RT Dissertation/Thesis T1 Paremia españolas y sicilianas: estudio contrastivo A1 Sidoti, Rossana AB La presente tesis doctoral contiene un estudio contrastivo sobre las paremias españolas y sicilianas, concretamente de una parte de Sicilia. El trabajo se estructura en cuatro partes. El primer capítulo define la paremiología y el desarrollo de la misma en los últimos decenios, proporcionando un recorrido desde la vía paremiológica que permite trazar los avances en la investigación paremiológica, al tiempo que se pone de relieve lo complejo que resulta establecer clasificaciones entre las diferentes unidades fraseológicas, lo que nos sitúa en uno de los temas centrales de este capítulo: las paremias y su inclusión dentro de las unidades fraseológicas como objeto de estudio de la fraseología o de la paremiología, a partir de la propuesta de clasificación de Julia Sevilla Muñoz (1993), actualizada en colaboración con Carlos Alberto Crida Álvarez (Sevilla y Crida, 2013), quienes definen claramente el concepto de «paremias» y sus diferentes tipos.El segundo capítulo ofrece un panorama histórico de la paremiografía y paremiología española y siciliana, con el objeto de analizar la labor de documentación paremiográfica y de los métodos compiladores empleados por los colectores españoles y sicilianos, el estudio de las paremias desde el punto de vista teórico (definición, tipología, función, uso y características lingüísticas peculiares), de los términos que los recopiladores emplean en los estudios preliminares a sus obras para aludir a «refrán» o a «proverbio» y, en general, a las demás categorías paremiológicas y del caos terminológico que reina para distinguir categorías que, en realidad, son profundamente heterogéneas. Asimismo, se tratará brevemente la cuestión de la importancia de la investigación geoparemiológica en una región tan estratificada desde el punto de vista cultural y lingüístico como Sicilia, cuyo método compilador ha puesto de manifiesto las deficiencias de la lexicografía tradicional vagamente atenta a la variación diátopica de un diasistema bastante complejo.El tercer capítulo analiza el material paremiográfico recogido en la ciudad de Mesina a partir de la técnica paremiográfica del cuestionario, el perfil de los informantes encuestados, las técnicas de investigación y metodología utilizadas para la recogida del material lingüístico directamente de informantes, así como los resultados que se han obtenido con su aplicación. Dado que el siciliano todavía no tiene una ortografía comúnmente aceptada y ante las dificultades relacionadas con la transcripción del corpus de paremias recogidas, se abordan las cuestiones relativas a la representación gráfica del dialecto siciliano, perspectivas, criterios y métodos de transcripción ortográfica adoptados por lexicógrafos y dialectólogos para el siciliano, así como la cuestión del criterio ortográfico relativo a la representación gráfica del corpus de paremias en la variante mesinesa. En cuanto a los signos gráficos adoptados hemos acudido a los que se proporcionan en el quinto volumen del Vocabolario siciliano (2002) coordinado por Salvatore Trovato cuyas convenciones no sacrifican la correspondencia entre representación gráfica y sonora, pues permiten reproducir gráficamente no solo la manera en que determinados fonemas de esta variante se pronuncian, sino también indicar los cambios a los que las palabras se someten cuando entran en contacto con otras palabras, fenómenos de refuerzo o de ajuste consonántico. El capítulo cuarto se centra en el análisis contrastivo lingüístico y traductológico orientado a la búsqueda de correspondencias entre las paremias de la variante siciliana mesinesa y las paremias de la lengua española, indagando el alcance de la coincidencia y divergencia entre dos culturas no tan distantes como la española y la siciliana. El estudio de las similitudes y diferencias formales y semánticas que presentan las paremias españolas y sicilianas permite sacar a luz algunos de los rasgos propios del pueblo siciliano con respecto a sus usos, costumbres y forma de pensar, lo que contribuye a diferenciarlo del pueblo español. Tras abordar la noción de correspondencia paremiológica, presentaremos las técnicas traductológicas aplicadas para realizar la sistematización de las paremias seleccionadas: la actancial, la sinonímica, la temática y la hiperonímica. Su aplicación ha permitido localizar correspondencias para más de mil quinientas paremias españolas. AB La presente tesi di dottorato è uno studio contrastivo sulle paremìe spagnole e siciliane,nello specifico di una zona della Sicilia orientale. Il lavoro si articola in quattro parti. Ilprimo capitolo definisce la scienza che si occupa dello studio dei proverbi, laparemiologia, soffermandosi sullo sviluppo e crescita della disciplina così come suiprogressi compiuti in Spagna dalla ricerca nell'ambito degli studi paremiologici. Al tempo stesso, un approccio agli studi fraseologici della lingua spagnola, che sottolinea la difficoltà relativa a stabilire delle classificazioni discrete tra le varie unità fraseologiche, ci conduce ad uno degli argomenti centrali di questo capitolo: le paremìe e la loro inclusione all’interno delle unità fraseologiche come oggetto di studio della fraseologia o della paremiologia, a partire dalla proposta di classificazione di Julia Sevilla Muñoz (1993), riveduta e riesaminata con la collaborazione di Carlos Crida Álvarez (Sevilla y Crida, 2013) che definisce chiaramente il concetto di «paremias» specificandone le tipologie. Il secondo capitolo offre un panorama storico della paremiografia e paremiología spagnola e siciliana finalizzato a esaminare il lavoro di documentazione paremiografica ed i metodi compilativi impiegati dai compilatori spagnoli e siciliani, lo studio delle paremìe dal punto di vista teorico (definizione, tipologia, funzione, uso e caratteristiche linguistiche peculiari), a verificare i termini che i compilatori impiegano nei loro studi preliminari alle opere per far riferimento a refrán o a proverbio e, in generale, alle varie categorie paremiologiche e, infine, a sottolineare il caos terminologico che regna per distinguere categorie che, in realtà, son profondamente eterogenee. Inoltre, si tratterà brevemente la questione dell’importanza della ricerca geoparemiologica in una regione così fortemente stratificata dal punto di vista culturale e linguistico come la Sicilia, il cui metodo compilativo ha evidenziato le carenze della lessicografia tradizionale vagamente attenta alla variazione diatopica di un diasistema piuttosto complesso. Il terzo capitolo analizza il materiale paremiografico raccolto nella città di Mesina attraverso la tecnica paremiografica del questionario, il profilo degli informatori partecipanti, le tecniche di ricerca e la metodologia utilizzata per la raccolta del materiale linguistico, così come i risultati ottenuti mediante la loro applicazione. Inoltre, considerando il fatto che attualmente il dialetto siciliano non possiede un’ortografia comunemente accettata e tenendo conto delle difficoltà connesse con la trascrizione del corpus di paremìe raccolte, tratta la questione relativa alla rappresentazione grafica del siciliano, prospettive, criteri e metodi di trascrizione ortografica adottati da lessicografi e dialettologi, unitamente alla questione del criterio ortografico relativo alla rappre sentazione grafica del corpus di paremie in dialetto siciliano messinese. In quantoai segni grafici adottati siamo ricorsi a quelli proposti nel quinto volume del Vocabolario siciliano (2002) coordinato da Salvatore Trovato le cui convenzioni non sacrificano la corrispondenza tra rappresentazione grafica e sonora, poiché permettono di riprodurre graficamente non solo il modo in cui determinati fonemi si pronunciano, ma anche di indicare le modifiche alle quali le parole si sottopongono quando entrano in contatto con altre parole, fenomeni di rafforzamento o accomodamento consonantico. Argomento del quarto capitolo è l’analisi contrastiva di tipo linguistico e traduttologico finalizzata alla ricerca di corrispondenze tra le paremìe della varietà siciliana messinese e le paremìe della lingua spagnola volta ad indagare e ad approfondire attraverso il confronto le coincidenze e divergenze tra due culture non molto distanti come la spagnola e la siciliana. Porre l’accento sulle similitudini e differenze formali e semantiche che presentano le paremìe spagnole e siciliane consente infatti di far affiorare le caratteristiche proprie del popolo siciliano in quanto a usi, costumi e mentalità e di sottolineare le differenze col popolo spagnolo.Trattata la questione relativa alla nozione di corrispondenza paremiologica, presenteremole tecniche traduttologiche che hanno permesso la sistematizzazione delle paremìe delle lingue oggetto del presente studio: la attanziale, la sinonimica, la tematica e la iperonimica. L’applicazione di queste tecniche ha consentito la localizzazione dicorrispondenze paremiologiche in distinte lingue di oltre millecinquecento paremìe spagnole. PB Universidad Complutense de Madrid YR 2020 FD 2020-12-17 LK https://hdl.handle.net/20.500.14352/11251 UL https://hdl.handle.net/20.500.14352/11251 LA spa NO Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid. Facultad de Filología, leída el, 9-07-2020 DS Docta Complutense RD 5 abr 2025