RT Book, Whole T1 El Libro de Esther según la Meguilah salmantina (siglo XV) A1 Anónimo, A2 Sainz De La Maza Vicioso, Carlos Norberto A2 Rubli, Maeva A2 Chinchilla, Eva A2 García Monge, Isabel A2 Heredia, José Vicente A2 Martínez, Isabel A2 Ricote, María Antonia A2 Abdeen, Fares A2 Adrio, Mónica A2 Domingo, Francisca A2 López, Elvira A2 Lozano, José Antonio A2 Lucas, José A2 Mateo, Cecilia AB Estudio literario y filológico de la versión castellana judeo-española del siglo XV del libro bíblico de Esther (Meguilat Esther).El Libro de Ester que aquí se presenta, o Meguilah salmantina, es la obra manuscrita de un cristiano nuevo de la ciudad de Salamanca de mediados del siglo XV. Reproduce fielmente la narración en ladino que leían los judíos sefardíes en la Edad Media durante la fiesta carnavalesca de Purim. Su estilo profundamente poético, todavía accesible en gran medida a los hispanohablantes, es el resultado del encuentro entre el castellano antiguo y el hebreo bíblico. Se publica en una versión ilustrada por Maeva Rubli. Notas y epílogo del profesor Carlos Sainz de la Maza. PB Lior Éditions SN 978-2-490344-07-9 YR 2022 FD 2022 LK https://hdl.handle.net/20.500.14352/113504 UL https://hdl.handle.net/20.500.14352/113504 LA spa NO "En la transcripción y puntuación del texto han participado colectivamente los siguientes alumnos del C. M. de Doctorado “Relaciones judeo-cristianas en la Castilla medieval”: Eva Chinchilla, Isabel García Monge, José Vicente Heredia, Isabel Martínez, María Antonia Ricote (primera mitad del texto, 1994–95); Fares Abdeen, Mónica Adrio, Francisca Domingo, Elvira López, José Antonio Lozano, José Lucas y Cecilia Mateo (segunda mitad, 1995–96). La coordinación del trabajo, revisión del texto, cotejo con el manuscrito, introducción, enmiendas críticas, glosario y notas son de Carlos Sainz de la Maza e incorporan varias anotaciones de I. García Monge y J.A. Lozano sobre los hebraísmos morfosintácticos de la obra. Agradezco a Amparo Alba, del Departamento de Hebreo y Arameo de la Universidad Complutense, sus observaciones acerca de la literalidad de la traducción en esta versión de Esther, y a Carlos Alonso, del mismo Departamento, otras útiles sugerencias."El estudio forma el postfacio del conjunto que forman la edición crítica del texto medieval y las ilustraciones de Maeva Rubli.Ilustraciones de Maeva Rubli. NO Ministerio de Ciencia e Innovación (España) DS Docta Complutense RD 19 abr 2025