<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-27T15:20:25Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:docta.ucm.es:20.500.14352/97425" metadataPrefix="mods">https://docta.ucm.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:docta.ucm.es:20.500.14352/97425</identifier><datestamp>2025-03-18T14:29:30Z</datestamp><setSpec>com_20.500.14352_14</setSpec><setSpec>col_20.500.14352_15</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Barnés Vázquez, Antonio</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2024-01-31T19:42:27Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:extension>
      <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2024-01-31T19:42:27Z</mods:dateAccessioned>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2010</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="issn">0014-1453</mods:identifier>
   <mods:identifier type="uri">https://hdl.handle.net/20.500.14352/97425</mods:identifier>
   <mods:identifier type="essn">2445-0537</mods:identifier>
   <mods:identifier type="officialurl">http://www.estudiosclasicos.org/estudios-clasicos/</mods:identifier>
   <mods:abstract>La relación del «Quijote» con el arte de la traducción es muy intensa. El narrador presenta su texto como producto de varias fuentes, entre las que destaca la versión de un texto arábigo de Cide Hamete Benengeli, recurso muy rentabilizado por Cervantes. Además, en la novela aparecen textos originales y traducidos de otras lenguas. En este artículo se estudian sincrónicamente dos aspectos de esta intertextualidad en el «Quijote»: la presencia de textos latinos y de traducciones del latín y del griego en el decurso narrativo. El análisis confirma que los textos grecolatinos traducidos se insertan sin estridencias y con verosimilitud, adecuándose a la caracterización de los personajes, entre quienes incluimos al narrador, ‒o narradores‒, y al prologuista de la primera parte, pues el prefacio es también una pieza literaria. Particular interés ofrece el tratamiento del verso horaciano «Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres», que aparece «ad litteram» en el prólogo de la primera parte de la novela y en varias traducciones en tres diálogos entre don Quijote y Sancho.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">open access</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>Traducción y tradición clásica en el «Quijote»</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>journal article</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>