<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-29T15:19:51Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:docta.ucm.es:20.500.14352/53720" metadataPrefix="qdc">https://docta.ucm.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:docta.ucm.es:20.500.14352/53720</identifier><datestamp>2023-09-07T18:54:49Z</datestamp><setSpec>com_20.500.14352_14</setSpec><setSpec>col_20.500.14352_21</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Explotación didáctica de la generación computacional en el Campus Virtual: diferencias aspectuales en la expresión del tiempo pasado
en inglés y en español</dc:title>
   <dc:creator>Zamorano Mansilla, Juan Rafael</dc:creator>
   <dc:creator>Carretero Lapeyre, Marta Begoña</dc:creator>
   <dc:contributor>Fernández-Valmayor Crespo, Alfredo</dc:contributor>
   <dc:contributor>Fernández-Pampillón Cesteros, Ana María</dc:contributor>
   <dc:contributor>Merino Granizo, Jorge</dc:contributor>
   <dcterms:abstract>En este artículo se describe una actividad basada en un corpus paralelo inglés-español, desarrollada en una
asignatura de lingüística inglesa. A través del Campus Virtual, los alumnos accedieron a un texto literario en
inglés y tradujeron las formas de pasado simple inglés por pretérito imperfecto o pretérito indefinido en español.
Seguidamente compararon sus traducciones con una traducción profesional incluida en el corpus y
con otras generadas por traductores automáticos. A lo largo de la actividad, el Campus Virtual sirvió como
espacio para la puesta en común de los resultados obtenidos por cada alumno y la consiguiente discusión sobre
las divergencias y coincidencias entre ellos.</dcterms:abstract>
   <dcterms:dateAccepted>2023-06-20T13:47:54Z</dcterms:dateAccepted>
   <dcterms:available>2023-06-20T13:47:54Z</dcterms:available>
   <dcterms:created>2023-06-20T13:47:54Z</dcterms:created>
   <dcterms:issued>2007</dcterms:issued>
   <dc:type>book part</dc:type>
   <dc:identifier>https://hdl.handle.net/20.500.14352/53720</dc:identifier>
   <dc:identifier>XXXX-XXXX</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:publisher>Editorial Complutense</dc:publisher>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>