RT Generic T1 Repositorio multilingüe de discursos y entrevistas para interpretación consecutiva, simultánea y bilateral (inglés, francés, alemán, italiano y español) A1 Nieto García, Paola A1 Sevilla Muñoz, Julia A1 Cases Berbel, Elke A1 Jarilla Bravo, Salud María A1 Serván Solís, Santiago A1 Lavilla Muñoz, David A1 Morabito, Stefano A1 Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso A1 Ramírez Almansa, Isidoro A1 Castellano Martínez, José María A1 Negrete Portillo, Rafael AB El grado en Traducción e Interpretación, perteneciente al departamento ERFITEI, ofrece una formación holística en traducción e interpretación durante los primeros dos cursos académicos para ofrecer, a continuación, en los dos cursos siguientes, diferentes itinerarios que permiten a los estudiantes especializarse en distintas esferas de la traducción o en la interpretación.La formación generalista en interpretación que les proporcionan asignaturas de introducción a la misma durante el segundo curso se ve reforzada con una formación especializada gracias a un itinerario específico en el que se forma al alumnado tanto para la interpretación de conferencias como para la interpretación ante los servicios públicos y los tribunales de justicia. Esta formación se imparte en las dos lenguas extranjeras obligatorias que presenta el alumno en su combinación lingüística, y que pueden ser inglés, alemán, francés e italiano, además del español.La interpretación es una disciplina que tiene un elemento práctico muy importante. A este respecto, el alumnado recurre a materiales en línea, en muchos casos no didactizados ni aptos para su formación, que les dificultan la práctica y con los que obtienen resultados poco deseables. Es más, la práctica con material inadecuado hace que los estudiantes incurran en fallos técnicos que, a base de repetirlos, se convierten en un hábito muy difícil de eliminar por parte del docente.El proyecto presenta la creación de un repositorio de entrevistas y discursos didactizados e inéditos para que el alumno pueda practicar en las tres técnicas de interpretación: consecutiva, simultánea y bilateral. Los discursos presentan una temática variada y una longitud y velocidad acordes al periodo formativo en el que puedan encontrarse los alumnos (cursos tercero y cuarto). Este material también podrá utilizarse en el aula, a discreción del docente YR 2025 FD 2025-09-29 LK https://hdl.handle.net/20.500.14352/124884 UL https://hdl.handle.net/20.500.14352/124884 LA spa DS Docta Complutense RD 20 dic 2025