%0 Thesis %A Cáceres Würsig, Ingrid %T La traducción en España en el ámbito de las relaciones internacionales, con especial referencia a las naciones y lenguas germánicas (s.XVI-XIX) %D 2003 %U https://hdl.handle.net/20.500.14352/62283 %X El principal objetivo de este trabajo es trazar una historia de la traducción y de la interpretación en la Península en el ámbito de las relaciones internacionales, y en especial, en la Administración española desde comienzos del siglo XVI hasta principios del XIX. El trabajo está vertebrado en torno a tres grandes bloques: el primero, describe sucintamente el marco histórico pertinente fijando la atención en las lenguas francas de la época, la relación entre idiomas y diplomacia así como entre idiomas, monarcas y la Corte. En el segundo apartado se traza una historia de la llamada Secretaría de Interpretación de Lenguas, así como de los traductores del Estado y de los jóvenes lenguas. Finalmente se dedicará especial atención a todo lo relacionado con la influencia de las lenguas germánicas en la Península dentro del ámbito específico que estamos tratando. En concreto se abordarán cuestiones tales como ¿Desde cuándo existe un servicio de traducción e interpretación oficial en España? ¿Cuáles eran sus cometidos? ¿Quiénes eran las personas que realizaban estas tareas y cómo accedían a este trabajo? ¿Qué idiomas y qué tipo de documentos se traducían? ¿Cómo se remuneraban este tipo de trabajos? ¿Cuál era el prestigio de los traductores? ¿En qué lenguas se desarrollaban los encuentros diplomáticos y quiénes interpretaban? ¿Qué lenguas utilizaban los monarcas en sus relaciones interestatales y en la Corte? ¿Qué lugar ocuparon las lenguas germánicas en el ámbito diplomático?. Estas y otras cuestiones son tratadas en el trabajo que incluye como anexo un corpus basado en documentos de archivos históricos %~