%0 Thesis %A Marcos Blanco, Hugo %T La traducción inversa como método de enseñanza-aprendizaje del sistema verbal del español para estudiantes serbios %D 2018 %U https://hdl.handle.net/20.500.14352/15651 %X Este trabajo surge de nuestra propia experiencia en al ámbito de la enseñanza de ELE en la Universidad de Belgrado, Serbia, en el tercer y cuarto curso de la licenciatura de filología española. Después de habernos pasado algo más de un lustro tratando de explicar el sistema verbal del castellano desde un planteamiento exclusivamente gramatical, nos fue encomendada la asignatura de traducción inversa (del serbio al castellano), gracias a la cual alcanzamos, desde hace algunos años, mucho mayores logros en la enseñanza de las formas verbales que los conseguidos en nuestra anterior tentativa. De ahí surge que esta tesis trate de justificar y optimizar el uso de la traducción inversa como instrumento de enseñanza-aprendizaje, para estudiantes serbios, del sistema verbal del español. No se pretende predecir los errores en el aprendizaje basándonos en un análisis contrastivo apriorístico del sistema español y el del serbio (lo que se conoce como versión fuerte de la hipótesis del análisis contrastivo); sino que seguimos el camino inverso, partimos ya sabiendo cuáles son los errores que comenten los estudiantes (observados directamente en clase) e intentamos explicarlos y subsanarlos, a posteriori, recurriendo a las similitudes y diferencias entre las dos lenguas (versión débil de la hipótesis del análisis contrastivo). Se trata, pues, de una didáctica basada en cuestiones de índole lingüístico-contrastiva... %X This work arises from our own experience in teaching Spanish as a foreign language at the University of Belgrade, Serbia in the third and fourth year of the Degree in Spanish Studies. After having spent more than five years trying to explain the Spanish verbal system from an exclusively grammatical approach, we were entrusted the subject of inverse translation (from Serbian to Spanish). It has constituted greater achievements in verbal tenses teaching if we compare it to previous attempts. This is the main reason why this thesis is trying to justify and optimize the use of inverse translation as a teaching-learning tool of the Spanish verbal system for Serbian students. We are not trying to predict the errors made in the learning process based on a priori contrastive analysis of the Spanish and Serbian system (what it is known as the strong version of the contrastive analysis hypothesis). However, we are following the opposite path, we know the mistakes our students make (by daily observation) and we try to explain and correct them, turning to the differences and similarities between the two languages (the weak version of the contrastive analysis hypothesis). So we are dealing with a linguistic – contrastive teaching... %~