<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-28T04:47:39Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:docta.ucm.es:20.500.14352/96831" metadataPrefix="rdf">https://docta.ucm.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:docta.ucm.es:20.500.14352/96831</identifier><datestamp>2025-03-18T15:43:40Z</datestamp><setSpec>com_20.500.14352_14</setSpec><setSpec>col_20.500.14352_15</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:docta.ucm.es:20.500.14352/96831">
      <dc:title>L’infinito mare della traduzione: analisi  comparativa di due traduzioni in spagnolo dell’idillio “L’infinito” di Giacomo Lepardi</dc:title>
      <dc:creator>Coriasso Martín-Posadillo, Cristina Isabel</dc:creator>
      <dc:contributor>Asociación cultural Zibaldone</dc:contributor>
      <dc:description>Questo saggio è il risultato dell’elaborazione della comunicazione presentata all’Istituto italiano di Cultura di Rio de Janeiro al congresso internazionale “Trânsitos, migrações e circulações: a Itália e o Italiano em movimento”, tenutosi nell’ambito del XVII Congresso ABPI tenutosi a Rio de Janeiro i giorni 23 e 27 ottobre 2017.</dc:description>
      <dc:description>Partendo da una breve sintesi della storia delle traduzioni in spagnolo dell’idillio L’infinito, si intende mostrare, attraverso l’analisi di due traduzioni – quella del poeta Antonio Colinas e quella della filologa Mª de las Nieves Muñiz –, come l’interpretazione filosofica del testo a livello profondo e la stessa concezione teorica della traduzione orientino le decisioni del traduttore.</dc:description>
      <dc:description>Starting from a brief summary of the history of translation into Spanish of 
Leopardi’s poem L’infinito, this article means to show, through an analysis of two translation (one by the Spanish poet Antonio Colinas and one by the Spanish philologist Mª de las Nieves Muñiz) how deeply the philosophical interpretation of the text, as much as their own theoretical concepts about translation, affects translator’s decisions.</dc:description>
      <dc:date>2024-01-31T07:33:52Z</dc:date>
      <dc:date>2024-01-31T07:33:52Z</dc:date>
      <dc:date>2020-11-20</dc:date>
      <dc:type>journal article</dc:type>
      <dc:identifier>https://hdl.handle.net/20.500.14352/96831</dc:identifier>
      <dc:identifier>2255-3576</dc:identifier>
      <dc:identifier>https://ojs.uv.es/index.php/zibaldone</dc:identifier>
      <dc:language>ita</dc:language>
      <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
      <dc:publisher>Universitat de Valencia</dc:publisher>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>