RT Generic T1 Elisión y clandestinidad en la escritura de Erri de Luca: estrategias de la ocultación, una traducción al español de Tre Cavalli T2 Elision and hiding in writing Erri de Luca: strategies of concealment, a Spanish translation of Tre Cavalli A1 Cilia, Elisa AB El objetivo de este trabajo es proponer una nueva traducción al español de la novela Tre Cavalli, del escritor italiano Erri De Luca (Nápoles, 1950). Para llevar a cabo la traducción de esta novela italiana, en primer lugar se delineará la figura del escritor Erri De Luca, con unas noticias sobre su biografía y las obras publicadas en italiano, luego se centrará la atención en Tre Cavalli. Será fundamental, en relación a este extremo, conocer el argumento de la novela y la estructura general del texto, dos elementos funcionales al proceso de traducción.El trasfondo histórico en el que se enmarca Tre Cavalli es la dictadura militar argentina del Proceso de Reorganización Nacional (1976-1983). Por la especial estructura narrativa de la novela, que nunca revela claramente el período histórico al que se refiere, será necesario proporcionar informaciones sobre las causas y las consecuencias de los acontecimientos que caracterizaron esa época argentina y así explicitar el contexto de la novela.En este trabajo se quiere también analizar el caso editorial de Tres caballos, traducción española de la novela italiana publicada en 2002 por la editorial Akal y descatalogada por la editorial misma en poco tiempo. Por lo tanto, se presentará una investigación sobre la recepción de Erri De Luca en España como autor de novelas y un análisis del caso de descatalogación de Tres caballos, avanzando hipótesis basadas en la teoría de la estética de la recepción de Robert Hans Jauss (1921-1977). Después de haber recogido las informaciones necesarias sobre los elementos extra – textuales de la novela, para la nueva traducción al español será necesario también identificar las peculiaridades del texto que pueden representar ‘problemas’ de traducción a la hora de la creación del texto de llegada, analizando los rasgos textuales más especiales, con un enfoque profundizado en la técnica narrativa de la elisión. Se tratará de una propuesta de traducción que se fija como objetivo principal prestar el mayor respeto a la identidad del texto, a sus peculiaridades a las de su autor y, al mismo tiempo, anular las barreras de las diferencias idiomáticas y culturales para alcanzar la difícil síntesis entre la materia original el contenido de la obra y su mejor recreación en la lengua de llegada. AB The aim of this paper is to propose a new Spanish translation of the novel Tre Cavalli, the Italian writer Erri De Luca (Naples, 1950). To carry out the Italian translation of this novel, first figure of the writer Erri De Luca will outline, with news about his biography and works published in Italian, then attention will focus on Tre Cavalli. It will be essential, in relation to this end, know the plot of the novel and the general structure of the text, two elementsfunctional to the translation process.The historical background against which falls Tre Cavalli is Argentina's military dictatorship Process of National Reorganization (1976-1983). By special narrative structure of the novel, which never clearly reveals the historical period to which it relates, you must provide information on the causes and consequences of events that characterized that era and so explicit Argentinathe context of the novel.This paper also wants to analyze the editorial case Three horses, Spanish translation of the Italian novel published in 2002 by the Akal Publishing and out of print by the publishing same in a short time. Therefore, an investigation into the receipt of Erri De Luca in Spain as the author of novels and an analysis of the case descatalogación Three horses will be presented, advancing hypotheses basedin the theory of aesthetics of reception Hans Robert Jauss (1921-1977). Having collected the necessary information about the extra items - Support of the novel, for the new Spanish translation will also be necessary to identify the peculiarities of the text that may represent 'problems' translation when creating the target text, analyzing the most special textual features with a depth in the narrative technique of elision approach. It will be a proposal of translation is set as main objective to provide the greatest respect for the identity of the text, its peculiarities to those of the author and at the same time, annul the barriers of language and cultural differences to achieve the difficult synthesis between the original matter content of the work and its best recreation in the target language YR 2015 FD 2015-06-04 LK https://hdl.handle.net/20.500.14352/25159 UL https://hdl.handle.net/20.500.14352/25159 LA spa DS Docta Complutense RD 22 abr 2025