Rica Peromingo, Juan PedroRica Peromingo, Juan PedroAlmaguer Olazabal, YoelvisAndrades Moreno, ArsenioCampo Yumar, Luis RamónChierichetti, LuisaColinas Martín, ManuelDíaz Cintas, JorgeFernández Lijó, GloriaFrades Villar, Óscar PedroGonzález Sánchez, Mª. del CarmenLópez, MonteagudLorenzo García, LourdesMangiron Hevia, CarmeMartínez Portillo, SaraMata Pastor, ManuelMatamala, AnnaMendoza Domínguez, NuriaMenéndez de la Rosa, IreneMuñoz Alvarado, AlexMuñoz Espadas, FranciscoOrero Clavero, PilarPereira Rodríguez, Ana MaríaPucho Vázquez, BlancaRamos Hechavarría, Omar LuisRobla Morales, IsraelRodríguez Redondo, Ana LauraRodríguez Gutiérrez, Ángel RaúlRodríguez Abella, Rosa MaríaRuiz Miyares, Leonel CosmeSáenz Herrero, ÁngelaSecci, Maria CristinaSoroa Sáinz, PalomaVarela Salinas, María José2024-09-092024-09-092024https://hdl.handle.net/20.500.14352/108012Es un proyecto interdepartamental e interfacultativo en el que varias universidades nacionales e internacionales están implicadas: - Universidad Complutense de Madrid: Departamento de Estudios Ingleses, Traducción e Interpretación e Idiomas Complutense. - Universidad Autónoma de Barcelona - University College London (Londres, Reino Unido), - Universidad Politécnica de Madrid - Universidad de Vigo, - Universidad Internacional de la Rioja, - Universidad de Verona, Universidad de Cagliari y Universidad de Bérgamo (Italia), Universidad Central de Las Villas (UCLV) y el Centro de Lingüística Aplicada (Cuba).El proyecto es una ampliación de proyectos de innovación anteriores (PIMCD 59, del PIMCD 30, del PIMCD 9 y los Proyectos Innova 4, 6, 14, 17, 20, 5 y 34) que el equipo de investigación ha llevado a cabo desde el año 2013 con la finalidad de utilizar nuevas metodologías y competencias digitales aplicadas a la enseñanza y aprendizaje de distintas modalidades en el campo de la traducción audiovisual (TAV). La intención es la de continuar elaborando nuevos materiales inclusivos, recursos específicos y procesos de evaluación para la puesta en práctica de estas nuevas tecnologías y metodologías de enseñanza y aprendizaje de la TAV, en concreto en accesibilidad lingüística: las modalidades de subtitulado para sordos (SPS), audiodescripción para personas ciegas (AD) y lectura fácil (LF), junto con las lengua de signos, en los contextos universitarios y de investigación en los que la traducción y el estudio de la lengua y la lingüística ocupan un lugar importante. Pretendemos cubrir el hueco en el ámbito de la enseñanza de la traducción y de las lenguas que existe en la actualidad en lo que respecta a estas modalidades de TAV y sugerir ciertos cambios en la normativa existente sobre SPS, AD y LSE (Normas UNE de aplicación, las Normas ISO europeas y las normas específicas en otros países no europeos) y, sobre todo, entablar nuevas relaciones investigadoras con otros centros de nueva incorporación, de distintos contextos educativos (no solo universitarios, sino centros de investigación, como el CLA) y de nuevos investigadores consagrados y en formación.spaAttribution-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/Recursos educativos inclusivos, innovación y lingüística de corpus en accesibilidad en traducción audiovisual (subtitulado para sordos, audiodescripción para ciegos y lengua de signos): el corpus CALING y su aplicación en contextos universitarios.Inclusive educational resources, innovation, and corpus linguistics in accessibility for audiovisual translation (subtitling for the deaf, audio description for the blind, and sign language): the CALING corpus and its application in university contexts.teaching innovation projecthttps://www.avlaproject.com/11https://www.ucm.es/departamento-estudios-ingleses-linguistica-y-literatura/juan-pedro-rica-peromingoopen accessCorpusTraducción audiovisual (TAV)RecursosAccesibilidadInclusiónRecursosEvaluaciónHumanidades57 Lingüística