RT Journal Article T1 Los diccionarios en la traducción de la literatura española durante el siglo XVII : Francia e Italia A1 Cazorla Vivas, María del Carmen AB ABSTRACT: The literary relationships between Spain, France and Italy were strong during the 17th and 18th centuries. The interest in their respective literary works promoted many translations with the aim of making them accessible to interested readers. Dictionaries became a fundamental tool to facilitate understanding of confusing expressions and ambiguous words, both for native speakers and for translators. This paper focuses on the relationships between literature and lexicography and particularly on how the vocabulary of Cervantes’ works is presented in some of the most important monolingual and bilingual dictionaries in the 17th century: Covarrubias (1611), Oudin (1607) and Franciosini (1620). Bilingual lexicographic repertoires contained long explanations and not only a sequence of equivalent words. They included extensive definitions, information about idiomatic expressions, examples and proverbs which helped to understand the literary texts. PB EUT Edizioni Università di Trieste SN 1722-5906 YR 2015 FD 2015 LK https://hdl.handle.net/20.500.14352/120982 UL https://hdl.handle.net/20.500.14352/120982 LA spa NO Cazorla Vivas, Carmen. «Los diccionarios en la traducción de la literatura española durante el siglo XVII : Francia e Italia». Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione = International Journal of Translation, n.º 17, 2015, pp. 15-35, https://hdl.handle.net/10077/11888. NO Este trabajo se enmarca en los trabajos llevados a cabo en el Proyecto «Biblioteca Virtual de la Filología Española. Fase II. Consolidación, mejora y ampliación de los datos y de la web. Estudio de los materiales contenidos» (FFI2014-53851-P). NO Ministerio de Economía y Competitividad (España) DS Docta Complutense RD 24 dic 2025