RT Generic T1 Cinefórum en las aulas: cine, traducción, subtitulado e interculturalidad como recurso docente A1 Vercher García, Enrique Javier A1 García Gabaldón, Jesús A1 Santos Marinas, Enrique A1 Fernández Méndez, Carmen A1 Vollmeyer, Johanna A1 Balzer Haus, Berit A1 De Aldama Ordóñez, Celia A1 Avilés Mariño, María Estefanía A1 Nadales Ruiz, Marta María A1 Vidakovic, Sofía A1 Torrellas Alonso, Jorge A1 Bojanic Vukomanovic, Nastasija A1 Ferraz Sánchez, Lucía A1 González Rojas, Raquel A1 Morga Salmerón, Clara María A1 Giraldo Castro, Natalia A1 Blinne, Michelle A1 Sevilla Martín, Julia AB El proyecto pretendía desarrollar en el marco de un Proyecto Innova una actividad que el profesor responsable venía realizando desde hacía varios años en la asignatura de Lengua Ruso VII con buenos resultados en cuanto a lo que aprendizaje y motivación del alumnado se refiere.La actividad consistía en elegir una película en el idioma estudiado, traducirla y subtitularla. Posteriormente se organizaba una proyección y cinefórum en la que los alumnos realizaban una breve presentación donde exponían cuestiones relacionadas con dificultades y curiosidades de la traducción y subtitulación, con aspectos técnicos de la película y con cuestiones relacionadas con el argumento, la cultura y las ideas y reflexiones que despertaba en ellos.El proyecto propuesto ampliaba y profundizaba esta dinámica al incorporar a profesores y alumnos de diferentes idiomas, con lo que se convertía en una tarea colaborativa e interdepartamental.Entre los objetivos que se plantearon al realizar la propuesta se encuentra, en primer lugar, el de conseguir un diálogo intercultural en el que a través del cine profesores y alumnos de distintas áreas conocerían aspectos importantes sobre la cultura y la lengua de otros países.Un segundo objetivo era el de hacer del proyecto una herramienta docente con la que los alumnos profundizarían en el conocimiento de la lengua y la cultura estudiada, adquirirían técnicas y métodos de traducción y aprenderían el manejo de programas de subtitulado y edición de vídeos.Otro objetivo planteado era el de realizar un trabajo enfocado a la accesibilidad (técnicas de subtitulado para deficientes auditivos) y la inclusividad.Asimismo, con el Proyecto se pretendía fomentar el trabajo colaborativo entre profesores y alumnos de la comunidad universitaria, despertar de manera interdisciplinar el interés por otras lenguas y culturas, y desarrollar el valor del diálogo intercultural.Otro objetivo más, finalmente, era el de dotar a los alumnos de una teoría y práctica de habilidades que pudieran potenciar su futura empleabilidad. YR 2023 FD 2023-07-11 LK https://hdl.handle.net/20.500.14352/87347 UL https://hdl.handle.net/20.500.14352/87347 LA spa DS Docta Complutense RD 26 jun 2025