TY - JOUR AU - Ávila-Cabrera, José Javier PY - 2016 DO - 10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145 SN - 1137-2311 / e-ISSN 2603-6967 UR - https://hdl.handle.net/20.500.14352/23229 T2 - TRANS: revista de Traductología AB - Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the... AB - Los diálogos ofensivos y tabú son muy recurrentes en los filmes de Quentin Tarantino, uno de los cineastas cuyos guiones incluyen personajes que dicen palabrotas y utilizan todo tipo de términos tabú. La manera en la que los subtituladores tratan... LA - eng M2 - 25 PB - Universidad de Malaga, Departamento de Traducción e Interpretación KW - Subtitulación interlingüística KW - Lenguaje ofensivo y tabú KW - Estrategias traductológicas KW - Diseño multiestratégico KW - Manipulación ideológica KW - Interlingual subtitling KW - Offensive and taboo language KW - Translation strategies KW - Multi-strategy design KW - Ideological manipulation TI - The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish T2 - El tratamiento de los términos ofensivos y tabú en la subtitulación de "Reservoir Dogs" al español TY - journal article ER -