RT Generic T1 Recursos educativos inclusivos, innovación y lingüística de corpus en accesibilidad en traducción audiovisual (subtitulado para sordos, audiodescripción para ciegos y lengua de signos): el corpus CALING y su aplicación en contextos universitarios. T2 Inclusive educational resources, innovation, and corpus linguistics in accessibility for audiovisual translation (subtitling for the deaf, audio description for the blind, and sign language): the CALING corpus and its application in university contexts. A1 Rica Peromingo, Juan Pedro A1 Almaguer Olazabal, Yoelvis A1 Andrades Moreno, Arsenio A1 Campo Yumar, Luis Ramón A1 Chierichetti, Luisa A1 Colinas Martín, Manuel A1 Díaz Cintas, Jorge A1 Fernández Lijó, Gloria A1 Frades Villar, Óscar Pedro A1 González Sánchez, Mª. del Carmen A1 López, Monteagud A1 Lorenzo García, Lourdes A1 Mangiron Hevia, Carme A1 Martínez Portillo, Sara A1 Mata Pastor, Manuel A1 Matamala, Anna A1 Mendoza Domínguez, Nuria A1 Menéndez de la Rosa, Irene A1 Muñoz Alvarado, Alex A1 Muñoz Espadas, Francisco A1 Orero Clavero, Pilar A1 Pereira Rodríguez, Ana María A1 Pucho Vázquez, Blanca A1 Ramos Hechavarría, Omar Luis A1 Robla Morales, Israel A1 Rodríguez Redondo, Ana Laura A1 Rodríguez Gutiérrez, Ángel Raúl A1 Rodríguez Abella, Rosa María A1 Ruiz Miyares, Leonel Cosme A1 Sáenz Herrero, Ángela A1 Secci, Maria Cristina A1 Soroa Sáinz, Paloma A1 Varela Salinas, María José AB El proyecto es una ampliación de proyectos de innovación anteriores (PIMCD 59, del PIMCD 30, del PIMCD 9 y los Proyectos Innova 4, 6, 14, 17, 20, 5 y 34) que el equipo de investigación ha llevado a cabo desde el año 2013 con la finalidad de utilizar nuevas metodologías y competencias digitales aplicadas a la enseñanza y aprendizaje de distintas modalidades en el campo de la traducción audiovisual (TAV). La intención es la de continuar elaborando nuevos materiales inclusivos, recursos específicos y procesos de evaluación para la puesta en práctica de estas nuevas tecnologías y metodologías de enseñanza y aprendizaje de la TAV, en concreto en accesibilidad lingüística: las modalidades de subtitulado para sordos (SPS), audiodescripción para personas ciegas (AD) y lectura fácil (LF), junto con las lengua de signos, en los contextos universitarios y de investigación en los que la traducción y el estudio de la lengua y la lingüística ocupan un lugar importante. Pretendemos cubrir el hueco en el ámbito de la enseñanza de la traducción y de las lenguas que existe en la actualidad en lo que respecta a estas modalidades de TAV y sugerir ciertos cambios en la normativa existente sobre SPS, AD y LSE (Normas UNE de aplicación, las Normas ISO europeas y las normas específicas en otros países no europeos) y, sobre todo, entablar nuevas relaciones investigadoras con otros centros de nueva incorporación, de distintos contextos educativos (no solo universitarios, sino centros de investigación, como el CLA) y de nuevos investigadores consagrados y en formación. YR 2024 FD 2024 LK https://hdl.handle.net/20.500.14352/108012 UL https://hdl.handle.net/20.500.14352/108012 LA spa NO Es un proyecto interdepartamental e interfacultativo en el que varias universidades nacionales e internacionales están implicadas: - Universidad Complutense de Madrid: Departamento de Estudios Ingleses, Traducción e Interpretación e Idiomas Complutense. - Universidad Autónoma de Barcelona - University College London (Londres, Reino Unido), - Universidad Politécnica de Madrid - Universidad de Vigo, - Universidad Internacional de la Rioja, - Universidad de Verona, Universidad de Cagliari y Universidad de Bérgamo (Italia), Universidad Central de Las Villas (UCLV) y el Centro de Lingüística Aplicada (Cuba). NO Universidad Complutense de Madrid DS Docta Complutense RD 16 jul 2025