10 2,7,134‐135   dial.   10,9,1  2,7,197‐198   dial.  10,13,4 (1,17,44‐46)   dial.   10,13,6 1,31,34‐35   dial.  10,13,7 1,31,38   dial.  12 (olim 11),10,3 1,4,189   epist.  21,5  1,3,23‐25   epist.  23,9  2,5,85‐86 GREG. M.    epist.  23,9  2,7,200‐201 GREG. M.    epist.  40,6  1,36,44   epist.  105,7  1,43,209   Phaedr. 486‐491 (1,16,34‐35)       SEN.  contr.  7, prol.,3  1,24,35‐36   contr.  3, prol.,12 1,36,12‐15   contr.  3, prol., 3 1,36,47       STAT.  Theb.  12,812  1,3,26‐27       THOM.  cael.  2, l.9, n.281 1, concl., 19‐20 ARIST. (= ARIST. cael. 2,4: cf.  IOH. FONT. 3,60)    cat. Matth.  20,3  2,27,215‐216 CHRYSOST.  (=  CHRYSOST.  s.  Matth. 35,1)    quod.  3, q.6, a.3, arg.1 2,21,37‐42 CHRYSOST.  (=CHRYSOST  sac.  6,4;  THOM.  s.  theol.  2a2ae  q,  184, a.48)    s. theol.  1a, q.5, a.5, ad.1 2,29,36 ARIST. (= ARIS.  anim. 2,9         s. theol.  1a, 2ae, q.9, a.5, ad.3 1,38,121‐122 PS. PTOL. (= PS. PTOL. centil.  5)    s. theol.  1a, q. 21, a.4, ad.3 1,43,490‐491 GREG. M.    s. theol.  1a, q. 76, a.5, ad.1 2,28,36 Arist. (=Arist. anim. 2,9)   s. theol.  1a q. 108, ar. 1, co. 2,1,89‐90 = PS. DION. AR. cael. 1,3   s. theol.  2a, 2ae, q. 71, a.4, ad.3 1,17,52‐54 ARIST.    s. theol.  2a, 2ae,  q. 182, a.1, co. 1,11,36‐38   s. theol.  2a, 2ae,  q. 184, a.48 2,21,37‐42 CHRYSOST.  (=  CHRYSOST.  sac. 6,4; THOM. quod. 3, q. 6, a 3)    s. theol.  2a 2ae, q. 186, a.10, ad.3 2,27,35‐36   s. theol.  2a 2ae, q. 186, a.10, co. 2,27,13‐29   s. theol.  2a, 2ae, q. 188, a.6, co. 2,30,10‐66   s. theol.  2a, 2ae, q. 188, a.8, ad.5 2,28,38 ARIST. (=ARIST. pol. 1,2)   uerit.  2,3,19  2,28,39‐40 ARIST.    sent.  2, d.9, q.1, a.3, arg.5 2,11,30 DIONISIVS    sent.  4, d.26, q.2, a.4, s.c. 1 (1,11,56)   sent.  metaph.  lib.12, l.12, n. 37 2,1,83‐87 ARIST.  (  =  ARIST.  metaph.  12,10)        VAL. MAX.    2,8  1,9,20‐23     3,5  1,8,48‐50      5,3  1,13,32‐33     7,3  1,4,224 AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1083  VVLG.  Act.  2,3  2,22,47   Act.  8,19  2,9,158‐159   Act.  8,30  1,32,35‐36   Act.  8,31  1,32,37‐38   Act.  9,15  1,36,119   Act.  9,20  2,9,159‐160   Act.  17,28  2,6,29‐30   Act.  20,28  2,22,21‐23   Am.  3,14  2,18,28   Am.  6,1  2,12,300‐304   Am.  8,3  2,9,244‐245   Am.  9,1  2,9,179‐181   Am.  9,4  2,14,68   Apoc.  12,6  2,25,21   Apoc.  12,6  2,29,68   Apoc.  17,15  2,9,62   Apoc.  22,11  [2,27,55‐56]   Bar.  6,9  2,14,91‐93 VVLG. Ier.     Bar.  6,10  2,14,93‐94 VVLG. Ier.     Bar.  6,16  2,14,61 VVLG. Ier.     Cant.  2,06  2,25,64‐65   Col.  3,14  2,11,47‐48   I Cor.  2,4  1,36,128   I Cor.  4,4  1,13,50   I Cor.  6,17  2,24,11‐12   I Cor.  6,34  1,12,30‐31   I Cor.  6,34  1,12,56   I Cor.  7,4  1,12,88‐89   I Cor.  7,9  2,23,69‐70   I Cor.  10,07  1,11,21   I Cor.  10,12  2,1,50‐51   I Cor.  10,12  2, concl., 33‐34   I Cor.  12,22  1,24,72‐73   I Cor.  13,2  2,21,50‐52   I Cor.  14,38  2,9,208   I Cor.  14,40  2,15,18‐19   I Cor.  15,41  1,7,30   I Cor.  25,23  2,12,92‐93   II Cor.  9,7  2,23,62‐63   II Cor.  11,6  1,36,120‐121   II Cor.  11,33  2,6,96‐97   Dan.  7,14  2,1,42‐43   Deut.  5,11  1,8,187‐188   Deut.  10,18  2,12,254   Deut.  13,1  1,38,162‐164   Deut.  16,19  1,4,135‐136   Deut.  16,20  1,14,29‐30   Deut.  28,13  2,13,36   Deut.  28,65  2,14,60   Deut.  30,19  2,6,140‐141   Eccle.  1,8  1,41,109‐110   Eccle.  1,14  (1,42,211)   Eccle.  1,15  (1,38,122)   Eccle.  1,17  1,41,108 AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1084  ... VVLG.  Eccle.  2,11  1,41,105‐108   Eccle.  2,2  2,2,29‐31   Eccle.  2,22  1,42,212‐213 VVLG. Eccli.     Eccle.  2,23  1,42,213‐215 VVLG. Eccli.    Eccle.  4,1  1,42,206‐210   Eccle.  4,8  2,1,38   Eccle.  6,7  2,16,48 VVLG. Eccli.    Eccle.  6,11  1,36,171‐173   Eccle.  7,13  2,7,112‐113   Eccle.  7,16  2,7,173‐174   Eccle.  7,29  1,17,70‐71   Eccle.  8,6  1,42,58   Eccle.  9,3  1,42,42‐44   Eccle.  9,3  1,42,44‐45   Eccle.  9,16  1,6,151‐152 VVLG. Eccli.     Eccle.  9,16  1,6,153 VVLG. Eccli.     Eccle.  10,6  1,6,28‐29   Eccle.  10,20  1,5,41   Eccli.  3, 7  2,6,148   Eccli.  3,12  1,5,84‐85   Eccli.  3,13  1,5,88‐89   Eccli.  3,13  1,7,25‐26   Eccli.  7, 4  1,5,150‐151   Eccli.  7,6  1,14,9‐10   Eccli.  7,32  2,6,149   Eccli.  9,24  1,23,102‐103   Eccli.  10,11  (2,4,31)   Eccli.  10,14  1,24,22   Eccli.  10,25  1,5,94‐95   Eccli.  10,26  1,5,98‐99   Eccli.  14,9  1,43,58   Eccli.  18,19  2,17,52‐53   Eccli.  20,13  1,35,97‐98   Eccli.  20,30  1,13,54‐55   Eccli.  23,08  1,8,182   Eccli.  24,27  2,9,79‐80   Eccli.  27,1  2,26,35‐36   Eccli.  28,08  1,24,23   Eccli.  29,08  1,33,63 VVLG. Ez.     Eccli.  30,23  2,5,274   Eccli.  31,10  (1,1,93‐94)   Eccli.  31,10  (1,23,156‐157)   Eccli.  31,10  2,21,67‐69   Eccli.  31,10  (2,24,122‐123)   Eccli.  31,32  2,5,167   Eccli.  35,08  2,19,82‐83   Eccli.  37,23  1,35,77   Eccli.  37,34  2,5,168   Eccli.  38,35  1,24,81‐85   Eccli.  40,21  1,36,18‐19   Eccli.  41,1  2,7,209‐211   Eccli.  43,26  1,27,81‐82   Eccli.  44,17  2,1,126,127   Eccli.  45,2  1,36,21‐22 AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1085  ... VVLG.  Eccli.  47,22  1,8,64   Eccli.  49,5  1,2,239‐241   II Esdr.  3,31  1,23,104   Esth.  13,17  2,15,36‐37   Ex.  1,14  (1,42,126)   Ex.  1,17  (1,42,128)   Ex.  2,12  (1,42,129)   Ex.  8,24  (1,42,130‐131)   Ex.  14,25  (1,42,132‐133)   Ex.  14,27‐28 1,43,474‐475   Ex.  18,21  2,15,25‐26   Ex.  22,8  [2,10,114] = GREG. M. epist. 5,50   Ex.  22,23  2,15,31   Ex.  22,28  2,10,67   Ex.  22,28  [2,10,115] = GREG. M. epist. 5,50   Ex.  32,6  1,31,40‐41   Ez.  7,18  2,13,68‐69   Ez.  18,4  2,12,107   Ez.  18,20  2,5,173   Ez.  22,27  1,2,214‐215   Ez.  33,08  2,12,100‐103   Ez.  34,2  2,212,286   Ez.  34,2  2,12,291‐292   Ez.  34,3  1,2,69‐72   Ez.  34,3  2,18,41‐42   Ez.  34,11  2,18,38‐39   Gal.  5,19  1,43,49‐50   Gen.  1,14  1,38,28‐30   Gen.  1,14  1,38,109‐110   Gen.  1,28  [1,13,14‐15] = HAYM. hon. 138    Gen.  2,24  1,11,64   Gen.  3,19  1,21,8‐9   Gen.  4,9  2,12,115   Gen.  4,22  1,42,101‐102   Gen.  6,5  1,42,34‐35   Gen.  7,11  (1,42,106‐107)   Gen.  10,09  1,28,39   Gen.  18,25  2,6,110‐111   Gen.  49,5  (1,42,121)   Hab.  1,13  1,43,352‐353   Hebr.  13,17  2,12,319   Hebr.  5,1  2,1,113‐115   Iac.  4,14  2,5,264‐265   Ier.  2,8  1,30,30   Ier.  2,8  2,12,280‐282   Ier.  2,20  2,17,37   Ier.  4,19  2,16,39‐40   Ier.  4,22  1,23,174‐175   Ier.  9,3  1,42,37   Ier.  10,8  1,36,173‐174   Ier.  10,14  1,26,50‐51   Ier.  10,21  2,12,282‐283   Ier.  11,15  2,27,27‐29   Ier.  12,1  1,43,345‐347 AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1086  ... VVLG.  Ier.  12,14  2,12,283   Ier.  12,2  1,43,347‐348   Ier.  17,18  2,20,215   Ier.  22,17  1,42,30‐33   Ier.  22,22  1,30,31   Ier.  22,22  2,12,284   Ier.  23,1  1,30,32‐33   Ier.  23,1  2,12,285   Ier.  23,2  2,18,40‐41   Ier.  48,10  2,16,73‐74   Ier.  51,23  2,12,287   Iob  1,21  1,22,78‐79   Iob  2,4  2,4,14‐15   Iob  2,7‐9  (1,42,184‐186)   Iob  7,1  1,10,76‐77 apostolus    Iob  9,13  1,1,19     Iob  9,13  2,1,35   Iob  10,15  1,42,54‐55   Iob  14,1  1,42,61‐62   Iob  14,1‐2  1,43,23‐25   Iob  15,21  1,2,167   Iob  21,07  2,7,87   Iob  21,16  2,7,88‐89   Iob  26,05  2,9,56   Iob  29,16  1,14,17‐18   Iob  29,17  2,21,58‐59   Iob  30,31  2,19,108‐109 VVLG. Ier.    Iob  31,20  2,20,103‐104   Iob  34,19  2,6,33‐34   Iob  35,16  1,36,132‐133   Ioel  1,13  2,12,290‐291   Ioh.  2,1‐12  1,11,81‐82   Ioh.  3,4  2,5,72   Ioh.  6,37  2,9,168‐169   Ioh.  10,11  1,30,15‐16   Ioh.  12,26  2,4,137   Ioh.  12,26  2,concl., 15   Ioh.  14,2  2,23,18‐19   Ioh.  14,6  1,19,15‐16   Ioh.  15,13  2,22,57‐58   Ioh.  16,33  1,42,70‐71   Ioh.  20,22  2,22,39‐40   Is.  1,2  1,18,200‐201   Is.  1,23  1,2,72‐73   Is.  2,4  1,22,81   Is.  3,14  2,9,147   Is.  3,15  1,2,67‐68   Is.  5,4  2,6,41‐42   Is.  5,11  1,4,186   Is.  6,4  2,8,41   Is.  19,9  1,25,49‐51   Is.  23,14  1,27,83   Is.  23,16  2,15,29‐30   Is.  25,7  1,25,48‐49 AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1087  ... VVLG.  Is.  30,1  1,25,45‐46   Is.  32,17  2,5,200   Is.  38,12  1,25,20   Is.  40,6  (2, concl., 35)   Is.  40,19  1,26,35‐36   Is.  41,23  1,38,74   Is.  45,24  2,1,40‐41   Is.  48,8  2,16,40‐41   Is.  59,5  1,25,46   Is.  59,6  1,24,61‐62   Is.  62,6  2,8,156   Is.  62,6  2,9,146   Is.  64,5  1,18,170‐171   Is.  64,6  1,17,66‐67   Iud.  12,06  (1,42,150)   Iud.  15,14  (1,42,150)   Leu.  10,1  (1,42,126)   Leu.  10,3  2,9,95   Luc.  1,17  2,21,34‐35   Luc.  3,8  2,28,105‐106 = VVLG. Matth. 3,9    Luc.  3,14  1,10,14‐15   Luc.  5,23  2,9,168 = VVLG. Matth. 9,5    Luc.  6,12  2,29,56‐57   Luc.  6,30  1,18,108‐109 = VVLG. Matth. 5,41   Luc.  6,30  2,12,152‐153   Luc.  9,25  (2,24,59‐61) = VVLG. Matth. 16,26   Luc.  10,1  2,11,16   Luc.  10,5  2,22,127‐128   Luc.  10,17  2,22,141‐142   Luc.  10,19  2,22,119‐121   Luc.  10,41  2,19,53‐54   Luc.  11,43  2,12,309‐310   Luc.  12,40  2,6,78   Luc.  12,47  2,12,218‐219   Luc.  14,18  1,2,251   Luc.  16,08  2,25,117‐188   I Mach.  2,62  1,8,16   I Mach.  3,06  1,24,57‐58   II Mach. 14,42  1,7,79‐80   Mal.  1,6  2,12,294‐295   Mal.  2,3  2,12,295‐297   Mal.  2,7  [2,10,116‐118] = GREG. M. epist. 5,50   Mal.  2,8  2,14,95‐97   Mal.  2,9  2,12,298   Mal.  2,13  2,20,128‐130   Marc.  6,8  2,22,31‐32 VVLG. Matth.    Matth.  3,4  2,30,117‐118   Matth.  3,9  2,28,105‐106 = VVLG. Luc. 3,8    Matth.  5,20  1,18,172‐174   Matth.  5,20  1,18,177‐180   Matth.  5,20  (1,20,108‐109)   Matth.  5,41  1,18,108‐109 = VVLG. Luc. 6,30    Matth.  8,8  1,9,135‐136   Matth.  9,5  2,9,168 = VVLG. Luc. 5,23  AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1088  ... VVLG.  Matth.  11,14  2,21,36   Matth.  11,18  2,20,123‐126   Matth.  15,19  1,43,59‐60   Matth.  16,19  2,22,36   Matth.  16,26  2,24,59‐61 = VVLG. Luc. 9,25    Matth.  19,12  2,23,68   Matth.  19,12  2,28,113‐114   Matth.  19,12  2,28,94‐95   Matth.  19,21  2,28,85‐86   Matth.  22,14  2,27,71‐72   Matth.  22,40  1,18,165‐166   Matth.  23,4  2,27,173‐174   Matth.  23,4  2,29,87‐88   Matth.  23,13  2,27,175‐178   Matth.  23,13  2,28,89‐90   Matth.  23,23  2,27,178‐180   Matth.  23,23  2,9,214‐216   Matth.  27,55  2,30,102‐102 VVLG. Luc.    Nah.  3,17  2,16,86‐87 VVLG. Dan.    Num.  1,51  2,16,100‐101   Num.  11,16  2,14,59   Num.  16,15  2,20,106‐108   Num.  18,4  2,16,100‐101   Num.  21,6  (1,42,139)   Num.  31,30  2,16,100‐101   Os.  4,8   2,9,120   Os.  4,8  2,20,32‐33   Os.  5,1  [2,20,68] cf. GREG. M. epist. 11,69   Os.  7,14  2,15,49‐51   Os.  9,04  2,15,48‐49   Os.  9,11  1,7,24 VVLG. Iob    II Par.  19,1  1,17,23   Phil.  1,21  2,7,172   Phil.  1,23  2,24,143‐147   Phil.  1,23  2,7,170   Prou.  1,10  1,17,155‐156   Prou.  1,16  1,42,36   Prou.  3,01  2,5,191‐193   Prou.  6,01  2,20,91‐92   Prou.  11,14  1,1,68‐69   Prou.  11,18  1,24,59‐60   Prou.  12,10  2,12,327   Prou.  14,13  2,2,27‐28   Prou.  14,23  1,24,19‐20   Prou.  14,34  1,13,53   Prou.  15,08  2,15,47‐48   Prou.  15,19  2,7,92   Prou.  16,18  2,4,26‐27   Prou.  16,24  1,36,20   Prou.  17,22  2,5,261‐262   Prou.  17,22  2,5,273   Prou.  24,6  1,15,34‐35   Prou.  25,27  2,1,15   Prou.  28,16  2,5,256‐257 AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1089  ... VVLG.  Ps.  1,2  prol., 48   Ps.  1,2  prol., 82   Ps.  13,01  2,27,73‐74   Ps.  18,2  1,38,81‐82   Ps.  27,11  1,36,101‐102 VVLG. Prou.    Ps.  32,1  2,15,66   Ps.  33,16  1,43,368   Ps.  33,17  1,43,369‐370   Ps.  33,19  1,43,501‐502   Ps.  34,18  2,15,41‐42   Ps.  36,20  2,5,206‐207   Ps.  36,35  2,5,207‐208   Ps.  38,5  1,40,35‐36   Ps.  39,13  1,42,40   Ps.  48,23  2,5,203   Ps.  54,24  (2,4,217)   Ps.  54,24  2,5,205   Ps.  54,24  2,7,194   Ps.  70,23  1,39,36‐37   Ps.  70,23  2,15,39‐40   Ps.  71,9  1,22,99‐100   Ps.  72,18  1,2,20‐21   Ps.  72,19  2,27,73   Ps.  81,6  1,7,27‐28   Ps.  81,6  [2,10,116] = GREG. M. epist. 5,50   Ps.  90,7  2,12,170‐172   Ps.  90,13  2,5,196‐197   Ps.  90,15  1,43,501   Ps.  90,15  2,5,198‐199   Ps.  90,16  1,6,133‐135   Ps.  100,6  2, concl., 16   Ps.  105,3  1,13,53‐54   Ps.  106,23  2,12,192‐193   Ps.  108,8  2,5,212‐213   Ps.  109,4  2,10,56‐57   Ps.  111,2  1,5,77   Ps.  111,3  1,5,78   Ps.  118,54  2,15,70   Ps.  118,85  prol., 88    Ps.  130,1  2,14,66   Ps.  130,1  2,9,52‐53   Ps.  138,16  2,14,68   Ps.  140,5  1,4,130   Ps.  145,7  [2,30,41‐42] = GREG. M. in Ezech. 1,5,12   I Reg.  2,30  1,8,133‐134   I Reg.  2,8  2,8,139‐140   I Reg.  3,15  2,5,202‐203   I Reg.  12,03  2,20,109‐113   I Reg.  15,17  1,23,159‐160   I Reg.  21,1  2,1,39‐40   II Reg.  6,22  2,8,119   II Reg.  16,21  2,16,103   III Reg.  7,51  2,8,157‐159   III Reg.  10,8  1,1,107‐111 AVCTOR  OPVS  LOCVS   REPERITVR  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per auctores  1090  ... VVLG.  III Reg.  10,8  1,3,50‐52   III Reg.  13,17  2,9,151‐152   III Reg.  20,39  2,12,135   III Reg.  21,23  1,20,101‐102   IV Reg.  4,4  2,9,143   IV Reg.  4,19  2,13,58‐59   Rom.  1,22  1,38,68‐69   Rom.  2,21  2,17,50‐51   Rom.  9,3  2,24,134‐135   Rom.  10,15  2,22,135‐136   Rom.  12,4  2,23,38‐39   Rom.  13,1  1,1,22   Rom.  13,4  1,1,28‐29   Rom.  13,7  1,1,25‐26   Sap.  1,5  2,20,126   Sap.  3,5  1,43,487   Sap.  3,17  2,7,95‐96    Sap.  4,8  2,7,121‐123   Sap.  4,9  2,7,98‐99    Sap.  4,12  2,4,27‐28   Sap.  6,6  1,14,67   Sap.  6,7  (1,2,244‐245)   Sap.  6,8  2,6,31‐32   Sap.  6,8  2,6,34‐35   Sap.  8,8  1,35,48‐51   Sap.  9,15  2,5,262‐263   Sap.  11,21  1,40,14   Sap.  12,11  1,42,48‐51   Sap.  14,5  1,27,41‐42   Sap.  14,20  1,24,60‐61   Sap.  15,12  1,33,61‐62 VVLG. Ez.    Soph.  1,12  2,18,44   Thren.  1,5  2,13,64   Thren.  2,7  2,19,84‐85   Thren.  4,1  (2,20,117‐118)   Thren.  4,1  2,26,50   Thren.  5,17  2,14,58   I Tim.  2,7  1,36,124   I Tim.  4,3‐4  1,36,112‐113   I Tim.  5,17  2,20,12‐13   II Tim.  2,24  1,18,105   II Tim.  2,24  2,12,140‐141   II Tim.  3,12  1,42,59‐60   Zach.  4,14  2,8,43‐44   Zach.  10,3  2,12,292‐293   Zach.  11,16  2,18,34‐35   Zach.  12,8  1,1,98       WAL.  gloss.  Phil. 1,24 [PL 114.602] 2,24,148‐150   gloss.  Luc. 10,1 [PL 114.284] 2,11,17   gloss.  Luc. 10,17[PL 114.273]  2,22,142‐144           1091  3. INDEX FONTIVM PER CAPITVLA    REPERITVR4  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE5      (prol., 010­22)  SANCT. AREV.  liber. 481   prol., 038­40  PEL.  1,26 [PL 30.40] HIER.  prol., 048  VVLG.  Ps. 1,2   prol., 062­63  DIG.  1,1,10   prol., 079­80  GEL.  epist. 8 [PL 59.41] prol., 082  VVLG.  Ps. 1,2   prol., 088  VVLG.  Ps. 118,85   prol., 114­115  GEL.  epist. 8 [PL 59.41]       1,01,015)  ALFONS.  partidas 2,1,1   1,01,019  VVLG.  Iob 9,13 1,01,022  VVLG.  Rom. 13,1   1,01,025­26  VVLG.  Rom. 13,7   1,01,028­29  VVLG.  Rom. 13,4   (1,01,036)  ALFONS.  partidas 2,1,5   (1,01,049­50)  ALFONS.  partidas 2,1,6   1,01,062­63  ARIST. pol. 1,2 (1253a)   1,01,068­69  VVLG.  Prou. 11,14   1,01,072  AVG. ciu. 5,1 [PL 41.141]   1,01,075­76  AVG. ciu. 19,19 [PL 41.647]    (1,01,079)  ALFONS.  partidas 2,1,5   (1,01,079)  SANCT. AREV.  pol. 2,13   (1,01,080­81 )  PS. PLV.  inst. 2   (1,01,080­81)  IOH. SAR.  pol. 5,2 [PL 199.540]    (1,01,082­83)  SEN.  dial. 7,22,2   1,01,082­86  AMBR. hex. 6,9,55 [PL 14.265]  SEN.  (1,01,093­94)  VVLG.  Eccli. 31,10   1,01,098  VVLG.  Zach. 12,8   1,01,107­111  VVLG.  III Reg. 10,8       1,02,020­21  VVLG.  Ps. 72,18   1,02,067­68  VVLG.  Is. 3,15   1,02,069­72  VVLG.  Ez. 34,3   1,02,072­73  VVLG.  Is. 1,23   1,02,093­95  SEN.  clem. 1,8,2   1,02,099­101  SEDVL. SCOT.  coll. 4,139 SEN.  1,02,102­103  LABER.  mim. 126   1,02,102­103  SEN.  dial. 3‐5,2,11   1,02,105­106  ENN.  scaen 348 1,02,167  VVLG.  Iob 15,21   1,02,214­215  VVLG.  Ez. 22,27   1,02,227­234  PETR. BLES.  epist. 67   1,02,239­241  VVLG.  Eccli. 49,5   1,02,241­242  ISID.  sent. 3,50,4 [PL 83.721]    (1,02,244­245)  VVLG.  Sap. 6,7   4 Figuran en cursiva las referencias que coinciden con una misma cita de Arévalo. Entre paréntesis  las  fuentes utilizadas pero no reconocidas por Arévalo y entre corchetes las citas indirectas.  5  Indicamos en esta sección a quién atribuye Arévalo  la cita y  la procedencia original de  las citas  indirectas, que figuran entre corchetes.  REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1092  1,02,251  VVLG.  Luc. 14,18       1,03,023­25  SEN.  epist. 21,5   1,03,026­27  STAT.  Theb. 12,812   1,03,030­31  OV.  trist. 5,12,37‐38   1,03,050­52  VVLG.  III Reg. 10,8       1,04,010  HIER.  epist. 107,6 [PL 22.873]    1,04,015­16  PETR.  rem. 1,49,3‐4 SVETONIVS 1,04,018­19   SALL.  Catil. 7,2   1,04,020  SALL.  Catil. 7,2   [1,04,020]  PETR.  rem. 1,49,06   (1,04,025)  PETR.  rem. 1,49,12   1,04,026­27  PETR.  rem. 1,49,13‐14   1,04,027­29  PETR.  rem. 1,49,16   1,04,038­42  PETR.  rem. 1,49,18   1,04,046­48  PETR.  rem. 1,116,2 QVINT.  1,04,120­121  CIC.  off. 1,64   1,04,121­122  CIC.  off. 1,65   1,04,126­127  IOH. SAR.  pol. 3,5 [PL 199.483]    1,04,130  VVLG.  Ps. 140,5   1,04,135­136  VVLG.  Deut. 16,19   1,04,138­139  SEN.  dial. 6,22,5     1,04,146­147  IOH. SAR.  pol. 5,10 [PL 199.563]    1,04,161­164  IOH. SAR.  pol. 5,10 [PL 199.563]    1,04,165­166  OV.  ars 2,279   1,04,171­172  IVV.  3,143   1,04,172­173  CIC.  Lael. 64   1,04,179­180   HIER.  in Ioel 6,7 [PL 25,294]   1,04,186  VVLG.  Is. 5,11   1,04,189  SEN.  dial. 12 (olim 11),10,3    1,04,193­194  BERN.  epist. 242,1 [PL 182.436]    1,04,216­218  CIC.  Tusc. 3,2,3   (1,04,222­223)  CIC.  Tusc. 3,2,4   1,04,224  VAL. MAX.  7,3   1,04,226­228  MACR.   somn. 2,10,2   1,04,229­231   AVG. c. Cresc. 2,18 [PL 43.479]    1,04,234­235  CIC.  inu. 2,166   1,04,237  BOETH.  cons. 2,6 [PL 63.701]       1,05,024­25   ARIST. rh. 1,5 (1360b)   1,05,036   ARIST. rh. 1,5 (1360b)   1,05,041  VVLG.  Eccle. 10,20   1,05,049   ARIST. pol. 5,1 (1301b)   1,05,054  ARIST. pol. 4,8 (1294a)   1,05,058­60   ARIST. rh. 2,16 (1391a)   1,05,060­61   ARIST. rh. 2,16 (1391a)   1,05,077  VVLG.  Ps. 111,2   1,05,078  VVLG.  Ps. 111,3   1,05,084­85  VVLG.  Eccli. 3,12   1,05,088­89  VVLG.  Eccli. 3,13   1,05,094­95  VVLG.  Eccli. 10,25   1,05,098­99  VVLG.  Eccli. 10,26   1,05,126­127   ARIST. rh. 1,5 (1360b)   REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1093  1,05,150­151  VVLG.  Eccli. 7, 4       1,06,028­29  VVLG.  Eccle. 10,6   1,06,034­35  ARIST. pol. 4,8 (1294a)   1,06,041­41  PETR.  rem. 1,16,26   1,06,043­44  PETR.  rem. 1,16,26   1,06,058­62   ARIST. rh. 2,16 (1391a)   1,06,065­68   ARIST. eN. 4,1 (1124a)   1,06,070   ARIST. eN. 1,8 (1099a)   1,06,072   ARIST. rh. 1,5 (1360b)   1,06,104­107   COD. Iust.  19,9,7   1,06,133­135  VVLG.  Ps. 90,16   1,06,136­137  HIER.  in Tit. 5 [PL 26.562]   1,06,145­149  GREG. M.  past. 3,28 [PL 77.106]    1,06,151­152  VVLG.  Eccle. 9,16 VVLG. Eccli.  1,06,153  VVLG.  Eccle. 9,16 VVLG. Eccli.      1,07,024  VVLG.  Os. 9,11 VVLG. Iob 1,07,025­26  VVLG.  Eccli. 3,13   1,07,027­28  VVLG.  Ps. 81,6   1,07,030  VVLG.  I Cor. 15,41   1,07,037­41  CARM. BVR.  7,3   1,07,042­44   PETR.  rem. 1,57,4 ARIST.  (1,07,075­77)   PETR.  rem. 1,16,14   1,07,079­80  VVLG.  II Mach. 14,42       1,08,016  VVLG.  I Mach. 2,62   1,08,020)  PETR.  rem. 1,16,18   1,08,021­22  BOETH.  cons. 3,6 [PL 63.745]   1,08,024­25  APVL.  Socr. 23,18   1,08,026)  PETR.  rem. 1,16,4   1,08,027­29  PETR.  rem. 1,16,4   1,08,030  PETR.  rem. 1,16,30   1,08,032­34  PETR.  rem. 1,16,16   (1,08,048­49)  PETR.  rem. 1,16,10   1,08,048­50   VAL. MAX.  3,5   (1,08,050­51)  PETR.  rem. 1,16,10   (1,08,052­53)  PETR.  rem. 1,16,10   (1,08,053­54)  PETR.  rem. 1,16,10   (1,08,060­61)  PETR.  rem. 1,16,10   (1,08,062­63)  PETR.  rem. 1,16,10   1,08,064  VVLG.  Eccli. 47,22   (1,08,067­68)   PETR.  rem. 1,16,22   (1,08,068­72)   PETR.  rem. 1,16,22   1,08,080   ARIST. eN. 5,10 (1134b)   1,08,100­103   ARIST. rh. 2,15 (1390b)   1,08,11­112   ARIST. rh. 2,15 (1390b)   1,08,119­128  IOH. SAR.  pol. 5,12 [PL 199.570]    1,08,133­134  VVLG.  I Reg. 2,30   1,08,138­139  AMBR. off. 1,30,158 [PL 16.69]    1,08,142­143  BOETH.  cons. 3,6 [PL 63.745]   1,08,150­151  DECRET. Grat.  2,2,7 [PL 187.644]    1,08,178­179  GREG. M.  dial. 2,23 [PL  66.178 ]  HIER.  1,08,182  VVLG.  Eccli. 23,08   REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1094  1,08,187­188  VVLG.  Deut. 5,11   1,08,193­195  SALL.  Iug 85,17   1,08,197­200  SALL.  Iug 85,25   1,08,201­205  SALL.  Iug 85,31       (1,09,013)   IOH. SAR.  pol. 5,2 [PL 199.540]    (1,09,013)  PS. PLV.  inst. 2   1,09,020­23  VAL. MAX.  2,8   1,09,031­35   ARIST. pol. 2,8 (1267b)   1,09,031­35   ARIST. pol. 7,8 (1328b)   1,09,043­45  PL.  r. 420a‐421d   1,09,049­50  CIC.  Tusc. 1,2,4   1,09,063­65   ARIST. pol. 7,8 (1328b)   1,09,066­68  ARIST. pol. 7,9 (1329a)    1,09,072­77  ARIST. pol. 7,9 (1329a)   1,09,103­106  ARIST. pol. 7,9 (1329a)   1,09,109­112  ARIST. pol. 7,9 (1328b)   (1,09,117­119)  ALFONS.  partidas 2,21,1   1,09,130­132  AVG. epist. 189,4 [PL 33.855]    1,09,135­136  VVLG.  Matth. 8,8   1,09,136­138  GREG. M.  epist. 2,31 [PL 77.565]    1,09,138­143  AVG. c. Faust. 22,75 [PL 42.78]        1,10,014­15  VVLG.  Luc. 3,14   1,10,076­77  VVLG.  Iob 7,1 apostolus 1,10,087­90  PETR.  rem. 1,48,6    1,10,093  LVCAN.  5,363‐364 VEGETIVS  1,10,093  PETR.  rem. 1,48,6 VEGETIVS  (1,10,094­95)  PETR.  rem. 1,48,6       1,11,021  VVLG.  I Cor. 10,07   1,11,035­36  ARIST. top. 3,2 (118a)    1,11,036­38  IOH. FONT.  auct. 36,52   1,11,036­38  THOM.  s. theol. 2a, 2ae,  q. 182, a.1, co.    (1,11,056)  THOM.  sent. 4, d.26, q.2, a.4, s.c. 1    1,11,058­60  DECRET. Grat.  2,33,2 [PL 187.1575]    1,11,064  VVLG.  Gen. 2,24   1,11,081­82  VVLG.  Ioh. 2,1‐12   1,11,085­87  AVG. uirg. 10,10 [PL 40.401]  HIER.      1,12,024  PS. CATO  dist. 1,8   1,12,030­31  VVLG.  I Cor. 6,34   (1,12,045)  PETR.  rem. 1,68,12   (1,12,046­48)  PETR.  rem. 1,68,4   1,12,049­51  PETR.  rem. 1,68,6   (1,12,051­53)  IOH. SAR.  pol. 4,3 [PL 199.516]    (1,12,051­53)  IVST.  3,3,8   (1,12,051­53)  PETR.  rem. 1,68,6   1,12,056  VVLG.  I Cor. 6,34   (1,12,059­61)  HVGO  didasc. 2,24 [PL 176.751]    1,12,061­64  AVG. soliloq. 1,10,17 [PL 32.878]    1,12,064­68  PS. HVGO  nupt. 1,1 [PL 176.1203]    (1,12,064­68)  HIER.  adu. Iouin. 1,47 [PL 23.276]    (1,12,064­68)  IOH. SAR.  pol. 8,11 [PL 199.750]    REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1095  1,12,074­76  PS. HVGO  nupt. 1,1 [PL 176.1204]  HVGO  1,12,079­80  AVG. bon. coniug. 23,28 [PL 40.392]    1,12,088­89  VVLG.  I Cor. 7,4       1,13,010­21  HAYM.  hom. 138 [PL 118.735]  HIER.  [1,13,014­15]  VVLG.  Gen. 1,28 = HAYM. hon. 138 1,13,032­33  VAL. MAX.  5,3   1,13,040­43  CIC.  off. 1,124   1,13,050  VVLG.  I Cor. 4,4   1,13,053  VVLG.  Prou. 14,34   1,13,053­54  VVLG.  Ps. 105,3   1,13,054­55  VVLG.  Eccli. 20,30   1,13,058­65  ISID.  sent. 3,52,2 [PL 83.724]        1,14,009­10  VVLG.  Eccli. 7,6   1,14,017­18  VVLG.  Iob 29,16   1,14,018­19  GREG. M.  moral. 19,25 [PL 76.126]    (1,14,022­27)  SANCT. AREV.  pol. 2,7    1,14,026­27   PS. AVG. erem. 35 [PL 40.1297]  AVG.  1,14,029­30  VVLG.  Deut. 16,20   1,14,035­40   GREG. M.  dial. 4,36 [PL 77.384]    1,14,046­48  ISID.  sent. 3,52,9 [PL 83.725]    (1,14,050­52)  PETR.  rem. 1,47,21‐22   (1,14,053­58)  PETR.  rem. 1,47,22   1,14,067  VVLG.  Sap. 6,6       (1,15,001­3)  SANCT. AREV.  pol. 2,4    (1,15,005­6)  SANCT. AREV.  pol. 2,4    1,15,012  PS. AVG. serm.   82,1 [PL 39.1904]  AVG.  1,15,015­17   ARIST. rh. (1,4 1360a)   1,15,017­19  CIC.  off. 1,85   1,15,023­26  CIC.  Cato 85   (1,15,027­28)  SANCT. AREV.  pol. 2,4    (1,15,028­31)  SANCT. AREV.  pol. 2,4    1,15,031­32   CIC.  off. 1,76   (1,15,031­32)  SANCT. AREV.  pol. 2,4    1,15,034­35  VVLG.  Prou. 24,6       (1,16,017­21)  SANCT. AREV.  pol. 2,4    (1,16,034­35)  SEN.  Phaedr. 486‐491   1,16,040­42   CIC.  de orat. 2,178       1,17,020­22  DIG.  2,7,14 COD. Iust. 1,17,021­23  AMBR. off. 3,9,059 [PL 16.162]    1,17,023  VVLG.  II Par. 19,1   1,17,034­37  AVG. conf. 9,2,2 [PL 32.763]    1,17,035­36   CIC.  leg. 1,18   (1,17,044­46)  SEN.  dial. 10,13,4   (1,17,049­50)  AVG. epist. 103,23 [PL 33.663]    1,17,052­54  THOM.  s. theol. 2a, 2ae, q. 71, a.4, ad.3  ARIST.  1,17,066­67  VVLG.  Is. 64,6   1,17,070­71  VVLG.  Eccle. 7,29   1,17,109­112  CIC.  inu. 1,5   1,17,155­156  VVLG.  Prou. 1,10   REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1096      1,18,049­50  CIC.  leg. 1,58   1,18,053­55   IOH. SAR.  met. 4,23 [PL 199.929]    1,18,094  HIER.  epist. 53,6 [PL 22.544]    1,18,094  HOR.  epist. 2,1,114   1,18,105  VVLG.  II Tim. 2,24   1,18,108­109  VVLG.  Luc. 6,30   1,18,108­109  VVLG.  Matth. 5,41   1,18,129­137  BERN.  cons. 1,4 [PL 182.732]    1,18,143  IOH. SAR.  pol. 8,06 [PL 199.379]    1,18,165­166  VVLG.  Matth. 22,40   1,18,167  AVG. epist. 137,5 [PL 33.524]    1,18,170­171  VVLG.  Is. 64,5   1,18,172­174  VVLG.  Matth. 5,20   1,18,177­180  VVLG.  Matth. 5,20   1,18,200­201  VVLG.  Is. 1,2   1,18,203­206  AVG. epist. 153,6 [PL 33.664]        1,19,015­16  VVLG.  Ioh. 14,6       1,20,047­48  IOH. SAR.  pol. 5,11 [PL 199.567]    1,20,078­79  AVG. epist. 93,23 [PL 33.663]  GREG. M. 1,20,088­89  ISID.  sent. 3,52,1 [PL 83.724]    1,20,092­94  CIC.  off. 3,110   1,20,095­97  CIC.  off. 3,082   1,20,101­102  VVLG.  III Reg. 21,23   1,20,107­108  AVG. serm. 8,8,9 [PL 38.71]     (1,20,108­109)  VVLG.  Matth. 5,20       1,21,008­9  VVLG.  Gen. 3,19   (1,21,016­17)  PETR.  rem. 1,57,4   (1,21,019­20)  PETR.  rem. 1,57,4   1,21,031­33  PETR.  rem. 1,57,4   1,21,033­36  PETR.  rem. 1,57,4   (1,21,033­36)  PLIN.  nat. 7,100   1,21,043­44  ARIST. top. 3,2 (117b)       1,22,010­12  PETR.  rem. 1,57,4   1,22,010­12  PLIN.  nat. 33,26   1,22,014­15  PETR.  rem. 1,57,4 VERG. ET VVLG. 1,22,023­24  PETR.  rem. 1,57,14   1,22,025­27  PETR.  rem. 1,57,14   (1,22,043)  PETR.  rem. 1,57,16   1,22,044­45  PETR.  rem. 1,57,7‐8 GREG. M. 1,22,055­60  ARIST. pol. 7,9 (1329a)   1,22,061­64  PETR.  rem. 1,57,4   1,22,078­79  VVLG.  Iob 1,21   1,22,081  VVLG.  Is. 2,4   1,22,099­100  VVLG.  Ps. 71,9       1,23,040­42   HVGO  didasc. 2,20 [PL 176.760]    1,23,040­42  HVGO  didasc. 6,14 [PL 176.809]    (1,23,043­47)  HVGO  didasc. 2,20 [PL 176.760]    (1,23,051­56)  HVGO  didasc. 2,23 [PL 176.761]    REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1097  1,23,062­63  ARIST. pol. 7,6 (1327a‐b)   (1,23,071­72)  HVGO  didasc. 2,26 [PL 176.761]    1,23,083­84  HVGO  didasc. 2,27 [PL 176.762]    1,23,083­84  ISID.  orig. 18,42,1 [PL 82.539]    (1,23,084­98)  HVGO  didasc. 2,27 [PL 176.762]    1,23,102­103  VVLG.  Eccli. 9,24   1,23,104  VVLG.  II Esdr. 3,31   (1,23,108­116)  PLIN.  nat. 2,43   1,23,127­132   AVG. cons. euang. 1,33,52 [PL 34.1068]    (1,23,143­147)   SANCT. AREV.  discipl. 9,63   (1,23,156­157)  VVLG.  Eccli. 31,10   1,23,159­160  VVLG.  I Reg. 15,17   1,23,160­161  GREG. M.  in euang. 1,7,4 [PL 76.1102]    1,23,163­164  CASSIOD.   uar. 10,3 [PL 69.797]    1,23,166­167  CASSIOD.   uar. 1,26 [PL 69.525]    1,23,174­175  VVLG.  Ier. 4,22   1,23,179)   SANCT. AREV.  discipl. 9,62   1,23,180­181  AMBR. off. 1,44,214 [PL 16.87]    1,23,182­183  CIC.  off. 1,199   1,23,183­184  SEN.  dial.  9,7,2       1,24,009­11   CIC.  off. 2,48   1,24,018­19  ARIST. top. 8,11 (161a)   1,24,018­19  IOH. FONT.  auct. 36,121   1,24,019­20  VVLG.  Prou. 14,23   1,24,022  VVLG.  Eccli. 10,14   1,24,023  VVLG.  Eccli. 28,08   1,24,024­27  GREG. M.  moral. 10,2 [PL 75.919]    1,24,030­32  AVG. doctr. christ. 4,20 [PL 34.109]    1,24,032­35  CIC.  inu. 1,26   1,24,035­36  SEN.  contr. 7, prol.,3    1,24,049­50  IOH. SAR.  pol. 1,3 [PL 199.390]  CHRYSOST. 1,24,053­55  ARIST. pol. 8,2 (1337b)   1,24,057­58  VVLG.  I Mach. 3,06   1,24,059­60  VVLG.  Prou. 11,18   1,24,060­61  VVLG.  Sap. 14,20   1,24,061­62  VVLG.  Is. 59,6   1,24,072­73  VVLG.  I Cor. 12,22   1,24,075­79   ARIST. pol. 7,9 (1329a)   1,24,081­85  VVLG.  Eccli. 38,35   1,24,105­108  HVGO  didasc. 2,20 [PL 176.760]    1,24,127­129  HVGO  didasc. 2,20 [PL 176.760]        (1,25,005­8)  HVGO  didasc. 2,20 [PL 176.760]    1,25,020  VVLG.  Is. 38,12   1,25,045­46  VVLG.  Is. 30,1   1,25,046  VVLG.  Is. 59,5   1,25,048­49  VVLG.  Is. 25,7   1,25,049­51  VVLG.  Is. 19,9       (1,26,010­17)  HVGO  didasc. 2,24 [PL 176.761]    (1,26,018­28)  SANCT. AREV.  pol. 1,9    1,26,035­36  VVLG.  Is. 40,19   1,26,050­51  VVLG.  Ier. 10,14   REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1098      1,27,018­28  ARIST. pol. 7,6 (1327a‐b)   1,27,041­42  VVLG.  Sap. 14,5   1,27,081­82  VVLG.  Eccli. 43,26   1,27,083  VVLG.  Is. 23,14       (1,28,006)  HVGO  didasc. 2,25 [PL 176.761]    1,28,039  VVLG.  Gen. 10,09   1,28,039)  DECRET. Grat.  1,6,3 [PL 187.43]    (1,28,048­51)  HVGO  didasc. 2,25 [PL 176.762]        1,30,015­16  VVLG.  Ioh. 10,11   1,30,030  VVLG.  Ier. 2,8   1,30,031  VVLG.  Ier. 22,22   1,30,032­33  VVLG.  Ier. 23,1       (1,31,005­6)  HVGO  didasc. 2,27 [PL 176.762]    1,31,013­14  ARIST. eN. 4,8 (1128b)   1,31,015­16  SEN.  dial.  9,17,4   1,31,025­30  ISID.  orig. 18,59,1 [PL 82.660]    1,31,034­35  SEN.  dial.  10,13,6   1,31,038  SEN.  dial. 10,13,7   1,31,040­41  VVLG.  Ex. 32,6   1,31,046­47  AVG. in euang. Ioh. 11,9 [PL 35.1481]    1,31,049­51  AVG. ciu. 4,26 [PL 41.132]    1,31,088­89   ARIST. eN. 4,3 (1122a) ARIST. pol. (1,31,091­93)  IOH. SAR.  pol. 1,3 [PL 199.390]    (1,31,093­94)  IOH. SAR.  pol. 1,8 [PL 199.405]        1,32,035­36  VVLG.  Act. 8,30   1,32,037­38  VVLG.  Act. 8,31   1,32,039­43  HIER.  epist. 53,6 [PL 22.544]        1,33,014­15  IOH. SAR.  pol. 5,2 [PL 199.540]    1,33,014­15   PS. PLV.  inst. 2   1,33,024­24  HVGO  didasc. 2,24 [PL 176.761]    1,33,031­34  DECRET. Grat.  2,33,3 [PL 187.1631]    1,33,041­50  AMBR. off. 3,6,41 [PL 16.157]    1,33,061­62  VVLG.  Sap. 15,12 VVLG. Ez. 1,33,063  VVLG.  Eccli. 29,08 VVLG. Ez.  1,33,068­72   ARIST. pol. 3,4 (1277b)       (1,34,036­51)  SANCT. AREV.  vergel 3,2    1,34,047­53  HVGO  didasc. 2,20 [PL 176.760]        1,35,014­15  CASSIOD.   inst. 1,1 [PL 70.1152]    1,35,014­15  GVND.  diu. 52   1,35,014­15  ISID.  orig. 1,5,1 [PL 82.81]   1,35,036­47  HVGO  didasc. 2,24 [PL 176.749]    1,35,048­51  VVLG.  Sap. 8,8   1,35,052­53  HIER.  epist. 70,2 [PL 22.665]    1,35,072­75  AVG. doctr. christ. 2,31 [PL 34.57]   1,35,077  VVLG.  Eccli. 37,23   1,35,097­98  VVLG.  Eccli. 20,13   REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1099      1,36,006­7  ALFAR.  scien. 2,2   1,36,012­15  SEN.  contr. 3, prol.,12   1,36,016­17  CASSIOD.   uar. 10,6 [PL 69.801]    1,36,018­19  VVLG.  Eccli. 40,21   (1,36,018­19)  GVND.  diu. 64   1,36,020  VVLG.  Prou. 16,24   1,36,021­22  VVLG.  Eccli. 45,2   1,36,035­36  CIC.  off. 2,51   1,36,039  ARIST. pol. 8,2 (1337b)   1,36,040­41  QVINT.  inst. 4,1,11   1,36,044  SEN.  epist. 40,6   1,36,047  SEN.  contr. 3, prol., 3   1,36,048­52  QVIL.SPOL.  hist. 13,11 DIDIMVS  1,36,055­56  IVV.  10,7 LACTANTIVS 1,36,071­73  CIC.  orat. 1,151   1,36,074  QVINT.  inst. 1,10,34   1,36,091­93  AVG. doctr. christ. 4,13 [PL 34.101]    1,36,101­102  VVLG.  Ps. 27,11 VVLG. Prou. 1,36,112­113  VVLG.  I Tim. 4,3‐4   1,36,115­118  AVG. doctr. christ. 4,5 [PL 34.91]   1,36,115­118  CIC.  inu. 1,1   1,36,119  VVLG.  Act. 9,15   1,36,120­121  VVLG.  II Cor. 11,6   1,36,124  VVLG.  I Tim. 2,7   1,36,128  VVLG.  I Cor. 2,4   1,36,132­133  VVLG.  Iob 35,16   (1,36,135­138)  GVILL. WHEAT.  schol. 1   1,36,154­157  HIER.  epist. 70,2 [PL 22.665]    1,36,162­163  AVG. doctr. christ. 4,11 [PL 34.100]    1,36,171­173  VVLG.  Eccle. 6,11   1,36,173­174  VVLG.  Ier. 10,8       1,37,003­5)  ISID.  orig. 3, praef. [PL 82.153]    1,37,008­9  ARIST. metaph. 4,3 (1005a)   (1,37,030­31)  ISID.  orig. 3, praef. [PL 82.153]    (1,37,032­34)  ISID.  orig. 3, praef. [PL 82.153]    1,37,035)  ALFAR.  scien 3,2   (1,37,036)  GVND.  diu. 110   (1,37,036)  ISID.  orig. 3,10,3 [PL 82.161]    (1,37,036­42)  GVND.  diu. 110   (1,37,036­42)  ISID.  orig. 3,10,1 [PL 82.161]        (1,38,006)  IOH. SAR.  pol. 2,18 [PL 199.436]    1,38,008­9  IOH. SAR.  pol. 2,18 [PL 199.436]    1,38,009  PL.  Ti. 47d   (1,38,022­24)  GVND.  diu. 120   1,38,028­30  VVLG.  Gen. 1,14   1,38,062­63  MIN. FEL.  8 IOH. SAR. 1,38,068­69  VVLG.  Rom. 1,22   1,38,074  VVLG.  Is. 41,23   1,38,081­82  VVLG.  Ps. 18,2   1,38,109­110  VVLG.  Gen. 1,14   1,38,121­122  PS. PTOL.  centil. 5   REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1100  1,38,121­122  THOM.  s. theol. 1a, 2ae, q.9, a.5, ad.3    (1,38,122)  VVLG.  Eccle. 1,15   1,38,137­139  CIC.  diu. 2,99   (1,38,147­149)  PETR.  rem. 1,112,18   [1,38,148­149]  CIC.  diu. 2,146   (1,38,153­155)  PETR.  rem. 1,112,18   1,38,156­158  PETR.  rem. 1,112,18   1,38,162­164  VVLG.  Deut. 13,1   1,38,196­198  HIER.  in Eph. 2,17 [PL 26.504]        (1,39,020­21)  GVND.  diu. 101   (1,39,022)  GVND.  diu. 101‐102   1,39,036­37  VVLG.  Ps. 70,23   1,39,041  PETR. ALVER.  pol. 8, l.2, 22 ARIST.  1,39,046  ARIST. pol. 3,4 (1277b)       1,40,014  VVLG.  Sap. 11,21   1,40,016  ISID.  orig. 3,4,3 [PL 82.153]    1,40,035­36  VVLG.  Ps. 38,5       1,41,061­62   POL.  2,356   1,41,061­62   POL.  5,76   1,41,105­108  VVLG.  Eccle. 2,11   1,41,108  VVLG.  Eccle. 1,17   1,41,109­110  VVLG.  Eccle. 1,8       1,42,030­33  VVLG.  Ier. 22,17   1,42,034­35  VVLG.  Gen. 6,5   1,42,036  VVLG.  Prou. 1,16   1,42,037  VVLG.  Ier. 9,3   1,42,040  VVLG.  Ps. 39,13   1,42,041­42  PETR. CLAR.  epist. 17 [PL 201.1402]  GREG. M. 1,42,042­44  VVLG.  Eccle. 9,3   1,42,044­45  VVLG.  Eccle. 9,3   1,42,048­51  VVLG.  Sap. 12,11   1,42,054­55  VVLG.  Iob 10,15   1,42,058  VVLG.  Eccle. 8,6   1,42,059­60  VVLG.  II Tim. 3,12   1,42,061­62  VVLG.  Iob 14,1   1,42,070­71  VVLG.  Ioh. 16,33   1,42,072­73  AVG. in psalm. 39,28 [PL 36.451]   GREG. M. 1,42,101­102  VVLG.  Gen. 4,22   (1,42,106­107)  VVLG.  Gen. 7,11   (1,42,121)  VVLG.  Gen. 49,5   (1,42,126)  VVLG.  Ex. 1,14   (1,42,126)  VVLG.  Leu. 10,1   (1,42,128)  VVLG.  Ex. 1,17   (1,42,129)  VVLG.  Ex. 2,12   (1,42,130­131)  VVLG.  Ex. 8,24   (1,42,132­133)  VVLG.  Ex. 14,25   (1,42,139)  VVLG.  Num. 21,6   (1,42,150)  VVLG.  Iud. 12,06   (1,42,150)  VVLG.  Iud. 15,14   (1,42,184­186)  VVLG.  Iob 2,7‐9   REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1101  (1,42,206­210  VVLG.  Eccle. 4,1   (1,42,211)  VVLG.  Eccle. 1,14   1,42,212­213  VVLG.  Eccle. 2,22 VVLG. Eccli.  1,42,213­215  VVLG.  Eccle. 2,23 VVLG. Eccli.     1,43,023­25  VVLG.  Iob 14,1‐2   1,43,034  HOR.  carm. 3,27,75‐76   1,43,053­54  PS. AVG. serm.  296,7 [PL 39.2312]   AVG.  1,43,057  ISID.  sent. 2,41,7 [PL 83.646]    1,43,058  VVLG.  Eccli. 14,9   1,43,059­60  VVLG.  Matth. 15,19   1,43,209  SEN.  epist. 105,7   1,43,219­221  BALD. CANT.  tract. 9,7 HVGO  (1,43,240­241)  SEN.  Ag. 995   1,43,345­347  VVLG.  Ier. 12,1   1,43,347­348  VVLG.  Ier. 12,2   1,43,348­351  HIER.  in Hab. 1,13 [PL 25.1283]  AVG.  1,43,352­353  VVLG.  Hab. 1,13   1,43,368  VVLG.  Ps. 33,16   1,43,369­370  VVLG.  Ps. 33,17   1,43,371­372  AVG. in psalm. 33,2,21 [PL 36.319]  CASSIOD. 1,43,383­384  PETR. CHRYS.  serm. 152 [PL 52.604]  GREG. M. 1,43,403­404  PS. AVG. erem. 41 [PL 40.1314]  AVG.  1,43,415­416  GREG. M.  moral. 5,1 [PL 75.679]   1,43,418­421  GREG. M.  moral. 5,1 [PL 75.679]   1,43,423­428  GREG. M.  moral. 21,4[PL 76.193]    1,43,429­434  GREG. M.  moral. 21,4[PL 76.193]    1,43,434­436  GREG. M.  moral. 21,4[PL 76.193]    1,43,474­475  VVLG.  Ex. 14,27‐28   1,43,477­479  AVG. in psalm. 21,2,4 [PL 36.172]    1,43,480­481  AVG. in psalm. 21,2,4 [PL 36.172]    1,43,485­486  GREG. M.  moral. 23,24 [PL 76.279]  AVG.  1,43,487  VVLG.  Sap. 3,5   1,43,490­491  THOM.  s. theol. 1a, q. 21, a.4, ad.3  GREG. M. 1,43,494  AVG. in psalm. 69,2 [PL 36.866]     1,43,49­50  VVLG.  Gal. 5,19   1,43,495­496  AVG. in psalm. 55,4 [PL 36.648]     1,43,501  VVLG.  Ps. 90,15   1,43,501­502  VVLG.  Ps. 33,19       1, concl., 19­20  IOH. FONT.  auct. 3,60   1, concl., 19­20  ARIST. cael. 2,4 (287a)   1, concl., 19­20  THOM.  cael. 2, l.9, n.281       2, prol. 6­9  PS. AMBR.  dign. sacerd. 2 [PL 17.569]       2,01,015  VVLG.  Prou. 25,27   2,01,035  VVLG.  Iob 9,13   2,01,038  VVLG.  Eccle. 4,8   2,01,039­40  VVLG.  I Reg. 21,1   2,01,040­41  VVLG.  Is. 45,24   2,01,042­43  VVLG.  Dan. 7,14   2,01,043­44  DECRET. Grat.  1,22,1 [PL  187.121]    2,01,050­51  VVLG.  I Cor. 10,12   REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1102  2,01,055­56  ISID.  orig. 7,12,18 [PL 82.292]    2,01,083­87  ARIST. metaph. 12,10 (1076a)   2,01,083­87  THOM.  sent. metaph. lib.12, l.12, n. 37    2,01,089­90  PS. DION. AR.  cael. 1,3 [PL 122.1044]    2,01,089­90  THOM.  s. theol. 1a q. 108, ar. 1, co.    2,01,104  HIER.  epist. 146,1 [PL 22.1192]    2,01,113­115  VVLG.  Hebr. 5,1   2,01,126,127  VVLG.  Eccli. 44,17   2,01,132  AVG. ciu. 21,10 [PL 41.648]    2,01,137  ARIST. eN. 5,10 (1137b)       2,02,027­28  VVLG.  Prou. 14,13   2,02,029­31  VVLG.  Eccle. 2,2   2,02,054­55  DECRET. Grat.  1,40,1 [PL 187.213]  SYMMACHVS 2,02,061­62  DECRET. Grat.  1,40,1 [PL  187.213]  SYMMACHVS 2,02,071­72  ISID.  sent. 2,10,7 [PL 83.611]    2,02,083­84  DECRET. Grat.  1,40,2 [PL 187.213]    2,02,083­84  HIER.  epist. 14,9 [PL 22.353]    2,02,084­87  AVG. epist. 21,1 [PL 33.88]   (2,02,092)  IOH. SAR.  pol. 8,23 [PL 199.750]    2,02,108­109  GREG. M.  epist. 5,21 [PL 77.750]    2,02,118­123  IOH. SAR.  pol. 8,23 [PL 199.809]  GREG. M. 2,02,126­128  IOH. SAR.  pol. 8,23 [PL 199.809]    2,02,139­142  GREG. M.  moral. 17,21 [PL 76.25]    2,02,164­165  GREG. M.  past. 1,9 [PL 77.21]   (2,02,165­168)  BERN.  cons. 1,2 [PL 182.730]    2,02,169­172  GREG. M.  past. 1,4 [PL 77.21]   (2,02,184)  IOH. SAR.  pol. 8,23 [PL 199.809]    2,02,188­191  BERN.  adu. 3,6 [PL 183.46]   2,02,194­198  GREG. M.  past. 1,6 [PL 77.450]   2,02,198­199  GREG. M.  past. 1,5 [PL 77.448]       2,03,096­97  BEDA  Luc. 2,7 [PL 92,418] AVG.  2,03,142­143  HIER.  epist. 107,6 [PL 22.873]        2,04,014­15  VVLG.  Iob 2,4   2,04,026­27  VVLG.  Prou. 16,18   2,04,027­28  VVLG.  Sap. 4,12   (2,04,031)  VVLG.  Eccli. 10,11   (2,04,033­34)  PETR. DAM.  de breu. 1,1[PL 145.473]    2,04,058­68  PETR. DAM.  de breu. 1,1[PL 145.473]    2,04,069­79  PETR. DAM.  de breu. 1,1[PL 145.473]    2,04,079­126  PETR. DAM.  de breu. 1,1[PL 145.473]    2,04,137  VVLG.  Ioh. 12,26   2,04,158­160  GREG. M.  moral. 5,28 [PL 75.705]    2,04,160­162  GREG. M.  moral. 10,23 [PL 75.943]    2,04,171­172  PVBLIL.  sent. H,10 GREG. M. (2,04,217)  VVLG.  Ps. 54,24       2,05,072  VVLG.  Ioh. 3,4   2,05,085­86  SEN.  epist. 23,9 GREG. M. 2,05,163­164  MACR.   sat. 2,8,16   (2,05,163­164)  GELL.  19,2,7   2,05,167  VVLG.  Eccli. 31,32   REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1103  2,05,168  VVLG.  Eccli. 37,34   2,05,173  VVLG.  Ez. 18,20   2,05,191­193  VVLG.  Prou. 3,1   2,05,196­197  VVLG.  Ps. 90,13   2,05,198­199  VVLG.  Ps. 90,15   2,05,200  VVLG.  Is. 32,17   2,05,202­203  VVLG.  I Reg. 3,15   2,05,203  VVLG.  Ps. 48,23   2,05,205  VVLG.  Ps. 54,24   2,05,206­207  VVLG.  Ps. 36,20   2,05,207­208  VVLG.  Ps. 36,35   2,05,212­213  VVLG.  Ps. 108,8   2,05,214­215  AVG. in euang. Ioh. 18,7 [PL 35.1539]    2,05,225­226  AMBR.  Cain et Ab. 2,10,35 [PL 14.358]    2,05,229­230  SEN.  dial. 6,19,5    2,05,230­232  SEN.  Ag. 995 SEN.  2,05,235­237  GREG. M.  moral. 24,47 [PL 76.279]    2,05,238­240  GREG. M.  moral. 24,47 [PL 76.279]    2,05,256­257  VVLG.  Prou. 28,16   2,05,261­262  VVLG.  Prou. 17,22   2,05,262­263  VVLG.  Sap. 9,15   2,05,264­265  VVLG.  Iac. 4,14   2,05,265­269  PS. AVG. erem. 49 [PL 40.1322]  AVG.  2,05,273  VVLG.  Prou. 17,22   2,05,274  VVLG.  Eccli. 30,23       2,06,029­30  VVLG.  Act. 17,28   2,06,031­32  VVLG.  Sap. 6,8   2,06,033­34  VVLG.  Iob 34,19   2,06,034­35  VVLG.  Sap. 6,8   2,06,041­42  VVLG.  Is. 5,4   2,06,055­56  HIER.  epist. 146,1 [PL 22.1192]    2,06,064­67  DECRET. Grat.  1,40,6 [PL 187.214]    2,06,078  VVLG.  Luc. 12,40   2,06,078­82  GREG. M.  in euang. 1,13,6[PL 76.1126]    2,06,085­86  AVG. serm.   57,3,3 [PL 38.387]   GREG. M. 2,06,096­97  VVLG.  II Cor. 11,33   2,06,110­111  VVLG.  Gen. 18,25   2,06,116­117  AVG. diuers. quaest. 24,12 [PL 40.17]    2,06,140­141  VVLG.  Deut. 30,19   2,06,148  VVLG.  Eccli. 3, 7   2,06,149  VVLG.  Eccli. 7,32       2,07,087  VVLG.  Iob 21,07   2,07,088­89  VVLG.  Iob 21,16   2,07,092  VVLG.  Prou. 15,19   2,07,095­96  VVLG.  Sap. 3,17   2,07,098­99  VVLG.  Sap. 4,9   2,07,112­113  VVLG.  Eccle. 7,13   2,07,121­123  VVLG.  Sap. 4,8   2,07,134­135  SEN.  dial. 10,7,10   2,07,166­167  PS. CATO  dist. 1,22   2,07,170  VVLG.  Phil. 1,23   2,07,172  VVLG.  Phil. 1,21   REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1104  2,07,173­174  VVLG.  Eccle. 7,16   2,07,194  VVLG.  Ps. 54,24   2,07,197­198  SEN.  dial.  10,9,1   2,07,198­199  CYPR.  mortal. 24 [PL 4.599]   2,07,200­201  SEN.  epist. 23,9 GREG. M. 2,07,209­211  VVLG.  Eccli. 41,1       2,08,041  VVLG.  Is. 6,4   2,08,043­44  VVLG.  Zach. 4,14   2,08,119  VVLG.  II Reg. 6,22   2,08,139­140  VVLG.  I Reg. 2,8   2,08,156  VVLG.  Is. 62,6   2,08,157­159  VVLG.  III Reg. 7,51       2,09,012­14  AVG. serm.   105,6,8 [PL 38.621]    2,09,029­34  HIER.  in Ezech. 13,29 [PL 25.443]    2,09,052­53  VVLG.  Ps. 130,1   2,09,056  VVLG.  Iob 26,05   2,09,057­58  GREG. M.  moral. 21,31 [PL 76.25]    2,09,058­60  GREG. M.  moral. 21,31 [PL 76.25]    2,09,062  VVLG.  Apoc. 17,15   2,09,079­80  VVLG.  Eccli. 24,27   2,09,095  VVLG.  Leu. 10,3   2,09,107­110  AMBR. off. 2,17,086 [PL 16.126]    2,09,120  VVLG.  Os. 4,8    2,09,123­125  GREG. M.  in Ezech. 1,11,9 [PL 76.909]    2,09,143  VVLG.  IV Reg. 4,4   2,09,146  VVLG.  Is. 62,6   2,09,147  VVLG.  Is. 3,14   2,09,151­152  VVLG.  III Reg. 13,17   2,09,158­159  VVLG.  Act. 8,19   2,09,159­160  VVLG.  Act. 9,20   2,09,168  VVLG.  Luc. 5,23   2,09,168  VVLG.  Matth. 9,5   2,09,168­169  VVLG.  Ioh. 6,37   2,09,179­181  VVLG.  Am. 9,1   2,09,197­200  DECRET. Grat.  2,8,1 [PL 187.774]    2,09,208  VVLG.  I Cor. 14,38   2,09,214­216  VVLG.  Matth. 23,23   (2,09,238­239)  PETR.  rem. 1,92,18   [2,09,238­239]  CLAVD.  15,385 ANTICLAVD.  2,09,244­245  VVLG.  Am. 8,3       (2,10,023­24)  HIER.  in Ezech. 13,44 [PL 25.443]    2,10,032­40  IOH. SAR.  pol. 5,2 [PL 199.540]    2,10,032­40  PS. PLV.  inst. 2   2,10,042­44  IOH. SAR.  pol. 5,2 [PL 199.540]    2,10,042­44  PS. PLV.  inst. 2   2,10,056­57  VVLG.  Ps. 109,4   2,10,058­59  ISID.  eccl. off. 2,5,2 [PL 83.739]    2,10,067  VVLG.  Ex. 22,28   2,10,068  DECRET. Grat.  2,11,1 [PL 187.833]    2,10,076­83  DECRET. Grat.  1,96,9 [PL 187.458]    2,10,076­83  GREG. VII  epist. 8,21 [PL 148.596]    REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1105  2,10,085­90  PS. AMBR.  dign. sacerd. 2 [PL 17.569]   2,10,092­95  PS. AMBR.  dign. sacerd. 3 [PL 17.570]   2,10,095­100  PS. AMBR.  dign. sacerd. 3 [PL 17.570]   2,10,107­121  GREG. M.  epist. 5,50 [PL 77.776]  AVG.  [2,10,114]  VVLG.  Ex. 22,8 = GREG. M. epist. 5,50 [2,10,115]  VVLG.  Ex. 22,28 = GREG. M. epist. 5,50 [2,10,116]  VVLG.  Ps. 81,6 = GREG. M. epist. 5,50 [2,10,116­118]  VVLG.  Mal. 2,7 = GREG. M. epist. 5,50     2,11,016  VVLG.  Luc. 10,1   2,11,017  gloss. Luc.  10,1 [PL  114.284]    2,11,030  THOM.  sent. 2, d.9, q.1, a.3, arg.5  DIONISIVS 2,11,047­48  VVLG.  Col. 3,14   2,11,057­61  DECRET. Grat.  2,8,1 [PL 187.781]    2,11,074­76  DECRET. Grat.  2,2,6 [PL 187.635]    2,11,082­83  DECRET. Grat.  2,8,1 [PL 187.781]        2,12,021­22  DECRET. Grat.  1,40,12 [PL 187.217]    (2,12,026­29)  DECRET. Grat.  1,40,1 [PL 187.213]    (2,12,030­31)  DECRET. Grat.  1,40,1 [PL 187.213]    (2,12,035­36)  DECRET. Grat.  1,40,1 [PL 187.213]    2,12,039­40  DECRET. Grat.  1,40,1 [PL 187.213]  HIER.   2,12,044­46  DECRET. Grat.  1,40,3 [PL 187.214]  GREG. M. 2,12,046­48  DECRET. Grat.  1,40,3 [PL 187.214]    2,12,053­54  GREG. M.  epist. 7,4 [PL 77.855]   2,12,063­67  CHRYSOST.  s. Matth. 43,23   2,12,063­67  DECRET. Grat.  1,40,12 [PL 187.217]    (2,12,076)  ALFONS.  partidas 1,5,1   2,12,076­77  AVG. ciu. 19,19 [PL 41.647]    2,12,076­77  ISID.  orig. 7,12,12 [PL82.291]    2,12,077­78  ISID.  orig. 7,12,17 [PL 82.291]    2,12,078­79  ISID.  orig. 7,12,1 [PL 82.291]    2,12,086­98  BERN.  cons. 3,5 [PL 182.770]    2,12,092­93  VVLG.  I Cor. 25,23   2,12,100­103  VVLG.  Ez. 33,08   2,12,107  VVLG.  Ez. 18,4   2,12,115  VVLG.  Gen. 4,9   2,12,135  VVLG.  III Reg. 20,39   2,12,137­138  GREG. M.  past. 3,4 [PL 77.54]   2,12,140­141  VVLG.  II Tim. 2,24   2,12,152­153  VVLG.  Luc. 6,30   2,12,160­163  HIER.  in Os. 2,08 [PL 25.894]    2,12,169­272  SAL. ADAM  cron. 203,33 BERN.  2,12,170­172  VVLG.  Ps. 90,7   2,12,179­180  GREG. M.  past. 1,9 [PL 77.21]   2,12,184­186  GREG. M.  past. 1,9 [PL 77.21]   2,12,192­193  VVLG.  Ps. 106,23   2,12,212­215  CHRYSOST.  s. Matth. 40,21   2,12,212­215  DECRET. Grat.  1,40,1 [PL 187.213]    2,12,218­219  VVLG.  Luc. 12,47   (2,12,220)  BEDA  Luc. 2,7 [PL 92,418]   2,12,220­221  ISID.  sent. 3,50,5 [PL 83.722]  GREG. M. 2,12,223­224  ISID.  synon. 2,88 [PL 83.865]  AVG.  REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1106  2,12,224­225  ISID.  synon. 2,88 [PL 83.865]  HIER.  2,12,228­229  AVG. epist. 21,1 [PL 33.88]   2,12,234  HIER.  epist. 52,16 [PL 22.539]    2,12,240­242  HIER.  epist. 58,2 [PL 22.580]    2,12,243­248  DECRET. Grat.  1,47,8 [PL 187.247]  AVG.  2,12,248­250  BERN.  epist. 2,11 [PL182.86]    2,12,254  VVLG.  Deut. 10,18   2,12,257­262  BERN.  mor. 2,7 [PL 182.815]    [2,12,258]  PERS.  8,69 = BERN. mor. 2,7 2,12,264­266  HIER.  in Mich. 1,9 [PL 25.1171]    2,12,266­268  HIER.  in Mich. 1,9 [PL 25.1171]    2,12,280­282  VVLG.  Ier. 2,8   2,12,282­283  VVLG.  Ier. 10,21   2,12,283  VVLG.  Ier. 12,14   2,12,284  VVLG.  Ier. 22,22   2,12,285  VVLG.  Ier. 23,1   2,12,287  VVLG.  Ier. 51,23   2,12,290­291  VVLG.  Ioel 1,13   2,12,291­292  VVLG.  Ez. 34,2   2,12,292­293  VVLG.  Zach. 10,3   2,12,294­295  VVLG.  Mal. 1,6   2,12,295­297  VVLG.  Mal. 2,3   2,12,298  VVLG.  Mal. 2,9   2,12,300­304  VVLG.  Am. 6,1   2,12,305­306  DECRET. Grat.  1,40,12 [PL 187.217]    (2,12,306­307)  DECRET. Grat.  1,40,12 [PL 187.217]    2,12,309­310  VVLG.  Luc. 11,43   2,12,319  VVLG.  Hebr. 13,17   2,12,327  VVLG.  Prou. 12,10       2,13,036  VVLG.  Deut. 28,13   2,13,036­37  BOETH.  cons. 3,4 [PL 63.745]   2,13,049­50  PETR.  rem. 1,10,12   (2,13,052­53)  PETR.  rem. 1,10,14   2,13,058­59  VVLG.  IV Reg. 4,19   2,13,064  VVLG.  Thren. 1,5   2,13,068­69  VVLG.  Ez. 7,18       (2,14,007­8)  DECRET. Grat.  1,93,6 [PL 187.435]    (2,14,007­8)  ALFONS.  partidas 1,6,4   (2,14,010­14)  ALFONS.  partidas 1,6,4   (2,14,017)  ALFONS.  partidas  1,6,4   2,14,058  VVLG.  Thren. 5,17   2,14,059  VVLG.  Num. 11,16   2,14,060  VVLG.  Deut. 28,65   2,14,061  VVLG.  Bar. 6,16 VVLG. Ier.  2,14,066  VVLG.  Ps. 130,1   2,14,068  VVLG.  Am. 9,4   2,14,068  VVLG.  Ps. 138,16   2,14,091­93  VVLG.  Bar. 6,9 VVLG. Ier.  2,14,093­94  VVLG.  Bar. 6,10 VVLG. Ier.  2,14,095­97  VVLG.  Mal. 2,8       2,15,018­19  VVLG.  I Cor. 14,40   REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1107  2,15,025­26  VVLG.  Ex. 18,21   2,15,029­30  VVLG.  Is. 23,16   2,15,031  VVLG.  Ex. 22,23   2,15,036­37  VVLG.  Esth. 13,17   2,15,039­40  VVLG.  Ps. 70,23   2,15,041­42  VVLG.  Ps. 34,18   2,15,047­48  VVLG.  Prou. 15,08   2,15,048­49  VVLG.  Os. 9,04   2,15,049­51  VVLG.  Os. 7,14   2,15,066  VVLG.  Ps. 32,1   2,15,070  VVLG.  Ps. 118,54       (2,16,012­13)  ALFONS.  partidas 1,6,5   (2,16,023­29)  IOH. SAR.  pol. 5,2 [PL 199.540]    (2,16,023­29)  PS. PLV.  inst. 2   (2,16,033­39)  IOH. SAR.  pol. 5,2 [PL 199.540]    (2,16,033­39)  PS. PLV.  inst. 2   2,16,039­40  VVLG.  Ier. 4,19   2,16,040­41  VVLG.  Is. 48,8   2,16,045­55  IOH. SAR.  pol. 6,24 [PL 199.622]    2,16,048  VVLG.  Eccle. 6,7 VVLG. Eccli. 2,16,073­74  VVLG.  Ier. 48,10   2,16,086­87  VVLG.  Nah. 3,17 VVLG. Dan. 2,16,100­101  VVLG.  Num. 1,51   2,16,100­101  VVLG.  Num. 18,4   2,16,100­101  VVLG.  Num. 31,30   2,16,103  VVLG.  II Reg. 16,21       2,17,009­10  HON.  ineu. praef. [PL 172.1193]    2,17,021­22  PETR.  rem. 1,46,12   2,17,037  VVLG.  Ier. 2,20   2,17,050­51  VVLG.  Rom. 2,21   2,17,052­53  VVLG.  Eccli. 18,19   2,17,149­152  GREG. M.  epist. 9,52 [PL 77.983]        (2,18,007­8)  DECRET. Grat.  1,25,1 [PL 187.141]    2,18,009­16  DECRET. Grat.  1,25,1 [PL 187.141]    2,18,028  VVLG.  Am. 3,14   2,18,034­35  VVLG.  Zach. 11,16   2,18,038­39  VVLG.  Ez. 34,11   2,18,040­41  VVLG.  Ier. 23,2   2,18,041­42  VVLG.  Ez. 34,3   2,18,044  VVLG.  Soph. 1,12       2,19,011­12  DECRET. Grat.  1,25,1 [PL 187.141]    2,19,053­54  VVLG.  Luc. 10,41   (2,19,057­58)  PETR. CLVN.  mir. 1,2 [PL 189.853]    2,19,082­83  VVLG.  Eccli. 35,08   2,19,084­85  VVLG.  Thren. 2,7   2,19,097­98  GREG. M.  in Ezech. 1,1,15 [PL 76.792]    2,19,101­102  HVGO FOL.  claustr. 2,22 [PL 176.1080]    2,19,103­104  HVGO FOL.  claustr. 2,22 [PL 176.1080]  GREG. M. 2,19,108­109  VVLG.  Iob 30,31 VVLG. Ier 2,19,154­156  BERN.  quadr. 5,1 [PL 183.178]    REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1108      2,20,012­13  VVLG.  I Tim. 5,17   2,20,014­15  AVG. spec. 39 [PL 34.1022]    2,20,032­33  VVLG.  Os. 4,8   2,20,053­55  CHRYSOST.  s. Matth. 43,23   2,20,053­55  DECRET. Grat.  1,40,12 [PL 187.217]    2,20,055­56  DECRET. Grat.  1,40,12 [PL 187.217]    2,20,055­56  CHRYSOST.  s. Matth. 43,23   [2,20,068]  VVLG.  Os. 5,1   2,20,068  GREG. M.  epist. 11,69 [PL 77.1209]    2,20,072­74  GREG. M.  in euang. 1,17,18 [PL 76.1148]    2,20,078­81  GREG. M.  in euang. 1,17,8 [PL 76.1142]    2,20,084­88  BERN.  sanct. 1,3 [PL 183.361]    2,20,091­92  VVLG.  Prou. 6,1   2,20,103­104  VVLG.  Iob 31,20   2,20,106­108  VVLG.  Num. 16,15   2,20,109­113  VVLG.  I Reg. 12,03   2,20,113­114  AMBR. off. 2,28,143 [PL 16.142]    2,20,114­118  PETR. DAM.  de abd. 1 [PL 145.425] GREG. M. (2,20,117­118)  VVLG.  Thren. 4,1   2,20,123­126  VVLG.  Matth. 11,18   2,20,126  VVLG.  Sap. 1,5   2,20,128­130  VVLG.  Mal. 2,13   2,20,137­138  BERN.  mor. 7,25 [PL 182.825]    2,20,157­158  DECRET. Grat.  1,59,4 [PL 187.315]    2,20,161­164  DECRET. Grat.  1,59,4 [PL 187.315]  CAELESTINVS 2,20,168  HIER.  c. Vigil. 10 [PL 23.348]   2,20,183  HIER.  in Ezech. 8,25 [PL 25.232]    (2,20,184­185)  DECRET. Grat.  1,35,1 [PL 187.195]    2,20,193­195  GREG. M.  moral. 2,16 [PL 75.568]    2,20,212  DECRET. Grat.  2,1,1 [PL 187.495]    2,20,212  GREG. M.  epist. 9,90 [PL 77.1039]    2,20,215  VVLG.  Ier. 17,18   2,20,239­242  AVG. epist. 21,1 [PL 33.88]       2,21,013­14  DECRET. Grat.  2,16,1 [PL 187.999]    2,21,013­14  HIER.  epist. 125,17 [PL 22.1082]    2,21,014­15  AVG. epist. 60,1 [PL 32.227]    2,21,016­19  HIER.  epist. 14,8 [PL 22.352]    2,21,019­21  HIER.  epist. 14,8 [PL 22.352]    2,21,026­27  GREG. M.  in Ezech. 1,12,30 [PL 76.932]    2,21,034­35  VVLG.  Luc. 1,17   2,21,036  VVLG.  Matth. 11,14   2,21,037­42  CHRYSOST.  sac. 6,4   2,21,037­42  THOM.  quod. 3, q.6, a.3, arg.1   2,21,037­42  THOM.  s. theol. 2a, 2ae,  q. 184, a.48    2,21,050­52  VVLG.  I Cor. 13,2   2,21,058­59  VVLG.  Iob 29,17   2,21,061­64  HIER.  epist. 53,3 [PL 22.544]    2,21,067­69  VVLG.  Eccli. 31,10   2,21,286  VVLG.  Ez. 34,2       2,22,021­23  VVLG.  Act. 20,28   2,22,031­32  VVLG.  Marc. 6,8 VVLG. Matth. REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1109  2,22,036  VVLG.  Matth. 16,19   2,22,039­40  VVLG.  Ioh. 20,22   2,22,041­43  GREG. M.  in euang. 2,26,4 [PL 76.1199]    2,22,047  VVLG.  Act. 2,3   2,22,057­58  VVLG.  Ioh. 15,13   2,22,119­121  VVLG.  Luc. 10,19   2,22,127­128  VVLG.  Luc. 10,5   2,22,135­136  VVLG.  Rom. 10,15   2,22,141­142  VVLG.  Luc. 10,17   2,22,142­144  gloss. Luc. 10,17[PL  114.273]        2,23,018­19  VVLG.  Ioh. 14,2   2,23,019­20  OFF. AVG.  3,7   2,23,038­39  VVLG.  Rom. 12,4   2,23,046  AMBR. hex. 2,5,5 [PL14.207]    2,23,046  AVG. serm.   261,11,10 [PL  38.1207]    2,23,062­63  VVLG.  II Cor. 9,7   2,23,068  VVLG.  Matth. 19,12   2,23,069­70  VVLG.  I Cor. 7,9       2,24,011­12  VVLG.  I Cor. 6,17   2,24,012­13  AVG. epist. 78,9 [PL 33.272]  HIER.  2,24,022  DECRET. Grat.  2,16,1 [PL 187.999]    2,24,022  HIER.  epist. 125,17 [PL 22.1082]    2,24,031­32  DECRET. Grat.  2,16,1 [PL 187.999]    2,24,034­35  HIER.  epist. 14,8 [PL 22.352]    2,24,048­49  GREG. M.  in Ezech. 1,12,30 [PL 76.932]    2,24,059­61  VVLG.  Matth. 16,26   (2,24,059­61)  VVLG.  Luc. 9,25   2,24,072­75  sac. 6,4   2,24,107­108  HIER.  epist. 53,3 [PL 22.544]    2,24,116­118  ISID.  sent. 3,17,4 [PL 83.693]    (2,24,122­123)  VVLG.  Eccli. 31,10   2,24,134­135  VVLG.  Rom. 9,3   2,24,143­147  VVLG.  Phil. 1,23   2,24,148­150  WAL.  gloss. Phil. 1,24  [PL  114.602]    2,24,159­160  GREG. M.  in Ezech. 2,2,9 [PL 76.953]    2,24,169­172  AVG. epist. 21,1 [PL 33.88]   2,24,198  GREG. M.  in Ezech. 2,2,10 [PL 76.954]        2,25,021  VVLG.  Apoc. 12,6   2,25,056­57  AVG. in psalm. 118,2,13 [PL 36.862]    2,25,064­65  VVLG.  Cant. 2,06   2,25,101­110  PS. BERN.  mis. 1 [PL 184.1109] HVGO   2,25,117­188  VVLG.  Luc. 16,08       2,26,010  PETR.  rem. 1,13,4   2,26,030­31  ISID.  sent. 3,1,8 [PL 83.654]    2,26,035­36  VVLG.  Eccli. 27,1   2,26,050  VVLG.  Thren. 4,1   2,27,013­29  THOM.  s. theol. 2a 2ae, q. 186, a.10, co.    REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1110  2,27,023­24  HIER.  in Ier. 2,146 [PL 25.755]    2,27,027­29  VVLG.  Ier. 11,15   2,27,035­36  THOM.  s. theol. 2a 2ae, q. 186, a.10,  ad.3    2,27,042­43  BERN.  epist. 241,3 [PL 182.435]    2,27,050­56  AVG. epist. 78,9 [PL 33.272]    [2,27,055­56]  VVLG.  Apoc. 22,11   2,27,057­58  AVG. epist. 78,9 [PL 33.272]    2,27,057­59  AVG. epist. 60,1 [PL 33.227]    2,27,061­62  HIER.  c. Vigil. 15 [PL 23.351]   2,27,062­63  ARIST. eN. 2,3‐6 (1104b‐1107b)    2,27,062­63  IOH. FONT.  auct. 12,33   2,27,062­63  IOH. FONT.  auct. 12,38   2,27,062­63  IOH. FONT.  auct. 12,41   2,27,071­72  VVLG.  Matth. 22,14   2,27,073  VVLG.  Ps. 72,19   2,27,073­74  VVLG.  Ps. 13,1   2,27,083­86  BERN.  quadr. 2,3 [PL 182.172]    2,27,086­23  BERN.  hom. 4,10 [PL 183.85]    2,27,100­104  BERN.  omn.  1,15 [PL 183.461]    2,27,106­107  BERN.  adu. 4,5 [PL 183.49]   2,27,110­114  HIER.  epist. 77,2 [PL 22.690]    2,27,116­119  BERN.  cant. 28,8 [PL 183.888]    2,27,145­148  GVIG.  mont. 4,10 [PL 184.313]  BERN.  2,27,162­264  HIER.  epist. 138,7 [PL 22.1155]    2,27,166­168  HIER.  epist. 148,5 [PL 22.1206]    2,27,168­170  BERN.  praec. 8,18 [PL 182.871]    2,27,173­174  VVLG.  Matth. 23,4   2,27,175­178  VVLG.  Matth. 23,13   2,27,178­180  VVLG.  Matth. 23,23   2,27,213­215  HVGO FOL.  claustr. 1,7 [PL 176.1032]  HVGO  2,27,215­216  CHRYSOST.  s. Matth. 35,1   2,27,215­216  THOM.  cat. Matth. 20,3       2,28,035  ARIST. phgn. 263v   2,28,036  ARIST. anim. 2,9 (421a)   2,28,036  IOH. FONT.  auct. 6,99   2,28,036  THOM.  s. theol. 1a, q. 76, a.5, ad.1    2,29,038  ARIST. pol. 1,2 (1253a)   2,28,038  THOM.  s. theol. 2a,  2ae,  q. 188,  a.8,  ad.5    2,28,039­40  THOM.  uerit. 2,3,19 ARIST.  2,28,085­86  VVLG.  Matth. 19,21   2,28,089­90  VVLG.  Matth. 23,13   2,28,094­95  VVLG.  Matth. 19,12   2,28,105­106  VVLG.  Luc. 3,8   2,28,105­106  VVLG.  Matth. 3,9   2,28,113­114  VVLG.  Matth. 19,12   2,29,025­26  AVG. op. monach. 23,79 [PL 40.547]    2,29,056­57  VVLG.  Luc. 6,12   2,29,064­65  HVGO CHAR.  apoc. 12 WALL. gloss. 2,29,068  VVLG.  Apoc. 12,6   2,29,087­88  VVLG.  Matth. 23,4       REPERITVR  AVCTOR  OPVS  LOCVS  ADNOTATIVNCVLAE    Index fontium per capitula  1111  2,30,010­66  THOM.  s. theol. 2a, 2ae, q. 188, a.6, co.    [2,30,033]  CASSIAN.  conl. 2,2 [PL 49.525] = THOM. s. theol. 2a 2ae q.188, a.6 co.  [2,30,040­42]  GREG. M.  in Ezech. 1,5,12 [PL 76.825]  = THOM. s. theol. 2a 2ae q. 188, a.01, co.  [2,30,041­42]  VVLG.  Ps. 145,7 =  GREG.  M. in  Ezech. 01,5,12  [2,30,053­54]  PS. DION. AR.  diu. 7,3 [PL 122.1152]  = THOM. s. theol. 2a 2ae q. 188, a.01, co.  2,30,065­66  ISID.  sent. 3,46,1 [PL 83.714]    2,30,102­102  VVLG.  Matth. 27,55 VVLG. Luc. 2,30,117­118  VVLG.  Matth. 3,4   2,30,127­129  AVG. epist. 36, 7 [PL 33.143]    (2,30,135­137)  AVG. doctr. christ. 3,6 [PL 34.69]   2,30,143­144  AVG. doctr. christ. 3,6 [PL 34.69]   2,30,148­150  HIER.  epist. 22,7 [PL 22.398]        2, concl., 015  VVLG.  Ioh. 12,26   2, concl., 016  VVLG.  Ps. 100,6   2, concl., 033­34  VVLG.  I Cor. 10,12   (2, concl., 035)  VVLG.  Is. 40,6       1112  4. ÍNDICE DE AUTORES CITADOS EN LA INTRODUCCIÓN6  BRVNI  LEONARDVS BRUNI ARETINVS  — ad Petr. Paul.  ad Petrum Paulum Histrum dialogus     BVON. MONT.  BVONACCORSO DA MONTEMAGNO  —nobil.  de nobilitate      CIC.  M. TVLLIVS CICERO  —Arch.  pro A. Licinio Archia poeta oratio     HIST. AVG.   SCRIPTORES HISTORIAE AVGVSTAE  — Ael.  Aelius        HOMERVS  — Il.  Ilias      LVTH.  MARTINVS LVTHERVS  — indul.  disputatio pro declaratione uirtutis indulgentiarum     MARSIL.  MARSILIVS DE PADVA  — defens.  defensor pacis     MATTH. FLAC.  MATTHIA FLACIVS ILLYRICVS   — test. uerit.  catalogus testium ueritatis     MELAN.  PHILIPPVS MELANCHTHON  — epist.  epistulae      OVDIN  CASIMIRVS OVDIN  — scrip. eccl.  commentarius de scriptoribus ecclesiae antiquis     PETR.  FRANCISCVS PETRARCHA  — fam.  familiarium rerum libri — mem.  rerum memorandarum libri — metr.  epistole metryce — rem.  de remediis utriusque fortune — secr.  de secreto conflictu curarum mearum     PICCOL.  AENEAS SILVIVS PICCOLOMINI  — uir.  de uiris illustribus — ortu  de ortu et auctoritate Romani imperii — epist.  epistulae  — hist. Frid.  historia Friderici   PLAT.  BARTOLOMAEVS SACCHI dictus PLATINA  — princ.  de principe  — pont.  de uita Christi ac omnium pontificum   SANCT. AREV.  RODERICVS SANTIVS DE AREVALO  — c. hist. Hisp.  compendiosa historia Hispanica 6  Incluimos aquí aquellos autores antiguos, medievales y renacentistas que han sido citados en  la  Introducción y no figuran, salvo Petrarca y el propio Arévalo, en los índices anteriores.    Índice de autores citados en la Introducción  1113  — castell.  de castellanis et custodibus arcium — discipl.  de arte, disciplina et modo alendi et erudiendi filios, pueros et iuuenes — pol.  suma de la política — rem.  de remediis afflicte ecclesie — spec.  speculum uite humane — vergel  vergel de príncipes   VOSS.  GERARDVS IOHANNES VOSSIVS  — hist. Lat.  de historicis Latinis   WOLF.  IOHANNES WOLFIVS   — lect. mem.  lectionum memorabilium et reconditarum centenarii XVI    Portada ÍNDICE GENERAL PRÓLOGO INTRODUCCIÓN 1. CARACTERIZACIÓN GENERAL DEL HUMANISMO EN ITALIA Y ESPAÑA 2. RODRIGO SÁNCHEZ DE ARÉVALO 3. EL SPECVLVM VITE HVMANE 3.1. Descripción, finalidad y contenido 3.2. Sánchez de Arévalo, ¿precursor de Lutero? 3.3. Inculto rudique eloquio: lengua y estilo del Speculum 3.4. Fuentes 3.5. Tradición manuscrita BIBLIOGRAFÍA EDICIÓN DEL SPECVLVM VITE HVMANE RODRIGO SÁNCHEZ DE ARÉVALOEspejo de la vida humana PRÓLOGO PREFACIO TEMAS QUE SE VAN A TRATAR EN EL PRIMER LIBRO. ÍNDICE DESUS CAPÍTULOS. TEMAS QUE SE VAN A TRATAR EN EL LIBRO SEGUNDO. ÍNDICE DESUS CAPÍTULOS LIBRO PRIMERO LIBRO SEGUNDO COMIENZA EL ÍNDICE ALFABÉTICO PARA ENCONTRARFÁCILMENTE LOS TEMAS EN LA PRESENTE OBRA TITULADAESPEJO DE LA VIDA HUMANA. ÍNDICES portada.pdf Madrid, 2008