González Saavedra, BertaCamps Olivé, Asumpta2024-02-052024-02-052012González Saavedra, Berta (2012) “Las fábulas de Esopo en lengua italiana a partir de la traducción latina de Lorenzo Valla (1480 y 1510)”. La traducción en las relaciones ítaloespañolas: lengua, literatura y cultura. pp. 503 - 509. Barcelona, Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona978-84-475-3576-7https://hdl.handle.net/20.500.14352/98601Difusión de las fábulas de Esopo en las lenguas vernáculas. Para alcanzar dicho objetivo, se quiere, en primer lugar, estudiar la primera traducción realizada en el Humanismo de la que se tiene noticia, es decir, la primera traducción que se realizó del texto griego al latín y que parece probable que fuese imprescindible para la difusión de la obra. Esta primera versíón latina fue realizada por el gran humanista Lorenzo Valla y fue hecha, según el propio autor, en el año 1438, como data la carta introductoria a las fábulas. Esta carta, dirigida a Arnau Fenolleda, secretario del rey Alfonso de Nápoles, fue escrita en Gaeta el 1 de mayo de 1438, y acompañaba la traducción de las treinta y tres fábulas de Esopo que Lorenzo Valla le regala a este miembro de la corte napolitana.spaLas fábulas de Esopo en lengua italiana a partir de la traducción latina de Lorenzo Valla (1480 y 1510)book parthttps://www.edicions.ub.edu/ficha.aspx?cod=07610restricted accessEsopo, fabulas, difusión clásicaFilología griega6202.01 Crítica de Textos