RT Dissertation/Thesis T1 Edición crítica, traducción y comentario a la obra "sefer'ahitub we-Salomon" A1 Lara Olmo, Juan Carlos AB He realizado este trabajo sobre los diez manuscritos de paradero conocido que transmiten la obra. Lo divido en tres partes: a) prolegómenos, b) edición crítica y traducción; y c) comentario del contenido. En los prolegómenos describo los manuscritos, llevo a cabo la recensión para establecer sus relaciones y filiación, y analizo los aspectos formales de la obra (título, datación, género literario, lengua, autor, etc). A continuación ofrezco en páginas enfrentadas el texto crítico hebreo con el apartado de variantes, y su traducción anotada al castellano, que he procurado fuese lo más literal posible. Por último, me ocupo de los temas tocados en la obra, en su mayoría de carácter filosófico y teológico por tratarse de una disputa religiosa. He expuesto: con detalle los principales argumentos esgrimidos por los personajes que intervienen, así como su origen y desarrollo en la historia de la polémica cristiano-judía. Completan el trabajo una amplia bibliografía por apartados, y una serie de índices diversos (de materias, de topónimos, de nombres propios, de citas bíblicas, etc) PB Universidad Complutense de Madrid, Servicio de Publicaciones SN 978-84-669-0964-8 YR 2003 FD 2003 LK https://hdl.handle.net/20.500.14352/63802 UL https://hdl.handle.net/20.500.14352/63802 LA spa NO Tesis de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de estudios hebreos y arameos, leída el 22-05-1998 DS Docta Complutense RD 9 abr 2025