RT Generic T1 Traducción de poesía e intertextualidad en el poemario Apocrypha de Catherynne M. Valente T2 Translation of poetry and intertextuality in Catherynne M. Valente's Apocrypha A1 Barba Muñoz, Laura AB Catherynne M. Valente es una autora contemporánea de origen estadounidense cuya escritura, repleta de simbolismo y referencias intertextuales, alcanza su máximo esplendor en Apocrypha [2005]. Este poemario, compuesto por dos partes, contiene poemas y relatos en prosa poética de corte bíblico y mitológico que, condimentados con extranjerismos y culturemas, son de gran interés para los estudios de traducción de poesía e intertextualidad. AB Catherynne M. Valente is a contemporary American author whose writing, which is full of symbolism and intertextual references, may be fully appreciated in Apocrypha [2005]. This two-part poetry book contains both biblical and mythological poems and prose poetry stories that, seasoned with foreign words and culture-related items, are of great interest for the studies of poetic translation and intertextuality. YR 2017 FD 2017-09-23 LK https://hdl.handle.net/20.500.14352/19822 UL https://hdl.handle.net/20.500.14352/19822 LA spa NO VALENTE, CATHERYNNE M. (2005): Apocrypha. Maryland, Prime Books.BONNEFOY, YVES (2002): La traducción de la poesía, trad. Arturo Carrera. Valencia, Pre-Textos.ECO, UMBERTO (2009): Decir casi lo mismo, trad. Helena Lozano Miralles. Barcelona, Debolsillo.HURTADO ALBIR, AMPARO (2016): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.LEFEVERE, ANDRÉ (1992): Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, trad. M.ª Carmen África Vidal y Román Álvarez. Salamanca, Colegio de España.MARTÍNEZ FERNÁNDEZ, JOSÉ ENRIQUE (2001): La intertextualidad literaria. Madrid, Cátedra.PAZ, OCTAVIO (1971): Traducción: literatura y literalidad. Barcelona, Tusquets.TORRE, ESTEBAN (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid, Síntesis. DS Docta Complutense RD 3 may 2024