RT Book, Whole T1 «Theatre is different» : la traducción de la experiencia dramática A1 Braga Riera, Jorge AB La traducción de obras dramáticas es más que un simple ejercicio de transposición de palabras entre idiomas: es un arte que captura y recrea gestos, emociones y silencios que cobran vida en el escenario, o destino final de ese viaje. Traducir teatro significa desentrañar los intrincados mecanismos que intervienen cuando el estilo, el contenido y la intención de una obra foránea deben ser interpretados, a través del equipo actoral, para públicos y contextos diversos. El presente libro aborda el modo en el que el traductor teatral capta la forma y significado de la fuente para transmitirla sin descuidar su dimensión escénica. A lo largo de sus páginas, se abordan los desafíos que surgen en el proceso: desde cuestiones lingüísticas (como la oralidad y los nombres de los personajes), hasta aspectos culturales (ambientación y humor), semióticos (gestualidad) y escenográficos (decorados, vestuario). En el libro abundan los ejemplos prácticos de todos estos aspectos. PB Guillermo Escolar Editor SN 978-84-19782-79-3 YR 2024 FD 2024 LK https://hdl.handle.net/20.500.14352/116019 UL https://hdl.handle.net/20.500.14352/116019 LA spa NO Buena parte de los contenidos del presente volumen son el resultado de una estancia realizada en la Universidad de California-Santa Cruz en otoño de 2019, gracias a la concesión de una beca de Investigación del Amo-UCM. NO Universidad Complutense de Madrid DS Docta Complutense RD 12 may 2025