RT Journal Article T1 Using bilingual parallel corpora in translation methodology: an analysis of students’ translation competences in the UCMA-MUST corpus (English-Spanish) T2 Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción: análisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español) A1 Braga Riera, Jorge A1 Maroto, Nava A2 Campos Martín, Natalia María A2 Candel Mora, Miguel Ángel A2 Ortega Arjonilla, Emilio AB RESUMEN: El proyecto MUST (MUltilingual Student Translation) (Granger y Lefer, 2018: 72) tiene como objetivo compilar un corpus paralelo multilingüe de traducciones realizadas por estudiantes sin experiencia en el campo de la traducción. En el marco de este proyecto, el equipo UCMA (de la Universidad Complutense de Madrid) aporta un subcorpus bilingüe de textos especializados traducidos por estudiantes en los ámbitos audiovisual y de las humanidades, entre otros. Teniendo en cuenta las cinco subcompetencias propias de la adquisición de la competencia traductora (lingüística, extralingüística, de transferencia, profesional, psicofisiológica y estratégica [PACTE, 2001 y 2003]), este estudio persigue detectar las debilidades y fortalezas presentes en las tareas de traducción inglés-castellano de los estudiantes. Para ilustrarlas, se ha utilizado el sistema de anotación TAS propuesto por Granger y Lefer (2018) y Granger, Lefer y Penha Marion (2018), junto con una muestra de textos humanísticos a cargo de traductores en formación universitaria (postgrado) que se encuentran almacenados en el corpus UCMA. AB ABSTRACT: The Multilingual Student Translation (MUST) Project (Granger & Lefer, 2018: 72) aims to compile a multilingual parallel corpus of translations carried out by inexperienced learners. Within this project, the MUST partner UCMA (Complutense University of Madrid) contributes to the global MUST project with a bilingual subcorpus containing student-translated specialised texts in the fields of media and humanities, among others. Bearing in mind the five sub-competences that contribute to the acquisition of a translation competence, namely linguistic, extra-linguistic, transfer, professional, psychophysiological and strategic (PACTE 2001, 2003), this study aims to detect the weaknesses and strengths present in the students’ tasks when translating from English into Spanish. To do so, the TAS annotating system put forward by Granger & Lefer (2018) and Granger, Lefer & Penha Marion (2018), together with a sample of humanistic texts translated by trainee translators at a university (postgraduate) level and retrieved from the UCMA corpus has been used as means of exemplification. PB Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació SN 1135-416X YR 2019 FD 2019 LK https://hdl.handle.net/20.500.14352/111023 UL https://hdl.handle.net/20.500.14352/111023 LA eng NO Braga Riera, Jorge & Maroto, Nava. 2019. “Using bilingual parallel corpora in translation methodology: an analysis of students’ translation competences in the UCMA-MUST corpus (English-Spanish)”. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXIV: 39-58. doi: 10.7203/QF.24.16298 DS Docta Complutense RD 5 abr 2025