<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-29T16:53:44Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:docta.ucm.es:20.500.14352/87998" metadataPrefix="oai_dc">https://docta.ucm.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:docta.ucm.es:20.500.14352/87998</identifier><datestamp>2026-02-20T12:22:54Z</datestamp><setSpec>com_20.500.14352_1</setSpec><setSpec>col_20.500.14352_5</setSpec></header><metadata><oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
   <dc:title>Accesibilidad en traducción audiovisual: innovación en recursos educativos inclusivos y análisis de la normativa sobre accesibilidad con el corpus CALING de producción propia.</dc:title>
   <dc:title>Accessibility in Audiovisual Translation: innovation with inclusive educational resources and analysis of the norm on accessibility with the use of the CALING corpus from the research group</dc:title>
   <dc:creator>Rica Peromingo, Juan Pedro</dc:creator>
   <dc:creator>Andrades Moreno, Arsenio</dc:creator>
   <dc:creator>Colinas Martín, Manuel</dc:creator>
   <dc:creator>Díaz Cintas, Jorge</dc:creator>
   <dc:creator>Fernández Lijo, Gloria</dc:creator>
   <dc:creator>Frades Villar, Óscar Pedro</dc:creator>
   <dc:creator>González Sánchez, Mª. del Carmen</dc:creator>
   <dc:creator>López, Monteagud</dc:creator>
   <dc:creator>Lorenzo García, Lourdes</dc:creator>
   <dc:creator>Martínez Portillo, Sara</dc:creator>
   <dc:creator>Mata Pastor, Manuel</dc:creator>
   <dc:creator>Matamala, Anna</dc:creator>
   <dc:creator>Menéndez de la Rosa, Irene</dc:creator>
   <dc:creator>Orero Clavero, Pilar</dc:creator>
   <dc:creator>Pereira Rodríguez, Ana María</dc:creator>
   <dc:creator>Puchol Vázquez, Blanca</dc:creator>
   <dc:creator>Robla Morales, Israel</dc:creator>
   <dc:creator>Rodríguez Redondo, Ana Laura</dc:creator>
   <dc:creator>Rodríguez Gutiérrez, Angel Raúl</dc:creator>
   <dc:creator>Sáenz Herrero, Ángela</dc:creator>
   <dc:creator>Soroa Sainz, Paloma</dc:creator>
   <dc:creator>Ariza, Mercedes</dc:creator>
   <dc:subject>Corpus</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción audiovisual (TAV)</dc:subject>
   <dc:subject>Recursos</dc:subject>
   <dc:subject>Accesibilidad</dc:subject>
   <dc:subject>Evaluación</dc:subject>
   <dc:subject>Humanidades</dc:subject>
   <dc:subject>57 Lingüística</dc:subject>
   <dc:description>Es un proyecto interdepartamental e interfacultativo en el que varias universidades nacionales e internacionales están implicadas: 
- Universidad Complutense de Madrid: Departamento de Estudios Ingleses, Traducción e Interpretación e Idiomas Complutense.
- Universidad Autónoma de Barcelona
- University College London (Londres, Reino Unido)
- Universidad Europea Miguel de Cervantes,
- Universidad Politécnica de Madrid
- Universidad de Vigo,
- Universidad Internacional de la Rioja,
- Fondazione Unicampus San Pellegrino (Italia)</dc:description>
   <dc:description>El proyecto es una ampliación de proyectos de innovación anteriores (PIMCD 59, PIMCD 30, PIMCD 9 y los Proyectos Innova 4, 6, 14, 17, 20 y 5) que el equipo de investigación ha llevado a cabo desde el año 2013 con la finalidad de utilizar nuevas metodologías y competencias digitales aplicadas a la enseñanza y aprendizaje de distintas modalidades en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV). La intención es la de continuar elaborando nuevos materiales, recursos específicos inclusivos y procesos de evaluación para la puesta en práctica de estas nuevas tecnologías y metodologías de enseñanza y aprendizaje de la TAV, en concreto en accesibilidad lingüística: las modalidades de subtitulado para sordos (SPS) y audiodescripción para ciegos (AD), en los contextos universitarios en los que la traducción ocupa un lugar importante.

Pretendemos cubrir el hueco en el ámbito de la enseñanza de la traducción y de las lenguas que existe en la actualidad en lo que respecta a estas modalidades de TAV y sugerir ciertos cambios en la normativa existente sobre SPS, AD y LSE (Normas UNE de aplicación y las Normas ISO europeas).</dc:description>
   <dc:description>Universidad Complutense de Madrid</dc:description>
   <dc:description>Depto. de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura</dc:description>
   <dc:description>Fac. de Filología</dc:description>
   <dc:description>FALSE</dc:description>
   <dc:description>submitted</dc:description>
   <dc:date>2023-09-28T08:30:59Z</dc:date>
   <dc:date>2023-09-28T08:30:59Z</dc:date>
   <dc:date>2023</dc:date>
   <dc:type>teaching innovation project</dc:type>
   <dc:type>AM</dc:type>
   <dc:identifier>https://hdl.handle.net/20.500.14352/87998</dc:identifier>
   <dc:identifier>XXXX-XXXX</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:relation>PIMCD2022</dc:relation>
   <dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
   <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
</oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>