TY - JOUR AU - Ávila-Cabrera, José Javier PY - 2015 SN - 2340-2415 UR - https://hdl.handle.net/20.500.14352/34060 T2 - Sendebar : revista de traducción e interpretación AB - Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have on an audience, particularly in its written form (Díaz Cintas 2001b). The present paper contains a descriptive analysis of the subtitling of offensive... AB - El lenguaje ofensivo y tabú representa todo un reto para los subtituladores dado el impacto que estos términos pueden ocasionar en la audiencia, en especial cuando se muestran en su forma escrita (Díaz Cintas 2001b). El presente artículo ahonda en el... LA - eng M2 - 37 PB - Universidad de Granada KW - Offensive and taboo language KW - Descriptive Translation Studies KW - Interlingual subtitling KW - Technical constraints KW - (Ideological) manipulation. KW - Lenguaje ofensivo y tabú KW - Estudios Descriptivos de Traducción KW - Subtitulación interlingüística KW - Restricciones técnicas KW - Manipulación (ideológica). TI - An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays T2 - Estudio sobre la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú en los guiones de Tarantino TY - journal article ER -