Braga Riera, JorgeCastro Rubio, Guiomar2025-10-142025-10-142025-10-14https://hdl.handle.net/20.500.14352/124871Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 27-06-2025La presente tesis doctoral tiene como objetivo primario abordar, desde el punto de vista traductológico, diversos aspectos relacionados con las traducciones a la lengua española de la novela estadounidense Little Women (1868 y 1869) entre los años 1933 y 2018, entre ellos la evolución de Mujercitas a lo largo de las décadas y su impacto literario dentro del mercado editorial español. Para poder llevar a cabo este estudio, se ha realizado en primer lugar una cercamiento teórico funcionalista, como el que propusieron, entre otros, Nord (1988), Reiss y Vermeer (1984), o Holtz-Mänttäri (1984), que atiende, además, a los cuatro “giros” principales en la disciplina de Estudios de Traducción, a saber, Cultural (Basnett, Lefevere), Sociological (Wolf, Hermans), Performative (Wolf, Turner) y Outward (Martín Ruano, Bassnett, Johnston), que permitirán observar el objeto de estudio desde una perspectiva multidisciplinar, a los que se une el enfoque aportado por la conexión entre Feminismo y Estudios de Traducción. Con este fin, el contexto de la obra origen se erige en un elemento capital: la autora, su producción y la concepción de la novela, así como los aspectos más innovadores que esta presenta...This doctoral thesis aims to analyse, from a translational point of view, several aspects related to the translations of the American novel Little Women (1868 and 1869) into Spanish between 1933 and 2018, these aspects being, among others, the evolution of Mujercitas through the decades and its literary impact on the Spanish publishing market. First, to carry out this analysis, a functionalist theoretical approach based on Nord (1988), Reiss and Vermeer (1984) and Holtz-Mänttäri (1984), among others, and informed, additionaly, by four major Turns in Translation Studies: Cultural Turn (Bassnett, Lefevere), Sociological Turn (Wolf, Hermans), Performative Turn (Wolf, Turner) and Outward Turn (Bassnett, Martín Ruano) has been adopted. This theoretical frame, together with the perspective given by the connection between Feminism and Translation, will allow us to observe the object of study from a multidisciplinary point of view. Therefore, the context of the original novel becomes a key factor: the author, her work and the creation process of the story as well as its most innovative aspects...spaMujercitas en España (1933-2018) : recepción y análisis traductológicoLittle women in Spain (1933-2018) : reception and translational analysisdoctoral thesisopen access821.111(73)Alcott, Louisa May(043.2)Alcott, Louisa MayFilología inglesa5505.10 Filología