%0 Thesis %A Wu, Jingyao %T Esquisse d’un système proverbial : Étude comparative des proverbes français, chinois et espagnols %D 2024 %U https://hdl.handle.net/20.500.14352/110305 %X Nuestra tesis propone una reflexión sistemática sobre el proverbio a través de la contrastación de descripciones de este objeto de estudio en tres idiomas: francés, chino y español. Se basa en múltiples fundamentos teóricos que, junto con las contribuciones de la lingüística general, incluyen la psicomecánica y las lingüísticas cognitivas, sin descuidar los enfoques propios de las investigaciones específicamente paremiológicas. El objetivo de este trabajo es doble: defender nuestra hipótesis sobre la existencia de un sistema proverbial dinámico, que, como forma integrada, mantiene un equilibrio frásico entre sus diferentes componentes: morfología, sintaxis y prosodia, como formas integrantes, y destacar los universales proverbiales que trascienden las diferencias entre las diversas familias de idiomas: expresión de generalidad, ausencia de una estructura lógica demasiado explícita que invite a una especie de búsqueda de discursividad narrativa, patrones prosódicos estrechamente relacionados con la versificación, mecanismo de implicación en diferentes grados, equilibrio frásico entre diferentes componentes, etc. %X Notre thèse propose une réflexion systématique sur le proverbe par le biais d’une mise en contraste des descriptions de cet objet d’étude en trois langues: le français, le chinois et l’espagnol. Elle s’appuie sur des fondements théoriques multiples qui, à côté d’apports de la linguistique générale, font place à la psychomécanique et aux linguistiques cognitives, sans négliger les approches propres aux recherches spécifiquement parémiologiques. L’objectif de ce travail est double : défendre notre hypothèse sur l’existence d’un système proverbial dynamique, qui, en tant que forme intégrée maintient un balance mentphrastique entre ses différentes composantes : morphologie, syntaxe et prosodie, en tant que formes intégrantes d’une part, et de l’autre, faire ressortir les universaux proverbiaux qui transcendent les différences entre les diverses familles de langues : expression de la généricité, absence de structure logique trop explicite invitant à une espèce de recherche de la discursivité narrative, schémas prosodiques en rapport étroit avec la versification, mécanisme d’implication à différents degrés, balancement phrastique entre différentes composantes, etc. %~