RT Journal Article T1 Toledo School of Translators and their influence on anatomical terminology A1 Arráez Aybar, Luis Alfonso A1 Bueno López, José Luis A1 Raio, Nicolas AB Translation facilitates transmission of knowledge between cultures. The fundamental transfer of anatomic terminology from the Ancient Greek and Islamic Golden Age cultures, to medieval Latin Christendom took place in the so-called Toledo School of Translators in the 12th–13th centuries. Translations made in Toledo circulated widely across Europe. They were the foundation of scientific thinking that was born in the boards of first universities. In Toledo, Gerard of Cremona translated Avicenna’s Canon of Medicine, the key work of Islamic Golden Age of medicine. Albertus Magnus, Mondino de Luzzi and Guy de Chauliac, the leading authors of anatomical Latin words in the Middle Ages, founded their books on Gerard’s translations. The anatomical terms of the Canon retain auctoritas up to the Renaissance. Thus, terms coined by Gerard such as diaphragm, orbit, pupil or sagittal remain relevant in the current official anatomical terminology. The aim of the present paper is to bring new attention to the highly significant influence that the Toledo School of Translators had in anatomical terminology. For this, we shall review here the onomastic origins of a number of anatomical terms (additamentum; coracoid process; coxal; false ribs; femur; panniculus; spondylus; squamous sutures; thorax; xiphoid process, etc.) which are still used today. PB Elsevier SN 0940-9602, ESSN: 1618-0402 YR 2015 FD 2015-01-21 LK https://hdl.handle.net/20.500.14352/23983 UL https://hdl.handle.net/20.500.14352/23983 LA eng DS Docta Complutense RD 9 abr 2025