RT Book, Section T1 Acomodaciones de la traducción paremiológica de La Celestina en dos épocas: 1506-1995 A1 Jarilla Bravo, Salud María A1 Alonso Pérez-Ávila, Elena A1 Messina Fajardo, Luisa A2 Blanco García, María Del Pilar AB En este trabajo queremos reflexionar acerca del problema que supone para un traductor reconocer en un texto una unidad paremiológica y establecer una correspondencia o, en ocasiones, una equivalencia, adaptación, compensación, o una traducción literal, etc., que logre aportar el mismo significado y las mismas connotaciones que posee en el texto original.El tipo de traducción de la que nos ocupamos, la literaria, presenta unos problemas muy concretos causados por la forma y el contenido en que se encuentra el mensaje. Hay quetener en cuenta la función de los textos, sus destinatarios -tanto en la lengua de origen como en la de llegada-, la relación entre las culturas de los dos pueblos, su condición moral, intelectual y afectiva, así como los factores del tiempo y lugar que pueden afectar al texto. PB Instituto Universitario de Lenguas Modernas y traductores SN 978-84-614-3387-2. YR 2010 FD 2010 LK https://hdl.handle.net/20.500.14352/97635 UL https://hdl.handle.net/20.500.14352/97635 LA spa DS Docta Complutense RD 4 abr 2025