TY - GEN AU - Rica Peromingo, Juan Pedro AU - Rodríguez Redondo, Ana Laura AU - Puchol Vázquez, Blanca Nieves AU - Orero Clavero, Pilar AU - Matamala Ripoll, Anna AU - Díaz Cintas, Jorge AU - Rodríguez de Jesús, Alejandro AU - Mata Pastor, Manuel AU - Andrades Moreno, Arsenio AU - Sáenz Herrero, Ángela PY - 2017 UR - https://hdl.handle.net/20.500.14352/20172 AB - El proyecto continúa la confección de materiales de innovación docente y de evaluación para la enseñanza de la TAV en los programas universitarios de filologías y de Traducción e Interpretación, en concreto en lo que respecta a la accesibilidad... AB - The project compiles class materials and evaluations for teaching AVT at a university context, specifically with respect to linguistic accesibility. The ultimate goal is to compile a linguistic corpus (CALING). LA - spa KW - Traducción audiovisual KW - accesibilidad lingüística KW - corpus KW - audiovisual translation KW - linguistic accesibility TI - Traducción Audiovisual (TAV) y accesibilidad lingüística: Corpus de Accesibilidad Lingüística (CALING) de actividades y evaluaciones docentes de subtitulado para sordos (SPS) y audio descripción para ciegos (AD) parala enseñanza de la TAV. T2 - Audiovisual Translations (AVT) and Linguistic Accesibility: Corpus of Linguistic Accesibility (CALING) with class activities and evaluations for subtitling for deaf and hard-of-hearing (SDH) and audiodescription for the blind (AD) for teaching AVT. TY - teaching innovation project ER -