%0 Thesis %A de Moraes Abrahão, Viviane %T A corpus based analysis of verbs in subtitles for deaf and hard-of-hearing and audiodescriptions %D 2014 %U https://hdl.handle.net/20.500.14352/36518 %X The accessibility of audiovisual media is increasingly a topic of interest in the academic world. Since legislation for wider dissemination to technical considerations of implementation, scholars and translators greatly insist on developing new technologies and standards of accessible audiovisual modes. Thanks to these efforts, the hearing disabled now has a chance to enjoy shopping and popular content with subtitles for the deaf and audio description for the blind, available in audio-visual media such as movies, television, theater and film. However, a deeper analysis from the purely linguistic point of view, in order to know what levels of precision of the vocabulary used and, if possible, improve the choice of terms to more specific and clear translation is still needed. Currently, few studies available on the language used the object of study is the analysis of the verbs used in three commercial films translated and adapted for the deaf and blind. One of the premises of audiovisual translation, especially accessibility, accuracy and precision is not only for a better understanding by the audience, but also for reasons of space available for such. The translator must describe all aspects of audio or visual material that are relevant to the audience understand the argument correctly. In the case of closed captions, tags are used contextual information written with subtitles; in audio description for the blind, a narrator gives the description during the silences between dialogues. Both require that the information is short and precise, without overwhelming the audience with too much information, should be seen not only capture the description, but also the dialogues and visual or auditory information available. To this end, the choice of words must be meticulous and conscientious, avoiding ambiguities and complex linguistic structures. In this case, the choice of verbs is important for a correct description of the actions carried out in the film. This research takes as corpus accessible adaptations of three commercial films available on DVD: Broken Embraces (Almodóvar, 2009), The King's Speech (Hooper, 2010) and Hitchcock (Gervasi, 2012). This selection of films allows a comparison of selected verbs between English and Spanish. These were analyzed and categorized according to their semantic function in context. In the case of closed captions, verbs found were classified into three semantic categories: mode of expression, nonverbal expression and noise emission. In the audio descriptions, verbs were classified into six different categories: Body description, facial description, description of scenery, description of action, emotional description and characterization. Each category was analyzed in depth, examining each and comparing verbs between these three films their frequency and nature. The results are very favorable with respect to the use of verbs in the accessible means of the three commercial films analyzed. All semantic categories used correspond to the audiovisual contribution loss for the deaf and blind audiences. Verbs found are accurate and generally do not require additional information to describe the feature in question. However, in some cases, the verb is modified by adverbs or adjectives, providing additional value to the described feature. This research opens the door for a broader analysis regarding the use of language in accessible media. You can extend this study with the analysis of other linguistic categories such as adverbs and nouns. In addition, the opinion of the hearing disabled should be studied by means of linguistic experiments, since this is the main source of assessing the quality of the chosen language %X La accesibilidad en los medios audiovisuales es, cada vez más, un tema de interés en el mundo académico. Desde legislaciones a favor de una mayor difusión hasta consideraciones técnicas sobre la puesta en práctica, académicos y traductores se empeñan enormemente en desarrollar nuevas tecnologías y estándares de los modos accesibles audiovisuales. Gracias a estos esfuerzos, la audiencia discapacitada tiene ahora más posibilidades de disfrutar de contenidos comerciales y populares con subtítulos para sordos y audiodescripción para ciegos, disponibles en medios audiovisuales tales como películas, canales de televisión, teatro y cine. No obstante, todavía es necesario un análisis más profundo desde el punto de vista puramente lingüístico, con el objetivo de conocer cuáles son los niveles de precisión del léxico empleado y, si cabe, mejorar la elección de términos hacia una traducción más específica y clara. Actualmente, son pocos los estudios disponibles sobre el lenguaje utilizado el objeto de estudio será el análisis de los verbos empleados en tres películas comerciales traducidas y adaptadas para sordos y para ciegos.Una de las premisas de la traducción audiovisual, especialmente en accesibilidad, es la precisión y exactitud, no solo para un mejor entendimiento por parte de la audiencia, sino también por cuestiones de espacio disponible para tales. El traductor debe describir todos los aspectos sonoros o visuales del material que sean relevantes para la que la audiencia entienda el argumento correctamente. En el caso de los subtítulos para sordos, se utilizan etiquetas de información contextual escritas junto a los subtítulos; en la audiodescripción para ciegos, un narrador aporta la descripción durante los silencios entre diálogos. Ambos requieren que la información sea corta y precisa, sin abrumar a la audiencia con un exceso de información, visto que deben no solo captar la descripción, sino también los diálogos y las informaciones visuales o auditivas disponibles. Para tal fin, la elección de palabras debe ser meticulosa y concienzuda, evitando ambigüedades y estructuras lingüísticas complejas. En este caso, la elección de los verbos es importante para una correcta descripción de las acciones llevadas a cabo en la película.La presente investigación toma como corpus las adaptaciones accesibles de tres películas comerciales disponibles en DVD: Los Abrazos Rotos (Almodóvar, 2009), The King's Speech (Hooper, 2010) y Hitchcock (Gervasi, 2012). Esta selección de películas permite una comparación de los verbos seleccionados entre español e inglés. Estos fueron analizados y catalogados según su función semántica dentro del contexto. En el caso de los subtítulos para sordos, los verbos encontrados fueron clasificados en tres categorías semánticas: modo de expresión, expresión no verbal y emisión sonora. En las audiodescripciones, los verbos fueron clasificados en seis diferentes categorías: descripción corporal, descripción facial, descripción de escenario, descripción de acción, descripción emocional y caracterización. Cada categoría fue analizada a fondo, examinando cada uno de los verbos presentes y comparando entre las tres películas sus frecuencias y naturalezas.Los resultados obtenidos son muy favorables con respeto al uso de los verbos en los medios accesibles de las tres películas comerciales analizadas. Todas las categorías semánticas utilizadas corresponden a la aportación audiovisual perdida por las audiencias sorda y ciega. Los verbos encontrados son precisos y, en general, no requieren información adicional para describir el rasgo en cuestión. Sin embargo, en algunos casos, el verbo es modificado por adverbios o adjetivos, proporcionando un valor adicional a la característica descrita.Esta investigación abre las puertas para un análisis más amplio con respeto al uso del lenguaje en los medios audiovisuales accesibles. Se puede extender este estudio con el análisis de otras categorías lingüísticas, tales como adverbios y sustantivos. Además, la opinión de la audiencia discapacitada debería ser objeto de estudio, por medio de experimentos lingüísticos, dado que esta es la principal fuente de evaluación de la calidad del lenguaje elegido %~