Rica Peromingo, Juan PedroRodríguez Redondo, Ana LauraPuchol Vázquez, Blanca NievesOrero Clavero, PilarMatamala Ripoll, AnnaDíaz Cintas, JorgeRodríguez de Jesús, AlejandroMata Pastor, ManuelAndrades Moreno, ArsenioSáenz Herrero, Ángela2023-06-182023-06-182017-09-01https://hdl.handle.net/20.500.14352/20172El proyecto continúa la confección de materiales de innovación docente y de evaluación para la enseñanza de la TAV en los programas universitarios de filologías y de Traducción e Interpretación, en concreto en lo que respecta a la accesibilidad lingüística, con el fin de crear un corpus lingüístico (CALING).The project compiles class materials and evaluations for teaching AVT at a university context, specifically with respect to linguistic accesibility. The ultimate goal is to compile a linguistic corpus (CALING).spaTraducción Audiovisual (TAV) y accesibilidad lingüística: Corpus de Accesibilidad Lingüística (CALING) de actividades y evaluaciones docentes de subtitulado para sordos (SPS) y audio descripción para ciegos (AD) para la enseñanza de la TAV.Audiovisual Translations (AVT) and Linguistic Accesibility: Corpus of Linguistic Accesibility (CALING) with class activities and evaluations for subtitling for deaf and hard-of-hearing (SDH) and audiodescription for the blind (AD) for teaching AVT.teaching innovation projecthttps://avlearningarchive.com4open accessTraducción audiovisualaccesibilidad lingüísticacorpusaudiovisual translationlinguistic accesibilityArtes y HumanidadesTraducción e interpretaciónFilología inglesa5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación5505.10 Filología