Pérez Barcala, Gerardo2024-02-052024-02-0520151134-453910.17979/rlex.2015.21.0.3250https://hdl.handle.net/20.500.14352/98656Este trabajo analiza un pasaje de la traducción gallega del tratado de veterinaria de Giordano Ruffo, reproducida en el ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España, de principios del siglo XV, con el objeto de ofrecer las claves para su establecimiento filológico. Por un lado, a partir de otras versiones se propone [e]scrofulas como lectura correcta para la lección erróneamente presentada por los primeros editores como serosullas (término que llegó a hacerse un hueco en la lexicografía gallega). Por otro lado, a partir del corpus lexicográfico (gallego, portugués y castellano) y de algunos textos médicos medievales, se estudian los orígenes y las motivaciones semánticas del término porcas que también se utiliza para nombrar esa misma realidad en el pasaje de la traducción gallega del De medicina equorum.spa"[e]scrofulas, que dizen porcas": notas críticas y léxicas sobre un pasaje del "Tratado de Alveitaria"journal articlehttps://doi.org/10.17979/rlex.2015.21.0.3250https://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=1197open access801.73811.1381'374Tratado de AlbeitariaCrítica textualLéxico científicoVeterinaria medievalCrítica textualFilología románica6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias