Jarilla Bravo, Salud MaríaArroyo Martínez, LauraHerranz Llácer, CristinaSegovia Gordillo, Ana2024-02-012024-02-012021978-84-18433-36-8https://hdl.handle.net/20.500.14352/97760Hoy en día no podemos desvincular el oficio del traductor del uso de las herramientas informáticas y mucho menos de todos los sistemas de Traducción Asistida por Ordenador, lo que obliga al traductor a permanecer en constante formación; por ello, hemos considerado oportuno mostrar en este trabajo, de una forma sencilla y simplificada, el uso del programa OmegaT, así como la importancia de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en oposición a las aplicaciones de traducción automática que tantos detractores y defensores poseen. No hay que confundir, pues, las herramientas que traducen, sustituyendo la figura del traductor o relegándolo a una mera función final de revisor, con el grupo de sistemas de traducción asistida que acompañan al traductor en el proceso.spaAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Memorias de traducción: recursos open access para traductoresbook parthttps://www.edicionescinca.com/producto/aplicaciones-de-las-humanidades-digitales-en-el-ambito-de-la-linguistica/metadata only accessInformática (Filología)Traducción e interpretaciónInformática (Informática)5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación