<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-29T02:42:32Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:docta.ucm.es:20.500.14352/53720" metadataPrefix="mods">https://docta.ucm.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:docta.ucm.es:20.500.14352/53720</identifier><datestamp>2023-09-07T18:54:49Z</datestamp><setSpec>com_20.500.14352_14</setSpec><setSpec>col_20.500.14352_21</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Zamorano Mansilla, Juan Rafael</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:name>
      <mods:namePart>Carretero Lapeyre, Marta Begoña</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2023-06-20T13:47:54Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:extension>
      <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2023-06-20T13:47:54Z</mods:dateAccessioned>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2007</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="isbn">978-84-7491-811-3</mods:identifier>
   <mods:identifier type="uri">https://hdl.handle.net/20.500.14352/53720</mods:identifier>
   <mods:abstract>En este artículo se describe una actividad basada en un corpus paralelo inglés-español, desarrollada en una
asignatura de lingüística inglesa. A través del Campus Virtual, los alumnos accedieron a un texto literario en
inglés y tradujeron las formas de pasado simple inglés por pretérito imperfecto o pretérito indefinido en español.
Seguidamente compararon sus traducciones con una traducción profesional incluida en el corpus y
con otras generadas por traductores automáticos. A lo largo de la actividad, el Campus Virtual sirvió como
espacio para la puesta en común de los resultados obtenidos por cada alumno y la consiguiente discusión sobre
las divergencias y coincidencias entre ellos.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">open access</mods:accessCondition>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>Explotación didáctica de la generación computacional en el Campus Virtual: diferencias aspectuales en la expresión del tiempo pasado
en inglés y en español</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>book part</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>