%0 Journal Article %A Rico Pérez, Celia %T Estudio del efecto de imprimación de la traducción automática sobre un corpus de textos del español institucional %T Analysis of the priming effect of machine translation on Spanish texts in institutional contexts %D 2025 %U https://hdl.handle.net/20.500.14352/121603 %X RESUMEN:Este artículo presenta un análisis del efecto de imprimación de la traducción automática en los textos institucionales de la Unión Europea traducidos al español. Se abordan dos preguntas clave: a) ¿es posible identificar alguna variación lingüística en los textos traducidos automáticamente coincidiendo temporalmente con los diferentes desarrollos de la tecnología de traducción automática?; b) si existen variaciones ¿hasta qué punto pueden deberse al efecto de imprimación de la traducción automática? Se trata de un estudio cuantitativo sobre cuatro aspectos: la diversidad léxica, la densidad léxica, el índice de la longitud del corpus («lenght ratio») y los patrones léxicos. Los resultados muestran ciertos indicios de imprimación de la traducción automática, aunque, como se indica en la conclusión, los datos no son concluyentes. Sería necesario complementarlos con un análisis cualitativo que examine casos individuales en contexto y que explore las variaciones lingüísticas que no se reflejan en los datos cuantitativos %X ABSTRACT:This article presents an analysis of the priming effect of machine translation on institutional texts from the European Union translated into Spanish. Two key questions are addressed: a) Is it possible to identify any linguistic variation in machine-translated texts that temporally coincides with the different developments in machine translation technology?; b) If variations exist, to what extent can they be attributed to the priming effect of machine translation? This article presents a quantitative study focusing on four aspects: lexical diversity, lexical density, corpus length ratio, andlexical patterns. The results show some evidence of a machine translation priming effect. However, as indicated in the conclusion, the results are not conclusive. It would be necessary to complement them by exploring the corpus from a qualitative perspective, in order to examine individual cases in context, and analyze linguistic variations not reflectedin the quantitative data. %~