Fortea Gil, CarlosDe Bernardo Martínez, María Carmen2026-04-102026-04-102026-04-10https://hdl.handle.net/20.500.14352/134652Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 22/01/2026La época revolucionaria de finales del siglo XVIII y principios del XIX supuso el intercambio, el culmen y la evolución de las ideas ilustradas que se habían propagado fundamentalmente en francés y en inglés por toda Europa y las Américas, por lo que fue ineludible su llegada a España mediante la traducción. Asimismo, el contexto político, social, económico y cultural del país ibérico influyó en cómo penetraron y se incorporaron estas ideas a su léxico. Las Revoluciones norteamericana (1765-1791) y francesa (1789-1799) no solo provocaron un cambio en la política, la economía y la sociedad de Occidente, sino también en la lengua. En consecuencia, se examinarán las interrelaciones lingüísticas, políticas y culturales entre las lenguas —inglés, francés y español— y las sociedades para establecer el proceso de transformación de este nuevo lenguaje político y jurídico —revolucionario— en España. Esta investigación tiene como objetivo analizar desde el punto de vista lingüístico y de la traducción la entrada de las ideas revolucionarias en España, la forma y las circunstancias en que estas ideas penetraron en el español peninsular, las razones de su traducción, la traducción —o la ausencia de traducción— de los documentos revolucionarios, los agentes traductores y las consecuencias lingüísticas que tuvieron estas traducciones...The revolutionary era of the late 18th and early 19th centuries saw the ideas of the Enlightenment exchanged, refined and transformed. Works that had been written, published and disseminated throughout Europe and the Americas primarily in French and English, arrived in the Iberian Peninsula through translation. Spain’s political, social, economic and cultural circumstances in turn influenced the way in which these ideas arrived and were incorporated into Spanish lexicon. The American Revolution (1765-1791) and the French Revolution (1789-1799) not only brought about a change in Western politics, economics, and society, but also in Western languages. The aim of this doctoral thesis is therefore to examine how the linguistic, political and cultural interrelations between the languages and societies of the English colonies in North America, France and Spain led to the development of a new political and legal language in the latter that was revolutionary in essence. The research project aims to analyse from the perspective of language and translation how revolutionary ideas entered Spain and penetrated European Spanish, mainly through translation of revolutionary sources, as well as the reasons for translating them or not. It will also shine a spotlight on the translators of these texts and the linguistic consequences these translations had.spaAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/La introducción y la expansión de las ideas revolucionarias en el español peninsular a través de la traducción (1776-1812)Translation as a mechanism for introducing and spreading revolutionary ideas into European Spanish (1776-1812)doctoral thesisrestricted access81'25(043.2)Traducción de las ideas revolucionariasTransformación del lenguaje político y jurídico españolInterconexión entre historia y traducciónAgentes traductores peninsularesTraducción como arma revolucionariaTranslation of revolutionary ideasTransformation of Spanish political and legal languageInterconnection between history and translationSpanish translatorsTranslation as a revolutionary weaponTraducción e interpretación5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación