RT Journal Article T1 ¿Perciben los hablantes de español como lengua extranjera la lengua emocional igual que los nativos? : valencia y activación en expresiones literales y figuradas T1 Do Spanish as a foreign language users perceive emotional language the same way as native speakers? : Valence and arousal of literal and figurative expressions A1 Masid Blanco, Ocarina A1 Pérez Serrano, Mercedes A1 Martín Leralta, Susana AB RESUMEN: La valencia (cómo de positivo o negativo resulta un estímulo) y la activación (intensidad con la que se recibe un estímulo) se han reconocido como los dos ejes principales que articulan el componente afectivo. Por otro lado, se sabe que la lengua de la emoción es altamente figurativa y que la carga emocional que tienen las palabras en la L1 frente a la que tienen en las lenguas que se aprenden después no es la misma. Teniendo esto en cuenta, el objetivo de este estudio es comparar la forma en que perciben los hablantes nativos y no nativos la lengua emocional en términos de valencia y activación, de cara a determinar si existen diferencias entre la lengua figurativa y la literal. Para ello se encuestó a un total de 62 informantes (usuarios de español como L1 y sinohablantes usuarios de español como LX) acerca de su percepción de palabras en sentido literal y sus equivalentes figurados. Nuestros resultados muestran que los ítems figurados generan más activación que los literales en ambos grupos y que la activación ante los estímulos es más alta en L1. Los resultados contribuyen a la investigación abierta sobre la expresión de las emociones en relación con el aprendizaje de una nueva lengua y la aculturación emocional. AB ABSTRACT: Valence (how positive or negative a stimulus is) and arousal (the intensity with which a stimulus is received) have been recognized as the two main axes that articulate the affective component. On the other hand, it is known that the language of emotion is highly figurative and that the emotional component that words have in L1 compared to that of the languages learned later is not the same. The objective of this study is to compare the way in which natives and non-natives perceive emotional language in terms of valence and arousal and if there are differences between figurative and literal language. To this end, a total of 62 informants (users of Spanish as L1 and Chinese users of Spanish as LX) were surveyed about their perception of literal words and their figurative equivalents. Our results show that the figurative items generate more arousal than the literal ones in both groups and that the arousal before the stimuli is higher in L1 than in L2. Our results contribute to open research on the expression of emotions in relation with the learning of a new language and emotional acculturation. PB Universitat Jaume I SN 1697-7750 YR 2021 FD 2021 LK https://hdl.handle.net/20.500.14352/125200 UL https://hdl.handle.net/20.500.14352/125200 LA spa NO Masid Blanco, O., Pérez Serrano, M. y Martín Leralta, S. (2021): ¿Perciben los hablantes de español como lengua extranjera la lengua emocional igual que los nativos? Valencia y activación en expresiones literales y figuradas. Cultura, Lenguaje y Representación, Vol. xxv, 201–227. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/clr.2021.25.12 NO El presente estudio se enmarca en el proyecto “Emoción, memoria, identidad lingüística y aculturación emocional: Su influencia en el aprendizaje de español como lengua de migración (EMILIA)” [FFI2017- 83166-C2-2-R] financiado por el Programa Estatal de investigación I+D+i Orientada a los Retos de la Sociedad del Ministerio de Economía, Industria y Competitividad. NO Ministerio de Economía, Industria y Competitividad (España) DS Docta Complutense RD 18 dic 2025