Sanz Jiménez, Miguel2025-02-122025-02-122018Miguel Sanz Jiménez (2018): «La visibilidad del traductor», en Tebeosfera, tercera época, 7 (29-VI-2018). Asociación Cultural Tebeosfera, Sevilla. Disponible en línea el 12/II/2025 en: https://www.tebeosfera.com/documentos/la_visibilidad_del_traductor.htmlhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/118025RESUMEN: El objetivo de este artículo es analizar las particularidades lingüísticas que suponen una dificultad añadida para el traductor de cómics en la saga «La guerra de bromas y acertijos», en el marco de la serie regular «Batman». Debido a las estrategias que compensan el humor metalingüístico y adaptan las onomatopeyas y las muletillas de los personajes, la labor del traductor sale a relucir ante los lectoresABSTRACT: The aim of this paper is to analyze the linguistic traits that pose an extra challenge for the translator of comic-books in the story «The War of Jokes and Riddles», originally published in the ongoing «Batman» monthly series. Due to the strategies that compensate metalinguistic humor and adapt sounds and catch phrases, translator’s work gets readers’ attention in the target language.spaAttribution-ShareAlike 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/La visibilidad del traductorThe translator's visibilityjournal article1579-2811https://revista.tebeosfera.com/documentos/la_visibilidad_del_traductor.htmlhttps://www.tebeosfera.com/https://revista.tebeosfera.com/entidades/asociacion_cultural_tebeosfera.htmlhttps://asociacionculturaltebeosfera.blogspot.com/open access821.111741.52:81'25Traducción de cómicsHumor metalingüísticoTraducción del humorComics TranslationMetalinguistic humorTranslating humorFilología inglesaLiteraturaTraducción e interpretaciónCómics6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias5701.07 Lengua y Literatura5701.12 Traducción