RT Journal Article T1 Ο της απάτης απαλλαγείς ή Το Κριτικόν (Iasi, 1754) : primera traducción al griego moderno de la «Primera parte» de «El Criticón» de Baltasar Gracián A1 Grigoriadou, Theodora AB RESUMEN: La primera traducción al griego moderno de la «Primera Parte» de «El Criticón» data de 1754 y se realizó en la corte fanariota de Iasi, capital del principado danubiano de Moldavia. La firma Ioanis Ralis, antiguo Μέγας Στόλνικος en la corte de Konstantinos Mavrokordatos y siguió «de verbo ad verbum» la traducción francesa de Guillaume de Maunory, «L’homme détrompé ou Le Criticon» (París: Jacques Collombat, 1696). AB ABSTRACT: The first Modern Greek translation of the “Primera Parte” of “El Criticón” appeared in 1754 in the Phanariot court of Iassy, capital of the Danubian Principality of Moldavia. This is a “de verbo ad verbum” Modern Greek version of the French translation by Guillaume de Maunory, “L’homme détrompé ou Le Criticon” (Paris: Collombat, 1696), signed by Ioannis Ralis, former Μέγας Στόλνικος in the court of Konstantinos Mavrokordatos. PB Asociación Cultural Hispano-Helénica (ACHH) SN 0213-1986 YR 2020 FD 2020 LK https://hdl.handle.net/20.500.14352/132370 UL https://hdl.handle.net/20.500.14352/132370 LA spa NO Grigoriadou, Theodora. «Ο της απάτης απαλλαγείς ή Το Κριτικόν (Iasi, 1754) : primera traducción al griego moderno de la “Primera parte” de “El Criticón” de Baltasar Gracián». Erytheia , n.º 41, 2020, pp. 243-71. NO Esta investigación ha sido cofinanciada por Grecia y la Unión Europea (European Social Fund-ESF) mediante el programa «Human Resources Development, Education and Lifelong Learning», en el marco del proyecto «Reinforcement of Postdoctoral Researchers» (MIS-5001552) fomentado por la Fundación Estatal de Becas (Ίδρυμα Κρατικών Υποτροφιών). NO Fundación Estatal de Becas (Grecia) NO European Union DS Docta Complutense RD 22 mar 2026