%0 Book Section %T «Not bloody likely!» : algunas consideraciones sobre la(s) (im)posibilidad(es) de traducir teatro : la traducción de la obra «Pygmalion» de George Bernard Shaw publisher Editorial Bienza %D 2018 %U 978-84-946096-8-8 %@ https://hdl.handle.net/20.500.14352/116339 %X RESUMEN: Partimos de la base de que traducir un texto teatral no es lo mismo que traducir para la escena y de que la traducción de teatro es un tipo propio dentro de la traducción literaria debido a la subordinación al montaje escénico y actoral, teatral en definitiva, del texto y su traducción, entre otros rasgos como la especial atención a aspectos como la performatividad o la oralidad. No obstante, ¿dónde está el límite entre traducción teatral y adaptación teatral? ¿Puede traducirse al español una obra de teatro como la obra de George Bernard Shaw, «Pygmalion», que trata sobre el idioma inglés, con la fonética y el «cockney» como motores de trama y comicidad, y que culmina con una reflexión dialéctica sobre algo tan propio de la Inglaterra de «fin de siècle» como la discriminación lingüística como excusa de la discriminación económica y de clase? Mediante el análisis de los problemas traductológicos de «Pygmalion» como caso paradigmático, se pretende demostrar que, en teatro, la frontera entre traducción y adaptación no está tan clara como a priori pudiera parecer y que, en muchos casos, para conseguir una versión satisfactoria de una obra extranjera en otro idioma, es importante e interesante que traductor, adaptador y director asuman la imprecisión de términos como «adaptación» o «versión» y trabajen juntos desde el comienzo mismo de la traducción para evitar trabajo de más, frustraciones y la falta del reconocimiento adecuado de cada una de las partes que intervienen en un texto teatral a la hora de prepararlo para la escena del mejor modo posible. %~