Saquero Suárez-Somonte, PilarGómez Sánchez, Esperanza Macarena2023-06-212023-06-212002978-84-8466-481-9b2115742xhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/63223Tesis de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Filología Española II (Literatura Española), leída el 28-04-1994El núcleo de la tesis es la edición critica de la traducción castellana de la obra de Boccaccio Genealogie Deorum gentilium libri, realizada por Martín de Ávila por orden del Marqués de Santillana. Realizamos asimismo, un estudio de dicha traducción presentando el modus operandi del traductor, un estudio de las características fundamentales de la obra latina y de los manuscritos que nos han transmitido la tradición clásica y la mitología boccacciana, que se complementa con un listado de nombres mitológicos, con su correspondiente nombre actual, que incorporamos por las dificultades que se presentan para identificar dichos nombres. Se cierra el trabajo de investigación con la bibliografía consultada para llevarlo a cabospaBoccaccio en España : la traducción castellana de Genealogie Deorum por Martín de Ávila : edición crítica, introducción, estudio y notas mitológicasdoctoral thesisopen accessBoccaccioGiovanni1313-1375Traducción e interpretaciónCrítica textualMitología (Historia)5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación6202.01 Critica de Texto5101.07 Mitos