RT Generic T1 Análisis crítico de la traducción de Richard Gross de la obra de Petra Hartlieb "Ein Winter in Wien" T2 Critical analysis of Richard Gross’ translation of Petra Hartlieb’s novel "Ein Winter in Wien" A1 Gómez Zúñiga, María AB Durante el proceso de traducción, el traductor debe tomar innumerables decisiones. Posteriormente, las soluciones que ha elegido se pueden analizar con un enfoque crítico en términos de adecuación, coherencia e idiomaticidad, entre otros. El estudio de las técnicas de traducción es una herramienta útil y fiable para hacerlo. A su vez, el análisis traductológico puede centrarse en diversos aspectos generales del texto, para extraer patrones o generalizaciones, o bien en soluciones concretas, para valorar su adecuación. En este trabajo se emplean las técnicas de traducción de Amparo Hurtado Albir como guía para llevar a cabo un análisis crítico de la traducción de Richard Gross para la obra de Petra Hartlieb "Ein Winter in Wien". Se centra en la traducción de unidades fraseológicas, nombres propios y estructuras gramaticales con el verbo "lassen". Asimismo, se analizan traducciones no justificadas para determinar su gravedad y sus consecuencias sobre el texto meta. Esto permite valorar la calidad general de la traducción y los mecanismos que se han empleado para conseguir ese resultado. AB During the translation process, translators have to make countless decisions. Subsequently, their solutions can be analysed with a critical approach on terms of adequacy, coherence and idiomaticity, among others. The study of translation techniques is a useful and reliable tool for this task. Besides, translatological analysis can focus on various general aspects, in order to extract patterns or generalisations, or on specific solutions, to assess their adequacy. In this paper, Amparo Hurtado Albir’s translation techniques are used as a guide to conduct a critical analysis of Richard Gross’ translation of Petra Hartlieb’s novel "Ein Winter in Wien". It focuses on the translation of phraseological units, proper names and grammatical structures with "lassen". In addition, unjustified translations are analysed to determine their seriousness and their impact on the target text. This makes it possible to assess the overall quality of the translation and the mechanisms used to achieve this result. YR 2021 FD 2021-06 LK https://hdl.handle.net/20.500.14352/10612 UL https://hdl.handle.net/20.500.14352/10612 LA spa DS Docta Complutense RD 9 abr 2025