%0 Book Section %T Acomodaciones de la traducción paremiológica de La Celestina en dos épocas: 1506-1995 publisher Instituto Universitario de Lenguas Modernas y traductores %D 2010 %U 978-84-614-3387-2. %@ https://hdl.handle.net/20.500.14352/97635 %X En este trabajo queremos reflexionar acerca del problema que supone para un traductor reconocer en un texto una unidad paremiológica y establecer una correspondencia o, en ocasiones, una equivalencia, adaptación, compensación, o una traducción literal, etc., que logre aportar el mismo significado y las mismas connotaciones que posee en el texto original.El tipo de traducción de la que nos ocupamos, la literaria, presenta unos problemas muy concretos causados por la forma y el contenido en que se encuentra el mensaje. Hay quetener en cuenta la función de los textos, sus destinatarios -tanto en la lengua de origen como en la de llegada-, la relación entre las culturas de los dos pueblos, su condición moral, intelectual y afectiva, así como los factores del tiempo y lugar que pueden afectar al texto. %~