%0 Thesis %A Destais, Clara %T Le style oral dans un corpus de romans contemporains écrits en français par des auteur·e·s hispanophones : analyse et didactisation des marqueurs discursifs %T El estilo oral en un corpus de novelas contemporáneas escritas en francés por autores y autoras hispanohablantes : análisis y didactización de los marcadores discursivos %D 2025 %U https://hdl.handle.net/20.500.14352/119211 %X Notre thèse, intitulée Le style oral dans un corpus de romans contemporains écrits en français par des auteur·e·s hispanophones : analyse et didactisation des marqueurs discursifs, part d’un constat, formulé par de nombreux apprenant·e·s, celui du décalage entre le français enseigné en classe de Français Langue Étrangère (FLE) et celui utilisé au quotidien par les locuteur·rice·s natif·ve·s. Et de fait, ce constat interroge : comment enseigner un français actuel, opérationnel à l’écrit comme à l’oral ?Pour répondre à cette question, nous nous appuyons sur un corpus de littérature contemporaine créé en synergie avec le projet européen Erasmus + DECLAME’FLE et dont les romans sont écrits par des auteur·e·s translingues ayant l’espagnol comme langue première. En effet, selon notre hypothèse, la littérature contemporaine constitue pour les enseignant·e·s et les apprenant·e·s, un terrain d’observation fécond du française ordinaire, notamment lorsqu’elle transpose la langue parlée. C’est pour cette raison que notre analyse se concentre sur la manière dont les auteur·e·s de notre corpus transposent la langue orale à l’écrit en utilisant notamment les marqueurs discursifs. Ces unités, employées dans des contextes formels et informels et facilitant les échanges conversationnels, soutiennent les jeux syntaxiques et énonciatifs dans la langue parlée, et sont pourtant absentes des programmes de FLE... %X Nuestra tesis, El estilo oral en un corpus de novelas contemporáneas escritas en francés por autores y autoras hispanohablantes: análisis y didactización de los marcadores discursivos parte de una observación formulada por muchos y muchas discentes, a saber, el desfase entre el francés enseñado en clase de francés como lengua extranjera (FLE) y el francés utilizado diariamente por los nativos. Esta observación plantea la siguiente interrogación: ¿cómo enseñar un francés actual, operativo tanto en la comunicación escrita como en la oral? Para responder a esta pregunta, basamos nuestros análisis en un corpus de literatura contemporánea creado en sinergia con el proyecto europeo Eramus + DECLAME’FLE y en el cual las novelas son escritas por autores y autoras translingües que tienen el español como primera lengua. De hecho, según nuestra hipótesis, la literatura contemporánea constituye para el profesorado y el alumnado un terreno fértil de observación del francés común, especialmente cuando este es una transposición del lenguaje hablado. Por esta razón, nuestro análisis se centra sobre la manera en la cual esos autores y esas autoras representan la lengua hablada en escrito con especial atención a los marcadores discursivos. Esas unidades, usadas tanto en contextos formales como informales con el objetivo de facilitar los intercambios conversacionales, sirven de apoyo a las dinámicas sintácticas y enunciativas en el francés hablado y aun así están ausente de los programas de enseñanza del FLE... %~