Nieto García, PaolaNieto García, PaolaSevilla Muñoz, JuliaCases Berbel, ElkeJarilla Bravo, Salud MaríaServán Solís, SantiagoLavilla Muñoz, DavidMorabito, StefanoRodríguez Fernández-Peña, AlfonsoRamírez Almansa, IsidoroCastellano Martínez, José MaríaNegrete Portillo, Rafael2025-10-142025-10-142025-09-29https://hdl.handle.net/20.500.14352/124884El grado en Traducción e Interpretación, perteneciente al departamento ERFITEI, ofrece una formación holística en traducción e interpretación durante los primeros dos cursos académicos para ofrecer, a continuación, en los dos cursos siguientes, diferentes itinerarios que permiten a los estudiantes especializarse en distintas esferas de la traducción o en la interpretación. La formación generalista en interpretación que les proporcionan asignaturas de introducción a la misma durante el segundo curso se ve reforzada con una formación especializada gracias a un itinerario específico en el que se forma al alumnado tanto para la interpretación de conferencias como para la interpretación ante los servicios públicos y los tribunales de justicia. Esta formación se imparte en las dos lenguas extranjeras obligatorias que presenta el alumno en su combinación lingüística, y que pueden ser inglés, alemán, francés e italiano, además del español. La interpretación es una disciplina que tiene un elemento práctico muy importante. A este respecto, el alumnado recurre a materiales en línea, en muchos casos no didactizados ni aptos para su formación, que les dificultan la práctica y con los que obtienen resultados poco deseables. Es más, la práctica con material inadecuado hace que los estudiantes incurran en fallos técnicos que, a base de repetirlos, se convierten en un hábito muy difícil de eliminar por parte del docente. El proyecto presenta la creación de un repositorio de entrevistas y discursos didactizados e inéditos para que el alumno pueda practicar en las tres técnicas de interpretación: consecutiva, simultánea y bilateral. Los discursos presentan una temática variada y una longitud y velocidad acordes al periodo formativo en el que puedan encontrarse los alumnos (cursos tercero y cuarto). Este material también podrá utilizarse en el aula, a discreción del docentespaRepositorio multilingüe de discursos y entrevistas para interpretación consecutiva, simultánea y bilateral (inglés, francés, alemán, italiano y español)teaching innovation project15open accessinterpretaciónmultilingüismoconsecutivasimultáneabilateralHumanidades57 Lingüística